[gsettings-desktop-schemas/gnome-3-2] Updated French translation



commit ab21acc846e7a93db392fcac4f393a6b36453d42
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date:   Tue May 15 23:13:56 2012 +0200

    Updated French translation

 po/fr.po | 2162 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 2162 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..251d7d5
--- /dev/null
+++ b/po/fr.po
@@ -0,0 +1,2162 @@
+# French translation for gsettings-desktop-schemas.
+# Copyright (C) 2012 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
+#
+# Andre Matuch <andre matuch videotron ca>, 2012.
+# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2012.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas gnome-3-4\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-03 19:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-12 11:30+0200 \n"
+"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "On-screen keyboard"
+msgstr "Clavier visuel"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Screen magnifier"
+msgstr "Loupe d'Ãcran"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Screen reader"
+msgstr "Lecteur d'Ãcran"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
+msgstr "Indique si le clavier visuel est activÃ."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
+msgstr "Indique si la loupe d'Ãcran est activÃe."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Whether the screen reader is turned on."
+msgstr "Indique si le lecteur d'Ãcran est activÃ."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Beep when a key is accepted"
+msgstr "Ãmettre un bip lorsqu'une touche est acceptÃe"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Beep when a key is first pressed"
+msgstr "Ãmettre un bip au moment oà une touche est enfoncÃe"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Beep when a key is rejected"
+msgstr "Ãmettre un bip lorsqu'une touche est refusÃe"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
+msgstr ""
+"Ãmettre un bip lorsqu'une fonction d'accessibilità au clavier est modifiÃe."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Beep when a modifier is pressed."
+msgstr "Ãmettre un bip lorsqu'une touche modificatrice est enfoncÃe."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
+msgstr "DÃsactiver l'accessibilità au clavier aprÃs une temporisation"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
+msgstr "DÃsactiver si deux touches sont enfoncÃes simultanÃment"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
+msgstr ""
+"DÃlai en millisecondes entre l'appui sur une touche et son acceptation."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Duration of the disabling timeout"
+msgstr "DurÃe de la pÃriode avant dÃsactivation"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
+msgstr ""
+"DurÃe de la temporisation avant de dÃsactiver l'accessibilità au clavier."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
+msgstr "Activer les raccourcis clavier d'accessibilitÃ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Enable mouse keys"
+msgstr "Activer les touches de la souris"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Enable slow keys"
+msgstr "Activer les touches lentes"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Enable sticky keys"
+msgstr "Activer les touches rÃmanentes"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Enable the bounce keys"
+msgstr "Activer les rebonds de touches"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Enable toggle keys"
+msgstr "Activer les touches de verrouillage"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "How long to accelerate in milliseconds"
+msgstr "DurÃe de l'accÃlÃration en millisecondes"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
+msgstr ""
+"Combien de millisecondes faut-il pour passer de 0 Ã la vitesse maximale."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid ""
+"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+msgstr ""
+"Combien de millisecondes à patienter avant que les touches de dÃplacement de "
+"la souris ne commencent à fonctionner."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
+msgstr "Combien de pixels par seconde pour se dÃplacer à la vitesse maximale."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
+msgstr ""
+"Ignorer les pressions multiples de la mÃme touche pendant cette durÃe en "
+"millisecondes."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Initial delay in milliseconds"
+msgstr "DÃlai initial en millisecondes"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Minimum interval in milliseconds"
+msgstr "DÃlai minimum en millisecondes"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Pixels per seconds"
+msgstr "Pixels par secondes"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Indique si la fonction d'accessibilità Rebonds de touches du clavier est "
+"activÃe."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Indique si la fonction d'accessibilità Touches de la souris est activÃe."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
+msgstr "Indique si la fonction d'accessibilità Touches lentes est activÃe."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
+msgstr "Indique si la fonction d'accessibilità Touches rÃmanentes est activÃe."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Indique si la fonction d'accessibilità Touches de verrouillage est activÃe."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Whether to beep when a key is accepted."
+msgstr "Indique s'il faut Ãmettre un bip lorsqu'une touche est acceptÃe."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
+msgstr "Indique s'il faut Ãmettre un bip au moment oà une touche est enfoncÃe."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Whether to beep when a key is rejected."
+msgstr "Indique s'il faut Ãmettre un bip lorsqu'une touche est refusÃe."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid ""
+"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
+msgstr ""
+"Indique s'il faut Ãmettre un bip lorsqu'une fonction d'accessibilità au "
+"clavier est activÃe ou dÃsactivÃe."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
+msgstr ""
+"Indique s'il faut Ãmettre un bip lorsqu'une touche modificatrice est "
+"enfoncÃe."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid ""
+"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
+"machines."
+msgstr ""
+"Indique s'il faut dÃsactiver l'accessibilità au clavier aprÃs une "
+"temporisation, c'est utile pour les machines partagÃes."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid ""
+"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
+msgstr ""
+"Indique s'il faut dÃsactiver les touches rÃmanentes si deux touches sont "
+"enfoncÃes simultanÃment."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Clip the crosshairs at the center"
+msgstr "Couper le pointeur en croix au centre"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Color of the crosshairs"
+msgstr "Couleur du pointeur en croix"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid ""
+"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
+"make up the crosshairs."
+msgstr ""
+"DÃtermine la longueur en pixels de la ligne verticale et horizontale du "
+"pointeur en croix."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
+"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
+"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
+"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
+"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
+"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
+"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
+"contents are scrolled into view."
+msgstr ""
+"DÃtermine la position de l'image de la souris magnifiÃe à l'intÃrieur de la "
+"rÃgion agrandie et comment il rÃagit au mouvement de la souris systÃme. Les "
+"valeurs sont - ÂÂnoneÂÂ(aucun)Â: aucun suivi de la sourisÂ; - "
+"ÂÂcenteredÂÂ (centrÃ)Â: l'image de la souris est affichÃe au centre de la "
+"rÃgion d'agrandissement (qui reprÃsente aussi le point sous la souris "
+"systÃme) et le contenu magnifià dÃfile lorsque la souris systÃme bougeÂ; - "
+"ÂÂproportionalÂÂ (proportionnel)Â: la position de la souris magnifiÃe dans la "
+"rÃgion agrandie est proportionnellement identique à la position de la souris "
+"systÃme sur l'ÃcranÂ; - ÂÂpushÂÂ (pousser)Â: lorsque la souris magnifiÃe "
+"atteint un bord de la rÃgion agrandie, le contenu dÃfile dans la rÃgion."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid ""
+"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
+"transparent."
+msgstr ""
+"DÃtermine la transparence du pointeur en croix, de entiÃrement opaque à "
+"entiÃrement transparent."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
+"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
+"the mouse image."
+msgstr ""
+"DÃtermine si le pointeur en croix se superpose avec le dessin de la souris "
+"magnifiÃe ou est coupÃe de sorte que les extrÃmitÃs des lignes horizontales "
+"et verticales entourent l'image de la souris."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Enable lens mode"
+msgstr "Activer le mode loupe"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
+"sprite."
+msgstr ""
+"Active/dÃsactive l'affichage du pointeur en croix centrà sur le dessin de la "
+"souris agrandie."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid ""
+"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
+"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
+"screen edge moves into the magnified view."
+msgstr ""
+"Pour le suivi centrà de la souris, lorsque le pointeur systÃme est prÃs du "
+"bord ou au bord de l'Ãcran, le contenu agrandi continuent de dÃfiler de "
+"sorte que le bord de l'Ãcran se dÃplace dans la rÃgion agrandie."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Length of the crosshairs in pixels"
+msgstr "Longueur du pointeur en croix en pixels"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Magnification factor"
+msgstr "Facteur d'agrandissement"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Mouse Tracking Mode"
+msgstr "Mode de suivi de la souris"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Opacity of the crosshairs"
+msgstr "Opacità du pointeur en croix"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Screen position"
+msgstr "Position à l'Ãcran"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
+msgstr "Faire dÃfiler la rÃgion agrandie au-delà des bords du bureau"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Show or hide crosshairs"
+msgstr "Afficher ou masquer le pointeur en croix"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid ""
+"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
+msgstr ""
+"La couleur de la ligne verticale et horizontale qui composent le pointeur en "
+"croix."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
+"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
+msgstr ""
+"La vue agrandie remplit la totalità de l'Ãcran, ou occupe la moitià haute, "
+"basse, gauche ou droite de l'Ãcran."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid ""
+"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
+"value of 2.0 doubles the size."
+msgstr ""
+"La puissance de l'agrandissement. Une valeur de 1.0 signifie aucun "
+"agrandissement. Une valeur de 2.0 double la taille."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
+msgstr "Ãpaisseur du pointeur en croix en pixels"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid ""
+"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
+"system mouse and move with it."
+msgstr ""
+"Indique si la rÃgion agrandie doit Ãtre centrÃe au-dessus de l'emplacement "
+"de la souris systÃme et se dÃplacer avec celle-ci."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid ""
+"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
+msgstr ""
+"Largeur exprimÃe en pixels de la ligne verticale et horizontale qui "
+"composent le pointeur en croix."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr ""
+"Direction pour effectuer un double-clic (ÂÂleftÂÂ (gauche), "
+"ÂÂrightÂÂ (droite), ÂÂupÂÂ (haut), ÂÂdownÂÂ (bas))."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr ""
+"Direction pour effectuer un clic secondaire (ÂÂleftÂÂ (gauche), "
+"ÂÂrightÂÂ (droite), ÂÂupÂÂ (haut), ÂÂdownÂÂ (bas))."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr ""
+"Direction pour effectuer un clic simple (ÂÂleftÂÂ (gauche), "
+"ÂÂrightÂÂ (droite), ÂÂupÂÂ (haut), ÂÂdownÂÂ (bas))."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr ""
+"Direction pour faire un glisser (ÂÂleftÂÂ (gauche), ÂÂrightÂÂ (droite), "
+"ÂÂupÂÂ (haut), ÂÂdownÂÂ (bas))."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
+msgstr "Distance exprimÃe en pixels avant que le mouvement ne soit reconnu."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Dwell click mode"
+msgstr "Mode clic par maintien"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Dwell click time"
+msgstr "DurÃe du clic par maintien"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Enable dwell clicks"
+msgstr "Activer les clics par maintien"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Enable dwell clicks."
+msgstr "Activer les clics par maintien."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Enable simulated secondary clicks"
+msgstr "Activer les clics secondaires simulÃs"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Gesture double click"
+msgstr "Geste du double-clic"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Gesture drag click"
+msgstr "Geste du clic pour le glissement"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Gesture secondary click"
+msgstr "Geste du clic secondaire"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Gesture single click"
+msgstr "Geste du simple clic"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Movement threshold"
+msgstr "Seuil de dÃplacement"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Secondary click enabled"
+msgstr "Clic secondaire activÃ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Secondary click time"
+msgstr "DÃlai du clic secondaire"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Show click type window"
+msgstr "Afficher la fenÃtre du type de clic"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Show click type window."
+msgstr "Afficher la fenÃtre du type de clic."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid ""
+"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
+msgstr ""
+"Le mode du clic par maintien actif. Les valeurs possibles sont "
+"ÂÂwindowÂÂ (fenÃtre) et ÂÂgestureÂÂ (geste)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Time in seconds before a click is triggered."
+msgstr "DÃlai exprimà en secondes avant qu'un clic ne soit dÃclenchÃ."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
+msgstr ""
+"Temps exprimà en secondes avant qu'un clic secondaire simulà ne soit "
+"dÃclenchÃ."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Color Shading Type"
+msgstr "Type de dÃgradà de couleur"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
+"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
+"\"zoom\", \"spanned\"."
+msgstr ""
+"DÃtermine la maniÃre dont l'image dÃfinie par wallpaper_filename est rendue. "
+"Les valeurs possibles sont ÂÂnoneÂÂ (aucun), ÂÂwallpaperÂÂ (mosaÃque), "
+"ÂÂcenteredÂÂ (centrÃ), ÂÂscaledÂÂ (redimensionnÃ), ÂÂstretchedÂÂ (rempli), "
+"ÂÂzoomÂÂ, ÂÂspannedÂÂ (Ãtendu)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Draw Desktop Background"
+msgstr "Dessiner l'arriÃre-plan du bureau"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Have GNOME draw the desktop background."
+msgstr "Faire en sorte que GNOME dessine l'arriÃre-plan du bureau."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Have file manager handle the desktop"
+msgstr "Faire en sorte que le gestionnaire de fichiers gÃre le bureau"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
+"\"vertical\", and \"solid\"."
+msgstr ""
+"Comment faire un dÃgradà de couleur d'arriÃre-plan. Les valeurs possibles "
+"sont ÂÂhorizontalÂÂ, ÂÂverticalÂÂ et ÂÂsolidÂÂ (couleur unie)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"Si dÃfini à vrai, alors le gestionnaire de fichiers dessine les icÃnes sur "
+"le bureau."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
+msgstr ""
+"Couleur gauche ou supÃrieure lors du dessin des gradients, ou la couleur "
+"unie."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Opacity with which to draw the background picture."
+msgstr "Opacità avec laquelle dessiner l'image d'arriÃre-plan."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Picture Opacity"
+msgstr "Opacità de l'image"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Picture Options"
+msgstr "Options de l'image"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Picture URI"
+msgstr "URI de l'image"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Primary Color"
+msgstr "Couleur primaire"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
+msgstr ""
+"Couleur droite ou infÃrieure lors du dessin des gradients, non utilisà en "
+"cas de couleur unie."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Secondary Color"
+msgstr "Couleur secondaire"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
+"local (file://) URIs."
+msgstr ""
+"URI Ã utiliser pour l'image d'arriÃre-plan. Notez que le moteur prend en "
+"charge uniquement les URI locaux (file://)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid ""
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
+msgstr ""
+"Argument utilisà pour exÃcuter des programmes dans le terminal, dÃfini par "
+"la clà ÂÂexecÂÂ."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Calendar needs terminal"
+msgstr "Le calendrier a besoin du terminal"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Default calendar"
+msgstr "Calendrier par dÃfaut"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Default calendar application"
+msgstr "Application de calendrier par dÃfaut"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Default tasks"
+msgstr "TÃches par dÃfaut"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Default tasks application."
+msgstr "Application de tÃches par dÃfaut."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Exec Arguments"
+msgstr "Arguments ÂÂexecÂÂ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Tasks needs terminal"
+msgstr "Les tÃches ont besoin du terminal"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Application pour le terminal"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
+msgstr ""
+"Programme de terminal à utiliser lors du dÃmarrage des applications qui en "
+"ont besoin."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
+msgstr ""
+"Indique si l'application calendrier par dÃfaut a besoin d'un terminal pour "
+"Ãtre lancÃe."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
+msgstr ""
+"Indique si l'application de tÃches par dÃfaut a besoin d'un terminal pour "
+"Ãtre lancÃe."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid ""
+"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
+"scheme' setting"
+msgstr ""
+"Une liste sÃparÃe par ÂÂ\\nÂÂ de ÂÂname:colorÂÂ (nom:couleur) comme dÃfini par "
+"le paramÃtre ÂÂgtk-color-schemeÂÂ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
+msgstr ""
+"Nom de base du thÃme des raccourcis clavier par dÃfaut utilisà par gtk+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
+msgstr "Nom de la base du thÃme par dÃfaut utilisà par gtk+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Buttons Have Icons"
+msgstr "Les boutons disposent des icÃnes"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Can Change Accels"
+msgstr "Vous pouvez modifier les accÃlÃrateurs"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Cursor Blink"
+msgstr "Clignotement du curseur"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Cursor Blink Time"
+msgstr "DÃlai du clignotement du curseur"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Cursor Blink Timeout"
+msgstr "Temporisation de clignotement du curseur"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Cursor size"
+msgstr "Taille du curseur"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Cursor theme"
+msgstr "ThÃme du curseur"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid ""
+"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
+msgstr ""
+"Nom du thÃme du curseur. Utilisà uniquement par les Xservers qui prennent en "
+"charge l'extension Xcursor."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Default font"
+msgstr "Police par dÃfaut"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Document font"
+msgstr "Police des documents"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Enable Animations"
+msgstr "Activer les animations"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Enable Toolkit Accessibility"
+msgstr "Activer la boÃte à outils pour l'accessibilitÃ."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
+msgstr ""
+"Facteur utilisà pour agrandir ou rÃduire l'affichage du texte, sans changer "
+"la taille de la police."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "GTK IM Module"
+msgstr "Module de mÃthode de saisie de GTK"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "GTK IM Preedit Style"
+msgstr "MÃthode de saisie Preedit Style de GTK"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "GTK IM Status Style"
+msgstr "MÃthode de saisie Status Style de GTK"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
+msgstr "ThÃme des raccourcis clavier gtk+"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Gtk+ Theme"
+msgstr "ThÃme Gtk+"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Icon Theme"
+msgstr "ThÃme d'icÃnes"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
+msgstr "ThÃme d'icÃnes à utiliser pour le panneau, pour Nautilus..."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgstr "Si cochÃ, affiche la date dans l'horloge, en plus de l'heure."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "If true, display seconds in the clock."
+msgstr "Si cochÃ, affiche les secondes dans l'horloge."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
+msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir les barres de menu."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
+msgstr "DurÃe du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "List of symbolic names and color equivalents"
+msgstr "Liste des noms symboliques et des Ãquivalents de couleur"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Menubar Detachable"
+msgstr "Barre de menu dÃtachable"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Menubar accelerator"
+msgstr "AccÃlÃrateur de la barre de menu"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Menus Have Icons"
+msgstr "Les menus disposent d'icÃnes"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Menus Have Tearoff"
+msgstr "Les menus sont dÃtachables"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Monospace font"
+msgstr "Police monospace"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid ""
+"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
+msgstr ""
+"Nom d'une police à espacement fixe (largeur fixe) à utiliser dans des "
+"endroits comme les terminaux."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
+msgstr "Nom de la mÃthode de saisie Preedit Style de GTK+ utilisÃe par gtk+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
+msgstr "Nom de la mÃthode de saisie Status Style de GTK+ utilisÃe par gtk+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Name of the default font used by gtk+."
+msgstr "Nom de la police par dÃfaut utilisÃe par gtk+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid "Name of the default font used for reading documents."
+msgstr "Nom de la police par dÃfaut utilisÃe pour la lecture des documents."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Name of the input method module used by GTK+."
+msgstr "Nom du module de mÃthode de saisie utilisÃe par GTK+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
+msgstr "Afficher les mnÃmoniques uniquement lorsque la touche Alt est enfoncÃe"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "Palette used in the color selector"
+msgstr "Palette utilisÃe dans le sÃlecteur de couleur"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid ""
+"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
+"setting"
+msgstr ""
+"Palette utilisÃe dans le sÃlecteur de couleur, telle que dÃfinie par le "
+"paramÃtre ÂÂgtk-color-paletteÂÂ."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "Show date in clock"
+msgstr "Afficher la date dans l'horloge"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid "Show the 'Input Methods' menu"
+msgstr "Afficher le menu ÂÂMÃthodes de saisieÂÂ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
+msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
+msgstr "Afficher le menu ÂÂCaractÃre de contrÃle UnicodeÂÂ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
+msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
+msgstr ""
+"Taille des icÃnes dans les barres d'outils, les valeurs possibles sont "
+"ÂÂsmallÂÂ (petit) ou ÂÂlargeÂÂ (grand)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
+msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
+msgstr "Taille du curseur utilisà comme thÃme de curseur."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid "Text scaling factor"
+msgstr "Facteur d'Ãchelle du texte"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
+msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
+msgstr "DÃlai à partir duquel le curseur cesse de clignoter, en secondes."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
+msgid "Timeout before click repeat"
+msgstr "DÃlai avant la rÃpÃtition d'un clic"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
+msgid "Timeout between click repeats"
+msgstr "DÃlai entre les rÃpÃtitions du clic"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
+msgid ""
+"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
+"for example)."
+msgstr ""
+"DÃlai en millisecondes avant qu'un clic commence à se rÃpÃter (sur les "
+"boutons animÃs par exemple)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
+msgid ""
+"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
+"pressed."
+msgstr ""
+"DÃlai d'attente en millisecondes entre les clics rÃpÃtÃs lorsqu'un bouton "
+"est cliquà avec le bouton gauche."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
+msgid "Toolbar Detachable"
+msgstr "Barre d'outils dÃtachable"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
+msgid "Toolbar Icon Size"
+msgstr "Taille des icÃnes dans la barre d'outils"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
+msgid "Toolbar Style"
+msgstr "Style de la barre d'outils"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
+msgid ""
+"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"Style de la barre d'outils. Les valeurs possibles sont ÂÂbothÂÂ (les deux), "
+"ÂÂboth-horizÂÂ (les deux horizontalement), ÂÂiconsÂÂ (icÃnes) et "
+"ÂÂtextÂÂ (texte)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
+msgid ""
+"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
+"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
+msgstr ""
+"Si les animations doivent Ãtre affichÃes. RemarqueÂ: il s'agit d'une clà "
+"globale, elle modifie le comportement du gestionnaire de fenÃtres, du "
+"panneau..."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
+msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
+msgstr ""
+"Indique si les boutons peuvent afficher une icÃne en plus du texte de bouton."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
+msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
+msgstr "Si les menus peuvent afficher une icÃne à cÃtà d'une entrÃe de menu."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
+msgid "Whether menus should have a tearoff."
+msgstr "Indique si les menus peuvent Ãtre dÃtachables."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
+msgid ""
+"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
+"presses the Alt key."
+msgstr ""
+"Indique si mnÃmoniques doivent Ãtre automatiquement montrÃes et cachÃes "
+"lorsque l'utilisateur appuie sur la touche Alt."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
+msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
+msgstr "Indique si l'horloge affiche l'heure au format 24 h ou 12 h"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
+msgid "Whether the clock shows seconds"
+msgstr "Indique si l'horloge affiche les secondes"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
+msgid ""
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
+"the input method."
+msgstr ""
+"Indique si les menus contextuels des entrÃes et d'affichages de texte "
+"doivent prÃsenter la possibilità de modifier la mÃthode de saisie."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
+msgid ""
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
+"control characters."
+msgstr ""
+"Indique si les menus contextuels d'entrÃes et d'affichages de texte doivent "
+"prÃsenter la possibilità d'insÃrer des caractÃres de contrÃle."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
+msgid "Whether the cursor should blink."
+msgstr "Indique si le curseur doit clignoter."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
+msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
+msgstr ""
+"Indique si l'utilisateur peut dÃtacher les barres de menu et les dÃplacer."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
+msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
+msgstr ""
+"Indique si l'utilisateur peut dÃtacher les barres d'outils et les dÃplacer."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
+msgid ""
+"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
+"an active menuitem."
+msgstr ""
+"Indique si l'utilisateur peut dynamiquement saisir un nouvel accÃlÃrateur "
+"lorsqu'il est positionnà au-dessus d'un ÃlÃment de menu actif."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
+msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
+msgstr ""
+"Indique si les boÃtes à outils devraient charger les modules liÃs à "
+"l'accessibilitÃ."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Disable URL and MIME type handlers"
+msgstr "DÃsactiver les gestionnaires de type URL et MIME"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Disable command line"
+msgstr "DÃsactiver la ligne de commande"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Disable lock screen"
+msgstr "DÃsactiver le verrouillage de l'Ãcran"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Disable log out"
+msgstr "DÃsactiver la dÃconnexion"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Disable print setup"
+msgstr "DÃsactiver la configuration de l'impression"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Disable printing"
+msgstr "DÃsactiver l'impression"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Disable saving files to disk"
+msgstr "DÃsactiver la sauvegarde des fichiers sur le disque"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Disable user switching"
+msgstr "DÃsactiver le changement d'utilisateur"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
+msgstr "EmpÃche l'exÃcution des applications de gestion de type URL ou MIME."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
+"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
+"Application\" dialog."
+msgstr ""
+"EmpÃche l'utilisateur d'accÃder au terminal ou de spÃcifier une ligne de "
+"commande à exÃcuter. Par exemple, ceci dÃsactiverait l'accÃs à la boÃte de "
+"dialogue ÂÂLancer une applicationÂÂ du panneau."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Prevent the user from logging out."
+msgstr "EmpÃche l'utilisateur de se dÃconnecter."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
+"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
+msgstr ""
+"EmpÃche l'utilisateur de modifier les paramÃtres d'impression. Par exemple, "
+"cela peut dÃsactiver l'accÃs à toutes les boÃtes de dialogue ÂÂConfiguration "
+"de l'impressionÂÂ des applications."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid ""
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
+"all applications' \"Print\" dialogs."
+msgstr ""
+"EmpÃche l'utilisateur d'imprimer. Par exemple, cela peux dÃsactiver l'accÃs "
+"aux boÃtes de dialogue ÂÂImprimerÂÂ de toutes les applications."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
+"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
+msgstr ""
+"EmpÃche l'utilisateur de sauvegarder des fichiers sur le disque. Par "
+"exemple, cela peut dÃsactiver l'accÃs aux boÃtes de dialogue ÂÂEnregistrer "
+"sousÂÂ de toutes les applications."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid ""
+"Prevent the user from switching to another account while his session is "
+"active."
+msgstr ""
+"EmpÃche l'utilisateur de basculer vers un autre compte alors que sa session "
+"est active."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Prevent the user to lock his screen."
+msgstr "EmpÃche l'utilisateur de verrouiller son Ãcran."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+msgstr ""
+"Si dÃfini à vrai, Nautilus monte automatiquement les mÃdias tels que les "
+"disques durs visibles par l'utilisateur et les mÃdias dÃtachables au "
+"dÃmarrage et au moment de leur insertion."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
+msgstr ""
+"Si dÃfini à vrai, Nautilus ouvre automatiquement un dossier lorsqu'un mÃdia "
+"est montà automatiquement. Ceci ne s'applique qu'aux mÃdias pour lesquels "
+"aucun type de contenu (x-content/*) connu n'a Ãtà dÃtectÃÂ; pour les mÃdias "
+"pour lesquels un type de contenu connu est dÃtectÃ, l'action configurable "
+"par l'utilisateur sera prise à la place."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when a medium is inserted."
+msgstr ""
+"Si dÃfini à vrai, Nautilus ne demande jamais et ne dÃmarre pas "
+"automatiquement des programmes lorsqu'un mÃdia est insÃrÃ."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
+"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
+msgstr ""
+"Liste de types de contenu x-content/* pour lesquels l'utilisateur a choisi "
+"ÂÂNe rien faire dans le panneau des prÃfÃrences. Il n'est rien demandà à "
+"l'utilisateur et aucune application correspondante n'est dÃmarrÃe à "
+"l'insertion de mÃdia correspondant à ces types."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
+msgstr ""
+"Liste de types x-content/* pour lesquels l'utilisateur a choisi ÂÂOuvrir le "
+"dossierÂÂ dans le panneau des prÃfÃrences. Une fenÃtre de dossier est "
+"ouverte à l'insertion de mÃdia correspondant à ces types."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
+msgstr ""
+"Liste de types de contenu x-content/* pour lesquels l'utilisateur a choisi "
+"de dÃmarrer une application dans le panneau des prÃfÃrences. L'application "
+"prÃfÃrÃe pour le type choisi est dÃmarrÃe lors de l'insertion de mÃdia "
+"correspondant à ces types."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+msgstr "Liste de types de contenu x-content/* dÃfinis à ÂÂNe rien faireÂÂ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+msgstr "Liste de types de contenu x-content/* dÃfinis à ÂÂOuvrir le dossierÂÂ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr ""
+"Liste de types de contenu x-content/* pour lesquels l'application prÃfÃrÃe "
+"sera dÃmarrÃe"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+msgstr ""
+"Ne jamais demander ou dÃmarrer automatiquement des programmes lorsque les "
+"mÃdias sont insÃrÃs."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Whether to automatically mount media"
+msgstr "Indique si les mÃdias sont montÃs automatiquement"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgstr ""
+"Indique si un dossier s'ouvre automatiquement pour les mÃdias montÃs "
+"automatiquement"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Activate when idle"
+msgstr "Activer si inactif"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
+msgstr "Permettre d'intÃgrer un clavier dans la fenÃtre"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Allow logout"
+msgstr "Permettre la dÃconnexion"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Allow the session status message to be displayed"
+msgstr "Permettre au message de statut de session d'Ãtre affichÃ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid ""
+"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
+msgstr ""
+"Permettre au message de statut de session d'Ãtre affichà lorsque l'Ãcran est "
+"verrouillÃ."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Allow user switching"
+msgstr "Permettre le changement d'utilisateur"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Embedded keyboard command"
+msgstr "Commande pour le clavier incorporÃ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Lock on activation"
+msgstr "Verrouillage lors de l'activation"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Logout command"
+msgstr "Commande de dÃconnexion"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
+msgstr ""
+"DÃfinissez cette clà à VRAI pour activer l'Ãcran de veille lorsque la "
+"session est inactive."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid ""
+"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
+"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
+"command."
+msgstr ""
+"DÃfinissez cette clà à VRAI pour permettre l'intÃgration d'un clavier dans "
+"la fenÃtre lors du dÃverrouillage. La clà Âembedded-keyboard_command doit "
+"Ãtre dÃfinie avec la commande appropriÃe."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
+msgstr ""
+"DÃfinissez cette clà à VRAI pour verrouiller l'Ãcran lorsque l'Ãconomiseur "
+"d'Ãcran est actif."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
+"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
+msgstr ""
+"DÃfinissez cette clà à VRAI pour offrir une option dans le dialogue de "
+"dÃverrouillage pour permettre la dÃconnexion aprÃs un dÃlai. Le dÃlai est "
+"spÃcifià dans la clà ÂÂlogout_delayÂÂ."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
+"different user account."
+msgstr ""
+"DÃfinissez cette clà à VRAI pour offrir une option dans le dialogue de "
+"dÃverrouillage pour basculer vers à un autre compte d'utilisateur."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid ""
+"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
+"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
+"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
+"output."
+msgstr ""
+"La commande qui sera exÃcutÃe, si la clà ÂÂembedded_keyboard_enabled est "
+"dÃfinie à VRAI, pour incorporer un clavier dans la fenÃtre. Cette commande "
+"doit implÃmenter une interface de greffon XEMBED et afficher une fenÃtre XID "
+"sur l'affichage standard."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
+"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
+"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
+msgstr ""
+"La commande à invoquer lorsque le bouton de dÃconnexion est cliquÃ. Cette "
+"commande doit tout simplement dÃconnecter l'utilisateur sans interaction. "
+"Cette clà n'a un effet que si la clà ÂÂlogout_enable est dÃfinie à VRAI."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid ""
+"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
+msgstr ""
+"Le nombre de secondes entre l'activation de l'Ãconomiseur d'Ãcran et le "
+"verrouillage de l'Ãcran."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
+"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
+msgstr ""
+"Le nombre de secondes aprÃs l'activation de l'Ãconomiseur d'Ãcran avant "
+"qu'une option de dÃconnexion apparaisse dans le dialogue de dÃverrouillage. "
+"Cette clà n'a un effet que si la clà ÂÂlogout_enable est dÃfinie à VRAI."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Time before locking"
+msgstr "DÃlai avant le verrouillage"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Time before logout option"
+msgstr "DÃlai avant l'option de dÃconnexion"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid ""
+"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
+msgstr ""
+"Le nombre de secondes d'inactività avant que la session ne soit considÃrÃe "
+"comme inactive."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Time before session is considered idle"
+msgstr "DÃlai avant que la session soit considÃrÃe comme inactive"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Input feedback sounds"
+msgstr "Sons d'ÃvÃnements de saisie"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Sound theme name"
+msgstr "Nom du thÃme de sons"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Sounds for events"
+msgstr "Sons pour les ÃvÃnements"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
+msgstr "Le thÃme sonore XDG Ã utiliser pour les sons lors d'ÃvÃnements."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to play sounds on input events."
+msgstr "Indique si des sons sont jouÃs lors des ÃvÃnements de saisie."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Whether to play sounds on user events."
+msgstr "Indique si des sons sont jouÃs au cours des ÃvÃnements utilisateur."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid ""
+"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"Ãge maximum pour les vignettes dans le cache, en jours. DÃfinissez cette clà "
+"Ã -1 pour dÃsactiver le nettoyage."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"Taille maximale du cache des vignettes, en mÃgaoctets. DÃfinissez cette la "
+"valeur à -1 pour dÃsactiver le nettoyage."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Disable all external thumbnailers"
+msgstr "DÃsactiver tous les thumbnailers externes"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
+msgstr ""
+"Liste de types MIME pour lesquels les programmes externes de thumbnailer "
+"sont dÃsactivÃs"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid ""
+"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
+"whether they are independently disabled/enabled."
+msgstr ""
+"DÃfinir à vrai pour dÃsactiver tous les programmes de thumbnailer externes, "
+"indÃpendamment du fait qu'ils soient dÃjà dÃsactivÃs ou activÃs."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
+"list."
+msgstr ""
+"Les vignettes ne sont pas crÃÃes pour les fichiers dont le type MIME est "
+"contenu dans la liste."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid ""
+"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
+"formats."
+msgstr ""
+"SpÃcifie la locale à utiliser pour l'affichage des dates, des heures et des "
+"nombres."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
+msgstr "La locale à utiliser pour le format des dates et des nombres"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Authenticate proxy server connections"
+msgstr "Authentifier les connexions au serveur mandataire"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Automatic proxy configuration URL"
+msgstr "URL de configuration automatique de serveur mandataire"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "FTP proxy host name"
+msgstr "Nom d'hÃte du serveur mandataire FTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "FTP proxy port"
+msgstr "Port du serveur mandataire FTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "HTTP proxy host name"
+msgstr "Nom d'hÃte du serveur mandataire HTTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "HTTP proxy password"
+msgstr "Mot de passe du serveur mandataire HTTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "HTTP proxy port"
+msgstr "Port du serveur mandataire HTTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "HTTP proxy username"
+msgstr "Nom d'utilisateur du serveur mandataire HTTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid ""
+"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
+"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
+"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
+"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
+"way to specify that it should use authentication."
+msgstr ""
+"Si vrai, les connexions au serveur mandataire nÃcessitent une "
+"authentification. La combinaison nom d'utilisateur/mot de passe est dÃfini "
+"par les clÃs ÂÂ/system/proxy/http/authentification-userÂÂ et ÂÂ/system/proxy/"
+"http/authentication-passwordÂÂ. Ceci ne s'applique qu'au serveur mandataire "
+"httpÂ; lors de l'utilisation d'un serveur mandataire https sÃparÃ, il n'y a "
+"actuellement aucune faÃon de spÃcifier qu'il doit utiliser "
+"l'authentification."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Non-proxy hosts"
+msgstr "HÃtes sans serveur mandataire"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr ""
+"Mot de passe à utiliser pour s'authentifier lors de l'utilisation d'un "
+"serveur mandataire HTTP."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Proxy configuration mode"
+msgstr "Mode de configuration du serveur mandataire"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "SOCKS proxy host name"
+msgstr "Nom d'hÃte du serveur mandataire SOCKS"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "SOCKS proxy port"
+msgstr "Port du serveur mandataire SOCKS"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Secure HTTP proxy host name"
+msgstr "Nom d'hÃte du serveur mandataire HTTP sÃcurisÃ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Secure HTTP proxy port"
+msgstr "Port du serveur mandataire HTTP sÃcurisÃ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid ""
+"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
+"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"
+"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
+"used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"
+"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks"
+"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
+"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but "
+"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a "
+"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
+"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
+msgstr ""
+"SÃlectionner le mode de configuration du serveur mandataire. Les valeurs "
+"prises en charge sont ÂÂnoneÂÂ (aucun), ÂÂmanualÂÂ (manuel), "
+"ÂÂautoÂÂ (automatique). S'il est sur ÂÂnoneÂÂ, les serveurs mandataires ne "
+"sont pas utilisÃs. S'il est sur ÂÂautoÂÂ, le URL d'autoconfiguration dÃcrit "
+"par la clà ÂÂautoconfig-url est utilisÃ. S'il est sur ÂÂmanualÂÂ, les "
+"serveurs mandataires dÃcrits par les clÃs ÂÂ/system/proxy/httpÂÂ, ÂÂ/system/"
+"proxy/httpsÂÂ, ÂÂ/system/proxy/ftpÂÂ et ÂÂ/system/proxy/socksÂÂ sont utilisÃs. "
+"Chacun des 4 types de serveur mandataire est activà si la clà ÂÂhost est "
+"non-vide et la clà ÂÂport est non nulle. Si un serveur mandataire http est "
+"configurà mais qu'un serveur mandataire https ne l'est pas, le serveur "
+"mandataire http sera Ãgalement utilisà pour https. Si un serveur mandataire "
+"SOCKS est configurÃ, il sera utilisà pour tous les protocoles sauf que les "
+"paramÃtres de serveur mandataire http, https et ftp prennent le dessus pour "
+"ces protocoles seulement."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "The machine name to proxy FTP through."
+msgstr "Le nom de la machine à utiliser comme serveur mandataire FTP."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "The machine name to proxy HTTP through."
+msgstr "Le nom de la machine à utiliser comme serveur mandataire HTTP."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
+msgstr ""
+"Le nom de la machine à utiliser comme serveur mandataire HTTP sÃcurisÃ."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
+msgstr "Le nom de la machine à utiliser comme serveur mandataire SOCKS."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
+"through."
+msgstr ""
+"Le port sur la machine dÃfinie par ÂÂ/system/proxy/ftp/hostÂÂ Ã utiliser pour "
+"le service mandataire."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+"Le port sur la machine dÃfinie par ÂÂ/system/proxy/http/hostÂÂ Ã utiliser "
+"pour le service mandataire."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+"Le port sur la machine dÃfinie par ÂÂ/system/proxy/https/hostÂÂ Ã utiliser "
+"pour le service mandataire."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+"Le port sur la machine dÃfinie par ÂÂ/system/proxy/socks/hostÂÂ Ã utiliser "
+"pour le service mandataire."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid ""
+"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
+"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
+"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
+"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
+msgstr ""
+"Cette clà contient une liste d'hÃtes pour lesquels la connexion est directe, "
+"au lieu de via un serveur mandataire (s'il est actif). Les valeurs peuvent "
+"Ãtre des noms d'hÃtes, des domaines (en utilisant un caractÃre gÃnÃrique "
+"initial comme *.toto.com), des adresses IP d'hÃtes (Ã la fois IPv4 et IPv6) "
+"et des adresses de rÃseau avec un masque rÃseau (quelque chose comme "
+"192.168.0.0/24)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
+msgstr "Cette clà n'est pas utilisÃe et ne doit pas Ãtre lue ou modifiÃe."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid ""
+"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
+"empty and the port is non-0."
+msgstr ""
+"Cette clà n'est pas utilisÃeÂ; l'usage du serveur mandataire HTTP est "
+"activÃe lorsque la clà de l'hÃte est non vide et le port est non nul."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid ""
+"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
+"URL is used to look up proxy information for all protocols."
+msgstr ""
+"URL qui fournit les valeurs de configuration de serveur mandataire. Lorsque "
+"le mode est ÂÂautoÂÂ, cet URL est utilisà pour rechercher les informations de "
+"serveur mandataire pour tous les protocoles."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Unused; ignore"
+msgstr "InutilisÃeÂ; Ã ignorer"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr ""
+"Nom d'utilisateur à utiliser pour s'authentifier lors de l'utilisation d'un "
+"serveur mandataire HTTP."
+
+#~ msgid "Switch to workspace 1"
+#~ msgstr "Basculer vers l'espace de travail 1"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 2"
+#~ msgstr "Basculer vers l'espace de travail 2"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 3"
+#~ msgstr "Basculer vers l'espace de travail 3"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 4"
+#~ msgstr "Basculer vers l'espace de travail 4"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 5"
+#~ msgstr "Basculer vers l'espace de travail 5"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 6"
+#~ msgstr "Basculer vers l'espace de travail 6"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 7"
+#~ msgstr "Basculer vers l'espace de travail 7"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 8"
+#~ msgstr "Basculer vers l'espace de travail 8"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 9"
+#~ msgstr "Basculer vers l'espace de travail 9"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 10"
+#~ msgstr "Basculer vers l'espace de travail 10"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 11"
+#~ msgstr "Basculer vers l'espace de travail 11"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 12"
+#~ msgstr "Basculer vers l'espace de travail 12"
+
+#~ msgid "Switch to workspace left"
+#~ msgstr "Basculer vers l'espace de travail de gauche"
+
+#~ msgid "Switch to workspace right"
+#~ msgstr "Basculer vers l'espace de travail de droite"
+
+#~ msgid "Switch to workspace above"
+#~ msgstr "Basculer vers l'espace de travail au dessus"
+
+#~ msgid "Switch to workspace below"
+#~ msgstr "Basculer vers l'espace de travail en dessous"
+
+#~ msgid "Switch windows of an application"
+#~ msgstr "Basculer entre les fenÃtres d'une application"
+
+#~ msgid "Reverse switch windows of an application"
+#~ msgstr "Basculer entre les fenÃtres d'une application, Ã l'envers"
+
+#~ msgid "Switch applications"
+#~ msgstr "Basculer entre les applications"
+
+#~ msgid "Reverse switch applications"
+#~ msgstr "Basculer entre les applications, Ã l'envers"
+
+#~ msgid "Switch system controls"
+#~ msgstr "Basculer entre les contrÃles de systÃme"
+
+#~ msgid "Reverse switch system controls"
+#~ msgstr "Basculer entre les contrÃles de systÃme, Ã l'envers"
+
+#~ msgid "Switch windows of an app directly"
+#~ msgstr "Basculer entre les fenÃtres d'une application directement"
+
+#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly"
+#~ msgstr ""
+#~ "Basculer entre les fenÃtres d'une application, Ã l'envers directement"
+
+#~ msgid "Switch windows directly"
+#~ msgstr "Basculer entre les fenÃtres directement"
+
+#~ msgid "Reverse switch windows directly"
+#~ msgstr "Basculer entre les fenÃtres directement, Ã l'envers"
+
+#~ msgid "Switch system controls directly"
+#~ msgstr "Basculer entre les contrÃles de systÃme directement"
+
+#~ msgid "Reverse switch system controls directly"
+#~ msgstr "Basculer entre les contrÃles de systÃme directement, Ã l'envers"
+
+#~ msgid "Hide all normal windows"
+#~ msgstr "Masquer toutes les fenÃtres normales"
+
+#~ msgid "Show the activities overview"
+#~ msgstr "Afficher la vue d'ensemble des activitÃs"
+
+#~ msgid "Show the run command prompt"
+#~ msgstr "Afficher la boÃte de dialogue de lancement de commande"
+
+#~ msgid "Don&apos;t use"
+#~ msgstr "Ne pas utiliser"
+
+#~ msgid "Activate the window menu"
+#~ msgstr "Activer le menu de la fenÃtre"
+
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "Activer ou dÃsactiver le mode plein-Ãcran"
+
+#~ msgid "Toggle maximization state"
+#~ msgstr "Activer ou dÃsactiver l'Ãtat maximisÃ"
+
+#~ msgid "Toggle window always appearing on top"
+#~ msgstr ""
+#~ "Activer ou dÃsactiver l'Ãtat oà la fenÃtre apparaÃt toujours au premier "
+#~ "plan"
+
+#~ msgid "Maximize window"
+#~ msgstr "Maximiser la fenÃtre"
+
+#~ msgid "Restore window"
+#~ msgstr "Restaurer la fenÃtre"
+
+#~ msgid "Toggle shaded state"
+#~ msgstr "Activer ou dÃsactiver l'Ãtat enroulÃ"
+
+#~ msgid "Minimize window"
+#~ msgstr "Minimiser la fenÃtre"
+
+#~ msgid "Close window"
+#~ msgstr "Fermer la fenÃtre"
+
+#~ msgid "Move window"
+#~ msgstr "DÃplacer la fenÃtre"
+
+#~ msgid "Resize window"
+#~ msgstr "Redimensionner la fenÃtre"
+
+#~ msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Activer ou dÃsactiver l'Ãtat oà la fenÃtre apparaÃt sur tous les espaces "
+#~ "de travail ou sur un seul"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 1"
+#~ msgstr "DÃplacer la fenÃtre vers l'espace de travail 1"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 2"
+#~ msgstr "DÃplacer la fenÃtre vers l'espace de travail 2"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 3"
+#~ msgstr "DÃplacer la fenÃtre vers l'espace de travail 3"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 4"
+#~ msgstr "DÃplacer la fenÃtre vers l'espace de travail 4"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 5"
+#~ msgstr "DÃplacer la fenÃtre vers l'espace de travail 5"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 6"
+#~ msgstr "DÃplacer la fenÃtre vers l'espace de travail 6"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 7"
+#~ msgstr "DÃplacer la fenÃtre vers l'espace de travail 7"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 8"
+#~ msgstr "DÃplacer la fenÃtre vers l'espace de travail 8"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 9"
+#~ msgstr "DÃplacer la fenÃtre vers l'espace de travail 9"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 10"
+#~ msgstr "DÃplacer la fenÃtre vers l'espace de travail 10"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 11"
+#~ msgstr "DÃplacer la fenÃtre vers l'espace de travail 11"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 12"
+#~ msgstr "DÃplacer la fenÃtre vers l'espace de travail 12"
+
+#~ msgid "Move window one workspace to the left"
+#~ msgstr "DÃplacer la fenÃtre d'un espace de travail vers la gauche"
+
+#~ msgid "Move window one workspace to the right"
+#~ msgstr "DÃplacer la fenÃtre d'un espace de travail vers la droite"
+
+#~ msgid "Move window one workspace up"
+#~ msgstr "DÃplacer la fenÃtre d'un espace de travail vers le haut"
+
+#~ msgid "Move window one workspace down"
+#~ msgstr "DÃplacer la fenÃtre d'un espace de travail vers le bas"
+
+#~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Placer la fenÃtre au-dessus des autres si elle est recouverte, sinon au-"
+#~ "dessous"
+
+#~ msgid "Raise window above other windows"
+#~ msgstr "Placer la fenÃtre au-dessus des autres"
+
+#~ msgid "Lower window below other windows"
+#~ msgstr "Placer la fenÃtre au-dessous des autres"
+
+#~ msgid "Maximize window vertically"
+#~ msgstr "Maximiser la fenÃtre verticalement"
+
+#~ msgid "Maximize window horizontally"
+#~ msgstr "Maximiser la fenÃtre horizontalement"
+
+#~ msgid "Move window to top left corner"
+#~ msgstr "DÃplacer la fenÃtre dans le coin supÃrieur gauche"
+
+#~ msgid "Move window to top right corner"
+#~ msgstr "DÃplacer la fenÃtre dans le coin supÃrieur droite"
+
+#~ msgid "Move window to bottom left corner"
+#~ msgstr "DÃplacer la fenÃtre dans le coin infÃrieur gauche"
+
+#~ msgid "Move window to bottom right corner"
+#~ msgstr "DÃplacer la fenÃtre dans le coin infÃrieur droite"
+
+#~ msgid "Move window to top edge of screen"
+#~ msgstr "DÃplacer la fenÃtre vers le bord supÃrieur de l'Ãcran"
+
+#~ msgid "Move window to bottom edge of screen"
+#~ msgstr "DÃplacer la fenÃtre vers le bord infÃrieur de l'Ãcran"
+
+#~ msgid "Move window to right side of screen"
+#~ msgstr "DÃplacer la fenÃtre vers le bord droit de l'Ãcran"
+
+#~ msgid "Move window to left side of screen"
+#~ msgstr "DÃplacer la fenÃtre vers le bord gauche de l'Ãcran"
+
+#~ msgid "Move window to center of screen"
+#~ msgstr "DÃplacer la fenÃtre au centre de l'Ãcran"
+
+#~ msgid "Modifier to use for modified window click actions"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modificateur à utiliser pour les actions modifiÃes de clic sur fenÃtre"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
+#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
+#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
+#~ "using the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!"
+#~ "[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cliquer sur une fenÃtre en pressant cette touche modificatrice dÃplace la "
+#~ "fenÃtre (clic gauche), redimensionne la fenÃtre (clic milieu) ou affiche "
+#~ "le menu de la fenÃtre (clic droit). Les opÃrations clic milieu et droit "
+#~ "peuvent Ãtre ÃchangÃes en utilisant la clà ÂÂresize-with-right-buttonÂÂ. "
+#~ "Le modificateur s'exprime par exemple sous la forme <![CDATA[\"<Alt>\"]]> "
+#~ "ou <![CDATA[\"<Super>\"]]>."
+
+#~ msgid "Whether to resize with the right button"
+#~ msgstr "Indique s'il faut redimensionner avec le bouton droit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier"
+#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
+#~ msgstr ""
+#~ "DÃfinissez cette clà à vrai pour redimensionner avec le bouton droit et "
+#~ "afficher un menu avec le bouton milieu en pressant la touche indiquÃe "
+#~ "pour la clà ÂÂmouse-button-modifierÂÂÂ; dÃfinissez-la à faux dans le cas "
+#~ "contraire."
+
+#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+#~ msgstr "L'arrangement des boutons sur la barre titre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
+#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
+#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
+#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
+#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
+#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
+#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'arrangement des boutons sur la barre titre. Cette valeur doit Ãtre une "
+#~ "chaÃne de caractÃres du type ÂÂmenu:minimize,maximize,spacer,closeÂÂÂ; le "
+#~ "symbole deux points sÃpare le coin gauche de la fenÃtre du coin droit, et "
+#~ "les noms des boutons sont sÃparÃs par des virgules. Des boutons en double "
+#~ "ne sont pas autorisÃs. Les noms de bouton inconnus sont ignorÃs pour que "
+#~ "des boutons puissent Ãtre ajoutÃs dans les futures versions de metacity "
+#~ "tout en restant compatible avec les versions antÃrieures. Une Ãtiquette "
+#~ "spÃciale ÂÂspacer (espace) peut Ãtre utilisà pour insÃrer de l'espace "
+#~ "entre deux boutons adjacents."
+
+#~ msgid "Window focus mode"
+#~ msgstr "Le mode de focus des fenÃtres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
+#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
+#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
+#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
+#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le mode de focus des fenÃtres indique comment les fenÃtres sont activÃes. "
+#~ "Il a trois valeurs possiblesÂ; ÂÂclickÂÂ (clic) signifie que les fenÃtres "
+#~ "doivent Ãtre cliquÃes pour obtenir le focus, ÂÂsloppyÂÂ (entrant) signifie "
+#~ "que les fenÃtres obtiennent le focus lorsque la souris entre dans la "
+#~ "fenÃtre et ÂÂmouseÂÂ (souris) veut dire que les fenÃtres obtiennent le "
+#~ "focus lorsque la souris entre dans la fenÃtre et le perdent lorsque la "
+#~ "souris quitte la fenÃtre."
+
+#~ msgid "Control how new windows get focus"
+#~ msgstr "ContrÃle comment les nouvelles fenÃtres obtiennent le focus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
+#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
+#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
+#~ "terminal not being given focus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette option fournit un contrÃle supplÃmentaire sur la faÃon dont les "
+#~ "fenÃtres nouvellement crÃÃes obtiennent le focus. Il y a deux options "
+#~ "possiblesÂ; ÂÂsmartÂÂ (intelligent) applique le mode de focus normal de "
+#~ "l'utilisateur et ÂÂstrict qui implique que les fenÃtres dÃmarrÃes à "
+#~ "partir d'un terminal n'obtiennent pas le focus."
+
+#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique si la mise au premier plan doit Ãtre un effet secondaire des "
+#~ "autres interactions de l'utilisateur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
+#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
+#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
+#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
+#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
+#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://";
+#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
+#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
+#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
+#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
+#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
+#~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include "
+#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
+#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
+#~ "application developer and have a user complaining that your application "
+#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault "
+#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
+#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
+#~ msgstr ""
+#~ "DÃfinir cette option à faux peut mener à un comportement boguÃ, il est "
+#~ "donc fortement dÃconseillà de modifier cette option de sa valeur par "
+#~ "dÃfaut. De nombreuses actions (par exemple, un clic dans la zone de "
+#~ "client, le dÃplacement ou le redimensionnement de la fenÃtre) ont pour "
+#~ "effet secondaire de mettre normalement la fenÃtre au premier plan. "
+#~ "DÃfinir cette option à faux, ce qui est fortement dÃcouragÃ, va dÃcoupler "
+#~ "la mise au premier plan des autres actions utilisateur et ignorer les "
+#~ "requÃtes de mise au premier plan gÃnÃrÃes par les application. Consultez "
+#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. MÃme lorsque cette "
+#~ "option est fausse, les fenÃtres peuvent quand mÃme Ãtre mises au premier "
+#~ "plan par un ÂÂalt-clic gauche n'importe oà dans la fenÃtre, un clic "
+#~ "normal sur la dÃcoration de fenÃtre, ou par les messages spÃciaux de "
+#~ "notification, tels que les demandes d'activation des applets de liste de "
+#~ "tÃches. Cette option est actuellement dÃsactivÃe en mode de focus "
+#~ "ÂÂclickÂÂ. Notez que la liste des faÃons de mettre au premier plan les "
+#~ "fenÃtres lorsque raise-on-click est faux n'inclut pas les requÃtes "
+#~ "logicielles de mise au premier plan des fenÃtresÂ; de telles demandes "
+#~ "seront ignorÃes quelle que soit la raison de la demande. Si vous Ãtes un "
+#~ "dÃveloppeur d'application et qu'un utilisateur se plaint que votre "
+#~ "application ne fonctionne pas alors que ce paramÃtre est dÃsactivÃ, dites-"
+#~ "lui que c'est de ÂÂsa faute car il a cassà le gestionnaire de fenÃtres "
+#~ "et qu'il doit restaurer cette option à vrai ou vivre avec le ÂÂbogue "
+#~ "qu'il a lui-mÃme gÃnÃrÃ."
+
+#~ msgid "Action on title bar double-click"
+#~ msgstr "Action du double-clic sur la barre de titre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
+#~ "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+#~ "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+#~ "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which "
+#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
+#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
+#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette opÃration dÃtermine les effets d'un double-clic sur la barre de "
+#~ "titre. Les options valides actuellement sont ÂÂtoggle-shadeÂÂ (bascule "
+#~ "enroulement), qui enroule/dÃroule la fenÃtre, ÂÂtoggle-maximizeÂÂ (bascule "
+#~ "maximisation) qui maximise/dÃmaximise la fenÃtre, ÂÂtoggle-maximize-"
+#~ "horizontallyÂÂ (bascule maximisation horizontale) et ÂÂtoggle-maximize-"
+#~ "verticallyÂÂ (bascule maximisation verticale) qui maximise/dÃmaximise la "
+#~ "fenÃtre dans cette direction seulement, ÂÂminimizeÂÂ (minimisation) qui "
+#~ "minimise la fenÃtre, ÂÂshadeÂÂ (enroulement) qui enroule la fenÃtre vers "
+#~ "le haut, ÂÂmenuÂÂ qui affiche le menu de la fenÃtre, ÂÂlowerÂÂ (arriÃre-"
+#~ "plan) qui met cette fenÃtre derriÃre toutes les autres et ÂÂnoneÂÂ(aucun) "
+#~ "qui ne fait rien."
+
+#~ msgid "Action on title bar middle-click"
+#~ msgstr "Action du clic milieu sur la barre titre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
+#~ "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+#~ "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+#~ "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which "
+#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
+#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
+#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette opÃration dÃtermine les effets d'un clic milieu sur la barre de "
+#~ "titre. Les options valides actuellement sont ÂÂtoggle-shadeÂÂ (bascule "
+#~ "enroulement), qui enroule/dÃroule la fenÃtre, ÂÂtoggle-maximizeÂÂ (bascule "
+#~ "maximisation) qui maximise/dÃmaximise la fenÃtre, ÂÂtoggle-maximize-"
+#~ "horizontallyÂÂ (bascule maximisation horizontale) et ÂÂtoggle-maximize-"
+#~ "verticallyÂÂ (bascule maximisation verticale) qui maximise/dÃmaximise la "
+#~ "fenÃtre dans cette direction seulement, ÂÂminimizeÂÂ (minimisation) qui "
+#~ "minimise la fenÃtre, ÂÂshadeÂÂ (enroulement) qui enroule la fenÃtre vers "
+#~ "le haut, ÂÂmenuÂÂ qui affiche le menu de la fenÃtre, ÂÂlowerÂÂ (arriÃre-"
+#~ "plan) qui met cette fenÃtre derriÃre toutes les autres et ÂÂnoneÂÂ(aucun) "
+#~ "qui ne fait rien."
+
+#~ msgid "Action on title bar right-click"
+#~ msgstr "Action du clic droit sur la barre titre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
+#~ "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+#~ "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+#~ "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which "
+#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
+#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
+#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette opÃration dÃtermine les effets d'un clic droit sur la barre de "
+#~ "titre. Les options valides actuellement sont ÂÂtoggle-shadeÂÂ (bascule "
+#~ "enroulement), qui enroule/dÃroule la fenÃtre, ÂÂtoggle-maximizeÂÂ (bascule "
+#~ "maximisation) qui maximise/dÃmaximise la fenÃtre, ÂÂtoggle-maximize-"
+#~ "horizontallyÂÂ (bascule maximisation horizontale) et ÂÂtoggle-maximize-"
+#~ "verticallyÂÂ (bascule maximisation verticale) qui maximise/dÃmaximise la "
+#~ "fenÃtre dans cette direction seulement, ÂÂminimizeÂÂ (minimisation) qui "
+#~ "minimise la fenÃtre, ÂÂshadeÂÂ (enroulement) qui enroule la fenÃtre vers "
+#~ "le haut, ÂÂmenuÂÂ qui affiche le menu de la fenÃtre, ÂÂlowerÂÂ (arriÃre-"
+#~ "plan) qui met cette fenÃtre derriÃre toutes les autres et ÂÂnoneÂÂ(aucun) "
+#~ "qui ne fait rien."
+
+#~ msgid "Automatically raises the focused window"
+#~ msgstr "Met automatiquement au premier plan la fenÃtre qui possÃde le focus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
+#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
+#~ "by the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window "
+#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si dÃfini à vrai et que la clà focus-mode est dÃfinie à ÂÂsloppy ou "
+#~ "ÂÂmouseÂÂ alors la fenÃtre activÃe est automatiquement mise au premier "
+#~ "plan aprÃs un dÃlai spÃcifià par la clà ÂÂauto-raise-delayÂÂ. Ceci n'est "
+#~ "pas relià au clic sur une fenÃtre pour la mettre au premier plan ni à "
+#~ "l'entrÃe d'une fenÃtre lors d'un glisser/dÃposer."
+
+#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
+#~ msgstr ""
+#~ "DÃlai en millisecondes pour l'option de mise au premier plan automatique"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
+#~ "delay is given in thousandths of a second."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le dÃlai avant la mise au premier plan d'une fenÃtre si la clà ÂÂauto-"
+#~ "raise est dÃfinie à vrai. Le dÃlai est fourni en milliÃmes de seconde."
+
+#~ msgid "Current theme"
+#~ msgstr "ThÃme actuel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+#~ "forth."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le thÃme dÃtermine l'apparence des bordures de fenÃtre, de la barre de "
+#~ "titre, etc."
+
+#~ msgid "Use standard system font in window titles"
+#~ msgstr "Utilise la police systÃme standard dans les titres de fenÃtre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard "
+#~ "application font for window titles."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vrai, ignorer l'option ÂÂtitlebar-fontÂÂ et utiliser la police standard "
+#~ "de l'application pour les titres de fenÃtre."
+
+#~ msgid "Window title font"
+#~ msgstr "Police de la barre de titre des fenÃtres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
+#~ "size from the description will only be used if the titlebar-font-size "
+#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-"
+#~ "desktop-font option is set to true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une chaÃne de caractÃres de description de police dÃcrivant une police à "
+#~ "utiliser pour les barres de titre des fenÃtres. La taille de la "
+#~ "description ne sera utilisÃe que si l'option ÂÂtitlebar-font-sizeÂÂ est "
+#~ "dÃfinie à 0. De plus, l'option est dÃsactivÃe si l'option ÂÂtitlebar-uses-"
+#~ "desktop-font est dÃfinie à vrai."
+
+#~ msgid "Number of workspaces"
+#~ msgstr "Nombre d'espaces de travail"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
+#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
+#~ "workspaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre d'espaces de travail. Doit Ãtre supÃrieur à zÃro, et possÃde un "
+#~ "maximum fixà pour empÃcher que le bureau devienne inutilisable en "
+#~ "demandant accidentellement un trop grand nombre d'espaces de travail."
+
+#~ msgid "System Bell is Audible"
+#~ msgstr "L'ÃvÃnement sonore systÃme est audible"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
+#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
+#~ "'beeps'."
+#~ msgstr ""
+#~ "DÃtermine si les application ou le systÃme peuvent Ãmettre des "
+#~ "ÂÂbipsÂÂÂaudiblesÂ; cela peut Ãtre utilisà en conjonction avec la clà "
+#~ "ÂÂvisual-bellÂÂ pour permettre des ÂÂbipsÂÂ silencieux."
+
+#~ msgid "Enable Visual Bell"
+#~ msgstr "Activer la sonnette visuelle"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
+#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+#~ "environments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Active une indication visuelle lorsqu'une application ou le systÃme Ãmet "
+#~ "un ÂÂÃvÃnement sonoreÂÂ ou un ÂÂbipÂÂÂ; c'est utile pour les personnes "
+#~ "ayant des difficultÃs d'audition et dans les environnement bruyants."
+
+#~ msgid "Visual Bell Type"
+#~ msgstr "Type de sonnette visuelle"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell "
+#~ "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there "
+#~ "are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen "
+#~ "white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the "
+#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
+#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
+#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique au gestionnaire de fenÃtres comment implÃmenter l'indication "
+#~ "visuelle que l'ÃvÃnement sonore du systÃme ou un autre indicateur "
+#~ "ÂÂsonore d'application a Ãtà Ãmis. Il y a actuellement deux valeurs "
+#~ "valides, ÂÂfullscreen-flashÂÂ (flash plein Ãcran), qui provoque un "
+#~ "clignotement noir et blanc plein Ãcran et ÂÂframe-flashÂÂ (flash fenÃtre) "
+#~ "qui provoque un clignotement de la barre de titre de l'application "
+#~ "Ãmettrice. Si l'application qui a Ãmis l'ÃvÃnement sonore est inconnue "
+#~ "(comme c'est souvent le cas pour l'ÃvÃnement sonore systÃme par dÃfaut), "
+#~ "la barre titre de l'application qui possÃde le focus clignote."
+
+#~ msgid ""
+#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "La navigation fonctionne en terme d'applications au lieu de fenÃtres (non "
+#~ "implÃmentÃ) "
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. "
+#~ "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup "
+#~ "is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
+#~ "application-based mode, all the windows in the application will be "
+#~ "raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
+#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
+#~ "however, largely unimplemented at the moment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si cochÃ, le gestionnaire de fenÃtres fonctionne en terme d'applications "
+#~ "au lieu de fenÃtres. Le concept est un peu abstrait, mais en gÃnÃral une "
+#~ "configuration basÃe sur les applications est plus proche de celle du Mac "
+#~ "et plus Ãloignà de celle de Windows. Lorsque vous donnez le focus à une "
+#~ "fenÃtre en configuration basÃe sur les applications, toutes les fenÃtres "
+#~ "de l'application sont mises au premier plan. De plus, les clics de mise "
+#~ "au premier plan ne sont pas transmis aux fenÃtres des autres "
+#~ "applications. La configuration basÃe sur les applications est, cependant, "
+#~ "largement non implÃmentÃe pour le moment."
+
+#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
+#~ msgstr ""
+#~ "DÃsactive les fonctionnalitÃs requises par les applications anciennes ou "
+#~ "cassÃes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
+#~ "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct "
+#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
+#~ "need to run any misbehaving applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certaines applications ignorent les spÃcifications de telle sorte que "
+#~ "cela provoque des dysfonctionnements du gestionnaire de fenÃtres. Cette "
+#~ "option place le gestionnaire dans un mode rigoureusement exact qui "
+#~ "fournit une interface utilisateur plus consistante tant que l'utilisateur "
+#~ "n'a pas besoin d'exÃcuter des applications qui se comportent mal."
+
+#~ msgid "The names of the workspaces"
+#~ msgstr "Les noms des espaces de travail"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is "
+#~ "too long for the current number of workspaces, names in excess will be "
+#~ "ignored. If the list is too short, or includes empty names, missing "
+#~ "values will be replaced with the default (\"Workspace N\")."
+#~ msgstr ""
+#~ "DÃfinit les noms qui devraient Ãtre attribuÃs aux espaces de travail. Si "
+#~ "la liste est trop longue pour le nombre actuel d'espaces de travail, les "
+#~ "noms en excÃs sont ignorÃs. Si la liste est trop courte ou comporte des "
+#~ "noms vides, la valeurs absentes sont remplacÃes par la valeur ÂÂEspace de "
+#~ "travail NÂÂ par dÃfaut."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]