[gnome-terminal] [l10n] Updated German doc translation



commit a1048c5762b920d406cd3f5bed364a47b0650401
Author: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>
Date:   Sun Nov 18 11:26:56 2012 +0100

    [l10n] Updated German doc translation

 help/de/de.po |  527 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 271 insertions(+), 256 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 3413d72..2827e22 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -1,25 +1,29 @@
 # German translation of the gnome-terminal manual.
 # Jan Arne Petersen <jap gnome org>, 2007.
 # Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2010, 2012.
+# Christian Kirbach <Christian Kirbach gmail com>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal help master\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-08-21 11:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-04 19:48+0100\n"
-"Last-Translator: Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-15 23:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-08 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
+"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jan Arne Petersen <jap gnome org>, 2007\n"
-"Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2010, 2012"
+"Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2010, 2012\n"
+"Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2012"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -148,75 +152,77 @@ msgid ""
 "capital letters."
 msgstr ""
 "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
-"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, "
-"an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die "
-"Mitglieder des GNOME Documentation Project Ãber diese Marken informiert "
-"wurden, sind die Namen in GroÃbuchstaben oder mit groÃen Anfangsbuchstaben "
-"geschrieben."
+"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
+"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und "
+"wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project Ãber diese Marken "
+"informiert wurden, sind die Namen in GroÃbuchstaben oder mit groÃen "
+"Anfangsbuchstaben geschrieben."
 
 #: C/index.docbook:35(listitem/para) C/legal.xml:35(listitem/para)
 msgid ""
 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
-"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
-"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
-"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
-"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
-"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 msgstr ""
 "DAS DOKUMENT WIRD ÂWIE VORLIEGENDÂ GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÃHRLEISTUNG, "
 "WEDER AUSDRÃCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
 "BESCHRÃNKT AUF, GEWÃHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
 "VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÃBLICHEN FEHLERN UND FÃR EINEN "
 "BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
-"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÃT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER "
-"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
+"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÃT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS "
+"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
 "DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
 "FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÃNGLICHE VERFASSER, AUTOR "
 "ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
-"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÃNKUNG DER GEWÃHRLEISTUNG IST "
-"WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER "
-"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÃNKUNG; UND"
+"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÃNKUNG DER GEWÃHRLEISTUNG "
+"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS "
+"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER "
+"BESCHRÃNKUNG; UND"
 
 #: C/index.docbook:55(listitem/para) C/legal.xml:55(listitem/para)
 msgid ""
 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
-"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
-"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
-"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
-"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 msgstr ""
 "UNTER KEINEN UMSTÃNDEN UND GEMÃSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
 "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÃSSIGKEIT), VERTRÃGEN ODER "
-"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÃNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER "
-"EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS "
-"ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÃR DIREKTE, "
-"INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÃLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÃDEN "
+"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÃNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER "
+"ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES "
+"DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÃR "
+"DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÃLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÃDEN "
 "IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÃNKT AUF, SCHÃDEN DURCH "
 "GESCHÃFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÃLLE, COMPUTERAUSFÃLLE ODER -"
-"FUNKTIONSSTÃRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÃDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER "
-"IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN "
-"VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI ÃBER MÃGLICHE "
-"SCHÃDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN."
+"FUNKTIONSSTÃRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÃDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH "
+"ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER "
+"MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE "
+"PARTEI ÃBER MÃGLICHE SCHÃDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT "
+"WERDEN."
 
 #: C/index.docbook:28(legalnotice/para) C/legal.xml:28(legalnotice/para)
 msgid ""
 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <_:"
-"orderedlist-1/>"
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<_:orderedlist-1/>"
 msgstr ""
 "DAS DOKUMENT UND VERÃNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
-"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÃGUNG GESTELLT MIT DEM "
-"WEITERGEHENDEN VERSTÃNDNIS, DASS: <_:orderedlist-1/>"
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÃGUNG GESTELLT MIT "
+"DEM WEITERGEHENDEN VERSTÃNDNIS, DASS: <_:orderedlist-1/>"
 
 #: C/index.docbook:57(authorgroup/author)
 msgid ""
@@ -271,8 +277,8 @@ msgid ""
 "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.8</revnumber> <date>March 2009</date> <_:"
 "revdescription-1/>"
 msgstr ""
-"<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.8</revnumber> <date>MÃrz 2009</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
+"<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.8</revnumber> <date>MÃrz 2009</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
 
 #: C/index.docbook:113(revdescription/para)
 #: C/index.docbook:121(revdescription/para)
@@ -295,8 +301,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:117(revhistory/revision)
 msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.6</revnumber> <date>September 2003</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.6</revnumber> <date>September 2003</"
+"date> <_:revdescription-1/>"
 msgstr ""
 "<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.6</revnumber> <date>September 2003</"
 "date> <_:revdescription-1/>"
@@ -319,24 +325,24 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:149(revhistory/revision)
 msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
 msgstr ""
 "<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.3</revnumber> <date>August 2002</date> "
 "<_:revdescription-1/>"
 
 #: C/index.docbook:161(revhistory/revision)
 msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
 msgstr ""
 "<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.2</revnumber> <date>August 2002</date> "
 "<_:revdescription-1/>"
 
 #: C/index.docbook:173(revhistory/revision)
 msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
 msgstr ""
 "<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.1</revnumber> <date>August 2002</date> "
 "<_:revdescription-1/>"
@@ -375,17 +381,17 @@ msgstr "RÃckmeldungen"
 
 #: C/index.docbook:215(legalnotice/para)
 msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal application "
-"or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:user-guide/"
-"feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
+"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:"
+"user-guide/feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 msgstr ""
 "Wenn Sie Fehler finden oder VorschlÃge zur GNOME Terminal-Anwendung oder "
 "diesem Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"help:"
-"user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite fÃr RÃckmeldungen</ulink>."
+"user-guide/feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite fÃr RÃckmeldungen</ulink>."
 
 #: C/index.docbook:218(article/indexterm)
 msgid "<primary>GNOME Terminal</primary>"
-msgstr "<primary>GNOME Terminal</primary>"
+msgstr "<primary>GNOME-Terminal</primary>"
 
 #: C/index.docbook:221(article/indexterm)
 msgid "<primary>terminal application</primary>"
@@ -397,8 +403,8 @@ msgstr "EinfÃhrung"
 
 #: C/index.docbook:228(sect1/para)
 msgid ""
-"<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation application "
-"that you can use to perform the following tasks:"
+"<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
+"application that you can use to perform the following tasks:"
 msgstr ""
 "<application>GNOME Terminal</application> ist eine Anwendung zur Terminal-"
 "Emulation, mit der Sie die folgende Aufgaben erledigen kÃnnen:"
@@ -435,18 +441,18 @@ msgid ""
 "<application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal "
 "and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a "
 "series of characters that starts with the <keycap>Esc</keycap> character. "
-"<application>GNOME Terminal</application> accepts all of the escape sequences "
-"that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to position the "
-"cursor and to clear the screen."
+"<application>GNOME Terminal</application> accepts all of the escape "
+"sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to "
+"position the cursor and to clear the screen."
 msgstr ""
 "<application>GNOME Terminal</application> emuliert das vom X Consortium "
 "entwickelte Programm <application>xterm</application>. Das Programm "
-"<application>xterm</application> wiederum emuliert das DEC VT102-Terminal und "
-"unterstÃtzt auÃerdem die DEC VT220-Escape-Sequenzen. Eine Escape-Sequenz ist "
-"eine Serie von Zeichen, die mit dem Zeichen <keycap>Esc</keycap> beginnt. "
-"<application>GNOME Terminal</application> akzeptiert alle Escape-Sequenzen, "
-"die die VT102- und VT220-Terminals fÃr Funktionen wie die Positionierung des "
-"Cursors und das LÃschen des Bildschirms verwenden."
+"<application>xterm</application> wiederum emuliert das DEC VT102-Terminal "
+"und unterstÃtzt auÃerdem die DEC VT220-Escape-Sequenzen. Eine Escape-Sequenz "
+"ist eine Serie von Zeichen, die mit dem Zeichen <keycap>Esc</keycap> "
+"beginnt. <application>GNOME Terminal</application> akzeptiert alle Escape-"
+"Sequenzen, die die VT102- und VT220-Terminals fÃr Funktionen wie die "
+"Positionierung des Cursors und das LÃschen des Bildschirms verwenden."
 
 #: C/index.docbook:254(sect1/title)
 msgid "Getting Started"
@@ -466,7 +472,8 @@ msgstr "So starten Sie die Anwendung GNOME Terminal"
 
 #: C/index.docbook:260(sect2/para)
 msgid ""
-"You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following ways:"
+"You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
+"ways:"
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen <application>GNOME Terminal</application> auf eine der folgenden "
 "Arten starten:"
@@ -497,10 +504,10 @@ msgid ""
 "<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line options, "
 "execute the following command: <command>gnome-terminal --help</command>"
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen den AusfÃhrungsmodus von <application>GNOME Terminal</application> "
-"mit Hilfe von Befehlszeilenoptionen Ãndern. Um die Befehlszeilenoptionen "
-"anzuzeigen, fÃhren Sie folgenden Befehl aus: <command>gnome-terminal --help</"
-"command>"
+"Sie kÃnnen den AusfÃhrungsmodus von <application>GNOME Terminal</"
+"application> mit Hilfe von Befehlszeilenoptionen Ãndern. Um die "
+"Befehlszeilenoptionen anzuzeigen, fÃhren Sie folgenden Befehl aus: "
+"<command>gnome-terminal --help</command>"
 
 #: C/index.docbook:285(sect2/title)
 msgid "When You First Start GNOME Terminal"
@@ -509,10 +516,10 @@ msgstr "Erstmaliger Start von GNOME Terminal"
 #: C/index.docbook:286(sect2/para)
 msgid ""
 "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first time, "
-"the application opens a terminal window with a group of default settings. The "
-"group of default settings is called the Default profile. The profile name "
-"appears in the titlebar of the <application>GNOME Terminal</application> "
-"window."
+"the application opens a terminal window with a group of default settings. "
+"The group of default settings is called the Default profile. The profile "
+"name appears in the titlebar of the <application>GNOME Terminal</"
+"application> window."
 msgstr ""
 "Wenn Sie <application>GNOME Terminal</application> zum ersten Mal starten, "
 "Ãffnet die Anwendung ein Terminalfenster mit einer Reihe von "
@@ -536,8 +543,8 @@ msgid ""
 "window</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
 "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
-"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Startfenster von GNOME "
-"Terminal</phrase> </textobject>"
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Standardfenster von "
+"GNOME-Terminal</phrase> </textobject>"
 
 #: C/index.docbook:302(sect2/para)
 msgid ""
@@ -550,16 +557,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Im Terminalfenster wird eine Eingabeaufforderung angezeigt, an der Sie UNIX-"
 "Befehle eingeben kÃnnen. Die Eingabeaufforderung kann als %, #, &gt;, $ oder "
-"ein anderes Sonderzeichen dargestellt werden. Der Cursor befindet sich hinter "
-"der Eingabeaufforderung. Wenn Sie einen UNIX-Befehl eingeben und die "
+"ein anderes Sonderzeichen dargestellt werden. Die Eingabemarke befindet sich "
+"hinter der Eingabeaufforderung. Wenn Sie einen UNIX-Befehl eingeben und die "
 "<keycap>Eingabetaste</keycap> drÃcken, wird der Befehl vom Computer "
-"ausgefÃhrt. <application>GNOME Terminal</application> verwendet normalerweise "
-"die Standardshell des Benutzers, der die Anwendung startet."
+"ausgefÃhrt. <application>GNOME Terminal</application> verwendet "
+"normalerweise die Standardshell des Benutzers, der die Anwendung startet."
 
 #: C/index.docbook:305(sect2/para)
 msgid ""
-"<application>GNOME Terminal</application> also sets the following environment "
-"variables:"
+"<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
+"environment variables:"
 msgstr ""
 "<application>GNOME Terminal</application> setzt auÃerdem die folgenden "
 "Umgebungsvariablen:"
@@ -597,8 +604,8 @@ msgid ""
 "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
 "modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
 "window title, and compatibility. You can also specify a command that runs "
-"automatically when you start <application>GNOME Terminal</application> in the "
-"profile."
+"automatically when you start <application>GNOME Terminal</application> in "
+"the profile."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen ein neues Profil erstellen und dieses auf das Terminal anwenden, "
 "um Eigenschaften wie Schriftart, Farbe, Effekte, Bildlaufverhalten, "
@@ -607,20 +614,20 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:343(sect2/para)
 msgid ""
-"You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> dialog, "
-"which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can define as "
-"many different profiles as you require. When you start a terminal, you can "
-"choose the profile that you want to use for the terminal. Alternatively, you "
-"can change the terminal profile while you use the terminal. To specify an "
-"initial profile for a terminal when you start the application from a command "
-"line, use the following command:"
+"You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> "
+"dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
+"define as many different profiles as you require. When you start a terminal, "
+"you can choose the profile that you want to use for the terminal. "
+"Alternatively, you can change the terminal profile while you use the "
+"terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the "
+"application from a command line, use the following command:"
 msgstr ""
 "Jedes Terminalprofil wird im Dialogfeld <guilabel>Profile</guilabel> "
 "definiert. Dieses Dialogfeld Ãffnen Sie Ãber das Menà <guimenu>Bearbeiten</"
-"guimenu>. Sie kÃnnen beliebig viele unterschiedliche Profile definieren. Wenn "
-"Sie ein Terminal starten, kÃnnen Sie das Profil fÃr das Terminal auswÃhlen; "
-"es ist aber auch mÃglich, das Terminalprofil wÃhrend der Arbeit mit dem "
-"Terminal zu wechseln. Verwenden Sie den folgenden Befehl, um ein "
+"guimenu>. Sie kÃnnen beliebig viele unterschiedliche Profile definieren. "
+"Wenn Sie ein Terminal starten, kÃnnen Sie das Profil fÃr das Terminal "
+"auswÃhlen; es ist aber auch mÃglich, das Terminalprofil wÃhrend der Arbeit "
+"mit dem Terminal zu wechseln. Verwenden Sie den folgenden Befehl, um ein "
 "Anfangsprofil fÃr ein Terminal anzugeben, wenn Sie die Anwendung Ãber eine "
 "Befehlszeile starten:"
 
@@ -647,8 +654,8 @@ msgid ""
 "See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
 "how to define and use a new terminal profile."
 msgstr ""
-"Informationen zum Definieren und Verwenden eines neuen Terminalprofils finden "
-"Sie unter <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/>."
+"Informationen zum Definieren und Verwenden eines neuen Terminalprofils "
+"finden Sie unter <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/>."
 
 #: C/index.docbook:353(sect2/title)
 msgid "Working With Multiple Terminals"
@@ -656,20 +663,20 @@ msgstr "Arbeiten mit mehreren Terminals"
 
 #: C/index.docbook:354(sect2/para)
 msgid ""
-"<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that enables "
-"you to open several terminals in a single window. Each terminal opens in a "
-"separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the "
-"window. Each tabbed terminal in a window is a separate subprocess, so you can "
-"use each terminal for different tasks. You can apply a different profile to "
-"each tabbed terminal in the window."
+"<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
+"enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
+"opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the "
+"terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate "
+"subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can apply "
+"a different profile to each tabbed terminal in the window."
 msgstr ""
 "<application>GNOME Terminal</application> verfÃgt Ãber eine Reiterfunktion, "
 "die Ihnen die MÃglichkeit gibt, zusÃtzliche Terminals zu einem Fenster "
-"hinzuzufÃgen. Klicken Sie auf den entsprechenden Reiter, um die verschiedenen "
-"Terminals im Fenster zu Ãffnen. Jedes als Reiter dargestellte Terminal in "
-"einem Fenster ist ein separater Unterprozess, so dass Sie die einzelnen "
-"Terminals fÃr verschiedene Aufgaben verwenden kÃnnen. Sie kÃnnen auf jedes "
-"Terminal im Fenster ein anderes Profil anwenden."
+"hinzuzufÃgen. Klicken Sie auf den entsprechenden Reiter, um die "
+"verschiedenen Terminals im Fenster zu Ãffnen. Jedes als Reiter dargestellte "
+"Terminal in einem Fenster ist ein separater Unterprozess, so dass Sie die "
+"einzelnen Terminals fÃr verschiedene Aufgaben verwenden kÃnnen. Sie kÃnnen "
+"auf jedes Terminal im Fenster ein anderes Profil anwenden."
 
 #: C/index.docbook:356(sect2/para)
 msgid ""
@@ -677,14 +684,15 @@ msgid ""
 "profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"gnome-"
 "terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</application> window "
 "with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile. "
-"The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the titlebar."
+"The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the "
+"titlebar."
 msgstr ""
 "In der Titelleiste des Terminalfensters erscheint entweder der Name des "
 "aktuellen Profils oder der Name, der im aktuellen Profil festgelegt ist. "
 "<xref linkend=\"gnome-terminal-tabbed\"/> zeigt ein <application>GNOME "
-"Terminal</application>-Fenster mit vier Reitern. In diesem Fall ist jedem der "
-"vier Reiter ein anderes Profil zugeordnet. Der Name des aktuellen Profils, "
-"Profil 1, erscheint in der Titelleiste."
+"Terminal</application>-Fenster mit vier Reitern. In diesem Fall ist jedem "
+"der vier Reiter ein anderes Profil zugeordnet. Der Name des aktuellen "
+"Profils, Profil 1, erscheint in der Titelleiste."
 
 #: C/index.docbook:359(figure/title)
 msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
@@ -692,13 +700,13 @@ msgstr "Beispiel fÃr ein Terminalfenster mit Reitern"
 
 #: C/index.docbook:362(screenshot/mediaobject)
 msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" format="
-"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal default window</"
-"phrase> </textobject>"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal default "
+"window</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" format="
-"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Startfenster von GNOME "
-"Terminal</phrase> </textobject>"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Standardfenster von "
+"GNOME-Terminal</phrase> </textobject>"
 
 #: C/index.docbook:372(sect2/para)
 msgid ""
@@ -730,11 +738,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:392(listitem/para)
 msgid ""
-"The new terminal inherits the application settings and default shell from the "
-"parent terminal."
+"The new terminal inherits the application settings and default shell from "
+"the parent terminal."
 msgstr ""
-"Das neue Terminal erbt die Anwendungsinstellungen und die Standard-Shell des "
-"bereits geÃffneten Terminals."
+"Das neue Terminal erbt die Anwendungseinstellungen und die Standard-Shell "
+"des bereits geÃffneten Terminals."
 
 #: C/index.docbook:397(varlistentry/term)
 msgid "To close a terminal window:"
@@ -750,8 +758,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:401(listitem/para)
 msgid ""
-"This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from the "
-"terminal. If you close the last terminal window, the <application>GNOME "
+"This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
+"the terminal. If you close the last terminal window, the <application>GNOME "
 "Terminal</application> application exits."
 msgstr ""
 "Damit werden das Terminal sowie alle Unterprozesse geschlossen, die Sie in "
@@ -780,11 +788,11 @@ msgstr "So Ãffnen Sie ein Terminal im Reiterformat:"
 
 #: C/index.docbook:415(listitem/para)
 msgid ""
-"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select a "
-"tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
+"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select "
+"a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Reiternamen des Terminals, das Sie anzeigen mÃchten, oder "
-"wÃhlen Sie einen Reitertitel aus dem Menà <guimenu>Reiter</guimenu>."
+"Klicken Sie auf den Reiternamen des Terminals, das Sie anzeigen mÃchten, "
+"oder wÃhlen Sie einen Reitertitel aus dem Menà <guimenu>Reiter</guimenu>."
 
 #: C/index.docbook:418(listitem/para)
 msgid ""
@@ -813,8 +821,8 @@ msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"WÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Reiter schlieÃen</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"WÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Reiter "
+"schlieÃen</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/index.docbook:444(sect2/title)
 msgid "Managing Profiles"
@@ -846,21 +854,21 @@ msgid ""
 "Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on "
 "which you want to base the new profile."
 msgstr ""
-"WÃhlen Sie in der Aufklappliste <guilabel>Basierend auf</guilabel> das Profil "
-"aus, auf dem das neue Profil beruhen soll."
+"WÃhlen Sie in der Aufklappliste <guilabel>Basierend auf</guilabel> das "
+"Profil aus, auf dem das neue Profil beruhen soll."
 
 #: C/index.docbook:464(listitem/para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing Profile</"
-"guilabel> dialog."
+"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
+"Profile</guilabel> dialog."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guibutton>Anlegen</guibutton> um das Dialogfeld "
 "<guilabel>Profil bearbeiten</guilabel> anzuzeigen."
 
 #: C/index.docbook:468(listitem/para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</application> "
-"adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
+"Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
+"application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
 "guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guibutton>SchlieÃen</guibutton>. <application>GNOME "
@@ -883,8 +891,8 @@ msgstr ""
 #: C/index.docbook:485(listitem/para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
-"guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "WÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Profil "
 "wechseln</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>Profilname</replaceable></"
@@ -896,8 +904,9 @@ msgstr "So bearbeiten Sie ein Profil:"
 
 #: C/index.docbook:495(listitem/para)
 msgid ""
-"You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You can "
-"access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following ways:"
+"You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
+"can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following "
+"ways:"
 msgstr ""
 "Profile werden im Dialogfeld <guilabel>Profil bearbeiten</guilabel> "
 "bearbeitet. Sie kÃnnen das Dialogfeld <guilabel>Profil bearbeiten</guilabel> "
@@ -924,9 +933,9 @@ msgstr ""
 #: C/index.docbook:507(listitem/para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></"
-"menuchoice>, select the profile you want to edit, then click <guibutton>Edit</"
-"guibutton>. For information on the options you can set for profiles, see "
-"<xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
+"menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
+"<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set for "
+"profiles, see <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
 msgstr ""
 "WÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Profile</"
 "guisubmenu></menuchoice>, wÃhlen Sie anschlieÃend das zu bearbeitende Profil "
@@ -949,8 +958,8 @@ msgstr ""
 #: C/index.docbook:523(listitem/para)
 msgid ""
 "Select the name of the profile that you want to delete in the "
-"<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</guibutton>. "
-"The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
+"<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
+"guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
 msgstr ""
 "Markieren Sie den Namen des zu lÃschenden Profils in der Liste "
 "<guilabel>Profile</guilabel>, und klicken Sie anschlieÃend auf "
@@ -995,8 +1004,8 @@ msgid ""
 "Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show Menubar</"
 "guimenuitem> from the popup menu."
 msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Terminalfenster, und wÃhlen Sie "
-"im Kontextmenà den Befehl <guimenuitem>MenÃleiste anzeigen</guimenuitem>."
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Terminalfenster, und wÃhlen "
+"Sie im Kontextmenà den Befehl <guimenuitem>MenÃleiste anzeigen</guimenuitem>."
 
 #: C/index.docbook:557(varlistentry/term)
 msgid ""
@@ -1015,10 +1024,10 @@ msgid ""
 "guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
 msgstr ""
 "WÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vollbild</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Der Vollbildmodus zeigt den Text in einem Fenster, "
-"das den Bildschirm vollstÃndig ausfÃllt. Dieses Fenster verfÃgt weder Ãber "
-"einen Rahmen noch eine Titelleiste. Um den Vollbildmodus wieder zu verlassen, "
-"wÃhlen Sie wiederum <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Der Vollbildmodus zeigt den Text in einem "
+"Fenster, das den Bildschirm vollstÃndig ausfÃllt. Dieses Fenster verfÃgt "
+"weder Ãber einen Rahmen noch eine Titelleiste. Um den Vollbildmodus wieder "
+"zu verlassen, wÃhlen Sie wiederum <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
 "guimenu><guimenuitem>Vollbild</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/index.docbook:563(varlistentry/term)
@@ -1032,11 +1041,11 @@ msgid ""
 "dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can "
 "change the background color, or the location of the scrollbar."
 msgstr ""
-"In <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> finden Sie Informationen Ãber die "
-"Optionen, die Sie im Dialogfeld <guilabel>Profil bearbeiten</guilabel> "
+"In <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> finden Sie Informationen Ãber "
+"die Optionen, die Sie im Dialogfeld <guilabel>Profil bearbeiten</guilabel> "
 "verwenden kÃnnen, um das Aussehen des Terminalfensters anzupassen. Zum "
-"Beispiel kÃnnen Sie die Hintergrundfarbe oder die Position der Bildlaufleiste "
-"Ãndern"
+"Beispiel kÃnnen Sie die Hintergrundfarbe oder die Position der "
+"Bildlaufleiste Ãndern"
 
 #: C/index.docbook:572(sect2/title)
 msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
@@ -1044,7 +1053,8 @@ msgstr "Arbeiten mit dem Inhalt von Terminalfenstern"
 
 #: C/index.docbook:575(varlistentry/term)
 msgid "To scroll through previous commands and output:"
-msgstr "So rollen Sie durch die zuvor eingegebenen Befehle und deren Ausgabe:"
+msgstr ""
+"So bewegen Sie sich durch die zuvor eingegebenen Befehle und deren Ausgabe:"
 
 #: C/index.docbook:577(listitem/para)
 msgid "Perform one of the following actions:"
@@ -1081,13 +1091,13 @@ msgid ""
 "keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Control</"
 "keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
 msgstr ""
-"Die Anzahl der Zeilen, um die das Terminalfenster zurÃckgerollt wird, wird "
-"durch die Einstellung <guilabel>ZurÃckrollen</guilabel> im Reiter "
+"Die Anzahl der Zeilen, um die das Terminalfenster zurÃckgeschoben wird, wird "
+"durch die Einstellung <guilabel>ZurÃckschieben</guilabel> im Reiter "
 "<guilabel>Bildlauf</guilabel> des Dialogfelds <guilabel>Profil x wird "
 "bearbeitet</guilabel> bestimmt. Sie kÃnnen auch eine Zeile vor- oder "
-"zurÃckrollen, indem Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</"
-"keycap><keycap>Pfeiltaste rauf</keycap></keycombo> oder "
-"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</"
+"zurÃckschieben, indem Sie <keycombo><keycap>Strg</"
+"keycap><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Pfeiltaste rauf</keycap></"
+"keycombo> oder <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</"
 "keycap><keycap>Pfeiltaste runter</keycap></keycombo> drÃcken."
 
 #: C/index.docbook:595(varlistentry/term)
@@ -1103,9 +1113,9 @@ msgid ""
 "To select a character at a time, click on the first character that you want "
 "to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
 msgstr ""
-"Wenn Sie nur jeweils ein Zeichen markieren mÃchten, klicken Sie auf das erste "
-"zu markierende Zeichen, und ziehen Sie die Maus zu dem letzten Zeichen, das "
-"markiert werden soll."
+"Wenn Sie nur jeweils ein Zeichen markieren mÃchten, klicken Sie auf das "
+"erste zu markierende Zeichen, und ziehen Sie die Maus zu dem letzten "
+"Zeichen, das markiert werden soll."
 
 #: C/index.docbook:606(listitem/para)
 msgid ""
@@ -1123,15 +1133,15 @@ msgid ""
 "select and drag the mouse to the last line that you want to select."
 msgstr ""
 "Wenn Sie jeweils nur eine Zeile markieren mÃchten, doppelklicken Sie auf die "
-"erste zu markierende Zeile, und ziehen Sie die Maus zu der letzten Zeile, die "
-"markiert werden soll."
+"erste zu markierende Zeile, und ziehen Sie die Maus zu der letzten Zeile, "
+"die markiert werden soll."
 
 #: C/index.docbook:614(listitem/para)
 msgid ""
 "These actions select all text between the first and last items. For all text "
 "selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the selected "
-"text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly copy "
-"the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly "
+"copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Bei dieser Vorgehensweise wird der gesamte Text zwischen dem ersten und "
@@ -1147,8 +1157,8 @@ msgstr "So fÃgen Sie Text in ein Terminal ein:"
 
 #: C/index.docbook:621(listitem/para)
 msgid ""
-"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into a "
-"terminal by performing one of the following actions:"
+"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
+"a terminal by performing one of the following actions:"
 msgstr ""
 "Wenn Sie zuvor Text in die Zwischenablage kopiert haben, kÃnnen Sie diesen "
 "Text auf diese verschiedenen Arten in ein Terminal kopieren:"
@@ -1159,9 +1169,10 @@ msgid ""
 "prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
 "documentation for information about how to emulate the middle mouse button."
 msgstr ""
-"Klicken Sie an der Eingabeaufforderung mit der mittleren Maustaste. Wenn Ihre "
-"Maus keine mittlere Maustaste hat, suchen Sie in der X Server-Dokumentation "
-"nach Informationen darÃber, wie die mittlere Maustaste emuliert werden kann."
+"Klicken Sie an der Eingabeaufforderung mit der mittleren Maustaste. Wenn "
+"Ihre Maus keine mittlere Maustaste hat, suchen Sie in der X Server-"
+"Dokumentation nach Informationen darÃber, wie die mittlere Maustaste "
+"emuliert werden kann."
 
 #: C/index.docbook:629(listitem/para)
 msgid ""
@@ -1169,8 +1180,8 @@ msgid ""
 "guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Um den explizit kopierten Text einzufÃgen, wÃhlen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>EinfÃgen</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>EinfÃgen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/index.docbook:636(varlistentry/term)
 msgid "To drag a file name into a terminal window:"
@@ -1229,16 +1240,16 @@ msgstr ""
 "Um die Einstellungen fÃr Tastenkombinationen anzuzeigen, die fÃr "
 "<application>GNOME Terminal</application> definiert sind, wÃhlen Sie "
 "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Tastaturbelegungen</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Tastaturbelegungs-Editor</"
-"guilabel> enthÃlt die folgenden Optionen:"
+"guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Tastaturbelegungs-"
+"Editor</guilabel> enthÃlt die folgenden Optionen:"
 
 #: C/index.docbook:672(varlistentry/term)
 msgid ""
 "<guilabel>Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)</"
 "guilabel>"
 msgstr ""
-"<guilabel>Alle MenÃkÃrzelbuchstaben deaktivieren (z.B. Alt+D um das Dateimenà "
-"zu Ãffnen)</guilabel>"
+"<guilabel>Alle MenÃkÃrzelbuchstaben deaktivieren (z.B. Alt+D um das "
+"Dateimenà zu Ãffnen)</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:674(listitem/para)
 msgid ""
@@ -1273,18 +1284,19 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:686(varlistentry/term)
 msgid "<guilabel>Shortcut Keys</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>TastenkÃrzel</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Tastenkombinationen</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:688(listitem/para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
 "shortcut keys that are defined for each menu item."
 msgstr ""
-"Der Abschnitt <guilabel>Tastenkombinationen</guilabel> des Dialogs listet die "
-"Tastenkombinationen auf, die fÃr jeden MenÃeintrag definiert sind."
+"Der Abschnitt <guilabel>Tastenkombinationen</guilabel> des Dialogs listet "
+"die Tastenkombinationen auf, die fÃr jeden MenÃeintrag definiert sind."
 
 #: C/index.docbook:690(note/para)
-msgid "Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
+msgid ""
+"Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
 msgstr ""
 "Nicht alle Tasten kÃnnen fÃr Tastenkombinationen verwendet werden, z.B. "
 "<keycap>Tab</keycap>."
@@ -1414,10 +1426,10 @@ msgid ""
 "guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
 "menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
 msgstr ""
-"Um eine Zeichenkodierung aus dem Menà <guisubmenu>Zeichenkodierung festlegen</"
-"guisubmenu> zu entfernen, wÃhlen Sie die gewÃnschte Kodierung in der Liste "
-"<guilabel>Im Menà angezeigte Zeichenkodierungen</guilabel> und klicken dann "
-"auf den Knopf mit dem nach links zeigenden Pfeil."
+"Um eine Zeichenkodierung aus dem Menà <guisubmenu>Zeichenkodierung "
+"festlegen</guisubmenu> zu entfernen, wÃhlen Sie die gewÃnschte Kodierung in "
+"der Liste <guilabel>Im Menà angezeigte Zeichenkodierungen</guilabel> und "
+"klicken dann auf den Knopf mit dem nach links zeigenden Pfeil."
 
 #: C/index.docbook:752(listitem/para)
 msgid ""
@@ -1435,8 +1447,8 @@ msgstr "Wiederherstellen des Terminals"
 #: C/index.docbook:761(sect2/para)
 msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
 msgstr ""
-"Die Informationen in den folgenden Abschnitten kÃnnen Ihnen bei Problemen mit "
-"Terminals helfen."
+"Die Informationen in den folgenden Abschnitten kÃnnen Ihnen bei Problemen "
+"mit Terminals helfen."
 
 #: C/index.docbook:766(varlistentry/term)
 msgid "To reset the state of the terminal:"
@@ -1485,8 +1497,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:793(sect1/para)
 msgid ""
-"The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following tabbed "
-"sections that you can use to configure <application>GNOME Terminal</"
+"The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
+"tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME Terminal</"
 "application>:"
 msgstr ""
 "Das Dialogfeld <guilabel>Profil \"<replaceable>Profilname</replaceable>\" "
@@ -1530,10 +1542,10 @@ msgid ""
 "This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</"
 "guilabel> option is unselected."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf diesen Knopf, um fÃr das Terminal eine Standardschriftart und "
-"eine StandardschriftgrÃÃe auszuwÃhlen. Dieser Knopf ist nur verfÃgbar, wenn "
-"die Option <guilabel>Die dicktengleiche Systemschrift verwenden</guilabel> "
-"nicht aktiviert ist."
+"Klicken Sie auf diesen Knopf, um fÃr das Terminal eine Standardschriftart "
+"und eine StandardschriftgrÃÃe auszuwÃhlen. Dieser Knopf ist nur verfÃgbar, "
+"wenn die Option <guilabel>Die dicktengleiche Systemschrift verwenden</"
+"guilabel> nicht aktiviert ist."
 
 #: C/index.docbook:841(varlistentry/term)
 msgid "<guilabel>Allow bold text</guilabel>"
@@ -1546,7 +1558,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:850(varlistentry/term)
 msgid "<guilabel>Show menubar by default in new terminals</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>MenÃleiste in neuen Terminals per Vorgabe anzeigen</guilabel>"
+msgstr ""
+"<guilabel>MenÃleiste in neuen Terminals per Vorgabe anzeigen</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:854(listitem/para)
 msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
@@ -1570,7 +1583,7 @@ msgstr "<guilabel>Cursorform</guilabel>"
 #: C/index.docbook:872(listitem/para)
 msgid "Use this drop down-list to specify the shape of the cursor."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie diese Auswahlliste, um die Form des Eingabezeigers festzulegen."
+"Verwenden Sie diese Auswahlliste, um die Form der Eingabemarke festzulegen."
 
 #: C/index.docbook:878(varlistentry/term)
 msgid "<guilabel>Select-by-word characters</guilabel>"
@@ -1580,8 +1593,8 @@ msgstr "<guilabel>Zeichen fÃr wortweise Auswahl</guilabel>"
 msgid ""
 "Use this text box to specify characters or groups of characters that "
 "<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
-"select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for more "
-"information about how to select text by word."
+"select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for "
+"more information about how to select text by word."
 msgstr ""
 "Geben Sie in diesem Textfeld Zeichen oder Zeichengruppen an, die von "
 "<application>GNOME Terminal</application> als WÃrter betrachtet werden, wenn "
@@ -1594,7 +1607,7 @@ msgstr "Titel und Befehl"
 
 #: C/index.docbook:893(varlistentry/term)
 msgid "<guilabel>Initial title</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Vorgegebener Titel</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Titel</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:896(listitem/para)
 msgid ""
@@ -1608,12 +1621,13 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:902(varlistentry/term)
 msgid "<guilabel>When terminal commands set their own titles</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Wenn Terminal-Befehle ihre eigenen Titel setzen</guilabel>"
+msgstr ""
+"<guilabel>Wenn Terminal-Befehle ihre eigenen Titel festlegen</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:905(listitem/para)
 msgid ""
-"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, that "
-"is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
+"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
+"that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
 msgstr ""
 "WÃhlen Sie in dieser Aufklappliste aus, wie ein Titel dynamisch gesetzt "
 "werden soll. Das bedeutet, wie der Titel aus den im Terminal ausgefÃhrten "
@@ -1621,7 +1635,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:911(varlistentry/term)
 msgid "<guilabel>Run command as a login shell</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Befehl als Login-Shell starten</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Befehl als Login-Shell ausfÃhren</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:914(listitem/para)
 msgid ""
@@ -1650,8 +1664,8 @@ msgstr ""
 #: C/index.docbook:929(varlistentry/term)
 msgid "<guilabel>Run a custom command instead of my shell</guilabel>"
 msgstr ""
-"<guilabel>Einen benutzerdefinierten Befehl statt meiner Befehlszeile starten</"
-"guilabel>"
+"<guilabel>Einen benutzerdefinierten Befehl statt meiner Befehlszeile "
+"starten</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:933(listitem/para)
 msgid ""
@@ -1692,20 +1706,20 @@ msgid ""
 "tool</ulink>."
 msgstr ""
 "WÃhlen Sie die Option <guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</guilabel>, "
-"um die Farben des GNOME-Desktop-Themas zu verwenden, die im Reiter "
-"<guilabel>Thema</guilabel> des Einstellungswerkzeugs <ulink type=\"help\" url="
-"\"help:user-guide?prefs-theme\"><application>Erscheinungsbild</application></"
-"ulink> festgelegt sind."
+"um die Farben des Themas der GNOME-Arbeitsumgebung zu verwenden, die im "
+"Reiter <guilabel>Thema</guilabel> des Einstellungswerkzeugs <ulink type="
+"\"help\" url=\"help:user-guide/prefs-theme\"><application>Erscheinungsbild</"
+"application></ulink> festgelegt sind."
 
 #: C/index.docbook:960(listitem/para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
 "foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
-"Terminal</application> supports the following foreground and background color "
-"combinations:"
+"Terminal</application> supports the following foreground and background "
+"color combinations:"
 msgstr ""
-"Verwenden Sie die Aufklappliste <guilabel>Integrierte Schemata</guilabel>, um "
-"die Vordergrund- und Hintergrundfarbe des Terminals zu setzen. "
+"Verwenden Sie die Aufklappliste <guilabel>Integrierte Schemata</guilabel>, "
+"um die Vordergrund- und Hintergrundfarbe des Terminals zu setzen. "
 "<application>GNOME Terminal</application> unterstÃtzt die folgenden "
 "Kombinationen von Vorder- und Hintergrundfarbe:"
 
@@ -1743,8 +1757,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:998(listitem/para)
 msgid ""
-"The actual display of the foreground and background colors can vary depending "
-"on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
+"The actual display of the foreground and background colors can vary "
+"depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
 "<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</"
 "guilabel> color scheme, the application displays the foreground and "
 "background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</"
@@ -1754,10 +1768,10 @@ msgstr ""
 "Die tatsÃchliche Darstellung der Vorder- und Hintergrundfarbe hÃngt von dem "
 "ausgewÃhlten Farbschema ab. Wenn Sie z. B. <guilabel>Weià auf schwarz</"
 "guilabel> und das Farbschema <guilabel>Linux-Konsole</guilabel> wÃhlen, "
-"werden die Vorder- und Hintergrundfarbe als Hellgrau auf Schwarz dargestellt. "
-"Die Aufklappliste <guilabel>Integrierte Schemata</guilabel> wird nur "
-"aktiviert, wenn die Option <guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</"
-"guilabel> nicht ausgewÃhlt ist."
+"werden die Vorder- und Hintergrundfarbe als Hellgrau auf Schwarz "
+"dargestellt. Die Aufklappliste <guilabel>Integrierte Schemata</guilabel> "
+"wird nur aktiviert, wenn die Option <guilabel>Farben vom Systemthema "
+"verwenden</guilabel> nicht ausgewÃhlt ist."
 
 #: C/index.docbook:1001(listitem/para)
 msgid ""
@@ -1768,10 +1782,10 @@ msgid ""
 "guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from system "
 "theme</guilabel> option is unselected."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Textfarbe</guibutton>, um das Dialogfeld "
-"<guilabel>Terminal-Textfarbe auswÃhlen</guilabel> zu Ãffnen. WÃhlen Sie in "
-"der Farbpalette oder den Einstellfeldern die Farbe, die Sie als "
-"Vordergrundfarbe verwenden mÃchten und klicken dann auf <guibutton>OK</"
+"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Textfarbe</guibutton>, um das "
+"Dialogfeld <guilabel>Terminal-Textfarbe auswÃhlen</guilabel> zu Ãffnen. "
+"WÃhlen Sie in der Farbpalette oder den Einstellfeldern die Farbe, die Sie "
+"als Vordergrundfarbe verwenden mÃchten und klicken dann auf <guibutton>OK</"
 "guibutton>. Dieser Knopf ist nur verfÃgbar, wenn die Option <guilabel>Farben "
 "vom Systemthema verwenden</guilabel> nicht ausgewÃhlt ist."
 
@@ -1786,10 +1800,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Hintergrundfarbe</guibutton>, um das "
 "Dialogfeld <guilabel>Terminal-Hintergrundfarbe auswÃhlen</guilabel> zu "
-"Ãffnen. WÃhlen Sie in der Farbpalette oder den Einstellfeldern die Farbe, die "
-"Sie als Hintergrundfarbe verwenden mÃchten. Dieser Knopf ist nur verfÃgbar, "
-"wenn die Option <guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</guilabel> nicht "
-"ausgewÃhlt ist."
+"Ãffnen. WÃhlen Sie in der Farbpalette oder den Einstellfeldern die Farbe, "
+"die Sie als Hintergrundfarbe verwenden mÃchten. Dieser Knopf ist nur "
+"verfÃgbar, wenn die Option <guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</"
+"guilabel> nicht ausgewÃhlt ist."
 
 #: C/index.docbook:1010(varlistentry/term)
 msgid "<guilabel>Palette</guilabel>"
@@ -1813,7 +1827,7 @@ msgid ""
 "terminal window both update to show the scheme."
 msgstr ""
 "In der Aufklappliste <guilabel>Integrierte Schemata</guilabel> kÃnnen Sie "
-"vordefinierte Farbschemata auswÃhlen. Die darunterstehende Farbpalette und "
+"vordefinierte Farbschemata auswÃhlen. Die darunter stehende Farbpalette und "
 "der Inhalt des Terminals werden direkt geÃndert, um die Farben des Schemas "
 "darzustellen."
 
@@ -1821,8 +1835,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
 "colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color "
-"to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color wheel "
-"or the spin boxes to customize the color, then click <guibutton>OK</"
+"to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color "
+"wheel or the spin boxes to customize the color, then click <guibutton>OK</"
 "guibutton>."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie die <guilabel>Farbpalette</guilabel>, um die 16 Standardfarben "
@@ -1840,14 +1854,15 @@ msgid "<guilabel>Background</guilabel>"
 msgstr "<guilabel>Hintergrund</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:1029(listitem/para)
-msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
+msgid ""
+"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
 msgstr ""
 "WÃhlen Sie fÃr das Terminalfenster eine Option zur Darstellung des "
 "Hintergrunds. Folgende Optionen stehen zur VerfÃgung:"
 
 #: C/index.docbook:1034(listitem/para)
 msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Einfache Farbe</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Keiner (einfarbig)</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:1037(listitem/para)
 msgid ""
@@ -1878,16 +1893,16 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1048(listitem/para)
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable the "
-"background image to scroll with the text when you scroll through the "
+"Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
+"the background image to scroll with the text when you scroll through the "
 "terminal. If you do not select this option, the background image remains "
 "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is "
 "only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option."
 msgstr ""
-"WÃhlen Sie diese Option, damit das Hintergrundbild mit dem Text rollt, wenn "
-"Sie durch das Terminal rollen. Wenn Sie diese Option nicht aktivieren, bleibt "
-"das Hintergrundbild auf dem Terminalhintergrund fixiert, und nur der Text "
-"wird gerollt. Diese Option ist nur verfÃgbar, wenn Sie die Option "
+"WÃhlen Sie diese Option, damit das Hintergrundbild mit dem Text lÃuft, wenn "
+"Sie durch das Terminal fahren. Wenn Sie diese Option nicht aktivieren, "
+"bleibt das Hintergrundbild auf dem Terminalhintergrund fixiert, und nur der "
+"Text wird verschoben. Diese Option ist nur verfÃgbar, wenn Sie die Option "
 "<guilabel>Hintergrundbild</guilabel> auswÃhlen."
 
 #: C/index.docbook:1051(listitem/para)
@@ -1921,7 +1936,7 @@ msgstr "Bildlauf"
 
 #: C/index.docbook:1078(varlistentry/term)
 msgid "<guilabel>Scrollbar is</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Scrollleiste ist</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Bildlaufleiste ist</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:1081(listitem/para)
 msgid ""
@@ -1933,7 +1948,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1087(varlistentry/term)
 msgid "<guilabel>Scrollback ... lines</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>ZurÃckrollen ... Zeilen</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ZurÃckschieben â Zeilen</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:1090(listitem/para)
 msgid ""
@@ -1943,28 +1958,28 @@ msgid ""
 "remove the limit on the number of lines you can scroll back using the "
 "scrollbar."
 msgstr ""
-"Geben Sie in diesem Einstellfeld die Anzahl der Zeilen an, um die Sie den "
-"Bildschirm mit der Bildlaufleiste zurÃckrollen kÃnnen. Wenn Sie zum Beispiel "
-"100 angeben, kÃnnen Sie die letzten 100 im Terminal angezeigten Zeilen "
-"zurÃckrollen. WÃhlen Sie unbegrenzt, um die Begrenzung der Anzahl der "
-"zurÃckrollbaren Zeilen aufzuheben."
+"Geben Sie mit diesem Einstellfeld die Anzahl der Zeilen an, um die Sie den "
+"Bildschirm mit der Bildlaufleiste zurÃckschieben kÃnnen. Wenn Sie zum "
+"Beispiel 100 angeben, kÃnnen Sie die letzten 100 im Terminal angezeigten "
+"Zeilen zurÃck schieben. WÃhlen Sie ÂUnbegrenztÂ, um eine EinschrÃnkung fÃr "
+"die Zahl der Zeilen aufzuheben."
 
 #: C/index.docbook:1096(varlistentry/term)
 msgid "<guilabel>Scroll on output</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Bei Ausgabe weiterrollen</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Bildlauf bei Ausgabe</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:1099(listitem/para)
 msgid ""
 "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
 "the terminal continues to display more output from a command."
 msgstr ""
-"WÃhlen Sie diese Option, damit Sie durch die Ausgabe im Terminal rollen "
-"kÃnnen, wÃhrend auf dem Terminal weiterhin die Ausgabe eines Befehls "
-"angezeigt wird."
+"WÃhlen Sie diese Option, damit Sie die Ausgabe im Terminal ungehindert "
+"verschieben kÃnnen, wÃhrend im Terminal weiterhin neue Ausgaben eines "
+"Befehls erscheinen."
 
 #: C/index.docbook:1105(varlistentry/term)
 msgid "<guilabel>Scroll on keystroke</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Bei Tastendruck weiterrollen</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Bildlauf bei Tastendruck</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:1108(listitem/para)
 msgid ""
@@ -1975,7 +1990,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "WÃhlen Sie diese Option, wenn durch DrÃcken einer beliebigen Taste das "
 "Terminal zur Eingabezeile zurÃckkehren soll. Diese Aktion wird nur "
-"angewendet, wenn das Terminal nach oben gerollt wurde und Sie zur "
+"angewendet, wenn das Terminal nach oben geschoben wurde und Sie zur "
 "Eingabezeile zurÃckkehren wollen."
 
 #: C/index.docbook:1117(sect2/title)
@@ -2023,7 +2038,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/legal.xml:9(para/ulink)
 msgid "link"
-msgstr "Link"
+msgstr "VerknÃpfung"
 
 #: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
 msgid ""
@@ -2031,12 +2046,12 @@ msgid ""
 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed with "
-"this manual."
+"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
+"with this manual."
 msgstr ""
 "Das vorliegende Dokument kann gemÃÃ den Bedingungen der GNU Free "
 "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder spÃteren, von der Free "
 "Software Foundation verÃffentlichten Version ohne unverÃnderbare Abschnitte "
 "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
-"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <_:"
+"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter dieser <_:"
 "ulink-1/> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]