[gnome-user-docs/gnome-3-2] Updated partial Brazilian Portuguese translation



commit 00a049a9c4a2115d4b792bbd95b28305e2bb5be5
Author: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg gmail com>
Date:   Mon May 28 11:43:36 2012 -0300

    Updated partial Brazilian Portuguese translation

 gnome-help/pt_BR/pt_BR.po |   78 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----
 1 files changed, 69 insertions(+), 9 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po b/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
index 1381fe3..ae68c74 100644
--- a/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -1,13 +1,14 @@
 # Brazilian Portuguese translation for gnome-user-docs.
 # Copyright (C) 2011 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
+# Rodolfo RG <rodolforg gmail com>, 2011.
 # Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg gmail com>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-09 23:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-23 12:28-0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-20 12:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-26 11:56-0300\n"
 "Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -301,7 +302,7 @@ msgid ""
 "brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user interface</"
 "em> will change."
 msgstr ""
-"Vocà pode ajustar o contraste de janelas e botÃes de forma que sejam mais "
+"Vocà pode ajustar o contraste de janelas e botÃes de forma que fiquem mais "
 "fÃceis de serem vistos. NÃo à o mesmo que <link xref=\"power-brighter"
 "\">alterar o brilho da tela inteira</link>: sà partes da <em>interface com o "
 "usuÃrio</em> que mudarÃo."
@@ -1063,7 +1064,7 @@ msgid ""
 "computer more effectively.We've tried to make this guide as easy to use as "
 "possible:"
 msgstr ""
-"Este guia à projetado para lhe dar um passeio pelos recursos do seu "
+"Este guia à projetado para lhe propiciar um passeio pelos recursos do seu "
 "ambiente, responder suas questÃes relacionadas a computador e lhe dar dicas "
 "sobre como usar seu computador de forma mais eficiente. NÃs tentamos tornar "
 "este guia o mais fÃcil possÃvel de usar:"
@@ -1349,7 +1350,7 @@ msgid ""
 "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <cmd>~/."
 "local/share/Trash</cmd>."
 msgstr ""
-"Quaisquer arquivos na pasta lixeira. Sua pasta lixeira pode ser localizada "
+"Quaisquer arquivos na pasta Lixeira. Sua pasta Lixeira pode ser localizada "
 "em <cmd>~/.local/share/Trash</cmd>."
 
 #: C/backup-restore.page:7(info/desc)
@@ -5591,10 +5592,12 @@ msgid ""
 "When you delete a file, they are normally sent to the Trash. You can get "
 "them back from the Trash."
 msgstr ""
+"Quando vocà exclui um arquivo, ele costuma ser enviado à Lixeira. Vocà pode "
+"pegÃ-lo de volta de lÃ."
 
 #: C/files-recover.page:19(page/title)
 msgid "Recover a file that you deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Recuperar um arquivo que vocà excluiu"
 
 #: C/files-recover.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -5602,10 +5605,13 @@ msgid ""
 "keyseq>, clicking the <gui>Move to Trash</gui> menu item, or dragging the "
 "file to the Trash, the file should be in the Trash."
 msgstr ""
+"Se vocà excluiu um arquivo pressionando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</"
+"key></keyseq>, clicando no item de menu <gui>Mover para a lixeira</gui> ou "
+"arrastando o arquivo para a Lixeira, o arquivo deveria estar na Lixeira."
 
 #: C/files-recover.page:24(steps/title)
 msgid "Restore from Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurar da lixeira"
 
 #: C/files-recover.page:26(item/p) C/files-search.page:37(item/p)
 #: C/files-share.page:36(item/p) C/video-sending.page:28(item/p)
@@ -5613,6 +5619,7 @@ msgid ""
 "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 "overview."
 msgstr ""
+"Abra o aplicativo <app>Arquivos</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
 
 #: C/files-recover.page:29(item/p)
 msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
@@ -5623,6 +5630,9 @@ msgid ""
 "If your deleted file is there, right-click on it and select <gui>Restore</"
 "gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
 msgstr ""
+"Se seu arquivo excluÃdo estiver ali, dà um clique com o botÃo direito e "
+"selecione <gui>Restaurar</gui>. Ele serà restaurado à pasta de onde foi "
+"excluÃdo."
 
 #: C/files-recover.page:33(page/p)
 msgid ""
@@ -5630,6 +5640,9 @@ msgid ""
 "keyseq>, or from the command line, the file can't be recovered using this "
 "method because it has been permanently deleted."
 msgstr ""
+"Se vocà excluiu o arquivo usando <keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></"
+"keyseq> ou pela linha de comando, o arquivo nÃo pode ser recuperado usando "
+"esse mÃtodo porque ele foi excluÃdo permanentemente."
 
 #: C/files-recover.page:35(page/p)
 msgid ""
@@ -5639,14 +5652,20 @@ msgid ""
 "probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover "
 "it."
 msgstr ""
+"Existem algumas ferramentas de recuperaÃÃo disponÃveis que, Ãs vezes, sÃo "
+"capazes de recuperar arquivos que foram permanentemente excluÃdos. No "
+"entanto, elas nÃo sÃo muito fÃceis de usar. Se vocà excluiu um arquivo assim "
+"por acidente, talvez seja melhor pedir conselho em um fÃrum de suporte para "
+"ver se vocà consegue recuperÃ-lo."
 
 #: C/files-removedrive.page:14(info/desc)
 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
 msgstr ""
+"Ejete ou desmonte uma unidade removÃvel USB, CD, DVD ou outro dispositivo."
 
 #: C/files-removedrive.page:18(page/title)
 msgid "Safely remove an external drive"
-msgstr ""
+msgstr "Remover uma unidade externa com seguranÃa"
 
 #: C/files-removedrive.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -5657,16 +5676,26 @@ msgid ""
 "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
 "from your computer."
 msgstr ""
+"Quando vocà usa dispositivos de armazenamento externo como pendrives USB, "
+"vocà deveria removÃ-los com seguranÃa antes de desconectÃ-los. Se "
+"simplesmente desconectÃ-lo, vocà corre o risco de fazÃ-lo enquanto um "
+"aplicativo ainda està utilizando o dispositivo, o que poderia resultar em "
+"alguns arquivos perdidos ou danificados. Quando vocà usa um disco Ãptico "
+"como CD ou DVD, vocà pode seguir os mesmos passos para ejetar o disco do seu "
+"computador."
 
 #: C/files-removedrive.page:28(item/p)
 msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
-msgstr ""
+msgstr "No panorama de <gui>Atividades</gui>, abra <app>Arquivos</app>."
 
 #: C/files-removedrive.page:29(item/p)
 msgid ""
 "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
 "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
 msgstr ""
+"Localize o dispositivo no painel lateral. Ele deveria ter um pequeno Ãcone "
+"de ejetar ao lado do nome. Clique nesse Ãcone para removÃ-lo com seguranÃa "
+"ou ejetar o dispositivo."
 
 #: C/files-removedrive.page:34(page/p)
 msgid ""
@@ -5675,6 +5704,10 @@ msgid ""
 "ejected, so for these devices, there is no difference between <gui>Eject</"
 "gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>."
 msgstr ""
+"Como alternativa, vocà pode clicar com o direito no dispositivo e selecionar "
+"ou <gui>Ejetar</gui> ou <gui>Remover com seguranÃa a unidade</gui>. Unidades "
+"USB nÃo podem ser ejetadas fisicamente, e, por isso, nÃo hà diferenÃa entre "
+"as duas opÃÃes para esses dispositivos."
 
 #: C/files-removedrive.page:39(page/p)
 msgid ""
@@ -5684,6 +5717,12 @@ msgid ""
 "files on the device. Once you close all the files on the device, the device "
 "will automatically be safe to remove (so you can unplug or eject it)."
 msgstr ""
+"Se algum arquivo no dispositivo estiver aberto e em uso por um aplicativo, "
+"vocà nÃo serà capaz de remover com seguranÃa. Vocà serà informado por uma "
+"janela dizendo que \"o volume està ocupado\" e listando todos os arquivos "
+"abertos no dispositivo. Uma vez que feche todos os arquivos do dispositivo, "
+"ele estarà apto automaticamente a ser removido com seguranÃa (e, assim, vocà "
+"pode desconectÃ-lo ou ejetÃ-lo)."
 
 #: C/files-removedrive.page:45(page/p)
 msgid ""
@@ -5691,6 +5730,9 @@ msgid ""
 "closing the files. This can cause errors in applications that have those "
 "files open."
 msgstr ""
+"Vocà tambÃm pode escolher <gui>Desmontar mesmo assim</gui> para remover o "
+"dispositivo sem fechar os arquivos. Isso pode provocar erros nos aplicativos "
+"que tÃm esses arquivos abertos."
 
 #: C/files-removedrive.page:49(page/p)
 msgid ""
@@ -5700,6 +5742,11 @@ msgid ""
 "entire locked up application to close, which could close other files you "
 "have open with that application."
 msgstr ""
+"Se nÃo conseguir fechar um dos arquivos, por exemplo se o aplicativo usando "
+"o arquivo travou, vocà pode clicar com o direito no arquivo na janela <gui>O "
+"volume està ocupado</gui> e selecione <gui>Terminar processo</gui>. Isso "
+"forÃa o aplicativo travado se fechar por inteiro, o que poderia fechar "
+"outros arquivos que tenham sido abertos por ele."
 
 #: C/files-rename.page:7(info/desc)
 msgid "Change file or folder name."
@@ -15145,16 +15192,27 @@ msgid ""
 "you use GNOME's built-in instant messaging features, this will change your "
 "availability to your chat contacts, so they know not to disturb you."
 msgstr ""
+"Se vocà està trabalhando em alguma coisa e nÃo quer ser incomodado, vocà "
+"pode alterar seu status para <gui>IndisponÃvel</gui>. Basta clicar no seu "
+"nome na barra superior e selecionar <gui>DisponÃvel</gui> para alternar para "
+"<gui>IndisponÃvel</gui>. Se vocà usa os recursos de mensageiro instantÃneo "
+"embutido no GNOME, isso alterarà sua disponibilidade para seus contatos de "
+"bate-papo, entÃo eles sabem que nÃo devem perturbÃ-lo."
 
 #: C/shell-session-status.page:38(page/p)
 msgid ""
 "To switch your availability back on, click your name on the top bar and "
 "select <gui>Unavailable</gui> to toggle it to <gui>Available</gui>"
 msgstr ""
+"Para alterar sua disponibilidade de volta, clique no seu nome na barra "
+"superior e selecione <gui>IndisponÃvel</gui> para alterÃ-la para "
+"<gui>DisponÃvel</gui>."
 
 #: C/shell-terminology.page:8(info/desc)
 msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
 msgstr ""
+"Uma visÃo geral dos termos usados para descrever diferentes partes da Ãrea "
+"de trabalho."
 
 #: C/shell-terminology.page:20(page/title)
 msgid "Activities, dash, top bar... What are they?"
@@ -15165,6 +15223,8 @@ msgid ""
 "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you "
 "click on <gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
 msgstr ""
+"O <em>panorama de atividades</em> à a tela que à exibida quando vocà clica "
+"em <gui>Atividades</gui> no cano superior esquerdo da tela."
 
 #: C/shell-terminology.page:32(item/title)
 msgid "Alt-Tab window switcher"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]