[gnome-shell/gnome-3-6] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles GarcÃa <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell/gnome-3-6] Updated Spanish translation
- Date: Thu, 8 Nov 2012 11:40:24 +0000 (UTC)
commit 6ff09f8bf99e44f9659e1cc41b5f381ff6e3606f
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Thu Nov 8 12:40:17 2012 +0100
Updated Spanish translation
po/es.po | 316 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 165 insertions(+), 151 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 026d694..6bb955b 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -10,15 +10,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-25 00:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-25 10:26+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-11-06 19:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-08 12:31+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language-Team: EspaÃol; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
@@ -139,50 +139,63 @@ msgstr ""
"del usuario. El valor aquà es de la GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
+msgstr ""
+"Mostrar siempre el elemento de menà ÂCerrar sesiÃn en el menà del usuario."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
+"user, single-session situations."
+msgstr ""
+"Esta clave omite la ocultaciÃn automÃtica del elemento de menà ÂCerrar "
+"sesiÃn en situaciÃn de un Ãnico usuario o una Ãnica sesiÃn."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "AsociaciÃn de teclas para abrir el menà de la aplicaciÃn"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "AsociaciÃn de teclas para abrir el menà de la aplicaciÃn."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "AsociaciÃn de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "AsociaciÃn de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "AsociaciÃn de teclas cambiar el grabador de pantalla"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "AsociaciÃn de teclas para iniciar/detener el grabador de pantalla."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Quà teclado usar"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "El tipo de teclado que usar."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar ÂscreencastÂ."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@@ -190,11 +203,11 @@ msgstr ""
"La tasa de fotogramas de la grabaciÃn resultante grabada por el grabador de "
"Âscreencast de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La tuberÃa de gstreamer usada para codificar el ÂscreencastÂ"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -209,22 +222,23 @@ msgid ""
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Establece la tuberÃa GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
-"sintaxis usada para gst-launch. La tuberÃa deberÃa tener un sumidero (ÂsinkÂ) "
-"desconectado donde grabar el vÃdeo que se està grabando. Generalmente tendrà "
-"un punto de origen desconectado; la salida de ese punto se escribirà en el "
-"archivo de salida. Sin embargo, la tuberÃa tambiÃn puede tomar parte en su "
-"propia salida; esto se puede usar para enviar la salida a un servidor "
-"Âicecast a travÃs de shout2send o similar. Cuando no està establecido o lo "
-"està a un valor vacÃo, se usarà la tuberÃa predeterminada. Actualmente es "
-"Â'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
-"threads=%T ! queue ! webmmux y graba en WEBM usando el cÃdec VP8. Se usa %T "
-"como marcador de posiciÃn para el nÃmero de hilos Ãptimos en el sistema."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+"sintaxis usada para gst-launch. La tuberÃa deberÃa tener un sumidero "
+"(ÂsinkÂ) desconectado donde grabar el vÃdeo que se està grabando. "
+"Generalmente tendrà un punto de origen desconectado; la salida de ese punto "
+"se escribirà en el archivo de salida. Sin embargo, la tuberÃa tambiÃn puede "
+"tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para enviar la salida a "
+"un servidor Âicecast a travÃs de shout2send o similar. Cuando no està "
+"establecido o lo està a un valor vacÃo, se usarà la tuberÃa predeterminada. "
+"Actualmente es Â'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
+"deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux y graba en WEBM usando el "
+"cÃdec VP8. Se usa %T como marcador de posiciÃn para el nÃmero de hilos "
+"Ãptimos en el sistema."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "ExtensiÃn de archivo que usar para almacenar los ÂscreencastÂ"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -248,11 +262,11 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Seleccione una extensiÃn que configurar usando la caja combinada de arriba."
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:527
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
msgid "Session..."
msgstr "SesiÃnâ"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:675
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesiÃn"
@@ -260,34 +274,33 @@ msgstr "Iniciar sesiÃn"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:742
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
msgid "Not listed?"
msgstr "ÂNo està en la lista?"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:900
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesiÃn"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
msgid "Login Window"
msgstr "Ventana de inicio de sesiÃn"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
-#| msgid "Power Off"
msgid "Power"
msgstr "EnergiÌa"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:663 ../js/ui/userMenu.js:667
-#: ../js/ui/userMenu.js:778
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668
+#: ../js/ui/userMenu.js:779
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
@@ -295,8 +308,8 @@ msgstr "Suspender"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:665 ../js/ui/userMenu.js:667
-#: ../js/ui/userMenu.js:777
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668
+#: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
@@ -347,7 +360,7 @@ msgstr "CONFIGURACIÃN"
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
+#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Quitar de los favoritos"
@@ -511,16 +524,16 @@ msgstr "Esta semana"
msgid "Next week"
msgstr "La semana que viene"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos extraÃbles"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
@@ -577,8 +590,8 @@ msgstr "La red inalÃmbrica requiere autenticaciÃn"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
-"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
-"s'."
+"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
+"'%s'."
msgstr ""
"Se necesitan contraseÃas o claves de cifrado para acceder a la red "
"inalÃmbrica Â%sÂ."
@@ -677,35 +690,35 @@ msgstr "Silenciar"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:992
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ahora %s se llama %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "InvitaciÃn a %s"
@@ -713,42 +726,42 @@ msgstr "InvitaciÃn a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
#. * for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s le està invitando a unirse a %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1102
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
msgid "Decline"
msgstr "Rechazar"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1103
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1182
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1245
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videollamada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Llamada de %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1143
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
@@ -757,112 +770,112 @@ msgstr "Responder"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s le està enviando %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1210
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicita permiso para ver cuÃndo està en lÃnea"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Network error"
msgstr "Error de la red"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallà la autenticaciÃn"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Encryption error"
msgstr "Error de cifrado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado no proporcionado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "No se confÃa en el certificado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado caducado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado no activado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "La huella del certificado no coincide"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autofirmado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Status is set to offline"
msgstr "El estado està establecido a ÂdesconectadoÂ"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Encryption is not available"
msgstr "El cifrado no està disponible"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "El certificado no es vÃlido"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Se ha rechazado la conexiÃn"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "Connection can't be established"
msgstr "No se puede establecer la conexiÃn"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Se ha perdido la conexioÌn"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta cuenta ya està conectada al servidor"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Se ha sustituido la conexiÃn por una nueva conexiÃn usando el mismo recurso"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Actualmente el servidor està muy ocupado intentando gestionar la conexiÃn"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Se ha revocado el certificado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptogrÃficamente "
"dÃbil"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -871,30 +884,30 @@ msgstr ""
"certificado del servidor exceden los lÃmites impuestos por la biblioteca de "
"criptografÃa"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Fallà la conexiÃn a %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
msgid "Edit account"
msgstr "Editar cuenta"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1413
msgid "Unknown reason"
msgstr "RazÃn desconocida"
-#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
+#: ../js/ui/dash.js:254 ../js/ui/dash.js:292
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostrar aplicaciones"
@@ -902,14 +915,14 @@ msgstr "Mostrar aplicaciones"
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Ajustes de hora y fecha"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:109
+#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir calendario"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:175
+#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
@@ -1013,11 +1026,11 @@ msgstr "Instalar"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "ÂDescargar e instalar Â%s desde extensions.gnome.org?"
-#: ../js/ui/keyboard.js:327
+#: ../js/ui/keyboard.js:337
msgid "tray"
msgstr "bandeja"
-#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:195
+#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
@@ -1070,23 +1083,23 @@ msgstr "Ver fuente"
msgid "Web Page"
msgstr "PÃgina web"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1080
+#: ../js/ui/messageTray.js:1084
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1087
+#: ../js/ui/messageTray.js:1091
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2055
+#: ../js/ui/messageTray.js:1543
msgid "Message Tray"
msgstr "Bandeja de mensajes"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2511
+#: ../js/ui/messageTray.js:2549
msgid "System Information"
msgstr "InformaciÃn del sistema"
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
@@ -1142,7 +1155,7 @@ msgstr "Introduzca un comando:"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
-#: ../js/ui/screenShield.js:79
+#: ../js/ui/screenShield.js:80
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
@@ -1192,7 +1205,7 @@ msgstr "ContraseÃa"
msgid "Remember Password"
msgstr "Recordar contraseÃa"
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
@@ -1310,7 +1323,7 @@ msgstr "ConfiguraciÃn del teclado"
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Ajustes del ratÃnâ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
msgid "Sound Settings"
msgstr "ConfiguraciÃn del sonido"
@@ -1345,7 +1358,8 @@ msgstr "El dispositivo Â%s quiere emparejarse con este equipo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
-msgstr "Confirme que el PIN mostrado en Â%06d coincide con el del dispositivo."
+msgstr ""
+"Confirme que el PIN mostrado en Â%06d coincide con el del dispositivo."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Matches"
@@ -1595,7 +1609,7 @@ msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#. Translators: This is the label for audio volume
-#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
+#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
@@ -1603,67 +1617,63 @@ msgstr "Volumen"
msgid "Microphone"
msgstr "MicrÃfono"
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sesiÃn como otro usuario"
-#: ../js/ui/userMenu.js:180
+#: ../js/ui/userMenu.js:181
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
-#: ../js/ui/userMenu.js:183
+#: ../js/ui/userMenu.js:184
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
-#: ../js/ui/userMenu.js:186
+#: ../js/ui/userMenu.js:187
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
-#: ../js/ui/userMenu.js:189
+#: ../js/ui/userMenu.js:190
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
-#: ../js/ui/userMenu.js:192
+#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
-#: ../js/ui/userMenu.js:195
+#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
-#: ../js/ui/userMenu.js:618 ../js/ui/userMenu.js:759
-msgid "Switch User"
-msgstr "Cambiar de usuario"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:619
-msgid "Switch Session"
-msgstr "Cambiar de sesiÃn"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:743
+#: ../js/ui/userMenu.js:744
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
-#: ../js/ui/userMenu.js:751
+#: ../js/ui/userMenu.js:752
msgid "System Settings"
msgstr "ConfiguraciÃn del sistema"
-#: ../js/ui/userMenu.js:764
+#: ../js/ui/userMenu.js:760
+msgid "Switch User"
+msgstr "Cambiar de usuario"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:765
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesioÌn"
-#: ../js/ui/userMenu.js:769
+#: ../js/ui/userMenu.js:770
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
-#: ../js/ui/userMenu.js:784
+#: ../js/ui/userMenu.js:785
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalar actualizaciones y reiniciar"
-#: ../js/ui/userMenu.js:802
+#: ../js/ui/userMenu.js:803
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Su estado del chat se establecerà a ÂocupadoÂ"
-#: ../js/ui/userMenu.js:803
+#: ../js/ui/userMenu.js:804
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -1684,7 +1694,7 @@ msgstr "Aplicaciones"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
-#: ../js/ui/wanda.js:119
+#: ../js/ui/wanda.js:117
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
@@ -1693,12 +1703,12 @@ msgstr ""
"Hoy no tiene ningÃn mensaje:\n"
"%s"
-#: ../js/ui/wanda.js:123
+#: ../js/ui/wanda.js:121
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s el orÃculo dice"
-#: ../js/ui/wanda.js:164
+#: ../js/ui/wanda.js:162
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Su mensaje oculto favorito"
@@ -1733,25 +1743,25 @@ msgstr[1] "%u entradas"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sonidos del sistema"
-#: ../src/main.c:330
+#: ../src/main.c:332
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versiÃn"
-#: ../src/main.c:336
+#: ../src/main.c:338
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado por GDM para la pantalla de inicio"
-#: ../src/main.c:342
+#: ../src/main.c:344
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Usar un modo especÃfico, por ejemplo, Âgdm para la pantalla de inicio de "
"sesiÃn"
-#: ../src/main.c:348
+#: ../src/main.c:350
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar los modos posibles"
-#: ../src/shell-app.c:621
+#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Fallà al lanzar Â%sÂ"
@@ -1776,6 +1786,9 @@ msgstr "Predeterminada"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "El usuario rechazà el diÃlogo de autenticaciÃn"
+#~ msgid "Switch Session"
+#~ msgstr "Cambiar de sesiÃn"
+
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "proveedores OpenSearch desactivados"
@@ -2148,8 +2161,8 @@ msgstr "El usuario rechazà el diÃlogo de autenticaciÃn"
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
-#~ "Si es cierta y el formato es Â12-horas o Â24-horasÂ, muestra los segundos "
-#~ "en la hora."
+#~ "Si es cierta y el formato es Â12-horas o Â24-horasÂ, muestra los "
+#~ "segundos en la hora."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
@@ -2166,18 +2179,19 @@ msgstr "El usuario rechazà el diÃlogo de autenticaciÃn"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
-#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
-#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
-#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
-#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
+#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
+#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
+#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
+#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
+#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
-#~ "panel. Los valores posibles son Â12-hour (12 horas), Â24-hour (24 horas), "
-#~ "Âunix y Âcustom (personalizado).Si se establece a Âunix el reloj mostrarà "
-#~ "la hora en segundos desde la Ãpoca (1 de enero de 1970). Si se establece "
-#~ "a Âcustom el reloj mostrarà la hora segÃn el formato especificado en la "
-#~ "clave Âcustom_formatÂ. Note que si se establece a Âunix o Âcustom se "
-#~ "ignoran las claves Âshow_date y Âshow_secondsÂ."
+#~ "panel. Los valores posibles son Â12-hour (12 horas), Â24-hour (24 "
+#~ "horas), Âunix y Âcustom (personalizado).Si se establece a Âunix el "
+#~ "reloj mostrarà la hora en segundos desde la Ãpoca (1 de enero de 1970). "
+#~ "Si se establece a Âcustom el reloj mostrarà la hora segÃn el formato "
+#~ "especificado en la clave Âcustom_formatÂ. Note que si se establece a "
+#~ "Âunix o Âcustom se ignoran las claves Âshow_date y Âshow_secondsÂ."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Formato del reloj"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]