[gnome-user-docs/gnome-3-6] Update German help translation
- From: Christian Kirbach <ckirbach src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs/gnome-3-6] Update German help translation
- Date: Mon, 26 Nov 2012 23:45:12 +0000 (UTC)
commit a78703bd61a63ab98e5e44f9c8fe331f8b5738ac
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>
Date: Tue Nov 27 00:45:35 2012 +0100
Update German help translation
gnome-help/de/de.po |12258 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------
1 files changed, 6879 insertions(+), 5379 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/de/de.po b/gnome-help/de/de.po
index 6bd7d28..3f96c30 100644
--- a/gnome-help/de/de.po
+++ b/gnome-help/de/de.po
@@ -13,9 +13,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-10 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-11 21:50+0100\n"
-"Last-Translator: Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-11-23 12:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-23 15:28+0100\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -47,7 +47,8 @@ msgstr ""
#: C/index.page:10(media)
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
-msgstr "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -108,21 +109,20 @@ msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet."
#: C/a11y-bouncekeys.page:12(credit/name) C/a11y-braille.page:10(credit/name)
#: C/a11y-contrast.page:11(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:12(credit/name)
-#: C/a11y-font-size.page:10(credit/name)
-#: C/a11y-locate-pointer.page:12(credit/name) C/a11y-mag.page:9(credit/name)
+#: C/a11y-font-size.page:10(credit/name) C/a11y-mag.page:9(credit/name)
#: C/a11y.page:10(credit/name) C/a11y-right-click.page:12(credit/name)
#: C/a11y-screen-reader.page:9(credit/name)
#: C/a11y-slowkeys.page:12(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:12(credit/name)
#: C/a11y-visualalert.page:11(credit/name) C/bluetooth.page:10(credit/name)
#: C/bluetooth-connect-device.page:22(credit/name)
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(credit/name)
-#: C/bluetooth-visibility.page:13(credit/name) C/clock.page:17(credit/name)
+#: C/bluetooth-visibility.page:13(credit/name) C/clock.page:18(credit/name)
#: C/disk.page:9(credit/name) C/display-dimscreen.page:24(credit/name)
-#: C/display-lock.page:14(credit/name) C/files-browse.page:17(credit/name)
-#: C/files-delete.page:16(credit/name) C/files-lost.page:17(credit/name)
-#: C/files-open.page:16(credit/name) C/files-preview.page:13(credit/name)
-#: C/files-removedrive.page:8(credit/name) C/files-rename.page:15(credit/name)
-#: C/files-search.page:16(credit/name) C/files-select.page:8(credit/name)
+#: C/display-lock.page:15(credit/name) C/files-browse.page:18(credit/name)
+#: C/files-delete.page:17(credit/name) C/files-lost.page:18(credit/name)
+#: C/files-open.page:18(credit/name) C/files-preview.page:13(credit/name)
+#: C/files-removedrive.page:8(credit/name) C/files-rename.page:16(credit/name)
+#: C/files-search.page:17(credit/name) C/files-select.page:8(credit/name)
#: C/files-share.page:17(credit/name) C/files.page:10(credit/name)
#: C/hardware-auth.page:9(credit/name) C/hardware.page:9(credit/name)
#: C/keyboard-cursor-blink.page:14(credit/name)
@@ -131,31 +131,31 @@ msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet."
#: C/look-background.page:26(credit/name) C/media.page:9(credit/name)
#: C/mouse-disabletouchpad.page:14(credit/name)
#: C/mouse-doubleclick.page:19(credit/name)
-#: C/mouse-drag-threshold.page:11(credit/name)
#: C/mouse-lefthanded.page:16(credit/name)
#: C/mouse-middleclick.page:19(credit/name)
#: C/mouse-mousekeys.page:18(credit/name)
#: C/mouse-problem-notmoving.page:17(credit/name)
#: C/mouse-sensitivity.page:22(credit/name)
#: C/mouse-touchpad-click.page:12(credit/name)
-#: C/nautilus-behavior.page:16(credit/name)
-#: C/nautilus-connect.page:16(credit/name)
-#: C/nautilus-display.page:12(credit/name)
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:17(credit/name)
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:17(credit/name)
-#: C/nautilus-prefs.page:9(credit/name) C/nautilus-preview.page:12(credit/name)
-#: C/nautilus-views.page:16(credit/name) C/net-findip.page:11(credit/name)
+#: C/nautilus-behavior.page:18(credit/name)
+#: C/nautilus-connect.page:17(credit/name)
+#: C/nautilus-display.page:13(credit/name)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:18(credit/name)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(credit/name)
+#: C/nautilus-prefs.page:9(credit/name)
+#: C/nautilus-preview.page:13(credit/name)
+#: C/nautilus-views.page:18(credit/name) C/net-findip.page:11(credit/name)
#: C/net-macaddress.page:10(credit/name)
#: C/net-wireless-adhoc.page:14(credit/name)
#: C/net-wireless-edit-connection.page:10(credit/name)
#: C/net.page:10(credit/name) C/prefs-display.page:9(credit/name)
#: C/prefs-language.page:9(credit/name) C/prefs.page:10(credit/name)
#: C/printing-setup.page:25(credit/name)
-#: C/screen-shot-record.page:17(credit/name)
+#: C/screen-shot-record.page:18(credit/name)
#: C/session-formats.page:13(credit/name)
-#: C/session-language.page:17(credit/name) C/shell-exit.page:18(credit/name)
+#: C/session-language.page:17(credit/name) C/shell-exit.page:19(credit/name)
#: C/shell-introduction.page:16(credit/name)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(credit/name)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:16(credit/name)
#: C/shell-windows-maximize.page:15(credit/name)
#: C/shell-windows-states.page:14(credit/name)
#: C/shell-windows-tiled.page:15(credit/name)
@@ -163,27 +163,28 @@ msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet."
#: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name) C/sound-volume.page:13(credit/name)
#: C/tips-specialchars.page:11(credit/name) C/tips.page:8(credit/name)
#: C/user-add.page:19(credit/name) C/user-addguest.page:21(credit/name)
-#: C/user-changepicture.page:14(credit/name) C/user-delete.page:18(credit/name)
+#: C/user-changepicture.page:15(credit/name)
+#: C/user-delete.page:19(credit/name)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"
#: C/a11y-bouncekeys.page:17(credit/name)
#: C/a11y-dwellclick.page:17(credit/name) C/a11y-icon.page:8(credit/name)
-#: C/a11y-right-click.page:18(credit/name) C/a11y-slowkeys.page:17(credit/name)
-#: C/a11y-stickykeys.page:17(credit/name)
+#: C/a11y-right-click.page:18(credit/name)
+#: C/a11y-slowkeys.page:17(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:17(credit/name)
#: C/accounts-disable-service.page:13(credit/name)
#: C/accounts.page:12(credit/name)
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:15(credit/name)
-#: C/files-browse.page:21(credit/name) C/files-hidden.page:12(credit/name)
+#: C/files-browse.page:22(credit/name) C/files-hidden.page:12(credit/name)
#: C/files-sort.page:12(credit/name) C/files-tilde.page:13(credit/name)
-#: C/hardware-problems-graphics.page:8(credit/name)
-#: C/look-display-fuzzy.page:18(credit/name)
+#: C/hardware-problems-graphics.page:9(credit/name)
+#: C/look-display-fuzzy.page:19(credit/name)
#: C/mouse-doubleclick.page:15(credit/name)
#: C/mouse-lefthanded.page:12(credit/name)
#: C/mouse-mousekeys.page:14(credit/name)
#: C/mouse-problem-notmoving.page:13(credit/name)
#: C/mouse-sensitivity.page:14(credit/name)
-#: C/nautilus-list.page:10(credit/name)
+#: C/nautilus-list.page:12(credit/name)
#: C/net-default-browser.page:10(credit/name)
#: C/net-default-email.page:10(credit/name)
#: C/net-email-virus.page:12(credit/name)
@@ -199,16 +200,17 @@ msgstr "Shaun McCance"
#: C/power-batteryestimate.page:17(credit/name)
#: C/power-batterylife.page:19(credit/name)
#: C/power-batteryoptimal.page:17(credit/name)
-#: C/power-batterywindows.page:16(credit/name)
-#: C/power-othercountry.page:15(credit/name)
+#: C/power-batterywindows.page:17(credit/name)
+#: C/power-othercountry.page:16(credit/name)
#: C/printing-2sided.page:13(credit/name)
#: C/printing-cancel-job.page:13(credit/name)
#: C/printing-differentsize.page:12(credit/name)
#: C/printing-envelopes.page:14(credit/name)
-#: C/printing-order.page:13(credit/name) C/printing-select.page:12(credit/name)
+#: C/printing-order.page:13(credit/name)
+#: C/printing-select.page:12(credit/name)
#: C/printing-setup.page:13(credit/name) C/printing.page:9(credit/name)
#: C/sound-volume.page:8(credit/name) C/user-addguest.page:17(credit/name)
-#: C/user-goodpassword.page:15(credit/name)
+#: C/user-goodpassword.page:16(credit/name)
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"
@@ -222,59 +224,59 @@ msgstr "Springende Tasten aktivieren"
#: C/a11y-bouncekeys.page:27(page/p)
msgid ""
-"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly repeated. "
-"For example, if you have hand tremors which cause you to press a key multiple "
-"times when you only want to press it once, you should turn on bounce keys."
+"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
+"repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
+"key multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
+"bounce keys."
msgstr ""
"Schalten Sie <em>Springende Tasten</em> ein, um das DrÃcken von Tasten zu "
"ignorieren, wenn es schnell wiederholt wird. Wenn zum Beispiel Ihre HÃnde "
"zittern und Sie deswegen eine Taste mehrmals drÃcken, obwohl Sie sie nur "
"einmal drÃcken wollen, dann sollten Sie springende Tasten einschalten."
-#: C/a11y-bouncekeys.page:33(when/p) C/a11y-contrast.page:27(when/p)
-#: C/a11y-dwellclick.page:41(when/p) C/a11y-font-size.page:27(when/p)
-#: C/a11y-locate-pointer.page:32(when/p) C/a11y-right-click.page:36(when/p)
-#: C/a11y-slowkeys.page:39(when/p) C/a11y-stickykeys.page:42(when/p)
-#: C/a11y-visualalert.page:35(when/p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:33(when/p) C/a11y-dwellclick.page:41(when/p)
+#: C/a11y-right-click.page:36(when/p) C/a11y-slowkeys.page:39(when/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:42(when/p)
msgid ""
"Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
"<gui>System Settings</gui>."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf das Symbol rechts in der <gui>MenÃleiste</gui> und wÃhlen Sie "
-"<gui>Systemeinstellungen</gui>."
+"Klicken Sie auf das Symbol rechts in der <gui>MenÃleiste</gui> und wÃhlen "
+"Sie <gui>Systemeinstellungen</gui>."
-#: C/a11y-bouncekeys.page:35(choose/p) C/a11y-contrast.page:29(choose/p)
-#: C/a11y-dwellclick.page:43(choose/p) C/a11y-font-size.page:29(choose/p)
-#: C/a11y-locate-pointer.page:34(choose/p) C/a11y-mag.page:23(item/p)
-#: C/a11y-right-click.page:38(choose/p) C/a11y-slowkeys.page:41(choose/p)
-#: C/a11y-stickykeys.page:44(choose/p) C/a11y-visualalert.page:37(choose/p)
-#: C/display-dimscreen.page:43(item/p) C/display-lock.page:31(item/p)
-#: C/files-autorun.page:35(item/p) C/keyboard-cursor-blink.page:35(item/p)
-#: C/keyboard-layouts.page:34(item/p) C/keyboard-osk.page:30(item/p)
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:37(item/p) C/look-background.page:38(item/p)
-#: C/look-resolution.page:32(item/p) C/mouse-disabletouchpad.page:28(item/p)
-#: C/mouse-doubleclick.page:33(item/p) C/mouse-drag-threshold.page:30(item/p)
-#: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p) C/mouse-sensitivity.page:35(item/p)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:24(item/p) C/net-default-browser.page:24(item/p)
-#: C/net-default-email.page:24(item/p) C/net-findip.page:29(item/p)
-#: C/net-macaddress.page:30(item/p) C/net-othersconnect.page:33(item/p)
-#: C/net-othersedit.page:36(item/p) C/net-proxy.page:45(item/p)
-#: C/power-whydim.page:30(item/p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:35(choose/p) C/a11y-contrast.page:29(item/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:43(choose/p) C/a11y-font-size.page:29(item/p)
+#: C/a11y-mag.page:29(item/p) C/a11y-right-click.page:38(choose/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:41(choose/p) C/a11y-stickykeys.page:44(choose/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:37(item/p) C/display-dimscreen.page:43(item/p)
+#: C/display-lock.page:32(item/p) C/files-autorun.page:35(item/p)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:35(item/p) C/keyboard-layouts.page:34(item/p)
+#: C/keyboard-osk.page:34(item/p) C/keyboard-repeat-keys.page:37(item/p)
+#: C/look-background.page:42(item/p) C/look-resolution.page:32(item/p)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:32(item/p) C/mouse-doubleclick.page:37(item/p)
+#: C/mouse-lefthanded.page:32(item/p) C/mouse-sensitivity.page:38(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:28(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:64(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:98(item/p)
+#: C/net-default-browser.page:24(item/p) C/net-default-email.page:24(item/p)
+#: C/net-findip.page:29(item/p) C/net-macaddress.page:30(item/p)
+#: C/net-othersconnect.page:33(item/p) C/net-othersedit.page:36(item/p)
+#: C/net-proxy.page:45(item/p) C/power-whydim.page:30(item/p)
#: C/printing-setup-default-printer.page:33(item/p)
#: C/printing-setup.page:58(item/p) C/session-formats.page:29(item/p)
-#: C/session-language.page:36(item/p) C/session-screenlocks.page:31(item/p)
+#: C/session-language.page:40(item/p) C/session-screenlocks.page:31(item/p)
#: C/sound-alert.page:27(item/p) C/sound-usemic.page:39(item/p)
-#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p) C/tips-specialchars.page:57(item/p)
+#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p) C/tips-specialchars.page:61(item/p)
#: C/user-add.page:60(item/p) C/wacom-left-handed.page:25(item/p)
#: C/wacom-mode.page:23(item/p) C/wacom-multi-monitor.page:27(item/p)
-#: C/wacom-stylus.page:29(item/p) C/windows-key.page:39(item/p)
+#: C/wacom-stylus.page:27(item/p) C/windows-key.page:39(item/p)
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wÃhlen Sie "
"<gui>Systemeinstellungen</gui>."
#: C/a11y-bouncekeys.page:38(item/p) C/a11y-slowkeys.page:44(item/p)
-#: C/a11y-stickykeys.page:47(item/p) C/keyboard-osk.page:32(item/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:47(item/p) C/keyboard-osk.page:36(item/p)
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
msgstr ""
"Ãffnen Sie <gui>Barrierefreiheit</gui> und wÃhlen Sie den Reiter "
@@ -295,23 +297,24 @@ msgid ""
"gui>."
msgstr ""
"Sie kÃnnen Springende Tasten ein- oder ausschalten, indem Sie auf das <link "
-"xref=\"a11y-icon\">Barrierefreiheitssymbol</link> im oberen Panel klicken und "
-"<gui>Springende Tasten</gui> wÃhlen."
+"xref=\"a11y-icon\">Barrierefreiheitssymbol</link> im oberen Panel klicken "
+"und <gui>Springende Tasten</gui> wÃhlen."
#: C/a11y-bouncekeys.page:52(page/p)
msgid ""
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
-"waits before it registers another key press after you pressed the key for the "
-"first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want the "
-"computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened "
-"too soon after the previous key press."
+"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
+"the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want "
+"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
+"happened too soon after the previous key press."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler <gui>AkzeptanzverzÃgerung</gui>, um "
"einzustellen, wie lange springende Tasten wartet, bis es eine Taste "
"akzeptiert, nachdem Sie die Taste das erste Mal gedrÃckt hatten. WÃhlen Sie "
"<gui>Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wird</gui>, wenn Sie den "
-"Rechner jedes Mal einen Ton ausgeben lassen wollen, wenn er einen Tastendruck "
-"ignoriert, weil er zu frÃh nach dem vorigen Tastendruck getÃtigt wurde."
+"Rechner jedes Mal einen Ton ausgeben lassen wollen, wenn er einen "
+"Tastendruck ignoriert, weil er zu frÃh nach dem vorigen Tastendruck getÃtigt "
+"wurde."
#: C/a11y-braille.page:14(info/desc)
msgid ""
@@ -323,12 +326,19 @@ msgid "Read screen in Braille"
msgstr "Den Bildschirm in Brailleschrift lesen"
#: C/a11y-braille.page:20(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
+#| "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you "
+#| "installed GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:"
+#| "orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca"
+#| "\">Orca Help</link> for more information."
msgid ""
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
"interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed "
-"GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca\">Install "
-"Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for "
-"more information."
+"GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca"
+"\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"help:orca\">Orca "
+"Help</link> for more information."
msgstr ""
"GNOME stellt den Bildschirmleser <app>Orca</app> zur VerfÃgung, um die "
"Benutzerschnittstelle auf einer Braillezeile wiederzugeben. AbhÃngig davon, "
@@ -337,7 +347,75 @@ msgstr ""
"wenden Sie sich dann an die <link href=\"ghelp:orca\">Orca-Hilfe</link> fÃr "
"weitere Informationen."
-#: C/a11y-contrast.page:15(info/desc)
+#: C/a11y-contrast.page:15(credit/name) C/a11y-font-size.page:14(credit/name)
+#: C/a11y-mag.page:13(credit/name) C/a11y-visualalert.page:15(credit/name)
+#: C/accounts-add.page:14(credit/name) C/accounts-create.page:18(credit/name)
+#: C/accounts-provider-not-available.page:14(credit/name)
+#: C/accounts-remove.page:11(credit/name)
+#: C/accounts-which-application.page:13(credit/name)
+#: C/accounts-whyadd.page:15(credit/name) C/backup-how.page:20(credit/name)
+#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name) C/backup-what.page:19(credit/name)
+#: C/contacts-add-remove.page:16(credit/name) C/contacts.page:12(credit/name)
+#: C/contacts-connect.page:10(credit/name)
+#: C/contacts-edit-details.page:17(credit/name)
+#: C/contacts-link-unlink.page:17(credit/name)
+#: C/contacts-search.page:17(credit/name)
+#: C/contacts-setup.page:10(credit/name) C/disk-benchmark.page:19(credit/name)
+#: C/disk-capacity.page:16(credit/name) C/disk-check.page:17(credit/name)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:13(credit/name)
+#: C/documents-collections.page:15(credit/name)
+#: C/documents-filter.page:10(credit/name)
+#: C/documents-formats.page:8(credit/name)
+#: C/documents-info.page:15(credit/name) C/documents.page:15(credit/name)
+#: C/documents-previews.page:15(credit/name)
+#: C/documents-print.page:15(credit/name)
+#: C/documents-search.page:15(credit/name)
+#: C/documents-select.page:15(credit/name)
+#: C/documents-tracker.page:13(credit/name)
+#: C/documents-viewgrid.page:15(credit/name)
+#: C/documents-view.page:15(credit/name) C/files-browse.page:26(credit/name)
+#: C/files-copy.page:21(credit/name) C/files-delete.page:26(credit/name)
+#: C/files-disc-write.page:8(credit/name) C/files-hidden.page:16(credit/name)
+#: C/files-lost.page:22(credit/name) C/files-removedrive.page:16(credit/name)
+#: C/files-rename.page:24(credit/name) C/files-search.page:21(credit/name)
+#: C/files-sort.page:20(credit/name) C/files-templates.page:16(credit/name)
+#: C/files-tilde.page:17(credit/name) C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
+#: C/keyboard-osk.page:19(credit/name)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:18(credit/name)
+#: C/mouse-doubleclick.page:23(credit/name)
+#: C/mouse-lefthanded.page:20(credit/name)
+#: C/mouse-middleclick.page:23(credit/name)
+#: C/mouse-sensitivity.page:26(credit/name)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:16(credit/name)
+#: C/nautilus-behavior.page:22(credit/name)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(credit/name)
+#: C/nautilus-connect.page:21(credit/name)
+#: C/nautilus-display.page:17(credit/name)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:22(credit/name)
+#: C/nautilus-list.page:16(credit/name)
+#: C/nautilus-preview.page:17(credit/name)
+#: C/nautilus-views.page:22(credit/name)
+#: C/screen-shot-record.page:23(credit/name)
+#: C/sharing-desktop.page:14(credit/name)
+#: C/shell-apps-favorites.page:19(credit/name)
+#: C/shell-apps-open.page:17(credit/name)
+#: C/shell-introduction.page:20(credit/name)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21(credit/name)
+#: C/shell-lockscreen.page:11(credit/name)
+#: C/shell-notifications.page:19(credit/name)
+#: C/shell-terminology.page:17(credit/name)
+#: C/shell-windows-lost.page:17(credit/name)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:21(credit/name)
+#: C/tips-specialchars.page:15(credit/name) C/translate.page:17(credit/name)
+#: C/user-goodpassword.page:24(credit/name)
+#: C/wacom-left-handed.page:10(credit/name) C/wacom-mode.page:10(credit/name)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:10(credit/name)
+#: C/wacom-stylus.page:10(credit/name) C/wacom.page:12(credit/name)
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#: C/a11y-contrast.page:19(info/desc)
msgid ""
"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
"easier to see."
@@ -345,11 +423,11 @@ msgstr ""
"Lassen Sie Fenster und KnÃpfe am Bildschirm krÃftiger (oder schwÃcher) "
"hervorstechen, so dass sie leichter zu sehen sind."
-#: C/a11y-contrast.page:19(page/title)
+#: C/a11y-contrast.page:23(page/title)
msgid "Adjust the contrast"
msgstr "Kontrast anpassen"
-#: C/a11y-contrast.page:21(page/p)
+#: C/a11y-contrast.page:25(page/p)
msgid ""
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
"see. This is not the same as <link xref=\"display-dimscreen\">changing the "
@@ -361,27 +439,24 @@ msgstr ""
"dimscreen\">die Helligkeit des gesamten Bildschirms zu Ãndern</link>; nur "
"Teile der <em>Benutzerschnittstelle</em> Ãndern sich."
-#: C/a11y-contrast.page:32(item/p) C/a11y-font-size.page:32(item/p)
-#: C/a11y-mag.page:24(item/p)
+#: C/a11y-contrast.page:31(item/p) C/a11y-font-size.page:31(item/p)
+#: C/a11y-mag.page:30(item/p)
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
msgstr ""
"Ãffnen Sie <gui>Barrierefreiheit</gui> und wÃhlen Sie den Reiter <gui>Sehen</"
"gui>."
-#: C/a11y-contrast.page:33(item/p)
-msgid ""
-"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your "
-"needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
-msgstr ""
-"WÃhlen Sie unter <gui>Anzeige</gui> den <gui>Kontrast</gui>, der Ihren "
-"BedÃrfnissen am besten entspricht. <gui>Niedrig</gui> zum Beispiel macht die "
-"Unterschiede weniger krÃftig."
+#: C/a11y-contrast.page:32(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgstr "Stellen Sie <gui>LinkshÃndige Ausrichtung</gui> auf <gui>AN</gui>."
-#: C/a11y-contrast.page:39(note/p)
+#: C/a11y-contrast.page:36(note/p)
msgid ""
"You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
-"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High Contrast</"
-"gui>."
+"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
+"Contrast</gui>."
msgstr ""
"Sie kÃnnen den Kontrast schnell Ãndern, indem Sie auf das <link xref=\"a11y-"
"icon\">Barrierefreiheitssymbol</link> im oberen Panel klicken und <gui>GroÃe "
@@ -401,10 +476,10 @@ msgstr "Klicken durch Ãberfahren simulieren"
#: C/a11y-dwellclick.page:28(page/p)
msgid ""
-"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or "
-"object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
-"mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or Dwell "
-"Click."
+"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
+"or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
+"mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or "
+"Dwell Click."
msgstr ""
"Sie kÃnnen klicken und ziehen, indem Sie einfach mit dem Mauszeiger Ãber ein "
"Bedienungselement oder ein Objekt auf dem Bildschirm fahren, das heiÃt den "
@@ -443,11 +518,12 @@ msgid ""
"will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or "
"drag, you will be automatically returned to clicking."
msgstr ""
-"Das Fenster <gui>Ãberfahren-Klick</gui>-Typ Ãffnet sich und bleibt Ãber allen "
-"anderen Fenstern sichtbar. Sie kÃnnen es benutzen, um auszuwÃhlen, welche Art "
-"von Klick ausgelÃst werden soll, wenn Sie Ãber einen Knopf fahren. Wenn Sie "
-"zum Beispiel <gui>Kontextklick</gui> wÃhlen, wird die Maus rechts klicken, "
-"sobald Sie die Maus fÃr einige Sekunden Ãber den Knopf fahren."
+"Das Fenster <gui>Ãberfahren-Klick</gui>-Typ Ãffnet sich und bleibt Ãber "
+"allen anderen Fenstern sichtbar. Sie kÃnnen es benutzen, um auszuwÃhlen, "
+"welche Art von Klick ausgelÃst werden soll, wenn Sie Ãber einen Knopf "
+"fahren. Wenn Sie zum Beispiel <gui>Kontextklick</gui> wÃhlen, wird die Maus "
+"rechts klicken, sobald Sie die Maus fÃr einige Sekunden Ãber den Knopf "
+"fahren."
#: C/a11y-dwellclick.page:57(page/p)
msgid ""
@@ -480,22 +556,22 @@ msgstr ""
#: C/a11y-dwellclick.page:68(page/p)
msgid ""
-"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the pointer "
-"can move and still be considered to be hovering."
+"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
+"pointer can move and still be considered to be hovering."
msgstr ""
-"Passen Sie den <gui>Schwellenwert der Bewegung</gui> an, um einzustellen, wie "
-"sehr sich der Zeiger bewegen darf, damit er noch immer als ruhig positioniert "
-"eingestuft werden kann."
+"Passen Sie den <gui>Schwellenwert der Bewegung</gui> an, um einzustellen, "
+"wie sehr sich der Zeiger bewegen darf, damit er noch immer als ruhig "
+"positioniert eingestuft werden kann."
-#: C/a11y-font-size.page:14(info/desc)
+#: C/a11y-font-size.page:18(info/desc)
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
msgstr "Verwenden Sie grÃÃere Schriften, um Text einfacher lesen zu kÃnnen."
-#: C/a11y-font-size.page:18(page/title)
+#: C/a11y-font-size.page:22(page/title)
msgid "Change text size on the screen"
msgstr "SchriftgrÃÃe auf dem Bildschirm Ãndern"
-#: C/a11y-font-size.page:20(page/p)
+#: C/a11y-font-size.page:24(page/p)
msgid ""
"If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
"size of the font."
@@ -503,15 +579,13 @@ msgstr ""
"Falls Sie Schwierigkeiten beim Lesen des Textes auf Ihrem Bildschirm haben, "
"kÃnnen Sie die GrÃÃe der Schrift anpassen."
-#: C/a11y-font-size.page:33(item/p)
-msgid ""
-"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough "
-"for you. It will adjust immediately."
-msgstr ""
-"Unter <gui>Anzeige</gui> wÃhlen Sie die <gui>TextgrÃÃe</gui>, die fÃr Sie "
-"groà genug ist. Die Einstellung wird sofort wirksam."
+#: C/a11y-font-size.page:32(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgstr "Stellen Sie <gui>LinkshÃndige Ausrichtung</gui> auf <gui>AN</gui>."
-#: C/a11y-font-size.page:40(note/p)
+#: C/a11y-font-size.page:36(note/p)
msgid ""
"You can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</"
@@ -521,7 +595,7 @@ msgstr ""
"\"a11y-icon\">Barrierefreiheitssymbol</link> im oberen Panel klicken und "
"<gui>GroÃe Schrift</gui> wÃhlen."
-#: C/a11y-font-size.page:46(note/p)
+#: C/a11y-font-size.page:41(note/p)
msgid ""
"In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
@@ -546,7 +620,8 @@ msgstr ""
#: C/a11y-icon.page:12(info/desc)
msgid ""
-"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a person."
+"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
+"person."
msgstr ""
"Das Barrierefreiheitsmenà ist das Symbol im oberen Panel, das wie ein Mensch "
"aussieht."
@@ -562,8 +637,8 @@ msgid ""
"looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
msgstr ""
"Im <em>BarrierefreiheitsmenÃ</em> kÃnnen Sie diverse "
-"Barrierefreiheitsfunktionen aktivieren. Sie finden dieses MenÃ, indem Sie auf "
-"das Symbol im oberen Panel klicken, das wie ein Mensch in einem Kreis "
+"Barrierefreiheitsfunktionen aktivieren. Sie finden dieses MenÃ, indem Sie "
+"auf das Symbol im oberen Panel klicken, das wie ein Mensch in einem Kreis "
"aussieht."
#: C/a11y-icon.page:23(figure/desc)
@@ -576,9 +651,9 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
"keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the "
"<gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar is "
-"selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under the "
-"universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. You "
-"can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
+"selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under "
+"the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. "
+"You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
"<key>Enter</key> to toggle the selected item."
msgstr ""
"Um dieses Menà mit der Tastatur statt mit der Maus zu erreichen, drÃcken Sie "
@@ -589,74 +664,44 @@ msgstr ""
"weiÃe Linie unter das Barrierefreiheitsmenà zu bewegen, und drÃcken Sie die "
"<key>Eingabetaste</key>, um es zu Ãffnen. Sie kÃnnen die Pfeiltasten fÃr "
"hinauf und hinunter verwenden, um EintrÃge im Menà auszuwÃhlen. DrÃcken Sie "
-"die <key>Eingabetaste</key>, um die gewÃhlte Funktion ein- oder auszuschalten."
-
-#: C/a11y-locate-pointer.page:16(info/desc)
-msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
-msgstr "Wenn Sie <key>Strg</key> drÃcken, kÃnnen Sie Ihren Mauszeiger finden."
-
-#: C/a11y-locate-pointer.page:20(page/title)
-msgid "Quickly locate the pointer"
-msgstr "Den Zeiger schnell lokalisieren"
-
-#: C/a11y-locate-pointer.page:23(page/p)
-msgid ""
-"If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you can "
-"make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your "
-"pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
-"animation to appear briefly at the location of your pointer."
-msgstr ""
-"Wenn es Ihnen schwer fÃllt, den Mauszeiger auf Ihrem Bildschirm zu finden, "
-"kÃnnen Sie einstellen, dass ein einfaches DrÃcken der <key>Strg</key>-Taste "
-"Ihren Mauszeiger lokalisiert. Ist dies erst einmal eingestellt, wird eine "
-"kurze Animation an der Position Ihres Mauszeigers erscheinen, wenn Sie die "
-"<key>Strg</key>-Taste drÃcken."
-
-#: C/a11y-locate-pointer.page:37(item/p) C/mouse-doubleclick.page:34(item/p)
-#: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p) C/mouse-lefthanded.page:29(item/p)
-msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
-msgstr ""
-"Ãffnen sie <gui>Maus und Touchpad</gui> und wÃhlen Sie den Reiter <gui>Maus</"
-"gui>."
-
-#: C/a11y-locate-pointer.page:39(item/p)
-msgid ""
-"Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
-msgstr ""
-"WÃhlen Sie <gui>Position des Mauszeigers anzeigen, wenn die Strg-Taste "
-"gedrÃckt wird</gui>."
-
-#: C/a11y-locate-pointer.page:43(page/p)
-msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
-msgstr ""
-"Ihre <key>Strg</key>-Tasten werden nun auf Druck den Mauszeiger lokalisieren."
+"die <key>Eingabetaste</key>, um die gewÃhlte Funktion ein- oder "
+"auszuschalten."
-#: C/a11y-mag.page:13(info/desc)
+#: C/a11y-mag.page:19(info/desc)
msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
msgstr "VergrÃÃern Sie das Bild, damit Sie einfacher lesen kÃnnen"
-#: C/a11y-mag.page:17(page/title)
+#: C/a11y-mag.page:23(page/title)
msgid "Magnify the screen area"
msgstr "Den Bildbereich vergrÃÃern"
-#: C/a11y-mag.page:19(page/p)
+#: C/a11y-mag.page:25(page/p)
msgid ""
"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-"
-"font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying glass, "
-"allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
+"font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
+"glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
msgstr ""
"Den Bildschirm zu vergrÃÃern bedeutet nicht, die <link xref=\"a11y-font-size"
-"\">TextgrÃÃe</link> zu erhÃhen. Diese Funktion verhÃlt sich vielmehr wie eine "
-"Lupe und erlaubt Ihnen, sich Ãber Teile des Bildschirms zoomend zu bewegen."
+"\">TextgrÃÃe</link> zu erhÃhen. Diese Funktion verhÃlt sich vielmehr wie "
+"eine Lupe und erlaubt Ihnen, sich Ãber Teile des Bildschirms zoomend zu "
+"bewegen."
-#: C/a11y-mag.page:25(item/p)
+#: C/a11y-mag.page:31(item/p)
msgid "Switch <gui>Zoom</gui> on."
msgstr "Schalten Sie <gui>VergrÃÃerung</gui> ein."
-#: C/a11y-mag.page:28(page/p)
+#: C/a11y-mag.page:33(note/p)
+msgid ""
+"The <gui>Zoom</gui> section lists the current settings for the shortcut "
+"keys, which can be set in the <gui>Universal Access</gui> section of the "
+"<link xref=\"keyboard-shortcuts-set\">Shortcuts</link> tab on the "
+"<gui>Keyboard</gui> panel."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-mag.page:41(page/p)
msgid ""
-"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of "
-"the screen, you will move the magnified area in different directions, "
+"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
+"of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
"allowing you to view your area of choice."
msgstr ""
"Sie kÃnnen sich nun Ãber den Bildbereich bewegen. Indem Sie Ihre Maus zu den "
@@ -664,7 +709,7 @@ msgstr ""
"verschiedene Richtungen, was es Ihnen erlaubt, den Bereich Ihrer Wahl zu "
"sehen."
-#: C/a11y-mag.page:33(note/p)
+#: C/a11y-mag.page:46(note/p)
msgid ""
"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
@@ -672,11 +717,35 @@ msgstr ""
"Sie kÃnnen diese Funktion durch Anklicken des <link xref=\"a11y-icon"
"\">Barrierefreiheitssymbols</link> schnell ein- und ausschalten."
+#: C/a11y-mag.page:51(page/p)
+msgid ""
+"You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the "
+"position of the magnified view on the screen. To adjust these, click the "
+"<gui>Options</gui> button and pick the <gui>Magnifier</gui> tab."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-mag.page:55(page/p)
+msgid ""
+"You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. "
+"To switch them on and adjust their length, color, and thickness, click the "
+"<gui>Options</gui> button and pick the <gui>Crosshairs</gui> tab."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-mag.page:59(page/p)
+msgid ""
+"You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust "
+"brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The "
+"combination of these options is useful for people with low-vision, any "
+"degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting "
+"conditions. Click the <gui>Options</gui> button and pick the <gui>Color "
+"Effects</gui> tab."
+msgstr ""
+
#: C/a11y.page:14(info/desc)
msgid ""
"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</"
-"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-braille"
-"\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>â"
+"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
+"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>â"
msgstr ""
"<link xref=\"a11y#vision\">Sehen</link>, <link xref=\"a11y#sound\">HÃren</"
"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">MobilitÃt</link>, <link xref=\"a11y-"
@@ -694,8 +763,8 @@ msgid ""
"Access</gui> section of <gui>System Settings</gui>."
msgstr ""
"Die Unity-Arbeitsumgebung beinhaltet Hilfstechnologien zur UnterstÃtzung von "
-"Benutzern mit diversen BeeintrÃchtigungen und besonderen BedÃrfnissen und zur "
-"Interaktion mit gebrÃuchlichen HilfsgerÃten. Viele "
+"Benutzern mit diversen BeeintrÃchtigungen und besonderen BedÃrfnissen und "
+"zur Interaktion mit gebrÃuchlichen HilfsgerÃten. Viele "
"Barrierefreiheitsfunktionen kÃnnen Ãber den Bereich <gui>Barrierefreiheit</"
"gui> in den <gui>Systemeinstellungen</gui> erreicht werden."
@@ -707,8 +776,8 @@ msgid ""
"menu in the top bar."
msgstr ""
"Die GNOME-Arbeitsumgebung beinhaltet Hilfstechnologien zur UnterstÃtzung von "
-"Benutzern mit diversen BeeintrÃchtigungen und besonderen BedÃrfnissen und zur "
-"Interaktion mit gebrÃuchlichen HilfsgerÃten. Viele "
+"Benutzern mit diversen BeeintrÃchtigungen und besonderen BedÃrfnissen und "
+"zur Interaktion mit gebrÃuchlichen HilfsgerÃten. Viele "
"Barrierefreiheitsfunktionen kÃnnen Ãber das Barrierefreiheitsmenà im oberen "
"Panel erreicht werden."
@@ -759,15 +828,14 @@ msgstr "Bedienung der Tastatur"
#: C/contacts-connect.page:12(credit/years)
#: C/contacts-setup.page:12(credit/years)
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:15(credit/years)
-#: C/documents-collection-send.page:12(credit/years)
-#: C/documents-collection-send.page:17(credit/years)
#: C/documents-collections.page:12(credit/years)
#: C/documents-collections.page:17(credit/years)
#: C/documents-filter.page:12(credit/years)
#: C/documents-formats.page:10(credit/years)
#: C/documents-info.page:12(credit/years)
#: C/documents-info.page:17(credit/years) C/documents.page:12(credit/years)
-#: C/documents.page:17(credit/years) C/documents-previews.page:12(credit/years)
+#: C/documents.page:17(credit/years)
+#: C/documents-previews.page:12(credit/years)
#: C/documents-previews.page:17(credit/years)
#: C/documents-print.page:12(credit/years)
#: C/documents-print.page:17(credit/years)
@@ -781,13 +849,16 @@ msgstr "Bedienung der Tastatur"
#: C/documents-viewgrid.page:17(credit/years)
#: C/documents-view.page:12(credit/years)
#: C/documents-view.page:17(credit/years)
+#: C/files-removedrive.page:18(credit/years)
#: C/keyboard-layouts.page:13(credit/years)
#: C/keyboard-nav.page:22(credit/years)
-#: C/screen-shot-record.page:19(credit/years)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17(credit/years)
+#: C/screen-shot-record.page:20(credit/years)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:18(credit/years)
+#: C/shell-lockscreen.page:13(credit/years)
#: C/shell-windows-states.page:16(credit/years)
#: C/status-icons.page:10(credit/years)
-#: C/wacom-left-handed.page:12(credit/years) C/wacom-mode.page:12(credit/years)
+#: C/wacom-left-handed.page:12(credit/years)
+#: C/wacom-mode.page:12(credit/years)
#: C/wacom-multi-monitor.page:12(credit/years)
#: C/wacom-stylus.page:12(credit/years)
msgid "2012"
@@ -819,8 +890,8 @@ msgstr "Schalten Sie <gui>Simulierter Kontextklick</gui> ein."
#: C/a11y-right-click.page:46(page/p)
msgid ""
-"You can change how long you must hold down the left mouse button before it is "
-"registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, "
+"You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
+"is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, "
"change the <gui>Acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary Click</"
"gui>."
msgstr ""
@@ -838,29 +909,30 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um einen Rechtsklick mit einem simulierten Kontextklick auszufÃhren, halten "
"Sie die linke Maustaste an der Stelle am Bildschirm gedrÃckt, wo Sie sonst "
-"mit der rechten Maustaste klicken wÃrden, und lassen Sie dann los. Der Zeiger "
-"wird mit blauer Farbe gefÃllt, so lange Sie die linke Maustaste gedrÃckt "
-"halten. Sobald der Zeiger vollstÃndig blau ist, lassen Sie die Maustaste los, "
-"um den Rechtsklick auszulÃsen."
+"mit der rechten Maustaste klicken wÃrden, und lassen Sie dann los. Der "
+"Zeiger wird mit blauer Farbe gefÃllt, so lange Sie die linke Maustaste "
+"gedrÃckt halten. Sobald der Zeiger vollstÃndig blau ist, lassen Sie die "
+"Maustaste los, um den Rechtsklick auszulÃsen."
#: C/a11y-right-click.page:56(page/p)
msgid ""
-"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You "
-"can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get "
+"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
+"You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get "
"visual feedback from the pointer."
msgstr ""
-"Einige spezielle Zeiger, wie jene zur GrÃÃenÃnderung, Ãndern die Farbe nicht. "
-"Sie kÃnnen dennoch den simulierten Kontextklick verwenden, auch wenn Sie "
-"keine optische RÃckmeldung von Ihrem Rechner erhalten."
+"Einige spezielle Zeiger, wie jene zur GrÃÃenÃnderung, Ãndern die Farbe "
+"nicht. Sie kÃnnen dennoch den simulierten Kontextklick verwenden, auch wenn "
+"Sie keine optische RÃckmeldung von Ihrem Rechner erhalten."
#: C/a11y-right-click.page:60(page/p)
msgid ""
-"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also allows "
-"you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your keypad."
+"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
+"allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
+"keypad."
msgstr ""
"Falls Sie die <link xref=\"mouse-mousekeys\">Tastaturmaus</link> verwenden, "
-"kÃnnen Sie einen Rechtsklick durch gedrÃckt halten der Taste <key>5</key> auf "
-"Ihrer Tastatur erreichen."
+"kÃnnen Sie einen Rechtsklick durch gedrÃckt halten der Taste <key>5</key> "
+"auf Ihrer Tastatur erreichen."
#: C/a11y-right-click.page:66(note/p)
msgid ""
@@ -886,17 +958,23 @@ msgid "Read screen aloud"
msgstr "Den Bildschirm laut vorlesen"
#: C/a11y-screen-reader.page:19(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
+#| "interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
+#| "installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to "
+#| "the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
msgid ""
-"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface. "
-"Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. "
-"<link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href="
-"\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
+"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
+"interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
+"installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to "
+"the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
msgstr ""
"GNOME stellt den <app>Orca</app>-Bildschirmleser zur VerfÃgung, damit er die "
"Benutzerschnittstelle vorliest. AbhÃngig davon, wie Sie GNOME installiert "
"haben, ist Orca bei Ihnen mÃglicherweise nicht installiert. <link href="
-"\"install:orca\">Installieren Sie Orca</link> und wenden Sie sich dann an die "
-"<link href=\"ghelp:orca\">Orca-Hilfe</link> fÃr weitere Informationen."
+"\"install:orca\">Installieren Sie Orca</link> und wenden Sie sich dann an "
+"die <link href=\"ghelp:orca\">Orca-Hilfe</link> fÃr weitere Informationen."
#: C/a11y-slowkeys.page:21(info/desc)
msgid ""
@@ -913,11 +991,11 @@ msgstr "TastenverzÃgerung einschalten"
#: C/a11y-slowkeys.page:28(page/p)
msgid ""
"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
-"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means that "
-"you have to hold down each key you want to type for a little while before it "
-"appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when "
-"you type, or if you find it difficult to press the right key on the keyboard "
-"first time."
+"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
+"that you have to hold down each key you want to type for a little while "
+"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
+"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
+"the keyboard first time."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die <em>TastaturverzÃgerung</em>, wenn Sie eine VerzÃgerung "
"zwischen dem DrÃcken einer Taste und dem Erscheinen des Buchstabens am "
@@ -938,9 +1016,9 @@ msgstr "TastenverzÃgerung schnell ein- und ausschalten"
#: C/a11y-slowkeys.page:51(note/p)
msgid ""
"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn "
-"slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can "
-"press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable slow "
-"keys."
+"slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you "
+"can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable "
+"slow keys."
msgstr ""
"WÃhlen Sie <gui>Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur aktivieren</"
"gui>, um die TastenverzÃgerung mit der Tastatur ein- und auszuschalten. Wenn "
@@ -979,8 +1057,8 @@ msgstr ""
#: C/a11y-stickykeys.page:21(info/desc)
msgid ""
-"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all "
-"of the keys at once."
+"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
+"all of the keys at once."
msgstr ""
"Tastenkombinationen Taste fÃr Taste tippen, statt alle Tasten gleichzeitig "
"gedrÃckt halten zu mÃssen."
@@ -994,17 +1072,17 @@ msgid ""
"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between "
-"windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both keys "
-"at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Alt</key> "
-"and then <key>Tab</key> to do the same."
+"windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both "
+"keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Alt</"
+"key> and then <key>Tab</key> to do the same."
msgstr ""
"<em>Klebrige Tasten</em> erlauben es Ihnen, Tastenkombinationen Taste fÃr "
"Taste einzugeben, anstatt alle Tasten gleichzeitig drÃcken zu mÃssen. Zum "
-"Beispiel wechselt die Tastenkombination <keyseq><key>Alt</key><key>Tabulator</"
-"key></keyseq> zwischen Fenstern. Ohne eingeschaltete klebrige Tasten mÃssten "
-"Sie beide Tasten gleichzeitig gedrÃckt halten; mit eingeschalteten klebrigen "
-"Tasten wÃrden Sie <key>Alt</key> drÃcken und dann <key>Tabulator</key>, um "
-"dasselbe zu erreichen."
+"Beispiel wechselt die Tastenkombination <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>Tabulator</key></keyseq> zwischen Fenstern. Ohne eingeschaltete "
+"klebrige Tasten mÃssten Sie beide Tasten gleichzeitig gedrÃckt halten; mit "
+"eingeschalteten klebrigen Tasten wÃrden Sie <key>Alt</key> drÃcken und dann "
+"<key>Tabulator</key>, um dasselbe zu erreichen."
#: C/a11y-stickykeys.page:35(page/p)
msgid ""
@@ -1029,11 +1107,11 @@ msgid ""
"When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five times in a "
"row to enable or disable sticky keys."
msgstr ""
-"WÃhlen Sie <gui>Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur aktivieren</gui> "
-"(oberhalb von <gui>Klebrige Tasten</gui>), um klebrige Tasten mit der "
+"WÃhlen Sie <gui>Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur aktivieren</"
+"gui> (oberhalb von <gui>Klebrige Tasten</gui>), um klebrige Tasten mit der "
"Tastatur ein- und auszuschalten. Wenn diese Option gewÃhlt ist, kÃnnen Sie "
-"klebrige Tasten ein- oder ausschalten, indem Sie die <key>Umschalttaste</key> "
-"fÃnfmal hintereinander drÃcken."
+"klebrige Tasten ein- oder ausschalten, indem Sie die <key>Umschalttaste</"
+"key> fÃnfmal hintereinander drÃcken."
#: C/a11y-stickykeys.page:60(choose/p)
msgid ""
@@ -1064,8 +1142,8 @@ msgid ""
"together), but not others."
msgstr ""
"Wenn Sie etwa klebrige Tasten aktiviert haben, aber <key>Alt</key> und "
-"<key>Tabulator</key> gleichzeitig drÃcken, wÃrde klebrige Tasten nicht darauf "
-"warten, dass Sie eine weitere Taste drÃcken, wenn Sie diese Option "
+"<key>Tabulator</key> gleichzeitig drÃcken, wÃrde klebrige Tasten nicht "
+"darauf warten, dass Sie eine weitere Taste drÃcken, wenn Sie diese Option "
"eingeschaltet hatten. Es <em>wÃrde</em> aber warten, wenn Sie nur eine Taste "
"gedrÃckt hÃtten. Dies ist nÃtzlich, wenn Sie zwar einige Tastenkombinationen "
"drÃcken kÃnnen (zum Beispiel solche, deren Tasten nahe beieinander liegen), "
@@ -1093,7 +1171,7 @@ msgstr ""
"Tastenkombination aufgefasst wird. WÃhlen Sie <gui>Signalton ausgeben, wenn "
"eine Zusatztaste gedrÃckt wird</gui>, um dies zu aktivieren."
-#: C/a11y-visualalert.page:15(info/desc)
+#: C/a11y-visualalert.page:19(info/desc)
msgid ""
"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
"played."
@@ -1101,56 +1179,60 @@ msgstr ""
"Visuelle Alarme aktivieren, um den Bildschirm oder das Fenster aufblinken zu "
"lassen, wenn ein Warnklang abgespielt wird."
-#: C/a11y-visualalert.page:20(page/title)
+#: C/a11y-visualalert.page:24(page/title)
msgid "Flash the screen for alert sounds"
msgstr "Den Bildschirm bei WarnklÃngen blinken lassen"
-#: C/a11y-visualalert.page:22(page/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:26(page/p)
msgid ""
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
-"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have either "
-"the entire screen or your current window visually flash whenever the alert "
-"sound is played."
+"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
+"either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
+"alert sound is played."
msgstr ""
-"Ihr Rechner spielt fÃr bestimmte Nachrichten- und Ereigniskategorien einfache "
-"WarnklÃnge ab. Wenn es Ihnen schwer fÃllt, diese KlÃnge zu hÃren, kÃnnen Sie "
-"entweder den gesamten Bildschirm oder ihr aktuelles Fenster aufblinken "
-"lassen, wenn ein Warnklang ausgegeben wird."
+"Ihr Rechner spielt fÃr bestimmte Nachrichten- und Ereigniskategorien "
+"einfache WarnklÃnge ab. Wenn es Ihnen schwer fÃllt, diese KlÃnge zu hÃren, "
+"kÃnnen Sie entweder den gesamten Bildschirm oder ihr aktuelles Fenster "
+"aufblinken lassen, wenn ein Warnklang ausgegeben wird."
-#: C/a11y-visualalert.page:27(page/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:31(page/p)
msgid ""
"This can also be useful if you're in an environment where you need your "
-"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/> "
-"to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
+"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
+"> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
msgstr ""
"Das kann darÃber hinaus nÃtzlich sein, wenn Sie in einer Umgebung sind, wo "
"Ihr Rechner still sein sollte, wie etwa in einer Bibliothek. Sehen Sie in "
"<link xref=\"sound-alert\"/>, wie Sie den Warnklang deaktivieren kÃnnen, und "
"schalten Sie dann visuelle Alarme ein."
-#: C/a11y-visualalert.page:40(item/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:39(item/p)
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
msgstr ""
"Ãffnen Sie <gui>Barrierefreiheit</gui> und wÃhlen Sie den Reiter <gui>GehÃr</"
"gui>."
-#: C/a11y-visualalert.page:41(item/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:40(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
+#| "screen or just your current window to flash."
msgid ""
-"Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire screen "
-"or just your current window to flash."
+"Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
+"screen or just your current window title to flash."
msgstr ""
"Schalten Sie <gui>Visuelle Alarme</gui> ein. WÃhlen Sie, ob der ganze "
"Bildschirm oder nur das aktuelle Fenster blinken soll."
-#: C/a11y-visualalert.page:49(note/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:46(note/p)
msgid ""
"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref="
"\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
"<gui>Visual Alerts</gui>."
msgstr ""
-"Sie kÃnnen visuelle Warnungen schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf das "
-"<link xref=\"a11y-icon\">Symbol fÃr Barrierefreiheit</link> im oberen Panel "
-"klicken und <gui>Visuelle Warnungen</gui> wÃhlen."
+"Sie kÃnnen visuelle Warnungen schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf "
+"das <link xref=\"a11y-icon\">Symbol fÃr Barrierefreiheit</link> im oberen "
+"Panel klicken und <gui>Visuelle Warnungen</gui> wÃhlen."
#: C/about-this-guide.page:8(info/desc)
msgid "A few tips on using the desktop help guide."
@@ -1161,19 +1243,19 @@ msgstr "Einige Tipps, wie Sie die Hilfe zur Arbeitsumgebung verwenden kÃnnen."
#: C/backup-restore.page:15(credit/name)
#: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name) C/backup-what.page:11(credit/name)
#: C/backup-where.page:13(credit/name) C/backup-why.page:13(credit/name)
-#: C/clock-calendar.page:14(credit/name) C/clock-set.page:11(credit/name)
-#: C/clock-timezone.page:10(credit/name) C/disk-capacity.page:8(credit/name)
-#: C/disk-check.page:9(credit/name) C/disk-format.page:9(credit/name)
-#: C/disk-partitions.page:9(credit/name)
+#: C/clock-calendar.page:14(credit/name) C/clock-set.page:12(credit/name)
+#: C/clock-timezone.page:11(credit/name) C/disk-benchmark.page:11(credit/name)
+#: C/disk-capacity.page:8(credit/name) C/disk-check.page:9(credit/name)
+#: C/disk-format.page:9(credit/name) C/disk-partitions.page:9(credit/name)
#: C/display-dimscreen.page:16(credit/name)
#: C/fallback-mode.page:10(credit/name) C/files-autorun.page:17(credit/name)
-#: C/files-lost.page:13(credit/name) C/files-recover.page:13(credit/name)
-#: C/files-rename.page:11(credit/name) C/files-search.page:12(credit/name)
+#: C/files-lost.page:14(credit/name) C/files-recover.page:14(credit/name)
+#: C/files-rename.page:12(credit/name) C/files-search.page:13(credit/name)
#: C/hardware-cardreader.page:13(credit/name)
#: C/hardware-driver.page:11(credit/name)
#: C/look-background.page:14(credit/name)
-#: C/look-display-fuzzy.page:10(credit/name)
-#: C/look-resolution.page:12(credit/name) C/mouse-wakeup.page:10(credit/name)
+#: C/look-display-fuzzy.page:11(credit/name)
+#: C/look-resolution.page:12(credit/name) C/mouse-wakeup.page:11(credit/name)
#: C/music-cantplay-drm.page:9(credit/name)
#: C/music-player-ipodtransfer.page:9(credit/name)
#: C/music-player-newipod.page:9(credit/name)
@@ -1193,14 +1275,14 @@ msgstr "Einige Tipps, wie Sie die Hilfe zur Arbeitsumgebung verwenden kÃnnen."
#: C/power-batterylife.page:15(credit/name)
#: C/power-batteryoptimal.page:13(credit/name)
#: C/power-batteryslow.page:12(credit/name)
-#: C/power-batterywindows.page:12(credit/name)
+#: C/power-batterywindows.page:13(credit/name)
#: C/power-closelid.page:13(credit/name)
#: C/power-constantfan.page:12(credit/name)
#: C/power-hibernate.page:14(credit/name)
-#: C/power-hotcomputer.page:12(credit/name)
-#: C/power-lowpower.page:10(credit/name)
+#: C/power-hotcomputer.page:13(credit/name)
+#: C/power-lowpower.page:11(credit/name)
#: C/power-nowireless.page:13(credit/name)
-#: C/power-othercountry.page:11(credit/name)
+#: C/power-othercountry.page:12(credit/name)
#: C/power-suspendfail.page:13(credit/name)
#: C/power-suspend.page:12(credit/name) C/power-whydim.page:12(credit/name)
#: C/power-willnotturnon.page:12(credit/name)
@@ -1209,10 +1291,11 @@ msgstr "Einige Tipps, wie Sie die Hilfe zur Arbeitsumgebung verwenden kÃnnen."
#: C/session-language.page:13(credit/name)
#: C/session-screenlocks.page:13(credit/name)
#: C/shell-apps-favorites.page:15(credit/name)
-#: C/shell-apps-open.page:13(credit/name) C/shell-overview.page:20(credit/name)
+#: C/shell-apps-open.page:13(credit/name)
+#: C/shell-overview.page:21(credit/name)
#: C/shell-terminology.page:13(credit/name)
#: C/shell-windows-lost.page:13(credit/name)
-#: C/shell-windows-switching.page:14(credit/name)
+#: C/shell-windows-switching.page:15(credit/name)
#: C/shell-windows.page:14(credit/name)
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:17(credit/name)
#: C/shell-workspaces-switch.page:16(credit/name)
@@ -1224,9 +1307,10 @@ msgstr "Einige Tipps, wie Sie die Hilfe zur Arbeitsumgebung verwenden kÃnnen."
#: C/user-admin-explain.page:13(credit/name)
#: C/user-admin-problems.page:13(credit/name)
#: C/user-changepassword.page:15(credit/name)
-#: C/user-changepicture.page:10(credit/name) C/user-delete.page:14(credit/name)
-#: C/user-goodpassword.page:11(credit/name) C/video-dvd.page:14(credit/name)
-#: C/video-sending.page:10(credit/name) C/windows-key.page:11(credit/name)
+#: C/user-changepicture.page:11(credit/name)
+#: C/user-delete.page:15(credit/name) C/user-goodpassword.page:12(credit/name)
+#: C/video-dvd.page:14(credit/name) C/video-sending.page:11(credit/name)
+#: C/windows-key.page:11(credit/name)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
@@ -1242,16 +1326,16 @@ msgid ""
"possible:"
msgstr ""
"Dieses Handbuch wurde mit dem Ziel erstellt, die Funktionsmerkmale Ihrer "
-"Arbeitsumgebung zu erklÃren, Ihre computerbezogenen Fragen zu beantworten und "
-"Tipps zu geben, wie Sie Ihren Rechner noch effektiver nutzen kÃnnen. Wir "
+"Arbeitsumgebung zu erklÃren, Ihre computerbezogenen Fragen zu beantworten "
+"und Tipps zu geben, wie Sie Ihren Rechner noch effektiver nutzen kÃnnen. Wir "
"haben versucht, dieses Handbuch so einfach verwendbar wie mÃglich zu "
"gestalten:"
#: C/about-this-guide.page:21(item/p)
msgid ""
"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
-"means that you don't need to skim through an entire manual to find the answer "
-"to your questions."
+"means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
+"answer to your questions."
msgstr ""
"Die Anleitung ist in kleine, aufgabenorientierte Themen unterteilt â nicht "
"etwa in Kapitel. Das bedeutet, dass Sie nicht einen ganzen WÃlzer "
@@ -1271,12 +1355,12 @@ msgstr ""
#: C/about-this-guide.page:23(item/p)
msgid ""
"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
-"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as you "
-"start typing."
+"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
+"you start typing."
msgstr ""
"Die Anleitung enthÃlt eine eingebaute Suche. Die Leiste oben im Hilfebrowser "
-"ist eine <em>Suchleiste</em>, in der relevante Ergebnisse aufscheinen, sobald "
-"Sie zu tippen beginnen."
+"ist eine <em>Suchleiste</em>, in der relevante Ergebnisse aufscheinen, "
+"sobald Sie zu tippen beginnen."
#: C/about-this-guide.page:24(item/p)
msgid ""
@@ -1295,16 +1379,18 @@ msgid ""
"Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope "
"that you will never have to use it."
msgstr ""
-"Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese Anleitung zur Hilfe "
-"der Arbeitsumgebung zu lesen. Wir hoffen aufrichtig, dass Sie sie niemals "
-"brauchen werden."
+"Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese Anleitung zur "
+"Hilfe der Arbeitsumgebung zu lesen. Wir hoffen aufrichtig, dass Sie sie "
+"niemals brauchen werden."
#: C/about-this-guide.page:29(page/p)
msgid "-- The GNOME documentation team"
msgstr "-- Das GNOME-Dokumentationsteam"
#: C/accounts-add.page:6(info/desc)
-msgid "Connect an online account"
+#, fuzzy
+#| msgid "Connect an online account"
+msgid "Connect an online account."
msgstr "Zu einem Online-Konto verbinden"
#: C/accounts-add.page:10(credit/name)
@@ -1312,8 +1398,9 @@ msgstr "Zu einem Online-Konto verbinden"
#: C/bluetooth-remove-connection.page:14(credit/name)
#: C/bluetooth-send-file.page:15(credit/name)
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:14(credit/name)
-#: C/files-delete.page:21(credit/name) C/files-removedrive.page:12(credit/name)
-#: C/files-rename.page:19(credit/name) C/files-sort.page:16(credit/name)
+#: C/files-delete.page:22(credit/name)
+#: C/files-removedrive.page:12(credit/name)
+#: C/files-rename.page:20(credit/name) C/files-sort.page:16(credit/name)
#: C/more-help.page:14(credit/name) C/net-findip.page:15(credit/name)
#: C/net-fixed-ip-address.page:11(credit/name)
#: C/net-macaddress.page:14(credit/name)
@@ -1330,40 +1417,6 @@ msgstr "Zu einem Online-Konto verbinden"
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"
-#: C/accounts-add.page:14(credit/name) C/accounts-create.page:18(credit/name)
-#: C/accounts-provider-not-available.page:14(credit/name)
-#: C/accounts-remove.page:11(credit/name)
-#: C/accounts-which-application.page:13(credit/name)
-#: C/accounts-whyadd.page:15(credit/name) C/backup-how.page:20(credit/name)
-#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name) C/backup-what.page:19(credit/name)
-#: C/contacts-add-remove.page:16(credit/name) C/contacts.page:12(credit/name)
-#: C/contacts-connect.page:10(credit/name)
-#: C/contacts-edit-details.page:17(credit/name)
-#: C/contacts-link-unlink.page:17(credit/name)
-#: C/contacts-search.page:17(credit/name) C/contacts-setup.page:10(credit/name)
-#: C/disk-capacity.page:16(credit/name) C/disk-check.page:17(credit/name)
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:13(credit/name)
-#: C/documents-collection-send.page:15(credit/name)
-#: C/documents-collections.page:15(credit/name)
-#: C/documents-filter.page:10(credit/name)
-#: C/documents-formats.page:8(credit/name)
-#: C/documents-info.page:15(credit/name) C/documents.page:15(credit/name)
-#: C/documents-previews.page:15(credit/name)
-#: C/documents-print.page:15(credit/name)
-#: C/documents-search.page:15(credit/name)
-#: C/documents-select.page:15(credit/name)
-#: C/documents-tracker.page:13(credit/name)
-#: C/documents-viewgrid.page:15(credit/name)
-#: C/documents-view.page:15(credit/name) C/files-disc-write.page:8(credit/name)
-#: C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
-#: C/translate.page:17(credit/name) C/user-goodpassword.page:23(credit/name)
-#: C/wacom-left-handed.page:10(credit/name) C/wacom-mode.page:10(credit/name)
-#: C/wacom-multi-monitor.page:10(credit/name)
-#: C/wacom-stylus.page:10(credit/name) C/wacom.page:12(credit/name)
-msgid "Michael Hill"
-msgstr "Michael Hill"
-
#: C/accounts-add.page:19(page/title)
msgid "Add an account"
msgstr "Ein Konto hinzufÃgen"
@@ -1458,9 +1511,10 @@ msgstr ""
#: C/power-batteryestimate.page:21(credit/name)
#: C/power-batterylife.page:23(credit/name)
#: C/power-batteryoptimal.page:21(credit/name)
-#: C/power-closelid.page:17(credit/name) C/power-hibernate.page:18(credit/name)
-#: C/power-lowpower.page:14(credit/name)
-#: C/power-nowireless.page:17(credit/name) C/power-off.page:14(credit/name)
+#: C/power-closelid.page:17(credit/name)
+#: C/power-hibernate.page:18(credit/name)
+#: C/power-lowpower.page:15(credit/name)
+#: C/power-nowireless.page:17(credit/name)
#: C/power-suspendfail.page:17(credit/name)
#: C/power-suspend.page:16(credit/name) C/sharing.page:13(credit/name)
#: C/sharing-desktop.page:10(credit/name)
@@ -1468,7 +1522,6 @@ msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#: C/accounts-create.page:14(credit/name)
-#: C/documents-collection-send.page:10(credit/name)
#: C/documents-collections.page:10(credit/name)
#: C/documents-info.page:10(credit/name) C/documents.page:10(credit/name)
#: C/documents-previews.page:10(credit/name)
@@ -1488,7 +1541,9 @@ msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"
#: C/accounts-create.page:22(info/desc)
-msgid "Create a new account using Online Accounts."
+#, fuzzy
+#| msgid "Create a new account using Online Accounts."
+msgid "Create a new account using <app>Online Accounts</app>."
msgstr "Ein neues Konto aus Online-Konten erstellen."
#: C/accounts-create.page:26(page/title)
@@ -1506,6 +1561,8 @@ msgstr ""
"die Verwaltung aller Ihrer Online-Konten aus einer Anwendung heraus."
#: C/accounts-create.page:34(item/p)
+#: C/accounts-disable-service.page:32(item/p)
+#: C/accounts-remove.page:19(item/p)
msgid ""
"Open the <app>Online Accounts</app> settings from the Activities overview."
msgstr ""
@@ -1518,8 +1575,9 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">+</gui>"
#: C/accounts-create.page:41(item/p)
msgid ""
-"Select an <gui>Account Type</gui> from the drop down menu. Some account types "
-"may <link xref=\"accounts-provider-not-available\">not be available</link>."
+"Select an <gui>Account Type</gui> from the drop down menu. Some account "
+"types may <link xref=\"accounts-provider-not-available\">not be available</"
+"link>."
msgstr ""
"WÃhlen Sie einen <gui>Kontentyp</gui> in der Auswahlliste aus. Einige "
"Kontentypen <link xref=\"accounts-provider-not-available\">kÃnnten nicht "
@@ -1568,8 +1626,8 @@ msgstr ""
#: C/accounts-create.page:66(item/p)
msgid ""
"All services that are offered by an account provider will be enabled by "
-"default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch off</link> individual "
-"services to disable them."
+"default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch off</link> "
+"individual services to disable them."
msgstr ""
"Alle von einem Kontenanbieter bereitgestellten Dienste sind standardmÃÃig "
"aktiviert. Sie kÃnnen einzelne Dienste <link xref=\"accounts-disable-service"
@@ -1593,10 +1651,10 @@ msgstr "Festlegungen zum Zugriff eines Kontos auf bestimmte Dienste"
msgid ""
"Some types of online account allow you to access several services with the "
"same user account. For example, Google accounts provide access to calendar, "
-"email, contacts and chat. You may want to use your account for some services, "
-"but not others. For example, you may want to use your Google account for "
-"email but not chat, since you have a different online account that you use "
-"for chat."
+"email, contacts and chat. You may want to use your account for some "
+"services, but not others. For example, you may want to use your Google "
+"account for email but not chat, since you have a different online account "
+"that you use for chat."
msgstr ""
"Einige Arten von Online-Konten erlauben den Zugriff auf verschiedene Dienste "
"eines Benutzerkontos. Beispielsweise ermÃglichen Google-Konten den Zugriff "
@@ -1608,21 +1666,16 @@ msgstr ""
#: C/accounts-disable-service.page:28(page/p)
msgid ""
-"You can disable some of the services that are provided by each online account:"
+"You can disable some of the services that are provided by each online "
+"account:"
msgstr ""
"Sie kÃnnen einige der von einem Online-Konto bereitgestellten Dienste "
"deaktivieren:"
-#: C/accounts-disable-service.page:32(item/p)
-msgid ""
-"Open the <gui>Online Accounts</gui> settings from the Activities overview."
-msgstr ""
-"Ãffnen Sie in der <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht die Einstellungen fÃr "
-"<gui>Online-Konten</gui>."
-
#: C/accounts-disable-service.page:34(item/p)
msgid "Select the account you want to change from the list on the left."
-msgstr "WÃhlen Sie das zu Ãndernde Konto in der Liste auf der linken Seite aus."
+msgstr ""
+"WÃhlen Sie das zu Ãndernde Konto in der Liste auf der linken Seite aus."
#: C/accounts-disable-service.page:36(item/p)
msgid ""
@@ -1639,7 +1692,8 @@ msgstr "Schalten Sie die Dienste ab, die Sie nicht verwenden wollen."
#: C/accounts-disable-service.page:42(page/p)
msgid ""
"Once a service has been disabled for an account, applications on your "
-"computer won't be able to use the account to connect to that service any more."
+"computer won't be able to use the account to connect to that service any "
+"more."
msgstr ""
"Sobald ein Dienst eines Kontos deaktiviert ist, kÃnnen die Anwendungen Ihres "
"Rechners keine Verbindung zu diesem Dienst mehr herstellen."
@@ -1707,35 +1761,43 @@ msgstr ""
"product=gnome-online-accounts\">Fehlererfassungssystem</link>."
#: C/accounts-remove.page:6(info/desc)
-msgid "Completely remove an online account"
+#, fuzzy
+#| msgid "Completely remove an online account"
+msgid "Completely remove an online account."
msgstr "So entfernen Sie ein Konto vollstÃndig"
#: C/accounts-remove.page:16(page/title)
msgid "Remove an account"
msgstr "Ein Konto entfernen"
-#: C/accounts-remove.page:19(item/p)
+#: C/accounts-remove.page:21(item/p)
msgid "Select the account you wish to remove."
msgstr "WÃhlen Sie das zu lÃschende Konto aus."
-#: C/accounts-remove.page:20(item/p)
+#: C/accounts-remove.page:22(item/p)
msgid "Click the <key>-</key> button in the lower-left portion of the window."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das <gui>-</gui>-Symbol in der linken unteren Ecke des "
"Fensters."
-#: C/accounts-remove.page:22(item/p)
+#: C/accounts-remove.page:24(item/p)
msgid "Click <gui>Remove</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui>."
-#: C/accounts-remove.page:26(note/p)
+#: C/accounts-remove.page:28(note/p)
msgid ""
"Instead of deleting the account completely, it's possible to <link xref="
"\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by your "
"desktop."
msgstr ""
-#: C/accounts-which-application.page:20(info/desc)
+#: C/accounts-which-application.page:17(credit/name)
+#: C/look-background.page:30(credit/name)
+#: C/session-language.page:21(credit/name) C/shell-exit.page:23(credit/name)
+msgid "Andre Klapper"
+msgstr "Andre Klapper"
+
+#: C/accounts-which-application.page:24(info/desc)
msgid ""
"Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and "
"the services they exploit."
@@ -1743,11 +1805,13 @@ msgstr ""
"Anwendungen kÃnnen die in <app>Online-Konten</app> erstellten Konten und "
"deren angebotene Dienste nutzen."
-#: C/accounts-which-application.page:24(page/title)
-msgid "Which applications take advantage of online-accounts?"
+#: C/accounts-which-application.page:28(page/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Which applications take advantage of online-accounts?"
+msgid "Which applications take advantage of online accounts?"
msgstr "Welche Anwendungen machen von Online-Konten Gebrauch?"
-#: C/accounts-which-application.page:26(page/p)
+#: C/accounts-which-application.page:30(page/p)
msgid ""
"<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to "
"automatically configure themselves."
@@ -1755,23 +1819,23 @@ msgstr ""
"<app>Online-Konten</app> kÃnnen von externen Anwendungen fÃr deren "
"automatische Konfiguration verwendet werden."
-#: C/accounts-which-application.page:30(section/title)
+#: C/accounts-which-application.page:34(section/title)
msgid "With a Google account"
msgstr "Mit einem Google-Konto"
-#: C/accounts-which-application.page:33(item/p)
+#: C/accounts-which-application.page:37(item/p)
msgid ""
-"<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be added "
-"to <app>Evolution</app> automatically, so it will retrieve your mail, give "
-"you access to your contacts, and display your calendar items in your Google "
-"agenda."
+"<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be "
+"added to <app>Evolution</app> automatically, so it will retrieve your mail, "
+"give you access to your contacts, and display your calendar items in your "
+"Google agenda."
msgstr ""
"In der E-Mail-Anwendung <app>Evolution</app> wird Ihr E-Mail-Konto "
"automatisch hinzugefÃgt, so dass Ihre E-Mail-Nachrichten abgerufen werden, "
"Ihre Kontakte verfÃgbar werden und der Kalender die EintrÃge des Google-"
"Kalenders anzeigt."
-#: C/accounts-which-application.page:38(item/p)
+#: C/accounts-which-application.page:42(item/p)
msgid ""
"<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account "
"will be added and you'll be able to communicate with your friends."
@@ -1779,29 +1843,44 @@ msgstr ""
"In der Sofortnachrichten-Anwendung <app>Empathy</app> wird Ihr Online-Konto "
"automatisch hinzugefÃgt, so dass Sie mit Ihren Freunden kommunizieren kÃnnen."
-#: C/accounts-which-application.page:41(item/p)
+#: C/accounts-which-application.page:45(item/p)
msgid "<app>Contacts</app>, which will allow to see and edit your contacts."
msgstr ""
"In <app>Kontakte</app> sehen Sie Ihre Kontakte und kÃnnen sie bearbeiten."
-#: C/accounts-which-application.page:43(item/p)
+#: C/accounts-which-application.page:47(item/p)
msgid "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
msgstr ""
"In <app>Dokumente</app> kÃnnen Sie auf Ihre Online-Dokumente zugreifen und "
"diese anzeigen."
-#: C/accounts-which-application.page:49(section/title)
+#: C/accounts-which-application.page:53(section/title)
msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts"
msgstr "Mit Windows-Live-, Facebook- oder Twitter-Konten"
-#: C/accounts-which-application.page:51(section/p)
+#: C/accounts-which-application.page:55(section/p)
msgid ""
-"<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat with "
-"your contacts, friends, and followers."
+"<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat "
+"with your contacts, friends, and followers."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> kann diese Konten nutzen, um Sie online zu halten und "
"Sofortnachrichtenverbindungen mit Ihren Kontakten und Freunden herzustellen."
+#: C/accounts-which-application.page:60(section/title)
+msgid "With SkyDrive accounts"
+msgstr "Mit einem SkyDrive-Konto"
+
+#: C/accounts-which-application.page:62(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
+msgid ""
+"<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft SkyDrive "
+"and display them."
+msgstr ""
+"In <app>Dokumente</app> kÃnnen Sie auf Ihre Online-Dokumente zugreifen und "
+"diese anzeigen."
+
#: C/accounts-whyadd.page:10(credit/name)
msgid "Susanna Huhtanen"
msgstr "Susanna Huhtanen"
@@ -1818,16 +1897,18 @@ msgstr "Warum sollte ich ein Konto hinzufÃgen?"
#: C/accounts-whyadd.page:23(page/p)
msgid ""
-"Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat and e-"
-"mail straight to your desktop and makes the information of the services a "
-"seamless part of your user experience. By adding accounts you can easily keep "
-"in touch with services of different accounts, like chats, at the same time. "
-"Just set your account once and every time you start your computer all the "
-"accounts and services you've added are ready for you."
+"Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat and "
+"e-mail straight to your desktop and makes the information of the services a "
+"seamless part of your user experience. By adding accounts you can easily "
+"keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same "
+"time. Just set your account once and every time you start your computer all "
+"the accounts and services you've added are ready for you."
msgstr ""
#: C/accounts.page:6(info/desc)
-msgid "Access online services like Facebook and Google Mail."
+#, fuzzy
+#| msgid "Access online services like Facebook and Google Mail."
+msgid "Access online services like Facebook and Google."
msgstr "Greifen Sie auf Online-Dienste wie Facebook und Google Mail zu."
#: C/accounts.page:17(page/title)
@@ -1835,9 +1916,16 @@ msgid "Online accounts"
msgstr "Online-Konten"
#: C/accounts.page:19(page/p)
-msgid ""
-"You can enter your login details for some online services (like Google Mail "
-"and Facebook) into the <gui>Online Accounts</gui> window. This will let you "
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can enter your login details for some online services (like Google "
+#| "Mail and Facebook) into the <gui>Online Accounts</gui> window. This will "
+#| "let you easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar "
+#| "from those applications without having to enter your account details "
+#| "again."
+msgid ""
+"You can enter your login details for some online services (like Google and "
+"Facebook) into the <app>Online Accounts</app> window. This will let you "
"easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar from those "
"applications without having to enter your account details again."
msgstr ""
@@ -1857,9 +1945,9 @@ msgstr "Ihre Sicherung ÃberprÃfen"
#: C/backup-check.page:19(page/p)
msgid ""
-"After you have backed up your files, you should make sure that the backup was "
-"successful. If it didn't work properly, you could lose important data since "
-"some files could be missing from the backup."
+"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
+"was successful. If it didn't work properly, you could lose important data "
+"since some files could be missing from the backup."
msgstr ""
"Nachdem Sie Ihre Dateien gesichert haben, sollten Sie sicher stellen, dass "
"die Datensicherung erfolgreich war. Falls nicht alles reibungslos "
@@ -1895,8 +1983,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>DÃjà Dup</"
-"app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying and "
-"pasting files."
+"app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying "
+"and pasting files."
msgstr ""
"Wenn Sie regelmÃÃig grÃÃere Datenmengen sichern, kÃnnte es einfacher sein, "
"ein spezielles Datensicherungsprogramm zu verwenden, wie beispielsweise "
@@ -1920,20 +2008,21 @@ msgstr ""
#: C/contacts-search.page:12(credit/name)
#: C/display-dual-monitors.page:9(credit/name)
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:9(credit/name)
-#: C/files-browse.page:13(credit/name) C/files-copy.page:16(credit/name)
-#: C/get-involved.page:12(credit/name) C/help-mailing-list.page:12(credit/name)
-#: C/more-help.page:9(credit/name) C/mouse-middleclick.page:15(credit/name)
+#: C/files-browse.page:14(credit/name) C/files-copy.page:17(credit/name)
+#: C/get-involved.page:12(credit/name)
+#: C/help-mailing-list.page:12(credit/name) C/more-help.page:9(credit/name)
+#: C/mouse-middleclick.page:15(credit/name)
#: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name) C/mouse.page:15(credit/name)
-#: C/nautilus-behavior.page:12(credit/name)
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(credit/name)
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:13(credit/name)
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:13(credit/name)
-#: C/nautilus-views.page:12(credit/name)
+#: C/nautilus-behavior.page:14(credit/name)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:13(credit/name)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:14(credit/name)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14(credit/name)
+#: C/nautilus-views.page:14(credit/name)
#: C/printing-booklet-duplex.page:14(credit/name)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:13(credit/name)
#: C/printing-booklet.page:13(credit/name)
-#: C/screen-shot-record.page:12(credit/name) C/translate.page:12(credit/name)
-#: C/user-delete.page:10(credit/name) C/user-goodpassword.page:19(credit/name)
+#: C/screen-shot-record.page:13(credit/name) C/translate.page:12(credit/name)
+#: C/user-delete.page:11(credit/name) C/user-goodpassword.page:20(credit/name)
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"
@@ -1948,9 +2037,9 @@ msgid ""
"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
msgstr ""
"Die HÃufigkeit von Datensicherungen hÃngt von der Art der gesicherten Daten "
-"ab. Wenn Sie beispielsweise eine Netzwerkumgebung betreiben, in der kritische "
-"Daten auf Ihren Servern gespeichert sind, kÃnnten nÃchtliche Datensicherungen "
-"unter UmstÃnden nicht ausreichend sein."
+"ab. Wenn Sie beispielsweise eine Netzwerkumgebung betreiben, in der "
+"kritische Daten auf Ihren Servern gespeichert sind, kÃnnten nÃchtliche "
+"Datensicherungen unter UmstÃnden nicht ausreichend sein."
#: C/backup-frequency.page:28(page/p)
msgid ""
@@ -1972,14 +2061,14 @@ msgstr "Wie oft sich die Daten auf dem Rechner Ãndern."
#: C/backup-frequency.page:37(page/p)
msgid ""
-"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few changes, "
-"like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly backups "
-"may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax audit, more "
-"frequent backups may be necessary."
+"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few "
+"changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly "
+"backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax "
+"audit, more frequent backups may be necessary."
msgstr ""
"Falls die zu sichernden Daten von niederer PrioritÃt sind oder sich selten "
-"Ãndern, wie Musik, E-Mails oder Familienfotos, dann dÃrften wÃchentliche oder "
-"monatliche Sicherungen genÃgen. Wenn Sie hingegen mitten in einer "
+"Ãndern, wie Musik, E-Mails oder Familienfotos, dann dÃrften wÃchentliche "
+"oder monatliche Sicherungen genÃgen. Wenn Sie hingegen mitten in einer "
"steuerlichen BetriebsprÃfung stehen, sind hÃufigere Datensicherungen "
"notwendig."
@@ -1992,9 +2081,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Generell gilt, dass der Zeitabstand zwischen Sicherungen nicht grÃÃer sein "
"sollte als die Zeit, die Sie unter UmstÃnden in die Wiederherstellung "
-"verlorener Arbeiten investieren wollen. Sollten Sie also keinesfalls mehr als "
-"eine Woche mit dem Ersetzen verlorener Dokumente verbringen wollen, mÃssen "
-"Sie Ihre Datensicherung mindestens einmal pro Woche ausfÃhren."
+"verlorener Arbeiten investieren wollen. Sollten Sie also keinesfalls mehr "
+"als eine Woche mit dem Ersetzen verlorener Dokumente verbringen wollen, "
+"mÃssen Sie Ihre Datensicherung mindestens einmal pro Woche ausfÃhren."
#: C/backup-how.page:7(info/desc)
msgid ""
@@ -2024,8 +2113,8 @@ msgid ""
"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
"your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
msgstr ""
-"Die Hilfe fÃr Ihren gewÃhlten Sicherungsort fÃhrt Sie durch die Einstellungen "
-"fÃr die Sicherung und die Wiederherstellung der Daten."
+"Die Hilfe fÃr Ihren gewÃhlten Sicherungsort fÃhrt Sie durch die "
+"Einstellungen fÃr die Sicherung und die Wiederherstellung der Daten."
#: C/backup-how.page:35(page/p)
msgid ""
@@ -2036,34 +2125,35 @@ msgid ""
"them from there."
msgstr ""
"Eine alternative Option ist das <link xref=\"files-copy\">Kopieren Ihrer "
-"Dateien</link> an einen sicheren Ort, beispielsweise eine externe Festplatte, "
-"einen anderen Rechner im Netzwerk oder ein USB-Speichermedium. Ihre <link "
-"xref=\"backup-thinkabout\">persÃnlichen Dateien</link> und Einstellungen "
-"finden Sie fÃr gewÃhnlich in Ihrem persÃnlichen Ordner, so dass Sie sie von "
-"dort kopieren kÃnnen."
+"Dateien</link> an einen sicheren Ort, beispielsweise eine externe "
+"Festplatte, einen anderen Rechner im Netzwerk oder ein USB-Speichermedium. "
+"Ihre <link xref=\"backup-thinkabout\">persÃnlichen Dateien</link> und "
+"Einstellungen finden Sie fÃr gewÃhnlich in Ihrem persÃnlichen Ordner, so "
+"dass Sie sie von dort kopieren kÃnnen."
#: C/backup-how.page:40(page/p)
msgid ""
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
-"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up the "
-"entire Home folder with the following exceptions:"
+"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
+"the entire Home folder with the following exceptions:"
msgstr ""
-"Die mÃgliche zu sichernde Datenmenge wird durch die GrÃÃe des SpeichergerÃtes "
-"beschrÃnkt. Falls genÃgend Platz zur VerfÃgung steht, ist es am besten, den "
-"gesamten persÃnlichen Ordner zu sichern, mit folgenden Ausnahmen:"
+"Die mÃgliche zu sichernde Datenmenge wird durch die GrÃÃe des "
+"SpeichergerÃtes beschrÃnkt. Falls genÃgend Platz zur VerfÃgung steht, ist es "
+"am besten, den gesamten persÃnlichen Ordner zu sichern, mit folgenden "
+"Ausnahmen:"
#: C/backup-how.page:45(item/p)
msgid ""
"Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
"other removable media."
msgstr ""
-"Dateien, die bereits an einem anderen Ort gesichert sind, zum Beispiel auf CD/"
-"DVD oder anderen Wechselmedien."
+"Dateien, die bereits an einem anderen Ort gesichert sind, zum Beispiel auf "
+"CD/DVD oder anderen Wechselmedien."
#: C/backup-how.page:47(item/p)
msgid ""
-"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you "
-"don't have to back up the files that get produced when you compile your "
+"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
+"you don't have to back up the files that get produced when you compile your "
"programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
msgstr ""
"Dateien, die sich einfach wiederherstellen lassen. Sollten Sie Programmierer "
@@ -2089,17 +2179,17 @@ msgstr "Eine Sicherung wiederherstellen"
#: C/backup-restore.page:24(page/p)
msgid ""
-"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, you "
-"can restore them from the backup:"
+"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
+"you can restore them from the backup:"
msgstr ""
"Falls Sie Dateien verloren oder gelÃscht haben, aber Ãber eine Sicherung "
"verfÃgen, kÃnnen Sie sie aus der Sicherung wiederherstellen:"
#: C/backup-restore.page:28(item/p)
msgid ""
-"If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, "
-"USB drive or another computer on the network, you can <link xref=\"files-copy"
-"\">copy them</link> back to your computer."
+"If you want to restore your backup from a device such as external hard "
+"drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref="
+"\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
msgstr ""
"Falls Sie die Datensicherung von einem GerÃt wie einer externen Festplatte, "
"einem USB-Laufwerk oder einem anderen Rechner im Netzwerk wiederherstellen "
@@ -2116,8 +2206,8 @@ msgstr ""
"Wenn Sie eine Datensicherung mit einer speziellen Anwendung wie <app>DÃjà "
"Dup</app> erstellt haben, ist es empfehlenswert, die gleiche Anwendung zur "
"Wiederherstellung zu verwenden. Schauen Sie in die Hilfe des "
-"Datensicherungsprogramms. Dort werden Sie spezifische Anweisungen finden, wie "
-"Sie Ihre Dateien wiederherstellen kÃnnen."
+"Datensicherungsprogramms. Dort werden Sie spezifische Anweisungen finden, "
+"wie Sie Ihre Dateien wiederherstellen kÃnnen."
#: C/backup-thinkabout.page:7(info/desc)
msgid ""
@@ -2137,10 +2227,10 @@ msgid ""
"step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
"locations of important files and settings that you may want to back up."
msgstr ""
-"Die Entscheidung, welche Dateien zu sichern sind und wo diese gefunden werden "
-"kÃnnen, ist der schwierigste Schritt bei der AusfÃhrung einer Datensicherung. "
-"Nachfolgend finden Sie die Ãblichen Speicherorte fÃr wichtige Dateien und "
-"Einstellungen, die Sie sichern wollen."
+"Die Entscheidung, welche Dateien zu sichern sind und wo diese gefunden "
+"werden kÃnnen, ist der schwierigste Schritt bei der AusfÃhrung einer "
+"Datensicherung. Nachfolgend finden Sie die Ãblichen Speicherorte fÃr "
+"wichtige Dateien und Einstellungen, die Sie sichern wollen."
#: C/backup-thinkabout.page:36(item/p)
msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
@@ -2167,8 +2257,8 @@ msgid ""
"Analyzer</app>."
msgstr ""
"Falls Ihr Sicherungsmedium Ãber genÃgend Platz verfÃgt (zum Beispiel eine "
-"externe Festplatte), sollten Sie erwÃgen, den gesamten persÃnlichen Ordner zu "
-"sichern. Mit der <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> kÃnnen Sie "
+"externe Festplatte), sollten Sie erwÃgen, den gesamten persÃnlichen Ordner "
+"zu sichern. Mit der <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> kÃnnen Sie "
"herausfinden, wie viel Speicherplatz Ihr persÃnlicher Ordner belegt."
#: C/backup-thinkabout.page:47(item/p)
@@ -2205,9 +2295,9 @@ msgstr ""
#: C/backup-thinkabout.page:58(item/p)
msgid ""
-"Most of your application settings will be stored in the hidden folders <file>."
-"config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and <file>.local</"
-"file> in your Home folder."
+"Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
+"<file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and <file>."
+"local</file> in your Home folder."
msgstr ""
"Die meisten Ihrer Anwendungseinstellungen werden in den verborgenen Ordnern "
"<file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file> und <file>."
@@ -2219,11 +2309,11 @@ msgstr "Systemweite Einstellungen"
#: C/backup-thinkabout.page:65(item/p)
msgid ""
-"Settings for important parts of the system aren't stored in your Home folder. "
-"There are a number of locations that they could be stored, but most are "
-"stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you won't need to back up "
-"these files on a home computer. If you are running a server, however, you "
-"should back up the files for the services that it is running."
+"Settings for important parts of the system aren't stored in your Home "
+"folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
+"are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you won't need to "
+"back up these files on a home computer. If you are running a server, "
+"however, you should back up the files for the services that it is running."
msgstr ""
"Einstellungen fÃr wichtige Systembestandteile werden nicht in Ihrem "
"persÃnlichen Ordner gespeichert. Es gibt eine Reihe von Speicherorten dafÃr, "
@@ -2244,9 +2334,9 @@ msgstr "Was gesichert werden sollte"
#: C/backup-what.page:28(page/p)
msgid ""
-"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout\">most "
-"important files</link> as well as those that are difficult to recreate. For "
-"example, ranked from most important to least important:"
+"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout"
+"\">most important files</link> as well as those that are difficult to "
+"recreate. For example, ranked from most important to least important:"
msgstr ""
"Vorzugsweise sollten Sie sowohl die <link xref=\"backup-thinkabout"
"\">wichtigsten Dateien</link> als auch diejenigen sichern, die schwer "
@@ -2274,27 +2364,27 @@ msgstr "Ihre persÃnlichen Einstellungen"
#: C/backup-what.page:43(item/p)
msgid ""
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
-"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes application "
-"preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your music player, "
-"and your email program. These are replaceable, but may take a while to "
-"recreate."
+"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
+"application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your "
+"music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
+"while to recreate."
msgstr ""
"Dies schlieÃt Ãnderungen der Farben, HintergrÃnde, der BildschirmauflÃsung "
"und Mauseinstellungen in Ihrer Arbeitsumgebung ein. Weiterhin kÃnnen dies "
"Anwendungseinstellungen sein, zum Beispiel fÃr <app>LibreOffice</app>, fÃr "
"Ihr Musikwiedergabeprogramm oder Ihr E-Mail-Programm. Diese Einstellungen "
-"lassen sich zwar wiederherstellen, doch das kann unter UmstÃnden viel Zeit in "
-"Anspruch nehmen."
+"lassen sich zwar wiederherstellen, doch das kann unter UmstÃnden viel Zeit "
+"in Anspruch nehmen."
-#: C/backup-what.page:51(item/title) C/shell-terminology.page:62(item/title)
+#: C/backup-what.page:51(item/title) C/shell-terminology.page:76(item/title)
msgid "System settings"
msgstr "Systemeinstellungen"
#: C/backup-what.page:52(item/p)
msgid ""
"Most people never change the system settings that are created during "
-"installation. If you do customize your system settings for some reason, or if "
-"you use your computer as a server, then you may wish to back up these "
+"installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
+"if you use your computer as a server, then you may wish to back up these "
"settings."
msgstr ""
"Die meisten Leute Ãndern die wÃhrend der Installation erzeugten "
@@ -2318,8 +2408,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files "
"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
-"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk space "
-"by having backups of them."
+"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
+"space by having backups of them."
msgstr ""
"Allgemein sollten Sie alle Dateien sichern, die unersetzlich sind, sowie "
"Dateien, deren Wiederherstellung ohne vorherige Sicherung sehr viel Zeit "
@@ -2353,15 +2443,15 @@ msgstr ""
"Rechner aufbewahren, beispielsweise auf einer externen Festplatte. Falls Ihr "
"Rechner streikt, bleibt die Sicherung auf jeden Fall intakt. Um maximale "
"Sicherheit zu gewÃhrleisten, sollten Sie die Sicherung nicht im gleichen "
-"GebÃude aufbewahren, in dem sich auch Ihr Rechner befindet. Im Fall von Brand "
-"oder Diebstahl wÃrden auf diese Weise sowohl das Original als auch die Kopie "
-"verloren gehen."
+"GebÃude aufbewahren, in dem sich auch Ihr Rechner befindet. Im Fall von "
+"Brand oder Diebstahl wÃrden auf diese Weise sowohl das Original als auch die "
+"Kopie verloren gehen."
#: C/backup-where.page:31(page/p)
msgid ""
-"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You need "
-"to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for all "
-"of the backed-up files."
+"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
+"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
+"all of the backed-up files."
msgstr ""
"Es ist wichtig, eine entsprechendes <em>Sicherungsmedium</em> zu wÃhlen. Sie "
"benÃtigen ein GerÃt, das Ãber genÃgend Speicherplatz fÃr die zu sichernden "
@@ -2407,8 +2497,8 @@ msgstr ""
#: C/backup-where.page:62(page/p)
msgid ""
-"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every "
-"file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
+"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
+"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
msgstr ""
"FÃr einige dieser Optionen ist genÃgend Speicherplatz verfÃgbar, um alle "
"Dateien Ihres Systems zu sichern, was <em>vollstÃndige Systemsicherung</em> "
@@ -2433,16 +2523,16 @@ msgid ""
"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
"the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
-"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard drive, "
-"a CD/DVD, or an off-site service."
+"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
+"drive, a CD/DVD, or an off-site service."
msgstr ""
"<em>Datensicherung</em> bedeutet einfach das Anlegen von Dateikopien fÃr "
"Sicherungszwecke. Dies geschieht fÃr den Fall, dass durch Verlust oder "
"BeschÃdigung Dateien unbenutzbar werden. Die Kopien kÃnnen zur "
"Wiederherstellung der Originaldaten bei Verlust verwendet werden. Die Kopien "
"sollten auf einem anderen GerÃt als die Originaldateien gespeichert werde. "
-"Sie sollten beispielsweise ein USB-Laufwerk, eine externe Festplatte, eine CD/"
-"DVD oder einen externen Speicherdienst verwenden."
+"Sie sollten beispielsweise ein USB-Laufwerk, eine externe Festplatte, eine "
+"CD/DVD oder einen externen Speicherdienst verwenden."
#: C/backup-why.page:28(page/p)
msgid ""
@@ -2459,8 +2549,8 @@ msgid ""
"\">turn on and off</link>â"
msgstr ""
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Verbinden</link>, <link xref="
-"\"bluetooth-send-file\">Dateien senden</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
-"off\">ein- und ausschalten</link> â"
+"\"bluetooth-send-file\">Dateien senden</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
+"on-off\">ein- und ausschalten</link> â"
#: C/bluetooth.page:23(page/title)
msgid "Bluetooth"
@@ -2471,8 +2561,8 @@ msgid ""
"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different "
"types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets "
"and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to "
-"<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such as "
-"from your computer to your cell phone."
+"<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such "
+"as from your computer to your cell phone."
msgstr ""
"Bluetooth ist ein drahtloses Ãbertragungsprotokoll, das Ihnen erlaubt, "
"Verbindungen zu verschiedenen GerÃtetypen von Ihrem Rechner aus aufzubauen. "
@@ -2499,7 +2589,7 @@ msgstr "Bluetooth-GerÃte koppeln."
#: C/bluetooth-remove-connection.page:18(credit/name)
#: C/bluetooth-send-file.page:19(credit/name)
#: C/net-firewall-on-off.page:10(credit/name)
-#: C/net-firewall-ports.page:11(credit/name)
+#: C/net-firewall-ports.page:12(credit/name)
#: C/printing-setup-default-printer.page:17(credit/name)
#: C/printing-setup.page:21(credit/name)
#: C/session-fingerprint.page:17(credit/name)
@@ -2578,14 +2668,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
"no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
-"PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the proper "
-"setting."
+"PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the "
+"proper setting."
msgstr ""
"Die automatische PIN-Einstellung verwendet einen sechsstelligen Zifferncode. "
"Ein GerÃte ohne Eingabetasten oder BerÃhrungsbildschirm erfordert "
-"mÃglicherweise die spezifischen Code 0000 oder Ãberhaupt keinen Code. Schauen "
-"Sie in der Anleitung Ihres GerÃtes nach, um die richtigen Einstellungen zu "
-"ermitteln."
+"mÃglicherweise die spezifischen Code 0000 oder Ãberhaupt keinen Code. "
+"Schauen Sie in der Anleitung Ihres GerÃtes nach, um die richtigen "
+"Einstellungen zu ermitteln."
#: C/bluetooth-connect-device.page:61(item/p)
msgid ""
@@ -2597,28 +2687,28 @@ msgstr ""
#: C/bluetooth-connect-device.page:64(item/p)
msgid ""
-"Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, the "
-"PIN will be displayed on the screen."
+"Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
+"the PIN will be displayed on the screen."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf <gui>Vor</gui>. Falls Sie keine voreingestellte PIN "
"verwenden, wird die PIN auf dem Bildschirm angezeigt."
#: C/bluetooth-connect-device.page:67(item/p)
msgid ""
-"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you "
-"the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the PIN. "
-"Confirm the PIN on the device, then click <gui>Matches</gui>."
+"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
+"you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the "
+"PIN. Confirm the PIN on the device, then click <gui>Matches</gui>."
msgstr ""
-"Falls nÃtig, bestÃtigen Sie die PIN auf Ihrem anderen GerÃt. Das GerÃt sollte "
-"die PIN anzeigen, die Sie auch auf Ihrem Rechnerbildschirm sehen kÃnnen, oder "
-"Sie um die Eingabe der PIN bitten. BestÃtigen Sie die PIN auf dem GerÃt und "
-"klicken Sie dann auf <gui>Ãbereinstimmung</gui>."
+"Falls nÃtig, bestÃtigen Sie die PIN auf Ihrem anderen GerÃt. Das GerÃt "
+"sollte die PIN anzeigen, die Sie auch auf Ihrem Rechnerbildschirm sehen "
+"kÃnnen, oder Sie um die Eingabe der PIN bitten. BestÃtigen Sie die PIN auf "
+"dem GerÃt und klicken Sie dann auf <gui>Ãbereinstimmung</gui>."
#: C/bluetooth-connect-device.page:70(item/p)
msgid ""
-"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the "
-"connection will not be completed. If that happens, return to the device list "
-"and start again."
+"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
+"the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
+"list and start again."
msgstr ""
"Die meisten GerÃte akzeptieren die Eingabe nur, wenn Sie innerhalb von 20 "
"Sekunden geschieht, anderenfalls kann die Verbindung nicht abgeschlossen "
@@ -2646,8 +2736,8 @@ msgid ""
"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
"be disabled or blocked."
msgstr ""
-"Der Adapter kÃnnte ausgeschaltet sein oder es kÃnnten keine Treiber verfÃgbar "
-"sein, oder Bluetooth kÃnnte deaktiviert oder gesperrt sein."
+"Der Adapter kÃnnte ausgeschaltet sein oder es kÃnnten keine Treiber "
+"verfÃgbar sein, oder Bluetooth kÃnnte deaktiviert oder gesperrt sein."
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(page/title)
msgid "I can't connect my Bluetooth device"
@@ -2668,9 +2758,9 @@ msgstr "Verbindung wird blockiert oder ist nicht vertrauenswÃrdig"
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:29(item/p)
msgid ""
-"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change "
-"a setting to allow connections to be made. Make sure that your device is set "
-"up to allow connections."
+"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
+"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
+"is set up to allow connections."
msgstr ""
"Einige Bluetooth-GerÃte blockieren standardmÃÃig Verbindungsanfragen oder "
"erfordern die Ãnderung der Einstellungen, um Verbindungen zu ermÃglichen. "
@@ -2691,54 +2781,55 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ihr Bluetooth-Adapter kÃnnte vom Rechner nicht erkannt worden sein. Die "
"Ursache dafÃr kÃnnte sein, dass die <link xref=\"hardware-driver\">Treiber</"
-"link> fÃr den Adapter nicht installiert sind. Einige Bluetooth-Adapter werden "
-"von Linux nicht unterstÃtzt, so dass Sie die richtigen Treiber dafÃr nicht "
-"finden werden. In diesem Fall werden Sie einen anderen Bluetooth-Adapter "
-"besorgen mÃssen."
+"link> fÃr den Adapter nicht installiert sind. Einige Bluetooth-Adapter "
+"werden von Linux nicht unterstÃtzt, so dass Sie die richtigen Treiber dafÃr "
+"nicht finden werden. In diesem Fall werden Sie einen anderen Bluetooth-"
+"Adapter besorgen mÃssen."
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/title)
msgid "Adapter not switched on"
msgstr "Adapter ist nicht eingeschaltet"
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:46(when/p)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:45(when/p)
msgid ""
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
"icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link xref="
"\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass Ihr Bluetooth-Adapter eingeschaltet ist. Klicken Sie "
-"auf das Bluetooth-Symbol in der <gui>MenÃleiste</gui> und ÃberprÃfen Sie, ob "
-"Bluetooth nicht <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">deaktiviert</link> ist."
+"Stellen Sie sicher, dass Ihr Bluetooth-Adapter eingeschaltet ist. Klicken "
+"Sie auf das Bluetooth-Symbol in der <gui>MenÃleiste</gui> und ÃberprÃfen "
+"Sie, ob Bluetooth nicht <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">deaktiviert</"
+"link> ist."
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49(choose/p)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:48(choose/p)
msgid ""
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
-"icon on the top bar and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
-"\">disabled</link>."
+"icon on the top bar and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
+"off\">disabled</link>."
msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass Ihr Bluetooth-Adapter eingeschaltet ist. Klicken Sie "
-"auf das Bluetooth-Symbol im oberen Panel und ÃberprÃfen Sie, ob Bluetooth "
-"nicht <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">deaktiviert</link> ist."
+"Stellen Sie sicher, dass Ihr Bluetooth-Adapter eingeschaltet ist. Klicken "
+"Sie auf das Bluetooth-Symbol im oberen Panel und ÃberprÃfen Sie, ob "
+"Bluetooth nicht <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">deaktiviert</link> ist."
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:55(item/title)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:53(item/title)
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
msgstr "GerÃt fÃr die Verbindung ist ausgeschaltet"
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:56(item/p)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:54(item/p)
msgid ""
"Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. "
"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
"in airplane mode."
msgstr ""
-"ÃberprÃfen Sie, ob Bluetooth auf dem zu verbindenden GerÃt eingeschaltet ist. "
-"Wenn Sie zum Beispiel eine Verbindung zu einem Mobiltelefon herstellen "
+"ÃberprÃfen Sie, ob Bluetooth auf dem zu verbindenden GerÃt eingeschaltet "
+"ist. Wenn Sie zum Beispiel eine Verbindung zu einem Mobiltelefon herstellen "
"wollen, schauen Sie nach, ob es sich vielleicht im Flugzeugmodus befindet."
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:60(item/title)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:58(item/title)
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
msgstr "Kein Bluetooth-Adapter in Ihrem Rechner"
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:61(item/p)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:59(item/p)
msgid ""
"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
"want to use Bluetooth."
@@ -2768,8 +2859,8 @@ msgstr ""
#: C/bluetooth-remove-connection.page:36(when/p)
msgid ""
-"Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select <gui>Bluetooth "
-"Settings</gui>."
+"Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select "
+"<gui>Bluetooth Settings</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol in der <gui>MenÃleiste</gui> und wÃhlen "
"Sie <gui>Bluetooth-Einstellungen</gui>."
@@ -2797,11 +2888,11 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui> im BestÃtigungsfenster."
#: C/bluetooth-remove-connection.page:50(page/p)
msgid ""
-"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth device</"
-"link> later if desired."
+"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
+"device</link> later if desired."
msgstr ""
-"Sie kÃnnen spÃter <link xref=\"bluetooth-connect-device\">ein Bluetooth-GerÃt "
-"erneut verbinden</link>, falls gewÃnscht."
+"Sie kÃnnen spÃter <link xref=\"bluetooth-connect-device\">ein Bluetooth-"
+"GerÃt erneut verbinden</link>, falls gewÃnscht."
#: C/bluetooth-send-file.page:12(info/desc)
msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
@@ -2815,31 +2906,31 @@ msgstr "Eine Datei an ein anderes Bluetooth-GerÃt senden"
#: C/bluetooth-send-file.page:29(when/p)
msgid ""
-"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones "
-"or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of files, "
-"or specific types of files. You can send files in one of three ways: using "
-"the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings window, or "
-"directly from the file manager."
+"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
+"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
+"files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: "
+"using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings "
+"window, or directly from the file manager."
msgstr ""
-"Sie kÃnnen Dateien an andere verbundene Bluetooth-GerÃte senden, zum Beispiel "
-"Mobiltelefone oder andere Rechner. Einige GerÃtetypen ermÃglichen keine "
-"Ãbertragungen von Dateien allgemein oder von bestimmten Dateitypen. Sie "
-"kÃnnen Dateien auf drei verschiedene Arten Ãbertragen: mit dem Bluetooth-"
+"Sie kÃnnen Dateien an andere verbundene Bluetooth-GerÃte senden, zum "
+"Beispiel Mobiltelefone oder andere Rechner. Einige GerÃtetypen ermÃglichen "
+"keine Ãbertragungen von Dateien allgemein oder von bestimmten Dateitypen. "
+"Sie kÃnnen Dateien auf drei verschiedene Arten Ãbertragen: mit dem Bluetooth-"
"Symbol in der MenÃleiste, aus dem Bluetooth-Einstellungsfenster oder direkt "
"Ãber die Dateiverwaltung."
#: C/bluetooth-send-file.page:35(choose/p)
msgid ""
-"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones "
-"or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of files, "
-"or specific types of files. You can send files in one of three ways: using "
-"the Bluetooth icon on the top bar, from the Bluetooth settings window, or "
-"directly from the file manager."
+"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
+"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
+"files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: "
+"using the Bluetooth icon on the top bar, from the Bluetooth settings window, "
+"or directly from the file manager."
msgstr ""
-"Sie kÃnnen Dateien an andere verbundene Bluetooth-GerÃte senden, zum Beispiel "
-"Mobiltelefone oder andere Rechner. Einige GerÃtetypen ermÃglichen keine "
-"Ãbertragungen von Dateien allgemein oder von bestimmten Dateitypen. Sie "
-"kÃnnen Dateien auf drei verschiedene Arten Ãbertragen: mit dem Bluetooth-"
+"Sie kÃnnen Dateien an andere verbundene Bluetooth-GerÃte senden, zum "
+"Beispiel Mobiltelefone oder andere Rechner. Einige GerÃtetypen ermÃglichen "
+"keine Ãbertragungen von Dateien allgemein oder von bestimmten Dateitypen. "
+"Sie kÃnnen Dateien auf drei verschiedene Arten Ãbertragen: mit dem Bluetooth-"
"Symbol im oberen Panel, aus dem Bluetooth-Einstellungsfenster oder direkt "
"Ãber die Dateiverwaltung."
@@ -2865,8 +2956,8 @@ msgstr ""
#: C/bluetooth-send-file.page:56(choose/p)
msgid ""
-"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to Device</"
-"gui>."
+"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
+"Device</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol im oberen Panel und klicken Sie auf "
"<gui>Dateien an GerÃt senden</gui>."
@@ -2896,9 +2987,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device"
"\">devices you are already connected to</link> as well as <link xref="
-"\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If you have not "
-"already connected to the selected device, you will be prompted to pair with "
-"the device after clicking <gui>Send</gui>. This will probably require "
+"\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If you have "
+"not already connected to the selected device, you will be prompted to pair "
+"with the device after clicking <gui>Send</gui>. This will probably require "
"confirmation on the other device."
msgstr ""
"Die GerÃteliste zeigt sowohl GerÃte an, <link xref=\"bluetooth-connect-device"
@@ -2919,13 +3010,13 @@ msgstr ""
#: C/bluetooth-send-file.page:74(item/p) C/bluetooth-send-file.page:97(item/p)
msgid ""
-"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the "
-"file. Once the owner accepts or declines, the result of the file transfer "
-"will be shown on your screen."
+"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
+"the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
+"transfer will be shown on your screen."
msgstr ""
"Der Besitzer des empfangenden GerÃtes muss Ãblicherweise eine Taste drÃcken, "
-"um eine Datei zu akzeptieren. Falls der EmpfÃnger die Datei abweist, wird das "
-"Ergebnis der DateiÃbertragung auf Ihrem Bildschirm angezeigt."
+"um eine Datei zu akzeptieren. Falls der EmpfÃnger die Datei abweist, wird "
+"das Ergebnis der DateiÃbertragung auf Ihrem Bildschirm angezeigt."
#: C/bluetooth-send-file.page:79(steps/title)
msgid "Send files from the Bluetooth settings"
@@ -2942,8 +3033,8 @@ msgstr ""
#: C/bluetooth-send-file.page:88(item/p)
msgid ""
"Select the device to send files to from the list on the left. The list only "
-"shows devices you've already connected to. See <link xref=\"bluetooth-connect-"
-"device\"/>."
+"shows devices you've already connected to. See <link xref=\"bluetooth-"
+"connect-device\"/>."
msgstr ""
"WÃhlen Sie das GerÃt fÃr das Versenden von Dateien in der linken Liste aus. "
"Die Liste zeigt nur GerÃte an, mit denen sie bereits verbunden sind. Siehe "
@@ -2952,8 +3043,8 @@ msgstr ""
#: C/bluetooth-send-file.page:91(item/p)
msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
msgstr ""
-"Klicken Sie in der GerÃteinformation an der rechten Seite auf <gui>Dateien an "
-"GerÃt senden</gui>."
+"Klicken Sie in der GerÃteinformation an der rechten Seite auf <gui>Dateien "
+"an GerÃt senden</gui>."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2985,9 +3076,10 @@ msgid ""
"Bluetooth icon in the menu bar and click <gui>Turn On Bluetooth</gui>."
msgstr ""
"Sie kÃnnen Bluetooth einschalten, um Bluetooth-GerÃte zu verwenden und "
-"Dateien senden und empfangen zu kÃnnen. Allerdings sollten Sie es abschalten, "
-"um Energie zu sparen. Um Bluetooth einzuschalten, klicken Sie auf das "
-"Bluetooth-Symbol in der MenÃleiste und schalten Sie <gui>Bluetooth</gui> ein."
+"Dateien senden und empfangen zu kÃnnen. Allerdings sollten Sie es "
+"abschalten, um Energie zu sparen. Um Bluetooth einzuschalten, klicken Sie "
+"auf das Bluetooth-Symbol in der MenÃleiste und schalten Sie <gui>Bluetooth</"
+"gui> ein."
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:37(choose/p)
msgid ""
@@ -2996,37 +3088,38 @@ msgid ""
"Bluetooth icon on the top bar and switch <gui>Bluetooth</gui> on."
msgstr ""
"Sie kÃnnen Bluetooth einschalten, um Bluetooth-GerÃte zu verwenden und "
-"Dateien senden und empfangen zu kÃnnen. Allerdings sollten Sie es abschalten, "
-"um Energie zu sparen. Um Bluetooth einzuschalten, klicken Sie auf das "
-"Bluetooth-Symbol im oberen Panel und schalten Sie <gui>Bluetooth</gui> ein."
+"Dateien senden und empfangen zu kÃnnen. Allerdings sollten Sie es "
+"abschalten, um Energie zu sparen. Um Bluetooth einzuschalten, klicken Sie "
+"auf das Bluetooth-Symbol im oberen Panel und schalten Sie <gui>Bluetooth</"
+"gui> ein."
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:44(when/p)
msgid ""
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
-"see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or a "
-"key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the "
-"<key>Fn</key> key."
+"see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or "
+"a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
+"the <key>Fn</key> key."
msgstr ""
"Viele Laptops haben einen GehÃuse-Schalter oder eine Tastenkombination, um "
-"Bluetooth ein- oder auszuschalten. Falls der Bluetooth-Schalter ausgeschaltet "
-"ist, sehen Sie kein Bluetooth-Symbol in der MenÃleiste. Schauen Sie nach, ob "
-"Ihr Rechner Ãber einen GehÃuse-Schalter verfÃgt oder Ãber eine "
-"Tastenkombination. Die Tastenkombination ist meistens Ãber die <key>Fn</key>-"
-"Taste erreichbar."
+"Bluetooth ein- oder auszuschalten. Falls der Bluetooth-Schalter "
+"ausgeschaltet ist, sehen Sie kein Bluetooth-Symbol in der MenÃleiste. "
+"Schauen Sie nach, ob Ihr Rechner Ãber einen GehÃuse-Schalter verfÃgt oder "
+"Ãber eine Tastenkombination. Die Tastenkombination ist meistens Ãber die "
+"<key>Fn</key>-Taste erreichbar."
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:50(choose/p)
msgid ""
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
"see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a "
-"key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the "
-"<key>Fn</key> key."
+"key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
+"the <key>Fn</key> key."
msgstr ""
"Viele Laptops haben einen GehÃuse-Schalter oder eine Tastenkombination, um "
-"Bluetooth ein- oder auszuschalten. Falls der Bluetooth-Schalter ausgeschaltet "
-"ist, sehen Sie kein Bluetooth-Symbol im oberen Panel. Schauen Sie nach, ob "
-"Ihr Rechner Ãber einen GehÃuse-Schalter verfÃgt oder Ãber eine "
+"Bluetooth ein- oder auszuschalten. Falls der Bluetooth-Schalter "
+"ausgeschaltet ist, sehen Sie kein Bluetooth-Symbol im oberen Panel. Schauen "
+"Sie nach, ob Ihr Rechner Ãber einen GehÃuse-Schalter verfÃgt oder Ãber eine "
"Tastenkombination. Die Tastenkombination ist meistens Ãber die <key>Fn</key>-"
"Taste erreichbar."
@@ -3043,8 +3136,8 @@ msgid ""
"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</"
"gui> off."
msgstr ""
-"Um Bluetooth auszuschalten, klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol und schalten "
-"Sie <gui>Bluetooth</gui> aus."
+"Um Bluetooth auszuschalten, klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol und "
+"schalten Sie <gui>Bluetooth</gui> aus."
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:64(note/p)
msgid ""
@@ -3068,10 +3161,10 @@ msgstr "Was ist die Bluetooth-Sichtbarkeit?"
#: C/bluetooth-visibility.page:21(page/p)
msgid ""
-"Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover your "
-"computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth visibility is "
-"turned on, your computer will advertise itself to all other devices within "
-"range, allowing them to attempt to connect to you."
+"Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover "
+"your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth "
+"visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other "
+"devices within range, allowing them to attempt to connect to you."
msgstr ""
"Die Bluetooth-Sichtbarkeit bezieht sich darauf, ob andere GerÃte bei der "
"Suche nach Bluetooth-GerÃten Ihren Rechner finden kÃnnen. Wenn die Bluetooth-"
@@ -3085,47 +3178,48 @@ msgid ""
"those devices need to be visible for your computer to discover them."
msgstr ""
"Ihr Rechner muss fÃr die Suche nach anderen GerÃten nicht sichtbar sein, "
-"jedoch die anderen GerÃte mÃssen fÃr Ihren Rechner sichtbar sein, um gefunden "
-"werden zu kÃnnen."
+"jedoch die anderen GerÃte mÃssen fÃr Ihren Rechner sichtbar sein, um "
+"gefunden werden zu kÃnnen."
#: C/bluetooth-visibility.page:29(page/p)
msgid ""
-"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a device</"
-"link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
+"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a "
+"device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
"communicate with each other."
msgstr ""
"Nachdem Sie sich <link xref=\"bluetooth-connect-device\">mit einem GerÃt "
-"verbunden haben</link>, muss weder Ihr Rechner noch das andere GerÃt sichtbar "
-"bleiben, um kommunizieren zu kÃnnen."
+"verbunden haben</link>, muss weder Ihr Rechner noch das andere GerÃt "
+"sichtbar bleiben, um kommunizieren zu kÃnnen."
#: C/bluetooth-visibility.page:33(page/p)
msgid ""
"Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from "
"another device, you should leave visibility off."
msgstr ""
-"AuÃer wenn jemand, dem Sie vertrauen, eine Verbindung von einem anderen GerÃt "
-"zu Ihrem Rechner aufbauen will, sollten Sie die Sichtbarkeit ausschalten."
+"AuÃer wenn jemand, dem Sie vertrauen, eine Verbindung von einem anderen "
+"GerÃt zu Ihrem Rechner aufbauen will, sollten Sie die Sichtbarkeit "
+"ausschalten."
-#: C/color.page:9(credit/name) C/color-assignprofiles.page:11(credit/name)
-#: C/color-calibrate-camera.page:13(credit/name)
-#: C/color-calibrate-printer.page:12(credit/name)
-#: C/color-calibrate-scanner.page:13(credit/name)
-#: C/color-calibrate-screen.page:12(credit/name)
+#: C/color.page:9(credit/name) C/color-assignprofiles.page:12(credit/name)
+#: C/color-calibrate-camera.page:14(credit/name)
+#: C/color-calibrate-printer.page:13(credit/name)
+#: C/color-calibrate-scanner.page:14(credit/name)
+#: C/color-calibrate-screen.page:13(credit/name)
#: C/color-calibrationcharacterization.page:12(credit/name)
#: C/color-calibrationdevices.page:12(credit/name)
#: C/color-calibrationtargets.page:12(credit/name)
-#: C/color-canshareprofiles.page:10(credit/name)
-#: C/color-gettingprofiles.page:12(credit/name)
-#: C/color-howtoimport.page:11(credit/name)
-#: C/color-missingvcgt.page:10(credit/name)
+#: C/color-canshareprofiles.page:11(credit/name)
+#: C/color-gettingprofiles.page:13(credit/name)
+#: C/color-howtoimport.page:12(credit/name)
+#: C/color-missingvcgt.page:11(credit/name)
#: C/color-notifications.page:10(credit/name)
#: C/color-notspecifiededid.page:11(credit/name)
#: C/color-testing.page:10(credit/name)
-#: C/color-virtualdevice.page:10(credit/name)
-#: C/color-whatisprofile.page:9(credit/name)
-#: C/color-whatisspace.page:10(credit/name)
-#: C/color-why-calibrate.page:9(credit/name)
-#: C/color-whyimportant.page:9(credit/name)
+#: C/color-virtualdevice.page:11(credit/name)
+#: C/color-whatisprofile.page:10(credit/name)
+#: C/color-whatisspace.page:11(credit/name)
+#: C/color-why-calibrate.page:10(credit/name)
+#: C/color-whyimportant.page:10(credit/name)
msgid "Richard Hughes"
msgstr "Richard Hughes"
@@ -3160,7 +3254,7 @@ msgstr "Kalibrierung"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:45(media) C/shell-introduction.page:101(media)
+#: C/clock-calendar.page:45(media) C/shell-introduction.page:105(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
@@ -3205,14 +3299,14 @@ msgstr ""
#: C/clock-calendar.page:39(item/p)
msgid ""
-"Existing appointments will display on the right. As appointments are added in "
-"<app>Evolution</app>, they will appear in the clock's appointment list."
+"Existing appointments will display on the right. As appointments are added "
+"in <app>Evolution</app>, they will appear in the clock's appointment list."
msgstr ""
"Der Kalender zeigt vorhandene Termine rechts an. Sobald EintrÃge in "
"<app>Evolution</app> hinzugefÃgt werden, werden diese in der Terminliste der "
"Uhr angezeigt."
-#: C/clock-calendar.page:46(media/p) C/shell-introduction.page:102(media/p)
+#: C/clock-calendar.page:46(media/p) C/shell-introduction.page:106(media/p)
msgid "Clock, calendar, and appointments"
msgstr "Uhr, Kalender und Termine"
@@ -3239,14 +3333,14 @@ msgid ""
"Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date and Time Settings</"
"gui> to alter the date/time."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Uhr im oberen Panel und wÃhlen Sie <gui>Einstellungen fÃr "
-"Datum und Uhrzeit</gui>, um das Datum und die Zeit anzupassen."
+"Klicken Sie auf die Uhr im oberen Panel und wÃhlen Sie <gui>Einstellungen "
+"fÃr Datum und Uhrzeit</gui>, um das Datum und die Zeit anzupassen."
-#: C/clock-set.page:18(page/title)
+#: C/clock-set.page:19(page/title)
msgid "Change the date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit Ãndern"
-#: C/clock-set.page:20(page/p)
+#: C/clock-set.page:21(page/p)
msgid ""
"If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
"format, you can change them:"
@@ -3254,15 +3348,15 @@ msgstr ""
"Falls Datum und Zeit im oberen Panel nicht korrekt oder in einem falschen "
"Format angezeigt werden, kÃnnen Sie dies folgendermaÃen Ãndern:"
-#: C/clock-set.page:25(item/p)
+#: C/clock-set.page:26(item/p)
msgid ""
-"Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and Time "
-"Settings</gui>."
+"Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and "
+"Time Settings</gui>."
msgstr ""
"Um Zeit und Datum einzustellen, klicken Sie auf die Uhr in der Mitte des "
"oberen Panels und wÃhlen Sie <gui>Einstellungen fÃr Datum und Uhrzeit</gui>."
-#: C/clock-set.page:29(item/p) C/clock-timezone.page:22(item/p)
+#: C/clock-set.page:30(item/p) C/clock-timezone.page:23(item/p)
msgid ""
"You may need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-admin-"
"explain\">admin password</link>."
@@ -3270,7 +3364,7 @@ msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> und geben Sie das <link xref=\"user-"
"admin-explain\">Administratorpasswort ein</link>."
-#: C/clock-set.page:33(item/p)
+#: C/clock-set.page:34(item/p)
msgid ""
"Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the year, day, "
"hour and minute. You can choose the month from a drop-down list."
@@ -3278,7 +3372,7 @@ msgstr ""
"Klicken Sie auf die Pfeile, um das Jahr, den Tag, die Stunde und Minute zu "
"Ãndern. Sie kÃnnen den Monat in einer Auswahlliste wÃhlen."
-#: C/clock-set.page:37(item/p)
+#: C/clock-set.page:38(item/p)
msgid ""
"If you like, you can have the clock update itself automatically by switching "
"<gui>Network Time</gui> on."
@@ -3286,22 +3380,22 @@ msgstr ""
"Wenn Sie wollen, kÃnnen Sie die Uhr sich selbst automatisch aktualisieren "
"lassen, indem Sie <gui>Netzwerkzeit</gui> einschalten."
-#: C/clock-set.page:39(item/p)
+#: C/clock-set.page:40(item/p)
msgid ""
"When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically "
"synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you "
-"don't have to do it manually. This will only work if you are connected to the "
-"internet."
+"don't have to do it manually. This will only work if you are connected to "
+"the internet."
msgstr ""
"Wenn <em>Netzwerkzeit</em> eingeschaltet ist, wird Ihr Rechner seine Uhr "
"periodisch mit einer sehr genauen Uhr im Internet abgleichen, damit Sie das "
"nicht mehr selbst machen mÃssen. Das funktioniert nur, wenn Sie mit dem "
"Internet verbunden sind."
-#: C/clock-set.page:45(item/p)
+#: C/clock-set.page:46(item/p)
msgid ""
-"You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour format "
-"on or off."
+"You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour "
+"format on or off."
msgstr ""
"Sie kÃnnen auÃerdem die Stundenanzeige Ãndern, indem Sie die 24-Stunden-"
"Anzeige ein- oder ausschalten."
@@ -3312,27 +3406,27 @@ msgstr ""
"Andere Zeitzonen hinzufÃgen, damit Sie sehen kÃnnen, wie spÃt es in anderen "
"StÃdten ist."
-#: C/clock-timezone.page:17(page/title)
+#: C/clock-timezone.page:18(page/title)
msgid "Change your timezone"
msgstr "AÌndern Ihrer Zeitzone"
-#: C/clock-timezone.page:20(item/p)
+#: C/clock-timezone.page:21(item/p)
msgid "Click on the clock located in the middle of the top bar."
msgstr "Klicken Sie auf die Uhr in der Mitte des oberen Panels."
-#: C/clock-timezone.page:21(item/p)
+#: C/clock-timezone.page:22(item/p)
msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
msgstr "WÃhlen Sie <gui>Einstellungen fÃr Datum und Uhrzeit</gui>."
-#: C/clock-timezone.page:24(item/p)
+#: C/clock-timezone.page:25(item/p)
msgid ""
-"Click on your the location on the map, then select your current city from the "
-"drop-down list."
+"Click on your the location on the map, then select your current city from "
+"the drop-down list."
msgstr ""
"Klicken Sie auf Ihren jetzigen Kontinent und wÃhlen Sie dann Ihre jetzige "
"Stadt aus der Auswahlliste."
-#: C/clock-timezone.page:28(page/p)
+#: C/clock-timezone.page:29(page/p)
msgid ""
"The time shown on the top bar will update automatically when you select a "
"different location. The time in the window will be updated next time you "
@@ -3346,15 +3440,15 @@ msgstr ""
#: C/clock.page:8(info/desc)
msgid ""
-"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-timezone"
-"\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</"
-"link>â"
+"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
+"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
+"appointments</link>â"
msgstr ""
"<link xref=\"clock-set\">Datum und Uhrzeit einstellen</link>, <link xref="
"\"clock-timezone\">Zeitzonen</link>, <link xref=\"clock-calendar\">Kalender "
"und Termine</link> â"
-#: C/clock.page:24(page/title)
+#: C/clock.page:25(page/title)
msgid "Date & time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
@@ -3367,7 +3461,7 @@ msgstr "Datum und Uhrzeit"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/color-assignprofiles.page:38(media)
+#: C/color-assignprofiles.page:39(media)
#: C/color-notspecifiededid.page:29(media)
msgctxt "_"
msgid ""
@@ -3385,11 +3479,11 @@ msgstr ""
"Schauen Sie unter <guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Farbe</gui></"
"guiseq> nach der MÃglichkeit, dies umzustellen."
-#: C/color-assignprofiles.page:17(page/title)
+#: C/color-assignprofiles.page:18(page/title)
msgid "How do I assign profiles to devices?"
msgstr "Wie ordne ich Profile GerÃten zu?"
-#: C/color-assignprofiles.page:19(page/p)
+#: C/color-assignprofiles.page:20(page/p)
msgid ""
"Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click "
"the device that you wish to add a profile to."
@@ -3397,7 +3491,7 @@ msgstr ""
"Ãffnen Sie <guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq> "
"und klicken Sie auf das GerÃt, dem Sie das Profil zuordnen wollen."
-#: C/color-assignprofiles.page:23(page/p)
+#: C/color-assignprofiles.page:24(page/p)
msgid ""
"By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or "
"import a new file."
@@ -3405,7 +3499,7 @@ msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui>Profil hinzufÃgen</gui> und wÃhlen Sie ein vorhandenes "
"Profil aus oder importieren Sie ein neues."
-#: C/color-assignprofiles.page:27(page/p)
+#: C/color-assignprofiles.page:28(page/p)
msgid ""
"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
"can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
@@ -3420,13 +3514,13 @@ msgstr ""
"zwei Profile vorliegen, eines fÃr glÃnzendes Papier und eines fÃr sonstiges "
"Papier."
-#: C/color-assignprofiles.page:37(figure/desc)
+#: C/color-assignprofiles.page:38(figure/desc)
msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
msgstr ""
"Sie kÃnnen ein Profil als Standard festlegen, in dem Sie es mit den "
"RadioknÃpfen Ãndern."
-#: C/color-assignprofiles.page:41(page/p)
+#: C/color-assignprofiles.page:42(page/p)
msgid ""
"If calibration hardware is connected the <gui>Calibrateâ</gui> button will "
"create a new profile."
@@ -3440,11 +3534,11 @@ msgstr ""
"Die Kalibrierung Ihrer Kamera ist wichtig, um korrekte Farben aufnehmen zu "
"kÃnnen."
-#: C/color-calibrate-camera.page:19(page/title)
+#: C/color-calibrate-camera.page:20(page/title)
msgid "How do I calibrate my camera?"
msgstr "Wie kann ich meine Kamera kalibrieren?"
-#: C/color-calibrate-camera.page:21(page/p)
+#: C/color-calibrate-camera.page:22(page/p)
msgid ""
"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the "
"desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
@@ -3455,14 +3549,14 @@ msgstr ""
"umwandeln, kann es zur Kalibrierung der Kamera in der Farbverwaltung "
"verwendet werden."
-#: C/color-calibrate-camera.page:27(page/p)
+#: C/color-calibrate-camera.page:28(page/p)
msgid ""
"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. "
"Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not "
"work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
msgstr ""
-#: C/color-calibrate-camera.page:35(note/p)
+#: C/color-calibrate-camera.page:36(note/p)
msgid ""
"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
"acquired the original image from. This means you might need to profile "
@@ -3477,26 +3571,26 @@ msgstr ""
#: C/color-calibrate-printer.page:10(info/desc)
msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
msgstr ""
-"Die Kalibrierung Ihres Druckers ist bedeutsam, um in korrekten Farben drucken "
-"zu kÃnnen."
+"Die Kalibrierung Ihres Druckers ist bedeutsam, um in korrekten Farben "
+"drucken zu kÃnnen."
-#: C/color-calibrate-printer.page:18(page/title)
+#: C/color-calibrate-printer.page:19(page/title)
msgid "How do I calibrate my printer?"
msgstr "Wie kann ich meinen Drucker kalibrieren?"
-#: C/color-calibrate-printer.page:20(page/p)
+#: C/color-calibrate-printer.page:21(page/p)
msgid "There are two ways to profile a printer device:"
msgstr "Es gibt zwei MÃglichkeiten, einen Drucker zu kalibrieren:"
-#: C/color-calibrate-printer.page:25(item/p)
+#: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
msgstr "Mit einem Fotospektrometer wie dem Pantone ColorMunki"
-#: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
+#: C/color-calibrate-printer.page:27(item/p)
msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
msgstr "Durch Herunterladen einer Referenzdatei von einem Dienstanbieter"
-#: C/color-calibrate-printer.page:29(page/p)
+#: C/color-calibrate-printer.page:30(page/p)
msgid ""
"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest "
"option if you only have one or two different paper types. By downloading the "
@@ -3504,14 +3598,14 @@ msgid ""
"print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
"profile and email you back an accurate ICC profile."
msgstr ""
-"Das Heranziehen eines Dienstanbieters zur Erstellung eines Druckerprofils ist "
-"die preisgÃnstigste Option, falls es nur um ein oder zwei verschiedene "
+"Das Heranziehen eines Dienstanbieters zur Erstellung eines Druckerprofils "
+"ist die preisgÃnstigste Option, falls es nur um ein oder zwei verschiedene "
"Papiertypen geht. Laden Sie die Referenzkarte von der Webseite des Anbieters "
"herunter und senden Sie das gedruckte Ergebnis in einem gefÃtterten Umschlag "
"dorthin zurÃck. Das Papier wird eingescannt, das Profil erstellt und Sie "
"erhalten eine E-Mail mit dem genauen ICC-Profil."
-#: C/color-calibrate-printer.page:37(page/p)
+#: C/color-calibrate-printer.page:38(page/p)
msgid ""
"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
"are profiling a large number of ink sets or paper types."
@@ -3520,7 +3614,7 @@ msgstr ""
"preiswerter sein, wenn Sie eine groÃe Anzahl von Tintensets oder Papiertypen "
"profilieren wollen."
-#: C/color-calibrate-printer.page:43(note/p)
+#: C/color-calibrate-printer.page:44(note/p)
msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
msgstr ""
"Falls Sie die Tintensorte Ãndern, stellen Sie sicher, dass Sie auch Ihren "
@@ -3532,11 +3626,11 @@ msgstr ""
"Das Kalibrieren Ihres Scanners ist wichtig, um korrekte Farben aufnehmen zu "
"kÃnnen."
-#: C/color-calibrate-scanner.page:19(page/title)
+#: C/color-calibrate-scanner.page:20(page/title)
msgid "How do I calibrate my scanner?"
msgstr "Wie kann ich meinen Scanner kalibrieren?"
-#: C/color-calibrate-scanner.page:21(page/p)
+#: C/color-calibrate-scanner.page:22(page/p)
msgid ""
"You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You "
"can then click <gui>Calibrateâ</gui> from <guiseq><gui>System Settings</"
@@ -3547,34 +3641,34 @@ msgstr ""
"<guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Farben</gui></guiseq>, um ein "
"Profil fÃr das GerÃt zu erstellen."
-#: C/color-calibrate-scanner.page:29(note/p)
+#: C/color-calibrate-scanner.page:30(note/p)
msgid ""
"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not "
"usually need to be recalibrated."
msgstr ""
"Scanner sind Ãblicherweise lange Zeit stabil und unempfindlich gegenÃber "
-"Temperaturschwankungen. Sie brauchen Ãblicherweise nicht erneut kalibriert zu "
-"werden."
+"Temperaturschwankungen. Sie brauchen Ãblicherweise nicht erneut kalibriert "
+"zu werden."
#: C/color-calibrate-screen.page:10(info/desc)
msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
msgstr ""
-"Die Kalibrierung Ihres Bildschirms ist wichtig, um korrekte Farben darstellen "
-"zu kÃnnen."
+"Die Kalibrierung Ihres Bildschirms ist wichtig, um korrekte Farben "
+"darstellen zu kÃnnen."
-#: C/color-calibrate-screen.page:18(page/title)
+#: C/color-calibrate-screen.page:19(page/title)
msgid "How do I calibrate my screen?"
msgstr "Wie kann ich meinen Bildschirm kalibrieren?"
-#: C/color-calibrate-screen.page:20(page/p)
+#: C/color-calibrate-screen.page:21(page/p)
msgid ""
"Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement "
"if you're involved in computer design or artwork."
msgstr ""
-"Die Kalibrierung des Bildschirms ist sehr einfach und ist ein absolutes Muss, "
-"falls Sie in Computerdesign oder -kunst tÃtig sind."
+"Die Kalibrierung des Bildschirms ist sehr einfach und ist ein absolutes "
+"Muss, falls Sie in Computerdesign oder -kunst tÃtig sind."
-#: C/color-calibrate-screen.page:24(page/p)
+#: C/color-calibrate-screen.page:25(page/p)
msgid ""
"By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
"colors that your screen is able to display. By running <guiseq><gui>System "
@@ -3582,13 +3676,14 @@ msgid ""
"the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what "
"settings to adjust."
msgstr ""
-"Mit einem GerÃt namens Colorimeter messen Sie genau die verschiedenen Farben, "
-"die Ihr Bildschirm darstellen kann. Ãber <guiseq><gui>Systemeinstellungen</"
-"gui><gui>Farbe</gui></guiseq> kÃnnen Sie auf einfache Weise ein Profil "
-"erstellen, wobei ein Assistent Ihnen Anweisungen gibt, wie das Colorimeter "
-"anzubringen ist und welche Einstellungen angepasst werden mÃssen."
+"Mit einem GerÃt namens Colorimeter messen Sie genau die verschiedenen "
+"Farben, die Ihr Bildschirm darstellen kann. Ãber "
+"<guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq> kÃnnen Sie "
+"auf einfache Weise ein Profil erstellen, wobei ein Assistent Ihnen "
+"Anweisungen gibt, wie das Colorimeter anzubringen ist und welche "
+"Einstellungen angepasst werden mÃssen."
-#: C/color-calibrate-screen.page:33(note/p)
+#: C/color-calibrate-screen.page:34(note/p)
msgid ""
"Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness "
"approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This "
@@ -3597,11 +3692,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bildschirme verÃndern sich stÃndig. Die Leuchtkraft der "
"Hintergrundbeleuchtung eines LCDs halbiert sich etwa alle 18 Monate und "
-"verschiebt sich mit zunehmendem Alter nach Gelb. Das bedeutet, dass Sie Ihren "
-"Bildschirm neu kalibrieren sollten, sobald das [!]-Symbol im Kontrollfeld der "
-"Farbverwaltung angezeigt wird."
+"verschiebt sich mit zunehmendem Alter nach Gelb. Das bedeutet, dass Sie "
+"Ihren Bildschirm neu kalibrieren sollten, sobald das [!]-Symbol im "
+"Kontrollfeld der Farbverwaltung angezeigt wird."
-#: C/color-calibrate-screen.page:40(note/p)
+#: C/color-calibrate-screen.page:41(note/p)
msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
msgstr ""
"LED-Bildschirme verÃndern sich ebenfalls mit der Zeit, aber etwas langsamer "
@@ -3609,7 +3704,8 @@ msgstr ""
#: C/color-calibrationcharacterization.page:9(info/desc)
msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
-msgstr "Kalibrierung und Charakterisierung sind zwei vÃllig verschiedene Dinge."
+msgstr ""
+"Kalibrierung und Charakterisierung sind zwei vÃllig verschiedene Dinge."
#: C/color-calibrationcharacterization.page:18(page/title)
msgid "What's the difference between calibration and characterization?"
@@ -3621,10 +3717,10 @@ msgid ""
"and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
"behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
msgstr ""
-"Viele Leute sind zunÃchst verwirrt Ãber den Unterschied zwischen Kalibrierung "
-"und Charakterisierung. Kalibrierung ist der Prozess der Anpassung des "
-"Farbverhaltens des GerÃtes. Dies geschieht Ãblicherweise Ãber zwei "
-"Mechanismen:"
+"Viele Leute sind zunÃchst verwirrt Ãber den Unterschied zwischen "
+"Kalibrierung und Charakterisierung. Kalibrierung ist der Prozess der "
+"Anpassung des Farbverhaltens des GerÃtes. Dies geschieht Ãblicherweise Ãber "
+"zwei Mechanismen:"
#: C/color-calibrationcharacterization.page:26(item/p)
msgid "Changing controls or internal settings that it has"
@@ -3659,34 +3755,35 @@ msgid ""
"by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring "
"color from one device representation to another be achieved."
msgstr ""
-"Charakterisierung (oder Profilierung) ist das <em>Aufzeichnen</em> des Weges, "
-"wie ein GerÃt sich in Bezug auf Farben verhÃlt und diese reproduziert. "
-"Ãblicherweise wird das Ergebnis in einem auf GerÃte bezogenen ICC-Profil "
-"gespeichert. Die Farben an sich werden dabei durch das Profil in keiner Weise "
-"verÃndert. Es erlaubt lediglich einem System wie CMM (Farbverwaltungsmodul) "
-"oder einer auf Farben bezogenen Anwendung die Anpassung von Farben, wenn es "
-"mit einem weiteren GerÃteprofil kombiniert wird. Nur durch Kenntnis der "
-"Charakteristiken der zwei GerÃte gibt es eine MÃglichkeit, die "
-"Farbdarstellung des einen GerÃtes auf das andere GerÃt zu Ãbertragen."
+"Charakterisierung (oder Profilierung) ist das <em>Aufzeichnen</em> des "
+"Weges, wie ein GerÃt sich in Bezug auf Farben verhÃlt und diese "
+"reproduziert. Ãblicherweise wird das Ergebnis in einem auf GerÃte bezogenen "
+"ICC-Profil gespeichert. Die Farben an sich werden dabei durch das Profil in "
+"keiner Weise verÃndert. Es erlaubt lediglich einem System wie CMM "
+"(Farbverwaltungsmodul) oder einer auf Farben bezogenen Anwendung die "
+"Anpassung von Farben, wenn es mit einem weiteren GerÃteprofil kombiniert "
+"wird. Nur durch Kenntnis der Charakteristiken der zwei GerÃte gibt es eine "
+"MÃglichkeit, die Farbdarstellung des einen GerÃtes auf das andere GerÃt zu "
+"Ãbertragen."
#: C/color-calibrationcharacterization.page:47(note/p)
msgid ""
"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
"it's in the same state of calibration as it was when it was characterized."
msgstr ""
-"Beachten Sie, dass eine Charakterisierung (ein Profil) fÃr ein GerÃt nur dann "
-"gÃltig ist, wenn es sich im selben Kalibrierungszustand wie zum Zeitpunkt der "
-"Charakterisierung befindet."
+"Beachten Sie, dass eine Charakterisierung (ein Profil) fÃr ein GerÃt nur "
+"dann gÃltig ist, wenn es sich im selben Kalibrierungszustand wie zum "
+"Zeitpunkt der Charakterisierung befindet."
#: C/color-calibrationcharacterization.page:53(page/p)
msgid ""
"In the case of display profiles there is some additional confusion because "
"often the calibration information is stored in the profile for convenience. "
-"By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although it "
-"is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or applications "
-"are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical display "
-"calibration tools and applications will not be aware of, or do anything with "
-"the ICC characterization (profile) information."
+"By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although "
+"it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or "
+"applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical "
+"display calibration tools and applications will not be aware of, or do "
+"anything with the ICC characterization (profile) information."
msgstr ""
"Bildschirmprofile stiften oft zusÃtzliche Verwirrung, da die "
"Kalibrierungsinformationen direkt im Profil enthalten sind. Es ist "
@@ -3700,63 +3797,63 @@ msgstr ""
msgid "We support a large number of calibration devices."
msgstr "Wir unterstÃtzen eine groÃe Zahl von KalibrierungsgerÃten."
-#: C/color-calibrationdevices.page:18(page/title)
+#: C/color-calibrationdevices.page:19(page/title)
msgid "What color measuring instruments are supported?"
msgstr "Welche FarbmessgerÃte werden unterstÃtzt?"
-#: C/color-calibrationdevices.page:20(page/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:21(page/p)
msgid ""
"GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
"instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
msgstr ""
-"GNOME bezieht sich auf das Argyll-Farbverwaltungssystem zur UnterstÃtzung von "
-"FarbmessgerÃten. Die folgenden BildschirmmessgerÃte werden unterstÃtzt:"
+"GNOME bezieht sich auf das Argyll-Farbverwaltungssystem zur UnterstÃtzung "
+"von FarbmessgerÃten. Die folgenden BildschirmmessgerÃte werden unterstÃtzt:"
-#: C/color-calibrationdevices.page:27(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (Spektrometer)"
-#: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p)
msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (Spektrometer)"
-#: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
msgstr "Gretag-Macbeth i0 Display 1, 2 oder LT (Colorimeter)"
-#: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
msgstr "X-Rite i1 Display Pro (Colorimeter)"
-#: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
msgstr "X-Rite ColorMunki Design oder Photo (Spektrometer)"
-#: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
msgstr "X-Rite ColorMunki Create (Colorimeter)"
-#: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
msgstr "X-Rite ColorMunki Display (Colorimeter)"
-#: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:35(item/p)
msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
msgstr "Pantone Huey (Colorimeter)"
-#: C/color-calibrationdevices.page:35(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:36(item/p)
msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
msgstr "MonacoOPTIX (Colorimeter)"
-#: C/color-calibrationdevices.page:36(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:37(item/p)
msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
msgstr "ColorVision Spyder 2 und 3 (Colorimeter)"
-#: C/color-calibrationdevices.page:37(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:38(item/p)
msgid "ColorimÃtre HCFR (colorimeter)"
msgstr "ColorimÃtre HCFR (Colorimeter)"
-#: C/color-calibrationdevices.page:41(note/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:42(note/p)
msgid ""
"The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
"Linux."
@@ -3764,7 +3861,7 @@ msgstr ""
"Das Pantone Huey ist derzeit das preiswerteste GerÃt und wird unter Linux am "
"besten unterstÃtzt."
-#: C/color-calibrationdevices.page:44(page/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:45(page/p)
msgid ""
"Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective "
"spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
@@ -3774,23 +3871,23 @@ msgstr ""
"Streifenmessung unterstÃtzt, die Ihnen beim Kalibrieren und Charakterisieren "
"Ihrer Drucker helfen:"
-#: C/color-calibrationdevices.page:51(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP20 ÂPulse (Spektralfotometer zum ÂDrÃberziehenÂ)"
-#: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p)
msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (Spektralfotometer fÃr Einzelmessung)"
-#: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:54(item/p)
msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP41 (Spektralfotometer fÃr Einzel- und Streifenmessung)"
-#: C/color-calibrationdevices.page:54(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:55(item/p)
msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP41T (Spektralfotometer fÃr Einzel- und Streifenmessung)"
-#: C/color-calibrationdevices.page:55(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:56(item/p)
msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
msgstr "X-Rite DTP51 (Spektralfotometer fÃr Einzelmessung)"
@@ -3860,14 +3957,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
msgstr ""
-"Die Freigabe von Farbprofilen ist keine gute Idee, das sich die Gegebenheiten "
-"der GerÃte mit der Zeit Ãndern."
+"Die Freigabe von Farbprofilen ist keine gute Idee, das sich die "
+"Gegebenheiten der GerÃte mit der Zeit Ãndern."
-#: C/color-canshareprofiles.page:16(page/title)
+#: C/color-canshareprofiles.page:17(page/title)
msgid "Can I share my color profile?"
msgstr "Kann ich mein Farbprofil freigeben?"
-#: C/color-canshareprofiles.page:18(page/p)
+#: C/color-canshareprofiles.page:19(page/p)
msgid ""
"Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware "
"and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been "
@@ -3876,22 +3973,22 @@ msgid ""
"for a thousand hours."
msgstr ""
"Selbst erstellte Farbprofile sind auf das jeweilige GerÃt und das "
-"Umgebungslicht zum Zeitpunkt der Kalibrierung abgestimmt. Ein Bildschirm, der "
-"wenige hundert Stunden in Betrieb war, wird ein ganz anderes Farbprofil haben "
-"als ein Ãhnlicher Bildschirm mit der nÃchsten Seriennummer, wenn er tausend "
-"Stunden in Betrieb war."
+"Umgebungslicht zum Zeitpunkt der Kalibrierung abgestimmt. Ein Bildschirm, "
+"der wenige hundert Stunden in Betrieb war, wird ein ganz anderes Farbprofil "
+"haben als ein Ãhnlicher Bildschirm mit der nÃchsten Seriennummer, wenn er "
+"tausend Stunden in Betrieb war."
-#: C/color-canshareprofiles.page:25(page/p)
+#: C/color-canshareprofiles.page:26(page/p)
msgid ""
"This means if you share your color profile with somebody, you might be "
"getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to "
"say that their display is calibrated."
msgstr ""
"Wenn Sie ein solches freigegebenes Farbprofil verwenden, sind Sie wohl etwas "
-"<em>nÃher</em> an einer Kalibrierung, aber von einer echten Kalibrierung kann "
-"hier nicht die Rede sein."
+"<em>nÃher</em> an einer Kalibrierung, aber von einer echten Kalibrierung "
+"kann hier nicht die Rede sein."
-#: C/color-canshareprofiles.page:30(page/p)
+#: C/color-canshareprofiles.page:31(page/p)
msgid ""
"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight "
"from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and "
@@ -3904,14 +4001,14 @@ msgstr ""
"Fenstern, schwarze WÃnde, Tageslichtlampen etc.) im Raum, in dem Bilder "
"betrachtet und bearbeitet werden."
-#: C/color-canshareprofiles.page:39(note/p)
+#: C/color-canshareprofiles.page:40(note/p)
msgid ""
"You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
"downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
msgstr ""
-"Sie sollten sorgfÃltig die Bedingungen zur Weitergabe prÃfen, die fÃr Profile "
-"gelten, die Sie von Anbieter-Webseiten heruntergeladen haben oder die in "
-"Ihrem Auftrag erstellt wurden."
+"Sie sollten sorgfÃltig die Bedingungen zur Weitergabe prÃfen, die fÃr "
+"Profile gelten, die Sie von Anbieter-Webseiten heruntergeladen haben oder "
+"die in Ihrem Auftrag erstellt wurden."
#: C/color-gettingprofiles.page:10(info/desc)
msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
@@ -3919,19 +4016,19 @@ msgstr ""
"Farbprofile werden von Herstellern bereitgestellt oder kÃnnen von Ihnen "
"selbst erstellt werden. "
-#: C/color-gettingprofiles.page:18(page/title)
+#: C/color-gettingprofiles.page:19(page/title)
msgid "Where do I get color profiles?"
msgstr "Wo kann ich Farbprofile beziehen?"
-#: C/color-gettingprofiles.page:20(page/p)
+#: C/color-gettingprofiles.page:21(page/p)
msgid ""
-"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this does "
-"require some initial outlay."
+"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
+"does require some initial outlay."
msgstr ""
"Die beste MÃglichkeit ist die Erstellung eigener Profile, wobei dies etwas "
"Anfangsaufwand erfordert."
-#: C/color-gettingprofiles.page:24(page/p)
+#: C/color-gettingprofiles.page:25(page/p)
msgid ""
"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although "
"sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
@@ -3941,36 +4038,36 @@ msgstr ""
"<em>Treiberpaketen</em> bereit. Diese mÃssen Sie nach dem Herunterladen "
"entpacken und dann in den Dateien nach Farbprofilen suchen."
-#: C/color-gettingprofiles.page:30(page/p)
+#: C/color-gettingprofiles.page:31(page/p)
msgid ""
"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
-"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if the "
-"creation date is more than a year before the date you bought the device then "
-"it's likely dummy data generated that is useless."
+"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
+"the creation date is more than a year before the date you bought the device "
+"then it's likely dummy data generated that is useless."
msgstr ""
"Einige Hersteller bieten ungenaue Profile fÃr ihre GerÃte an, die Sie besser "
"nicht verwenden sollten. Wenn das heruntergeladene Profil ein Jahr oder "
"lÃnger vor dem Kaufdatum des GerÃtes erstellt wurde, handelt es sich "
"vermutlich um automatisch erstellte Standarddaten, die eher nutzlos sind."
-#: C/color-gettingprofiles.page:38(page/p)
+#: C/color-gettingprofiles.page:39(page/p)
msgid ""
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
"supplied profiles are often worse than useless."
msgstr ""
"In <link xref=\"color-why-calibrate\"/> finden Sie weitere Informationen, "
-"warum die durch den Hersteller bereitgestellten Farbprofile oft schlecht oder "
-"gar nutzlos sind."
+"warum die durch den Hersteller bereitgestellten Farbprofile oft schlecht "
+"oder gar nutzlos sind."
#: C/color-howtoimport.page:8(info/desc)
msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
msgstr "Farbprofile kÃnnen einfach importiert werden, indem Sie sie Ãffnen."
-#: C/color-howtoimport.page:17(page/title)
+#: C/color-howtoimport.page:18(page/title)
msgid "How do I import color profiles?"
msgstr "Wie kann ich Farbprofile importieren?"
-#: C/color-howtoimport.page:19(page/p)
+#: C/color-howtoimport.page:20(page/p)
msgid ""
"The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</"
"input> or <input>.ICM</input> file in the file browser."
@@ -3978,7 +4075,7 @@ msgstr ""
"Um das Profil zu importieren, klicken Sie in Ihrer Dateiverwaltung doppelt "
"auf die <input>.ICC</input>- oder <input>.ICM</input>-Datei."
-#: C/color-howtoimport.page:23(page/p)
+#: C/color-howtoimport.page:24(page/p)
msgid ""
"Alternatively you can select <gui>Import profileâ</gui> from "
"<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
@@ -3995,16 +4092,16 @@ msgstr ""
"Die Farbkorrektur des gesamten Bildschirms beeinflusst alle Farben in allen "
"Fenstern."
-#: C/color-missingvcgt.page:16(page/title)
+#: C/color-missingvcgt.page:17(page/title)
msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
msgstr "Fehlende Information fÃr die Farbkorrektur des gesamten Bildschirms?"
-#: C/color-missingvcgt.page:17(page/p)
+#: C/color-missingvcgt.page:18(page/p)
msgid ""
"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the "
"information required for whole-screen color correction. These profiles can "
-"still be useful for applications that can do color compensation, but you will "
-"not see all the colors of your screen change."
+"still be useful for applications that can do color compensation, but you "
+"will not see all the colors of your screen change."
msgstr ""
"Leider enthalten viele durch Hersteller angebotene ICC-Profile keine der fÃr "
"die Farbkorrektur des gesamten Bildschirms notwendigen Informationen. Diese "
@@ -4012,7 +4109,7 @@ msgstr ""
"ermÃglichen, aber Sie werden nicht alle der geÃnderten Farben auf dem "
"Bildschirm sehen."
-#: C/color-missingvcgt.page:23(page/p)
+#: C/color-missingvcgt.page:24(page/p)
msgid ""
"In order to create a display profile, which includes both calibration and "
"characterization data, you will need to use a special color measuring "
@@ -4035,13 +4132,14 @@ msgstr ""
#: C/color-notifications.page:17(page/p)
msgid ""
-"Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile is "
-"accurate. We can use a simple metric of the amount of time since calibration "
-"to determine if a recalibrate is recommended."
+"Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile "
+"is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since "
+"calibration to determine if a recalibrate is recommended."
msgstr ""
-"Leider kÃnnen wir ohne Neukalibrierung nicht feststellen, ob ein GerÃteprofil "
-"noch ausreichend genau ist. Jedoch lÃsst sich anhand des Zeitpunkts der "
-"letzten Kalibrierung bestimmen, ob eine Neukalibrierung zu empfehlen ist."
+"Leider kÃnnen wir ohne Neukalibrierung nicht feststellen, ob ein "
+"GerÃteprofil noch ausreichend genau ist. Jedoch lÃsst sich anhand des "
+"Zeitpunkts der letzten Kalibrierung bestimmen, ob eine Neukalibrierung zu "
+"empfehlen ist."
#: C/color-notifications.page:23(page/p)
msgid ""
@@ -4052,17 +4150,23 @@ msgstr ""
"ungenaues Profil ein Endprodukt erheblich beeinflussen kann."
#: C/color-notifications.page:28(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then "
+#| "a red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>System Settings</"
+#| "gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning "
+#| "notifications will also be shown every time you log into your computer."
msgid ""
"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a "
"red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>System Settings</"
"gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning "
-"notifications will also be shown every time you log into your computer."
+"notification will also be shown every time you log into your computer."
msgstr ""
"Wenn Sie die Ablaufregeln festgelegt haben und ein Profil das vorgegebene "
"Alter Ãberschreitet, dann wird ein rotes Dreieck neben dem Profil im Dialog "
-"<guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq> angezeigt, um "
-"Sie zu warnen. Eine Warnmeldung wird auÃerdem bei jeder Anmeldung an Ihrem "
-"Rechner angezeigt."
+"<guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq> angezeigt, "
+"um Sie zu warnen. Eine Warnmeldung wird auÃerdem bei jeder Anmeldung an "
+"Ihrem Rechner angezeigt."
#: C/color-notifications.page:36(page/p)
msgid ""
@@ -4101,8 +4205,8 @@ msgid ""
"monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not "
"contain much other information for color correction."
msgstr ""
-"Das fÃr jeden Bildschirm verwendete Farbprofil wird auf der Basis der Display-"
-"EDID automatisch erstellt. Die Display-EDID befindet sich auf einem "
+"Das fÃr jeden Bildschirm verwendete Farbprofil wird auf der Basis der "
+"Display-EDID automatisch erstellt. Die Display-EDID befindet sich auf einem "
"Speicherchip im Bildschirm selbst und vermittelt lediglich eine "
"ÂMomentaufnahme der vom Monitor darstellbaren Farben zum Zeitpunkt der "
"Herstellung. Weitere Informationen zur Farbkorrektur sind dort nicht "
@@ -4134,8 +4238,8 @@ msgstr "Wie kann ich ÃberprÃfen, ob die Farbverwaltung korrekt arbeitet?"
#: C/color-testing.page:17(page/p)
msgid ""
-"The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see "
-"if anything much has changed."
+"The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to "
+"see if anything much has changed."
msgstr ""
"Die Auswirkungen eines Farbprofils sind oft nicht sofort sichtbar. Es kann "
"schwierig sein festzustellen, ob sich Ãberhaupt etwas geÃndert hat."
@@ -4161,15 +4265,16 @@ msgid ""
"<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests different "
"features of a screen profile"
msgstr ""
-"<em>ADOBEGAMMA-test</em>: Der gesamte Bildschirm wird in Pink dargestellt und "
-"verschiedene Merkmale eines Bildschirmprofils getestet"
+"<em>ADOBEGAMMA-test</em>: Der gesamte Bildschirm wird in Pink dargestellt "
+"und verschiedene Merkmale eines Bildschirmprofils getestet"
#: C/color-testing.page:40(item/p)
msgid ""
"<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around the "
"RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look "
"mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but "
-"images will look very different in applications that support color management."
+"images will look very different in applications that support color "
+"management."
msgstr ""
"<em>FakeBRG</em>: Am Bildschirm wird nichts geÃndert, aber die Reihenfolge "
"der RGB-Farben wird nach BGR vertauscht. Dadurch scheinen meist alle "
@@ -4201,11 +4306,11 @@ msgstr ""
"Ein virtuelles GerÃt ist ein farbverwaltetes GerÃt, das nicht an Ihrem "
"Rechner angeschlossen ist."
-#: C/color-virtualdevice.page:16(page/title)
+#: C/color-virtualdevice.page:17(page/title)
msgid "What's a virtual color managed device?"
msgstr "Was ist ein virtuelles farbverwaltetes GerÃt?"
-#: C/color-virtualdevice.page:18(page/p)
+#: C/color-virtualdevice.page:19(page/p)
msgid ""
"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
"computer. Examples of this might be:"
@@ -4213,23 +4318,23 @@ msgstr ""
"Ein virtuelles GerÃt ist ein unter Farbverwaltung stehendes GerÃt, das nicht "
"mit Ihrem Rechner verbunden ist. Das kÃnnte Folgendes sein:"
-#: C/color-virtualdevice.page:25(item/p)
+#: C/color-virtualdevice.page:26(item/p)
msgid "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
msgstr ""
"Ein Onlineshop, wo Sie Fotos hochladen kÃnnen, die dort ausgedruckt und an "
"Sie gesendet werden"
-#: C/color-virtualdevice.page:26(item/p)
+#: C/color-virtualdevice.page:27(item/p)
msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
msgstr "Auf einer Speicherkarte befindliche Fotos einer digitalen Kamera"
-#: C/color-virtualdevice.page:29(page/p)
+#: C/color-virtualdevice.page:30(page/p)
msgid ""
"To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of "
-"the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> <gui>Color</gui></"
-"guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles\">assign "
-"profiles</link> to it like any other device or even <link xref=\"color-"
-"calibrate-camera\">calibrate</link> it."
+"the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> <gui>Color</"
+"gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles"
+"\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link xref="
+"\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
msgstr ""
"Um ein virtuelles Profil fÃr eine digitale Kamera zu erstellen, ziehen Sie "
"einfach eine der Bilddateien in den Dialog <guiseq><gui>Systemeinstellungen</"
@@ -4245,19 +4350,19 @@ msgstr ""
"Ein Farbprofil ist eine einfache Datei, in der ein Farbraum oder das "
"Verhalten eines GerÃtes beschrieben wird."
-#: C/color-whatisprofile.page:15(page/title)
+#: C/color-whatisprofile.page:16(page/title)
msgid "What is a color profile?"
msgstr "Was ist ein Farbprofil?"
-#: C/color-whatisprofile.page:17(page/p)
+#: C/color-whatisprofile.page:18(page/p)
msgid ""
-"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a "
-"projector or a color space such as sRGB."
+"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
+"a projector or a color space such as sRGB."
msgstr ""
-"Ein Farbprofil ist ein Datensatz, der entweder ein GerÃt charakterisiert, wie "
-"einen Projektor, oder einen Farbraum, wie RGB."
+"Ein Farbprofil ist ein Datensatz, der entweder ein GerÃt charakterisiert, "
+"wie einen Projektor, oder einen Farbraum, wie RGB."
-#: C/color-whatisprofile.page:21(page/p)
+#: C/color-whatisprofile.page:22(page/p)
msgid ""
"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
"with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
@@ -4265,21 +4370,21 @@ msgstr ""
"Die meisten Farbprofile liegen als ICC-Profil vor, als Datei mit der Endung "
"<input>.ICC</input> oder <input>.ICM</input>."
-#: C/color-whatisprofile.page:26(page/p)
+#: C/color-whatisprofile.page:27(page/p)
msgid ""
"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
"data. This ensures that users see the same colors on different devices."
msgstr ""
-"Farbprofile kÃnnen durch Angabe des Gamut-Bereichs in Bilddateien eingebettet "
-"werden. Das stellt sicher, dass Benutzern auf allen GerÃten die gleichen "
-"Farben angezeigt werden."
+"Farbprofile kÃnnen durch Angabe des Gamut-Bereichs in Bilddateien "
+"eingebettet werden. Das stellt sicher, dass Benutzern auf allen GerÃten die "
+"gleichen Farben angezeigt werden."
-#: C/color-whatisprofile.page:31(page/p)
+#: C/color-whatisprofile.page:32(page/p)
msgid ""
"Every device that is processing color should have it's own ICC profile and "
"when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-"
-"managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that colors "
-"are not being lost or modified."
+"managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that "
+"colors are not being lost or modified."
msgstr ""
"Jedes GerÃt, das Farben verarbeitet, sollte ein eigenes ICC-Profil haben. "
"Wenn dies gewÃhrleistet ist, dann verfÃgt das System Ãber eine vollstÃndige "
@@ -4290,7 +4395,7 @@ msgstr ""
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/color-whatisspace.page:47(media)
+#: C/color-whatisspace.page:48(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
@@ -4301,11 +4406,11 @@ msgstr ""
msgid "A color space is a defined range of colors."
msgstr "Ein Farbraum ist ein definierter Bereich von Farben."
-#: C/color-whatisspace.page:16(page/title)
+#: C/color-whatisspace.page:17(page/title)
msgid "What is a color space?"
msgstr "Was ist ein Farbraum?"
-#: C/color-whatisspace.page:18(page/p)
+#: C/color-whatisspace.page:19(page/p)
msgid ""
"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
@@ -4313,31 +4418,31 @@ msgstr ""
"Ein Farbraum ist ein definierter Bereich von Farben. Weithin bekannte "
"FarbrÃume sind sRGB, AdobeRGB und ProPhotoRGB."
-#: C/color-whatisspace.page:23(page/p)
+#: C/color-whatisspace.page:24(page/p)
msgid ""
"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
"how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the "
-"human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human vision "
-"there are many more shades of green detected than blue or red. With a "
+"human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human "
+"vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a "
"trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer "
"using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
"colors."
msgstr ""
"Die menschliche Netzhaut ist zwar kein einfacher RGB-Sensor, aber das "
"Verhalten des Auges kann in etwa mit einem CIE-1931-Farbdiagramm verglichen "
-"werden, das die visuellen Reaktionen als hufeisenfÃrmiges Diagramm darstellt. "
-"Darin erkennen Sie, dass das menschliche visuelle System weit mehr "
-"Schattierungen von GrÃn als Blau oder Rot unterscheidet. Mit einem "
+"werden, das die visuellen Reaktionen als hufeisenfÃrmiges Diagramm "
+"darstellt. Darin erkennen Sie, dass das menschliche visuelle System weit "
+"mehr Schattierungen von GrÃn als Blau oder Rot unterscheidet. Mit einem "
"trichromatischen Farbraum wie RGB stellen wir die Farben auf einem Rechner "
"mit drei Werten dar, was uns auf ein <em>Dreieck</em> von Farben einschrÃnkt."
-#: C/color-whatisspace.page:35(note/p)
+#: C/color-whatisspace.page:36(note/p)
msgid ""
-"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification "
-"of the human visual system, and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather "
-"than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can sometimes be "
-"misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-viewer</"
-"code> application."
+"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge "
+"simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as "
+"3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
+"sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the "
+"<code>gcm-viewer</code> application."
msgstr ""
"Die Verwendung solcher Modelle wie der CIE-1931-Farbspezifikation ist eine "
"radikale Vereinfachung des menschlichen Sehens. Reale Gamuts werden als 3D-"
@@ -4346,25 +4451,26 @@ msgstr ""
"also die 3D-HÃlse sehen wollen, sollten Sie die Anwendung <code>gcm-viewer</"
"code> benutzen."
-#: C/color-whatisspace.page:46(figure/desc)
+#: C/color-whatisspace.page:47(figure/desc)
msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
msgstr "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB durch weiÃe Dreiecke dargestellt"
-#: C/color-whatisspace.page:50(page/p)
+#: C/color-whatisspace.page:51(page/p)
msgid ""
"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
-"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and so "
-"most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a "
+"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
+"so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a "
"<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
"applications (including the Internet)."
msgstr ""
-"ZunÃchst ist sRGB der kleinste Farbraum und kann eine verhÃltnismÃÃig geringe "
-"Zahl von Farben kodieren. Es ist eine SchÃtzung fÃr einen 10 Jahre alten "
-"RÃhrenmonitor, und die meisten modernen Bildschirme kÃnnen weitaus mehr "
-"Farben darstellen. Es ist der Standard des <em>kleinsten gemeinsamen Nenners</"
-"em> und wird in einer groÃen Zahl von Anwendungen verwendet, auch im Internet."
+"ZunÃchst ist sRGB der kleinste Farbraum und kann eine verhÃltnismÃÃig "
+"geringe Zahl von Farben kodieren. Es ist eine SchÃtzung fÃr einen 10 Jahre "
+"alten RÃhrenmonitor, und die meisten modernen Bildschirme kÃnnen weitaus "
+"mehr Farben darstellen. Es ist der Standard des <em>kleinsten gemeinsamen "
+"Nenners</em> und wird in einer groÃen Zahl von Anwendungen verwendet, auch "
+"im Internet."
-#: C/color-whatisspace.page:58(page/p)
+#: C/color-whatisspace.page:59(page/p)
msgid ""
"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
"colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without "
@@ -4376,20 +4482,32 @@ msgstr ""
"ohne befÃrchten zu mÃssen, dass die hellsten Farben bzw. die schwarzen "
"Bereiche an Zeichnung verlieren."
-#: C/color-whatisspace.page:64(page/p)
+#: C/color-whatisspace.page:65(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "PhoPhoto is the largest space available and is frequently used for "
+#| "document archival. It can encode nearly the whole range of colors "
+#| "detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot "
+#| "detect!"
msgid ""
-"PhoPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
+"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
"human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
msgstr ""
"PhoPhoto ist der grÃÃte verfÃgbare Farbraum und wird hÃufig fÃr "
-"Dokumentarchivierung verwendet. Fast der gesamte Bereich der vom menschlichen "
-"Auge erfassbaren Farben kÃnnen kodiert werden, sowie weitere, menschlich "
-"nicht erkennbare Farben."
+"Dokumentarchivierung verwendet. Fast der gesamte Bereich der vom "
+"menschlichen Auge erfassbaren Farben kÃnnen kodiert werden, sowie weitere, "
+"menschlich nicht erkennbare Farben."
-#: C/color-whatisspace.page:71(page/p)
+#: C/color-whatisspace.page:72(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Now, if PhoPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? "
+#| "The answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits "
+#| "(256 levels) to encode each channel, then a larger range is going to have "
+#| "bigger steps between each value."
msgid ""
-"Now, if PhoPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The "
+"Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The "
"answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
"steps between each value."
@@ -4400,7 +4518,7 @@ msgstr ""
"haben, dann verursacht ein grÃÃerer Bereich grÃÃere Abstufungen zwischen den "
"einzelnen Werten."
-#: C/color-whatisspace.page:77(page/p)
+#: C/color-whatisspace.page:78(page/p)
msgid ""
"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored "
"color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key "
@@ -4413,7 +4531,7 @@ msgstr ""
"beispielsweise HauttÃne besonders bedeutsam sind und unvoreingenommene "
"Betrachter meinen, dass die Farben in der Fotografie unecht aussehen."
-#: C/color-whatisspace.page:84(page/p)
+#: C/color-whatisspace.page:85(page/p)
msgid ""
"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
@@ -4424,11 +4542,11 @@ msgstr ""
"Bilddatei verdoppelt. Die meisten heute verwendeten Inhalte liegen in 8 bpp "
"vor, d.h. 8 Bit pro Pixel."
-#: C/color-whatisspace.page:90(page/p)
+#: C/color-whatisspace.page:91(page/p)
msgid ""
-"Color management is a process for converting from one color space to another, "
-"where a color space can be a well known defined space like sRGB, or a custom "
-"space such as your monitor or printer profile."
+"Color management is a process for converting from one color space to "
+"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
+"a custom space such as your monitor or printer profile."
msgstr ""
"Farbverwaltung ist ein Prozess der Umwandlung eines Farbraums in einen "
"anderen. Ein Farbraum kann dabei ein bekannter Farbraum sein, wie sRGB, oder "
@@ -4439,7 +4557,7 @@ msgstr ""
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/color-why-calibrate.page:23(media)
+#: C/color-why-calibrate.page:24(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/color-average.png' "
@@ -4455,61 +4573,64 @@ msgstr ""
"Kalibrierung ist von Bedeutung, wenn Sie Wert auf die angezeigten oder "
"ausgedruckten Farben legen."
-#: C/color-why-calibrate.page:15(page/title)
+#: C/color-why-calibrate.page:16(page/title)
msgid "Why do I need to do calibration myself?"
msgstr "Warum sollte ich selbst kalibrieren?"
-#: C/color-why-calibrate.page:17(page/p)
+#: C/color-why-calibrate.page:18(page/p)
msgid ""
"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, "
-"they just take a few items from the production line and average them together:"
+"they just take a few items from the production line and average them "
+"together:"
msgstr ""
"Allgemeine Profile sind meist unzureichend. Wenn ein Hersteller ein neues "
"GerÃt auf den Markt bringt, werden lediglich einige GerÃte der laufenden "
"Produktion entnommen und der Durchschnitt ermittelt:"
-#: C/color-why-calibrate.page:24(media/p)
+#: C/color-why-calibrate.page:25(media/p)
msgid "Averaged profiles"
msgstr "Durchschnittsprofile"
-#: C/color-why-calibrate.page:27(page/p)
+#: C/color-why-calibrate.page:28(page/p)
msgid ""
"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially "
-"as the display ages. It is also more difficult for printers, as just changing "
-"the type or weight of paper can invalidate the characterization state and "
-"make the profile inaccurate."
+"as the display ages. It is also more difficult for printers, as just "
+"changing the type or weight of paper can invalidate the characterization "
+"state and make the profile inaccurate."
msgstr ""
"Bildschirme unterscheiden sich hÃufig stark voneinander und sind auÃerdem "
"einem deutlich sichtbaren Alterungsprozess unterworfen. Noch schwieriger ist "
"es fÃr Drucker, da allein die Wahl der Papierart die Charakterisierung "
"beeinflusst und das Profil ungenau machen kÃnnte."
-#: C/color-why-calibrate.page:35(page/p)
+#: C/color-why-calibrate.page:36(page/p)
msgid ""
"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the "
"calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
"profile based on your exact characterization state."
msgstr ""
"Die beste MÃglichkeit zur Erreichung eines mÃglichst genauen Profils ist die "
-"eigene Kalibrierung. Alternativ kann auch ein externer Dienstanbieter auf der "
-"Basis Ihres genauen Charakterisierungsstatus ein Profil liefern."
+"eigene Kalibrierung. Alternativ kann auch ein externer Dienstanbieter auf "
+"der Basis Ihres genauen Charakterisierungsstatus ein Profil liefern."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/color-whyimportant.page:29(media)
+#: C/color-whyimportant.page:30(media)
msgctxt "_"
msgid ""
-"external ref='figures/color-camera.png' md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
+"external ref='figures/color-camera.png' "
+"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
msgstr ""
-"external ref='figures/color-camera.png' md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
+"external ref='figures/color-camera.png' "
+"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/color-whyimportant.page:39(media)
+#: C/color-whyimportant.page:40(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/color-display.png' "
@@ -4522,7 +4643,7 @@ msgstr ""
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/color-whyimportant.page:49(media)
+#: C/color-whyimportant.page:50(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/color-printer.png' "
@@ -4535,11 +4656,11 @@ msgstr ""
msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
msgstr "Farbverwaltung ist fÃr Designer, Fotografen und KÃnstler bedeutsam."
-#: C/color-whyimportant.page:15(page/title)
+#: C/color-whyimportant.page:16(page/title)
msgid "Why is color management important?"
msgstr "Warum ist Farbverwaltung wichtig?"
-#: C/color-whyimportant.page:16(page/p)
+#: C/color-whyimportant.page:17(page/p)
msgid ""
"Color management is the process of capturing a color using an input device, "
"displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
@@ -4549,40 +4670,40 @@ msgstr ""
"EingabegerÃt, die Anzeige auf dem Bildschirm und der Ausdruck. Dabei sollten "
"die exakten Farben und deren Bereiche auf allen GerÃten gleich sein."
-#: C/color-whyimportant.page:22(page/p)
+#: C/color-whyimportant.page:23(page/p)
msgid ""
-"The need for color management is probably explained best with a photograph of "
-"a bird on a frosty day in winter."
+"The need for color management is probably explained best with a photograph "
+"of a bird on a frosty day in winter."
msgstr ""
"Die Notwendigkeit der Farbverwaltung lÃsst sich vielleicht am besten anhand "
"einer Fotografie eines Vogels an einem Wintertag begrÃnden."
-#: C/color-whyimportant.page:28(figure/desc)
+#: C/color-whyimportant.page:29(figure/desc)
msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
msgstr "Vogel an einem Wintertag, wie durch den Sucher der Kamera gesehen"
-#: C/color-whyimportant.page:32(page/p)
+#: C/color-whyimportant.page:33(page/p)
msgid ""
"Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
"cold."
msgstr ""
"Zeigt den typisch ÃbersÃttigten Blau-Kanal, wodurch das Bild kalt wirkt."
-#: C/color-whyimportant.page:38(figure/desc)
+#: C/color-whyimportant.page:39(figure/desc)
msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
msgstr ""
"So sieht der Benutzer das Bild Ãblicherweise auf dem Bildschirm eines "
"Business-Laptops"
-#: C/color-whyimportant.page:42(page/p)
+#: C/color-whyimportant.page:43(page/p)
msgid ""
"Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a "
"muddy brown."
msgstr ""
-"Beachten Sie, dass das Weià keineswegs ein ÂPapierweiàist und das Auge eher "
-"schlammbraun ist."
+"Beachten Sie, dass das Weià keineswegs ein ÂPapierweiàist und das Auge "
+"eher schlammbraun ist."
-#: C/color-whyimportant.page:48(figure/desc)
+#: C/color-whyimportant.page:49(figure/desc)
msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
msgstr ""
"So sieht der Benutzer das Bild als Ausdruck auf einem typischen "
@@ -4590,7 +4711,7 @@ msgstr ""
# Mit ÂElectric Blue ist hier wohl eine amerikanische Fernsehserie gemeint:
# http://www.youtube.com/watch?v=Y0T9Mq5BE0s
-#: C/color-whyimportant.page:52(page/p)
+#: C/color-whyimportant.page:53(page/p)
msgid ""
"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a "
"different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
@@ -4598,39 +4719,39 @@ msgid ""
msgstr ""
"Das Grundproblem ist hierbei, dass jedes GerÃt einen anderen Bereich von "
"Farben verwalten kann. So kÃnnten Sie sehr wohl ÂElectric Blue "
-"fotografieren, doch leider werden die meisten Drucker nicht fÃhig sein, es zu "
-"reproduzieren."
+"fotografieren, doch leider werden die meisten Drucker nicht fÃhig sein, es "
+"zu reproduzieren."
-#: C/color-whyimportant.page:58(page/p)
+#: C/color-whyimportant.page:59(page/p)
msgid ""
"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to "
-"CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that you "
-"can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good as "
-"the paper color."
+"CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that "
+"you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good "
+"as the paper color."
msgstr ""
"Die meisten BildaufzeichnungsgerÃte arbeiten mit RGB (Rot, GrÃn, Blau) und "
"mÃssen diesen Farbraum in CMYK (Cyan, Magenta, Gelb und Schwarz) umwandeln. "
"Ein weiteres Problem ist, dass es keine <em>weiÃe</em> Tinte gibt, so dass "
"das Weià direkt von der Farbe des Papiers abhÃngig ist."
-#: C/color-whyimportant.page:65(page/p)
+#: C/color-whyimportant.page:66(page/p)
msgid ""
"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
"measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
-"ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something like "
-"62% on another display. It's like telling a person that you've just driven 7 "
-"units of distance, without the unit you don't know if that's 7 kilometers or "
-"7 meters."
+"ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something "
+"like 62% on another display. It's like telling a person that you've just "
+"driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 "
+"kilometers or 7 meters."
msgstr ""
"Ein weiteres Problem sind die Einheiten. Ohne die Skalierung anzugeben, nach "
-"welcher eine Farbe gemessen wird, wissen wir nicht, ob 100% Rot nahe Infrarot "
-"liegt oder einfach nur das krÃftigste Rot Ihres Druckers ist. Was 50% rot auf "
-"Ihrem Bildschirm ist, liegt vielleicht bei 62% auf dem Bildschirm Ihres "
-"Freundes. Es ist so, als wÃrden Sie jemandem erzÃhlen, Sie hÃtten gerade 7 "
-"Entfernungseinheiten zurÃckgelegt, ohne etwas darÃber verlauten zu lassen, ob "
-"es 7 Kilometer oder vielleicht nur 7 Meter waren."
+"welcher eine Farbe gemessen wird, wissen wir nicht, ob 100% Rot nahe "
+"Infrarot liegt oder einfach nur das krÃftigste Rot Ihres Druckers ist. Was "
+"50% rot auf Ihrem Bildschirm ist, liegt vielleicht bei 62% auf dem "
+"Bildschirm Ihres Freundes. Es ist so, als wÃrden Sie jemandem erzÃhlen, Sie "
+"hÃtten gerade 7 Entfernungseinheiten zurÃckgelegt, ohne etwas darÃber "
+"verlauten zu lassen, ob es 7 Kilometer oder vielleicht nur 7 Meter waren."
-#: C/color-whyimportant.page:75(page/p)
+#: C/color-whyimportant.page:76(page/p)
msgid ""
"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
"colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
@@ -4644,30 +4765,32 @@ msgstr ""
"Farben eines Sonnenuntergangs darstellen kÃnnen soll, wÃhrend ein Projektor "
"einen sehr kleinen Bereich hat, wodurch Farben Âverwaschen wirken."
-#: C/color-whyimportant.page:83(page/p)
+#: C/color-whyimportant.page:84(page/p)
msgid ""
"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
"we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print "
-"electric blue) we need to show the user what the result is going to look like."
+"electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
+"like."
msgstr ""
"In einigen FÃllen kÃnnen wir das GerÃteverhalten dahingehend "
"<em>beeinflussen</em>, dass wir die an das GerÃt gesendeten Daten verÃndern. "
-"In vielen FÃllen ist das aber nicht mÃglich (Sie kÃnnen ÂElectric Blue nicht "
-"drucken) und wir mÃssen dem Benutzer zeigen, wie das Ergebnis aussehen sollte."
+"In vielen FÃllen ist das aber nicht mÃglich (Sie kÃnnen ÂElectric Blue "
+"nicht drucken) und wir mÃssen dem Benutzer zeigen, wie das Ergebnis aussehen "
+"sollte."
-#: C/color-whyimportant.page:90(page/p)
+#: C/color-whyimportant.page:91(page/p)
msgid ""
-"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, "
-"to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you might "
-"want to match the color exactly, which is important if you're trying to print "
-"a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the exact Red Hat "
-"Red."
+"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
+"device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
+"might want to match the color exactly, which is important if you're trying "
+"to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the "
+"exact Red Hat Red."
msgstr ""
"FÃr Fotografen ist es sinnvoll, den gesamten Farbtonbereich eines FarbgerÃts "
"zu verwenden, um beispielsweise weiche FarbverlÃufe zu erzielen. FÃr andere "
"Grafiken ist eher der genaue Farbwert von Bedeutung. Wenn Sie beispielsweise "
-"einen Kaffeebecher mit dem RedHat-Logo bedrucken wollen, ist es wichtig, dass "
-"das Rot <em>genau</em> das RedHat-Rot ist."
+"einen Kaffeebecher mit dem RedHat-Logo bedrucken wollen, ist es wichtig, "
+"dass das Rot <em>genau</em> das RedHat-Rot ist."
#: C/contacts-add-remove.page:11(credit/name)
msgid "Lucie Hankey"
@@ -4685,7 +4808,7 @@ msgstr "Einen Kontakt hinzufÃgen oder entfernen"
msgid "To add a contact:"
msgstr "So fÃgen Sie einen Kontakt hinzu:"
-#: C/contacts-add-remove.page:31(item/p) C/contacts-add-remove.page:42(item/p)
+#: C/contacts-add-remove.page:31(item/p)
msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Neu</gui>."
@@ -4705,16 +4828,31 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Kontakt anlegen</gui>."
msgid "To remove a contact:"
msgstr "So entfernen Sie einen Kontakt:"
+#: C/contacts-add-remove.page:42(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
+msgid "Click the contact in the left pane."
+msgstr "WÃhlen Sie in der linken Leiste den zu bearbeitenden Kontakt aus."
+
#: C/contacts-add-remove.page:43(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</"
+#| "gui> ."
msgid ""
-"Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</gui> ."
+"Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontaktnamen in der rechten "
"Leiste und wÃhlen Sie <gui>LÃschen</gui>."
#: C/contacts-add-remove.page:45(item/p)
-msgid "Click <gui style=\"button\">X</gui> to confirm."
-msgstr "Klicken Sie zur BestÃtigung auf <gui style=\"button\">X</gui>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the <key>+</key> button in the lower-left portion of the window."
+msgid "Click the <key>X</key> button to confirm."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf das <gui>+</gui>-Symbol in der linken unteren Ecke des "
+"Fensters."
#: C/contacts.page:17(info/desc)
msgid "Access your contacts."
@@ -4727,11 +4865,11 @@ msgstr "Kontakte"
#: C/contacts.page:23(page/p)
msgid ""
"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
-"contacts, locally or in your <gui>Online Accounts</gui>."
+"contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
msgstr ""
#: C/contacts-connect.page:15(info/desc)
-msgid "Email, chat with, or phone a contact"
+msgid "Email, chat with, or phone a contact."
msgstr ""
#: C/contacts-connect.page:18(page/title)
@@ -4805,7 +4943,9 @@ msgstr ""
"indem Sie auf das Benutzerbild des Profils klicken."
#: C/contacts-link-unlink.page:9(info/desc)
-msgid "Combine information for a contact from multiple sources"
+#, fuzzy
+#| msgid "Combine information for a contact from multiple sources"
+msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
msgstr "Informationen aus mehreren Quellen fÃr einen Kontakt kombinieren"
#: C/contacts-link-unlink.page:24(page/title)
@@ -4842,8 +4982,8 @@ msgstr ""
#: C/contacts-link-unlink.page:41(item/p)
msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry."
msgstr ""
-"WÃhlen Sie den zweiten Eintrag aus, den Sie mit dem ersten Eintrag verknÃpfen "
-"wollen."
+"WÃhlen Sie den zweiten Eintrag aus, den Sie mit dem ersten Eintrag "
+"verknÃpfen wollen."
#: C/contacts-link-unlink.page:44(item/p)
msgid "Click <gui>Link</gui>"
@@ -4881,8 +5021,8 @@ msgstr ""
#: C/contacts-link-unlink.page:69(item/p)
msgid "Select the contact you wish to unlink in the left pane."
msgstr ""
-"WÃhlen Sie in der linken Leiste den Kontakt aus, dessen VerknÃpfung Sie lÃsen "
-"wollen."
+"WÃhlen Sie in der linken Leiste den Kontakt aus, dessen VerknÃpfung Sie "
+"lÃsen wollen."
#: C/contacts-link-unlink.page:72(item/p)
msgid "Locate the section you wish to unlink in the right pane."
@@ -4951,8 +5091,8 @@ msgstr "Kontakte zum ersten Mal starten"
#: C/contacts-setup.page:26(page/p)
msgid ""
-"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Contacts Setup</"
-"gui> window opens."
+"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Contacts "
+"Setup</gui> window opens."
msgstr ""
#: C/contacts-setup.page:29(page/p)
@@ -4970,21 +5110,109 @@ msgstr ""
#: C/contacts-setup.page:38(page/p)
msgid ""
-"If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button\">Online "
-"Accounts</gui> to begin the setup. If you don't wish to set up online "
-"accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address Book</gui>."
+"If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button"
+"\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you don't wish to set up "
+"online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
+"Book</gui>."
msgstr ""
-#: C/disk-capacity.page:12(credit/name) C/disk-check.page:13(credit/name)
-#: C/display-dimscreen.page:20(credit/name)
+#: C/disk-benchmark.page:15(credit/name) C/disk-capacity.page:12(credit/name)
+#: C/disk-check.page:13(credit/name) C/display-dimscreen.page:20(credit/name)
#: C/keyboard-cursor-blink.page:18(credit/name)
#: C/keyboard-repeat-keys.page:15(credit/name)
#: C/look-background.page:22(credit/name)
-#: C/look-display-fuzzy.page:14(credit/name)
+#: C/look-display-fuzzy.page:15(credit/name)
#: C/look-resolution.page:16(credit/name)
msgid "Natalia Ruz Leiva"
msgstr "Natalia Ruz Leiva"
+#: C/disk-benchmark.page:23(info/desc)
+msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
+msgstr ""
+"Ihre Festplatte Leistungstests unterziehen, um die Geschwindigkeit zu "
+"ÃberprÃfen."
+
+#: C/disk-benchmark.page:27(page/title)
+msgid "Test the performance of your hard disk"
+msgstr "Testen der LeistungsfÃhigkeit Ihrer Festplatte"
+
+#: C/disk-benchmark.page:29(page/p)
+msgid "To test the speed of your hard disk:"
+msgstr "So testen Sie die LeistungsfÃhigkeit Ihrer Festplatte:"
+
+#: C/disk-benchmark.page:34(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open the <app>Disk Utility</app> application from the activities overview."
+msgid "Open the <app>Disks</app> application from the activities overview."
+msgstr ""
+"OÌffnen Sie in der <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht die Anwendung "
+"<app>Laufwerksverwaltung</app>."
+
+#: C/disk-benchmark.page:38(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
+msgid "Choose the hard disk from the <gui>Disk Drives</gui> list."
+msgstr ""
+"WÃhlen Sie die vollstÃndig zu lÃschende Festplatte in der Liste der "
+"<gui>SpeichergerÃte</gui> aus."
+
+#: C/disk-benchmark.page:41(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
+#| "<gui>System Settings</gui>."
+msgid ""
+"Click the more actions button next to the <gui>-</gui> button and choose "
+"<gui>Benchmark Volume</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf das Symbol rechts in der <gui>MenÃleiste</gui> und wÃhlen "
+"Sie <gui>Systemeinstellungen</gui>."
+
+#: C/disk-benchmark.page:44(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
+msgid "Click <gui>Start Benchmark</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Vergleichstest</gui>."
+
+#: C/disk-benchmark.page:47(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> to test how fast data can be "
+#| "read from the disk or <gui>Start Read/Write Benchmark</gui> to test how "
+#| "fast data can be read from and written to the disk. The latter option "
+#| "will take longer to complete."
+msgid ""
+"Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from "
+"the disk. If the <gui>Also perform write-benchmark</gui> option is checked, "
+"the benchmark will test how fast data can be read from and written to the "
+"disk. This will take longer to complete."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Nur-Lesenden Vergleichstest starten</gui>, um zu "
+"testen, wie schnell Daten von der Platte gelesen werden kÃnnen, oder auf "
+"<gui>Lese- und Schreib-Vergleichstest starten</gui>, um zu testen, wie "
+"schnell Daten von der Platte gelesen und wie schnell Daten darauf "
+"geschrieben werden kÃnnen. Diese zweite MÃglichkeit wird lÃnger dauern."
+
+#: C/disk-benchmark.page:55(page/p)
+msgid ""
+"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green "
+"points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to "
+"the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, "
+"representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line "
+"represents read rates, while the red line represents write rates; these are "
+"shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
+"the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-benchmark.page:63(page/p)
+msgid ""
+"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
+"and write rates, average access time and time elapsed since the last "
+"benchmark test."
+msgstr ""
+
#: C/disk-capacity.page:22(info/desc)
msgid ""
"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
@@ -5000,12 +5228,12 @@ msgstr "ÃberprÃfen, wieviel Festplattenspeicher verfÃgbar ist"
#: C/disk-capacity.page:29(page/p)
msgid ""
-"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</app> "
-"or <app>System Monitor</app>."
+"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
+"app> or <app>System Monitor</app>."
msgstr ""
"Mit den Anwendungen <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> und "
-"<app>SystemÃberwachung</app> kÃnnen Sie ÃberprÃfen, wie viel Festplattenplatz "
-"noch verfÃgbar ist."
+"<app>SystemÃberwachung</app> kÃnnen Sie ÃberprÃfen, wie viel "
+"Festplattenplatz noch verfÃgbar ist."
#: C/disk-capacity.page:33(section/title)
msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
@@ -5020,10 +5248,15 @@ msgstr ""
"mit der <app>Festplattenbelegungsanalyse</app>:"
#: C/disk-capacity.page:40(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> "
+#| "overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</"
+#| "gui> and <gui>Total file system usage</gui>."
msgid ""
-"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. "
-"The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> and "
-"<gui>Total file system usage</gui>."
+"Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+"overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> "
+"and <gui>Total file system usage</gui>."
msgstr ""
"Ãffnen Sie <app>Festplattenbelegung analysieren</app> in der "
"<gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht. Das Fenster zeigt Ihnen Informationen Ãber "
@@ -5032,16 +5265,21 @@ msgstr ""
#: C/disk-capacity.page:45(item/p)
msgid ""
-"Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, <gui>Scan "
-"filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote folder</"
-"gui>."
+"Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, "
+"<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote "
+"folder</gui>."
msgstr ""
#: C/disk-capacity.page:50(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</"
+#| "gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link "
+#| "href=\"ghelp:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
msgid ""
"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</"
-"gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link href="
-"\"ghelp:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
+"gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link "
+"href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
msgstr ""
"Die Informationen werden nach <gui>Ordner</gui>, <gui>Verbrauch</gui>, "
"<gui>GrÃÃe</gui> und <gui>Inhalt</gui> aufgeschlÃsselt. Weitere Details "
@@ -5054,15 +5292,16 @@ msgstr "ÃberprÃfen mit der SystemÃberwachung"
#: C/disk-capacity.page:60(section/p)
msgid ""
-"To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</app>:"
+"To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
+"app>:"
msgstr ""
"So ÃberprÃfen Sie den freien Festplattenplatz und die FestplattenkapazitÃt "
"mit der <app>SystemÃberwachung</app>:"
#: C/disk-capacity.page:64(item/p)
msgid ""
-"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</gui> "
-"overview."
+"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
+"gui> overview."
msgstr ""
"Ãffnen Sie in der <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht die Anwendung "
"<app>SystemÃberwachung</app>."
@@ -5070,12 +5309,13 @@ msgstr ""
#: C/disk-capacity.page:68(item/p)
msgid ""
"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and "
-"disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</gui>, "
-"<gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
+"disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
+"gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
msgstr ""
-"WÃhlen Sie den Reiter <gui>Dateisysteme</gui>, um die Partitionen des Systems "
-"und ihre Festplattenbelegung zu betrachten, aufgeschlÃsselt in <gui>Gesamt</"
-"gui>, <gui>Frei</gui>, <gui>VerfÃgbar</gui> und <gui>Belegt</gui>."
+"WÃhlen Sie den Reiter <gui>Dateisysteme</gui>, um die Partitionen des "
+"Systems und ihre Festplattenbelegung zu betrachten, aufgeschlÃsselt in "
+"<gui>Gesamt</gui>, <gui>Frei</gui>, <gui>VerfÃgbar</gui> und <gui>Belegt</"
+"gui>."
#: C/disk-capacity.page:77(section/title)
msgid "What if the disk is too full?"
@@ -5091,17 +5331,18 @@ msgstr "Dateien lÃschen, die unbedeutend sind oder nicht mehr benÃtigt werden.
#: C/disk-capacity.page:86(item/p)
msgid ""
-"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that you "
-"won't need for a while and delete them from the hard drive."
+"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
+"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
msgstr ""
-"<link xref=\"backup-why\">Sicherungen</link> von wichtigen Dateien erstellen, "
-"die Sie vorÃbergehend nicht benÃtigen und diese von der Festplatte entfernen."
+"<link xref=\"backup-why\">Sicherungen</link> von wichtigen Dateien "
+"erstellen, die Sie vorÃbergehend nicht benÃtigen und diese von der "
+"Festplatte entfernen."
#: C/disk-check.page:23(info/desc)
msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
msgstr ""
-"Sie kÃnnen die Festplatte auf Probleme testen, um sicher zu stellen, dass sie "
-"Âgesund ist."
+"Sie kÃnnen die Festplatte auf Probleme testen, um sicher zu stellen, dass "
+"sie Âgesund ist."
#: C/disk-check.page:27(page/title)
msgid "Check your hard disk for problems"
@@ -5114,44 +5355,54 @@ msgstr "ÃberprÃfen der Festplatte"
#: C/disk-check.page:31(section/p)
msgid ""
"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-"
-"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks the "
-"disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about to "
-"fail, helping you avoid loss of important data."
+"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks "
+"the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
+"to fail, helping you avoid loss of important data."
msgstr ""
"Festplattenlaufwerke verfÃgen Ãber einen eingebautes Werkzeug zum "
"Gesundheitstest namens <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and "
"Reporting Technology), welches wiederkehrend die Festplatte auf potenzielle "
-"Probleme ÃberprÃft. SMART warnt auch, wenn die Festplatte kurz vor dem Defekt "
-"steht, so dass der Verlust wichtiger Daten vermieden werden kann."
+"Probleme ÃberprÃft. SMART warnt auch, wenn die Festplatte kurz vor dem "
+"Defekt steht, so dass der Verlust wichtiger Daten vermieden werden kann."
#: C/disk-check.page:36(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health "
+#| "by running the <app>Disk Utility</app> application:"
msgid ""
"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
-"running the <app>Disk Utility</app> application:"
+"running the <app>Disks</app> application:"
msgstr ""
"Obwohl SMART automatisch ausgefÃhrt wird, kÃnnen Sie mit der "
"<app>Laufwerksverwaltung</app> die Festplattengesundheit prÃfen:"
#: C/disk-check.page:40(steps/title)
-msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application"
+#, fuzzy
+#| msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application"
+msgid "Check your disk's health using the Disks application"
msgstr "ÃberprÃfen der Festplattengesundheit in der Laufwerksverwaltung"
#: C/disk-check.page:43(item/p) C/disk-format.page:30(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+#| "overview."
msgid ""
-"Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+"Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
"overview."
msgstr ""
-"OÌffnen Sie in der <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht die Anwendung "
-"<app>Laufwerksverwaltung</app>."
+"Ãffnen Sie in der <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht die Anwendung "
+"<app>Dateien</app>."
#: C/disk-check.page:47(item/p)
msgid ""
"Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
"Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
msgstr ""
-"WÃhlen Sie das GerÃt, das Sie ÃberprÃfen wollen, aus der <gui>SpeichergerÃte</"
-"gui>-Liste. Informationen Ãber das Laufwerk und dessen Status werden unter "
-"<gui>Laufwerk</gui> angezeigt."
+"WÃhlen Sie das GerÃt, das Sie ÃberprÃfen wollen, aus der "
+"<gui>SpeichergerÃte</gui>-Liste. Informationen Ãber das Laufwerk und dessen "
+"Status werden unter <gui>Laufwerk</gui> angezeigt."
#: C/disk-check.page:51(item/p)
msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
@@ -5173,22 +5424,23 @@ msgstr "Was tun, wenn das Laufwerk nicht funktionstÃchtig ist?"
#: C/disk-check.page:66(section/p)
msgid ""
"Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> "
-"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be prepared "
-"with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
+"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
+"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
msgstr ""
-"Selbst wenn der <gui>SMART-Status</gui> anzeigt, dass das Laufwerk <em>nicht</"
-"em> funktionstÃchtig ist, gibt es unter UmstÃnden gar keinen Anlass zur "
-"Beunruhigung. Dennoch ist es besser, vorbereitet zu sein und mit einer <link "
-"xref=\"backup-why\">Datensicherung</link> Datenverlust zu verhindern."
+"Selbst wenn der <gui>SMART-Status</gui> anzeigt, dass das Laufwerk "
+"<em>nicht</em> funktionstÃchtig ist, gibt es unter UmstÃnden gar keinen "
+"Anlass zur Beunruhigung. Dennoch ist es besser, vorbereitet zu sein und mit "
+"einer <link xref=\"backup-why\">Datensicherung</link> Datenverlust zu "
+"verhindern."
#: C/disk-check.page:70(section/p)
msgid ""
"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
-"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near future. "
-"If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely to see "
-"this message on at least some of the health checks. You should <link xref="
-"\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check the "
-"disk status periodically to see if it gets worse."
+"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
+"future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
+"to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
+"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
+"the disk status periodically to see if it gets worse."
msgstr ""
"Wenn der Status ÂVor Versagen lautet, ist das Laufwerk noch halbwegs "
"funktionstÃchtig, aber es wurden VerschleiÃerscheinungen festgestellt, was "
@@ -5196,7 +5448,8 @@ msgstr ""
"(oder Ihr Rechner) einige Jahre alt ist, sehen Sie diese Nachricht "
"wahrscheinlich bei zumindest einigen FehlerÃberprÃfungen. Sie sollten <link "
"xref=\"backup-how\">Ihre wichtigen Daten regelmÃÃig sichern</link> und von "
-"Zeit zu Zeit ÃberprÃfen, ob sich der Laufwerksstatus nicht verschlechtert hat."
+"Zeit zu Zeit ÃberprÃfen, ob sich der Laufwerksstatus nicht verschlechtert "
+"hat."
#: C/disk-check.page:77(section/p)
msgid ""
@@ -5204,8 +5457,8 @@ msgid ""
"professional for further diagnosis or repair."
msgstr ""
"Wenn sich die Situation verschlechtert, sollten Sie den Rechner/die "
-"Festplatte eventuell fÃr eine ausfÃhrlichere Diagnose oder Reparatur zu einem "
-"Fachmann bringen."
+"Festplatte eventuell fÃr eine ausfÃhrlichere Diagnose oder Reparatur zu "
+"einem Fachmann bringen."
#: C/disk-format.page:15(info/desc)
msgid ""
@@ -5227,10 +5480,10 @@ msgid ""
"of the files on the disk and leaves it empty."
msgstr ""
"Auf einem WechseldatentrÃger wie einem USB-Speicherstick oder einer externen "
-"Festplatte kÃnnten Sie eventuell sÃmtliche Dateien und Ordner lÃschen wollen. "
-"Sie kÃnnen dies tun, indem Sie den DatentrÃger <em>formatieren</em>. Dadurch "
-"werden alle Dateien und Ordner gelÃscht, so dass der DatentrÃger vÃllig "
-"geleert wird."
+"Festplatte kÃnnten Sie eventuell sÃmtliche Dateien und Ordner lÃschen "
+"wollen. Sie kÃnnen dies tun, indem Sie den DatentrÃger <em>formatieren</em>. "
+"Dadurch werden alle Dateien und Ordner gelÃscht, so dass der DatentrÃger "
+"vÃllig geleert wird."
#: C/disk-format.page:28(steps/title)
msgid "Format a removable disk"
@@ -5275,8 +5528,8 @@ msgid ""
"type</gui> will be presented as a label."
msgstr ""
"Wenn Sie das Laufwerk auÃer auf Linux-Systemen auch auf Rechnern mit Windows "
-"oder Mac OS verwenden, wÃhlen Sie <gui>FAT</gui>. Wenn Sie es nur auf Windows "
-"verwenden, dÃrfte <gui>NTFS</gui> die bessere Wahl sein. Eine kurze "
+"oder Mac OS verwenden, wÃhlen Sie <gui>FAT</gui>. Wenn Sie es nur auf "
+"Windows verwenden, dÃrfte <gui>NTFS</gui> die bessere Wahl sein. Eine kurze "
"Beschreibung des <gui>Dateisystemtyps</gui> wird angezeigt."
#: C/disk-format.page:54(item/p)
@@ -5300,11 +5553,11 @@ msgstr "Formatieren einer Festplatte lÃscht Ihre Dateien nicht sicher"
#: C/disk-format.page:64(note/p)
msgid ""
-"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A "
-"formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible that "
-"special recovery software could retrieve the files. If you need to securely "
-"delete the files, you will need to use a command-line utility, such as "
-"<app>shred</app>."
+"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
+"A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
+"that special recovery software could retrieve the files. If you need to "
+"securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
+"as <app>shred</app>."
msgstr ""
"Das Formatieren eines DatentrÃgers ist keine 100-prozentig sichere Methode, "
"alle Daten zu lÃschen. Ein formatierter DatentrÃger scheint keine Dateien zu "
@@ -5314,8 +5567,8 @@ msgstr ""
#: C/disk-partitions.page:15(info/desc)
msgid ""
-"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to manage "
-"them."
+"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
+"manage them."
msgstr ""
"Was sind DatentrÃger und Partitionen? So setzen Sie die Laufwerksverwaltung "
"ein."
@@ -5354,10 +5607,10 @@ msgid ""
"âback roomsâ of partitions and drives."
msgstr ""
"EingehÃngte DatentrÃger werden oft als <em>Partitionen</em> bezeichnet, "
-"obwohl das nicht unbedingt ein und dasselbe ist. Eine ÂPartition meint einen "
-"<em>physischen</em> Speicherbereich auf einem bestimmten Laufwerk. Sobald "
-"eine Partition eingehÃngt ist, kann man sie als DatentrÃger bezeichnen, weil "
-"man auf die Dateien darauf zugreifen kann."
+"obwohl das nicht unbedingt ein und dasselbe ist. Eine ÂPartition meint "
+"einen <em>physischen</em> Speicherbereich auf einem bestimmten Laufwerk. "
+"Sobald eine Partition eingehÃngt ist, kann man sie als DatentrÃger "
+"bezeichnen, weil man auf die Dateien darauf zugreifen kann."
#: C/disk-partitions.page:38(section/title)
msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
@@ -5374,8 +5627,13 @@ msgstr ""
"ÃberprÃfen und verÃndern."
#: C/disk-partitions.page:45(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk Utility</"
+#| "app>."
msgid ""
-"Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk Utility</app>."
+"Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disks</app> "
+"application."
msgstr ""
"Ãffnen Sie die <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht und starten Sie die "
"<app>Laufwerksverwaltung</app>."
@@ -5414,8 +5672,8 @@ msgid ""
"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating "
"system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
"contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
-"These files can also be distributed among multiple partitions for security or "
-"convenience."
+"These files can also be distributed among multiple partitions for security "
+"or convenience."
msgstr ""
"Ihr Rechner hat hÃchstwahrscheinlich mindestens eine <em>primÃre</em> "
"Partition und eine einzelne Partition fÃr den <em>Auslagerungsspeicher</em>, "
@@ -5423,8 +5681,8 @@ msgstr ""
"Betriebssystem fÃr die Verwaltung des Arbeitsspeichers verwendet und wird "
"selten eingehÃngt. Die primÃre Partition enthÃlt Ihr Betriebssystem, Ihre "
"Anwendungen, Einstellungen und persÃnlichen Dateien. Diese Dateien kÃnnen "
-"auch Ãber mehrere Partitionen verteilt sein, wenn es die Sicherheit erfordert "
-"oder anderweitig zweckmÃÃig ist."
+"auch Ãber mehrere Partitionen verteilt sein, wenn es die Sicherheit "
+"erfordert oder anderweitig zweckmÃÃig ist."
#: C/disk-partitions.page:68(section/p)
msgid ""
@@ -5442,16 +5700,21 @@ msgstr ""
"DatentrÃger enthalten."
#: C/disk.page:15(info/desc)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-check"
+#| "\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and "
+#| "partitions</link>â"
msgid ""
-"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-check"
-"\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</"
-"link>â"
+"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
+"\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
+"\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>â"
msgstr ""
"<link xref=\"disk-capacity\">Speicherplatz</link>, <link xref=\"disk-check"
-"\">Probleme</link>, <link xref=\"disk-partitions\">Laufwerke und Partitionen</"
-"link> â"
+"\">Probleme</link>, <link xref=\"disk-partitions\">Laufwerke und "
+"Partitionen</link> â"
-#: C/disk.page:28(page/title)
+#: C/disk.page:25(page/title)
msgid "Disks & storage"
msgstr "Festplatten und Speicherung"
@@ -5475,16 +5738,18 @@ msgid ""
"not in use."
msgstr ""
"Sie kÃnnen die Helligkeit des Bildschirms anpassen, um Energie zu sparen, "
-"oder die Erkennbarkeit in hellem Umgebungslicht zu verbessern. Sie kÃnnen den "
-"Bildschirm auch im Akkubetrieb automatisch abdunkeln lassen oder ihn bei "
+"oder die Erkennbarkeit in hellem Umgebungslicht zu verbessern. Sie kÃnnen "
+"den Bildschirm auch im Akkubetrieb automatisch abdunkeln lassen oder ihn bei "
"Nichtbenutzung vÃllig abschalten."
#: C/display-dimscreen.page:42(steps/title)
msgid "Set the brightness"
msgstr "Die Helligkeit einstellen"
-#: C/display-dimscreen.page:44(item/p) C/display-lock.page:32(item/p)
-msgid "Open <gui>Brightness and Lock</gui>."
+#: C/display-dimscreen.page:44(item/p) C/display-lock.page:33(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Open <gui>Brightness and Lock</gui>."
+msgid "Open <gui>Brightness & Lock</gui>."
msgstr "Ãffnen Sie <gui>Helligkeit und Sperren</gui>."
#: C/display-dimscreen.page:45(item/p)
@@ -5495,8 +5760,8 @@ msgstr ""
#: C/display-dimscreen.page:49(note/p)
msgid ""
"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have "
-"a picture that looks like the sun and are located on the function keys at the "
-"top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
+"a picture that looks like the sun and are located on the function keys at "
+"the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
msgstr ""
"Viele Laptop-Tastaturen verfÃgen Ãber spezielle Tasten, um die Helligkeit "
"anzupassen. Ãblicherweise zeigen diese Tasten die Abbildung einer Sonne und "
@@ -5507,8 +5772,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness "
"automatically lowered when you are on battery power. The backlight of your "
-"screen can take a lot of power and significantly reduce how long your battery "
-"will last before it needs to be recharged."
+"screen can take a lot of power and significantly reduce how long your "
+"battery will last before it needs to be recharged."
msgstr ""
"WÃhlen Sie <gui>Bildschirm abdunkeln, um Energie zu sparen</gui>, um die "
"Helligkeit im Akkubetrieb automatisch zu verringern. Die "
@@ -5520,8 +5785,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The screen will automatically turn off after you have not used it for a "
"while. This only affects the display, and does not turn off your computer. "
-"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn screen off "
-"when inactive for</gui> option."
+"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn screen "
+"off when inactive for</gui> option."
msgstr ""
"Der Bildschirm wird automatisch abgeschaltet, nachdem Sie ihn eine Weile "
"nicht benutzt haben. Dies betrifft ausschlieÃlich den Bildschirm selbst und "
@@ -5561,8 +5826,8 @@ msgid ""
"Type <input>displays</input> in the Activities overview to open the "
"<gui>Displays</gui> settings."
msgstr ""
-"Geben Sie <input>Bildschirme</input> in der AktivitÃten-Ãbersicht ein, um die "
-"<gui>Bildschirmeinstellungen</gui> zu Ãffnen."
+"Geben Sie <input>Bildschirme</input> in der AktivitÃten-Ãbersicht ein, um "
+"die <gui>Bildschirmeinstellungen</gui> zu Ãffnen."
#: C/display-dual-monitors.page:32(div/p)
#: C/display-dual-monitors.page:89(item/p)
@@ -5572,8 +5837,8 @@ msgid ""
"then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die symbolisierte Darstellung des Bildschirms, den Sie "
-"aktivieren oder deaktivieren wollen und schalten ihn dann <gui>EIN</gui> oder "
-"<gui>AUS</gui>."
+"aktivieren oder deaktivieren wollen und schalten ihn dann <gui>EIN</gui> "
+"oder <gui>AUS</gui>."
#: C/display-dual-monitors.page:38(div/p)
msgid ""
@@ -5633,18 +5898,19 @@ msgstr "Einrichten eines externen Bildschirms"
#: C/display-dual-monitors.page:79(section/p)
msgid ""
"To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your "
-"laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to "
-"adjust the settings:"
+"laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like "
+"to adjust the settings:"
msgstr ""
-"Um einen externen Bildschirm fÃr Ihren Laptop einzurichten, verbinden Sie ihn "
-"zunÃchst mit dem Laptop. Falls Ihr System ihn nicht sofort erkennt, mÃssen "
-"Sie folgende Einstellungen anpassen:"
+"Um einen externen Bildschirm fÃr Ihren Laptop einzurichten, verbinden Sie "
+"ihn zunÃchst mit dem Laptop. Falls Ihr System ihn nicht sofort erkennt, "
+"mÃssen Sie folgende Einstellungen anpassen:"
#: C/display-dual-monitors.page:85(item/p)
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:30(item/p)
msgid ""
-"Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activities</link> overview to open the <gui>Displays Settings</gui>."
+"Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
+"<gui>Displays Settings</gui>."
msgstr ""
"Ãffnen Sie die <link xref=\"shell-terminology\">AktivitÃten</link>-Ãbersicht "
"und geben Sie <input>Bildschirm</input> ein, um die "
@@ -5658,9 +5924,9 @@ msgid ""
"drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor."
msgstr ""
"Der Bildschirm mit dem <link xref=\"shell-introduction\">oberen Panel</link> "
-"ist der Hauptbildschirm. Um einen Bildschirm als Hauptbildschirm festzulegen, "
-"klicken Sie auf das obere Panel und ziehen Sie es auf den gewÃnschten "
-"Bildschirm."
+"ist der Hauptbildschirm. Um einen Bildschirm als Hauptbildschirm "
+"festzulegen, klicken Sie auf das obere Panel und ziehen Sie es auf den "
+"gewÃnschten Bildschirm."
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:6(info/desc)
msgid "Set up dual monitors on your desktop computer."
@@ -5677,10 +5943,10 @@ msgid ""
"the settings:"
msgstr ""
"Um einen zweiten Bildschirm fÃr Ihren Arbeitsplatzrechner einzurichten, "
-"verbinden Sie ihn zunÃchst. Falls Ihr System ihn nicht sofort erkennt, mÃssen "
-"Sie folgende Einstellungen anpassen:"
+"verbinden Sie ihn zunÃchst. Falls Ihr System ihn nicht sofort erkennt, "
+"mÃssen Sie folgende Einstellungen anpassen:"
-#: C/display-lock.page:11(info/desc)
+#: C/display-lock.page:12(info/desc)
msgid ""
"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
"computer."
@@ -5688,35 +5954,35 @@ msgstr ""
"Hindern Sie andere Personen daran, Ihre Arbeitsumgebung zu verwenden, wenn "
"Sie sich von Ihrem Rechner entfernen."
-#: C/display-lock.page:20(page/title)
+#: C/display-lock.page:21(page/title)
msgid "Automatically lock your screen"
msgstr "Ihren Bildschirm automatisch sperren"
-#: C/display-lock.page:22(page/p)
+#: C/display-lock.page:23(page/p)
msgid ""
"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
-"\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop and "
-"accessing your files. You will still be logged in and all your applications "
-"will keep running, but you will have to enter your password to use your "
-"computer again. You can lock the screen manually, but you can also have the "
-"screen lock automatically."
+"\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
+"and accessing your files. You will still be logged in and all your "
+"applications will keep running, but you will have to enter your password to "
+"use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also "
+"have the screen lock automatically."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Rechner verlassen, sollten Sie <link xref=\"shell-exit#lock-"
"screen\">den Bildschirm sperren</link>, um andere Personen daran zu hindern, "
"Ihre Arbeitsumgebung zu benutzen und auf Ihre Dateien zuzugreifen. Sie sind "
"dann immer noch angemeldet und alle Ihre Anwendungen laufen weiter, aber Sie "
-"mÃssen Ihr Passwort eingeben, um Ihren Rechner wieder benutzen zu kÃnnen. Sie "
-"kÃnnen den Bildschirm manuell sperren, Sie kÃnnen aber auch den Bildschirm "
-"automatisch sperren lassen."
+"mÃssen Ihr Passwort eingeben, um Ihren Rechner wieder benutzen zu kÃnnen. "
+"Sie kÃnnen den Bildschirm manuell sperren, Sie kÃnnen aber auch den "
+"Bildschirm automatisch sperren lassen."
-#: C/display-lock.page:33(item/p)
+#: C/display-lock.page:34(item/p)
#, fuzzy
msgid ""
-"Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the drop-"
-"down list below. The screen will automatically lock after you have been "
+"Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
+"drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been "
"inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to "
-"lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled with "
-"the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-down list above."
+"lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled "
+"with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-down list above."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass der <gui>Sperren</gui>-Schalter eingeschaltet ist, "
"und wÃhlen Sie aus der Auswahlliste einen Wert. Der Bildschirm wird sich "
@@ -5725,41 +5991,9 @@ msgstr ""
"sperren, nachdem er automatisch abgeschaltet worden ist, was mit der "
"Auswahlliste <gui>Abschalten nach</gui> darÃber kontrolliert werden kann."
-#: C/documents-collection-send.page:20(info/desc)
-msgid "Email documents grouped in a collection."
-msgstr "In einer Sammlung gruppierte Dokumente per E-Mail versenden."
-
-#: C/documents-collection-send.page:23(page/title)
-msgid "Send a document collection to someone"
-msgstr "Eine Dokumentsammlung an jemanden versenden"
-
-#: C/documents-collection-send.page:31(page/p)
-msgid ""
-"You can share your documents or <link xref=\"documents-collections"
-"\">collections</link> by email, if you have previously <link xref=\"accounts-"
-"add\">added an online account</link>. To send documents to someone from "
-"<app>Documents</app>:"
-msgstr ""
-
-#: C/documents-collection-send.page:37(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Click the <gui>Check</gui> button to enter selection mode."
-msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>+</gui>."
-
-#: C/documents-collection-send.page:38(item/p)
-msgid "Select the document(s) or collection(s) you want to share."
-msgstr ""
-"WÃhlen Sie das/die benÃtigten Dokumente oder Sammlung(en) aus, die Sie "
-"freigeben wollen."
-
-#: C/documents-collection-send.page:39(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Click the <gui>Three arrows</gui> icon from the bottom menu bar."
-msgstr "Klicken Sie auf <gui>MÃll</gui> in der Seitenleiste."
-
-#: C/documents-collections.page:20(info/desc)
-msgid "Group related documents in a collection."
-msgstr "ZusammengehÃrende Dokumente in einer Sammlung gruppieren."
+#: C/documents-collections.page:20(info/desc)
+msgid "Group related documents in a collection."
+msgstr "ZusammengehÃrende Dokumente in einer Sammlung gruppieren."
#: C/documents-collections.page:23(page/title)
msgid "Make collections of documents"
@@ -5790,9 +6024,9 @@ msgstr "So kÃnnen Sie eine Sammlung erstellen oder hinzufÃgen:"
#: C/documents-collections.page:45(item/p)
#: C/documents-collections.page:60(item/p) C/documents-print.page:36(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Click the Check button."
-msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>+</gui>."
+#: C/documents-select.page:36(item/p)
+msgid "Click the <gui>â</gui> button."
+msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>â</gui>."
#: C/documents-collections.page:46(item/p)
msgid "In selection mode, check the documents to be collected."
@@ -5801,14 +6035,14 @@ msgstr ""
"auszuwÃhlen."
#: C/documents-collections.page:47(item/p)
-msgid "Click the Plus button in the button bar."
-msgstr "Klicken Sie auf den Plus-Knopf in der Knopfleiste."
+msgid "Click the <gui>+</gui> button in the button bar."
+msgstr "Klicken Sie auf den <gui>+</gui>-Knopf in der Knopfleiste."
#: C/documents-collections.page:48(item/p)
msgid ""
"In the collection list, click <gui>Add</gui> and type a new collection name, "
-"or select an existing collection. The selected documents will be added to the "
-"collection."
+"or select an existing collection. The selected documents will be added to "
+"the collection."
msgstr ""
#: C/documents-collections.page:54(note/p)
@@ -5816,8 +6050,9 @@ msgid ""
"Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you cannot "
"put collections inside collections.</em>"
msgstr ""
-"Sammlungen verhalten sich nicht wie Ordner mit ihrer hierarchischen Struktur. "
-"Daher kÃnnen Sie <em>keine Sammlungen ineinander verschachteln</em>."
+"Sammlungen verhalten sich nicht wie Ordner mit ihrer hierarchischen "
+"Struktur. Daher kÃnnen Sie <em>keine Sammlungen ineinander verschachteln</"
+"em>."
#: C/documents-collections.page:58(page/p)
msgid "To delete a collection:"
@@ -5833,6 +6068,103 @@ msgid ""
"leaving the original documents."
msgstr ""
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/documents-filter.page:20(media) C/documents-search.page:44(media)
+#: C/files-browse.page:79(media) C/files-hidden.page:41(media)
+#: C/files-hidden.page:47(media) C/files-hidden.page:56(media)
+#: C/files-hidden.page:63(media) C/files-lost.page:51(media)
+#: C/files-sort.page:44(media) C/files-sort.page:60(media)
+#: C/files-tilde.page:32(media) C/nautilus-display.page:43(media)
+#: C/nautilus-views.page:51(media) C/nautilus-views.page:74(media)
+#: C/nautilus-views.page:89(media) C/nautilus-views.page:130(media)
+#, fuzzy
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
+
#: C/documents-filter.page:15(info/desc)
msgid "Choose which documents to display."
msgstr "WÃhlen Sie Dokumente zum Anzeigen aus."
@@ -5843,15 +6175,16 @@ msgstr "Dokumente filtern"
#: C/documents-filter.page:20(page/p)
msgid ""
-"Click the down arrow next to the <link xref=\"documents-search\">search</"
-"link> bar to limit the scope of the search in these categories:"
+"Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> "
+"button next to the <link xref=\"documents-search\">search</link> bar to "
+"limit the scope of the search in these categories:"
msgstr ""
-#: C/documents-filter.page:24(item/p)
-msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, or All."
-msgstr "<em>Quellen</em>: Lokal, Google oder Alle."
-
#: C/documents-filter.page:25(item/p)
+msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, SkyDrive, or All."
+msgstr "<em>Quellen</em>: Lokal, Google, SkyDrive oder Alle."
+
+#: C/documents-filter.page:26(item/p)
msgid ""
"<em>Type</em>: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text "
"Documents, or All."
@@ -5859,14 +6192,15 @@ msgstr ""
"<em>Typ</em>: Sammlungen, PDF-Dokumente, PrÃsentationen, Tabellendokumente, "
"Textdokumente oder Alle."
-#: C/documents-filter.page:27(item/p)
+#: C/documents-filter.page:28(item/p)
msgid "Title, Author, or All."
msgstr "Titel, Autor oder Alle."
-#: C/documents-filter.page:30(note/p)
+#: C/documents-filter.page:31(note/p)
msgid ""
-"In order for Google to appear in the filter list, it is necessary to "
-"configure Google as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
+"In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the "
+"filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an <link "
+"xref=\"accounts-add\">online account</link>."
msgstr ""
#: C/documents-formats.page:15(info/desc)
@@ -5917,7 +6251,8 @@ msgstr "AÌnderungsdatum;"
#: C/documents-info.page:40(item/p)
msgid ""
-"Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the document."
+"Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the "
+"document."
msgstr ""
"Typ: Das <link xref=\"documents-formats\">Dateiformat</link> des Dokuments."
@@ -5952,9 +6287,10 @@ msgstr ""
#: C/documents-info.page:59(note/p)
msgid ""
-"<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add privacy to "
-"a document. You may be able to do this from the application you used to "
-"create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or <app>Adobe Acrobat</app>)."
+"<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add privacy "
+"to a document. You may be able to do this from the application you used to "
+"create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or <app>Adobe Acrobat</"
+"app>)."
msgstr ""
#: C/documents.page:20(info/desc)
@@ -5964,27 +6300,34 @@ msgstr ""
"Verwalten Sie alle lokal auf Ihrem Rechner gespeicherten und online "
"erstellten Dokumente."
-#: C/documents.page:24(page/title)
+#: C/documents.page:24(page/title) C/files.page:43(section/title)
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: C/documents.page:36(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, "
+#| "organize, print and share the documents on your computer or those created "
+#| "remotely using <em>Google Docs</em>."
msgid ""
"<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, organize, "
-"print and share the documents on your computer or those created remotely "
-"using <em>Google Docs</em>."
+"and print the documents on your computer or those created remotely using "
+"<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
msgstr ""
"<app>Dokumente</app> ist eine Anwendung fÃr GNOME, mit der Sie die Dokumente "
-"auf Ihrem Rechner anzeigen, organisieren, drucken und freigeben kÃnnen. Diese "
-"kÃnnen entweder lokal oder entfernt mittels <app>Google Docs</app> erstellt "
-"worden sein."
+"auf Ihrem Rechner anzeigen, organisieren, drucken und freigeben kÃnnen. "
+"Diese kÃnnen entweder lokal oder entfernt mittels <app>Google Docs</app> "
+"erstellt worden sein."
#: C/documents.page:41(section/title)
msgid "View, Sort and Search"
msgstr "Anzeigen, Sortieren und Suchen"
#: C/documents.page:45(section/title)
-msgid "Organize, Print and Send"
+#, fuzzy
+#| msgid "Organize, Print and Send"
+msgid "Select, Organize, Print"
msgstr "Organisieren, Drucken und Versenden"
#: C/documents.page:49(section/title)
@@ -6004,26 +6347,33 @@ msgstr "Warum gibt es keine Vorschauen fÃr einige Dateien?"
msgid ""
"When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for "
"documents that are stored locally. Those stored on a remote server like "
-"<gui>Google Docs</gui> show as missing (or blank) preview thumbnails."
+"<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing (or blank) preview "
+"thumbnails."
msgstr ""
-#: C/documents-previews.page:34(page/p)
+#: C/documents-previews.page:35(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you download a <gui>Google Docs</gui> document to local storage, a "
+#| "thumbnail will be generated."
msgid ""
-"If you download a <gui>Google Docs</gui> document to local storage, a "
-"thumbnail will be generated."
+"If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to "
+"local storage, a thumbnail will be generated."
msgstr ""
"Wenn Sie ein <gui>Google Docs</gui>-Dokument lokal speichern, wird ein "
"Vorschaubild erzeugt."
-#: C/documents-previews.page:38(note/p)
+#: C/documents-previews.page:39(note/p)
msgid ""
-"The local copy of a document downloaded from <gui>Google Docs</gui> will lose "
-"its ability to be updated online. If you want to continue to edit it online, "
-"it is better not to download it."
+"The local copy of a document downloaded from <em>Google Docs</em> or "
+"<em>SkyDrive</em> will lose its ability to be updated online. If you want to "
+"continue to edit it online, it is better not to download it."
msgstr ""
#: C/documents-print.page:20(info/desc)
-msgid "Print documents that are stored locally."
+#, fuzzy
+#| msgid "Print documents that are stored locally."
+msgid "Print documents that are stored locally or online."
msgstr "Drucken Sie lokal gespeicherte Dokumente."
#: C/documents-print.page:23(page/title)
@@ -6059,7 +6409,7 @@ msgstr ""
msgid "Find your documents by title or author."
msgstr "Suchen Sie Dokumente nach Titel oder Autor."
-#: C/documents-search.page:23(page/title) C/files-search.page:22(page/title)
+#: C/documents-search.page:23(page/title) C/files-search.page:27(page/title)
msgid "Search for files"
msgstr "Nach Dateien suchen"
@@ -6081,8 +6431,9 @@ msgstr ""
#: C/documents-search.page:43(note/p)
msgid ""
-"You can restrict or filter the search results by clicking the down arrow and "
-"selecting various <link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
+"You can restrict or filter the search results by clicking the <media type="
+"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button and selecting "
+"various <link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
msgstr ""
#: C/documents-select.page:20(info/desc)
@@ -6097,21 +6448,55 @@ msgstr "Dokumente auswÃhlen"
#: C/documents-select.page:32(page/p)
msgid ""
-"You may select many documents or collections to send them by mail to friends "
-"or co-workers, to print them, or maybe to delete them. To select documents or "
-"collections at the same time:"
+"From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or make "
+"collections of your documents. To use selection mode:"
msgstr ""
-"Sie kÃnnen viele Dokumente oder Sammlungen auswÃhlen, um diese per E-Mail an "
-"Freunde oder Mitarbeiter zu versenden, zu drucken oder sie zu lÃschen. So "
-"wÃhlen Sie mehrere Dokumente oder Sammlungen gleichzeitig aus:"
#: C/documents-select.page:37(item/p)
-msgid "Click the button that looks like a check."
+msgid ""
+"Select one or more documents or collections. The button bar appears with the "
+"actions that are valid for your selection."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-select.page:43(section/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Selecting documents"
+msgid "Selection mode actions"
+msgstr "Dokumente auswÃhlen"
+
+#: C/documents-select.page:45(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
+msgid "After selecting one or more documents you can:"
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Auswahlmodus, um mehrere Dokumente oder Sammlungen "
+"auszuwÃhlen."
+
+#: C/documents-select.page:48(item/p)
+msgid "Open with Document Viewer (folder icon)."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-select.page:49(item/p)
+msgid ""
+"Print (printer icon): print a document (only available when a single "
+"document is selected)."
+msgstr ""
+
+#: C/documents-select.page:51(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Make collections of documents"
+msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents."
+msgstr "Dokumentsammlungen erstellen"
+
+#: C/documents-select.page:52(item/p)
+msgid ""
+"Properties (wrench icon): display the properties of a document (only "
+"available when a single document is selected)."
msgstr ""
-#: C/documents-select.page:38(item/p)
-msgid "Select the documents or collections you need."
-msgstr "WÃhlen Sie das benÃtigte Dokument oder die Sammlung aus."
+#: C/documents-select.page:54(item/p)
+msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections."
+msgstr ""
#: C/documents-tracker.page:18(info/desc)
msgid "Local or remote documents do not appear."
@@ -6123,9 +6508,9 @@ msgstr "Meine Dokumente sind nicht sichtbar"
#: C/documents-tracker.page:35(page/p)
msgid ""
-"If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</app> "
-"may not be running or properly configured. Make sure Tracker is running in "
-"your session. The default configuration, set to index files in your home "
+"If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</"
+"app> may not be running or properly configured. Make sure Tracker is running "
+"in your session. The default configuration, set to index files in your home "
"directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be "
"adequate. Ensure that your documents are in one of these paths."
msgstr ""
@@ -6140,8 +6525,8 @@ msgstr "Dateien in einer Liste oder in einem Raster anzeigen"
#: C/documents-viewgrid.page:32(page/p)
msgid ""
-"Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by default. "
-"To view in <gui>List</gui> format:"
+"Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by "
+"default. To view in <gui>List</gui> format:"
msgstr ""
"Dokumente und Sammlungen werden standardmÃÃig in einem <gui>Raster</gui> "
"angezeigt. So Ãndern Sie dies in die <gui>Listenansicht</gui>:"
@@ -6160,10 +6545,11 @@ msgstr "Klicken Sie im Abschnitt <gui>Anzeigen als</gui> auf <gui>Liste</gui>."
#: C/documents-viewgrid.page:44(note/p)
msgid ""
"List view has columns displaying the document type and date modified, and "
-"whether it's stored locally or in <app>Google Docs</app>."
+"whether it's stored locally, or in <app>Google Docs</app> or <em>SkyDrive</"
+"em>."
msgstr ""
-#: C/documents-viewgrid.page:48(page/p)
+#: C/documents-viewgrid.page:49(page/p)
msgid "Click <gui>Grid</gui> in the app menu to return to the default format."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui>Raster</gui> im AnwendungsmenÃ, um zum vorgegebenen "
@@ -6185,8 +6571,9 @@ msgstr ""
#: C/documents-view.page:36(note/p)
msgid ""
-"In order for your <em>Google Docs</em> documents to appear, it is necessary "
-"to configure Google as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
+"In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to "
+"appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, "
+"as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
msgstr ""
#: C/documents-view.page:41(page/p)
@@ -6272,17 +6659,19 @@ msgid ""
"Most of the features that are missing in fallback mode are related to "
"organizing windows and starting applications. For example, instead of having "
"an activities overview, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the "
-"top of the screen which you can use to start apps, and a list of open windows "
-"at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect which "
-"applications you can run - it only changes the way that the desktop looks."
+"top of the screen which you can use to start apps, and a list of open "
+"windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect "
+"which applications you can run - it only changes the way that the desktop "
+"looks."
msgstr ""
"Die meisten der im Ausweichmodus fehlenden Funktionsmerkmale beziehen sich "
-"auf das Organisieren von Fenstern und Starten von Anwendungen. Beispielsweise "
-"wird anstelle der AktivitÃten-Ãbersicht ein <gui>AnwendungsmenÃ</gui> am "
-"oberen Rand des Bildschirms angezeigt, in dem Sie Anwendungen starten kÃnnen, "
-"sowie eine Liste der geÃffneten Fenster um unteren Rand des Bildschirms. Der "
-"Ausweichmodus schrÃnkt die Auswahl der ausfÃhrbaren Anwendungen nicht ein, es "
-"Ãndert sich lediglich das Aussehen der Arbeitsumgebung."
+"auf das Organisieren von Fenstern und Starten von Anwendungen. "
+"Beispielsweise wird anstelle der AktivitÃten-Ãbersicht ein "
+"<gui>AnwendungsmenÃ</gui> am oberen Rand des Bildschirms angezeigt, in dem "
+"Sie Anwendungen starten kÃnnen, sowie eine Liste der geÃffneten Fenster um "
+"unteren Rand des Bildschirms. Der Ausweichmodus schrÃnkt die Auswahl der "
+"ausfÃhrbaren Anwendungen nicht ein, es Ãndert sich lediglich das Aussehen "
+"der Arbeitsumgebung."
#: C/fallback-mode.page:32(page/p)
msgid ""
@@ -6295,16 +6684,16 @@ msgstr ""
"Der Start im Ausweichmodus bedeutet nicht zwangslÃufig, dass Ihr System "
"unfÃhig ist, mit GNOME umzugehen. MÃglicherweise kÃnnte es bedeuten, dass "
"nicht die richtigen Treiber fÃr Ihre Grafikkarte installiert sind. Sollten "
-"Sie geeignetere Treiber fÃr Ihre Grafikkarte finden, dann kÃnnten Sie dennoch "
-"in der Lage sein, den vollen Funktionsumfang von GNOME zu benutzen."
+"Sie geeignetere Treiber fÃr Ihre Grafikkarte finden, dann kÃnnten Sie "
+"dennoch in der Lage sein, den vollen Funktionsumfang von GNOME zu benutzen."
#: C/files-autorun.page:13(info/desc)
msgid ""
"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
"other devices and media."
msgstr ""
-"Anwendungen fÃr CDs und DVDs, Kameras, Audio-AbspielgerÃte und weitere GerÃte "
-"und Medien automatisch starten."
+"Anwendungen fÃr CDs und DVDs, Kameras, Audio-AbspielgerÃte und weitere "
+"GerÃte und Medien automatisch starten."
#: C/files-autorun.page:24(page/title)
msgid "Open applications for devices or discs"
@@ -6313,15 +6702,15 @@ msgstr "Anwendungen fÃr GerÃte oder Medien Ãffnen"
#: C/files-autorun.page:26(page/p)
msgid ""
"You can have an application automatically start when you plug in a device or "
-"insert a disc or media card. For example, you might want your photo organizer "
-"to start when you plug in a digital camera. You can also turn this off, so "
-"that nothing happens when you plug something in."
+"insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
+"organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this "
+"off, so that nothing happens when you plug something in."
msgstr ""
"Sie kÃnnen eine Anwendung automatisch starten lassen, wenn Sie ein GerÃt "
"anschlieÃen oder eine CD/DVD oder eine Speicherkarte einlegen. Sie kÃnnten "
"zum Beispiel wollen, dass Ihre Fotoverwaltung geÃffnet wird, wenn Sie eine "
-"Digitalkamera anschlieÃen. Sie kÃnnen das aber auch abstellen, so dass nichts "
-"weiter passiert, wenn Sie ein GerÃt anschlieÃen."
+"Digitalkamera anschlieÃen. Sie kÃnnen das aber auch abstellen, so dass "
+"nichts weiter passiert, wenn Sie ein GerÃt anschlieÃen."
#: C/files-autorun.page:31(page/p)
msgid ""
@@ -6332,7 +6721,8 @@ msgstr ""
#: C/files-autorun.page:37(item/p)
msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
-msgstr "WÃhlen Sie <guiseq><gui>Details</gui><gui>Wechselmedien</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Details</gui><gui>Wechselmedien</gui></guiseq>."
#: C/files-autorun.page:40(item/p)
msgid ""
@@ -6341,8 +6731,8 @@ msgid ""
"types of devices and media."
msgstr ""
"Suchen Sie nach dem gewÃnschten GerÃte- oder Medientyp und wÃhlen Sie eine "
-"Anwendung oder Aktion dafÃr aus. Nachfolgend werden die verschiedenen GerÃte- "
-"und Medientypen beschrieben."
+"Anwendung oder Aktion dafÃr aus. Nachfolgend werden die verschiedenen "
+"GerÃte- und Medientypen beschrieben."
#: C/files-autorun.page:43(item/p)
msgid ""
@@ -6351,15 +6741,15 @@ msgid ""
"to do, or nothing will happen automatically."
msgstr ""
"Anstatt eine Anwendung zu starten, kÃnnen Sie auch festlegen, dass ein GerÃt "
-"in der Dateiverwaltung angezeigt wird. In diesem Fall werden Sie gefragt, was "
-"passieren soll, es wird nichts automatisch ausgefÃhrt."
+"in der Dateiverwaltung angezeigt wird. In diesem Fall werden Sie gefragt, "
+"was passieren soll, es wird nichts automatisch ausgefÃhrt."
#: C/files-autorun.page:48(item/p)
msgid ""
-"If you don't see the device or media type that you want to change in the list "
-"(such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> to "
-"see a more detailed list of devices. Select the type of device or media from "
-"the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the "
+"If you don't see the device or media type that you want to change in the "
+"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
+"to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media "
+"from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the "
"<gui>Action</gui> drop-down."
msgstr ""
"Wenn Sie das GerÃt oder den Medientyp, nach dem Sie suchen, in der Liste "
@@ -6374,8 +6764,8 @@ msgid ""
"plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
"at the bottom of the Removable Media window."
msgstr ""
-"Wenn Sie wollen, dass keine einzige Anwendung automatisch geÃffnet wird, egal "
-"welches GerÃt Sie anschlieÃen, kreuzen Sie <gui>Beim Einlegen von "
+"Wenn Sie wollen, dass keine einzige Anwendung automatisch geÃffnet wird, "
+"egal welches GerÃt Sie anschlieÃen, kreuzen Sie <gui>Beim Einlegen von "
"DatentrÃgern nie nachfragen oder Programme starten</gui> am unteren Ende des "
"Wechselmedien-Fensters an."
@@ -6391,8 +6781,8 @@ msgstr "Audio-CDs"
msgid ""
"Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio "
"CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other "
-"Media</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks will "
-"appear as WAV files that you can play in any audio player application."
+"Media</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks "
+"will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
msgstr ""
"WÃhlen Sie Ihre bevorzugte Musik-Anwendung oder Ihr bevorzugtes Programm zum "
"Auslesen von Audio-CDs. Falls Sie Audio-DVDs verwenden, wÃhlen Sie unter "
@@ -6411,11 +6801,11 @@ msgid ""
"video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do "
"not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
msgstr ""
-"WÃhlen Sie Ihre bevorzugte Video-Anwendung zum Ãffnen von Video-DVDs. Mit dem "
-"Knopf <gui>Andere Medien</gui> kÃnnen Sie Anwendungen fÃr Blu-ray, HD-DVD, "
-"Video-CD (VCD) und Super-Video-CD (SVCD) festlegen. Falls DVDs oder andere "
-"Video-Medien beim Einlegen nicht korrekt funktionieren, siehe <link xref="
-"\"video-dvd\"/>."
+"WÃhlen Sie Ihre bevorzugte Video-Anwendung zum Ãffnen von Video-DVDs. Mit "
+"dem Knopf <gui>Andere Medien</gui> kÃnnen Sie Anwendungen fÃr Blu-ray, HD-"
+"DVD, Video-CD (VCD) und Super-Video-CD (SVCD) festlegen. Falls DVDs oder "
+"andere Video-Medien beim Einlegen nicht korrekt funktionieren, siehe <link "
+"xref=\"video-dvd\"/>."
#: C/files-autorun.page:82(item/title)
msgid "Blank discs"
@@ -6427,7 +6817,8 @@ msgid ""
"for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Knopf <gui>Andere Medien</gui>, um das Medienbrennprogramm "
-"fÃr leere CDs, leere DVDs, leere Blu-ray-Medien und leere HD-DVDs auszuwÃhlen."
+"fÃr leere CDs, leere DVDs, leere Blu-ray-Medien und leere HD-DVDs "
+"auszuwÃhlen."
#: C/files-autorun.page:88(item/title)
msgid "Cameras and photos"
@@ -6510,16 +6901,22 @@ msgstr "FÃhren Sie niemals Software von Medien aus, denen Sie nicht vertrauen."
msgid "Manage and organize files with the file manager."
msgstr "Verwalten und Organisieren von Dateien mit der Dateiverwaltung."
-#: C/files-browse.page:27(page/title)
+#: C/files-browse.page:32(page/title)
msgid "Browse files and folders"
msgstr "Dateien und Ordner durchsuchen"
-#: C/files-browse.page:37(page/p)
+#: C/files-browse.page:42(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
+#| "your computer. You can also use it to manage files on storage devices "
+#| "(like external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
+#| "servers</link>, and network shares."
msgid ""
"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
"your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
-"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</link>, "
-"and network shares."
+"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
+"link>, and on network shares."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Dateiverwaltung <app>Dateien</app>, um die Dateien auf "
"Ihrem Rechner zu durchsuchen und zu organisieren. Sie kÃnnen sie auch "
@@ -6527,11 +6924,17 @@ msgstr ""
"<link xref=\"nautilus-connect\">Dateiservern</link> und Netzwerkfreigaben zu "
"verwalten."
-#: C/files-browse.page:42(page/p)
-msgid ""
-"To open the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> "
-"overview. You can also search for files and folders through the overview in "
-"the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for "
+#: C/files-browse.page:47(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To open the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</"
+#| "gui> overview. You can also search for files and folders through the "
+#| "overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search "
+#| "for applications</link>."
+msgid ""
+"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</"
+"gui> overview. You can also search for files and folders through the "
+"overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for "
"applications</link>."
msgstr ""
"Um die Dateiverwaltung zu Ãffnen, Ãffnen Sie <app>Dateien</app> in der "
@@ -6539,27 +6942,32 @@ msgstr ""
"Dateien und Ordnern auf die gleiche Weise suchen, wie Sie nach <link xref="
"\"shell-apps-open\">Anwendungen suchen</link>."
-#: C/files-browse.page:48(section/title)
+#: C/files-browse.page:53(section/title)
msgid "Exploring the contents of folders"
msgstr "Den Inhalt von Ordnern durchsuchen"
-#: C/files-browse.page:50(section/p)
+#: C/files-browse.page:55(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
+#| "double-click any file to open it with the default application for that "
+#| "file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new "
+#| "window. In <link xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can "
+#| "also click the expander next to a folder to show its contents in a tree."
msgid ""
-"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-"
-"click any file to open it with the default application for that file. You can "
-"also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In <link "
-"xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can also click the "
-"expander next to a folder to show its contents in a tree."
+"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
+"double-click any file to open it with the default application for that file. "
+"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window."
msgstr ""
"Klicken Sie in der Dateiverwaltung doppelt auf einen beliebigen Ordner, um "
-"seinen Inhalt einzusehen, oder klicken Sie doppelt auf eine Datei, um Sie mit "
-"der Standardanwendung dieser Datei zu Ãffnen. Sie kÃnnen auch mit der rechten "
-"Maustaste auf einen Ordner klicken, um ihn in einem neuen Reiter oder einem "
-"neuen Fenster zu Ãffnen. In der <link xref=\"files-sort#list-view"
+"seinen Inhalt einzusehen, oder klicken Sie doppelt auf eine Datei, um Sie "
+"mit der Standardanwendung dieser Datei zu Ãffnen. Sie kÃnnen auch mit der "
+"rechten Maustaste auf einen Ordner klicken, um ihn in einem neuen Reiter "
+"oder einem neuen Fenster zu Ãffnen. In der <link xref=\"files-sort#list-view"
"\">Listenansicht</link> kÃnnen Sie auch auf das Ausklappsymbol neben dem "
"Ordner klicken, um seinen Inhalt als Baum anzuzeigen."
-#: C/files-browse.page:57(section/p)
+#: C/files-browse.page:60(section/p)
msgid ""
"When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref="
"\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to be "
@@ -6570,43 +6978,59 @@ msgstr ""
"anzeigen lassen</link>, um sicherzugehen, dass es die richtige Datei ist, "
"bevor Sie sie Ãffnen, kopieren oder lÃschen. "
-#: C/files-browse.page:62(section/p)
+#: C/files-browse.page:65(section/p)
msgid ""
"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
"folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. "
"Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any "
-"folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or "
-"access its properties."
+"folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, "
+"or access its properties."
msgstr ""
-"Die <em>Pfadleiste</em> Ãber der Liste der Dateien und Ordner zeigt Ihnen an, "
-"welchen Ordner Sie gerade betrachten sowie seine Ãbergeordneten Ordner. "
+"Die <em>Pfadleiste</em> Ãber der Liste der Dateien und Ordner zeigt Ihnen "
+"an, welchen Ordner Sie gerade betrachten sowie seine Ãbergeordneten Ordner. "
"Klicken Sie auf einen Ãbergeordneten Ordner in der Pfadleiste, um dorthin zu "
"gelangen. Klicken Sie auf einen beliebigen Ordner in der Pfadleiste, um ihn "
"in einem neuen Reiter oder Fenster zu Ãffnen, ihn zu kopieren oder zu "
"verschieben oder seine Eigenschaften einzusehen."
-#: C/files-browse.page:68(section/p)
+#: C/files-browse.page:71(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
+#| "typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and "
+#| "the first file which matches your search will be highlighted. Press the "
+#| "down arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll "
+#| "with the mouse, to skip to the next file that matches your search."
msgid ""
"If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
-"typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and the "
+"typing its name. A search box will appear at the top of the window and the "
"first file which matches your search will be highlighted. Press the down "
-"arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll with the "
-"mouse, to skip to the next file that matches your search."
+"arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches "
+"your search."
msgstr ""
"Wenn Sie im Ordner, den Sie gerade betrachten, schnell zu einer Datei "
"springen wollen, beginnen Sie ihren Namen einzugeben. Ein Suchfeld erscheint "
"unten beim Fenster und die erste Datei, die Ihrer Suche entspricht, wird "
-"hervorgehoben. DrÃcken Sie die Pfeil-nach-unten-Taste oder <keyseq><key>Strg</"
-"key><key>G</key></keyseq> oder rollen Sie mit der Maus, um zur nÃchsten Datei "
-"zu gelangen, die Ihrer Suche entspricht."
+"hervorgehoben. DrÃcken Sie die Pfeil-nach-unten-Taste oder "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq> oder rollen Sie mit der Maus, "
+"um zur nÃchsten Datei zu gelangen, die Ihrer Suche entspricht."
-#: C/files-browse.page:74(section/p)
-msgid ""
-"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not "
-"see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> <gui>Show "
-"Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders that you use often "
-"and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> menu to do "
-"this, or simply drag a folder into the sidebar."
+#: C/files-browse.page:77(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
+#| "not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> "
+#| "<gui>Show Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders that "
+#| "you use often and they will appear in the sidebar. Use the "
+#| "<gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a folder into the "
+#| "sidebar."
+msgid ""
+"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
+"not see the sidebar, click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down."
+"png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Sidebar</gui>. "
+"You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in "
+"the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a "
+"folder into the sidebar."
msgstr ""
"Sie kÃnnen schnell auf hÃufig verwendete Orte in der <em>Seitenleiste</em> "
"zugreifen. Wenn Sie die Seitenleiste nicht sehen, klicken Sie auf "
@@ -6616,59 +7040,43 @@ msgstr ""
"das <gui>Lesezeichen</gui>-Menà oder ziehen Sie einfach den Ordner in die "
"Seitenleiste."
-#: C/files-browse.page:81(section/p)
-msgid ""
-"If you frequently move files between nested folders, you might find it more "
-"useful to show a <em>tree</em> in the sidebar instead. Click "
-"<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to enable "
-"the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to show its child "
-"folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
-msgstr ""
-"Wenn Sie hÃufig Dateien in verschachtelten Ordnern verschieben, werden Sie es "
-"mÃglicherweise nÃtzlicher finden, stattdessen einen <em>Baum</em> in der "
-"Seitenleiste anzuzeigen. Klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</"
-"gui><gui>Seitenleiste</gui><gui>Baum</gui></guiseq>, um die Baumansicht in "
-"der Seitenleiste zu ermÃglichen. Klicken Sie auf das Ausklapp-Symbol neben "
-"einem Ordner, um seine Unterordner anzuzeigen, oder klicken Sie auf den "
-"Ordner selbst, um ihn in einem Fenster zu Ãffnen."
-
#: C/files-copy.page:8(info/desc)
msgid "Copy or move items to a new folder."
msgstr "Objekte in einen neuen Ordner kopieren oder verschieben."
-#: C/files-copy.page:12(credit/name) C/files-delete.page:12(credit/name)
-#: C/files-open.page:12(credit/name)
+#: C/files-copy.page:13(credit/name) C/files-delete.page:13(credit/name)
+#: C/files-open.page:14(credit/name)
msgid "Cristopher Thomas"
msgstr "Cristopher Thomas"
-#: C/files-copy.page:22(page/title)
+#: C/files-copy.page:27(page/title)
msgid "Copy or move files and folders"
msgstr "Dateien und Ordner kopieren oder verschieben"
-#: C/files-copy.page:24(page/p)
+#: C/files-copy.page:29(page/p)
msgid ""
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
-"Dateien oder Ordner kÃnnen kopiert oder an einen neuen Ort verschoben werden, "
-"indem Sie sie mit der Maus ziehen und ablegen, die Kopieren- und EinfÃgen-"
-"Befehle verwenden oder Tastenkombinationen benutzen."
+"Dateien oder Ordner kÃnnen kopiert oder an einen neuen Ort verschoben "
+"werden, indem Sie sie mit der Maus ziehen und ablegen, die Kopieren- und "
+"EinfÃgen-Befehle verwenden oder Tastenkombinationen benutzen."
-#: C/files-copy.page:28(page/p)
+#: C/files-copy.page:33(page/p)
msgid ""
-"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you "
-"can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a document "
-"before you make changes to it (and then use the old copy if you don't like "
-"your changes)."
+"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
+"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
+"document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
+"don't like your changes)."
msgstr ""
"Sie kÃnnten zum Beispiel eine PrÃsentation auf einen USB-Stick kopieren "
-"wollen, damit Sie sie zur Arbeit mitnehmen kÃnnen. Oder Sie kÃnnten von einem "
-"Dokument eine Sicherungskopie anlegen, bevor Sie es Ãndern (und dann auf die "
-"alte Kopie zurÃckgreifen, falls Sie mit Ihren Ãnderungen nicht zufrieden "
-"sind)."
+"wollen, damit Sie sie zur Arbeit mitnehmen kÃnnen. Oder Sie kÃnnten von "
+"einem Dokument eine Sicherungskopie anlegen, bevor Sie es Ãndern (und dann "
+"auf die alte Kopie zurÃckgreifen, falls Sie mit Ihren Ãnderungen nicht "
+"zufrieden sind)."
-#: C/files-copy.page:33(page/p)
+#: C/files-copy.page:38(page/p)
msgid ""
"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
"and folders in exactly the same way."
@@ -6676,78 +7084,97 @@ msgstr ""
"Diese Anweisungen werden sowohl auf Dateien als auch auf Ordner angewendet. "
"Sie kÃnnen Dateien und Ordner exakt auf die gleiche Weise kopieren."
-#: C/files-copy.page:37(steps/title)
+#: C/files-copy.page:42(steps/title)
msgid "Copy and paste files"
msgstr "Kopieren und EinfÃgen von Dateien"
-#: C/files-copy.page:38(item/p)
+#: C/files-copy.page:43(item/p)
msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
msgstr ""
"WÃhlen Sie die zu kopierende Datei aus, indem Sie einmalig darauf klicken."
-#: C/files-copy.page:39(item/p)
+#: C/files-copy.page:44(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
msgid ""
-"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+"Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>C</key></keyseq>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kopieren</gui></guiseq> "
"oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>."
-#: C/files-copy.page:41(item/p)
+#: C/files-copy.page:46(item/p)
msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
msgstr ""
"Gehen Sie zu einem anderen Ordner, wo Sie die Kopie dieser Datei ablegen "
"wollen."
-#: C/files-copy.page:43(item/p)
-msgid ""
-"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the "
-"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
-"be a copy of the file in the original folder and the other folder."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>EinfÃgen</gui></guiseq>, um "
-"den Kopiervorgang abzuschlieÃen, oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</"
+#: C/files-copy.page:48(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying "
+#| "the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There "
+#| "will now be a copy of the file in the original folder and the other "
+#| "folder."
+msgid ""
+"Click the gear icon and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy "
+"of the file in the original folder and the other folder."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>EinfÃgen</gui></guiseq>, "
+"um den Kopiervorgang abzuschlieÃen, oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</"
"key><key>V</key></keyseq>. Nun befindet sich eine Kopie der Datei im "
"Originalordner und in dem anderen Ordner."
-#: C/files-copy.page:50(steps/title)
+#: C/files-copy.page:55(steps/title)
msgid "Cut and paste files to move them"
msgstr "Ausschneiden und EinfÃgen von Dateien (um sie zu verschieben)"
-#: C/files-copy.page:51(item/p)
+#: C/files-copy.page:56(item/p)
msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
msgstr ""
"WÃhlen Sie die zu verschiebende Datei aus, indem Sie einmal darauf klicken."
-#: C/files-copy.page:52(item/p)
+#: C/files-copy.page:57(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
msgid ""
-"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
+"Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</"
+"key></keyseq>."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Ausschneiden</gui></guiseq> "
-"oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>."
+"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Ausschneiden</gui></"
+"guiseq> oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>."
-#: C/files-copy.page:54(item/p)
+#: C/files-copy.page:59(item/p)
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
msgstr ""
"Gehen Sie zu einem anderen Ordner, wohin Sie die Datei verschieben wollen."
-#: C/files-copy.page:55(item/p)
+#: C/files-copy.page:60(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving "
+#| "the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file "
+#| "will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
msgid ""
-"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the "
-"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be "
-"taken out of its original folder and moved to the other folder."
+"Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish "
+"moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The "
+"file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>EinfÃgen</gui></guiseq>, um "
-"den Verschiebevorgang abzuschlieÃen, oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</"
+"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>EinfÃgen</gui></guiseq>, "
+"um den Verschiebevorgang abzuschlieÃen, oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</"
"key><key>V</key></keyseq>. Die Datei wird aus dem Originalordner entnommen "
"und in den anderen Ordner verschoben."
-#: C/files-copy.page:61(steps/title)
+#: C/files-copy.page:67(steps/title)
msgid "Drag files to copy or move"
msgstr "Ziehen von Dateien zum Kopieren oder Verschieben"
-#: C/files-copy.page:62(item/p)
+#: C/files-copy.page:68(item/p)
msgid ""
"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
"to copy."
@@ -6755,29 +7182,36 @@ msgstr ""
"Ãffnen Sie die Dateiverwaltung und gehen Sie zu dem Ordner, der die Datei "
"enthÃlt, die Sie kopieren wollen."
-#: C/files-copy.page:64(item/p)
+#: C/files-copy.page:70(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In "
+#| "the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
+#| "file."
msgid ""
-"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In the "
-"new window, navigate to the folder where you want to move or copy the file."
+"Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
+"In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
+"file."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neues Fenster</gui></guiseq> "
"(oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>), um ein "
"zweites Fenster zu Ãffnen. Navigieren Sie im neuen Fenster zu dem Ordner, in "
"den Sie die Datei verschieben oder kopieren wollen."
-#: C/files-copy.page:69(item/p)
+#: C/files-copy.page:75(item/p)
msgid ""
"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
-"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> if "
-"the destination is on a <em>different</em> device."
+"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
+"if the destination is on a <em>different</em> device."
msgstr ""
"Klicken und ziehen Sie die Datei von einem Fenster ins andere. Dadurch wird "
"die Datei <em>verschoben</em>, wenn das Ziel auf <em>demselben</em> GerÃt "
"ist, oder <em>kopiert</em>, wenn sich das Ziel auf einem <em>anderen</em> "
"GerÃt befindet."
-#: C/files-copy.page:72(item/p)
+#: C/files-copy.page:78(item/p)
msgid ""
"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
"it will be copied, because you're dragging from one device to another."
@@ -6786,7 +7220,7 @@ msgstr ""
"Ordner ziehen, wird sie kopiert, weil Sie sie von einem GerÃt zu einem "
"anderen ziehen."
-#: C/files-copy.page:74(item/p)
+#: C/files-copy.page:80(item/p)
msgid ""
"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
@@ -6797,7 +7231,7 @@ msgstr ""
"dass sie verschoben wird, indem Sie die <key>Umschalttaste</key> wÃhrend des "
"Ziehens gedrÃckt halten."
-#: C/files-copy.page:81(note/p)
+#: C/files-copy.page:87(note/p)
msgid ""
"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
@@ -6806,44 +7240,44 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sie kÃnnen eine Datei nicht in einen Ordner kopieren oder verschieben, der "
"<em>nur lesbar</em> ist. Manche Ordner sind nur lesbar, um Sie an einem "
-"Manipulieren seiner Inhalte zu hindern. Sie kÃnnen Ãndern, dass dieser Ordner "
-"nur lesbar ist, indem Sie die <link xref=\"nautilus-file-properties-"
+"Manipulieren seiner Inhalte zu hindern. Sie kÃnnen Ãndern, dass dieser "
+"Ordner nur lesbar ist, indem Sie die <link xref=\"nautilus-file-properties-"
"permissions\">Zugriffsrechte Ãndern</link>."
#: C/files-delete.page:8(info/desc)
msgid "Remove files or folders you no longer need."
msgstr "Entfernen Sie Dateien oder Ordner, die Sie nicht mehr benÃtigen."
-#: C/files-delete.page:26(page/title)
+#: C/files-delete.page:31(page/title)
msgid "Delete files and folders"
msgstr "Dateien und Ordner lÃschen"
-#: C/files-delete.page:28(page/p)
+#: C/files-delete.page:33(page/p)
msgid ""
"If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you "
-"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is stored "
-"until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover\">restore items "
-"</link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original location if you "
-"decide you need them, or if they were accidentally deleted."
+"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
+"stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover"
+"\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original "
+"location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted."
msgstr ""
"Falls Sie eine Datei oder einen Ordner nicht mehr benÃtigen, kÃnnen Sie sie "
"lÃschen. Wenn Sie ein Objekt lÃschen, wird es in den <gui>MÃll</gui>-Ordner "
-"verschoben, wo es bleibt, bis Sie den MÃll leeren. Im MÃll-Ordner befindliche "
-"Objekte kÃnnen <link xref=\"files-recover\">an ihrem ursprÃnglichen Ort "
-"wiederhergestellt werden</link>, falls Sie sie doch noch brauchen oder wenn "
-"sie versehentlich gelÃscht wurden."
+"verschoben, wo es bleibt, bis Sie den MÃll leeren. Im MÃll-Ordner "
+"befindliche Objekte kÃnnen <link xref=\"files-recover\">an ihrem "
+"ursprÃnglichen Ort wiederhergestellt werden</link>, falls Sie sie doch noch "
+"brauchen oder wenn sie versehentlich gelÃscht wurden."
-#: C/files-delete.page:35(steps/title)
+#: C/files-delete.page:40(steps/title)
msgid "To send a file to the trash:"
msgstr "So verschieben Sie eine Datei in den MÃll:"
-#: C/files-delete.page:36(item/p)
+#: C/files-delete.page:41(item/p)
msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
msgstr ""
"WÃhlen Sie die in den MÃll zu verschiebende Datei aus, indem Sie einmalig "
"darauf klicken."
-#: C/files-delete.page:38(item/p)
+#: C/files-delete.page:43(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. "
"Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
@@ -6852,7 +7286,7 @@ msgstr ""
"Tastatur. Alternativ kÃnnen Sie das Objekt in den <gui>MÃll</gui> in der "
"Seitenleiste ziehen."
-#: C/files-delete.page:43(page/p)
+#: C/files-delete.page:48(page/p)
msgid ""
"To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you "
"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
@@ -6863,11 +7297,11 @@ msgstr ""
"Maustaste auf <gui>MÃll</gui> in der Seitenleiste und wÃhlen Sie <gui>MÃll "
"leeren</gui>."
-#: C/files-delete.page:48(section/title)
+#: C/files-delete.page:53(section/title)
msgid "Permanently delete a file"
msgstr "Eine Datei dauerhaft lÃschen"
-#: C/files-delete.page:49(section/p)
+#: C/files-delete.page:54(section/p)
msgid ""
"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
"the trash first."
@@ -6875,23 +7309,23 @@ msgstr ""
"Sie kÃnnen ein Objekt unmittelbar dauerhaft lÃschen, ohne es zuerst in den "
"MÃll zu werfen."
-#: C/files-delete.page:53(steps/title)
+#: C/files-delete.page:58(steps/title)
msgid "To permanently delete a file:"
msgstr "So lÃschen Sie eine Datei dauerhaft:"
-#: C/files-delete.page:54(item/p)
+#: C/files-delete.page:59(item/p)
msgid "Select the item you want to delete."
msgstr "WÃhlen Sie das zu lÃschende Objekt aus."
-#: C/files-delete.page:55(item/p)
+#: C/files-delete.page:60(item/p)
msgid ""
-"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> key "
-"on your keyboard."
+"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
+"key on your keyboard."
msgstr ""
"Halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrÃckt und drÃcken Sie dann die "
"Taste <key>Entf</key> auf Ihrer Tastatur."
-#: C/files-delete.page:57(item/p)
+#: C/files-delete.page:62(item/p)
msgid ""
"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
"delete the file or folder."
@@ -6899,22 +7333,30 @@ msgstr ""
"Da Sie dies nicht rÃckgÃngig machen kÃnnen, werden Sie um BestÃtigung "
"gebeten, dass die Datei oder der Ordner gelÃscht werden soll."
-#: C/files-delete.page:61(note/p)
+#: C/files-delete.page:66(note/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you frequently need to delete files without using the trash (for "
+#| "example, if you often work with sensitive data), you can add a "
+#| "<gui>Delete</gui> entry to the right-click menu for files and folders. "
+#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select "
+#| "the <gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that "
+#| "bypasses Trash</gui>."
msgid ""
"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
-"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> entry "
-"to the right-click menu for files and folders. Click <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab. "
-"Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie hÃufig Dateien lÃschen mÃssen, ohne den MÃll zu verwenden (etwa weil "
-"Sie oft mit sensiblen Daten arbeiten), kÃnnen Sie einen <gui>LÃschen</gui>-"
-"Eintrag zum Kontextmenà fÃr Dateien und Ordner hinzufÃgen. Klicken Sie "
-"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wÃhlen Sie "
-"den Reiter <gui>Verhalten</gui>. WÃhlen Sie <gui>Einen LÃschbefehl "
+"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
+"entry to the right-click menu for files and folders. Click <gui>Files</gui> "
+"in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Behavior</"
+"gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie hÃufig Dateien lÃschen mÃssen, ohne den MÃll zu verwenden (etwa "
+"weil Sie oft mit sensiblen Daten arbeiten), kÃnnen Sie einen <gui>LÃschen</"
+"gui>-Eintrag zum Kontextmenà fÃr Dateien und Ordner hinzufÃgen. Klicken Sie "
+"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wÃhlen "
+"Sie den Reiter <gui>Verhalten</gui>. WÃhlen Sie <gui>Einen LÃschbefehl "
"bereitstellen, der den MÃll umgeht</gui>."
-#: C/files-delete.page:68(note/p)
+#: C/files-delete.page:73(note/p)
msgid ""
"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> "
"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
@@ -6930,8 +7372,8 @@ msgstr ""
#: C/files-disc-write.page:14(info/desc)
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
msgstr ""
-"Brennen Sie Dateien und Dokumente auf eine leere CD oder DVD mit einem CD/DVD-"
-"Brennprogramm."
+"Brennen Sie Dateien und Dokumente auf eine leere CD oder DVD mit einem CD/"
+"DVD-Brennprogramm."
#: C/files-disc-write.page:18(page/title)
msgid "Write files to a CD or DVD"
@@ -6960,13 +7402,13 @@ msgstr "Legen Sie ein leeres Medium in Ihren CD/DVD-Brenner."
#: C/files-disc-write.page:30(item/p)
#, fuzzy
msgid ""
-"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the bottom "
-"of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The <gui>CD/DVD "
-"Creator</gui> folder window will open."
+"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the "
+"bottom of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The "
+"<gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
msgstr ""
-"Im Fenster <gui>Leere CD/DVD-ROM</gui>, das nun erscheint, wÃhlen Sie <gui>CD/"
-"DVD-Ersteller</gui> und klicken Sie auf <gui>OK</gui>. Ein Fenster mit dem "
-"<gui>CD/DVD-Ersteller</gui> wird geÃffnet."
+"Im Fenster <gui>Leere CD/DVD-ROM</gui>, das nun erscheint, wÃhlen Sie "
+"<gui>CD/DVD-Ersteller</gui> und klicken Sie auf <gui>OK</gui>. Ein Fenster "
+"mit dem <gui>CD/DVD-Ersteller</gui> wird geÃffnet."
#: C/files-disc-write.page:33(item/p)
msgid ""
@@ -6997,19 +7439,20 @@ msgstr ""
#: C/files-disc-write.page:47(item/p)
msgid ""
-"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in a "
-"<em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then burn "
-"that disc image onto a blank disc at a later date.)"
+"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
+"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
+"burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
msgstr ""
-"(Sie kÃnnten stattdessen <gui>Abbilddatei</gui> wÃhlen. Das wÃrde die Dateien "
-"in ein <em>CD/DVD-Abbild</em> legen, das auf Ihrem Rechner gespeichert wird. "
-"Sie kÃnnen dann das Abbild zu einem spÃteren Zeitpunkt auf ein leeres Medium "
-"brennen.)"
+"(Sie kÃnnten stattdessen <gui>Abbilddatei</gui> wÃhlen. Das wÃrde die "
+"Dateien in ein <em>CD/DVD-Abbild</em> legen, das auf Ihrem Rechner "
+"gespeichert wird. Sie kÃnnen dann das Abbild zu einem spÃteren Zeitpunkt auf "
+"ein leeres Medium brennen.)"
#: C/files-disc-write.page:52(item/p)
msgid ""
-"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the location "
-"of temporary files, and other options. The default options should be fine."
+"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
+"location of temporary files, and other options. The default options should "
+"be fine."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui>Eigenschaften</gui>, wenn Sie die Brenngeschwindigkeit, "
"den Ort fÃr die temporÃren Dateien und andere Einstellungen anpassen wollen. "
@@ -7071,21 +7514,21 @@ msgstr ""
"Eine Datei unsichtbar machen, so dass sie in der Dateiverwaltung nicht "
"angezeigt wird."
-#: C/files-hidden.page:18(page/title)
+#: C/files-hidden.page:22(page/title)
msgid "Hide a file"
msgstr "Eine Datei verbergen"
-#: C/files-hidden.page:20(page/p)
+#: C/files-hidden.page:24(page/p)
msgid ""
-"The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at your "
-"discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file manager, "
-"but it's still there in its folder."
+"The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at "
+"your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file "
+"manager, but it's still there in its folder."
msgstr ""
-"Sie kÃnnen mit der GNOME-Dateiverwaltung Dateien nach Belieben verbergen oder "
-"wieder sichtbar machen. Wenn eine Datei verborgen ist, wird sie in der "
+"Sie kÃnnen mit der GNOME-Dateiverwaltung Dateien nach Belieben verbergen "
+"oder wieder sichtbar machen. Wenn eine Datei verborgen ist, wird sie in der "
"Dateiverwaltung nicht angezeigt, befindet sich aber immer noch im Ordner."
-#: C/files-hidden.page:24(page/p)
+#: C/files-hidden.page:28(page/p)
msgid ""
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <key>.</"
"key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named <file> "
@@ -7096,7 +7539,7 @@ msgstr ""
"Datei <file>Beispiel.txt</file> zu verbergen, benennen Sie sie um zu <file>."
"Beispiel.txt</file>."
-#: C/files-hidden.page:30(note/p)
+#: C/files-hidden.page:34(note/p)
msgid ""
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
"by placing a <key>.</key> at the beginning of the folder's name."
@@ -7104,65 +7547,92 @@ msgstr ""
"Sie kÃnnen Ordner auf die gleiche Weise verbergen wie Dateien. Benennen Sie "
"den Ordner mit einem <key>.</key> am Anfang des Ordnernamens um."
-#: C/files-hidden.page:35(section/title)
+#: C/files-hidden.page:39(section/title)
msgid "Show all hidden files"
msgstr "Alle verborgenen Dateien anzeigen"
-#: C/files-hidden.page:36(section/p)
-msgid ""
-"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either "
-"click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press "
+#: C/files-hidden.page:40(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
+#| "either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> "
+#| "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all "
+#| "hidden files, along with regular files that are not hidden."
+msgid ""
+"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
+"either click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
+"media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, "
"along with regular files that are not hidden."
msgstr ""
"Wenn Sie alle verborgenen Dateien in einem Ordner anzeigen wollen, gehen Sie "
"zu diesem Ordner und klicken Sie entweder <guiseq><gui>Ansicht</"
"gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> oder drÃcken Sie "
-"<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>. Alle verborgenen Dateien werden "
-"dann gemeinsam mit den nicht verborgenen Dateien angezeigt."
+"<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>. Alle verborgenen Dateien "
+"werden dann gemeinsam mit den nicht verborgenen Dateien angezeigt."
-#: C/files-hidden.page:41(section/p)
-msgid ""
-"To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui> Show "
-"Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </"
+#: C/files-hidden.page:46(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui> Show "
+#| "Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> "
+#| "</keyseq> again."
+msgid ""
+"To hide these files again, either click the <media type=\"image\" src="
+"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick "
+"<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
"keyseq> again."
msgstr ""
"Um diese Dateien wieder zu verbergen, klicken Sie entweder noch einmal auf "
"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> "
"oder drÃcken Sie wieder <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
-#: C/files-hidden.page:48(section/title)
+#: C/files-hidden.page:54(section/title)
msgid "Unhide a file"
msgstr "Eine Datei anzeigen"
-#: C/files-hidden.page:49(section/p)
-msgid ""
-"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
-"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the "
-"hidden file and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in front of "
-"its name. For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you "
-"should rename it to <file>example.txt</file>."
+#: C/files-hidden.page:55(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
+#| "<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find "
+#| "the hidden file and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in "
+#| "front of its name. For example, to unhide a file called <file>.example."
+#| "txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
+msgid ""
+"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the "
+"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the "
+"toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the hidden file "
+"and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in front of its name. "
+"For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
+"rename it to <file>example.txt</file>."
msgstr ""
"So machen Sie eine Datei wieder sichtbar: Gehen Sie zum Ordner mit der "
"verborgenen Datei und klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</"
-"gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq>. Suchen Sie sich dann die "
-"verborgene Datei heraus und benennen Sie sie so um, dass sie kein <key>.</"
-"key> mehr am Anfang des Dateinamens hat. Um beispielsweise die Datei <file>."
-"Beispiel.txt</file> wieder sichtbar zu machen, benennen Sie sie in "
+"gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq>. Suchen Sie sich dann "
+"die verborgene Datei heraus und benennen Sie sie so um, dass sie kein <key>."
+"</key> mehr am Anfang des Dateinamens hat. Um beispielsweise die Datei "
+"<file>.Beispiel.txt</file> wieder sichtbar zu machen, benennen Sie sie in "
"<file>Beispiel.txt</file> um."
-#: C/files-hidden.page:55(section/p)
+#: C/files-hidden.page:62(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View </"
+#| "gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
+#| "key> <key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
msgid ""
-"Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View </"
-"gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
-"<key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
+"Once you have renamed the file, you can either click the <media type=\"image"
+"\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick "
+"<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
+"keyseq> to hide any other hidden files again."
msgstr ""
"Sobald Sie die Datei umbenannt haben, kÃnnen Sie entweder auf "
"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> "
"klicken oder <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq> drÃcken, um die "
"verborgenen Dateien wieder anzuzeigen."
-#: C/files-hidden.page:59(note/p)
+#: C/files-hidden.page:68(note/p)
msgid ""
"By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
"close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
@@ -7173,46 +7643,48 @@ msgstr ""
"Ãndern, dass die Dateiverwaltung verborgene Dateien immer anzeigt, siehe "
"<link xref=\"nautilus-views\"/>."
-#: C/files-hidden.page:64(note/p)
+#: C/files-hidden.page:73(note/p)
msgid ""
"Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their name, "
"but others might have a <key>~</key> at the end of their name instead. These "
-"files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more information."
+"files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
+"information."
msgstr ""
"Die meisten verborgenen Dateien haben ein <key>.</key> am Anfang ihres "
-"Namens. Andere kÃnnen stattdessen ein <key>~</key> am Namensende haben. Dabei "
-"handelt es sich um Sicherungsdateien, siehe <link xref=\"files-tilde\"/>."
+"Namens. Andere kÃnnen stattdessen ein <key>~</key> am Namensende haben. "
+"Dabei handelt es sich um Sicherungsdateien, siehe <link xref=\"files-tilde\"/"
+">."
-#: C/files-lost.page:9(info/desc)
+#: C/files-lost.page:10(info/desc)
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Beachten Sie diese Hinweise, wenn Sie eine Datei nicht wiederfinden kÃnnen, "
"die Sie erstellt oder heruntergeladen haben."
-#: C/files-lost.page:24(page/title)
+#: C/files-lost.page:29(page/title)
msgid "Find a lost file"
msgstr "Eine verlorene Datei finden"
-#: C/files-lost.page:26(page/p)
+#: C/files-lost.page:31(page/p)
msgid ""
"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
"tips."
msgstr ""
-"Wenn Sie eine Datei erstellt oder heruntergeladen haben, sie jetzt aber nicht "
-"mehr finden kÃnnen, beachten Sie diese Hinweise."
+"Wenn Sie eine Datei erstellt oder heruntergeladen haben, sie jetzt aber "
+"nicht mehr finden kÃnnen, beachten Sie diese Hinweise."
-#: C/files-lost.page:30(item/p)
+#: C/files-lost.page:35(item/p)
msgid ""
-"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of how "
-"you named it, you can search for the file by name. See <link xref=\"files-"
-"search\"/> to learn how."
+"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
+"how you named it, you can search for the file by name. See <link xref="
+"\"files-search\"/> to learn how."
msgstr ""
"Wenn Sie sich nicht mehr erinnern, wo Sie die Datei gespeichert haben, aber "
"noch ungefÃhr wissen, wie Sie sie genannt haben, kÃnnen Sie die Datei nach "
-"ihrem Namen suchen. Unter <link xref=\"files-search\"/> erfahren Sie, wie das "
-"geht."
+"ihrem Namen suchen. Unter <link xref=\"files-search\"/> erfahren Sie, wie "
+"das geht."
-#: C/files-lost.page:34(item/p)
+#: C/files-lost.page:39(item/p)
msgid ""
"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
"saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your "
@@ -7223,31 +7695,39 @@ msgstr ""
"dazu in Ihrem persÃnlichen Ordner in den Ordnern ÂArbeitsflÃche und "
"ÂDownloads nach."
-#: C/files-lost.page:38(item/p)
+#: C/files-lost.page:43(item/p)
msgid ""
-"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets "
-"moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. See "
-"<link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
+"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
+"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
+"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
msgstr ""
"Sie kÃnnten die Datei versehentlich gelÃscht haben. Wenn Sie eine Datei "
"lÃschen, wird sie in den MÃll verschoben und bleibt auch dort, bis Sie den "
"MÃll manuell leeren. Unter <link xref=\"files-recover\"/> erfahren Sie, wie "
"Sie eine gelÃschte Datei wiederherstellen kÃnnen."
-#: C/files-lost.page:43(item/p)
+#: C/files-lost.page:48(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
+#| "that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden "
+#| "in the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
+#| "gui></guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to "
+#| "learn more."
msgid ""
"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
-"the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
-"guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
+"the file manager. Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
+"\">down</media> button in the file manager toolbar and pick <gui>Show Hidden "
+"Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
msgstr ""
"Sie kÃnnten die Datei so umbenannt haben, dass sie verborgen wird. Dateien, "
-"die mit <file>.</file> beginnen oder mit <file>~</file> enden, werden von der "
-"Dateiverwaltung verborgen. Klicken Sie in der Dateiverwaltung auf "
+"die mit <file>.</file> beginnen oder mit <file>~</file> enden, werden von "
+"der Dateiverwaltung verborgen. Klicken Sie in der Dateiverwaltung auf "
"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq>. "
"Weitere Informationen finden Sie unter <link xref=\"files-hidden\"/>."
-#: C/files-open.page:9(info/desc)
+#: C/files-open.page:10(info/desc)
msgid ""
"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
"file. You can change the default too."
@@ -7255,11 +7735,11 @@ msgstr ""
"Dateien mit einer Anwendung Ãffnen, die nicht die Standardanwendung fÃr "
"diesen Dateityp ist. Sie kÃnnen die Standardanwendung auch wechseln."
-#: C/files-open.page:22(page/title)
+#: C/files-open.page:24(page/title)
msgid "Open files with other applications"
msgstr "Dateien mit anderen Anwendungen Ãffnen"
-#: C/files-open.page:24(page/p)
+#: C/files-open.page:26(page/p)
msgid ""
"When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the "
"default application for that file type. You can open it in a different "
@@ -7271,14 +7751,14 @@ msgstr ""
"mit einer anderen Anwendung Ãffnen, online nach Anwendungen suchen oder die "
"Standardanwendung fÃr alle Dateien des gleichen Typs Ãndern."
-#: C/files-open.page:29(page/p)
+#: C/files-open.page:31(page/p)
msgid ""
"To open a file with an application other than the default, right-click the "
"file and select the application you want from the top of the menu. If you "
"don't see the application you want, click <gui>Open With Other Application</"
"gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can "
-"handle the file. To look through all the applications on your computer, click "
-"<gui>Show other applications</gui>."
+"handle the file. To look through all the applications on your computer, "
+"click <gui>Show other applications</gui>."
msgstr ""
"Um eine Datei mit einer anderen als der Standardanwendung zu Ãffnen, klicken "
"Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wÃhlen Sie die gewÃnschte "
@@ -7288,7 +7768,7 @@ msgstr ""
"mit der Datei umgehen kÃnnen. Um alle Anwendungen auf Ihrem Rechner zu "
"durchsuchen, klicken Sie auf <gui>Weitere Anwendungen anzeigen</gui>."
-#: C/files-open.page:36(page/p)
+#: C/files-open.page:38(page/p)
msgid ""
"If you still can't find the application you want, you can search for more "
"applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file "
@@ -7300,11 +7780,11 @@ msgstr ""
"gui> klicken. Die Dateiverwaltung sucht dann online nach Softwarepaketen mit "
"Anwendungen, die mit diesem Dateityp umgehen kÃnnen."
-#: C/files-open.page:42(section/title)
+#: C/files-open.page:44(section/title)
msgid "Change the default application"
msgstr "Ãndern der Standardanwendung"
-#: C/files-open.page:43(section/p)
+#: C/files-open.page:45(section/p)
msgid ""
"You can change the default application that is used to open files of a given "
"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
@@ -7316,7 +7796,7 @@ msgstr ""
"doppelklicken. Sie mÃchten zum Beispiel, dass Ihre Lieblingsmusikwiedergabe "
"geÃffnet wird, wenn Sie auf eine MP3-Datei doppelklicken."
-#: C/files-open.page:49(item/p)
+#: C/files-open.page:51(item/p)
msgid ""
"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
@@ -7326,17 +7806,17 @@ msgstr ""
"mÃchten. Um zum Beispiel die Anwendung zu Ãndern, die MP3-Dateien Ãffnet, "
"wÃhlen Sie eine <file>.mp3</file>-Datei."
-#: C/files-open.page:52(item/p)
+#: C/files-open.page:54(item/p)
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wÃhlen Sie "
"<gui>Eigenschaften</gui>."
-#: C/files-open.page:53(item/p)
+#: C/files-open.page:55(item/p)
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
msgstr "WÃhlen Sie den Reiter <gui>Ãffnen mit</gui>."
-#: C/files-open.page:54(item/p)
+#: C/files-open.page:56(item/p)
msgid ""
"Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By "
"default, the file manager only shows applications it knows can handle the "
@@ -7344,18 +7824,18 @@ msgid ""
"other applications</gui>."
msgstr ""
"WÃhlen Sie die gewÃnschte Anwendung und klicken Sie auf <gui>Als Vorgabe "
-"festlegen</gui>. StandardmÃÃig zeigt die Dateiverwaltung nur die Anwendungen, "
-"von denen bekannt ist, dass Sie mit der Datei umgehen kÃnnen. Um alle "
-"Anwendungen auf Ihrem Rechner zu durchsuchen, klicken Sie auf <gui>Andere "
-"Anwendungen anzeigen</gui>."
+"festlegen</gui>. StandardmÃÃig zeigt die Dateiverwaltung nur die "
+"Anwendungen, von denen bekannt ist, dass Sie mit der Datei umgehen kÃnnen. "
+"Um alle Anwendungen auf Ihrem Rechner zu durchsuchen, klicken Sie auf "
+"<gui>Andere Anwendungen anzeigen</gui>."
-#: C/files-open.page:58(item/p)
+#: C/files-open.page:60(item/p)
msgid ""
"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
-"to use, but don't want to make the default, select that application and click "
-"<gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</gui>. You "
-"will then be able to use this application by right-clicking the file and "
-"selecting it from the list."
+"to use, but don't want to make the default, select that application and "
+"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</"
+"gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
+"file and selecting it from the list."
msgstr ""
"Wenn <gui>Weitere Anwendungen</gui> eine Anwendung enthÃlt, die Sie manchmal "
"verwenden, aber nicht als Vorgabe festlegen wollen, wÃhlen Sie diese "
@@ -7364,7 +7844,7 @@ msgstr ""
"Anwendung danach verwenden, indem Sie mit der rechten Maustaste auf eine "
"Datei klicken und sie aus der Liste auswÃhlen."
-#: C/files-open.page:65(section/p)
+#: C/files-open.page:67(section/p)
msgid ""
"This changes the default application not just for the selected file, but for "
"all files with the same type."
@@ -7401,19 +7881,19 @@ msgstr "Vorschau auf Dateien und Ordner"
#: C/files-preview.page:21(page/p)
msgid ""
"You can quickly preview files without opening them in a full-blown "
-"application. Select any file and press the space bar. The file will open in a "
-"simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
+"application. Select any file and press the space bar. The file will open in "
+"a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
msgstr ""
-"Sie kÃnnen Dateien schnell in einer Vorschau Ãberblicken, ohne eine komplette "
-"Anwendung zu starten. WÃhlen Sie eine beliebige Datei und drÃcken Sie die "
-"Leertaste. Die Datei wird in einem einfachen Vorschaufenster geÃffnet. "
-"DrÃcken Sie die Leertaste noch einmal, um die Vorschau zu beenden."
+"Sie kÃnnen Dateien schnell in einer Vorschau Ãberblicken, ohne eine "
+"komplette Anwendung zu starten. WÃhlen Sie eine beliebige Datei und drÃcken "
+"Sie die Leertaste. Die Datei wird in einem einfachen Vorschaufenster "
+"geÃffnet. DrÃcken Sie die Leertaste noch einmal, um die Vorschau zu beenden."
#: C/files-preview.page:25(page/p)
msgid ""
-"The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, "
-"and audio. In the preview, you can scroll through your documents or seek "
-"through your video and audio."
+"The built-in preview supports most file formats for documents, images, "
+"video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
+"seek through your video and audio."
msgstr ""
"Die eingebaute Vorschau unterstÃtzt die meisten Dateiformate fÃr Dokumente, "
"Bilder, Video und Audio. In der Vorschau kÃnnen Sie durch Ihre Dokumente "
@@ -7423,16 +7903,16 @@ msgstr ""
msgid ""
"To view a preview full-screen, click the <media type=\"image\" src=\"figures/"
"view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> button near the bottom, or press "
-"<key>f</key>. Click <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png"
-"\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again to leave full-screen, or "
-"press the space bar to exit the preview completely."
+"<key>f</key>. Click <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16."
+"png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again to leave full-screen, "
+"or press the space bar to exit the preview completely."
msgstr ""
-"Um eine Vorschau im Vollbild zu betrachten, klicken Sie <media type=\"image\" "
-"src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">Vollbild</media>-Knopf beim unteren "
-"Rand oder drÃcken Sie <key>f</key>. Klicken Sie wieder auf <media type=\"image"
-"\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">Vollbild</media> oder drÃcken Sie "
-"noch einmal <key>f</key>, um das Vollbild zu verlassen, oder drÃcken Sie die "
-"Leertaste, um die Vorschau ganz zu verlassen."
+"Um eine Vorschau im Vollbild zu betrachten, klicken Sie <media type=\"image"
+"\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">Vollbild</media>-Knopf beim "
+"unteren Rand oder drÃcken Sie <key>f</key>. Klicken Sie wieder auf <media "
+"type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">Vollbild</media> oder "
+"drÃcken Sie noch einmal <key>f</key>, um das Vollbild zu verlassen, oder "
+"drÃcken Sie die Leertaste, um die Vorschau ganz zu verlassen."
#: C/files-recover.page:8(info/desc)
msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
@@ -7440,11 +7920,11 @@ msgstr ""
"Wenn Sie Dateien lÃschen, werden sie normalerweise in den MÃll verschoben, "
"kÃnnen aber aus dem MÃll wiederhergestellt werden."
-#: C/files-recover.page:20(page/title)
+#: C/files-recover.page:21(page/title)
msgid "Recover a file from the Trash"
msgstr "Eine Datei aus dem MÃll wiederherstellen"
-#: C/files-recover.page:21(page/p)
+#: C/files-recover.page:22(page/p)
msgid ""
"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
@@ -7453,11 +7933,11 @@ msgstr ""
"normalerweise in den <gui>MÃll</gui> verschoben und kann wiederhergestellt "
"werden."
-#: C/files-recover.page:24(steps/title)
+#: C/files-recover.page:25(steps/title)
msgid "To restore a file from the Trash:"
msgstr "So stellen Sie eine Datei aus dem MÃll wieder her:"
-#: C/files-recover.page:25(item/p) C/files-search.page:36(item/p)
+#: C/files-recover.page:26(item/p) C/files-search.page:41(item/p)
msgid ""
"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities </gui> "
"overview."
@@ -7465,32 +7945,32 @@ msgstr ""
"Ãffnen Sie in der <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht die Anwendung "
"<app>Dateien</app>."
-#: C/files-recover.page:27(item/p)
+#: C/files-recover.page:28(item/p)
msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>MÃll</gui> in der Seitenleiste."
-#: C/files-recover.page:28(item/p)
+#: C/files-recover.page:29(item/p)
msgid ""
-"If your deleted file is there, click on it and select <gui> Restore</gui>. It "
-"will be restored to the folder from where it was deleted."
+"If your deleted file is there, click on it and select <gui> Restore</gui>. "
+"It will be restored to the folder from where it was deleted."
msgstr ""
"Wenn Ihre gelÃschte Datei dort ist, klicken Sie mit der rechten Maustaste "
"darauf und wÃhlen Sie <gui>Wiederherstellen</gui>. Sie wird in dem Ordner "
"wiederhergestellt, in dem sie gelÃscht wurde."
-#: C/files-recover.page:33(page/p)
+#: C/files-recover.page:34(page/p)
msgid ""
"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
"key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
-"deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from the "
-"<gui>Trash</gui>."
+"deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from "
+"the <gui>Trash</gui>."
msgstr ""
"Wenn Sie die Datei gelÃscht haben, indem sie <keyseq><key>Umschalttaste</"
"key><key>Entfernen</key></keyseq> gedrÃckt oder die Datei auf der "
"Befehlszeile gelÃscht haben, kann sie auf diese Weise nicht mehr aus dem "
"<gui>MÃll</gui> wiederhergestellt werden, weil sie dauerhaft gelÃscht wurde."
-#: C/files-recover.page:38(page/p)
+#: C/files-recover.page:39(page/p)
msgid ""
"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
"recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
@@ -7504,42 +7984,42 @@ msgstr ""
"dauerhaft gelÃscht haben, ist es wohl am besten, in einem Support-Forum um "
"Rat zu fragen, ob die Datei wiederhergestellt werden kann."
-#: C/files-removedrive.page:18(info/desc)
+#: C/files-removedrive.page:23(info/desc)
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
msgstr ""
-"HÃngen oder werfen Sie einen USB-Speicherstick, eine CD, DVD oder ein anderes "
-"GerÃt aus."
+"HÃngen oder werfen Sie einen USB-Speicherstick, eine CD, DVD oder ein "
+"anderes GerÃt aus."
-#: C/files-removedrive.page:22(page/title)
+#: C/files-removedrive.page:27(page/title)
msgid "Safely remove an external drive"
msgstr "Ein externes Laufwerk sicher entfernen"
-#: C/files-removedrive.page:24(page/p)
+#: C/files-removedrive.page:29(page/p)
msgid ""
"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
-"run the risk of unplugging while an application is still using it. This could "
-"result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical "
-"disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc from your "
-"computer."
+"run the risk of unplugging while an application is still using it. This "
+"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
+"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
+"from your computer."
msgstr ""
"Wenn Sie ein externes SpeichergerÃt wie einen USB-Stick verwenden, sollten "
"Sie es sicher entfernen, bevor Sie es ausstecken. Wenn Sie es einfach nur "
-"ausstecken, riskieren Sie, dass Sie das GerÃt gerade in dem Moment entfernen, "
-"in dem eine Anwendung darauf zugreift, wodurch einige Ihrer Dateien verloren "
-"gehen oder zerstÃrt werden kÃnnten. Wenn Sie einen optischen DatentrÃger wie "
-"eine CD oder DVD verwenden, kÃnnen Sie dieselben Schritte befolgen, um die CD/"
-"DVD aus dem Laufwerk auszuwerfen."
+"ausstecken, riskieren Sie, dass Sie das GerÃt gerade in dem Moment "
+"entfernen, in dem eine Anwendung darauf zugreift, wodurch einige Ihrer "
+"Dateien verloren gehen oder zerstÃrt werden kÃnnten. Wenn Sie einen "
+"optischen DatentrÃger wie eine CD oder DVD verwenden, kÃnnen Sie dieselben "
+"Schritte befolgen, um die CD/DVD aus dem Laufwerk auszuwerfen."
-#: C/files-removedrive.page:32(steps/title)
+#: C/files-removedrive.page:37(steps/title)
msgid "To eject a removable device:"
msgstr "So werfen Sie einen WechseldatentrÃger aus:"
-#: C/files-removedrive.page:33(item/p)
+#: C/files-removedrive.page:38(item/p)
msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
msgstr "Ãffnen Sie <app>Dateien</app> in der <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht."
-#: C/files-removedrive.page:35(item/p)
+#: C/files-removedrive.page:40(item/p)
msgid ""
"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
@@ -7548,25 +8028,31 @@ msgstr ""
"Auswerfen-Symbol neben dem Namen befinden. Klicken Sie auf dieses Symbol, um "
"das GerÃt zu entfernen oder auszuwerfen."
-#: C/files-removedrive.page:38(item/p)
+#: C/files-removedrive.page:43(item/p) C/files-removedrive.page:58(item/p)
msgid ""
"Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
"select <gui>Eject</gui>."
msgstr ""
-"Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des GerÃtes in "
-"der Seitenleiste und wÃhlen Sie <gui>Auswerfen</gui>."
+"Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des GerÃtes "
+"in der Seitenleiste und wÃhlen Sie <gui>Auswerfen</gui>."
-#: C/files-removedrive.page:43(section/title)
+#: C/files-removedrive.page:48(section/title)
msgid "Safely remove a device that is in use"
msgstr "Ein in Verwendung befindliches Laufwerk sicher entfernen"
-#: C/files-removedrive.page:45(section/p)
+#: C/files-removedrive.page:50(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If any of the files on the device are open and in use by an application, "
+#| "you will not be able to safely remove the device. You will be prompted "
+#| "with a window telling you that \"the volume is busy,\" and listing all "
+#| "the open files on the device. Once you close all the files on the device, "
+#| "the device will automatically be safe to remove. At that time you can "
+#| "unplug or eject it."
msgid ""
"If any of the files on the device are open and in use by an application, you "
"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
-"window telling you that \"the volume is busy,\" and listing all the open "
-"files on the device. Once you close all the files on the device, the device "
-"will automatically be safe to remove. At that time you can unplug or eject it."
+"window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
msgstr ""
"Wenn eine der Dateien auf dem GerÃt offen ist und von einer Anwendung "
"verwendet wird, kÃnnen Sie das GerÃt nicht sicher entfernen. Ein Fenster "
@@ -7575,24 +8061,28 @@ msgstr ""
"haben, wird das GerÃt automatisch zum sicheren Entfernen bereit sein. Dann "
"kÃnnen Sie es ausstecken oder auswerfen."
-#: C/files-removedrive.page:52(section/p)
-msgid ""
-"If you can't close one of the files, for example if the application using the "
-"file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is busy</"
-"gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the entire "
-"locked up application to close, which could close other files you have open "
-"with that application."
+#: C/files-removedrive.page:55(item/p)
+msgid "Click <gui>Cancel</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Abbrechen</gui>."
+
+#: C/files-removedrive.page:56(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the device in the list of devices."
+msgid "Close all the files on the device."
+msgstr "WÃhlen Sie das GerÃt in der GerÃteliste aus."
+
+#: C/files-removedrive.page:57(item/p)
+msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
msgstr ""
-"Wenn Sie eine der Dateien nicht schlieÃen kÃnnen, zum Beispiel weil die "
-"Anwendung, die die Datei verwendet, blockiert ist, kÃnnen Sie mit der rechten "
-"Maustaste auf die Datei im Fenster <gui>Laufwerk ist in Verwendung</gui> "
-"klicken und <gui>Prozess beenden</gui> wÃhlen. Das erzwingt ein Beenden der "
-"gesamten blockierten Anwendung, wodurch weitere Dateien geschlossen werden "
-"kÃnnten, die von dieser Anwendung offen gehalten wurden."
-#: C/files-removedrive.page:58(note/p)
+#: C/files-removedrive.page:70(note/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device "
+#| "without closing the files. This may cause errors in applications that "
+#| "have those files open."
msgid ""
-"You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without "
+"You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without "
"closing the files. This may cause errors in applications that have those "
"files open."
msgstr ""
@@ -7604,23 +8094,23 @@ msgstr ""
msgid "Change file or folder name."
msgstr "So Ãndern Sie den Namen einer Datei oder eines Ordners."
-#: C/files-rename.page:25(page/title)
+#: C/files-rename.page:30(page/title)
msgid "Rename a file or folder"
msgstr "Eine Datei oder einen Ordner umbenennen"
-#: C/files-rename.page:27(page/p)
+#: C/files-rename.page:32(page/p)
msgid ""
-"As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change the "
-"name of a file or folder."
+"As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change "
+"the name of a file or folder."
msgstr ""
"Wie in anderen Dateiverwaltungen auch kÃnnen Sie die Dateiverwaltung von "
"GNOME dazu verwenden, den Namen einer Datei oder eines Ordners zu Ãndern."
-#: C/files-rename.page:30(steps/title)
+#: C/files-rename.page:35(steps/title)
msgid "To rename a file or folder:"
msgstr "So benennen Sie eine Datei oder einen Ordner um:"
-#: C/files-rename.page:31(item/p)
+#: C/files-rename.page:36(item/p)
msgid ""
"Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
"press <key>F2</key>."
@@ -7629,12 +8119,12 @@ msgstr ""
"<gui>Umbenennen</gui> oder wÃhlen Sie die Datei aus und drÃcken Sie <key>F2</"
"key>."
-#: C/files-rename.page:33(item/p)
+#: C/files-rename.page:38(item/p)
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Geben Sie den neuen Namen ein und druÌcken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
-#: C/files-rename.page:36(page/p)
+#: C/files-rename.page:41(page/p)
msgid ""
"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
"basic\">properties</link> window."
@@ -7642,13 +8132,13 @@ msgstr ""
"Sie kÃnnen eine Datei auch im <link xref=\"nautilus-file-properties-basic"
"\">Eigenschaften</link>-Fenster umbenennen."
-#: C/files-rename.page:39(page/p)
+#: C/files-rename.page:44(page/p)
msgid ""
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
"selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
-"normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a PDF "
-"document), and you usually do not want to change that. If you need to change "
-"the extension as well, select the entire file name and change it."
+"normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a "
+"PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
+"change the extension as well, select the entire file name and change it."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Datei umbenennen, ist nur der erste Teil des Namens markiert, "
"nicht aber die Dateiendung (der Teil nach Â.Â). Die Endung zeigt fÃr "
@@ -7657,95 +8147,95 @@ msgstr ""
"nicht Ãndern wollen. Wenn Sie auch die Endung Ãndern wollen, markieren Sie "
"den gesamten Dateinamen und Ãndern Sie ihn."
-#: C/files-rename.page:46(note/p)
+#: C/files-rename.page:51(note/p)
msgid ""
"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
-"the rename. To revert the action, immediately click <guiseq><gui>Edit </"
-"gui><gui> Undo</gui> </guiseq> to restore the former name."
+"the rename. To revert the action, immediately click the gear button in the "
+"toolbar and select <gui>Undo</gui> to restore the former name."
msgstr ""
-#: C/files-rename.page:52(section/title)
+#: C/files-rename.page:57(section/title)
msgid "Valid characters for file names"
msgstr "GÃltige Zeichen fÃr Dateinamen"
-#: C/files-rename.page:53(section/p)
+#: C/files-rename.page:58(section/p)
msgid ""
"You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
"names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
"restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the "
-"following characters in your file names: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</"
-"key>, <key>*</key>, <key><</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>></"
-"key>, <key>/</key>."
+"following characters in your file names: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?"
+"</key>, <key>*</key>, <key><</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>>"
+"</key>, <key>/</key>."
msgstr ""
"Sie kÃnnen in Dateinamen jedes Zeichen auÃer <key>/</key> (SchrÃgstrich) "
-"verwenden. Manche GerÃte verwenden aber ein <em>Dateisystem</em>, das weitere "
-"EinschrÃnkungen bei Dateinamen vorsieht. Daher sollten Sie folgende Zeichen "
-"in Dateinamen vermeiden: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</"
-"key>, <key><</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>></key>, <key>/</"
-"key>."
+"verwenden. Manche GerÃte verwenden aber ein <em>Dateisystem</em>, das "
+"weitere EinschrÃnkungen bei Dateinamen vorsieht. Daher sollten Sie folgende "
+"Zeichen in Dateinamen vermeiden: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, "
+"<key>*</key>, <key><</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>></key>, "
+"<key>/</key>."
-#: C/files-rename.page:61(note/p)
+#: C/files-rename.page:66(note/p)
msgid ""
"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in "
"the file manager."
msgstr ""
-"Wenn Sie eine Datei so benennen, dass sie mit <key>.</key> als erstem Zeichen "
-"beginnt, wird diese Datei <link xref=\"files-hidden\">verborgen</link>, wenn "
-"Sie in der Dateiverwaltung darauf zugreifen wollen."
+"Wenn Sie eine Datei so benennen, dass sie mit <key>.</key> als erstem "
+"Zeichen beginnt, wird diese Datei <link xref=\"files-hidden\">verborgen</"
+"link>, wenn Sie in der Dateiverwaltung darauf zugreifen wollen."
-#: C/files-rename.page:68(section/title) C/hardware.page:39(section/title)
+#: C/files-rename.page:73(section/title) C/hardware.page:39(section/title)
#: C/mouse.page:35(section/title)
msgid "Common problems"
msgstr "HaÌufige Probleme"
-#: C/files-rename.page:71(item/title)
+#: C/files-rename.page:76(item/title)
msgid "The file name is already in use"
msgstr "Der Dateiname wird bereits verwendet"
-#: C/files-rename.page:72(item/p)
+#: C/files-rename.page:77(item/p)
msgid ""
-"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. If "
-"you try to rename a file to a name that already exists in the folder you are "
-"working in, the file manager will not allow it."
+"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
+"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
+"are working in, the file manager will not allow it."
msgstr ""
"Sie kÃnnen nicht zwei Dateien oder Ordner mit demselben Namen im selben "
"Ordner haben. Wenn Sie versuchen, einer Datei einen Namen zu geben, der in "
"diesem Ordner bereits existiert, wird die Dateiverwaltung das nicht zulassen."
-#: C/files-rename.page:75(item/p)
+#: C/files-rename.page:80(item/p)
msgid ""
"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</"
"file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
"like this is allowed, though it is not recommended."
msgstr ""
-"Bei Datei- und Ordnernamen wird GroÃ- und Kleinschreibung berÃcksichtigt. Zum "
-"Beispiel ist der Dateiname <file>DATEI.txt</file> nicht dasselbe wie "
+"Bei Datei- und Ordnernamen wird GroÃ- und Kleinschreibung berÃcksichtigt. "
+"Zum Beispiel ist der Dateiname <file>DATEI.txt</file> nicht dasselbe wie "
"<file>datei.txt</file>. Solche unterschiedlichen Dateinamen zu verwenden ist "
"zwar erlaubt, aber nicht empfehlenswert."
-#: C/files-rename.page:81(item/title)
+#: C/files-rename.page:86(item/title)
msgid "The file name is too long"
msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
-#: C/files-rename.page:82(item/p)
+#: C/files-rename.page:87(item/p)
msgid ""
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
"their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
-"path to the file (e.g., <file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/â "
-"</file>), so you should avoid long file and folder names where possible."
+"path to the file (e.g., <file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/"
+"â </file>), so you should avoid long file and folder names where possible."
msgstr ""
-"In einigen Dateisystemen kÃnnen Dateinamen nicht lÃnger als 255 Zeichen sein. "
-"Diese EinschrÃnkung betrifft nicht nur den Dateinamen selbst, sondern auch "
-"den Pfad zur Datei (zum Beispiel <file>/home/hans/Dokumente/Arbeit/"
+"In einigen Dateisystemen kÃnnen Dateinamen nicht lÃnger als 255 Zeichen "
+"sein. Diese EinschrÃnkung betrifft nicht nur den Dateinamen selbst, sondern "
+"auch den Pfad zur Datei (zum Beispiel <file>/home/hans/Dokumente/Arbeit/"
"Dienstreisen/â</file>). Daher sollten Sie lange Datei- und Ordnernamen "
"vermeiden, soweit mÃglich."
-#: C/files-rename.page:89(item/title)
+#: C/files-rename.page:94(item/title)
msgid "The option to rename is grayed out"
msgstr "Die Option zum Umbenennen ist ausgegraut"
-#: C/files-rename.page:90(item/p)
+#: C/files-rename.page:95(item/p)
msgid ""
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
"file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
@@ -7757,33 +8247,33 @@ msgstr ""
"vorsichtig sein, da dies Ihr System instabil machen kÃnnte. Siehe <link xref="
"\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."
-#: C/files-search.page:9(info/desc)
+#: C/files-search.page:10(info/desc)
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
-"Finden Sie Dateien anhand Ihres Namens und Typs. Speichern Sie Ihre Suche zur "
-"spÃteren Verwendung."
+"Finden Sie Dateien anhand Ihres Namens und Typs. Speichern Sie Ihre Suche "
+"zur spÃteren Verwendung."
-#: C/files-search.page:24(page/p)
+#: C/files-search.page:29(page/p)
msgid ""
-"You can search for files based on their name or file type directly within the "
-"file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
+"You can search for files based on their name or file type directly within "
+"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
"special folders in your home folder."
msgstr ""
"Sie kÃnnen nach Dateien anhand ihres Namens oder Dateityps direkt in der "
"Dateiverwaltung suchen. Sie kÃnnen sogar alltÃgliche Suchen speichern; sie "
"erscheinen dann als spezielle Ordner in Ihrem persÃnlichen Ordner."
-#: C/files-search.page:29(links/title)
+#: C/files-search.page:34(links/title)
msgid "Other search applications"
msgstr "Weitere Suchanwendungen"
-#: C/files-search.page:35(steps/title) C/keyboard-shortcuts-set.page:86(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:87(td/p)
+#: C/files-search.page:40(steps/title) C/keyboard-shortcuts-set.page:85(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:86(td/p)
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
-#: C/files-search.page:38(item/p)
+#: C/files-search.page:43(item/p)
msgid ""
"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
"folder."
@@ -7791,77 +8281,87 @@ msgstr ""
"Wenn Sie wissen, dass die Dateien in einem bestimmten Ordner oder seinen "
"Unterordnern sind, gehen Sie zu diesem Ordner."
-#: C/files-search.page:40(item/p)
+#: C/files-search.page:45(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl </"
+#| "key><key>F</key></keyseq>."
msgid ""
-"Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl </"
+"Click the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F</key></keyseq>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui>Suchen</gui> in der Werkzeugleiste oder drÃcken Sie "
"<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>."
-#: C/files-search.page:42(item/p)
-msgid ""
-"Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. "
-"For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type "
-"<input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless "
-"of case."
-msgstr ""
-"Tippen Sie ein Wort oder WÃrter, von denen Sie wissen, dass sie im Dateinamen "
-"enthalten sind, und drÃcken Sie die Eingabetaste. Wenn Sie zum Beispiel alle "
-"Ihre Rechnungen mit dem Wort ÂRechnung benennen, tippen Sie <input>rechnung</"
-"input> und drÃcken Sie die <key>Eingabetaste</key>. GroÃ- und Kleinschreibung "
-"spielt dabei keine Rolle."
+#: C/files-search.page:47(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Type a word or words that you know appear in the file name and press "
+#| "enter. For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice"
+#| "\", type <input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are "
+#| "matched regardless of case."
+msgid ""
+"Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if "
+"you name all your invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</"
+"input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless of case."
+msgstr ""
+"Tippen Sie ein Wort oder WÃrter, von denen Sie wissen, dass sie im "
+"Dateinamen enthalten sind, und drÃcken Sie die Eingabetaste. Wenn Sie zum "
+"Beispiel alle Ihre Rechnungen mit dem Wort ÂRechnung benennen, tippen Sie "
+"<input>rechnung</input> und drÃcken Sie die <key>Eingabetaste</key>. GroÃ- "
+"und Kleinschreibung spielt dabei keine Rolle."
-#: C/files-search.page:46(item/p)
-msgid ""
-"You can narrow your results by location and file type. Click the <gui>+</gui> "
-"button to set more search criteria."
+#: C/files-search.page:51(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can narrow your results by location and file type. Click the <gui>+</"
+#| "gui> button to set more search criteria."
+msgid "You can narrow your results by location and file type."
msgstr ""
"Sie kÃnnen Ihre Suche nach Ort und Dateityp eingrenzen. Klicken Sie auf den "
"<gui>+</gui>-Knopf, um mehr Suchkriterien festzulegen."
-#: C/files-search.page:49(item/p)
+#: C/files-search.page:53(item/p)
msgid ""
-"Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search "
-"results by a starting parent location."
+"Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</"
+"file> folder, or <gui>All Files</gui> to search everywhere."
msgstr ""
-"WÃhlen Sie <gui>Ort</gui> aus der Auswahlliste, um die Suchergebnisse auf "
-"einen Ordner und seine Unterordner einzugrenzen."
-#: C/files-search.page:51(item/p)
+#: C/files-search.page:56(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
+#| "results based on file type."
msgid ""
-"Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
-"results based on file type."
+"Click <key>+</key> and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list "
+"to narrow the search results based on file type. Click the <key>x</key> "
+"button to remove this option and widen the search results."
msgstr ""
"WÃhlen Sie <gui>Dateityp</gui> aus der Auswahlliste, um die Suche auf einen "
"Dateityp einzugrenzen."
-#: C/files-search.page:54(item/p)
-msgid ""
-"Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that option "
-"and widen the search results."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Knopf <gui>-</gui> neben einer der Suchoptionen, um diese "
-"zu entfernen und das Suchergebnis weniger einzugrenzen."
-
-#: C/files-search.page:56(item/p)
+#: C/files-search.page:62(item/p)
msgid ""
-"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search "
-"results, just as you would from any folder in the file manager."
+"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
+"search results, just as you would from any folder in the file manager."
msgstr ""
-"Sie kÃnnen die Dateien des Suchergebnisses Ãffnen, kopieren, lÃschen oder auf "
-"andere Weise damit arbeiten, so wie Sie es mit jedem anderen Ordner in der "
-"Dateiverwaltung auch machen wÃrden."
+"Sie kÃnnen die Dateien des Suchergebnisses Ãffnen, kopieren, lÃschen oder "
+"auf andere Weise damit arbeiten, so wie Sie es mit jedem anderen Ordner in "
+"der Dateiverwaltung auch machen wÃrden."
-#: C/files-search.page:59(item/p)
+#: C/files-search.page:65(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and "
+#| "return to the folder."
msgid ""
-"Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return to "
-"the folder."
+"Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and "
+"return to the folder."
msgstr ""
"Klicken Sie ernaut auf <gui>Suchen</gui> in der Werkzeugleiste, um die Suche "
"zu beenden und zum Ordner zurÃckzukehren."
-#: C/files-search.page:63(page/p)
+#: C/files-search.page:69(page/p)
msgid ""
"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
"quickly."
@@ -7869,23 +8369,27 @@ msgstr ""
"Wenn Sie bestimmte Suchen hÃufig ausfÃhren, kÃnnen Sie sie speichern, um "
"schnell auf sie zugreifen zu kÃnnen."
-#: C/files-search.page:67(steps/title)
+#: C/files-search.page:73(steps/title)
msgid "Save a search"
msgstr "Eine Suche speichern"
-#: C/files-search.page:68(item/p)
+#: C/files-search.page:74(item/p)
msgid "Start a search as above."
msgstr "Starten Sie eine Suche, wie vorstehend beschrieben."
-#: C/files-search.page:69(item/p)
+#: C/files-search.page:75(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui> File</"
+#| "gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
msgid ""
-"When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui> File</"
-"gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
+"When you're happy with the search parameters, click the gear button and "
+"select <gui>Save Search As</gui>."
msgstr ""
"Wenn Sie die Suchparameter spÃter wiederverwenden wollen, klicken Sie auf "
"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Suche speichern unter</gui></guiseq>."
-#: C/files-search.page:71(item/p)
+#: C/files-search.page:77(item/p)
msgid ""
"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
"different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
@@ -7896,7 +8400,7 @@ msgstr ""
"speichern. Wenn Sie diesen Ordner betrachten, sehen Sie Ihre gespeicherte "
"Suche als ein orangefarbenes Ordnersymbol mit einem VergrÃÃerungsglas darauf."
-#: C/files-search.page:77(page/p)
+#: C/files-search.page:83(page/p)
msgid ""
"To remove the search file when you are done with it, simply <link xref="
"\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. When "
@@ -7924,13 +8428,14 @@ msgstr "Dateien anhand eines Musters auswÃhlen"
msgid ""
"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
-"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the file "
-"names plus wild card characters. There are two wild card characters available:"
-msgstr ""
-"Sie kÃnnen Dateien in einem Ordner mit Hilfe eines Musters auswÃhlen. DrÃcken "
-"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>, um das Fenster <gui>Nach "
-"Muster auswÃhlen</gui> aufzurufen. Geben Sie ein Muster ein, das die "
-"gemeinsamen Namensteile sowie Platzhalter enthÃlt. Es gibt zwei "
+"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the "
+"file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
+"available:"
+msgstr ""
+"Sie kÃnnen Dateien in einem Ordner mit Hilfe eines Musters auswÃhlen. "
+"DrÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>, um das Fenster "
+"<gui>Nach Muster auswÃhlen</gui> aufzurufen. Geben Sie ein Muster ein, das "
+"die gemeinsamen Namensteile sowie Platzhalter enthÃlt. Es gibt zwei "
"Platzhalterzeichen:"
#: C/files-select.page:28(item/p)
@@ -7951,12 +8456,13 @@ msgstr "Beispielsweise:"
#: C/files-select.page:36(item/p)
msgid ""
-"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have "
-"the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the pattern"
+"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
+"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
+"pattern"
msgstr ""
-"Wenn Sie eine OpenDocument-Textdatei, eine PDF-Datei oder ein Bild haben, die "
-"alle den gleichen Grundnamen <file>Rechnung</file> haben, wÃhlen Sie alle "
-"drei mit dem Muster"
+"Wenn Sie eine OpenDocument-Textdatei, eine PDF-Datei oder ein Bild haben, "
+"die alle den gleichen Grundnamen <file>Rechnung</file> haben, wÃhlen Sie "
+"alle drei mit dem Muster"
#: C/files-select.page:39(example/p)
msgid "<file>Invoice.*</file>"
@@ -7965,12 +8471,12 @@ msgstr "<file>Rechnung.*</file>"
#: C/files-select.page:41(item/p)
msgid ""
"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
-"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them all "
-"with the pattern"
+"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
+"all with the pattern"
msgstr ""
-"Wenn Sie einige Fotos haben, die nach dem Schema <file>Urlaub-001.jpg</file>, "
-"<file>Urlaub-002.jpg</file>, <file>Urlaub-003.jpg</file> benannt sind, wÃhlen "
-"Sie sie alle mit dem Muster"
+"Wenn Sie einige Fotos haben, die nach dem Schema <file>Urlaub-001.jpg</"
+"file>, <file>Urlaub-002.jpg</file>, <file>Urlaub-003.jpg</file> benannt "
+"sind, wÃhlen Sie sie alle mit dem Muster"
#: C/files-select.page:44(example/p)
msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
@@ -7978,9 +8484,9 @@ msgstr "<file>Urlaub-???.jpg</file>"
#: C/files-select.page:46(item/p)
msgid ""
-"If you have photos as before, but you've edited some of them and added <file>-"
-"edited</file> to the end of the file name of the photos you've edited, select "
-"the edited photos with"
+"If you have photos as before, but you've edited some of them and added "
+"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
+"edited, select the edited photos with"
msgstr ""
"Wenn Sie Fotos nach dem vorigen Schema haben, aber einige davon bearbeitet "
"und <file>-bearbeitet</file> an den Dateinamen angehÃngt haben, wÃhlen Sie "
@@ -8011,9 +8517,10 @@ msgstr ""
"<link xref=\"nautilus-connect\">Netzwerkfreigaben</link> direkt aus der "
"Dateiverwaltung heraus Ãbertragen."
-#: C/files-share.page:36(item/p) C/video-sending.page:28(item/p)
+#: C/files-share.page:36(item/p) C/video-sending.page:29(item/p)
msgid ""
-"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
+"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+"overview."
msgstr ""
"Ãffnen Sie in der <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht die Anwendung "
"<app>Dateien</app>."
@@ -8045,8 +8552,8 @@ msgid ""
"automatically compressed into a zip or tar archive."
msgstr ""
"Sie kÃnnen mehrere Dateien auf einmal senden. WÃhlen Sie mehrere Dateien, "
-"indem Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrÃckt halten, klicken Sie dann mit der "
-"rechten Maustaste auf eine der gewÃhlten Dateien. Sie kÃnnen die Dateien "
+"indem Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrÃckt halten, klicken Sie dann mit "
+"der rechten Maustaste auf eine der gewÃhlten Dateien. Sie kÃnnen die Dateien "
"automatisch in ein tar- oder zip-Archiv komprimieren."
#: C/files-share.page:52(list/title)
@@ -8074,8 +8581,8 @@ msgstr ""
#: C/files-share.page:59(item/p)
msgid ""
-"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See <link "
-"xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
+"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
+"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
msgstr ""
"Um die Datei auf CD oder DVD zu brennen, wÃhlen Sie <gui>CD/DVD-Ersteller</"
"gui>. FÃr weitere Informationen siehe <link xref=\"files-disc-write\"/>."
@@ -8087,10 +8594,10 @@ msgid ""
"you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for more "
"information."
msgstr ""
-"Um die Datei auf ein Bluetooth-GerÃt zu Ãbertragen, wÃhlen Sie <gui>Bluetooth "
-"(OBEX Push)</gui> und wÃhlen das GerÃt aus, an das Sie die Datei senden "
-"wollen. Es werden nur GerÃte angezeigt, die bereits gekoppelt sind. FÃr "
-"weitere Informationen siehe <link xref=\"bluetooth\"/>."
+"Um die Datei auf ein Bluetooth-GerÃt zu Ãbertragen, wÃhlen Sie "
+"<gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> und wÃhlen das GerÃt aus, an das Sie die "
+"Datei senden wollen. Es werden nur GerÃte angezeigt, die bereits gekoppelt "
+"sind. FÃr weitere Informationen siehe <link xref=\"bluetooth\"/>."
#: C/files-share.page:65(item/p)
msgid ""
@@ -8107,123 +8614,110 @@ msgstr ""
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Ordnen Sie Dateien nach Name, GrÃÃe, Typ oder Ãnderungsdatum an."
-#: C/files-sort.page:22(page/title)
+#: C/files-sort.page:26(page/title)
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Dateien und Ordner sortieren"
-#: C/files-sort.page:28(page/p)
+#: C/files-sort.page:32(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
+#| "them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for "
+#| "a list of common ways to sort files."
msgid ""
-"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them "
-"in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a list of "
-"common ways to sort files."
+"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
+"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
+"list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for "
+"information on how to change the default sort order."
msgstr ""
"Sie kÃnnen Dateien in einem Ordner auf verschiedene Weise sortieren, zum "
"Beispiel nach ihrem Datum oder der DateigrÃÃe. Siehe weiter unten <link xref="
"\"#ways\"/> fÃr eine Liste der Ãblichen Sortierweisen."
-#: C/files-sort.page:30(page/p)
-msgid ""
-"When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
-"folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, "
-"but will use the default sort order for other folders. See <link xref="
-"\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort order."
-msgstr ""
-"Wenn Sie die Sortierung in einem Ordner Ãndern, betrifft das nur diesen "
-"Ordner. Die Dateiverwaltung merkt sich Ihre Wahl der Sortierung fÃr diesen "
-"Ordner, wendet fÃr andere Ordner aber die Standardsortierung an. Siehe <link "
-"xref=\"nautilus-views\"/> fÃr Informationen darÃber, wie Sie die "
-"Standardsortierung Ãndern kÃnnen."
-
-#: C/files-sort.page:35(page/p)
+#: C/files-sort.page:37(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that "
+#| "you are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> "
+#| "menu."
msgid ""
"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
-"are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
+"are using. You can change the current view using the list or icon buttons in "
+"the toolbar."
msgstr ""
"Wie Sie Dateien sortieren kÃnnen, hÃngt von der <em>Ordneransicht</em> ab, "
-"die Sie verwenden. Sie kÃnnen die aktuelle Ansicht im <gui>Ansicht</gui>-Menà "
-"Ãndern."
+"die Sie verwenden. Sie kÃnnen die aktuelle Ansicht im <gui>Ansicht</gui>-"
+"Menà Ãndern."
-#: C/files-sort.page:39(section/title)
+#: C/files-sort.page:42(section/title)
msgid "Icon view"
msgstr "Symbolansicht"
-#: C/files-sort.page:40(section/p)
+#: C/files-sort.page:43(section/p)
msgid ""
-"To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder "
-"and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
-"use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
+"To sort files in a different order, click the <media type=\"image\" src="
+"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choose "
+"<gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By "
+"Modification Date</gui>."
msgstr ""
-"Um Dateien in einer anderen Reihenfolge zu sortieren, klicken Sie mit der "
-"rechten Maustaste in ein leeres Feld im Ordner und wÃhlen Sie eine "
-"Einstellung aus dem Menà <gui>Objekte anordnen</gui>. Alternativ verwenden "
-"Sie das Menà unter <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Objekte anordnen</gui></"
-"guiseq>."
-#: C/files-sort.page:41(section/p)
+#: C/files-sort.page:47(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the "
+#| "<gui>Arrange Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, "
+#| "in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
msgid ""
-"As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange "
-"Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
-"order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
+"As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by "
+"their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other "
+"options."
msgstr ""
"Ein Beispiel: Wenn Sie <gui>Nach Name</gui> aus dem Menà <gui>Objekte "
"anordnen</gui> wÃhlen, werden die Dateien in alphabetischer Reihenfolge nach "
"ihren Namen sortiert. Siehe <link xref=\"#ways\"/> fÃr weitere Optionen."
-#: C/files-sort.page:42(section/p)
+#: C/files-sort.page:49(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
+#| "from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
msgid ""
-"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> from "
-"the <gui>Arrange Items</gui> menu."
+"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
+"from the pull-down menu."
msgstr ""
"Sie kÃnnen in umgekehrter Reihenfolge sortieren, indem Sie <gui>Umgekehrte "
"Reihenfolge</gui> aus dem Menà <gui>Objekte anordnen</gui> wÃhlen."
-#: C/files-sort.page:43(section/p)
-msgid ""
-"For complete control over the order and position of files in the folder, "
-"right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange "
-"Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by "
-"dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
-msgstr ""
-"FÃr vollstÃndige Kontrolle Ãber die Anordnung und Position der Dateien in "
-"einem Ordner klicken Sie mit der rechten Maustaste in ein leeres Feld im "
-"Ordner und wÃhlen Sie <guiseq><gui>Objekte anordnen</gui><gui>Manuell</gui></"
-"guiseq>. Sie kÃnnen sich dann die Dateien zurechtlegen, indem Sie sie im "
-"Ordner herumziehen. Das manuelle Sortieren funktioniert nur in der "
-"Symbolansicht."
-
-#: C/files-sort.page:44(section/p)
-msgid ""
-"The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu "
-"arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
-"useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
-msgstr ""
-"Die Einstellung <gui>Kompakte Ansicht</gui> im Menà <gui>Objekte anordnen</"
-"gui> platziert die Dateien so, dass sie mÃglichst wenig Platz einnehmen. Das "
-"ist nÃtzlich, wenn Sie viele Dateien auf einmal in einem Ordner Ãberblicken "
-"mÃchten."
-
-#: C/files-sort.page:48(section/title)
+#: C/files-sort.page:54(section/title)
msgid "List view"
msgstr "Listenansicht"
-#: C/files-sort.page:49(section/p)
+#: C/files-sort.page:55(section/p)
msgid ""
"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
"the column heading again to sort in the reverse order."
msgstr ""
-"Um die Dateien in einer anderen Reihenfolge anzuordnen, klicken Sie auf einen "
-"Spaltenkopf in der Dateiverwaltung. Klicken Sie zum Beispiel auf <gui>Typ</"
-"gui>, um sie nach Dateityp zu sortieren. Klicken Sie noch einmal auf den "
-"Spaltenkopf, um die Reihenfolge umzudrehen."
+"Um die Dateien in einer anderen Reihenfolge anzuordnen, klicken Sie auf "
+"einen Spaltenkopf in der Dateiverwaltung. Klicken Sie zum Beispiel auf "
+"<gui>Typ</gui>, um sie nach Dateityp zu sortieren. Klicken Sie noch einmal "
+"auf den Spaltenkopf, um die Reihenfolge umzudrehen."
-#: C/files-sort.page:50(section/p)
+#: C/files-sort.page:58(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
+#| "columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
+#| "and select the columns that you want to be visible. You will then be able "
+#| "to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for "
+#| "descriptions of available columns."
msgid ""
"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
-"columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> and "
-"select the columns that you want to be visible. You will then be able to sort "
-"by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of "
-"available columns."
+"columns. Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
+"media> button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns</gui> and select the "
+"columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those "
+"columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of available "
+"columns."
msgstr ""
"In der Listenansicht kÃnnen Sie Spalten mit weiteren Attributen anzeigen und "
"nach diesen Spalten sortieren. Klicken Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
@@ -8231,38 +8725,23 @@ msgstr ""
"Sie sehen wollen. Sie kÃnnen dann nach diesen Spalten sortieren. Siehe <link "
"xref=\"nautilus-list\"/> fÃr eine Beschreibung der verfÃgbaren Spalten."
-#: C/files-sort.page:54(section/title)
-msgid "Compact view"
-msgstr "Kompakte Ansicht"
-
-#: C/files-sort.page:55(section/p)
-msgid ""
-"You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in "
-"the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
-"files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
-msgstr ""
-"Sie kÃnnen Dateien in der kompakten Ansicht genau so wie in der Symbolansicht "
-"sortieren. Der einzige Unterschied ist, dass Sie die Dateien nicht frei "
-"positionieren kÃnnen, wo Sie wollen. Sie sind in dieser Ansicht immer in "
-"einer Liste angeordnet."
-
-#: C/files-sort.page:59(section/title)
+#: C/files-sort.page:76(section/title)
msgid "Ways of sorting files"
msgstr "MÃglichkeiten zum Sortieren von Dateien"
-#: C/files-sort.page:62(item/title)
+#: C/files-sort.page:79(item/title)
msgid "By Name"
msgstr "Nach Name"
-#: C/files-sort.page:63(item/p)
+#: C/files-sort.page:80(item/p)
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
msgstr "Sortiert alphabetisch nach dem Namen der Datei."
-#: C/files-sort.page:66(item/title)
+#: C/files-sort.page:83(item/title)
msgid "By Size"
msgstr "Nach GroÌÃe"
-#: C/files-sort.page:67(item/p)
+#: C/files-sort.page:84(item/p)
msgid ""
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
"smallest to largest by default."
@@ -8270,11 +8749,11 @@ msgstr ""
"Sortiert nach der GrÃÃe der Datei (dem belegten Speicherplatz). Die "
"Sortierung erfolgt standardmÃÃig von der kleinsten zur grÃÃten Datei."
-#: C/files-sort.page:70(item/title)
+#: C/files-sort.page:88(item/title)
msgid "By Type"
msgstr "Nach Typ"
-#: C/files-sort.page:71(item/p)
+#: C/files-sort.page:89(item/p)
msgid ""
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
"together, then sorted by name."
@@ -8282,14 +8761,14 @@ msgstr ""
"Sortiert alphabetisch nach dem Dateityp. Datei des gleichen Typs werden "
"zunÃchst zu Gruppen zusammengefasst und dann nach Namen sortiert."
-#: C/files-sort.page:74(item/title)
+#: C/files-sort.page:93(item/title)
msgid "By Modification Date"
msgstr "Nach AÌnderungsdatum"
-#: C/files-sort.page:75(item/p)
+#: C/files-sort.page:94(item/p)
msgid ""
-"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to "
-"newest by default."
+"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
+"to newest by default."
msgstr ""
"Sortiert nach Datum und Zeit der letzten Ãnderung der Datei. Die Sortierung "
"erfolgt standardmÃÃig von der Ãltesten zur neuesten Datei. "
@@ -8303,28 +8782,28 @@ msgstr "Erstellen Sie neue Dokumente aus benutzerdefinierten Dateivorlagen."
msgid "Anita Reitere"
msgstr "Anita Reitere"
-#: C/files-templates.page:18(page/title)
+#: C/files-templates.page:22(page/title)
msgid "Templates for commonly-used document types"
msgstr "Vorlagen fÃr hÃufig genutzte Dokumenttypen"
-#: C/files-templates.page:20(page/p)
+#: C/files-templates.page:24(page/p)
msgid ""
"If you often create documents based on the same content, you might benefit "
-"from using file templates. A file template can be a document of any type with "
-"the formatting or content you would like to reuse. For example, you could "
-"create a template document with your letterhead."
+"from using file templates. A file template can be a document of any type "
+"with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
+"could create a template document with your letterhead."
msgstr ""
"Falls Sie oft Dokumente erstellen, die auf den gleichen Inhalten basieren, "
"kÃnnte es nÃtzlich sein, dafÃr Vorlagen zu verwenden. Eine Dateivorlage kann "
"ein Dokument beliebigen Typs sein, mit der Formatierung oder dem Inhalt, den "
-"Sie wiederverwenden wollen. Beispielsweise kÃnnten Sie eine Vorlage mit Ihrem "
-"Briefkopf erstellen."
+"Sie wiederverwenden wollen. Beispielsweise kÃnnten Sie eine Vorlage mit "
+"Ihrem Briefkopf erstellen."
-#: C/files-templates.page:26(steps/title)
+#: C/files-templates.page:30(steps/title)
msgid "Make a new template"
msgstr "Eine neue Vorlage erstellen"
-#: C/files-templates.page:27(item/p)
+#: C/files-templates.page:31(item/p)
msgid ""
"Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
"could make your letterhead in a word processing application."
@@ -8333,44 +8812,49 @@ msgstr ""
"Beispielsweise kÃnnten Sie Ihren Briefkopf in einer Anwendung zur "
"Textverarbeitung."
-#: C/files-templates.page:30(item/p)
+#: C/files-templates.page:34(item/p)
msgid ""
-"Save the file with the template content in the <file>Templates </file> folder "
-"in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> folder "
-"doesn't exist, you will need to create it first."
+"Save the file with the template content in the <file>Templates </file> "
+"folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> "
+"folder doesn't exist, you will need to create it first."
msgstr ""
"Speichern Sie die Datei mit dem Inhalt der Vorlage im Ordner <file>Vorlagen</"
"file> in Ihrem <file>persÃnlichen Ordner</file>. Falls der Ordner "
"<file>Vorlagen</file> nicht existiert, mÃssen Sie ihn zuerst anlegen."
-#: C/files-templates.page:36(steps/title)
+#: C/files-templates.page:40(steps/title)
msgid "Use a template to create a document"
msgstr "Eine Vorlage zur Erstellung eines Dokuments verwenden"
-#: C/files-templates.page:37(item/p)
+#: C/files-templates.page:41(item/p)
msgid "Open the folder where you want to place the new document."
msgstr ""
"Ãffnen Sie den Ordner, in welchem Sie das neue Dokument erstellen wollen."
-#: C/files-templates.page:38(item/p)
+#: C/files-templates.page:42(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
+#| "style=\"menuitem\">Create New Document</gui>. The names of available "
+#| "templates will be listed in the submenu."
msgid ""
-"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui style="
-"\"menuitem\">Create New Document</gui>. The names of available templates will "
+"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
+"style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will "
"be listed in the submenu."
msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle im Ordner. WÃhlen "
-"Sie anschlieÃend <gui style=\"menuitem\">Neues Dokument anlegen</gui>. Die "
-"Namen der verfÃgbaren Vorlagen werden im Untermenà aufgelistet."
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle im Ordner. "
+"WÃhlen Sie anschlieÃend <gui style=\"menuitem\">Neues Dokument anlegen</"
+"gui>. Die Namen der verfÃgbaren Vorlagen werden im Untermenà aufgelistet."
-#: C/files-templates.page:41(item/p)
+#: C/files-templates.page:45(item/p)
msgid "Choose your desired template from the list."
msgstr "WÃhlen Sie die gewÃnschte Vorlage in der Liste aus."
-#: C/files-templates.page:42(item/p)
+#: C/files-templates.page:46(item/p)
msgid "Enter a filename for the newly-created document."
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen fÃr das neu zu erstellende Dokument ein."
-#: C/files-templates.page:43(item/p)
+#: C/files-templates.page:47(item/p)
msgid "Double-click the file to open it and start editing."
msgstr ""
"Doppelklicken Sie auf die Datei, um sie zu Ãffnen, und beginnen Sie mit der "
@@ -8382,37 +8866,44 @@ msgstr ""
"Hierbei handelt es sich um Sicherungsdateien. Diese werden standardmÃÃig "
"verborgen."
-#: C/files-tilde.page:19(page/title)
+#: C/files-tilde.page:23(page/title)
msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
msgstr "Was bedeutet das Â~Â am Ende eines Dateinamens?"
-#: C/files-tilde.page:21(page/p)
+#: C/files-tilde.page:25(page/p)
msgid ""
"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
"txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in "
"the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to delete "
"them, but there's no harm to leave them on your computer."
msgstr ""
-"Dateien mit einem Â~Â am Ende des Namens (beispielsweise <file>Beispiel.txt~</"
-"file>) sind automatisch erstellte Sicherungskopien von Dokumenten, die im "
-"Texteditor <app>Gedit</app> oder anderen Anwendungen erstellt wurden. Sie "
+"Dateien mit einem Â~Â am Ende des Namens (beispielsweise <file>Beispiel."
+"txt~</file>) sind automatisch erstellte Sicherungskopien von Dokumenten, die "
+"im Texteditor <app>Gedit</app> oder anderen Anwendungen erstellt wurden. Sie "
"kÃnnen gefahrlos entfernt werden, aber es macht auch nichts, wenn sie auf "
"Ihrem Rechner bleiben."
-#: C/files-tilde.page:26(page/p)
+#: C/files-tilde.page:30(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is "
+#| "because you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
+#| "Files</gui></guiseq> or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
+#| "keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
msgid ""
"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
-"you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
-"guiseq> or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide "
-"them again by repeating either of these steps."
+"you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the <media type=\"image"
+"\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> menu of the <app>Files</app> "
+"toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can "
+"hide them again by repeating either of these steps."
msgstr ""
"Diese Dateien sind standardmÃÃig verborgen. Falls Sie diese sehen kÃnnen, "
"haben Sie entweder <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien</gui></"
-"guiseq> aktiviert oder <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq> gedrÃckt. "
-"Sie kÃnnen Sie wieder verbergen, indem Sie die beschriebenen Schritte einfach "
-"wiederholen."
+"guiseq> aktiviert oder <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq> "
+"gedrÃckt. Sie kÃnnen Sie wieder verbergen, indem Sie die beschriebenen "
+"Schritte einfach wiederholen."
-#: C/files-tilde.page:31(page/p)
+#: C/files-tilde.page:37(page/p)
msgid ""
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
@@ -8426,9 +8917,13 @@ msgstr ""
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/files.page:30(media)
+#, fuzzy
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/nautilus.png' md5='cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195'"
msgctxt "_"
msgid ""
-"external ref='figures/nautilus.png' md5='cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195'"
+"external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
msgstr "translated"
#: C/files.page:14(info/title)
@@ -8462,15 +8957,15 @@ msgstr "HaÌufige Aufgaben"
msgid "More topics"
msgstr "Weitere Themen"
-#: C/files.page:43(section/title)
+#: C/files.page:48(section/title)
msgid "Removable drives and external disks"
msgstr "Wechsellaufwerke und externe Platten"
-#: C/files.page:48(section/title)
+#: C/files.page:53(section/title)
msgid "Backing up"
msgstr "Datensicherung"
-#: C/files.page:53(section/title)
+#: C/files.page:58(section/title)
msgid "Tips and questions"
msgstr "Tipps und Fragen"
@@ -8499,8 +8994,8 @@ msgstr ""
"Sie sind herzlich eingeladen, sich daran zu beteiligen. Wenn Sie ein Problem "
"mit diesen Hilfeseiten feststellen (wie Tippfehler, falsche Anleitungen oder "
"Themen, die behandelt werden sollten, aber nicht werden), kÃnnen Sie einen "
-"<em>Fehlerbericht</em> einreichen. Um einen Fehler zu berichten, gehen Sie zu "
-"<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
+"<em>Fehlerbericht</em> einreichen. Um einen Fehler zu berichten, gehen Sie "
+"zu <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
#: C/get-involved.page:23(section/p)
msgid ""
@@ -8508,18 +9003,19 @@ msgid ""
"about its status. If you don't already have an account, click the <gui>New "
"Account</gui> link to create one."
msgstr ""
-"Sie mÃssen sich registrieren, damit Sie Fehler berichten und Aktualisierungen "
-"Ãber Ihren Status per E-Mail erhalten kÃnnen. Wenn Sie noch keinen Zugang "
-"haben, koÌnnen Sie auf <gui>New Account</gui> klicken und ein Konto einrichten."
+"Sie mÃssen sich registrieren, damit Sie Fehler berichten und "
+"Aktualisierungen Ãber Ihren Status per E-Mail erhalten kÃnnen. Wenn Sie noch "
+"keinen Zugang haben, koÌnnen Sie auf <gui>New Account</gui> klicken und ein "
+"Konto einrichten."
#: C/get-involved.page:26(section/p)
msgid ""
"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
"gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting a "
"bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
-"writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href=\"https://"
-"bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">browse</link> for the "
-"bug to see if something similar already exists."
+"writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
+"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">browse</"
+"link> for the bug to see if something similar already exists."
msgstr ""
"Sobald Sie ein Konto haben, melden Sie sich an, klicken Sie auf "
"<guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></"
@@ -8533,8 +9029,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
"you are filing a bug against this documentation you should choose the "
-"<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your bug "
-"pertains to, choose <gui>general</gui>."
+"<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your "
+"bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
msgstr ""
"Zum Melden des Fehlers wÃhlen Sie bitte die entsprechende Komponente im Menà "
"<gui>Component</gui>. Wenn Sie einen Fehler in der Dokumentation melden, "
@@ -8543,9 +9039,9 @@ msgstr ""
#: C/get-involved.page:33(section/p)
msgid ""
-"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose "
-"<gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary "
-"and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
+"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
+"choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the "
+"Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
msgstr ""
"Wenn Sie um eine Erweiterung bitten, so wÃhlen Sie <gui>enhancement</gui> "
"(Erweiterung) im MenuÌ <gui>Severity</gui> (Schweregrad). FuÌllen Sie die "
@@ -8617,8 +9113,8 @@ msgstr ""
"ÃberprÃfen Sie, ob die Karte richtig eingelegt ist. Viele Karten scheinen "
"verkehrt herum zu liegen, wenn sie korrekt eingesetzt sind. AuÃerdem sollten "
"Sie den festen Sitz der Karte prÃfen. Einige Typen, insbesondere CF-Karten, "
-"benÃtigen etwas mehr Nachdruck beim Einlegen. Seien Sie jedoch vorsichtig und "
-"wenden Sie nicht zu viel Kraft auf! Sobald Sie einen festen Gegendruck "
+"benÃtigen etwas mehr Nachdruck beim Einlegen. Seien Sie jedoch vorsichtig "
+"und wenden Sie nicht zu viel Kraft auf! Sobald Sie einen festen Gegendruck "
"verspÃren, sollten Sie aufhÃren."
#: C/hardware-cardreader.page:36(item/p)
@@ -8641,8 +9137,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"If your card does not show up in the sidebar, click <guiseq><gui>Go</"
"gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is correctly "
-"configured, the reader should come up as a drive when no card is present, and "
-"the card itself when the card has been mounted (see the picture below)."
+"configured, the reader should come up as a drive when no card is present, "
+"and the card itself when the card has been mounted (see the picture below)."
msgstr ""
"Falls Ihre Karte nicht in der Seitenleiste angezeigt wird, wÃhlen Sie "
"<guiseq><gui>Gehe zu</gui><gui>Rechner</gui></guiseq>. Falls der Kartenleser "
@@ -8652,8 +9148,8 @@ msgstr ""
#: C/hardware-cardreader.page:49(item/p)
msgid ""
-"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card "
-"itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
+"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
+"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
"possible."
msgstr ""
"Falls Sie den Kartenleser sehen kÃnnen, die Karte jedoch nicht, kÃnnte ein "
@@ -8663,19 +9159,20 @@ msgstr ""
#: C/hardware-cardreader.page:54(page/p)
msgid ""
"If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is "
-"possible that your card reader does not work with Linux due to driver issues. "
-"If your card reader is internal (inside the computer instead of sitting "
-"outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your "
-"device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external "
-"card readers are also available, and are far better supported by Linux."
+"possible that your card reader does not work with Linux due to driver "
+"issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of "
+"sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly "
+"connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the "
+"computer. USB external card readers are also available, and are far better "
+"supported by Linux."
msgstr ""
"Wenn keine Karten oder Laufwerke im Ordner <gui>Rechner</gui> sichtbar sind, "
"funktioniert Ihr Kartenleser mÃglicherweise aufgrund von Treiberproblemen "
"nicht unter Linux. Wenn es sich um einen internen Kartenleser handelt (im "
"Rechner statt auÃen angehÃngt), ist das umso wahrscheinlicher. Die beste "
"LÃsung ist es, Ihr GerÃt (Kamera, Handy etc.) direkt Ãber den USB-Anschluss "
-"mit dem Rechner zu verbinden. Es gibt auch externe USB-Kartenleser, die unter "
-"Linux weitaus besser unterstÃtzt sind."
+"mit dem Rechner zu verbinden. Es gibt auch externe USB-Kartenleser, die "
+"unter Linux weitaus besser unterstÃtzt sind."
#: C/hardware-driver.page:8(info/desc)
msgid ""
@@ -8719,9 +9216,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wenn Sie ein GerÃt an Ihren Rechner anschlieÃen, mÃssen Sie den richtigen "
"Treiber installiert haben, damit dieses GerÃt funktioniert. Wenn Sie zum "
-"Beispiel einen Drucker anschlieÃen, aber der nÃtige Treiber fehlt, werden Sie "
-"den Drucker nicht verwenden kÃnnen. Normalerweise benÃtigt jedes GerÃtemodell "
-"einen eigenen Treiber, der mit keinem anderen Modell kompatibel ist."
+"Beispiel einen Drucker anschlieÃen, aber der nÃtige Treiber fehlt, werden "
+"Sie den Drucker nicht verwenden kÃnnen. Normalerweise benÃtigt jedes "
+"GerÃtemodell einen eigenen Treiber, der mit keinem anderen Modell kompatibel "
+"ist."
#: C/hardware-driver.page:26(page/p)
msgid ""
@@ -8731,8 +9229,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Auf Linux-Systemen werden die Treiber fÃr die meisten GerÃte standardmÃÃig "
"installiert und deren FunktionalitÃt steht sofort zur VerfÃgung, sobald Sie "
-"das GerÃt anschlieÃen. MÃglicherweise mÃssen auch Treiber manuell installiert "
-"werden oder es stehen gar keine Treiber zur VerfÃgung."
+"das GerÃt anschlieÃen. MÃglicherweise mÃssen auch Treiber manuell "
+"installiert werden oder es stehen gar keine Treiber zur VerfÃgung."
#: C/hardware-driver.page:28(page/p)
msgid ""
@@ -8744,15 +9242,15 @@ msgstr ""
"funktionieren. Zum Beispiel kÃnnten Sie feststellen, dass Ihr Drucker nicht "
"beidseitig drucken kann, aber ansonsten vollstÃndig funktioniert."
-#: C/hardware-problems-graphics.page:12(info/desc)
+#: C/hardware-problems-graphics.page:13(info/desc)
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
msgstr "Fehlerbeseitigung bei Bildschirm- und Grafikproblemen."
-#: C/hardware-problems-graphics.page:18(page/title)
+#: C/hardware-problems-graphics.page:19(page/title)
msgid "Screen problems"
msgstr "Bildschirmprobleme"
-#: C/hardware-problems-graphics.page:20(page/p)
+#: C/hardware-problems-graphics.page:21(page/p)
msgid ""
"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or "
"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
@@ -8807,8 +9305,8 @@ msgid ""
"system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME "
"users and developers."
msgstr ""
-"IRC ist die AbkÃrzung fÃr ÂInternet Relay ChatÂ. Es handelt sich dabei um ein "
-"Echtzeit-Nachrichtensystem fÃr mehrere Benutzer. Sie kÃnnen Ãber den IRC-"
+"IRC ist die AbkÃrzung fÃr ÂInternet Relay ChatÂ. Es handelt sich dabei um "
+"ein Echtzeit-Nachrichtensystem fÃr mehrere Benutzer. Sie kÃnnen Ãber den IRC-"
"Server von GNOME Hilfe und UnterstÃtzung von anderen GNOME-Benutzern und "
"Entwicklern erhalten."
@@ -8820,8 +9318,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/help-irc.page:28(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"ghelp:"
+#| "empathy#irc-manage\">Empathy documentation</link>."
msgid ""
-"To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"ghelp:empathy#irc-"
+"To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-"
"manage\">Empathy documentation</link>."
msgstr ""
"Informationen zur Erstellung eines IRC-Kontos in Empathy finden Sie in der "
@@ -8880,9 +9382,9 @@ msgstr ""
#: C/help-mailing-list.page:34(page/p)
msgid ""
-"The default language used on mailing lists is English. There are user mailing "
-"lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for German "
-"speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
+"The default language used on mailing lists is English. There are user "
+"mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for "
+"German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
msgstr ""
"Die in den Mailinglisten vorgegebene Sprache ist Englisch. Es gibt "
"Anwendermailinglisten fÃr andere Sprachen. Zum Beispiel <sys>gnome-de</sys> "
@@ -8903,8 +9405,8 @@ msgid ""
"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
"make it blink to make it easier to locate."
msgstr ""
-"Wenn es Ihnen schwer fÃllt, den Tastaturcursor in einem Textfeld zu erkennen, "
-"kÃnnen Sie ihn blinken lassen, um ihn leichter zu finden."
+"Wenn es Ihnen schwer fÃllt, den Tastaturcursor in einem Textfeld zu "
+"erkennen, kÃnnen Sie ihn blinken lassen, um ihn leichter zu finden."
#: C/keyboard-cursor-blink.page:38(item/p)
#: C/keyboard-repeat-keys.page:40(item/p)
@@ -8918,7 +9420,8 @@ msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
msgstr "WÃhlen Sie <gui>Blinkender Cursor in Textfeldern</gui>."
#: C/keyboard-cursor-blink.page:42(item/p)
-msgid "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
+msgid ""
+"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler <gui>Geschwindigkeit</gui>, um einzustellen, "
"wie schnell der Cursor blinken soll."
@@ -8944,11 +9447,12 @@ msgstr "Alternative Tastaturbelegungen verwenden"
#: C/keyboard-layouts.page:25(page/p)
msgid ""
-"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even "
-"for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such as the "
-"Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a keyboard "
-"with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the "
-"keys. This is useful if you often switch between multiple languages."
+"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
+"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
+"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
+"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
+"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
+"languages."
msgstr ""
"Tastaturen gibt es in Hunderten von Tastaturbelegungen fÃr verschiedene "
"Sprachen. Selbst fÃr eine einzelne Sprache gibt es oft mehrere "
@@ -8959,16 +9463,23 @@ msgstr ""
"wechseln."
#: C/keyboard-layouts.page:38(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Layouts</gui> tab."
msgid ""
-"Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Layouts</gui> tab."
+"Open <gui>Region & Language</gui> and select the <gui>Input Sources</"
+"gui> tab."
msgstr ""
"Ãffnen Sie <gui>Region und Sprache</gui> und wÃhlen Sie den Reiter "
"<gui>Belegungen</gui>."
#: C/keyboard-layouts.page:42(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. "
+#| "You can add at most four layouts."
msgid ""
-"Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. You "
-"can add at most four layouts."
+"Click the <key>+</key> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <gui>+</gui>, wÃhlen Sie eine Belegung aus und "
"klicken Sie auf <gui>HinzufÃgen</gui>. Sie kÃnnen maximal vier Belegungen "
@@ -9019,16 +9530,18 @@ msgstr ""
#: C/keyboard-layouts.page:68(page/p)
msgid ""
-"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can instead "
-"choose to have them use the layout of the window you were last using. The "
-"default layout is the layout at the top of the list. Use the <gui>â</gui> and "
-"<gui>â</gui> buttons to move layouts up and down in the list."
+"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
+"instead choose to have them use the layout of the window you were last "
+"using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the "
+"<gui>â</gui> and <gui>â</gui> buttons to move layouts up and down in the "
+"list."
msgstr ""
-"StandardmÃÃig verwenden neue Fenster die Standardtastaturbelegung. Sie kÃnnen "
-"sich stattdessen auch dafÃr entscheiden, dass sie die Belegung des letzten "
-"Fensters verwenden, das sie verwendet haben. Die Standardtastaturbelegung ist "
-"die oberste Belegung in der Liste. Verwenden Sie die <gui>â</gui>- und "
-"<gui>â</gui>-KnÃpfe, um Belegungen in der Liste rauf oder runter zu bewegen."
+"StandardmÃÃig verwenden neue Fenster die Standardtastaturbelegung. Sie "
+"kÃnnen sich stattdessen auch dafÃr entscheiden, dass sie die Belegung des "
+"letzten Fensters verwenden, das sie verwendet haben. Die "
+"Standardtastaturbelegung ist die oberste Belegung in der Liste. Verwenden "
+"Sie die <gui>â</gui>- und <gui>â</gui>-KnÃpfe, um Belegungen in der Liste "
+"rauf oder runter zu bewegen."
#: C/keyboard-layouts.page:74(page/p)
msgid ""
@@ -9072,17 +9585,17 @@ msgid "Change your keyboard layout, as described above."
msgstr "Ãndern Sie Ihre Tastaturbelegung wie oben beschrieben."
#: C/keyboard-layouts.page:110(item/p) C/session-formats.page:58(item/p)
-#: C/session-language.page:64(item/p)
+#: C/session-language.page:70(item/p)
msgid "Select the <gui>System</gui> tab."
msgstr "WÃhlen Sie den Reiter <gui>System</gui>."
#: C/keyboard-layouts.page:111(item/p) C/session-formats.page:59(item/p)
-#: C/session-language.page:65(item/p)
+#: C/session-language.page:71(item/p)
msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Einstellungen kopieren</gui>."
#: C/keyboard-layouts.page:112(item/p) C/session-formats.page:60(item/p)
-#: C/session-language.page:66(item/p)
+#: C/session-language.page:72(item/p)
msgid ""
"<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
"required. Enter your password, or the password for the requested "
@@ -9114,11 +9627,11 @@ msgstr "Benutzen Sie Anwendungen und die Arbeitsumgebung ohne Maus."
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Tastatursteuerung"
-#: C/keyboard-nav.page:44(page/p)
+#: C/keyboard-nav.page:37(page/p)
msgid ""
"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
-"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. For "
-"keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
+"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
+"For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
"keyboard-shortcuts\"/> instead."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt beschreibt detailliert die Tastaturnavigation fÃr Benutzer, "
@@ -9127,25 +9640,25 @@ msgstr ""
"shortcuts\"/> finden Sie Tastenkombinationen, die fÃr alle Benutzer nÃtzlich "
"sind."
-#: C/keyboard-nav.page:50(note/p)
+#: C/keyboard-nav.page:43(note/p)
msgid ""
"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
"mousekeys\"/> for details."
msgstr ""
"Wenn es Ihnen schwer fÃllt, eine Maus oder andere ZeigegerÃte zu verwenden, "
-"kÃnnen Sie den Mauszeiger mit Hilfe des Nummernblocks Ihrer Tastatur bewegen. "
-"Weitere Details finden Sie in <link xref=\"mouse-mousekeys\"/>"
+"kÃnnen Sie den Mauszeiger mit Hilfe des Nummernblocks Ihrer Tastatur "
+"bewegen. Weitere Details finden Sie in <link xref=\"mouse-mousekeys\"/>"
-#: C/keyboard-nav.page:56(table/title)
+#: C/keyboard-nav.page:49(table/title)
msgid "Navigate user interfaces"
msgstr "Navigieren in BenutzeroberflÃchen"
-#: C/keyboard-nav.page:58(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:51(td/p)
msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<key>Tab</key> und <keyseq><key>Strg</key><key>Tab</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:60(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:53(td/p)
msgid ""
"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
"<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
@@ -9160,21 +9673,21 @@ msgstr ""
"auch Bedienelemente ansteuern, die selbst <key>Tab</key> verwenden, wie ein "
"Textbereich."
-#: C/keyboard-nav.page:64(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:57(td/p)
msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
msgstr ""
-"Halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrÃckt, um den Fokus in umgekehrter "
-"Reihenfolge zu bewegen."
+"Halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrÃckt, um den Fokus in "
+"umgekehrter Reihenfolge zu bewegen."
-#: C/keyboard-nav.page:68(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:61(td/p)
msgid "Arrow keys"
msgstr "Pfeiltasten"
-#: C/keyboard-nav.page:70(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:63(td/p)
msgid ""
"Move selection between items in a single control, or among a set of related "
-"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in a "
-"list or icon view, or select a radio button from a group."
+"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
+"a list or icon view, or select a radio button from a group."
msgstr ""
"Bewegen Sie die Auswahl zwischen Objekten in einem einzelnen Bedienelement, "
"oder in einem Bereich aus aufeinander bezogenen Elementen. Verwenden Sie die "
@@ -9182,19 +9695,19 @@ msgstr ""
"Objekte einer Listen- oder Symbolansicht oder einen Radioknopf aus einer "
"Gruppe auszuwÃhlen."
-#: C/keyboard-nav.page:73(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:66(td/p)
msgid ""
"In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
"items with children."
msgstr ""
-"In einer Baumansicht kÃnnen Sie die linke und rechte Pfeiltaste verwenden, um "
-"Objekte mit Unterelementen aus- oder einzuklappen."
+"In einer Baumansicht kÃnnen Sie die linke und rechte Pfeiltaste verwenden, "
+"um Objekte mit Unterelementen aus- oder einzuklappen."
-#: C/keyboard-nav.page:78(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:71(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Pfeiltasten</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:79(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:72(td/p)
msgid ""
"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
"changing which item is selected."
@@ -9202,11 +9715,11 @@ msgstr ""
"In einer Listen- oder Symbolansicht bewegen Sie den Tastaturfokus zu einem "
"anderen Objekt, ohne die Auswahl eines Objektes zu Ãndern."
-#: C/keyboard-nav.page:83(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:76(td/p)
msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Pfeiltasten</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:84(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:77(td/p)
msgid ""
"In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
"the newly focused item."
@@ -9214,21 +9727,21 @@ msgstr ""
"In einer Listen- oder Symbolansicht wÃhlen Sie alle Objekte vom aktuell "
"ausgewÃhlten Objekt bis zum neu fokussierten Objekt aus."
-#: C/keyboard-nav.page:88(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:81(td/p)
msgid "<key>Space</key>"
msgstr "<key>Leertaste</key>"
-#: C/keyboard-nav.page:89(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:82(td/p)
msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
msgstr ""
"Aktivieren Sie ein fokussiertes Objekt wie einen Knopf, ein Ankreuzfeld oder "
"einen Listeneintrag."
-#: C/keyboard-nav.page:92(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:85(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Leertaste</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:93(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:86(td/p)
msgid ""
"In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
"deselecting other items."
@@ -9236,35 +9749,36 @@ msgstr ""
"In einer Listen- oder Symbolansicht wÃhlen Sie das fokussierte Objekt aus "
"oder ab, ohne den Auswahlzustand anderer Objekte zu Ãndern."
-#: C/keyboard-nav.page:97(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:90(td/p)
msgid "<key>Alt</key>"
msgstr "<key>Alt</key>"
-#: C/keyboard-nav.page:98(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:91(td/p)
msgid ""
"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
-"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> plus "
-"the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked on it."
+"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
+"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
+"on it."
msgstr ""
"Halten Sie die <key>Alt</key>-Taste gedrÃckt, um <em>Zugriffstasten</em> zu "
"erreichen: unterstrichene Buchstaben in MenÃeintrÃgen, KnÃpfen und anderen "
"Bedienelementen. DrÃcken Sie die <key>Alt</key>-Taste und zusÃtzlich den "
-"unterstrichenen Buchstaben, um das Bedienelement zu aktivieren, genau so, als "
-"wenn Sie es anklicken wÃrden."
+"unterstrichenen Buchstaben, um das Bedienelement zu aktivieren, genau so, "
+"als wenn Sie es anklicken wÃrden."
-#: C/keyboard-nav.page:104(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:97(td/p)
msgid "<key>Esc</key>"
msgstr "<key>Esc</key>"
-#: C/keyboard-nav.page:105(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:98(td/p)
msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
msgstr ""
-#: C/keyboard-nav.page:108(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:101(td/p)
msgid "<key>F10</key>"
msgstr "<key>F10</key>"
-#: C/keyboard-nav.page:109(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:102(td/p)
msgid ""
"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
"navigate the menus."
@@ -9272,36 +9786,36 @@ msgstr ""
"Ãffnen Sie das erste Menà der MenÃleiste eines Fensters. Verwenden Sie die "
"Pfeiltasten, um durch die MenÃs zu navigieren."
-#: C/keyboard-nav.page:113(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:106(td/p)
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:114(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:107(td/p)
msgid "Open the application menu on the top bar."
msgstr "Ãffnen Sie das Anwendungsmenà im oberen Panel."
-#: C/keyboard-nav.page:117(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:110(td/p)
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
msgstr ""
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>F10</key></keyseq> oder die MenÃtaste"
-#: C/keyboard-nav.page:119(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:112(td/p)
msgid ""
"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
"clicked."
msgstr ""
-#: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:117(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>F10</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:125(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:118(td/p)
msgid ""
"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
"you had right-clicked on the background and not on any item."
msgstr ""
-#: C/keyboard-nav.page:129(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:122(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>PageDown</key></keyseq>"
@@ -9309,19 +9823,19 @@ msgstr ""
"Durch DrÃcken von <keyseq><key>Strg</key><key>Bild auf</key></keyseq> und "
"<keyseq><key>Strg</key><key>Bild ab</key></keyseq>."
-#: C/keyboard-nav.page:131(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
msgstr ""
-#: C/keyboard-nav.page:136(table/title)
+#: C/keyboard-nav.page:129(table/title)
msgid "Navigate the desktop"
msgstr "Navigieren durch die ArbeitsflÃche"
-#: C/keyboard-nav.page:153(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:143(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:146(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:142(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:154(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:147(td/p)
msgid ""
"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
"key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
@@ -9329,35 +9843,53 @@ msgid ""
"key></keyseq> feature."
msgstr ""
-#: C/keyboard-nav.page:160(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:139(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:153(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:138(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:161(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:154(td/p)
msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
msgstr "Durch alle geÃffneten Fenster einer ArbeitsflÃche blÃttern."
-#: C/keyboard-nav.page:166(table/title)
+#: C/keyboard-nav.page:157(td/p) C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-nav.page:158(td/p) C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
+#| "message tray.</link>"
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</"
+"link> Press <key>Esc</key> to close."
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-notifications\">Erfahren Sie mehr Ãber Benachrichtigungen "
+"und das Benachrichtigungsfeld.</link>"
+
+#: C/keyboard-nav.page:164(table/title)
msgid "Navigate windows"
msgstr "Durch Fenster navigieren"
-#: C/keyboard-nav.page:168(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:353(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:166(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:352(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:169(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:167(td/p)
msgid "Close the current window."
msgstr "Das aktuelle Fenster schlieÃen."
-#: C/keyboard-nav.page:172(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:170(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
"key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> oder <keyseq><key xref=\"windows-"
-"key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> oder <keyseq><key xref="
+"\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:174(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:172(td/p)
#, fuzzy
msgid ""
"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> "
@@ -9367,30 +9899,30 @@ msgstr ""
"<key>Esc</key> beendet <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>, "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, Menà und Kalender."
-#: C/keyboard-nav.page:179(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:361(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:177(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:360(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:180(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:178(td/p)
msgid ""
"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
"moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
msgstr ""
-#: C/keyboard-nav.page:185(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:365(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:183(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:364(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:186(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:184(td/p)
msgid ""
"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
-"keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</key> "
-"to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its original "
-"size."
+"keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
+"key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
+"original size."
msgstr ""
-#: C/keyboard-nav.page:194(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:192(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
"key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
@@ -9398,37 +9930,48 @@ msgstr ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> oder <keyseq><key xref="
"\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:196(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:194(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<key>System</key> (<link xref=\"windows-key\">Windows</link>) key or "
+#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> switches to <gui>overview</"
+#| "gui> or back to desktop."
msgid ""
-"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window, or restore a "
-"maximized window to its original size."
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> again to restore a maximized "
+"window to its original size."
msgstr ""
+"<key>Systemtaste</key> (<link xref=\"windows-key\">Windows-Taste</link>) "
+"oder <keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> wechselt in der "
+"ArbeitsflÃche zur <gui>Ãbersicht</gui> oder zurÃck."
-#: C/keyboard-nav.page:200(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:199(td/p)
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:201(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:200(td/p)
msgid ""
"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
-"to restore the window to its previous size."
+"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
+"\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
-#: C/keyboard-nav.page:205(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:206(td/p)
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:206(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:207(td/p)
msgid ""
"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
-"to restore the window to its previous size."
+"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
+"\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
-#: C/keyboard-nav.page:210(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:213(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:327(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Leertaste</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:211(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:214(td/p)
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
msgstr ""
@@ -9436,16 +9979,16 @@ msgstr ""
msgid "Jeremy Bicha"
msgstr "Jeremy Bicha"
-#: C/keyboard-osk.page:18(info/desc)
+#: C/keyboard-osk.page:22(info/desc)
msgid ""
"Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
msgstr "Eine Bildschirmtastatur zur Texteingabe durch Mausklicks verwenden."
-#: C/keyboard-osk.page:24(page/title)
+#: C/keyboard-osk.page:28(page/title)
msgid "Use a screen keyboard"
msgstr "Eine Bildschirmtastatur verwenden"
-#: C/keyboard-osk.page:26(page/p)
+#: C/keyboard-osk.page:30(page/p)
msgid ""
"If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
"it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text."
@@ -9454,11 +9997,11 @@ msgstr ""
"keine verwenden wollen, kÃnnen Sie zur Eingabe von Text die "
"<em>Bildschirmtastatur</em> verwenden."
-#: C/keyboard-osk.page:34(item/p)
+#: C/keyboard-osk.page:38(item/p)
msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
msgstr ""
-#: C/keyboard-osk.page:38(page/p)
+#: C/keyboard-osk.page:42(page/p)
msgid ""
"Click the <gui>123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols "
"are available if you then click the <gui>{#*</gui> button. To return to the "
@@ -9469,13 +10012,20 @@ msgstr ""
"klicken. Um zur Buchstabentastatur zurÃckzukehren, klicken Sie auf <gui>Abc</"
"gui>."
-#: C/keyboard-osk.page:42(page/p)
+#: C/keyboard-osk.page:46(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like "
+#| "a keyboard (next to the <gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To "
+#| "make the keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications"
+#| "\">messaging tray</link> by moving your mouse to the bottom right of the "
+#| "screen and click the keyboard tray item."
msgid ""
"If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like a "
"keyboard (next to the <gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To make "
"the keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications"
-"\">messaging tray</link> by moving your mouse to the bottom right of the "
-"screen and click the keyboard tray item."
+"\">messaging tray</link> (by moving your mouse to the bottom right of the "
+"screen), and click the keyboard tray item."
msgstr ""
"Falls Ihnen die Bildschirmtastatur im Weg ist, klicken Sie auf den Knopf mit "
"dem Tastatatursymbol neben dem Benachrichtigungsknopf, um die Tastatur zu "
@@ -9552,33 +10102,33 @@ msgstr ""
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:43(item/p)
msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
msgstr ""
-"Ãffnen Sie <gui>Tastatur</gui> und wÃhlen Sie den Reiter <gui>TastaturkÃrzel</"
-"gui>."
+"Ãffnen Sie <gui>Tastatur</gui> und wÃhlen Sie den Reiter "
+"<gui>TastaturkÃrzel</gui>."
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:46(item/p)
msgid ""
-"Select a category on the left side of the window, and the desired action on "
-"the right."
+"Select a category in the left pane, and the row for the desired action on "
+"the right. The current shortcut definition will change to <gui>New "
+"accelerator...</gui>"
msgstr ""
-"WÃhlen Sie eine Kategorie an der linken Seite des Fensters und die gewÃnschte "
-"Aktion an der rechten Seite aus."
-
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:50(item/p) C/windows-key.page:52(item/p)
-msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
-msgstr "Klicken Sie rechts auÃen auf die aktuelle Definition des TastenkÃrzels."
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:53(item/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:51(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Hold down the desired key combination or press <key>Backspace</key> to "
+#| "clear."
msgid ""
-"Hold down the desired key combination or press <key>Backspace</key> to clear."
+"Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
+"clear."
msgstr ""
"Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt oder drÃcken Sie die "
"<key>LÃschtaste</key>."
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:59(section/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:58(section/title)
msgid "Pre-defined shortcuts"
msgstr "Voreingestellte TastenkÃrzel"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:60(section/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:59(section/p)
msgid ""
"There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
"into these categories:"
@@ -9586,599 +10136,596 @@ msgstr ""
"Es gibt eine Anzahl voreingestellter TastenkÃrzel, die geÃndert werden "
"kÃnnen, gruppiert in die folgenden Kategorien:"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:63(table/title)
msgid "Launchers"
msgstr "Starter"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:66(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:65(td/p)
msgid "Launch help browser"
msgstr "Hilfe-Browser starten"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:67(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:95(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:99(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:103(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:107(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:131(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:151(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:155(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:159(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:163(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:167(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:283(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:287(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:295(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:299(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:307(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:311(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:357(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:369(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:373(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:377(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:381(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:385(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:389(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:66(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:94(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:98(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:102(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:106(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:130(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:150(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:154(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:158(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:162(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:166(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:290(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:294(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:298(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:302(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:306(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:310(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:331(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388(td/p)
#: C/net-wireless-edit-connection.page:140(title/gui)
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:70(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:69(td/p)
msgid "Launch calculator"
msgstr "Taschenrechner Ãffnen"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:71(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:70(td/p)
msgid "Calculator"
msgstr "Taschenrechner"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:74(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:73(td/p)
msgid "Launch email client"
msgstr "E-Mail-Programm Ãffnen"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:75(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:74(td/p)
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:78(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77(td/p)
msgid "Launch web browser"
msgstr "Webbrowser starten"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:79(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:78(td/p)
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:82(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:81(td/p)
msgid "Home folder"
msgstr "PersÃnlicher Ordner"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:83(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:82(td/p)
msgid "Explorer"
msgstr ""
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:92(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:91(table/title)
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:94(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:93(td/p)
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Fenster auf ArbeitsflÃche 1 verschieben"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:98(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:97(td/p)
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Fenster auf ArbeitsflÃche 2 verschieben"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:102(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:101(td/p)
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Fenster auf ArbeitsflÃche 3 verschieben"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:106(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:105(td/p)
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Fenster auf ArbeitsflÃche 4 verschieben"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:110(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:109(td/p)
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Fenster eine ArbeitsflÃche nach links verschieben"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:111(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:110(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Alt</key><key>â</key></"
"keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:114(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:113(td/p)
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Fenster eine ArbeitsflÃche nach rechts verschieben"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:115(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:114(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Alt</key><key>â</key></"
"keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:118(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:117(td/p)
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Fenster eine ArbeitsflÃche nach oben verschieben"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:119(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:118(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Alt</key><key>â</key></"
"keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:122(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:121(td/p)
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Fenster eine ArbeitsflÃche nach unten verschieben"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:123(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:122(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Alt</key><key>â</key></"
"keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:125(td/p)
msgid "Switch applications"
msgstr "Anwendungen wechseln"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:127(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:130(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:129(td/p)
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:133(td/p)
msgid "Switch system controls"
msgstr "Systemsteuerungen umschalten"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:138(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:137(td/p)
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Fenster sofort wechseln"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:142(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:141(td/p)
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Sofort zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:145(td/p)
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Systemsteuerungen sofort umschalten"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:147(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:150(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:149(td/p)
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Alle normalen Fenster verbergen"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:154(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:153(td/p)
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Zur ArbeitsflÃche 1 wechseln"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:158(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:157(td/p)
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Zur ArbeitsflÃche 2 wechseln"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:162(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:161(td/p)
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Zur ArbeitsflÃche 3 wechseln"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:166(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:165(td/p)
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Zur ArbeitsflÃche 4 wechseln"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:170(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:169(td/p)
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Auf ArbeitsflÃche links verschieben"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:171(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:170(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:174(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:173(td/p)
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Auf ArbeitsflÃche rechts verschieben"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:175(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:174(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:178(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:177(td/p)
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Auf ArbeitsflÃche darÃber verschieben"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:179(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:178(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:182(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:181(td/p)
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Auf ArbeitsflÃche darunter verschieben"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:183(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:182(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:187(table/title)
msgid "Screenshots"
msgstr "Bildschirmfotos"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:190(td/p)
-#: C/screen-shot-record.page:34(section/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:189(td/p)
+#: C/screen-shot-record.page:39(section/title)
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:190(td/p)
msgid "<key>Print</key>"
msgstr "<key>Druck</key>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:194(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:193(td/p)
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:195(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:194(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Druck</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:198(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:197(td/p)
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Bereichs aufnehmen"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:199(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:198(td/p)
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Druck</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:202(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:201(td/p)
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Ein Bildschirmfoto in die Zwischenablage kopieren"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:203(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:202(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Druck</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:206(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:205(td/p)
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters in die Zwischenablage kopieren"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:207(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:206(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Druck</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:210(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:209(td/p)
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Bereichs in die Zwischenablage kopieren"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:211(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:210(td/p)
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Druck</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:216(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:215(table/title)
msgid "Sound and Media"
msgstr "Ton und Medien"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:218(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:217(td/p)
msgid "Volume mute"
msgstr "Stumm schalten"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:219(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:218(td/p)
msgid "Audio mute"
msgstr "Ton stumm schalten"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:221(td/p)
msgid "Volume down"
msgstr "Leiser"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:223(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222(td/p)
msgid "Audio lower volume"
msgstr "LautstÃrke verringern"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:226(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:225(td/p)
msgid "Volume up"
msgstr "Lauter"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:227(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:226(td/p)
msgid "Audio raise volume"
msgstr "LautstÃrke erhÃhen"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:230(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:229(td/p)
msgid "Launch media player"
msgstr "Medienwiedergabeprogramm starten"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:230(td/p)
#, fuzzy
msgid "Audio media"
msgstr "Audio-CDs"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:234(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:233(td/p)
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Wiedergabe (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen)"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:234(td/p)
#, fuzzy
msgid "Audio play"
msgstr "Musikwiedergabe"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:237(td/p)
msgid "Pause playback"
msgstr "Wiedergabe unterbrechen"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:239(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238(td/p)
#, fuzzy
msgid "Audio pause"
msgstr "Audio-CDs"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:242(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:241(td/p)
msgid "Stop playback"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:242(td/p)
#, fuzzy
msgid "Audio stop"
msgstr "Audio-CDs"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:246(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:245(td/p)
msgid "Previous track"
msgstr "Vorheriger Titel"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:247(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:246(td/p)
#, fuzzy
msgid "Audio previous"
msgstr "Audio-CDs"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:250(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:249(td/p)
msgid "Next track"
msgstr "NÃchster Titel"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:251(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:250(td/p)
msgid "Audio next"
msgstr ""
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:253(td/p)
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:254(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:255(td/p)
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:260(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:259(table/title)
msgid "System"
msgstr "System"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:262(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:261(td/p)
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Den ÂBefehl ausfÃhrenÂ-Dialog anzeigen"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:263(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:262(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:266(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:265(td/p)
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Die AktivitÃten-Ãbersicht anzeigen"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:267(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:266(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:270(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:269(td/p)
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:271(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:270(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>LÃschtaste</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:274(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:273(td/p)
+#: C/shell-terminology.page:57(item/title)
msgid "Lock screen"
msgstr "Bildschirm sperren"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:275(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:274(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:279(table/title)
msgid "Universal Access"
msgstr "Barrierefreiheit"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:281(td/p)
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "VergrÃÃerung ein-/ausschalten"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:285(td/p)
msgid "Zoom in"
msgstr "Ansicht vergrÃÃern"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:290(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:289(td/p)
msgid "Zoom out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:294(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:293(td/p)
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Bildschirmleser ein-/ausschalten"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:298(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:297(td/p)
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Bildschirmtastatur ein-/ausschalten"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:302(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:301(td/p)
msgid "Increase text size"
msgstr "Schrift vergrÃÃern"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:306(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:305(td/p)
msgid "Decrease text size"
msgstr "Schrift verkleinern"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:310(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:309(td/p)
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Hohen Kontrast ein-/ausschalten"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:315(table/title)
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:318(td/p)
msgid "View split on left"
msgstr ""
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>â</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
-"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super-Taste</link></key><key>â</key></"
-"keyseq>"
+"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super-Taste</link></key><key>â</"
+"key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:323(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:322(td/p)
msgid "View split on right"
msgstr ""
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:323(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>â</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
-"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super-Taste</link></key><key>â</key></"
-"keyseq>"
+"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super-Taste</link></key><key>â</"
+"key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:327(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:326(td/p)
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Das Fenstermenà aktivieren"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:331(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:330(td/p)
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:334(td/p)
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:338(td/p)
msgid "Maximize window"
msgstr "Fenster maximieren"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:343(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:342(td/p)
msgid "Restore window"
msgstr "FenstergrÃÃe wiederherstellen"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:344(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:343(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:347(td/p)
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Fenster ein-/ausrollen"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:349(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348(td/p)
msgid "<keyseq><key>Disabled</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Deaktiviert</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:351(td/p)
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schlieÃen"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355(td/p)
msgid "Minimize window"
msgstr "Fenster minimieren"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:360(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:359(td/p)
msgid "Move window"
msgstr "Fenster verschieben"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:363(td/p)
msgid "Resize window"
msgstr "FenstergrÃÃe Ãndern"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:367(td/p)
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr ""
"Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer ArbeitsflÃche sichtbar ist"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:371(td/p)
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Fenster anheben, falls es verdeckt ist, andernfalls absenken"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:375(td/p)
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:379(td/p)
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:383(td/p)
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Fenster vertikal maximieren"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:387(td/p)
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Fenster horizontal maximieren"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396(section/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:395(section/title)
msgid "Custom shortcuts"
msgstr "Eigene Tastenkombinationen"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:398(section/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:397(section/p)
msgid "To create your own keyboard shortcut:"
msgstr "So erstellen Sie Ihre eigene Tastenkombination:"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:402(item/p)
-msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
-msgstr ""
-"WÃhlen Sie <gui>Eigene Tastenkombinationen</gui> an der linken Seite des "
-"Fensters aus."
-
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:405(item/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:401(item/p)
msgid ""
-"Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
-"appear."
+"Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <key>+</"
+"key> button (or click the <key>+</key> button in any category). The "
+"<gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
msgstr ""
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:409(item/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:406(item/p)
msgid ""
-"Write a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
+"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
"run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you wanted "
"the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</input> and "
"use the <input>rhythmbox</input> command."
msgstr ""
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:415(item/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:412(item/p)
msgid ""
-"Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then "
-"hold down the desired shortcut key combination."
+"Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to "
+"<gui>New accelerator...</gui>, hold down the desired shortcut key "
+"combination."
msgstr ""
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:419(section/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:417(section/p)
msgid ""
"The command name that you type should be a valid system command. You can "
"check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
"The command that opens an application may not have exactly the same name as "
"the application itself."
msgstr ""
-"Der von Ihnen eingegebene Befehl sollte ein gÃltiger Befehl des Systems sein. "
-"Sie kÃnnen ÃberprÃfen, ob der Befehl funktioniert, indem Sie ihn in einem "
-"Terminal eingeben. Der zum Ãffnen einer Anwendung verwendete Befehl muss "
-"nicht zwangslÃufig dem Anwendungsnamen entsprechen."
+"Der von Ihnen eingegebene Befehl sollte ein gÃltiger Befehl des Systems "
+"sein. Sie kÃnnen ÃberprÃfen, ob der Befehl funktioniert, indem Sie ihn in "
+"einem Terminal eingeben. Der zum Ãffnen einer Anwendung verwendete Befehl "
+"muss nicht zwangslÃufig dem Anwendungsnamen entsprechen."
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:424(section/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:422(section/p)
msgid ""
"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
"shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
@@ -10192,8 +10739,8 @@ msgid ""
"\">keyboard accessibility</link>â"
msgstr ""
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Tastaturbelegungen</link>, <link xref="
-"\"keyboard-cursor-blink\">blinkender Cursor</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
-"\">Barrierefreiheit der Tastatur</link> â"
+"\"keyboard-cursor-blink\">blinkender Cursor</link>, <link xref="
+"\"a11y#mobility\">Barrierefreiheit der Tastatur</link> â"
#: C/keyboard.page:28(page/title)
msgid "Keyboard"
@@ -10213,11 +10760,11 @@ msgstr ""
msgid "April Gonzales"
msgstr "April Gonzales"
-#: C/look-background.page:32(page/title)
+#: C/look-background.page:36(page/title)
msgid "Change the desktop background"
msgstr "Anpassen des ArbeitsflaÌchenhintergrunds"
-#: C/look-background.page:34(page/p)
+#: C/look-background.page:38(page/p)
msgid ""
"You can change the image used for your desktop background, or set it to a "
"simple color or gradient."
@@ -10225,31 +10772,26 @@ msgstr ""
"Sie kÃnnen das Bild Ihres ArbeitsflÃchenhintergrunds Ãndern, oder eine "
"einfache Farbe oder einen Farbverlauf verwenden."
-#: C/look-background.page:39(item/p)
+#: C/look-background.page:43(item/p)
msgid "Open <gui>Background</gui>."
msgstr "Ãffnen Sie <gui>Hintergrund</gui>."
-#: C/look-background.page:40(item/p)
-msgid ""
-"Select an image or color. The settings are applied immediately. <link xref="
-"\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your "
-"entire desktop."
+#: C/look-background.page:44(item/p)
+msgid "Click the image of your current wallpaper in the center."
msgstr ""
-"WÃhlen Sie ein Bild oder eine Farbe. Diese Einstellungen werden sofort "
-"angewendet. <link xref=\"shell-workspaces-switch\">Wechseln Sie zu einer "
-"leeren ArbeitsflÃche</link>, um den gesamten ArbeitsflÃchenhintergrund zu "
-"sehen."
-#: C/look-background.page:45(page/p)
-msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
+#: C/look-background.page:45(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
+msgid "There are three choices displayed on top:"
msgstr "Es gibt drei MÃglichkeiten in der Auswahlliste links."
-#: C/look-background.page:48(item/p)
+#: C/look-background.page:47(item/p)
msgid ""
"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
"images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and "
-"allow a background color to show through. For these wallpapers, there will be "
-"a color selector button in the bottom-right corner."
+"allow a background color to show through. For these wallpapers, there will "
+"be a color selector button in the bottom-right corner."
msgstr ""
"WÃhlen Sie <gui>Hintergrundbilder</gui>, um eines der vielen professionellen "
"Hintergrundbilder zu verwenden, die mit GNOME ausgeliefert werden. Manche "
@@ -10257,48 +10799,57 @@ msgstr ""
"durchscheinen. FÃr diese Hintergrundbilder gibt es rechts unten einen "
"Farbauswahlknopf."
-#: C/look-background.page:53(item/p)
+#: C/look-background.page:52(item/p)
msgid ""
-"Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your "
-"Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
+"Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your Pictures "
+"folder. Most photo management applications store photos there. If you would "
+"like to use an image that is not in your Pictures folder, either use "
+"<app>Files</app> by right-clicking on the image file and selecting <gui>Set "
+"as Wallpaper</gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening the image file and "
+"selecting <guiseq><gui>Image</gui><gui>Set as Desktop Background</gui></"
+"guiseq>."
msgstr ""
-"WÃhlen Sie <gui>Bilderordner</gui>, um eines Ihrer eigenen Fotos aus Ihrem "
-"Bilderordner zu verwenden. Die meisten Bildverwaltungsanwendungen speichern "
-"die Fotos dort."
-#: C/look-background.page:56(item/p)
-msgid ""
-"Select <gui>Colors & Gradients</gui> to just use a flat color or a linear "
-"gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right corner."
+#: C/look-background.page:60(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select <gui>Colors & Gradients</gui> to just use a flat color or a "
+#| "linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right "
+#| "corner."
+msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color or a linear gradient."
msgstr ""
"Sie kÃnnen auch <gui>Farben und FarbverlÃufe</gui> wÃhlen, um einfach nur "
"eine einzige Farbe oder einen linearen Farbverlauf zu verwenden. "
"FarbauswahlknÃpfe erscheinen in der unteren rechten Ecke."
-#: C/look-background.page:61(page/p)
+#: C/look-background.page:64(item/p)
+msgid "The settings are applied immediately."
+msgstr ""
+
+#: C/look-background.page:65(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select an image or color. The settings are applied immediately. <link "
+#| "xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to "
+#| "view your entire desktop."
msgid ""
-"You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>+</"
-"gui> button. Any picture you add this way will show up under <gui>Pictures "
-"Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting it and clicking "
-"the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list will not delete the "
-"original file."
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
+"to view your entire desktop."
msgstr ""
-"Sie kÃnnen Ihren Rechner auch nach einem beliebigen Bild durchsuchen, indem "
-"Sie auf den Knopf <gui>+</gui> klicken. Jedes Bild, das Sie auf diese Weise "
-"hinzufÃgen, erscheint unter <gui>Bilderordner</gui>. Sie kÃnnen es von der "
-"Liste entfernen, indem Sie es auswÃhlen und auf den Knopf <gui>-</gui> "
-"klicken. Durch Entfernen eines Bildes aus der Liste wird die Originaldatei "
-"nicht entfernt."
+"WÃhlen Sie ein Bild oder eine Farbe. Diese Einstellungen werden sofort "
+"angewendet. <link xref=\"shell-workspaces-switch\">Wechseln Sie zu einer "
+"leeren ArbeitsflÃche</link>, um den gesamten ArbeitsflÃchenhintergrund zu "
+"sehen."
#: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
msgstr "Die BildschirmauflÃsung kÃnnte falsch eingestellt sein."
-#: C/look-display-fuzzy.page:24(page/title)
+#: C/look-display-fuzzy.page:25(page/title)
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
msgstr "Warum ist das Bild auf meinem Bildschirm unscharf/verpixelt?"
-#: C/look-display-fuzzy.page:26(page/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:27(page/p)
msgid ""
"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
"the right one for your screen."
@@ -10306,23 +10857,24 @@ msgstr ""
"Das kann passieren, wenn die BildschirmauflÃsung, die Sie eingestellt haben, "
"fÃr Ihren Bildschirm ungeeignet ist."
-#: C/look-display-fuzzy.page:28(page/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:29(page/p)
msgid ""
-"To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System Settings</"
-"gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try some of the "
-"<gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the screen look "
-"better."
+"To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System "
+"Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try "
+"some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the "
+"screen look better."
msgstr ""
-"Zur LÃsung des Problems klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und gehen "
-"Sie zu <gui>Systemeinstellungen</gui>. WÃhlen Sie im Abschnitt Hardware "
-"<gui>Monitore</gui>. Probieren Sie einige der Werte in <gui>AuflÃsung</gui> "
-"durch und wÃhlen Sie denjenigen, bei dem das Bild wieder besser aussieht."
+"Zur LÃsung des Problems klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und "
+"gehen Sie zu <gui>Systemeinstellungen</gui>. WÃhlen Sie im Abschnitt "
+"Hardware <gui>Monitore</gui>. Probieren Sie einige der Werte in "
+"<gui>AuflÃsung</gui> durch und wÃhlen Sie denjenigen, bei dem das Bild "
+"wieder besser aussieht."
-#: C/look-display-fuzzy.page:38(section/title)
+#: C/look-display-fuzzy.page:39(section/title)
msgid "When multiple displays are connected"
msgstr "Bei mehreren angeschlossenen Bildschirmen"
-#: C/look-display-fuzzy.page:40(section/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:41(section/p)
msgid ""
"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
@@ -10332,15 +10884,15 @@ msgstr ""
"Wenn Sie zwei Bildschirme am Rechner angeschlossen haben (zum Beispiel einen "
"normalen Monitor und einen Projektor), kÃnnen die Bildschirme "
"unterschiedliche AuflÃsungen haben. Die Grafikkarte des Rechners kann aber "
-"jeweils nur eine AuflÃsung zur VerfÃgung stellen, wodurch zumindest einer der "
-"Bildschirme verschwommen aussehen kann."
+"jeweils nur eine AuflÃsung zur VerfÃgung stellen, wodurch zumindest einer "
+"der Bildschirme verschwommen aussehen kann."
-#: C/look-display-fuzzy.page:42(section/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:43(section/p)
msgid ""
"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
"won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
-"effect, you will have two independent screens connected at the same time. You "
-"can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
+"effect, you will have two independent screens connected at the same time. "
+"You can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
"window on both screens at once."
msgstr ""
"Sie kÃnnen fÃr die zwei Bildschirme unterschiedliche AuflÃsungen einstellen, "
@@ -10350,11 +10902,11 @@ msgstr ""
"anderen verschieben, aber Sie kÃnnen nicht dasselbe Fenster gleichzeitig auf "
"beiden Bildschirmen darstellen."
-#: C/look-display-fuzzy.page:44(section/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:45(section/p)
msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
msgstr "So richten Sie eine jeweils eigene AuflÃsung fÃr die Bildschirme ein:"
-#: C/look-display-fuzzy.page:48(item/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:49(item/p)
msgid ""
"Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
"<gui>Displays</gui>."
@@ -10362,11 +10914,11 @@ msgstr ""
"Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und dann auf "
"<gui>Systemeinstellungen</gui>. Ãffnen Sie <gui>Monitore</gui>."
-#: C/look-display-fuzzy.page:52(item/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:53(item/p)
msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
msgstr "Deaktivieren Sie <gui>Bildschirme spiegeln</gui>."
-#: C/look-display-fuzzy.page:56(item/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:57(item/p)
msgid ""
"Select each display in turn from the gray box at the top of the "
"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
@@ -10393,8 +10945,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sie kÃnnen Ãndern, wie groà (oder wie detailliert) Dinge auf dem Bildschirm "
"erscheinen, indem Sie die <em>BildschirmauflÃsung</em> Ãndern. Sie kÃnnen "
-"Ãndern, wie herum die Dinge erscheinen (zum Beispiel wenn Sie einen drehbaren "
-"Monitor haben), indem Sie die <em>Drehung</em> Ãndern."
+"Ãndern, wie herum die Dinge erscheinen (zum Beispiel wenn Sie einen "
+"drehbaren Monitor haben), indem Sie die <em>Drehung</em> Ãndern."
#: C/look-resolution.page:33(item/p)
msgid "Open <gui>Displays</gui>."
@@ -10443,11 +10995,11 @@ msgstr "AuflÃsung"
#: C/look-resolution.page:49(section/p)
msgid ""
-"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction "
-"that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</em>, the "
-"ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16:9 aspect "
-"ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a resolution that "
-"does not match the aspect ratio of your display, the screen will be "
+"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
+"direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
+"em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16:9 "
+"aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a resolution "
+"that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be "
"letterboxed to avoid distortion."
msgstr ""
"Die AuflÃsung wird als Anzahl der Pixel (Punkte auf dem Bildschirm) "
@@ -10574,11 +11126,11 @@ msgstr ""
"Das Touchpad wÃhrend des Tippens ausschalten, um unabsichtliche Klicks zu "
"vermeiden."
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:20(page/title)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:24(page/title)
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Touchpad wÃhrend des Tippens deaktivieren"
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:22(page/p)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:26(page/p)
msgid ""
"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
"typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can "
@@ -10590,34 +11142,42 @@ msgstr ""
"fÃhren kann. Sie kÃnnen das Touchpad wÃhrend des Tippens deaktivieren. Es "
"wird erst kurz nach Ihrem letzten Tastendruck wieder funktionieren."
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:30(item/p)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:26(item/p)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:34(item/p) C/mouse-doubleclick.page:38(item/p)
+#: C/mouse-lefthanded.page:33(item/p) C/mouse-sensitivity.page:40(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:30(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:66(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:100(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
+msgid "Open <gui>Mouse & Touchpad</gui>."
+msgstr "Ãffnen Sie <gui>Maus und Touchpad</gui>."
+
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:35(item/p)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. "
-"The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer has a "
-"touchpad."
+"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
msgstr ""
-"Ãffnen Sie <gui>Maus und Touchpad</gui> und wÃhlen Sie den Reiter "
-"<gui>Touchpad</gui>. Dieser Reiter erscheint nur dann, wenn Ihr Rechner Ãber "
-"ein Touchpad verfÃgt."
+"WaÌhlen Sie <gui>Links nach rechts</gui> im MenuÌ <gui>Reihenfolge</gui>."
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:33(item/p)
-msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
-msgstr "WÃhlen Sie <gui>Touchpad wÃhrend des Tippens deaktivieren</gui>."
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:39(note/p) C/mouse-sensitivity.page:61(note/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:33(note/p)
+msgid ""
+"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
+msgstr ""
#: C/mouse-doubleclick.page:11(info/desc)
msgid ""
"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
"double-click."
msgstr ""
-"Legen Sie fest, wie schnell Sie ein zweites Mal die Maustaste drÃcken mÃssen, "
-"um doppelt zu klicken."
+"Legen Sie fest, wie schnell Sie ein zweites Mal die Maustaste drÃcken "
+"mÃssen, um doppelt zu klicken."
-#: C/mouse-doubleclick.page:25(page/title)
+#: C/mouse-doubleclick.page:29(page/title)
msgid "Adjust the double-click speed"
msgstr "Anpassen der Doppelklickgeschwindigkeit"
-#: C/mouse-doubleclick.page:27(page/p)
+#: C/mouse-doubleclick.page:31(page/p)
msgid ""
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
@@ -10625,31 +11185,35 @@ msgid ""
"mouse button quickly, you should increase the timeout."
msgstr ""
"Ein Doppelklick passiert nur, wenn Sie die Maustaste schnell genug zweimal "
-"klicken. Wenn der zweite Klick zu lange nach dem ersten erfolgt, erhalten Sie "
-"zwei separate Klicks, nicht einen Doppelklick. Falls Sie Schwierigkeiten "
+"klicken. Wenn der zweite Klick zu lange nach dem ersten erfolgt, erhalten "
+"Sie zwei separate Klicks, nicht einen Doppelklick. Falls Sie Schwierigkeiten "
"haben, die Maustaste so schnell zu klicken, sollten Sie das "
"Doppelklickintervall erhÃhen."
-#: C/mouse-doubleclick.page:35(item/p)
+#: C/mouse-doubleclick.page:39(item/p)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider "
-"to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to test "
-"your settings. A single click will make it smile. A double-click will give it "
-"an ear-to-ear grin."
+"Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a "
+"value you find comfortable."
msgstr ""
-"Stellen Sie unter <gui>Max. Doppelklickintervall</gui> den <gui>Intervall</"
-"gui>-Schieberegler auf einen fÃr Sie angenehmen Wert. Verwenden Sie den "
-"Smiley unter dem Schieberegler, um Ihre Einstellungen zu testen. Ein "
-"einfacher Klick lÃsst ihn lÃcheln. Ein Doppelklick lÃsst ihn von einem Ohr "
-"zum anderen grinsen."
+"Verwenden Sie die Schieberegler <gui>Beschleunigung</gui> und "
+"<gui>Empfindlichkeit</gui>, um die Bewegung des Mauszeigers an Ihre WÃnsche "
+"anzupassen."
-#: C/mouse-doubleclick.page:41(page/p)
+#: C/mouse-doubleclick.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Click the <gui>Test Your Settings</gui> button to test. A single click in "
+"the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight "
+"the inside circle."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-doubleclick.page:46(page/p)
msgid ""
"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
-"plugging a different mouse into your computer and see if that works properly. "
-"Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still "
-"has the same problem."
+"plugging a different mouse into your computer and see if that works "
+"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
+"if it still has the same problem."
msgstr ""
"Falls Ihre Maus doppelt klickt, wenn Sie nur einen einfachen Klick wollten, "
"obwohl Sie das Doppelklickintervall verlÃngert haben, kÃnnte Ihre Maus "
@@ -10658,8 +11222,7 @@ msgstr ""
"schlieÃen Sie Ihre Maus an einen anderen Rechner an und sehen Sie nach, ob "
"sie immer noch das gleiche Problem aufweist."
-#: C/mouse-doubleclick.page:48(note/p) C/mouse-drag-threshold.page:37(note/p)
-#: C/mouse-lefthanded.page:33(note/p)
+#: C/mouse-doubleclick.page:53(note/p) C/mouse-lefthanded.page:38(note/p)
msgid ""
"This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
"pointing device."
@@ -10667,50 +11230,15 @@ msgstr ""
"Diese Einstellung wirkt sich sowohl auf Ihre Maus als auch auf das Touchpad "
"aus, sowie auf jedes andere ZeigegerÃt."
-#: C/mouse-drag-threshold.page:15(info/desc)
-msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
-msgstr ""
-"Ãndern Sie, wie weit Sie Ihren Mauszeiger bewegen mÃssen, um ein Ziehen zu "
-"beginnen."
-
-#: C/mouse-drag-threshold.page:20(page/title)
-msgid "Adjust the mouse drag threshold"
-msgstr "Die Ansprechschwelle der Maus beim Ziehen anpassen"
-
-#: C/mouse-drag-threshold.page:22(page/p)
-msgid ""
-"When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little "
-"between the time you press the mouse button and the time you release it. For "
-"this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain "
-"threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you "
-"click. You can control the minimum distance required to start dragging."
-msgstr ""
-"Wenn Sie auf etwas klicken, ist es nicht ungewÃhnlich, dass Ihre Hand sich "
-"zwischen dem DrÃcken und dem Loslassen der Maustaste etwas bewegt. Aus diesem "
-"Grund beginnt ein Ziehen erst, wenn Sie den Mauszeiger Ãber eine gewisse "
-"Grenze bewegen, so dass Sie nicht unabsichtlich jedes Mal, wenn Sie auf etwas "
-"klicken, ein Ziehen beginnen."
-
-#: C/mouse-drag-threshold.page:32(item/p)
-msgid ""
-"Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a "
-"value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
-"titlebar to test the current value."
-msgstr ""
-"Stellen Sie unter <gui>Ziehen und Ablegen</gui> den <gui>Schwellenwert</gui>-"
-"Schieberegler auf einen fÃr Sie angenehmen Wert. Versuchen Sie das "
-"Einstellungsfenster durch ein Ziehen der Titelleiste zu bewegen, um die "
-"gewÃhlte Einstellung auszuprobieren."
-
#: C/mouse-lefthanded.page:9(info/desc)
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
msgstr "Die linke und rechte Maustaste in den Maus-Einstellungen tauschen."
-#: C/mouse-lefthanded.page:22(page/title)
+#: C/mouse-lefthanded.page:26(page/title)
msgid "Use your mouse left-handed"
msgstr "Die Maus mit der linken Hand verwenden"
-#: C/mouse-lefthanded.page:24(page/p)
+#: C/mouse-lefthanded.page:28(page/p)
msgid ""
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
@@ -10719,9 +11247,17 @@ msgstr ""
"Ihres Touchpads gegeneinander tauschen, um Sie linkshÃndig angenehmer "
"benutzen zu kÃnnen."
-#: C/mouse-lefthanded.page:30(item/p)
-msgid "Select <gui>Left-handed</gui>."
-msgstr "WÃhlen Sie <gui>LinkshÃndig</gui>."
+#: C/mouse-lefthanded.page:34(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
+#| "<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
+"<gui>Right</gui>."
+msgstr ""
+"WÃhlen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters <gui>Seiten</"
+"gui> im Abschnitt <gui>Bereich</gui>."
#: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
msgid ""
@@ -10731,53 +11267,54 @@ msgstr ""
"Verwenden Sie die mittlere Maustaste, um Anwendungen zu Ãffnen, Text "
"einzufÃgen, Reiter zu Ãffnen und mehr."
-#: C/mouse-middleclick.page:25(page/title)
+#: C/mouse-middleclick.page:29(page/title)
msgid "Middle-click"
msgstr "Mittelklick"
-#: C/mouse-middleclick.page:27(page/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:31(page/p)
msgid ""
"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
-"middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the left "
-"and right mouse buttons at the same time to middle-click."
+"middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the "
+"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
msgstr ""
"Viele MÃuse und manche Touchpads haben eine mittlere Maustaste. Bei einer "
"Maus mit einem Mausrad kÃnnen Sie normalerweise fÃr einen Mittelklick direkt "
"auf das Mausrad drÃcken. Wenn Sie keine mittlere Maustaste haben, kÃnnen Sie "
-"fÃr einen Mittelklick gleichzeitig die linke und die rechte Maustaste drÃcken."
+"fÃr einen Mittelklick gleichzeitig die linke und die rechte Maustaste "
+"drÃcken."
# Mehr-Finger-Klopfen?
-#: C/mouse-middleclick.page:33(page/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:37(page/p)
msgid ""
"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
"\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
msgstr ""
"Auf Touchpads, die das Klopfen mit mehreren Fingern unterstÃtzen, kÃnnen Sie "
-"fÃr einen Mittelklick gleichzeitig mit drei Fingern auf das Touchpad klopfen. "
-"Sie mÃssen <link xref=\"mouse-touchpad-click\">klicken per tippen</link> in "
-"den Touchpadeinstellungen aktivieren, damit das funktioniert."
+"fÃr einen Mittelklick gleichzeitig mit drei Fingern auf das Touchpad "
+"klopfen. Sie mÃssen <link xref=\"mouse-touchpad-click\">klicken per tippen</"
+"link> in den Touchpadeinstellungen aktivieren, damit das funktioniert."
-#: C/mouse-middleclick.page:38(page/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:42(page/p)
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
msgstr ""
"Viele Anwendungen nutzen den Klick mit der mittleren Maustaste, um Aufgaben "
"abzukÃrzen."
-#: C/mouse-middleclick.page:41(item/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:45(item/p)
msgid ""
"One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
-"primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to where "
-"you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at the "
-"mouse position."
+"primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
+"where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at "
+"the mouse position."
msgstr ""
"Ein hÃufiger Anwendungsfall ist das schnelle EinfÃgen von markiertem Text. "
"Markieren Sie den Text, den Sie einfÃgen wollen, gehen Sie dann zu der "
"Stelle, wo Sie ihn einfÃgen wollen, und klicken Sie mit der mittleren "
"Maustaste. "
-#: C/mouse-middleclick.page:45(item/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:49(item/p)
msgid ""
"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
@@ -10785,10 +11322,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Text mit der mittleren Maustaste einzufÃgen geschieht vÃllig unabhÃngig von "
"der normalen Zwischenablage. Durch das Markieren von Text wird er nicht in "
-"die Zwischenablage kopiert. Diese schnelle Methode des EinfÃgens funktioniert "
-"nur mit der mittleren Maustaste."
+"die Zwischenablage kopiert. Diese schnelle Methode des EinfÃgens "
+"funktioniert nur mit der mittleren Maustaste."
-#: C/mouse-middleclick.page:50(item/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:54(item/p)
msgid ""
"On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set "
"amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-"
@@ -10800,12 +11337,19 @@ msgstr ""
"auch einen Klick mit der mittleren Maustaste ausfÃhren, um genau die "
"angeklickte Stelle zu erreichen."
-#: C/mouse-middleclick.page:55(item/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:59(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window "
+#| "for an application in its own new workspace with middle-click. Simply "
+#| "middle-click on the application's icon, either in the dash on the left, "
+#| "or in the applications overview."
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
"an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-"
"click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the "
-"applications overview."
+"applications overview. The applications overview is diplayed using the grid "
+"button in the dash."
msgstr ""
"In der <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht kÃnnen Sie mit einem Mittelklick "
"schnell ein neues Fenster fÃr eine Anwendung auf einer eigenen ArbeitsflÃche "
@@ -10813,14 +11357,15 @@ msgstr ""
"Anwendungssymbol, entweder im Dash auf der linken Seite oder in der "
"AnwendungsÃbersicht."
-#: C/mouse-middleclick.page:60(item/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:65(item/p)
msgid ""
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
-"open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> web "
-"browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere except "
-"on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you used "
-"middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</key>."
+"open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> "
+"web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere "
+"except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you "
+"used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</"
+"key>."
msgstr ""
"Die meisten Webbrowser ermÃglichen es Ihnen, Links schnell mit einem "
"Mittelklick in einem Reiter zu Ãffnen. Klicken Sie einfach mit der mittleren "
@@ -10831,7 +11376,7 @@ msgstr ""
"markierten Text als URL zu laden, als hÃtten Sie den Text per Mittelklick in "
"die Adressleiste eingefÃgt und die <key>Eingabetaste</key> gedrÃckt."
-#: C/mouse-middleclick.page:68(item/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:73(item/p)
msgid ""
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
@@ -10839,12 +11384,12 @@ msgid ""
"had double-clicked."
msgstr ""
"In der Dateiverwaltung Ãbernimmt der Mittelklick zwei Aufgaben. Wenn Sie mit "
-"der mittleren Maustaste einen Ordner anklicken, wird er in einem neuen Reiter "
-"geÃffnet. Dies ahmt das Verhalten populÃrer Webbrowser nach. Wenn Sie mit der "
-"mittleren Maustaste eine Datei anklicken, wird die Datei geÃffnet, so als "
-"hÃtten Sie einen Doppelklick ausgefÃhrt."
+"der mittleren Maustaste einen Ordner anklicken, wird er in einem neuen "
+"Reiter geÃffnet. Dies ahmt das Verhalten populÃrer Webbrowser nach. Wenn Sie "
+"mit der mittleren Maustaste eine Datei anklicken, wird die Datei geÃffnet, "
+"so als hÃtten Sie einen Doppelklick ausgefÃhrt."
-#: C/mouse-middleclick.page:74(page/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:79(page/p)
msgid ""
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
@@ -10857,8 +11402,8 @@ msgstr ""
#: C/mouse-mousekeys.page:11(info/desc)
msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad."
msgstr ""
-"Die Tastaturmaus aktivieren, um mit Hilfe des Nummernblocks den Mauszeiger zu "
-"bewegen."
+"Die Tastaturmaus aktivieren, um mit Hilfe des Nummernblocks den Mauszeiger "
+"zu bewegen."
#: C/mouse-mousekeys.page:24(page/title)
msgid "Click and move mouse pointer using the keypad"
@@ -10871,8 +11416,8 @@ msgid ""
"feature is called <em>mouse keys</em>."
msgstr ""
"Wenn es Ihnen schwer fÃllt, eine Maus oder andere ZeigegerÃte zu verwenden, "
-"kÃnnen Sie den Mauszeiger mit Hilfe des Nummernblocks Ihrer Tastatur bewegen. "
-"Diese Funktion heiÃt <em>Tastaturmaus</em>."
+"kÃnnen Sie den Mauszeiger mit Hilfe des Nummernblocks Ihrer Tastatur "
+"bewegen. Diese Funktion heiÃt <em>Tastaturmaus</em>."
#: C/mouse-mousekeys.page:31(item/p)
msgid ""
@@ -10899,8 +11444,9 @@ msgid ""
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
"move the mouse pointer using the keypad."
msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass die <key>Num-Lock</key>-Taste ausgeschaltet ist. Nun "
-"kÃnnen Sie den Mauszeiger mit Hilfe des Nummernblocks der Tastatur bewegen."
+"Stellen Sie sicher, dass die <key>Num-Lock</key>-Taste ausgeschaltet ist. "
+"Nun kÃnnen Sie den Mauszeiger mit Hilfe des Nummernblocks der Tastatur "
+"bewegen."
#: C/mouse-mousekeys.page:46(note/p)
msgid ""
@@ -10912,10 +11458,10 @@ msgstr ""
#: C/mouse-mousekeys.page:51(page/p)
msgid ""
"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
-"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a laptop "
-"keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key and use "
-"certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature "
-"often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
+"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
+"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
+"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
+"feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
msgstr ""
"Der Nummernblock oder Ziffernblock einer Tastatur ist ein Satz numerischer "
"Tasten, der normalerweise in einem quadratischen Raster angelegt ist. Wenn "
@@ -10933,10 +11479,10 @@ msgid ""
"or quickly press it twice to double-click."
msgstr ""
"Jede Zahl auf einem Nummernblock entspricht einer Richtung. Wenn Sie zum "
-"Beispiel <key>8</key> drÃcken, bewegt sich der Zeiger nach oben, und wenn Sie "
-"<key>2</key> drÃcken, bewegt er sich nach unten. DrÃcken Sie <key>5</key>, um "
-"mit der Maus einmal zu klicken, oder drÃcken Sie die Taste schnell zweimal "
-"hintereinander fÃr einen Doppelklick."
+"Beispiel <key>8</key> drÃcken, bewegt sich der Zeiger nach oben, und wenn "
+"Sie <key>2</key> drÃcken, bewegt er sich nach unten. DrÃcken Sie <key>5</"
+"key>, um mit der Maus einmal zu klicken, oder drÃcken Sie die Taste schnell "
+"zweimal hintereinander fÃr einen Doppelklick."
#: C/mouse-mousekeys.page:66(page/p)
msgid ""
@@ -10959,10 +11505,10 @@ msgid ""
"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
"when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
msgstr ""
-"Wenn Sie den Nummernblock verwenden wollen, um Zahlen einzugeben, wÃhrend die "
-"Tastaturmaus aktiviert ist, schalten Sie die <key>Num-Lock</key>-Taste ein. "
-"Die Maus reagiert aber nicht mehr auf den Nummernblock, solange die <key>Num-"
-"Lock</key>-Taste eingeschaltet ist."
+"Wenn Sie den Nummernblock verwenden wollen, um Zahlen einzugeben, wÃhrend "
+"die Tastaturmaus aktiviert ist, schalten Sie die <key>Num-Lock</key>-Taste "
+"ein. Die Maus reagiert aber nicht mehr auf den Nummernblock, solange die "
+"<key>Num-Lock</key>-Taste eingeschaltet ist."
#: C/mouse-mousekeys.page:81(note/p)
msgid ""
@@ -10990,23 +11536,23 @@ msgid ""
"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
"computer."
msgstr ""
-"Wenn Sie eine kabelgebundene Maus haben, vergewissern Sie sich, dass sie fest "
-"an Ihren Rechner angeschlossen ist."
+"Wenn Sie eine kabelgebundene Maus haben, vergewissern Sie sich, dass sie "
+"fest an Ihren Rechner angeschlossen ist."
#: C/mouse-problem-notmoving.page:33(section/p)
msgid ""
"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
-"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector with "
-"six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port rather "
-"than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was "
-"not plugged in."
-msgstr ""
-"Falls es eine USB-Maus ist (mit einem rechtwinkeligen Stecker), versuchen Sie "
-"sie an einen anderen USB-Anschluss anzuschlieÃen. Falls es sich um eine PS/2-"
-"Maus (mit einem kleinen, runden Stecker mit sechs Pins) handelt, vergewissern "
-"Sie sich, dass sie am grÃnen Mausanschluss angesteckt ist und nicht am "
-"lilafarbenen Tastaturanschluss. Sie mÃssen den Rechner mÃglicherweise neu "
-"starten, wenn sie nicht angeschlossen war."
+"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
+"with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
+"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
+"if it was not plugged in."
+msgstr ""
+"Falls es eine USB-Maus ist (mit einem rechtwinkeligen Stecker), versuchen "
+"Sie sie an einen anderen USB-Anschluss anzuschlieÃen. Falls es sich um eine "
+"PS/2-Maus (mit einem kleinen, runden Stecker mit sechs Pins) handelt, "
+"vergewissern Sie sich, dass sie am grÃnen Mausanschluss angesteckt ist und "
+"nicht am lilafarbenen Tastaturanschluss. Sie mÃssen den Rechner "
+"mÃglicherweise neu starten, wenn sie nicht angeschlossen war."
#: C/mouse-problem-notmoving.page:43(section/title)
msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
@@ -11031,8 +11577,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
"items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
-"<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left of "
-"it."
+"<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left "
+"of it."
msgstr ""
"Eine kurze Liste von MausgerÃten wird erscheinen. ÃberprÃfen Sie, ob "
"mindestens einer der EintrÃge <sys>[XExtensionPointer]</sys> daneben stehen "
@@ -11043,8 +11589,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>"
"[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
-"computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. In "
-"this case you should check that the mouse is <link xref=\"mouse-problem-"
+"computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. "
+"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"mouse-problem-"
"notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-"
"notmoving#broken\">working condition</link>."
msgstr ""
@@ -11052,14 +11598,14 @@ msgstr ""
"[XExtensionPointer]</sys> aufweist, dann wurde die Maus von Ihrem Rechner "
"nicht erkannt. Wenn der Eintrag existiert, wurde Ihre Maus von Ihrem Rechner "
"erkannt. In diesem Fall sollten Sie ÃberprÃfen, ob die Maus <link xref="
-"\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">angeschlossen</link> und in <link xref="
-"\"mouse-problem-notmoving#broken\">funktionsfÃhigem Zustand</link> ist."
+"\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">angeschlossen</link> und in <link "
+"xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">funktionsfÃhigem Zustand</link> ist."
#: C/mouse-problem-notmoving.page:76(section/p)
msgid ""
"If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some "
-"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model of "
-"your mouse."
+"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
+"of your mouse."
msgstr ""
"Falls Ihre Maus einen seriellen Anschluss (RS-232) hat, mÃssen Sie "
"mÃglicherweise einige zusÃtzliche Schritte unternehmen, um Sie zum Laufen zu "
@@ -11082,8 +11628,8 @@ msgstr "ÃberprÃfen, ob die Maus defekt ist"
#: C/mouse-problem-notmoving.page:97(section/p)
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
msgstr ""
-"SchlieÃen Sie die Maus an einen anderen Rechner an und ÃberprÃfen Sie, ob sie "
-"funktioniert."
+"SchlieÃen Sie die Maus an einen anderen Rechner an und ÃberprÃfen Sie, ob "
+"sie funktioniert."
#: C/mouse-problem-notmoving.page:99(section/p)
msgid ""
@@ -11127,8 +11673,8 @@ msgid ""
"to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
"<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf eine Maustaste und ÃberprÃfen Sie, ob sich der Mauszeiger nun "
-"bewegt. Manche kabellose MÃuse gehen in einen Schlafmodus, um Strom zu "
+"Klicken Sie auf eine Maustaste und ÃberprÃfen Sie, ob sich der Mauszeiger "
+"nun bewegt. Manche kabellose MÃuse gehen in einen Schlafmodus, um Strom zu "
"sparen, und reagieren eventuell erst, wenn Sie auf eine Maustaste klicken. "
"Siehe <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
@@ -11146,8 +11692,8 @@ msgstr ""
#: C/mouse-problem-notmoving.page:132(item/p)
msgid ""
-"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure "
-"that they are both set to the same channel."
+"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
+"sure that they are both set to the same channel."
msgstr ""
"Falls Ihre Maus und der EmpfÃnger auf unterschiedlichen Frequenzen betrieben "
"werden kÃnnen, vergewissern Sie sich, dass beide dieselbe Frequenz benutzen."
@@ -11170,9 +11716,10 @@ msgid ""
"depend on the make or model of your mouse."
msgstr ""
"Die meisten FunkmÃuse sollten automatisch funktionieren, sobald Sie sie an "
-"Ihrem Rechner anschlieÃen. Falls Sie eine Bluetooth- oder Infrarotmaus haben, "
-"mÃssen Sie eventuell einige zusÃtzliche Schritte vornehmen, um sie zum Laufen "
-"zu bringen. Die Schritte kÃnnen von Marke und Modell Ihrer Maus abhÃngen."
+"Ihrem Rechner anschlieÃen. Falls Sie eine Bluetooth- oder Infrarotmaus "
+"haben, mÃssen Sie eventuell einige zusÃtzliche Schritte vornehmen, um sie "
+"zum Laufen zu bringen. Die Schritte kÃnnen von Marke und Modell Ihrer Maus "
+"abhÃngen."
#: C/mouse-sensitivity.page:10(info/desc)
msgid ""
@@ -11181,61 +11728,46 @@ msgstr ""
"Ãndern Sie, wie schnell sich der Mauszeiger bewegt, wenn Sie Ihre Maus oder "
"Ihr Touchpad benutzen."
-#: C/mouse-sensitivity.page:28(page/title)
+#: C/mouse-sensitivity.page:32(page/title)
msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
msgstr "Anpassen der Geschwindigkeit von Maus und Touchpad"
-#: C/mouse-sensitivity.page:30(page/p)
+#: C/mouse-sensitivity.page:34(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use "
+#| "your touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration "
+#| "for these devices."
msgid ""
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
-"touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these "
-"devices."
+"touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
msgstr ""
"Falls sich Ihr Mauszeiger zu schnell oder zu langsam bewegt, wenn Sie Ihre "
"Maus bewegen oder Ihr Touchpad verwenden, kÃnnen Sie die Empfindlichkeit und "
"Beschleunigung fÃr diese GerÃte anpassen."
-#: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p)
-msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
-msgstr "Ãffnen Sie <gui>Maus und Touchpad</gui>."
-
-#: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p)
+#: C/mouse-sensitivity.page:41(item/p)
#, fuzzy
msgid ""
-"Under <gui>Pointer Speed</gui>, adjust the <gui>Acceleration</gui> and "
-"<gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable for "
-"you."
+"Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
+"comfortable for you."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Schieberegler <gui>Beschleunigung</gui> und "
"<gui>Empfindlichkeit</gui>, um die Bewegung des Mauszeigers an Ihre WÃnsche "
"anzupassen."
-#: C/mouse-sensitivity.page:43(page/p)
-msgid ""
-"Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your mouse."
-msgstr ""
-"Die Empfindlichkeit ist die anfÃngliche Geschwindigkeit, mit der sich der "
-"Mauszeiger bewegt, wenn Sie die Maus verschieben."
-
-#: C/mouse-sensitivity.page:45(page/p)
-msgid ""
-"The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
-"relative to your movement. This helps you get the pointer across the screen "
-"without lifting your hand, while still letting you point and click "
-"accurately. Acceleration controls this behavior."
-msgstr ""
-"Je weiter Sie Ihre Maus bewegen, desto schneller und schneller bewegt sich "
-"der Mauszeiger in Relation zu Ihrer Bewegung. Das hilft Ihnen den Mauszeiger "
-"Ãber den Bildschirm zu bewegen, ohne dabei Ihre Hand zu heben, und dabei "
-"trotzdem genau zu positionieren und zu klicken. Beschleunigung kontrolliert "
-"dieses Verhalten. "
-
-#: C/mouse-sensitivity.page:51(note/p)
+#: C/mouse-sensitivity.page:55(note/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse "
+#| "and touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of "
+#| "device aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on "
+#| "both the <gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
msgid ""
-"You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and "
-"touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device "
-"aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the "
-"<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
+"You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. "
+"Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the "
+"most comfortable for another. Just set the sliders on both the <gui>Mouse</"
+"gui> and <gui>Touchpad</gui> sections."
msgstr ""
"Sie kÃnnen die Empfindlichkeit und Beschleunigung fÃr Ihre Maus und Ihr "
"Touchpad unterschiedlich einstellen. Manchmal sind die angenehmsten "
@@ -11244,14 +11776,18 @@ msgstr ""
"<gui>Touchpad</gui>."
#: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
-msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
+#, fuzzy
+#| msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
+msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
msgstr "Klicken oder Rollen durch Klopfen und Gesten mit dem Touchpad."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:18(page/title)
-msgid "Click or scroll with the touchpad"
+#: C/mouse-touchpad-click.page:22(page/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click or scroll with the touchpad"
+msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
msgstr "Klicken oder Rollen mit dem Touchpad"
-#: C/mouse-touchpad-click.page:20(page/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:24(page/p)
msgid ""
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
"without separate hardware buttons."
@@ -11259,23 +11795,21 @@ msgstr ""
"Sie kÃnnen klicken, doppelklicken, ziehen und rollen, indem Sie allein Ihr "
"Touchpad verwenden, ohne zusÃtzliche HardwareknÃpfe."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:29(item/p)
-msgid ""
-"To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable mouse "
-"clicks with the touchpad</gui>."
+#: C/mouse-touchpad-click.page:31(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
msgstr ""
-"Um mit Ihrem Touchpad zu klicken, doppelt zu klicken oder zu ziehen, wÃhlen "
-"Sie <gui>Mausklicks per Touchpad freischalten</gui>."
+"WaÌhlen Sie <gui>Links nach rechts</gui> im MenuÌ <gui>Reihenfolge</gui>."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:34(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:40(item/p)
msgid "To click, tap on the touchpad."
msgstr "Zum Klicken klopfen Sie auf das Touchpad."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:35(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:41(item/p)
msgid "To double-click, tap twice."
msgstr "FÃr einen Doppelklick klopfen Sie zweimal."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:36(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:42(item/p)
msgid ""
"To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. "
"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
@@ -11284,7 +11818,7 @@ msgstr ""
"danach nicht an. Ziehen Sie dann das Objekt an den gewÃnschten Platz und "
"heben Sie Ihren Finger an, um es abzulegen."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:38(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:44(item/p)
msgid ""
"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
"fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
@@ -11293,11 +11827,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wenn Ihr Touchpad das Klopfen mit mehreren Fingern unterstÃtzt, klopfen Sie "
"fÃr einen Rechtsklick mit zwei Fingern gleichzeitig. Andernfalls mÃssen Sie "
-"fÃr einen Rechtsklick die Tasten am Rechner benutzen. Siehe <link xref=\"a11y-"
-"right-click\"/> fÃr eine Methode, um einen Rechtsklick ohne zweite Maustaste "
-"auszufÃhren."
+"fÃr einen Rechtsklick die Tasten am Rechner benutzen. Siehe <link xref="
+"\"a11y-right-click\"/> fÃr eine Methode, um einen Rechtsklick ohne zweite "
+"Maustaste auszufÃhren."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:42(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:48(item/p)
msgid ""
"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick"
"\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
@@ -11306,7 +11840,7 @@ msgstr ""
"einen <link xref=\"mouse-middleclick\">Mittelklick</link> aus, indem Sie mit "
"drei Fingern gleichzeitig klopfen."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:47(note/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:53(note/p)
msgid ""
"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
"spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
@@ -11314,75 +11848,104 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wenn Sie mit mehreren Fingern klopfen oder ziehen, achten Sie darauf, dass "
"Ihre Finger weit genug auseinander liegen. Wenn Ihre Finger zu nah "
-"beieinander sind, kÃnnte der Rechner glauben, dass es sich um einen einzelnen "
-"Finger handelt."
+"beieinander sind, kÃnnte der Rechner glauben, dass es sich um einen "
+"einzelnen Finger handelt."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:51(page/p)
-msgid ""
-"You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
-"using two fingers."
+#: C/mouse-touchpad-click.page:59(section/title)
+msgid "Two finger scroll"
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:61(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad "
+#| "or using two fingers."
+msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
msgstr ""
"Sie kÃnnen mit Ihrem Touchpad rollen, indem Sie entweder den Touchpadrand "
"oder zwei Finger verwenden."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:54(page/p)
-msgid ""
-"Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using "
-"the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up and "
-"down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If you "
-"also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger left "
-"and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
-msgstr ""
-"WÃhlen Sie <gui>Bildlauf am Rand</gui> unter <gui>Bildlauf</gui>, um den Rand "
-"des Touchpads fÃr den Bildlauf zu verwenden. Ist diese Einstellung gewÃhlt, "
-"kÃnnen Sie fÃr einen vertikalen Bildlauf Ihren Finger am rechten Rand des "
-"Touchpads hinauf- oder hinunter bewegen. Wenn Sie zusÃtzlich den "
-"<gui>Horizontalen Bildlauf einschalten</gui>, wird durch das Ziehen Ihres "
-"Fingers am unteren Rand nach links oder rechts ein horizontaler Bildlauf "
-"ausgefÃhrt."
-
-#: C/mouse-touchpad-click.page:61(page/p)
-msgid ""
-"Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
-"with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one finger "
-"will work as normal, but if you drag two fingers across any part of the "
-"touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable horizontal "
-"scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to scroll "
-"horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your fingers "
-"are too close together, they just look like one big finger to your touchpad."
-msgstr ""
-"WÃhlen Sie <gui>Bildlauf mit zwei Fingern</gui> unter <gui>Bildlauf</gui>, um "
-"den Bildlauf mit zwei Fingern auszufÃhren. Wenn diese Einstellung gewÃhlt "
+#: C/mouse-touchpad-click.page:67(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
+msgstr ""
+"WaÌhlen Sie <gui>Links nach rechts</gui> im MenuÌ <gui>Reihenfolge</gui>."
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:80(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to "
+#| "scroll with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with "
+#| "one finger will work as normal, but if you drag two fingers across any "
+#| "part of the touchpad, it will scroll instead. If you also select "
+#| "<gui>Enable horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left "
+#| "and right to scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit "
+#| "apart. If your fingers are too close together, they just look like one "
+#| "big finger to your touchpad."
+msgid ""
+"When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
+"normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
+"scroll instead. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, "
+"you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful "
+"to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, "
+"they just look like one big finger to your touchpad."
+msgstr ""
+"WÃhlen Sie <gui>Bildlauf mit zwei Fingern</gui> unter <gui>Bildlauf</gui>, "
+"um den Bildlauf mit zwei Fingern auszufÃhren. Wenn diese Einstellung gewÃhlt "
"ist, funktioniert das Klopfen und Ziehen mit einem Finger wie Ãblich, aber "
"wenn Sie zwei Finger an einer beliebigen Stelle des Touchpads ziehen, wird "
"ein Bildlauf ausgefÃhrt. Wenn Sie zusÃtzlich den <gui>Horizontalen Bildlauf "
"einschalten</gui>, kÃnnen Sie Ihre Finger nach links oder rechts bewegen, um "
"einen vertikalen Bildlauf auszufÃhren. Achten Sie darauf, die Finger ein "
-"kleines StÃck zu spreizen. Wenn Ihre Finger zu nahe beieinander sind, erkennt "
-"das Touchpad nur einen groÃen Finger."
+"kleines StÃck zu spreizen. Wenn Ihre Finger zu nahe beieinander sind, "
+"erkennt das Touchpad nur einen groÃen Finger."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:71(note/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:87(note/p)
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
msgstr ""
"Das Rollen mit zwei Fingern funktioniert unter UmstÃnden nicht auf allen "
"Touchpads."
-#: C/mouse-wakeup.page:8(info/desc)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:92(section/title)
+msgid "Content sticks to fingers"
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:94(section/p)
+msgid ""
+"You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the "
+"touchpad."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:101(item/p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"WaÌhlen Sie <gui>Links nach rechts</gui> im MenuÌ <gui>Reihenfolge</gui>."
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:105(note/p)
+msgid ""
+"This feature is also known as <em>Natural Scrolling</em> or <em>Reverse "
+"Scrolling</em>."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-wakeup.page:9(info/desc)
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihre Maus hin- und herbewegen oder klicken mÃssen, damit sie "
"reagiert."
-#: C/mouse-wakeup.page:17(page/title)
+#: C/mouse-wakeup.page:18(page/title)
msgid "Mouse has a delay before it will work"
msgstr "Die Maus arbeitet mit VerzÃgerung"
-#: C/mouse-wakeup.page:19(page/p)
+#: C/mouse-wakeup.page:20(page/p)
msgid ""
"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
-"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not in "
-"use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can click on "
-"a mouse button or wiggle the mouse."
+"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not "
+"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
+"click on a mouse button or wiggle the mouse."
msgstr ""
"Kabellose und optische MÃuse, und ebenso Touchpads auf Laptops, mÃssen "
"manchmal erst ÂaufwachenÂ, bevor Sie reagieren. Sie gehen automatisch in "
@@ -11390,7 +11953,7 @@ msgstr ""
"Ihre Maus oder Ihr Touchpad aufzuwecken, kÃnnen Sie eine Maustaste klicken "
"oder die Maus hin- und herbewegen."
-#: C/mouse-wakeup.page:23(page/p)
+#: C/mouse-wakeup.page:24(page/p)
msgid ""
"Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
"will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
@@ -11450,7 +12013,8 @@ msgstr ""
#: C/music-cantplay-drm.page:17(page/title)
msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
-msgstr "Ich kann die in einem Online-Musikladen gekauften Titel nicht abspielen"
+msgstr ""
+"Ich kann die in einem Online-Musikladen gekauften Titel nicht abspielen"
#: C/music-cantplay-drm.page:19(page/p)
msgid ""
@@ -11460,23 +12024,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wenn Sie in einem Online-GeschÃft Musik heruntergeladen haben, kann es "
"passieren, dass Sie sie auf Ihrem Rechner nicht abspielen kÃnnen, "
-"insbesondere, wenn Sie sie auf einem Windows- oder Mac-OS-Rechner gekauft und "
-"dann von dort auf Ihren Rechner kopiert haben."
+"insbesondere, wenn Sie sie auf einem Windows- oder Mac-OS-Rechner gekauft "
+"und dann von dort auf Ihren Rechner kopiert haben."
#: C/music-cantplay-drm.page:21(page/p)
msgid ""
-"This could be because the music is in a format that is not recognized by your "
-"computer. To be able to play a song you need to have support for the right "
-"audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, you "
-"need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio "
+"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
+"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
+"right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, "
+"you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio "
"format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
"The message should also provide instructions for how to install support for "
"that format so that you can play it."
msgstr ""
-"Das kann daran liegen, dass die Musik in einem Format vorliegt, das von Ihrem "
-"Rechner nicht erkannt wird. Um einen Titel abspielen zu kÃnnen, mÃssen Sie "
-"UnterstÃtzung fÃr die erforderlichen Audioformate installiert haben â wenn "
-"Sie zum Beispiel MP3-Dateien abspielen wollen, brauchen Sie MP3-"
+"Das kann daran liegen, dass die Musik in einem Format vorliegt, das von "
+"Ihrem Rechner nicht erkannt wird. Um einen Titel abspielen zu kÃnnen, mÃssen "
+"Sie UnterstÃtzung fÃr die erforderlichen Audioformate installiert haben â "
+"wenn Sie zum Beispiel MP3-Dateien abspielen wollen, brauchen Sie MP3-"
"UnterstÃtzung. Wenn Sie keine UnterstÃtzung fÃr ein bestimmtes Audioformat "
"haben, sollten Sie eine Mitteilung sehen, die Sie darÃber informiert, wenn "
"Sie einen solchen Titel abzuspielen versuchen. Die Mitteilung sollte auch "
@@ -11487,22 +12051,22 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you do have support installed for the song's audio format but still can't "
"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
-"<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song and "
-"on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in "
-"control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will "
-"probably not be able to play it - you generally need special software from "
-"the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
+"<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song "
+"and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
+"is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
+"will probably not be able to play it - you generally need special software "
+"from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
"supported on Linux."
msgstr ""
"Wenn Sie UnterstÃtzung fÃr das Audioformat des Titels installiert haben, ihn "
"aber dennoch nicht abspielen kÃnnen, kÃnnte er <em>kopiergeschÃtzt</em> sein "
-"(auch bekannt als <em>ZugangsbeschrÃnkung per DRM</em>. DRM ist eine Methode, "
-"um einzuschrÃnken, wer einen Titel abspielen kann, und auf welchen GerÃten. "
-"Das Unternehmen, das Ihnen den Titel verkauft hat, kontrolliert das, nicht "
-"Sie. Wenn eine Musikdatei DRM-geschÃtzt ist, werden Sie sie wahrscheinlich "
-"nicht abspielen kÃnnen â Sie brauchen im Allgemeinen spezielle Software des "
-"Unternehmens, um DRM-geschÃtzte Dateien abzuspielen, aber nur wenige davon "
-"werden unter Linux unterstÃtzt."
+"(auch bekannt als <em>ZugangsbeschrÃnkung per DRM</em>. DRM ist eine "
+"Methode, um einzuschrÃnken, wer einen Titel abspielen kann, und auf welchen "
+"GerÃten. Das Unternehmen, das Ihnen den Titel verkauft hat, kontrolliert "
+"das, nicht Sie. Wenn eine Musikdatei DRM-geschÃtzt ist, werden Sie sie "
+"wahrscheinlich nicht abspielen kÃnnen â Sie brauchen im Allgemeinen "
+"spezielle Software des Unternehmens, um DRM-geschÃtzte Dateien abzuspielen, "
+"aber nur wenige davon werden unter Linux unterstÃtzt."
#: C/music-cantplay-drm.page:25(page/p)
msgid ""
@@ -11525,22 +12089,22 @@ msgstr "Titel tauchen auf meinem iPod nicht auf, wenn ich sie dorthin kopiere"
#: C/music-player-ipodtransfer.page:19(page/p)
msgid ""
-"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player "
-"application and also in the file manager (the <app>Files</app> application in "
-"the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto the iPod using "
-"the music player - if you copy them across using the file manager, it won't "
-"work because the songs won't be put into the right location. iPods have a "
-"special location for storing songs which music player applications know how "
-"to get to but the file manager does not."
+"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
+"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
+"application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto "
+"the iPod using the music player - if you copy them across using the file "
+"manager, it won't work because the songs won't be put into the right "
+"location. iPods have a special location for storing songs which music player "
+"applications know how to get to but the file manager does not."
msgstr ""
"Wenn Sie einen iPod an Ihren Rechner anschlieÃen, erscheint er in Ihrer "
"Musikwiedergabe-Anwendung und auch in der Dateiverwaltung (die Anwendung "
"<app>Dateien</app> in der <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht. Sie mÃssen Titel "
"auf Ihren iPod mit der Musikwiedergabe kopieren â wenn Sie sie mit der "
"Dateiverwaltung dorthin kopieren, wird es nicht gehen, weil die Titel nicht "
-"an der richtigen Stelle abgelegt werden. iPods verwenden einen bestimmten Ort "
-"zum Speichern der Titel, den Musikwiedergabe-Anwendungen ausfindig machen "
-"kÃnnen, nicht aber die Dateiverwaltung."
+"an der richtigen Stelle abgelegt werden. iPods verwenden einen bestimmten "
+"Ort zum Speichern der Titel, den Musikwiedergabe-Anwendungen ausfindig "
+"machen kÃnnen, nicht aber die Dateiverwaltung."
#: C/music-player-ipodtransfer.page:21(page/p)
msgid ""
@@ -11549,8 +12113,8 @@ msgid ""
"\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all "
"of the songs have been copied across properly."
msgstr ""
-"Sie mÃssen auÃerdem warten, bis die Titel vollstÃndig kopiert sind, bevor Sie "
-"den iPod wieder ausstecken. Vor dem Ausstecken des iPods sollten Sie ihn "
+"Sie mÃssen auÃerdem warten, bis die Titel vollstÃndig kopiert sind, bevor "
+"Sie den iPod wieder ausstecken. Vor dem Ausstecken des iPods sollten Sie ihn "
"<link xref=\"files-removedrive\">sicher entfernen</link>. Dadurch wird "
"sichergestellt, dass alle Titel richtig hinÃber kopiert worden sind."
@@ -11559,23 +12123,23 @@ msgid ""
"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
"music player application you're using does not support converting the songs "
"from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an "
-"audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (."
-"oga) file), the music player will try to convert it to a format that the iPod "
-"does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software (also "
-"called a codec or encoder) is not installed, the music player will not be "
-"able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software "
-"installer for an appropriate codec."
-msgstr ""
-"Ein weiterer Grund, warum Titel auf Ihrem iPod nicht auftauchen, kÃnnte sein, "
-"dass die Musikwiedergabe-Anwendung, die Sie verwenden, das Umwandeln der "
-"Titel von einem Audioformat ins andere nicht unterstÃtzt. Wenn Sie einen "
+"audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis "
+"(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
+"iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software "
+"(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
+"be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the "
+"software installer for an appropriate codec."
+msgstr ""
+"Ein weiterer Grund, warum Titel auf Ihrem iPod nicht auftauchen, kÃnnte "
+"sein, dass die Musikwiedergabe-Anwendung, die Sie verwenden, das Umwandeln "
+"der Titel von einem Audioformat ins andere nicht unterstÃtzt. Wenn Sie einen "
"Titel in einem Audioformat kopieren, das von Ihrem iPod nicht unterstÃtzt "
"wird (zum Beispiel eine Ogg-Vorbis-Datei (.oga)), wird die Musikwiedergabe "
"versuchen, die Datei in ein Format zu konvertieren, dass der iPod kennt, wie "
-"etwa MP3. Wenn die erforderliche Umwandlungssoftware (auch Codec oder Encoder "
-"genannt) nicht installiert ist, wird die Musikwiedergabe nicht in der Lage "
-"sein, die Umwandlung durchzufÃhren, und den Titel deswegen nicht kopieren. "
-"Sehen Sie in der Paketverwaltung nach einem geeigneten Codec nach."
+"etwa MP3. Wenn die erforderliche Umwandlungssoftware (auch Codec oder "
+"Encoder genannt) nicht installiert ist, wird die Musikwiedergabe nicht in "
+"der Lage sein, die Umwandlung durchzufÃhren, und den Titel deswegen nicht "
+"kopieren. Sehen Sie in der Paketverwaltung nach einem geeigneten Codec nach."
#: C/music-player-newipod.page:13(info/desc)
msgid ""
@@ -11591,16 +12155,16 @@ msgstr "Mein neuer iPod funktioniert nicht"
#: C/music-player-newipod.page:19(page/p)
msgid ""
-"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it "
-"won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. This is "
-"because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</app> "
-"software, which only runs on Windows and Mac OS."
+"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
+"it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
+"This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</"
+"app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
msgstr ""
"Wenn Sie einen neuen iPod besitzen, der noch nie an einen Rechner "
"angeschlossen wurde, wird er von einem Linux-Rechner nicht richtig erkannt. "
-"Das liegt daran, dass ein iPod erst einmal mit <app>iTunes</app> eingerichtet "
-"und aktualisiert werden muss, einer Software, die nur unter Windows und Mac "
-"OS lÃuft."
+"Das liegt daran, dass ein iPod erst einmal mit <app>iTunes</app> "
+"eingerichtet und aktualisiert werden muss, einer Software, die nur unter "
+"Windows und Mac OS lÃuft."
# Ãbersetzung von ÂVolume Format unter iTunes? -gk
# DÃrfte wohl so richtig sein, siehe http://support.apple.com/kb/TS1897?viewlocale=de_DE&locale=de_DE -mb
@@ -11613,9 +12177,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um Ihren iPod einzurichten, installieren Sie iTunes auf einem Windows- oder "
"Mac-Rechner und schlieÃen Sie ihn an. Sie werden durch einige Schritte "
-"geleitet, um ihn einzurichten. Wenn Sie nach dem <gui>DatentrÃgerformat</gui> "
-"gefragt werden, wÃhlen Sie <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> oder "
-"Ãhnliches. Das andere Format (HFS/Mac) funktioniert unter Linux nicht so gut."
+"geleitet, um ihn einzurichten. Wenn Sie nach dem <gui>DatentrÃgerformat</"
+"gui> gefragt werden, wÃhlen Sie <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
+"oder Ãhnliches. Das andere Format (HFS/Mac) funktioniert unter Linux nicht "
+"so gut."
#: C/music-player-newipod.page:23(page/p)
msgid ""
@@ -11627,8 +12192,8 @@ msgstr ""
#: C/music-player-notrecognized.page:14(info/desc)
msgid ""
-"Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's an "
-"audio player."
+"Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's "
+"an audio player."
msgstr ""
"FÃgen Sie eine Datei namens <input>.is_audio_player</input> hinzu, um Ihren "
"Rechner darÃber zu informieren, dass es sich dabei um ein Audio-"
@@ -11652,18 +12217,18 @@ msgstr ""
msgid ""
"Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't "
"help, open the File Manager. You should see the player listed under "
-"<gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for the audio "
-"player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</gui><gui>Empty "
-"Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> and press "
-"<key>Enter</key> (the period and underscores are important, and it should be "
-"all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an "
-"audio player."
-msgstr ""
-"Versuchen Sie den Audioplayer auszustecken und dann wieder einzustecken. Wenn "
-"das nicht hilft, Ãffnen Sie die Dateiverwaltung. Sie sollten den Audioplayer "
-"in der Seitenleiste unter <gui>GerÃte</gui> aufgelistet finden â klicken Sie "
-"darauf, um den Ordner des Audioplayers zu Ãffnen. Klicken Sie nun "
-"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neues Dokument anlegen</gui><gui>Leeres "
+"<gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for the "
+"audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</"
+"gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> "
+"and press <key>Enter</key> (the period and underscores are important, and it "
+"should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the "
+"device as an audio player."
+msgstr ""
+"Versuchen Sie den Audioplayer auszustecken und dann wieder einzustecken. "
+"Wenn das nicht hilft, Ãffnen Sie die Dateiverwaltung. Sie sollten den "
+"Audioplayer in der Seitenleiste unter <gui>GerÃte</gui> aufgelistet finden â "
+"klicken Sie darauf, um den Ordner des Audioplayers zu Ãffnen. Klicken Sie "
+"nun <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neues Dokument anlegen</gui><gui>Leeres "
"Dokument</gui></guiseq>, tippen Sie <input>.is_audio_player</input> und "
"drÃcken Sie die <key>Eingabetaste</key> (der Punkt und die Unterstriche sind "
"dabei wichtig, und verwenden Sie nur Kleinbuchstaben). Diese Datei weist "
@@ -11672,16 +12237,16 @@ msgstr ""
#: C/music-player-notrecognized.page:24(page/p)
msgid ""
"Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-"
-"click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This time "
-"it should have been recognized as an audio player by your music organizer. If "
-"not, try closing the music organizer and then re-opening it."
+"click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This "
+"time it should have been recognized as an audio player by your music "
+"organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
msgstr ""
"Suchen Sie nun den Audioplayer in der Seitenleiste der Dateiverwaltung und "
"werfen Sie ihn aus (klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und klicken "
-"Sie <gui>Auswerfen</gui>). Ziehen Sie ihn ab und schlieÃen Sie ihn wieder an. "
-"Diesmal sollte er von Ihrer Musikverwaltung als Audioplayer erkannt worden "
-"sein. Wenn nicht, versuchen Sie die Musikverwaltung zu schlieÃen und dann "
-"wieder zu Ãffnen."
+"Sie <gui>Auswerfen</gui>). Ziehen Sie ihn ab und schlieÃen Sie ihn wieder "
+"an. Diesmal sollte er von Ihrer Musikverwaltung als Audioplayer erkannt "
+"worden sein. Wenn nicht, versuchen Sie die Musikverwaltung zu schlieÃen und "
+"dann wieder zu Ãffnen."
#: C/music-player-notrecognized.page:27(note/p)
msgid ""
@@ -11698,8 +12263,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>."
"is_audio_player</input> file. This is because the period in the file's name "
-"tells the File Manager to hide the file. You can check that it is still there "
-"by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>."
+"tells the File Manager to hide the file. You can check that it is still "
+"there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>."
msgstr ""
"Wenn Sie wieder im Ordner des Audioplayers nachschauen, sehen Sie die Datei "
"<input>.is_audio_player</input> nicht. Das liegt daran, dass der Punkt im "
@@ -11712,40 +12278,47 @@ msgid ""
"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
"trash behavior."
msgstr ""
-"Einfacher Klick, um Dateien zu Ãffnen, ausfÃhrbare Textdateien ausfÃhren oder "
-"anzeigen, Einstellungen fÃr den MÃll."
+"Einfacher Klick, um Dateien zu Ãffnen, ausfÃhrbare Textdateien ausfÃhren "
+"oder anzeigen, Einstellungen fÃr den MÃll."
-#: C/nautilus-behavior.page:22(page/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:28(page/title)
msgid "File manager behavior preferences"
msgstr "Einstellungen fÃr das Verhalten der Dateiverwaltung"
-#: C/nautilus-behavior.page:23(page/p)
-msgid ""
-"You can control whether you single-click or double-click files, whether "
-"folders are opened in new windows, how executable text files are handled, and "
-"the trash behavior. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab."
+#: C/nautilus-behavior.page:29(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can control whether you single-click or double-click files, whether "
+#| "folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
+#| "and the trash behavior. In any file manager window, click "
+#| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
+#| "<gui>Behavior</gui> tab."
+msgid ""
+"You can control whether you single-click or double-click files, how "
+"executable text files are handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</"
+"gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
+"<gui>Behavior</gui> tab."
msgstr ""
"Sie kÃnnen festlegen, ob Sie Dateien mit einfachem oder Doppelklick Ãffnen, "
"ob Ordner in einem neuen Fenster geÃffnet werden, was mit ausfÃhrbaren "
-"Textdateien geschehen soll und wie mit MÃll umgegangen wird. Klicken Sie dazu "
-"in einem beliebigen Fenster der Dateiverwaltung auf <guiseq><gui>Bearbeiten</"
-"gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wÃhlen Sie den Reiter "
-"<gui>Verhalten</gui>."
+"Textdateien geschehen soll und wie mit MÃll umgegangen wird. Klicken Sie "
+"dazu in einem beliebigen Fenster der Dateiverwaltung auf "
+"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wÃhlen "
+"Sie den Reiter <gui>Verhalten</gui>."
-#: C/nautilus-behavior.page:30(section/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:34(section/title)
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
-#: C/nautilus-behavior.page:33(item/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:37(item/title)
msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
msgstr "<gui>Einfacher Klick zum Ãffnen von Objekten</gui>"
-#: C/nautilus-behavior.page:34(item/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:38(item/title)
msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
msgstr "<gui>Doppelklick zum Ãffnen von Objekten</gui>"
-#: C/nautilus-behavior.page:35(item/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:39(item/p)
msgid ""
"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
@@ -11754,40 +12327,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"In den Standardeinstellungen werden Dateien mit einem einfachen Klick "
"ausgewÃhlt und mit einem Doppelklick geÃffnet. Sie kÃnnen stattdessen "
-"einstellen, dass Dateien und Ordner mit nur einem Klick geÃffnet werden. Wenn "
-"Sie den Einfach-Klick-Modus benutzen, kÃnnen Sie <key>Strg</key>-Taste "
+"einstellen, dass Dateien und Ordner mit nur einem Klick geÃffnet werden. "
+"Wenn Sie den Einfach-Klick-Modus benutzen, kÃnnen Sie <key>Strg</key>-Taste "
"wÃhrend des Klickens gedrÃckt halten, um eine oder mehrere Dateien "
"auszuwÃhlen."
-#: C/nautilus-behavior.page:41(item/title)
-msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
-msgstr "<gui>Jeden Ordner in seinem eigenen Fenster Ãffnen</gui>"
-
-#: C/nautilus-behavior.page:42(item/p)
-msgid ""
-"When you open a folder in the file manager, it will normally open in the same "
-"window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New Window</gui> "
-"to open any single folder in a new window. If you often do this, select this "
-"option if you would rather have each folder open in its own window by default."
-msgstr ""
-"Wenn Sie einen Ordner in der Dateiverwaltung Ãffnen, wird er normalerweise im "
-"selben Fenster geÃffnet. Sie kÃnnen aber auch auf einen Ordner mit der "
-"rechten Maustaste klicken und <gui>In neuem Fenster Ãffnen</gui> wÃhlen, um "
-"jeden beliebigen Ordner in einem neuen Fenster zu Ãffnen. Wenn Sie das Ãfter "
-"tun, wÃhlen Sie diese Einstellung, wenn Sie lieber jeden Ordner als Vorgabe "
-"in einem eigenen Fenster Ãffnen wollen."
-
-#: C/nautilus-behavior.page:52(section/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:48(section/title)
msgid "Executable text files"
msgstr "AusfÃhrbare Textdateien"
-#: C/nautilus-behavior.page:53(section/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:49(section/p)
msgid ""
"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
-"permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The most "
-"common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, .py "
-"and .pl, respectively."
+"permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The "
+"most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, ."
+"py and .pl, respectively."
msgstr ""
"Eine ausfÃhrbare Textdatei ist eine Datei, die ein Programm enthÃlt, das "
"ausgefÃhrt werden kann. Die <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
@@ -11795,7 +12350,7 @@ msgstr ""
"Programm ausgefÃhrt wird. Die hÃufigsten Arten sind Shell-, Python- und Perl-"
"Skripte; sie haben die Endungen .sh, .py beziehungsweise .pl."
-#: C/nautilus-behavior.page:54(section/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:50(section/p)
msgid ""
"You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, "
"<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each "
@@ -11809,46 +12364,52 @@ msgstr ""
"erscheinen und nachfragen, ob Sie die gewÃhlte Textdatei ausfÃhren oder "
"ansehen wollen."
-#: C/nautilus-behavior.page:61(info/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:57(info/title)
msgctxt "link"
msgid "File manager trash preferences"
msgstr "Einstellungen fÃr MÃll in der Dateiverwaltung"
-#: C/nautilus-behavior.page:63(section/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:59(section/title)
msgid "Trash"
msgstr "MÃll"
-#: C/nautilus-behavior.page:67(item/title)
+#: C/nautilus-behavior.page:63(item/title)
msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
msgstr ""
"<gui>Vor dem Leeren des MÃlls oder dem LÃschen von Dateien nachfragen</gui>"
-#: C/nautilus-behavior.page:68(item/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:64(item/p)
msgid ""
"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
"files."
msgstr ""
"Dies ist die Standardeinstellung. Wenn der MÃll geleert werden soll, wird "
-"eine Nachricht darÃber angezeigt und Sie mÃssen bestÃtigen, dass Sie den MÃll "
-"leeren oder Dateien lÃschen wollen."
+"eine Nachricht darÃber angezeigt und Sie mÃssen bestÃtigen, dass Sie den "
+"MÃll leeren oder Dateien lÃschen wollen."
-#: C/nautilus-behavior.page:71(item/title)
-msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
+#: C/nautilus-behavior.page:67(item/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
+msgid "<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>"
msgstr "<gui>Einen LÃschbefehl bereitstellen, der den MÃll umgeht</gui>"
-#: C/nautilus-behavior.page:72(item/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:68(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
+#| "<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-"
+#| "click on an item in the <app>Files</app> application."
msgid ""
-"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
-"<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click on "
-"an item in the <app>Files</app> application."
+"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that "
+"pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung gewÃhlt ist, wird der MenÃeintrag <gui>LÃschen</gui> "
"zum <gui>Bearbeiten</gui>-Menà hinzugefÃgt sowie zum MenÃ, das auftaucht, "
"wenn Sie mit der rechten Maustaste auf ein Objekt in der Anwendung "
"<app>Dateien</app> klicken."
-#: C/nautilus-behavior.page:74(note/p)
+#: C/nautilus-behavior.page:71(note/p)
msgid ""
"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
@@ -11858,87 +12419,97 @@ msgstr ""
"MÃll. Das Objekt wird aus dem System vollstÃndig entfernt. Es gibt keine "
"MÃglichkeit, das gelÃschte Objekt wiederherzustellen."
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(info/desc)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(info/desc)
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
msgstr ""
"HinzufÃgen, LÃschen und Umbenennen von Lesezeichen mit der Dateiverwaltung."
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:16(page/title)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(page/title)
msgid "Edit folder bookmarks"
msgstr "Ordner-Lesezeichen bearbeiten"
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(page/p)
-msgid ""
-"Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
-"manager."
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
+#| "manager."
+msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
msgstr ""
"Ihre Lesezeichen sind im <gui>Lesezeichen</gui>-Menà der Dateiverwaltung "
"eingetragen."
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:19(steps/title)
-msgid "Delete a bookmark:"
-msgstr "So lÃschen Sie ein Lesezeichen:"
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(steps/title)
+msgid "Add a bookmark:"
+msgstr "Ein Lesezeichen hinzufÃgen:"
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20(item/p)
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33(item/p)
-msgid "Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p)
+msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Lesezeichen</gui><gui>Lesezeichen bearbeiten</"
-"gui></guiseq>."
+"WÃhlen Sie den Ordner (oder den Ort) aus, den Sie als Lesezeichen speichern "
+"wollen."
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(item/p)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the network icon on the top bar and click <gui>Network Settings</"
+#| "gui>."
msgid ""
-"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
-"delete and click <gui>Remove</gui>."
+"Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</"
+"gui>."
msgstr ""
-"WÃhlen Sie im Fenster <gui>Lesezeichen bearbeiten</gui> das Lesezeichen, das "
-"Sie lÃschen wollen, und klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui>."
-
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(item/p)
-#: C/wacom-multi-monitor.page:40(item/p)
-msgid "Click <gui>Close</gui>."
-msgstr "Klicken Sie auf <gui>SchlieÃen</gui>."
+"Klicken Sie auf das Netzwerksymbol im oberen Panel und wÃhlen Sie "
+"<gui>Netzwerkeinstellungen</gui>."
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26(steps/title)
-msgid "Add a bookmark:"
-msgstr "Ein Lesezeichen hinzufÃgen:"
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(steps/title)
+msgid "Delete a bookmark:"
+msgstr "So lÃschen Sie ein Lesezeichen:"
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(item/p)
-msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:43(item/p)
+msgid ""
+"Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> from "
+"the app menu."
msgstr ""
-"WÃhlen Sie den Ordner (oder den Ort) aus, den Sie als Lesezeichen speichern "
-"wollen."
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p)
-msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
+#| "delete and click <gui>Remove</gui>."
+msgid ""
+"In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete "
+"and click the <key>-</key> button."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Lesezeichen</gui><gui>Lesezeichen hinzufÃgen</"
-"gui></guiseq>."
+"WÃhlen Sie im Fenster <gui>Lesezeichen bearbeiten</gui> das Lesezeichen, das "
+"Sie lÃschen wollen, und klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui>."
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32(steps/title)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:42(steps/title)
msgid "Rename a bookmark:"
msgstr "Ein Lesezeichen umbenennen:"
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(item/p)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:45(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
+#| "rename."
msgid ""
-"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
-"rename."
+"In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
msgstr ""
"WÃhlen Sie im Fenster <gui>Lesezeichen bearbeiten</gui> das Lesezeichen, das "
"Sie umbenennen wollen."
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:47(item/p)
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
msgstr ""
"Geben Sie im Eingabefeld <gui>Name</gui> den Namen fÃr das Lesezeichen ein."
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(note/p)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:49(note/p)
msgid ""
"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
"different folders in two different locations, but which each have the same "
"name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell "
-"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than "
-"the name of the folder it points to."
+"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
+"than the name of the folder it points to."
msgstr ""
"Das Umbenennen eines Lesezeichens benennt nicht den Ordner um. Wenn Sie "
"Lesezeichen fÃr zwei verschiedene Ordner an verschiedenen Orten haben, die "
@@ -11946,7 +12517,7 @@ msgstr ""
"halten. In solchen FÃllen ist es sinnvoll, dem Lesezeichen einen anderen "
"Namen zu geben als den Namen des Ordners, zu dem es fÃhrt."
-#: C/nautilus-connect.page:12(info/desc)
+#: C/nautilus-connect.page:13(info/desc)
msgid ""
"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
"WebDAV."
@@ -11954,16 +12525,17 @@ msgstr ""
"Dateien auf einem anderen Rechner ansehen und bearbeiten â via FTP, SSH, "
"Windows-Freigaben oder WebDAV."
-#: C/nautilus-connect.page:22(page/title)
+#: C/nautilus-connect.page:27(page/title)
msgid "Browse files on a server or network share"
-msgstr "Durchsuchen von Dateien auf einem Server oder in einer Netzwerkfreigabe"
+msgstr ""
+"Durchsuchen von Dateien auf einem Server oder in einer Netzwerkfreigabe"
-#: C/nautilus-connect.page:24(page/p)
+#: C/nautilus-connect.page:29(page/p)
msgid ""
-"You can connect to a server or network share to browse and view files on that "
-"server, exactly as if they were on your own computer. This is a convenient "
-"way to download or upload files on the internet, or to share files with other "
-"people on your local network."
+"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
+"that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
+"convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
+"files with other people on your local network."
msgstr ""
"Sie kÃnnen sich mit einem Server oder einer Netzwerkfreigabe verbinden, um "
"Dateien auf diesem Server zu durchsuchen und anzusehen, genau so, als wÃren "
@@ -11971,124 +12543,193 @@ msgstr ""
"hochzuladen oder herunterzuladen oder Dateien an andere Personen in Ihrem "
"lokalen Netzwerk weiterzugeben."
-#: C/nautilus-connect.page:30(page/p)
+#: C/nautilus-connect.page:35(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application "
+#| "from the <gui>Activities</gui> overview. Then, click <gui>Browse Network</"
+#| "gui> in the sidebar, or select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> "
+#| "menu. The file manager will find any computers on your local area network "
+#| "that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a "
+#| "server on the internet, or if you do not see the computer you're looking "
+#| "for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
+#| "network address."
msgid ""
"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
-"the <gui>Activities</gui> overview. Then, click <gui>Browse Network</gui> in "
-"the sidebar, or select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> menu. The "
-"file manager will find any computers on your local area network that "
-"advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on "
-"the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can "
-"manually connect to a server by typing in its internet/network address."
+"the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Browse Network</gui> in "
+"the sidebar. The file manager will find any computers on your local area "
+"network that advertise their ability to serve files. If you want to connect "
+"to a server on the internet, or if you do not see the computer you're "
+"looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
+"network address."
msgstr ""
"Um Dateien Ãber ein Netzwerk zu durchsuchen, Ãffnen Sie die Anwendung "
"<app>Dateien</app> in der <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht. Klicken Sie dann "
"auf <gui>Netzwerk durchsuchen</gui> in der Seitenleiste oder wÃhlen Sie "
"<gui>Netzwerk</gui> aus dem Menà <gui>Gehe zu</gui>. Die Dateiverwaltung "
"findet alle Rechner in Ihrem lokalen Netzwerk, die signalisieren, dass sie "
-"Dateien anbieten kÃnnen. Wenn Sie sich mit einem Server im Internet verbinden "
-"wollen oder wenn Sie den Rechner, nach dem Sie gesucht haben, nicht sehen, "
-"kÃnnen Sie sich manuell mit einem Server verbinden, indem Sie seine Internet/"
-"Netzwerk-Adresse eingeben."
+"Dateien anbieten kÃnnen. Wenn Sie sich mit einem Server im Internet "
+"verbinden wollen oder wenn Sie den Rechner, nach dem Sie gesucht haben, "
+"nicht sehen, kÃnnen Sie sich manuell mit einem Server verbinden, indem Sie "
+"seine Internet/Netzwerk-Adresse eingeben."
-#: C/nautilus-connect.page:41(steps/title)
+#: C/nautilus-connect.page:45(steps/title)
msgid "Connect to a file server"
msgstr "Mit einem Dateiserver verbinden"
-#: C/nautilus-connect.page:42(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:46(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to "
+#| "Server</gui></guiseq>."
msgid ""
-"In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to Server</"
-"gui></guiseq>."
+"In the file manager, click <gui>Files</gui> in the top bar and pick "
+"<gui>Connect to Server</gui> from the app menu."
msgstr ""
"Klicken Sie in der Dateiverwaltung auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Mit "
"Server verbinden</gui></guiseq>."
-#: C/nautilus-connect.page:44(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:48(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Enter the server address, select the type of server, and enter any "
+#| "additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. "
+#| "Details on server types are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
msgid ""
-"Enter the server address, select the type of server, and enter any additional "
-"information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details on server "
-"types are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
+"Enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</"
+"link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</"
+"link>."
msgstr ""
"Geben Sie die Serveradresse ein, wÃhlen Sie den Servertyp und geben Sie "
"sonstige erforderliche Informationen ein. Klicken Sie dann auf "
"<gui>Verbinden</gui>. Details zu Servertypen finden Sie <link xref=\"#types"
"\">unten aufgelistet</link>."
-#: C/nautilus-connect.page:47(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:52(note/p)
msgid ""
-"For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. "
-"<sys>ftp.example.com</sys>). For computers on your local network, however, "
-"you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip\">numeric IP "
-"address</link>."
+"If you have connected to the server before, you can click on it in the "
+"<gui>Recent Servers</gui> list."
msgstr ""
-"FÃr Server im Internet kÃnnen Sie normalerweise den Domainnamen verwenden "
-"(zum Beispiel <sys>ftp.beispiel.com</sys>). FÃr Rechner in Ihrem lokalen "
-"Netzwerk hingegen mÃssen Sie wahrscheinlich die <link xref=\"net-findip"
-"\">numerische IP-Adresse</link> des Rechners verwenden."
-#: C/nautilus-connect.page:52(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:56(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A new window will open showing you the files on the server. You can "
+#| "browse the files just as you would for those on your own computer."
msgid ""
-"A new window will open showing you the files on the server. You can browse "
-"the files just as you would for those on your own computer."
+"Click <gui>Connect</gui>. A new window will open showing you the files on "
+"the server. You can browse the files just as you would for those on your own "
+"computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it "
+"quickly in the future"
msgstr ""
"Ein neues Fenster wird geÃffnet und zeigt Ihnen die Dateien auf dem Server. "
"Sie kÃnnen die Dateien genauso durchsuchen, wie Sie es auch auf dem eigenen "
"Rechner tun."
-#: C/nautilus-connect.page:54(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:64(section/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Printing"
+msgid "Writing URLs"
+msgstr "Drucken"
+
+#: C/nautilus-connect.page:66(section/p)
msgid ""
-"The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in "
-"the future"
+"A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address "
+"that refers to a location or file on a network. The address is formatted "
+"like this:"
msgstr ""
-"Der Server wird auÃerdem zur Seitenleiste hinzugefÃgt, damit Sie in Zukunft "
-"schnell darauf zugreifen kÃnnen."
-#: C/nautilus-connect.page:60(section/title)
-msgid "Different types of servers"
-msgstr "Verschiedene Servertypen"
+#: C/nautilus-connect.page:69(example/p)
+msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
+msgstr ""
-#: C/nautilus-connect.page:62(section/p)
+#: C/nautilus-connect.page:71(section/p)
+msgid ""
+"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The "
+"<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
+"em>. If a user name is required, it is inserted before the server name:"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-connect.page:75(example/p)
+msgid "<sys>scheme://username servername example com/folder</sys>"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-connect.page:77(section/p)
+msgid ""
+"Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the "
+"domain name:"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-connect.page:79(example/p)
+msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-connect.page:81(section/p)
+msgid ""
+"Below are specific examples for the various server types that are supported."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-connect.page:85(section/title)
+msgid "Types of servers"
+msgstr "Servertypen"
+
+#: C/nautilus-connect.page:87(section/p)
msgid ""
"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
"name and password."
msgstr ""
"Sie kÃnnen sich mit verschiedenen Arten von Servern verbinden. Manche Server "
-"sind Ãffentlich und erlauben es jedem, sich zu verbinden. Bei anderen Servern "
-"mÃssen Sie sich mit Namen und Passwort anmelden. "
+"sind Ãffentlich und erlauben es jedem, sich zu verbinden. Bei anderen "
+"Servern mÃssen Sie sich mit Namen und Passwort anmelden. "
-#: C/nautilus-connect.page:65(section/p)
+#: C/nautilus-connect.page:90(section/p)
msgid ""
-"You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. "
-"For example, on public FTP sites, you will probably not be able to delete "
-"files."
+"You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
+"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
+"delete files."
msgstr ""
"Sie haben mÃglicherweise nicht die erforderlichen Rechte, um alles mit den "
"Dateien auf einem Server tun zu dÃrfen. Zum Beispiel werden Sie auf "
"Ãffentlichen FTP-Servern wahrscheinlich keine Dateien lÃschen kÃnnen."
-#: C/nautilus-connect.page:70(terms/title)
-msgid "Types of servers"
-msgstr "Servertypen"
+#: C/nautilus-connect.page:93(section/p)
+msgid ""
+"The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
+"file shares."
+msgstr ""
-#: C/nautilus-connect.page:72(item/title)
+#: C/nautilus-connect.page:97(item/title)
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
-#: C/nautilus-connect.page:73(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:98(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
+#| "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
+#| "can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If "
+#| "you use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
msgid ""
"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
-"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they can "
-"securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you use a "
-"secure shell key to log in, leave the password field blank."
+"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
+"can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen <em>Secure-Shell</em>-Zugang zu einem Server haben, kÃnnen "
+"Sie sich mit dieser Methode verbinden. Viele Homepage-Anbieter stellen einen "
+"SSH-Zugang zur VerfÃgung, damit ihre Kunden auf sicherem Weg Dateien "
+"hochladen kÃnnen. SSH-Server erfordern immer eine Anmeldung. Wenn Sie zum "
+"Anmelden einen SSH-SchlÃssel verwenden, lassen Sie das Passwortfeld leer."
+
+#: C/nautilus-connect.page:102(item/p)
+msgid "A typical SSH URL looks like this:"
msgstr ""
-"Wenn Sie einen <em>Secure-Shell</em>-Zugang zu einem Server haben, kÃnnen Sie "
-"sich mit dieser Methode verbinden. Viele Homepage-Anbieter stellen einen SSH-"
-"Zugang zur VerfÃgung, damit ihre Kunden auf sicherem Weg Dateien hochladen "
-"kÃnnen. SSH-Server erfordern immer eine Anmeldung. Wenn Sie zum Anmelden "
-"einen SSH-SchlÃssel verwenden, lassen Sie das Passwortfeld leer."
-#: C/nautilus-connect.page:83(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:104(example/p)
+msgid "<sys>ssh://username servername example com/folder</sys>"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-connect.page:111(item/p)
msgid ""
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
"so that other users on your network can't see it."
@@ -12097,29 +12738,37 @@ msgstr ""
"verschlÃsselt, so dass ihn andere Benutzer Ihres Netzwerks nicht einsehen "
"kÃnnen."
-#: C/nautilus-connect.page:87(item/title)
+#: C/nautilus-connect.page:115(item/title)
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (mit Anmeldung)"
-#: C/nautilus-connect.page:88(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:116(item/p)
msgid ""
"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
"encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
-"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or download "
-"files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload "
-"files."
+"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
+"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
+"upload files."
msgstr ""
-"FTP ist eine beliebte Methode, um Dateien Ãber das Internet auszutauschen. Da "
-"der Datenverkehr Ãber FTP nicht verschlÃsselt wird, stellen nun einige Server "
-"einen SSH-Zugang zur VerfÃgung. Manche Server jedoch erlauben oder verlangen "
-"FTP zum Hoch- oder Herunterladen von Dateien. FTP-Server mit Anmeldung "
-"erlauben Ihnen fÃr gewÃhnlich Dateien zu lÃschen und hochzuladen."
+"FTP ist eine beliebte Methode, um Dateien Ãber das Internet auszutauschen. "
+"Da der Datenverkehr Ãber FTP nicht verschlÃsselt wird, stellen nun einige "
+"Server einen SSH-Zugang zur VerfÃgung. Manche Server jedoch erlauben oder "
+"verlangen FTP zum Hoch- oder Herunterladen von Dateien. FTP-Server mit "
+"Anmeldung erlauben Ihnen fÃr gewÃhnlich Dateien zu lÃschen und hochzuladen."
+
+#: C/nautilus-connect.page:121(item/p)
+msgid "A typical FTP URL looks like this:"
+msgstr "Eine typische FTP-Adresse schaut etwa so aus:"
+
+#: C/nautilus-connect.page:123(example/p)
+msgid "<sys>ftp://username ftp example com/path/</sys>"
+msgstr "<sys>ftp://Benutzername ftp beispiel com/pfad/</sys>"
-#: C/nautilus-connect.page:95(item/title)
+#: C/nautilus-connect.page:127(item/title)
msgid "Public FTP"
msgstr "Ãffentlicher FTP"
-#: C/nautilus-connect.page:96(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:128(item/p)
msgid ""
"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
"anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
@@ -12130,7 +12779,15 @@ msgstr ""
"keinen Benutzernamen und kein Passwort und gestatten normalerweise nicht, "
"Dateien zu lÃschen oder hochzuladen."
-#: C/nautilus-connect.page:100(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:132(item/p)
+msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
+msgstr "Eine typische anonyme FTP-Adresse schaut etwa so aus:"
+
+#: C/nautilus-connect.page:134(example/p)
+msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
+msgstr "<sys>ftp://ftp.beispiel.com/pfad/</sys>"
+
+#: C/nautilus-connect.page:136(item/p)
msgid ""
"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and "
"password, or with a public user name using your email address as the "
@@ -12142,14 +12799,14 @@ msgstr ""
"als Passwort. WÃhlen Sie fÃr diese Server <gui>FTP (mit ZugangsbeschrÃnkung</"
"gui> und geben Sie die vom FTP-Betreiber verlangten Zugangsdaten ein."
-#: C/nautilus-connect.page:107(item/title)
+#: C/nautilus-connect.page:143(item/title)
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-Freigabe"
-#: C/nautilus-connect.page:108(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:144(item/p)
msgid ""
-"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area "
-"network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
+"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
+"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
"<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have "
"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
"share from the file manager."
@@ -12161,30 +12818,46 @@ msgstr ""
"Rechner verfÃgen, kÃnnen Sie sich in der Dateiverwaltung mit einer Windows-"
"Freigabe verbinden."
-#: C/nautilus-connect.page:115(item/title)
+#: C/nautilus-connect.page:149(item/p)
+msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
+msgstr "Eine typische Adresse einer Windows-Freigabe schaut etwa so aus:"
+
+#: C/nautilus-connect.page:151(example/p)
+msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
+msgstr "<sys>smb://servername/Freigabe</sys>"
+
+#: C/nautilus-connect.page:155(item/title)
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
msgstr "WebDAV und Sicheres WebDAV"
-#: C/nautilus-connect.page:116(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:156(item/p)
msgid ""
-"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share "
-"files on a local network and to store files on the internet. If the server "
-"you're connecting to supports secure connections, you should choose this "
-"option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can't "
-"see your password."
+"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
+"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
+"server you're connecting to supports secure connections, you should choose "
+"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users "
+"can't see your password."
msgstr ""
-"WebDAV basiert auf HTTP, dem Protokoll, das im World Wide Web verwendet wird, "
-"und wird manchmal dazu benutzt, Dateien im lokalen Netzwerk auszutauschen "
-"oder im Internet abzuspeichern. Wenn der Server, zu dem Sie sich verbinden, "
-"sichere Verbindungen unterstÃtzt, sollten Sie diese Option wÃhlen. Sicheres "
-"WebDAV verwendet eine starke SSL-VerschlÃsselung, so dass andere Benutzer Ihr "
-"Passwort nicht einsehen kÃnnen."
+"WebDAV basiert auf HTTP, dem Protokoll, das im World Wide Web verwendet "
+"wird, und wird manchmal dazu benutzt, Dateien im lokalen Netzwerk "
+"auszutauschen oder im Internet abzuspeichern. Wenn der Server, zu dem Sie "
+"sich verbinden, sichere Verbindungen unterstÃtzt, sollten Sie diese Option "
+"wÃhlen. Sicheres WebDAV verwendet eine starke SSL-VerschlÃsselung, so dass "
+"andere Benutzer Ihr Passwort nicht einsehen kÃnnen."
+
+#: C/nautilus-connect.page:161(item/p)
+msgid "A typical WebDAV URL looks like this:"
+msgstr "Eine typische WebDAV-Adresse schaut etwa so aus:"
+
+#: C/nautilus-connect.page:163(example/p)
+msgid "<sys>http://example.hostname.com/path</sys>"
+msgstr "<sys>http://beispiel.rechnername.com/pfad</sys>"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/nautilus-display.page:31(media)
+#: C/nautilus-display.page:35(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
@@ -12192,38 +12865,45 @@ msgid ""
msgstr "translated"
#: C/nautilus-display.page:8(info/desc)
-msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
+#, fuzzy
+#| msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
+msgid "Control icon captions used in the file manager."
msgstr ""
"Symbolbeschriftungen und das Datumsformat in der Dateiverwaltung festlegen."
-#: C/nautilus-display.page:21(page/title)
+#: C/nautilus-display.page:26(page/title)
msgid "File manager display preferences"
msgstr "Einstellungen fÃr die Anzeige der Dateiverwaltung"
-#: C/nautilus-display.page:23(page/p)
+#: C/nautilus-display.page:28(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can control various aspects of how the file manager displays files, "
+#| "including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
+#| "manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
+#| "guiseq> and select the <gui>Display</gui> tab."
msgid ""
-"You can control various aspects of how the file manager displays files, "
-"including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
-"manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
-"and select the <gui>Display</gui> tab."
+"You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
+"<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
+"<gui>Display</gui> tab."
msgstr ""
"Sie kÃnnen die Anzeige von Dateien in der Dateiverwaltung in vielerlei "
"Hinsicht bestimmen, etwa Symbolbeschriftungen und wie das Datum dargestellt "
"wird. Klicken Sie dazu in einem beliebigen Fenster der Dateiverwaltung auf "
-"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wÃhlen Sie "
-"den Reiter <gui>Anzeige</gui>."
+"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wÃhlen "
+"Sie den Reiter <gui>Anzeige</gui>."
-#: C/nautilus-display.page:29(section/title)
+#: C/nautilus-display.page:33(section/title)
msgid "Icon captions"
msgstr "Symbolbeschriftungen"
-#: C/nautilus-display.page:32(media/p)
+#: C/nautilus-display.page:36(media/p)
msgid "File manager icons with captions"
msgstr ""
"Einstellungen fÃr die Spalten in der Dateiverwaltungssymbole mit "
"Beschriftungen"
-#: C/nautilus-display.page:34(section/p)
+#: C/nautilus-display.page:38(section/p)
msgid ""
"When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
@@ -12236,91 +12916,79 @@ msgstr ""
"mÃssen, wer der Besitzer einer Datei ist oder wann sie das letzte Mal "
"geÃndert wurde."
-#: C/nautilus-display.page:38(section/p)
-msgid ""
-"As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file manager "
-"will display more and more information in captions. You can choose up to "
-"three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom "
-"levels. The last will only be shown at very large sizes."
+#: C/nautilus-display.page:42(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
+#| "manager will display more and more information in captions. You can "
+#| "choose up to three things to show in captions. The first will be "
+#| "displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large "
+#| "sizes."
+msgid ""
+"You can zoom in a folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/"
+"go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choosing one of the "
+"<gui>Zoom</gui> options. As you zoom in, the file manager will display more "
+"and more information in captions. You can choose up to three things to show "
+"in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will "
+"only be shown at very large sizes."
msgstr ""
"Je weiter Sie die Ansicht in einem Ordner vergrÃÃern (im <gui>Ansicht</gui>-"
-"MenÃ), desto mehr Informationen werden in den Symbolbeschriftungen angezeigt. "
-"Sie kÃnnen bis zu drei Informationen in den Beschriftungen anzeigen lassen. "
-"Die erste wird in den meisten AnsichtsgrÃÃen angezeigt, die letzte nur bei "
-"sehr starker VergrÃÃerung."
+"MenÃ), desto mehr Informationen werden in den Symbolbeschriftungen "
+"angezeigt. Sie kÃnnen bis zu drei Informationen in den Beschriftungen "
+"anzeigen lassen. Die erste wird in den meisten AnsichtsgrÃÃen angezeigt, die "
+"letzte nur bei sehr starker VergrÃÃerung."
-#: C/nautilus-display.page:42(section/p)
+#: C/nautilus-display.page:48(section/p)
msgid ""
"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
-"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more information."
+"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
+"information."
msgstr ""
"Die Informationen, die Sie in den Symbolbeschriftungen anzeigen lassen "
"kÃnnen, sind dieselben, die in der Listenansicht zur VerfÃgung stehen. Siehe "
"<link xref=\"nautilus-list\"/> fÃr weitere Informationen."
-#: C/nautilus-display.page:45(note/p)
+#: C/nautilus-display.page:51(note/p)
msgid ""
"If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
"caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Wenn Sie ein Fenster der Dateiverwaltung offen haben, mÃssen Sie es womÃglich "
-"aktualisieren, damit die neuen Symbolbeschriftungen wirksam werden. Klicken "
-"Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Aktualisieren</gui></guiseq> oder drÃcken "
-"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>R</key></keyseq>."
-
-#: C/nautilus-display.page:51(section/title)
-msgid "Date format"
-msgstr "Datumsformat"
-
-#: C/nautilus-display.page:52(section/p)
-msgid ""
-"Access and modification times for files can be displayed in icon captions or "
-"in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you "
-"from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats include a "
-"verbose format like you might write by hand, an international standard "
-"format, and a format that uses relative phrases like <em>today</em> and "
-"<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
-"showing the current date and time in that format."
-msgstr ""
-"Zugriffs- und Ãnderungszeiten von Dateien kÃnnen in Symbolbeschriftungen oder "
-"in den Spalten der Listenansicht angezeigt werden. Sie kÃnnen das fÃr Sie "
-"geeignetste Datumsformat aus der <gui>Format</gui>-Auswahlliste auswÃhlen. "
-"Unter den verfÃgbaren Formaten befinden sich ein ausfÃhrliches Format, wie "
-"Sie es vielleicht handschriftlich benutzen wÃrden, ein internationales "
-"Standardformat und eines, das relative Angaben verwendet, wie zum Beispiel "
-"<em>heute</em> und <em>gestern</em>. Die Auswahlliste zeigt die Formate "
-"anhand von Beispielen, fÃr die das aktuelle Datum verwendet wird."
+"Wenn Sie ein Fenster der Dateiverwaltung offen haben, mÃssen Sie es "
+"womÃglich aktualisieren, damit die neuen Symbolbeschriftungen wirksam "
+"werden. Klicken Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Aktualisieren</gui></"
+"guiseq> oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>R</key></keyseq>."
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
msgid ""
-"View basic file information, set permissions, and choose default applications."
+"View basic file information, set permissions, and choose default "
+"applications."
msgstr ""
"Grundlegende Dateiinformationen einsehen, Zugriffsrechte festlegen und "
"Standardanwendungen auswÃhlen."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:25(page/title)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26(page/title)
msgid "File properties"
msgstr "Dateieigenschaften"
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:27(page/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:28(page/p)
msgid ""
"To view information about a file or folder, right-click it and select "
"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
"<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Um Informationen zu einer Datei oder einem Ordner anzuzeigen, klicken Sie mit "
-"der rechten Maustaste darauf und wÃhlen Sie <gui>Eigenschaften</gui> Sie "
+"Um Informationen zu einer Datei oder einem Ordner anzuzeigen, klicken Sie "
+"mit der rechten Maustaste darauf und wÃhlen Sie <gui>Eigenschaften</gui> Sie "
"kÃnnen die Datei auch auswÃhlen und <keyseq><key>Alt</key><key>Eingabetaste</"
"key></keyseq> drÃcken."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:31(page/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:32(page/p)
msgid ""
"The file properties window shows you information like the type of file, the "
-"size of the file, and when you last modified it. If you need this information "
-"often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list\">list view "
-"columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon "
-"captions</link>."
+"size of the file, and when you last modified it. If you need this "
+"information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list"
+"\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
+"\">icon captions</link>."
msgstr ""
"Das Dateieigenschaften-Fenster zeigt Ihnen Informationen wie den Dateityp, "
"die DateigrÃÃe und wann Sie die Datei zuletzt geÃndert haben. Wenn Sie diese "
@@ -12328,7 +12996,7 @@ msgstr ""
"list\">Spalten der Listenansicht</link> oder <link xref=\"nautilus-"
"display#icon-captions\">Symbolbeschriftungen</link> anzeigen lassen."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:37(page/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38(page/p)
msgid ""
"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There "
"are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
@@ -12338,22 +13006,22 @@ msgid ""
"dimensions, duration, and codec."
msgstr ""
"Die im Reiter <gui>Grundlegend</gui> prÃsentierten Informationen werden im "
-"Folgenden erklÃrt. Daneben gibt es noch die Reiter <gui><link xref=\"nautilus-"
-"file-properties-permissions\">Zugriffsrechte</link></gui> und <gui><link xref="
-"\"files-open#default\">Ãffnen mit</link></gui>. Bei bestimmten Dateitypen, "
-"wie Bildern und Videos, gibt es noch einen weiteren Reiter, der Ãber "
-"Eigenschaften wie AusmaÃe, LÃnge und Codec informiert."
+"Folgenden erklÃrt. Daneben gibt es noch die Reiter <gui><link xref="
+"\"nautilus-file-properties-permissions\">Zugriffsrechte</link></gui> und "
+"<gui><link xref=\"files-open#default\">Ãffnen mit</link></gui>. Bei "
+"bestimmten Dateitypen, wie Bildern und Videos, gibt es noch einen weiteren "
+"Reiter, der Ãber Eigenschaften wie AusmaÃe, LÃnge und Codec informiert."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:45(section/title)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:46(section/title)
msgid "Basic properties"
msgstr "Grundlegende Eigenschaften"
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:48(title/gui)
-#: C/nautilus-list.page:30(title/gui) C/net-firewall-ports.page:28(td/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(title/gui)
+#: C/nautilus-list.page:36(title/gui) C/net-firewall-ports.page:29(td/p)
msgid "Name"
msgstr "Name"
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:50(item/p)
msgid ""
"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
"outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
@@ -12362,18 +13030,18 @@ msgstr ""
"eine Datei auch auÃerhalb des Dateieigenschaften-Fensters umbenennen. Siehe "
"<link xref=\"files-rename\"/>."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:54(title/gui)
-#: C/nautilus-list.page:39(title/gui)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(title/gui)
+#: C/nautilus-list.page:45(title/gui)
msgid "Type"
msgstr "Typ"
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:56(item/p)
msgid ""
"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
-"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which applications "
-"can open the file, among other things. For example, you can't open a picture "
-"with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more information on "
-"this."
+"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
+"applications can open the file, among other things. For example, you can't "
+"open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
+"information on this."
msgstr ""
"Damit kÃnnen Sie den Dateityp leichter feststellen, etwa dass es ein PDF-"
"Dokument, OpenDocument-Text oder JPEG-Bild ist. Der Dateityp bestimmt unter "
@@ -12381,7 +13049,7 @@ msgstr ""
"Bild nicht mit der Musikwiedergabe Ãffnen. Siehe <link xref=\"files-open\"/> "
"fÃr weitere Informationen darÃber."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:60(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61(item/p)
msgid ""
"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
"standard way that computers use to refer to the file type."
@@ -12390,11 +13058,11 @@ msgstr ""
"eine standardisierte Beschreibung des Dateityps, die von Rechnern verwendet "
"wird. "
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:65(item/title)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/title)
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:67(item/p)
msgid ""
"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
"rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
@@ -12409,15 +13077,15 @@ msgstr ""
"Jede Datei als ein Objekt gezÃhlt. Wenn der Ordner leer ist, wird als Inhalt "
"<gui>nichts</gui> angegeben."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:70(item/title)
-#: C/nautilus-list.page:34(title/gui)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/title)
+#: C/nautilus-list.page:40(title/gui)
msgid "Size"
msgstr "GroÌÃe"
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p)
msgid ""
-"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size "
-"of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
+"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
+"size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
"indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
"(big files take longer to send/receive)."
msgstr ""
@@ -12427,7 +13095,7 @@ msgstr ""
"Datei herunterzuladen oder per E-Mail zu verschicken (groÃe Dateien brauchen "
"zum Verschicken/Empfangen lÃnger)."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:73(item/p)
msgid ""
"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, "
"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
@@ -12437,52 +13105,52 @@ msgstr ""
"FÃllen wird die GrÃÃe in Bytes zusÃtzlich in Klammern angegeben. Technisch "
"gesehen entspricht 1 kB 1024 Bytes, 1 MB entspricht 1024 kB usw."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:76(item/title)
-#: C/nautilus-list.page:58(title/gui)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/title)
+#: C/nautilus-list.page:94(title/gui)
msgid "Location"
msgstr "Ort"
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78(item/p)
msgid ""
-"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</"
-"em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made up of a "
-"list of the folders that you would need to go into to find the file. For "
-"example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, "
-"its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
+"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
+"path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made "
+"up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. "
+"For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home "
+"folder, its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
msgstr ""
"Der Ort jeder Datei auf Ihrem Rechner wird als <em>absoluter Pfad</em> "
"angegeben. Das ist eine eindeutige ÂAdresse der Datei auf Ihrem Computer, "
"bestehend aus einer Reihe von Ordnern, die Sie durchgehen mÃssten, um zu der "
"Datei zu gelangen. Wenn zum Beispiel Sophie eine Datei namens "
-"<file>Lebenslauf.pdf</file> in ihrem persÃnlichen Ordner hat, dann lautet der "
-"Ort <file>/home/sophie/Lebenslauf.pdf</file>."
+"<file>Lebenslauf.pdf</file> in ihrem persÃnlichen Ordner hat, dann lautet "
+"der Ort <file>/home/sophie/Lebenslauf.pdf</file>."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:81(item/title)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/title)
msgid "Volume"
msgstr "DatentrÃger"
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:83(item/p)
msgid ""
"The file system or device that the file is stored on. This shows you where "
"the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a "
-"CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</link>. "
-"Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-partitions\">disk "
-"partitions</link>; the partition will be displayed under <gui>Volume</gui> "
-"too."
+"CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</"
+"link>. Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-partitions"
+"\">disk partitions</link>; the partition will be displayed under "
+"<gui>Volume</gui> too."
msgstr ""
"Das Dateisystem oder GerÃt, auf dem die Datei gespeichert ist. Dies zeigt "
-"Ihnen an, wo die Datei physisch gespeichert ist, zum Beispiel ob sie sich auf "
-"einer Festplatte, einer CD, einer <link xref=\"nautilus-connect"
+"Ihnen an, wo die Datei physisch gespeichert ist, zum Beispiel ob sie sich "
+"auf einer Festplatte, einer CD, einer <link xref=\"nautilus-connect"
"\">Netzwerkfreigabe oder einem Dateiserver</link> befindet. Festplatten "
"kÃnnen in mehrere <link xref=\"disk-partitions\">Partitionen</link> "
"aufgeteilt sein; die Partition wird ebenfalls unter <gui>Laufwerk</gui> "
"angezeigt."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:92(item/title)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/title)
msgid "Free Space"
msgstr "Freier Speicherplatz"
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:94(item/p)
msgid ""
"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
@@ -12492,19 +13160,20 @@ msgstr ""
"Speicherplatz auf dem DatentrÃger an, auf dem sich der Ordner befindet. Dies "
"ist nÃtzlich, um zu ÃberprÃfen, ob die Festplatte voll ist."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:100(item/title)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(item/title)
msgid "Accessed"
msgstr "Zugriffsdatum"
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102(item/p)
msgid "The date and time when the file was last opened."
msgstr "Das Datum und die Zeit, wann die Datei zum letzten Mal geÃffnet wurde."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:105(item/title)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(item/title)
+#: C/nautilus-list.page:49(title/gui)
msgid "Modified"
msgstr "AÌnderungsdatum"
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:107(item/p)
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
msgstr ""
"Das Datum und die Zeit, wann die Datei zum letzten Mal geÃndert und "
@@ -12515,23 +13184,23 @@ msgid "Control who can view and edit your files and folders."
msgstr ""
"Legen Sie fest, wer Ihre Dateien und Ordner betrachten und bearbeiten darf."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:25(page/title)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:30(page/title)
msgid "Set file permissions"
msgstr "Festlegen von Zugriffsrechten fÃr Dateien"
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:27(page/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32(page/p)
msgid ""
"You can use file permissions to control who can view and edit files that you "
"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
"<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
msgstr ""
-"Sie kÃnnen Zugriffsrechte fÃr Dateien verwenden, um zu kontrollieren, wer die "
-"Dateien, die Ihnen gehÃren, ansehen und bearbeiten darf. Um die "
+"Sie kÃnnen Zugriffsrechte fÃr Dateien verwenden, um zu kontrollieren, wer "
+"die Dateien, die Ihnen gehÃren, ansehen und bearbeiten darf. Um die "
"Zugriffsrechte einer Datei anzusehen und festzulegen, klicken Sie mit der "
-"rechten Maustaste darauf und wÃhlen Sie <gui>Eigenschaften</gui> und dann den "
-"Reiter <gui>Zugriffsrechte</gui>."
+"rechten Maustaste darauf und wÃhlen Sie <gui>Eigenschaften</gui> und dann "
+"den Reiter <gui>Zugriffsrechte</gui>."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31(page/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36(page/p)
msgid ""
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
"on the types of permissions you can set."
@@ -12539,16 +13208,17 @@ msgstr ""
"Siehe <link xref=\"#files\"/> und <link xref=\"#folders\"/> weiter unten fÃr "
"Details darÃber, welche Art von Zugriffsrechten Sie setzen kÃnnen."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35(section/title)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:40(section/title)
+#: C/nautilus-preview.page:35(title/gui)
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:37(section/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(section/p)
msgid ""
"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
-"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-only "
-"if you don't want to accidentally change it."
+"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
+"only if you don't want to accidentally change it."
msgstr ""
"Sie kÃnnen Zugriffsrechte fÃr den Dateibesitzer, die Gruppe und alle anderen "
"Benutzer des Systems festlegen. Bei Ihren eigenen Dateien sind Sie der "
@@ -12556,14 +13226,15 @@ msgstr ""
"Schreibrechte geben. Setzen Sie die Rechte einer Datei auf Ânur lesenÂ, wenn "
"Sie verhindern wollen, dass Sie sie versehentlich verÃndern."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(section/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:47(section/p)
msgid ""
"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
"often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
"departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
-"group. You can set the file's group and control the permissions for all users "
-"in that group. You can only set the file's group to a group you belong to."
+"group. You can set the file's group and control the permissions for all "
+"users in that group. You can only set the file's group to a group you belong "
+"to."
msgstr ""
"Jeder Benutzer auf Ihrem Rechner gehÃrt zu einer Gruppe. Auf Privatrechnern "
"ist es Ãblich, dass jeder Benutzer seine eigene Gruppe hat, somit werden "
@@ -12573,7 +13244,7 @@ msgstr ""
"bestimmen als auch die Zugriffsrechte fÃr alle Benutzer dieser Gruppe. Sie "
"kÃnnen einer Datei nur eine Gruppe zuweisen, der Sie selbst angehÃren."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50(section/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:55(section/p)
msgid ""
"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
"the file's group."
@@ -12581,12 +13252,13 @@ msgstr ""
"Sie kÃnnen auch die Zugriffsrechte fÃr andere Benutzer als den Besitzer und "
"die Gruppenmitglieder festlegen."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:53(section/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58(section/p)
msgid ""
"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
-"the file manager may still open the file in an application or ask you what to "
-"do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
+"the file manager may still open the file in an application or ask you what "
+"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
+"information."
msgstr ""
"Wenn die Datei ein Programm ist, wie etwa ein Skript, mÃssen Sie <gui>Datei "
"als Programm ausfÃhren</gui> auswÃhlen, um es auszufÃhren. Selbst wenn diese "
@@ -12594,43 +13266,43 @@ msgstr ""
"Ãffnen oder Sie danach fragen, was sie damit tun soll. Siehe <link xref="
"\"nautilus-behavior#executable\"/> fÃr weitere Informationen."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61(section/title)
-#: C/nautilus-preview.page:55(title/gui)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66(section/title)
+#: C/nautilus-preview.page:47(title/gui)
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(section/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67(section/p)
msgid ""
-"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See "
-"the details of file permissions above for an explanation of owners, groups, "
-"and other users."
+"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
+"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
+"groups, and other users."
msgstr ""
"Sie kÃnnen Ordner-Zugriffsrechte fÃr den Besitzer, die Gruppe und andere "
"Benutzer festlegen. Im oberen Abschnitt Ãber Datei-Zugriffsrechte finden Sie "
"eine ErklÃrung, wer der Besitzer, die Gruppe und andere Benutzer sind."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:65(section/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(section/p)
msgid ""
-"The permissions you can set for a folder are different from those you can set "
-"for a file."
+"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
+"set for a file."
msgstr ""
"Die Zugriffsrechte, die Sie fÃr Ordner vergeben kÃnnen, unterscheiden sich "
"von denen fÃr Dateien."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69(title/gui)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui)
#: C/net-proxy.page:54(item/title)
msgid "None"
msgstr "Keine"
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(item/p)
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
msgstr "Der Benutzer kann nicht einmal sehen, welche Dateien im Ordner sind."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(title/gui)
msgid "List files only"
msgstr "Dateien nur auflisten"
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(item/p)
msgid ""
"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
"able to open, create, or delete files."
@@ -12638,25 +13310,25 @@ msgstr ""
"Der Benutzer sieht zwar, welche Dateien im Ordner sind, kann aber keine "
"Dateien Ãffnen, erstellen oder lÃschen."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(title/gui)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:84(title/gui)
msgid "Access files"
msgstr "Auf Dateien zugreifen"
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(item/p)
msgid ""
"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
"new files or delete files."
msgstr ""
"Der Benutzer kann Dateien im Ordner zwar Ãffnen (vorausgesetzt, er hat fÃr "
-"die jeweilige Datei die erforderlichen Rechte), kann aber keine neuen Dateien "
-"erstellen oder Dateien lÃschen."
+"die jeweilige Datei die erforderlichen Rechte), kann aber keine neuen "
+"Dateien erstellen oder Dateien lÃschen."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(title/gui)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:90(title/gui)
msgid "Create and delete files"
msgstr "Dateien erstellen und lÃschen"
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(item/p)
msgid ""
"The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
"and deleting files."
@@ -12664,79 +13336,76 @@ msgstr ""
"Der Benutzer hat vollen Zugriff auf den Ordner, er kann Dateien Ãffnen, "
"erstellen und lÃschen."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(section/p)
-msgid ""
-"You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder "
-"by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the <gui>Execute</"
-"gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for no change, or "
-"the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a horizontal "
-"line across it)."
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
+#| "folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
+#| "<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> "
+#| "for no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate "
+#| "state (a horizontal line across it)."
+msgid ""
+"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
+"folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the "
+"drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and "
+"click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in "
+"subfolders as well, to any depth."
msgstr ""
"Sie kÃnnen die Zugriffsrechte fÃr alle Dateien eines Ordners auf einmal "
"festlegen, indem Sie die <gui>Zugriff</gui>-Auswahllisten und die Option "
"<gui>AusfÃhren</gui> verwenden. FÃr keine Ãnderung belassen Sie die "
-"Auswahllisten bei <gui>---</gui> bzw. das <gui>AusfÃhren</gui>-Ankreuzfeld im "
-"unbestimmten Zustand (mit einer horizontalen Linie)."
-
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p)
-msgid ""
-"If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file manager "
-"will adjust the read, write, and execute permissions of contained files based "
-"on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you set. It will "
-"also change the permissions of contained folders to match the permissions of "
-"that folder. Permissions for enclosed files are applied to files in "
-"subfolders as well, to any depth."
-msgstr ""
-"Wenn Sie <gui>Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien Ãbertragen</gui> "
-"anklicken, passt die Dateiverwaltung die Lese-, Schreib- und "
-"AusfÃhrungsrechte der enthaltenen Dateien an, und zwar aufgrund der "
-"Einstellungen, die Sie unter <gui>Zugriff</gui> und <gui>AusfÃhren</gui> "
-"vorgenommen haben. Auch die Ordner-Zugriffsrechte von Unterordnern werden an "
-"die Zugriffsrechte dieses Ordners angeglichen. Zugriffsrechte fÃr enthaltene "
-"Dateien werden auch auf Dateien in Unterordnern angewendet, und zwar bis in "
-"jede Tiefe. "
+"Auswahllisten bei <gui>---</gui> bzw. das <gui>AusfÃhren</gui>-Ankreuzfeld "
+"im unbestimmten Zustand (mit einer horizontalen Linie)."
#: C/nautilus-list.page:7(info/desc)
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
msgstr "Anzeige von Informationen in den Spalten der Listenansicht."
-#: C/nautilus-list.page:19(page/title)
+#: C/nautilus-list.page:25(page/title)
msgid "File manager list columns preferences"
msgstr "Einstellungen fÃr die Spalten in der Dateiverwaltung"
-#: C/nautilus-list.page:21(page/p)
+#: C/nautilus-list.page:27(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There are 12 columns of information that you can display in the file "
+#| "manager's list view. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
+#| "guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which "
+#| "columns will be visible."
msgid ""
-"There are 12 columns of information that you can display in the file "
-"manager's list view. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
-"guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns "
-"will be visible."
+"There are nine columns of information that you can display in the file "
+"manager's list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
+"<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to select "
+"which columns will be visible."
msgstr ""
"Es kÃnnen bis zu 12 Informationsspalten in der Listenansicht der "
"Dateiverwaltung angezeigt werden. Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</"
"gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wÃhlen Sie den Reiter "
-"<gui>Listenspalten</gui>, um festzulegen, welche Spalten sichtbar sein sollen."
+"<gui>Listenspalten</gui>, um festzulegen, welche Spalten sichtbar sein "
+"sollen."
-#: C/nautilus-list.page:24(note/p)
+#: C/nautilus-list.page:30(note/p)
msgid ""
"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
"order in which the selected columns will appear."
msgstr ""
"Verwenden Sie die KnÃpfe <gui>Raufschieben</gui> und <gui>Runterschieben</"
-"gui>, um die Reihenfolge festzulegen, in der die gewÃhlten Spalten erscheinen."
+"gui>, um die Reihenfolge festzulegen, in der die gewÃhlten Spalten "
+"erscheinen."
-#: C/nautilus-list.page:31(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:37(item/p)
msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
msgstr "Der Name der Ordner und Dateien im gezeigten Ordner."
-#: C/nautilus-list.page:35(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:41(item/p)
msgid ""
-"The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. "
-"The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
+"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
+"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
msgstr ""
"Die GrÃÃe eines Ordners wird als Anzahl der Objekte in diesem Ordner "
"angegeben. Die GrÃÃe einer Datei wird in Bytes, kB oder MB angegeben."
-#: C/nautilus-list.page:40(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:46(item/p)
msgid ""
"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
"audio, and more."
@@ -12744,86 +13413,69 @@ msgstr ""
"Dargestellt als ein Ordner oder als ein Dateityp, wie etwa ein PDF-Dokument, "
"JPEG-Bild, MP3 und andere."
-#: C/nautilus-list.page:43(title/gui)
-msgid "Date Modified"
-msgstr "AÌnderungsdatum"
-
-#: C/nautilus-list.page:44(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:50(item/p)
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
msgstr ""
-"Gibt das Datum und die Zeit an, wann die Datei zum letzten Mal geÃndert wurde."
+"Gibt das Datum und die Zeit an, wann die Datei zum letzten Mal geÃndert "
+"wurde."
-#: C/nautilus-list.page:48(title/gui)
-msgid "Date Accessed"
-msgstr "Zugriffsdatum"
+#: C/nautilus-list.page:53(title/gui)
+msgid "Owner"
+msgstr "Besitzer"
-#: C/nautilus-list.page:49(item/p)
-msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
-msgstr ""
-"Gibt das Datum und die Zeit an, wann auf die Datei zum letzten Mal "
-"zugegriffen wurde."
+#: C/nautilus-list.page:54(item/p)
+msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
+msgstr "Der Name des Benutzers, dem die Datei oder der Ordner gehÃrt."
-#: C/nautilus-list.page:52(title/gui)
+#: C/nautilus-list.page:57(title/gui)
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
# On my home computers = on many ?
-#: C/nautilus-list.page:53(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:58(item/p)
msgid ""
"The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their "
"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
"might be in groups according to department or project."
msgstr ""
"Die Gruppe, die die Datei besitzt. Auf vielen Privatrechnern ist jeder "
-"Benutzer in einer eigenen Gruppe. Gruppen werden auch manchmal in Unternehmen "
-"verwendet, wo Benutzer je nach Abteilung oder Projekt zu eigenen Gruppen "
-"gehÃren."
-
-#: C/nautilus-list.page:59(item/p)
-msgid "The path to the location of the file."
-msgstr "Der Pfad zum Ort der Datei."
-
-#: C/nautilus-list.page:62(title/gui)
-msgid "MIME Type"
-msgstr "MIME-Typ"
-
-#: C/nautilus-list.page:63(item/p)
-msgid "Displays the MIME type of the item."
-msgstr "Zeigt den MIME-Typ des Objekts an."
+"Benutzer in einer eigenen Gruppe. Gruppen werden auch manchmal in "
+"Unternehmen verwendet, wo Benutzer je nach Abteilung oder Projekt zu eigenen "
+"Gruppen gehÃren."
-#: C/nautilus-list.page:67(title/gui)
+#: C/nautilus-list.page:63(title/gui)
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"
-#: C/nautilus-list.page:68(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:64(item/p)
msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
msgstr "Zeigt die Zugriffsrechte an, z.B. <gui>drwxrw-r--</gui>"
-#: C/nautilus-list.page:71(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:67(item/p)
msgid ""
-"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means regular "
-"file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
+"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
+"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
msgstr ""
"Das erste Zeichen <gui>-</gui> ist der Dateityp. <gui>-</gui> bedeutet "
"normale Datei und <gui>d</gui> bedeutet Ordner."
-#: C/nautilus-list.page:74(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:70(item/p)
msgid ""
-"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user who "
-"owns the file."
+"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
+"who owns the file."
msgstr ""
"Die nÃchsten drei Zeichen <gui>rwx</gui> legen die Zugriffsrechte des "
"Benutzers fest, der die Datei besitzt."
-#: C/nautilus-list.page:77(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:73(item/p)
msgid ""
"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
"group that owns the file."
msgstr ""
-"Die nÃchsten drei <gui>rw-</gui> legen die Zugriffsrechte fÃr alle Mitglieder "
-"der Gruppe fest, die die Datei besitzt."
+"Die nÃchsten drei <gui>rw-</gui> legen die Zugriffsrechte fÃr alle "
+"Mitglieder der Gruppe fest, die die Datei besitzt."
-#: C/nautilus-list.page:80(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:76(item/p)
msgid ""
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
"for all other users on the system."
@@ -12831,88 +13483,65 @@ msgstr ""
"Die letzten drei Zeichen der Spalte <gui>r--</gui> legen die Zugriffsrechte "
"fÃr alle anderen Benutzer des Systems fest."
-#: C/nautilus-list.page:83(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:79(item/p)
msgid "Each character has the following meanings:"
msgstr "Die Zeichen haben folgende Bedeutungen:"
-#: C/nautilus-list.page:87(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:83(item/p)
msgid "r : Read permission."
msgstr "r : Leserechte."
-#: C/nautilus-list.page:88(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:84(item/p)
msgid "w : Write permission."
msgstr "w : Schreibrechte."
-#: C/nautilus-list.page:89(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:85(item/p)
msgid "x : Execute permission."
msgstr "x : AusfÃhrungsrechte."
-#: C/nautilus-list.page:90(item/p)
+#: C/nautilus-list.page:86(item/p)
msgid "- : No permission."
msgstr "- : Keine Rechte."
-#: C/nautilus-list.page:95(title/gui)
-msgid "Octal Permissions"
-msgstr "Oktale Zugriffsrechte"
-
-#: C/nautilus-list.page:96(item/p)
-msgid ""
-"Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for "
-"folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
-"user class, group class and other users respectively."
-msgstr ""
-"Zeigt die Zugriffsrechte in oktaler Notation an, mit vorangestellten Â40Â fÃr "
-"Ordner und Â100Â fÃr Dateien. Die letzten drei Ziffern reprÃsentieren jeweils "
-"den Besitzer, die Gruppe und die anderen Benutzer."
-
-#: C/nautilus-list.page:98(item/p)
-msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
-msgstr ""
-"Bei Leserechten wird 4 dazugezÃhlt, jeweils fÃr die letzten drei Ziffern."
-
-#: C/nautilus-list.page:99(item/p)
-msgid "Write adds 2 to the total."
-msgstr "Bei Schreibrechten wird 2 dazugezÃhlt."
-
-#: C/nautilus-list.page:100(item/p)
-msgid "Execute adds 1 to the total."
-msgstr "Bei AusfÃhrungsrechten wird 1 dazugezÃhlt."
-
-#: C/nautilus-list.page:104(title/gui)
-msgid "Owner"
-msgstr "Besitzer"
-
-#: C/nautilus-list.page:105(item/p)
-msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
-msgstr "Der Name des Benutzers, dem die Datei oder der Ordner gehÃrt."
+#: C/nautilus-list.page:90(title/gui)
+msgid "MIME Type"
+msgstr "MIME-Typ"
-#: C/nautilus-list.page:109(title/gui)
-msgid "SELinux Context"
-msgstr "SELinux-Kontext"
+#: C/nautilus-list.page:91(item/p)
+msgid "Displays the MIME type of the item."
+msgstr "Zeigt den MIME-Typ des Objekts an."
-#: C/nautilus-list.page:110(item/p)
-msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
-msgstr "Zeigt den SELinux-Kontext der Datei an, falls verfÃgbar."
+#: C/nautilus-list.page:95(item/p)
+msgid "The path to the location of the file."
+msgstr "Der Pfad zum Ort der Datei."
#: C/nautilus-prefs.page:15(page/title)
msgid "File manager preferences"
msgstr "Einstellungen fÃr die Dateiverwaltung"
#: C/nautilus-preview.page:8(info/desc)
-msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
+#, fuzzy
+#| msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
+msgid "Control when thumbnails are used for files."
msgstr "Legen Sie fest, wann Vorschauen fÃr Dateien angezeigt werden sollen."
-#: C/nautilus-preview.page:21(page/title)
+#: C/nautilus-preview.page:26(page/title)
msgid "File manager preview preferences"
msgstr "Einstellungen fÃr die Vorschauen in der Dateiverwaltung"
-#: C/nautilus-preview.page:23(page/p)
+#: C/nautilus-preview.page:28(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text "
+#| "files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, "
+#| "so you can control when previews are made. In any file manager window, "
+#| "click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select "
+#| "the <gui>Preview</gui> tab."
msgid ""
"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
"Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
-"control when previews are made. In any file manager window, click "
-"<guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
-"<gui>Preview</gui> tab."
+"control when previews are made. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
+"<gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> tab."
msgstr ""
"Die Dateiverwaltung erstellt Vorschaubilder fÃr Bild-, Video- und "
"Textdateien. Vorschaubilder kÃnnen fÃr groÃe Dateien oder Ãber Netzwerke "
@@ -12921,62 +13550,39 @@ msgstr ""
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui> <gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wÃhlen "
"Sie den Reiter <gui>Vorschau</gui>."
-#: C/nautilus-preview.page:29(page/p)
-msgid ""
-"By default, all previews are only done for local files on your computer or "
-"connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-connect"
-"\">browse files on other computers</link> over a local area network or the "
-"internet. If you often browse files over a local area network, and the "
-"network has high bandwidth, you may want to set some or all of the preview "
-"options to <gui>Always</gui>."
-msgstr ""
-"StandardmÃÃig werden alle Vorschauen nur fÃr lokale Dateien auf Ihrem Rechner "
-"oder damit verbundenen externen Laufwerken erstellt. Die Dateiverwaltung kann "
-"auch <link xref=\"nautilus-connect\">Dateien auf anderen Rechnern "
-"durchsuchen</link>, etwa in einem lokalen Netzwerk oder im Internet. Wenn Sie "
-"Ãfter Dateien in einem lokalen Netzwerk durchsuchen und das Netzwerk eine "
-"hohe Bandbreite aufweist, mÃchten Sie vielleicht einige oder alle "
-"Vorschaueinstellungen auf <gui>Immer</gui> setzen."
-
-#: C/nautilus-preview.page:38(title/gui)
-msgid "Text Files"
-msgstr "Textdateien"
-
-#: C/nautilus-preview.page:39(item/p)
-msgid ""
-"The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. "
-"The file manager automatically extracts the first few lines of text from the "
-"file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn "
-"it on only for files on your computer and local external drives."
-msgstr ""
-"Das Symbol fÃr einfache Textdateien sieht aus wie ein bedrucktes Blatt "
-"Papier. Die Dateiverwaltung liest automatisch die ersten paar Zeilen der "
-"Textdatei ein und zeigt sie im Symbol an. Sie kÃnnen diese Funktion ein- oder "
-"ausschalten oder nur fÃr Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, externen "
-"Laufwerken einschalten."
-
-#: C/nautilus-preview.page:46(title/gui)
-msgid "Other Previewable Files"
-msgstr "Andere Dateien mit VorschaumÃglichkeit"
-
-#: C/nautilus-preview.page:47(item/p)
-msgid ""
-"The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF "
-"files, and various other file types. Applications with custom file types can "
-"even provide thumbnail support for files they create. You can turn this "
-"feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local "
-"external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files "
-"below a certain file size."
-msgstr ""
-"Die Dateiverwaltung kann automatisch Vorschauen fÃr Bilder, Videos, PDF-"
-"Dateien und verschiedene andere Dateitypen erstellen. Anwendungen mit eigenen "
-"Dateitypen kÃnnen sogar eine VorschauunterstÃtzung fÃr jene Dateien "
-"bereitstellen, die sie erstellen. Sie kÃnnen diese Funktion ein- oder "
-"ausschalten oder nur fÃr Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, externen "
-"Laufwerken einschalten. Sie kÃnnen auch Vorschauen nur fÃr Dateien unter "
-"einer bestimmten DateigrÃÃe erlauben."
-
-#: C/nautilus-preview.page:56(item/p)
+#: C/nautilus-preview.page:36(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, all previews are only done for local files on your computer "
+#| "or connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-"
+#| "connect\">browse files on other computers</link> over a local area "
+#| "network or the internet. If you often browse files over a local area "
+#| "network, and the network has high bandwidth, you may want to set some or "
+#| "all of the preview options to <gui>Always</gui>."
+msgid ""
+"By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on "
+"your computer or connected external drives. You can set this feature to "
+"<gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can <link xref="
+"\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local "
+"area network or the internet. If you often browse files over a local area "
+"network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview "
+"option to <gui>Always</gui>."
+msgstr ""
+"StandardmÃÃig werden alle Vorschauen nur fÃr lokale Dateien auf Ihrem "
+"Rechner oder damit verbundenen externen Laufwerken erstellt. Die "
+"Dateiverwaltung kann auch <link xref=\"nautilus-connect\">Dateien auf "
+"anderen Rechnern durchsuchen</link>, etwa in einem lokalen Netzwerk oder im "
+"Internet. Wenn Sie Ãfter Dateien in einem lokalen Netzwerk durchsuchen und "
+"das Netzwerk eine hohe Bandbreite aufweist, mÃchten Sie vielleicht einige "
+"oder alle Vorschaueinstellungen auf <gui>Immer</gui> setzen."
+
+#: C/nautilus-preview.page:43(item/p)
+msgid ""
+"In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting "
+"to limit the size of files previewed."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-preview.page:48(item/p)
msgid ""
"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
"link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, "
@@ -12988,10 +13594,10 @@ msgstr ""
"Wenn Sie die DateigrÃÃe in einer Spalte der <link xref=\"nautilus-list"
"\">Listenansicht</link> oder in <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
"\">Symbolbeschriftungen</link> anzeigen, werden Ordner mit der Anzahl der "
-"Dateien und Ordner, die sie enthalten, dargestellt. Das ZÃhlen dieser Objekte "
-"kann langsam sein, besonders bei sehr groÃen Ordnern oder Ãber ein Netzwerk. "
-"Sie kÃnnen diese Funktion ein- oder ausschalten oder nur fÃr Dateien auf "
-"Ihrem Rechner und auf lokalen, externen Laufwerken einschalten."
+"Dateien und Ordner, die sie enthalten, dargestellt. Das ZÃhlen dieser "
+"Objekte kann langsam sein, besonders bei sehr groÃen Ordnern oder Ãber ein "
+"Netzwerk. Sie kÃnnen diese Funktion ein- oder ausschalten oder nur fÃr "
+"Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, externen Laufwerken einschalten."
#: C/nautilus-views.page:8(info/desc)
msgid ""
@@ -13000,17 +13606,24 @@ msgstr ""
"Die Standardansicht, -anordnung und -vergrÃÃerungsstufe der Dateiverwaltung "
"festlegen."
-#: C/nautilus-views.page:25(page/title)
+#: C/nautilus-views.page:31(page/title)
msgid "File manager views preferences"
msgstr "Einstellungen fÃr die Ansichten in der Dateiverwaltung"
-#: C/nautilus-views.page:26(page/p)
+#: C/nautilus-views.page:32(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can control the default view for new folders, how files and folders "
+#| "are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
+#| "whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager "
+#| "window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and "
+#| "select the <gui>Views</gui> tab."
msgid ""
"You can control the default view for new folders, how files and folders are "
-"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and whether "
-"files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, click "
-"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
-"<gui>Views</gui> tab."
+"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
+"whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, "
+"click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>Preferences</gui> and "
+"select the <gui>Views</gui> tab."
msgstr ""
"Sie kÃnnen die Vorgabeansicht fÃr neue Ordner bestimmen, wie Dateien und "
"Ordner standardmÃÃig sortiert werden, die VergrÃÃerungsstufe fÃr die Symbol- "
@@ -13019,73 +13632,60 @@ msgstr ""
"Dateiverwaltung <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></"
"guiseq> und wÃhlen Sie den Reiter <gui>Ansichten</gui>."
-#: C/nautilus-views.page:33(section/title)
+#: C/nautilus-views.page:39(section/title)
msgid "Default view"
msgstr "Vorgabeansicht"
-#: C/nautilus-views.page:36(title/gui)
+#: C/nautilus-views.page:42(title/gui)
msgid "View new folders using"
msgstr "Neue Ordner anzeigen mit"
-#: C/nautilus-views.page:37(item/p)
+#: C/nautilus-views.page:43(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
+#| "each folder as you browse, and the file manager will remember which view "
+#| "you prefer for each folder. But if you often use the list or compact "
+#| "views, you can use these views by default."
msgid ""
"By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
-"each folder as you browse, and the file manager will remember which view you "
-"prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you "
-"can use these views by default."
+"each folder as you browse by clicking the list button or the icons button in "
+"the toolbar. If you often use the list view, you can set it here as the "
+"default."
msgstr ""
"Neue Ordner werden standardmÃÃig in der Symbolansicht angezeigt. Sie kÃnnen "
-"fÃr jeden einzelnen Ordner, den Sie betrachten, eine eigene Ansicht bestimmen "
-"und die Dateiverwaltung wird sich die Ansicht merken, die Sie bevorzugen. "
-"Wenn Sie aber Ãfter die Listen- oder Kompaktansicht verwenden, kÃnnen Sie "
-"diese als Vorgabe einstellen."
-
-#: C/nautilus-views.page:41(item/p)
-msgid ""
-"Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
-"clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
-msgstr ""
-"Ãndern Sie die Ansicht fÃr einen einzelnen Ordner im <gui>Ansicht</gui>-MenÃ, "
-"indem Sie auf <gui>Symbole</gui>, <gui>Liste</gui> oder <gui>Kompakt</gui> "
-"klicken."
+"fÃr jeden einzelnen Ordner, den Sie betrachten, eine eigene Ansicht "
+"bestimmen und die Dateiverwaltung wird sich die Ansicht merken, die Sie "
+"bevorzugen. Wenn Sie aber Ãfter die Listen- oder Kompaktansicht verwenden, "
+"kÃnnen Sie diese als Vorgabe einstellen."
-#: C/nautilus-views.page:45(title/gui)
+#: C/nautilus-views.page:49(title/gui)
msgid "Arrange items"
msgstr "Objekte anordnen"
-#: C/nautilus-views.page:46(item/p)
+#: C/nautilus-views.page:50(item/p)
msgid ""
-"You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when "
-"they were last modified, when they were last accessed, or when they were "
-"trashed. You can change how files are sorted in an individual folder using "
-"the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by "
-"clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/"
-"> for details. This menu only affects the current folder, and the file "
-"manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
+"You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the "
+"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the "
+"toolbar and choosing <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</"
+"gui> or <gui>By Modification Date</gui>, or by clicking the list column "
+"headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/> for details. This menu "
+"only affects the current folder."
msgstr ""
-"Sie kÃnnen die Objekte in Ihrem Ordner nach dem Namen ordnen oder nach "
-"DateigrÃÃe, Dateityp, der letzten Ãnderung, dem letzten Zugriff oder wann Sie "
-"in den MÃll verschoben wurden. Wie die Dateien in einem bestimmten Ordner "
-"sortiert werden, kÃnnen Sie Ãndern, indem Sie das Menà <guiseq><gui>Ansicht</"
-"gui><gui>Objekte anordnen</gui></guiseq> verwenden oder in der Listenansicht "
-"den jeweiligen Spaltenkopf anklicken. Siehe <link xref=\"files-sort\"/> fÃr "
-"Details. Dieses Menà wirkt sich nur auf den aktuellen Ordner aus und die "
-"Dateiverwaltung merkt sich Ihre bevorzugte Sortierung fÃr jeden einzelnen "
-"Ordner."
-#: C/nautilus-views.page:53(item/p)
+#: C/nautilus-views.page:56(item/p)
msgid ""
-"Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
-"the default order used in new folders."
+"To change the default order used in new folders, use the <gui>Arrange items</"
+"gui> drop-down list in the preferences to sort by name, file size, file "
+"type, when they were last modified, when they were last accessed, or when "
+"they were trashed."
msgstr ""
-"Verwenden Sie die <gui>Objekte anordnen</gui>-Auswahlliste in den "
-"Einstellungen, um die Vorgabe fÃr neue Ordner zu Ãndern."
-#: C/nautilus-views.page:57(title/gui)
+#: C/nautilus-views.page:62(title/gui)
msgid "Sort folders before files"
msgstr "Ordner vor Dateien anzeigen"
-#: C/nautilus-views.page:58(item/p)
+#: C/nautilus-views.page:63(item/p)
msgid ""
"By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
"files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
@@ -13097,17 +13697,26 @@ msgstr ""
"dargestellt. Wenn Sie Ordner aber nicht anders behandeln wollen und sie mit "
"den Dateien gemischt sortiert werden sollen, wÃhlen Sie diese Einstellung ab."
-#: C/nautilus-views.page:64(title/gui)
+#: C/nautilus-views.page:69(title/gui)
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Verborgene und Sicherungsdateien anzeigen"
-#: C/nautilus-views.page:65(item/p)
+#: C/nautilus-views.page:70(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
+#| "<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can "
+#| "show hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. "
+#| "If you prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in "
+#| "every open file manager window, select this option."
msgid ""
"The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
"<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
-"hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you "
-"prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every open "
-"file manager window, select this option."
+"hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden Files</"
+"gui>, from the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
+"media> menu in the toolbar. If you prefer to always show hidden files, or "
+"want to see hidden files in every open file manager window, select this "
+"option."
msgstr ""
"Die Dateiverwaltung zeigt verborgene Dateien und Ordner standardmÃÃig nicht "
"an. Siehe <link xref=\"files-hidden\"/> fÃr Informationen Ãber verborgene "
@@ -13117,121 +13726,72 @@ msgstr ""
"offenen Fenster der Dateiverwaltung sehen wollen, dann wÃhlen Sie diese "
"Einstellung."
-#: C/nautilus-views.page:76(section/title)
+#: C/nautilus-views.page:83(section/title)
msgid "Icon view defaults"
msgstr "Vorgaben fÃr Symbolansicht"
-#: C/nautilus-views.page:79(title/gui) C/nautilus-views.page:102(title/gui)
-#: C/nautilus-views.page:124(title/gui)
+#: C/nautilus-views.page:86(title/gui) C/nautilus-views.page:127(title/gui)
msgid "Default zoom level"
msgstr "Voreingestellte VergrÃÃerungsstufe"
-#: C/nautilus-views.page:80(item/p)
+#: C/nautilus-views.page:87(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can "
+#| "do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the "
+#| "file manager will remember your zoom choice for each folder. If you "
+#| "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
+#| "with this option."
msgid ""
"You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
-"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
-"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use "
-"a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+"this in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src="
+"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and selecting "
+"<gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or <gui>Normal Size</gui>. If you "
+"frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with "
+"this option."
msgstr ""
"Sie kÃnnen die Symbole und ihre Beschriftung in der Symbolansicht vergrÃÃern "
"oder verkleinern. Sie kÃnnen dies fÃr einzelne Ordner im <gui>Ansicht</gui>-"
-"Menà einstellen und die Dateiverwaltung wird sich Ihre VergrÃÃerungsstufe fÃr "
-"jeden einzelnen Ordner merken. Wenn Sie hÃufig eine grÃÃere oder kleinere "
-"VergrÃÃerungsstufe verwenden, kÃnnen Sie mit dieser Einstellung die Vorgabe "
-"setzen."
+"Menà einstellen und die Dateiverwaltung wird sich Ihre VergrÃÃerungsstufe "
+"fÃr jeden einzelnen Ordner merken. Wenn Sie hÃufig eine grÃÃere oder "
+"kleinere VergrÃÃerungsstufe verwenden, kÃnnen Sie mit dieser Einstellung die "
+"Vorgabe setzen."
-#: C/nautilus-views.page:84(item/p)
+#: C/nautilus-views.page:93(item/p)
msgid ""
"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
msgstr ""
"In der Symbolansicht werden je nach VergrÃÃerungsstufe mehr oder weniger "
-"Beschriftungen angezeigt. Siehe <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/"
-"> fÃr weitere Informationen."
-
-#: C/nautilus-views.page:88(title/gui)
-msgid "Text beside icons"
-msgstr "Text neben Symbolen"
-
-#: C/nautilus-views.page:89(item/p)
-msgid ""
-"Selecting this option will place folder and file names to the right of icons, "
-"rather than below them. This is a more compact layout that allows you to see "
-"more information at once."
-msgstr ""
-"Diese Einstellung platziert Ordner- und Dateinamen rechts neben den Symbolen "
-"statt darunter. Das ergibt ein kompakteres Layout und ermÃglicht Ihnen, mehr "
-"Informationen auf einmal zu Ãberblicken."
-
-#: C/nautilus-views.page:98(section/title)
-msgid "Compact view defaults"
-msgstr "Vorgaben fÃr kompakte Ansicht"
-
-#: C/nautilus-views.page:103(item/p)
-msgid ""
-"You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can do "
-"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
-"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use "
-"a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
-msgstr ""
-"Sie kÃnnen die Symbole und ihre Beschriftung in der Kompaktansicht vergrÃÃern "
-"oder verkleinern. Sie kÃnnen dies fÃr einzelne Ordner im <gui>Ansicht</gui>-"
-"Menà einstellen und die Dateiverwaltung wird sich Ihre VergrÃÃerungsstufe fÃr "
-"jeden einzelnen Ordner merken. Wenn Sie hÃufig eine grÃÃere oder kleinere "
-"VergrÃÃerungsstufe verwenden, kÃnnen Sie mit dieser Einstellung die Vorgabe "
-"setzen."
-
-#: C/nautilus-views.page:109(title/gui)
-msgid "All columns have the same width"
-msgstr "Gleiche Spaltenbreiten"
-
-#: C/nautilus-views.page:110(item/p)
-msgid ""
-"By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit "
-"the names of the items in that column. Selecting this option will make all "
-"the columns have the same width. This will make files and folders that have "
-"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (â) at the "
-"end."
-msgstr ""
-"Jede Spalte in der Kompaktansicht ist standardmÃÃig so breit, dass die Namen "
-"der Objekte in dieser Spalte vollstÃndig dargestellt werden kÃnnen. Diese "
-"Einstellung macht alle Spalten gleich breit. Dateien und Ordner mit lÃngeren "
-"Namen als die Spaltenbreite werden mit einer Ellipse (â) am Ende dargestellt."
+"Beschriftungen angezeigt. Siehe <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
+"\"/> fÃr weitere Informationen."
-#: C/nautilus-views.page:121(section/title)
+#: C/nautilus-views.page:124(section/title)
msgid "List view defaults"
msgstr "Vorgaben fÃr Listenansicht"
-#: C/nautilus-views.page:125(item/p)
+#: C/nautilus-views.page:128(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can "
+#| "do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the "
+#| "file manager will remember your zoom choice for each folder. If you "
+#| "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
+#| "with this option."
msgid ""
"You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
-"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
-"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use "
-"a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+"this in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src="
+"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and selecting "
+"<gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or <gui>Normal Size</gui>. If you "
+"frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with "
+"this option."
msgstr ""
"Sie kÃnnen die Symbole und ihre Beschriftung in der Listenansicht vergrÃÃern "
"oder verkleinern. Sie kÃnnen dies fÃr einzelne Ordner im <gui>Ansicht</gui>-"
-"Menà einstellen und die Dateiverwaltung wird sich Ihre VergrÃÃerungsstufe fÃr "
-"jeden einzelnen Ordner merken. Wenn Sie hÃufig eine grÃÃere oder kleinere "
-"VergrÃÃerungsstufe verwenden, kÃnnen Sie mit dieser Einstellung die Vorgabe "
-"setzen."
-
-#: C/nautilus-views.page:135(section/title)
-msgid "Tree view defaults"
-msgstr "Vorgaben fÃr Baumansicht"
-
-#: C/nautilus-views.page:136(section/p)
-msgid ""
-"You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting "
-"<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By "
-"default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in "
-"the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
-msgstr ""
-"Sie kÃnnen in der Seitenleiste Ihrer Dateiverwaltung eine vollstÃndige "
-"Baumansicht anzeigen lassen, indem Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
-"gui><gui>Seitenleiste</gui><gui>Baum</gui></guiseq> auswÃhlen. Die Baum-"
-"Seitenleiste zeigt in der Vorgabe nur Ordner. Wenn auch Dateien dargestellt "
-"werden sollen, schalten Sie <gui>Nur Ordner anzeigen</gui> aus."
+"Menà einstellen und die Dateiverwaltung wird sich Ihre VergrÃÃerungsstufe "
+"fÃr jeden einzelnen Ordner merken. Wenn Sie hÃufig eine grÃÃere oder "
+"kleinere VergrÃÃerungsstufe verwenden, kÃnnen Sie mit dieser Einstellung die "
+"Vorgabe setzen."
#: C/net-antivirus.page:10(info/desc)
msgid ""
@@ -13265,12 +13825,12 @@ msgid ""
"and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
msgstr ""
"Anti-Virus-Software gibt es auch fÃr Linux, aber Sie werden sie "
-"wahrscheinlich nicht brauchen. Viren, die Linux-Systeme angreifen, sind immer "
-"noch sehr selten. Manche meinen, das liege daran, dass Linux nicht so "
-"verbreitet ist wie andere Betriebssysteme und dass deswegen keine Viren dafÃr "
-"geschrieben werden. Andere sind Ãberzeugt, das Linux von Grund auf sicherer "
-"ist und Sicherheitsprobleme, die von Viren ausgenutzt werden kÃnnten, sehr "
-"schnell beseitigt werden."
+"wahrscheinlich nicht brauchen. Viren, die Linux-Systeme angreifen, sind "
+"immer noch sehr selten. Manche meinen, das liege daran, dass Linux nicht so "
+"verbreitet ist wie andere Betriebssysteme und dass deswegen keine Viren "
+"dafÃr geschrieben werden. Andere sind Ãberzeugt, das Linux von Grund auf "
+"sicherer ist und Sicherheitsprobleme, die von Viren ausgenutzt werden "
+"kÃnnten, sehr schnell beseitigt werden."
#: C/net-antivirus.page:26(page/p)
msgid ""
@@ -13285,8 +13845,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
-"you can still install anti-virus software. Check in the software installer or "
-"search online; a number of applications are available."
+"you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
+"or search online; a number of applications are available."
msgstr ""
"Wenn Sie auf Nummer sicher gehen wollen oder wenn Sie Dateien auf Viren "
"ÃberprÃfen wollen, die Sie an Personen weitergeben, die Windows oder Mac OS "
@@ -13335,9 +13895,10 @@ msgid ""
"open in. To fix this, change the default web browser:"
msgstr ""
"Wenn Sie in einer Anwendung auf einen Weblink klicken, wird automatisch ein "
-"Webbrowser mit dieser Seite geÃffnet. Falls mehrere Browser installiert sind, "
-"dann kÃnnte eventuell der falsche Browser geÃffnet werden. Um den gewÃnschten "
-"Browser zu Ãffnen, Ãndern Sie die Standardeinstellung fÃr den Webbrowser:"
+"Webbrowser mit dieser Seite geÃffnet. Falls mehrere Browser installiert "
+"sind, dann kÃnnte eventuell der falsche Browser geÃffnet werden. Um den "
+"gewÃnschten Browser zu Ãffnen, Ãndern Sie die Standardeinstellung fÃr den "
+"Webbrowser:"
#: C/net-default-browser.page:28(item/p) C/net-default-email.page:28(item/p)
msgid ""
@@ -13349,18 +13910,18 @@ msgstr ""
#: C/net-default-browser.page:32(item/p)
msgid ""
-"Choose which web browser you would like links to be opened in by changing the "
-"<gui>Web</gui> option."
+"Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
+"the <gui>Web</gui> option."
msgstr ""
"WÃhlen Sie in der Option <gui>Netz</gui>, in welchem Webbrowser Links "
"geÃffnet werden sollen."
#: C/net-default-browser.page:36(page/p)
msgid ""
-"When you open up a different web browser, it might tell you that it's not the "
-"default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> button "
-"(or similar) so that it doesn't try to set itself as the default browser "
-"again."
+"When you open up a different web browser, it might tell you that it's not "
+"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
+"button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default "
+"browser again."
msgstr ""
"Wenn Sie einen anderen Webbrowser Ãffnen, kÃnnte dieser Sie darÃber "
"informieren, dass dieser nicht als Standardbrowser eingestellt ist. Falls "
@@ -13383,17 +13944,17 @@ msgstr "Ãndern der E-Mail-Anwendung zum Verfassen von Nachrichten"
#: C/net-default-email.page:20(page/p)
msgid ""
"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
-"word processing application), your default mail application will open up with "
-"a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail "
-"application installed, however, the wrong mail application might open up. You "
-"can fix this by changing which one is the default email application:"
+"word processing application), your default mail application will open up "
+"with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail "
+"application installed, however, the wrong mail application might open up. "
+"You can fix this by changing which one is the default email application:"
msgstr ""
"Wenn Sie auf einen Knopf oder Verweis klicken, um eine neue E-Mail zu "
"verfassen (zum Beispiel in einer Textverarbeitung), so wird Ihre vorgegebene "
"E-Mail-Anwendung mit einer noch leeren Nachricht geÃffnet, und ist sofort "
-"bereit zum Schreiben. Falls mehrere E-Mail-Anwendungen installiert sind, dann "
-"kÃnnte die falsche Anwendung geÃffnet werden. Sie kÃnnen dies folgendermaÃen "
-"einstellen:"
+"bereit zum Schreiben. Falls mehrere E-Mail-Anwendungen installiert sind, "
+"dann kÃnnte die falsche Anwendung geÃffnet werden. Sie kÃnnen dies "
+"folgendermaÃen einstellen:"
#: C/net-default-email.page:32(item/p)
msgid ""
@@ -13430,13 +13991,13 @@ msgid ""
"Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
"<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
-"probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need to "
-"scan your email for viruses."
+"probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
+"to scan your email for viruses."
msgstr ""
"Viren, die einen Linux-Rechner befallen kÃnnen, sind recht selten. Daher ist "
-"es <link xref=\"net-antivirus\">unwahrscheinlich, dass Sie einen Virus Ãber E-"
-"Mail oder auf anderen Wegen erhalten</link>. Falls Sie eine E-Mail mit einem "
-"darin verborgenen Virus erhalten, wird dieser wahrscheinlich auf Ihrem "
+"es <link xref=\"net-antivirus\">unwahrscheinlich, dass Sie einen Virus Ãber "
+"E-Mail oder auf anderen Wegen erhalten</link>. Falls Sie eine E-Mail mit "
+"einem darin verborgenen Virus erhalten, wird dieser wahrscheinlich auf Ihrem "
"Rechner keinen Schaden anrichten kÃnnen. Daher dÃrfte es nicht notwendig "
"sein, Ihre E-Mails auf Viren zu untersuchen."
@@ -13477,8 +14038,8 @@ msgstr "E-Mail und E-Mail-Software"
#: C/net-findip.page:19(info/desc)
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
msgstr ""
-"Die Kenntnis Ihrer IP-Adresse kann Ihnen bei der LÃsung von Netzwerkproblemen "
-"helfen."
+"Die Kenntnis Ihrer IP-Adresse kann Ihnen bei der LÃsung von "
+"Netzwerkproblemen helfen."
#: C/net-findip.page:23(page/title)
msgid "Find your IP address"
@@ -13486,10 +14047,10 @@ msgstr "Ihre IP-Adresse ermitteln"
#: C/net-findip.page:25(page/p)
msgid ""
-"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your internet "
-"connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</em> IP "
-"addresses: an IP address for your computer on the internal network and an IP "
-"address for your computer on the internet."
+"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your "
+"internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
+"em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
+"and an IP address for your computer on the internet."
msgstr ""
"Die Kenntnis Ihrer IP-Adresse kann Ihnen bei der LÃsung von Problemen mit "
"Ihrer Internetverbindung helfen. Sie kÃnnten Ãberrascht sein, dass Sie "
@@ -13564,8 +14125,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Many applications can use your network connection. For instance, you can "
"share files or let someone view your desktop remotely when connected to a "
-"network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust the "
-"firewall to allow these services to work as intended."
+"network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust "
+"the firewall to allow these services to work as intended."
msgstr ""
"Viele Anwendungen kÃnnen Ihre Netzwerkverbindung nutzen. Zum Beispiel kÃnnen "
"Sie Dateien weitergeben oder jemanden Ãber ein Netzwerk Ihren Bildschirm "
@@ -13575,14 +14136,14 @@ msgstr ""
#: C/net-firewall-on-off.page:27(page/p)
msgid ""
-"Each program that provides network services uses a specific <em>network port</"
-"em>. To enable other computers on the network to access a service, you may "
-"need to \"open\" its assigned port on the firewall:"
+"Each program that provides network services uses a specific <em>network "
+"port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you "
+"may need to \"open\" its assigned port on the firewall:"
msgstr ""
-"Jedes Programm, das einen Netzwerkdienst anbietet, verwendet einen bestimmten "
-"<em>Netzwerk-Port</em>. Um anderen Rechnern im Netzwerk den Zugriff auf einen "
-"Dienst zu ermÃglichen, mÃssen Sie eventuell seinen zugeteilten Port in der "
-"Firewall ÂÃffnenÂ:"
+"Jedes Programm, das einen Netzwerkdienst anbietet, verwendet einen "
+"bestimmten <em>Netzwerk-Port</em>. Um anderen Rechnern im Netzwerk den "
+"Zugriff auf einen Dienst zu ermÃglichen, mÃssen Sie eventuell seinen "
+"zugeteilten Port in der Firewall ÂÃffnenÂ:"
#: C/net-firewall-on-off.page:31(item/p)
msgid ""
@@ -13590,10 +14151,10 @@ msgid ""
"your firewall application. You may need to install a firewall manager "
"yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
msgstr ""
-"Gehen Sie zu <gui>AktivitÃten</gui> in der linken oberen Ecke des Bildschirms "
-"und starten Sie Ihre Firewall-Anwendung. MÃglicherweise finden Sie keinen "
-"Firewall-Manager und mÃssen erst einen installieren (zum Beispiel Firestarter "
-"oder GUFW)."
+"Gehen Sie zu <gui>AktivitÃten</gui> in der linken oberen Ecke des "
+"Bildschirms und starten Sie Ihre Firewall-Anwendung. MÃglicherweise finden "
+"Sie keinen Firewall-Manager und mÃssen erst einen installieren (zum Beispiel "
+"Firestarter oder GUFW)."
#: C/net-firewall-on-off.page:34(item/p)
msgid ""
@@ -13602,19 +14163,19 @@ msgid ""
"will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
msgstr ""
"Ãffnen oder deaktivieren Sie den Port fÃr Ihren Netzwerkdienst, je nach dem, "
-"ob Sie anderen den Zugriff darauf erlauben wollen oder nicht. Um welchen Port "
-"es sich handelt, <link xref=\"net-firewall-ports\">hÃngt vom Netzwerkdienst "
-"ab</link>."
+"ob Sie anderen den Zugriff darauf erlauben wollen oder nicht. Um welchen "
+"Port es sich handelt, <link xref=\"net-firewall-ports\">hÃngt vom "
+"Netzwerkdienst ab</link>."
#: C/net-firewall-on-off.page:37(item/p)
msgid ""
-"Save or apply the changes, following any additional instructions given by the "
-"firewall tool."
+"Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
+"the firewall tool."
msgstr ""
"Speichern Sie oder wenden Sie die Ãnderungen an und befolgen Sie mÃgliche "
"zusÃtzliche Anweisungen der Firewall-Anwendung."
-#: C/net-firewall-ports.page:9(info/desc)
+#: C/net-firewall-ports.page:10(info/desc)
msgid ""
"You need to specify the right network port to enable/disable network access "
"for a program with your firewall."
@@ -13622,17 +14183,17 @@ msgstr ""
"Sie mÃssen den richtigen Netzwerkport ermitteln, damit Ihre Firewall einem "
"Programm den Netzwerkzugang ermÃglichen oder verbieten kann."
-#: C/net-firewall-ports.page:18(page/title)
+#: C/net-firewall-ports.page:19(page/title)
msgid "Commonly-used network ports"
msgstr "Ãblicherweise verwendete Netzwerk-Ports"
-#: C/net-firewall-ports.page:19(page/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:20(page/p)
msgid ""
"This is a list of network ports commonly used by applications that provide "
-"network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can change "
-"your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or allow "
-"access</link> to these applications. There are thousands of ports in use, so "
-"this table isn't complete."
+"network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
+"change your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or "
+"allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
+"use, so this table isn't complete."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von Netzwerkports, die Ãblicherweise von Anwendungen "
"verwendet werden, die Netzwerkdienste bereitstellen, wie etwa Dateifreigaben "
@@ -13641,23 +14202,23 @@ msgstr ""
"\">Zugriff auf diese Anwendungen verhindert oder erlaubt</link>. Es gibt "
"tausende verwendeter Ports, deshalb ist diese Liste nicht vollstÃndig."
-#: C/net-firewall-ports.page:25(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:26(td/p)
msgid "Port"
msgstr "Port"
-#: C/net-firewall-ports.page:31(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:32(td/p)
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
-#: C/net-firewall-ports.page:38(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:39(td/p)
msgid "5353/udp"
msgstr "5353/udp"
-#: C/net-firewall-ports.page:41(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:42(td/p)
msgid "mDNS, Avahi"
msgstr "mDNS, Avahi"
-#: C/net-firewall-ports.page:44(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:45(td/p)
msgid ""
"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
"without you having to specify the details manually."
@@ -13665,39 +14226,39 @@ msgstr ""
"Erlaubt Systemen, sich gegenseitig ausfindig zu machen und ihre angebotenen "
"Dienste zu beschreiben, ohne dass Sie die Details manuell angeben mÃssen."
-#: C/net-firewall-ports.page:49(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:50(td/p)
msgid "631/udp"
msgstr "631/udp"
-#: C/net-firewall-ports.page:52(td/p) C/net-firewall-ports.page:63(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:53(td/p) C/net-firewall-ports.page:64(td/p)
#: C/printing.page:27(page/title)
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
-#: C/net-firewall-ports.page:55(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:56(td/p)
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen, DruckauftrÃge Ãber das Netzwerk an einen Drucker zu senden."
-#: C/net-firewall-ports.page:60(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:61(td/p)
msgid "631/tcp"
msgstr "631/tcp"
-#: C/net-firewall-ports.page:66(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:67(td/p)
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen, Ihren Drucker gemeinsam mit anderen Personen im Netzwerk zu "
"benutzen."
-#: C/net-firewall-ports.page:71(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:72(td/p)
msgid "5298/tcp"
msgstr "5298/tcp"
-#: C/net-firewall-ports.page:74(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:75(td/p)
msgid "Presence"
msgstr "Anwesenheit"
-#: C/net-firewall-ports.page:77(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:78(td/p)
msgid ""
"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
"network, such as \"online\" or \"busy\"."
@@ -13705,39 +14266,40 @@ msgstr ""
"Erlaubt Ihnen, Ihren Sofortnachrichten-Status anderen Personen im Netzwerk "
"bekannt zu geben, wie etwa ÂVerfÃgbar oder ÂBeschÃftigtÂ."
-#: C/net-firewall-ports.page:82(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:83(td/p)
msgid "5900/tcp"
msgstr "5900/tcp"
-#: C/net-firewall-ports.page:85(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:86(td/p)
msgid "Remote desktop"
msgstr "Entfernter Bildschirm"
-#: C/net-firewall-ports.page:88(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:89(td/p)
msgid ""
"Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
"remote assistance."
msgstr ""
"Erlaubt es Ihnen, Ihre ArbeitsflÃche mit anderen Leuten zu teilen, so dass "
-"diese Ihre ArbeitsflÃche sehen oder Ihnen Hilfe aus der Ferne anbieten kÃnnen."
+"diese Ihre ArbeitsflÃche sehen oder Ihnen Hilfe aus der Ferne anbieten "
+"kÃnnen."
-#: C/net-firewall-ports.page:93(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:94(td/p)
msgid "3689/tcp"
msgstr "3689/tcp"
-#: C/net-firewall-ports.page:96(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:97(td/p)
msgid "Music sharing (DAAP)"
msgstr "Musikverteilung (DAAP)"
-#: C/net-firewall-ports.page:99(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:100(td/p)
msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
msgstr ""
"ErmÃglicht es Ihnen, Ihre Musikbibliothek mit anderen im Netzwerk zu teilen."
#: C/net-fixed-ip-address.page:15(info/desc)
msgid ""
-"Using a static IP address can make it easier to provide some network services "
-"from your computer."
+"Using a static IP address can make it easier to provide some network "
+"services from your computer."
msgstr ""
"Mit einer statischen IP-Adresse ist es oft einfacher, bestimmte "
"Netzwerkdienste auf dem eigenen Rechner zur VerfÃgung zu stellen."
@@ -13748,18 +14310,18 @@ msgstr "Eine Verbindung Ãber eine feste IP-Adresse herstellen"
#: C/net-fixed-ip-address.page:21(page/p)
msgid ""
-"Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-address"
-"\">IP address</link> and other details to your computer when you connect to "
-"the network. These details can change periodically, but you might want to "
-"have a fixed IP address for the computer so you always know what its address "
-"is (for example, if it is a file server)."
+"Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-"
+"address\">IP address</link> and other details to your computer when you "
+"connect to the network. These details can change periodically, but you might "
+"want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its "
+"address is (for example, if it is a file server)."
msgstr ""
"Die meisten Netzwerke weisen Ihrem Rechner automatisch eine <link xref=\"net-"
-"what-is-ip-address\">IP-Adresse</link> und andere Einzelheiten zu, sobald Sie "
-"sich mit diesem Netzwerk verbinden. Diese Details kÃnnen sich von Zeit zu "
-"Zeit Ãndern, Sie kÃnnten also eine feste IP-Adresse fÃr Ihren Rechner haben "
-"wollen, damit Sie seine IP-Adresse immer kennen (zum Beispiel wenn es sich um "
-"einen Dateiserver handelt)."
+"what-is-ip-address\">IP-Adresse</link> und andere Einzelheiten zu, sobald "
+"Sie sich mit diesem Netzwerk verbinden. Diese Details kÃnnen sich von Zeit "
+"zu Zeit Ãndern, Sie kÃnnten also eine feste IP-Adresse fÃr Ihren Rechner "
+"haben wollen, damit Sie seine IP-Adresse immer kennen (zum Beispiel wenn es "
+"sich um einen Dateiserver handelt)."
#: C/net-fixed-ip-address.page:22(page/p)
msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
@@ -13783,8 +14345,8 @@ msgstr ""
#: C/net-fixed-ip-address.page:27(item/p)
msgid ""
-"Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to "
-"<em>Manual</em>."
+"Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
+"to <em>Manual</em>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui>IPv4-Einstellungen</gui> und Ãndern Sie die "
"<gui>Methode</gui> in <em>Manuell</em>."
@@ -13802,8 +14364,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Enter the <em>IP Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> "
"information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on "
-"your network setup; there are specific rules governing which IP addresses and "
-"netmasks are valid for a given network."
+"your network setup; there are specific rules governing which IP addresses "
+"and netmasks are valid for a given network."
msgstr ""
"Geben Sie die Daten zu <em>IP-Adresse</em>, <em>Netzmaske</em> und "
"<em>Gateway</em> in die entsprechenden Felder ein. Welche Einstellungen Sie "
@@ -13846,8 +14408,8 @@ msgstr "Netzwerk-Begriffe und Tipps"
#: C/net-install-flash.page:14(info/desc)
msgid ""
-"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, which "
-"display videos and interactive web pages."
+"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
+"which display videos and interactive web pages."
msgstr ""
"Zum Betrachten von Webseiten wie YouTube ist es erforderlich, Flash zu "
"installieren, welches die Anzeige von Videos und interaktiven Webinhalten "
@@ -13860,8 +14422,8 @@ msgstr "Das Flash-Plugin installieren"
#: C/net-install-flash.page:20(page/p)
msgid ""
"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you "
-"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some websites "
-"won't work without Flash."
+"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
+"websites won't work without Flash."
msgstr ""
"<app>Flash</app> ist ein <em>Plugin</em> fÃr Ihren Webbrowser zum Betrachten "
"von Videos und interaktiven Inhalten auf einigen Webseiten. Einige Webseiten "
@@ -13876,10 +14438,11 @@ msgid ""
"software installer (package manager) too."
msgstr ""
"Falls Sie Flash nicht installiert haben, wird wahrscheinlich beim Besuch "
-"einer Webseite eine Meldung angezeigt, wenn diese Seite Flash benÃtigt. Flash "
-"ist als freier (aber nicht quelloffener) Download fÃr die meisten Webbrowser "
-"verfÃgbar. Die meisten Linux-Distributionen liefern eine Flash-Version, die "
-"Sie Ãber die Softwareverwaltung (Paketverwaltung) installieren kÃnnen."
+"einer Webseite eine Meldung angezeigt, wenn diese Seite Flash benÃtigt. "
+"Flash ist als freier (aber nicht quelloffener) Download fÃr die meisten "
+"Webbrowser verfÃgbar. Die meisten Linux-Distributionen liefern eine Flash-"
+"Version, die Sie Ãber die Softwareverwaltung (Paketverwaltung) installieren "
+"kÃnnen."
#: C/net-install-flash.page:30(steps/title)
msgid "If Flash is available from the software installer:"
@@ -13894,8 +14457,8 @@ msgstr ""
#: C/net-install-flash.page:35(item/p)
msgid ""
-"Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> or "
-"similar and click to install it."
+"Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
+"or similar and click to install it."
msgstr ""
"Suchen Sie nach dem <gui>Adobe Flash Plugin</gui>, <gui>Adobe Flash Player</"
"gui> oder Ãhnlichem, und klicken Sie darauf, um es zu installieren."
@@ -13903,8 +14466,8 @@ msgstr ""
#: C/net-install-flash.page:38(item/p)
msgid ""
"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
-"The web browser should realize that Flash is installed when you open it again "
-"and you should now be able to view websites using Flash."
+"The web browser should realize that Flash is installed when you open it "
+"again and you should now be able to view websites using Flash."
msgstr ""
"Falls irgendwelche Webbrowser-Fenster geÃffnet sind, schlieÃen Sie diese und "
"Ãffnen Sie diese erneut. Der Webbrowser sollte nun feststellen, dass Flash "
@@ -13927,13 +14490,13 @@ msgstr ""
#: C/net-install-flash.page:48(item/p)
msgid ""
-"Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the type "
-"of software installer that works for your Linux distribution. If you don't "
-"know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
+"Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the "
+"type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
+"don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
msgstr ""
"Klicken Sie auf<gui>Version auswÃhlen</gui> und wÃhlen Sie den Typ der "
-"Softwareinstallation, der fÃr Ihre Linux-Distribution geeignet ist. Falls Sie "
-"unsicher sind, wÃhlen Sie die Option <file>TAR.GZ fÃr andere Linux-"
+"Softwareinstallation, der fÃr Ihre Linux-Distribution geeignet ist. Falls "
+"Sie unsicher sind, wÃhlen Sie die Option <file>TAR.GZ fÃr andere Linux-"
"Konfigurationen</file>."
#: C/net-install-flash.page:51(item/p)
@@ -13957,10 +14520,10 @@ msgid ""
"handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
"being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
msgstr ""
-"Es gibt eine kleine Auswahl an quelloffenen Alternativen zu Flash. In einigen "
-"FÃllen funktionieren diese besser als das Flash-Plugin, zum Beispiel bei der "
-"Audio-Wiedergabe. Andererseits kÃnnen sie auch an der KomplexitÃt einiger "
-"Flash-Webseiten scheitern."
+"Es gibt eine kleine Auswahl an quelloffenen Alternativen zu Flash. In "
+"einigen FÃllen funktionieren diese besser als das Flash-Plugin, zum Beispiel "
+"bei der Audio-Wiedergabe. Andererseits kÃnnen sie auch an der KomplexitÃt "
+"einiger Flash-Webseiten scheitern."
#: C/net-install-flash.page:58(section/p)
msgid ""
@@ -14009,12 +14572,12 @@ msgid ""
"should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
"instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
msgstr ""
-"Falls Sie eine Webseite betrachten, die Silverlight benÃtigt, aber das Plugin "
-"nicht installiert ist, wird sehr wahrscheinlich eine Meldung angezeigt, die "
-"Ãber diesen Umstand informiert. Sie werden in dieser Meldung auch Anweisungen "
-"finden, wie Sie dieses Plugin erhalten kÃnnen, aber diese Anweisungen werden "
-"mÃglicherweise fÃr Ihren Webbrowser oder Ihre Linux-Version nicht geeignet "
-"sein."
+"Falls Sie eine Webseite betrachten, die Silverlight benÃtigt, aber das "
+"Plugin nicht installiert ist, wird sehr wahrscheinlich eine Meldung "
+"angezeigt, die Ãber diesen Umstand informiert. Sie werden in dieser Meldung "
+"auch Anweisungen finden, wie Sie dieses Plugin erhalten kÃnnen, aber diese "
+"Anweisungen werden mÃglicherweise fÃr Ihren Webbrowser oder Ihre Linux-"
+"Version nicht geeignet sein."
#: C/net-install-moonlight.page:29(page/p)
msgid ""
@@ -14022,8 +14585,8 @@ msgid ""
"<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
"Silverlight which runs on Linux."
msgstr ""
-"Falls Sie Webseiten betrachten wollen, die Silverlight erfordern, sollten Sie "
-"das <em>Moonlight</em>-Plugin installieren. Das ist eine freie und "
+"Falls Sie Webseiten betrachten wollen, die Silverlight erfordern, sollten "
+"Sie das <em>Moonlight</em>-Plugin installieren. Das ist eine freie und "
"quelloffene Version von Silverlight, die unter Linux nutzbar ist."
#: C/net-install-moonlight.page:31(page/p)
@@ -14032,20 +14595,20 @@ msgid ""
"their software installer; just open the installer and search for "
"<input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
msgstr ""
-"Einige Linux-Distributionen liefern ein Moonlight-Paket mit, welches Sie Ãber "
-"die Softwareverwaltung installieren kÃnnen. Ãffnen Sie hierzu die "
+"Einige Linux-Distributionen liefern ein Moonlight-Paket mit, welches Sie "
+"Ãber die Softwareverwaltung installieren kÃnnen. Ãffnen Sie hierzu die "
"Softwareverwaltung und suchen Sie nach <input>Silverlight</input> oder "
"<input>Moonlight</input>."
#: C/net-install-moonlight.page:33(page/p)
msgid ""
-"If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the <link "
-"href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight website</link> for more "
-"information and installation instructions."
+"If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the "
+"<link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight website</link> "
+"for more information and installation instructions."
msgstr ""
-"Falls Ihre Distribution kein Moonlight-Softwarepaket bereitstellt, finden Sie "
-"auf der <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight\">Moonlight-Webseite</"
-"link> weitere Informationen und Installationsanweisungen."
+"Falls Ihre Distribution kein Moonlight-Softwarepaket bereitstellt, finden "
+"Sie auf der <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight\">Moonlight-"
+"Webseite</link> weitere Informationen und Installationsanweisungen."
#: C/net-macaddress.page:18(info/desc)
msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
@@ -14096,11 +14659,11 @@ msgstr "Ihre MAC-Adresse wird als <gui>Hardware-Adresse</gui> angezeigt."
#: C/net-macaddress.page:35(page/p)
msgid ""
-"In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" a "
-"MAC address</link>. For example, some internet service providers may require "
-"that a specific MAC address be used to access their service. If the network "
-"card stops working, and you need to swap a new card in, the service won't "
-"work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
+"In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" "
+"a MAC address</link>. For example, some internet service providers may "
+"require that a specific MAC address be used to access their service. If the "
+"network card stops working, and you need to swap a new card in, the service "
+"won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
msgstr ""
"In der Praxis kann es vorkommen, dass Sie die <link xref=\"net-editcon\">MAC-"
"Adresse Ãndern</link> mÃssen (sogenanntes MAC-Spoofing). Manche Internet-"
@@ -14127,8 +14690,8 @@ msgid ""
"If your network doesn't automatically assign network settings to your "
"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
"assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
-"need to ask your network administrator or look at the settings of your router "
-"or network switch."
+"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
+"router or network switch."
msgstr ""
"Falls Ihr Netzwerk Ihrem Rechner keine Einstellungen automatisch zuweist, "
"mÃssen Sie die Einstellungen manuell eingeben. Dieses Thema setzt voraus, "
@@ -14141,7 +14704,8 @@ msgid "To manually set your network settings:"
msgstr "So richten Sie Ihre Netzwerkeinstellungen manuell ein:"
#: C/net-manual.page:26(item/p) C/net-vpn-connect.page:33(item/p)
-#: C/net-wireless-adhoc.page:42(item/p) C/net-wireless-airplane.page:24(item/p)
+#: C/net-wireless-adhoc.page:42(item/p)
+#: C/net-wireless-airplane.page:24(item/p)
#: C/net-wireless-hidden.page:25(item/p)
msgid ""
"Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</gui>."
@@ -14157,8 +14721,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"WÃhlen Sie die Netzwerkverbindung, die Sie manuell einrichten wollen, und "
"klicken Sie auf <gui>Konfigurieren</gui>. Wenn Sie beispielsweise ein "
-"kabelgebundenes Netzwerk verwenden wollen, schauen Sie in <gui>Kabelgebunden</"
-"gui>."
+"kabelgebundenes Netzwerk verwenden wollen, schauen Sie in "
+"<gui>Kabelgebunden</gui>."
#: C/net-manual.page:31(item/p)
msgid ""
@@ -14180,9 +14744,9 @@ msgstr ""
#: C/net-manual.page:39(item/p)
msgid ""
"Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> "
-"and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding columns of the "
-"<gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> after "
-"typing each address."
+"and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding columns of "
+"the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> "
+"after typing each address."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui>HinzufÃgen</gui> und geben Sie die <em>IP-Adresse</em>, "
"die <em>Netzmaske</em> und die <em>IP-Adresse des vorgegebenen Gateways</em> "
@@ -14200,8 +14764,8 @@ msgstr ""
#: C/net-manual.page:44(item/p)
msgid ""
-"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the corresponding "
-"field, separated by commas."
+"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the "
+"corresponding field, separated by commas."
msgstr ""
"Geben Sie die IP-Adressen des zu verwendenden DNS-Servers in das "
"entsprechende Feld ein, durch Kommata getrennt."
@@ -14235,14 +14799,14 @@ msgstr "Andere Benutzer kÃnnen keine Verbindung zum Internet herstellen"
msgid ""
"If you have set up a network connection but other users on your computer "
"can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when "
-"they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they may "
-"not be entering the right wireless security password."
+"they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they "
+"may not be entering the right wireless security password."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Netzwerkverbindung eingerichtet haben, aber andere Benutzer "
"Ihres Rechners nicht in der Lage sind, eine Verbindung herzustellen, dann "
-"geben sie vermutlich beim Verbindungsaufbau nicht die richtigen Einstellungen "
-"an. Wenn es sich beispielsweise um eine Funknetzwerkverbindung handelt, "
-"kÃnnten sie das falsche Sicherheitspasswort angeben."
+"geben sie vermutlich beim Verbindungsaufbau nicht die richtigen "
+"Einstellungen an. Wenn es sich beispielsweise um eine Funknetzwerkverbindung "
+"handelt, kÃnnten sie das falsche Sicherheitspasswort angeben."
#: C/net-othersconnect.page:29(page/p)
msgid ""
@@ -14279,12 +14843,12 @@ msgstr ""
#: C/net-othersconnect.page:45(item/p)
msgid ""
"Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will "
-"have to enter your admin password to save the changes. Only <link xref=\"user-"
-"admin-explain\">admin users</link> can do this."
+"have to enter your admin password to save the changes. Only <link xref="
+"\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this."
msgstr ""
"Aktivieren Sie <gui>FÃr alle Benutzer verfÃgbar</gui> und klicken Sie auf "
-"<gui>Speichern</gui>. Sie mÃssen Ihr Systemverwalterpasswort eingeben, um die "
-"Einstellungen zu speichern. Nur <link xref=\"user-admin-explain"
+"<gui>Speichern</gui>. Sie mÃssen Ihr Systemverwalterpasswort eingeben, um "
+"die Einstellungen zu speichern. Nur <link xref=\"user-admin-explain"
"\">Systemverwalter</link> sind dazu in der Lage."
#: C/net-othersconnect.page:49(item/p)
@@ -14310,16 +14874,16 @@ msgstr "Andere Benutzer kÃnnen die Netzwerkverbindungen nicht bearbeiten"
#: C/net-othersedit.page:27(page/p)
msgid ""
"If you can edit a network connection but other users on your computer can't, "
-"you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. This "
-"makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using that "
-"connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with "
+"you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. "
+"This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using "
+"that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with "
"administrative rights</link> are allowed to change its settings."
msgstr ""
"Falls Sie eine Netzwerkverbindung bearbeiten kÃnnen, aber andere Benutzer "
"Ihres Rechners dazu nicht in der Lage sind, kÃnnten Sie die Verbindung als "
"<gui>FÃr alle Benutzer verfÃgbar</gui> eingerichtet haben. Dadurch kann sich "
-"zwar jeder Benutzer des Rechners <em>verbinden</em>, aber nur Benutzern <link "
-"xref=\"user-admin-explain\">mit Systemverwalterrechten</link> ist es "
+"zwar jeder Benutzer des Rechners <em>verbinden</em>, aber nur Benutzern "
+"<link xref=\"user-admin-explain\">mit Systemverwalterrechten</link> ist es "
"gestattet, die Einstellungen zu Ãndern."
#: C/net-othersedit.page:29(page/p)
@@ -14366,8 +14930,8 @@ msgid ""
"<gui>Options</gui>."
msgstr ""
"WÃhlen Sie aus der Auswahlliste <gui>Netzwerkname</gui> die Verbindung, die "
-"Sie allen zum Verwalten und Bearbeiten Ãberlassen wollen, und klicken Sie auf "
-"<gui>Einstellungen</gui>."
+"Sie allen zum Verwalten und Bearbeiten Ãberlassen wollen, und klicken Sie "
+"auf <gui>Einstellungen</gui>."
#: C/net-othersedit.page:48(item/p)
msgid ""
@@ -14428,10 +14992,10 @@ msgstr ""
"Ein <em>Webproxy</em> filtert die Webseiten, die Sie betrachten. Er empfÃngt "
"Anfragen Ihres Webbrowsers, um Webseiten und deren Elemente herunterzuladen, "
"und Ãbergibt diese anhand einer Richtlinie an Sie. Proxys werden im "
-"Allgemeinen in Unternehmen und an Ãffentlichen kabellosen Hotspots verwendet, "
-"um zu kontrollieren, welche Webseiten Sie betrachten kÃnnen, Sie daran zu "
-"hindern, ohne Anmeldung ins Internet zu gehen oder Webseiten auf ihre "
-"Sicherheit hin zu ÃberprÃfen. "
+"Allgemeinen in Unternehmen und an Ãffentlichen kabellosen Hotspots "
+"verwendet, um zu kontrollieren, welche Webseiten Sie betrachten kÃnnen, Sie "
+"daran zu hindern, ohne Anmeldung ins Internet zu gehen oder Webseiten auf "
+"ihre Sicherheit hin zu ÃberprÃfen. "
#: C/net-proxy.page:36(section/title)
msgid "Change proxy method"
@@ -14453,7 +15017,8 @@ msgstr ""
#: C/net-proxy.page:55(item/p)
msgid ""
-"The applications will use a direct connection to fetch the content on the web."
+"The applications will use a direct connection to fetch the content on the "
+"web."
msgstr ""
"Die Anwendungen benutzen eine direkte Verbindung, um Inhalte aus dem Web zu "
"holen."
@@ -14469,9 +15034,9 @@ msgid ""
"protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
"gui> and <gui>SOCKS</gui>."
msgstr ""
-"Geben Sie fÃr jedes Proxy-Protokoll die Adresse des Proxys und einen Port des "
-"Protokolls an. ZulÃssige Protokolle sind <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, "
-"<gui>FTP</gui> und <gui>SOCKS</gui>."
+"Geben Sie fÃr jedes Proxy-Protokoll die Adresse des Proxys und einen Port "
+"des Protokolls an. ZulÃssige Protokolle sind <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</"
+"gui>, <gui>FTP</gui> und <gui>SOCKS</gui>."
#: C/net-proxy.page:63(item/title)
msgid "Automatic"
@@ -14479,8 +15044,8 @@ msgstr "Automatisch"
#: C/net-proxy.page:64(item/p)
msgid ""
-"An url points to a resource, which contains the appropriate configuration for "
-"your system."
+"An url points to a resource, which contains the appropriate configuration "
+"for your system."
msgstr ""
"Eine URL verweist auf eine Ressource, welche die entsprechende Konfiguration "
"fÃr Ihr System enthÃlt."
@@ -14490,8 +15055,8 @@ msgid ""
"The proxy settings will be applied to applications that use network "
"connection to use the chosen configuration."
msgstr ""
-"Die Proxy-Einstellungen werden mit der gewÃhlten Konfiguration bei Programmen "
-"angewendet, die Netzwerkverbindungen nutzen."
+"Die Proxy-Einstellungen werden mit der gewÃhlten Konfiguration bei "
+"Programmen angewendet, die Netzwerkverbindungen nutzen."
#: C/net-security-tips.page:10(info/desc)
msgid "General tips to keep in mind when using the internet"
@@ -14509,20 +15074,20 @@ msgstr "Sicher im Internet unterwegs sein"
msgid ""
"A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it "
"is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and "
-"viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are targeted "
-"at popular operating systems like Windows, that have an extremely large user "
-"base. Linux is also very secure due to its open source nature, which allows "
-"experts to modify and enhance the security features included with each "
-"distribution."
+"viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are "
+"targeted at popular operating systems like Windows, that have an extremely "
+"large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, "
+"which allows experts to modify and enhance the security features included "
+"with each distribution."
msgstr ""
"Ein mÃglicher Grund, warum Sie Linux einsetzen, ist, dass es fÃr seine "
-"robuste Sicherheit bekannt ist. Dass Linux relativ sicher vor Schadprogrammen "
-"und Viren ist, liegt auch in der Anzahl der Personen begrÃndet, die es "
-"verwenden. Viren zielen auf weit verbreitete Betriebssysteme wie Windows ab, "
-"die eine extrem groÃe Nutzerbasis haben. Linux ist auch aufgrund seines Open-"
-"Source-Ansatzes sehr sicher, der es Experten erlaubt, die "
-"Sicherheitsfunktionen, die in jeder Distribution enthalten sind, zu verÃndern "
-"und zu verbessern."
+"robuste Sicherheit bekannt ist. Dass Linux relativ sicher vor "
+"Schadprogrammen und Viren ist, liegt auch in der Anzahl der Personen "
+"begrÃndet, die es verwenden. Viren zielen auf weit verbreitete "
+"Betriebssysteme wie Windows ab, die eine extrem groÃe Nutzerbasis haben. "
+"Linux ist auch aufgrund seines Open-Source-Ansatzes sehr sicher, der es "
+"Experten erlaubt, die Sicherheitsfunktionen, die in jeder Distribution "
+"enthalten sind, zu verÃndern und zu verbessern."
#: C/net-security-tips.page:30(page/p)
msgid ""
@@ -14605,15 +15170,16 @@ msgstr ""
#: C/net-security-tips.page:50(item/p)
msgid ""
"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH "
-"or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to intrusion "
-"if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-firewall-on-off"
-"\">firewall</link> to help protect your computer from intrusion."
+"or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to "
+"intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-"
+"firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from "
+"intrusion."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass nur die notwendigen Dienste fÃr einen Zugriff von "
"auÃen in Betrieb sind. Laufende SSH- oder VNC-Dienste kÃnnen zwar nÃtzlich "
-"sein, bilden aber Einfallstore fÃr Eindringlinge, wenn sie nicht entsprechend "
-"abgesichert sind. Ziehen Sie eine <link xref=\"net-firewall-on-off"
-"\">Firewall</link> in Betracht, um Ihren Rechner vor Eindringlingen zu "
+"sein, bilden aber Einfallstore fÃr Eindringlinge, wenn sie nicht "
+"entsprechend abgesichert sind. Ziehen Sie eine <link xref=\"net-firewall-on-"
+"off\">Firewall</link> in Betracht, um Ihren Rechner vor Eindringlingen zu "
"schÃtzen."
#: C/net-security.page:10(info/desc)
@@ -14642,8 +15208,8 @@ msgstr "Das Internet scheint langsam zu sein"
#: C/net-slow.page:20(page/p)
msgid ""
-"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things "
-"that could be causing the slow down."
+"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
+"things that could be causing the slow down."
msgstr ""
"Wenn Sie das Internet verwenden und es langsam zu sein scheint, gibt es eine "
"Reihe von mÃglichen GrÃnden fÃr die Verlangsamung."
@@ -14655,9 +15221,9 @@ msgid ""
"that might be causing the internet to run slowly.)"
msgstr ""
"SchlieÃen Sie Ihren Webbrowser und Ãffnen Sie ihn wieder, trennen Sie die "
-"Verbindung zum Internet und verbinden dann wieder neu. (Dadurch wird viel von "
-"dem, was der Grund fÃr die langsame Internetverbindung sein kÃnnte, in seinen "
-"ursprÃnglichen Zustand zurÃckversetzt.)"
+"Verbindung zum Internet und verbinden dann wieder neu. (Dadurch wird viel "
+"von dem, was der Grund fÃr die langsame Internetverbindung sein kÃnnte, in "
+"seinen ursprÃnglichen Zustand zurÃckversetzt.)"
#: C/net-slow.page:26(item/p)
msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
@@ -14676,12 +15242,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Internet-Dienstanbieter richten Ihre Internetverbindungen meist so ein, dass "
"sie von mehreren Haushalten geteilt werden. Selbst wenn Sie sich separat "
-"verbinden, Ãber Ihre eigene Telefon- oder Kabelverbindung, kann es sein, dass "
-"die restliche Verbindungsstrecke zum Internet ab dem Verteiler geteilt ist. "
-"Wenn das der Fall ist und viele Ihrer Nachbarn das Internet zur gleichen Zeit "
-"verwenden wie Sie, kÃnnten Sie eine Verlangsamung bemerken. Das tritt am "
-"ehesten zu den Zeiten auf, an denen Ihre Nachbarn aller Wahrscheinlichkeit "
-"nach im Internet unterwegs sind (zum Beispiel am Abend)."
+"verbinden, Ãber Ihre eigene Telefon- oder Kabelverbindung, kann es sein, "
+"dass die restliche Verbindungsstrecke zum Internet ab dem Verteiler geteilt "
+"ist. Wenn das der Fall ist und viele Ihrer Nachbarn das Internet zur "
+"gleichen Zeit verwenden wie Sie, kÃnnten Sie eine Verlangsamung bemerken. "
+"Das tritt am ehesten zu den Zeiten auf, an denen Ihre Nachbarn aller "
+"Wahrscheinlichkeit nach im Internet unterwegs sind (zum Beispiel am Abend)."
#: C/net-slow.page:31(item/p)
msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
@@ -14689,12 +15255,12 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Herunterladen mehrerer Dinge gleichzeitig</em>"
#: C/net-slow.page:32(item/p)
msgid ""
-"If you or someone else using your internet connection are downloading several "
-"files at once, or watching videos, the internet connection might not be fast "
-"enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
+"If you or someone else using your internet connection are downloading "
+"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
+"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
msgstr ""
-"Wenn Sie oder jemand anderer, der Ihre Internetverbindung mitbenutzt, mehrere "
-"Dateien auf einmal herunterlÃdt oder Videos ansieht, ist die "
+"Wenn Sie oder jemand anderer, der Ihre Internetverbindung mitbenutzt, "
+"mehrere Dateien auf einmal herunterlÃdt oder Videos ansieht, ist die "
"Internetverbindung unter UmstÃnden nicht schnell genug, um dieses "
"Datenvolumen zu bewÃltigen. Sie wird sich dann langsamer anfÃhlen."
@@ -14744,8 +15310,8 @@ msgstr ""
"Wenn Sie eine mobile Internetverbindung haben und bemerken, dass sie langsam "
"ist, haben Sie sich vielleicht an eine Stelle mit schlechtem Empfang bewegt. "
"Wenn das passiert, wechselt die Internetverbindung automatisch von einer "
-"schnellen Âmobilen Breitbandverbindung wie 3G zu einer zuverlÃssigeren, aber "
-"langsameren Verbindung wie GPRS."
+"schnellen Âmobilen Breitbandverbindung wie 3G zu einer zuverlÃssigeren, "
+"aber langsameren Verbindung wie GPRS."
#: C/net-slow.page:51(item/p)
msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
@@ -14759,11 +15325,12 @@ msgid ""
"long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then "
"opening the browser again to see if this makes a difference."
msgstr ""
-"Webbrowser stoÃen manchmal auf Probleme, was sie langsamer macht. DafÃr kommt "
-"eine Reihe von GrÃnden in Frage â Sie kÃnnten eine Webseite besucht haben, "
-"mit der der Browser zu kÃmpfen hat, oder Sie hatten den Browser zum Beispiel "
-"sehr lange geÃffnet. Versuchen Sie alle Browser-Fenster zu schlieÃen und den "
-"Browser wieder zu Ãffnen, um zu sehen, ob das einen Unterschied ergibt."
+"Webbrowser stoÃen manchmal auf Probleme, was sie langsamer macht. DafÃr "
+"kommt eine Reihe von GrÃnden in Frage â Sie kÃnnten eine Webseite besucht "
+"haben, mit der der Browser zu kÃmpfen hat, oder Sie hatten den Browser zum "
+"Beispiel sehr lange geÃffnet. Versuchen Sie alle Browser-Fenster zu "
+"schlieÃen und den Browser wieder zu Ãffnen, um zu sehen, ob das einen "
+"Unterschied ergibt."
#: C/net-vpn-connect.page:15(info/desc)
msgid ""
@@ -14779,23 +15346,23 @@ msgstr "Mit einem VPN verbinden"
#: C/net-vpn-connect.page:21(page/p)
msgid ""
-"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a local "
-"network over the internet. For example, say you want to connect to the local "
-"network at your workplace while you're on a business trip. You would find an "
-"internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your "
-"workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the network "
-"at work, but the actual network connection would be through the hotel's "
-"internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> to "
-"prevent people from accessing the local network you're connecting to without "
-"logging in."
+"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
+"local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
+"local network at your workplace while you're on a business trip. You would "
+"find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to "
+"your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the "
+"network at work, but the actual network connection would be through the "
+"hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> "
+"to prevent people from accessing the local network you're connecting to "
+"without logging in."
msgstr ""
"Ein VPN (oder <em>virtuelles privates Netzwerk</em>) ist eine MÃglichkeit, "
"sich mit einem lokalen Netzwerk Ãber das Internet zu verbinden. Angenommen, "
"Sie mÃchten sich mit dem lokalen Netzwerk an Ihrem Arbeitsplatz verbinden, "
-"wÃhrend Sie auf einer GeschÃftsreise sind. Dazu suchen Sie sich irgendwo eine "
-"Internetverbindung (etwa in einem Hotel) und verbinden sich mit dem VPN Ihres "
-"Arbeitsplatzes. Das ist so, als wÃren Sie mit dem Netzwerk in Ihrem BÃro "
-"verbunden, tatsÃchlich geht der Netzwerkzugang aber Ãber die "
+"wÃhrend Sie auf einer GeschÃftsreise sind. Dazu suchen Sie sich irgendwo "
+"eine Internetverbindung (etwa in einem Hotel) und verbinden sich mit dem VPN "
+"Ihres Arbeitsplatzes. Das ist so, als wÃren Sie mit dem Netzwerk in Ihrem "
+"BÃro verbunden, tatsÃchlich geht der Netzwerkzugang aber Ãber die "
"Internetverbindung des Hotels. VPN-Verbindungen sind normalerweise "
"<em>verschlÃsselt</em>, um zu verhindern, dass nicht angemeldete Personen "
"Zugriff auf das lokale Netzwerk erlangen, mit dem Sie gerade verbunden sind."
@@ -14810,24 +15377,24 @@ msgid ""
"with your VPN (if there is one) and install it."
msgstr ""
"Es gibt eine Reihe unterschiedlicher VPNs. Je nach dem, mit welcher Art von "
-"VPN Sie sich verbinden wollen, mÃssen Sie mÃglicherweise eine eigene Software "
-"installieren. Fragen Sie den fÃr das VPN Verantwortlichen nach den "
-"Verbindungsdaten und welchen <em>VPN-Client</em> Sie verwenden mÃssen. Suchen "
-"Sie dann in Ihrer Softwareverwaltung nach dem <app>NetworkManager</app>-"
-"Paket, das auf Ihr VPN abgestimmt ist (falls vorhanden), und installieren Sie "
-"es "
+"VPN Sie sich verbinden wollen, mÃssen Sie mÃglicherweise eine eigene "
+"Software installieren. Fragen Sie den fÃr das VPN Verantwortlichen nach den "
+"Verbindungsdaten und welchen <em>VPN-Client</em> Sie verwenden mÃssen. "
+"Suchen Sie dann in Ihrer Softwareverwaltung nach dem <app>NetworkManager</"
+"app>-Paket, das auf Ihr VPN abgestimmt ist (falls vorhanden), und "
+"installieren Sie es "
#: C/net-vpn-connect.page:26(note/p)
msgid ""
"If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
"probably have to download and install some client software from the company "
-"that provides the VPN software. You'll probably have to follow some different "
-"instructions to get that working."
+"that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
+"different instructions to get that working."
msgstr ""
-"Wenn es kein NetworkManager-Paket fÃr Ihr VPN gibt, mÃssen Sie wahrscheinlich "
-"von der Firma, die die VPN-Software zur VerfÃgung stellt, eine Client-"
-"Software herunterladen und installieren. Folgen Sie den entsprechenden "
-"Anleitungen, um sie zum Laufen zu bringen."
+"Wenn es kein NetworkManager-Paket fÃr Ihr VPN gibt, mÃssen Sie "
+"wahrscheinlich von der Firma, die die VPN-Software zur VerfÃgung stellt, "
+"eine Client-Software herunterladen und installieren. Folgen Sie den "
+"entsprechenden Anleitungen, um sie zum Laufen zu bringen."
#: C/net-vpn-connect.page:29(page/p)
msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
@@ -14845,8 +15412,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Choose <gui>VPN</gui> in the interface list, and click <gui>Createâ</gui>."
msgstr ""
-"WÃhlen Sie <gui>VPN</gui> in der Liste der Schnittstellen aus und klicken Sie "
-"auf <gui>Erstellen â</gui>."
+"WÃhlen Sie <gui>VPN</gui> in der Liste der Schnittstellen aus und klicken "
+"Sie auf <gui>Erstellen â</gui>."
#: C/net-vpn-connect.page:46(item/p)
msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
@@ -14871,22 +15438,23 @@ msgid ""
"change as it tries to connect."
msgstr ""
"Wenn Sie mit dem Einrichten des VPN fertig sind, klicken Sie auf das "
-"Netzwerksymbol in der oberen Leiste, gehen Sie zu <gui>VPN-Verbindungen</gui> "
-"und klicken Sie auf die Verbindung, die Sie gerade erstellt haben. Es wird "
-"versucht, eine VPN-Verbindung herzustellen â das Netzwerksymbol Ãndert sich, "
-"sobald es die Verbindung herzustellen versucht."
+"Netzwerksymbol in der oberen Leiste, gehen Sie zu <gui>VPN-Verbindungen</"
+"gui> und klicken Sie auf die Verbindung, die Sie gerade erstellt haben. Es "
+"wird versucht, eine VPN-Verbindung herzustellen â das Netzwerksymbol Ãndert "
+"sich, sobald es die Verbindung herzustellen versucht."
#: C/net-vpn-connect.page:58(item/p)
msgid ""
"Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
"double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the "
-"network icon, clicking <gui>Network Settings</gui> and going to the <gui>VPN</"
-"gui> tab."
+"network icon, clicking <gui>Network Settings</gui> and going to the "
+"<gui>VPN</gui> tab."
msgstr ""
-"Sie haben sich nun hoffentlich erfolgreich mit dem VPN verbunden. Wenn nicht, "
-"sollten Sie die VPN-Einstellungen, die Sie eingegeben haben, noch einmal "
-"ÃberprÃfen. Sie kÃnnen das tun, indem Sie auf das Netzwerksymbol klicken, auf "
-"<gui>Netzwerkeinstellungen</gui> klicken und zum Reiter <gui>VPN</gui> gehen."
+"Sie haben sich nun hoffentlich erfolgreich mit dem VPN verbunden. Wenn "
+"nicht, sollten Sie die VPN-Einstellungen, die Sie eingegeben haben, noch "
+"einmal ÃberprÃfen. Sie kÃnnen das tun, indem Sie auf das Netzwerksymbol "
+"klicken, auf <gui>Netzwerkeinstellungen</gui> klicken und zum Reiter "
+"<gui>VPN</gui> gehen."
#: C/net-vpn-connect.page:62(item/p)
msgid ""
@@ -14894,8 +15462,8 @@ msgid ""
"<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
msgstr ""
"Um die Verbindung zum VPN zu trennen, klicken Sie auf das Netzwerksymbol im "
-"oberen Panel und klicken Sie dann auf <gui>Verbindung trennen</gui> unter dem "
-"Namen der VPN-Verbindung."
+"oberen Panel und klicken Sie dann auf <gui>Verbindung trennen</gui> unter "
+"dem Namen der VPN-Verbindung."
#: C/net-what-is-ip-address.page:14(info/desc)
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
@@ -14907,8 +15475,8 @@ msgstr "Was ist eine IP-Adresse?"
#: C/net-what-is-ip-address.page:20(page/p)
msgid ""
-"\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device "
-"that is connected to a network (like the internet) has one."
+"\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each "
+"device that is connected to a network (like the internet) has one."
msgstr ""
"ÂIP-Adresse steht fÃr <em>Internet-Protokoll-Adresse</em>. Jedes mit einem "
"Netzwerk (wie dem Internet) verbundene GerÃt besitzt eine solche."
@@ -14944,13 +15512,13 @@ msgid ""
"typically only used when there is a special need for them, such as "
"administering a server."
msgstr ""
-"Eine IP-Adresse kann entweder <em>dynamisch</em> oder <em>statisch</em> sein. "
-"Dynamische IP-Adressen werden jedes Mal vorÃbergehend zugewiesen, wenn Ihr "
-"Rechner an ein Netzwerk angeschlossen wird. Statische IP-Adressen sind fest "
-"und Ãndern sich nicht. Dynamische IP-Adressen sind hÃufiger als statische "
-"anzutreffen â statische IP-Adressen werden Ãblicherweise nur dann verwendet, "
-"wenn es einen speziellen Grund gibt, wie z.B. bei der Verwaltung eines "
-"Servers."
+"Eine IP-Adresse kann entweder <em>dynamisch</em> oder <em>statisch</em> "
+"sein. Dynamische IP-Adressen werden jedes Mal vorÃbergehend zugewiesen, wenn "
+"Ihr Rechner an ein Netzwerk angeschlossen wird. Statische IP-Adressen sind "
+"fest und Ãndern sich nicht. Dynamische IP-Adressen sind hÃufiger als "
+"statische anzutreffen â statische IP-Adressen werden Ãblicherweise nur dann "
+"verwendet, wenn es einen speziellen Grund gibt, wie z.B. bei der Verwaltung "
+"eines Servers."
#: C/net-wired-connect.page:14(info/desc)
msgid ""
@@ -14967,8 +15535,8 @@ msgstr "Mit einem Kabelnetzwerk (Ethernet) verbinden"
#: C/net-wired-connect.page:20(page/p)
msgid ""
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
-"network cable. The network icon on the top bar should spin or pulse for a few "
-"seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
+"network cable. The network icon on the top bar should spin or pulse for a "
+"few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
msgstr ""
"Bei den meisten kabelgebundenen Netzwerkverbindungen genÃgt es, ein "
"Netzwerkkabel einzustecken. Das Netzwerksymbol im oberen Panel sollte sich "
@@ -15000,8 +15568,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sie kÃnnen nicht einen Rechner direkt Ãber ein Netzwerkkabel mit einem "
"anderen verbinden, zumindest nicht ohne zusÃtzliche Einrichtungsschritte. Um "
-"zwei Rechner zu verbinden, sollten Sie sie an einen Netzwerk-Hub, Router oder "
-"Switch anschlieÃen."
+"zwei Rechner zu verbinden, sollten Sie sie an einen Netzwerk-Hub, Router "
+"oder Switch anschlieÃen."
#: C/net-wired-connect.page:28(page/p)
msgid ""
@@ -15010,8 +15578,8 @@ msgid ""
"manually</link>."
msgstr ""
"Falls noch immer kein Verbindungsaufbau mÃglich ist, kÃnnte Ihr Netzwerk die "
-"automatische Einrichtung (DHCP) nicht unterstÃtzen. In diesem Fall mÃssen Sie "
-"es <link xref=\"net-manual\">manuell einrichten</link>."
+"automatische Einrichtung (DHCP) nicht unterstÃtzen. In diesem Fall mÃssen "
+"Sie es <link xref=\"net-manual\">manuell einrichten</link>."
#: C/net-wired.page:10(info/desc)
msgid ""
@@ -15039,16 +15607,16 @@ msgstr "Einen Funknetzwerk-Hotspot erstellen"
#: C/net-wireless-adhoc.page:26(page/p)
msgid ""
-"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to "
-"connect to you without a separate network, and allows you to share an "
+"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices "
+"to connect to you without a separate network, and allows you to share an "
"internet connection you've made with another interface, such as to a wired "
"network or over the cellular network."
msgstr ""
"Sie kÃnnen Ihren Rechner als Funknetzwerk-Hotspot verwenden. Dies ermÃglicht "
"anderen GerÃten, sich mit Ihnen ohne ein separates Netzwerk zu verbinden. "
-"AuÃerdem ist es dadurch mÃglich, eine Internetverbindung freizugeben, die Sie "
-"Ãber eine andere Schnittstelle erstellt haben, wie ein kabelgebundenes oder "
-"ein mobiles Breitbandnetzwerk."
+"AuÃerdem ist es dadurch mÃglich, eine Internetverbindung freizugeben, die "
+"Sie Ãber eine andere Schnittstelle erstellt haben, wie ein kabelgebundenes "
+"oder ein mobiles Breitbandnetzwerk."
#: C/net-wireless-adhoc.page:43(item/p)
msgid "Select <gui>Wireless</gui> on the left."
@@ -15077,9 +15645,9 @@ msgid ""
"need this information to connect to the hotspot you've just created."
msgstr ""
"Ein Netzwerkname (SSID) und ein SicherheitsschlÃssel werden automatisch "
-"erzeugt. Der Netzwerkname basiert auf dem Namen Ihres Rechners. Andere GerÃte "
-"benÃtigen diese Informationen, um sich mit dem soeben angelegten Hotspot zu "
-"verbinden."
+"erzeugt. Der Netzwerkname basiert auf dem Namen Ihres Rechners. Andere "
+"GerÃte benÃtigen diese Informationen, um sich mit dem soeben angelegten "
+"Hotspot zu verbinden."
#: C/net-wireless-airplane.page:14(info/desc)
msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON."
@@ -15100,8 +15668,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Falls Sie Ihren Rechner in einem Flugzeug oder in einer anderen Umgebung "
"verwenden, in der Funkverbindungen nicht erlaubt sind, dann sollten Sie die "
-"Funkverbindungen abschalten. DafÃr gibt es auch andere GrÃnde, beispielsweise "
-"zur Energieeinsparung. Gehen Sie folgendermaÃen vor:"
+"Funkverbindungen abschalten. DafÃr gibt es auch andere GrÃnde, "
+"beispielsweise zur Energieeinsparung. Gehen Sie folgendermaÃen vor:"
#: C/net-wireless-airplane.page:27(item/p)
msgid ""
@@ -15130,8 +15698,8 @@ msgstr "Verbinden mit Funknetzwerken"
#: C/net-wireless-connect.page:23(page/p)
msgid ""
"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
-"network that is within range to get access to the internet, view shared files "
-"on the network, and so on."
+"network that is within range to get access to the internet, view shared "
+"files on the network, and so on."
msgstr ""
"Falls mit Ihrem Rechner Funknetzwerkverbindungen mÃglich sind, kÃnnen Sie "
"sich mit einem verfÃgbaren Funknetzwerk verbinden, um auf das Internet "
@@ -15147,16 +15715,16 @@ msgstr ""
#: C/net-wireless-connect.page:28(item/p)
msgid ""
-"If the name of the network isn't in the list, try clicking <gui>More</gui> to "
-"see if the network is further down the list. If you still don't see the "
+"If the name of the network isn't in the list, try clicking <gui>More</gui> "
+"to see if the network is further down the list. If you still don't see the "
"network, you may be out of range or the network <link xref=\"net-wireless-"
"hidden\">might be hidden</link>."
msgstr ""
-"Wenn sich der Name des Netzwerks nicht in der Liste befindet, klicken Sie auf "
-"<gui>Mehr</gui>, um zu sehen, ob das Netzwerk weiter unten in der Liste ist. "
-"Wenn Sie es noch immer nicht sehen, kÃnnten Sie auÃerhalb der Reichweite des "
-"Netzwerks sein, oder das Netzwerk <link xref=\"net-wireless-hidden\">kÃnnte "
-"verborgen sein</link>."
+"Wenn sich der Name des Netzwerks nicht in der Liste befindet, klicken Sie "
+"auf <gui>Mehr</gui>, um zu sehen, ob das Netzwerk weiter unten in der Liste "
+"ist. Wenn Sie es noch immer nicht sehen, kÃnnten Sie auÃerhalb der "
+"Reichweite des Netzwerks sein, oder das Netzwerk <link xref=\"net-wireless-"
+"hidden\">kÃnnte verborgen sein</link>."
#: C/net-wireless-connect.page:30(item/p)
msgid ""
@@ -15190,7 +15758,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
"bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If "
-"there aren't many bars, the connection is weak and might not be very reliable."
+"there aren't many bars, the connection is weak and might not be very "
+"reliable."
msgstr ""
"Wenn die Verbindung erfolgreich war, Ãndert sich das Symbol zu einem Punkt "
"mit mehreren Balken darÃber. Mehr Balken stehen fÃr eine stÃrkere Verbindung "
@@ -15199,13 +15768,13 @@ msgstr ""
#: C/net-wireless-connect.page:38(page/p)
msgid ""
-"If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-noconnect"
-"\">may be asked for your password again</link> or it might just tell you that "
-"the connection has been disconnected. There are a number of things that could "
-"have caused this to happen. You could have entered the wrong password, the "
-"wireless signal could be too weak, or your computer's wireless card might "
-"have a problem, for example. See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/"
-"> for more help."
+"If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-"
+"noconnect\">may be asked for your password again</link> or it might just "
+"tell you that the connection has been disconnected. There are a number of "
+"things that could have caused this to happen. You could have entered the "
+"wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's "
+"wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-"
+"wireless-troubleshooting\"/> for more help."
msgstr ""
"Wenn die Verbindung nicht erfolgreich war, werden Sie unter UmstÃnden <link "
"xref=\"net-passwordok-noconnect\">noch einmal nach Ihrem Passwort gefragt</"
@@ -15221,11 +15790,12 @@ msgid ""
"A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
"you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
"speeds. The wireless connection connects your computer to the <em>device "
-"which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but the "
-"two connections are actually different, and so will run at different speeds."
+"which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but "
+"the two connections are actually different, and so will run at different "
+"speeds."
msgstr ""
-"Eine stÃrkere Verbindung zu einem Funknetzwerk bedeutet nicht unbedingt, dass "
-"die Internetverbindung schneller ist oder dass Sie hÃhere Downloadraten "
+"Eine stÃrkere Verbindung zu einem Funknetzwerk bedeutet nicht unbedingt, "
+"dass die Internetverbindung schneller ist oder dass Sie hÃhere Downloadraten "
"erreichen kÃnnen. Die Funkverbindung verbindet Ihren Rechner mit einem "
"<em>GerÃt, das die Internetverbindung bereitstellt</em> (wie einem Router "
"oder einem Modem), aber die beiden Verbindungen sind unterschiedlich und "
@@ -15247,9 +15817,9 @@ msgstr "Warum wird meine WLAN-Verbindung dauernd getrennt?"
msgid ""
"You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
"though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
-"reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the top "
-"bar will spin or pulse if it is trying to reconnect), but it can be annoying, "
-"especially if you were using the internet at the time."
+"reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
+"top bar will spin or pulse if it is trying to reconnect), but it can be "
+"annoying, especially if you were using the internet at the time."
msgstr ""
"Es kann passieren, dass Sie von einem Funknetzwerk getrennt werden, obwohl "
"Sie die Verbindung aufrecht erhalten wollten. Ihr Rechner wird normalerweise "
@@ -15271,11 +15841,11 @@ msgid ""
"and the base station can also weaken the signal."
msgstr ""
"Ein hÃufiger Grund fÃr VerbindungsabbrÃche bei einem Funknetzwerk ist ein "
-"schwaches Signal. Funknetzwerkverbindungen haben eine beschrÃnkte Reichweite. "
-"Wenn Sie also zu weit weg von der WLAN-Basisstation sind, ist der Empfang "
-"eventuell nicht gut genug, um eine Verbindung aufrecht erhalten zu kÃnnen. "
-"WÃnde und andere GegenstÃnde zwischen Ihnen und der Basisstation kÃnnen den "
-"Empfang auch schwÃchen."
+"schwaches Signal. Funknetzwerkverbindungen haben eine beschrÃnkte "
+"Reichweite. Wenn Sie also zu weit weg von der WLAN-Basisstation sind, ist "
+"der Empfang eventuell nicht gut genug, um eine Verbindung aufrecht erhalten "
+"zu kÃnnen. WÃnde und andere GegenstÃnde zwischen Ihnen und der Basisstation "
+"kÃnnen den Empfang auch schwÃchen."
#: C/net-wireless-disconnecting.page:33(section/p)
msgid ""
@@ -15300,16 +15870,16 @@ msgid ""
"was disconnected."
msgstr ""
"Manchmal kommt es vor, dass wenn Sie sich mit einem Funknetzwerk verbinden, "
-"es erfolgreich gewesen zu sein scheint, Sie aber kurz danach getrennt werden. "
-"Das passiert normalerweise, weil Ihr Rechner die Verbindung nur teilweise "
-"herstellen konnte â er konnte zwar die Verbindung anbahnen, aber aus "
-"irgendeinem Grund nicht ganz fertigstellen und wurde dann getrennt."
+"es erfolgreich gewesen zu sein scheint, Sie aber kurz danach getrennt "
+"werden. Das passiert normalerweise, weil Ihr Rechner die Verbindung nur "
+"teilweise herstellen konnte â er konnte zwar die Verbindung anbahnen, aber "
+"aus irgendeinem Grund nicht ganz fertigstellen und wurde dann getrennt."
#: C/net-wireless-disconnecting.page:42(section/p)
msgid ""
-"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, "
-"or that your computer was not allowed on the network (because the network "
-"requires a username to log in, for example)."
+"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
+"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
+"the network requires a username to log in, for example)."
msgstr ""
"Ein mÃglicher Grund dafÃr ist, dass Sie die falsche Funknetzwerk-Passphrase "
"eingegeben haben oder dass Ihrem Rechner die Verbindung zu diesem Netzwerk "
@@ -15329,10 +15899,10 @@ msgid ""
"connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
"very regularly, you may want to consider getting some different hardware."
msgstr ""
-"Manche FunknetzwerkgerÃte kÃnnen etwas unzuverlÃssig sein. Funknetzwerke sind "
-"recht kompliziert, so dass Netzwerkadapter und Basisstationen zuweilen auf "
-"kleinere Probleme stoÃen und die Verbindung unterbrechen kÃnnen. Dies ist "
-"Ãrgerlich, passiert aber mit vielen GerÃten hÃufig. Falls Ihre "
+"Manche FunknetzwerkgerÃte kÃnnen etwas unzuverlÃssig sein. Funknetzwerke "
+"sind recht kompliziert, so dass Netzwerkadapter und Basisstationen zuweilen "
+"auf kleinere Probleme stoÃen und die Verbindung unterbrechen kÃnnen. Dies "
+"ist Ãrgerlich, passiert aber mit vielen GerÃten hÃufig. Falls Ihre "
"Funknetzwerkverbindungen nur von Zeit zu Zeit unterbrochen werden, ist dies "
"mÃglicherweise der einzige Grund. Falls das jedoch ziemlich oft passiert, "
"sollten Sie sich nach einem anderen GerÃt umschauen."
@@ -15351,8 +15921,8 @@ msgstr ""
"In Funknetzwerken an stark frequentierten Orten wie UniversitÃten oder in "
"CafÃs sind hÃufig zahlreiche Rechner zugleich angemeldet. Gelegentlich sind "
"diese Netzwerke Ãberlastet und kÃnnen nicht mehr alle Rechner bedienen, die "
-"Verbindungsversuche unternehmen. In solchen FÃllen werden einige Verbindungen "
-"getrennt."
+"Verbindungsversuche unternehmen. In solchen FÃllen werden einige "
+"Verbindungen getrennt."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:19(info/desc)
msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
@@ -15412,8 +15982,8 @@ msgstr ""
"erreichbar sind, verbindet sich der Rechner mit dem ersten im Reiter "
"<gui>Funknetzwerk</gui> des Fensters <gui>Netzwerkverbindungen</gui> "
"angezeigten Netzwerk. Allerdings wird die bestehende Verbindung zu einem "
-"bereits verfÃgbaren Netzwerk nicht abgebrochen, sobald ein anderes erreichbar "
-"wird."
+"bereits verfÃgbaren Netzwerk nicht abgebrochen, sobald ein anderes "
+"erreichbar wird."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:50(title/gui)
msgid "Available to all users"
@@ -15424,16 +15994,16 @@ msgid ""
"Check this if you would like all of the users on the computer to have access "
"to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-"
"wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this option, you will "
-"only need to enter the password once. All of the other users on your computer "
-"will be able to connect to the network without having to know the password "
-"themselves."
+"only need to enter the password once. All of the other users on your "
+"computer will be able to connect to the network without having to know the "
+"password themselves."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dies, wenn alle Benutzer dieses Rechners auf dieses "
-"Funknetzwerk Zugriff erhalten sollen. Falls das Netzwerk ein <link xref=\"net-"
-"wireless-wepwpa\">WEP/WPA-Passwort</link> benÃtigt und Sie diese Option "
-"aktiviert haben, mÃssen Sie dieses Passwort nur einmal angeben. Alle weiteren "
-"Benutzer Ihres Rechners kÃnnen sich mit diesem Netzwerk verbinden, ohne das "
-"Passwort selbst zu kennen."
+"Funknetzwerk Zugriff erhalten sollen. Falls das Netzwerk ein <link xref="
+"\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA-Passwort</link> benÃtigt und Sie diese "
+"Option aktiviert haben, mÃssen Sie dieses Passwort nur einmal angeben. Alle "
+"weiteren Benutzer Ihres Rechners kÃnnen sich mit diesem Netzwerk verbinden, "
+"ohne das Passwort selbst zu kennen."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:52(item/p)
msgid ""
@@ -15494,9 +16064,9 @@ msgid ""
"the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers are only able to "
"work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or only <gui>B/G</"
"gui>), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-"
-"hoc network can use. In busy places, there might be several wireless networks "
-"sharing the same channel; this might slow-down your connection, so you can "
-"change which channel you are using too."
+"hoc network can use. In busy places, there might be several wireless "
+"networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so "
+"you can change which channel you are using too."
msgstr ""
"Wenn Sie <gui>Ad-Hoc</gui> wÃhlen, werden zwei weitere Optionen angezeigt, "
"<gui>Band</gui> und <gui>Kanal</gui>. Diese Einstellungen legen fest, in "
@@ -15520,12 +16090,12 @@ msgid ""
"This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is "
"the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a "
"name which the computer understands (it's a string of letters and numbers "
-"that is supposed to be unique to the wireless network). If a <link xref=\"net-"
-"wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID but it "
-"will have a BSSID."
+"that is supposed to be unique to the wireless network). If a <link xref="
+"\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID "
+"but it will have a BSSID."
msgstr ""
-"Dies ist der <em>Basic Service Set Identifier</em>. Die SSID (siehe oben) ist "
-"der menschenlesbare Name des Netzwerks. Die BSSID hingegen ist der fÃr "
+"Dies ist der <em>Basic Service Set Identifier</em>. Die SSID (siehe oben) "
+"ist der menschenlesbare Name des Netzwerks. Die BSSID hingegen ist der fÃr "
"Rechner verstÃndliche Name, der aus einer Zeichenkette aus Buchstaben und "
"Ziffern besteht, die in dem Funknetzwerk eindeutig ist. Falls ein Netzwerk "
"<link xref=\"net-wireless-hidden\">verborgen</link> ist, gibt es keine SSID, "
@@ -15537,16 +16107,16 @@ msgstr "MAC-Adresse des GerÃts"
#: C/net-wireless-edit-connection.page:78(item/p)
msgid ""
-"A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which identifies "
-"a piece of network hardware (for example, a wireless card, an Ethernet "
-"network card or a router). Every device that you can connect to a network has "
-"a unique MAC address which was given to it in the factory."
+"A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
+"identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
+"Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a "
+"network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
msgstr ""
"Eine <link xref=\"net-macaddress\">MAC-Adresse</link> ist eine Kennung, die "
"ein einzelnes NetzwerkgerÃt identifiziert (zum Beispiel eine "
"Funknetzwerkkarte, eine kabelgebundene Netzwerkkarte oder einen Router). "
-"Jedes GerÃt, das Sie mit einem Netzwerk verbinden kÃnnen, hat eine eindeutige "
-"MAC-Adresse, die es im Werk erhalten hat."
+"Jedes GerÃt, das Sie mit einem Netzwerk verbinden kÃnnen, hat eine "
+"eindeutige MAC-Adresse, die es im Werk erhalten hat."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:79(item/p)
msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card."
@@ -15571,9 +16141,9 @@ msgstr ""
"Adresse zu haben. Das ist nÃtzlich, wenn Sie es mit einem GerÃt oder Dienst "
"zu tun haben, der ausschlieÃlich mit einer bestimmten MAC-Adresse "
"kommuniziert (zum Beispiel ein Breitband-Kabelmodem). Wenn Sie diese MAC-"
-"Adresse in das Feld <gui>Benutzerdefinierte MAC-Adresse</gui> eintragen, wird "
-"das GerÃt/der Dienst glauben, dass Ihr Rechner die benutzerdefinierte MAC-"
-"Adresse hat und nicht seine wirkliche."
+"Adresse in das Feld <gui>Benutzerdefinierte MAC-Adresse</gui> eintragen, "
+"wird das GerÃt/der Dienst glauben, dass Ihr Rechner die benutzerdefinierte "
+"MAC-Adresse hat und nicht seine wirkliche."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:88(title/gui)
msgid "MTU"
@@ -15582,11 +16152,11 @@ msgstr "MTU"
#: C/net-wireless-edit-connection.page:89(item/p)
msgid ""
"This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
-"maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When files "
-"are sent over a network, data is broken up into small chunks (or packets). "
-"The optimal MTU for your network will depend on how likely it is for packets "
-"to be lost (due to a noisy connection) and how fast the connection is. In "
-"general, you should not need to change this setting."
+"maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
+"files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or "
+"packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is "
+"for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
+"connection is. In general, you should not need to change this setting."
msgstr ""
"Diese Einstellung Ãndert die <em>Maximum Transmission Unit</em>, also die "
"maximale GrÃÃe eines Ãber das Netzwerk versendeten Datenpakets. Wenn Daten "
@@ -15601,7 +16171,7 @@ msgid "Wireless Security"
msgstr "Sicherheit des Funknetzwerks"
#: C/net-wireless-edit-connection.page:99(title/gui)
-#: C/sharing-desktop.page:45(section/title)
+#: C/sharing-desktop.page:49(section/title)
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
@@ -15609,13 +16179,13 @@ msgstr "Sicherheit"
msgid ""
"This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
"Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
-"intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites you're "
-"visiting and so on."
+"intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
+"you're visiting and so on."
msgstr ""
-"Hier wird festgelegt, welche <em>VerschlÃsselung</em> Ihr Netzwerk verwendet. "
-"VerschlÃsselte Verbindungen kÃnnen EinbrÃche in Ihre Funknetzwerkverbindung "
-"verhindern, da niemand Âlauschen und dadurch sehen kann, welche Webseiten "
-"Sie besuchen usw."
+"Hier wird festgelegt, welche <em>VerschlÃsselung</em> Ihr Netzwerk "
+"verwendet. VerschlÃsselte Verbindungen kÃnnen EinbrÃche in Ihre "
+"Funknetzwerkverbindung verhindern, da niemand Âlauschen und dadurch sehen "
+"kann, welche Webseiten Sie besuchen usw."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:101(item/p)
msgid ""
@@ -15668,9 +16238,9 @@ msgstr ""
"Informationen wie die IP-Adresse und der zu nutzende DNS-Server werden von "
"einem <em>DHCP-Server</em> bezogen. Ein DHCP-Server ist ein mit dem Netzwerk "
"verbundener Rechner oder ein anderes GerÃt (beispielsweise ein Router), der "
-"die Netzwerkeinstellungen Ihres Rechners vorgibt. Wenn Sie sich erstmalig mit "
-"dem Netzwerk verbinden, werden Ihnen automatisch die korrekten Einstellungen "
-"zugewiesen. Die meisten Netzwerke nutzen DHCP."
+"die Netzwerkeinstellungen Ihres Rechners vorgibt. Wenn Sie sich erstmalig "
+"mit dem Netzwerk verbinden, werden Ihnen automatisch die korrekten "
+"Einstellungen zugewiesen. Die meisten Netzwerke nutzen DHCP."
#: C/net-wireless-edit-connection.page:125(title/gui)
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
@@ -15678,9 +16248,9 @@ msgstr "Automatisch (DHCP), nur Adressen"
#: C/net-wireless-edit-connection.page:126(item/p)
msgid ""
-"If you choose this setting, your computer will get its IP address from a DHCP "
-"server, but you will have to manually define other details (like which DNS "
-"server to use)."
+"If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
+"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
+"DNS server to use)."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Einstellung wÃhlen, erhÃlt Ihr Rechner seine IP-Adresse von "
"einem DHCP-Server, aber Sie mÃssen weitere Details manuell eingeben, zum "
@@ -15706,8 +16276,8 @@ msgid ""
"without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other "
"information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the "
"network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. "
-"This is useful if you want to temporarily connect a few computers together so "
-"they communicate with each other."
+"This is useful if you want to temporarily connect a few computers together "
+"so they communicate with each other."
msgstr ""
"<em>Link-Local</em> ist eine MÃglichkeit, Rechner in einem Netzwerk "
"miteinander zu verbinden, ohne dass ein DHCP-Server benÃtigt wird oder "
@@ -15724,8 +16294,8 @@ msgid ""
"as separate connections even though they are for the same network card. If "
"you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
msgstr ""
-"Diese Option deaktiviert die Netzwerkverbindung und verhindert den Aufbau von "
-"Verbindungen. Beachten Sie, dass <gui>IPv4</gui> und <gui>IPv6</gui> als "
+"Diese Option deaktiviert die Netzwerkverbindung und verhindert den Aufbau "
+"von Verbindungen. Beachten Sie, dass <gui>IPv4</gui> und <gui>IPv6</gui> als "
"separate Verbindungen betrachtet werden, obwohl sie Ãber die gleiche "
"Netzwerkkarte laufen. Falls Sie eine davon aktiviert haben, sollten Sie die "
"andere deaktivieren."
@@ -15741,8 +16311,8 @@ msgid ""
"at the moment."
msgstr ""
"Dies ist Ãhnlich dem Reiter <gui>IPv4</gui>, mit der Ausnahme, dass es sich "
-"um den aktuelleren IPv6-Standard handelt. Moderne Netzwerke nutzen zwar IPv6, "
-"aber momentan ist IPv4 weiter verbreitet."
+"um den aktuelleren IPv6-Standard handelt. Moderne Netzwerke nutzen zwar "
+"IPv6, aber momentan ist IPv4 weiter verbreitet."
#: C/net-wireless-find.page:16(info/desc)
msgid ""
@@ -15760,8 +16330,8 @@ msgstr "Ich kann mein Funknetzwerk in der Liste nicht finden"
#: C/net-wireless-find.page:22(page/p)
msgid ""
"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
-"network on the list of networks which appears when you click the network icon "
-"on the top bar."
+"network on the list of networks which appears when you click the network "
+"icon on the top bar."
msgstr ""
"Es gibt eine Reihe von GrÃnden, warum Ihr Funknetzwerk nicht in der "
"Netzwerkliste angezeigt wird, die beim Anklicken des Netzwerksymbols im "
@@ -15781,13 +16351,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking "
"for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at "
-"the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover your "
-"mouse over it to display the rest of the wireless networks."
+"the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover "
+"your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
msgstr ""
"Falls sehr viele Funknetzwerke in der NÃhe sind, kÃnnte das Netzwerk, nach "
"dem Sie suchen, nicht in der ersten Seite der Liste enthalten sein. Schauen "
-"Sie in diesem Fall am unteren Ende der Liste nach einem nach rechts weisenden "
-"Pfeil und verschieben Sie den Mauszeiger dorthin, um den Rest der "
+"Sie in diesem Fall am unteren Ende der Liste nach einem nach rechts "
+"weisenden Pfeil und verschieben Sie den Mauszeiger dorthin, um den Rest der "
"Funknetzwerke anzeigen zu lassen."
#: C/net-wireless-find.page:34(item/p)
@@ -15796,8 +16366,8 @@ msgid ""
"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
msgstr ""
"Sie kÃnnten sich auÃerhalb des Bereichs des Netzwerks befinden. Versuchen "
-"Sie, nÃher an die Basisstation oder den Router heranzukommen, und schauen Sie "
-"nach, ob nach einer Weile das Netzwerk in der Liste erscheint."
+"Sie, nÃher an die Basisstation oder den Router heranzukommen, und schauen "
+"Sie nach, ob nach einer Weile das Netzwerk in der Liste erscheint."
#: C/net-wireless-find.page:38(item/p)
msgid ""
@@ -15815,9 +16385,9 @@ msgid ""
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden"
"\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
msgstr ""
-"Das Netzwerk kÃnnte verborgen sein. Sie mÃssen sich <link xref=\"net-wireless-"
-"hidden\">auf andere Weise verbinden</link>, wenn es sich um ein verborgenes "
-"Netzwerk handelt."
+"Das Netzwerk kÃnnte verborgen sein. Sie mÃssen sich <link xref=\"net-"
+"wireless-hidden\">auf andere Weise verbinden</link>, wenn es sich um ein "
+"verborgenes Netzwerk handelt."
#: C/net-wireless-hidden.page:15(info/desc)
msgid ""
@@ -15849,7 +16419,8 @@ msgid "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left."
msgstr "WÃhlen Sie <gui>Funknetzwerk</gui> in der linken Liste aus."
#: C/net-wireless-hidden.page:31(item/p)
-msgid "Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list."
+msgid ""
+"Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list."
msgstr ""
"WÃhlen Sie <gui>Andere</gui> in der Auswahlliste <gui>Netzwerkname</gui> ."
@@ -15870,13 +16441,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sie mÃssen vielleicht in den Einstellungen der WLAN-Basisstation oder des "
"Routers nachsehen, wie der Netzwerkname lautet. Manchmal ist er unter der "
-"Bezeichnung <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier) zu finden und sieht "
-"etwa so aus: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
+"Bezeichnung <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier) zu finden und "
+"sieht etwa so aus: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
#: C/net-wireless-hidden.page:40(page/p)
msgid ""
-"You should also check the wireless base station's security settings. Look for "
-"terms like WEP and WPA."
+"You should also check the wireless base station's security settings. Look "
+"for terms like WEP and WPA."
msgstr ""
"Sie sollten auch die Sicherheitseinstellungen der Basisstation des "
"Funknetzwerks ÃberprÃfen. Schauen Sie nach Begriffen wie WEP und WPA."
@@ -15890,8 +16461,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Man kÃnnte glauben, dass das Verstecken eines Funknetzwerks die Sicherheit "
"erhÃht, weil Personen, die das Netzwerk nicht kennen, sich damit nicht "
-"verbinden kÃnnen. In der Praxis ist das aber nicht der Fall; das Netzwerk ist "
-"zwar etwas schwerer zu finden, aber man kann es immer noch aufspÃren."
+"verbinden kÃnnen. In der Praxis ist das aber nicht der Fall; das Netzwerk "
+"ist zwar etwas schwerer zu finden, aber man kann es immer noch aufspÃren."
#: C/net-wireless-noconnection.page:14(info/desc)
msgid ""
@@ -15940,19 +16511,20 @@ msgstr "Versuchen Sie den hexadezimalen oder ASCII-SchlÃssel"
msgid ""
"The password you enter can also be represented in a different way - as a "
"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a "
-"pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to the "
-"pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. "
-"Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> option when "
-"asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if "
-"you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection)."
+"pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to "
+"the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key "
+"instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> "
+"option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit "
+"Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
+"connection)."
msgstr ""
"Das Passwort, das Sie eingeben, kann auch auf eine andere Weise dargestellt "
"werden, nÃmlich als eine hexadezimale Zeichenkette (Ziffern von 0 bis 9 und "
-"Buchstaben von a bis f), auch PassschlÃssel genannt. Jedes Passwort hat einen "
-"Ãquivalenten PassschlÃssel. Wenn Sie sowohl zum PassschlÃssel als auch zum "
-"Passwort/zur Passphrase Zugriff haben, versuchen Sie stattdessen den "
-"PassschlÃssel einzugeben. Achten Sie darauf, die richtige <gui>Sicherheit des "
-"Funknetzwerks</gui>-Option zu wÃhlen, wenn Sie nach dem Passwort gefragt "
+"Buchstaben von a bis f), auch PassschlÃssel genannt. Jedes Passwort hat "
+"einen Ãquivalenten PassschlÃssel. Wenn Sie sowohl zum PassschlÃssel als auch "
+"zum Passwort/zur Passphrase Zugriff haben, versuchen Sie stattdessen den "
+"PassschlÃssel einzugeben. Achten Sie darauf, die richtige <gui>Sicherheit "
+"des Funknetzwerks</gui>-Option zu wÃhlen, wenn Sie nach dem Passwort gefragt "
"werden (wÃhlen Sie zum Beispiel <gui>WEP 40/128-bit-SchlÃssel (Hexadezimal "
"oder ASCII)</gui>, wenn Sie den 40 Zeichen langen PassschlÃssel fÃr eine WEP-"
"verschlÃsselte Verbindung eingeben)."
@@ -15980,8 +16552,8 @@ msgstr "PrÃfen Sie, ob Sie den richtigen Sicherheitsstandard verwenden"
#: C/net-wireless-noconnection.page:40(item/p)
msgid ""
"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
-"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by the "
-"router or wireless base station. This should be selected by default, but "
+"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
+"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
"use trial and error to go through the different options."
msgstr ""
@@ -15995,14 +16567,15 @@ msgstr ""
#: C/net-wireless-noconnection.page:44(item/p)
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
-msgstr "ÃberprÃfen Sie, ob Ihre Funknetzwerk-Karte vollstÃndig unterstÃtzt wird"
+msgstr ""
+"ÃberprÃfen Sie, ob Ihre Funknetzwerk-Karte vollstÃndig unterstÃtzt wird"
#: C/net-wireless-noconnection.page:45(item/p)
msgid ""
"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
"connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
-"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, or "
-"if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
+"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
+"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
"more information."
msgstr ""
@@ -16040,7 +16613,8 @@ msgstr "ProblemlÃsungen fÃr Funknetzwerke"
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22(page/subtitle)
msgid "Make sure that working device drivers are installed"
-msgstr "Stellen Sie sicher, dass funktionierende GerÃtetreiber installiert sind"
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass funktionierende GerÃtetreiber installiert sind"
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:26(page/p)
msgid ""
@@ -16057,8 +16631,8 @@ msgstr ""
"anzusprechen ist. Selbst wenn der Funknetzwerkadapter von Ihrem Rechner "
"erkannt wurde, kann es vorkommen, dass der Rechner keinen sauber "
"funktionierenden Treiber dafÃr hat. MÃglicherweise finden Sie dann andere "
-"Treiber fÃr den Funknetzwerkadapter, die richtig funktionieren. Versuchen Sie "
-"einige der folgenden MÃglichkeiten:"
+"Treiber fÃr den Funknetzwerkadapter, die richtig funktionieren. Versuchen "
+"Sie einige der folgenden MÃglichkeiten:"
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30(item/p)
msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices"
@@ -16098,9 +16672,10 @@ msgid ""
"Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</"
"em> and <em>open source</em>. This is because they cannot distribute drivers "
"which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your "
-"wireless adapter is only available in a non-free, or \"binary-only\" version, "
-"it may not be installed by default. If this is the case, look on the wireless "
-"adapter manufacturer's website to see if they have any Linux drivers."
+"wireless adapter is only available in a non-free, or \"binary-only\" "
+"version, it may not be installed by default. If this is the case, look on "
+"the wireless adapter manufacturer's website to see if they have any Linux "
+"drivers."
msgstr ""
"Viele Linux-Distributionen werden nur mit GerÃtetreibern ausgeliefert, die "
"<em>frei</em> und <em>quelloffen</em> sind. Das liegt daran, dass sie keine "
@@ -16108,14 +16683,14 @@ msgstr ""
"einsehbar sind. Wenn der passende Treiber fÃr Ihren Funknetzwerkadapter nur "
"in einer nicht-freien, nur binÃren Version erhÃltlich ist, ist er unter "
"UmstÃnden nicht vorinstalliert. Wenn das der Fall ist, suchen Sie auf der "
-"Website des Funknetzwerkadapter-Herstellers, ob er Linuxtreiber zur VerfÃgung "
-"stellt."
+"Website des Funknetzwerkadapter-Herstellers, ob er Linuxtreiber zur "
+"VerfÃgung stellt."
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:37(item/p)
msgid ""
-"Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers for "
-"you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find any "
-"wireless drivers for you."
+"Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers "
+"for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find "
+"any wireless drivers for you."
msgstr ""
"Einige Linux-Distributionen verfÃgen Ãber ein Werkzeug, das eingeschrÃnkte "
"Treiber fÃr Sie herunterladen kann. Falls Ihre Distribution ein solches "
@@ -16130,26 +16705,26 @@ msgstr "Die Windows-Treiber fÃr Ihren Adapter verwenden"
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:42(item/p)
msgid ""
"In general, you cannot use a device driver designed for one operating system "
-"(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because they "
-"have different ways of handling devices. For wireless adapters, however, you "
-"can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> which lets you "
-"use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless "
-"adapters almost always have Windows drivers available for them, whereas Linux "
-"drivers are sometimes not available. You can learn more about how to use "
-"NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/"
-"index.php?title=Main_Page\">here</link>. Note that not all wireless drivers "
-"can be used through NDISwrapper."
+"(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because "
+"they have different ways of handling devices. For wireless adapters, "
+"however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> "
+"which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful "
+"because wireless adapters almost always have Windows drivers available for "
+"them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more "
+"about how to use NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/"
+"mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">here</link>. Note that not "
+"all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
msgstr ""
"Im Allgemeinen kÃnnen Sie einen GerÃtetreiber, der fÃr ein bestimmtes "
"Betriebssystem erstellt wurde (etwa fÃr Windows), nicht auf einem anderen "
"Betriebssystem einsetzen (etwa Linux). Das liegt daran, dass Betriebssysteme "
-"auf unterschiedliche Art und Weise mit GerÃten umgehen. Allerdings ist es bei "
-"Funknetzwerkadaptern mÃglich, eine KompatibilitÃtsschicht namens "
+"auf unterschiedliche Art und Weise mit GerÃten umgehen. Allerdings ist es "
+"bei Funknetzwerkadaptern mÃglich, eine KompatibilitÃtsschicht namens "
"<em>NDISwrapper</em> zu installieren, mit deren Hilfe Sie einige Windows-"
"Funknetzwerktreiber unter Linux verwenden kÃnnen. Das ist nÃtzlich, weil fÃr "
"Funknetzwerkadapter fast immer Windows-Treiber verfÃgbar sind, aber manchmal "
-"keine Linux-Treiber. Wie Sie NDISwrapper verwenden kÃnnen, erfahren Sie <link "
-"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?"
+"keine Linux-Treiber. Wie Sie NDISwrapper verwenden kÃnnen, erfahren Sie "
+"<link href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?"
"title=Main_Page\">hier</link>. Bitte beachten Sie, dass nicht alle "
"Funknetzwerktreiber mit NDISwrapper verwendet werden kÃnnen."
@@ -16162,17 +16737,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wenn keine dieser MÃglichkeiten funktioniert, kÃnnten Sie einen anderen "
"Funknetzwerkadapter ausprobieren, um zu sehen, ob Sie ihn zum Laufen bringen "
-"kÃnnen. USB-Funknetzwerkadapter sind meist relativ billig und kÃnnen an jeden "
-"Rechner angeschlossen werden. Sie sollten aber vor dem Kauf ÃberprÃfen, ober "
-"der Adapter mit Ihrer Linux-Distribution kompatibel ist."
+"kÃnnen. USB-Funknetzwerkadapter sind meist relativ billig und kÃnnen an "
+"jeden Rechner angeschlossen werden. Sie sollten aber vor dem Kauf "
+"ÃberprÃfen, ober der Adapter mit Ihrer Linux-Distribution kompatibel ist."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18(info/desc)
msgid ""
"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
"recognized properly by the computer."
msgstr ""
-"Obwohl Ihr Funknetzwerkadapter angeschlossen ist, kÃnnte er durch den Rechner "
-"nicht korrekt erkannt worden sein."
+"Obwohl Ihr Funknetzwerkadapter angeschlossen ist, kÃnnte er durch den "
+"Rechner nicht korrekt erkannt worden sein."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:22(page/title)
msgid "Wireless connection troubleshooter"
@@ -16188,15 +16763,15 @@ msgid ""
"have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
"will check whether the device was recognized properly."
msgstr ""
-"Obwohl Ihr Funknetzwerkadapter angeschlossen ist, kÃnnte er durch den Rechner "
-"nicht korrekt als NetzwerkgerÃt erkannt worden sein. In diesem Schritt "
-"ÃberprÃfen Sie, ob das GerÃt sauber erkannt worden ist."
+"Obwohl Ihr Funknetzwerkadapter angeschlossen ist, kÃnnte er durch den "
+"Rechner nicht korrekt als NetzwerkgerÃt erkannt worden sein. In diesem "
+"Schritt ÃberprÃfen Sie, ob das GerÃt sauber erkannt worden ist."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(item/p)
msgid ""
-"Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press <key>Enter</"
-"key>. If this gives an error message, you may need to install the <app>lshw</"
-"app> program on your computer."
+"Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press "
+"<key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install "
+"the <app>lshw</app> program on your computer."
msgstr ""
"Ãffnen Sie ein Terminalfenster, geben Sie <cmd>lshw -C network</cmd> ein und "
"drÃcken Sie die <key>Eingabetaste</key>. Falls Sie eine Fehlermeldung "
@@ -16238,10 +16813,10 @@ msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:40(item/p)
msgid ""
"If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will "
-"depend on the type of device that you use. Refer to the section below that is "
-"relevant to the type of wireless adapter that your computer has (<link xref="
-"\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link xref="
-"\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
+"depend on the type of device that you use. Refer to the section below that "
+"is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (<link "
+"xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link "
+"xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
msgstr ""
"Wenn <em>kein</em> FunknetzwerkgerÃt aufgelistet ist, hÃngen die nÃchsten "
"Schritte vom verwendeten GerÃtetyp ab. Gehen Sie nach dem Abschnitt weiter "
@@ -16255,8 +16830,8 @@ msgstr "(Interner) PCI-Funknetzwerkadapter"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:46(section/p)
msgid ""
-"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops made "
-"within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
+"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops "
+"made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
"recognized:"
msgstr ""
"Interne PCI-Adapter sind am hÃufigsten anzutreffen und finden sich in den "
@@ -16300,9 +16875,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Funknetzwerkadapter in der Liste gefunden haben, gehen Sie "
"weiter zum Abschnitt Ãber <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-"
-"drivers\">GerÃtetreiber</link>. Wenn Sie nichts gefunden haben, das auf Ihren "
-"Funknetzwerkadapter hinweist, folgen Sie den <link xref=\"#not-recognized"
-"\">Anleitungen weiter unten</link>."
+"drivers\">GerÃtetreiber</link>. Wenn Sie nichts gefunden haben, das auf "
+"Ihren Funknetzwerkadapter hinweist, folgen Sie den <link xref=\"#not-"
+"recognized\">Anleitungen weiter unten</link>."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58(section/title)
msgid "USB wireless adapter"
@@ -16310,19 +16885,20 @@ msgstr "USB-Funknetzwerkadapter"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(section/p)
msgid ""
-"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. "
-"They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB cable. "
-"3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) adapters, "
-"so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not "
-"actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was recognized:"
+"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
+"common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB "
+"cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) "
+"adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that "
+"it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was "
+"recognized:"
msgstr ""
"Funknetzwerkadapter, die am USB-Anschluss Ihres Rechners eingesteckt werden, "
"kommen nicht so hÃufig vor. Sie kÃnnen entweder direkt beim USB-Anschluss "
-"eingesteckt oder Ãber ein USB-Kabel verbunden werden. Adapter fÃr mobile UMTS-"
-"Breitbandnetze sehen Funknetzwerk-, also WLAN-Adaptern ziemlich Ãhnlich, so "
-"dass man glauben kÃnnte, es handelt sich um einen WLAN-Adapter. ÃberprÃfen "
-"Sie genau, ob es sich nicht um einen 3G-Adapter handelt. So stellen Sie fest, "
-"ob Ihr USB-Funknetzwerkadapter erkannt wurde:"
+"eingesteckt oder Ãber ein USB-Kabel verbunden werden. Adapter fÃr mobile "
+"UMTS-Breitbandnetze sehen Funknetzwerk-, also WLAN-Adaptern ziemlich "
+"Ãhnlich, so dass man glauben kÃnnte, es handelt sich um einen WLAN-Adapter. "
+"ÃberprÃfen Sie genau, ob es sich nicht um einen 3G-Adapter handelt. So "
+"stellen Sie fest, ob Ihr USB-Funknetzwerkadapter erkannt wurde:"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:61(item/p)
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
@@ -16333,10 +16909,10 @@ msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63(item/p)
msgid ""
"Look through the list of devices that is shown and find any that seem to "
-"refer to a wireless or network device. The one corresponding to your wireless "
-"adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, "
-"<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the "
-"entry might look like:"
+"refer to a wireless or network device. The one corresponding to your "
+"wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</"
+"code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what "
+"the entry might look like:"
msgstr ""
"Durchsuchen Sie die GerÃteliste, die angezeigt wird, nach GerÃten, die etwas "
"mit Funknetzwerken oder Netzwerken zu tun haben kÃnnten. Der Eintrag, der "
@@ -16359,9 +16935,10 @@ msgid ""
"side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
"check if your PCMCIA adapter was recognized:"
msgstr ""
-"PCMCIA-Funknetzwerkadapter sind typischerweise rechteckige Karten, die an der "
-"Seite Ihres Laptops eingeschoben werden. Sie sind hÃufig in Ãlteren Rechnern "
-"zu finden. So ÃberprÃfen Sie, ob Ihr PCMCIA-Adapter erkannt worden ist:"
+"PCMCIA-Funknetzwerkadapter sind typischerweise rechteckige Karten, die an "
+"der Seite Ihres Laptops eingeschoben werden. Sie sind hÃufig in Ãlteren "
+"Rechnern zu finden. So ÃberprÃfen Sie, ob Ihr PCMCIA-Adapter erkannt worden "
+"ist:"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74(item/p)
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
@@ -16382,8 +16959,8 @@ msgstr "tail -f /var/log/messages"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78(item/p)
msgid ""
-"This will display a list of messages related to your computer's hardware, and "
-"will automatically update if anything to do with your hardware changes."
+"This will display a list of messages related to your computer's hardware, "
+"and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
msgstr ""
"Dadurch wird eine Liste von Benachrichtigungen angezeigt, die die Hardware "
"Ihres Rechners betreffen; die Liste wird automatisch aktualisiert, sobald "
@@ -16391,8 +16968,8 @@ msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80(item/p)
msgid ""
-"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the "
-"Terminal window. The changes should include some information about your "
+"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in "
+"the Terminal window. The changes should include some information about your "
"wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
msgstr ""
"Stecken Sie Ihren Funknetzwerkadapter in den PCMCIA-Steckplatz und sehen Sie "
@@ -16419,9 +16996,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wenn Sie Informationen Ãber Ihren Funknetzwerkadapter gefunden haben, gehen "
"Sie zum Abschnitt Ãber <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-"
-"drivers\">GerÃtetreiber</link>. Wenn Sie nichts gefunden haben, das auf Ihren "
-"Funknetzwerkadapter hinweist, folgen Sie den <link xref=\"#not-recognized"
-"\">Anleitungen weiter unten</link>."
+"drivers\">GerÃtetreiber</link>. Wenn Sie nichts gefunden haben, das auf "
+"Ihren Funknetzwerkadapter hinweist, folgen Sie den <link xref=\"#not-"
+"recognized\">Anleitungen weiter unten</link>."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(section/title)
msgid "Wireless adapter was not recognized"
@@ -16429,10 +17006,10 @@ msgstr "Funknetzwerkadapter wurde nicht erkannt"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/p)
msgid ""
-"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly "
-"or the correct drivers may not be installed for it. How you check to see if "
-"there are any drivers you can install will depend on which Linux distribution "
-"you are using (like Ubuntu, Fedora or openSuSE)."
+"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working "
+"properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check "
+"to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux "
+"distribution you are using (like Ubuntu, Fedora or openSuSE)."
msgstr ""
"Wenn Ihr Funknetzwerkadapter nicht erkannt worden ist, funktioniert er "
"mÃglicherweise nicht richtig oder die erforderlichen Treiber sind nicht "
@@ -16446,9 +17023,10 @@ msgid ""
"website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
"about your wireless adapter, for example."
msgstr ""
-"Suchen Sie auf der Website Ihrer Distribution nach den Support-MÃglichkeiten, "
-"um entsprechende Hilfe zu erhalten. Das kÃnnten zum Beispiel Mailinglisten "
-"und Chats sein, wo Sie eine Frage zu Ihrem Funknetzwerkadapter stellen kÃnnen."
+"Suchen Sie auf der Website Ihrer Distribution nach den Support-"
+"MÃglichkeiten, um entsprechende Hilfe zu erhalten. Das kÃnnten zum Beispiel "
+"Mailinglisten und Chats sein, wo Sie eine Frage zu Ihrem Funknetzwerkadapter "
+"stellen kÃnnen."
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18(info/desc)
msgid ""
@@ -16467,9 +17045,9 @@ msgid ""
"In this step, you will collect information about your wireless network "
"device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model "
"number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these "
-"details. It can also be helpful to have some of the items that came with your "
-"computer too, like device driver installation discs. Look for the following "
-"items, if you still have them:"
+"details. It can also be helpful to have some of the items that came with "
+"your computer too, like device driver installation discs. Look for the "
+"following items, if you still have them:"
msgstr ""
"In diesem Schritt sammeln Sie Informationen Ãber Ihr FunknetzwerkgerÃt. Wie "
"man viele Probleme mit Funknetzwerken lÃsen kann, hÃngt nÃmlich von Typ und "
@@ -16480,8 +17058,8 @@ msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29(item/p)
msgid ""
-"The packaging and instructions for your wireless devices (especially the user "
-"guide for your router)"
+"The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
+"user guide for your router)"
msgstr ""
"Die Verpackung und Anleitung fÃr Ihre FunknetzwerkgerÃte (insbesondere das "
"Benutzerhandbuch Ihres Routers)"
@@ -16497,8 +17075,8 @@ msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:35(item/p)
msgid ""
"The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and "
-"router. This information can usually be found on the underside/reverse of the "
-"device."
+"router. This information can usually be found on the underside/reverse of "
+"the device."
msgstr ""
"Die Angaben zu Hersteller und Modellnummer Ihres Rechners, "
"Funknetzwerkadapters und Routers. Diese Informationen finden Sie "
@@ -16536,7 +17114,8 @@ msgstr ""
"nur, wenn es sein muss.)"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:47(page/p)
-msgid "Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
+msgid ""
+"Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
msgstr ""
"Wenn Sie so viele dieser Einzelheiten wie mÃglich gesammelt haben, klicken "
"Sie auf <gui>Weiter</gui>."
@@ -16598,8 +17177,8 @@ msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(item/p)
msgid ""
"Click the network icon and make sure that <gui>Wireless</gui> is set to ON. "
-"You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane Mode "
-"is not switched on</link>."
+"You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane "
+"Mode is not switched on</link>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Netzwerksymbol und stellen Sie sicher, dass "
"<gui>Funknetzwerke</gui> AN ist. Sie sollten auch ÃberprÃfen, dass der <link "
@@ -16608,8 +17187,8 @@ msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(item/p)
msgid "Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
-"Ãffnen Sie ein Terminal, geben Sie <cmd>nm-tool</cmd> ein und drÃcken Sie die "
-"<key>Eingabetaste</key>."
+"Ãffnen Sie ein Terminal, geben Sie <cmd>nm-tool</cmd> ein und drÃcken Sie "
+"die <key>Eingabetaste</key>."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42(item/p)
msgid ""
@@ -16630,18 +17209,18 @@ msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:46(page/p)
msgid ""
-"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the "
-"internet, your router may not be set up correctly, or your Internet Service "
-"Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review your router "
-"and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or contact your "
-"ISP for support."
+"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
+"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
+"Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review "
+"your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or "
+"contact your ISP for support."
msgstr ""
"Wenn Sie mit Ihrem WLAN-Router verbunden sind, aber dennoch nicht ins "
"Internet kÃnnen, kÃnnte Ihr Router nicht richtig eingestellt sein oder Ihr "
"Internet-Dienstanbieter hat gerade technische Probleme. Gehen Sie die "
"Anleitungen fÃr Ihren Router und Ihres Internet-Dienstanbieters durch und "
-"stellen Sie sicher, dass die Einstellungen korrekt sind, oder wenden Sie sich "
-"an den Support Ihres Internet-Dienstanbieters."
+"stellen Sie sicher, dass die Einstellungen korrekt sind, oder wenden Sie "
+"sich an den Support Ihres Internet-Dienstanbieters."
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48(page/p)
msgid ""
@@ -16668,8 +17247,8 @@ msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:27(page/p)
msgid ""
-"We will proceed through the following steps to get your computer connected to "
-"the internet:"
+"We will proceed through the following steps to get your computer connected "
+"to the internet:"
msgstr ""
"Wir fÃhren Sie durch die folgenden Schritte, um Ihren Rechner mit dem "
"Internet zu verbinden:"
@@ -16696,9 +17275,9 @@ msgstr "ÃberprÃfen Ihres Modems und Routers"
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:35(page/p)
msgid ""
-"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the page. "
-"This link, and others like it on following pages, will take you through each "
-"step in the guide."
+"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the "
+"page. This link, and others like it on following pages, will take you "
+"through each step in the guide."
msgstr ""
"Um zu beginnen, klicken Sie auf <em>Weiter</em> oben rechts auf der Seite. "
"Dieser und die anderen Verweise auf den folgenden Seiten fÃhren Sie durch "
@@ -16714,8 +17293,8 @@ msgid ""
"<em>command line</em> (Terminal). You can find the Terminal application in "
"the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr ""
-"In einigen der Anweisungen in dieser Anleitung werden Sie gebeten, Befehle in "
-"die <em>Befehlszeile</em> (in ein Terminal) einzugeben. Sie finden die "
+"In einigen der Anweisungen in dieser Anleitung werden Sie gebeten, Befehle "
+"in die <em>Befehlszeile</em> (in ein Terminal) einzugeben. Sie finden die "
"Terminal-Anwendung in der <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht."
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(note/p)
@@ -16726,12 +17305,12 @@ msgid ""
"and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
msgstr ""
"Falls Sie mit der Verwendung der Befehlszeile nicht vertraut sind, ist das "
-"kein Problem. Diese Anleitung fÃhrt Sie direkt durch jeden der erforderlichen "
-"Schritte. Sie mÃssen lediglich daran denken, dass bei eingegebenen Befehlen "
-"die GroÃ- und Kleinschreibung berÃcksichtigt wird. Befehle mÃssen also "
-"<em>exakt</em> so eingegeben werden, wie sie hier erscheinen. Nach der "
-"Eingabe eines Befehls mÃssen Sie stets die <key>Eingabetaste</key> drÃcken, "
-"um ihn auszufÃhren,"
+"kein Problem. Diese Anleitung fÃhrt Sie direkt durch jeden der "
+"erforderlichen Schritte. Sie mÃssen lediglich daran denken, dass bei "
+"eingegebenen Befehlen die GroÃ- und Kleinschreibung berÃcksichtigt wird. "
+"Befehle mÃssen also <em>exakt</em> so eingegeben werden, wie sie hier "
+"erscheinen. Nach der Eingabe eines Befehls mÃssen Sie stets die "
+"<key>Eingabetaste</key> drÃcken, um ihn auszufÃhren,"
#: C/net-wireless-wepwpa.page:14(info/desc)
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
@@ -16747,10 +17326,10 @@ msgstr "Was bedeuten WEP und WPA?"
msgid ""
"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
"to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
-"connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web pages "
-"you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</"
-"em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the "
-"second version of the WPA standard."
+"connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web "
+"pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent "
+"Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is "
+"the second version of the WPA standard."
msgstr ""
"WEP und WPA sind (neben WPA2) Namen fÃr verschiedene "
"VerschlÃsselungsmechanismen zur Sicherung Ihrer Funknetzwerkverbindung. Die "
@@ -16768,11 +17347,11 @@ msgid ""
"router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
"wireless network."
msgstr ""
-"Der Einsatz <em>irgendeiner</em> VerschlÃsselung ist immer besser als keiner, "
-"aber WEP ist die Variante mit der geringsten Sicherheit. Sie sollten es nicht "
-"verwenden, wenn es sich vermeiden lÃsst. WPA2 ist die sicherste der drei. "
-"Wenn Ihre Funknetzwerk-Karte und Ihr Router WPA2 unterstÃtzen, dann sollten "
-"Sie es unbedingt fÃr Ihr Funknetzwerk verwenden."
+"Der Einsatz <em>irgendeiner</em> VerschlÃsselung ist immer besser als "
+"keiner, aber WEP ist die Variante mit der geringsten Sicherheit. Sie sollten "
+"es nicht verwenden, wenn es sich vermeiden lÃsst. WPA2 ist die sicherste der "
+"drei. Wenn Ihre Funknetzwerk-Karte und Ihr Router WPA2 unterstÃtzen, dann "
+"sollten Sie es unbedingt fÃr Ihr Funknetzwerk verwenden."
#: C/net-wireless.page:12(info/desc)
msgid ""
@@ -16794,8 +17373,8 @@ msgstr "Drahtlose Verbindungen"
msgid ""
"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</"
"link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref="
-"\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email accounts</"
-"link>â"
+"\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email "
+"accounts</link>â"
msgstr ""
"<link xref=\"net-wireless\">Funknetzwerk</link>, <link xref=\"net-wired"
"\">Kabelgebunden</link>, <link xref=\"net-problem\">Verbindungsprobleme</"
@@ -16828,17 +17407,17 @@ msgstr ""
"Wenn Sie die verbleibende Akkulaufzeit ÃberprÃfen, kann es sein, dass Sie "
"feststellen, dass die angezeigte verbleibende Zeit nicht mit der "
"tatsÃchlichen Akkulaufzeit Ãbereinstimmt. Dies kommt vor, da es sich bei der "
-"verbleibenden Akkulaufzeit um eine SchÃtzung handelt. Die SchÃtzungen sollten "
-"allerdings mit der Zeit besser werden."
+"verbleibenden Akkulaufzeit um eine SchÃtzung handelt. Die SchÃtzungen "
+"sollten allerdings mit der Zeit besser werden."
#: C/power-batteryestimate.page:35(page/p)
msgid ""
"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
"taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
"computer: power consumption varies depending on how many programs you have "
-"open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive "
-"tasks (like watching a DVD or converting music files, for example). This "
-"changes from moment to moment, and is difficult to predict."
+"open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
+"intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for "
+"example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
msgstr ""
"Um die verbleibende Akkulaufzeit zu schÃtzen, mÃssen einige Faktoren "
"berÃcksichtigt werden. Ein Faktor ist der aktuelle Stromverbrauch des "
@@ -16855,8 +17434,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ein weiterer Faktor ist die Art, wie sich der Akku entlÃdt. Einige Akkus "
"entladen sich schneller, umso leerer sie werden. Ohne genaue Informationen "
-"zum Entladevorgang eines Akkus ist nur eine grobe SchÃtzung der verbleibenden "
-"Akkulaufzeit mÃglich."
+"zum Entladevorgang eines Akkus ist nur eine grobe SchÃtzung der "
+"verbleibenden Akkulaufzeit mÃglich."
#: C/power-batteryestimate.page:46(page/p)
msgid ""
@@ -16875,8 +17454,8 @@ msgid ""
"make a sensible estimate."
msgstr ""
"Wenn die SchÃtzung der Akkulaufzeit total daneben liegt (sagen wir Hunderte "
-"von Tagen), fehlen der Energieverwaltung vermutlich einige Daten, die sie zur "
-"genauen SchÃtzung benÃtigt."
+"von Tagen), fehlen der Energieverwaltung vermutlich einige Daten, die sie "
+"zur genauen SchÃtzung benÃtigt."
#: C/power-batteryestimate.page:54(note/p)
msgid ""
@@ -16927,8 +17506,8 @@ msgid ""
"regularly may cause it to wear out faster, but this is not the case."
msgstr ""
"<link xref=\"power-off\">Schalten Sie den Rechner aus</link>, wenn Sie ihn "
-"fÃr lÃngere Zeit nicht verwenden. Einige Leute meinen, dass der Rechner durch "
-"hÃufiges Ausschalten schneller kaputtgeht, aber das ist nicht der Fall."
+"fÃr lÃngere Zeit nicht verwenden. Einige Leute meinen, dass der Rechner "
+"durch hÃufiges Ausschalten schneller kaputtgeht, aber das ist nicht der Fall."
#: C/power-batterylife.page:50(item/p)
msgid ""
@@ -16985,9 +17564,9 @@ msgid ""
"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
"which takes quite a bit of power."
msgstr ""
-"Wenn Sie fÃr einige Zeit keine Internetverbindung benÃtigen, schalten Sie die "
-"Funknetzwerk-/Bluetooth-Karte ab. Diese GerÃte senden Funkwellen, was viel "
-"Energie benÃtigt."
+"Wenn Sie fÃr einige Zeit keine Internetverbindung benÃtigen, schalten Sie "
+"die Funknetzwerk-/Bluetooth-Karte ab. Diese GerÃte senden Funkwellen, was "
+"viel Energie benÃtigt."
#: C/power-batterylife.page:80(item/p)
msgid ""
@@ -17009,8 +17588,9 @@ msgid ""
"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
"more power when they have more work to do."
msgstr ""
-"Reduzieren Sie die Anzahl der Aufgaben, die im Hintergrund ausgefÃhrt werden. "
-"Rechner verbrauchen mehr Energie, wenn sie mehr Arbeit zu verrichten haben."
+"Reduzieren Sie die Anzahl der Aufgaben, die im Hintergrund ausgefÃhrt "
+"werden. Rechner verbrauchen mehr Energie, wenn sie mehr Arbeit zu verrichten "
+"haben."
#: C/power-batterylife.page:94(item/p)
msgid ""
@@ -17051,10 +17631,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lassen Sie nicht zu, dass der Akku sich vollstÃndig entlÃdt. Laden Sie ihn "
"wieder auf, <em>bevor</em> der Ladestand sehr niedrig ist, wobei die meisten "
-"Akkus Ãber Schutzmechanismen verfÃgen, um den Akku nicht zu tief zu entladen. "
-"Wiederaufladen ist effizienter, wenn der Akku nur teilweise entladen ist, "
-"aber wenn der Akku nur ganz gering entladen ist, ist das Aufladen schlechter "
-"fÃr den Akku."
+"Akkus Ãber Schutzmechanismen verfÃgen, um den Akku nicht zu tief zu "
+"entladen. Wiederaufladen ist effizienter, wenn der Akku nur teilweise "
+"entladen ist, aber wenn der Akku nur ganz gering entladen ist, ist das "
+"Aufladen schlechter fÃr den Akku."
#: C/power-batteryoptimal.page:43(item/p)
msgid ""
@@ -17066,9 +17646,9 @@ msgstr ""
#: C/power-batteryoptimal.page:47(item/p)
msgid ""
-"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in "
-"buying a replacement battery at the same time as you get the original battery "
-"- always buy replacements when you need them."
+"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
+"in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
+"battery - always buy replacements when you need them."
msgstr ""
"Akkus altern auch dann, wenn Sie diese nicht verwenden. Es ist daher nicht "
"sinnvoll, zusammen mit dem Originalakku einen Ersatzakku zu kaufen â "
@@ -17076,8 +17656,8 @@ msgstr ""
#: C/power-batteryoptimal.page:54(note/p)
msgid ""
-"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which are "
-"the most common type. Other types of battery may benefit from different "
+"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
+"are the most common type. Other types of battery may benefit from different "
"treatment."
msgstr ""
"Diese Empfehlung bezieht sich besonders auf Lithium-Ionen-Akkus (Li-Ion), "
@@ -17108,7 +17688,7 @@ msgstr ""
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
msgstr "Diese Funktion heiÃt <em>CPU-Frequenzanpassung</em>."
-#: C/power-batterywindows.page:10(info/desc)
+#: C/power-batterywindows.page:11(info/desc)
msgid ""
"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
"cause of this problem."
@@ -17116,11 +17696,11 @@ msgstr ""
"Optimierungen des Herstellers und abweichende SchÃtzungen der Akkulaufzeit "
"kÃnnen dieses Problem verursachen."
-#: C/power-batterywindows.page:23(page/title)
+#: C/power-batterywindows.page:24(page/title)
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
msgstr "Warum hÃlt mein Akku nicht so lange wie unter Windows/Mac OS?"
-#: C/power-batterywindows.page:25(page/p)
+#: C/power-batterywindows.page:26(page/p)
msgid ""
"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
@@ -17129,21 +17709,21 @@ msgid ""
"tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
"them in Linux is difficult."
msgstr ""
-"Einige Rechner scheinen kÃrzere Akkulaufzeiten aufzuweisen, wenn darauf Linux "
-"statt Windows oder Mac OS ausgefÃhrt wird. Ein Grund dafÃr ist spezielle "
-"Software fÃr Windows/Mac OS, die von Rechnerherstellern installiert wird, um "
-"verschiedene Hardware-/Software-Einstellung des vorliegenden Rechnermodells "
-"zu optimieren. Diese Anpassungen sind oft sehr speziell und eventuell nicht "
-"schriftlich festgehalten und kÃnnen daher nur schwer in Linux integriert "
-"werden."
+"Einige Rechner scheinen kÃrzere Akkulaufzeiten aufzuweisen, wenn darauf "
+"Linux statt Windows oder Mac OS ausgefÃhrt wird. Ein Grund dafÃr ist "
+"spezielle Software fÃr Windows/Mac OS, die von Rechnerherstellern "
+"installiert wird, um verschiedene Hardware-/Software-Einstellung des "
+"vorliegenden Rechnermodells zu optimieren. Diese Anpassungen sind oft sehr "
+"speziell und eventuell nicht schriftlich festgehalten und kÃnnen daher nur "
+"schwer in Linux integriert werden."
-#: C/power-batterywindows.page:32(page/p)
+#: C/power-batterywindows.page:33(page/p)
msgid ""
"Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself "
"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
-"xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, though. If your "
-"computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed processor</"
-"link>, you might find that changing its settings is also useful."
+"xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, though. If "
+"your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
+"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
msgstr ""
"Leider gibt es keine einfache MÃglichkeit, diese Optimierungen selbst "
"anzuwenden, ohne sie genau zu kennen. Allerdings kÃnnten einige <link xref="
@@ -17152,23 +17732,23 @@ msgstr ""
"\">geschwindigkeitsvariablen Prozessor</link>, kÃnnte eine Anpassung der "
"Einstellungen dieses Prozessors ebenfalls helfen."
-#: C/power-batterywindows.page:38(page/p)
+#: C/power-batterywindows.page:39(page/p)
msgid ""
"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
-"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual battery "
-"life could be exactly the same, but the different methods give different "
-"estimates."
+"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
+"battery life could be exactly the same, but the different methods give "
+"different estimates."
msgstr ""
"Ein weiterer mÃglicher Grund der Abweichung ist, dass sich die Methode zur "
-"Bestimmung der Akkulaufzeit in Linux von der in Windows/Mac OS unterscheidet. "
-"Die eigentliche Akkulaufzeit kann die gleiche sein, aber die verschiedenen "
-"Methoden liefern unterschiedliche SchÃtzungen."
+"Bestimmung der Akkulaufzeit in Linux von der in Windows/Mac OS "
+"unterscheidet. Die eigentliche Akkulaufzeit kann die gleiche sein, aber die "
+"verschiedenen Methoden liefern unterschiedliche SchÃtzungen."
#: C/power-closelid.page:11(info/desc)
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
msgstr ""
-"Laptops werden in Bereitschaft versetzt, wenn sie zugeklappt werden, um Strom "
-"zu sparen."
+"Laptops werden in Bereitschaft versetzt, wenn sie zugeklappt werden, um "
+"Strom zu sparen."
#: C/power-closelid.page:24(page/title)
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
@@ -17177,8 +17757,8 @@ msgstr "Warum wird mein Rechner abgeschaltet, wenn ich den Deckel schlieÃe?"
#: C/power-closelid.page:26(page/p)
msgid ""
"When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-"
-"suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that the "
-"computer is not actually turned off - it has just gone to sleep. You can "
+"suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that "
+"the computer is not actually turned off - it has just gone to sleep. You can "
"resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse "
"or pressing a key. If that still does not work, press the power button."
msgstr ""
@@ -17223,14 +17803,14 @@ msgstr ""
#: C/power-closelid.page:45(note/p)
msgid ""
-"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they "
-"are left running with the lid closed, especially if they are in a confined "
-"place like a backpack."
+"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
+"they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
+"confined place like a backpack."
msgstr ""
"Seien Sie sehr vorsichtig mit dieser Einstellung. Einige Laptops kÃnnen "
"Ãberhitzen, wenn Sie bei geschlossenem Deckel eingeschaltet sind, "
-"insbesondere, wenn sie sich in einer geschlossenen Umgebung befinden, z.B. in "
-"einer Tasche."
+"insbesondere, wenn sie sich in einer geschlossenen Umgebung befinden, z.B. "
+"in einer Tasche."
#: C/power-closelid.page:54(item/p)
msgid ""
@@ -17250,7 +17830,8 @@ msgstr ""
#: C/power-constantfan.page:9(info/desc)
msgid ""
-"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running hot."
+"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
+"hot."
msgstr ""
"Eine Software zur LÃftersteuerung kÃnnte fehlen oder Ihr Laptop kÃnnte zu "
"warm werden."
@@ -17263,9 +17844,10 @@ msgstr "Warum lÃuft der LÃfter des Laptops stÃndig?"
msgid ""
"If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the "
"hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well "
-"supported in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling "
-"fans efficiently, but this software may not be installed (or available for "
-"Linux at all) and so the fans just run at full speed all of the time."
+"supported in Linux. Some laptops need extra software to control their "
+"cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or "
+"available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of "
+"the time."
msgstr ""
"Wenn der LÃfter Ihres Laptops stÃndig in Betrieb ist, kÃnnte es sein, dass "
"die Hardware, die das KÃhlungssystem Ihres Laptops steuert, von Linux nicht "
@@ -17276,29 +17858,30 @@ msgstr ""
#: C/power-constantfan.page:27(page/p)
msgid ""
-"If this is the case, you may be able to change some settings or install extra "
-"software that allows full control of the fan. For example, <link href="
+"If this is the case, you may be able to change some settings or install "
+"extra software that allows full control of the fan. For example, <link href="
"\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to control "
"the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a "
"technical process which is highly dependent on the make and model of your "
"laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your "
"computer."
msgstr ""
-"Sollte dies der Fall sein, kÃnnen Sie eventuell einige Einstellungen anpassen "
-"oder zusÃtzliche Software installieren, die eine komplette Steuerung der "
-"LÃfter ermÃglicht. Zum Beispiel kÃnnen Sie <link href=\"http://vaio-utils.org/"
-"fan/\">Vaiofand</link> installieren, um die LÃfter einiger VAIO-Laptops von "
-"Sony zu steuern. Die Installation dieser Software stellt einen technischen "
-"Prozess dar, der stark abhÃngig ist von Hersteller und Modell des Laptops, es "
-"kÃnnte also hilfreich sein, nach Anweisungen fÃr Ihren Rechner zu suchen."
+"Sollte dies der Fall sein, kÃnnen Sie eventuell einige Einstellungen "
+"anpassen oder zusÃtzliche Software installieren, die eine komplette "
+"Steuerung der LÃfter ermÃglicht. Zum Beispiel kÃnnen Sie <link href=\"http://"
+"vaio-utils.org/fan/\">Vaiofand</link> installieren, um die LÃfter einiger "
+"VAIO-Laptops von Sony zu steuern. Die Installation dieser Software stellt "
+"einen technischen Prozess dar, der stark abhÃngig ist von Hersteller und "
+"Modell des Laptops, es kÃnnte also hilfreich sein, nach Anweisungen fÃr "
+"Ihren Rechner zu suchen."
#: C/power-constantfan.page:35(page/p)
msgid ""
"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
"not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
-"run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this is "
-"the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of "
-"the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
+"run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this "
+"is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all "
+"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
"laptop which may help."
msgstr ""
"Es ist auch mÃglich, dass Ihr Laptop einfach nur sehr viel Hitze produziert. "
@@ -17310,7 +17893,9 @@ msgstr ""
"eventuell verbessert."
#: C/power-hibernate.page:10(info/desc)
-msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported.."
+#, fuzzy
+#| msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported.."
+msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported."
msgstr ""
"Der Ruhezustand ist standardmÃÃig deaktiviert, da er nicht ausreichend "
"unterstÃtzt wird."
@@ -17321,10 +17906,10 @@ msgstr "Wie kann ich meinen Rechner in den Ruhezustand versetzen?"
#: C/power-hibernate.page:31(page/p)
msgid ""
-"When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and documents "
-"are stored and the computer completely switches off so it does not use any "
-"power, but the applications and documents will still be open when you switch "
-"on the computer again."
+"When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and "
+"documents are stored and the computer completely switches off so it does not "
+"use any power, but the applications and documents will still be open when "
+"you switch on the computer again."
msgstr ""
"Wenn Sie den Rechner in den <em>Ruhezustand</em> versetzen, werden alle Ihre "
"Anwendungen und Dokumente gespeichert und der Rechner schaltet sich "
@@ -17334,16 +17919,16 @@ msgstr ""
#: C/power-hibernate.page:36(page/p)
msgid ""
-"Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't work</link> "
-"in many cases, which can cause you to lose data if you expect your documents "
-"and applications to re-open when you switch your computer back on. Therefore, "
-"hibernate is disabled by default."
+"Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't work</"
+"link> in many cases, which can cause you to lose data if you expect your "
+"documents and applications to re-open when you switch your computer back on. "
+"Therefore, hibernate is disabled by default."
msgstr ""
"Leider funktioniert der Ruhezustand <link xref=\"power-suspendfail\">in "
-"vielen FÃllen nicht</link>, was zu Datenverlust fÃhren kann, sofern Sie damit "
-"rechnen, dass Ihre Dokumente und Anwendungen wieder geÃffnet werden, wenn Sie "
-"den Rechner wieder einschalten. Aus diesem Grund ist der Ruhezustand "
-"standardmÃÃig deaktiviert."
+"vielen FÃllen nicht</link>, was zu Datenverlust fÃhren kann, sofern Sie "
+"damit rechnen, dass Ihre Dokumente und Anwendungen wieder geÃffnet werden, "
+"wenn Sie den Rechner wieder einschalten. Aus diesem Grund ist der "
+"Ruhezustand standardmÃÃig deaktiviert."
#: C/power-hibernate.page:42(section/title)
msgid "Test if hibernate works"
@@ -17393,8 +17978,8 @@ msgstr ""
#: C/power-hibernate.page:66(item/p)
msgid ""
-"As root, type <cmd>pm-hibernate</cmd> into the terminal and press <key>Enter</"
-"key>."
+"As root, type <cmd>pm-hibernate</cmd> into the terminal and press "
+"<key>Enter</key>."
msgstr ""
"Geben Sie im Terminal <cmd>pm-hibernate</cmd> ein und drÃcken Sie die "
"<key>Eingabetaste</key>."
@@ -17439,39 +18024,40 @@ msgid ""
"save:"
msgstr ""
-#: C/power-hotcomputer.page:9(info/desc)
+#: C/power-hotcomputer.page:10(info/desc)
msgid ""
"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
"can be damaging."
msgstr ""
-"Es ist normal, dass Rechner warm werden, aber wenn sie zu warm werden, kÃnnen "
-"sie Ãberhitzen und dadurch beschÃdigt werden."
+"Es ist normal, dass Rechner warm werden, aber wenn sie zu warm werden, "
+"kÃnnen sie Ãberhitzen und dadurch beschÃdigt werden."
-#: C/power-hotcomputer.page:19(page/title)
+#: C/power-hotcomputer.page:20(page/title)
msgid "My computer gets really hot"
msgstr "Mein Rechner wird sehr heiÃ"
-#: C/power-hotcomputer.page:21(page/p)
+#: C/power-hotcomputer.page:22(page/p)
msgid ""
"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
-"normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. However, "
-"if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, "
-"which can potentially cause damage."
+"normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. "
+"However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is "
+"overheating, which can potentially cause damage."
msgstr ""
"Die meisten Rechner werden nach einiger Zeit warm und einige werden ziemlich "
"heiÃ. Das ist normal: Es gehÃrt einfach zur KÃhlung des Rechners. Nichts "
"desto trotz kann es ein Zeichen sein, dass Ihr Rechner Ãberhitzt, wenn er "
"sehr warm wird, was SchÃden verursachen kann."
-#: C/power-hotcomputer.page:26(page/p)
+#: C/power-hotcomputer.page:27(page/p)
msgid ""
"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
"It is generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
-"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and their "
-"outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and "
-"may be uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed "
-"cooling system. You can sometimes get additional cooling accessories which "
-"fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling."
+"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and "
+"their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, "
+"however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a "
+"poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling "
+"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
+"cooling."
msgstr ""
"Die meisten Laptops werden nach lÃngerer Nutzung warm. DarÃber brauchen Sie "
"sich normalerweise keine Sorgen zu machen â Rechner produzieren viel WÃrme "
@@ -17482,15 +18068,15 @@ msgstr ""
"zusÃtzliches KÃhlzubehÃr erhÃltlich, das Sie auf der Unterseite des Laptops "
"befestigen und das die KÃhlung verbessert."
-#: C/power-hotcomputer.page:34(page/p)
+#: C/power-hotcomputer.page:35(page/p)
msgid ""
"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
-"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans or "
-"check that the cooling fans and vents are free from dust and other blockages. "
-"You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area "
-"too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the cooling system in "
-"the computer may not be able to remove heat and circulate cool air fast "
-"enough."
+"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
+"or check that the cooling fans and vents are free from dust and other "
+"blockages. You might want to consider putting the computer in a better-"
+"ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the "
+"cooling system in the computer may not be able to remove heat and circulate "
+"cool air fast enough."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Arbeitsplatzrechner verwenden, der beim Anfassen heià ist, "
"kÃnnte die KÃhlung nicht ausreichen. Bereitet Ihnen dies Sorgen, kÃnnen Sie "
@@ -17500,24 +18086,24 @@ msgstr ""
"Schrank) kann das KÃhlsystem des Rechners die Hitze eventuell nicht schnell "
"genug ableiten und kalte Luft kann nicht schnell genug zirkulieren."
-#: C/power-hotcomputer.page:47(page/p)
+#: C/power-hotcomputer.page:48(page/p)
msgid ""
"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
-"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might possibly "
-"reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being suffered "
-"too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, "
-"you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of course, you can "
-"simply choose not to rest the laptop on your lap."
+"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
+"possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being "
+"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential "
+"problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
+"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
msgstr ""
"Einige Leute schrecken vor den Gesundheitsrisiken heiÃer Laptops zurÃck. Es "
"gibt Bedenken, dass der andauernde Einsatz von heiÃen Laptops auf den "
-"Oberschenkeln mÃglicherweise die (mÃnnliche) ZeugungsfÃhigkeit vermindert und "
-"es gibt Berichte Ãber kleinere Verbrennungen (in ExtremfÃllen). Wenn Sie "
+"Oberschenkeln mÃglicherweise die (mÃnnliche) ZeugungsfÃhigkeit vermindert "
+"und es gibt Berichte Ãber kleinere Verbrennungen (in ExtremfÃllen). Wenn Sie "
"hinsichtlich dieser Risiken Bedenken hegen, sollten Sie einen Arzt zu Rate "
"ziehen. NatÃrlich kÃnnen Sie den Laptop auch einfach nicht auf Ihren "
"Oberschenkeln abstellen."
-#: C/power-hotcomputer.page:54(page/p)
+#: C/power-hotcomputer.page:55(page/p)
msgid ""
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to "
"prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting "
@@ -17525,27 +18111,27 @@ msgid ""
"probably need to get it repaired."
msgstr ""
"Die meisten neueren Rechner schalten sich aus, wenn Sie zu heià werden, um "
-"SchÃden zu verhindern. Wenn sich Ihr Rechner stÃndig ausschaltet, kÃnnte dies "
-"der Grund dafÃr sein. Falls Ihr Rechner Ãberhitzt, mÃssen Sie ihn "
+"SchÃden zu verhindern. Wenn sich Ihr Rechner stÃndig ausschaltet, kÃnnte "
+"dies der Grund dafÃr sein. Falls Ihr Rechner Ãberhitzt, mÃssen Sie ihn "
"wahrscheinlich zur Reparatur bringen."
-#: C/power-lowpower.page:8(info/desc)
+#: C/power-lowpower.page:9(info/desc)
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
msgstr "Das vollstÃndige Entladen schÃdigt den Akku."
-#: C/power-lowpower.page:21(page/title)
+#: C/power-lowpower.page:22(page/title)
msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
msgstr ""
"Warum wird mein Rechner abgeschaltet oder in den Ruhezustand versetzt, wenn "
"ich den Deckel schlieÃe?"
-#: C/power-lowpower.page:23(page/p)
+#: C/power-lowpower.page:24(page/p)
msgid ""
"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
"automatically <link xref=\"power-hibernate\">hibernate</link>. It does this "
"to make sure that the battery does not completely discharge, since this is "
-"bad for the battery. If the battery just ran out, the computer would not have "
-"time to shut down properly either."
+"bad for the battery. If the battery just ran out, the computer would not "
+"have time to shut down properly either."
msgstr ""
"Wenn der Akkuladestand zu niedrig ist, wechselt Ihr Rechner automatisch in "
"den <link xref=\"power-hibernate\">Ruhezustand</link>. Dadurch wird "
@@ -17553,7 +18139,7 @@ msgstr ""
"kÃnnte. WÃrde der Akku sich einfach komplett entladen, hÃtte der Rechner "
"nicht genug Zeit, ordnungsgemÃÃ herunterzufahren."
-#: C/power-lowpower.page:29(page/p)
+#: C/power-lowpower.page:30(page/p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can change what happens when the battery level gets too low by opening "
@@ -17563,8 +18149,8 @@ msgid ""
"applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer "
"turns off."
msgstr ""
-"Sie kÃnnen festlegen, was passieren soll, wenn der Akkuladestand niedrig ist, "
-"indem Sie auf Ihren Namen oben auf dem Bildschirm klicken, "
+"Sie kÃnnen festlegen, was passieren soll, wenn der Akkuladestand niedrig "
+"ist, indem Sie auf Ihren Namen oben auf dem Bildschirm klicken, "
"<gui>Systemeinstellungen</gui> wÃhlen und dort die Einstellungen zur "
"<gui>Energieverwaltung</gui> Ãffnen. Werfen Sie einen Blick auf die "
"Einstellung <gui>Bei kritischem Akkuladezustand</gui>. Sie kÃnnen sich "
@@ -17573,13 +18159,13 @@ msgstr ""
"Anwendungen und Dokumente <em>nicht</em> gespeichert, bevor der Rechner "
"ausgeschaltet wird."
-#: C/power-lowpower.page:35(page/p)
+#: C/power-lowpower.page:36(page/p)
msgid ""
"Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the "
"applications and documents you had open when you turn on the computer again. "
-"In this case, it is possible that you could lose some of your work if you did "
-"not save it before the computer hibernated. You may be able to <link xref="
-"\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
+"In this case, it is possible that you could lose some of your work if you "
+"did not save it before the computer hibernated. You may be able to <link "
+"xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
msgstr ""
"Einige Rechner haben Probleme mit dem Ruhezustand und kÃnnen die zuvor "
"geÃffneten Anwendungen und Dokumente nach dem erneuten Einschalten eventuell "
@@ -17594,8 +18180,8 @@ msgid ""
"Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
"and does not resume properly."
msgstr ""
-"Einige FunknetzwerkgerÃte haben Probleme, wenn der Rechner in den Ruhezustand "
-"versetzt wurde und nicht richtig aufgeweckt wird."
+"Einige FunknetzwerkgerÃte haben Probleme, wenn der Rechner in den "
+"Ruhezustand versetzt wurde und nicht richtig aufgeweckt wird."
#: C/power-nowireless.page:24(page/title)
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
@@ -17621,7 +18207,8 @@ msgstr ""
"hergestellt werden kann."
#: C/power-nowireless.page:32(page/p)
-msgid "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
+msgid ""
+"If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
msgstr ""
"Versuchen Sie in diesem Fall, das Funknetzwerk aus- und wieder einzuschalten:"
@@ -17650,47 +18237,12 @@ msgstr ""
#: C/power-nowireless.page:48(page/p)
msgid ""
-"If this does not work, restarting your computer should make the wireless work "
-"again."
+"If this does not work, restarting your computer should make the wireless "
+"work again."
msgstr ""
"Falls dies nicht funktioniert, sollte ein Neustart des Rechners die "
"Funkverbindung wiederherstellen."
-#: C/power-off.page:8(info/desc)
-msgid ""
-"By default, you can see only the <gui>Suspend</gui> option, but it is also "
-"possible to power off your computer."
-msgstr ""
-"StandardmÃÃig sehen Sie nur die Option <gui>Bereitschaft</gui>, aber es ist "
-"auch mÃglich, Ihren Rechner auszuschalten."
-
-#: C/power-off.page:21(page/title)
-msgid "How do I switch off my computer?"
-msgstr "Wie kann ich meinen Rechner ausschalten?"
-
-#: C/power-off.page:29(page/p)
-msgid "To switch off your computer:"
-msgstr "So schalten Sie Ihren Rechner aus:"
-
-#: C/power-off.page:33(item/p)
-msgid "Click your name on the top bar"
-msgstr "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel"
-
-#: C/power-off.page:36(item/p)
-msgid "Hold down <key>Alt</key> and click <gui>Power Offâ</gui>"
-msgstr ""
-"Halten Sie die <key>Alt</key>-Taste gedrÃckt und klicken Sie auf "
-"<gui>Ausschalten â</gui>"
-
-#: C/power-off.page:40(page/p)
-msgid ""
-"By default, only the <link xref=\"power-suspend\"><gui>Suspend</gui></link> "
-"option is visible. You may want to power off your computer if you wish to "
-"move it and do not have a battery, if your battery low or does not hold "
-"charge well. A powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife"
-"\">less energy</link> than one which is suspended."
-msgstr ""
-
#: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
msgid ""
"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
@@ -17699,24 +18251,24 @@ msgstr ""
"Ihr Rechner wird funktionieren, aber Sie werden mÃglicherweise ein anderes "
"Stromversorgungskabel oder einen Reiseadapter benÃtigen."
-#: C/power-othercountry.page:22(page/title)
+#: C/power-othercountry.page:23(page/title)
msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
msgstr ""
"Wird mein Rechner an einem Netzanschluss eines anderen Landes funktionieren?"
-#: C/power-othercountry.page:24(page/p)
+#: C/power-othercountry.page:25(page/p)
msgid ""
-"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or "
-"220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should "
-"work with a power supply in a different country as long as you have an "
-"appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
+"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
+"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
+"should work with a power supply in a different country as long as you have "
+"an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
msgstr ""
"Verschiedene LÃnder nutzen verschiedene Netzspannungen (meist 110V oder 220â"
"240V) und Frequenzen (50 oder 60 Hz). Ihr Rechner sollte auch am Stromnetz "
"eines anderen Landes funktionieren, sofern Sie einen entsprechenden "
"Netzadapter haben. Vielleicht genÃgt es auch, einen Schalter umzulegen."
-#: C/power-othercountry.page:29(page/p)
+#: C/power-othercountry.page:30(page/p)
msgid ""
"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
"your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for "
@@ -17729,7 +18281,7 @@ msgstr ""
"nicht, kÃnnen Sie den mitgelieferten Stecker Ãber einen Reiseadapter mit der "
"Steckdose verbinden."
-#: C/power-othercountry.page:34(page/p)
+#: C/power-othercountry.page:35(page/p)
msgid ""
"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
@@ -17748,7 +18300,7 @@ msgstr ""
"kleiner Schalter (zum Beispiel) mit den Beschriftungen Â110VÂ oder Â230VÂ "
"befinden. Stellen Sie diesen falls nÃtig um."
-#: C/power-othercountry.page:43(note/p)
+#: C/power-othercountry.page:44(note/p)
msgid ""
"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
"everything off first if you can."
@@ -17805,8 +18357,8 @@ msgid ""
"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
msgstr ""
"Wenn das noch immer nicht hilft, stellen Sie sicher, dass Ihr Monitor "
-"eingeschaltet ist, und versuchen Sie es noch einmal mit einem Tastendruck auf "
-"der Tastatur."
+"eingeschaltet ist, und versuchen Sie es noch einmal mit einem Tastendruck "
+"auf der Tastatur."
#: C/power-suspendfail.page:40(section/p)
msgid ""
@@ -17816,13 +18368,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Als letzten Ausweg schalten Sie den Rechner aus, indem Sie die Ein-/"
"Ausschalttaste fÃr 5 bis 10 Sekunden gedrÃckt halten. Dadurch werden Sie "
-"nicht gespeicherte Arbeit verlieren, aber Sie sollten dann wieder in der Lage "
-"sein, den Rechner einzuschalten."
+"nicht gespeicherte Arbeit verlieren, aber Sie sollten dann wieder in der "
+"Lage sein, den Rechner einzuschalten."
#: C/power-suspendfail.page:43(section/p)
msgid ""
-"If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature may "
-"not work with your hardware."
+"If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature "
+"may not work with your hardware."
msgstr ""
"Falls das jedes Mal passiert, wenn Sie den Rechner in den Schlafmodus "
"schicken, dann funktioniert wohl die Bereitschaft nicht mit Ihrer Hardware."
@@ -17846,30 +18398,30 @@ msgstr ""
#: C/power-suspendfail.page:54(section/p)
msgid ""
"If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your "
-"documents or applications are open, it probably failed to hibernate properly. "
-"Sometimes this happens because of a minor problem, and the computer will be "
-"able to hibernate properly the next time you do it. It might also happen "
-"because you had installed a software update which required the computer to be "
-"restarted; in this case, the computer may have shut down instead of "
-"hibernating."
+"documents or applications are open, it probably failed to hibernate "
+"properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the "
+"computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It "
+"might also happen because you had installed a software update which required "
+"the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down "
+"instead of hibernating."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Rechner in den Ruhezustand versetzt und dann wieder "
"eingeschaltet haben, aber keines Ihrer Dokumente und keine Ihrer Anwendungen "
-"offen ist, dann ist das Versetzen in den Ruhezustand vermutlich nicht richtig "
-"gelungen. Das passiert manchmal wegen eines geringfÃgigen Problems und der "
-"Rechner wird sich beim nÃchsten Mal wieder einwandfrei in den Ruhezustand "
-"bringen kÃnnen. Das kann aber auch passieren, weil Sie eine Software-"
-"Aktualisierung eingespielt haben, nach der der Rechner neu gestartet werden "
-"musste; in diesem Fall kÃnnte der Rechner ausgeschaltet worden sein, statt in "
-"den Ruhezustand zu wechseln."
+"offen ist, dann ist das Versetzen in den Ruhezustand vermutlich nicht "
+"richtig gelungen. Das passiert manchmal wegen eines geringfÃgigen Problems "
+"und der Rechner wird sich beim nÃchsten Mal wieder einwandfrei in den "
+"Ruhezustand bringen kÃnnen. Das kann aber auch passieren, weil Sie eine "
+"Software-Aktualisierung eingespielt haben, nach der der Rechner neu "
+"gestartet werden musste; in diesem Fall kÃnnte der Rechner ausgeschaltet "
+"worden sein, statt in den Ruhezustand zu wechseln."
#: C/power-suspendfail.page:61(section/p)
msgid ""
"It is also possible that the computer is not capable of hibernating because "
-"the hardware does not support it properly. This might be because of a problem "
-"with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by "
-"hibernating again and seeing if it works the second time. If it does not, it "
-"is probably a problem with drivers on your computer."
+"the hardware does not support it properly. This might be because of a "
+"problem with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this "
+"by hibernating again and seeing if it works the second time. If it does not, "
+"it is probably a problem with drivers on your computer."
msgstr ""
"Es ist auch mÃglich, dass der Rechner aufgrund mangelhafter "
"HardwareunterstÃtzung nicht in der Lage ist, in den Ruhezustand zu wechseln. "
@@ -17890,17 +18442,17 @@ msgstr ""
#: C/power-suspendfail.page:71(section/p)
msgid ""
"If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may "
-"find that your internet connection, mouse, or some other device does not work "
-"properly. This could be because the driver for the device does not properly "
-"support suspend or hibernate. This is a <link xref=\"hardware-driver"
+"find that your internet connection, mouse, or some other device does not "
+"work properly. This could be because the driver for the device does not "
+"properly support suspend or hibernate. This is a <link xref=\"hardware-driver"
"\">problem with the driver</link> and not the device itself."
msgstr ""
-"Wenn Sie Ihren Rechner in den Schlafmodus oder Ruhezustand versetzen und dann "
-"wieder aufwecken, kann es sein, dass die Internetverbindung, die Maus oder "
-"irgendein anderes GerÃt nicht richtig funktioniert. Das kÃnnte daran liegen, "
-"dass der GerÃtetreiber Bereitschaft/Ruhezustand nicht richtig unterstÃtzt. "
-"Das ist ein <link xref=\"hardware-driver\">Problem mit dem Treiber</link> und "
-"nicht mit dem GerÃt selbst."
+"Wenn Sie Ihren Rechner in den Schlafmodus oder Ruhezustand versetzen und "
+"dann wieder aufwecken, kann es sein, dass die Internetverbindung, die Maus "
+"oder irgendein anderes GerÃt nicht richtig funktioniert. Das kÃnnte daran "
+"liegen, dass der GerÃtetreiber Bereitschaft/Ruhezustand nicht richtig "
+"unterstÃtzt. Das ist ein <link xref=\"hardware-driver\">Problem mit dem "
+"Treiber</link> und nicht mit dem GerÃt selbst."
#: C/power-suspendfail.page:77(section/p)
msgid ""
@@ -17921,8 +18473,8 @@ msgid ""
"need to restart your computer for the device to start working again."
msgstr ""
"Wenn Sie das GerÃt nicht ausschalten/ausstecken kÃnnen oder wenn das nicht "
-"geholfen hat, mÃssen Sie den Rechner wohl neu starten, um das GerÃt wieder in "
-"Gang zu bringen."
+"geholfen hat, mÃssen Sie den Rechner wohl neu starten, um das GerÃt wieder "
+"in Gang zu bringen."
#: C/power-suspend.page:8(info/desc)
msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
@@ -17937,26 +18489,26 @@ msgstr "Was passiert, wenn ich den Rechner in Bereitschaft versetze?"
#: C/power-suspend.page:31(page/p)
msgid ""
"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
-"applications and documents remain open, but the screen and other parts of the "
-"computer switch off to save power. The computer is still switched on though, "
-"and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by "
-"pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try pressing the "
-"power button."
+"applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
+"the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
+"though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it "
+"up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try "
+"pressing the power button."
msgstr ""
"Wenn Sie den Rechner in <em>Bereitschaft</em> versetzen, schicken Sie ihn in "
-"einen Schlafmodus. Alle Ihre Anwendungen und Dokumente bleiben geÃffnet, aber "
-"der Bildschirm und andere Teile des Rechners werden ausgeschaltet, um Strom "
-"zu sparen. Der Rechner ist aber immer noch eingeschaltet und verbraucht ein "
-"klein wenig Strom. Sie kÃnnen ihn durch einen Tastendruck oder Mausklick "
-"aufwecken. Falls das nicht funktioniert, versuchen Sie die Ein-/"
-"Ausschalttaste zu betÃtigen."
+"einen Schlafmodus. Alle Ihre Anwendungen und Dokumente bleiben geÃffnet, "
+"aber der Bildschirm und andere Teile des Rechners werden ausgeschaltet, um "
+"Strom zu sparen. Der Rechner ist aber immer noch eingeschaltet und "
+"verbraucht ein klein wenig Strom. Sie kÃnnen ihn durch einen Tastendruck "
+"oder Mausklick aufwecken. Falls das nicht funktioniert, versuchen Sie die "
+"Ein-/Ausschalttaste zu betÃtigen."
#: C/power-suspend.page:38(page/p)
msgid ""
-"Some computers have problems with hardware support which mean that they <link "
-"xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate properly</"
-"link>. It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does "
-"work before relying on it."
+"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
+"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
+"properly</link>. It is a good idea to test suspend on your computer to see "
+"if it does work before relying on it."
msgstr ""
"Manche Rechner haben mangelhafte HardwareunterstÃtzung, was dazu fÃhrt, dass "
"sie unter UmstÃnden <link xref=\"power-suspendfail\">nicht fehlerfrei in "
@@ -17972,8 +18524,8 @@ msgstr ""
#: C/power-suspend.page:45(note/p)
msgid ""
-"You should save all of your work before suspending the computer, just in case "
-"something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
+"You should save all of your work before suspending the computer, just in "
+"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
"recovered when you resume the computer again."
msgstr ""
"Sie sollten Ihre Arbeit speichern, bevor Sie den Rechner in Bereitschaft "
@@ -17983,8 +18535,8 @@ msgstr ""
#: C/power-whydim.page:10(info/desc)
msgid ""
-"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the computer "
-"is idle in order to save power."
+"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
+"computer is idle in order to save power."
msgstr ""
"Wenn Ihr Laptop mit dem Akku betrieben wird, dann wird der Bildschirm bei "
"UntÃtigkeit abgedunkelt, um Energie zu sparen."
@@ -17995,9 +18547,9 @@ msgstr "Warum wird mein Bildschirm nach einer Weile dunkler?"
#: C/power-whydim.page:25(page/p)
msgid ""
-"When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when the "
-"computer is idle in order to save power. When you start using the computer "
-"again, the screen will brighten."
+"When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when "
+"the computer is idle in order to save power. When you start using the "
+"computer again, the screen will brighten."
msgstr ""
"Wenn Ihr Laptop mit dem Akku betrieben wird, dann wird der Bildschirm bei "
"UntÃtigkeit abgedunkelt, um Energie zu sparen. Wenn Sie Ihren Rechner dann "
@@ -18008,8 +18560,12 @@ msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
msgstr "Sie kÃnnen die automatische Abdunklung des Bildschirms verhindern:"
#: C/power-whydim.page:34(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open <gui>Brightness and Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
+#| "power</gui>."
msgid ""
-"Open <gui>Brightness and Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
+"Open <gui>Brightness & Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
"power</gui>."
msgstr ""
"Ãffnen Sie <gui>Helligkeit und Sperren</gui> und deaktivieren Sie "
@@ -18037,11 +18593,11 @@ msgstr "Rechner nicht eingeschaltet, leerer Akku oder nicht eingesteckte Kabel"
#: C/power-willnotturnon.page:33(section/p)
msgid ""
-"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the "
-"power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in and "
-"switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in case it "
-"has run out of battery). You may also want to check that the battery is "
-"correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is "
+"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
+"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
+"and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
+"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
+"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is "
"removable."
msgstr ""
"ÃberprÃfen Sie, ob das Stromkabel des Rechners richtig angeschlossen und "
@@ -18075,15 +18631,15 @@ msgstr "Der Rechner gibt einen Warnton aus und schaltet sich dann ab"
msgid ""
"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
"(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
-"These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the pattern "
-"of beeps is intended to tell you what the problem with the computer is. "
-"Different manufacturers use different beep codes, so you will have to consult "
-"the manual for your computer's motherboard, or take your computer in for "
-"repairs."
+"These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the "
+"pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer "
+"is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to "
+"consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in "
+"for repairs."
msgstr ""
"Wenn der Rechner nach dem Einschalten mehrmals piept und sich dann wieder "
-"abschaltet (oder nicht korrekt startet), kann dies anzeigen, dass ein Problem "
-"festgestellt wurde. Dieses Piepen wird auch als <em>Beep-Codes</em> "
+"abschaltet (oder nicht korrekt startet), kann dies anzeigen, dass ein "
+"Problem festgestellt wurde. Dieses Piepen wird auch als <em>Beep-Codes</em> "
"bezeichnet und der Verlauf des Piepens soll das Problem mit dem Rechner "
"angeben. Verschiedene Hersteller nutzen verschiedene Beep-Codes, Sie mÃssen "
"also das Handbuch der Hauptplatine Ihres Rechners zu Hilfe ziehen oder den "
@@ -18145,9 +18701,9 @@ msgstr "ProblemlÃsungen mit Stromversorgung und Akkus."
#: C/prefs-display.page:13(info/desc)
msgid ""
-"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-resolution"
-"\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen\">brightness</"
-"link>â"
+"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
+"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
+"\">brightness</link>â"
msgstr ""
"<link xref=\"look-background\">Hintergrund</link>, <link xref=\"look-"
"resolution\">GrÃÃe und Drehung</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
@@ -18235,9 +18791,9 @@ msgstr ""
#: C/printing-2sided.page:44(note/p)
msgid ""
-"The availability of these options may depend on the type of printer you have, "
-"as well as the application you are using. This option may not always be "
-"available."
+"The availability of these options may depend on the type of printer you "
+"have, as well as the application you are using. This option may not always "
+"be available."
msgstr ""
"Die VerfÃgbarkeit dieser Optionen ist abhÃngig von der Art des Druckers, "
"sowie von der genutzten Anwendung. Diese Option ist nicht immer verfÃgbar."
@@ -18260,16 +18816,16 @@ msgid ""
"pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
"options."
msgstr ""
-"Sie kÃnnen Falthefte (wie kleine BÃcher oder BroschÃren) erstellen, indem Sie "
-"die Seiten eines Dokuments in einer besonderen Reihenfolge drucken und einige "
-"Druckeinstellungen anpassen."
+"Sie kÃnnen Falthefte (wie kleine BÃcher oder BroschÃren) erstellen, indem "
+"Sie die Seiten eines Dokuments in einer besonderen Reihenfolge drucken und "
+"einige Druckeinstellungen anpassen."
#: C/printing-booklet-duplex.page:26(page/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:22(note/p)
msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document."
msgstr ""
-"Diese Anweisungen beziehen sich auf das Drucken einer BroschÃre aus einem PDF-"
-"Dokument."
+"Diese Anweisungen beziehen sich auf das Drucken einer BroschÃre aus einem "
+"PDF-Dokument."
#: C/printing-booklet-duplex.page:27(page/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:23(note/p)
@@ -18304,8 +18860,8 @@ msgid ""
"Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
"and a multiple of 4):"
msgstr ""
-"Geben Sie die Seitennummern in dieser Reihenfolge ein, wobei n die Gesamtzahl "
-"der Seiten ist und a ein Vielfaches von 4:"
+"Geben Sie die Seitennummern in dieser Reihenfolge ein, wobei n die "
+"Gesamtzahl der Seiten ist und a ein Vielfaches von 4:"
#: C/printing-booklet-duplex.page:46(item/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:44(item/p)
@@ -18359,7 +18915,8 @@ msgstr "WÃhlen Sie <gui>2</gui> im Menà <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
#: C/printing-booklet-duplex.page:60(item/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:64(item/p)
msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
-msgstr "WÃhlen Sie <gui>Links nach rechts</gui> im Menà <gui>Reihenfolge</gui>."
+msgstr ""
+"WÃhlen Sie <gui>Links nach rechts</gui> im Menà <gui>Reihenfolge</gui>."
#: C/printing-booklet-duplex.page:63(item/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:68(item/p)
@@ -18431,7 +18988,8 @@ msgstr ""
#: C/printing-booklet-singlesided.page:79(item/p)
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
-msgstr "WÃhlen Sie <gui>Gerade Seiten</gui> im Menà <gui>BeschrÃnken auf</gui>."
+msgstr ""
+"WÃhlen Sie <gui>Gerade Seiten</gui> im Menà <gui>BeschrÃnken auf</gui>."
#: C/printing-booklet.page:8(info/desc)
msgid ""
@@ -18454,14 +19012,14 @@ msgid ""
"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
"multiple of 4. To do so, you can:"
msgstr ""
-"Falls die Seitenzahl Ihres PDF-Dokuments kein Vielfaches von 4 ist, fÃgen Sie "
-"die entsprechende Anzahl leerer Seiten hinzu (1, 2, oder 3). Gehen Sie dazu "
-"folgendermaÃen vor:"
+"Falls die Seitenzahl Ihres PDF-Dokuments kein Vielfaches von 4 ist, fÃgen "
+"Sie die entsprechende Anzahl leerer Seiten hinzu (1, 2, oder 3). Gehen Sie "
+"dazu folgendermaÃen vor:"
#: C/printing-booklet.page:33(item/p)
msgid ""
-"Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank pages "
-"needed."
+"Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
+"pages needed."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein <app>LibreOffice</app>-Dokument mit der Anzahl der "
"benÃtigten leeren Seiten (1-3)."
@@ -18471,13 +19029,13 @@ msgid ""
"Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> "
"<gui>Export as PDFâ</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Als PDF exportieren â</gui></guiseq>, "
-"um die leeren Seiten in ein PDF zu exportieren."
+"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Als PDF exportieren â</gui></"
+"guiseq>, um die leeren Seiten in ein PDF zu exportieren."
#: C/printing-booklet.page:41(item/p)
msgid ""
-"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> or "
-"<app>PDF Mod</app>, placing the blank pages at the end."
+"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
+"or <app>PDF Mod</app>, placing the blank pages at the end."
msgstr ""
"FÃgen Sie die leeren Seiten in Ihr PDF-Dokument mit einem Programm wie "
"<app>PDF-Shuffler</app> oder <app>PDF Mod</app> ein, wobei Sie die leeren "
@@ -18485,13 +19043,15 @@ msgstr ""
#: C/printing-booklet.page:46(page/p)
msgid ""
-"Select the type of printer you will be using for printing from the list below:"
+"Select the type of printer you will be using for printing from the list "
+"below:"
msgstr "WÃhlen Sie den zu verwendenden Druckertyp aus nachfolgender Liste aus:"
#: C/printing-cancel-job.page:8(info/desc)
msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
msgstr ""
-"Einen ausstehenden Druckauftrag abbrechen und aus der Warteschlange entfernen."
+"Einen ausstehenden Druckauftrag abbrechen und aus der Warteschlange "
+"entfernen."
#: C/printing-cancel-job.page:23(page/title)
msgid "Cancel a print job"
@@ -18503,8 +19063,8 @@ msgid ""
"print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon on "
"the top bar and then click <gui>Cancel</gui>."
msgstr ""
-"Falls Sie unabsichtlich den Druck eines Dokuments gestartet haben, kÃnnen Sie "
-"den Druck abbrechen, um nicht unnÃtig Tinte und Papier zu verbrauchen. "
+"Falls Sie unabsichtlich den Druck eines Dokuments gestartet haben, kÃnnen "
+"Sie den Druck abbrechen, um nicht unnÃtig Tinte und Papier zu verbrauchen. "
"Klicken Sie auf das Drucker-Symbol im oberen Panel und anschlieÃend auf "
"<gui>Abbrechen</gui>."
@@ -18514,16 +19074,16 @@ msgid ""
"<gui>Cancel</gui> button on your printer."
msgstr ""
"Falls dadurch der Druckvorgang entgegen aller Erwartungen nicht abgebrochen "
-"wird, versuchen Sie, die <gui>Abbrechen</gui>-Taste an Ihrem Drucker gedrÃckt "
-"zu halten."
+"wird, versuchen Sie, die <gui>Abbrechen</gui>-Taste an Ihrem Drucker "
+"gedrÃckt zu halten."
#: C/printing-cancel-job.page:32(page/p)
msgid ""
"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
"that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The "
-"printer should realize that there is no paper and will stop printing. You can "
-"then try canceling the print job again, or try turning the printer off and "
-"then on again."
+"printer should realize that there is no paper and will stop printing. You "
+"can then try canceling the print job again, or try turning the printer off "
+"and then on again."
msgstr ""
"Als letzter Ausweg, insbesondere wenn es sich um einen groÃen Druckauftrag "
"handelt, entfernen Sie das Papier aus dem Papiervorrat des Druckers. Der "
@@ -18557,9 +19117,9 @@ msgid ""
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
"document."
msgstr ""
-"Falls Sie die PapiergrÃÃe fÃr ein Dokument Ãndern wollen, zum Beispiel um ein "
-"PDF im US-Letter-Format auf A4 zu drucken, kÃnnen Sie das Druckformat fÃr "
-"dieses Dokument Ãndern."
+"Falls Sie die PapiergrÃÃe fÃr ein Dokument Ãndern wollen, zum Beispiel um "
+"ein PDF im US-Letter-Format auf A4 zu drucken, kÃnnen Sie das Druckformat "
+"fÃr dieses Dokument Ãndern."
#: C/printing-differentsize.page:32(item/p) C/printing-select.page:24(item/p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
@@ -18625,9 +19185,9 @@ msgid ""
"labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
"example."
msgstr ""
-"Mit den meisten Druckern ist es mÃglich, einen Umschlag oder Etiketten direkt "
-"zu bedrucken. Dies ist z.B. besonders dann nÃtzlich, wenn Sie viele Briefe "
-"verschicken mÃchten."
+"Mit den meisten Druckern ist es mÃglich, einen Umschlag oder Etiketten "
+"direkt zu bedrucken. Dies ist z.B. besonders dann nÃtzlich, wenn Sie viele "
+"Briefe verschicken mÃchten."
#: C/printing-envelopes.page:31(section/title)
msgid "Printing onto envelopes"
@@ -18635,13 +19195,13 @@ msgstr "UmschlÃge bedrucken"
#: C/printing-envelopes.page:33(section/p)
msgid ""
-"There are two things you need to check when trying to print onto an envelope. "
-"The first is that your printer knows what size the envelope is. After you "
-"click <gui>Print</gui> and the Print window appears, go to the <gui>Page "
-"Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as \"Envelope\" if you "
-"can. If you can't do this, see if you can change the <gui>Paper size</gui> to "
-"an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say what size they "
-"are; most envelopes come in standard sizes."
+"There are two things you need to check when trying to print onto an "
+"envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. "
+"After you click <gui>Print</gui> and the Print window appears, go to the "
+"<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as \"Envelope"
+"\" if you can. If you can't do this, see if you can change the <gui>Paper "
+"size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say "
+"what size they are; most envelopes come in standard sizes."
msgstr ""
"Um einen Briefumschlag zu bedrucken, mÃssen Sie zwei Dinge ÃberprÃfen. Als "
"erstes, stellen Sie sicher, dass Ihr Drucker die GrÃÃe des Umschlags kennt. "
@@ -18656,25 +19216,26 @@ msgstr ""
#: C/printing-envelopes.page:41(section/p)
msgid ""
"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
-"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or try "
-"to print a single envelope and check which side is printed on to see which "
-"way is the right way up."
+"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or "
+"try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
+"which way is the right way up."
msgstr ""
"Als zweites mÃssen Sie sicherstellen, dass die UmschlÃge richtig herum im "
"Einzug des Druckers liegen. Sehen Sie im Druckerhandbuch nach oder bedrucken "
"Sie zunÃchst einen einzelnen Umschlag und ÃberprÃfen Sie auf welche Seite "
-"gedruckt wird, um herauszufinden, wie herum Sie die UmschlÃge einlegen mÃssen."
+"gedruckt wird, um herauszufinden, wie herum Sie die UmschlÃge einlegen "
+"mÃssen."
#: C/printing-envelopes.page:47(note/p)
msgid ""
-"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some "
-"laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts envelopes; "
-"otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in."
+"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
+"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
+"envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in."
msgstr ""
-"Einige Drucker sind nicht zum Bedrucken von UmschlÃgen geeignet, insbesondere "
-"einige Laserdrucker. Schauen Sie im Handbuch Ihres Druckers nach, ob dieser "
-"UmschlÃge akzeptiert. Anderenfalls kÃnnten Sie Ihren Drucker beschÃdigen, "
-"wenn Sie versuchen, UmschlÃge einzulegen."
+"Einige Drucker sind nicht zum Bedrucken von UmschlÃgen geeignet, "
+"insbesondere einige Laserdrucker. Schauen Sie im Handbuch Ihres Druckers "
+"nach, ob dieser UmschlÃge akzeptiert. Anderenfalls kÃnnten Sie Ihren Drucker "
+"beschÃdigen, wenn Sie versuchen, UmschlÃge einzulegen."
#: C/printing-inklevel.page:8(info/desc)
msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
@@ -18709,25 +19270,25 @@ msgid ""
"Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply "
"proprietary drivers with similar features."
msgstr ""
-"Die Treiber und Statuswerkzeuge fÃr die meisten HP-Drucker werden vom Projekt "
-"ÂHP Linux Imaging and Printing (HPLIP) zur VerfÃgung gestellt. Andere "
-"Hersteller stellen unter UmstÃnden proprietÃre Treiber mit Ãhnlichem "
+"Die Treiber und Statuswerkzeuge fÃr die meisten HP-Drucker werden vom "
+"Projekt ÂHP Linux Imaging and Printing (HPLIP) zur VerfÃgung gestellt. "
+"Andere Hersteller stellen unter UmstÃnden proprietÃre Treiber mit Ãhnlichem "
"Funktionsumfang bereit."
#: C/printing-inklevel.page:32(page/p)
msgid ""
-"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. "
-"<app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon printers. "
-"See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel.sourceforge."
-"net./#supported\">list of supported models</link>. Another ink levels "
-"application for Epson and some other printers is <app>mktink</app>."
+"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
+"levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
+"printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel."
+"sourceforge.net./#supported\">list of supported models</link>. Another ink "
+"levels application for Epson and some other printers is <app>mktink</app>."
msgstr ""
"Alternativ kÃnnen Sie eine Anwendung installieren, die den Tintenstand "
"Ãberwacht. <app>Inkblot</app> zeigt den Tintenstand vieler HP-, Epson und "
"Canon-Drucker an. In der <link href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./"
-"#supported\">Liste der unterstÃtzten Modelle</link> kÃnnen Sie ÃberprÃfen, ob "
-"auch Ihr Drucker dabei ist. Eine andere Tintenstandsanwendung fÃr Epson- und "
-"einige andere Drucker ist <app>mktink</app>."
+"#supported\">Liste der unterstÃtzten Modelle</link> kÃnnen Sie ÃberprÃfen, "
+"ob auch Ihr Drucker dabei ist. Eine andere Tintenstandsanwendung fÃr Epson- "
+"und einige andere Drucker ist <app>mktink</app>."
#: C/printing-inklevel.page:39(page/p)
msgid ""
@@ -18780,9 +19341,10 @@ msgstr "Zusammentragen"
#: C/printing-order.page:43(section/p)
msgid ""
"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
-"be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one come "
-"out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will make "
-"each copy come out with its pages grouped together in the right order instead."
+"be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one "
+"come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will "
+"make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
+"instead."
msgstr ""
"Wenn Sie mehr als eine Kopie eines Dokuments drucken, werden die Ausdrucke "
"nach Seitenzahl sortiert (z.B. werden erst alle Kopien von Seite 1 gedruckt, "
@@ -18796,8 +19358,8 @@ msgstr "So lassen Sie zusammentragen:"
#: C/printing-order.page:51(item/p)
msgid ""
-"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> check "
-"<gui>Collate</gui>."
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
+"check <gui>Collate</gui>."
msgstr ""
"WÃhlen Sie das Ankreuzfeld <gui>Zusammentragen</gui> im Reiter "
"<gui>Allgemein</gui> des Druckfensters unter <em>Kopien</em> aus."
@@ -18822,8 +19384,8 @@ msgstr ""
#: C/printing-paperjam.page:24(page/p)
msgid ""
-"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how "
-"to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's "
+"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
+"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's "
"panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
"jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
msgstr ""
@@ -18835,14 +19397,14 @@ msgstr ""
#: C/printing-paperjam.page:29(page/p)
msgid ""
"Once the jam has been cleared you may need to press the printer's "
-"<gui>Resume</gui> button to start printing again. With some printers, you may "
-"even need to turn the printer off and then on again, and then start the print "
-"job again."
+"<gui>Resume</gui> button to start printing again. With some printers, you "
+"may even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
+"print job again."
msgstr ""
-"Nachdem der Papierstau behoben wurde, mÃssen Sie evtl. einen <gui>Fortsetzen</"
-"gui>-Knopf am Drucker drÃcken, um das Drucken wieder aufzunehmen. Bei einigen "
-"Druckern mÃssen Sie diese sogar aus- und wieder einschalten und dann den "
-"Druckauftrag erneut senden."
+"Nachdem der Papierstau behoben wurde, mÃssen Sie evtl. einen "
+"<gui>Fortsetzen</gui>-Knopf am Drucker drÃcken, um das Drucken wieder "
+"aufzunehmen. Bei einigen Druckern mÃssen Sie diese sogar aus- und wieder "
+"einschalten und dann den Druckauftrag erneut senden."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -18874,13 +19436,13 @@ msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
"<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
msgstr ""
-"WÃhlen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters <gui>Seiten</gui> "
-"im Abschnitt <gui>Bereich</gui>."
+"WÃhlen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters <gui>Seiten</"
+"gui> im Abschnitt <gui>Bereich</gui>."
#: C/printing-select.page:27(item/p)
msgid ""
-"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated by "
-"commas. Use a dash to denote a range of pages."
+"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
+"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
msgstr ""
"Geben Sie die zu druckenden Seitennummern in das Textfeld ein, durch Kommata "
"getrennt. Verwenden Sie einen Bindestrich, um einen Seitenbereich anzugeben."
@@ -18890,8 +19452,8 @@ msgid ""
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
msgstr ""
-"Wenn Sie zum Beispiel Â1,3,5-7,9Â in das <gui>Seiten</gui>-Textfeld eingeben, "
-"werden die Seiten 1,3,5,6,7 und 9 gedruckt."
+"Wenn Sie zum Beispiel Â1,3,5-7,9Â in das <gui>Seiten</gui>-Textfeld "
+"eingeben, werden die Seiten 1,3,5,6,7 und 9 gedruckt."
#: C/printing-setup-default-printer.page:8(info/desc)
msgid "Pick the printer that you use most often."
@@ -18923,7 +19485,8 @@ msgid "Click <gui>Printers</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Drucker</gui>."
#: C/printing-setup-default-printer.page:39(item/p)
-msgid "Select your desired default printer from the list of available printers."
+msgid ""
+"Select your desired default printer from the list of available printers."
msgstr ""
"WÃhlen Sie den gewÃnschten Standarddrucker aus der Liste der verfÃgbaren "
"Drucker."
@@ -18961,8 +19524,8 @@ msgstr "Eine lokalen Drucker einrichten"
#: C/printing-setup.page:32(page/p)
msgid ""
"Your system can recognize many types of printers automatically once they're "
-"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to your "
-"computer."
+"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
+"your computer."
msgstr ""
"Ihr System erkennt viele Drucker automatisch, wenn sie angeschlossen werden. "
"Die meisten Drucker werden Ãber ein USB-Kabel mit Ihrem Rechner verbunden."
@@ -18979,8 +19542,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"SchlieÃen Sie den Drucker mit einem geeigneten Kabel an Ihr System an. Auf "
"dem Bildschirm ist mÃglicherweise etwas zu sehen, wÃhrend das System nach "
-"Treibern sucht, und evtl. werden Sie aufgefordert, die Installation mit Ihrem "
-"Passwort zu bestÃtigen."
+"Treibern sucht, und evtl. werden Sie aufgefordert, die Installation mit "
+"Ihrem Passwort zu bestÃtigen."
#: C/printing-setup.page:48(item/p)
msgid ""
@@ -18998,8 +19561,8 @@ msgid ""
"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
"settings."
msgstr ""
-"Falls Ihr Drucker nicht automatisch eingerichtet wurde, kÃnnen Sie ihn in der "
-"Druckereinstellungen hinzufÃgen."
+"Falls Ihr Drucker nicht automatisch eingerichtet wurde, kÃnnen Sie ihn in "
+"der Druckereinstellungen hinzufÃgen."
#: C/printing-setup.page:64(item/p)
msgid "Click the <gui>+</gui> button."
@@ -19060,11 +19623,11 @@ msgstr "Verblasster Text oder verblasste Bilder"
#: C/printing-streaks.page:36(item/p)
msgid ""
-"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a "
-"new cartridge if necessary."
+"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
+"a new cartridge if necessary."
msgstr ""
-"Ihr Tinten-/Tonervorrat kÃnnte zur Neige gehen. ÃberprÃfen Sie die FÃllstÃnde "
-"und kaufen Sie eine neue Kartusche, falls nÃtig."
+"Ihr Tinten-/Tonervorrat kÃnnte zur Neige gehen. ÃberprÃfen Sie die "
+"FÃllstÃnde und kaufen Sie eine neue Kartusche, falls nÃtig."
#: C/printing-streaks.page:41(item/p)
msgid "Streaks and lines"
@@ -19148,48 +19711,49 @@ msgstr ""
"Ein Foto oder Video Ihres Bildschirms aufnehmen, um zu zeigen, was auf Ihrem "
"Bildschirm passiert."
-#: C/screen-shot-record.page:14(credit/years) C/translate.page:14(credit/years)
+#: C/screen-shot-record.page:15(credit/years)
+#: C/translate.page:14(credit/years)
msgid "2011"
msgstr "2011"
-#: C/screen-shot-record.page:25(page/title)
+#: C/screen-shot-record.page:30(page/title)
msgid "Screenshots and screencasts"
msgstr "Bildschirmfotos und Bildschirmaufzeichnungen"
-#: C/screen-shot-record.page:27(page/p)
+#: C/screen-shot-record.page:32(page/p)
msgid ""
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
"video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
-"example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video files, "
-"so you can email them and share them on the web."
+"example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video "
+"files, so you can email them and share them on the web."
msgstr ""
"Sie kÃnnen eine Aufnahme Ihres Bildschirms (ein <em>Bildschirmfoto</em>) "
"aufnehmen oder ein Video der AblÃufe auf dem Bildschirm aufzeichnen (eine "
-"<em>Bildschirmaufzeichnung</em>). Diese ist nÃtzlich, um zum Beispiel Anderen "
-"zu zeigen, wie etwas auf dem Rechner erledigt wird. Bildschirmfotos und "
-"Bildschirmaufzeichnungen sind gewÃhnliche Bild- und Video-Dateien, die per E-"
-"Mail versendet und im Internet zur VerfÃgung gestellt werden kÃnnen."
+"<em>Bildschirmaufzeichnung</em>). Diese ist nÃtzlich, um zum Beispiel "
+"Anderen zu zeigen, wie etwas auf dem Rechner erledigt wird. Bildschirmfotos "
+"und Bildschirmaufzeichnungen sind gewÃhnliche Bild- und Video-Dateien, die "
+"per E-Mail versendet und im Internet zur VerfÃgung gestellt werden kÃnnen."
-#: C/screen-shot-record.page:36(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:41(item/p)
msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Ãffnen Sie in der <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht die Anwendung "
"<app>Bildschirmfoto</app>."
-#: C/screen-shot-record.page:39(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:44(item/p)
msgid ""
-"In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the entire "
-"desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if you need "
-"to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. Then "
-"choose any effects you want."
+"In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the whole "
+"screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you "
+"need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. "
+"Then choose any effects you want."
msgstr ""
-#: C/screen-shot-record.page:46(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:51(item/p)
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Bildschirmfoto aufnehmen</gui>."
-#: C/screen-shot-record.page:47(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:52(item/p)
msgid ""
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a "
"crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
@@ -19199,7 +19763,7 @@ msgstr ""
"gewÃnschten Aufnahmebereichs fÃr das Bildschirmfoto und ziehen Sie einen "
"Kasten darum."
-#: C/screen-shot-record.page:52(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:57(item/p)
msgid ""
"In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
"folder, then click <gui>Save</gui>."
@@ -19208,19 +19772,19 @@ msgstr ""
"Dateinamen ein und wÃhlen Sie aus, wo das Bildschirmfoto gespeichert werden "
"soll und bestÃtigen Sie mit <gui>Speichern</gui>."
-#: C/screen-shot-record.page:54(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:59(item/p)
msgid ""
"Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing "
"application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then "
-"paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail to "
-"the application."
+"paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail "
+"to the application."
msgstr ""
-#: C/screen-shot-record.page:61(note/title)
+#: C/screen-shot-record.page:66(note/title)
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
-#: C/screen-shot-record.page:62(note/p)
+#: C/screen-shot-record.page:67(note/p)
msgid ""
"Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time "
"using these global keyboard shortcuts:"
@@ -19228,12 +19792,12 @@ msgstr ""
"Nehmen Sie schnell ein Foto Ihrer ArbeitsflÃche, eines Fensters oder eines "
"Bereiches auf, indem Sie diese globalen Tastenkombinationen verwenden:"
-#: C/screen-shot-record.page:65(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:70(item/p)
msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
msgstr ""
"DrÃcken Sie <key>Druck</key>, um ein Foto der ArbeitsflÃche aufzunehmen."
-#: C/screen-shot-record.page:66(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:71(item/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a "
"window."
@@ -19241,25 +19805,25 @@ msgstr ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>Druck</key></keyseq> zum Aufnehmen eines "
"Bildschirmfotos eines Fensters."
-#: C/screen-shot-record.page:68(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:73(item/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of "
"an area you select."
msgstr ""
-"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Druck</key></keyseq> zum Aufnehmen eines "
-"Bildschirmfotos eines gewÃhlten Bereiches."
+"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Druck</key></keyseq> zum Aufnehmen "
+"eines Bildschirmfotos eines gewÃhlten Bereiches."
-#: C/screen-shot-record.page:71(note/p)
+#: C/screen-shot-record.page:76(note/p)
msgid ""
"When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your "
-"Pictures folder with a file name that begins with \"Screenshot\" and includes "
-"the date and time it was taken."
+"Pictures folder with a file name that begins with \"Screenshot\" and "
+"includes the date and time it was taken."
msgstr ""
-"Wenn Sie eine Tastenkombination verwenden, wird das Bild automatisch in Ihrem "
-"Bilderordner gespeichert. Der Dateiname beginnt mit ÂBildschirmfoto und "
-"enthÃlt das Datum und den Zeitpunkt der Aufnahme."
+"Wenn Sie eine Tastenkombination verwenden, wird das Bild automatisch in "
+"Ihrem Bilderordner gespeichert. Der Dateiname beginnt mit ÂBildschirmfoto "
+"und enthÃlt das Datum und den Zeitpunkt der Aufnahme."
-#: C/screen-shot-record.page:74(note/p)
+#: C/screen-shot-record.page:79(note/p)
msgid ""
"You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to "
"copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
@@ -19268,17 +19832,17 @@ msgstr ""
"genannten Tastenkombinationen drÃcken, um das Bildschirmfoto in die "
"Zwischenablage zu kopieren, anstatt es zu speichern."
-#: C/screen-shot-record.page:81(section/title)
+#: C/screen-shot-record.page:86(section/title)
msgid "Make a screencast"
msgstr "Eine Bildschirmaufzeichnung erstellen"
-#: C/screen-shot-record.page:82(section/p)
+#: C/screen-shot-record.page:87(section/p)
msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
msgstr ""
-"Sie kÃnnen ein Foto oder Video Ihres Bildschirms aufnehmen, um zu zeigen, was "
-"dort passiert:"
+"Sie kÃnnen ein Foto oder Video Ihres Bildschirms aufnehmen, um zu zeigen, "
+"was dort passiert:"
-#: C/screen-shot-record.page:86(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:91(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
"keyseq> to start recording what's on your screen."
@@ -19287,7 +19851,7 @@ msgstr ""
"key><key>R</key></keyseq>, um mit der Aufzeichnung des Bildschirminhalts zu "
"beginnen."
-#: C/screen-shot-record.page:88(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:93(item/p)
msgid ""
"A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the "
"recording is in progress. This indicator does not show up in the video."
@@ -19295,7 +19859,7 @@ msgstr ""
"Ein roter Kreis wird in der rechten unteren Ecke des Bildschirms angezeigt, "
"wÃhrend aufgezeichnet wird. Dieses Symbol wird im Video nicht angezeigt."
-#: C/screen-shot-record.page:93(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:98(item/p)
msgid ""
"Once you've finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
@@ -19304,7 +19868,7 @@ msgstr ""
"key><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> erneut, um "
"die Aufzeichnung anzuhalten."
-#: C/screen-shot-record.page:99(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:104(item/p)
msgid ""
"The video is automatically saved in your Videos folder with a file name that "
"starts with \"Screencast\" and includes the date and time it was taken."
@@ -19328,8 +19892,8 @@ msgid ""
"fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges to "
"perform these steps."
msgstr ""
-"VerfÃgt Ihr System Ãber einen unterstÃtzten Fingerabdruck-Scanner, kÃnnen Sie "
-"einen Fingerabdruck aufzeichnen und diesen zur Anmeldung verwenden. Sie "
+"VerfÃgt Ihr System Ãber einen unterstÃtzten Fingerabdruck-Scanner, kÃnnen "
+"Sie einen Fingerabdruck aufzeichnen und diesen zur Anmeldung verwenden. Sie "
"mÃssen Ãber Systemverwalterrechte verfÃgen, um diese Schritte ausfÃhren zu "
"kÃnnen."
@@ -19347,12 +19911,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Falls Ihr Finger zu trocken ist, kÃnnte dies Probleme bei der Registrierung "
"Ihres Fingerabdrucks verursachen. Sollte dies der Fall sein, befeuchten Sie "
-"Ihren Finger ein wenig, trocknen Sie ihn mit einem sauberen, faserfreien Tuch "
-"und probieren Sie es erneut."
+"Ihren Finger ein wenig, trocknen Sie ihn mit einem sauberen, faserfreien "
+"Tuch und probieren Sie es erneut."
#: C/session-fingerprint.page:36(item/p) C/user-addguest.page:38(item/p)
#: C/user-admin-change.page:32(item/p) C/user-changepassword.page:52(item/p)
-#: C/user-changepicture.page:29(item/p) C/user-delete.page:31(item/p)
+#: C/user-changepicture.page:30(item/p) C/user-delete.page:32(item/p)
msgid ""
"Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to "
"open the <gui>User Accounts</gui> window."
@@ -19393,24 +19957,25 @@ msgstr ""
msgid ""
"Swipe the finger you selected three times at a <em>moderate speed</em> over "
"your fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes your "
-"fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will transform into "
-"a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, you will "
-"see the message <gui>Done!</gui>"
-msgstr ""
-"Streifen Sie den Finger, den Sie ausgewÃhlt haben, drei Mal mit <em>mittlerer "
-"Geschwindigkeit</em> Ãber den Fingerabdruckleser. Jedes Mal, wenn der "
-"Fingerabdruckleser Ihren Fingerabdruck richtig erkennt, verÃndert sich das "
-"zugehÃrige Bild einer Hand zu einem Bild mit einem Fingerabdruck mit Haken. "
-"Nach dem dritten Mal wird die Mitteilung <gui>Fertig!</gui> angezeigt."
+"fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will transform "
+"into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, "
+"you will see the message <gui>Done!</gui>"
+msgstr ""
+"Streifen Sie den Finger, den Sie ausgewÃhlt haben, drei Mal mit "
+"<em>mittlerer Geschwindigkeit</em> Ãber den Fingerabdruckleser. Jedes Mal, "
+"wenn der Fingerabdruckleser Ihren Fingerabdruck richtig erkennt, verÃndert "
+"sich das zugehÃrige Bild einer Hand zu einem Bild mit einem Fingerabdruck "
+"mit Haken. Nach dem dritten Mal wird die Mitteilung <gui>Fertig!</gui> "
+"angezeigt."
#: C/session-fingerprint.page:62(item/p)
msgid ""
"Select <gui>Forward</gui>. You will see a confirmation message that your "
"fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
msgstr ""
-"WÃhlen Sie <gui>Vor</gui>. Sie sehen eine BestÃtigung, dass Ihr Fingerabdruck "
-"erfolgreich gespeichert wurde. Klicken Sie auf <gui>SchlieÃen</gui>, um den "
-"Vorgang zu beenden."
+"WÃhlen Sie <gui>Vor</gui>. Sie sehen eine BestÃtigung, dass Ihr "
+"Fingerabdruck erfolgreich gespeichert wurde. Klicken Sie auf <gui>SchlieÃen</"
+"gui>, um den Vorgang zu beenden."
#: C/session-fingerprint.page:66(page/p)
msgid ""
@@ -19427,13 +19992,13 @@ msgid ""
"hand corner and then select <gui>Log Outâ</gui>."
msgstr ""
"Sichern Sie eventuell noch nicht gespeicherte Arbeit und melden Sie sich ab. "
-"Klicken Sie auf Ihren Benutzernamen rechts oben auf dem Bildschirm und wÃhlen "
-"Sie anschlieÃend <gui>Abmelden â</gui>."
+"Klicken Sie auf Ihren Benutzernamen rechts oben auf dem Bildschirm und "
+"wÃhlen Sie anschlieÃend <gui>Abmelden â</gui>."
#: C/session-fingerprint.page:74(item/p)
msgid ""
-"A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. The "
-"login screen appears."
+"A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. "
+"The login screen appears."
msgstr ""
"Eine BestÃtigung erscheint. WÃhlen Sie <gui>Abmelden</gui>. Der "
"Anmeldebildschirm erscheint."
@@ -19456,10 +20021,10 @@ msgstr ""
#: C/session-fingerprint.page:85(note/p)
msgid ""
-"The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer runs "
-"out, the button will disappear and you will only be permitted to log in with "
-"a password. If you want to try again, select the <gui>Cancel</gui> button and "
-"return to the previous step."
+"The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer "
+"runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log in "
+"with a password. If you want to try again, select the <gui>Cancel</gui> "
+"button and return to the previous step."
msgstr ""
"Auf dem Fingerabdruckknopf ist das Bild einer Hand zu sehen. Wenn die Zeit "
"ablÃuft, verschwindet der Knopf und Sie kÃnnen sich nur mit einem Passwort "
@@ -19471,13 +20036,13 @@ msgid ""
"Swipe the finger you registered at a <em>moderate</em> speed over your "
"fingerprint scanner. You will be logged in."
msgstr ""
-"Streifen Sie den Finger, den Sie registriert haben, <em>langsam</em> Ãber das "
-"FingerabdrucklesegerÃt. Sie werden angemeldet."
+"Streifen Sie den Finger, den Sie registriert haben, <em>langsam</em> Ãber "
+"das FingerabdrucklesegerÃt. Sie werden angemeldet."
#: C/session-fingerprint.page:96(page/p)
msgid ""
-"If you previously created a login keyring, it is secured by your password. To "
-"unlock it, enter your password."
+"If you previously created a login keyring, it is secured by your password. "
+"To unlock it, enter your password."
msgstr ""
"Falls Sie zuvor einen AnmeldeschlÃsselbund erstellt haben, ist dieser mit "
"einem Passwort gesichert. Geben Sie Ihr Passwort ein, um Ihn zu entsperren."
@@ -19502,16 +20067,19 @@ msgstr ""
"Region Ãblich ist."
#: C/session-formats.page:30(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
msgid ""
-"Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
+"Open <gui>Region & Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
msgstr ""
"Ãffnen Sie <gui>Region und Sprache</gui> und wÃhlen Sie den Reiter "
"<gui>Formate</gui>."
#: C/session-formats.page:31(item/p)
msgid ""
-"Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. By "
-"default, the list only shows regions that use the language set on the "
+"Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. "
+"By default, the list only shows regions that use the language set on the "
"<gui>Language</gui> tab. Click the <gui>+</gui> button to select from all "
"available regions."
msgstr ""
@@ -19521,7 +20089,7 @@ msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <gui>+</gui>, um aus allen verfÃgbaren Regionen "
"wÃhlen zu kÃnnen."
-#: C/session-formats.page:35(item/p) C/session-language.page:43(item/p)
+#: C/session-formats.page:35(item/p) C/session-language.page:49(item/p)
msgid ""
"You have to log out and back in for these changes to take effect. Click your "
"name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
@@ -19539,8 +20107,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nachdem Sie eine Region gewÃhlt haben, wird rechts neben der Liste anhand "
"verschiedener Beispiele gezeigt, wie das Datum und anderes mehr dargestellt "
-"wird. Obwohl in den Beispielen nicht aufgefÃhrt, wird mit der Region auch der "
-"Wochentag festgelegt, mit dem die Kalenderwoche beginnt."
+"wird. Obwohl in den Beispielen nicht aufgefÃhrt, wird mit der Region auch "
+"der Wochentag festgelegt, mit dem die Kalenderwoche beginnt."
#: C/session-formats.page:50(section/title)
msgid "Change the system formats"
@@ -19565,11 +20133,11 @@ msgstr "Ãndern Sie Ihre Formate wie oben beschrieben."
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
msgstr "Die Sprache fÃr BenutzeroberflÃche und Hilfetexte wechseln."
-#: C/session-language.page:24(page/title)
+#: C/session-language.page:28(page/title)
msgid "Change which language you use"
msgstr "Zu verwendende Sprache Ãndern"
-#: C/session-language.page:32(page/p)
+#: C/session-language.page:36(page/p)
msgid ""
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
"provided you have the proper language packs installed on your computer."
@@ -19578,46 +20146,58 @@ msgstr ""
"Sprachen benutzen, vorausgesetzt die richtigen Sprachenpakete sind auf Ihrem "
"Rechner installiert."
-#: C/session-language.page:37(item/p)
+#: C/session-language.page:41(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Language</gui> "
+#| "tab."
msgid ""
-"Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab."
+"Open <gui>Region & Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab."
msgstr ""
"Ãffnen Sie <gui>Region und Sprache</gui> und wÃhlen Sie den Reiter "
"<gui>Sprache</gui>."
-#: C/session-language.page:38(item/p)
-msgid ""
-"Select your desired language. Some translations may be incomplete, and "
-"certain applications may not support your language at all. Any untranslated "
-"text will appear in the language in which the software was originally "
-"developed, usually American English."
+#: C/session-language.page:42(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select your desired language. Some translations may be incomplete, and "
+#| "certain applications may not support your language at all. Any "
+#| "untranslated text will appear in the language in which the software was "
+#| "originally developed, usually American English."
+msgid ""
+"Select your desired language. The initial list only shows a small subset of "
+"the supported languages. If your language is not listed, click <gui style="
+"\"button\">+</gui>. Some translations may be incomplete, and certain "
+"applications may not support your language at all. Any untranslated text "
+"will appear in the language in which the software was originally developed, "
+"usually American English."
msgstr ""
"WÃhlen Sie die gewÃnschte Sprache aus. Einige Ãbersetzungen kÃnnten "
"unvollstÃndig sein, und bestimmte Anwendungen kÃnnten Ãberhaupt nicht in "
"Ihrer Sprache verfÃgbar sein. Jeglicher nicht Ãbersetzter Text wird in der "
"Originalsprache angezeigt, Ãblicherweise Amerikanisches Englisch."
-#: C/session-language.page:48(page/p)
+#: C/session-language.page:54(page/p)
msgid ""
"There are some special folders in your home folder where applications can "
"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
"names according to your language. When you log back in, you will be asked if "
"you want to rename these folders to the standard names for your selected "
-"language. If you plan to use the new language all the time, you should update "
-"the folder names."
+"language. If you plan to use the new language all the time, you should "
+"update the folder names."
msgstr ""
"Es gibt einige spezielle Ordner in Ihrem persÃnlichen Ordner, wo Anwendungen "
"Musik, Bilder und Dokumente speichern. Diese Ordner haben standardisierte "
"Namen entsprechend Ihrer Sprache. Wenn Sie sich erneut anmelden, werden Sie "
"gefragt, ob Sie die Ordner anhand der Vorgaben fÃr Ihre gewÃhlte Sprache "
-"umbenennen wollen. Falls Sie vorhaben, die neue Sprache stÃndig zu verwenden, "
-"sollten Sie auch die Ordnernamen aktualisieren."
+"umbenennen wollen. Falls Sie vorhaben, die neue Sprache stÃndig zu "
+"verwenden, sollten Sie auch die Ordnernamen aktualisieren."
-#: C/session-language.page:56(section/title)
+#: C/session-language.page:62(section/title)
msgid "Change the system language"
msgstr "Die Systemsprache Ãndern"
-#: C/session-language.page:58(section/p)
+#: C/session-language.page:64(section/p)
msgid ""
"When you change your language, you only change it for your account after you "
"log in. You can also change the <em>system language</em>, the language used "
@@ -19627,14 +20207,18 @@ msgstr ""
"anmelden. Sie kÃnnen auch die <em>Systemsprache</em> Ãndern, jene Sprache, "
"die an Orten wie dem Anmeldebildschirm verwendet wird."
-#: C/session-language.page:63(item/p)
+#: C/session-language.page:69(item/p)
msgid "Change your language, as described above."
msgstr "Ãndern Sie Ihre Sprache wie oben beschrieben."
#: C/session-screenlocks.page:10(info/desc)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness "
+#| "and Lock</gui> settings."
msgid ""
-"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness and "
-"Lock</gui> settings."
+"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness "
+"& Lock</gui> settings."
msgstr ""
"Ãndern Sie in den <gui>Helligkeit und Sperren</gui>-Einstellungen, wie lange "
"gewartet werden soll, bevor der Bildschirm gesperrt wird."
@@ -19665,7 +20249,9 @@ msgstr ""
"Bildschirms fest:"
#: C/session-screenlocks.page:32(item/p)
-msgid "Click <gui>Brightness and Lock</gui>."
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <gui>Brightness and Lock</gui>."
+msgid "Click <gui>Brightness & Lock</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Helligkeit und Sperren</gui>."
#: C/session-screenlocks.page:33(item/p)
@@ -19678,8 +20264,8 @@ msgid ""
"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
"<gui>Lock</gui> off."
msgstr ""
-"Wenn Sie nicht wollen, dass der Bildschirm jemals gesperrt wird, schalten Sie "
-"den <gui>Sperren</gui>-Schalter aus."
+"Wenn Sie nicht wollen, dass der Bildschirm jemals gesperrt wird, schalten "
+"Sie den <gui>Sperren</gui>-Schalter aus."
#: C/sharing.page:8(info/desc)
msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
@@ -19689,37 +20275,41 @@ msgstr "<link xref=\"sharing-desktop\">Freigabe der ArbeitsflÃche</link>"
msgid "Sharing"
msgstr "Freigabe"
-#: C/sharing-desktop.page:14(info/desc)
+#: C/sharing-desktop.page:18(info/desc)
msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
msgstr ""
"Anderen Personen erlauben, Ihre Arbeitsumgebung via VNC zu betrachten und zu "
"verwenden."
-#: C/sharing-desktop.page:18(page/title)
+#: C/sharing-desktop.page:22(page/title)
msgid "Share your desktop"
msgstr "Ihre Arbeitsumgebung freigeben"
-#: C/sharing-desktop.page:20(page/p)
+#: C/sharing-desktop.page:24(page/p)
msgid ""
"You can let other people view and control your desktop from another computer "
"with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop Sharing</app> to "
"allow others to access your desktop and set the security preferences."
msgstr ""
-"Sie kÃnnen anderen Personen erlauben, mit Hilfe einer Anwendung fÃr entfernte "
-"Bildschirme Ihren Bildschirm von einem anderen Rechner aus zu betrachten und "
-"zu bedienen. Konfigurieren Sie <app>Freigabe der ArbeitsflÃche</app>, um "
-"anderen Personen Zugriff auf Ihre Arbeitsumgebung zu gewÃhren und die "
-"Sicherheitseinstellungen zu setzen."
+"Sie kÃnnen anderen Personen erlauben, mit Hilfe einer Anwendung fÃr "
+"entfernte Bildschirme Ihren Bildschirm von einem anderen Rechner aus zu "
+"betrachten und zu bedienen. Konfigurieren Sie <app>Freigabe der "
+"ArbeitsflÃche</app>, um anderen Personen Zugriff auf Ihre Arbeitsumgebung zu "
+"gewÃhren und die Sicherheitseinstellungen zu setzen."
-#: C/sharing-desktop.page:26(item/p)
+#: C/sharing-desktop.page:30(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Activities overview</gui>, click <gui>Applications</gui> and "
+#| "open <app>Desktop Sharing</app>."
msgid ""
-"In the <gui>Activities overview</gui>, click <gui>Applications</gui> and open "
-"<app>Desktop Sharing</app>."
+"In the <gui>Activities overview</gui>, click the grid button in the dash and "
+"open <app>Desktop Sharing</app>."
msgstr ""
"Ãffnen Sie die <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht, klicken Sie auf "
"<gui>Anwendungen</gui> und Ãffnen Sie <app>Freigabe der ArbeitsflÃche</app>."
-#: C/sharing-desktop.page:30(item/p)
+#: C/sharing-desktop.page:34(item/p)
msgid ""
"To let others view your desktop, select <gui>Allow other users to view your "
"desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
@@ -19730,7 +20320,7 @@ msgstr ""
"Dies bedeutet, dass Anderen der Versuch erlaubt wird, sich mit Ihrem Rechner "
"zu verbinden."
-#: C/sharing-desktop.page:36(item/p)
+#: C/sharing-desktop.page:40(item/p)
msgid ""
"To let others interact with your desktop, select <gui>Allow other users to "
"control your desktop</gui>. This may allow the other person to move your "
@@ -19744,7 +20334,7 @@ msgstr ""
"Einzelfall hÃngen die MÃglichkeiten von den aktuell verwendeten "
"Sicherheitseinstellungen ab."
-#: C/sharing-desktop.page:47(section/p)
+#: C/sharing-desktop.page:51(section/p)
msgid ""
"It is important that you consider the full extent of what each security "
"option means before changing it."
@@ -19752,11 +20342,11 @@ msgstr ""
"Es ist wichtig, dass Sie sich der vollen Tragweite jeder "
"Sicherheitseinstellung bewusst sind, bevor Sie sie Ãndern."
-#: C/sharing-desktop.page:51(item/title)
+#: C/sharing-desktop.page:55(item/title)
msgid "Confirm access to your machine"
msgstr "Den Zugriff auf Ihren Rechner bestÃtigen"
-#: C/sharing-desktop.page:52(item/p)
+#: C/sharing-desktop.page:56(item/p)
msgid ""
"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
"desktop, select <gui>You must confirm each access to this machine</gui>. If "
@@ -19768,15 +20358,15 @@ msgstr ""
"werden</gui>. Wenn Sie diese Option deaktivieren, werden Sie nicht gefragt, "
"ob Sie jemandem den Zugriff auf Ihren Rechner erlauben wollen."
-#: C/sharing-desktop.page:57(note/p)
+#: C/sharing-desktop.page:61(note/p)
msgid "This option is enabled by default."
msgstr "Diese Option ist standardmÃÃig aktiviert."
-#: C/sharing-desktop.page:61(item/title)
+#: C/sharing-desktop.page:65(item/title)
msgid "Enable password"
msgstr "Passwort aktivieren"
-#: C/sharing-desktop.page:62(item/p)
+#: C/sharing-desktop.page:66(item/p)
msgid ""
"To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
"select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If you do not use "
@@ -19787,25 +20377,25 @@ msgstr ""
"Passwort eingeben</gui>. Wenn Sie diese Option nicht verwenden, kann jeder "
"versuchen, Ihren Bildschirm zu betrachten."
-#: C/sharing-desktop.page:66(note/p)
+#: C/sharing-desktop.page:70(note/p)
msgid ""
-"This option is disabled by default, but you should enable it and set a secure "
-"password."
+"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
+"secure password."
msgstr ""
"Diese Option ist standardmÃÃig deaktiviert, aber Sie sollten sie aktivieren "
"und ein sicheres Passwort festlegen."
-#: C/sharing-desktop.page:71(item/title)
+#: C/sharing-desktop.page:75(item/title)
msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
msgstr "Den Zugriff auf Ihren Bildschirm Ãber das Internet erlauben"
-#: C/sharing-desktop.page:72(item/p)
+#: C/sharing-desktop.page:76(item/p)
msgid ""
"If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is "
-"enabled, you can allow other people who are not on your local network to view "
-"your desktop. To allow this, select <gui>Automatically configure UPnP router "
-"to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can configure your router "
-"manually."
+"enabled, you can allow other people who are not on your local network to "
+"view your desktop. To allow this, select <gui>Automatically configure UPnP "
+"router to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can configure "
+"your router manually."
msgstr ""
"Falls Ihr Router das ÂUPnP Internet Gateway Device Protocol unterstÃtzt und "
"es aktiviert ist, kÃnnen Sie Anderen auÃerhalb Ihres lokalen Netzwerks "
@@ -19814,15 +20404,15 @@ msgstr ""
"weitergeleitet werden</gui>. Alternativ kÃnnen Sie Ihren Router manuell "
"konfigurieren."
-#: C/sharing-desktop.page:78(note/p)
+#: C/sharing-desktop.page:82(note/p)
msgid "This option is disabled by default."
msgstr "Diese Option ist standardmÃÃig deaktiviert."
-#: C/sharing-desktop.page:85(section/title)
+#: C/sharing-desktop.page:89(section/title)
msgid "Show notification area icon"
msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
-#: C/sharing-desktop.page:86(section/p)
+#: C/sharing-desktop.page:90(section/p)
msgid ""
"To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to "
"enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be "
@@ -19833,7 +20423,7 @@ msgstr ""
"immer sichtbar, unabhÃngig davon, ob jemand Ihren Bildschirm betrachtet oder "
"nicht."
-#: C/sharing-desktop.page:90(note/p)
+#: C/sharing-desktop.page:94(note/p)
msgid ""
"If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your "
"desktop without your knowledge, depending on the security settings."
@@ -19848,39 +20438,44 @@ msgstr ""
"FÃgen Sie Symbole hÃufig genutzter Programme zum Dash hinzu oder entfernen "
"Sie sie daraus."
-#: C/shell-apps-favorites.page:22(page/title)
+#: C/shell-apps-favorites.page:26(page/title)
msgid "Pin your favorite apps to the dash"
msgstr "Ihre Lieblingsanwendungen am Dash anheften"
-#: C/shell-apps-favorites.page:24(page/p)
+#: C/shell-apps-favorites.page:28(page/p)
msgid ""
-"To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> for "
-"easy access:"
+"To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> "
+"for easy access:"
msgstr ""
"So fÃgen Sie eine Anwendung zum <link xref=\"shell-terminology\">Dash</link> "
"hinzu, um leichter darauf zugreifen zu kÃnnen:"
-#: C/shell-apps-favorites.page:27(item/p)
+#: C/shell-apps-favorites.page:31(item/p)
msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
msgstr ""
"Ãffnen Sie die <link xref=\"shell-terminology\">AktivitÃten-Ãbersicht</link>."
-#: C/shell-apps-favorites.page:29(item/p)
+#: C/shell-apps-favorites.page:33(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Find the application you want to add to the dash by clicking on "
+#| "<gui>Applications</gui>. Right-click on the application icon and select "
+#| "<gui>Add to Favorites</gui>."
msgid ""
-"Find the application you want to add to the dash by clicking on "
-"<gui>Applications</gui>. Right-click on the application icon and select "
-"<gui>Add to Favorites</gui>."
+"Click on the grid button in the dash and find the application you want to "
+"add. Right-click on the application icon and select <gui>Add to Favorites</"
+"gui>."
msgstr ""
"Suchen Sie nach der hinzuzufÃgenden Anwendung, indem Sie auf "
"<gui>Anwendungen</gui> klicken. Klicken Sie ansachlieÃend mit der rechten "
"Maustaste auf das gewÃnschte Anwendungssymbol und wÃhlen Sie <gui>Zu "
"Favoriten hinzufÃgen</gui>."
-#: C/shell-apps-favorites.page:32(item/p)
+#: C/shell-apps-favorites.page:36(item/p)
msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash."
msgstr "Alternativ kÃnnen Sie das Symbol mit der Maus in das Dash ziehen."
-#: C/shell-apps-favorites.page:36(page/p)
+#: C/shell-apps-favorites.page:40(page/p)
msgid ""
"To remove an application icon from the dash, right click on the application "
"icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
@@ -19893,11 +20488,11 @@ msgstr ""
msgid "Launch apps from the activities overview."
msgstr "Starten Sie Anwendungen in der AktivitÃten-Ãbersicht."
-#: C/shell-apps-open.page:20(page/title)
+#: C/shell-apps-open.page:24(page/title)
msgid "Start applications"
msgstr "Anwendungen starten"
-#: C/shell-apps-open.page:30(page/p)
+#: C/shell-apps-open.page:34(page/p)
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you "
@@ -19909,7 +20504,7 @@ msgstr ""
"finden Sie alle Ihre Anwendungen. (Sie kÃnnen die Ãbersicht auch durch "
"DrÃcken der <link xref=\"windows-key\">Super-Taste</link> Ãffnen.)"
-#: C/shell-apps-open.page:35(page/p)
+#: C/shell-apps-open.page:39(page/p)
msgid ""
"There are several ways of opening an application once you're in the "
"activities overview:"
@@ -19917,41 +20512,33 @@ msgstr ""
"Es gibt mehrere MÃglichkeiten eine Anwendung zu Ãffnen, wenn Sie sich erst "
"einmal in der AktivitÃten-Ãbersicht befinden:"
-#: C/shell-apps-open.page:41(item/p)
+#: C/shell-apps-open.page:45(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If "
+#| "this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen "
+#| "and start typing.) Click the application's icon to start it."
msgid ""
"Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If "
-"this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen and "
-"start typing.) Click the application's icon to start it."
+"this doesn't happen, click the search bar at the top of the screen and start "
+"typing.) Click the application's icon to start it."
msgstr ""
"Beginnen Sie den Namen einer Anwendung einzugeben â es sollte sofort danach "
"gesucht werden. (Falls dies nicht geschieht, klicken Sie in das Suchfeld am "
"rechten oberen Rand des Bildschirms und beginnen Sie dann mit der Eingabe.) "
"AnschlieÃend klicken Sie auf das Anwendungssymbol, um diese zu starten."
-#: C/shell-apps-open.page:47(item/p)
-msgid ""
-"Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to see a "
-"list of the applications you can run. You can filter them by type using the "
-"categories on the right, or search using the search bar at the top right. "
-"Click the application's icon to start it."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Schriftzug <gui>Anwendungen</gui> am oberen Rand des "
-"Bildschirms, um eine Liste der Anwendungen zu sehen, die Sie ausfÃhren "
-"kÃnnen. Sie kÃnnen die Liste mit Hilfe der Kategorien rechts nach Typen "
-"sortieren oder Ãber das Suchfeld rechts oben durchsuchen. Klicken Sie auf das "
-"Anwendungssymbol, um eine Anwendung zu starten."
-
-#: C/shell-apps-open.page:54(item/p)
+#: C/shell-apps-open.page:51(item/p)
msgid ""
"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
-"icons on the left-hand side of the activities overview. Click one of these to "
-"start the corresponding application."
+"icons on the left-hand side of the activities overview. Click one of these "
+"to start the corresponding application."
msgstr ""
"Einige Anwendungen verfÃgen Ãber Symbole im <em>Dash</em> (der senkrechte "
"Streifen mit Symbolen links von der AktivitÃtenÃbersicht). Klicken Sie auf "
"eines dieser Symbole, um die zugehÃrige Anwendung zu starten."
-#: C/shell-apps-open.page:57(item/p)
+#: C/shell-apps-open.page:54(item/p)
msgid ""
"If you have applications that you use very frequently, you can <link xref="
"\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
@@ -19959,7 +20546,26 @@ msgstr ""
"HÃufig verwendete Anwendungen kÃnnen Sie selbst <link xref=\"shell-apps-"
"favorites\">zum Dash hinzufÃgen</link>."
-#: C/shell-apps-open.page:62(item/p)
+#: C/shell-apps-open.page:59(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to see "
+#| "a list of the applications you can run. You can filter them by type using "
+#| "the categories on the right, or search using the search bar at the top "
+#| "right. Click the application's icon to start it."
+msgid ""
+"Click the grid button at the bottom of the dash to see a list of the "
+"applications you can run. You can filter them by type using the categories "
+"on the right, or search using the search bar at the top. Click the "
+"application's icon to start it."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Schriftzug <gui>Anwendungen</gui> am oberen Rand des "
+"Bildschirms, um eine Liste der Anwendungen zu sehen, die Sie ausfÃhren "
+"kÃnnen. Sie kÃnnen die Liste mit Hilfe der Kategorien rechts nach Typen "
+"sortieren oder Ãber das Suchfeld rechts oben durchsuchen. Klicken Sie auf "
+"das Anwendungssymbol, um eine Anwendung zu starten."
+
+#: C/shell-apps-open.page:66(item/p)
msgid ""
"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
"\">workspace</link> by dragging its icon from the dash (or from the list of "
@@ -19972,7 +20578,7 @@ msgstr ""
"rechten Seite des Bildschirms ziehen. Die Anwendung wird auf der "
"entsprechenden ArbeitsflÃche geÃffnet."
-#: C/shell-apps-open.page:67(item/p)
+#: C/shell-apps-open.page:71(item/p)
msgid ""
"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by middle-clicking "
"its icon in the dash or in the application list."
@@ -19981,11 +20587,11 @@ msgstr ""
"indem Sie mit der mittleren Maustaste auf das Anwendungssymbol im Dash oder "
"in der Anwendungsliste klicken."
-#: C/shell-apps-open.page:74(note/title)
+#: C/shell-apps-open.page:78(note/title)
msgid "Quickly running a command"
msgstr "Schnell einen Befehl ausfÃhren"
-#: C/shell-apps-open.page:75(note/p)
+#: C/shell-apps-open.page:79(note/p)
msgid ""
"Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
@@ -19994,10 +20600,10 @@ msgstr ""
"Eine weitere, fÃr fortgeschrittene Benutzer geeignete MÃglichkeit eine "
"Anwendung auszufÃhren ist, den <em>Befehlsnamen</em> zu verwenden, was durch "
"das DrÃcken der Tasten <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, gefolgt "
-"von der Eingabe des Befehls und anschlieÃendem DrÃcken der <key>Eingabetaste</"
-"key> durchgefÃhrt werden kann."
+"von der Eingabe des Befehls und anschlieÃendem DrÃcken der "
+"<key>Eingabetaste</key> durchgefÃhrt werden kann."
-#: C/shell-apps-open.page:78(note/p)
+#: C/shell-apps-open.page:82(note/p)
msgid ""
"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). "
@@ -20008,45 +20614,49 @@ msgstr ""
"(ohne AnfÃhrungszeichen). Der Name der Anwendung ist der Befehl zum Starten "
"des Programms."
-#: C/shell-exit.page:11(info/desc)
+#: C/shell-exit.page:12(info/desc)
msgid ""
-"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so "
-"on."
+"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
+"so on."
msgstr ""
"Erfahren Sie, wie Sie Ihr Benutzerkonto verlassen kÃnnen, indem Sie sich "
"abmelden, den Benutzer wechseln und so weiter."
-#: C/shell-exit.page:25(page/title)
+#: C/shell-exit.page:27(credit/name)
+msgid "Alexandre Franke"
+msgstr "Alexandre Franke"
+
+#: C/shell-exit.page:34(page/title)
msgid "Log out, power off, switch users"
msgstr "Abmelden, ausschalten oder Benutzer wechseln"
-#: C/shell-exit.page:33(page/p)
+#: C/shell-exit.page:42(page/p)
msgid ""
-"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to "
-"save power), or leave it powered on and log out."
+"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
+"(to save power), or leave it powered on and log out."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Rechner nicht mehr benutzen, kÃnnen Sie ihn ausschalten, in "
"Bereitschaft versetzen (um Strom zu sparen) oder eingeschaltet lassen und "
"sich einfach nur abmelden."
-#: C/shell-exit.page:37(section/title)
+#: C/shell-exit.page:46(section/title)
msgid "Log out or switch users"
msgstr "Abmelden oder Benutzer wechseln"
-#: C/shell-exit.page:38(section/p)
+#: C/shell-exit.page:47(section/p)
msgid ""
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
"yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
"applications will continue running, and everything will be where you left it "
"when you log back in."
msgstr ""
-"Um andere Benutzer Ihren Rechner benutzen zu lassen, kÃnnen Sie sich entweder "
-"abmelden oder angemeldet bleiben und einfach nur den Benutzer wechseln. Wenn "
-"Sie den Benutzer wechseln, laufen alle Ihre Anwendungen weiter, und wenn Sie "
-"sich wieder anmelden, finden Sie alles wieder so vor, wie Sie es verlassen "
-"haben."
+"Um andere Benutzer Ihren Rechner benutzen zu lassen, kÃnnen Sie sich "
+"entweder abmelden oder angemeldet bleiben und einfach nur den Benutzer "
+"wechseln. Wenn Sie den Benutzer wechseln, laufen alle Ihre Anwendungen "
+"weiter, und wenn Sie sich wieder anmelden, finden Sie alles wieder so vor, "
+"wie Sie es verlassen haben."
-#: C/shell-exit.page:42(section/p)
+#: C/shell-exit.page:51(section/p)
msgid ""
"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the top "
"bar and select the appropriate option."
@@ -20055,16 +20665,38 @@ msgstr ""
"klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wÃhlen Sie die entsprechende "
"Option."
-#: C/shell-exit.page:50(section/title)
+#: C/shell-exit.page:55(note/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the "
+#| "top bar and select the appropriate option."
+msgid ""
+"The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the "
+"menu if you have more than one user account on your system."
+msgstr ""
+"Um sich <gui>abzumelden</gui> oder den <gui>Benutzer zu wechseln</gui>, "
+"klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wÃhlen Sie die entsprechende "
+"Option."
+
+#: C/shell-exit.page:64(section/title)
msgid "Lock the screen"
msgstr "Bildschirm sperren"
-#: C/shell-exit.page:51(section/p)
-msgid ""
-"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your screen "
-"to prevent other people from accessing your files or running applications. "
-"When you return, simply enter your password to log back in. If you don't lock "
-"your screen, it will lock automatically after a certain amount of time."
+#: C/shell-exit.page:65(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
+#| "screen to prevent other people from accessing your files or running "
+#| "applications. When you return, simply enter your password to log back in. "
+#| "If you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
+#| "amount of time."
+msgid ""
+"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
+"screen to prevent other people from accessing your files or running "
+"applications. When you return, raise the <link xref=\"shell-lockscreen"
+"\">lock screen</link> curtain and enter your password to log back in. If you "
+"don't lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of "
+"time."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Rechner fÃr eine kurze Zeit verlassen, sollten Sie den "
"Bildschirm sperren, damit andere Personen nicht auf Ihre Dateien zugreifen "
@@ -20072,30 +20704,34 @@ msgstr ""
"Passwort ein, um sich wieder anzumelden. Wenn Sie den Bildschirm nicht "
"sperren, wird er nach einer gewissen Zeit automatisch gesperrt."
-#: C/shell-exit.page:57(section/p)
+#: C/shell-exit.page:72(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock "
+#| "Screen</gui>."
msgid ""
-"To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock "
-"Screen</gui>."
+"To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock</"
+"gui>."
msgstr ""
-"Um den Bildschirm zu sperren, klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und "
-"wÃhlen Sie <gui>Bildschirm sperren</gui>."
+"Um den Bildschirm zu sperren, klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel "
+"und wÃhlen Sie <gui>Bildschirm sperren</gui>."
-#: C/shell-exit.page:60(section/p)
+#: C/shell-exit.page:75(section/p)
msgid ""
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
"clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
"to your desktop when they are finished."
msgstr ""
"Wenn der Bildschirm gesperrt ist, kÃnnen sich andere Benutzer an ihrem "
-"eigenen Benutzerkonto anmelden, indem sie auf <gui>Benutzer wechseln</gui> am "
-"Passwortbildschirm klicken. Sie selbst kÃnnen zu Ihrer Arbeitsumgebung "
+"eigenen Benutzerkonto anmelden, indem sie auf <gui>Benutzer wechseln</gui> "
+"am Passwortbildschirm klicken. Sie selbst kÃnnen zu Ihrer Arbeitsumgebung "
"zurÃckwechseln, wenn die anderen Benutzer fertig sind."
-#: C/shell-exit.page:69(section/title)
+#: C/shell-exit.page:84(section/title)
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaft"
-#: C/shell-exit.page:71(section/p)
+#: C/shell-exit.page:86(section/p)
msgid ""
"To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a "
"laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the lid. "
@@ -20103,41 +20739,56 @@ msgid ""
"computer's functions. A very small amount of power is still used during "
"suspend."
msgstr ""
-"Um Strom zu sparen, versetzen Sie Ihren Rechner in Bereitschaft, wenn Sie ihn "
-"nicht benutzen. Wenn Sie einen Laptop verwenden, versetzt GNOME Ihren Rechner "
-"automatisch in Bereitschaft, wenn Sie den Deckel schlieÃen. Dabei wird der "
-"aktuelle Zustand in den Arbeitsspeicher geladen und die meisten Funktionen "
-"Ihres Rechners werden abgeschaltet. Ein klein wenig Strom wird aber auch "
-"wÃhrend der Bereitschaft verbraucht."
+"Um Strom zu sparen, versetzen Sie Ihren Rechner in Bereitschaft, wenn Sie "
+"ihn nicht benutzen. Wenn Sie einen Laptop verwenden, versetzt GNOME Ihren "
+"Rechner automatisch in Bereitschaft, wenn Sie den Deckel schlieÃen. Dabei "
+"wird der aktuelle Zustand in den Arbeitsspeicher geladen und die meisten "
+"Funktionen Ihres Rechners werden abgeschaltet. Ein klein wenig Strom wird "
+"aber auch wÃhrend der Bereitschaft verbraucht."
-#: C/shell-exit.page:77(section/p)
+#: C/shell-exit.page:92(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you need to power off or restart quickly, you can do it without "
+#| "logging out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</"
+#| "key> key. The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</"
+#| "gui>. Select this to power off or restart."
msgid ""
-"To suspend your computer manually, click your name on the top bar and select "
-"<gui>Suspend</gui>."
+"To suspend your computer manually, click your name on the top bar and hold "
+"down the <key>Alt</key> key. The <gui>Power Off</gui> option will change to "
+"<gui>Suspend</gui>. Select <gui>Suspend</gui>."
msgstr ""
-"Um Ihren Rechner manuell in Bereitschaft zu versetzen, klicken Sie auf Ihren "
-"Namen im oberen Panel und wÃhlen Sie <gui>Bereitschaft</gui>."
+"Wenn Sie den Rechner schnell ausschalten oder neu starten wollen, kÃnnen Sie "
+"dies tun, ohne sich abzumelden. Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel, "
+"halten Sie dann die <key>Alt</key>-Taste gedrÃckt. Der Eintrag "
+"<gui>Bereitschaft</gui> wird sich zu <gui>Ausschalten â</gui> Ãndern. WÃhlen "
+"Sie dies zum Ausschalten oder Neustarten."
-#: C/shell-exit.page:85(section/title)
+#: C/shell-exit.page:102(section/title)
msgid "Power off or restart"
msgstr "Ausschalten oder neu starten"
-#: C/shell-exit.page:87(section/p)
+#: C/shell-exit.page:104(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, "
+#| "first log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log "
+#| "Out</gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, "
+#| "click the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> "
+#| "or <gui>Power Off</gui>."
msgid ""
-"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, first "
-"log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log Out</"
-"gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, click "
-"the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> or "
-"<gui>Power Off</gui>."
+"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
+"your name on the top bar and select <gui>Power Off</gui>. A dialog will open "
+"offering you to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Rechner vollstÃndig ausschalten oder neu starten wollen, "
-"melden Sie sich zuerst ab, indem Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und dann "
-"auf <gui>Abmelden â</gui> klicken. Sie werden zum Anmeldebildschirm "
+"melden Sie sich zuerst ab, indem Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und "
+"dann auf <gui>Abmelden â</gui> klicken. Sie werden zum Anmeldebildschirm "
"zurÃckgefÃhrt. Auf dem Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Akkusymbol im "
"oberen Panel und wÃhlen Sie entweder <gui>Neu starten</gui> oder "
"<gui>Ausschalten</gui>."
-#: C/shell-exit.page:93(section/p)
+#: C/shell-exit.page:108(section/p)
msgid ""
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
@@ -20149,24 +20800,19 @@ msgstr ""
"verfÃgen, werden Sie eventuell nach Ihrem Passwort gefragt, um den Rechner "
"auszuschalten."
-#: C/shell-exit.page:99(note/p)
+#: C/shell-exit.page:114(note/p)
msgid ""
-"If you need to power off or restart quickly, you can do it without logging "
-"out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</key> key. "
-"The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</gui>. Select "
-"this to power off or restart."
+"You may want to power off your computer if you wish to move it and do not "
+"have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A "
+"powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</"
+"link> than one which is suspended."
msgstr ""
-"Wenn Sie den Rechner schnell ausschalten oder neu starten wollen, kÃnnen Sie "
-"dies tun, ohne sich abzumelden. Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel, "
-"halten Sie dann die <key>Alt</key>-Taste gedrÃckt. Der Eintrag "
-"<gui>Bereitschaft</gui> wird sich zu <gui>Ausschalten â</gui> Ãndern. WÃhlen "
-"Sie dies zum Ausschalten oder Neustarten."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:35(media)
+#: C/shell-introduction.page:39(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
@@ -20177,7 +20823,7 @@ msgstr "translated"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:52(media)
+#: C/shell-introduction.page:56(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-activities.png' "
@@ -20188,20 +20834,45 @@ msgstr "translated"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:65(media)
+#: C/shell-introduction.page:69(media)
+#, fuzzy
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/shell-dash.png' "
+#| "md5='6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876'"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
+msgstr "translated"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/shell-introduction.page:125(media)
+#, fuzzy
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/shell-exit.png' "
+#| "md5='063a422823690656133c36c0f5ced14f'"
msgctxt "_"
msgid ""
-"external ref='figures/shell-dash.png' md5='6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876'"
+"external ref='figures/shell-exit.png' md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
msgstr "translated"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:121(media)
+#: C/shell-introduction.page:174(media)
+#, fuzzy
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/shell-top-bar.png' "
+#| "md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
msgctxt "_"
msgid ""
-"external ref='figures/shell-exit.png' md5='063a422823690656133c36c0f5ced14f'"
+"external ref='figures/shell-lock.png' md5='4ece2634b78f6bed3677635df3bf4e05'"
msgstr "translated"
#: C/shell-introduction.page:10(info/desc)
@@ -20212,11 +20883,11 @@ msgstr ""
"Eine visuelle EinfÃhrung in Ihre Arbeitsumgebung, das obere Panel und die "
"AktivitÃten-Ãbersicht."
-#: C/shell-introduction.page:23(page/title)
+#: C/shell-introduction.page:27(page/title)
msgid "Introduction to GNOME"
msgstr "EinfuÌhrung in GNOME"
-#: C/shell-introduction.page:30(page/p)
+#: C/shell-introduction.page:34(page/p)
msgid ""
"GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out "
"of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
@@ -20228,11 +20899,11 @@ msgstr ""
"Aufgaben zur Seite stehen soll. Wenn Sie sich das erste Mal anmelden, werden "
"Sie eine leere ArbeitsflÃche und ein Panel am oberen Rand sehen."
-#: C/shell-introduction.page:36(media/p) C/status-icons.page:23(media/p)
+#: C/shell-introduction.page:40(media/p) C/status-icons.page:23(media/p)
msgid "GNOME shell top bar"
msgstr "Oberes Panel der GNOME Shell"
-#: C/shell-introduction.page:39(page/p)
+#: C/shell-introduction.page:43(page/p)
msgid ""
"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
"and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
@@ -20247,16 +20918,16 @@ msgstr ""
"festlegen, Ihre Profile und Einstellungen anpassen, sich anmelden oder den "
"Benutzer wechseln sowie den Rechner ausschalten."
-#: C/shell-introduction.page:48(section/title)
-#: C/shell-terminology.page:26(item/title)
+#: C/shell-introduction.page:52(section/title)
+#: C/shell-terminology.page:30(item/title)
msgid "Activities overview"
msgstr "AktivitÃten-Ãbersicht"
-#: C/shell-introduction.page:53(media/p)
+#: C/shell-introduction.page:57(media/p)
msgid "Activities button"
msgstr "AktivitÃten-Knopf"
-#: C/shell-introduction.page:56(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:60(section/p)
msgid ""
"To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
"button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
@@ -20265,17 +20936,17 @@ msgid ""
"start typing to search your applications, files, and folders."
msgstr ""
"Um Fenster und Anwendungen aufzurufen, klicken Sie auf den <gui>AktivitÃten</"
-"gui>-Knopf oder halten Sie Ihren Mauszeiger einfach in die Hot Corner links "
-"oben. Sie kÃnnen auch die <link xref=\"windows-key\">Super-Taste</link> auf "
-"Ihrer Tastatur drÃcken. In der Ãbersicht sehen Sie Ihre Fenster und "
-"Anwendungen. AuÃerdem kÃnnen Sie einfach etwas eingeben, um nach Ihren "
+"gui>-Knopf oder bewegen Sie Ihren Mauszeiger einfach in die funktionale Ecke "
+"ganz links oben. Sie kÃnnen auch die <link xref=\"windows-key\">Super-Taste</"
+"link> auf Ihrer Tastatur drÃcken. In der Ãbersicht sehen Sie Ihre Fenster "
+"und Anwendungen. AuÃerdem kÃnnen Sie einfach tippen, um nach Ihren "
"Anwendungen, Dateien und Ordnern zu suchen."
-#: C/shell-introduction.page:66(media/p)
+#: C/shell-introduction.page:70(media/p)
msgid "The dash"
msgstr "Das Dash"
-#: C/shell-introduction.page:69(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:73(section/p)
msgid ""
"On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows "
"you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to "
@@ -20286,17 +20957,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Auf der linken Seite der Ãbersicht sehen Sie das <em>Dash</em>. Das Dash "
"zeigt Ihnen Ihre Lieblingsanwendungen und gerade ausgefÃhrte Anwendungen. "
-"Klicken Sie auf ein beliebiges Symbol im Dash, um die zugehÃrige Anwendung zu "
-"Ãffnen. Wird die Anwendung bereits ausgefÃhrt, so ist das Symbol "
+"Klicken Sie auf ein beliebiges Symbol im Dash, um die zugehÃrige Anwendung "
+"zu Ãffnen. Wird die Anwendung bereits ausgefÃhrt, so ist das Symbol "
"hervorgehoben. Wenn Sie auf das Symbol klicken, erscheint das zuletzt "
-"verwendete Fenster. Sie kÃnnen das Symbol auch in die Ãbersicht oder eine der "
-"ArbeitsflÃchen auf der rechten Seite ziehen."
+"verwendete Fenster. Sie kÃnnen das Symbol auch in die Ãbersicht oder eine "
+"der ArbeitsflÃchen auf der rechten Seite ziehen."
-#: C/shell-introduction.page:75(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:79(section/p)
msgid ""
-"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window in "
-"a running application, or to open a new window. You can also click the icon "
-"while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
+"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
+"in a running application, or to open a new window. You can also click the "
+"icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
msgstr ""
"Durch einen Klick mit der rechten Maustaste auf das Symbol wird ein Menà "
"geÃffnet, in welchem Sie ein beliebiges Fenster einer laufenden Anwendung "
@@ -20304,12 +20975,12 @@ msgstr ""
"des Symbols die <key>Strg</key>-Taste gedrÃckt halten, um ein neues Fenster "
"zu Ãffnen."
-#: C/shell-introduction.page:79(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:83(section/p)
msgid ""
"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
"This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. "
-"Click any window to focus that window and exit the overview. You can also use "
-"the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail."
+"Click any window to focus that window and exit the overview. You can also "
+"use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail."
msgstr ""
"Wenn Sie die Ãbersicht aufrufen, erscheint zunÃchst die FensterÃbersicht. "
"Diese zeigt eine Vorschau aller Fenster der aktuellen ArbeitsflÃche in "
@@ -20317,47 +20988,55 @@ msgstr ""
"Vordergrund zu rÃcken und die Ãbersicht zu verlassen. Sie kÃnnen auch das "
"Mausrad verwenden, um eine beliebige Fenstervorschau zu vergrÃÃern."
-#: C/shell-introduction.page:84(section/p)
-msgid ""
-"Click <gui>Applications</gui> to enter the applications overview. This shows "
-"you all the applications installed on your computer. Click any application to "
-"run it, or drag an application to the overview or onto a workspace thumbnail. "
-"You can also drag an application onto the dash to make it a favorite. Your "
-"favorite applications stay in the dash even when they're not running, so you "
-"can access them quickly."
+#: C/shell-introduction.page:88(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click <gui>Applications</gui> to enter the applications overview. This "
+#| "shows you all the applications installed on your computer. Click any "
+#| "application to run it, or drag an application to the overview or onto a "
+#| "workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash to "
+#| "make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when "
+#| "they're not running, so you can access them quickly."
+msgid ""
+"Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications "
+"overview. This shows you all the applications installed on your computer. "
+"Click any application to run it, or drag an application to the overview or "
+"onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash "
+"to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when "
+"they're not running, so you can access them quickly."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui>Anwendungen</gui>, um zur AnwendungsÃbersicht zu "
-"gelangen. Diese zeigt alle auf dem Rechner installierten Anwendungen. Klicken "
-"Sie auf eine Anwendung, um diese auszufÃhren, oder ziehen Sie diese in die "
-"Ãbersicht oder auf eine ArbeitsflÃchenvorschau. Sie kÃnnen eine Anwendung "
-"auch auf das Dash ziehen, um Sie zu Ihren Lieblingsanwendungen hinzuzufÃgen. "
-"Ihre Lieblingsanwendungen bleiben in dem Dash, auch wenn sie nicht ausgefÃhrt "
-"werden, damit Sie schnell darauf zugreifen kÃnnen."
+"gelangen. Diese zeigt alle auf dem Rechner installierten Anwendungen. "
+"Klicken Sie auf eine Anwendung, um diese auszufÃhren, oder ziehen Sie diese "
+"in die Ãbersicht oder auf eine ArbeitsflÃchenvorschau. Sie kÃnnen eine "
+"Anwendung auch auf das Dash ziehen, um Sie zu Ihren Lieblingsanwendungen "
+"hinzuzufÃgen. Ihre Lieblingsanwendungen bleiben in dem Dash, auch wenn sie "
+"nicht ausgefÃhrt werden, damit Sie schnell darauf zugreifen kÃnnen."
-#: C/shell-introduction.page:92(item/p)
+#: C/shell-introduction.page:96(item/p)
msgid ""
"<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-apps-open\">Erfahren Sie mehr Ãber das Starten von "
"Anwendungen.</link>"
-#: C/shell-introduction.page:93(item/p)
+#: C/shell-introduction.page:97(item/p)
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows\">Erfahren Sie mehr Ãber Fenster und "
"ArbeitsflaÌchen.</link>"
-#: C/shell-introduction.page:98(section/title)
+#: C/shell-introduction.page:102(section/title)
msgid "Clock, calendar & appointments"
msgstr "Uhr, Kalender und Termine"
-#: C/shell-introduction.page:105(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:109(section/p)
msgid ""
-"Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a month-"
-"by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can also "
-"access the date and time settings and open your full <app>Evolution</app> "
-"calendar directly from the menu."
+"Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a "
+"month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can "
+"also access the date and time settings and open your full <app>Evolution</"
+"app> calendar directly from the menu."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Uhr in der Mitte des oberen Panels, um das aktuelle "
"Datum, einen Kalender mit Monatsansicht und eine Liste Ihrer bevorstehenden "
@@ -20365,7 +21044,7 @@ msgstr ""
"Datumseinstellungen zugreifen und Ihren kompletten <app>Evolution</app>-"
"Kalender direkt aus dem Menà Ãffnen."
-#: C/shell-introduction.page:111(item/p)
+#: C/shell-introduction.page:115(item/p)
msgid ""
"<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
"</link>"
@@ -20373,15 +21052,15 @@ msgstr ""
"<link xref=\"clock-calendar\">Erfahren Sie mehr Ãber Kalender und Termine.</"
"link>"
-#: C/shell-introduction.page:117(section/title)
+#: C/shell-introduction.page:121(section/title)
msgid "You and your computer"
msgstr "Sie und Ihr Rechner"
-#: C/shell-introduction.page:122(media/p)
+#: C/shell-introduction.page:126(media/p)
msgid "User menu"
msgstr "BenutzermenÃ"
-#: C/shell-introduction.page:125(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:129(section/p)
msgid ""
"Click your name in the top-right corner to manage your profile and your "
"computer."
@@ -20389,17 +21068,17 @@ msgstr ""
"Klicken Sie auf Ihren Benutzernamen rechts oben auf dem Bildschirm, um Ihr "
"Profil und Ihren Rechner zu verwalten."
-#: C/shell-introduction.page:128(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:132(section/p)
msgid ""
"You can quickly set your availability directly from the menu. This will set "
"your status for your contacts to see in instant messaging applications such "
"as <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Sie kÃnnen Ihre VerfÃgbarkeit direkt Ãber das Menà festlegen. Dadurch wird "
-"Ihr Status fÃr Kontakte in Sofortnachrichtenprogrammen wie <app>Empathy</app> "
-"einsehbar."
+"Ihr Status fÃr Kontakte in Sofortnachrichtenprogrammen wie <app>Empathy</"
+"app> einsehbar."
-#: C/shell-introduction.page:151(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:155(section/p)
msgid ""
"The menu also allows you to edit your personal information and change the "
"system settings."
@@ -20407,7 +21086,7 @@ msgstr ""
"Ãber das Menà kÃnnen Sie auÃerdem Ihre persÃnlichen Informationen bearbeiten "
"und die Systemeinstellungen anpassen."
-#: C/shell-introduction.page:154(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:158(section/p)
msgid ""
"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
"people from using it. You can quickly switch users without logging out "
@@ -20420,7 +21099,7 @@ msgstr ""
"Zugriff auf den Rechner zu ermÃglichen. Oder Sie kÃnnen vom Menà aus den "
"Rechner in Bereitschaft versetzen oder ausschalten."
-#: C/shell-introduction.page:160(item/p)
+#: C/shell-introduction.page:164(item/p)
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
"turning off your computer.</link>"
@@ -20428,21 +21107,50 @@ msgstr ""
"<link xref=\"shell-exit\">Erfahren Sie mehr Ãber Benutzerwechsel, Abmelden "
"und Ausschalten Ihres Rechners.</link>"
-#: C/shell-introduction.page:166(section/title)
+#: C/shell-introduction.page:170(section/title)
+#: C/shell-introduction.page:175(media/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Lock screen"
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Bildschirm sperren"
+
+#: C/shell-introduction.page:178(section/p)
+msgid ""
+"When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
+"displayed. In addition to protecting your desktop while you're away from "
+"your computer, the lock screen displays the date, time, and your name as the "
+"logged-in user. It also shows information about your battery and network "
+"status, and allows you to control media playback."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-introduction.page:185(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
+msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Den Bildschirm sperren.</link>"
+
+#: C/shell-introduction.page:190(section/title)
msgid "Message Tray"
msgstr "Das Benachrichtigungsfeld"
-#: C/shell-introduction.page:167(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:191(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The message tray can be brought into view by moving your mouse into the "
+#| "bottom-right corner. This is where your notifications are stored until "
+#| "you are ready to view them."
msgid ""
"The message tray can be brought into view by moving your mouse into the "
-"bottom-right corner. This is where your notifications are stored until you "
-"are ready to view them."
+"bottom-right corner, or by pressing <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
+"key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are stored until "
+"you are ready to view them."
msgstr ""
"Das Benachrichtigungsfeld wird sichtbar, wenn Sie den Mauszeiger in die "
"rechte untere Ecke bewegen. Hier werden Benachrichtigungen fÃr Sie solange "
"gespeichert, bis Sie bereit sind, diese zu lesen."
-#: C/shell-introduction.page:172(item/p)
+#: C/shell-introduction.page:197(item/p)
msgid ""
"<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
"message tray.</link>"
@@ -20454,11 +21162,11 @@ msgstr ""
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
msgstr "Bewegen in der Arbeitsumgebung mit der Tastatur."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22(page/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27(page/title)
msgid "Useful keyboard shortcuts"
msgstr "NÃtzliche Tastenkombinationen"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(page/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29(page/p)
msgid ""
"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
"your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
@@ -20466,19 +21174,19 @@ msgid ""
"information on navigating user interfaces with only the keyboard."
msgstr ""
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(table/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35(table/title)
msgid "Getting around the desktop"
msgstr "Bewegen in der Arbeitsumgebung"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key"
"\">Super key</link>"
msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> oder die <link xref=\"windows-key"
-"\">Super-Taste</link>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> oder die <link xref=\"windows-"
+"key\">Super-Taste</link>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
msgid ""
"Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the "
"overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
@@ -20488,24 +21196,24 @@ msgstr ""
"ArbeitsflÃche. Geben Sie in der Ãbersicht Text ein, um unmittelbar nach "
"Anwendungen, Kontakten und Dokumenten zu suchen."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
msgstr "Schnellstartfenster (zum schnellen AusfÃhren von Befehlen)"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49(td/p)
msgid ""
-"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</link> "
-"Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
+"link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Schneller Wechsel zwischen Fenstern.</"
"link> Halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrÃckt, um die "
"Wechselrichtung umzukehren."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:50(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55(td/p)
msgid ""
"Switch between windows from the same application, or from the selected "
"application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
@@ -20513,7 +21221,7 @@ msgstr ""
"Wechsel zwischen Fenstern der gleichen Anwendung, oder aus der gewÃhlten "
"Anwendung nach <keyseq><key>Alt</key><key>Tabulator</key></keyseq>."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
msgid ""
"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</"
@@ -20525,7 +21233,7 @@ msgstr ""
"<key>Alt</key> und der Taste oberhalb von <key>Tabulator</key>, was auch "
"immer es ist."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64(td/p)
msgid ""
"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
@@ -20533,21 +21241,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Setzen Sie den Tastaturfokus auf das obere Panel. Wechseln Sie in der "
"<gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht den Fokus zwischen oberem Panel, Dash, "
-"FensterÃbersicht, Anwendungsliste und Suchfeld. Verwenden Sie die Pfeiltasten "
-"zum Navigieren."
+"FensterÃbersicht, Anwendungsliste und Suchfeld. Verwenden Sie die "
+"Pfeiltasten zum Navigieren."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(td/p)
msgid ""
"It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows "
-"overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Alt</key> "
-"<key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
+"overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Alt</"
+"key> <key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
msgstr ""
"Es ist gegenwÃrtig nicht mÃglich, die Pfeiltasten zur Navigation in der "
"FensterÃbersicht zu verwenden. Um zwischen den Fenstern zu wechseln, beenden "
-"Sie die Ãbersicht und verwenden Sie die Tastenkombinationen <keyseq><key>Alt</"
-"key> <key>Tab</key></keyseq> und <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
+"Sie die Ãbersicht und verwenden Sie die Tastenkombinationen "
+"<keyseq><key>Alt</key> <key>Tab</key></keyseq> und <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>`</key></keyseq>."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
@@ -20555,22 +21264,24 @@ msgstr ""
"<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> und "
"<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:70(td/p)
-msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(td/p)
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Zwischen ArbeitsflÃchen wechseln.</"
"link>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq> "
-"and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq>"
+"and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></"
+"keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Umschalttaste</key><key>â</key></"
"keyseq> und <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Umschalttaste</"
"key><key>â</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
"different workspace.</link>"
@@ -20578,80 +21289,80 @@ msgstr ""
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Das aktuelle Fenster auf eine "
"andere ArbeitsflaÌche verschieben.</link>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p)
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Melden Sie sich ab.</link>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Den Bildschirm sperren.</link>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(table/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100(table/title)
msgid "Common editing shortcuts"
msgstr "HÃufig verwendete TastenkÃrzel zum Bearbeiten"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>A</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
msgid "Select all text or items in a list."
msgstr "Allen Text oder Objekte einer Liste wÃhlen."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:96(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
msgstr ""
"AusgewÃhlten Text oder ausgewÃhlte Objekte in die Zwischenablage verschieben "
"(ausschneiden)."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111(td/p)
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
msgstr ""
"AusgewÃhlten Text oder ausgewÃhlte Objekte in die Zwischenablage kopieren."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfÃgen."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:108(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(td/p)
msgid "Undo the last action."
msgstr "Die letzte Aktion rÃckgÃngig machen."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(table/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124(table/title)
msgid "Capturing from the screen"
msgstr "Bildschirmfotos"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(td/p)
msgid "<key>Prt Scrn</key>"
msgstr "<key>Druck</key>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:117(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:127(td/p)
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Ein Bildschirmfoto aufnehmen.</"
"link>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:120(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Druck</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131(td/p)
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
"link>"
@@ -20659,11 +21370,11 @@ msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Ein Bildschirmfoto eines "
"Fensters aufnehmen.</link>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:125(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:135(td/p)
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Druck</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136(td/p)
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
"the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
@@ -20673,14 +21384,14 @@ msgstr ""
"eines Fensters auf.</link> Der Zeiger verwandelt sich in ein Fadenkreuz. "
"Klicken und ziehen Sie, um einen Bereich zu markieren."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Umschalttaste</key><key>R</key></"
"keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:142(td/p)
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
"recording.</link>"
@@ -20688,11 +21399,59 @@ msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Die Aufnahme eines "
"Bildschirmmitschnitts starten oder beenden.</link>"
+#: C/shell-lockscreen.page:16(info/desc)
+msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-lockscreen.page:19(page/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Lock screen"
+msgid "The Lock Screen"
+msgstr "Bildschirm sperren"
+
+#: C/shell-lockscreen.page:20(page/p)
+msgid ""
+"The lock screen means that you can see what is happening while your computer "
+"is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening "
+"while you have been away. The lock screen curtain shows an attractive image "
+"on the screen while your computer is locked, and provides useful information:"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-lockscreen.page:25(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Typing the name of the collection."
+msgid "the name of the logged-in user"
+msgstr "Geben Sie den Namen der Sammlung ein."
+
+#: C/shell-lockscreen.page:26(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Learn more about notifications."
+msgid "date and time, and certain notifications"
+msgstr "Erfahren Sie mehr Ãber Benachrichtigungen."
+
+#: C/shell-lockscreen.page:27(item/p)
+msgid "battery and network status"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-lockscreen.page:28(item/p)
+msgid ""
+"the ability to control media playback - change the volume, skip a track or "
+"pause your music without having to enter a password"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-lockscreen.page:31(page/p)
+msgid ""
+"To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward "
+"with the cursor, or by pressing <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This "
+"will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. "
+"You can also switch users if your computer is configured for more than one."
+msgstr ""
+
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-notifications.page:34(media)
+#: C/shell-notifications.page:38(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-notification.png' "
@@ -20703,11 +21462,16 @@ msgstr "translated"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-notifications.page:40(media)
+#: C/shell-notifications.page:43(media)
+#, fuzzy
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/notification-buttons.png' "
+#| "md5='2f9b2758acb31c338be29a8a20abae54'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/notification-buttons.png' "
-"md5='2f9b2758acb31c338be29a8a20abae54'"
+"md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'"
msgstr "translated"
#: C/shell-notifications.page:9(info/desc)
@@ -20722,15 +21486,15 @@ msgstr ""
msgid "Marina Zhurakhinskaya"
msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
-#: C/shell-notifications.page:22(page/title)
+#: C/shell-notifications.page:26(page/title)
msgid "Notifications and the message tray"
msgstr "Benachrichtigungen und das Benachrichtigungsfeld"
-#: C/shell-notifications.page:25(section/title)
+#: C/shell-notifications.page:29(section/title)
msgid "What is a notification?"
msgstr "Was ist eine Benachrichtigung?"
-#: C/shell-notifications.page:26(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:30(section/p)
msgid ""
"If an application or a system component wants to get your attention, a "
"notification will be shown at the bottom of the screen."
@@ -20738,18 +21502,18 @@ msgstr ""
"Falls eine Anwendung oder Systemkomponente Ihre Aufmerksamkeit erfordert, "
"wird eine Benachrichtigung am unteren Rand des Bildschirms angezeigt."
-#: C/shell-notifications.page:28(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:32(section/p)
msgid ""
"For example, if you get a new chat message, plug in an external device (like "
-"a USB stick), new updates are available for your computer, or your computerâs "
-"battery is low, you will get a notification informing you."
+"a USB stick), new updates are available for your computer, or your "
+"computerâs battery is low, you will get a notification informing you."
msgstr ""
"Wenn Sie beispielsweise eine neue Sofortnachricht erhalten, ein externes "
"GerÃt einstecken (wie einen USB-Stick), neue Aktualisierungen fÃr Ihren "
"Rechner verfÃgbar sind oder der Akku Ihres Rechners fast leer ist, erhalten "
"Sie darÃber eine Benachrichtigung."
-#: C/shell-notifications.page:31(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:35(section/p)
msgid ""
"To minimize distraction, some notifications first appear as a single line. "
"You can move your mouse over them to see their full content."
@@ -20758,27 +21522,44 @@ msgstr ""
"einer einzelnen Zeile. Fahren Sie mit der Maus darÃber, wird der Inhalt "
"vollstÃndig angezeigt."
-#: C/shell-notifications.page:36(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:40(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
+#| "notifications without selecting one of its options, click anywhere on the "
+#| "notification."
msgid ""
"Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
-"notifications without selecting one of its options, click anywhere on the "
-"notification."
+"notifications without selecting one of its options, click the close button."
msgstr ""
"FÃr andere Benachrichtigungen gibt es auswÃhlbare OptionsknÃpfe. Um eine "
"dieser Benachrichtigungen zu schlieÃen, ohne mit Hilfe der KnÃpfe eine "
"Auswahl zu treffen, klicken Sie auf eine beliebige Stelle der "
"Benachrichtigung."
-#: C/shell-notifications.page:46(section/title)
+#: C/shell-notifications.page:45(section/p)
+msgid ""
+"Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like "
+"Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the message tray."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-notifications.page:52(section/title)
msgid "The message tray"
msgstr "Das Benachrichtigungsfeld"
-#: C/shell-notifications.page:47(section/p)
-msgid ""
-"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is "
-"convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom right "
-"corner of the screen, and contains all the notifications that you have not "
-"acted upon or that permanently reside in it."
+#: C/shell-notifications.page:53(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The message tray gives you a way to get back to your notifications when "
+#| "it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the "
+#| "bottom right corner of the screen, and contains all the notifications "
+#| "that you have not acted upon or that permanently reside in it."
+msgid ""
+"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
+"is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom "
+"right corner of the screen, or press <keyseq><key xref=\"windows-key"
+"\">Super</key><key>M</key></keyseq>. The message tray contains all the "
+"notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it."
msgstr ""
"Das Benachrichtigungsfeld gibt Ihnen eine MÃglichkeit, sich den "
"Benachrichtigungen zu widmen, sobald Sie dazu Zeit haben. Es erscheint, wenn "
@@ -20786,7 +21567,7 @@ msgstr ""
"alle Benachrichtigungen, auf die Sie noch nicht reagiert haben oder die "
"stÃndig angezeigt werden."
-#: C/shell-notifications.page:51(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:59(section/p)
msgid ""
"You can view the notifications by clicking on the message tray items. These "
"are usually messages sent by applications. However, chat notifications are "
@@ -20799,12 +21580,13 @@ msgstr ""
"diesem Zusammenhang spezieller Natur und werden unter dem Namen des Kontakts "
"angezeigt, der Ihnen die Sofortnachricht gesendet hat."
-#: C/shell-notifications.page:55(section/p)
-msgid "The message tray is always visible in the activities overview."
+#: C/shell-notifications.page:63(section/p)
+msgid ""
+"You can close the message tray by pressing <key>Esc</key> (unless you are in "
+"the activities overview, where it is always visible)."
msgstr ""
-"Das Benachrichtigungsfeld wird in der AktivitÃten-Ãbersicht stÃndig angezeigt."
-#: C/shell-notifications.page:57(note/p)
+#: C/shell-notifications.page:66(note/p)
msgid ""
"If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you'll "
"need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray."
@@ -20813,34 +21595,44 @@ msgstr ""
"mÃssen Sie auf den Knopf <gui>tray</gui> klicken, um das "
"Benachrichtigungsfeld einzublenden."
-#: C/shell-notifications.page:65(section/title)
+#: C/shell-notifications.page:74(section/title)
msgid "Hiding notifications"
msgstr "Benachrichtigungen verbergen"
-#: C/shell-notifications.page:67(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:76(section/p)
msgid ""
"If you're working on something and don't want to be bothered, you can switch "
"off notifications. Just click your name on the top bar and change the "
"<gui>Notifications</gui> toggle to <gui>OFF</gui>."
msgstr ""
"Falls Sie an etwas arbeiten und nicht gestÃrt werden wollen, kÃnnen Sie die "
-"Benachrichtigungen ausschalten. Klicken Sie einfach auf Ihren Namen im oberen "
-"Panel und stellen Sie den Schalter <gui>Benachrichtigungen</gui> auf "
+"Benachrichtigungen ausschalten. Klicken Sie einfach auf Ihren Namen im "
+"oberen Panel und stellen Sie den Schalter <gui>Benachrichtigungen</gui> auf "
"<gui>AUS</gui>."
-#: C/shell-notifications.page:71(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:80(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of "
+#| "the screen. Very important notifications, such as when your battery is "
+#| "critically low, will still pop up. Notifications will still be available "
+#| "in the messaging tray when you move your mouse to the bottom right "
+#| "corner, and they will be shown to you when you switch the toggle to "
+#| "<gui>ON</gui> again."
msgid ""
"When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the "
-"screen. Very important notifications, such as when your battery is critically "
-"low, will still pop up. Notifications will still be available in the "
-"messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and they "
-"will be shown to you when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
-msgstr ""
-"Wenn sie ausgeschaltet sind, werden die meisten Benachrichtigungen am unteren "
-"Bildschirmrand nicht angezeigt. Nur sehr wichtige Meldungen, zum Beispiel "
-"Ãber den kritischen Ladezustand Ihres Akkus, erscheinen weiterhin. Die "
-"Benachrichtigungen sind im Benachrichtigungsfeld noch verfÃgbar, wenn Sie die "
-"Maus Ãber die rechte untere Ecke des Bildschirms bewegen, und werden "
+"screen. Very important notifications, such as when your battery is "
+"critically low, will still pop up. Notifications will still be available in "
+"the messaging tray when you display it (by moving your mouse to the bottom "
+"right corner, or pressing <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
+"key><key>M</key></keyseq>), and they will redisplay when you switch the "
+"toggle to <gui>ON</gui> again."
+msgstr ""
+"Wenn sie ausgeschaltet sind, werden die meisten Benachrichtigungen am "
+"unteren Bildschirmrand nicht angezeigt. Nur sehr wichtige Meldungen, zum "
+"Beispiel Ãber den kritischen Ladezustand Ihres Akkus, erscheinen weiterhin. "
+"Die Benachrichtigungen sind im Benachrichtigungsfeld noch verfÃgbar, wenn "
+"Sie die Maus Ãber die rechte untere Ecke des Bildschirms bewegen, und werden "
"angezeigt, sobald Sie den Schalter wieder auf <gui>AN</gui> stellen."
#: C/shell-overview.page:9(info/title)
@@ -20859,15 +21651,15 @@ msgstr ""
"\">Kalender</link>, <link xref=\"shell-notifications\">Benachrichtigungen</"
"link> â"
-#: C/shell-overview.page:27(page/title)
+#: C/shell-overview.page:28(page/title)
msgid "Desktop, apps & windows"
msgstr "ArbeitsflÃche, Anwendungen und Fenster"
-#: C/shell-overview.page:32(section/title)
+#: C/shell-overview.page:33(section/title)
msgid "The Desktop"
msgstr "Die ArbeitsflÃche"
-#: C/shell-overview.page:36(section/title)
+#: C/shell-overview.page:37(section/title)
msgid "Applications and windows"
msgstr "Anwendungen und Fenster"
@@ -20877,11 +21669,11 @@ msgstr ""
"Ein Ãberblick Ãber die zur Beschreibung von Bereichen des Arbeitsumgebung "
"verwendeten Begriffe."
-#: C/shell-terminology.page:20(page/title)
+#: C/shell-terminology.page:24(page/title)
msgid "Activities, dash, top barâ What are they?"
msgstr "AktivitÃten, Dash, oberes Panel â was ist das?"
-#: C/shell-terminology.page:27(item/p)
+#: C/shell-terminology.page:31(item/p)
msgid ""
"The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you "
"click on <gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
@@ -20890,11 +21682,11 @@ msgstr ""
"<gui>AktivitÃten</gui>-Knopf in der linken oberen Ecke des Bildschirms "
"klicken."
-#: C/shell-terminology.page:32(item/title)
+#: C/shell-terminology.page:36(item/title)
msgid "Alt-Tab window switcher"
msgstr "Fensterwechsel mit Alt-Tabulator"
-#: C/shell-terminology.page:33(item/p)
+#: C/shell-terminology.page:37(item/p)
msgid ""
"When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
"<em>window switcher</em> appears. This shows the icons of the applications "
@@ -20904,11 +21696,11 @@ msgstr ""
"<key>Tabulator</key>-Taste drÃcken, erscheint ein <em>Fensterwechsler</em>. "
"Darin werden Symbole der aktuell geÃffneten Fenster angezeigt."
-#: C/shell-terminology.page:39(item/title)
+#: C/shell-terminology.page:43(item/title)
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
-#: C/shell-terminology.page:40(item/p)
+#: C/shell-terminology.page:44(item/p)
msgid ""
"The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on "
"the left-hand side of the activities overview. Applications that are "
@@ -20920,29 +21712,46 @@ msgstr ""
"Anwendungen werden hier ebenfalls dargestellt. Das Dash wird manchmal als "
"<em>Dock</em> bezeichnet."
-#: C/shell-terminology.page:47(item/title)
+#: C/shell-terminology.page:51(item/title)
msgid "Hot corner"
msgstr "Hot Corner"
-#: C/shell-terminology.page:48(item/p)
+#: C/shell-terminology.page:52(item/p)
msgid ""
-"The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When you "
-"move the pointer to this corner, the activities overview opens."
+"The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When "
+"you move the pointer to this corner, the activities overview opens."
msgstr ""
"Die <em>Hot Corner</em> ist die linke obere Ecke des Bildschirms. Wenn Sie "
"den Mauszeiger dorthin bewegen, wird die AktivitÃten-Ãbersicht geÃffnet."
-#: C/shell-terminology.page:53(item/title)
+#: C/shell-terminology.page:58(item/p)
+msgid ""
+"The <em>lock screen</em> displays an image on the screen while your computer "
+"is locked. It provides useful information about what has been happening "
+"while you have been away, and allows you to control media playback without "
+"having to unlock."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-terminology.page:65(item/title)
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
-#: C/shell-terminology.page:54(item/p)
+#: C/shell-terminology.page:66(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the "
+#| "screen, telling you that something just happened. For example, when "
+#| "someone chatting with you sends a message, a notification will pop up to "
+#| "tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is "
+#| "hidden in your messaging tray. Move your mouse to the bottom-right corner "
+#| "to see your messaging tray."
msgid ""
"<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, "
"telling you that something just happened. For example, when someone chatting "
"with you sends a message, a notification will pop up to tell you. If you "
"don't want to deal with a message right now, it is hidden in your messaging "
-"tray. Move your mouse to the bottom-right corner to see your messaging tray."
+"tray. Move your mouse to the bottom-right corner (or press <keyseq><key xref="
+"\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>) to see your messaging tray."
msgstr ""
"<em>Benachrichtigungen</em> sind Meldungen, die am unteren Rand des "
"Bildschirms erscheinen und Sie Ãber diverse Ereignisse informieren. Wenn "
@@ -20952,7 +21761,7 @@ msgstr ""
"wird diese im Benachrichtigungsfeld verborgen. Bewegen Sie die Maus in die "
"rechte untere Ecke des Bildschirms, um das Benachrichtigungsfeld anzuzeigen."
-#: C/shell-terminology.page:63(item/p)
+#: C/shell-terminology.page:77(item/p)
msgid ""
"The <em>system settings</em> are where you can change preferences and so on, "
"similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. "
@@ -20960,29 +21769,29 @@ msgid ""
"Settings</gui> to access them."
msgstr ""
"In den <em>Systemeinstellungen</em> kÃnnen Sie Einstellungen Ãndern, Ãhnlich "
-"wie in der Systemsteuerung in Windows oder den Systemeinstellungen in Mac OS. "
-"Klicken Sie auf Ihren Namen an der rechten Seite des oberen Panels und wÃhlen "
-"Sie <gui>Systemeinstellungen</gui>."
+"wie in der Systemsteuerung in Windows oder den Systemeinstellungen in Mac "
+"OS. Klicken Sie auf Ihren Namen an der rechten Seite des oberen Panels und "
+"wÃhlen Sie <gui>Systemeinstellungen</gui>."
-#: C/shell-terminology.page:70(item/title)
+#: C/shell-terminology.page:84(item/title)
msgid "Top bar"
msgstr "Oberes Panel"
-#: C/shell-terminology.page:71(item/p)
+#: C/shell-terminology.page:85(item/p)
msgid ""
"The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. "
-"The <gui>Activities</gui> link is on one end of the top bar and your username "
-"is on the other."
+"The <gui>Activities</gui> link is on one end of the top bar and your "
+"username is on the other."
msgstr ""
"Das <em>obere Panel</em> ist eine Leiste, die sich am oberen Rand des "
"Bildschirms erstreckt. Die <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht befindet sich am "
"linken Ende des Panels und Ihr Benutzername am anderen Ende."
-#: C/shell-terminology.page:77(item/title)
+#: C/shell-terminology.page:91(item/title)
msgid "Workspace"
msgstr "ArbeitsflÃche "
-#: C/shell-terminology.page:78(item/p)
+#: C/shell-terminology.page:92(item/p)
msgid ""
"You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient "
"way of grouping and separating windows."
@@ -20990,14 +21799,15 @@ msgstr ""
"Sie kÃnnen Fenster auf verschiedene <em>ArbeitsflÃchen</em> verteilen. Es "
"gibt bequeme MÃglichkeiten zum Gruppieren und Trennen von Fenstern."
-#: C/shell-terminology.page:83(item/title) C/shell-workspaces.page:26(media/p)
+#: C/shell-terminology.page:97(item/title) C/shell-workspaces.page:26(media/p)
msgid "Workspace selector"
msgstr "ArbeitsflÃchenumschalter"
-#: C/shell-terminology.page:84(item/p)
+#: C/shell-terminology.page:98(item/p)
msgid ""
"The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on "
-"the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities overview."
+"the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities "
+"overview."
msgstr ""
"Der <em>ArbeitsflÃchenumschalter</em> stellt eine Liste der ArbeitsflÃchen "
"dar und wird an der rechten Seite der <gui>Fenster</gui>-Ansicht in der "
@@ -21007,33 +21817,40 @@ msgstr ""
msgid "Check the activities overview or other workspaces."
msgstr "Schauen Sie in die AktivitÃten-Ãbersicht oder andere ArbeitsflÃchen."
-#: C/shell-windows-lost.page:20(page/title)
+#: C/shell-windows-lost.page:24(page/title)
msgid "Find a lost window"
msgstr "Ein verlorenes Fenster finden"
-#: C/shell-windows-lost.page:21(page/p)
+#: C/shell-windows-lost.page:25(page/p)
msgid ""
-"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is easily "
-"found using the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</link>:"
+"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
+"easily found using the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</"
+"link>:"
msgstr ""
"Ein Fenster auf einer anderen ArbeitsflÃche, oder eines, dass sich hinter "
"einem anderen Fenster befindet, kÃnnen sie leicht in der <link xref=\"shell-"
"terminology\">AktivitÃten</link>-Ãbersicht finden:"
-#: C/shell-windows-lost.page:26(item/p)
+#: C/shell-windows-lost.page:30(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open the activities overview and make sure the <gui>Windows</gui> view is "
+#| "selected. If the missing window is on the current <link xref=\"shell-"
+#| "windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here "
+#| "in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, or"
msgid ""
-"Open the activities overview and make sure the <gui>Windows</gui> view is "
-"selected. If the missing window is on the current <link xref=\"shell-"
-"windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here in "
-"thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, or"
+"Open the activities overview. If the missing window is on the current <link "
+"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be "
+"shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, "
+"or"
msgstr ""
-"Ãffnen Sie die AktivitÃten-Ãbersicht und stellen Sie sicher, dass die Ansicht "
-"<gui>Fenster</gui> ausgewÃhlt ist. Falls sich das fehlende Fenster auf der "
-"aktuellen <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">ArbeitsflÃche</"
-"link> befindet, dann wird hier ein Vorschaubild angezeigt. Klicken Sie "
-"einfach darauf, um das Fenster wieder anzuzeigen, oder"
+"Ãffnen Sie die AktivitÃten-Ãbersicht und stellen Sie sicher, dass die "
+"Ansicht <gui>Fenster</gui> ausgewÃhlt ist. Falls sich das fehlende Fenster "
+"auf der aktuellen <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces"
+"\">ArbeitsflÃche</link> befindet, dann wird hier ein Vorschaubild angezeigt. "
+"Klicken Sie einfach darauf, um das Fenster wieder anzuzeigen, oder"
-#: C/shell-windows-lost.page:32(item/p)
+#: C/shell-windows-lost.page:35(item/p)
msgid ""
"Click on the different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology"
"\">workspace selector</link> on the right-hand side of the screen to try to "
@@ -21043,7 +21860,7 @@ msgstr ""
"\">ArbeitsflÃchenumschalter</link> in der Liste an der rechten Seite des "
"Bildschirms, um Ihr gewÃnschtes Fenster zu finden, oder"
-#: C/shell-windows-lost.page:37(item/p)
+#: C/shell-windows-lost.page:40(item/p)
msgid ""
"Right-click on the application in the dash and its open windows will be "
"listed. Click on the window in the list to switch to it."
@@ -21052,11 +21869,11 @@ msgstr ""
"deren geÃffnete Fenster aufgelistet werden. Klicken Sie auf das Fenster in "
"der Liste, um dorthin zu wechseln."
-#: C/shell-windows-lost.page:42(page/p)
+#: C/shell-windows-lost.page:45(page/p)
msgid "Using the window switcher:"
msgstr "Mit dem Fensterwechsler:"
-#: C/shell-windows-lost.page:45(item/p)
+#: C/shell-windows-lost.page:48(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to display the window "
"switcher. Continue to hold down the <key>Alt</key> key and press <key>Tab</"
@@ -21069,13 +21886,13 @@ msgstr ""
"geÃffneten Fenster beziehungsweise mit <keyseq><key>Umschalttaste</"
"key><key>Tabulatortaste</key></keyseq>, um rÃckwÃrts zu blÃttern."
-#: C/shell-windows-lost.page:51(item/p)
+#: C/shell-windows-lost.page:54(item/p)
msgid ""
"If an application has multiple open windows, hold down <key>Alt</key> and "
"press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
msgstr ""
"Falls fÃr eine Anwendung mehrere Fenster geÃffnet sind, drÃcken Sie "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> um zwischen diesen Fenstern zu "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>^</key></keyseq>, um zwischen diesen Fenstern zu "
"wechseln."
#: C/shell-windows-maximize.page:10(info/desc)
@@ -21099,18 +21916,18 @@ msgstr ""
#: C/shell-windows-maximize.page:30(page/p)
msgid ""
-"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, "
-"or just double-click the titlebar. To maximize a window using the keyboard, "
-"hold down the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> and press <key>â</"
-"key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
+"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
+"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
+"keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> and "
+"press <key>â</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
msgstr ""
#: C/shell-windows-maximize.page:35(page/p)
msgid ""
"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
"the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
-"titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you used "
-"to maximize the window."
+"titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you "
+"used to maximize the window."
msgstr ""
#: C/shell-windows-maximize.page:41(note/p)
@@ -21144,36 +21961,36 @@ msgstr ""
#: C/shell-windows-states.page:33(item/p)
msgid ""
"Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down "
-"<key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the screen "
-"and other windows."
+"<key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the "
+"screen and other windows."
msgstr ""
#: C/shell-windows-states.page:37(item/p)
msgid ""
"Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F7</key></keyseq> to move a window or <keyseq><key>Alt</key><key>F8</"
-"key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, then press "
-"<key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to the original "
-"position and size."
+"key><key>F7</key></keyseq> to move a window or <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
+"then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to "
+"the original position and size."
msgstr ""
#: C/shell-windows-states.page:43(item/p)
msgid ""
-"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging it "
-"to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to maximize "
-"it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-tiled\">tile "
-"windows side by side</link>."
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging "
+"it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to "
+"maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-tiled"
+"\">tile windows side by side</link>."
msgstr ""
#: C/shell-windows-switching.page:11(info/desc)
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
msgstr "DruÌcken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Tabulatortaste</key></keyseq>."
-#: C/shell-windows-switching.page:21(page/title)
+#: C/shell-windows-switching.page:22(page/title)
msgid "Switch between windows"
msgstr "Wechseln zwischen Fenstern"
-#: C/shell-windows-switching.page:27(page/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:28(page/p)
msgid ""
"Including all applications in the <gui>window switcher</gui> makes switching "
"between tasks a single-step process and provides a full picture of which "
@@ -21183,11 +22000,11 @@ msgstr ""
"dem Wechsel zwischen Aufgaben ein einziger Vorgang, der als komplette "
"Darstellung aller laufenden Anwendungen erscheint."
-#: C/shell-windows-switching.page:31(page/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:32(page/p)
msgid "From a workspace:"
msgstr "In einer ArbeitsflÃche:"
-#: C/shell-windows-switching.page:34(item/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:35(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
"<gui>window switcher</gui>."
@@ -21195,7 +22012,7 @@ msgstr ""
"DrÃcken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Tabulator</key></keyseq>, um den "
"<gui>Fensterwechsler</gui> anzuzeigen."
-#: C/shell-windows-switching.page:36(item/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:37(item/p)
msgid ""
"Release <key>Alt</key> to select the next (highlighted) window in the "
"switcher."
@@ -21203,18 +22020,18 @@ msgstr ""
"Lassen Sie die <key>Alt</key>-Taste los, um das nÃchste (hervorgehobene) "
"Fenster im Fensterwechsler zu wÃhlen."
-#: C/shell-windows-switching.page:38(item/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:39(item/p)
msgid ""
-"Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</key> to "
-"cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</"
-"key></keyseq> to cycle backwards."
+"Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</key> "
+"to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
msgstr ""
"Anderenfalls, bei noch gehaltener <key>Alt</key>-Taste, drÃcken Sie die "
"<key>Tabulatortaste</key>, um durch die Liste der geÃffneten Fenster zu "
"blÃttern, oder <keyseq><key>Tabulatortaste</key><key>Umschalttaste</key></"
"keyseq>, um rÃckwÃrts zu blÃttern."
-#: C/shell-windows-switching.page:44(note/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:45(note/p)
msgid ""
"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
"applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down "
@@ -21227,24 +22044,25 @@ msgstr ""
"(oder die Taste oberhalb der <key>Tabulatortaste</key>), um sich durch die "
"Liste zu bewegen."
-#: C/shell-windows-switching.page:51(note/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:52(note/p)
msgid ""
-"In the window switcher, applications from different workspaces are divided by "
-"vertical separators."
+"In the window switcher, applications from different workspaces are divided "
+"by vertical separators."
msgstr ""
-"Im Fensterwechsler werden Anwendungen anderer ArbeitsflÃchen durch senkrechte "
-"Trenner unterschieden."
+"Im Fensterwechsler werden Anwendungen anderer ArbeitsflÃchen durch "
+"senkrechte Trenner unterschieden."
-#: C/shell-windows-switching.page:56(item/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:57(item/p)
msgid ""
"You can also move between the application icons in the window switcher with "
"the <key>â</key> or <key>â</key> keys, or select one by clicking it with the "
"mouse."
msgstr ""
"Sie kÃnnen sich innerhalb der Anwendungssymbole im Fensterwechsler mit den "
-"Tasten <key>â</key> oder <key>â</key> oder durch Klicken mit der Maus bewegen."
+"Tasten <key>â</key> oder <key>â</key> oder durch Klicken mit der Maus "
+"bewegen."
-#: C/shell-windows-switching.page:59(item/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:60(item/p)
msgid ""
"Previews of applications with a single window can be displayed with the "
"<key>â</key> key."
@@ -21252,22 +22070,22 @@ msgstr ""
"Vorschauen auf Anwendungen mit einem einzelnen Fenster werden nur dann "
"angezeigt, wenn die Taste <key>â</key> explizit gedrÃckt wird."
-#: C/shell-windows-switching.page:63(page/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:64(page/p)
msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
msgstr "In der <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht:"
-#: C/shell-windows-switching.page:65(item/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:66(item/p)
msgid ""
"Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and "
"leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-"
"with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to "
"view the open windows on each workspace."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf ein <link xref=\"shell-windows\">Fenster</link>, um zu diesem "
-"zu wechseln und damit die Ãbersicht zu verlassen. Falls mehrere <link xref="
-"\"shell-windows#working-with-workspaces\">ArbeitsflÃchen</link> geÃffnet "
-"sind, kÃnnen Sie auf jede der ArbeitsflÃchen klicken, um die geÃffneten "
-"Fenster der jeweiligen ArbeitsflÃche zu sehen."
+"Klicken Sie auf ein <link xref=\"shell-windows\">Fenster</link>, um zu "
+"diesem zu wechseln und damit die Ãbersicht zu verlassen. Falls mehrere <link "
+"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">ArbeitsflÃchen</link> "
+"geÃffnet sind, kÃnnen Sie auf jede der ArbeitsflÃchen klicken, um die "
+"geÃffneten Fenster der jeweiligen ArbeitsflÃche zu sehen."
#: C/shell-windows-tiled.page:10(info/desc)
msgid "Maximize two windows side-by-side."
@@ -21280,7 +22098,8 @@ msgstr "Gekachelte Fenster"
#: C/shell-windows-tiled.page:25(page/p)
msgid ""
"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, "
-"allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between them."
+"allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
+"them."
msgstr ""
#: C/shell-windows-tiled.page:29(page/p)
@@ -21310,9 +22129,9 @@ msgstr "Fenster und ArbeitsflÃchen"
#: C/shell-windows.page:23(page/p)
msgid ""
-"Like other desktops, Gnome uses windows to display your running applications. "
-"Using both the <gui>overview</gui> and the <gui>dash</gui>, you can launch "
-"new applications and control which window is active."
+"Like other desktops, Gnome uses windows to display your running "
+"applications. Using both the <gui>overview</gui> and the <gui>dash</gui>, "
+"you can launch new applications and control which window is active."
msgstr ""
"Wie andere Arbeitsumgebungen auch verwendet GNOME Fenster zur Anzeige von "
"laufenden Anwendungen. Mit der <gui>Ãbersicht</gui> und dem <gui>Dash</gui> "
@@ -21326,7 +22145,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"ZusÃtzlich zu den Fenstern kÃnnen Sie Ihre Anwendungen innerhalb von "
"ArbeitsflÃchen anordnen. Lesen Sie hierzu die nachfolgenden Abschnitte zu "
-"Fenstern und ArbeitsflÃchen, um mehr Ãber diese Funktionsmerkmale zu erfahren."
+"Fenstern und ArbeitsflÃchen, um mehr Ãber diese Funktionsmerkmale zu "
+"erfahren."
#: C/shell-windows.page:49(info/title)
msgctxt "link:trail"
@@ -21353,63 +22173,62 @@ msgstr ""
"Wechseln Sie in die AktivitÃten-Ansicht und ziehen Sie das Fenster auf eine "
"andere ArbeitsflaÌche"
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:25(page/title)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:29(page/title)
msgid "Move a window to a different workspace"
msgstr "Fenster auf eine andere ArbeitsflaÌche verschieben"
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:27(page/p)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31(page/p)
#: C/shell-workspaces-switch.page:28(item/title)
msgid "Using the mouse:"
msgstr "Mit der Maus:"
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31(item/p)
-msgid ""
-"Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and make "
-"sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
+msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview."
msgstr ""
-"Ãffnen Sie die <link xref=\"shell-terminology\">AktivitÃten</link>-Ãbersicht "
-"und stellen Sie sicher, dass Sie sich in der <gui>Fenster</gui>-Ansicht "
-"befinden."
+"Ãffnen Sie die <link xref=\"shell-terminology\">AktivitÃten-Ãbersicht</link>."
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35(item/p)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:38(item/p)
msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
msgstr ""
"Ziehen Sie das Fenster an die rechte Seite des Bildschirms und legen Sie es "
"dort ab."
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:38(item/p)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:41(item/p)
msgid ""
"The <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> will appear."
msgstr ""
"Der <link xref=\"shell-terminology\">ArbeitsflÃchenumschalter</link> "
"erscheint."
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:41(item/p)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:44(item/p)
msgid ""
"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
"window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the bottom "
"of the <gui>workspace selector</gui>."
msgstr ""
"Legen Sie das Fenster in der leeren ArbeitsflÃche ab. Diese ArbeitsflÃche "
-"enthÃlt nun das abgelegte Fenster und eine neue leere ArbeitsflÃche erscheint "
-"am unteren Rand des <gui>ArbeitsflÃchenumschalters</gui>."
+"enthÃlt nun das abgelegte Fenster und eine neue leere ArbeitsflÃche "
+"erscheint am unteren Rand des <gui>ArbeitsflÃchenumschalters</gui>."
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:47(page/p)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(page/p)
#: C/shell-workspaces-switch.page:36(item/title)
msgid "Using the keyboard:"
msgstr "Mit der Tastatur:"
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(item/p)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:53(item/p)
msgid ""
"Select the window you want to move (e.g. using the <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">window switcher</"
-"link>)."
+"key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">window "
+"switcher</link>)."
msgstr ""
"WÃhlen Sie das zu verschiebende Fenster aus (beispielsweise mit dem "
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology"
"\">Fensterwechsler</link>)."
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:55(item/p)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:58(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></"
"keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
@@ -21420,7 +22239,7 @@ msgstr ""
"verschieben, die sich Ãber der aktuellen ArbeitsflÃche im "
"<gui>ArbeitsflÃchenumschalter</gui> befindet."
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:61(item/p)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:64(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></"
"keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
@@ -21442,21 +22261,21 @@ msgstr "Wechseln zwischen ArbeitsflÃchen"
#: C/shell-workspaces-switch.page:29(item/p)
msgid ""
-"In the <gui>Activities</gui> overview, click on a workspace in the <link xref="
-"\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right side of the "
-"screen to view the open windows on that workspace. Click on any window "
+"In the <gui>Activities</gui> overview, click on a workspace in the <link "
+"xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right side of "
+"the screen to view the open windows on that workspace. Click on any window "
"thumbnail to activate the workspace."
msgstr ""
-"Klicken Sie in der <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht auf eine ArbeitsflÃche im "
-"<link xref=\"shell-terminology\">ArbeitsflÃchenumschalter</link> an der "
+"Klicken Sie in der <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht auf eine ArbeitsflÃche "
+"im <link xref=\"shell-terminology\">ArbeitsflÃchenumschalter</link> an der "
"rechten Seite des Bildschirms, um einen Ãberblick auf die in dieser "
"ArbeitsflÃche geÃffneten Fenster zu erhalten. Klicken Sie auf das "
"Vorschaubild eines Fensters, um die ArbeitsflÃche zu aktivieren."
#: C/shell-workspaces-switch.page:40(item/p)
msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> to move to a "
-"workspace which is above the current workspace in the workspace selector."
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> to move to "
+"a workspace which is above the current workspace in the workspace selector."
msgstr ""
"DrÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>, um "
"auf eine ArbeitsflÃche zu verschieben, die sich Ãber der aktuellen "
@@ -21464,8 +22283,8 @@ msgstr ""
#: C/shell-workspaces-switch.page:45(item/p)
msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> to move to a "
-"workspace which is below the current workspace in the workspace selector."
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> to move to "
+"a workspace which is below the current workspace in the workspace selector."
msgstr ""
"DrÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>, um "
"auf eine ArbeitsflÃche zu verschieben, die sich unter der aktuellen "
@@ -21505,8 +22324,8 @@ msgstr ""
#: C/shell-workspaces.page:33(page/p)
msgid ""
-"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have all "
-"your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one "
+"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
+"all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one "
"workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music "
"manager could be on a third workspace."
msgstr ""
@@ -21561,8 +22380,8 @@ msgstr "Es ist immer mindestens eine ArbeitsflÃche vorhanden."
#: C/sound-alert.page:14(info/desc)
msgid ""
-"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert "
-"sounds."
+"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
+"alert sounds."
msgstr ""
"WÃhlen Sie KlÃnge fÃr Warnmeldungen, stellen Sie die LautstÃrke ein oder "
"schalten Sie BenachrichtigungsklÃnge ab."
@@ -21603,19 +22422,24 @@ msgid ""
"other sound files."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler im Reiter <gui>Klangeffekte</gui>, um die "
-"LautstÃrke fÃr den Benachrichtigungsklang einzustellen. Dies wirkt sich nicht "
-"auf die LautstÃrke von Musik, Filme oder sonstigen Klangdateien aus."
+"LautstÃrke fÃr den Benachrichtigungsklang einzustellen. Dies wirkt sich "
+"nicht auf die LautstÃrke von Musik, Filme oder sonstigen Klangdateien aus."
#: C/sound-alert.page:37(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the "
+#| "<gui>Sound Effects</gui> tab."
msgid ""
-"To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the <gui>Sound "
-"Effects</gui> tab."
+"To disable alert sounds entirely, use the <gui>On/Off</gui> switch under "
+"<gui>Alert volume</gui> on the <gui>Sound Effects</gui> tab."
msgstr ""
-"Um WarnklÃnge generell zu deaktivieren, wÃhlen Sie <gui>Stumm</gui> im Reiter "
-"<gui>Klangeffekte</gui>."
+"Um WarnklÃnge generell zu deaktivieren, wÃhlen Sie <gui>Stumm</gui> im "
+"Reiter <gui>Klangeffekte</gui>."
#: C/sound-broken.page:10(info/desc)
-msgid "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
+msgid ""
+"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
msgstr ""
"ProblemlÃsungen bei fehlender Klangausgabe oder schlechter KlangqualitÃt."
@@ -21628,8 +22452,9 @@ msgid ""
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
msgstr ""
-"Es gibt eine Reihe von Wegen, KlÃnge auf Ihrem Rechner wiederzugeben. Welches "
-"der nachfolgenden Themen beschreibt das Problem, das bei Ihnen auftritt?"
+"Es gibt eine Reihe von Wegen, KlÃnge auf Ihrem Rechner wiederzugeben. "
+"Welches der nachfolgenden Themen beschreibt das Problem, das bei Ihnen "
+"auftritt?"
#: C/sound-crackle.page:8(info/desc)
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
@@ -21643,8 +22468,8 @@ msgstr "Ich hÃre Kratzen oder Brummen bei der Klangwiedergabe"
#: C/sound-crackle.page:22(page/p)
msgid ""
"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
-"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem with "
-"the drivers for the sound card."
+"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
+"with the drivers for the sound card."
msgstr ""
"Falls Sie Kratzen oder Brummen bei der Klangwiedergabe Ihres Rechners hÃren, "
"kÃnnte dies an der Kabeln oder Steckern oder auch an den Treibern fÃr die "
@@ -21659,8 +22484,8 @@ msgid ""
"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
msgstr ""
-"Falls die LautsprecheranschlÃsse nicht vollstÃndig eingesteckt sind oder sich "
-"in der falschen Buchse befinden, kÃnnten Sie ein Brummen hÃren."
+"Falls die LautsprecheranschlÃsse nicht vollstÃndig eingesteckt sind oder "
+"sich in der falschen Buchse befinden, kÃnnten Sie ein Brummen hÃren."
#: C/sound-crackle.page:34(item/p)
msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
@@ -21676,8 +22501,8 @@ msgid ""
"need to replace the cable or headphones."
msgstr ""
"Audiokabel und -verbinder kÃnnen mit der Zeit verschleiÃen. Versuchen Sie, "
-"das Kabel oder den KopfhÃrer an einer anderen Buchse (beispielsweise an einen "
-"MP3-Player oder CD-Spieler) anzuschlieÃen, om zu hÃren, ob immer noch "
+"das Kabel oder den KopfhÃrer an einer anderen Buchse (beispielsweise an "
+"einen MP3-Player oder CD-Spieler) anzuschlieÃen, om zu hÃren, ob immer noch "
"KratzgerÃusche vorhanden sind. Falls dem so ist, werden Sie mÃglicherweise "
"das Kabel oder den KopfhÃrer ersetzen mÃssen."
@@ -21722,7 +22547,8 @@ msgstr "Ich kann keine KlÃnge auf dem Rechner hÃren"
#: C/sound-nosound.page:23(page/p)
msgid ""
"If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to "
-"play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the problem."
+"play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
+"problem."
msgstr ""
"Falls Sie keine KlÃnge Ihres Rechners hÃren kÃnnen, beispielsweise bei der "
"Musikwiedergabe, versuchen Sie Folgendes, um das Problem zu beheben."
@@ -21752,20 +22578,21 @@ msgstr ""
#: C/sound-nosound.page:32(section/p)
msgid ""
"You should also check that you haven't muted the application that you're "
-"using to play sound (e.g. your music player or movie player). The application "
-"may have a mute or volume button in its main window, so check that. Also, "
-"click the sound icon on the top bar and choose <gui>Sound Settings</gui>. "
-"When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the <gui>Applications</gui> "
-"tab and check that your application is not muted."
+"using to play sound (e.g. your music player or movie player). The "
+"application may have a mute or volume button in its main window, so check "
+"that. Also, click the sound icon on the top bar and choose <gui>Sound "
+"Settings</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the "
+"<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted."
msgstr ""
"Sie sollten auch sicherstellen, dass die fÃr die Wiedergabe von KlÃngen "
"verwendete Anwendung nicht stumm geschaltet ist, zum Beispiel ein "
-"Musikwiedergabeprogramm oder ein Video-Player. Die jeweilige Anwendung kÃnnte "
-"einen Knopf zum Stummschalten im Hauptfenster haben, daher sollten Sie das "
-"ebenfalls ÃberprÃfen. Klicken Sie auch auf das Klang-Symbol im oberen Panel "
-"und wÃhlen Sie <gui>Klangeinstellungen</gui>. Wenn das <gui>Klang</gui>-"
-"Fenster erscheint, klicken Sie auf den Reiter <gui>Anwendungen</gui> und "
-"ÃberprÃfen Sie, ob Ihre Anwendung nicht stumm geschaltet ist."
+"Musikwiedergabeprogramm oder ein Video-Player. Die jeweilige Anwendung "
+"kÃnnte einen Knopf zum Stummschalten im Hauptfenster haben, daher sollten "
+"Sie das ebenfalls ÃberprÃfen. Klicken Sie auch auf das Klang-Symbol im "
+"oberen Panel und wÃhlen Sie <gui>Klangeinstellungen</gui>. Wenn das "
+"<gui>Klang</gui>-Fenster erscheint, klicken Sie auf den Reiter "
+"<gui>Anwendungen</gui> und ÃberprÃfen Sie, ob Ihre Anwendung nicht stumm "
+"geschaltet ist."
#: C/sound-nosound.page:41(section/title)
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
@@ -21775,24 +22602,24 @@ msgstr ""
#: C/sound-nosound.page:42(section/p)
msgid ""
-"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and "
-"that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is securely "
-"plugged into the \"output\" audio socket on the back of the computer. This "
-"socket is usually light green in color."
+"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
+"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
+"securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the "
+"computer. This socket is usually light green in color."
msgstr ""
-"Falls Ihr Rechner Ãber externe Lautsprecher verfÃgt, stellen Sie sicher, dass "
-"diese eingeschaltet sind und die LautstÃrke hochgeregelt ist. ÃberprÃfen Sie "
-"auÃerdem, ob das Anschlusskabel fest in die ÂÂAusgabeÂ-Buchse an der "
-"RÃckseite des Rechners eingesteckt ist. Diese Buchse ist Ãblicherweise in "
-"hellgrÃner Farbe gekennzeichnet."
+"Falls Ihr Rechner Ãber externe Lautsprecher verfÃgt, stellen Sie sicher, "
+"dass diese eingeschaltet sind und die LautstÃrke hochgeregelt ist. "
+"ÃberprÃfen Sie auÃerdem, ob das Anschlusskabel fest in die ÂÂAusgabeÂ-Buchse "
+"an der RÃckseite des Rechners eingesteckt ist. Diese Buchse ist "
+"Ãblicherweise in hellgrÃner Farbe gekennzeichnet."
#: C/sound-nosound.page:47(section/p)
msgid ""
"Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the "
"speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may "
-"be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting the "
-"speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to see "
-"if that works."
+"be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting "
+"the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to "
+"see if that works."
msgstr ""
"Mit einigen Soundkarten ist es mÃglich, die Belegung der Buchsen fÃr die "
"Ausgabe (zu den Lautsprechern) und die Eingabe (z.B. von einem Mikrofon) zu "
@@ -21833,8 +22660,13 @@ msgstr ""
"<gui>Klangeinstellungen</gui>."
#: C/sound-nosound.page:68(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</"
+#| "gui> tab. Make a note of which device and which profile are selected (so "
+#| "you can return to the default selections if changing them doesn't work)."
msgid ""
-"In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</gui> "
+"In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Output</gui> "
"tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
"return to the default selections if changing them doesn't work)."
msgstr ""
@@ -21865,8 +22697,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab."
msgstr ""
-"Versuchen Sie die Option <gui>Anschluss</gui> im Reiter <gui>Ausgabe</gui> zu "
-"Ãndern."
+"Versuchen Sie die Option <gui>Anschluss</gui> im Reiter <gui>Ausgabe</gui> "
+"zu Ãndern."
#: C/sound-nosound.page:88(section/title)
msgid "Check that the sound card was detected properly"
@@ -21877,8 +22709,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, "
"your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason "
-"for the card not being detected properly is that the drivers for the card are "
-"not installed."
+"for the card not being detected properly is that the drivers for the card "
+"are not installed."
msgstr ""
"Ihre Soundkarte kÃnnte nicht richtig erkannt worden sein. Falls dem so ist, "
"Âdenkt Ihr Rechner, dass er keine KlÃnge wiedergeben kann. Ein mÃglicher "
@@ -21914,14 +22746,14 @@ msgstr ""
#: C/sound-nosound.page:109(section/p)
msgid ""
-"You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command in "
-"the Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-"
-"explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your "
-"password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) "
-"password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio controller</em> or "
-"<em>audio device</em> is listedâit should have the sound card's make and "
-"model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more detailed "
-"information."
+"You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command "
+"in the Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-"
+"admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type "
+"your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> "
+"(administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio "
+"controller</em> or <em>audio device</em> is listedâit should have the sound "
+"card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more "
+"detailed information."
msgstr ""
"Wenn Sie im Terminal den Befehl <cmd>lspci</cmd> aufrufen, kÃnnen Sie sehen, "
"welche Soundkarte Sie haben. Sie mÃssen <cmd>lspci</cmd> als <link xref="
@@ -21929,15 +22761,16 @@ msgstr ""
"entweder <cmd>sudo lspci</cmd> ein und geben Sie dann Ihr Passwort ein oder "
"rufen Sie <cmd>su</cmd> auf, geben das <em>root</em>-Passwort ein (das des "
"Systemverwalters), gefolgt vom Befehl <cmd>lspci</cmd>. Schauen Sie nach, ob "
-"ein <em>audio controller</em> oder <em>audio device</em> aufgelistet ist. Ein "
-"solcher Eintrag sollte den Anbieter der Soundkarte und die Modellbezeichnung "
-"enthalten. Mit <cmd>lspci -v</cmd> erhalten Sie eine Liste mit "
-"detaillierteren Informationen."
+"ein <em>audio controller</em> oder <em>audio device</em> aufgelistet ist. "
+"Ein solcher Eintrag sollte den Anbieter der Soundkarte und die "
+"Modellbezeichnung enthalten. Mit <cmd>lspci -v</cmd> erhalten Sie eine Liste "
+"mit detaillierteren Informationen."
#: C/sound-nosound.page:118(section/p)
msgid ""
"You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask "
-"on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for instructions."
+"on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
+"instructions."
msgstr ""
"Es sollte mÃglich sein, Treiber fÃr Ihre Soundkarte zu finden und zu "
"installieren. Am besten sollten Sie in Hilfeforen Ihrer Distribution um "
@@ -21946,8 +22779,8 @@ msgstr ""
#: C/sound-nosound.page:121(section/p)
msgid ""
"If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
-"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the computer "
-"and external USB sound cards."
+"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
+"computer and external USB sound cards."
msgstr ""
"Falls keine Treiber fÃr Ihre Soundkarte zu finden sind, kÃnnte es sinnvoll "
"sein, eine neue Soundkarte zu kaufen. Sie kÃnnen Soundkarten kaufen, die fÃr "
@@ -21983,9 +22816,9 @@ msgid ""
"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
"adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for "
"microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to "
-"the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually be "
-"used by default. If not, see the instructions below for selecting a default "
-"input device."
+"the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually "
+"be used by default. If not, see the instructions below for selecting a "
+"default input device."
msgstr ""
"Falls Ihr Mikrofon einen runden Stecker hat, stecken Sie es in die "
"entsprechende Buchse Ihres Rechners ein. Die meisten Rechner haben zwei "
@@ -21997,15 +22830,16 @@ msgstr ""
#: C/sound-usemic.page:33(page/p)
msgid ""
-"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB "
-"microphones act as separate audio devices, and you may have to specify which "
-"microphone to use by default."
+"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
+"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
+"which microphone to use by default."
msgstr ""
"Falls Sie ein USB-Mikrofon haben, stecken Sie es an einen USB-Port Ihres "
"Rechners. USB-Mikrofone funktionieren als separate AudiogerÃte, daher mÃssen "
"Sie angeben, welches Mikrofon als Standard verwendet werden soll."
-#: C/sound-usemic.page:38(steps/title) C/sound-usespeakers.page:46(steps/title)
+#: C/sound-usemic.page:38(steps/title)
+#: C/sound-usespeakers.page:46(steps/title)
msgid "Select a default audio input device"
msgstr "Vorgegebenes Audio-EingabegerÃt wÃhlen"
@@ -22022,18 +22856,9 @@ msgstr ""
"WÃhlen Sie das GerÃt in der GerÃteliste aus. Die Pegelanzeige sollte "
"ausschlagen, wenn Sie sprechen."
-#: C/sound-usemic.page:45(page/p)
-msgid ""
-"If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the "
-"<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
-"\"input.\""
-msgstr ""
-"Falls Sie Ihr GerÃt im Reiter <gui>Eingabe</gui> nicht sehen kÃnnen, schauen "
-"Sie in den Reiter <gui>Hardware</gui>. ÃberprÃfen Sie, ob das Profil fÃr "
-"dieses GerÃt ÂEingabe enthÃlt."
-
#: C/sound-usespeakers.page:15(info/desc)
-msgid "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
+msgid ""
+"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
msgstr ""
"Lautsprecher und KopfhÃrer anschlieÃen und ein StandardgerÃt fÃr die "
"Audioausgabe wÃhlen."
@@ -22045,8 +22870,8 @@ msgstr "Verschiedene Lautsprecher oder KopfhÃrer verwenden"
#: C/sound-usespeakers.page:21(page/p)
msgid ""
"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
-"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) plug "
-"or with USB."
+"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
+"plug or with USB."
msgstr ""
"Sie kÃnnen externe Lautsprecher oder KopfhÃrer an Ihrem Rechner verwenden. "
"Lautsprecher werden Ãblicherweise mit einem Klinkenstecker oder Ãber USB "
@@ -22055,10 +22880,11 @@ msgstr ""
#: C/sound-usespeakers.page:25(page/p)
msgid ""
"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
-"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for microphones "
-"and one for speakers. Look for a picture of headphones next to the socket. "
-"Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be used by "
-"default. If not, see the instructions below for selecting the default device."
+"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
+"microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to "
+"the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be "
+"used by default. If not, see the instructions below for selecting the "
+"default device."
msgstr ""
"Falls Ihre Lautsprecher oder KopfhÃrer einen Klinkenstecker haben, stecken "
"Sie diesen in die richtige Buchse ein. Die meisten Rechner haben zwei "
@@ -22069,15 +22895,27 @@ msgstr ""
"eines StandardgerÃts."
#: C/sound-usespeakers.page:31(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some computers support multi-channel output for surround sound. This "
+#| "usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are "
+#| "unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in "
+#| "the sound settings. Click your name on the top bar and select <gui>System "
+#| "Settings</gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Hardware</gui> "
+#| "tab, select your speakers in the list of devices, then click <gui>Test "
+#| "Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. "
+#| "Each button will speak its position only to the channel corresponding to "
+#| "that speaker."
msgid ""
"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
-"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure which "
-"plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
+"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
+"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
"settings. Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</"
-"gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Hardware</gui> tab, select "
-"your speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. In "
-"the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will speak "
-"its position only to the channel corresponding to that speaker."
+"gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Output</gui> tab, select your "
+"speakers in the list of devices, then click <gui style=\"button\">Test "
+"Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. "
+"Each button will speak its position only to the channel corresponding to "
+"that speaker."
msgstr ""
"Einige Rechner unterstÃtzen die Mehrkanal-Ausgabe fÃr Raumklang. HierfÃr "
"werden Ãblicherweise Klinkenstecker verwendet, die oft farblich "
@@ -22085,11 +22923,11 @@ msgstr ""
"Buchse gehÃrt, kÃnnen Sie die Ausgabe in den Klangeinstellungen ÃberprÃfen. "
"Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel, wÃhlen Sie "
"<gui>Systemeinstellungen</gui> und klicken Sie dann auf <gui>Klang</gui>. "
-"WÃhlen Sie im Reiter <gui>Hardware</gui> Ihre Lautsprecher in der GerÃteliste "
-"aus und klicken Sie dann auf <gui>Lautsprecher testen</gui>. Klicken Sie im "
-"sich Ãffnenden Fenster auf den Knopf fÃr jeden der Lautsprecher. Ãber diese "
-"KnÃpfe wird jeweils ein Klang fÃr jeden Kanal abgespielt, zugeordnet zum "
-"jeweiligen Lautsprecher."
+"WÃhlen Sie im Reiter <gui>Hardware</gui> Ihre Lautsprecher in der "
+"GerÃteliste aus und klicken Sie dann auf <gui>Lautsprecher testen</gui>. "
+"Klicken Sie im sich Ãffnenden Fenster auf den Knopf fÃr jeden der "
+"Lautsprecher. Ãber diese KnÃpfe wird jeweils ein Klang fÃr jeden Kanal "
+"abgespielt, zugeordnet zum jeweiligen Lautsprecher."
#: C/sound-usespeakers.page:40(page/p)
msgid ""
@@ -22097,11 +22935,11 @@ msgid ""
"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
"audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
msgstr ""
-"Falls Sie Ãber USB-Lautsprecher oder -KopfhÃrer verfÃgen, oder einen analogen "
-"KopfhÃrer, der Ãber eine USB-Soundkarte angeschlossen wird, dann schlieÃen "
-"Sie ihn an einen beliebigen USB-Port an. USB-Lautsprecher funktionieren wie "
-"separate AudiogerÃte. Sie haben dann zu entscheiden, welche Lautsprecher "
-"standardmÃÃig verwendet werden sollen."
+"Falls Sie Ãber USB-Lautsprecher oder -KopfhÃrer verfÃgen, oder einen "
+"analogen KopfhÃrer, der Ãber eine USB-Soundkarte angeschlossen wird, dann "
+"schlieÃen Sie ihn an einen beliebigen USB-Port an. USB-Lautsprecher "
+"funktionieren wie separate AudiogerÃte. Sie haben dann zu entscheiden, "
+"welche Lautsprecher standardmÃÃig verwendet werden sollen."
#: C/sound-usespeakers.page:48(item/p)
msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Output</gui> tab."
@@ -22112,15 +22950,6 @@ msgstr ""
msgid "Select the device in the list of devices."
msgstr "WÃhlen Sie das GerÃt in der GerÃteliste aus."
-#: C/sound-usespeakers.page:52(page/p)
-msgid ""
-"If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
-"<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
-msgstr ""
-"Falls Sie ihr GerÃt im Reiter <gui>Ausgabe</gui> nicht sehen kÃnnen, schauen "
-"Sie in den Reiter <gui>Hardware</gui>. WÃhlen Sie dort Ihr GerÃt aus und "
-"versuchen Sie es mit anderen Profilen."
-
#: C/sound-volume.page:19(info/desc)
msgid ""
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
@@ -22147,9 +22976,9 @@ msgstr ""
#: C/sound-volume.page:30(page/p)
msgid ""
"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
-"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near the "
-"\"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F\" "
-"keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
+"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
+"the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F"
+"\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
msgstr ""
"Einige Tastaturen verfÃgen Ãber Tasten, Ãber die Sie die LautstÃrke regeln "
"kÃnnen. Normalerweise sehen diese Tasten wie stilisierte Lautsprecher aus, "
@@ -22188,9 +23017,10 @@ msgstr ""
#: C/sound-volume.page:45(section/p)
msgid ""
"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
-"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, click "
-"the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>. Go to the "
-"<gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application there."
+"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
+"click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>. Go "
+"to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application "
+"there."
msgstr ""
"Einige Anwendungen verfÃgen Ãber LautstÃrkeregler in deren Hauptfenstern. "
"Falls Ihre Anwendung einen solchen Regler enthÃlt, kÃnnen Sie diesen zur "
@@ -22206,10 +23036,10 @@ msgid ""
"lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its "
"volume."
msgstr ""
-"Es werden nur Anwendungen aufgelistet, die KlÃnge ausgeben. Falls eine solche "
-"Anwendung hier nicht aufgelistet ist, kÃnnte es sein, dass die Anwendung "
-"dieses Funktionsmerkmal nicht unterstÃtzt. In diesem Fall kÃnnen Sie die "
-"LautstÃrke nicht Ãndern."
+"Es werden nur Anwendungen aufgelistet, die KlÃnge ausgeben. Falls eine "
+"solche Anwendung hier nicht aufgelistet ist, kÃnnte es sein, dass die "
+"Anwendung dieses Funktionsmerkmal nicht unterstÃtzt. In diesem Fall kÃnnen "
+"Sie die LautstÃrke nicht Ãndern."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -22764,7 +23594,8 @@ msgstr "original"
#: C/status-icons.page:291(media)
msgctxt "_"
msgid ""
-"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
+"md5='__failed__'"
msgstr "toriginal"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -22783,8 +23614,8 @@ msgstr "Monica Kochofar"
#: C/status-icons.page:15(info/desc)
msgid ""
-"A description that explains the meanings of the icons located on the right of "
-"the top bar."
+"A description that explains the meanings of the icons located on the right "
+"of the top bar."
msgstr ""
#: C/status-icons.page:18(page/title)
@@ -22796,8 +23627,8 @@ msgid ""
"This section will explain the icons located on the top right of the screen, "
"specifically the different variations of the icons that are possible."
msgstr ""
-"Dieser Abschnitt erklÃrt die Symbole oben rechts auf dem Bildschirm, speziell "
-"die verschiedenen mÃglichen Variationen."
+"Dieser Abschnitt erklÃrt die Symbole oben rechts auf dem Bildschirm, "
+"speziell die verschiedenen mÃglichen Variationen."
#: C/status-icons.page:29(section/title)
msgid "Universal Access Menu Icons"
@@ -23023,7 +23854,7 @@ msgstr "Der Akku ist sehr wenig geladen und lÃdt."
msgid "The battery is empty and charging."
msgstr "Der Akku ist leer und lÃdt."
-#: C/tips-specialchars.page:15(info/desc)
+#: C/tips-specialchars.page:19(info/desc)
msgid ""
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
"mathematical symbols, and dingbats."
@@ -23032,11 +23863,11 @@ msgstr ""
"beispielsweise fremde Alphabete, mathematische Zeichen, Symbole und "
"Piktogramme."
-#: C/tips-specialchars.page:20(page/title)
+#: C/tips-specialchars.page:24(page/title)
msgid "Enter special characters"
msgstr "Sonderzeichen eingeben"
-#: C/tips-specialchars.page:29(page/p)
+#: C/tips-specialchars.page:33(page/p)
msgid ""
"You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
@@ -23047,15 +23878,15 @@ msgstr ""
"sind. In diesem Abschnitt finden Sie einige Wege, wie Sie spezielle Zeichen "
"eingeben kÃnnen."
-#: C/tips-specialchars.page:34(links/title)
+#: C/tips-specialchars.page:38(links/title)
msgid "Methods to enter characters"
msgstr "Methoden zum Eingeben von Zeichen"
-#: C/tips-specialchars.page:38(section/title)
+#: C/tips-specialchars.page:42(section/title)
msgid "Character map"
msgstr "Zeichentabelle"
-#: C/tips-specialchars.page:39(section/p)
+#: C/tips-specialchars.page:43(section/p)
msgid ""
"GNOME comes with a character map application that allows you to browse all "
"the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
@@ -23065,21 +23896,26 @@ msgstr ""
"Zeichen ermÃglicht. Verwenden Sie diese Zeichentabelle, um die gewÃnschten "
"Zeichen zu finden, und fÃgen Sie sie anschlieÃend ein, wo immer Sie wollen."
-#: C/tips-specialchars.page:42(section/p)
+#: C/tips-specialchars.page:46(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> "
+#| "overview. For more information on the character map, see the <link href="
+#| "\"ghelp:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
msgid ""
"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. "
-"For more information on the character map, see the <link href=\"ghelp:"
+"For more information on the character map, see the <link href=\"help:"
"gucharmap\">Character Map Manual</link>."
msgstr ""
"Sie finden die <app>Zeichentabelle</app> in der <gui>AktivitÃten</gui>-"
"Ãbersicht. Weitere Informationen zur Zeichentabelle finden Sie im <link href="
"\"ghelp:gucharmap\">Zeichentabelle-Handbuch</link>."
-#: C/tips-specialchars.page:48(section/title)
+#: C/tips-specialchars.page:52(section/title)
msgid "Compose key"
msgstr "Compose-Taste"
-#: C/tips-specialchars.page:49(section/p)
+#: C/tips-specialchars.page:53(section/p)
msgid ""
"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
"row to get a special character. For example, to type the accented letter "
@@ -23091,35 +23927,55 @@ msgstr ""
"beispielsweise den akzentuierten Buchstaben <em>Ã</em> einzugeben, drÃcken "
"Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>'</key> und dann <key>e</key>."
-#: C/tips-specialchars.page:53(section/p)
+#: C/tips-specialchars.page:57(section/p)
msgid ""
"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
"the existing keys on your keyboard as a compose key."
msgstr ""
-"Tastaturen haben keine festen Compose-Tasten. Stattdessen kÃnnen Sie eine der "
-"vorhandenen Tasten Ihrer Tastatur als Compose-Taste festlegen."
+"Tastaturen haben keine festen Compose-Tasten. Stattdessen kÃnnen Sie eine "
+"der vorhandenen Tasten Ihrer Tastatur als Compose-Taste festlegen."
-#: C/tips-specialchars.page:56(steps/title)
+#: C/tips-specialchars.page:60(steps/title)
msgid "Define a compose key"
msgstr "Eine Compose-Taste festlegen"
-#: C/tips-specialchars.page:58(item/p)
-msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
+#: C/tips-specialchars.page:62(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
+msgid "Click <gui>Region & Language</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Region und Sprache</gui>."
-#: C/tips-specialchars.page:59(item/p)
-msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
+#: C/tips-specialchars.page:63(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
+msgid ""
+"Select the <gui>Input Sources</gui> tab and click <gui>Shortcut Settings</"
+"gui>."
msgstr ""
"WÃhlen Sie den Reiter <gui>Layouts</gui> und klicken Sie auf <gui>Optionen</"
"gui>."
-#: C/tips-specialchars.page:61(item/p)
-msgid ""
-"Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or keys "
-"you would like to behave as a compose key. You can choose keys like <key>Caps "
-"Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. Any keys you "
-"select will then only work as a compose key, and will no longer work for "
-"their original purpose."
+#: C/tips-specialchars.page:65(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click on <gui>Graphics</gui> on the right hand side."
+msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Grafik</gui> an der rechten Seite."
+
+#: C/tips-specialchars.page:66(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
+#| "keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
+#| "<key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. "
+#| "Any keys you select will then only work as a compose key, and will no "
+#| "longer work for their original purpose."
+msgid ""
+"Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave as "
+"a compose key. You can choose <key>Caps Lock</key>, either of the <key>Ctrl</"
+"key> keys, the right <key>Alt</key> key, the right <key>Win</key> or "
+"<key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> key if you have one, or "
+"the menu key. Any key you select will then only work as a compose key, and "
+"will no longer work for its original purpose."
msgstr ""
"Suchen Sie nach der Gruppe <gui>Position der Compose-Taste</gui>. WÃhlen Sie "
"die Taste oder die Tasten aus, die Sie als Compose-Taste verwenden wollen. "
@@ -23128,13 +23984,13 @@ msgstr ""
"ausgewÃhlten Tasten nur noch als Compose-Tasten verwendbar sein und nicht "
"mehr fÃr ihren eigentlichen Zweck."
-#: C/tips-specialchars.page:68(section/p)
+#: C/tips-specialchars.page:73(section/p)
msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
msgstr ""
"Sie kÃnnen viele hÃufig vorkommende Zeichen mit der Compose-Taste eingeben, "
"zum Beispiel:"
-#: C/tips-specialchars.page:71(item/p)
+#: C/tips-specialchars.page:76(item/p)
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
"accent over that letter, such as <em>Ã</em>."
@@ -23143,16 +23999,16 @@ msgstr ""
"Buchstaben, Ãber den Sie ein Acute-Akzentzeichen setzen wollen, zum Beispiel "
"<em>Ã</em>."
-#: C/tips-specialchars.page:73(item/p)
+#: C/tips-specialchars.page:78(item/p)
msgid ""
-"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to place "
-"a grave accent over that letter, such as <em>Ã</em>."
+"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
+"place a grave accent over that letter, such as <em>Ã</em>."
msgstr ""
"DrÃcken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>`</key> und dann den "
"Buchstaben, Ãber den Sie ein Grave-Akzentzeichen setzen wollen, zum Beispiel "
"<em>Ã</em>."
-#: C/tips-specialchars.page:76(item/p)
+#: C/tips-specialchars.page:81(item/p)
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
"over that letter, such as <em>Ã</em>."
@@ -23160,7 +24016,7 @@ msgstr ""
"DrÃcken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>\"</key> und dann den "
"Buchstaben, Ãber den Sie Umlautpunkte setzen wollen, zum Beispiel <em>Ã</em>."
-#: C/tips-specialchars.page:78(item/p)
+#: C/tips-specialchars.page:83(item/p)
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
"over that letter, such as <em>Ä</em>."
@@ -23168,58 +24024,59 @@ msgstr ""
"DrÃcken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>-</key> und dann den "
"Buchstaben, Ãber den Sie ein Makron setzen wollen, zum Beispiel <em>Ä</em>."
-#: C/tips-specialchars.page:81(section/p)
+#: C/tips-specialchars.page:86(section/p)
msgid ""
-"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
-"Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on Wikipedia</"
-"link>."
+"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
+"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
+"Wikipedia</link>."
msgstr ""
"Weitere Tastaturfolgen fÃr die Nutzung der Compose-Taste finden Sie auf der "
"<link href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Compose-Taste\">entsprechenden "
"Seite in Wikipedia</link>."
-#: C/tips-specialchars.page:87(section/title)
+#: C/tips-specialchars.page:92(section/title)
msgid "Code points"
msgstr "Ersetzungscodes"
-#: C/tips-specialchars.page:88(section/p)
+#: C/tips-specialchars.page:93(section/p)
msgid ""
-"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric "
-"code point of the character. Every character is identified by a four-"
+"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
+"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
"character code point. To find the code point for a character, find the "
"character in the character map application and look in the status bar or the "
-"<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters after "
-"<gui>U+</gui>."
+"<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters "
+"after <gui>U+</gui>."
msgstr ""
"Sie kÃnnen jedes Unicode-Zeichen ausschlieÃlich Ãber die Tastatur mit dem "
-"numerischen Ersetzungscode des Zeichens eingegeben werden. Jedes Zeichen wird "
-"Ãber einen vierstelligen Code definiert. Um den Code fÃr Ihr gewÃnschtes "
-"Zeichen zu suchen, suchen Sie nach dem Zeichen in der Zeichentabelle und "
-"schauen Sie in der Statuszeile nach den <gui>Zeichendetails</gui>. Der Code "
-"besteht aus vier Zeichen nach <gui>U+</gui>."
+"numerischen Ersetzungscode des Zeichens eingegeben werden. Jedes Zeichen "
+"wird Ãber einen vierstelligen Code definiert. Um den Code fÃr Ihr "
+"gewÃnschtes Zeichen zu suchen, suchen Sie nach dem Zeichen in der "
+"Zeichentabelle und schauen Sie in der Statuszeile nach den "
+"<gui>Zeichendetails</gui>. Der Code besteht aus vier Zeichen nach <gui>U+</"
+"gui>."
-#: C/tips-specialchars.page:94(section/p)
+#: C/tips-specialchars.page:99(section/p)
msgid ""
"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
"<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
"point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use "
-"characters that you can't easily access with other methods, you might find it "
-"useful to memorize the code point for those characters so you can enter them "
-"quickly."
+"characters that you can't easily access with other methods, you might find "
+"it useful to memorize the code point for those characters so you can enter "
+"them quickly."
msgstr ""
"Um ein Zeichen Ãber dessen Ersetzungscode einzugeben, halten Sie die "
"<key>Strg</key>- und <key>Umschalttaste</key> gedrÃckt, geben Sie <key>u</"
-"key> gefolgt von dem vierstelligen Ersetzungscode ein und lassen Sie dann die "
-"<key>Strg</key>- und <key>Umschalttaste</key> los. Falls Sie oft Zeichen "
+"key> gefolgt von dem vierstelligen Ersetzungscode ein und lassen Sie dann "
+"die <key>Strg</key>- und <key>Umschalttaste</key> los. Falls Sie oft Zeichen "
"verwenden, die Sie nicht leichter Ãber andere Wege erreichen kÃnnen, dann "
"sollten Sie sich den entsprechenden Ersetzungscode merken, so dass Sie ihn "
"schneller eingeben kÃnnen."
-#: C/tips-specialchars.page:103(section/title)
+#: C/tips-specialchars.page:108(section/title)
msgid "Keyboard layouts"
msgstr "Tastaturbelegungen"
-#: C/tips-specialchars.page:104(section/p)
+#: C/tips-specialchars.page:109(section/p)
msgid ""
"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
@@ -23232,11 +24089,11 @@ msgstr ""
"zwischen verschiedenen Tastaturbelegungen wechseln. In <link xref=\"keyboard-"
"layouts\"/> finden Sie weitere Informationen darÃber."
-#: C/tips-specialchars.page:111(section/title)
+#: C/tips-specialchars.page:116(section/title)
msgid "Input methods"
msgstr "Eingabemethoden"
-#: C/tips-specialchars.page:112(section/p)
+#: C/tips-specialchars.page:117(section/p)
msgid ""
"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters "
"not only with keyboard but any input devices also. For instance you could "
@@ -23244,12 +24101,12 @@ msgid ""
"characters using a Latin keyboard."
msgstr ""
-#: C/tips-specialchars.page:117(section/p)
+#: C/tips-specialchars.page:122(section/p)
msgid ""
"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu "
"<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no "
-"default input method provided, so refer to the input methods documentation to "
-"see how to use them."
+"default input method provided, so refer to the input methods documentation "
+"to see how to use them."
msgstr ""
"Um die Eingabemethode zu Ãndern, klicken Sie mit der rechten Maustaste in "
"einen Text und wÃhlen Sie im Menà <gui>Eingabemethode</gui> die "
@@ -23283,8 +24140,8 @@ msgstr "Verbesserung der Ãbersetzungen"
#: C/translate.page:26(page/p)
msgid ""
-"GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You are "
-"welcome to participate."
+"GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
+"are welcome to participate."
msgstr ""
"Die <app>Hilfe zu GNOME</app> wird von einer weltweiten Gemeinschaft aus "
"Freiwilligen Ãbersetzt. Sie sind herzlich eingeladen, sich daran zu "
@@ -23340,9 +24197,9 @@ msgstr "Benutzer"
#: C/user-accounts.page:8(info/desc)
msgid ""
-"<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest\">guest "
-"user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</link>, <link "
-"xref=\"user-admin-change\">administrators</link>â"
+"<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest"
+"\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</"
+"link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>â"
msgstr ""
"<link xref=\"user-add\">Benutzer</link> oder <link xref=\"user-addguest"
"\">Gastbenutzer hinzufÃgen</link>, <link xref=\"user-changepassword"
@@ -23355,10 +24212,10 @@ msgstr "Benutzerkonten"
#: C/user-accounts.page:25(page/p)
msgid ""
-"Each person that uses the computer should have a different user account. This "
-"allows them to keep their files separate from yours and to choose their own "
-"settings. It's also more secure. You can only access a different user account "
-"if you know the password."
+"Each person that uses the computer should have a different user account. "
+"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
+"own settings. It's also more secure. You can only access a different user "
+"account if you know the password."
msgstr ""
"Jede Person, die den Rechner verwendet, sollte ein eigenes Benutzerkonto "
"haben. Das erlaubt es anderen, deren Dateien von den Ihren getrennt "
@@ -23399,9 +24256,9 @@ msgstr "Ein neues Benutzerkonto hinzufÃgen"
#: C/user-add.page:55(page/p)
msgid ""
-"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to each "
-"person in your household or company. Every user has their own home folder, "
-"documents, and settings."
+"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
+"each person in your household or company. Every user has their own home "
+"folder, documents, and settings."
msgstr ""
"Sie kÃnnen mehrere Benutzerkonten an Ihrem Rechner anlegen. Geben Sie jeder "
"Person in Ihrem Haushalt oder Ihrer Firma ein Benutzerkonto. Jeder Benutzer "
@@ -23413,14 +24270,14 @@ msgstr "Ãffnen Sie <gui>Benutzerkonten</gui>."
#: C/user-add.page:63(item/p)
msgid ""
-"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to "
-"add user accounts. Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type "
-"your password or the administrator password, as prompted."
+"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
+"to add user accounts. Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and "
+"type your password or the administrator password, as prompted."
msgstr ""
-"Sie benÃtigen <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</link>, "
-"um Benutzerkonten hinzufÃgen zu kÃnnen. Klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> "
-"in der rechten oberen Ecke und geben Sie Ihr Passwort oder das Passwort des "
-"Systemverwalters ein."
+"Sie benÃtigen <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</"
+"link>, um Benutzerkonten hinzufÃgen zu kÃnnen. Klicken Sie auf "
+"<gui>Entsperren</gui> in der rechten oberen Ecke und geben Sie Ihr Passwort "
+"oder das Passwort des Systemverwalters ein."
#: C/user-add.page:67(item/p) C/user-addguest.page:43(item/p)
msgid ""
@@ -23470,8 +24327,8 @@ msgstr ""
"Das Benutzerkonto ist zunÃchst deaktiviert, bis Sie sich entschieden haben, "
"was mit dem Benutzerpasswort geschehen soll. Klicken Sie unter "
"<gui>Anmeldeoptionen</gui> auf den Knopf <gui>Konto deaktiviert</gui> neben "
-"<gui>Passwort</gui>. Verwenden Sie die Auswahlliste <gui>Aktion</gui>, um das "
-"Passwort jetzt festzulegen, dem Benutzer zu erlauben, sich ohne Passwort "
+"<gui>Passwort</gui>. Verwenden Sie die Auswahlliste <gui>Aktion</gui>, um "
+"das Passwort jetzt festzulegen, dem Benutzer zu erlauben, sich ohne Passwort "
"anzumelden, oder um den Benutzer ein Passwort festlegen zu lassen, wenn er "
"sich das erste Mal anmeldet. Siehe <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
@@ -23497,11 +24354,12 @@ msgid ""
"shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or "
"you can select your own or take a picture with your webcam."
msgstr ""
-"Wenn Sie wollen, kÃnnen Sie im Fenster <gui>Benutzerkonten</gui> auf das Bild "
-"neben dem rechts befindlichen Benutzernamen klicken, um ein Bild fÃr dieses "
-"Benutzerkonto festzulegen. Dieses Bild wird im Anmeldebildschirm angezeigt. "
-"GNOME stellt eine Reihe von Bildern zur VerfÃgung, die Sie verwenden kÃnnen, "
-"oder Sie kÃnnen Ihre eigenen wÃhlen oder ein Bild mit Ihrer Webcam aufnehmen."
+"Wenn Sie wollen, kÃnnen Sie im Fenster <gui>Benutzerkonten</gui> auf das "
+"Bild neben dem rechts befindlichen Benutzernamen klicken, um ein Bild fÃr "
+"dieses Benutzerkonto festzulegen. Dieses Bild wird im Anmeldebildschirm "
+"angezeigt. GNOME stellt eine Reihe von Bildern zur VerfÃgung, die Sie "
+"verwenden kÃnnen, oder Sie kÃnnen Ihre eigenen wÃhlen oder ein Bild mit "
+"Ihrer Webcam aufnehmen."
#: C/user-addguest.page:7(info/desc)
msgid ""
@@ -23524,8 +24382,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sie kÃnnen ein Benutzerkonto fÃr GÃste einrichten, die den Rechner nur kurz "
"und zwischendurch benutzen. Gastbenutzer kÃnnen die Anwendungen auf Ihrem "
-"Rechner benutzen, aber Sie haben keinen Zugriff auf Ihre Dateien, kÃnnen Ihre "
-"Einstellungen nicht durcheinanderbringen oder Software installieren. "
+"Rechner benutzen, aber Sie haben keinen Zugriff auf Ihre Dateien, kÃnnen "
+"Ihre Einstellungen nicht durcheinanderbringen oder Software installieren. "
#: C/user-addguest.page:36(steps/title)
msgid "Create a guest user account:"
@@ -23545,16 +24403,16 @@ msgid ""
"Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the "
"guest account administrative access. Then give the account a name like "
"<em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be filled in "
-"automatically based on the full name. The default is probably OK, but you can "
-"change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
+"automatically based on the full name. The default is probably OK, but you "
+"can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
msgstr ""
"WÃhlen Sie <gui>Standard</gui> als Kontotyp, Sie wollen dem Gastkonto ja "
-"nicht die Rechte des Systemverwalters geben. Geben Sie dann dem Benutzerkonto "
-"einen Namen wie zum Beispiel <em>Gast</em> oder einen beliebigen anderen "
-"Namen. Basierend auf dem vollstÃndigen Namen wird der Benutzername "
-"automatisch ausgefÃllt. Diese Vorgabe dÃrfte wohl so passen, aber Sie kÃnnen "
-"sie Ãndern, wenn Sie wollen. Klicken Sie auf <gui>Erstellen</gui>, wenn Sie "
-"fertig sind."
+"nicht die Rechte des Systemverwalters geben. Geben Sie dann dem "
+"Benutzerkonto einen Namen wie zum Beispiel <em>Gast</em> oder einen "
+"beliebigen anderen Namen. Basierend auf dem vollstÃndigen Namen wird der "
+"Benutzername automatisch ausgefÃllt. Diese Vorgabe dÃrfte wohl so passen, "
+"aber Sie kÃnnen sie Ãndern, wenn Sie wollen. Klicken Sie auf <gui>Erstellen</"
+"gui>, wenn Sie fertig sind."
#: C/user-addguest.page:50(item/p)
msgid ""
@@ -23572,15 +24430,15 @@ msgstr ""
#: C/user-addguest.page:56(note/p)
msgid ""
"Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to "
-"the user's name on the right to set an image for the account. This image will "
-"be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, "
-"or you can select your own or take a picture with your webcam."
+"the user's name on the right to set an image for the account. This image "
+"will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can "
+"use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
msgstr ""
"Wenn Sie wollen, kÃnnen Sie auf das Bild neben dem rechts befindlichen "
"Benutzernamen klicken, um ein Bild fÃr dieses Benutzerkonto festzulegen. "
"Dieses Bild wird im Anmeldebildschirm angezeigt. GNOME stellt eine Reihe von "
-"Bildern zur VerfÃgung, die Sie verwenden kÃnnen, oder Sie kÃnnen Ihre eigenen "
-"wÃhlen oder ein Bild mit Ihrer Webcam aufnehmen."
+"Bildern zur VerfÃgung, die Sie verwenden kÃnnen, oder Sie kÃnnen Ihre "
+"eigenen wÃhlen oder ein Bild mit Ihrer Webcam aufnehmen."
#: C/user-admin-change.page:10(info/desc)
msgid ""
@@ -23670,24 +24528,25 @@ msgstr "Wie funktionieren Systemverwalter-Privilegien?"
msgid ""
"As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of "
"files which are needed by the system for it to work properly. If these "
-"important <em>system files</em> are changed improperly they can cause various "
-"things to break, so they are protected from changes by default. Certain "
-"applications also modify important parts of the system, and so are also "
-"protected."
+"important <em>system files</em> are changed improperly they can cause "
+"various things to break, so they are protected from changes by default. "
+"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
+"also protected."
msgstr ""
"Neben den Dateien, die <em>Sie</em> erstellen, befindet sich auf Ihrem "
"Rechner eine Reihe von Dateien, die vom System benÃtigt werden, damit es "
"einwandfrei funktioniert. Wenn diese wichtigen <em>Systemdateien</em> "
-"unsachgemÃÃ verÃndert werden, kÃnnen sie allerlei Schaden anrichten, weswegen "
-"sie standardmÃÃig vor Ãnderungen geschÃtzt sind. Bestimmte Anwendungen "
-"verÃndern auch wichtige Teile des Systems und sind somit ebenfalls geschÃtzt."
+"unsachgemÃÃ verÃndert werden, kÃnnen sie allerlei Schaden anrichten, "
+"weswegen sie standardmÃÃig vor Ãnderungen geschÃtzt sind. Bestimmte "
+"Anwendungen verÃndern auch wichtige Teile des Systems und sind somit "
+"ebenfalls geschÃtzt."
#: C/user-admin-explain.page:29(page/p)
msgid ""
"The way that they are protected is by only allowing users with "
"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
-"applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files or "
-"use these applications, so by default you do not have admin privileges."
+"applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files "
+"or use these applications, so by default you do not have admin privileges."
msgstr ""
"Sie werden in der Weise geschÃtzt, dass nur Benutzer mit "
"<em>Systemverwalterrechten</em> diese Dateien Ãndern oder Anwendungen "
@@ -23707,12 +24566,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Manchmal mÃssen Sie diese Anwendungen benutzen, deswegen kÃnnen Sie "
"vorÃbergehend Systemverwalterrechte erhalten, um die Ãnderungen durchfÃhren "
-"zu kÃnnen. Wenn eine Anwendung Systemverwalterrechte erfordert, fragt sie Sie "
-"nach Ihrem Passwort. Wenn Sie zum Beispiel eine neue Software installieren "
-"wollen, wird die Software-Installation (Paketmanager) Sie nach Ihrem "
-"Systemverwalter-Passwort fragen, damit er die neue Anwendung zum System "
-"hinzufÃgen kann. Ist dies geschehen, werden Ihnen die Systemverwalterrechte "
-"wieder entzogen."
+"zu kÃnnen. Wenn eine Anwendung Systemverwalterrechte erfordert, fragt sie "
+"Sie nach Ihrem Passwort. Wenn Sie zum Beispiel eine neue Software "
+"installieren wollen, wird die Software-Installation (Paketmanager) Sie nach "
+"Ihrem Systemverwalter-Passwort fragen, damit er die neue Anwendung zum "
+"System hinzufÃgen kann. Ist dies geschehen, werden Ihnen die "
+"Systemverwalterrechte wieder entzogen."
#: C/user-admin-explain.page:42(page/p)
msgid ""
@@ -23724,8 +24583,8 @@ msgid ""
"something you did not intend to (like delete a needed system file, for "
"example)."
msgstr ""
-"Systemverwalterrechte sind mit Ihrem Benutzerkonto verknÃpft. Manche Benutzer "
-"dÃrfen Systemverwalterrechte haben, andere nicht. Wenn Sie keine "
+"Systemverwalterrechte sind mit Ihrem Benutzerkonto verknÃpft. Manche "
+"Benutzer dÃrfen Systemverwalterrechte haben, andere nicht. Wenn Sie keine "
"Systemverwalterrechte haben dÃrfen, dÃrfen Sie zum Beispiel keine Software "
"installieren. Manche Benutzerkonten (zum Beispiel das ÂrootÂ-Konto) haben "
"dauerhafte Systemverwalterrechte. Sie sollten nicht die ganze Zeit "
@@ -23756,8 +24615,8 @@ msgstr ""
"Ein Benutzer mit Systemverwalterrechten wird manchmal <em>super user</em> â "
"also ÂSuperbenutzer â genannt, einfach weil dieser Benutzer mehr Rechte hat "
"als normale Benutzer. Sie werden vielleicht einmal mitbekommen, dass Dinge "
-"wie <cmd>su</cmd> und <cmd>sudo</cmd> erÃrtert werden; das sind Programme zum "
-"vorÃbergehenden Verleihen von Âsuper userÂ-, also Systemverwalterrechten."
+"wie <cmd>su</cmd> und <cmd>sudo</cmd> erÃrtert werden; das sind Programme "
+"zum vorÃbergehenden Verleihen von Âsuper userÂ-, also Systemverwalterrechten."
#: C/user-admin-explain.page:61(section/title)
msgid "Why are admin privileges useful?"
@@ -23775,16 +24634,16 @@ msgstr ""
#: C/user-admin-explain.page:65(section/p)
msgid ""
-"If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change an "
-"important file, or run an application which changes something important by "
-"mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, "
+"If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change "
+"an important file, or run an application which changes something important "
+"by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, "
"reduces the risk of these mistakes happening."
msgstr ""
"Wenn Sie die ganze Zeit Systemverwalterrechte hÃtten, kÃnnten Sie "
"unabsichtlich eine wichtige Datei Ãndern oder eine Anwendung starten, die "
-"versehentlich etwas Wichtiges Ãndert. Systemverwalterrechte nur vorÃbergehend "
-"und nur dann zu erhalten, wenn Sie sie brauchen, verringert das Risiko "
-"solcher Versehen."
+"versehentlich etwas Wichtiges Ãndert. Systemverwalterrechte nur "
+"vorÃbergehend und nur dann zu erhalten, wenn Sie sie brauchen, verringert "
+"das Risiko solcher Versehen."
#: C/user-admin-explain.page:69(section/p)
msgid ""
@@ -23797,9 +24656,9 @@ msgstr ""
"Nur bestimmten, vertrauenswÃrdigen Benutzern sollte es erlaubt sein, "
"Systemverwalterrechte zu erhalten. Dies hindert andere Benutzer daran, am "
"Rechner herumzupfuschen und Dinge anzustellen, wie etwa Anwendungen zu "
-"entfernen, die Sie brauchen, Anwendungen zu installieren, die Sie nicht haben "
-"wollen, oder wichtige Dateien zu Ãndern. In Hinblick auf die Sicherheit ist "
-"das nÃtzlich."
+"entfernen, die Sie brauchen, Anwendungen zu installieren, die Sie nicht "
+"haben wollen, oder wichtige Dateien zu Ãndern. In Hinblick auf die "
+"Sicherheit ist das nÃtzlich."
#: C/user-admin-problems.page:8(info/desc)
msgid ""
@@ -23819,9 +24678,10 @@ msgid ""
"explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require admin "
"privileges in order to work, such as:"
msgstr ""
-"Wenn Sie keine <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</link> "
-"haben, kÃnnten in bestimmten Bereichen Probleme auftreten. Einige Dinge "
-"funktionieren nur dann, wenn Sie Systemverwalterrechte haben, zum Beispiel:"
+"Wenn Sie keine <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</"
+"link> haben, kÃnnten in bestimmten Bereichen Probleme auftreten. Einige "
+"Dinge funktionieren nur dann, wenn Sie Systemverwalterrechte haben, zum "
+"Beispiel:"
#: C/user-admin-problems.page:28(item/p)
msgid "Connecting to networks or wireless networks"
@@ -23890,8 +24750,8 @@ msgstr ""
#: C/user-changepassword.page:66(page/p)
msgid ""
-"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</link>. "
-"This will help to keep your user account safe."
+"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
+"link>. This will help to keep your user account safe."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie <link xref=\"user-goodpassword\">ein gutes "
"Passwort gewÃhlt haben</link>. Das hilft Ihnen, die Sicherheit Ihres "
@@ -23904,19 +24764,19 @@ msgstr "Das SchlÃsselbund-Passwort Ãndern"
#: C/user-changepassword.page:72(section/p)
msgid ""
"If you change your login password, it may become out of sync with the "
-"<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember lots "
-"of different passwords by just requiring one <em>master</em> password to "
-"access them all. If you change your user password (see above), your keyring "
-"password will remain the same as your old password. To change the keyring "
-"password (to match your login password):"
+"<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
+"lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> password "
+"to access them all. If you change your user password (see above), your "
+"keyring password will remain the same as your old password. To change the "
+"keyring password (to match your login password):"
msgstr ""
"Wenn Sie Ihr Anmeldepasswort Ãndern, wird es nun nicht mehr mit dem Passwort "
"fÃr den <em>SchlÃsselbunddienst</em> Ãbereinstimmen. Der SchlÃsselbund dient "
-"dazu, mit einem <em>Hauptpasswort</em> weitere PasswÃrter zu schÃtzen und den "
-"Zugriff darauf zu gewÃhrleisten. Falls Sie Ihr Benutzerpasswort Ãndern (siehe "
-"oben), ist Ihr Passwort fÃr den SchlÃsselbund immer noch das alte Passwort. "
-"So Ãndern Sie das SchlÃsselbund-Passwort (damit es mit Ihrem Anmeldepasswort "
-"Ãbereinstimmt):"
+"dazu, mit einem <em>Hauptpasswort</em> weitere PasswÃrter zu schÃtzen und "
+"den Zugriff darauf zu gewÃhrleisten. Falls Sie Ihr Benutzerpasswort Ãndern "
+"(siehe oben), ist Ihr Passwort fÃr den SchlÃsselbund immer noch das alte "
+"Passwort. So Ãndern Sie das SchlÃsselbund-Passwort (damit es mit Ihrem "
+"Anmeldepasswort Ãbereinstimmt):"
#: C/user-changepassword.page:82(item/p)
msgid ""
@@ -23933,8 +24793,8 @@ msgstr "WÃhlen Sie <gui>2</gui> im Menà <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
#: C/user-changepassword.page:86(item/p)
msgid ""
-"In the sidebar under <gui>Passwords</gui>, right-click on <gui>Login keyring</"
-"gui> and select <gui>Change Password</gui>."
+"In the sidebar under <gui>Passwords</gui>, right-click on <gui>Login "
+"keyring</gui> and select <gui>Change Password</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie in der Seitenleiste im Reiter <gui>PasswÃrter</gui> mit der "
"rechten Maustaste auf <gui>PasswÃrter: login</gui>. WÃhlen Sie <gui>Passwort "
@@ -23942,8 +24802,8 @@ msgstr ""
#: C/user-changepassword.page:88(item/p)
msgid ""
-"Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</gui>, "
-"and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
+"Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</"
+"gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
msgstr ""
"Geben Sie Ihr <gui>altes Passwort</gui> ein, gefolgt von Ihrem neuen "
"<gui>Passwort</gui>. <gui>BestÃtigen</gui> Sie Ihr neues Passwort, indem Sie "
@@ -23955,8 +24815,8 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>OK</gui>."
#: C/user-changepassword.page:95(note/p)
msgid ""
-"You must have the <sys>seahorse</sys> package installed to use <app>Passwords "
-"and Keys</app>."
+"You must have the <sys>seahorse</sys> package installed to use "
+"<app>Passwords and Keys</app>."
msgstr ""
"Das Paket <sys>seahorse</sys> muss installiert sein, um <app>PasswÃrter und "
"VerschlÃsselung</app> verwenden zu kÃnnen."
@@ -23972,11 +24832,11 @@ msgstr ""
msgid "Add your photo to the login and user screens."
msgstr "FÃgen Sie Ihr Foto zum Anmeldefenster und zur Benutzeranzeige hinzu."
-#: C/user-changepicture.page:21(page/title)
+#: C/user-changepicture.page:22(page/title)
msgid "Change your login screen photo"
msgstr "Ãndern des Fotos fÃr den Anmeldebildschirm"
-#: C/user-changepicture.page:23(page/p)
+#: C/user-changepicture.page:24(page/p)
msgid ""
"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
@@ -23987,7 +24847,7 @@ msgstr ""
"Repertoirebild oder in ein Foto von sich selbst Ãndern. Sie kÃnnen einfach "
"ein neues Foto mit Ihrer Webcam aufnehmen und es verwenden."
-#: C/user-changepicture.page:31(item/p)
+#: C/user-changepicture.page:32(item/p)
msgid ""
"Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
@@ -23997,7 +24857,7 @@ msgstr ""
"ausgeklappt, in der einige Repertoirebilder angezeigt werden. GefÃllt Ihnen "
"eines davon, kÃnnen Sie es fÃr sich selbst verwenden."
-#: C/user-changepicture.page:35(item/p)
+#: C/user-changepicture.page:36(item/p)
msgid ""
"If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
"<gui>Browse for more pictures</gui>."
@@ -24005,7 +24865,7 @@ msgstr ""
"Falls Sie lieber ein Bild verwenden wollen, dass bereits auf Ihrem Rechner "
"vorhanden ist, klicken Sie auf <gui>Nach weiteren Bildern suchen</gui>."
-#: C/user-changepicture.page:37(item/p)
+#: C/user-changepicture.page:38(item/p)
msgid ""
"If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
"<gui>Take a photo</gui>. Take your picture, then move and resize the square "
@@ -24024,21 +24884,21 @@ msgstr ""
msgid "Remove users that no longer use your computer."
msgstr "LÃschen Sie Benutzerkonten, die nicht mehr verwendet werden."
-#: C/user-delete.page:24(page/title)
+#: C/user-delete.page:25(page/title)
msgid "Delete a user account"
msgstr "LÃschen eines Benutzerkontos"
-#: C/user-delete.page:26(page/p)
+#: C/user-delete.page:27(page/p)
msgid ""
-"You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-add"
-"\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
+"You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-"
+"add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
"delete that user's account."
msgstr ""
"Sie kÃnnen mehrere Benutzerkonten auf Ihrem Rechner haben, siehe <link xref="
"\"user-add\"/>. Wenn jemand Ihren Rechner nicht mehr verwendet, kÃnnen Sie "
"dessen Benutzerkonto lÃschen."
-#: C/user-delete.page:33(item/p)
+#: C/user-delete.page:34(item/p)
msgid ""
"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
"make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
@@ -24047,13 +24907,13 @@ msgstr ""
"Sie Ihr Passwort ein, um Ãnderungen vornehmen zu kÃnnen. Sie mÃssen Ãber die "
"Rechte des Systemverwalters verfÃgen, um Benutzerkonten lÃschen zu kÃnnen."
-#: C/user-delete.page:36(item/p)
+#: C/user-delete.page:37(item/p)
msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Benutzer, den Sie lÃschen mÃchten, und klicken Sie auf "
"den Knopf <gui>-</gui>."
-#: C/user-delete.page:37(item/p)
+#: C/user-delete.page:38(item/p)
msgid ""
"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
"choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</"
@@ -24067,18 +24927,18 @@ msgstr ""
"sicher sind, dass sie nicht mehr verwendet werden, um somit Speicherplatz "
"freizugeben. Die Dateien werden dauerhaft gelÃscht und kÃnnen nicht "
"wiederhergestellt werden. Es kÃnnte sinnvoll sein, die Dateien auf einem "
-"Speichermedium wie einem externen DatentrÃger oder einer CD zu sichern, bevor "
-"Sie diese lÃschen."
+"Speichermedium wie einem externen DatentrÃger oder einer CD zu sichern, "
+"bevor Sie diese lÃschen."
#: C/user-goodpassword.page:8(info/desc)
msgid "Use longer, more complicated passwords."
msgstr "Verwenden Sie lÃngere, kompliziertere PasswÃrter."
-#: C/user-goodpassword.page:30(page/title)
+#: C/user-goodpassword.page:31(page/title)
msgid "Choose a secure password"
msgstr "WÃhlen eines sicheren Passworts"
-#: C/user-goodpassword.page:33(note/p)
+#: C/user-goodpassword.page:34(note/p)
msgid ""
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
"others (including computer programs) to guess."
@@ -24087,7 +24947,7 @@ msgstr ""
"kÃnnen, aber so dass es fÃr andere (einschlieÃlich Computerprogrammen) "
"schwierig ist, sie zu erraten."
-#: C/user-goodpassword.page:38(page/p)
+#: C/user-goodpassword.page:39(page/p)
msgid ""
"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
@@ -24097,44 +24957,44 @@ msgstr ""
"Falls Ihr Passwort leicht zu erraten ist, kÃnnte es jemand herausfinden und "
"so Zugriff auf Ihre persÃnlichen Daten erlangen."
-#: C/user-goodpassword.page:41(page/p)
+#: C/user-goodpassword.page:42(page/p)
msgid ""
-"People could even use computers to systematically try to guess your password, "
-"so even one that would be difficult for a human to guess might be extremely "
-"easy for a computer program to crack. Here are some tips for choosing a good "
-"password:"
+"People could even use computers to systematically try to guess your "
+"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
+"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
+"choosing a good password:"
msgstr ""
"Auch Rechner kÃnnen dazu verwendet werden, systematisch Ihr Passwort zu "
"erraten, so dass sogar ein fÃr einen Menschen schwer zu erratendes Passwort "
-"durchaus mit Hilfe eines Computerprogramms leicht zu knacken ist. Hier einige "
-"Tipps fÃr die Wahl eines guten Passworts:"
+"durchaus mit Hilfe eines Computerprogramms leicht zu knacken ist. Hier "
+"einige Tipps fÃr die Wahl eines guten Passworts:"
-#: C/user-goodpassword.page:48(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:49(item/p)
msgid ""
"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
-"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are more "
-"symbols from which to choose, meaning more possible passwords that someone "
-"would have to check when trying to guess yours."
+"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
+"more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that "
+"someone would have to check when trying to guess yours."
msgstr ""
"Verwenden Sie eine Mischung aus GroÃ- und Kleinbuchstaben, Zahlen, Symbolen "
"und Leerzeichen im Kennwort. Dadurch wird es schwierig zu knacken. Je mehr "
-"verschiedene Symbole Sie verwenden, umso mehr mÃgliche PasswÃrter muss jemand "
-"probieren, um Ihres erraten zu kÃnnen."
+"verschiedene Symbole Sie verwenden, umso mehr mÃgliche PasswÃrter muss "
+"jemand probieren, um Ihres erraten zu kÃnnen."
-#: C/user-goodpassword.page:53(note/p)
+#: C/user-goodpassword.page:54(note/p)
msgid ""
"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
-"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of Many "
-"Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
+"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
+"Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
msgstr ""
"Eine gute Methode ist es, die Anfangsbuchstaben der WÃrter eines Satzes zu "
"verwenden, den Sie sich leicht merken kÃnnen. Das Passwort kÃnnte ein "
-"Filmtitel oder des Titel eines Buchs, Liedes oder Albums sein. Beispielsweise "
-"ergibt ÂGraham Greene: Die Kraft und die Herrlichkeit das Kennwort ÂGG:"
-"DKudHÂ oder Âgg: dkudhÂ."
+"Filmtitel oder des Titel eines Buchs, Liedes oder Albums sein. "
+"Beispielsweise ergibt ÂGraham Greene: Die Kraft und die Herrlichkeit das "
+"Kennwort ÂGG:DKudHÂ oder Âgg: dkudhÂ."
-#: C/user-goodpassword.page:60(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:61(item/p)
msgid ""
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
"longer it should take for a person or computer to guess it."
@@ -24142,18 +25002,18 @@ msgstr ""
"Ihr Passwort sollte so lang wie mÃglich sein. Je mehr Zeichen es enthÃlt, "
"umso lÃnger dauert es fÃr eine Person oder einen Rechner, es zu erraten."
-#: C/user-goodpassword.page:64(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:65(item/p)
msgid ""
"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
-"Password crackers will try these first. The most common password is \"password"
-"\" -- people can guess passwords like this very quickly!"
+"Password crackers will try these first. The most common password is "
+"\"password\" -- people can guess passwords like this very quickly!"
msgstr ""
"Verwenden Sie keine WÃrter, die in einem StandardwÃrterbuch irgend einer "
-"Sprache zu finden sind. Passwortknacker werden diese zuerst versuchen. Das am "
-"hÃufigsten verwendete Passwort lautet ÂPasswortÂ. Dies ist wirklich sehr "
+"Sprache zu finden sind. Passwortknacker werden diese zuerst versuchen. Das "
+"am hÃufigsten verwendete Passwort lautet ÂPasswortÂ. Dies ist wirklich sehr "
"schnell zu erraten!"
-#: C/user-goodpassword.page:69(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:70(item/p)
msgid ""
"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
"any family member's name."
@@ -24161,11 +25021,11 @@ msgstr ""
"Verwenden Sie keine persÃnlichen Informationen wie Datum, KFZ-Kennzeichen "
"oder den Namen eines der Familienmitglieder."
-#: C/user-goodpassword.page:73(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:74(item/p)
msgid "Do not use any nouns."
msgstr "Verwenden Sie keine Substantive."
-#: C/user-goodpassword.page:76(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:77(item/p)
msgid ""
"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
@@ -24174,43 +25034,43 @@ msgstr ""
"Verwenden Sie ein Passwort, das sich schnell eingeben lÃsst, um die Chance "
"gering zu halten, dass Ihnen jemand bei der Eingabe zusieht."
-#: C/user-goodpassword.page:80(note/p)
+#: C/user-goodpassword.page:81(note/p)
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
msgstr ""
"Notieren Sie sich Ihre PasswÃrter nicht irgendwo. Die Chance ist zu groÃ, "
"dass jemand sie findet!"
-#: C/user-goodpassword.page:84(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:85(item/p)
msgid "Use different passwords for different things."
msgstr "Verwenden Sie verschiedene PasswÃrter fÃr verschiedene Zwecke."
-#: C/user-goodpassword.page:88(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:89(item/p)
msgid "Use different passwords for different accounts."
msgstr "Verwenden Sie verschiedene PasswÃrter fÃr verschiedene Konten."
-#: C/user-goodpassword.page:89(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:90(item/p)
msgid ""
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
"will be able to access all of your accounts immediately."
msgstr ""
-"Falls Sie das gleiche Passwort fÃr alle Ihre Konten verwenden, kÃnnte jemand, "
-"der es herausgefunden hat, unmittelbaren Zugriff auf alle Ihre Konten "
-"erlangen."
+"Falls Sie das gleiche Passwort fÃr alle Ihre Konten verwenden, kÃnnte "
+"jemand, der es herausgefunden hat, unmittelbaren Zugriff auf alle Ihre "
+"Konten erlangen."
-#: C/user-goodpassword.page:91(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:92(item/p)
msgid ""
"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
-"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to use "
-"the same one for things that don't matter (like websites), and different ones "
-"for important things (like your online banking account and your email)."
+"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
+"use the same one for things that don't matter (like websites), and different "
+"ones for important things (like your online banking account and your email)."
msgstr ""
"Es kann schwierig sein, sich eine groÃe Anzahl von PasswÃrtern zu merken. "
"Zumindest sollten Sie fÃr Dinge, bei denen die Sicherheitsrelevanz "
"unterschiedlich ist, verschiedene PasswÃrter verwenden. Beispielsweise ein "
-"Passwort fÃr Webseiten und jeweils ein anderes Passwort fÃr E-Mail-Konten und "
-"Online-Banking."
+"Passwort fÃr Webseiten und jeweils ein anderes Passwort fÃr E-Mail-Konten "
+"und Online-Banking."
-#: C/user-goodpassword.page:98(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:99(item/p)
msgid "Change your passwords regularly."
msgstr "Ãndern Sie regelmÃÃig Ihre PasswÃrter."
@@ -24219,8 +25079,8 @@ msgid ""
"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
"region."
msgstr ""
-"Die erforderlichen Codecs kÃnnten nicht installiert sein, oder die DVD kÃnnte "
-"einen falschen LÃndercode haben."
+"Die erforderlichen Codecs kÃnnten nicht installiert sein, oder die DVD "
+"kÃnnte einen falschen LÃndercode haben."
#: C/video-dvd.page:21(page/title)
msgid "Why won't DVDs play?"
@@ -24229,8 +25089,8 @@ msgstr "Warum werden DVDs nicht abgespielt?"
#: C/video-dvd.page:23(page/p)
msgid ""
"If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have "
-"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a different "
-"<em>region</em>."
+"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
+"different <em>region</em>."
msgstr ""
"Wenn Sie eine DVD in Ihren Rechner einlegen und diese nicht wiedergegeben "
"wird, dann kÃnnten die erforderlichen <em>Codecs</em> nicht installiert sein "
@@ -24244,9 +25104,9 @@ msgstr "Installieren der erforderlichen Codecs fÃr DVD-Wiedergabe"
msgid ""
"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
"A codec is a piece of software that allows applications to read a video or "
-"audio format. If your movie player software doesn't find the right codecs, it "
-"may offer to install them for you. If not, you'll have to install the codecs "
-"manually - ask for help on how to do this, for example on your Linux "
+"audio format. If your movie player software doesn't find the right codecs, "
+"it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the "
+"codecs manually - ask for help on how to do this, for example on your Linux "
"distribution's support forums. You'll probably need to install the packages "
"<app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</app>."
msgstr ""
@@ -24255,11 +25115,11 @@ msgstr ""
"ein bestimmtes Video- oder Audio-Format zu lesen. Wenn Sie versuchen, eine "
"DVD wiederzugeben und nicht die richtigen Codecs installiert sind, dann "
"sollte Ihr Wiedergabeprogramm Sie darÃber informieren und Ihnen anbieten, "
-"diese fÃr Sie zu installieren. Falls dies dennoch nicht geschieht, mÃssen Sie "
-"die Codecs manuell installieren. Dazu kÃnnen Sie in Support-Foren Ihrer Linux-"
-"Distribution oder anderweitig um Hilfe bitten. Sie werden vermutlich die "
-"Softwarepakete <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> und <app>libdvd0</app> "
-"benÃtigen."
+"diese fÃr Sie zu installieren. Falls dies dennoch nicht geschieht, mÃssen "
+"Sie die Codecs manuell installieren. Dazu kÃnnen Sie in Support-Foren Ihrer "
+"Linux-Distribution oder anderweitig um Hilfe bitten. Sie werden vermutlich "
+"die Softwarepakete <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> und <app>libdvd0</"
+"app> benÃtigen."
#: C/video-dvd.page:37(section/p)
msgid ""
@@ -24290,34 +25150,34 @@ msgid ""
"be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you "
"will only be allowed to play DVDs from North America."
msgstr ""
-"DVDs haben einen ÂLÃndercodeÂ, der darÃber Auskunft gibt, in welchen Regionen "
-"der Welt es erlaubt ist, diese DVD wiederzugeben. DVD-Spieler kÃnnen nur DVDs "
-"wiedergeben, die aus der gleichen Region wie das GerÃt selbst stammen. Wenn "
-"Sie beispielsweise einen DVD-Spieler aus der Region 1 haben, bedeutet das, "
-"dass Sie nur DVDs aus Nordamerika abspielen kÃnnen."
+"DVDs haben einen ÂLÃndercodeÂ, der darÃber Auskunft gibt, in welchen "
+"Regionen der Welt es erlaubt ist, diese DVD wiederzugeben. DVD-Spieler "
+"kÃnnen nur DVDs wiedergeben, die aus der gleichen Region wie das GerÃt "
+"selbst stammen. Wenn Sie beispielsweise einen DVD-Spieler aus der Region 1 "
+"haben, bedeutet das, dass Sie nur DVDs aus Nordamerika abspielen kÃnnen."
#: C/video-dvd.page:53(section/p)
msgid ""
-"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can "
-"only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
+"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
+"can only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
"change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href=\"http://"
"linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
msgstr ""
"Oft ist es mÃglich, die von Ihrem Region Ihres DVD-Wiedergabeprogramms zu "
-"Ãndern, aber das kann nur wenige Male geschehen, bevor die Regionseinstellung "
-"dauerhaft festgeschrieben wird. Um die Region des DVD-Wiedergabeprogramms auf "
-"Ihrem Rechner zu Ãndern, verwenden Sie <link href=\"http://linvdr.org/"
-"projects/regionset/\">regionset</link>."
+"Ãndern, aber das kann nur wenige Male geschehen, bevor die "
+"Regionseinstellung dauerhaft festgeschrieben wird. Um die Region des DVD-"
+"Wiedergabeprogramms auf Ihrem Rechner zu Ãndern, verwenden Sie <link href="
+"\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
#: C/video-sending.page:7(info/desc)
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
msgstr "ÃberprÃfen Sie, ob die erforderlichen Video-Codecs installiert sind."
-#: C/video-sending.page:17(page/title)
+#: C/video-sending.page:18(page/title)
msgid "Other people can't play the videos I made"
msgstr "Andere kÃnnen von mir erstellte Videos nicht anschauen"
-#: C/video-sending.page:19(page/p)
+#: C/video-sending.page:20(page/p)
msgid ""
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
@@ -24326,7 +25186,7 @@ msgstr ""
"senden, der Windows oder Mac OS verwendet, kÃnnte es Probleme bei der "
"Wiedergabe des Videos geben."
-#: C/video-sending.page:22(page/p)
+#: C/video-sending.page:23(page/p)
msgid ""
"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
@@ -24342,13 +25202,13 @@ msgstr ""
"Wiedergabe. Sie kÃnnen folgendermaÃen ermitteln, in welchem Format Ihr Video "
"vorliegt:"
-#: C/video-sending.page:30(item/p)
+#: C/video-sending.page:31(item/p)
msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Videodatei und wÃhlen Sie "
"<gui>Eigenschaften</gui>."
-#: C/video-sending.page:31(item/p)
+#: C/video-sending.page:32(item/p)
msgid ""
"Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is "
"listed under <gui>Video</gui>."
@@ -24356,32 +25216,32 @@ msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter <gui>Audio/Video</gui> und schauen Sie nach, "
"welcher Codec unter <gui>Video</gui> in der Liste steht."
-#: C/video-sending.page:35(page/p)
+#: C/video-sending.page:36(page/p)
msgid ""
"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
-"codec plus the name of their video playback application. For example, if your "
-"video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using Windows "
-"Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media player\". "
-"You will often be able to download the right codec for free if it's not "
-"installed."
+"codec plus the name of their video playback application. For example, if "
+"your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
+"Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media "
+"player\". You will often be able to download the right codec for free if "
+"it's not installed."
msgstr ""
"Fragen Sie die Person, die Wiedergabeprobleme hat, ob die richtigen Codecs "
"installiert sind. Hilfreich ist hier eine Websuche nach dem Namen des Codecs "
"und dem Namen des verwendeten Wiedergabeprogramms. Wenn Ihr Video "
-"beispielsweise im <em>Theora</em>-Format vorliegt und jemand dieses Video mit "
-"dem Windows Media Player wiedergeben will, suchen Sie nach Âtheora windows "
-"media playerÂ. Oft ist es mÃglich, den entsprechenden Codec kostenlos "
-"herunterzuladen, falls dieser nicht installiert ist."
+"beispielsweise im <em>Theora</em>-Format vorliegt und jemand dieses Video "
+"mit dem Windows Media Player wiedergeben will, suchen Sie nach Âtheora "
+"windows media playerÂ. Oft ist es mÃglich, den entsprechenden Codec "
+"kostenlos herunterzuladen, falls dieser nicht installiert ist."
-#: C/video-sending.page:42(page/p)
+#: C/video-sending.page:43(page/p)
msgid ""
"If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan."
-"org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well as "
-"Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try "
-"converting your video into a different format. Most video editors are able to "
-"do this, and specific video converter applications are available. Check the "
-"software installer application to see what's available."
+"org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
+"as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try "
+"converting your video into a different format. Most video editors are able "
+"to do this, and specific video converter applications are available. Check "
+"the software installer application to see what's available."
msgstr ""
"Falls der richtige Codec nicht gefunden werden kann, versuchen Sie den <link "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC Media Player</link>. Dieser "
@@ -24392,7 +25252,7 @@ msgstr ""
"Umwandlungsprogramme erhÃltlich. Schauen Sie in Ihrer Softwareverwaltung "
"nach, was fÃr diese Zwecke verfÃgbar ist."
-#: C/video-sending.page:50(note/p)
+#: C/video-sending.page:51(note/p)
msgid ""
"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
@@ -24403,9 +25263,10 @@ msgstr ""
"Allerdings gibt es noch weitere Fehlerquellen, welche die Wiedergabe des "
"Videos verhindern kÃnnen. Das Video kÃnnte bei der Ãbertragung zum EmpfÃnger "
"beschÃdigt worden sein, da manchmal das Kopieren von groÃen Dateien nicht "
-"fehlerfrei geschieht. Weiterhin kÃnnte es Probleme mit dem Wiedergabeprogramm "
-"selbst geben, oder das Video kÃnnte nicht sauber erzeugt worden sein, zum "
-"Beispiel kÃnnten Fehler beim Speichern des Videos aufgetreten sein."
+"fehlerfrei geschieht. Weiterhin kÃnnte es Probleme mit dem "
+"Wiedergabeprogramm selbst geben, oder das Video kÃnnte nicht sauber erzeugt "
+"worden sein, zum Beispiel kÃnnten Fehler beim Speichern des Videos "
+"aufgetreten sein."
#: C/wacom-left-handed.page:15(info/desc)
msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>"
@@ -24417,18 +25278,18 @@ msgstr "Das Tablet mit der linken Hand verwenden"
#: C/wacom-left-handed.page:20(page/p)
msgid ""
-"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 "
-"degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the "
+"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
+"180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the "
"orientation to left-handed:"
msgstr ""
#: C/wacom-left-handed.page:27(item/p) C/wacom-mode.page:25(item/p)
-#: C/wacom-multi-monitor.page:29(item/p) C/wacom-stylus.page:31(item/p)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:29(item/p) C/wacom-stylus.page:29(item/p)
msgid "Open <gui>Wacom Graphics Tablet</gui>."
msgstr "Ãffnen Sie <gui>Wacom Grafiktablett</gui>."
#: C/wacom-left-handed.page:28(note/p) C/wacom-mode.page:26(note/p)
-#: C/wacom-multi-monitor.page:30(note/p) C/wacom-stylus.page:32(note/p)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:30(note/p) C/wacom-stylus.page:30(note/p)
msgid ""
"If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
"your Wacom tablet</gui>."
@@ -24513,6 +25374,10 @@ msgstr ""
msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
msgstr "Nur die konfigurierten Bildschirme sind auswÃhlbar."
+#: C/wacom-multi-monitor.page:40(item/p)
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>SchlieÃen</gui>."
+
#: C/wacom-stylus.page:15(info/desc)
msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
msgstr ""
@@ -24521,25 +25386,21 @@ msgstr ""
msgid "Configure the stylus"
msgstr "Den Stylus einrichten"
-#: C/wacom-stylus.page:26(page/p)
-msgid "Short introductory text..."
-msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts â"
-
-#: C/wacom-stylus.page:35(item/p)
+#: C/wacom-stylus.page:33(item/p)
msgid ""
"The lower part of the panel contains details and settings specific to your "
"stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. "
"These settings can be adjusted:"
msgstr ""
-#: C/wacom-stylus.page:39(item/p)
+#: C/wacom-stylus.page:37(item/p)
msgid ""
"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" (how "
"physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
"and <gui>Firm</gui>."
msgstr ""
-#: C/wacom-stylus.page:42(item/p)
+#: C/wacom-stylus.page:40(item/p)
msgid ""
"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the "
"stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: "
@@ -24548,17 +25409,17 @@ msgid ""
"Forward."
msgstr ""
-#: C/wacom-stylus.page:47(item/p)
+#: C/wacom-stylus.page:45(item/p)
msgid ""
"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" between "
"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
msgstr ""
-#: C/wacom-stylus.page:53(note/p)
+#: C/wacom-stylus.page:51(note/p)
msgid ""
"If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to "
-"the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use the "
-"pager to choose which stylus to configured."
+"the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use "
+"the pager to choose which stylus to configured."
msgstr ""
#: C/wacom.page:6(info/desc)
@@ -24625,10 +25486,691 @@ msgstr ""
"WÃhlen Sie <gui>System</gui> an der linken Seite des Fensters und <gui>Die "
"AktivitÃten-Ãbersicht anzeigen</gui> an der rechten Seite."
+#: C/windows-key.page:52(item/p)
+msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
+msgstr ""
+"Klicken Sie rechts auÃen auf die aktuelle Definition des TastenkÃrzels."
+
#: C/windows-key.page:55(item/p)
msgid "Hold down the desired key combination."
msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
+#~ msgid ""
+#~ "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits "
+#~ "your needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
+#~ msgstr ""
+#~ "WÃhlen Sie unter <gui>Anzeige</gui> den <gui>Kontrast</gui>, der Ihren "
+#~ "BedÃrfnissen am besten entspricht. <gui>Niedrig</gui> zum Beispiel macht "
+#~ "die Unterschiede weniger krÃftig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big "
+#~ "enough for you. It will adjust immediately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unter <gui>Anzeige</gui> wÃhlen Sie die <gui>TextgrÃÃe</gui>, die fÃr Sie "
+#~ "groà genug ist. Die Einstellung wird sofort wirksam."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select a category on the left side of the window, and the desired action "
+#~ "on the right."
+#~ msgstr ""
+#~ "WÃhlen Sie eine Kategorie an der linken Seite des Fensters und die "
+#~ "gewÃnschte Aktion an der rechten Seite aus."
+
+#~ msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "WÃhlen Sie <gui>Eigene Tastenkombinationen</gui> an der linken Seite des "
+#~ "Fensters aus."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from "
+#~| "your Pictures folder. Most photo management applications store photos "
+#~| "there."
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your "
+#~ "Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
+#~ msgstr ""
+#~ "WÃhlen Sie <gui>Bilderordner</gui>, um eines Ihrer eigenen Fotos aus "
+#~ "Ihrem Bilderordner zu verwenden. Die meisten Bildverwaltungsanwendungen "
+#~ "speichern die Fotos dort."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Change the desktop background"
+#~ msgid "Set as Desktop Background"
+#~ msgstr "Anpassen des ArbeitsflaÌchenhintergrunds"
+
+#~ msgid "The message tray is always visible in the activities overview."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Benachrichtigungsfeld wird in der AktivitÃten-Ãbersicht stÃndig "
+#~ "angezeigt."
+
+#~ msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie <key>Strg</key> drÃcken, kÃnnen Sie Ihren Mauszeiger finden."
+
+#~ msgid "Quickly locate the pointer"
+#~ msgstr "Den Zeiger schnell lokalisieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
+#~ "can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate "
+#~ "your pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
+#~ "animation to appear briefly at the location of your pointer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn es Ihnen schwer fÃllt, den Mauszeiger auf Ihrem Bildschirm zu "
+#~ "finden, kÃnnen Sie einstellen, dass ein einfaches DrÃcken der <key>Strg</"
+#~ "key>-Taste Ihren Mauszeiger lokalisiert. Ist dies erst einmal "
+#~ "eingestellt, wird eine kurze Animation an der Position Ihres Mauszeigers "
+#~ "erscheinen, wenn Sie die <key>Strg</key>-Taste drÃcken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ãffnen sie <gui>Maus und Touchpad</gui> und wÃhlen Sie den Reiter "
+#~ "<gui>Maus</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "WÃhlen Sie <gui>Position des Mauszeigers anzeigen, wenn die Strg-Taste "
+#~ "gedrÃckt wird</gui>."
+
+#~ msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ihre <key>Strg</key>-Tasten werden nun auf Druck den Mauszeiger "
+#~ "lokalisieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui>Online Accounts</gui> settings from the Activities overview."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ãffnen Sie in der <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht die Einstellungen fÃr "
+#~ "<gui>Online-Konten</gui>."
+
+#~ msgid "Click <gui style=\"button\">X</gui> to confirm."
+#~ msgstr "Klicken Sie zur BestÃtigung auf <gui style=\"button\">X</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</"
+#~ "gui> overview."
+#~ msgstr ""
+#~ "OÌffnen Sie in der <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht die Anwendung "
+#~ "<app>Laufwerksverwaltung</app>."
+
+#~ msgid "Email documents grouped in a collection."
+#~ msgstr "In einer Sammlung gruppierte Dokumente per E-Mail versenden."
+
+#~ msgid "Send a document collection to someone"
+#~ msgstr "Eine Dokumentsammlung an jemanden versenden"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Click the <gui>Check</gui> button to enter selection mode."
+#~ msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>+</gui>."
+
+#~ msgid "Select the document(s) or collection(s) you want to share."
+#~ msgstr ""
+#~ "WÃhlen Sie das/die benÃtigten Dokumente oder Sammlung(en) aus, die Sie "
+#~ "freigeben wollen."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Click the <gui>Three arrows</gui> icon from the bottom menu bar."
+#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>MÃll</gui> in der Seitenleiste."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Click the Check button."
+#~ msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>+</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may select many documents or collections to send them by mail to "
+#~ "friends or co-workers, to print them, or maybe to delete them. To select "
+#~ "documents or collections at the same time:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie kÃnnen viele Dokumente oder Sammlungen auswÃhlen, um diese per E-Mail "
+#~ "an Freunde oder Mitarbeiter zu versenden, zu drucken oder sie zu lÃschen. "
+#~ "So wÃhlen Sie mehrere Dokumente oder Sammlungen gleichzeitig aus:"
+
+#~ msgid "Select the documents or collections you need."
+#~ msgstr "WÃhlen Sie das benÃtigte Dokument oder die Sammlung aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you frequently move files between nested folders, you might find it "
+#~ "more useful to show a <em>tree</em> in the sidebar instead. Click "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to "
+#~ "enable the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to "
+#~ "show its child folders in the tree, or click a folder to open it in the "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie hÃufig Dateien in verschachtelten Ordnern verschieben, werden "
+#~ "Sie es mÃglicherweise nÃtzlicher finden, stattdessen einen <em>Baum</em> "
+#~ "in der Seitenleiste anzuzeigen. Klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</"
+#~ "gui><gui>Seitenleiste</gui><gui>Baum</gui></guiseq>, um die Baumansicht "
+#~ "in der Seitenleiste zu ermÃglichen. Klicken Sie auf das Ausklapp-Symbol "
+#~ "neben einem Ordner, um seine Unterordner anzuzeigen, oder klicken Sie auf "
+#~ "den Ordner selbst, um ihn in einem Fenster zu Ãffnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you can't close one of the files, for example if the application using "
+#~ "the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
+#~ "busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the "
+#~ "entire locked up application to close, which could close other files you "
+#~ "have open with that application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie eine der Dateien nicht schlieÃen kÃnnen, zum Beispiel weil die "
+#~ "Anwendung, die die Datei verwendet, blockiert ist, kÃnnen Sie mit der "
+#~ "rechten Maustaste auf die Datei im Fenster <gui>Laufwerk ist in "
+#~ "Verwendung</gui> klicken und <gui>Prozess beenden</gui> wÃhlen. Das "
+#~ "erzwingt ein Beenden der gesamten blockierten Anwendung, wodurch weitere "
+#~ "Dateien geschlossen werden kÃnnten, die von dieser Anwendung offen "
+#~ "gehalten wurden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search "
+#~ "results by a starting parent location."
+#~ msgstr ""
+#~ "WÃhlen Sie <gui>Ort</gui> aus der Auswahlliste, um die Suchergebnisse auf "
+#~ "einen Ordner und seine Unterordner einzugrenzen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that "
+#~ "option and widen the search results."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf den Knopf <gui>-</gui> neben einer der Suchoptionen, um "
+#~ "diese zu entfernen und das Suchergebnis weniger einzugrenzen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
+#~ "folder. The file manager will remember your sorting choice for that "
+#~ "folder, but will use the default sort order for other folders. See <link "
+#~ "xref=\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default "
+#~ "sort order."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie die Sortierung in einem Ordner Ãndern, betrifft das nur diesen "
+#~ "Ordner. Die Dateiverwaltung merkt sich Ihre Wahl der Sortierung fÃr "
+#~ "diesen Ordner, wendet fÃr andere Ordner aber die Standardsortierung an. "
+#~ "Siehe <link xref=\"nautilus-views\"/> fÃr Informationen darÃber, wie Sie "
+#~ "die Standardsortierung Ãndern kÃnnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To sort files in a different order, right-click a blank space in the "
+#~ "folder and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. "
+#~ "Alternatively, use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></"
+#~ "guiseq> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um Dateien in einer anderen Reihenfolge zu sortieren, klicken Sie mit der "
+#~ "rechten Maustaste in ein leeres Feld im Ordner und wÃhlen Sie eine "
+#~ "Einstellung aus dem Menà <gui>Objekte anordnen</gui>. Alternativ "
+#~ "verwenden Sie das Menà unter <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Objekte "
+#~ "anordnen</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For complete control over the order and position of files in the folder, "
+#~ "right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange "
+#~ "Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files "
+#~ "by dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon "
+#~ "view."
+#~ msgstr ""
+#~ "FÃr vollstÃndige Kontrolle Ãber die Anordnung und Position der Dateien in "
+#~ "einem Ordner klicken Sie mit der rechten Maustaste in ein leeres Feld im "
+#~ "Ordner und wÃhlen Sie <guiseq><gui>Objekte anordnen</gui><gui>Manuell</"
+#~ "gui></guiseq>. Sie kÃnnen sich dann die Dateien zurechtlegen, indem Sie "
+#~ "sie im Ordner herumziehen. Das manuelle Sortieren funktioniert nur in der "
+#~ "Symbolansicht."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu "
+#~ "arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
+#~ "useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Einstellung <gui>Kompakte Ansicht</gui> im Menà <gui>Objekte "
+#~ "anordnen</gui> platziert die Dateien so, dass sie mÃglichst wenig Platz "
+#~ "einnehmen. Das ist nÃtzlich, wenn Sie viele Dateien auf einmal in einem "
+#~ "Ordner Ãberblicken mÃchten."
+
+#~ msgid "Compact view"
+#~ msgstr "Kompakte Ansicht"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them "
+#~ "in the Icon view. The only difference is that you can't manually position "
+#~ "the files anywhere you want; they are always organized as a list in this "
+#~ "view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie kÃnnen Dateien in der kompakten Ansicht genau so wie in der "
+#~ "Symbolansicht sortieren. Der einzige Unterschied ist, dass Sie die "
+#~ "Dateien nicht frei positionieren kÃnnen, wo Sie wollen. Sie sind in "
+#~ "dieser Ansicht immer in einer Liste angeordnet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>"
+#~ "+</gui> button. Any picture you add this way will show up under "
+#~ "<gui>Pictures Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting "
+#~ "it and clicking the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list "
+#~ "will not delete the original file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie kÃnnen Ihren Rechner auch nach einem beliebigen Bild durchsuchen, "
+#~ "indem Sie auf den Knopf <gui>+</gui> klicken. Jedes Bild, das Sie auf "
+#~ "diese Weise hinzufÃgen, erscheint unter <gui>Bilderordner</gui>. Sie "
+#~ "kÃnnen es von der Liste entfernen, indem Sie es auswÃhlen und auf den "
+#~ "Knopf <gui>-</gui> klicken. Durch Entfernen eines Bildes aus der Liste "
+#~ "wird die Originaldatei nicht entfernt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
+#~ "tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer "
+#~ "has a touchpad."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ãffnen Sie <gui>Maus und Touchpad</gui> und wÃhlen Sie den Reiter "
+#~ "<gui>Touchpad</gui>. Dieser Reiter erscheint nur dann, wenn Ihr Rechner "
+#~ "Ãber ein Touchpad verfÃgt."
+
+#~ msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
+#~ msgstr "WÃhlen Sie <gui>Touchpad wÃhrend des Tippens deaktivieren</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> "
+#~ "slider to a value you find comfortable. Use the smiley face under the "
+#~ "slider to test your settings. A single click will make it smile. A double-"
+#~ "click will give it an ear-to-ear grin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stellen Sie unter <gui>Max. Doppelklickintervall</gui> den "
+#~ "<gui>Intervall</gui>-Schieberegler auf einen fÃr Sie angenehmen Wert. "
+#~ "Verwenden Sie den Smiley unter dem Schieberegler, um Ihre Einstellungen "
+#~ "zu testen. Ein einfacher Klick lÃsst ihn lÃcheln. Ein Doppelklick lÃsst "
+#~ "ihn von einem Ohr zum anderen grinsen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ãndern Sie, wie weit Sie Ihren Mauszeiger bewegen mÃssen, um ein Ziehen "
+#~ "zu beginnen."
+
+#~ msgid "Adjust the mouse drag threshold"
+#~ msgstr "Die Ansprechschwelle der Maus beim Ziehen anpassen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you click something, it's not uncommon for your hand to move a "
+#~ "little between the time you press the mouse button and the time you "
+#~ "release it. For this reason, dragging only starts if you move the pointer "
+#~ "past a certain threshold, so that you don't accidentally start dragging "
+#~ "every time you click. You can control the minimum distance required to "
+#~ "start dragging."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie auf etwas klicken, ist es nicht ungewÃhnlich, dass Ihre Hand "
+#~ "sich zwischen dem DrÃcken und dem Loslassen der Maustaste etwas bewegt. "
+#~ "Aus diesem Grund beginnt ein Ziehen erst, wenn Sie den Mauszeiger Ãber "
+#~ "eine gewisse Grenze bewegen, so dass Sie nicht unabsichtlich jedes Mal, "
+#~ "wenn Sie auf etwas klicken, ein Ziehen beginnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to "
+#~ "a value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging "
+#~ "the titlebar to test the current value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stellen Sie unter <gui>Ziehen und Ablegen</gui> den <gui>Schwellenwert</"
+#~ "gui>-Schieberegler auf einen fÃr Sie angenehmen Wert. Versuchen Sie das "
+#~ "Einstellungsfenster durch ein Ziehen der Titelleiste zu bewegen, um die "
+#~ "gewÃhlte Einstellung auszuprobieren."
+
+#~ msgid "Select <gui>Left-handed</gui>."
+#~ msgstr "WÃhlen Sie <gui>LinkshÃndig</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your "
+#~ "mouse."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Empfindlichkeit ist die anfÃngliche Geschwindigkeit, mit der sich der "
+#~ "Mauszeiger bewegt, wenn Sie die Maus verschieben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
+#~ "relative to your movement. This helps you get the pointer across the "
+#~ "screen without lifting your hand, while still letting you point and click "
+#~ "accurately. Acceleration controls this behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Je weiter Sie Ihre Maus bewegen, desto schneller und schneller bewegt "
+#~ "sich der Mauszeiger in Relation zu Ihrer Bewegung. Das hilft Ihnen den "
+#~ "Mauszeiger Ãber den Bildschirm zu bewegen, ohne dabei Ihre Hand zu heben, "
+#~ "und dabei trotzdem genau zu positionieren und zu klicken. Beschleunigung "
+#~ "kontrolliert dieses Verhalten. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
+#~ "mouse clicks with the touchpad</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um mit Ihrem Touchpad zu klicken, doppelt zu klicken oder zu ziehen, "
+#~ "wÃhlen Sie <gui>Mausklicks per Touchpad freischalten</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
+#~ "using the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your "
+#~ "finger up and down along the right side of your touchpad will scroll "
+#~ "vertically. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, "
+#~ "dragging your finger left and right along the bottom of your touchpad "
+#~ "will scroll horizontally."
+#~ msgstr ""
+#~ "WÃhlen Sie <gui>Bildlauf am Rand</gui> unter <gui>Bildlauf</gui>, um den "
+#~ "Rand des Touchpads fÃr den Bildlauf zu verwenden. Ist diese Einstellung "
+#~ "gewÃhlt, kÃnnen Sie fÃr einen vertikalen Bildlauf Ihren Finger am rechten "
+#~ "Rand des Touchpads hinauf- oder hinunter bewegen. Wenn Sie zusÃtzlich den "
+#~ "<gui>Horizontalen Bildlauf einschalten</gui>, wird durch das Ziehen "
+#~ "Ihres Fingers am unteren Rand nach links oder rechts ein horizontaler "
+#~ "Bildlauf ausgefÃhrt."
+
+#~ msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Jeden Ordner in seinem eigenen Fenster Ãffnen</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
+#~ "same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
+#~ "Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do "
+#~ "this, select this option if you would rather have each folder open in its "
+#~ "own window by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie einen Ordner in der Dateiverwaltung Ãffnen, wird er "
+#~ "normalerweise im selben Fenster geÃffnet. Sie kÃnnen aber auch auf einen "
+#~ "Ordner mit der rechten Maustaste klicken und <gui>In neuem Fenster "
+#~ "Ãffnen</gui> wÃhlen, um jeden beliebigen Ordner in einem neuen Fenster zu "
+#~ "Ãffnen. Wenn Sie das Ãfter tun, wÃhlen Sie diese Einstellung, wenn Sie "
+#~ "lieber jeden Ordner als Vorgabe in einem eigenen Fenster Ãffnen wollen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Lesezeichen</gui><gui>Lesezeichen "
+#~ "bearbeiten</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Lesezeichen</gui><gui>Lesezeichen "
+#~ "hinzufÃgen</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. "
+#~ "<sys>ftp.example.com</sys>). For computers on your local network, "
+#~ "however, you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip"
+#~ "\">numeric IP address</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "FÃr Server im Internet kÃnnen Sie normalerweise den Domainnamen verwenden "
+#~ "(zum Beispiel <sys>ftp.beispiel.com</sys>). FÃr Rechner in Ihrem lokalen "
+#~ "Netzwerk hingegen mÃssen Sie wahrscheinlich die <link xref=\"net-findip"
+#~ "\">numerische IP-Adresse</link> des Rechners verwenden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly "
+#~ "in the future"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Server wird auÃerdem zur Seitenleiste hinzugefÃgt, damit Sie in "
+#~ "Zukunft schnell darauf zugreifen kÃnnen."
+
+#~ msgid "Different types of servers"
+#~ msgstr "Verschiedene Servertypen"
+
+#~ msgid "Date format"
+#~ msgstr "Datumsformat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Access and modification times for files can be displayed in icon captions "
+#~ "or in list view columns. You can choose the date format that is easiest "
+#~ "for you from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats "
+#~ "include a verbose format like you might write by hand, an international "
+#~ "standard format, and a format that uses relative phrases like <em>today</"
+#~ "em> and <em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by "
+#~ "example, by showing the current date and time in that format."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zugriffs- und Ãnderungszeiten von Dateien kÃnnen in Symbolbeschriftungen "
+#~ "oder in den Spalten der Listenansicht angezeigt werden. Sie kÃnnen das "
+#~ "fÃr Sie geeignetste Datumsformat aus der <gui>Format</gui>-Auswahlliste "
+#~ "auswÃhlen. Unter den verfÃgbaren Formaten befinden sich ein ausfÃhrliches "
+#~ "Format, wie Sie es vielleicht handschriftlich benutzen wÃrden, ein "
+#~ "internationales Standardformat und eines, das relative Angaben verwendet, "
+#~ "wie zum Beispiel <em>heute</em> und <em>gestern</em>. Die Auswahlliste "
+#~ "zeigt die Formate anhand von Beispielen, fÃr die das aktuelle Datum "
+#~ "verwendet wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file "
+#~ "manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained "
+#~ "files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options "
+#~ "you set. It will also change the permissions of contained folders to "
+#~ "match the permissions of that folder. Permissions for enclosed files are "
+#~ "applied to files in subfolders as well, to any depth."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie <gui>Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien Ãbertragen</gui> "
+#~ "anklicken, passt die Dateiverwaltung die Lese-, Schreib- und "
+#~ "AusfÃhrungsrechte der enthaltenen Dateien an, und zwar aufgrund der "
+#~ "Einstellungen, die Sie unter <gui>Zugriff</gui> und <gui>AusfÃhren</gui> "
+#~ "vorgenommen haben. Auch die Ordner-Zugriffsrechte von Unterordnern werden "
+#~ "an die Zugriffsrechte dieses Ordners angeglichen. Zugriffsrechte fÃr "
+#~ "enthaltene Dateien werden auch auf Dateien in Unterordnern angewendet, "
+#~ "und zwar bis in jede Tiefe. "
+
+#~ msgid "Date Modified"
+#~ msgstr "AÌnderungsdatum"
+
+#~ msgid "Date Accessed"
+#~ msgstr "Zugriffsdatum"
+
+#~ msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gibt das Datum und die Zeit an, wann auf die Datei zum letzten Mal "
+#~ "zugegriffen wurde."
+
+#~ msgid "Octal Permissions"
+#~ msgstr "Oktale Zugriffsrechte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for "
+#~ "folders and '100' for files. In the last three digits, each digit "
+#~ "represents user class, group class and other users respectively."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt die Zugriffsrechte in oktaler Notation an, mit vorangestellten Â40Â "
+#~ "fÃr Ordner und Â100Â fÃr Dateien. Die letzten drei Ziffern reprÃsentieren "
+#~ "jeweils den Besitzer, die Gruppe und die anderen Benutzer."
+
+#~ msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bei Leserechten wird 4 dazugezÃhlt, jeweils fÃr die letzten drei Ziffern."
+
+#~ msgid "Write adds 2 to the total."
+#~ msgstr "Bei Schreibrechten wird 2 dazugezÃhlt."
+
+#~ msgid "Execute adds 1 to the total."
+#~ msgstr "Bei AusfÃhrungsrechten wird 1 dazugezÃhlt."
+
+#~ msgid "SELinux Context"
+#~ msgstr "SELinux-Kontext"
+
+#~ msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
+#~ msgstr "Zeigt den SELinux-Kontext der Datei an, falls verfÃgbar."
+
+#~ msgid "Text Files"
+#~ msgstr "Textdateien"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The icon for plain text files looks like a piece of paper with text "
+#~ "inside. The file manager automatically extracts the first few lines of "
+#~ "text from the file and shows it in the icon. You can turn this feature on "
+#~ "or off, or turn it on only for files on your computer and local external "
+#~ "drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Symbol fÃr einfache Textdateien sieht aus wie ein bedrucktes Blatt "
+#~ "Papier. Die Dateiverwaltung liest automatisch die ersten paar Zeilen der "
+#~ "Textdatei ein und zeigt sie im Symbol an. Sie kÃnnen diese Funktion ein- "
+#~ "oder ausschalten oder nur fÃr Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, "
+#~ "externen Laufwerken einschalten."
+
+#~ msgid "Other Previewable Files"
+#~ msgstr "Andere Dateien mit VorschaumÃglichkeit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, "
+#~ "PDF files, and various other file types. Applications with custom file "
+#~ "types can even provide thumbnail support for files they create. You can "
+#~ "turn this feature on or off, or turn it on only for files on your "
+#~ "computer and local external drives. You can also only allow thumbnails to "
+#~ "be created for files below a certain file size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Dateiverwaltung kann automatisch Vorschauen fÃr Bilder, Videos, PDF-"
+#~ "Dateien und verschiedene andere Dateitypen erstellen. Anwendungen mit "
+#~ "eigenen Dateitypen kÃnnen sogar eine VorschauunterstÃtzung fÃr jene "
+#~ "Dateien bereitstellen, die sie erstellen. Sie kÃnnen diese Funktion ein- "
+#~ "oder ausschalten oder nur fÃr Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, "
+#~ "externen Laufwerken einschalten. Sie kÃnnen auch Vorschauen nur fÃr "
+#~ "Dateien unter einer bestimmten DateigrÃÃe erlauben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
+#~ "clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ãndern Sie die Ansicht fÃr einen einzelnen Ordner im <gui>Ansicht</gui>-"
+#~ "MenÃ, indem Sie auf <gui>Symbole</gui>, <gui>Liste</gui> oder "
+#~ "<gui>Kompakt</gui> klicken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, "
+#~ "when they were last modified, when they were last accessed, or when they "
+#~ "were trashed. You can change how files are sorted in an individual folder "
+#~ "using the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, "
+#~ "or by clicking the list column headers in list view. See <link xref="
+#~ "\"files-sort\"/> for details. This menu only affects the current folder, "
+#~ "and the file manager will remember your preferred sorting technique for "
+#~ "each folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie kÃnnen die Objekte in Ihrem Ordner nach dem Namen ordnen oder nach "
+#~ "DateigrÃÃe, Dateityp, der letzten Ãnderung, dem letzten Zugriff oder wann "
+#~ "Sie in den MÃll verschoben wurden. Wie die Dateien in einem bestimmten "
+#~ "Ordner sortiert werden, kÃnnen Sie Ãndern, indem Sie das Menà "
+#~ "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Objekte anordnen</gui></guiseq> verwenden "
+#~ "oder in der Listenansicht den jeweiligen Spaltenkopf anklicken. Siehe "
+#~ "<link xref=\"files-sort\"/> fÃr Details. Dieses Menà wirkt sich nur auf "
+#~ "den aktuellen Ordner aus und die Dateiverwaltung merkt sich Ihre "
+#~ "bevorzugte Sortierung fÃr jeden einzelnen Ordner."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to "
+#~ "change the default order used in new folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie die <gui>Objekte anordnen</gui>-Auswahlliste in den "
+#~ "Einstellungen, um die Vorgabe fÃr neue Ordner zu Ãndern."
+
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "Text neben Symbolen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Selecting this option will place folder and file names to the right of "
+#~ "icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows "
+#~ "you to see more information at once."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Einstellung platziert Ordner- und Dateinamen rechts neben den "
+#~ "Symbolen statt darunter. Das ergibt ein kompakteres Layout und ermÃglicht "
+#~ "Ihnen, mehr Informationen auf einmal zu Ãberblicken."
+
+#~ msgid "Compact view defaults"
+#~ msgstr "Vorgaben fÃr kompakte Ansicht"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You "
+#~ "can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and "
+#~ "the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you "
+#~ "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
+#~ "with this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie kÃnnen die Symbole und ihre Beschriftung in der Kompaktansicht "
+#~ "vergrÃÃern oder verkleinern. Sie kÃnnen dies fÃr einzelne Ordner im "
+#~ "<gui>Ansicht</gui>-Menà einstellen und die Dateiverwaltung wird sich Ihre "
+#~ "VergrÃÃerungsstufe fÃr jeden einzelnen Ordner merken. Wenn Sie hÃufig "
+#~ "eine grÃÃere oder kleinere VergrÃÃerungsstufe verwenden, kÃnnen Sie mit "
+#~ "dieser Einstellung die Vorgabe setzen."
+
+#~ msgid "All columns have the same width"
+#~ msgstr "Gleiche Spaltenbreiten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to "
+#~ "fit the names of the items in that column. Selecting this option will "
+#~ "make all the columns have the same width. This will make files and "
+#~ "folders that have names longer than the column width be displayed with an "
+#~ "ellipsis (â) at the end."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jede Spalte in der Kompaktansicht ist standardmÃÃig so breit, dass die "
+#~ "Namen der Objekte in dieser Spalte vollstÃndig dargestellt werden kÃnnen. "
+#~ "Diese Einstellung macht alle Spalten gleich breit. Dateien und Ordner mit "
+#~ "lÃngeren Namen als die Spaltenbreite werden mit einer Ellipse (â) am Ende "
+#~ "dargestellt."
+
+#~ msgid "Tree view defaults"
+#~ msgstr "Vorgaben fÃr Baumansicht"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By "
+#~ "default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files "
+#~ "in the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie kÃnnen in der Seitenleiste Ihrer Dateiverwaltung eine vollstÃndige "
+#~ "Baumansicht anzeigen lassen, indem Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
+#~ "gui><gui>Seitenleiste</gui><gui>Baum</gui></guiseq> auswÃhlen. Die Baum-"
+#~ "Seitenleiste zeigt in der Vorgabe nur Ordner. Wenn auch Dateien "
+#~ "dargestellt werden sollen, schalten Sie <gui>Nur Ordner anzeigen</gui> "
+#~ "aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, you can see only the <gui>Suspend</gui> option, but it is "
+#~ "also possible to power off your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "StandardmÃÃig sehen Sie nur die Option <gui>Bereitschaft</gui>, aber es "
+#~ "ist auch mÃglich, Ihren Rechner auszuschalten."
+
+#~ msgid "How do I switch off my computer?"
+#~ msgstr "Wie kann ich meinen Rechner ausschalten?"
+
+#~ msgid "To switch off your computer:"
+#~ msgstr "So schalten Sie Ihren Rechner aus:"
+
+#~ msgid "Click your name on the top bar"
+#~ msgstr "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel"
+
+#~ msgid "Hold down <key>Alt</key> and click <gui>Power Offâ</gui>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Halten Sie die <key>Alt</key>-Taste gedrÃckt und klicken Sie auf "
+#~ "<gui>Ausschalten â</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and "
+#~ "select <gui>Suspend</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um Ihren Rechner manuell in Bereitschaft zu versetzen, klicken Sie auf "
+#~ "Ihren Namen im oberen Panel und wÃhlen Sie <gui>Bereitschaft</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
+#~ "make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ãffnen Sie die <link xref=\"shell-terminology\">AktivitÃten</link>-"
+#~ "Ãbersicht und stellen Sie sicher, dass Sie sich in der <gui>Fenster</gui>-"
+#~ "Ansicht befinden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the "
+#~ "<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
+#~ "\"input.\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls Sie Ihr GerÃt im Reiter <gui>Eingabe</gui> nicht sehen kÃnnen, "
+#~ "schauen Sie in den Reiter <gui>Hardware</gui>. ÃberprÃfen Sie, ob das "
+#~ "Profil fÃr dieses GerÃt ÂEingabe enthÃlt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
+#~ "<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls Sie ihr GerÃt im Reiter <gui>Ausgabe</gui> nicht sehen kÃnnen, "
+#~ "schauen Sie in den Reiter <gui>Hardware</gui>. WÃhlen Sie dort Ihr GerÃt "
+#~ "aus und versuchen Sie es mit anderen Profilen."
+
+#~ msgid "Short introductory text..."
+#~ msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts â"
+
#~| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
#~ msgid "Click the <gui>Check</gui> button located in the right side."
#~ msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>+</gui>."
@@ -24670,8 +26212,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "Every time you open <app>Documents</app> you can see a preview thumbnail "
#~ "in most of the documents."
#~ msgstr ""
-#~ "Jedes Mal beim Ãffnen von <app>Dokumente</app> sehen Sie eine verkleinerte "
-#~ "Vorschau der meisten Ihrer Dokumente."
+#~ "Jedes Mal beim Ãffnen von <app>Dokumente</app> sehen Sie eine "
+#~ "verkleinerte Vorschau der meisten Ihrer Dokumente."
#~ msgid ""
#~ "If you want to read an edit it online as you were doing before, it is "
@@ -24681,8 +26223,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "es besser, es nicht herunterzuladen."
#~ msgid ""
-#~ "Print documents that are locally stored; but not the remotely stored ones, "
-#~ "yet."
+#~ "Print documents that are locally stored; but not the remotely stored "
+#~ "ones, yet."
#~ msgstr ""
#~ "Lokal gespeicherte Dokumente drucken (derzeit noch keine entfernten "
#~ "Dateien)."
@@ -24733,9 +26275,6 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "aus, nach welchem Dokument Sie suchen. Sie kÃnnen zur Suche ein Wort "
#~ "hinzufÃgen, um diese weiter einzugrenzen."
-#~ msgid "Typing the name of the collection."
-#~ msgstr "Geben Sie den Namen der Sammlung ein."
-
#~| msgid "Group relating documents in a collection."
#~ msgid "Mark your favorite documents and collections."
#~ msgstr "Bevorzugte Dokumente und Sammlungen markieren."
@@ -24755,16 +26294,17 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ msgid ""
#~ "When you create a document, metadata is also created. Metadata refers "
-#~ "information about the document like owner, type, size, location, number of "
-#~ "pages, last accessed and last modified of the document. These properties "
-#~ "are typically stored, but further information is also added and can be "
-#~ "searched. You can currently choose to have the search string apply to "
-#~ "everything, or just match the title or the author. To configure it:"
+#~ "information about the document like owner, type, size, location, number "
+#~ "of pages, last accessed and last modified of the document. These "
+#~ "properties are typically stored, but further information is also added "
+#~ "and can be searched. You can currently choose to have the search string "
+#~ "apply to everything, or just match the title or the author. To configure "
+#~ "it:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Dokument erstellen, werden auch Metadaten erstellt. Diese "
-#~ "Metadaten enthalten Informationen Ãber das Dokument, wie den Besitzer, den "
-#~ "Typ, die GrÃÃe, den Ort, die Anzahl der Seiten und die Zeitstempel des "
-#~ "letzten Zugriffs und der letzten Ãnderung. Diese Eigenschaften werden "
+#~ "Metadaten enthalten Informationen Ãber das Dokument, wie den Besitzer, "
+#~ "den Typ, die GrÃÃe, den Ort, die Anzahl der Seiten und die Zeitstempel "
+#~ "des letzten Zugriffs und der letzten Ãnderung. Diese Eigenschaften werden "
#~ "Ãblicherweise gespeichert, aber auch weitere Informationen werden "
#~ "gespeichert und kÃnnen fÃr die Suche verwendet werden. Sie kÃnnen "
#~ "auswÃhlen, ob der Suchbegriff auf alles angewendet werden soll oder nur "
@@ -24845,8 +26385,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "will need to log in to the account using the web browser. For other "
#~ "service types, check their respective web pages for instructions."
#~ msgstr ""
-#~ "Um das Passwort fÃr eines der Online-Konten oder Dienste zu Ãndern, mÃssen "
-#~ "Sie sich in einem Webbrowser an Ihrem Konto anmelden. Bei anderen "
+#~ "Um das Passwort fÃr eines der Online-Konten oder Dienste zu Ãndern, "
+#~ "mÃssen Sie sich in einem Webbrowser an Ihrem Konto anmelden. Bei anderen "
#~ "Dienstanbietern schauen Sie auf deren Webseiten nach entsprechenden "
#~ "Anweisungen."
@@ -24887,8 +26427,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "gui> im Abschnitt <gui>Bereich</gui>."
#~ msgid ""
-#~ "Click on <gui>Edit</gui> in the right pane. You can now edit the contact's "
-#~ "nickname."
+#~ "Click on <gui>Edit</gui> in the right pane. You can now edit the "
+#~ "contact's nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <gui>Bearbeiten</gui> in der rechten Leiste. Sie kÃnnen "
#~ "nun den Spitznamen des Kontakts bearbeiten."
@@ -24918,49 +26458,18 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "Sie kÃnnen auch den Namen des Kontakts in das Suchfeld in der Anwendung "
#~ "<app>Kontakte</app> eingeben."
-#~ msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ihre Festplatte Leistungstests unterziehen, um die Geschwindigkeit zu "
-#~ "ÃberprÃfen."
-
-#~ msgid "Test the performance of your hard disk"
-#~ msgstr "Testen der LeistungsfÃhigkeit Ihrer Festplatte"
-
-#~ msgid "To test the speed of your hard disk:"
-#~ msgstr "So testen Sie die LeistungsfÃhigkeit Ihrer Festplatte:"
-
#~ msgid ""
-#~ "Open the <app>Disk Utility</app> application from the activities overview."
-#~ msgstr ""
-#~ "OÌffnen Sie in der <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht die Anwendung "
-#~ "<app>Laufwerksverwaltung</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
-#~ "about the disk and its status will appear under <gui>Drive</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie Ihre Festplatte in der Liste der <gui>SpeichergerÃte</gui> aus. "
-#~ "Daraufhin erscheinen Informationen Ãber die Festplatte und deren Status "
-#~ "unter <gui>Laufwerk</gui>."
-
-#~ msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Vergleichstest</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> to test how fast data can be "
-#~ "read from the disk or <gui>Start Read/Write Benchmark</gui> to test how "
-#~ "fast data can be read from and written to the disk. The latter option will "
-#~ "take longer to complete."
+#~ "Choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
+#~ "Information about the disk and its status will appear under <gui>Drive</"
+#~ "gui>."
#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <gui>Nur-Lesenden Vergleichstest starten</gui>, um zu "
-#~ "testen, wie schnell Daten von der Platte gelesen werden kÃnnen, oder auf "
-#~ "<gui>Lese- und Schreib-Vergleichstest starten</gui>, um zu testen, wie "
-#~ "schnell Daten von der Platte gelesen und wie schnell Daten darauf "
-#~ "geschrieben werden kÃnnen. Diese zweite MÃglichkeit wird lÃnger dauern."
+#~ "WÃhlen Sie Ihre Festplatte in der Liste der <gui>SpeichergerÃte</gui> "
+#~ "aus. Daraufhin erscheinen Informationen Ãber die Festplatte und deren "
+#~ "Status unter <gui>Laufwerk</gui>."
#~ msgid ""
-#~ "<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, and you can search collections "
-#~ "by:"
+#~ "<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, and you can search "
+#~ "collections by:"
#~ msgstr ""
#~ "FÃr <app>Dokumente</app> steht ein Vollbildmodus zur VerfÃgung, und Sie "
#~ "kÃnnen Sammlungen folgendermaÃen durchsuchen:"
@@ -24974,8 +26483,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~| "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</"
#~| "media>"
#~ msgid ""
-#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/Documentsicon.png\" "
-#~ "width=\"40\" height=\"40\"> </media> Documents"
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/Documentsicon.png"
+#~ "\" width=\"40\" height=\"40\"> </media> Documents"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Hilfe</"
#~ "media>"
@@ -24991,8 +26500,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ msgid ""
#~ "When you open <app>Documents</app>, the documents you have local and "
-#~ "remote are stored in you computer, are also sorted since the most recently "
-#~ "used to the least recently used."
+#~ "remote are stored in you computer, are also sorted since the most "
+#~ "recently used to the least recently used."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie <app>Dokumente</app> Ãffnen, werden die lokal auf Ihrem Rechner "
#~ "und die entfernt gespeicherten Dokumente auch nach dem Datum des letzten "
@@ -25037,7 +26546,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Runter</key></keyseq>"
#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq> (Super is the Windows key)"
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq> (Super is the Windows "
+#~ "key)"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Links</key></keyseq> (Super ist die Windows-"
#~ "Taste)"
@@ -25081,7 +26591,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "Change the <gui>When power is critically low</gui> option to "
#~ "<gui>Hibernate</gui>"
#~ msgstr ""
-#~ "Ãndern Sie <gui>Bei kritischem Ladezustand</gui> zu <gui>Ruhezustand</gui>."
+#~ "Ãndern Sie <gui>Bei kritischem Ladezustand</gui> zu <gui>Ruhezustand</"
+#~ "gui>."
#~ msgid ""
#~ "Some computers have problems with hardware support which mean that they "
@@ -25090,10 +26601,10 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "see if it does work."
#~ msgstr ""
#~ "Manche Rechner haben mangelhafte HardwareunterstÃtzung, was dazu fÃhrt, "
-#~ "dass sie unter UmstÃnden <link xref=\"power-suspendfail\">nicht fehlerfrei "
-#~ "in Bereitschaft oder in den Ruhezustand versetzt</link> werden kÃnnen. Es "
-#~ "ist eine gute Idee, den Ruhezustand auf Ihrem Rechner auf seine "
-#~ "FunktionsfÃhigkeit hin zu ÃberprÃfen."
+#~ "dass sie unter UmstÃnden <link xref=\"power-suspendfail\">nicht "
+#~ "fehlerfrei in Bereitschaft oder in den Ruhezustand versetzt</link> werden "
+#~ "kÃnnen. Es ist eine gute Idee, den Ruhezustand auf Ihrem Rechner auf "
+#~ "seine FunktionsfÃhigkeit hin zu ÃberprÃfen."
#~ msgid "To take a picture of what's on your screen:"
#~ msgstr "Sie kÃnnen ein Foto ihres Bildschirms aufnehmen:"
@@ -25111,8 +26622,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ msgid ""
#~ "You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole "
#~ "desktop</gui>), the window that you're currently using (<gui>Grab the "
-#~ "current window</gui>), or an area of the screen you can select by dragging "
-#~ "a box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
+#~ "current window</gui>), or an area of the screen you can select by "
+#~ "dragging a box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
#~ msgstr ""
#~ "Sie kÃnnen ein Foto des gesamten Bildschirm machen (<gui>Den gesamten "
#~ "Bildschirm aufnehmen</gui>), das Fenster, das Sie gerade verwenden "
@@ -25130,9 +26641,9 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ msgid ""
#~ "In your Home folder, a file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be "
-#~ "saved, where %d is the date, %u is a string of letters that makes the file "
-#~ "name unique, and %c is a counter that is incremented each time a recording "
-#~ "is made within a single session."
+#~ "saved, where %d is the date, %u is a string of letters that makes the "
+#~ "file name unique, and %c is a counter that is incremented each time a "
+#~ "recording is made within a single session."
#~ msgstr ""
#~ "In Ihrem persÃnlichen Ordner wird eine Datei namens <file>shell-%d%u-%c."
#~ "webm</file> gespeichert. Die Variable %d im Dateinamen steht fÃr das "
@@ -25152,7 +26663,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "ArbeitsflÃche."
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Hoch/Runter</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Hoch/Runter</key></keyseq>"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up/Down</key></"
@@ -25186,12 +26698,12 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ msgid ""
#~ "Click on the title bar of the application, and drag it down from the top "
-#~ "bar. After the window separates from the top bar it will restore itself to "
-#~ "an unmaximized state."
+#~ "bar. After the window separates from the top bar it will restore itself "
+#~ "to an unmaximized state."
#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf die Titelleiste einer Anwendung und ziehen Sie sie weg vom "
-#~ "oberen Panel. Nachdem das Fenster vom oberen Panel gelÃst ist, wird es in "
-#~ "den ursprÃnglichen nicht maximierten Zustand zurÃck versetzt."
+#~ "Klicken Sie auf die Titelleiste einer Anwendung und ziehen Sie sie weg "
+#~ "vom oberen Panel. Nachdem das Fenster vom oberen Panel gelÃst ist, wird "
+#~ "es in den ursprÃnglichen nicht maximierten Zustand zurÃck versetzt."
#~ msgid ""
#~ "Press <key>Alt</key> +click+hold+drag anywhere in a window. This will "
@@ -25200,8 +26712,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ msgstr ""
#~ "Halten Sie die <key>Alt</key>-Taste gedrÃckt und klicken Sie auf "
#~ "irgendeine Stelle eines Fensters. So kÃnnen Sie bei gedrÃckt gehaltener "
-#~ "Maustaste das Fenster verschieben. Manche Benutzer ziehen dieses Verhalten "
-#~ "dem Anklicken der Titelleiste einer Anwendung vor."
+#~ "Maustaste das Fenster verschieben. Manche Benutzer ziehen dieses "
+#~ "Verhalten dem Anklicken der Titelleiste einer Anwendung vor."
#~ msgid ""
#~ "You can also use your keyboard to maximize a window. Press "
@@ -25231,8 +26743,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ msgid ""
#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
-#~ "window menu. Then press <key>n</key>. The window 'disappears' into the top "
-#~ "left corner."
+#~ "window menu. Then press <key>n</key>. The window 'disappears' into the "
+#~ "top left corner."
#~ msgstr ""
#~ "DrÃcken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Leertaste</key></keyseq>, um das "
#~ "Fenstermenà zu Ãffnen. Dann drÃcken Sie <key>n</key>. Das Fenster "
@@ -25254,7 +26766,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ msgid "To close the window:"
#~ msgstr "So schlieÃen Sie ein Fenster:"
-#~ msgid "Click the <gui>x</gui> in the top right hand corner of the window, or"
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>x</gui> in the top right hand corner of the window, or"
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das <gui>x</gui> in der oberen rechten Ecke des Fensters "
#~ "oder"
@@ -25283,8 +26796,9 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "Richtung:"
#~ msgid ""
-#~ "Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into "
-#~ "a 'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction."
+#~ "Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes "
+#~ "into a 'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any "
+#~ "direction."
#~ msgstr ""
#~ "Bewegen Sie den Mauszeiger in eine der Ecken des Fensters, bis sich der "
#~ "Mauszeiger in einen ÂEckzeiger verwandelt. Klicken Sie darauf und halten "
@@ -25307,9 +26821,9 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ msgstr "So Ãndern Sie die GrÃÃe nur in vertikaler Richtung:"
#~ msgid ""
-#~ "Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes "
-#~ "into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to "
-#~ "resize the window vertically."
+#~ "Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it "
+#~ "changes into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold"
+#~ "+drag to resize the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Bewegen Sie den Mauszeiger an den oberen oder unteren Rand des Fensters, "
#~ "bis sich der Mauszeiger in einen ÂOben-unten-Zeiger verwandelt. Klicken "
@@ -25329,18 +26843,18 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "and the window will fill the left half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die <gui>Titelleiste</gui> eines Fensters und ziehen Sie "
-#~ "sie an den linken Rand des Bildschirms. Wenn der <gui>Mauszeiger</gui> den "
-#~ "Rand des Bildschirms berÃhrt, dann wird die linke HÃlfte des Bildschirms "
-#~ "hervorgehoben. Lassen Sie nun die Maustaste los, um das Fenster die linke "
-#~ "HÃlfte des Bildschirms fÃllen zu lassen."
+#~ "sie an den linken Rand des Bildschirms. Wenn der <gui>Mauszeiger</gui> "
+#~ "den Rand des Bildschirms berÃhrt, dann wird die linke HÃlfte des "
+#~ "Bildschirms hervorgehoben. Lassen Sie nun die Maustaste los, um das "
+#~ "Fenster die linke HÃlfte des Bildschirms fÃllen zu lassen."
#~ msgid ""
#~ "Drag another window to the right side: when the right half of the screen "
#~ "is highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen."
#~ msgstr ""
-#~ "Ziehen Sie ein anderes Fenster an die rechte Seite: Wenn die rechte HÃlfte "
-#~ "des Bildschirms hervorgehoben wird, lassen Sie es los. Nun fÃllt jedes der "
-#~ "Fenster jeweils die HÃlfte des Bildschirms."
+#~ "Ziehen Sie ein anderes Fenster an die rechte Seite: Wenn die rechte "
+#~ "HÃlfte des Bildschirms hervorgehoben wird, lassen Sie es los. Nun fÃllt "
+#~ "jedes der Fenster jeweils die HÃlfte des Bildschirms."
#~ msgid ""
#~ "Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to "
@@ -25349,16 +26863,16 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ msgstr ""
#~ "Halten Sie die <key>Alt</key>-Taste gedrÃckt und klicken Sie auf "
#~ "irgendeine Stelle eines Fensters. So kÃnnen Sie bei gedrÃckt gehaltener "
-#~ "Maustaste das Fenster verschieben. Manche Benutzer ziehen dieses Verhalten "
-#~ "dem Anklicken der <gui>Titelleiste</gui> einer Anwendung vor."
+#~ "Maustaste das Fenster verschieben. Manche Benutzer ziehen dieses "
+#~ "Verhalten dem Anklicken der <gui>Titelleiste</gui> einer Anwendung vor."
#~ msgid ""
-#~ "Your workflow may require two windows arranged side by side for comparison "
-#~ "purposes. To fill the screen with two vertically-tiled windows:"
+#~ "Your workflow may require two windows arranged side by side for "
+#~ "comparison purposes. To fill the screen with two vertically-tiled windows:"
#~ msgstr ""
-#~ "Falls Ihr Arbeitsablauf es erfordert, dass zwei Fenster beispielsweise fÃr "
-#~ "Vergleichszwecke nebeneinander angeordnet werden sollen, kÃnnen Sie den "
-#~ "Bildschirm durch zwei senkrecht gekachelte Fenster fÃllen lassen:"
+#~ "Falls Ihr Arbeitsablauf es erfordert, dass zwei Fenster beispielsweise "
+#~ "fÃr Vergleichszwecke nebeneinander angeordnet werden sollen, kÃnnen Sie "
+#~ "den Bildschirm durch zwei senkrecht gekachelte Fenster fÃllen lassen:"
#~ msgid "Click <gui>Create</gui> when you're done."
#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Erstellen</gui>, wenn Sie fertig sind."
@@ -25405,19 +26919,19 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <gui>Stopp</gui> oder <gui>Aktualisieren</gui>, wenn Sie "
-#~ "das Einlesen abbrechen oder neu aufnehmen wollen. Siehe <link href=\"ghelp:"
-#~ "baobab?baobab-usage\"><app>Festplattenbelegung analysieren</app></link> "
-#~ "fÃr weitere Details."
+#~ "das Einlesen abbrechen oder neu aufnehmen wollen. Siehe <link href="
+#~ "\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Festplattenbelegung analysieren</app></"
+#~ "link> fÃr weitere Details."
#~ msgid ""
#~ "<gui>Disk Usage Analyzer</gui> can also be run by pressing "
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without the "
-#~ "single-quotes) and pressing <key>Enter</key>."
+#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without "
+#~ "the single-quotes) and pressing <key>Enter</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Die <gui>Festplattenbelegungsanalyse</gui> kann auch gestartet werden, "
#~ "indem Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> drÃcken, "
-#~ "Âbaobab (ohne AnfÃhrungszeichen) eingeben und die <key>Eingabetaste</key> "
-#~ "drÃcken."
+#~ "Âbaobab (ohne AnfÃhrungszeichen) eingeben und die <key>Eingabetaste</"
+#~ "key> drÃcken."
#~ msgid "First step..."
#~ msgstr "Erster Schritt â"
@@ -25442,9 +26956,9 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "link>, falls Sie ein bestimmtes Dokument finden wollen."
#~ msgid ""
-#~ "All the documents you have in your computer and all the documents that are "
-#~ "associated with your <link href=\"accounts.page\">online account</link> "
-#~ "will be automatically presented when you open <app>Documents</app>."
+#~ "All the documents you have in your computer and all the documents that "
+#~ "are associated with your <link href=\"accounts.page\">online account</"
+#~ "link> will be automatically presented when you open <app>Documents</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Alle auf Ihrem Rechner verfÃgbaren Dokumente, sowie all jene, welche mit "
#~ "Ihrem <link href=\"accounts.page\">Online-Konto</link> verknÃpft sind, "
@@ -25463,21 +26977,22 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ msgid ""
#~ "This application is integrated with funcionalities like printing, sharing "
-#~ "documents online and also provides you reminders of the documents you have "
-#~ "to read. Read your documents full screen, store them in reading lists or "
-#~ "to-do list and shared them with your friends by email or any other online "
-#~ "instant messaging service."
+#~ "documents online and also provides you reminders of the documents you "
+#~ "have to read. Read your documents full screen, store them in reading "
+#~ "lists or to-do list and shared them with your friends by email or any "
+#~ "other online instant messaging service."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Anwendung ist mit Funktionsmerkmalen wie Drucken und dem Online-"
-#~ "Freigeben von Dokumenten ausgestattet und hat eine Erinnerungsfunktion fÃr "
-#~ "Dokumente, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern. Lesen Sie Ihre Dokumente im "
-#~ "Vollbildmodus, speichern Sie sie in Aufgabenlisten oder teilen Sie sie mit "
-#~ "Ihren Freunden per E-Mail oder Ãber einen Sofortnachrichtendienst."
+#~ "Freigeben von Dokumenten ausgestattet und hat eine Erinnerungsfunktion "
+#~ "fÃr Dokumente, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern. Lesen Sie Ihre "
+#~ "Dokumente im Vollbildmodus, speichern Sie sie in Aufgabenlisten oder "
+#~ "teilen Sie sie mit Ihren Freunden per E-Mail oder Ãber einen "
+#~ "Sofortnachrichtendienst."
#~ msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and go to the <gui>Typing</gui> tab."
#~ msgstr ""
-#~ "Ãffnen Sie <gui>Tastatur</gui> und wÃhlen Sie den Reiter <gui>Texteingabe</"
-#~ "gui>."
+#~ "Ãffnen Sie <gui>Tastatur</gui> und wÃhlen Sie den Reiter "
+#~ "<gui>Texteingabe</gui>."
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "ArbeitsflÃche"
@@ -25486,8 +27001,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> switches between open "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> wechselt zwischen geÃffneten "
-#~ "Anwendungen."
+#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> wechselt zwischen "
+#~ "geÃffneten Anwendungen."
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> switches between windows that "
@@ -25525,8 +27040,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~| "Switch between windows from the same application, or from the selected "
#~| "application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
#~ msgid ""
-#~ "Inside the window of an application, <key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</"
-#~ "key><key>Tab</key></keyseq> move between widgets."
+#~ "Inside the window of an application, <key>Tab</key> and "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> move between widgets."
#~ msgstr ""
#~ "Wechsel zwischen Fenstern der gleichen Anwendung, oder aus der gewÃhlten "
#~ "Anwendung nach <keyseq><key>Alt</key><key>Tabulator</key></keyseq>."
@@ -25535,15 +27050,6 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ msgstr "Ãberblick"
#~ msgid ""
-#~ "<key>System</key> (<link xref=\"windows-key\">Windows</link>) key or "
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> switches to <gui>overview</"
-#~ "gui> or back to desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "<key>Systemtaste</key> (<link xref=\"windows-key\">Windows-Taste</link>) "
-#~ "oder <keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> wechselt in der "
-#~ "ArbeitsflÃche zur <gui>Ãbersicht</gui> oder zurÃck."
-
-#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> opens the "
#~ "<em>accessibility switcher</em>."
#~ msgstr ""
@@ -25551,17 +27057,18 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "<em>Barrierefreiheits-Umschalter</em>."
#~ msgid ""
-#~ "Hold down <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq> and use <key>Tab</"
-#~ "key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> or left and right "
-#~ "arrow to move back and forth between <gui>Top Bar</gui>, <gui>Dash</gui>, "
-#~ "<gui>Windows</gui>, <gui>Applications</gui> and <gui>Search</gui>."
+#~ "Hold down <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq> and use "
+#~ "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> or "
+#~ "left and right arrow to move back and forth between <gui>Top Bar</gui>, "
+#~ "<gui>Dash</gui>, <gui>Windows</gui>, <gui>Applications</gui> and "
+#~ "<gui>Search</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Halten Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key></keyseq> gedrÃckt und "
#~ "verwenden Sie die <key>Tabulatortaste</key> und "
#~ "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Tabulatortaste</key></keyseq> oder "
#~ "die Pfeiltasten rechts und links, um sich zwischen <gui>oberem Panel</"
-#~ "gui>, <gui>Dash</gui>, <gui>Fenstern</gui>, <gui>Anwendungen</gui> und der "
-#~ "<gui>Suche</gui> zu bewegen."
+#~ "gui>, <gui>Dash</gui>, <gui>Fenstern</gui>, <gui>Anwendungen</gui> und "
+#~ "der <gui>Suche</gui> zu bewegen."
#~ msgid "Up and down arrow keys navigate search results."
#~ msgstr ""
@@ -25569,8 +27076,9 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "Suchergebnisse bewegen."
#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> and <key>Down</"
-#~ "key> move between workspaces in the <gui>workspace swicher</gui>."
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> and "
+#~ "<key>Down</key> move between workspaces in the <gui>workspace swicher</"
+#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Mit <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Hoch</key></keyseq> und "
#~ "<key>Runter</key> bewegen Sie sich zwischen den ArbeitsflÃchen im "
@@ -25597,8 +27105,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "This property is not implement yet. When you created a document in an "
#~ "office application, metadata is also created. Metadata adds information "
#~ "about the document you created. This metadata is stored and can be "
-#~ "searched to hide them if you do not want to share some personal or privacy "
-#~ "documents."
+#~ "searched to hide them if you do not want to share some personal or "
+#~ "privacy documents."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Eigenschaft ist derzeit noch nicht implementiert. Wenn Sie ein "
#~ "Dokument in einer BÃroanwendung erstellt haben, werden dabei auch "
@@ -25620,8 +27128,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "you need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</"
#~ "gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>. Alternatively, you "
#~ "can permanently delete individual items in the trash by navigating to the "
-#~ "trash from the sidebar or the <gui>Go</gui> menu. Select files you want to "
-#~ "delete permanently and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></"
+#~ "trash from the sidebar or the <gui>Go</gui> menu. Select files you want "
+#~ "to delete permanently and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></"
#~ "keyseq> on your keyboard, or right-click and select <gui>Delete "
#~ "Permanently</gui>."
#~ msgstr ""
@@ -25632,12 +27140,12 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "Objekte im MÃll dauerhaft lÃschen, indem Sie zum MÃll Ãber die "
#~ "Seitenleiste oder ober das Menà <gui>Gehe zu</gui> gelangen. WÃhlen Sie "
#~ "die Dateien, die Sie dauerhaft lÃschen wollen und drÃcken sie "
-#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Entfernen</key></keyseq> auf der Tastatur oder "
-#~ "wÃhlen Sie <gui>Dauerhaft lÃschen</gui>."
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Entfernen</key></keyseq> auf der Tastatur "
+#~ "oder wÃhlen Sie <gui>Dauerhaft lÃschen</gui>."
#~ msgid ""
-#~ "For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
-#~ "rename it to <file>example.txt</file>."
+#~ "For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you "
+#~ "should rename it to <file>example.txt</file>."
#~ msgstr ""
#~ "Um zum Beispiel eine Datei namens <file>.Beispiel.txt</file> wieder "
#~ "sichtbar zu machen, mÃssten Sie sie zu <file>Beispiel.txt</file> "
@@ -25652,9 +27160,9 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "dragging the file to the Trash, the file should be in the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Datei gelÃscht haben, indem Sie <keyseq><key>Strg</"
-#~ "key><key>Entf</key></keyseq> gedrÃckt oder auf den MenÃeintrag <gui>In den "
-#~ "MÃll verschieben</gui> geklickt oder sie in den MÃll gezogen haben, sollte "
-#~ "sich die Datei im MÃll befinden."
+#~ "key><key>Entf</key></keyseq> gedrÃckt oder auf den MenÃeintrag <gui>In "
+#~ "den MÃll verschieben</gui> geklickt oder sie in den MÃll gezogen haben, "
+#~ "sollte sich die Datei im MÃll befinden."
#~ msgid ""
#~ "Alternately, you can right-click the device and select either <gui>Eject</"
@@ -25689,10 +27197,10 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "auszuwÃhlen. Klicken Sie anschlieÃend auf <gui>Bearbeiten</gui>."
#~ msgid ""
-#~ "When you go to a website, the text and images on that website pass through "
-#~ "the proxy first before reaching your computer. The proxy will scan the "
-#~ "contents of the website and will decide whether to display it or whether "
-#~ "to show you a different page, for example."
+#~ "When you go to a website, the text and images on that website pass "
+#~ "through the proxy first before reaching your computer. The proxy will "
+#~ "scan the contents of the website and will decide whether to display it or "
+#~ "whether to show you a different page, for example."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Webseite besuchen, werden die Texte und Bilder dieser "
#~ "Webseite zuerst durch den Proxy geleitet, bevor sie auf Ihrem Rechner "
@@ -25702,12 +27210,12 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ msgid ""
#~ "An example of where proxies are commonly used is in universities. When a "
-#~ "student connects to the university's wireless network and tries to visit a "
-#~ "website, the proxy will instead redirect them to a log-in page. They will "
-#~ "then log-in to the network and can go to the page they were trying to look "
-#~ "at. Someone who is not a student will get the same log-in page but will "
-#~ "not have log-in details, so will be unable to browse the web. This stops "
-#~ "people who are not authorized from using the connection."
+#~ "student connects to the university's wireless network and tries to visit "
+#~ "a website, the proxy will instead redirect them to a log-in page. They "
+#~ "will then log-in to the network and can go to the page they were trying "
+#~ "to look at. Someone who is not a student will get the same log-in page "
+#~ "but will not have log-in details, so will be unable to browse the web. "
+#~ "This stops people who are not authorized from using the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Beispiel dafÃr, wo Proxys normalerweise eingesetzt werden, sind "
#~ "UniversitÃten. Wenn ein Student sich mit dem kabellosen Netzwerk der "
@@ -25748,9 +27256,9 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "your computer or hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Meldung wird angezeigt, wenn Ihr Rechner erkennt, dass Ihr Akku "
-#~ "nicht viel Energie speichern kann. Der hÃufigste Grund dafÃr ist das Alter "
-#~ "des Akkus. Wenn dies tatsÃchlich der Fall ist, dann ist er wahrscheinlich "
-#~ "nicht defekt, daher kein Grund zur Besorgnis."
+#~ "nicht viel Energie speichern kann. Der hÃufigste Grund dafÃr ist das "
+#~ "Alter des Akkus. Wenn dies tatsÃchlich der Fall ist, dann ist er "
+#~ "wahrscheinlich nicht defekt, daher kein Grund zur Besorgnis."
#~ msgid ""
#~ "Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After "
@@ -25759,9 +27267,10 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "is shown when this happens."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Zeit verlieren alle Laptop-Akkus die FÃhigkeit, Energie zu "
-#~ "speichern. Nach einer Weile (etwa einem Jahr) wird der Akku nur noch einen "
-#~ "Bruchteil der Ladung speichern kÃnnen, die er im Neuzustand speichern "
-#~ "konnte. Die obige Meldung wird angezeigt, wenn dieser Fall eintritt."
+#~ "speichern. Nach einer Weile (etwa einem Jahr) wird der Akku nur noch "
+#~ "einen Bruchteil der Ladung speichern kÃnnen, die er im Neuzustand "
+#~ "speichern konnte. Die obige Meldung wird angezeigt, wenn dieser Fall "
+#~ "eintritt."
#~ msgid ""
#~ "If your computer or battery is relatively new, it should be capable of "
@@ -25770,8 +27279,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihr Rechner bzw. der Akku relativ neu ist, so sollte er in der Lage "
#~ "sein, einen hohen Teil der angegebenen KapazitÃt leisten zu kÃnnen. Wenn "
-#~ "dies nicht mÃglich ist, dann ist eventuell der Akku defekt und Sie sollten "
-#~ "fÃr einen Ersatz sorgen."
+#~ "dies nicht mÃglich ist, dann ist eventuell der Akku defekt und Sie "
+#~ "sollten fÃr einen Ersatz sorgen."
#~ msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
#~ msgstr ""
@@ -25789,14 +27298,14 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ msgstr "Wie kann ich die Bildschirmhelligkeit erhÃhen?"
#~ msgid ""
-#~ "If you have a laptop or netbook, there are probably some screen brightness "
-#~ "controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" icons, and "
-#~ "are often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). On some "
-#~ "laptops, you must hold down the Function (<key>Fn</key>) key and then "
-#~ "press one of the brightness keys to change the screen brightness. For "
-#~ "example, you might press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to "
-#~ "decrease the brightness and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to "
-#~ "increase it."
+#~ "If you have a laptop or netbook, there are probably some screen "
+#~ "brightness controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" "
+#~ "icons, and are often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). "
+#~ "On some laptops, you must hold down the Function (<key>Fn</key>) key and "
+#~ "then press one of the brightness keys to change the screen brightness. "
+#~ "For example, you might press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> "
+#~ "to decrease the brightness and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></"
+#~ "keyseq> to increase it."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einen Laptop oder ein Netbook verwenden, kÃnnen Sie die "
#~ "Bildschirmhelligkeit wahrscheinlich Ãber Tasten auf der Tastatur "
@@ -25806,7 +27315,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "gedrÃckt halten und dann eine der Helligkeitstasten drÃcken, um die "
#~ "Bildschirmhelligkeit anzupassen. Zum Beispiel kann es ein, dass Sie "
#~ "<keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> zum Verringern der Helligkeit "
-#~ "und <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> zum ErhÃhen drÃcken mÃssen."
+#~ "und <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> zum ErhÃhen drÃcken "
+#~ "mÃssen."
#~ msgid ""
#~ "You can also change the brightness by clicking your name on the top bar, "
@@ -25814,8 +27324,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "gui> preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Sie kÃnnen die Helligkeit auch anpassen, indem Sie im oberen Panel auf "
-#~ "Ihren Namen drÃcken, <gui>Systemeinstellungen</gui> auswÃhlen und dann die "
-#~ "<gui>Bildschirm</gui>-Eigenschaften Ãffnen."
+#~ "Ihren Namen drÃcken, <gui>Systemeinstellungen</gui> auswÃhlen und dann "
+#~ "die <gui>Bildschirm</gui>-Eigenschaften Ãffnen."
#~ msgid ""
#~ "If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the "
@@ -25837,15 +27347,16 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "em> settings of the screen instead. These controls will also be found on "
#~ "the monitor or in one of its menus, although not all monitors have them."
#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie die Helligkeit bis auf ihr Maximum erhÃht haben, aber die Anzeige "
-#~ "immer noch nicht hell genug ist, mÃssen Sie stattdessen eventuell den "
-#~ "<em>Kontrast</em> oder die <em>Gamma</em>-Einstellungen des Bildschirms "
-#~ "anpassen. Diese Einstellungen finden Sie auch am Bildschirm oder in einem "
-#~ "der MenÃs, wobei einige Bildschirme nicht Ãber MenÃs verfÃgen."
+#~ "Wenn Sie die Helligkeit bis auf ihr Maximum erhÃht haben, aber die "
+#~ "Anzeige immer noch nicht hell genug ist, mÃssen Sie stattdessen eventuell "
+#~ "den <em>Kontrast</em> oder die <em>Gamma</em>-Einstellungen des "
+#~ "Bildschirms anpassen. Diese Einstellungen finden Sie auch am Bildschirm "
+#~ "oder in einem der MenÃs, wobei einige Bildschirme nicht Ãber MenÃs "
+#~ "verfÃgen."
#~ msgid ""
-#~ "There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,\" "
-#~ "which causes the computer to do nothing."
+#~ "There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,"
+#~ "\" which causes the computer to do nothing."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt noch andere Einstellungen auÃer ÂBildschirm leerenÂ, wie etwa "
#~ "ÂNichtsÂ, was den Rechner veranlasst, nichts weiter zu tun."
@@ -25855,8 +27366,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "again. If you have a power switch for the wireless card, turn it off and "
#~ "then on again and see if it works. Some laptops have a keyboard shortcut "
#~ "that can be used to turn the wireless on and off; its icon often looks "
-#~ "like a \"radio beacon\". You can also try clicking the network icon on the "
-#~ "top bar and unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few "
+#~ "like a \"radio beacon\". You can also try clicking the network icon on "
+#~ "the top bar and unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few "
#~ "seconds, and the re-checking it."
#~ msgstr ""
#~ "Tritt dieser Fall ein, versuchen Sie die Funkverbindung aus- und wieder "
@@ -25894,8 +27405,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ msgid ""
#~ "To pick a window in a running application, or to open a new window, right-"
-#~ "click on the application icon. You can also drag the icon to the overview, "
-#~ "or onto any workspace thumbnail on the right."
+#~ "click on the application icon. You can also drag the icon to the "
+#~ "overview, or onto any workspace thumbnail on the right."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein bestimmtes Fenster einer laufenden Anwendung zu wÃhlen oder ein "
#~ "neues Fenster zu Ãffnen, machen Sie einen Rechtsklick auf das "
@@ -25923,27 +27434,27 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "disturb you."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie an etwas arbeiten und nicht gestÃrt werden wollen, kÃnnen Sie "
-#~ "Ihren Status in <gui>Nicht verfÃgbar</gui> Ãndern. Klicken Sie einfach auf "
-#~ "Ihren Namen im oberen Panel und wÃhlen Sie <gui>VerfÃgbar</gui>, um es in "
-#~ "<gui>Nicht verfÃgbar</gui> zu Ãndern. Wenn Sie die in GNOME eingebauten "
-#~ "Sofortnachrichten-Funktionen verwenden, Ãndert dies den Ihren Kontakten "
-#~ "angezeigten Anwesenheitsstatus, so dass diese darÃber informiert werden, "
-#~ "dass Sie nicht gestÃrt werden wollen."
+#~ "Ihren Status in <gui>Nicht verfÃgbar</gui> Ãndern. Klicken Sie einfach "
+#~ "auf Ihren Namen im oberen Panel und wÃhlen Sie <gui>VerfÃgbar</gui>, um "
+#~ "es in <gui>Nicht verfÃgbar</gui> zu Ãndern. Wenn Sie die in GNOME "
+#~ "eingebauten Sofortnachrichten-Funktionen verwenden, Ãndert dies den Ihren "
+#~ "Kontakten angezeigten Anwesenheitsstatus, so dass diese darÃber "
+#~ "informiert werden, dass Sie nicht gestÃrt werden wollen."
#~ msgid ""
#~ "To switch your availability back on, click your name on the top bar and "
#~ "select <gui>Unavailable</gui> to toggle it to <gui>Available</gui>"
#~ msgstr ""
-#~ "Um Ihren Anwesenheitsstatus wieder zurÃckzuschalten, klicken Sie auf Ihren "
-#~ "Namen im oberen Panel und wÃhlen Sie <gui>Nicht verfÃgbar</gui>, um es in "
-#~ "<gui>VerfÃgbar</gui> zu Ãndern."
+#~ "Um Ihren Anwesenheitsstatus wieder zurÃckzuschalten, klicken Sie auf "
+#~ "Ihren Namen im oberen Panel und wÃhlen Sie <gui>Nicht verfÃgbar</gui>, um "
+#~ "es in <gui>VerfÃgbar</gui> zu Ãndern."
#~ msgid ""
#~ "Two windows can be placed side by side. Drag a window by its titlebar "
-#~ "toward the left side of the screen until the cursor touches the left side. "
-#~ "The left half of the screen becomes highlighted. Unclick, and the window "
-#~ "resizes to fill half the screen. Repeat for another window, dragging it to "
-#~ "the right side and releasing."
+#~ "toward the left side of the screen until the cursor touches the left "
+#~ "side. The left half of the screen becomes highlighted. Unclick, and the "
+#~ "window resizes to fill half the screen. Repeat for another window, "
+#~ "dragging it to the right side and releasing."
#~ msgstr ""
#~ "Zwei Fenster kÃnnen nebeneinander angeordnet werden. Ziehen Sie ein "
#~ "Fenster an seiner Titelleiste an die linke Seite des Bildschirms, bis der "
@@ -25966,23 +27477,24 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ msgid ""
#~ "For photographs it makes sense allowing a relative shift of all colors to "
-#~ "match color reproduction capabilities of a display or a printer, therefore "
-#~ "you need to be able to access full tonal range of that display or printer. "
-#~ "For other graphics such as logos you simply don't use the full tonal "
-#~ "range, you only need few colors matching as closely as possible, so if "
-#~ "you're trying to print a custom mug with the Red Hat logo, that <em>has</"
-#~ "em> to be the exact Red Hat Red. The method of transferring colors from "
-#~ "one tonal range to another is usually called gamut mapping."
+#~ "match color reproduction capabilities of a display or a printer, "
+#~ "therefore you need to be able to access full tonal range of that display "
+#~ "or printer. For other graphics such as logos you simply don't use the "
+#~ "full tonal range, you only need few colors matching as closely as "
+#~ "possible, so if you're trying to print a custom mug with the Red Hat "
+#~ "logo, that <em>has</em> to be the exact Red Hat Red. The method of "
+#~ "transferring colors from one tonal range to another is usually called "
+#~ "gamut mapping."
#~ msgstr ""
#~ "Bei Fotos ist es sinnvoll, eine relative Verschiebung aller Farben zu "
#~ "erlauben, um sie auf die FarbwiedergabefÃhigkeiten eines Bildschirms oder "
#~ "Druckers abzustimmen. Sie mÃssen deshalb auf den vollen Farbraum dieses "
-#~ "Bildschirms oder Druckers zugreifen kÃnnen. Bei anderen Grafiken wie Logos "
-#~ "brauchen Sie nicht den gesamten Farbraum, Sie mÃssen nur einige wenige "
-#~ "Farben so getreu wie mÃglich wiedergeben. Wenn Sie also einen eigenen "
-#~ "Becher mit dem Red-Hat-Logo zu drucken versuchen, <em>muss</em> es exakt "
-#~ "das Red-Hat-Rot sein. Die Methode zum Ãbertragen von Farben von einem zum "
-#~ "anderen Farbraum nennt man Ãblicherweise Gamut-Mapping."
+#~ "Bildschirms oder Druckers zugreifen kÃnnen. Bei anderen Grafiken wie "
+#~ "Logos brauchen Sie nicht den gesamten Farbraum, Sie mÃssen nur einige "
+#~ "wenige Farben so getreu wie mÃglich wiedergeben. Wenn Sie also einen "
+#~ "eigenen Becher mit dem Red-Hat-Logo zu drucken versuchen, <em>muss</em> "
+#~ "es exakt das Red-Hat-Rot sein. Die Methode zum Ãbertragen von Farben von "
+#~ "einem zum anderen Farbraum nennt man Ãblicherweise Gamut-Mapping."
#~ msgid ""
#~ "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-"
@@ -26019,8 +27531,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "nicht gestÃrt werden wollen."
#~| msgid ""
-#~| "(You can click on <gui>View as Rings Chart</gui> to change the display to "
-#~| "<gui>View as Treemap Chart</gui>)."
+#~| "(You can click on <gui>View as Rings Chart</gui> to change the display "
+#~| "to <gui>View as Treemap Chart</gui>)."
#~ msgid ""
#~ "Click to toggle between <gui>View as Rings Chart</gui> and <gui>View as "
#~ "Treemap Chart</gui>."
@@ -26030,8 +27542,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ msgid ""
#~ "Enter the PIN code on your other device, if required. Sometimes the other "
-#~ "device will simply show you the PIN and ask you to confirm that it matches "
-#~ "what you see on your computer."
+#~ "device will simply show you the PIN and ask you to confirm that it "
+#~ "matches what you see on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie falls nÃtig den PIN-Code auf Ihrem anderen GerÃt ein. "
#~ "Gelegentlich zeigt Ihnen das andere GerÃt lediglich die PIN an und bittet "
@@ -26086,12 +27598,12 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "you have an application installed on a CD and want it to start when the "
#~ "disc is inserted (for example, a slideshow)."
#~ msgstr ""
-#~ "Die Einstellung unter <gui>Software</gui> unterscheidet sich etwas von den "
-#~ "anderen â wenn der Rechner feststellt, dass sich auf dem angeschlossenen "
-#~ "Medium Software befindet, kann er versuchen, diese Software zu starten, "
-#~ "sofern Sie das wollen. Das ist sinnvoll, wenn Sie eine Anwendung auf einer "
-#~ "CD installiert haben und sie starten wollen, sobald die CD eingelegt wird "
-#~ "(zum Beispiel eine Diaschau)."
+#~ "Die Einstellung unter <gui>Software</gui> unterscheidet sich etwas von "
+#~ "den anderen â wenn der Rechner feststellt, dass sich auf dem "
+#~ "angeschlossenen Medium Software befindet, kann er versuchen, diese "
+#~ "Software zu starten, sofern Sie das wollen. Das ist sinnvoll, wenn Sie "
+#~ "eine Anwendung auf einer CD installiert haben und sie starten wollen, "
+#~ "sobald die CD eingelegt wird (zum Beispiel eine Diaschau)."
#~ msgid "Don't open <em>any</em> applications automatically"
#~ msgstr "<em>Keine einzige</em> Anwendung automatisch Ãffnen"
@@ -26161,20 +27673,21 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ msgid ""
#~ "You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
-#~ "network. This is useful if one of the computers has a printer connected to "
-#~ "it that you want to share, or if you want to transfer files between them, "
-#~ "for example. With a normal (<em>infrastructure</em>) wireless network, you "
-#~ "would connect both computers to a network provided by wireless base "
-#~ "station or router. If you don't have a base station, however, an ad-hoc "
-#~ "network will still allow you to connect the computers to each other."
+#~ "network. This is useful if one of the computers has a printer connected "
+#~ "to it that you want to share, or if you want to transfer files between "
+#~ "them, for example. With a normal (<em>infrastructure</em>) wireless "
+#~ "network, you would connect both computers to a network provided by "
+#~ "wireless base station or router. If you don't have a base station, "
+#~ "however, an ad-hoc network will still allow you to connect the computers "
+#~ "to each other."
#~ msgstr ""
#~ "Sie kÃnnen Rechner miteinander verbinden, um ein <em>Ad-Hoc</em>-"
-#~ "Funknetzwerk aufzubauen. Dies ist sinnvoll, falls an einem der Rechner ein "
-#~ "Drucker angeschlossen ist, den Sie fÃr den anderen Rechner freigeben "
+#~ "Funknetzwerk aufzubauen. Dies ist sinnvoll, falls an einem der Rechner "
+#~ "ein Drucker angeschlossen ist, den Sie fÃr den anderen Rechner freigeben "
#~ "wollen. Mit einem gewÃhnlichen (<em>Infrastruktur-</em>) Funknetzwerk "
#~ "wÃrden Sie beide Rechner mit einem Netzwerk verbinden, das Ãber eine "
-#~ "Funknetzwerk-Basisstation oder einen Router bereitgestellt wird. Falls Sie "
-#~ "keine entsprechende Basisstation haben, kann ein Ad-Hoc-Funknetzwerk "
+#~ "Funknetzwerk-Basisstation oder einen Router bereitgestellt wird. Falls "
+#~ "Sie keine entsprechende Basisstation haben, kann ein Ad-Hoc-Funknetzwerk "
#~ "dennoch beide Rechner miteinander verbinden."
#~ msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
@@ -26188,32 +27701,25 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "wÃhlen Sie <gui>Netzwerkeinstellungen</gui>."
#~ msgid ""
-#~ "In the window that appears, switch to the Wireless tab and click <gui>Add</"
-#~ "gui>."
+#~ "In the window that appears, switch to the Wireless tab and click "
+#~ "<gui>Add</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "WÃhlen Sie im erscheinenden Fenster die Funknetzwerk-Reiter aus und "
#~ "klicken Sie auf <gui>HinzufÃgen</gui>."
#~ msgid ""
#~ "On the other computer, click the network icon on the top bar and look for "
-#~ "a network with the SSID you chose. It might take a minute or two to appear "
-#~ "in the list."
+#~ "a network with the SSID you chose. It might take a minute or two to "
+#~ "appear in the list."
#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf dem anderen Rechner auf das Netzwerksymbol im oberen Panel "
-#~ "und schauen Sie nach einem Netzwerk mit der gewÃhlten SSID. Es kann ein "
-#~ "oder zwei Minuten dauern, bis es in der Liste erscheint."
+#~ "Klicken Sie auf dem anderen Rechner auf das Netzwerksymbol im oberen "
+#~ "Panel und schauen Sie nach einem Netzwerk mit der gewÃhlten SSID. Es kann "
+#~ "ein oder zwei Minuten dauern, bis es in der Liste erscheint."
#~ msgid "Securing an ad-hoc network"
#~ msgstr "Absichern eines Ad-Hoc-Netzwerks"
#~ msgid ""
-#~ "Click the network icon on the top bar and click <gui>Network Settings</"
-#~ "gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf das Netzwerksymbol im oberen Panel und wÃhlen Sie "
-#~ "<gui>Netzwerkeinstellungen</gui>."
-
-#~ msgid ""
#~ "Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and "
#~ "click <gui>Configure</gui>."
#~ msgstr ""
@@ -26231,15 +27737,15 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ msgid ""
#~ "When you turn your computer on, your computer will automatically try to "
-#~ "connect to wireless networks that you have connected to in the past. If it "
-#~ "tries to connect to the wrong network each time (that is, not the one that "
-#~ "you want it to connect to), do the following:"
+#~ "connect to wireless networks that you have connected to in the past. If "
+#~ "it tries to connect to the wrong network each time (that is, not the one "
+#~ "that you want it to connect to), do the following:"
#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie Ihren Rechner einschalten oder sich an einen anderen Ort begeben, "
-#~ "so wird Ihr Rechner automatisch versuchen, sich mit Funknetzen zu "
-#~ "verbinden, mit denen Sie schon einmal verbunden waren. Wenn jedes Mal mit "
-#~ "dem falschen (d.h. nicht mit dem gewÃnschten) Netzwerk verbunden wird, "
-#~ "sollten Sie folgendes tun:"
+#~ "Wenn Sie Ihren Rechner einschalten oder sich an einen anderen Ort "
+#~ "begeben, so wird Ihr Rechner automatisch versuchen, sich mit Funknetzen "
+#~ "zu verbinden, mit denen Sie schon einmal verbunden waren. Wenn jedes Mal "
+#~ "mit dem falschen (d.h. nicht mit dem gewÃnschten) Netzwerk verbunden "
+#~ "wird, sollten Sie folgendes tun:"
#~ msgid ""
#~ "Click the network icon on the top bar and select <gui>Edit Connections</"
@@ -26249,8 +27755,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "<gui>Verbindungen bearbeiten</gui>."
#~ msgid ""
-#~ "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you <em>don't</"
-#~ "em> want it to keep connecting to."
+#~ "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you "
+#~ "<em>don't</em> want it to keep connecting to."
#~ msgstr ""
#~ "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Funknetzwerk</gui> und suchen Sie das "
#~ "Netzwerk, mit dem Sie <em>nicht</em> verbunden werden mÃchten."
@@ -26278,8 +27784,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Power</gui></guiseq> for "
#~ "the option to change this."
#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben unter <guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Leistung</gui></"
-#~ "guiseq> die MÃglichkeit, dies umzustellen."
+#~ "Sie haben unter <guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Leistung</"
+#~ "gui></guiseq> die MÃglichkeit, dies umzustellen."
#~ msgid "I want the computer to turn off when I press the power button"
#~ msgstr ""
@@ -26290,8 +27796,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "When you press the power button on your computer, a window will pop up "
#~ "asking what you want to do - whether you want to turn off the computer, "
#~ "send it to sleep and so on. You can make it so that one of these options "
-#~ "happens automatically when you press the power button, rather than showing "
-#~ "this window."
+#~ "happens automatically when you press the power button, rather than "
+#~ "showing this window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Ein-/Ausschalttaste Ihres Rechners betÃtigen, erscheint ein "
#~ "Fenster, das Sie fragt, was Sie tun mÃchten - ob Sie Ihren Rechner "
@@ -26304,8 +27810,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "Click your name at the top of the screen, select <gui>System Settings</"
#~ "gui> and double-click <gui>Power</gui>. Change the option labeled "
#~ "<gui>When the power button is pressed</gui>. For example, if you choose "
-#~ "<gui>Suspend</gui>, the computer will go to sleep when you press the power "
-#~ "button. The default option is <gui>Ask me</gui>."
+#~ "<gui>Suspend</gui>, the computer will go to sleep when you press the "
+#~ "power button. The default option is <gui>Ask me</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf Ihren Namen oben auf dem Bildschirm, wÃhlen Sie "
#~ "<gui>Systemeinstellungen</gui> und doppelklicken Sie auf "
@@ -26349,8 +27855,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"shell-terminology\">Learn more about notifications.</link>"
#~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"shell-terminology\">Erfahren Sie mehr Ãber Benachrichtigungen."
-#~ "</link>"
+#~ "<link xref=\"shell-terminology\">Erfahren Sie mehr Ãber "
+#~ "Benachrichtigungen.</link>"
#~ msgid ""
#~ "Hide all windows and show the desktop. This shortcut may not work on all "
@@ -26370,8 +27876,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to lose the keyboard cursor in a text field. Setting it to "
-#~ "blink may make it easier to locate on the screen. To make the cursor blink "
-#~ "and to adjust the speed of it:"
+#~ "blink may make it easier to locate on the screen. To make the cursor "
+#~ "blink and to adjust the speed of it:"
#~ msgstr ""
#~ "Es kann passieren, dass Sie den Tastaturcursor in einem Textfeld aus den "
#~ "Augen verlieren. Ihn blinken zu lassen, erleichtert es unter UmstÃnden, "
@@ -26413,9 +27919,9 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "<gui>Close</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Meldung informiert Sie darÃber, dass die Verbindung erfolgreich "
-#~ "abgeschlossen wurde. Falls das GerÃt noch andere MÃglichkeiten bietet, wie "
-#~ "Personal Area Networking (PAN) auf einem Mobiltelefon, dann kÃnnen Sie "
-#~ "diese Funktionen Ãber Ankreuzfelder aktivieren. WÃhlen Sie dann "
+#~ "abgeschlossen wurde. Falls das GerÃt noch andere MÃglichkeiten bietet, "
+#~ "wie Personal Area Networking (PAN) auf einem Mobiltelefon, dann kÃnnen "
+#~ "Sie diese Funktionen Ãber Ankreuzfelder aktivieren. WÃhlen Sie dann "
#~ "<gui>SchlieÃen</gui>."
#~ msgid ""
@@ -26433,34 +27939,35 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "device\">erstellen Sie eine Verbindung</link> zu dem Bluetooth-GerÃt."
#~ msgid ""
-#~ "You can limit the list to only specific device types using the <gui>Device "
-#~ "type</gui> drop-down control. You can also filter the list by whether the "
-#~ "devices are paired and whether they are trusted."
+#~ "You can limit the list to only specific device types using the "
+#~ "<gui>Device type</gui> drop-down control. You can also filter the list by "
+#~ "whether the devices are paired and whether they are trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Sie kÃnnen die Liste mit Hilfe der Auswahlliste <gui>GerÃtetyp</gui> auf "
-#~ "bestimmte GerÃtetypen begrenzen. Sie kÃnnen die Liste auch danach filtern, "
-#~ "ob die GerÃte gekoppelt oder als vertrauenswÃrdig markiert sind."
+#~ "bestimmte GerÃtetypen begrenzen. Sie kÃnnen die Liste auch danach "
+#~ "filtern, ob die GerÃte gekoppelt oder als vertrauenswÃrdig markiert sind."
#~ msgid ""
#~ "You can turn <app>Bluetooth</app> on to send and receive files, but turn "
#~ "it off to conserve power."
#~ msgstr ""
#~ "Sie kÃnnen <app>Bluetooth</app> einschalten, um Dateien senden und "
-#~ "empfangen zu kÃnnen. Sie sollten es aber ausschalten, um Energie zu sparen."
+#~ "empfangen zu kÃnnen. Sie sollten es aber ausschalten, um Energie zu "
+#~ "sparen."
#~ msgid ""
#~ "To turn <app>Bluetooth</app> on, click the <app>Bluetooth</app> icon in "
#~ "the top bar, then toggle the <gui>Bluetooth</gui> switch so that it reads "
#~ "as <gui>ON</gui>."
#~ msgstr ""
-#~ "Um <app>Bluetooth</app> einzuschalten, klicken Sie auf das <app>Bluetooth</"
-#~ "app>-Symbol im oberen Panel und klicken Sie dann au den <gui>Bluetooth</"
-#~ "gui>-Schalter, so dass er <gui>EIN</gui> anzeigt."
+#~ "Um <app>Bluetooth</app> einzuschalten, klicken Sie auf das "
+#~ "<app>Bluetooth</app>-Symbol im oberen Panel und klicken Sie dann au den "
+#~ "<gui>Bluetooth</gui>-Schalter, so dass er <gui>EIN</gui> anzeigt."
#~ msgid ""
-#~ "If you are connecting to another <app>Bluetooth</app> device for the first "
-#~ "time, set the <gui>Visibility</gui> switch to <gui>ON</gui>. This allows "
-#~ "your device to be seen by other <app>Bluetooth</app> devices."
+#~ "If you are connecting to another <app>Bluetooth</app> device for the "
+#~ "first time, set the <gui>Visibility</gui> switch to <gui>ON</gui>. This "
+#~ "allows your device to be seen by other <app>Bluetooth</app> devices."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie sich erstmalig mit einem anderen <app>Bluetooth</app>-GerÃt "
#~ "verbinden wollen, setzen Sie den Schalter <gui>Sichtbarkeit</gui> auf "
@@ -26499,8 +28006,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "Hover click will click anywhere that your mouse pointer is hovering over, "
#~ "not just on buttons."
#~ msgstr ""
-#~ "Der Ãberfahren-Klick klickt Ãberall, wo Sie Ihre Maus hinfahren, nicht nur "
-#~ "Ãber KnÃpfen."
+#~ "Der Ãberfahren-Klick klickt Ãberall, wo Sie Ihre Maus hinfahren, nicht "
+#~ "nur Ãber KnÃpfen."
#~ msgid "Change how long to wait before the button is clicked"
#~ msgstr ""
@@ -26508,8 +28015,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ msgid ""
#~ "You can change how long the delay should be between hovering the mouse "
-#~ "pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to the "
-#~ "<gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the "
+#~ "pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to "
+#~ "the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the "
#~ "<gui>Delay</gui> in the <gui>Hover Click</gui> section."
#~ msgstr ""
#~ "Sie kÃnnen Ãndern, wie lange die VerzÃgerung zwischen dem Halten des "
@@ -26531,15 +28038,15 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ msgstr ""
#~ "Sie kÃnnen Ãndern, wie sehr sich der Mauszeiger bewegen darf, damit er "
#~ "noch immer als Âruhig genug eingestuft wird, um den Knopf zu drÃcken. "
-#~ "Gehen Sie zum Reiter <gui>Zeigen und Klicken</gui> (siehe oben) und Ãndern "
-#~ "Sie den <gui>Schwellenwert der Bewegung</gui> im Abschnitt <gui>Ãberfahren-"
-#~ "Klick</gui>; ein groÃer Schwellenwert erlaubt dem Mauszeiger ein gutes "
-#~ "StÃck Bewegung und erfasst dennoch einen Klick."
+#~ "Gehen Sie zum Reiter <gui>Zeigen und Klicken</gui> (siehe oben) und "
+#~ "Ãndern Sie den <gui>Schwellenwert der Bewegung</gui> im Abschnitt "
+#~ "<gui>Ãberfahren-Klick</gui>; ein groÃer Schwellenwert erlaubt dem "
+#~ "Mauszeiger ein gutes StÃck Bewegung und erfasst dennoch einen Klick."
#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"backup-why\">Why</link>, <link xref=\"backup-what\">what</"
-#~ "link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link xref=\"backup-how"
-#~ "\">how</link> of backups."
+#~ "link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link xref=\"backup-"
+#~ "how\">how</link> of backups."
#~ msgstr ""
#~ "Das <link xref=\"backup-why\">Warum</link>, <link xref=\"backup-what"
#~ "\">Was</link>, <link xref=\"backup-where\">Wo</link> und <link xref="
@@ -26551,16 +28058,9 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Maus und Touchpad</gui>."
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "On the <gui>Touchpad</gui> tab, select <gui>Disable touchpad while typing</"
-#~ "gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "WaÌhlen Sie <gui>Links nach rechts</gui> im MenuÌ <gui>Reihenfolge</gui>."
-
#~ msgid ""
-#~ "On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. These settings "
-#~ "will affect both your mouse and touchpad."
+#~ "On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. These "
+#~ "settings will affect both your mouse and touchpad."
#~ msgstr ""
#~ "WÃhlen Sie im Reiter <gui>Maus</gui> die Option <gui>Mit links bediente "
#~ "Maus</gui>. Diese Einstellung betrifft sowohl Ihre Maus als auch das "
@@ -26598,18 +28098,18 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ msgstr ""
#~ "DVDs sind auch mit einem System Namens CSS kopiergeschÃtzt. Dies "
#~ "verhindert das Kopieren der DVDs, aber auch die Wiedergabe, sofern Sie "
-#~ "Ãber keine zusÃtzliche Software verfÃgen, die mit dem Kopierschutz umgehen "
-#~ "kann."
+#~ "Ãber keine zusÃtzliche Software verfÃgen, die mit dem Kopierschutz "
+#~ "umgehen kann."
#~ msgid ""
#~ "If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to "
-#~ "play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often possible "
-#~ "to change the region used by your DVD player, but you can only do this a "
-#~ "few times before it locks into one region permanently."
+#~ "play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often "
+#~ "possible to change the region used by your DVD player, but you can only "
+#~ "do this a few times before it locks into one region permanently."
#~ msgstr ""
#~ "Falls die Region des DVD-Wiedergabeprogramms auf Ihrem Rechner und der "
-#~ "Code der abzuspielenden DVD nicht Ãbereinstimmen, ist die Wiedergabe nicht "
-#~ "mÃglich. Oft ist es jedoch mÃglich, die Region Ihres DVD-"
+#~ "Code der abzuspielenden DVD nicht Ãbereinstimmen, ist die Wiedergabe "
+#~ "nicht mÃglich. Oft ist es jedoch mÃglich, die Region Ihres DVD-"
#~ "Wiedergabeprogramms zu Ãndern, aber Sie kÃnnen das nur wenige Male tun, "
#~ "bevor das Wiedergabeprogramm fest und dauerhaft einer Region zugeordnet "
#~ "wird."
@@ -26794,15 +28294,15 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "it could be. Revisit hide/minimize terminology. 3.0.1."
#~ msgid ""
-#~ "Briefly explain the different window states that exist and how you can use "
-#~ "and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging windows "
-#~ "(i.e. if there is a \"Tile\" option or something like that). Mention, in "
-#~ "passing, how you can move and resize windows in multiple ways."
+#~ "Briefly explain the different window states that exist and how you can "
+#~ "use and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging "
+#~ "windows (i.e. if there is a \"Tile\" option or something like that). "
+#~ "Mention, in passing, how you can move and resize windows in multiple ways."
#~ msgstr ""
-#~ "Briefly explain the different window states that exist and how you can use "
-#~ "and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging windows "
-#~ "(i.e. if there is a \"Tile\" option or something like that). Mention, in "
-#~ "passing, how you can move and resize windows in multiple ways."
+#~ "Briefly explain the different window states that exist and how you can "
+#~ "use and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging "
+#~ "windows (i.e. if there is a \"Tile\" option or something like that). "
+#~ "Mention, in passing, how you can move and resize windows in multiple ways."
#~ msgid ""
#~ "Very brief overview of what you can do with windows. Link to relevant "
@@ -26871,9 +28371,6 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ msgid "mimico"
#~ msgstr "mimico"
-#~ msgid "Learn more about notifications."
-#~ msgstr "Erfahren Sie mehr Ãber Benachrichtigungen."
-
#~ msgid ""
#~ "More links would be good, especially in #logout. Could go final as-is. "
#~ "Incomplete for now"
@@ -26922,18 +28419,18 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "failure."
#~ msgid ""
-#~ "This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. If "
-#~ "there's more to add, revisit for 3.2."
+#~ "This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. "
+#~ "If there's more to add, revisit for 3.2."
#~ msgstr ""
-#~ "This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. If "
-#~ "there's more to add, revisit for 3.2."
+#~ "This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. "
+#~ "If there's more to add, revisit for 3.2."
#~ msgid ""
-#~ "We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating or "
-#~ "rethinking how we cross-link them."
+#~ "We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating "
+#~ "or rethinking how we cross-link them."
#~ msgstr ""
-#~ "We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating or "
-#~ "rethinking how we cross-link them."
+#~ "We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating "
+#~ "or rethinking how we cross-link them."
#~ msgid ""
#~ "I would like a better explanation of what \"saved to disk\" means. As "
@@ -26994,23 +28491,23 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "discuss it better in the help. If that happens, link from here."
#~ msgid ""
-#~ "Should provide some useful advice rather than just saying \"you might need "
-#~ "to perform extra steps\"."
+#~ "Should provide some useful advice rather than just saying \"you might "
+#~ "need to perform extra steps\"."
#~ msgstr ""
-#~ "Should provide some useful advice rather than just saying \"you might need "
-#~ "to perform extra steps\"."
+#~ "Should provide some useful advice rather than just saying \"you might "
+#~ "need to perform extra steps\"."
#~ msgid ""
#~ "I repurposed this page. It used to just be how to disable your touchpad "
-#~ "entirely. Phil had some instructions on how to do this in gconf-editor, as "
-#~ "well as how to trigger an auto-disable when you plugged in your mouse. "
+#~ "entirely. Phil had some instructions on how to do this in gconf-editor, "
+#~ "as well as how to trigger an auto-disable when you plugged in your mouse. "
#~ "GConf instructions are outdated for GNOME 3. We could resurrect and make "
#~ "current the old stuff, but as maybe a tip or advanced topics. Check git "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "I repurposed this page. It used to just be how to disable your touchpad "
-#~ "entirely. Phil had some instructions on how to do this in gconf-editor, as "
-#~ "well as how to trigger an auto-disable when you plugged in your mouse. "
+#~ "entirely. Phil had some instructions on how to do this in gconf-editor, "
+#~ "as well as how to trigger an auto-disable when you plugged in your mouse. "
#~ "GConf instructions are outdated for GNOME 3. We could resurrect and make "
#~ "current the old stuff, but as maybe a tip or advanced topics. Check git "
#~ "history."
@@ -27072,25 +28569,25 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "turned one of them on. Fix for 3.2"
#~ msgid ""
-#~ "I'd like this page to have more on how to start Orca, then pass off to the "
-#~ "Orca help for more information."
+#~ "I'd like this page to have more on how to start Orca, then pass off to "
+#~ "the Orca help for more information."
#~ msgstr ""
-#~ "I'd like this page to have more on how to start Orca, then pass off to the "
-#~ "Orca help for more information."
+#~ "I'd like this page to have more on how to start Orca, then pass off to "
+#~ "the Orca help for more information."
#~ msgid ""
#~ "You can check which format your video is in by finding it in the file "
-#~ "manager (look for <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> overview), "
-#~ "right-clicking it and selecting <gui>Properties</gui>. Go to the "
-#~ "<gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is listed "
-#~ "under <gui>Video</gui>."
+#~ "manager (look for <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> "
+#~ "overview), right-clicking it and selecting <gui>Properties</gui>. Go to "
+#~ "the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is "
+#~ "listed under <gui>Video</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie kÃnnen in der Dateiverwaltung das Format Ihres Videos herausfinden. "
#~ "Schauen Sie nach <app>Dateien</app> in der <gui>AktivitÃten</gui>-"
#~ "Ãbersicht. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wÃhlen "
#~ "Sie <gui>Eigenschaften</gui>. Wechseln Sie zum Reiter <gui>Audio/Video</"
-#~ "gui> und schauen Sie nach, welcher <gui>Codec</gui> unter <gui>Video</gui> "
-#~ "angezeigt wird."
+#~ "gui> und schauen Sie nach, welcher <gui>Codec</gui> unter <gui>Video</"
+#~ "gui> angezeigt wird."
#~ msgid "Advanced techniques for resetting your password."
#~ msgstr "Fortgeschrittene Techniken zum ZurÃcksetzen Ihres Passworts."
@@ -27117,16 +28614,16 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "integrated in gnome-help then link there."
#~ msgid ""
-#~ "It is important to not only choose <link xref=\"user-goodpassword\">a good "
-#~ "and secure password</link>, but one that you can also remember. If you "
-#~ "have forgotten the password to log in to your computer account, you can "
-#~ "follow the following steps to reset it."
+#~ "It is important to not only choose <link xref=\"user-goodpassword\">a "
+#~ "good and secure password</link>, but one that you can also remember. If "
+#~ "you have forgotten the password to log in to your computer account, you "
+#~ "can follow the following steps to reset it."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist von Bedeutung, dass Sie nicht einfach nur ein <link xref=\"user-"
#~ "goodpassword\">gutes und sicheres Passwort</link> wÃhlen, sondern eines, "
#~ "an das Sie sich auch erinnern kÃnnen. Wenn Sie Ihr Passwort fÃr die "
-#~ "Anmeldung an Ihrem Benutzerkonto einmal vergessen haben sollten, gehen Sie "
-#~ "folgendermaÃen vor, um es zurÃckzusetzen."
+#~ "Anmeldung an Ihrem Benutzerkonto einmal vergessen haben sollten, gehen "
+#~ "Sie folgendermaÃen vor, um es zurÃckzusetzen."
#~ msgid ""
#~ "If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a "
@@ -27146,11 +28643,11 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ msgstr "ZurÃcksetzen von PasswÃrtern auf Grub2-Systemen"
#~ msgid ""
-#~ "Restart your computer, and hold down the <key>Shift</key> during bootup to "
-#~ "get into the grub menu."
+#~ "Restart your computer, and hold down the <key>Shift</key> during bootup "
+#~ "to get into the grub menu."
#~ msgstr ""
-#~ "Starten Sie Ihren Rechner neu und halten Sie wÃhrend des Startvorgangs die "
-#~ "<key>Umschalttaste</key> gedrÃckt, um in das Grub-Menà zu gelangen."
+#~ "Starten Sie Ihren Rechner neu und halten Sie wÃhrend des Startvorgangs "
+#~ "die <key>Umschalttaste</key> gedrÃckt, um in das Grub-Menà zu gelangen."
#~ msgid ""
#~ "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which "
@@ -27228,9 +28725,9 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ msgstr "# <cmd>reboot -f</cmd>"
#~ msgid ""
-#~ "After you successfully log in, you will not be able to access your keyring "
-#~ "(since you don't remember the old password). This means that all your "
-#~ "saved passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no "
+#~ "After you successfully log in, you will not be able to access your "
+#~ "keyring (since you don't remember the old password). This means that all "
+#~ "your saved passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no "
#~ "longer be accessible. You will need to <link xref=\"#delete-keyring"
#~ "\">delete the old keyring</link> and start a new one."
#~ msgstr ""
@@ -27248,8 +28745,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "Restart your computer, and press the <key>Esc</key> during bootup to get "
#~ "into the grub menu."
#~ msgstr ""
-#~ "Starten Sie Ihren Rechner neu und halten Sie wÃhrend des Startvorgangs die "
-#~ "<key>Esc</key>-Taste gedrÃckt, um in das Grub-Menà zu gelangen."
+#~ "Starten Sie Ihren Rechner neu und halten Sie wÃhrend des Startvorgangs "
+#~ "die <key>Esc</key>-Taste gedrÃckt, um in das Grub-Menà zu gelangen."
#~ msgid ""
#~ "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which "
@@ -27298,8 +28795,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "drive by clicking <gui> home </gui> and then your username."
#~ msgstr ""
#~ "Um festzustellen, ob es sich bei dem gerade eingehÃngten um das richtige "
-#~ "Laufwerk handelt, klicken Sie auf den Ordner <gui>home</gui> und auf Ihren "
-#~ "Benutzernamen."
+#~ "Laufwerk handelt, klicken Sie auf den Ordner <gui>home</gui> und auf "
+#~ "Ihren Benutzernamen."
#~ msgid ""
#~ "Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the "
@@ -27331,8 +28828,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ msgstr "Bearbeiten Sie die originale ÂshadowÂ-Datei mit einem Texteditor."
#~ msgid ""
-#~ "Find your username in for which you have forgotten the password. It should "
-#~ "look something like this (the characters after the colon will be "
+#~ "Find your username in for which you have forgotten the password. It "
+#~ "should look something like this (the characters after the colon will be "
#~ "different):"
#~ msgstr ""
#~ "Suchen Sie nach Ihrem Benutzernamen, fÃr den Sie das Passwort vergessen "
@@ -27354,8 +28851,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "U6aMy0wojraho"
#~ msgid ""
-#~ "Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the "
-#~ "live CD or USB."
+#~ "Save the file, exit out of everything and reboot your computer without "
+#~ "the live CD or USB."
#~ msgstr ""
#~ "Speichern Sie die Datei, schlieÃen Sie alle geÃffneten Anwendungen und "
#~ "starten Sie Ihren Rechner neu ohne die Live-CD oder das USB-GerÃt."
@@ -27386,9 +28883,10 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password "
#~ "you used for your keyring."
#~ msgstr ""
-#~ "Dadurch werden alle Ihre gespeicherten PasswÃrter fÃr drahtlose Netzwerke, "
-#~ "Sofortnachrichten-Konten usw. gelÃscht. Tun Sie dies nur, wenn Sie sich an "
-#~ "das fÃr den SchlÃsselbund verwendete Passwort nicht mehr erinnern kÃnnen."
+#~ "Dadurch werden alle Ihre gespeicherten PasswÃrter fÃr drahtlose "
+#~ "Netzwerke, Sofortnachrichten-Konten usw. gelÃscht. Tun Sie dies nur, wenn "
+#~ "Sie sich an das fÃr den SchlÃsselbund verwendete Passwort nicht mehr "
+#~ "erinnern kÃnnen."
#~ msgid ""
#~ "Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> "
@@ -27401,8 +28899,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click "
#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>.)"
#~ msgstr ""
-#~ "DrÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>h</key></keyseq> (oder klicken Sie "
-#~ "auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></"
+#~ "DrÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>h</key></keyseq> (oder klicken "
+#~ "Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></"
#~ "guiseq>.)"
#~ msgid "Double click on the folder .gnome2"
@@ -27412,7 +28910,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Ordner ÂkeyringsÂ."
#~ msgid "Delete any files you find in the keyrings folder."
-#~ msgstr "LÃschen Sie alle Dateien, die sich im SchlÃsselbund-Ordner befinden."
+#~ msgstr ""
+#~ "LÃschen Sie alle Dateien, die sich im SchlÃsselbund-Ordner befinden."
#~ msgid "Restart the computer."
#~ msgstr "Starten Sie den Rechner neu."
@@ -27428,12 +28927,12 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "Select the user whose privileges you want to change and then click the "
#~ "option next to <gui>Account type</gui>."
#~ msgstr ""
-#~ "WÃhlen Sie den Benutzer, dessen Rechte Sie Ãndern mÃchten, und klicken Sie "
-#~ "auf die Option neben <gui>Kontotyp</gui>."
+#~ "WÃhlen Sie den Benutzer, dessen Rechte Sie Ãndern mÃchten, und klicken "
+#~ "Sie auf die Option neben <gui>Kontotyp</gui>."
#~ msgid ""
-#~ "Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to perform "
-#~ "administrative tasks, like installing new applications."
+#~ "Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to "
+#~ "perform administrative tasks, like installing new applications."
#~ msgstr ""
#~ "WÃhlen Sie <gui>Systemverwalter</gui>, wenn Sie wollen, dass der Benutzer "
#~ "Systemverwalter-Aufgaben ausfÃhren kann, zum Beispiel neue Anwendungen "
@@ -27480,16 +28979,17 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ msgstr "Sie kÃnnen ein Fenster zwischen ArbeitsflaÌchen verschieben:"
#~ msgid ""
-#~ "A faster way of moving windows between workspaces is by using the keyboard:"
+#~ "A faster way of moving windows between workspaces is by using the "
+#~ "keyboard:"
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Tastatur kÃnnen Sie das Verschieben von Fenstern zwischen "
#~ "ArbeitsflÃchen schneller ausfÃhren:"
#~ msgid ""
#~ "The windows are grouped by application and the previews of the "
-#~ "applications with multiple windows are available as you click through. The "
-#~ "previews show up after a short delay, but you can get them immediately by "
-#~ "clicking the â arrow key."
+#~ "applications with multiple windows are available as you click through. "
+#~ "The previews show up after a short delay, but you can get them "
+#~ "immediately by clicking the â arrow key."
#~ msgstr ""
#~ "Die Fenster werden nach Anwendungen gruppiert und die Vorschauen auf "
#~ "Anwendungen mit mehreren Fenstern werden beim Durchsehen angezeigt. Die "
@@ -27500,8 +29000,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewÃnschte Tastenkombination gedrÃckt."
#~ "It is possible to switch to any window by moving to it with the mouse and "
#~ "clicking."
#~ msgstr ""
-#~ "Es ist mÃglich, zu einem beliebigen Fenster zu wechseln, in dem Sie darauf "
-#~ "mit der Maus klicken."
+#~ "Es ist mÃglich, zu einem beliebigen Fenster zu wechseln, in dem Sie "
+#~ "darauf mit der Maus klicken."
#~ msgid ""
#~ "Windows work in a very similar way to windows on other operating systems."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]