[gnome-shell/gnome-3-6] Updated Galician translations
- From: Francisco DiÃguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell/gnome-3-6] Updated Galician translations
- Date: Thu, 1 Nov 2012 10:22:12 +0000 (UTC)
commit cc5dce7e36b09fdcde34de76f93111ffa131bd22
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Thu Nov 1 11:21:58 2012 +0100
Updated Galician translations
po/gl.po | 251 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 131 insertions(+), 120 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 6955edc..4ed3c82 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-25 10:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-25 10:48+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-11-01 11:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-01 11:21+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
"Language: gl\n"
@@ -140,51 +140,63 @@ msgstr ""
"usuario. O valor aquà à da GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
+msgstr "Mostrar sempre o elemento de menà ÂSaÃr da sesiÃn no menà de usuario."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
+"user, single-session situations."
+msgstr ""
+"Esta chave sobrescribe a ocultaciÃn automÃtica do elemento de menà ÂSaÃr da "
+"sesiÃn en situaciÃns con un Ãnico usuario ou Ãnica sesiÃn."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se à verdadeiro, mÃstrase a data da semana ISO no calendario."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "CombinaciÃn de teclas para abrir o menà de aplicativo"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "CombinaciÃn de teclas para abrir o menà de aplicativo."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "CombinaciÃn de teclas para mostrar/ocultar a Ãrea de mensaxes"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "CombinaciÃn de teclas para mostrar/ocultar a Ãrea de mensaxes."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "CombinaciÃn de teclas para trocar a gravadora de pantalla"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr ""
"CombinaciÃn de teclas para iniciar/deter a gravadora de pantalla incrustada."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Que teclado usar"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "O tipo de teclado a usar."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Taxa de marcos usada para gravar ÂscreencastÂ."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@@ -192,11 +204,11 @@ msgstr ""
"A taxa de marcos da grabaciÃn resultante grabada polo grabador de "
"Âscreencast de GNOME Shell, en marcos por segundo."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "A tuberÃa de gstreamer usada para codificar o ÂscreenastÂ."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -222,11 +234,11 @@ msgstr ""
"queue ! webmmux e grava en WEBM usando o cÃdec VP8. Ãsase %T como marcador "
"de posiciÃn para o nÃmero de fillos Ãptimos no sistema."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "ExtensiÃn de ficheiro que usar para almacenar os ÂscreencastÂ"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -250,11 +262,11 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Seleccione unha extensiÃn que configurar usando a caixa combinada de arriba."
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:527
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
msgid "Session..."
msgstr "SesiÃnâ"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:675
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesiÃn"
@@ -262,23 +274,23 @@ msgstr "Iniciar sesiÃn"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:742
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
msgid "Not listed?"
msgstr "Non està na lista?"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:900
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesiÃn"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
msgid "Login Window"
msgstr "Xanela de inicio de sesiÃn"
@@ -287,8 +299,8 @@ msgstr "Xanela de inicio de sesiÃn"
msgid "Power"
msgstr "Apagar"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:663 ../js/ui/userMenu.js:667
-#: ../js/ui/userMenu.js:778
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668
+#: ../js/ui/userMenu.js:779
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
@@ -296,8 +308,8 @@ msgstr "Suspender"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:665 ../js/ui/userMenu.js:667
-#: ../js/ui/userMenu.js:777
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668
+#: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
@@ -348,7 +360,7 @@ msgstr "CONFIGURACIÃN"
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
+#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Retirar dos marcadores"
@@ -512,16 +524,16 @@ msgstr "Esta semana"
msgid "Next week"
msgstr "A vindeira semana"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos extraÃbeis"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
@@ -678,35 +690,35 @@ msgstr "Silenciar"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviado Ãs <b>%X</b> o <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviado Ãs <b>%X</b> o <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:961
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviado Ãs <b>%X</b> o <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Agora %s chÃmase %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convite a %s"
@@ -714,42 +726,42 @@ msgstr "Convite a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
#. * for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
msgid "Decline"
msgstr "Rexeitar"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1131
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videochamada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1134
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
@@ -758,112 +770,112 @@ msgstr "Responder"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s esta enviÃndolle %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicÃtalle permiso para ver cando està en liÃa"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Network error"
msgstr "Erro da rede"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticaciÃn"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de cifrado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado non fornecido"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Non se confÃa no certificado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado caducado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado non activado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "A pegada do certificado non coincide"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autoasinado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Status is set to offline"
msgstr "O estado està definido a ÂdesconectadoÂ"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Encryption is not available"
msgstr "O cifrado non està dispoÃÃbel"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "O certificado non à vÃlido"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Rexeitouse a conexiÃn"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Non à posÃbel estabelecer a conexiÃn"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Perdeuse a conexiÃn"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta cuenta xa està conectada ao servidor"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"SubstituÃuse a conexiÃn por unha nova conexiÃn empregando o mesmo recurso"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Nestes intres o servidor està moi ocupado tentando xestionar a conexiÃn"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Revogouse o certificado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou à criptogrÃficamente "
"dÃbil"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -872,30 +884,30 @@ msgstr ""
"certificado do servidor excede os lÃmites impostos pola biblioteca de "
"criptografÃa."
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Fallou a conexiÃn a %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
msgid "Edit account"
msgstr "Editar conta"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1411
msgid "Unknown reason"
msgstr "RazÃn descoÃecida"
-#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
+#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostrar aplicativos"
@@ -903,14 +915,14 @@ msgstr "Mostrar aplicativos"
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Preferencias de data e hora"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:109
+#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir o calendario"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:175
+#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e de %B, %Y"
@@ -1070,23 +1082,23 @@ msgstr "Ver fonte"
msgid "Web Page"
msgstr "PÃxina web"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1081
+#: ../js/ui/messageTray.js:1084
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1088
+#: ../js/ui/messageTray.js:1091
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2088
+#: ../js/ui/messageTray.js:1543
msgid "Message Tray"
msgstr "Bandexa de mensaxes"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2551
+#: ../js/ui/messageTray.js:2549
msgid "System Information"
msgstr "InformaciÃn do sistema"
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "DescoÃecido"
@@ -1142,7 +1154,7 @@ msgstr "Escriba unha orde:"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
-#: ../js/ui/screenShield.js:79
+#: ../js/ui/screenShield.js:80
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
@@ -1192,7 +1204,7 @@ msgstr "Contrasinal"
msgid "Remember Password"
msgstr "Lembrar o contrasinal"
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
@@ -1310,7 +1322,7 @@ msgstr "Preferencias do teclado"
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Preferencias do rato"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
msgid "Sound Settings"
msgstr "Preferencias do son"
@@ -1595,7 +1607,7 @@ msgid "Unknown"
msgstr "DescoÃecido"
#. Translators: This is the label for audio volume
-#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
+#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
@@ -1603,67 +1615,63 @@ msgstr "Volume"
msgid "Microphone"
msgstr "MicrÃfono"
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sesiÃn como outro usuario"
-#: ../js/ui/userMenu.js:180
+#: ../js/ui/userMenu.js:181
msgid "Available"
msgstr "DispoÃÃbel"
-#: ../js/ui/userMenu.js:183
+#: ../js/ui/userMenu.js:184
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
-#: ../js/ui/userMenu.js:186
+#: ../js/ui/userMenu.js:187
msgid "Invisible"
msgstr "InvisÃbel"
-#: ../js/ui/userMenu.js:189
+#: ../js/ui/userMenu.js:190
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
-#: ../js/ui/userMenu.js:192
+#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
-#: ../js/ui/userMenu.js:195
+#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoÃÃbel"
-#: ../js/ui/userMenu.js:618 ../js/ui/userMenu.js:759
-msgid "Switch User"
-msgstr "Cambiar de usuario"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:619
-msgid "Switch Session"
-msgstr "Cambiar de sesiÃn"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:743
+#: ../js/ui/userMenu.js:744
msgid "Notifications"
msgstr "NotificaciÃns"
-#: ../js/ui/userMenu.js:751
+#: ../js/ui/userMenu.js:752
msgid "System Settings"
msgstr "Preferencias do sistema"
-#: ../js/ui/userMenu.js:764
+#: ../js/ui/userMenu.js:760
+msgid "Switch User"
+msgstr "Cambiar de usuario"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:765
msgid "Log Out"
msgstr "SaÃr da sesiÃn"
-#: ../js/ui/userMenu.js:769
+#: ../js/ui/userMenu.js:770
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
-#: ../js/ui/userMenu.js:784
+#: ../js/ui/userMenu.js:785
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalar actualizaciÃns e reiniciar"
-#: ../js/ui/userMenu.js:802
+#: ../js/ui/userMenu.js:803
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "O seu estado de conversa definirase como ÂocupadoÂ"
-#: ../js/ui/userMenu.js:803
+#: ../js/ui/userMenu.js:804
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -1684,7 +1692,7 @@ msgstr "Aplicativos"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
-#: ../js/ui/wanda.js:119
+#: ../js/ui/wanda.js:117
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
@@ -1693,12 +1701,12 @@ msgstr ""
"Hoxe non ten ningunha mensaxe:\n"
"%s"
-#: ../js/ui/wanda.js:123
+#: ../js/ui/wanda.js:121
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s o orÃculo dÃ"
-#: ../js/ui/wanda.js:164
+#: ../js/ui/wanda.js:162
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "A sÃa mensaxe oculta favorita"
@@ -1733,25 +1741,25 @@ msgstr[1] "%u entradas"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
-#: ../src/main.c:330
+#: ../src/main.c:332
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versiÃn"
-#: ../src/main.c:336
+#: ../src/main.c:338
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"
-#: ../src/main.c:342
+#: ../src/main.c:344
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Usar un modo especÃfico, por exemplo, Âgdm para a pantalla de inicio de "
"sesiÃn"
-#: ../src/main.c:348
+#: ../src/main.c:350
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar os modos posÃbeis"
-#: ../src/shell-app.c:621
+#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar Â%sÂ"
@@ -1776,6 +1784,9 @@ msgstr "Predeterminado"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O usuario rexeitou o diÃlogo de autenticaciÃn"
+#~ msgid "Switch Session"
+#~ msgstr "Cambiar de sesiÃn"
+
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "fornecedores OpenSearch desactivados"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]