[gnome-terminal] Updated Slovenian translation



commit fbfd16acc7e68a97b113f55451095421e9a7c2a9
Author: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>
Date:   Wed May 23 20:25:56 2012 +0200

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po | 3085 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 1740 insertions(+), 1345 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index bd08ae1..bd0efaa 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2011-09-06 18:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-07 20:28+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-22 18:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-23 20:25+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "Language: \n"
@@ -24,11 +24,10 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
 
 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
-#: ../src/terminal-accels.c:249
-#: ../src/terminal.c:551
-#: ../src/terminal-profile.c:158
-#: ../src/terminal-window.c:2018
+#: ../src/server.c:161
+#: ../src/terminal-accels.c:146
+#: ../src/terminal.c:236
+#: ../src/terminal-window.c:1839
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -36,768 +35,656 @@ msgstr "Terminal"
 msgid "Use the command line"
 msgstr "Uporabi ukazno vrstico"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:226
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "OnemogoÄi povezavo z upravljalnikom seje"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:229
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "DoloÄi datoteko s shranjenimi nastavitvami"
+#: ../src/client.c:116
+msgid "COMMAND"
+msgstr "UKAZ"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:229
-#: ../src/terminal-options.c:957
-#: ../src/terminal-options.c:966
-msgid "FILE"
-msgstr "DATOTEKA"
+#: ../src/client.c:121
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+"  help    Shows this information\n"
+"  open    Create a new terminal\n"
+"\n"
+"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
+msgstr ""
+"Ukazi:\n"
+"  help    PokaÅe podrobnosti pomoÄi\n"
+"  open    Ustvari nov terminal\n"
+"\n"
+"Uporaba \"%s UKAZ --help\" za veÄ podrobnosti o ukazu.\n"
+
+#: ../src/client.c:216
+#: ../src/terminal-options.c:589
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost pribliÅanja"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:232
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "DoloÄi ID upravljanja seje"
+#: ../src/client.c:329
+msgid "Be quiet"
+msgstr "Brez sporoÄanja"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:232
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
+#: ../src/client.c:334
+#: ../src/terminal-options.c:914
+msgid "Server D-Bus name"
+msgstr "Ime streÅnika D-Bus"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:253
-msgid "Session management options:"
-msgstr "MoÅnosti upravljanja seje:"
+#: ../src/client.c:334
+#: ../src/terminal-options.c:915
+msgid "NAME"
+msgstr "IME"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:254
-msgid "Show session management options"
-msgstr "PokaÅi moÅnosti upravljanja seje"
+#: ../src/client.c:340
+#: ../src/terminal-options.c:994
+msgid "Maximise the window"
+msgstr "Razpni okno"
 
-#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "Podprti _nabori:"
+#: ../src/client.c:342
+#: ../src/terminal-options.c:1003
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Celozaslonsko okno"
 
-#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
-msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
-msgstr "Dodaj ali odstrani kodni nabor znakov terminala"
+#: ../src/client.c:344
+#: ../src/terminal-options.c:1012
+msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr "DoloÄitev velikosti okna; primer: 80x24 ali 80x24+200+200 (VRSTICExSTOLPCI+X+Y)"
 
-#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Nabori _prikazani v meniju:"
+#: ../src/client.c:345
+#: ../src/terminal-options.c:1013
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIJA"
 
-#: ../src/find-dialog.glade.h:1
-msgid "Find"
-msgstr "Najdi"
+#: ../src/client.c:347
+#: ../src/terminal-options.c:1021
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Nastavi vlogo okna"
 
-#: ../src/find-dialog.glade.h:2
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "PoiÅÄi le _cele besede"
+#: ../src/client.c:347
+#: ../src/terminal-options.c:1022
+msgid "ROLE"
+msgstr "VLOGA"
 
-#: ../src/find-dialog.glade.h:3
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "PoiÅÄi kot _logiÄni izraz"
+#: ../src/client.c:353
+#: ../src/terminal-options.c:1052
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Uporabi podan profil namesto privzetega"
 
-#: ../src/find-dialog.glade.h:4
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "PoiÅÄi _nazaj"
+#: ../src/client.c:354
+#: ../src/terminal-options.c:1053
+msgid "PROFILE-NAME"
+msgstr "IME-PROFILA"
 
-#: ../src/find-dialog.glade.h:5
-msgid "_Match case"
-msgstr "_UpoÅtevaj velikost Ärk"
+#: ../src/client.c:356
+#: ../src/terminal-options.c:1061
+msgid "Set the terminal title"
+msgstr "Nastavi naziv terminala"
 
-#: ../src/find-dialog.glade.h:6
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_PoiÅÄi:"
+#: ../src/client.c:356
+#: ../src/terminal-options.c:1062
+msgid "TITLE"
+msgstr "NAZIV"
 
-#: ../src/find-dialog.glade.h:7
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Prelomi vrstice"
+#: ../src/client.c:358
+#: ../src/terminal-options.c:1070
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Nastavi delovni imenik terminala"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
-msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
-msgstr "Podrejeni izbor razpoloÅljivih naborov znakov je prikazan v podmeniju kodiranja. Nabor \"current\" (trenutno) pokaÅe kodiranje kot ga doloÄajo trenutne jezikovne nastavitve."
+#: ../src/client.c:358
+#: ../src/terminal-options.c:1071
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "IMEIMENIKA"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
-msgid "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current implementation, there are only two levels of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
-msgstr "Vrednost med 0.0 in 1.0 doloÄa zatemnitev slike ozadja. Åtevilo 0.0 pomeni brez, 1.0 pa popolno zatemnitev. V trenutni izvedbi je mogoÄe uporabiti le dve ravni zatemnitve, zato se nastavitev obnaÅa kot logiÄna vrednost, kjer 0.0 pomeni brez zatemnitve."
+#: ../src/client.c:360
+#: ../src/terminal-options.c:1079
+msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Nastavi pribliÅanje terminala (1.0 = obiÄajna velikost)"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
-msgid "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "BliÅnjica za odcepitev trenutnega zavihka, doloÄena kot niz v obliki, kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
+#: ../src/client.c:361
+#: ../src/terminal-options.c:1080
+msgid "ZOOM"
+msgstr "PribliÅanje"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
-msgid "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "BliÅnjica za premik trenutnega zavihka v levo, doloÄena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
+#: ../src/client.c:367
+msgid "Forward stdin"
+msgstr "Posreduj standardni vhod"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
-msgid "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "BliÅnjica za premik trenutnega zavihka v desno, doloÄena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
+#: ../src/client.c:369
+msgid "Forward stdout"
+msgstr "Posreduj standardni izhod"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
-msgid "Accelerator to detach current tab."
-msgstr "BliÅnjica za odcepitev trenutnega zavihka."
+#: ../src/client.c:371
+msgid "Forward stderr"
+msgstr "Posreduj standardno napako"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
-msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
-msgstr "BliÅnjica za premik trenutnega zavihka levo."
+#: ../src/client.c:373
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "Posreduj opisovalnik datoteke"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
-msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
-msgstr "BliÅnjica za premik trenutnega zavihka desno."
+#: ../src/client.c:373
+msgid "FD"
+msgstr "FD"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
-msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr "Ime pisave Pango. Primera sta \"Sans 12\" ali \"Monospace Bold 14\""
+#: ../src/client.c:379
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "PoÄakajte na konÄanje podrejenega opravila"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
-msgid "Background image"
-msgstr "Slika ozadja"
+#: ../src/client.c:389
+msgid "GNOME Terminal Client"
+msgstr "Terminalski odjemalec GNOME"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
-msgid "Background type"
-msgstr "Vrsta ozadja"
+#: ../src/client.c:407
+msgid "Window options:"
+msgstr "MoÅnosti okna:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
-msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "Znaki, ki pripadajo besedam"
+#: ../src/client.c:408
+msgid "Show window options"
+msgstr "PokaÅi moÅnosti okna"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
-msgid "Custom command to use instead of the shell"
-msgstr "Uporabljen ukaz po meri namesto lupine"
+#: ../src/client.c:416
+msgid "Terminal options:"
+msgstr "MoÅnosti terminala:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
-msgid "Default"
-msgstr "Privzeto"
+#: ../src/client.c:417
+#: ../src/terminal-options.c:1359
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "PokaÅi moÅnosti terminala"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
-msgid "Default color of bold text in the terminal"
-msgstr "Privzeta barva krepkega besedila v terminalu"
+#: ../src/client.c:425
+msgid "Exec options:"
+msgstr "MoÅnosti izvajanja:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
-msgid "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if bold_color_same_as_fg is true."
-msgstr "Privzeta barva krepkega besedila terminala. DoloÄena je lahko kot HTML, ÅestnajstiÅko ali pa z imenom (\"red\" za rdeÄo). MoÅnost je prezrta kadar barva krepkega besedila enaka obiÄajnemu besedilu."
+#: ../src/client.c:426
+msgid "Show exec options"
+msgstr "PrikaÅe moÅnosti izvajanja"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
-msgid "Default color of terminal background"
-msgstr "Privzeta barva ozadja terminala"
+#: ../src/client.c:434
+msgid "Processing options:"
+msgstr "MoÅnosti opravil:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
-msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr "Privzeta barva ozadja terminala. DoloÄena je lahko kot HTML, ÅestnajstiÅko ali pa z imenom (\"red\" za rdeÄo)."
+#: ../src/client.c:435
+msgid "Show processing options"
+msgstr "PrikaÅe moÅnosti opravil"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
-msgid "Default color of text in the terminal"
-msgstr "Privzeta barva besedila v terminalu"
+#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
+msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
+msgstr "Dodaj ali odstrani kodni nabor znakov terminala"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
-msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr "Privzeta barva pisave. DoloÄena je lahko kot HTML, ÅestnajstiÅko ali pa z imenom (\"red\" za rdeÄo)."
+#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Podprti _nabori:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
-msgid "Default number of columns"
-msgstr "Privzeto Åtevilo stolpcev"
+#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Nabori _prikazani v meniju:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
-msgid "Default number of rows"
-msgstr "Privzeto Åtevilo vrstic"
+#.
+#. * Copyright  2009 Christian Persch
+#. *
+#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
+#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
+#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
+#. * (at your option) any later version.
+#. *
+#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
+#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
+#. * GNU General Public License for more details.
+#. *
+#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
+#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
+#.
+#. This file contains extra strings that need to be translated, but
+#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
+#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
+#.
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:24
+msgid "Automatic"
+msgstr "Samodejno"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
-msgid "Effect of the Backspace key"
-msgstr "Delovanje tipke vraÄalke."
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:26
+msgid "Control-H"
+msgstr "Control-H"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
-msgid "Effect of the Delete key"
-msgstr "Delovanje tipke izbriÅi."
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:28
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "ASCII DEL"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
-msgid "Filename of a background image."
-msgstr "Ime datoteke slike v ozadju."
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:30
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "UbeÅno zaporedje"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
-msgid "Font"
-msgstr "Pisava"
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:32
+msgid "TTY Erase"
+msgstr "TTY izbris"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
-msgid "How much to darken the background image"
-msgstr "Kako moÄno naj se zatemni barva ozadja?"
+#. Translators: Cursor shape: ...
+#: ../src/extra-strings.c:35
+msgid "Block"
+msgstr "Blok"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
-msgid "Human-readable name of the profile"
-msgstr "Ime profila po meri"
+#. Translators: Cursor shape: ...
+#: ../src/extra-strings.c:37
+msgid "I-Beam"
+msgstr "NavpiÄnica"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
-msgid "Human-readable name of the profile."
-msgstr "Ime profila po meri."
+#. Translators: Cursor shape: ...
+#: ../src/extra-strings.c:39
+msgid "Underline"
+msgstr "PodÄrtano"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
-msgid "Icon for terminal window"
-msgstr "Ikona terminalnega okna"
+#. Translators: When command exits: ...
+#: ../src/extra-strings.c:42
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Zapri terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
-msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
-msgstr "Ikona zavihkov in oken s tem profilom."
+#. Translators: When command exits: ...
+#: ../src/extra-strings.c:44
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Ponovno zaÅeni ukaz"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
-msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-msgstr "V primeru, da program nastavi naziv terminala (to je obiÄajna nastavitev) lahko dinamiÄno izbran naziv izbriÅe prej doloÄeno nastavitev naziva, je postavljen pred njim, za njim, ali pa ga zamenja. MoÅne vrednosti so \"replace\" (zamenjaj), \"before\" (pred), \"after\" (za) in \"ignore\" (prezri)."
+#. Translators: When command exits: ...
+#: ../src/extra-strings.c:46
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Ohrani odprt terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
-msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da programi izpiÅejo krepko oblikovano besedilo"
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/extra-strings.c:49
+msgid "Always visible"
+msgstr "Vedno vidno"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
-msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da bo krepko besedilo enake barve kot obiÄajno."
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/extra-strings.c:51
+msgid "Visible only when necessary"
+msgstr "Vidno po potrebi"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
-msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da ni piska, kadar programi poÅljejo ubeÅno zaporedje zvoncu terminala."
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/extra-strings.c:53
+msgid "Hidden"
+msgstr "Skrito"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
-msgid "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by default_size_columns and default_size_rows."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da bo pri novo ustvarjenem terminalu privzeto uporabljena velikost po meri s podatki privzete velikosti stolpcev in vrstic."
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:56
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "Zamenjaj izvorni naziv"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
-msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da pritisk tipke povzroÄi prehod drsnika na dno."
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:58
+msgid "Append initial title"
+msgstr "Pripni k Izvornemu nazivu"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
-msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da slika v ozadju drsi skupaj z besedilom; neizbrana moÅnost pa, da je slika negibna in besedilo drsi nad njo."
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:60
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "Prevzemi ukazni naziv"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
-msgid "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the terminal."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da se Åtevilo vrstic terminala nikoli ne poÄisti. Zgodovina izpisa se shranjuje zaÄasno, dokler je okno odprto, zato je mogoÄe, da sistemu zmanjka prostora."
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:62
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "Ohrani izvorni naziv"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
-msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da se bo ukaz znotraj terminala pognal kot prijavna lupina.(argv[0] bo imel pred sabo Ärtico.)"
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:65
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
-msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da bosta prijavna zapisa utmp in wtmp posodobljena, ko se bo zagnal ukaz znotraj terminala."
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:67
+msgid "Linux console"
+msgstr "Linux konzola"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
-msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da bo terminal uporabil obiÄajno pisavo namizja, Äe je ta eno-presledna (sicer bo uporabljena najbolj podobna najdena pisava)."
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:69
+msgid "XTerm"
+msgstr "XTerm"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
-msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da bo za vpisovanje besedila uporabljena barvna shema teme sistema, namesto tistih barv, ki jih je doloÄil uporabnik."
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:71
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
-msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da bo uporabljena nastavitev custom_command namesto zaganjanja lupine."
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:73
+#: ../src/profile-editor.c:443
+msgid "Custom"
+msgstr "Po meri"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
-msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da bo terminal ob vsakem novem izpisu zdrsel na dno."
+#: ../src/find-dialog.glade.h:1
+msgid "Find"
+msgstr "Najdi"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
-msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "BliÅnjica za prikaz pogovornega okna za ustvarjanje profilov, doloÄena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
+#: ../src/find-dialog.glade.h:2
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_PoiÅÄi:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
-msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "BliÅnjica za zapiranje zavihka, doloÄena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
+#: ../src/find-dialog.glade.h:3
+msgid "_Match case"
+msgstr "_UpoÅtevaj velikost Ärk"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
-msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "BliÅnjica za zapiranje okna, doloÄena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+.V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
+#: ../src/find-dialog.glade.h:4
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "PoiÅÄi le _cele besede"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
-msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "BliÅnjica za kopiranje izbranega besedila na odloÅiÅÄe, doloÄena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
+#: ../src/find-dialog.glade.h:5
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "PoiÅÄi kot _logiÄni izraz"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
-msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "BliÅnjica za zagon pomoÄi, doloÄena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+.V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
+#: ../src/find-dialog.glade.h:6
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "PoiÅÄi _nazaj"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
-msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "BliÅnjica za poveÄevanje pisave, doloÄena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
+#: ../src/find-dialog.glade.h:7
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Prelomi vrstice"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
-msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "BliÅnjica za zmanjÅevanje pisave, doloÄena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Tipkovne bliÅnjice"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
-msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "BliÅnjica za nastavitev obiÄajne velikosti pisave, doloÄena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+.V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
-msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "BliÅnjica za odpiranje novega zavihka, doloÄena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+.V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
-msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "BliÅnjica za odpiranje novega okna, doloÄena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+.V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
-msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "BliÅnjica za prilepljenje vsebine odloÅiÅÄa v terminal, doloÄena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+.V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 1, doloÄena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 10, doloÄena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 11, doloÄena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 12, doloÄena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 2, doloÄena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 3, doloÄena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 4, doloÄena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 5, doloÄena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 6, doloÄena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 7, doloÄena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 8, doloÄena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 9, doloÄena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
-msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "BliÅnjica za preklop na celozaslonski naÄin, doloÄena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
-msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "BliÅnjica za preklop na ponovno nastavitev in oÄiÅÄenje terminala, doloÄena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
-msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "BliÅnjica za ponovno nastavitev terminala, doloÄena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
-msgid "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "BliÅnjica za shranjevanje vsebine zavihka v datoteko, doloÄena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
-msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "BliÅnjica za nastavitev naslova terminala, doloÄena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
-msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "BliÅnjica za preklop na naslednji zavihek, doloÄena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
-msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "BliÅnjica za preklop na predhodni zavihek, doloÄena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
-msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "BliÅnjica za preklop vidnosti menijske vrstice, doloÄena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
-msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
-msgstr "BliÅnjica za zapiranja zavihka"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
-msgid "Keyboard shortcut to close a window"
-msgstr "BliÅnjica za zapiranja okna"
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
+msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr "OmogoÄi bliÅnjice _menijev (kot je Alt+D za odprtje menija Datoteka)"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
-msgid "Keyboard shortcut to copy text"
-msgstr "BliÅnjica za kopiranje besedila"
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
+msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
+msgstr "OmogoÄi _tipko za dostop do menija (privzeto F10)"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
-msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr "BliÅnjica za ustvarjanje novega profila"
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
+msgid "_Shortcut keys:"
+msgstr "_BliÅnjice tipk:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
-msgid "Keyboard shortcut to launch help"
-msgstr "BliÅnjica za zagon pomoÄi"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Human-readable name of the profile"
+msgstr "Ime profila po meri"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
-msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-msgstr "BliÅnjica za poveÄanje pisave"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Human-readable name of the profile."
+msgstr "Ime profila po meri."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
-msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
-msgstr "BliÅnjica za nastavitev obiÄajne velikosti pisave"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Privzeta barva besedila v terminalu"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
-msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-msgstr "BliÅnjica za zmanjÅanje pisave"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr "Privzeta barva pisave. DoloÄena je lahko kot HTML, ÅestnajstiÅko ali pa z imenom (\"red\" za rdeÄo)."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
-msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
-msgstr "BliÅnjica za odpiranje novega zavihka"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Privzeta barva ozadja terminala"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
-msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
-msgstr "BliÅnjica za odpiranje novega okna"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr "Privzeta barva ozadja terminala. DoloÄena je lahko kot HTML, ÅestnajstiÅko ali pa z imenom (\"red\" za rdeÄo)."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
-msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-msgstr "BliÅnjica za prilepljenje besedila"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "Privzeta barva krepkega besedila v terminalu"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
-msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
-msgstr "BliÅnjica za ponastavitev in poÄiÅÄenje terminala"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgstr "Privzeta barva krepkega besedila terminala. DoloÄena je lahko kot HTML, ÅestnajstiÅko ali pa z imenom (\"red\" za rdeÄo). MoÅnost je prezrta kadar barva krepkega besedila enaka obiÄajnemu besedilu."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
-msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
-msgstr "BliÅnjica za ponastavitev terminala"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr "Ali naj bo barva krepkega besedila enaka obiÄajnemu besedilu"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
-msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
-msgstr "BliÅnjica za shranjevanje vsebine zavihka v datoteko"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:10
+msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da bo krepko besedilo enake barve kot obiÄajno."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
-msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-msgstr "BliÅnjica za nastavitev naslova terminala"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:11
+msgid "What to do with dynamic title"
+msgstr "Kaj narediti z dinamiÄnim nazivom"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 1"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:12
+msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+msgstr "V primeru, da program nastavi naziv terminala (to je obiÄajna nastavitev) lahko dinamiÄno izbran naziv izbriÅe prej doloÄeno nastavitev naziva, je postavljen pred njim, za njim, ali pa ga zamenja. MoÅne vrednosti so \"replace\" (zamenjaj), \"before\" (pred), \"after\" (za) in \"ignore\" (prezri)."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 10"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Title for terminal"
+msgstr "Naziv terminala"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 11"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
+msgstr "Naziv, ki naj bo prikazan v zavihku ali oknu terminala. Naziv lahko spremeni program zagnan znotraj terminala, to pa doloÄa kljuÄ title_mode."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 12"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Whether to allow bold text"
+msgstr "Ali naj se dovoli krepko besedilo"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 2"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:16
+msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da programi izpiÅejo krepko oblikovano besedilo"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 3"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Whether to ring the terminal bell"
+msgstr "Ali naj se predvajajo terminalski zvoki."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 4"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+msgstr "Znaki, ki pripadajo besedam"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 5"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:19
+msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
+msgstr "Kadar se izbira besedilo po besedi, se nize teh znakov obravnava kot dele besede. Lahko so podani intervali v obliki \"A-Z\". PomiÅljaj, ki ne predstavlja intervala, mora biti prvi podani znak."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 6"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgstr "Ali naj bo v novih okni/zavihkih vidna menijska vrstica"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 7"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:21
+msgid "True if the menubar should be shown in new window"
+msgstr "Izbrana moÅnost doloÄa, da bo v novih oknih prikazana menijska vrstica"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 8"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+msgstr "Ali naj se za nova okna uporabi privzeta velikost terminalnega okna"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 9"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:23
+msgid "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by default_size_columns and default_size_rows."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da bo pri novo ustvarjenem terminalu privzeto uporabljena velikost po meri s podatki privzete velikosti stolpcev in vrstic."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
-msgstr "BliÅnjica za preklop na naslednji zavihek"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "Privzeto Åtevilo stolpcev"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
-msgstr "BliÅnjica za preklop na predhodni zavihek"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr "Åtevilo stolpcev v novo ustvarjenem oknu terminala. MoÅnosti ni mogoÄe uporabiti, Äe je uporabljena moÅnost privzete velikosti po meri."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
-msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
-msgstr "BliÅnjica za preklop na celozaslonski naÄin"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "Privzeto Åtevilo vrstic"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
-msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
-msgstr "BliÅnjica za preklop vidnosti menijske vrstice"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr "Åtevilo vrstic v novo ustvarjenem oknu terminala. MoÅnosti ni mogoÄe uporabiti, Äe je uporabljena moÅnost privzete velikosti po meri."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
-msgid "List of available encodings"
-msgstr "Seznam razpoloÅljivih znakovnih naborov"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:28
+msgid "When to show the scrollbar"
+msgstr "Kdaj naj se prikaÅe drsnik"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
-msgid "List of profiles"
-msgstr "Seznam profilov"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Åtevilo vrstic, ki naj se ohranijo v zgodovini drsnika"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
-msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
-msgstr "Seznam profilov poznanih gnome-terminalu. Seznam vsebuje nize za poimenovanje podrejenih map v mapi /apps/gnome-terminal/profiles."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr "Åtevilo vrstic, ki se ohranijo za prikaz z drsnikom. V terminalu si lahko z drsnikom ogledate Åe izpisane vrstice; vrstice, ki so v zgodovini preveÄ nazaj pa se izgubijo. V kolikor je izbrana moÅnost, da je Åtevilo vrstic drsnika neomejeno, je ta nastavitev prezrta."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
-msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
-msgstr "ObiÄajno je mogoÄe menijsko vrstico priklicati s tipko F10. MoÅnost je mogoÄe prilagoditi preko nastavitve gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"karkoli\"). S tem je obiÄajna bliÅnjica menija onemogoÄena."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr "Ali naj se ohrani neomejeno Åtevilo vrstic za prikaz z drsnikom"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
-msgid "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr "Åtevilo stolpcev v novo ustvarjenem oknu terminala. MoÅnosti ni mogoÄe uporabiti, Äe je uporabljena moÅnost privzete velikosti po meri."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:32
+msgid "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da se Åtevilo vrstic terminala nikoli ne poÄisti. Zgodovina izpisa se shranjuje zaÄasno, dokler je okno odprto, zato je mogoÄe, da sistemu zmanjka prostora."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
-msgid "Number of lines to keep in scrollback"
-msgstr "Åtevilo vrstic, ki naj se ohranijo v zgodovini drsnika"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr "Ali naj se ob pritisku katerekoli tipke drsnik premakne na dno"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
-msgid "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr "Åtevilo vrstic v novo ustvarjenem oknu terminala. MoÅnosti ni mogoÄe uporabiti, Äe je uporabljena moÅnost privzete velikosti po meri."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:34
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da pritisk tipke povzroÄi prehod drsnika na dno."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
-msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
-msgstr "Åtevilo vrstic, ki se ohranijo za prikaz z drsnikom. V terminalu si lahko z drsnikom ogledate Åe izpisane vrstice; vrstice, ki so v zgodovini preveÄ nazaj pa se izgubijo. V kolikor je izbrana moÅnost, da je Åtevilo vrstic drsnika neomejeno, je ta nastavitev prezrta."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgstr "Ali naj se ob novem izpisu v terminalu drsnik premakne na dno"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
-msgid "Palette for terminal applications"
-msgstr "Paleta za programe terminala"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:36
+msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da bo terminal ob vsakem novem izpisu zdrsel na dno."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
-msgid "Position of the scrollbar"
-msgstr "PoloÅaj drsnika"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:37
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr "Kaj narediti, ko ukaz podrejenega predmeta terminala konÄa z delom"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
 msgstr "MogoÄe vrednosti so \"close\" (zapri) za zapiranje terminala in \"restart\" (ponovni zagon) za vnoviÄen zagon ukaza."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
-msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
-msgstr "Profil, ki naj bo uporabljen med odpiranjem novega okna ali zavihka. Profil mora biti naveden v seznamu profile_list."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
-msgid "Profile to use for new terminals"
-msgstr "Profil, ki naj bo uporabljen za nove terminale:"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
+msgstr "Ali naj se v terminalu zaÅene ukaz kot prijavna lupina"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
-msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
-msgstr "ZaÅeni ta ukaz namesto lupine, kadar je izbrana moÅnost uporabe ukaza po meri."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:40
+msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da se bo ukaz znotraj terminala pognal kot prijavna lupina.(argv[0] bo imel pred sabo Ärtico.)"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
-msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key."
-msgstr "Ukaz, ki naj ga ustvari tipka vraÄalka. MogoÄe vrednosti so \"ascii-del\" za znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), \"escape-sequence\" za ubeÅno zaporedje, ki obiÄajno pomeni skok en znak nazaj ali izbris. ObiÄajno je ustrezna izbira \"ascii-del\"."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
+msgstr "Ali naj se ob zaganjanju ukaza terminala posodobijo zapisi prijave"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
-msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key."
-msgstr "Ukaz, ki naj ga ustvari tipka izbriÅi. MogoÄe vrednosti so \"ascii-del\" za znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), \"escape-sequence\" za ubeÅnico, ki obiÄajno pomeni skok en znak nazaj ali izbris. ObiÄajno je ustrezna izbira \"escape-sequence\"."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:42
+msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da bosta prijavna zapisa utmp in wtmp posodobljena, ko se bo zagnal ukaz znotraj terminala."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
-msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
-msgstr "Terminal podpira paleto 16 barv, ki jo lahko uporabijo programi znotraj terminala. To je paleta v obliki seznama imen barv, loÄenega s podpiÄji. Imena barv morajo biti v ÅestnajstiÅki obliki, na primer: \"#FF00FF\""
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
+msgstr "Ali naj se zaÅene ukaz po meri namesto obiÄajne lupine"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
-msgid "The cursor appearance"
-msgstr "Videz kazalke"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:44
+msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da bo uporabljena nastavitev custom_command namesto zaganjanja lupine."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
-msgid "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
-msgstr "Ustrezne vrednosti so \"pravokotnik\" za prikaz kazalke v obliki pravokotnika, \"navpiÄnica\" za kazalko v obliki navpiÄne Ärte, ali pa \"podÄrtaj\" za kazalko v obliki podÄrtaja."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Ali naj kazalka utripa"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:46
 msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 msgstr "MogoÄe vrednosti so \"sistem\" za uporabo sploÅnih nastavitev utripanja kazalke, ali pa \"vkljuÄeno\" oziroma \"izkljuÄeno\" za posebej doloÄen naÄin."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
-msgid "Title for terminal"
-msgstr "Naziv terminala"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:47
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "Videz kazalke"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
-msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
-msgstr "Naziv, ki naj bo prikazan v zavihku ali oknu terminala. Naziv lahko spremeni program zagnan znotraj terminala, to pa doloÄa kljuÄ title_mode."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr "Uporabljen ukaz po meri namesto lupine"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
-msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄa, da bo za okna in zavihke v tem profilu prikazana menijska vrstica."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
+msgstr "ZaÅeni ta ukaz namesto lupine, kadar je izbrana moÅnost uporabe ukaza po meri."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
-msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
-msgstr "Vrsta ozadja terminala. Lahko je \"polno\" za polno barvo, \"slika\" za sliko ali \"prosojno\" za pravo ali delno prosojnost."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Paleta za programe terminala"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
-msgid "What to do with dynamic title"
-msgstr "Kaj narediti z dinamiÄnim nazivom"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:51
+msgid "A pango font name and size"
+msgstr "Velikost in ime pisave v enotah Pango"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
-msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
-msgstr "Kaj narediti, ko ukaz podrejenega predmeta terminala konÄa z delom"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:52
+msgid "The code sequence the Backspace key generates"
+msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
-msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
-msgstr "Kadar se izbira besedilo po besedi, se nize teh znakov obravnava kot dele besede. Lahko so podani intervali v obliki \"A-Z\". PomiÅljaj, ki ne predstavlja intervala, mora biti prvi podani znak."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:53
+msgid "The code sequence the Delete key generates"
+msgstr ""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
-msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"hidden\"."
-msgstr "Kam postaviti drsnik terminala. MoÅnosti so \"left\" (levo), \"right\" (desno) in \"hidden\" (skrito)."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr "Ali naj se za gradnik terminala uporabijo barve sistemske teme"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
-msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
-msgstr "Ali naj se ohrani neomejeno Åtevilo vrstic za prikaz z drsnikom"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Whether to use the system monospace font"
+msgstr "Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava enake Åirine znakov"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
-msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
-msgstr "Ali naj bo barva krepkega besedila enaka obiÄajnemu besedilu"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Which encoding to use"
+msgstr "Kateri kodni nabor naj bo uporabljen"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Ali ima menijska vrstica bliÅnjice tipk"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
-msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr "Ali je obiÄajna tipka za dostop do menijske vrstice omogoÄena"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
-msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "Ali naj se dovoli krepko besedilo"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
-msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab."
-msgstr "Ali Åelite vpraÅanje za potrditev pri zapiranju okna terminala, ki ima odprt veÄ kot en zavihek."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
-msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
-msgstr "Ali naj se ob zapiranju oken terminala zahteva potrditev"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
-msgid "Whether to blink the cursor"
-msgstr "Ali naj kazalka utripa"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
 msgstr "Ali naj bo menijska vrstica dosegljiva preko bliÅnjic tipk Alt+Ärka. To lahko povzroÄi nezdruÅljivost s programi, ki so zagnani znotraj terminala, zato lahko te bliÅnjice izklopite."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
-msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
-msgstr "Ali naj se v terminalu zaÅene ukaz kot prijavna lupina"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
-msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
-msgstr "Ali naj se zaÅene ukaz po meri namesto obiÄajne lupine"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
-msgid "Whether to scroll background image"
-msgstr "Ali naj slika v ozadju drsi"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
-msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
-msgstr "Ali naj se ob pritisku katerekoli tipke drsnik premakne na dno"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
-msgstr "Ali naj se ob novem izpisu v terminalu drsnik premakne na dno"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
-msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
-msgstr "Ali naj bo v novih okni/zavihkih vidna menijska vrstica"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
-msgid "Whether to silence terminal bell"
-msgstr "Ali naj se utiÅa zvonec terminala"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
-msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-msgstr "Ali naj se ob zaganjanju ukaza terminala posodobijo zapisi prijave"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
-msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-msgstr "Ali naj se za nova okna uporabi privzeta velikost terminalnega okna"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
-msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
-msgstr "Ali naj se za gradnik terminala uporabijo barve sistemske teme"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
-msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Ali naj se uporabi sistemska pisava"
-
-#. Translators: Please note that this has to be a list of
-#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
-#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
-#. translated. This is provided for customization of the default encoding
-#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
-#. left alone.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
-msgid "[UTF-8,current]"
-msgstr "[UTF-8,current]"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgstr "Ali je obiÄajna tipka za dostop do menijske vrstice omogoÄena"
 
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
-msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
-msgstr "OmogoÄi _tipko za dostop do menija (privzeto F10)"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr "ObiÄajno je mogoÄe menijsko vrstico priklicati s tipko F10. MoÅnost je mogoÄe prilagoditi preko nastavitve gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"karkoli\"). S tem je obiÄajna bliÅnjica menija onemogoÄena."
 
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Tipkovne bliÅnjice"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:61
+msgid "List of available encodings"
+msgstr "Seznam razpoloÅljivih znakovnih naborov"
 
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
-msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr "OmogoÄi bliÅnjice _menijev (kot je Alt+D za odprtje menija Datoteka)"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:62
+msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
+msgstr "Podrejeni izbor razpoloÅljivih naborov znakov je prikazan v podmeniju kodiranja. Nabor \"current\" (trenutno) pokaÅe kodiranje kot ga doloÄajo trenutne jezikovne nastavitve."
 
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
-msgid "_Shortcut keys:"
-msgstr "_BliÅnjice tipk:"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
+msgstr "Ali naj se ob zapiranju oken terminala zahteva potrditev"
 
-#: ../src/profile-editor.c:42
+#: ../src/profile-editor.c:45
 msgid "Black on light yellow"
 msgstr "Ärno na svetlo rumenem"
 
-#: ../src/profile-editor.c:44
+#: ../src/profile-editor.c:49
 msgid "Black on white"
 msgstr "Ärno na belem"
 
-#: ../src/profile-editor.c:46
+#: ../src/profile-editor.c:53
 msgid "Gray on black"
 msgstr "Sivo na Ärnem"
 
-#: ../src/profile-editor.c:48
+#: ../src/profile-editor.c:57
 msgid "Green on black"
 msgstr "Zeleno na Ärnem"
 
-#: ../src/profile-editor.c:50
+#: ../src/profile-editor.c:61
 msgid "White on black"
 msgstr "Belo na Ärnem"
 
-#: ../src/profile-editor.c:476
+#: ../src/profile-editor.c:409
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "Napaka med razÄlenjevanjem ukaza: %s"
 
-#: ../src/profile-editor.c:494
+#: ../src/profile-editor.c:524
 #, c-format
 msgid "Editing Profile â%sâ"
 msgstr "Urejanje profila â%sâ"
 
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:525
-#: ../src/extra-strings.c:73
-msgid "Custom"
-msgstr "Po meri"
-
-#: ../src/profile-editor.c:644
-msgid "Images"
-msgstr "Slike"
-
-#: ../src/profile-editor.c:816
+#: ../src/profile-editor.c:702
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %d"
 msgstr "Izbor barve palete %d"
 
-#: ../src/profile-editor.c:820
+#: ../src/profile-editor.c:706
 #, c-format
 msgid "Palette entry %d"
 msgstr "Vnos palete %d"
@@ -811,14 +698,14 @@ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 msgstr "Profil, ki naj se _uporabi ob zagonu novega terminala:"
 
 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
-msgid "C_reate"
-msgstr "Ustva_ri"
-
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2
-#: ../src/terminal-accels.c:146
+#: ../src/terminal-accels.c:87
 msgid "New Profile"
 msgstr "Nov profil"
 
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2
+msgid "C_reate"
+msgstr "Ustva_ri"
+
 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
 msgid "Profile _name:"
 msgstr "Ime _profila:"
@@ -828,60 +715,34 @@ msgid "_Base on:"
 msgstr "_Temelji na:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:1
-msgid "<b>Command</b>"
-msgstr "<b>Ukaz</b>"
+msgid "_Profile name:"
+msgstr "Ime _profila:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2
-msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
-msgstr "<b>Pisava, ozadje, krepko in podÄrtano besedilo</b>"
+msgid "_Use the system fixed width font"
+msgstr "_Uporabi sistemsko pisavo doloÄene Åirine"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3
-msgid "<b>Palette</b>"
-msgstr "<b>Paleta</b>"
+msgid "_Font:"
+msgstr "_Pisava:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4
-msgid "<b>Title</b>"
-msgstr "<b>Naziv</b>"
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Izbor pisave terminala"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5
-msgid "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them.</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>Opomba:</b> Programi terminala imajo na voljo te barve.</i></small>"
-
+msgid "_Allow bold text"
+msgstr "_Dovoli krepko besedilo"
+
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6
-msgid "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior.</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>Opomba:</b> Te moÅnosti lahko vplivajo na nepravilno delovanje nekaterih programov. Tu so le zato, da lahko delate z doloÄenimi programi in operacijskimi sistemi, ki priÄakujejo drugaÄno delovanje terminala.</i></small>"
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "_Zvonec terminala"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7
-msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
-msgstr "<small><i>NajveÄ</i></small>"
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "_Oblika kazalke:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8
-msgid "<small><i>None</i></small>"
-msgstr "<small><i>Brez</i></small>"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
-msgid ""
-"Automatic\n"
-"Control-H\n"
-"ASCII DEL\n"
-"Escape sequence\n"
-"TTY Erase"
-msgstr ""
-"Samodejno\n"
-"Control-H\n"
-"ASCII DEL\n"
-"UbeÅno zaporedje\n"
-"TTY izbris"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
-msgid "Background"
-msgstr "Ozadje"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
-msgid "Background image _scrolls"
-msgstr "Slika ozadja _drsi"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
 msgid ""
 "Block\n"
 "I-Beam\n"
@@ -891,55 +752,79 @@ msgstr ""
 "NavpiÄnica\n"
 "PodÄrtaj"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
-msgid "Bol_d color:"
-msgstr "Barva krepkega besedila:"
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:11
+msgid "Select-by-_word characters:"
+msgstr "Znaki, ki se Åtejejo za del besed (pri izbiranju):"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
-msgid "Built-in _schemes:"
-msgstr "Vgrajene _sheme:"
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:12
+msgid "Use custom default terminal si_ze"
+msgstr "Privzeto uporabi velikost terminala po meri"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
-msgid "Built-in sche_mes:"
-msgstr "Vgra_jene sheme:"
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
+msgid "Default size:"
+msgstr "Privzeta velikost:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
-msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "Izbor pisave terminala"
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
+msgid "columns"
+msgstr "stolpci"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
-msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "Izbor barve ozadja terminala"
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
+msgid "rows"
+msgstr "vrstice"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
+msgid "General"
+msgstr "SploÅno"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
+msgid "<b>Title</b>"
+msgstr "<b>Naziv</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
+msgid "Initial _title:"
+msgstr "Izvorni _naziv:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
+msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+msgstr "Ko terminalski ukazi doloÄajo lastne naslove:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
+msgid ""
+"Replace initial title\n"
+"Append initial title\n"
+"Prepend initial title\n"
+"Keep initial title"
+msgstr ""
+"Zamenjaj zaÄetni naslov\n"
+"Na koncu pripni zaÄetni naslov\n"
+"Na zaÄetku pripni zaÄetni naslov\n"
+"Ohrani prvotni naslov"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:24
-msgid "Choose Terminal Text Color"
-msgstr "Izbor barve besedila terminala"
+msgid "<b>Command</b>"
+msgstr "<b>Ukaz</b>"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:25
-msgid "Color p_alette:"
-msgstr "Barvna _paleta:"
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "_ZaÅeni ukaz kot prijavno lupino"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:26
-msgid "Colors"
-msgstr "Barve"
+msgid "_Update login records when command is launched"
+msgstr "Posodobi prijavne zapise, ko je _ukaz zagnan"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:27
-msgid "Compatibility"
-msgstr "Skladnost"
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "_Namesto moje lupine poÅeni poljuben ukaz"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:28
-msgid "Cursor _shape:"
-msgstr "_Oblika kazalke:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "Ukaz po meri:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
-msgid "Default size:"
-msgstr "Privzeta velikost:"
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "Ko se ukaz _zakljuÄi:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
 msgid ""
 "Exit the terminal\n"
 "Restart the command\n"
@@ -949,409 +834,345 @@ msgstr ""
 "Ponoven zagon ukaza\n"
 "ObdrÅi terminal odprt"
 
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
+msgid "Title and Command"
+msgstr "Naziv in ukaz"
+
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:34
-msgid "General"
-msgstr "SploÅno"
+msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
+msgstr "<b>Pisava, ozadje, krepko in podÄrtano besedilo</b>"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:35
-msgid "Image _file:"
-msgstr "S_likovna datoteka:"
+msgid "_Use colors from system theme"
+msgstr "_Uporabi barve sistemske teme"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:36
-msgid "Initial _title:"
-msgstr "Izvorni _naziv:"
+msgid "Built-in sche_mes:"
+msgstr "Vgra_jene sheme:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:37
-msgid ""
-"On the left side\n"
-"On the right side\n"
-"Disabled"
-msgstr ""
-"Na levi strani\n"
-"Na desni strani\n"
-"OnemogoÄeno"
+msgid "_Text color:"
+msgstr "Barva _besedila:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
+msgid "_Background color:"
+msgstr "Barva _ozadja:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Izbor barve ozadja terminala"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:40
-msgid "Profile Editor"
-msgstr "Urejevalnik profilov"
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "Izbor barve besedila terminala"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:41
-msgid ""
-"Replace initial title\n"
-"Append initial title\n"
-"Prepend initial title\n"
-"Keep initial title"
-msgstr ""
-"Zamenjaj zaÄetni naslov\n"
-"Na koncu pripni zaÄetni naslov\n"
-"Na zaÄetku pripni zaÄetni naslov\n"
-"Ohrani prvotni naslov"
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "_Barva podÄrtanega:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
+msgid "_Same as text color"
+msgstr "Enako barvi _besedila"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
+msgid "Bol_d color:"
+msgstr "Barva krepkega besedila:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
+msgid "<b>Palette</b>"
+msgstr "<b>Paleta</b>"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:45
-msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr "_Namesto moje lupine poÅeni poljuben ukaz"
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "Vgrajene _sheme:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:46
-msgid "S_hade transparent or image background:"
-msgstr "_SenÄi prosojna ali slikovna ozadja:"
+msgid "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them.</i></small>"
+msgstr "<small><i><b>Opomba:</b> Programi terminala imajo na voljo te barve.</i></small>"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:47
-msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "Zdrsi naprej ob _pritisku tipke"
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "Barvna _paleta:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:48
-msgid "Scroll on _output"
-msgstr "Zdrsi naprej ob _novem izpisu"
+msgid "Colors"
+msgstr "Barve"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:49
-msgid "Scroll_back:"
-msgstr "Ohranjenih je:"
+msgid "_Scrollbar is:"
+msgstr "_Drsnik je:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:50
-msgid "Scrolling"
-msgstr "Drsenje"
+msgid "Scroll_back:"
+msgstr "Ohranjenih je:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:51
-msgid "Select Background Image"
-msgstr "Izberi sliko za ozadje"
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Zdrsi naprej ob _pritisku tipke"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:52
-msgid "Select-by-_word characters:"
-msgstr "Znaki, ki se Åtejejo za del besed (pri izbiranju):"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
-msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-msgstr "V novih terminalih privzeto pokaÅi _menijsko vrstico"
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "Zdrsi naprej ob _novem izpisu"
 
+#. Infinite scrollback
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:54
+msgid "_Unlimited"
+msgstr "_Neomejeno"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
 msgid ""
-"Tango\n"
-"Linux console\n"
-"XTerm\n"
-"Rxvt\n"
-"Custom"
+"Always visible\n"
+"Visible only when necessary\n"
+"Hidden"
 msgstr ""
-"Tango\n"
-"Linux konzola\n"
-"XTerm\n"
-"Rxvt\n"
-"Po meri"
+"Vedno vidno\n"
+"Vidno po potrebi\n"
+"Skrito"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
+msgid "lines"
+msgstr "vrstice"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:59
-msgid "Terminal _bell"
-msgstr "_Zvonec terminala"
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Drsenje"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:60
-msgid "Title and Command"
-msgstr "Naziv in ukaz"
+msgid "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior.</i></small>"
+msgstr "<small><i><b>Opomba:</b> Te moÅnosti lahko vplivajo na nepravilno delovanje nekaterih programov. Tu so le zato, da lahko delate z doloÄenimi programi in operacijskimi sistemi, ki priÄakujejo drugaÄno delovanje terminala.</i></small>"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:61
-msgid "Use custom default terminal si_ze"
-msgstr "Privzeto uporabi velikost terminala po meri"
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "_Tipka izbriÅi ustvari:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:62
-msgid "When command _exits:"
-msgstr "Ko se ukaz _zakljuÄi:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
-msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-msgstr "Ko terminalski ukazi doloÄajo lastne naslove:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
-msgid "_Allow bold text"
-msgstr "_Dovoli krepko besedilo"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
-msgid "_Background color:"
-msgstr "Barva _ozadja:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
-msgid "_Background image"
-msgstr "_Slika ozadja"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "Tipka _vraÄalka ustvari:"
 
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
+msgid ""
+"Automatic\n"
+"Control-H\n"
+"ASCII DEL\n"
+"Escape sequence\n"
+"TTY Erase"
+msgstr ""
+"Samodejno\n"
+"Control-H\n"
+"ASCII DEL\n"
+"UbeÅno zaporedje\n"
+"TTY izbris"
+
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:68
-msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "_Tipka izbriÅi ustvari:"
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "_Povrni moÅnosti zdruÅljivosti na privzeto"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:69
-msgid "_Font:"
-msgstr "_Pisava:"
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Skladnost"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
-msgid "_Profile name:"
-msgstr "Ime _profila:"
+#: ../src/terminal-accels.c:85
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nov zavihek"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
-msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
-msgstr "_Povrni moÅnosti zdruÅljivosti na privzeto"
+#: ../src/terminal-accels.c:86
+msgid "New Window"
+msgstr "Novo okno"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
-msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "_ZaÅeni ukaz kot prijavno lupino"
+#: ../src/terminal-accels.c:89
+msgid "Save Contents"
+msgstr "Shrani vsebino"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
-msgid "_Same as text color"
-msgstr "Enako barvi _besedila"
+#: ../src/terminal-accels.c:91
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Zapri zavihek"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
-msgid "_Scrollbar is:"
-msgstr "_Drsnik je:"
+#: ../src/terminal-accels.c:92
+msgid "Close Window"
+msgstr "Zapri okno"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
-msgid "_Solid color"
-msgstr "_Enobarvno"
+#: ../src/terminal-accels.c:97
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopiraj"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
-msgid "_Text color:"
-msgstr "Barva _besedila:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
-msgid "_Transparent background"
-msgstr "_Prosojno ozadje"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
-msgid "_Underline color:"
-msgstr "_Barva podÄrtanega:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
-msgid "_Unlimited"
-msgstr "_Neomejeno"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
-msgid "_Update login records when command is launched"
-msgstr "Posodobi prijavne zapise, ko je _ukaz zagnan"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
-msgid "_Use colors from system theme"
-msgstr "_Uporabi barve sistemske teme"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
-msgid "_Use the system fixed width font"
-msgstr "_Uporabi sistemsko pisavo doloÄene Åirine"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
-msgid "columns"
-msgstr "stolpci"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
-msgid "lines"
-msgstr "vrstice"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
-msgid "rows"
-msgstr "vrstice"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:142
-msgid "New Tab"
-msgstr "Nov zavihek"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:144
-msgid "New Window"
-msgstr "Novo okno"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:149
-msgid "Save Contents"
-msgstr "Shrani vsebino"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:152
-msgid "Close Tab"
-msgstr "Zapri zavihek"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:154
-msgid "Close Window"
-msgstr "Zapri okno"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:160
-msgid "Copy"
-msgstr "Kopiraj"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:162
+#: ../src/terminal-accels.c:98
 msgid "Paste"
 msgstr "Prilepi"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:168
-msgid "Hide and Show menubar"
-msgstr "Skrij in pokaÅi menijsko vrstico"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:170
+#: ../src/terminal-accels.c:103
 msgid "Full Screen"
 msgstr "_Celozaslonski naÄin"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:172
+#: ../src/terminal-accels.c:104
 msgid "Zoom In"
 msgstr "PribliÅaj"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174
+#: ../src/terminal-accels.c:105
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Oddalji"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:176
+#: ../src/terminal-accels.c:106
 msgid "Normal Size"
 msgstr "ObiÄajna velikost"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:182
-#: ../src/terminal-window.c:3831
+#: ../src/terminal-accels.c:111
+#: ../src/terminal-window.c:3365
 msgid "Set Title"
 msgstr "DoloÄitev naziva okna"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:184
+#: ../src/terminal-accels.c:112
 msgid "Reset"
 msgstr "Ponastavi"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:186
+#: ../src/terminal-accels.c:113
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Ponastavi in poÄisti"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:192
+#: ../src/terminal-accels.c:118
 msgid "Switch to Previous Tab"
 msgstr "Preklopi na predhodni zavihek"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:194
+#: ../src/terminal-accels.c:119
 msgid "Switch to Next Tab"
 msgstr "Preklopi na naslednji zavihek"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:196
+#: ../src/terminal-accels.c:120
 msgid "Move Tab to the Left"
 msgstr "Premakni zavihek levo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:198
+#: ../src/terminal-accels.c:121
 msgid "Move Tab to the Right"
 msgstr "Premakni zavihek desno"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:200
+#: ../src/terminal-accels.c:122
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "Odpni zavihek"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:202
+#: ../src/terminal-accels.c:123
 msgid "Switch to Tab 1"
 msgstr "Preklopi na zavihek 1"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:205
+#: ../src/terminal-accels.c:124
 msgid "Switch to Tab 2"
 msgstr "Preklopi na zavihek 2"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:208
+#: ../src/terminal-accels.c:125
 msgid "Switch to Tab 3"
 msgstr "Preklopi na zavihek 3"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:211
+#: ../src/terminal-accels.c:126
 msgid "Switch to Tab 4"
 msgstr "Preklopi na zavihek 4"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:214
+#: ../src/terminal-accels.c:127
 msgid "Switch to Tab 5"
 msgstr "Preklopi na zavihek 5"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:217
+#: ../src/terminal-accels.c:128
 msgid "Switch to Tab 6"
 msgstr "Preklopi na zavihek 6"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:220
+#: ../src/terminal-accels.c:129
 msgid "Switch to Tab 7"
 msgstr "Preklopi na zavihek 7"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:130
 msgid "Switch to Tab 8"
 msgstr "Preklopi na zavihek 8"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:226
+#: ../src/terminal-accels.c:131
 msgid "Switch to Tab 9"
 msgstr "Preklopi na zavihek 9"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:229
+#: ../src/terminal-accels.c:132
 msgid "Switch to Tab 10"
 msgstr "Preklopi na zavihek 10"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:232
+#: ../src/terminal-accels.c:133
 msgid "Switch to Tab 11"
 msgstr "Preklopi na zavihek 11"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:235
+#: ../src/terminal-accels.c:134
 msgid "Switch to Tab 12"
 msgstr "Preklopi na zavihek 12"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:241
+#: ../src/terminal-accels.c:138
 msgid "Contents"
 msgstr "Vsebina"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:246
+#: ../src/terminal-accels.c:143
 msgid "File"
 msgstr "Datoteka"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:247
+#: ../src/terminal-accels.c:144
 msgid "Edit"
 msgstr "Uredi"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:248
+#: ../src/terminal-accels.c:145
 msgid "View"
 msgstr "Pogled"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:250
+#: ../src/terminal-accels.c:147
 msgid "Tabs"
 msgstr "Zavihki"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:251
+#: ../src/terminal-accels.c:148
 msgid "Help"
 msgstr "PomoÄ"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:720
-#, c-format
-msgid "The shortcut key â%sâ is already bound to the â%sâ action"
-msgstr "BliÅnjica  â%sâ je Åe povezana z dejanjem â%sâ"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:878
+#: ../src/terminal-accels.c:452
 msgid "_Action"
 msgstr "_Dejanje"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:896
+#: ../src/terminal-accels.c:470
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "_Tipkovna bliÅnjica"
 
-#: ../src/terminal-app.c:490
+#: ../src/terminal-app.c:394
 msgid "Click button to choose profile"
 msgstr "Kliknite gumb za izbiro profila"
 
-#: ../src/terminal-app.c:575
+#: ../src/terminal-app.c:479
 msgid "Profile list"
 msgstr "Seznam profilov"
 
-#: ../src/terminal-app.c:636
+#: ../src/terminal-app.c:540
 #, c-format
 msgid "Delete profile â%sâ?"
 msgstr "Ali naj se izbriÅe profil â%sâ?"
 
-#: ../src/terminal-app.c:652
+#: ../src/terminal-app.c:556
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "IzbriÅi profil"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1097
+#: ../src/terminal-app.c:858
 #, c-format
 msgid "You already have a profile called â%sâ. Do you want to create another profile with the same name?"
 msgstr "Profil z imenom â%sâ Åe obstaja. Ali Åelite ustvariti nov profil z istim imenom?"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1199
+#: ../src/terminal-app.c:963
 msgid "Choose base profile"
 msgstr "Izberi osnovni profil"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1813
-#, c-format
-msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
-msgstr "Profil \"%s\" ne obstaja, uporabljen bo privzeti profil\n"
-
-#: ../src/terminal-app.c:1837
-#, c-format
-msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
-msgstr "Neveljaven geometrijski niz \"%s\"\n"
-
-#: ../src/terminal-app.c:2015
+#: ../src/terminal-app.c:1552
 msgid "User Defined"
 msgstr "Prikrojeno"
 
-#: ../src/terminal.c:546
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_MoÅnosti"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
+#: ../src/terminal-window.c:1635
+msgid "_Help"
+msgstr "Pomo_Ä"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3
+#: ../src/terminal-window.c:1756
+msgid "_About"
+msgstr "_O programu"
+
+#: ../src/terminal.c:229
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Napaka med razÄlenjevanjem argumentov: %s\n"
@@ -1523,255 +1344,241 @@ msgid "Thai"
 msgstr "Tajski"
 
 # Ukaz
-#: ../src/terminal-encoding.c:503
-#: ../src/terminal-encoding.c:528
+#: ../src/terminal-encoding.c:491
+#: ../src/terminal-encoding.c:516
 msgid "_Description"
 msgstr "_Opis"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:512
-#: ../src/terminal-encoding.c:537
+#: ../src/terminal-encoding.c:500
+#: ../src/terminal-encoding.c:525
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Nabor znakov"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:595
+#: ../src/terminal-encoding.c:583
 msgid "Current Locale"
 msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve"
 
-#: ../src/terminal-options.c:175
+#: ../src/terminal-nautilus.c:467
+msgid "Open in _Remote Terminal"
+msgstr "Odpri v _oddaljenem terminalu"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:469
+msgid "Open in _Local Terminal"
+msgstr "Odpri v _krajevnem terminalu"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:473
+#: ../src/terminal-nautilus.c:484
+msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
+msgstr "Odpri trenutno izbrano mapo v terminalu"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:475
+#: ../src/terminal-nautilus.c:486
+#: ../src/terminal-nautilus.c:496
+msgid "Open the currently open folder in a terminal"
+msgstr "Odpri trenutno odprto mapo v terminalu"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:481
+#: ../src/terminal-nautilus.c:495
+msgid "Open in T_erminal"
+msgstr "Odpri _v terminalu"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:492
+msgid "Open T_erminal"
+msgstr "Odpri _terminal"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:493
+msgid "Open a terminal"
+msgstr "Odpri okno terminala"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:511
+#: ../src/terminal-nautilus.c:524
+msgid "Open in _Midnight Commander"
+msgstr "Odpri s programom _Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:513
+msgid "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight Commander"
+msgstr "Odpri trenutno izbrano mapo v terminalu s programom Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:515
+#: ../src/terminal-nautilus.c:525
+msgid "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
+msgstr "Odpri trenutno odprto mapo v terminalu s programom Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:521
+msgid "Open _Midnight Commander"
+msgstr "Odpri program _Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:522
+msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
+msgstr "V terminalu odpri program Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-options.c:210
 #, c-format
-msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--profile' option\n"
-msgstr "MoÅnost \"%s\" v tej razliÄici gnome-terminal ni veÄ podprta; morda boste Åeleli ustvariti profil z Åeleno nastavitvijo in uporabiti novo moÅnost '--profile'\n"
+msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgstr "V tej razliÄici terminala moÅnost \"%s\" ni veÄ podprta."
 
-#: ../src/terminal-options.c:188
-#: ../src/terminal-window.c:4062
+#: ../src/terminal-options.c:221
+#: ../src/terminal-util.c:234
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "GNOME terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:208
+#: ../src/terminal-options.c:261
 #, c-format
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 msgstr "Argument za \"%s\" ni veljaven ukaz: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:343
+#: ../src/terminal-options.c:396
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "Dani sta dve vlogi za eno okno"
 
-#: ../src/terminal-options.c:364
-#: ../src/terminal-options.c:397
-#, c-format
-msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
-msgstr "MoÅnost \"%s\" je za isto okno podana dvakrat\n"
-
 #: ../src/terminal-options.c:596
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
-msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost pribliÅanja"
-
-#: ../src/terminal-options.c:603
-#, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "DoloÄilo pribliÅanja \"%g\" je premajhno, zato bo uporabljeno %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:611
+#: ../src/terminal-options.c:604
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "DoloÄilo pribliÅanja \"%g\" je preveliko, zato bo uporabljeno %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:646
+#: ../src/terminal-options.c:642
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
 msgstr "MoÅnost \"%s\" zahteva navedbo ukaza, ki se poÅene na preostanku ukazne vrstice"
 
-#: ../src/terminal-options.c:807
+#: ../src/terminal-options.c:776
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev terminala."
 
-#: ../src/terminal-options.c:820
+#: ../src/terminal-options.c:789
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Nepodprta razliÄica nastavitvene datoteke terminala."
 
-#: ../src/terminal-options.c:947
+#: ../src/terminal-options.c:923
 msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
 msgstr "Ne vpiÅi se pri aktivacijskem imenskem streÅniku in ne uporabi ponovno dejavnega terminala"
 
-#: ../src/terminal-options.c:956
+#: ../src/terminal-options.c:932
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "NaloÅi nastavitveno datoteko terminala"
 
-#: ../src/terminal-options.c:965
-msgid "Save the terminal configuration to a file"
-msgstr "Shrani nastavitve terminala v datoteko"
+#: ../src/terminal-options.c:933
+msgid "FILE"
+msgstr "DATOTEKA"
 
-#: ../src/terminal-options.c:979
+#: ../src/terminal-options.c:954
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "Odpri novo okno, ki vsebuje zavihek s privzetim profilom"
 
-#: ../src/terminal-options.c:988
+#: ../src/terminal-options.c:963
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr "Odpri nov zavihek v zadnje odprtem oknu s privzetim profilom"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1001
-msgid "Turn on the menubar"
-msgstr "PokaÅi menijsko vrstico"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1010
-msgid "Turn off the menubar"
-msgstr "Skrij menijsko vrstico"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1019
-msgid "Maximise the window"
-msgstr "Razpni okno"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1028
-msgid "Full-screen the window"
-msgstr "Celozaslonsko okno"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1037
-msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr "DoloÄitev velikosti okna; primer: 80x24 ali 80x24+200+200 (VRSTICExSTOLPCI+X+Y)"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1038
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIJA"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1046
-msgid "Set the window role"
-msgstr "Nastavi vlogo okna"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1047
-msgid "ROLE"
-msgstr "VLOGA"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1055
+#: ../src/terminal-options.c:1030
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "Nastavi zadnji naveden zavihek kot dejaven v tem oknu"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1068
+#: ../src/terminal-options.c:1043
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Izvedi argument moÅnosti znotraj terminala"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1077
-msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Uporabi podan profil namesto privzetega"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1078
-msgid "PROFILE-NAME"
-msgstr "IME-PROFILA"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1086
-msgid "Set the terminal title"
-msgstr "Nastavi naziv terminala"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1087
-msgid "TITLE"
-msgstr "NAZIV"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1095
-msgid "Set the working directory"
-msgstr "Nastavi delovni imenik terminala"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1096
-msgid "DIRNAME"
-msgstr "IMEIMENIKA"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1104
-msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "Nastavi pribliÅanje terminala (1.0 = obiÄajna velikost)"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1105
-msgid "ZOOM"
-msgstr "PribliÅanje"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1355
-#: ../src/terminal-options.c:1358
+#: ../src/terminal-options.c:1341
+#: ../src/terminal-options.c:1347
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "GNOME posnemovalnik terminala"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1359
+#: ../src/terminal-options.c:1348
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "PokaÅi moÅnosti GNOME terminala"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1369
+#: ../src/terminal-options.c:1358
 msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
 msgstr "MoÅnosti za odpiranje novih oken ali zavihkov terminala; doloÄiti je mogoÄe veÄ kot en predmet:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1370
-msgid "Show terminal options"
-msgstr "PokaÅi moÅnosti terminala"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1378
+#: ../src/terminal-options.c:1367
 msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all windows:"
 msgstr "MoÅnosti okna; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --tab argumentom, je doloÄilo privzeto za vsa okna:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1379
+#: ../src/terminal-options.c:1368
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "PokaÅi moÅnosti za vsako okno terminala"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1387
+#: ../src/terminal-options.c:1376
 msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all terminals:"
 msgstr "MoÅnosti terminala; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --tab argumentom, je doloÄilo privzeto za vse terminale:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1388
+#: ../src/terminal-options.c:1377
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "PokaÅi moÅnosti za vsak terminal"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:164
-msgid "Unnamed"
-msgstr "Neimenovan"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1492
+#: ../src/terminal-screen.c:1502
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "_MoÅnosti profila"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1493
-#: ../src/terminal-screen.c:1876
+#: ../src/terminal-screen.c:1503
+#: ../src/terminal-screen.c:1894
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Ponovno zaÅeni"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1496
+#: ../src/terminal-screen.c:1506
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "PriÅlo je do napake pri ustvarjanju podrejenih procesov tega terminala"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1880
+#: ../src/terminal-screen.c:1898
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "Podrejeno opravilo je priÄakovano konÄano s stanjem %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1883
+#: ../src/terminal-screen.c:1901
 #, c-format
-msgid "The child process was terminated by signal %d."
-msgstr "Podrejeno opravilo je konÄano s signalom %d."
+msgid "The child process was aborted by signal %d."
+msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno s signalom %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1886
-msgid "The child process was terminated."
+#: ../src/terminal-screen.c:1904
+msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno."
 
-#: ../src/terminal-tab-label.c:131
+#: ../src/terminal-tab-label.c:195
 msgid "Close tab"
 msgstr "Zapri zavihek"
 
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:196
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Preklopi na ta zavihek"
 
-#: ../src/terminal-util.c:186
+#: ../src/terminal-util.c:162
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "PriÅlo je do napake med prikazovanjem pomoÄi"
 
-#: ../src/terminal-util.c:257
+#: ../src/terminal-util.c:217
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Sodelavci:"
+
+#: ../src/terminal-util.c:236
+msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
+msgstr "Posnemovalnik terminala za namizje GNOME"
+
+#: ../src/terminal-util.c:243
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"MatjaÅ Horvat <m owca info>\n"
+"AndraÅ Tori <andraz tori1 guest arnes si>\n"
+"Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>"
+
+#: ../src/terminal-util.c:316
 #, c-format
 msgid "Could not open the address â%sâ"
 msgstr "Ni mogoÄe odpreti naslova â%sâ"
 
-#: ../src/terminal-util.c:364
+#: ../src/terminal-util.c:391
 msgid "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
 msgstr "GNOME Terminal je prosta programska oprema; lahko jo izmenjujete in spreminjate pod pogoji GNU SploÅnega javnega dovoljenja, kot ga izdaja Free Software Foundation; razliÄica 2 ali kasnejÅe razliÄice."
 
-#: ../src/terminal-util.c:368
+#: ../src/terminal-util.c:395
 msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
 msgstr "GNOME Terminal se Åiri v upanju, da bo uporaben, vendar brez kakrÅnekoli garancije. Za veÄ podrobnosti si oglejte GNU SploÅno javno licenco."
 
-#: ../src/terminal-util.c:372
+#: ../src/terminal-util.c:399
 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 msgstr "S programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU SploÅnega javnega dovoljenja. V primeru, da ga niste dobili, piÅite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
@@ -1779,7 +1586,7 @@ msgstr "S programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU SploÅnega javnega dovoljen
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:477
+#: ../src/terminal-window.c:434
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
 msgstr "_%d. %s"
@@ -1788,395 +1595,983 @@ msgstr "_%d. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:483
+#: ../src/terminal-window.c:440
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1804
+#: ../src/terminal-window.c:1627
 msgid "_File"
 msgstr "_Datoteka"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1805
-#: ../src/terminal-window.c:1817
-#: ../src/terminal-window.c:1964
+#: ../src/terminal-window.c:1628
+#: ../src/terminal-window.c:1640
+#: ../src/terminal-window.c:1789
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Odpri _terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1806
-#: ../src/terminal-window.c:1820
-#: ../src/terminal-window.c:1967
+#: ../src/terminal-window.c:1629
+#: ../src/terminal-window.c:1643
+#: ../src/terminal-window.c:1792
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Odpri za_vihek"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1807
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Uredi"
+#: ../src/terminal-window.c:1630
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Uredi"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1631
+msgid "_View"
+msgstr "Po_gled"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1632
+msgid "_Search"
+msgstr "_PoiÅÄi"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1633
+msgid "_Terminal"
+msgstr "_Terminal"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1634
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "_Zavihki"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1646
+msgid "New _Profileâ"
+msgstr "Nov _profil ..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1649
+msgid "_Save Contents"
+msgstr "_Shrani vsebino"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1652
+#: ../src/terminal-window.c:1798
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "Zapri _zavihek"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1655
+msgid "_Close Window"
+msgstr "_Zapri okno"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1666
+#: ../src/terminal-window.c:1786
+msgid "Paste _Filenames"
+msgstr "Kopiraj _datoteÄna imena"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1673
+msgid "P_rofilesâ"
+msgstr "Profili ..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1677
+msgid "_Keyboard Shortcutsâ"
+msgstr "_Tipkovne bliÅnjice ..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1680
+msgid "_Preferencesâ"
+msgstr "_MoÅnosti ..."
+
+#. Search menu
+#: ../src/terminal-window.c:1696
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Najdi ..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1699
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Najdi _naslednje"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1702
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Najdi _predhodne"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1705
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_PoÄisti poudarjanje"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1709
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "SkoÄi v _vrstico ..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1712
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "_Postopno iskanje ..."
+
+#. Terminal menu
+#: ../src/terminal-window.c:1718
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "Zamenjaj _profil"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1719
+msgid "_Set Titleâ"
+msgstr "_DoloÄi naziv okna ..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1722
+msgid "Set _Character Encoding"
+msgstr "DoloÄi nabor _znakov"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1723
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Ponastavi"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1726
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Ponastavi in _poÄisti"
+
+#. Terminal/Encodings menu
+#: ../src/terminal-window.c:1731
+msgid "_Add or Removeâ"
+msgstr "_Dodaj ali odstrani ..."
+
+#. Tabs menu
+#: ../src/terminal-window.c:1736
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "_Predhodni zavihek"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1739
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "_Naslednji zavihek"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1742
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Premakni zavihek _levo"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1745
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Premakni zavihek _desno"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1748
+msgid "_Detach tab"
+msgstr "_Odpni zavihek"
+
+#. Help menu
+#: ../src/terminal-window.c:1753
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Vsebina"
+
+#. Popup menu
+#: ../src/terminal-window.c:1761
+msgid "_Send Mail Toâ"
+msgstr "_PoÅlji poÅto za ..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1764
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "_Kopiraj e-poÅtni naslov"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1767
+msgid "C_all Toâ"
+msgstr "Klic za ..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1770
+msgid "_Copy Call Address"
+msgstr "_Kopiraj klicni naslov"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1773
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Odpri povezavo"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1776
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Kopiraj naslov povezave"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1779
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "P_rofili"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1795
+#: ../src/terminal-window.c:2834
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "_Zapri okno"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1801
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "_Zapusti celozaslonski naÄin"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1804
+msgid "_Input Methods"
+msgstr "_NaÄini vnosa"
+
+#. View Menu
+#: ../src/terminal-window.c:1810
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_Celozaslonski naÄin"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2821
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Zapri to okno?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2821
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Ali naj se okno terminala zapre?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2825
+msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all of them."
+msgstr "Åe vedno so dejavna opravila v terminalih tega okna. Z zapiranjem okna se vstavijo tudi nedokonÄana."
+
+#: ../src/terminal-window.c:2829
+msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
+msgstr "Åe vedno so dejavna opravila v terminalu. Z zapiranjem terminala se vstavijo tudi nedokonÄana."
+
+#: ../src/terminal-window.c:2834
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "_Zapri terminal"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2907
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Ni mogoÄe shraniti vsebine"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2931
+msgid "Save as..."
+msgstr "Shrani kot ..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:3382
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Naziv:"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "OnemogoÄi povezavo z upravljalnikom seje"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "DoloÄi datoteko s shranjenimi nastavitvami"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "DoloÄi ID upravljanja seje"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "PokaÅi moÅnosti upravljanja seje"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
+#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
+#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
+#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vrednost med 0.0 in 1.0 doloÄa zatemnitev slike ozadja. Åtevilo 0.0 "
+#~ "pomeni brez, 1.0 pa popolno zatemnitev. V trenutni izvedbi je mogoÄe "
+#~ "uporabiti le dve ravni zatemnitve, zato se nastavitev obnaÅa kot logiÄna "
+#~ "vrednost, kjer 0.0 pomeni brez zatemnitve."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "BliÅnjica za odcepitev trenutnega zavihka, doloÄena kot niz v obliki, kot "
+#~ "je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost "
+#~ "\"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "BliÅnjica za premik trenutnega zavihka v levo, doloÄena kot niz v enaki "
+#~ "obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena "
+#~ "vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne "
+#~ "bliÅnjice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "BliÅnjica za premik trenutnega zavihka v desno, doloÄena kot niz v enaki "
+#~ "obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena "
+#~ "vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne "
+#~ "bliÅnjice."
+
+#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
+#~ msgstr "BliÅnjica za odcepitev trenutnega zavihka."
+
+#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
+#~ msgstr "BliÅnjica za premik trenutnega zavihka levo."
+
+#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
+#~ msgstr "BliÅnjica za premik trenutnega zavihka desno."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+#~ msgstr "Ime pisave Pango. Primera sta \"Sans 12\" ali \"Monospace Bold 14\""
+
+#~ msgid "Background image"
+#~ msgstr "Slika ozadja"
+
+#~ msgid "Background type"
+#~ msgstr "Vrsta ozadja"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Privzeto"
+
+#~ msgid "Effect of the Backspace key"
+#~ msgstr "Delovanje tipke vraÄalke."
+
+#~ msgid "Effect of the Delete key"
+#~ msgstr "Delovanje tipke izbriÅi."
+
+#~ msgid "Filename of a background image."
+#~ msgstr "Ime datoteke slike v ozadju."
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Pisava"
+
+#~ msgid "How much to darken the background image"
+#~ msgstr "Kako moÄno naj se zatemni barva ozadja?"
+
+#~ msgid "Icon for terminal window"
+#~ msgstr "Ikona terminalnega okna"
+
+#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
+#~ msgstr "Ikona zavihkov in oken s tem profilom."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
+#~ "for the terminal bell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana moÅnost omogoÄa, da ni piska, kadar programi poÅljejo ubeÅno "
+#~ "zaporedje zvoncu terminala."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
+#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana moÅnost omogoÄa, da slika v ozadju drsi skupaj z besedilom; "
+#~ "neizbrana moÅnost pa, da je slika negibna in besedilo drsi nad njo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana moÅnost omogoÄa, da bo terminal uporabil obiÄajno pisavo namizja, "
+#~ "Äe je ta eno-presledna (sicer bo uporabljena najbolj podobna najdena "
+#~ "pisava)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
+#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana moÅnost omogoÄa, da bo za vpisovanje besedila uporabljena barvna "
+#~ "shema teme sistema, namesto tistih barv, ki jih je doloÄil uporabnik."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
+#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "BliÅnjica za prikaz pogovornega okna za ustvarjanje profilov, doloÄena "
+#~ "kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V "
+#~ "kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo "
+#~ "razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "BliÅnjica za zapiranje zavihka, doloÄena kot niz v enaki obliki kot je "
+#~ "uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost "
+#~ "\"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "BliÅnjica za zapiranje okna, doloÄena kot niz v enaki obliki kot je "
+#~ "uporabljen v datotekah virov GTK+.V kolikor je doloÄena vrednost "
+#~ "\"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
+#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "BliÅnjica za kopiranje izbranega besedila na odloÅiÅÄe, doloÄena kot niz "
+#~ "v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je "
+#~ "doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive "
+#~ "tipkovne bliÅnjice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "BliÅnjica za zagon pomoÄi, doloÄena kot niz v enaki obliki kot je "
+#~ "uporabljen v datotekah virov GTK+.V kolikor je doloÄena vrednost "
+#~ "\"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "BliÅnjica za poveÄevanje pisave, doloÄena kot niz v enaki obliki kot je "
+#~ "uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost "
+#~ "\"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "BliÅnjica za zmanjÅevanje pisave, doloÄena kot niz v enaki obliki kot je "
+#~ "uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost "
+#~ "\"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "BliÅnjica za nastavitev obiÄajne velikosti pisave, doloÄena kot niz v "
+#~ "enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+.V kolikor je "
+#~ "doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive "
+#~ "tipkovne bliÅnjice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "BliÅnjica za odpiranje novega zavihka, doloÄena kot niz v enaki obliki "
+#~ "kot je uporabljen v datotekah virov GTK+.V kolikor je doloÄena vrednost "
+#~ "\"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "BliÅnjica za odpiranje novega okna, doloÄena kot niz v enaki obliki kot "
+#~ "je uporabljen v datotekah virov GTK+.V kolikor je doloÄena vrednost "
+#~ "\"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
+#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
+#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
+#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "BliÅnjica za prilepljenje vsebine odloÅiÅÄa v terminal, doloÄena kot niz "
+#~ "v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+.V kolikor je "
+#~ "doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive "
+#~ "tipkovne bliÅnjice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "BliÅnjica za preklop na zavihek 1, doloÄena v obliki kot je zapisano v "
+#~ "datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za "
+#~ "to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "BliÅnjica za preklop na zavihek 10, doloÄena v obliki kot je zapisano v "
+#~ "datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za "
+#~ "to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "BliÅnjica za preklop na zavihek 11, doloÄena v obliki kot je zapisano v "
+#~ "datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za "
+#~ "to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "BliÅnjica za preklop na zavihek 12, doloÄena v obliki kot je zapisano v "
+#~ "datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za "
+#~ "to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "BliÅnjica za preklop na zavihek 2, doloÄena v obliki kot je zapisano v "
+#~ "datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za "
+#~ "to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "BliÅnjica za preklop na zavihek 3, doloÄena v obliki kot je zapisano v "
+#~ "datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za "
+#~ "to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "BliÅnjica za preklop na zavihek 4, doloÄena v obliki kot je zapisano v "
+#~ "datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za "
+#~ "to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "BliÅnjica za preklop na zavihek 5, doloÄena v obliki kot je zapisano v "
+#~ "datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za "
+#~ "to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "BliÅnjica za preklop na zavihek 6, doloÄena v obliki kot je zapisano v "
+#~ "datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za "
+#~ "to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "BliÅnjica za preklop na zavihek 7, doloÄena v obliki kot je zapisano v "
+#~ "datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za "
+#~ "to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "BliÅnjica za preklop na zavihek 8, doloÄena v obliki kot je zapisano v "
+#~ "datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za "
+#~ "to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "BliÅnjica za preklop na zavihek 9, doloÄena v obliki kot je zapisano v "
+#~ "datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za "
+#~ "to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "BliÅnjica za preklop na celozaslonski naÄin, doloÄena kot niz v enaki "
+#~ "obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena "
+#~ "vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne "
+#~ "bliÅnjice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "BliÅnjica za preklop na ponovno nastavitev in oÄiÅÄenje terminala, "
+#~ "doloÄena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. "
+#~ "V kolikor je doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo "
+#~ "razpoloÅljive tipkovne bliÅnjice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "BliÅnjica za ponovno nastavitev terminala, doloÄena kot niz v enaki "
+#~ "obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena "
+#~ "vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne "
+#~ "bliÅnjice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
+#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "BliÅnjica za shranjevanje vsebine zavihka v datoteko, doloÄena kot niz v "
+#~ "enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je "
+#~ "doloÄena vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive "
+#~ "tipkovne bliÅnjice."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1808
-msgid "_View"
-msgstr "Po_gled"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "BliÅnjica za nastavitev naslova terminala, doloÄena kot niz v enaki "
+#~ "obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena "
+#~ "vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne "
+#~ "bliÅnjice."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1809
-msgid "_Search"
-msgstr "_PoiÅÄi"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "BliÅnjica za preklop na naslednji zavihek, doloÄena kot niz v enaki "
+#~ "obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena "
+#~ "vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne "
+#~ "bliÅnjice."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1810
-msgid "_Terminal"
-msgstr "_Terminal"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "BliÅnjica za preklop na predhodni zavihek, doloÄena kot niz v enaki "
+#~ "obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena "
+#~ "vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne "
+#~ "bliÅnjice."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1811
-msgid "Ta_bs"
-msgstr "_Zavihki"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
+#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "BliÅnjica za preklop vidnosti menijske vrstice, doloÄena kot niz v enaki "
+#~ "obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄena "
+#~ "vrednost \"onemogoÄeno\", za to dejanje ne bo razpoloÅljive tipkovne "
+#~ "bliÅnjice."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1812
-msgid "_Help"
-msgstr "Pomo_Ä"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+#~ msgstr "BliÅnjica za zapiranja zavihka"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1823
-msgid "New _Profileâ"
-msgstr "Nov _profil ..."
+#~ msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+#~ msgstr "BliÅnjica za zapiranja okna"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1826
-msgid "_Save Contents"
-msgstr "_Shrani vsebino"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+#~ msgstr "BliÅnjica za kopiranje besedila"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1829
-#: ../src/terminal-window.c:1973
-msgid "C_lose Tab"
-msgstr "Zapri _zavihek"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+#~ msgstr "BliÅnjica za ustvarjanje novega profila"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1832
-msgid "_Close Window"
-msgstr "_Zapri okno"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+#~ msgstr "BliÅnjica za zagon pomoÄi"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1843
-#: ../src/terminal-window.c:1961
-msgid "Paste _Filenames"
-msgstr "Kopiraj _datoteÄna imena"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+#~ msgstr "BliÅnjica za poveÄanje pisave"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1849
-msgid "P_rofilesâ"
-msgstr "Profili ..."
+#~ msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+#~ msgstr "BliÅnjica za nastavitev obiÄajne velikosti pisave"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1852
-msgid "_Keyboard Shortcutsâ"
-msgstr "_Tipkovne bliÅnjice ..."
+#~ msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+#~ msgstr "BliÅnjica za zmanjÅanje pisave"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1855
-msgid "Pr_ofile Preferences"
-msgstr "_Lastnosti profila"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+#~ msgstr "BliÅnjica za odpiranje novega zavihka"
 
-#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1871
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Najdi ..."
+#~ msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+#~ msgstr "BliÅnjica za odpiranje novega okna"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1874
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Najdi _naslednje"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+#~ msgstr "BliÅnjica za prilepljenje besedila"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1877
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Najdi _predhodne"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+#~ msgstr "BliÅnjica za ponastavitev in poÄiÅÄenje terminala"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1880
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "_PoÄisti poudarjanje"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+#~ msgstr "BliÅnjica za ponastavitev terminala"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1884
-msgid "Go to _Line..."
-msgstr "SkoÄi v _vrstico ..."
+#~ msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+#~ msgstr "BliÅnjica za shranjevanje vsebine zavihka v datoteko"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1887
-msgid "_Incremental Search..."
-msgstr "_Postopno iskanje ..."
+#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+#~ msgstr "BliÅnjica za nastavitev naslova terminala"
 
-#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1893
-msgid "Change _Profile"
-msgstr "Zamenjaj _profil"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+#~ msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 1"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1894
-msgid "_Set Titleâ"
-msgstr "_DoloÄi naziv okna ..."
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+#~ msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 10"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1897
-msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "DoloÄi nabor _znakov"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+#~ msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 11"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1898
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Ponastavi"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+#~ msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 12"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1901
-msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "Ponastavi in _poÄisti"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+#~ msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 2"
 
-#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1906
-msgid "_Add or Removeâ"
-msgstr "_Dodaj ali odstrani ..."
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+#~ msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 3"
 
-#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1911
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Predhodni zavihek"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+#~ msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 4"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1914
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Naslednji zavihek"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+#~ msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 5"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1917
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Premakni zavihek _levo"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+#~ msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 6"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1920
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Premakni zavihek _desno"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+#~ msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 7"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1923
-msgid "_Detach tab"
-msgstr "_Odpni zavihek"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+#~ msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 8"
 
-#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1928
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Vsebina"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+#~ msgstr "BliÅnjica za preklop na zavihek 9"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1931
-msgid "_About"
-msgstr "_O programu"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+#~ msgstr "BliÅnjica za preklop na naslednji zavihek"
 
-#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1936
-msgid "_Send Mail Toâ"
-msgstr "_PoÅlji poÅto za ..."
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+#~ msgstr "BliÅnjica za preklop na predhodni zavihek"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1939
-msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Kopiraj e-poÅtni naslov"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+#~ msgstr "BliÅnjica za preklop na celozaslonski naÄin"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1942
-msgid "C_all Toâ"
-msgstr "Klic za ..."
+#~ msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+#~ msgstr "BliÅnjica za preklop vidnosti menijske vrstice"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1945
-msgid "_Copy Call Address"
-msgstr "_Kopiraj klicni naslov"
+#~ msgid "List of profiles"
+#~ msgstr "Seznam profilov"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1948
-msgid "_Open Link"
-msgstr "_Odpri povezavo"
+#~ msgid ""
+#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
+#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seznam profilov poznanih gnome-terminalu. Seznam vsebuje nize za "
+#~ "poimenovanje podrejenih map v mapi /apps/gnome-terminal/profiles."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1951
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Kopiraj naslov povezave"
+#~ msgid ""
+#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
+#~ "profile_list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Profil, ki naj bo uporabljen med odpiranjem novega okna ali zavihka. "
+#~ "Profil mora biti naveden v seznamu profile_list."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1954
-msgid "P_rofiles"
-msgstr "P_rofili"
+#~ msgid "Profile to use for new terminals"
+#~ msgstr "Profil, ki naj bo uporabljen za nove terminale:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1970
-#: ../src/terminal-window.c:3295
-msgid "C_lose Window"
-msgstr "_Zapri okno"
+#~ msgid ""
+#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
+#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
+#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
+#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
+#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ukaz, ki naj ga ustvari tipka vraÄalka. MogoÄe vrednosti so \"ascii-del\" "
+#~ "za znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), "
+#~ "\"escape-sequence\" za ubeÅno zaporedje, ki obiÄajno pomeni skok en znak "
+#~ "nazaj ali izbris. ObiÄajno je ustrezna izbira \"ascii-del\"."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1976
-msgid "L_eave Full Screen"
-msgstr "_Zapusti celozaslonski naÄin"
+#~ msgid ""
+#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
+#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
+#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
+#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
+#~ "considered the correct setting for the Delete key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ukaz, ki naj ga ustvari tipka izbriÅi. MogoÄe vrednosti so \"ascii-del\" "
+#~ "za znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), "
+#~ "\"escape-sequence\" za ubeÅnico, ki obiÄajno pomeni skok en znak nazaj "
+#~ "ali izbris. ObiÄajno je ustrezna izbira \"escape-sequence\"."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1979
-msgid "_Input Methods"
-msgstr "_NaÄini vnosa"
+#~ msgid ""
+#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
+#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
+#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Terminal podpira paleto 16 barv, ki jo lahko uporabijo programi znotraj "
+#~ "terminala. To je paleta v obliki seznama imen barv, loÄenega s podpiÄji. "
+#~ "Imena barv morajo biti v ÅestnajstiÅki obliki, na primer: \"#FF00FF\""
 
-#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1985
-msgid "Show _Menubar"
-msgstr "PokaÅi _menijsko vrstico"
+#~ msgid ""
+#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
+#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ustrezne vrednosti so \"pravokotnik\" za prikaz kazalke v obliki "
+#~ "pravokotnika, \"navpiÄnica\" za kazalko v obliki navpiÄne Ärte, ali pa "
+#~ "\"podÄrtaj\" za kazalko v obliki podÄrtaja."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1989
-msgid "_Full Screen"
-msgstr "_Celozaslonski naÄin"
+#~ msgid ""
+#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
+#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
+#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vrsta ozadja terminala. Lahko je \"polno\" za polno barvo, \"slika\" za "
+#~ "sliko ali \"prosojno\" za pravo ali delno prosojnost."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3282
-msgid "Close this window?"
-msgstr "Zapri to okno?"
+#~ msgid ""
+#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
+#~ "\", and \"hidden\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kam postaviti drsnik terminala. MoÅnosti so \"left\" (levo), \"right"
+#~ "\" (desno) in \"hidden\" (skrito)."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3282
-msgid "Close this terminal?"
-msgstr "Ali naj se okno terminala zapre?"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
+#~ "more than one open tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ali Åelite vpraÅanje za potrditev pri zapiranju okna terminala, ki ima "
+#~ "odprt veÄ kot en zavihek."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3286
-msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all of them."
-msgstr "Åe vedno so dejavna opravila v terminalih tega okna. Z zapiranjem okna se vstavijo tudi nedokonÄana."
+#~ msgid "Whether to scroll background image"
+#~ msgstr "Ali naj slika v ozadju drsi"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3290
-msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
-msgstr "Åe vedno so dejavna opravila v terminalu. Z zapiranjem terminala se vstavijo tudi nedokonÄana."
+#~ msgid "[UTF-8,current]"
+#~ msgstr "[UTF-8,current]"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3295
-msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "_Zapri terminal"
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Slike"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3368
-msgid "Could not save contents"
-msgstr "Ni mogoÄe shraniti vsebine"
+#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>NajveÄ</i></small>"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3392
-msgid "Save as..."
-msgstr "Shrani kot ..."
+#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Brez</i></small>"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3854
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Naziv:"
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Ozadje"
 
-#: ../src/terminal-window.c:4045
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Sodelavci:"
+#~ msgid "Background image _scrolls"
+#~ msgstr "Slika ozadja _drsi"
 
-#: ../src/terminal-window.c:4064
-msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
-msgstr "Posnemovalnik terminala za namizje GNOME"
+#~ msgid "Image _file:"
+#~ msgstr "S_likovna datoteka:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:4071
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"MatjaÅ Horvat <m owca info>\n"
-"AndraÅ Tori <andraz tori1 guest arnes si>\n"
-"Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>"
+#~ msgid ""
+#~ "On the left side\n"
+#~ "On the right side\n"
+#~ "Disabled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Na levi strani\n"
+#~ "Na desni strani\n"
+#~ "OnemogoÄeno"
 
-#.
-#. * Copyright  2009 Christian Persch
-#. *
-#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
-#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
-#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
-#. * (at your option) any later version.
-#. *
-#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
-#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
-#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
-#. * GNU General Public License for more details.
-#. *
-#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
-#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
-#.
-#. This file contains extra strings that need to be translated, but
-#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
-#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
-#.
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:24
-msgid "Automatic"
-msgstr "Samodejno"
+#~ msgid "Profile Editor"
+#~ msgstr "Urejevalnik profilov"
 
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:26
-msgid "Control-H"
-msgstr "Control-H"
+#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
+#~ msgstr "_SenÄi prosojna ali slikovna ozadja:"
 
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:28
-msgid "ASCII DEL"
-msgstr "ASCII DEL"
+#~ msgid "Select Background Image"
+#~ msgstr "Izberi sliko za ozadje"
 
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:30
-msgid "Escape sequence"
-msgstr "UbeÅno zaporedje"
+#~ msgid "Show _menubar by default in new terminals"
+#~ msgstr "V novih terminalih privzeto pokaÅi _menijsko vrstico"
 
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:32
-msgid "TTY Erase"
-msgstr "TTY izbris"
+#~ msgid ""
+#~ "Tango\n"
+#~ "Linux console\n"
+#~ "XTerm\n"
+#~ "Rxvt\n"
+#~ "Custom"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tango\n"
+#~ "Linux konzola\n"
+#~ "XTerm\n"
+#~ "Rxvt\n"
+#~ "Po meri"
 
-#. Translators: Cursor shape: ...
-#: ../src/extra-strings.c:35
-msgid "Block"
-msgstr "Blok"
+#~ msgid "_Background image"
+#~ msgstr "_Slika ozadja"
 
-#. Translators: Cursor shape: ...
-#: ../src/extra-strings.c:37
-msgid "I-Beam"
-msgstr "NavpiÄnica"
+#~ msgid "_Solid color"
+#~ msgstr "_Enobarvno"
 
-#. Translators: Cursor shape: ...
-#: ../src/extra-strings.c:39
-msgid "Underline"
-msgstr "PodÄrtano"
+#~ msgid "_Transparent background"
+#~ msgstr "_Prosojno ozadje"
 
-#. Translators: When command exits: ...
-#: ../src/extra-strings.c:42
-msgid "Exit the terminal"
-msgstr "Zapri terminal"
+#~ msgid "Hide and Show menubar"
+#~ msgstr "Skrij in pokaÅi menijsko vrstico"
 
-#. Translators: When command exits: ...
-#: ../src/extra-strings.c:44
-msgid "Restart the command"
-msgstr "Ponovno zaÅeni ukaz"
+#~ msgid "The shortcut key â%sâ is already bound to the â%sâ action"
+#~ msgstr "BliÅnjica  â%sâ je Åe povezana z dejanjem â%sâ"
 
-#. Translators: When command exits: ...
-#: ../src/extra-strings.c:46
-msgid "Hold the terminal open"
-msgstr "Ohrani odprt terminal"
+#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
+#~ msgstr "Profil \"%s\" ne obstaja, uporabljen bo privzeti profil\n"
 
-#. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/extra-strings.c:49
-msgid "On the left side"
-msgstr "Na levi strani"
+#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
+#~ msgstr "Neveljaven geometrijski niz \"%s\"\n"
 
-#. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/extra-strings.c:51
-msgid "On the right side"
-msgstr "Na desni strani"
+#~ msgid ""
+#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
+#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
+#~ "new '--profile' option\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "MoÅnost \"%s\" v tej razliÄici gnome-terminal ni veÄ podprta; morda boste "
+#~ "Åeleli ustvariti profil z Åeleno nastavitvijo in uporabiti novo moÅnost "
+#~ "'--profile'\n"
 
-#. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/extra-strings.c:53
-msgid "Disabled"
-msgstr "OnemogoÄeno"
+#~ msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
+#~ msgstr "MoÅnost \"%s\" je za isto okno podana dvakrat\n"
 
-#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
-#: ../src/extra-strings.c:56
-msgid "Replace initial title"
-msgstr "Zamenjaj izvorni naziv"
+#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
+#~ msgstr "Shrani nastavitve terminala v datoteko"
 
-#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
-#: ../src/extra-strings.c:58
-msgid "Append initial title"
-msgstr "Pripni k Izvornemu nazivu"
+#~ msgid "Turn on the menubar"
+#~ msgstr "PokaÅi menijsko vrstico"
 
-#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
-#: ../src/extra-strings.c:60
-msgid "Prepend initial title"
-msgstr "Prevzemi ukazni naziv"
+#~ msgid "Turn off the menubar"
+#~ msgstr "Skrij menijsko vrstico"
 
-#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
-#: ../src/extra-strings.c:62
-msgid "Keep initial title"
-msgstr "Ohrani izvorni naziv"
+#~ msgid "Unnamed"
+#~ msgstr "Neimenovan"
 
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:65
-msgid "Tango"
-msgstr "Tango"
+#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
+#~ msgstr "_Lastnosti profila"
 
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:67
-msgid "Linux console"
-msgstr "Linux konzola"
+#~ msgid "Show _Menubar"
+#~ msgstr "PokaÅi _menijsko vrstico"
 
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:69
-msgid "XTerm"
-msgstr "XTerm"
+#~ msgid "On the left side"
+#~ msgstr "Na levi strani"
 
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:71
-msgid "Rxvt"
-msgstr "Rxvt"
+#~ msgid "On the right side"
+#~ msgstr "Na desni strani"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "OnemogoÄeno"
 
 #~ msgid "Highlight S/Key challenges"
 #~ msgstr "Poudari spremembe S/Key"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]