[gsettings-desktop-schemas/gnome-3-4] Updated German translation



commit de698eb37dcb166840973f368918035426c0d7c8
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>
Date:   Sat May 5 12:42:14 2012 +0200

    Updated German translation

 po/de.po | 2459 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 1236 insertions(+), 1223 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 9893d5e..d324b20 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -2,16 +2,17 @@
 # Copyright (C) 2011 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
 # Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>, 2011.
+# Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-14 14:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-18 20:05+0100\n"
-"Last-Translator: Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>\n"
-"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-19 16:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-05 12:42+0200\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
+"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -25,187 +26,192 @@ msgid "On-screen keyboard"
 msgstr "Bildschirmtastatur"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Screen magnifier"
-msgstr "Bildschirmlupe"
+msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
+msgstr "Legt fest, ob die Bildschirmtastatur aktiviert ist."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Screen reader"
-msgstr "Bildschirmleser"
+msgid "Screen magnifier"
+msgstr "Bildschirmlupe"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
-msgstr "Legt fest, ob die Bildschirmtastatur aktiviert ist."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
 msgstr "Legt fest, ob die Bildschirmlupe aktiviert ist."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Screen reader"
+msgstr "Bildschirmleser"
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Whether the screen reader is turned on."
 msgstr "Legt fest, ob der Bildschirmleser aktiviert ist."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Beep when a key is accepted"
-msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste akzeptiert wird"
+msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
+msgstr "Barrierefreiheitsmodule fÃr Tastatur aktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Beep when a key is first pressed"
-msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste erstmals gedrÃckt wird"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Beep when a key is rejected"
-msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wird"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
 msgstr ""
 "Signalton ausgeben, wenn die Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur ein- "
 "oder ausgeschaltet werden"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Beep when a modifier is pressed."
-msgstr "Signalton erzeugen, wenn ein Modifikator gedrÃckt wird."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid ""
+"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob ein Signalton ausgelÃst wird, wenn die "
+"Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur aktiviert oder deaktiviert werden."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
 msgstr ""
 "Nach bestimmter Wartezeit die Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur "
 "deaktivieren"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
-msgstr "Deaktivieren, wenn zwei Tasten gleichzeitig gedrÃckt werden"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid ""
-"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
+"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
+"machines."
 msgstr ""
-"Eine Taste nur als gedrÃckt erkennen, wenn sie fÃr mindestens diese Anzahl an "
-"Millisekunden gedrÃckt gehalten wird."
+"Legt fest, ob die Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur nach einer "
+"Wartezeit deaktiviert werden sollen, nÃtzlich fÃr gemeinsam genutzte Rechner."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Duration of the disabling timeout"
 msgstr "Wartezeit bis zur Deaktivierung"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
 msgstr ""
 "Wartezeit vor dem Deaktivieren der Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Enable the bounce keys"
+msgstr "Springende Tasten aktivieren"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob springende Tasten (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
+"aktiviert sind."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Minimum interval in milliseconds"
+msgstr "Minimales Intervall in Millisekunden"
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
-msgstr "Barrierefreiheitsmodule fÃr Tastatur aktivieren"
+msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
+msgstr ""
+"Mehrfaches DrÃcken der gleichen Taste innerhalb dieser Anzahl an "
+"Millisekunden ignorieren."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Enable mouse keys"
-msgstr "Maustasten aktivieren"
+msgid "Beep when a key is rejected"
+msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wird"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Enable slow keys"
-msgstr "TastenverzÃgerung aktivieren"
+msgid "Whether to beep when a key is rejected."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird, wenn eine Taste abgewiesen wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Enable sticky keys"
-msgstr "Klebrige Tasten aktivieren"
+msgid "Enable mouse keys"
+msgstr "Maustasten aktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Enable the bounce keys"
-msgstr "Springende Tasten aktivieren"
+msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Maustasten (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) aktiviert "
+"sind."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Enable toggle keys"
-msgstr "AuslÃsetasten aktivieren"
+msgid "Pixels per seconds"
+msgstr "Pixel pro Sekunde"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
+msgstr ""
+"Die Anzahl der Pixel pro Sekunde, mit denen die Mausbewegung bei maximaler "
+"Geschwindigkeit erfolgt."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "How long to accelerate in milliseconds"
 msgstr "Dauer der Beschleunigung in Millisekunden"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
 msgstr "Die Anzahl der Millisekunden von 0 bis zur maximalen Geschwindigkeit."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid ""
-"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
-msgstr ""
-"Die Anzahl der Millisekunden, die abgewartet wird, bevor Maus-Bewegungstasten "
-"zu funktionieren beginnen."
-
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
-msgstr ""
-"Die Anzahl der Pixel pro Sekunde, mit denen die Mausbewegung bei maximaler "
-"Geschwindigkeit erfolgt."
+msgid "Initial delay in milliseconds"
+msgstr "VerzÃgerung in Millisekunden zu Beginn"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
+msgid ""
+"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
 msgstr ""
-"Mehrfaches DrÃcken der gleichen Taste innerhalb dieser Anzahl an "
-"Millisekunden ignorieren."
+"Die Anzahl der Millisekunden, die abgewartet wird, bevor Maus-"
+"Bewegungstasten zu funktionieren beginnen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Initial delay in milliseconds"
-msgstr "VerzÃgerung in Millisekunden zu Beginn"
+msgid "Enable slow keys"
+msgstr "TastenverzÃgerung aktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Minimum interval in milliseconds"
-msgstr "Minimales Intervall in Millisekunden"
+msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob TastenverzÃgerung (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
+"aktiviert ist."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Pixels per seconds"
-msgstr "Pixel pro Sekunde"
+msgid ""
+"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
+msgstr ""
+"Eine Taste nur als gedrÃckt erkennen, wenn sie fÃr mindestens diese Anzahl "
+"an Millisekunden gedrÃckt gehalten wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob springende Tasten (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
-"aktiviert sind."
+msgid "Beep when a key is first pressed"
+msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste erstmals gedrÃckt wird"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
+msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob Maustasten (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) aktiviert "
-"sind."
+"Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird, wenn eine Taste erstmals "
+"gedrÃckt wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob TastenverzÃgerung (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
-"aktiviert ist."
+msgid "Beep when a key is accepted"
+msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste akzeptiert wird"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob klebrige Tasten (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
-"aktiviert sind."
+msgid "Whether to beep when a key is accepted."
+msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste akzeptiert wird?"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob springende Tasten (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
-"aktiviert sind."
+msgid "Enable sticky keys"
+msgstr "Klebrige Tasten aktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Whether to beep when a key is accepted."
-msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste akzeptiert wird?"
+msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob klebrige Tasten (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
+"aktiviert sind."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird, wenn eine Taste erstmals "
-"gedrÃckt wird."
+msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
+msgstr "Deaktivieren, wenn zwei Tasten gleichzeitig gedrÃckt werden"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Whether to beep when a key is rejected."
+msgid ""
+"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird, wenn eine Taste abgewiesen wird."
+"Legt fest, ob klebrige Tasten deaktiviert werden sollen, falls zwei Tasten "
+"gleichzeitig gedrÃckt werden."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid ""
-"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob ein Signalton ausgelÃst wird, wenn die "
-"Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur aktiviert oder deaktiviert werden."
+msgid "Beep when a modifier is pressed."
+msgstr "Signalton erzeugen, wenn ein Modifikator gedrÃckt wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
@@ -214,73 +220,64 @@ msgstr ""
 "gedrÃckt wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid ""
-"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
-"machines."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob die Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur nach einer "
-"Wartezeit deaktiviert werden sollen, nÃtzlich fÃr gemeinsam genutzte Rechner."
+msgid "Enable toggle keys"
+msgstr "AuslÃsetasten aktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
+msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob klebrige Tasten deaktiviert werden sollen, falls zwei Tasten "
-"gleichzeitig gedrÃckt werden."
+"Legt fest, ob springende Tasten (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
+"aktiviert sind."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Clip the crosshairs at the center"
-msgstr "Linien in der Mitte des Fadenkreuzes aussparen"
+msgid "Mouse Tracking Mode"
+msgstr "Mausverfolgungsmodus"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Color of the crosshairs"
-msgstr "Farbe des Fadenkreuzes"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid ""
-"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
-"make up the crosshairs."
-msgstr ""
-"Legt die LÃnge in Pixel der senkrechten und waagerechten Linien des "
-"Fadenkreuzes fest."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
 "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
-"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of the "
-"zoom region (which also represents the point under the system mouse) and the "
-"magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - proportional: "
-"the position of the magnified mouse in the zoom region is proportionally the "
-"same as the position of the system mouse on screen; - push: when the "
-"magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the contents are "
-"scrolled into view."
+"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
+"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
+"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
+"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
+"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
+"contents are scrolled into view."
 msgstr ""
 "Legt die Position der vergrÃÃerten Maus innerhalb der vergrÃÃerten Ansicht "
 "fest, sowie deren Reaktion auf die Bewegungen der Systemmaus. Folgende Werte "
 "sind zulÃssig: Ânone - keine Mausverfolgung; Âcentered - das Mausbild wird "
-"in der Mitte des vergrÃÃerten Bereichs dargestellt, welcher auch die Position "
-"der Systemmaus darstellt; Âproportional - die Position der vergrÃÃerten Maus "
-"bezieht sich auf die Position der Systemmaus auf dem Bildschirm; Âpush - "
-"sobald die vergrÃÃerte Maus eine Grenze des vergrÃÃerten Bereichs "
-"Ãberschreitet, wird der Inhalt in die Ansicht geschoben."
+"in der Mitte des vergrÃÃerten Bereichs dargestellt, welcher auch die "
+"Position der Systemmaus darstellt; Âproportional - die Position der "
+"vergrÃÃerten Maus bezieht sich auf die Position der Systemmaus auf dem "
+"Bildschirm; Âpush - sobald die vergrÃÃerte Maus eine Grenze des "
+"vergrÃÃerten Bereichs Ãberschreitet, wird der Inhalt in die Ansicht "
+"geschoben."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Screen position"
+msgstr "Bildschirmposition"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
-"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
-"transparent."
+"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
+"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
 msgstr ""
-"Legt die Transparenz der Fadenkreuzlinien fest, von vollstÃndig deckend bis "
-"vollstÃndig transparent."
+"Die vergrÃÃerte Ansicht fÃllt entweder den gesamten Bildschirm oder belegt "
+"nur jeweils die obere, untere, linke oder rechte HÃlfte des Bildschirms."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Magnification factor"
+msgstr "VergrÃÃerungsfaktor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
-"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
-"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
-"the mouse image."
+"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
+"value of 2.0 doubles the size."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob das Fadenkreuz den vergrÃÃerten Mausbereich schneiden darf oder "
-"ausgeschnitten wird, so dass die Enden der senkrechten und waagerechten "
-"Linien das Mausbild umschlieÃen."
+"Der VergrÃÃerungsfaktor. Ein Wert von 1.0 bedeutet keine VergrÃÃerung, "
+"wÃhrend beispielsweise ein Wert von 2.0 die ursprÃngliche GrÃÃe verdoppelt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Enable lens mode"
@@ -288,194 +285,210 @@ msgstr "Linsenmodus aktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
-"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse sprite."
+"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
+"system mouse and move with it."
 msgstr ""
-"Aktiviert oder deaktiviert die Anzeige des Fadenkreuzes zentriert im "
-"vergrÃÃerten Maussymbol."
+"Legt fest, ob die vergrÃÃerte Ansicht Ãber der Position des "
+"Systemmauszeigers zentriert und dadurch stets mit bewegt wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
+msgstr "VergrÃÃerte Inhalte Ãber die BildschirmrÃnder ausweiten"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
 "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
-"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the screen "
-"edge moves into the magnified view."
+"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
+"screen edge moves into the magnified view."
 msgstr ""
 "Wenn sich bei der zentrierten Mausverfolgung der Systemzeiger am "
 "Bildschirmrand oder in dessen NÃhe befindet, wird der vergrÃÃerte Inhalt "
 "weiter verschoben, so dass Teile auÃerhalb des Bildschirmrandes in der "
 "vergrÃÃerten Ansicht angezeigt werden."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Length of the crosshairs in pixels"
-msgstr "LinienlÃnge des Fadenkreuzes in Pixel"
-
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Magnification factor"
-msgstr "VergrÃÃerungsfaktor"
+msgid "Show or hide crosshairs"
+msgstr "Fadenkreuz anzeigen oder verbergen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Mouse Tracking Mode"
-msgstr "Mausverfolgungsmodus"
+msgid ""
+"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
+"sprite."
+msgstr ""
+"Aktiviert oder deaktiviert die Anzeige des Fadenkreuzes zentriert im "
+"vergrÃÃerten Maussymbol."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Opacity of the crosshairs"
-msgstr "Deckkraft des Fadenkreuzes"
+msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
+msgstr "Linienbreite des Fadenkreuzes in Pixel"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Screen position"
-msgstr "Bildschirmposition"
+msgid ""
+"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
+msgstr ""
+"Breite der senkrechten und waagerechten Linien des Fadenkreuzes in Pixel."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
-msgstr "VergrÃÃerte Inhalte Ãber die BildschirmrÃnder ausweiten"
+msgid "Color of the crosshairs"
+msgstr "Farbe des Fadenkreuzes"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Show or hide crosshairs"
-msgstr "Fadenkreuz anzeigen oder verbergen"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid ""
 "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
 "crosshairs."
 msgstr "Die Farbe der senkrechten und waagerechten Linien des Fadenkreuzes."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Opacity of the crosshairs"
+msgstr "Deckkraft des Fadenkreuzes"
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
-"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
-"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
+"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
+"transparent."
 msgstr ""
-"Die vergrÃÃerte Ansicht fÃllt entweder den gesamten Bildschirm oder belegt "
-"nur jeweils die obere, untere, linke oder rechte HÃlfte des Bildschirms."
+"Legt die Transparenz der Fadenkreuzlinien fest, von vollstÃndig deckend bis "
+"vollstÃndig transparent."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid ""
-"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
-"value of 2.0 doubles the size."
-msgstr ""
-"Der VergrÃÃerungsfaktor. Ein Wert von 1.0 bedeutet keine VergrÃÃerung, "
-"wÃhrend beispielsweise ein Wert von 2.0 die ursprÃngliche GrÃÃe verdoppelt."
+msgid "Length of the crosshairs in pixels"
+msgstr "LinienlÃnge des Fadenkreuzes in Pixel"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
-msgstr "Linienbreite des Fadenkreuzes in Pixel"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid ""
-"Whether the magnified view should be centered over the location of the system "
-"mouse and move with it."
+"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
+"make up the crosshairs."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob die vergrÃÃerte Ansicht Ãber der Position des Systemmauszeigers "
-"zentriert und dadurch stets mit bewegt wird."
+"Legt die LÃnge in Pixel der senkrechten und waagerechten Linien des "
+"Fadenkreuzes fest."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Clip the crosshairs at the center"
+msgstr "Linien in der Mitte des Fadenkreuzes aussparen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
-"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
-"crosshairs."
+"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
+"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
+"the mouse image."
 msgstr ""
-"Breite der senkrechten und waagerechten Linien des Fadenkreuzes in Pixel."
+"Legt fest, ob das Fadenkreuz den vergrÃÃerten Mausbereich schneiden darf "
+"oder ausgeschnitten wird, so dass die Enden der senkrechten und waagerechten "
+"Linien das Mausbild umschlieÃen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr ""
-"Richtung um einen Doppelklick auszulÃsen (Âleft = Links, Âright = Rechts, "
-"Âup = Hoch, Âdown = Runter)"
+msgid "Dwell click time"
+msgstr "Pause vor verzÃgertem Klick"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr ""
-"Richtung um einen Kontextklick auszulÃsen (Âleft = Links, Âright = Rechts, "
-"Âup = Hoch, Âdown = Runter"
+msgid "Time in seconds before a click is triggered."
+msgstr "Zeit in Sekunden, ehe ein Klick ausgelÃst wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr ""
-"Richtung um einen einfachen Klick auszulÃsen (Âleft = Links, Âright = "
-"Rechts, Âup = Hoch, Âdown = Runter"
+msgid "Movement threshold"
+msgstr "Bewegungstoleranz"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr ""
-"Richtung um einen Ziehvorgang auszulÃsen (Âleft = Links, Âright = Rechts, "
-"Âup = Hoch, Âdown = Runter)"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
 msgstr "Abstand in Pixeln, ehe eine Bewegung erkannt wird"
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Gesture single click"
+msgstr "Geste fÃr einfachen Klick"
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Dwell click mode"
-msgstr "Modus des verzÃgerten Klicks"
+msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr ""
+"Richtung um einen einfachen Klick auszulÃsen (Âleft = Links, Âright = "
+"Rechts, Âup = Hoch, Âdown = Runter"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Dwell click time"
-msgstr "Pause vor verzÃgertem Klick"
+msgid "Gesture double click"
+msgstr "Geste fÃr Doppelklick"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Enable dwell clicks"
-msgstr "VerzÃgerten Klick einschalten"
+msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr ""
+"Richtung um einen Doppelklick auszulÃsen (Âleft = Links, Âright = Rechts, "
+"Âup = Hoch, Âdown = Runter)"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Enable dwell clicks."
-msgstr "VerzÃgerten Klick einschalten."
+msgid "Gesture drag click"
+msgstr "Geste fÃr Mitzieh-Klick"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Enable simulated secondary clicks"
-msgstr "Simulierten Kontextklick einschalten"
+msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr ""
+"Richtung um einen Ziehvorgang auszulÃsen (Âleft = Links, Âright = Rechts, "
+"Âup = Hoch, Âdown = Runter)"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Gesture double click"
-msgstr "Geste fÃr Doppelklick"
+msgid "Gesture secondary click"
+msgstr "Geste fÃr Kontextklick"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Gesture drag click"
-msgstr "Geste fÃr Mitzieh-Klick"
+msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr ""
+"Richtung um einen Kontextklick auszulÃsen (Âleft = Links, Âright = Rechts, "
+"Âup = Hoch, Âdown = Runter"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Gesture secondary click"
-msgstr "Geste fÃr Kontextklick"
+msgid "Dwell click mode"
+msgstr "Modus des verzÃgerten Klicks"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Gesture single click"
-msgstr "Geste fÃr einfachen Klick"
+msgid ""
+"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
+msgstr ""
+"Der aktive Modus des verzÃgerten Klicks. MÃgliche Werte sind Âwindow und "
+"ÂgestureÂ."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Movement threshold"
-msgstr "Bewegungstoleranz"
+msgid "Show click type window"
+msgstr "Klicktypen-Fenster anzeigen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Secondary click enabled"
-msgstr "Simulierter Kontextklick aktiviert"
+msgid "Show click type window."
+msgstr "Klicktypen-Fenster anzeigen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Secondary click time"
-msgstr "Kontextklickzeit"
+msgid "Enable dwell clicks"
+msgstr "VerzÃgerten Klick einschalten"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Show click type window"
-msgstr "Klicktypen-Fenster anzeigen"
+msgid "Enable dwell clicks."
+msgstr "VerzÃgerten Klick einschalten."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Show click type window."
-msgstr "Klicktypen-Fenster anzeigen"
+msgid "Secondary click enabled"
+msgstr "Simulierter Kontextklick aktiviert"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
-msgstr ""
-"Der aktive Modus des verzÃgerten Klicks. MÃgliche Werte sind Âwindow und "
-"ÂgestureÂ."
+msgid "Enable simulated secondary clicks"
+msgstr "Simulierten Kontextklick einschalten"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Time in seconds before a click is triggered."
-msgstr "Zeit in Sekunden, ehe ein Klick ausgelÃst wird."
+msgid "Secondary click time"
+msgstr "Kontextklickzeit"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
 msgstr "Zeit in Sekunden, bevor ein simulierter Kontextklick ausgelÃst wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Color Shading Type"
-msgstr "Typ der Farbschattierung"
+msgid "Draw Desktop Background"
+msgstr "Desktop-Hintergrund zeichnen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Have GNOME draw the desktop background."
+msgstr "Legt fest, ob GNOME den Desktop-Hintergrund zeichnet."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Picture Options"
+msgstr "Bildoptionen"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
 "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
@@ -486,94 +499,85 @@ msgstr ""
 "Âcentered (zentriert), Âscaled (skaliert), Âstretched (gestreckt), "
 "Âzoom (Zoom) sowie Âspanned (gespannt)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Draw Desktop Background"
-msgstr "Desktop-Hintergrund zeichnen"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Have GNOME draw the desktop background."
-msgstr "Legt fest, ob GNOME den Desktop-Hintergrund zeichnet."
-
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Have file manager handle the desktop"
-msgstr "Den Dateiverwalter die ArbeitsflÃche verwalten lassen"
+msgid "Picture URI"
+msgstr "Bildadresse"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
-"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
-"\"vertical\", and \"solid\"."
+"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
+"local (file://) URIs."
 msgstr ""
-"Legt fest, wie die Hintergrundfarbe schattiert werden soll. ZulÃssige Werte: "
-"ÂhorizontalÂ, Âvertical und Âsolid (einfarbig)."
+"Adresse des Hintergrundbildes. Beachten Sie, dass das Backend nur lokale "
+"Adressen (file://) unterstÃtzt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
-msgstr ""
-"Falls aktiviert, zeichnet der Dateiverwalter die Symbole auf der "
-"ArbeitsflÃche."
+msgid "Picture Opacity"
+msgstr "Deckkraft des Bildes"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
-msgstr ""
-"Linke bzw. obere Farbe beim Zeichnen eines Farbverlaufs, oder die bei einem "
-"einfarbigen Hintergrund verwendete Farbe."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Opacity with which to draw the background picture."
 msgstr "Deckkraft, mit der das Hintergrundbild gezeichnet wird."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Primary Color"
+msgstr "Erste Farbe"
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Picture Opacity"
-msgstr "Deckkraft des Bildes"
+msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
+msgstr ""
+"Linke bzw. obere Farbe beim Zeichnen eines Farbverlaufs, oder die bei einem "
+"einfarbigen Hintergrund verwendete Farbe."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Picture Options"
-msgstr "Bildoptionen"
+msgid "Secondary Color"
+msgstr "Zweite Farbe"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Picture URI"
-msgstr "Bildadresse"
+msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
+msgstr ""
+"Rechte bzw. untere Farbe beim Zeichnen eines Farbverlaufs. Bei einem "
+"einfarbigen Hintergrund wird diese Farbe nicht verwendet."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Primary Color"
-msgstr "Erste Farbe"
+msgid "Color Shading Type"
+msgstr "Typ der Farbschattierung"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
+msgid ""
+"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
+"\"vertical\", and \"solid\"."
 msgstr ""
-"Rechte bzw. untere Farbe beim Zeichnen eines Farbverlaufs. Bei einem "
-"einfarbigen Hintergrund wird diese Farbe nicht verwendet."
+"Legt fest, wie die Hintergrundfarbe schattiert werden soll. ZulÃssige Werte: "
+"ÂhorizontalÂ, Âvertical und Âsolid (einfarbig)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Secondary Color"
-msgstr "Zweite Farbe"
+msgid "Have file manager handle the desktop"
+msgstr "Den Dateiverwalter die ArbeitsflÃche verwalten lassen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid ""
-"URI to use for the background image. Not that the backend only supports local "
-"(file://) URIs."
+msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
 msgstr ""
-"Adresse des Hintergrundbildes. Beachten Sie, dass das Backend nur lokale "
-"Adressen (file://) unterstÃtzt."
+"Falls aktiviert, zeichnet der Dateiverwalter die Symbole auf der "
+"ArbeitsflÃche."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
-msgstr ""
-"Das zum AusfÃhren von Programmen im Terminal verwendete, vom SchlÃssel Âexec "
-"festgelegte Argument."
+msgid "Default calendar"
+msgstr "Voreingestellter Kalender"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Calendar needs terminal"
-msgstr "Kalender benÃtigt Terminal"
+msgid "Default calendar application"
+msgstr "Voreingestellte Kalender-Anwendung"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Default calendar"
-msgstr "Voreingestellter Kalender"
+msgid "Calendar needs terminal"
+msgstr "Kalender benÃtigt Terminal"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Default calendar application"
-msgstr "Voreingestellte Kalender-Anwendung"
+msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob die voreingestellte Kalender-Anwendung ein Terminal benÃtigt, "
+"um ausgefÃhrt zu werden."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Default tasks"
@@ -584,13 +588,15 @@ msgid "Default tasks application."
 msgstr "Voreingestellte Aufgaben-Anwendung"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Exec Arguments"
-msgstr "AusfÃhrungsargumente"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Tasks needs terminal"
 msgstr "Aufgaben-Anwendung benÃtigt Terminal"
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob die voreingestellte Aufgaben-Anwendung ein Terminal benÃtigt, "
+"um ausgefÃhrt zu werden."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Terminal application"
 msgstr "Terminal-Anwendung"
@@ -602,392 +608,360 @@ msgstr ""
 "Terminal benÃtigen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob die voreingestellte Kalender-Anwendung ein Terminal benÃtigt, "
-"um ausgefÃhrt zu werden."
+msgid "Exec Arguments"
+msgstr "AusfÃhrungsargumente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
+msgid ""
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob die voreingestellte Aufgaben-Anwendung ein Terminal benÃtigt, "
-"um ausgefÃhrt zu werden."
+"Das zum AusfÃhren von Programmen im Terminal verwendete, vom SchlÃssel "
+"Âexec festgelegte Argument."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-scheme' "
-"setting"
-msgstr ""
-"Eine durch Â\\n getrennte Liste von Paaren der Form Âname:colorÂ, wie im "
-"SchlÃssel Âgtk-color-scheme definiert"
+msgid "Enable Toolkit Accessibility"
+msgstr "Toolkit-Barrierefreiheit aktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
-msgstr "Basisname des von Gtk+ verwendeten Standard-Tastenkombinationsthemas."
+msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
+msgstr "Legt fest, ob Toolkits Barrierefreiheitsmodule laden sollen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
-msgstr "Basisname des von GTK+ verwendeten Vorgabethemas."
+msgid "Enable Animations"
+msgstr "Animationen aktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Buttons Have Icons"
-msgstr "KnÃpfe haben Symbole"
+msgid ""
+"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
+"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
+msgstr ""
+"Sollen Animationen angezeigt werden? Hinweis: Dies ist ein globaler "
+"SchlÃssel. Er Ãndert das Verhalten des Fenstermanagers, des Panels usw."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Can Change Accels"
-msgstr "VerÃnderliche Tastenkombinationen"
+msgid "Menus Have Tearoff"
+msgstr "MenÃs haben AbreiÃer"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Cursor Blink"
-msgstr "Blinkender Zeiger"
+msgid "Whether menus should have a tearoff."
+msgstr "Legt fest, ob in MenÃs ein AbreiÃer angezeigt werden soll."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Cursor Blink Time"
-msgstr "Zeigerblinkdauer"
+msgid "Can Change Accels"
+msgstr "VerÃnderliche Tastenkombinationen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Cursor Blink Timeout"
-msgstr "Cursor-Blinkdauer"
+msgid ""
+"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
+"an active menuitem."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob der Benutzer dynamisch eine Tastenkombination fÃr MenÃeintrÃge "
+"festlegen kann, wenn diese durch Maus oder Tastatur hervorgehoben werden."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Cursor size"
-msgstr "ZeigergrÃÃe"
+msgid "Toolbar Style"
+msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Cursor theme"
-msgstr "Zeiger-Thema"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid ""
-"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
+"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
+"\"text\"."
 msgstr ""
-"Name des Zeigerthemas. Wird nur von X-Servern verwendet, welche die Xcursor-"
-"Erweiterung unterstÃtzen."
+"Der Stil der Werkzeugleiste. ZulÃssige Werte: Âboth (Symbol und Text "
+"darunter), Âboth_horiz (Symbol und Text daneben), Âicon (nur Symbol) sowie "
+"Âtext (nur Text)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Menus Have Icons"
+msgstr "MenÃs haben Symbole"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Default font"
-msgstr "Vorgabeschrift"
+msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob MenÃs ein Symbol neben den MenÃeintrÃgen anzeigen dÃrfen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Document font"
-msgstr "Dokumentenschrift"
+msgid "Buttons Have Icons"
+msgstr "KnÃpfe haben Symbole"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Enable Animations"
-msgstr "Animationen aktivieren"
+msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
+msgstr "Legt fest, ob KnÃpfe ein Symbol neben dem Text anzeigen dÃrfen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Enable Toolkit Accessibility"
-msgstr "Toolkit-Barrierefreiheit aktivieren"
+msgid "Menubar Detachable"
+msgstr "MenÃleiste ist abnehmbar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid ""
-"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
-msgstr ""
-"Der Faktor zum Verkleinern oder VergrÃÃern der Textdarstellung, ohne die "
-"SchriftgrÃÃe zu Ãndern."
+msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
+msgstr "Legt fest, ob der Benutzer MenÃleisten abnehmen und verschieben kann."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "GTK IM Module"
-msgstr "GTK-Eingabemethoden-Modul"
+msgid "Toolbar Detachable"
+msgstr "Werkzeugleisten abtrennbar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "GTK IM Preedit Style"
-msgstr "Stil der Vorbearbeitung der GTK-Eingabemethoden"
+msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob der Benutzer Werkzeugleisten abnehmen und verschieben kann."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "GTK IM Status Style"
-msgstr "Statusstil der GTK-Eingabemethoden"
+msgid "Toolbar Icon Size"
+msgstr "SymbolgrÃÃe in Werkzeugleiste"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
-msgstr "Tastenkombinationsthema fÃr Gtk+"
+msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
+msgstr ""
+"SymbolgrÃÃe in Werkzeugleisten, entweder Âsmall (klein) oder Âlarge (groÃ)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Gtk+ Theme"
-msgstr "GTK+-Thema"
+msgid "Cursor Blink"
+msgstr "Blinkender Zeiger"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Icon Theme"
-msgstr "Symbol-Thema"
+msgid "Whether the cursor should blink."
+msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
-msgstr "FÃr das Panel, Nautilus, usw. zu verwendendes Symbol-Thema."
+msgid "Cursor Blink Time"
+msgstr "Zeigerblinkdauer"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-msgstr "Falls wahr, Datum in der Uhr anzeigen, zusÃtzlich zur Zeitanzeige."
+msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
+msgstr "Die Cursor-Blinkfrequenz in Millisekunden."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "If true, display seconds in the clock."
-msgstr "Falls wahr, Sekunden in der Uhr anzeigen."
+msgid "Cursor Blink Timeout"
+msgstr "Cursor-Blinkdauer"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
-msgstr "TastenkÃrzel um MenÃleisten zu Ãffnen."
+msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
+msgstr "Die Zeit, nach der der Cursor aufhÃrt zu blinken, in Millisekunden."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
-msgstr "Die Cursor-Blinkfrequenz in Millisekunden."
+msgid "Icon Theme"
+msgstr "Symbol-Thema"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "List of symbolic names and color equivalents"
-msgstr "Liste symbolischer Namen und der zugehÃrigen Farben"
+msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
+msgstr "FÃr das Panel, Nautilus, usw. zu verwendendes Symbol-Thema."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Menubar Detachable"
-msgstr "MenÃleiste ist abnehmbar"
+msgid "Gtk+ Theme"
+msgstr "GTK+-Thema"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Menubar accelerator"
-msgstr "MenÃleistetastenkÃrzel"
+msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
+msgstr "Basisname des von GTK+ verwendeten Vorgabethemas."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Menus Have Icons"
-msgstr "MenÃs haben Symbole"
+msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
+msgstr "Tastenkombinationsthema fÃr Gtk+"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Menus Have Tearoff"
-msgstr "MenÃs haben AbreiÃer"
+msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
+msgstr "Basisname des von Gtk+ verwendeten Standard-Tastenkombinationsthemas."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Monospace font"
-msgstr "Dicktengleiche Schrift"
+msgid "Default font"
+msgstr "Vorgabeschrift"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid ""
-"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
-msgstr ""
-"Name einer dicktengleichen Schrift, die z.B. im Terminal verwendet werden "
-"soll."
+msgid "Name of the default font used by gtk+."
+msgstr "Name der von GTK+ verwendeten Vorgabeschrift."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
-msgstr "Name des von GTK+ verwendeten Preedit-Stils der Eingabemethode."
+msgid "Text scaling factor"
+msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
-msgstr "Name des von GTK+ verwendeten Statusstils der Eingabemethode."
+msgid ""
+"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
+msgstr ""
+"Der Faktor zum Verkleinern oder VergrÃÃern der Textdarstellung, ohne die "
+"SchriftgrÃÃe zu Ãndern."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Name of the default font used by gtk+."
-msgstr "Name der von GTK+ verwendeten Vorgabeschrift."
+msgid "GTK IM Preedit Style"
+msgstr "Stil der Vorbearbeitung der GTK-Eingabemethoden"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "Name of the default font used for reading documents."
-msgstr "Name der Vorgabeschrift zum Anzeigen von Dokumenten."
+msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
+msgstr "Name des von GTK+ verwendeten Preedit-Stils der Eingabemethode."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid "Name of the input method module used by GTK+."
-msgstr "Name des von GTK+ genutzten Eingabemethoden-Moduls."
+msgid "GTK IM Status Style"
+msgstr "Statusstil der GTK-Eingabemethoden"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
-msgstr "Zugriffstasten nur zeigen, wenn die Alt-Taste gedrÃckt wird"
+msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
+msgstr "Name des von GTK+ verwendeten Statusstils der Eingabemethode."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "Palette used in the color selector"
-msgstr "Im FarbwÃhler zu verwendende Palette"
+msgid "GTK IM Module"
+msgstr "GTK-Eingabemethoden-Modul"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid ""
-"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
-"setting"
-msgstr ""
-"Im FarbwÃhler genutzte Farbpalette, wie im SchlÃssel Âgtk-color-palette "
-"definiert"
+msgid "Name of the input method module used by GTK+."
+msgstr "Name des von GTK+ genutzten Eingabemethoden-Moduls."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid "Show date in clock"
-msgstr "Datum in Uhr anzeigen"
+msgid "Document font"
+msgstr "Dokumentenschrift"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid "Show the 'Input Methods' menu"
-msgstr "Menà ÂEingabemethoden anzeigen"
+msgid "Name of the default font used for reading documents."
+msgstr "Name der Vorgabeschrift zum Anzeigen von Dokumenten."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
-msgstr "Das Menà ÂUnicode-Steuerzeichen einfÃgen anzeigen"
+msgid "Monospace font"
+msgstr "Dicktengleiche Schrift"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
-msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
+msgid ""
+"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 msgstr ""
-"SymbolgrÃÃe in Werkzeugleisten, entweder Âsmall (klein) oder Âlarge (groÃ)."
+"Name einer dicktengleichen Schrift, die z.B. im Terminal verwendet werden "
+"soll."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
-msgstr "GrÃÃe des Mauszeigers, bezogen auf das Zeigerthema."
+msgid "Menubar accelerator"
+msgstr "MenÃleistetastenkÃrzel"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid "Text scaling factor"
-msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift"
+msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
+msgstr "TastenkÃrzel um MenÃleisten zu Ãffnen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
-msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
-msgstr "Die Zeit, nach der der Cursor aufhÃrt zu blinken, in Millisekunden."
+msgid "Show the 'Input Methods' menu"
+msgstr "Menà ÂEingabemethoden anzeigen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid "Timeout before click repeat"
-msgstr "Wartezeit vor Klickwiederholung"
+msgid ""
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
+"the input method."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob die KontextmenÃs der Eingabefelder und Textbereiche die "
+"MÃglichkeit bieten sollen, die Eingabemethode zu Ãndern."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
-msgid "Timeout between click repeats"
-msgstr "Wartezeit zwischen dem AuslÃsen eines weiteren Klicks"
+msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
+msgstr "Das Menà ÂUnicode-Steuerzeichen einfÃgen anzeigen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
 msgid ""
-"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
-"for example)."
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
+"control characters."
 msgstr ""
-"Zeit in Millisekunden, bevor ein Klick wiederholt ausgelÃst wird, "
-"beispielsweise in EinstellknÃpfen."
+"Legt fest, ob die KontextmenÃs der Eingabefelder und Textbereiche die "
+"MÃglichkeit bieten sollen, Steuerzeichen einzugeben."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
-msgid ""
-"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left pressed."
-msgstr ""
-"Zeit in Millisekunden zwischen den Klickwiederholungen, wenn ein Knopf mit "
-"der linken Maustaste angeklickt wird."
+msgid "Cursor theme"
+msgstr "Zeiger-Thema"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Toolbar Detachable"
-msgstr "Werkzeugleisten abtrennbar"
+msgid ""
+"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
+msgstr ""
+"Name des Zeigerthemas. Wird nur von X-Servern verwendet, welche die Xcursor-"
+"Erweiterung unterstÃtzen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
-msgid "Toolbar Icon Size"
-msgstr "SymbolgrÃÃe in Werkzeugleiste"
+msgid "Cursor size"
+msgstr "ZeigergrÃÃe"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
-msgid "Toolbar Style"
-msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
+msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
+msgstr "GrÃÃe des Mauszeigers, bezogen auf das Zeigerthema."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
-msgid ""
-"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
-"\"text\"."
-msgstr ""
-"Der Stil der Werkzeugleiste. ZulÃssige Werte: Âboth (Symbol und Text "
-"darunter), Âboth_horiz (Symbol und Text daneben), Âicon (nur Symbol) sowie "
-"Âtext (nur Text)."
+msgid "Timeout before click repeat"
+msgstr "Wartezeit vor Klickwiederholung"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
 msgid ""
-"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
-"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
+"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
+"for example)."
 msgstr ""
-"Sollen Animationen angezeigt werden? Hinweis: Dies ist ein globaler "
-"SchlÃssel. Er Ãndert das Verhalten des Fenstermanagers, des Panels usw."
+"Zeit in Millisekunden, bevor ein Klick wiederholt ausgelÃst wird, "
+"beispielsweise in EinstellknÃpfen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
-msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
-msgstr "Legt fest, ob KnÃpfe ein Symbol neben dem Text anzeigen dÃrfen."
+msgid "Timeout between click repeats"
+msgstr "Wartezeit zwischen dem AuslÃsen eines weiteren Klicks"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
-msgstr "Legt fest, ob MenÃs ein Symbol neben den MenÃeintrÃgen anzeigen dÃrfen."
+msgid ""
+"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Zeit in Millisekunden zwischen den Klickwiederholungen, wenn ein Knopf mit "
+"der linken Maustaste angeklickt wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
-msgid "Whether menus should have a tearoff."
-msgstr "Legt fest, ob in MenÃs ein AbreiÃer angezeigt werden soll."
+msgid "Palette used in the color selector"
+msgstr "Im FarbwÃhler zu verwendende Palette"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
 msgid ""
-"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
-"presses the Alt key."
+"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
+"setting"
 msgstr ""
-"Legt fest, ob TastenkÃrzel automatisch angezeigt oder verborgen werden "
-"sollen, wenn der Benutzer die TastenkÃrzel-Aktivierung drÃckt."
+"Im FarbwÃhler genutzte Farbpalette, wie im SchlÃssel Âgtk-color-palette "
+"definiert"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
-msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
-msgstr ""
-"Legt fest, ob die Uhrzeit im 24-Stunden- oder 12-Stunden-Format angezeigt wird"
+msgid "List of symbolic names and color equivalents"
+msgstr "Liste symbolischer Namen und der zugehÃrigen Farben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Whether the clock shows seconds"
-msgstr "Soll die Uhr die Sekunden anzeigen?"
+msgid ""
+"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
+"scheme' setting"
+msgstr ""
+"Eine durch Â\\n getrennte Liste von Paaren der Form Âname:colorÂ, wie im "
+"SchlÃssel Âgtk-color-scheme definiert"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
-msgid ""
-"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
-"the input method."
+msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
 msgstr ""
-"Legt fest, ob die KontextmenÃs der Eingabefelder und Textbereiche die "
-"MÃglichkeit bieten sollen, die Eingabemethode zu Ãndern."
+"Legt fest, ob die Uhrzeit im 24-Stunden- oder 12-Stunden-Format angezeigt "
+"wird"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid ""
-"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
-"control characters."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob die KontextmenÃs der Eingabefelder und Textbereiche die "
-"MÃglichkeit bieten sollen, Steuerzeichen einzugeben."
+msgid "Whether the clock shows seconds"
+msgstr "Soll die Uhr die Sekunden anzeigen?"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
-msgid "Whether the cursor should blink."
-msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll."
+msgid "If true, display seconds in the clock."
+msgstr "Falls wahr, Sekunden in der Uhr anzeigen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
-msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
-msgstr "Legt fest, ob der Benutzer MenÃleisten abnehmen und verschieben kann."
+msgid "Show date in clock"
+msgstr "Datum in Uhr anzeigen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
-msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob der Benutzer Werkzeugleisten abnehmen und verschieben kann."
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgstr "Falls wahr, Datum in der Uhr anzeigen, zusÃtzlich zur Zeitanzeige."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
-msgid ""
-"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
-"an active menuitem."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob der Benutzer dynamisch eine Tastenkombination fÃr MenÃeintrÃge "
-"festlegen kann, wenn diese durch Maus oder Tastatur hervorgehoben werden."
+msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
+msgstr "Zugriffstasten nur zeigen, wenn die Alt-Taste gedrÃckt wird"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
-msgstr "Legt fest, ob Toolkits Barrierefreiheitsmodule laden sollen."
+msgid ""
+"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
+"presses the Alt key."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob TastenkÃrzel automatisch angezeigt oder verborgen werden "
+"sollen, wenn der Benutzer die TastenkÃrzel-Aktivierung drÃckt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Disable URL and MIME type handlers"
-msgstr "Verarbeitung von URL- und MIME-Typen verhinden"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Disable command line"
 msgstr "Befehlszeile deaktivieren"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Disable lock screen"
-msgstr "ÂBildschirm sperren deaktivieren"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Disable log out"
-msgstr "Abmelden deaktivieren"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Disable print setup"
-msgstr "Druckeinstellungen deaktivieren"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Disable printing"
-msgstr "Drucken deaktivieren"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Disable saving files to disk"
-msgstr "Speichern von Dateien auf Platte deaktivieren"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Disable user switching"
-msgstr "Benutzerwechsel deaktivieren"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
-msgstr ""
-"Verhindert, dass Anwendungen zum Verarbeiten von URL- oder MIME-Typen "
-"gestartet werden."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
 "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
@@ -997,36 +971,49 @@ msgstr ""
 "auszufÃhrende Befehlszeile anzugeben. Dies verhindert beispielsweise den "
 "Zugriff auf den Panel-Dialog ÂAnwendung ausfÃhrenÂ."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Prevent the user from logging out."
-msgstr "Den Benutzer am Abmelden hindern."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Disable saving files to disk"
+msgstr "Speichern von Dateien auf Platte deaktivieren"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
-"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
-"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
+"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
+"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
 msgstr ""
-"Den Benutzer daran hindern, die Druckeinstellungen zu verÃndern. Dies "
-"verhindert beispielsweise den Zugriff auf den Druckeinstellungsdialog aller "
+"Den Benutzer am Speichern von Dateien auf Platte hindern. Dies verhindert "
+"beispielsweise den Zugriff auf den ÂSpeichern unterÂ-Dialog aller "
 "Anwendungen."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Disable printing"
+msgstr "Drucken deaktivieren"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
-"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all "
-"applications' \"Print\" dialogs."
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
+"all applications' \"Print\" dialogs."
 msgstr ""
 "Den Benutzer am Drucken hindern. Dies verhindert beispielsweise den Zugriff "
 "auf den Druckdialog aller Anwendungen."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Disable print setup"
+msgstr "Druckeinstellungen deaktivieren"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
-"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
-"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
+"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
 msgstr ""
-"Den Benutzer am Speichern von Dateien auf Platte hindern. Dies verhindert "
-"beispielsweise den Zugriff auf den ÂSpeichern unterÂ-Dialog aller Anwendungen."
+"Den Benutzer daran hindern, die Druckeinstellungen zu verÃndern. Dies "
+"verhindert beispielsweise den Zugriff auf den Druckeinstellungsdialog aller "
+"Anwendungen."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Disable user switching"
+msgstr "Benutzerwechsel deaktivieren"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
 "Prevent the user from switching to another account while his session is "
 "active."
@@ -1034,23 +1021,55 @@ msgstr ""
 "Den Benutzer am Wechsel in andere Benutzerkonten hindern, solange seine "
 "Sitzung aktiv ist."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Disable lock screen"
+msgstr "ÂBildschirm sperren deaktivieren"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Prevent the user to lock his screen."
 msgstr "Den Benutzer am Sperren seines Bildschirms hindern."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Disable URL and MIME type handlers"
+msgstr "Verarbeitung von URL- und MIME-Typen verhinden"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
+msgstr ""
+"Verhindert, dass Anwendungen zum Verarbeiten von URL- oder MIME-Typen "
+"gestartet werden."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Disable log out"
+msgstr "Abmelden deaktivieren"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Prevent the user from logging out."
+msgstr "Den Benutzer am Abmelden hindern."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Whether to automatically mount media"
+msgstr "Legt fest, ob DatentrÃger automatisch eingehÃngt werden sollen"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
 "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
 msgstr ""
-"Falls dieser SchlÃssel wahr ist, werden DatentrÃger wie z.B. fÃr den Benutzer "
-"sichtbare Festplatten oder WechseldatentrÃger automatisch beim Hochfahren und "
-"Einlegen eingehÃngt."
+"Falls dieser SchlÃssel wahr ist, werden DatentrÃger wie z.B. fÃr den "
+"Benutzer sichtbare Festplatten oder WechseldatentrÃger automatisch beim "
+"Hochfahren und Einlegen eingehÃngt."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
-"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob fÃr automatisch eingehÃngte DatentrÃger ein Ordnerfenster "
+"geÃffnet werden soll"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
 "configurable action will be taken instead."
 msgstr ""
@@ -1060,7 +1079,12 @@ msgstr ""
 "ein bekannter Typ entdeckt, so wird die vom Benutzer eingestellte Aktion "
 "durchgefÃhrt."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+msgstr ""
+"Beim Einlegen von DatentrÃgern keine Aktion ausfÃhren und nicht nachfragen"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
 "programs when a medium is inserted."
@@ -1068,27 +1092,14 @@ msgstr ""
 "Falls dieser SchlÃssel wahr ist, werden beim Einlegen eines DatentrÃgers "
 "weder automatisch Programme gestartet noch deswegen nachgefragt."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
-"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-"application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr ""
-"Liste der Âx-content/*Â-Typen, bei denen in den Einstellungen ÂNichts tun "
-"ausgewÃhlt wurde. Beim Einlegen von DatentrÃgern dieser Typen wird weder eine "
-"passende Anwendung gestartet noch nachgefragt."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
-"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media "
-"matching these types."
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
 msgstr ""
-"Liste der Âx-content/*Â-Typen, bei denen in den Einstellungen ÂIn Ordner "
-"Ãffnen ausgewÃhlt wurde. Beim Einlegen von DatentrÃgern dieser Typen wird "
-"ein Ordnerfenster geÃffnet."
+"Liste der Âx-content/*Â-Typen, bei denen die bevorzugte Anwendung gestartet "
+"wird"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
 "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
 "application in the preference capplet. The preferred application for the "
@@ -1098,125 +1109,127 @@ msgstr ""
 "festgelegt wurde. Beim Einlegen von DatentrÃgern dieser Typen wird die "
 "gewÃhlte Anwendung gestartet."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
 msgstr "Liste der Âx-content/*Â-Typen, bei denen ÂNichts tun ausgewÃhlt wurde"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr ""
-"Liste der Âx-content/*Â-Typen, bei denen ÂOrdner Ãffnen ausgewÃhlt wurde"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid ""
-"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr ""
-"Liste der Âx-content/*Â-Typen, bei denen die bevorzugte Anwendung gestartet "
-"wird"
-
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
+"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
 msgstr ""
-"Beim Einlegen von DatentrÃgern keine Aktion ausfÃhren und nicht nachfragen"
+"Liste der Âx-content/*Â-Typen, bei denen in den Einstellungen ÂNichts tun "
+"ausgewÃhlt wurde. Beim Einlegen von DatentrÃgern dieser Typen wird weder "
+"eine passende Anwendung gestartet noch nachgefragt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr "Legt fest, ob DatentrÃger automatisch eingehÃngt werden sollen"
+msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+msgstr ""
+"Liste der Âx-content/*Â-Typen, bei denen ÂOrdner Ãffnen ausgewÃhlt wurde"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob fÃr automatisch eingehÃngte DatentrÃger ein Ordnerfenster "
-"geÃffnet werden soll"
+"Liste der Âx-content/*Â-Typen, bei denen in den Einstellungen ÂIn Ordner "
+"Ãffnen ausgewÃhlt wurde. Beim Einlegen von DatentrÃgern dieser Typen wird "
+"ein Ordnerfenster geÃffnet."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Activate when idle"
 msgstr "Bei UntÃtigkeit aktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
-msgstr "Bildschirmtastatur im Fenster zulassen"
+msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
+msgstr ""
+"Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (Wahr), um den Bildschirmschoner zu "
+"aktivieren, wenn der Benutzer untÃtig ist."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Allow logout"
-msgstr "Abmelden zulassen"
+msgid "Lock on activation"
+msgstr "Bei Aktivierung sperren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Allow the session status message to be displayed"
-msgstr "Anzeige der Nachricht zum Sitzungsstatus zulassen"
+msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
+msgstr ""
+"Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (Wahr), um den Bildschirm zu sperren, wenn "
+"der Bildschirmschoner aktiviert wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid ""
-"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
-msgstr ""
-"Anzeige der Nachricht zum Sitzungsstatus zulassen, wenn der Bildschirm "
-"gesperrt ist."
+msgid "Time before locking"
+msgstr "Zeit bis zum Sperren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Allow user switching"
-msgstr "Benutzerwechsel zulassen"
+msgid ""
+"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
+msgstr ""
+"Die Anzahl an Sekunden nach Aktivierung des Bildschirmschoners, bis der "
+"Bildschirm gesperrt wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Embedded keyboard command"
-msgstr "Befehl fÃr Bildschirmtastatur"
+msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
+msgstr "Bildschirmtastatur im Fenster zulassen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Lock on activation"
-msgstr "Bei Aktivierung sperren"
+msgid ""
+"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
+"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
+"command."
+msgstr ""
+"Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (Wahr), um das Einbetten einer "
+"Bildschirmtastatur in den Entsperrdialog zu erlauben. Der SchlÃssel "
+"Âkeyboard_command muss einen entsprechenden Befehl enthalten."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Logout command"
-msgstr "Abmeldebefehl"
+msgid "Embedded keyboard command"
+msgstr "Befehl fÃr Bildschirmtastatur"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
+msgid ""
+"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
+"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
+"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
+"output."
 msgstr ""
-"Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (Wahr), um den Bildschirmschoner zu "
-"aktivieren, wenn der Benutzer untÃtig ist."
+"Der auszufÃhrende Befehl, um eine Bildschirmtastatur in das Fenster "
+"einzubinden, wenn der SchlÃssel Âembedded_keyboard_enabled auf TRUE (Wahr) "
+"gesetzt ist. Dieser Befehl sollte eine XEMBED-Plug-Schnittstelle "
+"implementieren und ein XID-Fenster in der Standardausgabe ausgeben."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid ""
-"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to "
-"unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate command."
-msgstr ""
-"Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (Wahr), um das Einbetten einer "
-"Bildschirmtastatur in den Entsperrdialog zu erlauben. Der SchlÃssel "
-"Âkeyboard_command muss einen entsprechenden Befehl enthalten."
+msgid "Allow logout"
+msgstr "Abmelden zulassen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
-msgstr ""
-"Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (Wahr), um den Bildschirm zu sperren, wenn "
-"der Bildschirmschoner aktiviert wird."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid ""
-"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging out "
-"after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
+"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
 msgstr ""
 "Setzen Sie dies auf WAHR, um im Entsperrdialog eine Option zum automatischen "
 "Abmelden nach einer festgelegten Wartezeit bereitzustellen. Die Dauer dieser "
 "Wartezeit wird im SchlÃssel Âlogout_delay festgelegt."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Time before logout option"
+msgstr "Zeit bis zur Abmeldeoption"
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
-"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
-"different user account."
+"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
+"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
 msgstr ""
-"Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (Wahr), um einen Benutzerwechsel an einem "
-"gesperrten Bildschirm zu ermÃglichen."
+"Die Anzahl an Sekunden nach der Aktivierung des Bildschirmschoners, bis eine "
+"Abmeldeoption im Entsperrdialog angezeigt wird. Dieser SchlÃssel wird nur "
+"berÃcksichtigt, wenn der SchlÃssel Âlogout_enable auf TRUE (Wahr) gesetzt "
+"ist."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid ""
-"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is set "
-"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
-"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
-"output."
-msgstr ""
-"Der auszufÃhrende Befehl, um eine Bildschirmtastatur in das Fenster "
-"einzubinden, wenn der SchlÃssel Âembedded_keyboard_enabled auf TRUE (Wahr) "
-"gesetzt ist. Dieser Befehl sollte eine XEMBED-Plug-Schnittstelle "
-"implementieren und ein XID-Fenster in der Standardausgabe ausgeben."
+msgid "Logout command"
+msgstr "Abmeldebefehl"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
@@ -1230,63 +1243,60 @@ msgstr ""
 "TRUE (Wahr) gesetzt ist."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid ""
-"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
-msgstr ""
-"Die Anzahl an Sekunden nach Aktivierung des Bildschirmschoners, bis der "
-"Bildschirm gesperrt wird."
+msgid "Allow user switching"
+msgstr "Benutzerwechsel zulassen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
-"The number of seconds after the screensaver activation before a logout option "
-"will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
-"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
+"different user account."
 msgstr ""
-"Die Anzahl an Sekunden nach der Aktivierung des Bildschirmschoners, bis eine "
-"Abmeldeoption im Entsperrdialog angezeigt wird. Dieser SchlÃssel wird nur "
-"berÃcksichtigt, wenn der SchlÃssel Âlogout_enable auf TRUE (Wahr) gesetzt "
-"ist."
+"Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (Wahr), um einen Benutzerwechsel an einem "
+"gesperrten Bildschirm zu ermÃglichen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Time before locking"
-msgstr "Zeit bis zum Sperren"
+msgid "Allow the session status message to be displayed"
+msgstr "Anzeige der Nachricht zum Sitzungsstatus zulassen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Time before logout option"
-msgstr "Zeit bis zur Abmeldeoption"
+msgid ""
+"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
+msgstr ""
+"Anzeige der Nachricht zum Sitzungsstatus zulassen, wenn der Bildschirm "
+"gesperrt ist."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Time before session is considered idle"
+msgstr "Zeitdauer, ab der die Sitzung als untÃtig gilt"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
 msgstr "Die Anzahl inaktiver Sekunden, bis der Benutzer als untÃtig gilt."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Time before session is considered idle"
-msgstr "Zeitdauer, ab der die Sitzung als untÃtig gilt"
-
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Input feedback sounds"
-msgstr "KlÃnge bei Eingaben"
+msgid "Sounds for events"
+msgstr "KlÃnge bei Ereignissen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Sound theme name"
-msgstr "Name des Audio-Themas"
+msgid "Whether to play sounds on user events."
+msgstr "Sollen bei Benutzer-Ereignissen KlÃnge abgespielt werden?"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Sounds for events"
-msgstr "KlÃnge bei Ereignissen"
+msgid "Sound theme name"
+msgstr "Name des Audio-Themas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
 msgstr "FÃr Ereignis-KlÃnge zu verwendendes XDG-Klangthema."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Whether to play sounds on input events."
-msgstr "Sollen bei Eingabe-Ereignissen KlÃnge abgespielt werden?"
+msgid "Input feedback sounds"
+msgstr "KlÃnge bei Eingaben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Whether to play sounds on user events."
-msgstr "Sollen bei Benutzer-Ereignissen KlÃnge abgespielt werden?"
+msgid "Whether to play sounds on input events."
+msgstr "Sollen bei Eingabe-Ereignissen KlÃnge abgespielt werden?"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid ""
@@ -1310,13 +1320,6 @@ msgstr "Alle externen Miniatur-Vorschaubilderzeuger deaktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
-"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
-msgstr ""
-"Liste der MIME-Typen, fÃr die externe Vorschaubilder-Programme aktiviert "
-"werden"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid ""
 "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
 "whether they are independently disabled/enabled."
 msgstr ""
@@ -1324,6 +1327,13 @@ msgstr ""
 "deaktiviert werden, unabhÃngig davon, ob sie anderweitig aktiviert oder "
 "deaktiviert wurden?"
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid ""
+"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
+msgstr ""
+"Liste der MIME-Typen, fÃr die externe Vorschaubilder-Programme aktiviert "
+"werden"
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
@@ -1333,488 +1343,402 @@ msgstr ""
 "in der Liste enthalten ist."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Activate the window menu"
-msgstr "Das Fenstermenà aktivieren"
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "Zur ArbeitsflÃche 1 wechseln"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Close window"
-msgstr "Fenster schlieÃen"
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "Zur ArbeitsflÃche 2 wechseln"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Don&apos;t use"
-msgstr "Nicht verwenden"
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "Zur ArbeitsflÃche 3 wechseln"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Hide all normal windows"
-msgstr "Alle normalen Fenster verbergen"
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "Zur ArbeitsflÃche 4 wechseln"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Lower window below other windows"
-msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken"
+msgid "Switch to workspace 5"
+msgstr "Zur ArbeitsflÃche 5 wechseln"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Maximize window"
-msgstr "Fenster maximieren"
+msgid "Switch to workspace 6"
+msgstr "Zur ArbeitsflÃche 6 wechseln"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Maximize window horizontally"
-msgstr "Fenster horizontal maximieren"
+msgid "Switch to workspace 7"
+msgstr "Zur ArbeitsflÃche 7 wechseln"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Maximize window vertically"
-msgstr "Fenster vertikal maximieren"
+msgid "Switch to workspace 8"
+msgstr "Zur ArbeitsflÃche 8 wechseln"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Minimize window"
-msgstr "Fenster minimieren"
+msgid "Switch to workspace 9"
+msgstr "Zur ArbeitsflÃche 9 wechseln"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Move window"
-msgstr "Fenster verschieben"
+msgid "Switch to workspace 10"
+msgstr "Zur ArbeitsflÃche 10 wechseln"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Move window one workspace down"
-msgstr "Fenster eine ArbeitsflÃche nach unten verschieben"
+msgid "Switch to workspace 11"
+msgstr "Zur ArbeitsflÃche 11 wechseln"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Move window one workspace to the left"
-msgstr "Fenster eine ArbeitsflÃche nach links verschieben"
+msgid "Switch to workspace 12"
+msgstr "Zur ArbeitsflÃche 12 wechseln"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Move window one workspace to the right"
-msgstr "Fenster eine ArbeitsflÃche nach rechts verschieben"
+msgid "Switch to workspace left"
+msgstr "Zur ArbeitsflÃche links der aktuellen wechseln"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Move window one workspace up"
-msgstr "Fenster eine ArbeitsflÃche nach oben verschieben"
+msgid "Switch to workspace right"
+msgstr "Zur ArbeitsflÃche rechts der aktuellen wechseln"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Move window to bottom edge of screen"
-msgstr "Fenster an den unteren Rand des Bildschirms verschieben"
+msgid "Switch to workspace above"
+msgstr "Zur ArbeitsflÃche oberhalb der aktuellen wechseln"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Move window to bottom left corner"
-msgstr "Fenster in untere linke Ecke des Bildschirms verschieben"
+msgid "Switch to workspace below"
+msgstr "Zur ArbeitsflÃche unterhalb der aktuellen wechseln"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Move window to bottom right corner"
-msgstr "Fenster in untere rechte Ecke des Bildschirms verschieben"
+msgid "Switch windows of an application"
+msgstr "Zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Move window to center of screen"
-msgstr "Fenster in die Mitte des Bildschirms verschieben"
+msgid "Reverse switch windows of an application"
+msgstr "Umgekehrt zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Move window to left side of screen"
-msgstr "Fenster zur linken Seite des Bildschirms verschieben"
+msgid "Switch applications"
+msgstr "Anwendungen wechseln"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Move window to right side of screen"
-msgstr "Fenster zur rechten Seite des Bildschirms verschieben"
+msgid "Reverse switch applications"
+msgstr "Anwendungen umgekehrt wechseln"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Move window to top edge of screen"
-msgstr "Fenster an den oberen Rand des Bildschirms verschieben"
+msgid "Switch system controls"
+msgstr "Systemsteuerungen umschalten"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Move window to top left corner"
-msgstr "Fenster in obere linke Ecke des Bildschirms verschieben"
+msgid "Reverse switch system controls"
+msgstr "Systemsteuerungen umgekehrt umschalten"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Move window to top right corner"
-msgstr "Fenster in obere rechte Ecke des Bildschirms verschieben"
+msgid "Switch windows of an app directly"
+msgstr "Sofort zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Move window to workspace 1"
-msgstr "Fenster auf ArbeitsflÃche 1 verschieben"
+msgid "Reverse switch windows of an app directly"
+msgstr "Sofort umgekehrt zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Move window to workspace 10"
-msgstr "Fenster auf ArbeitsflÃche 10 verschieben"
+msgid "Switch windows directly"
+msgstr "Fenster sofort wechseln"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Move window to workspace 11"
-msgstr "Fenster auf ArbeitsflÃche 11 verschieben"
+msgid "Reverse switch windows directly"
+msgstr "Fenster sofort umgekehrt umschalten"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Move window to workspace 12"
-msgstr "Fenster auf ArbeitsflÃche 12 verschieben"
+msgid "Switch system controls directly"
+msgstr "Systemsteuerungen sofort umschalten"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Move window to workspace 2"
-msgstr "Fenster auf ArbeitsflÃche 2 verschieben"
+msgid "Reverse switch system controls directly"
+msgstr "Systemsteuerungen sofort umgekehrt umschalten"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Move window to workspace 3"
-msgstr "Fenster auf ArbeitsflÃche 3 verschieben"
+msgid "Hide all normal windows"
+msgstr "Alle normalen Fenster verbergen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Move window to workspace 4"
-msgstr "Fenster auf ArbeitsflÃche 4 verschieben"
+msgid "Show the activities overview"
+msgstr "Ãbersicht der AktivitÃten anzeigen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Move window to workspace 5"
-msgstr "Fenster auf ArbeitsflÃche 5 verschieben"
+msgid "Show the run command prompt"
+msgstr "Den ÂBefehl ausfÃhrenÂ-Dialog anzeigen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Move window to workspace 6"
-msgstr "Fenster auf ArbeitsflÃche 6 verschieben"
+msgid "Don&apos;t use"
+msgstr "Nicht verwenden"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Move window to workspace 7"
-msgstr "Fenster auf ArbeitsflÃche 7 verschieben"
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "Das Fenstermenà aktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Move window to workspace 8"
-msgstr "Fenster auf ArbeitsflÃche 8 verschieben"
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Move window to workspace 9"
-msgstr "Fenster auf ArbeitsflÃche 9 verschieben"
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Raise window above other windows"
-msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben"
+msgid "Toggle window always appearing on top"
+msgstr "ÂImmer obenÂ-Zustand ein- oder ausschalten"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
-msgstr "Fenster anheben, falls es verdeckt ist, andernfalls absenken"
+msgid "Maximize window"
+msgstr "Fenster maximieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "Resize window"
-msgstr "FenstergrÃÃe Ãndern"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "Restore window"
 msgstr "FenstergrÃÃe wiederherstellen"
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "Fenster ein-/ausrollen"
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid "Reverse switch applications"
-msgstr "Anwendungen umgekehrt wechseln"
+msgid "Minimize window"
+msgstr "Fenster minimieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "Reverse switch system controls"
-msgstr "Systemsteuerungen umgekehrt umschalten"
+msgid "Close window"
+msgstr "Fenster schlieÃen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Reverse switch system controls directly"
-msgstr "Systemsteuerungen sofort umgekehrt umschalten"
+msgid "Move window"
+msgstr "Fenster verschieben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid "Reverse switch windows directly"
-msgstr "Fenster sofort umgekehrt umschalten"
+msgid "Resize window"
+msgstr "FenstergrÃÃe Ãndern"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid "Reverse switch windows of an app directly"
-msgstr "Sofort umgekehrt zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
+msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+msgstr ""
+"Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer ArbeitsflÃche sichtbar ist"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid "Reverse switch windows of an application"
-msgstr "Umgekehrt zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "Fenster auf ArbeitsflÃche 1 verschieben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
-msgid "Show the activities overview"
-msgstr "Ãbersicht der AktivitÃten anzeigen"
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "Fenster auf ArbeitsflÃche 2 verschieben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid "Show the run command prompt"
-msgstr "Den ÂBefehl ausfÃhrenÂ-Dialog anzeigen"
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "Fenster auf ArbeitsflÃche 3 verschieben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid "Switch applications"
-msgstr "Anwendungen wechseln"
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "Fenster auf ArbeitsflÃche 4 verschieben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
-msgid "Switch system controls"
-msgstr "Systemsteuerungen umschalten"
+msgid "Move window to workspace 5"
+msgstr "Fenster auf ArbeitsflÃche 5 verschieben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid "Switch system controls directly"
-msgstr "Systemsteuerungen sofort umschalten"
+msgid "Move window to workspace 6"
+msgstr "Fenster auf ArbeitsflÃche 6 verschieben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
-msgid "Switch to workspace 1"
-msgstr "Zur ArbeitsflÃche 1 wechseln"
+msgid "Move window to workspace 7"
+msgstr "Fenster auf ArbeitsflÃche 7 verschieben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "Switch to workspace 10"
-msgstr "Zur ArbeitsflÃche 10 wechseln"
+msgid "Move window to workspace 8"
+msgstr "Fenster auf ArbeitsflÃche 8 verschieben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
-msgid "Switch to workspace 11"
-msgstr "Zur ArbeitsflÃche 11 wechseln"
+msgid "Move window to workspace 9"
+msgstr "Fenster auf ArbeitsflÃche 9 verschieben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Switch to workspace 12"
-msgstr "Zur ArbeitsflÃche 12 wechseln"
+msgid "Move window to workspace 10"
+msgstr "Fenster auf ArbeitsflÃche 10 verschieben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
-msgid "Switch to workspace 2"
-msgstr "Zur ArbeitsflÃche 2 wechseln"
+msgid "Move window to workspace 11"
+msgstr "Fenster auf ArbeitsflÃche 11 verschieben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
-msgid "Switch to workspace 3"
-msgstr "Zur ArbeitsflÃche 3 wechseln"
+msgid "Move window to workspace 12"
+msgstr "Fenster auf ArbeitsflÃche 12 verschieben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
-msgid "Switch to workspace 4"
-msgstr "Zur ArbeitsflÃche 4 wechseln"
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Fenster eine ArbeitsflÃche nach links verschieben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
-msgid "Switch to workspace 5"
-msgstr "Zur ArbeitsflÃche 5 wechseln"
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Fenster eine ArbeitsflÃche nach rechts verschieben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
-msgid "Switch to workspace 6"
-msgstr "Zur ArbeitsflÃche 6 wechseln"
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "Fenster eine ArbeitsflÃche nach oben verschieben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "Switch to workspace 7"
-msgstr "Zur ArbeitsflÃche 7 wechseln"
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "Fenster eine ArbeitsflÃche nach unten verschieben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
-msgid "Switch to workspace 8"
-msgstr "Zur ArbeitsflÃche 8 wechseln"
+msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
+msgstr "Fenster anheben, falls es verdeckt ist, andernfalls absenken"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
-msgid "Switch to workspace 9"
-msgstr "Zur ArbeitsflÃche 9 wechseln"
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
-msgid "Switch to workspace above"
-msgstr "Zur ArbeitsflÃche oberhalb der aktuellen wechseln"
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Switch to workspace below"
-msgstr "Zur ArbeitsflÃche unterhalb der aktuellen wechseln"
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "Fenster vertikal maximieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
-msgid "Switch to workspace left"
-msgstr "Zur ArbeitsflÃche links der aktuellen wechseln"
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "Fenster horizontal maximieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid "Switch to workspace right"
-msgstr "Zur ArbeitsflÃche rechts der aktuellen wechseln"
+msgid "Move window to top left corner"
+msgstr "Fenster in obere linke Ecke des Bildschirms verschieben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
-msgid "Switch windows directly"
-msgstr "Fenster sofort wechseln"
+msgid "Move window to top right corner"
+msgstr "Fenster in obere rechte Ecke des Bildschirms verschieben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
-msgid "Switch windows of an app directly"
-msgstr "Sofort zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
+msgid "Move window to bottom left corner"
+msgstr "Fenster in untere linke Ecke des Bildschirms verschieben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
-msgid "Switch windows of an application"
-msgstr "Zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
+msgid "Move window to bottom right corner"
+msgstr "Fenster in untere rechte Ecke des Bildschirms verschieben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten"
+msgid "Move window to top edge of screen"
+msgstr "Fenster an den oberen Rand des Bildschirms verschieben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid "Toggle maximization state"
-msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten"
+msgid "Move window to bottom edge of screen"
+msgstr "Fenster an den unteren Rand des Bildschirms verschieben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
-msgid "Toggle shaded state"
-msgstr "Fenster ein-/ausrollen"
+msgid "Move window to right side of screen"
+msgstr "Fenster zur rechten Seite des Bildschirms verschieben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
-msgid "Toggle window always appearing on top"
-msgstr "ÂImmer obenÂ-Zustand ein- oder ausschalten"
+msgid "Move window to left side of screen"
+msgstr "Fenster zur linken Seite des Bildschirms verschieben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
-msgid "Toggle window on all workspaces or one"
-msgstr ""
-"Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer ArbeitsflÃche sichtbar ist"
+msgid "Move window to center of screen"
+msgstr "Fenster in die Mitte des Bildschirms verschieben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
-msgstr ""
-"(Nicht implementiert) Navigation arbeitet anwendungs- und nicht "
-"fensterorientiert"
+msgid "Modifier to use for modified window click actions"
+msgstr "Die zum Umschalten der Fensterklick-Aktionen verwendeten Zusatztasten"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
-"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
-"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
-"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
-"option is set to true."
+"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
+"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
+"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
+"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA"
+"[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
 msgstr ""
-"Eine Zeichenkette, die fÃr die Fenstertitel verwendete Schrift angibt. Die "
-"GrÃÃenangabe wird jedoch nur verwendet, falls die Option Âtitlebar_font_size "
-"auf 0 gesetzt ist. AuÃerdem ist diese Funktion wirkungslos, falls die Option "
-"Âtitlebar_uses_desktop_font ÂWAHR ist."
+"Solange diese Zusatztaste gedrÃckt wird, verschiebt das Anklicken eines "
+"Fensters dieses (linke Maustaste), Ãndert dessen GrÃÃe (mittlere Maustaste) "
+"oder zeigt das Fenstermenà (rechte Maustaste). Die VorgÃnge fÃr links und "
+"rechts kÃnnen mit der Taste Âresize_with_right_button vertauscht werden. "
+"Zusatztasten werden z.B. als <![CDATA[Â<Alt>Â]]> oder <![CDATA[Â<Super>Â]]> "
+"dargestellt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Action on title bar double-click"
-msgstr "Aktion beim Doppelklick auf Titelleiste"
+msgid "Whether to resize with the right button"
+msgstr "Legt fest, ob mit der rechten Taste die GrÃÃe angepasst wird"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Action on title bar middle-click"
-msgstr "Aktion beim Klick mit der mittleren Maustaste auf die Titelleiste"
+msgid ""
+"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
+"set it to false to make it work the opposite way around."
+msgstr ""
+"Falls dieser SchlÃssel wahr ist, so wird mit der rechten Taste die GrÃÃe "
+"angepasst, und mit der mittleren Taste und der Zusatztaste "
+"Âmouse_button_modifier ein Menà angezeigt. Wenn er falsch ist, ist es genau "
+"anders herum."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Action on title bar right-click"
-msgstr "Aktion beim Rechtsklick auf die Titelleiste"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 msgstr "Knopfanordnung auf der Titelleiste"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
-"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as "
-"\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner "
-"of the window from the right corner, and the button names are comma-"
+"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
+"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
+"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
 "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
 "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
 "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
 "some space between two adjacent buttons."
 msgstr ""
-"Die Anordnung der KnÃpfe auf der Titelleiste. Der Wert muss eine Zeichenkette "
-"der Form Âmenu:minimize,maximize,spacer,close sein. Der Doppelpunkt trennt "
-"die rechte von der linken Ecke der Titelleiste und die Namen der einzelnen "
-"KnÃpfe sind durch Kommata getrennt. Mehrfachnennungen von Knopfnamen sind "
-"nicht erlaubt. Unbekannte Knopfnamen werden ohne Ausgabe ignoriert, sodass in "
-"zukÃnftigen Versionen dieses Fenstermanagers KnÃpfe hinzugefÃgt werden "
-"kÃnnen, ohne die Konfiguration Ãlterer Versionen zu beeinflussen."
+"Die Anordnung der KnÃpfe auf der Titelleiste. Der Wert muss eine "
+"Zeichenkette der Form Âmenu:minimize,maximize,spacer,close sein. Der "
+"Doppelpunkt trennt die rechte von der linken Ecke der Titelleiste und die "
+"Namen der einzelnen KnÃpfe sind durch Kommata getrennt. Mehrfachnennungen "
+"von Knopfnamen sind nicht erlaubt. Unbekannte Knopfnamen werden ohne Ausgabe "
+"ignoriert, sodass in zukÃnftigen Versionen dieses Fenstermanagers KnÃpfe "
+"hinzugefÃgt werden kÃnnen, ohne die Konfiguration Ãlterer Versionen zu "
+"beeinflussen."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Automatically raises the focused window"
-msgstr "Das fokussierte Fenster automatisch anheben"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Window focus mode"
+msgstr "Modus des Fensterfokus"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
-"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
-"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
-"(right click). The middle and right click operations may be swapped using the "
-"\"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>"
-"\"]]> or <![CDATA[\"<Super>]]>\" for example."
+"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
+"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
+"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
+"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
+"unfocused when the mouse leaves the window."
 msgstr ""
-"Solange diese Umschalttaste gedrÃckt wird, verschiebt das Anklicken eines "
-"Fensters dieses (linke Maustaste), Ãndert dessen GrÃÃe (mittlere Maustaste) "
-"oder zeigt das Fenstermenà (rechte Maustaste). Die VorgÃnge fÃr links und "
-"rechts kÃnnen mit der Taste Âresize_with_right_button vertauscht werden. "
-"Zusatztasten werden z.B. als <![CDATA[Â<Alt>Â]]> oder <![CDATA[Â<Super>Â]]> "
-"dargestellt."
+"Der Modus des Fensterfokus legt fest, wie Fenster aktiviert werden. Er hat "
+"drei mÃgliche Werte: Âclick fÃhrt dazu, dass Fenster angeklickt werden "
+"mÃssen, um fokussiert zu werden, Âsloppy bewirkt, dass Fenster fokussiert "
+"werden, sobald sich der Mauszeiger Ãber dem Fenster befindet, und das "
+"Verhalten bei Âmouse entspricht dem von Âsloppy mit dem Zusatz, dass den "
+"Fenstern der Fokus wieder genommen wird, sobald der Mauszeiger das Fenster "
+"verlÃsst."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Control how new windows get focus"
 msgstr "Festlegen, wie neue Fenster den Fokus erhalten"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Current theme"
-msgstr "Aktuelles Thema"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
-"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
-"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
-"replaced with the default (\"Workspace N\")."
-msgstr ""
-"Legt die Namen fest, die den ArbeitsflÃchen zugeordnet werden sollen. Falls "
-"die Liste fÃr die aktuelle Anzahl der ArbeitsflÃchen zu lang ist, werden "
-"darÃber hinaus gehende Namen ignoriert. Falls die Liste zu kurz ist oder "
-"Namen leer sind, werden fehlende Werte durch den Standard ersetzt "
-"(ÂArbeitsflÃche NÂ)."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
-msgstr "VerzÃgerung fÃr das automatische Anheben in Millisekunden"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
-"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob Anwendungen oder das System hÃrbare SignaltÃne ausgeben kÃnnen; "
-"kann in Verbindung mit der Âvisuellen Glocke verwendet werden, um Âstumme "
-"SignaltÃne auszugeben."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
-msgstr ""
-"(Absichtliche) Fehlverhalten deaktivieren, die von alten oder defekten "
-"Anwendungen benÃtigt werden."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Enable Visual Bell"
-msgstr "Visuelle Glocke aktivieren"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid ""
-"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
-"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
-"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
-"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
-msgstr ""
-"Falls dieser SchlÃssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder Âsloppy oder "
-"Âmouse ist, wird das fokussierte Fenster automatisch nach der vom SchlÃssel "
-"Âauto_raise_delay angegeben Zeit angehoben. Dies hat weder Einfluss auf das "
-"Klicken auf ein Fenster um es anzuheben, noch auf das Ãberfahren eines "
-"Fensters bei Ziehen-und-Ablegen."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid ""
-"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
-"font for window titles."
-msgstr ""
-"Falls dieser SchlÃssel gesetzt ist, wird die Option zum Setzen der "
-"Titelleistenschrift (Âtitlebar_fontÂ) ignoriert und die Standard-"
-"Anwendungsschrift fÃr Fenstertitel verwendet."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid ""
-"If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The "
-"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
-"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
-"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
-"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
-"other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented "
-"at the moment."
-msgstr ""
-"Falls dieser SchlÃssel gesetzt ist, arbeitet Metacity anwendungs- und nicht "
-"fensterorientiert. Das Konzept ist etwas abstrakt, aber generell verhÃlt sich "
-"der Rechner im anwendungsorientierten Modus eher wie ein Mac und weniger wie "
-"Windows. Wenn Sie im anwendungsorientierten Modus ein Fenster fokussieren, "
-"werden alle zur Anwendung gehÃrigen Fenster angehoben. AuÃerdem werden in "
-"diesem Modus Mausklicks zum Fokussieren nicht an Fenster von anderen "
-"Anwendungen weitergereicht. Allerdings ist der anwendungsorientierte Modus "
-"momentan in weiten Teilen nicht implementiert."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Modifier to use for modified window click actions"
-msgstr "Die zum Umschalten der Fensterklick-Aktionen verwendeten Zusatztasten"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Number of workspaces"
-msgstr "Anzahl der ArbeitsflÃchen"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
-"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
-"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
-"workspaces."
+"This option provides additional control over how newly created windows get "
+"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
+"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
+"given focus."
 msgstr ""
-"Anzahl der ArbeitsflÃchen. Die Zahl muss grÃÃer als Null sein und hat ein "
-"festgelegtes Maximum, um zu verhindern, dass Ihre Arbeitsumgebung durch das "
-"versehentliche Anfordern von sehr vielen ArbeitsflÃchen unbrauchbar wird."
+"Dieser SchlÃssel bietet erweiterte Kontrolle darÃber, wie neu erstellte "
+"Fenster den Fokus erhalten. ZulÃssige Werte: Âsmart benutzt den vom Nutzer "
+"festgelegten Fokusmodus, Âstrict erteilt von einer Befehlszeile gestarteten "
+"Fenstern keinen Fokus."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid ""
-"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
-"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
-"set it to false to make it work the opposite way around."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
 msgstr ""
-"Falls dieser SchlÃssel wahr ist, so wird mit der rechten Taste die GrÃÃe "
-"angepasst, und mit der mittleren Taste und der Zusatztaste "
-"Âmouse_button_modifier ein Menà angezeigt. Wenn er falsch ist, ist es genau "
-"anders herum."
+"Legt fest, ob das Anheben von Fenstern ein Nebeneffekt von Benutzeraktionen "
+"sein soll"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
 "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
 "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
@@ -1831,103 +1755,36 @@ msgid ""
 "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
 "the reason for the request. If you are an application developer and have a "
 "user complaining that your application does not work with this setting "
-"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager and "
-"that they need to change this option back to true or live with the \"bug\" "
-"they requested."
+"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager "
+"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
+"\" they requested."
 msgstr ""
 "Das Abschalten dieser Option kann zu einem fehlerhaften Verhalten fÃhren. "
 "Deshalb werden Benutzer dazu angehalten, sie unverÃndert zu lassen. Viele "
 "AktivitÃten (z.B. Klicken in den Client-Bereich, Verschieben oder VerÃndern "
-"der GrÃÃe eines Fensters) fÃhren normalerweise als Nebeneffekt dazu, dass das "
-"Fenster in den Vordergrund geholt wird. Wenn diese Option abgeschaltet ist, "
-"wovon dringend abgeraten wird, werden diese AktivitÃten von der "
+"der GrÃÃe eines Fensters) fÃhren normalerweise als Nebeneffekt dazu, dass "
+"das Fenster in den Vordergrund geholt wird. Wenn diese Option abgeschaltet "
+"ist, wovon dringend abgeraten wird, werden diese AktivitÃten von der "
 "Benutzerinformation entkoppelt und Anfragen von Anwendungen zum Anheben "
 "ignoriert. Lesen Sie http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. "
 "Trotzdem kann das Fenster durch einen Linksklick mit gedrÃckter linker "
 "Maustaste, durch einen Klick auf die Fensterdekoration oder durch spezielle "
-"Anforderung des ArbeitsflÃchenumschalters bzw. der Fensterliste weiter in den "
-"Vordergrund geholt werden. Dieser SchlÃssel ist im ÂKlicken-fÃr-FokusÂ-Modus "
-"momentan deaktiviert. Die MÃglichkeiten, ein Fenster in den Vordergrund zu "
-"holen, wenn Âraise_on_click abgeschaltet ist, enthalten auch nicht "
-"programmatische Anforderungen durch Anwendungen. Diese werden ohne Beachtung "
-"ihres Grundes ignoriert. Falls Sie ein Software-Entwickler sind und Sie "
-"Beschwerden von Benutzern erhalten, dass Ihre Software nicht richtig "
+"Anforderung des ArbeitsflÃchenumschalters bzw. der Fensterliste weiter in "
+"den Vordergrund geholt werden. Dieser SchlÃssel ist im ÂKlicken-fÃr-FokusÂ-"
+"Modus momentan deaktiviert. Die MÃglichkeiten, ein Fenster in den "
+"Vordergrund zu holen, wenn Âraise_on_click abgeschaltet ist, enthalten auch "
+"nicht programmatische Anforderungen durch Anwendungen. Diese werden ohne "
+"Beachtung ihres Grundes ignoriert. Falls Sie ein Software-Entwickler sind "
+"und Sie Beschwerden von Benutzern erhalten, dass Ihre Software nicht richtig "
 "funktioniert, weil diese Option abgeschaltet ist, antworten Sie, dass es die "
 "Schuld des Benutzers ist. Der Benutzer sollte darauf hingewiesen werden, "
 "diese Option wieder einzuschalten oder mit den Konsequenzen leben zu mÃssen."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid ""
-"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
-"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
-"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
-"run any misbehaving applications."
-msgstr ""
-"Einige Anwendungen halten sich nicht an Spezifikationen, wodurch "
-"Fehlverhalten bei Fensterverwaltungen entstehen kÃnnen. Diese Option schaltet "
-"Metacity in einen rigoros vorbildlichen Modus, der eine konsistentere "
-"Benutzerumgebung bringt, wenn Sie keine sich falsch verhaltenden Anwendungen "
-"benÃtigen."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "System Bell is Audible"
-msgstr "Systemglocke hÃrbar machen"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid ""
-"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
-"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
-"valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black "
-"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application which "
-"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
-"unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
-"currently focused window's titlebar is flashed."
-msgstr ""
-"Weist den Fenstermanager an, wie die visuelle Indikation der Systemglocke "
-"oder einer anderen Anwendung ausgefÃhrt werden soll. GegenwÃrtig sind zwei "
-"Werte zulÃssig: Âfullscreen-flash lÃsst den gesamten Bildschirm schwarz-weià "
-"blinken, und Âframe-flash fÃhrt dazu, dass lediglich die Titelleiste der "
-"Anwendung blinkt, die die Systemglocke ausgelÃst hat. Falls die auslÃsende "
-"Anwendung unbekannt ist (beispielsweise im Falle von "
-"Systembenachrichtigungen), blinkt die Titelleiste des aktuell fokussierten "
-"Fensters."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "The names of the workspaces"
-msgstr "Die Namen der ArbeitsflÃchen"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid ""
-"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
-msgstr ""
-"Das Thema legt unter anderem das Aussehen von Fensterrahmen und Titelleisten "
-"fest."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid ""
-"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
-"delay is given in thousandths of a second."
-msgstr ""
-"Die ZeitverzÃgerung, bevor ein Fenster angehoben wird, falls Âauto_raise auf "
-"WAHR gesetzt ist. Die VerzÃgerung wird in Millisekunden angegeben."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid ""
-"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
-"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
-"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
-"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
-"unfocused when the mouse leaves the window."
-msgstr ""
-"Der Modus des Fensterfokus legt fest, wie Fenster aktiviert werden. Er hat "
-"drei mÃgliche Werte: Âclick fÃhrt dazu, dass Fenster angeklickt werden "
-"mÃssen, um fokussiert zu werden, Âsloppy bewirkt, dass Fenster fokussiert "
-"werden, sobald sich der Mauszeiger Ãber dem Fenster befindet, und das "
-"Verhalten bei Âmouse entspricht dem von Âsloppy mit dem Zusatz, dass den "
-"Fenstern der Fokus wieder genommen wird, sobald der Mauszeiger das Fenster "
-"verlÃsst."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Action on title bar double-click"
+msgstr "Aktion beim Doppelklick auf Titelleiste"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
 "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
 "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
@@ -1935,8 +1792,8 @@ msgid ""
 "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
 "unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
 "the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and "
-"'none' which will not do anything."
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
 "Dieser SchlÃssel legt fest, was bei einem Doppelklick auf die Titelleiste "
 "geschehen soll. ZulÃssige Werte sind: Âtoggle_shade (Fenster ein- bzw. "
@@ -1946,7 +1803,11 @@ msgstr ""
 "Âshade (Fenster einrollen), Âmenu (Fenstermenà anzeigen), Âlower (Fenster "
 "in den Hintergrund) sowie Ânone (nichts tun)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Action on title bar middle-click"
+msgstr "Aktion beim Klick mit der mittleren Maustaste auf die Titelleiste"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
 "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
 "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
@@ -1954,8 +1815,8 @@ msgid ""
 "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
 "unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
 "the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and "
-"'none' which will not do anything."
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
 "Dieser SchlÃssel legt fest, was bei einem Klick mit der mittleren Maustaste "
 "auf die Titelleiste geschehen soll. ZulÃssige Werte: Âtoggle_shade (Fenster "
@@ -1966,7 +1827,11 @@ msgstr ""
 "Âmenu (Fenstermenà anzeigen), Âlower (Fenster in den Hintergrund) sowie "
 "Ânone (nichts tun)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Action on title bar right-click"
+msgstr "Aktion beim Rechtsklick auf die Titelleiste"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
 "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
 "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
@@ -1974,8 +1839,8 @@ msgid ""
 "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
 "unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
 "the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and "
-"'none' which will not do anything."
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
 "Dieser SchlÃssel legt fest, was bei einem Rechtsklick auf die Titelleiste "
 "geschehen soll. ZulÃssige Werte: Âtoggle_shade (Fenster ein- bzw. "
@@ -1985,19 +1850,108 @@ msgstr ""
 "Âshade (Fenster einrollen), Âmenu (Fenstermenà anzeigen), Âlower (Fenster "
 "in den Hintergrund) sowie Ânone (nichts tun)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Automatically raises the focused window"
+msgstr "Das fokussierte Fenster automatisch anheben"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid ""
-"This option provides additional control over how newly created windows get "
-"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
-"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
-"given focus."
+"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
+"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
+"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
+"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 msgstr ""
-"Dieser SchlÃssel bietet erweiterte Kontrolle darÃber, wie neu erstellte "
-"Fenster den Fokus erhalten. ZulÃssige Werte: Âsmart benutzt den vom Nutzer "
-"festgelegten Fokusmodus, Âstrict erteilt von einer Befehlszeile gestarteten "
-"Fenstern keinen Fokus."
+"Falls dieser SchlÃssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder Âsloppy oder "
+"Âmouse ist, wird das fokussierte Fenster automatisch nach der vom SchlÃssel "
+"Âauto_raise_delay angegeben Zeit angehoben. Dies hat weder Einfluss auf das "
+"Klicken auf ein Fenster um es anzuheben, noch auf das Ãberfahren eines "
+"Fensters bei Ziehen-und-Ablegen."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
+msgstr "VerzÃgerung fÃr das automatische Anheben in Millisekunden"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid ""
+"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
+"delay is given in thousandths of a second."
+msgstr ""
+"Die ZeitverzÃgerung, bevor ein Fenster angehoben wird, falls Âauto_raise "
+"auf WAHR gesetzt ist. Die VerzÃgerung wird in Millisekunden angegeben."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Current theme"
+msgstr "Aktuelles Thema"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid ""
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+"forth."
+msgstr ""
+"Das Thema legt unter anderem das Aussehen von Fensterrahmen und Titelleisten "
+"fest."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Use standard system font in window titles"
+msgstr "Vorgegebene Systemschrift fÃr Fenstertitel verwenden"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid ""
+"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
+"font for window titles."
+msgstr ""
+"Falls dieser SchlÃssel gesetzt ist, wird die Option zum Setzen der "
+"Titelleistenschrift (Âtitlebar_fontÂ) ignoriert und die Standard-"
+"Anwendungsschrift fÃr Fenstertitel verwendet."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Window title font"
+msgstr "Schrift fÃr Fenstertitel"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid ""
+"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
+"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
+"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
+"option is set to true."
+msgstr ""
+"Eine Zeichenkette, die fÃr die Fenstertitel verwendete Schrift angibt. Die "
+"GrÃÃenangabe wird jedoch nur verwendet, falls die Option "
+"Âtitlebar_font_size auf 0 gesetzt ist. AuÃerdem ist diese Funktion "
+"wirkungslos, falls die Option Âtitlebar_uses_desktop_font ÂWAHR ist."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Number of workspaces"
+msgstr "Anzahl der ArbeitsflÃchen"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid ""
+"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
+"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
+"workspaces."
+msgstr ""
+"Anzahl der ArbeitsflÃchen. Die Zahl muss grÃÃer als Null sein und hat ein "
+"festgelegtes Maximum, um zu verhindern, dass Ihre Arbeitsumgebung durch das "
+"versehentliche Anfordern von sehr vielen ArbeitsflÃchen unbrauchbar wird."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "System Bell is Audible"
+msgstr "Systemglocke hÃrbar machen"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid ""
+"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
+"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Anwendungen oder das System hÃrbare SignaltÃne ausgeben "
+"kÃnnen; kann in Verbindung mit der Âvisuellen Glocke verwendet werden, um "
+"Âstumme SignaltÃne auszugeben."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Enable Visual Bell"
+msgstr "Visuelle Glocke aktivieren"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid ""
 "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
 "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
@@ -2007,224 +1961,283 @@ msgstr ""
 "ÂGlocke oder einen Signalton auslÃst. Dies ist nÃtzlich fÃr HÃrgeschÃdigte "
 "und die Arbeit in lauter Umgebung."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Visual Bell Type"
+msgstr "Typ der Visuellen Glocke"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid ""
+"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
+"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
+"valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black "
+"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
+"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
+"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
+"currently focused window's titlebar is flashed."
+msgstr ""
+"Weist den Fenstermanager an, wie die visuelle Indikation der Systemglocke "
+"oder einer anderen Anwendung ausgefÃhrt werden soll. GegenwÃrtig sind zwei "
+"Werte zulÃssig: Âfullscreen-flash lÃsst den gesamten Bildschirm schwarz-"
+"weià blinken, und Âframe-flash fÃhrt dazu, dass lediglich die Titelleiste "
+"der Anwendung blinkt, die die Systemglocke ausgelÃst hat. Falls die "
+"auslÃsende Anwendung unbekannt ist (beispielsweise im Falle von "
+"Systembenachrichtigungen), blinkt die Titelleiste des aktuell fokussierten "
+"Fensters."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Use standard system font in window titles"
-msgstr "Vorgegebene Systemschrift fÃr Fenstertitel verwenden"
+msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
+msgstr ""
+"(Nicht implementiert) Navigation arbeitet anwendungs- und nicht "
+"fensterorientiert"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "Visual Bell Type"
-msgstr "Typ der Visuellen Glocke"
+msgid ""
+"If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The "
+"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
+"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
+"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
+"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
+"other applications. Application-based mode is, however, largely "
+"unimplemented at the moment."
+msgstr ""
+"Falls dieser SchlÃssel gesetzt ist, arbeitet Metacity anwendungs- und nicht "
+"fensterorientiert. Das Konzept ist etwas abstrakt, aber generell verhÃlt "
+"sich der Rechner im anwendungsorientierten Modus eher wie ein Mac und "
+"weniger wie Windows. Wenn Sie im anwendungsorientierten Modus ein Fenster "
+"fokussieren, werden alle zur Anwendung gehÃrigen Fenster angehoben. AuÃerdem "
+"werden in diesem Modus Mausklicks zum Fokussieren nicht an Fenster von "
+"anderen Anwendungen weitergereicht. Allerdings ist der anwendungsorientierte "
+"Modus momentan in weiten Teilen nicht implementiert."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
+msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
 msgstr ""
-"Legt fest, ob das Anheben von Fenstern ein Nebeneffekt von Benutzeraktionen "
-"sein soll"
+"(Absichtliche) Fehlverhalten deaktivieren, die von alten oder defekten "
+"Anwendungen benÃtigt werden."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid "Whether to resize with the right button"
-msgstr "Legt fest, ob mit der rechten Taste die GrÃÃe angepasst wird"
+msgid ""
+"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
+"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
+"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
+"run any misbehaving applications."
+msgstr ""
+"Einige Anwendungen halten sich nicht an Spezifikationen, wodurch "
+"Fehlverhalten bei Fensterverwaltungen entstehen kÃnnen. Diese Option "
+"schaltet Metacity in einen rigoros vorbildlichen Modus, der eine "
+"konsistentere Benutzerumgebung bringt, wenn Sie keine sich falsch "
+"verhaltenden Anwendungen benÃtigen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "Window focus mode"
-msgstr "Modus des Fensterfokus"
+msgid "The names of the workspaces"
+msgstr "Die Namen der ArbeitsflÃchen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Window title font"
-msgstr "Schrift fÃr Fenstertitel"
-
-#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid ""
-"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers formats."
+"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
+"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
+"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
+"replaced with the default (\"Workspace N\")."
 msgstr ""
-"Gibt die Spracheinstellung fÃr die Anzeige von Datum, Zeit und Zahlenformaten "
-"an."
+"Legt die Namen fest, die den ArbeitsflÃchen zugeordnet werden sollen. Falls "
+"die Liste fÃr die aktuelle Anzahl der ArbeitsflÃchen zu lang ist, werden "
+"darÃber hinaus gehende Namen ignoriert. Falls die Liste zu kurz ist oder "
+"Namen leer sind, werden fehlende Werte durch den Standard ersetzt "
+"(ÂArbeitsflÃche NÂ)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
 msgstr "Spracheinstellung fÃr Datum und Zahlenformat"
 
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
+"formats."
+msgstr ""
+"Gibt die Spracheinstellung fÃr die Anzeige von Datum, Zeit und "
+"Zahlenformaten an."
+
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Authenticate proxy server connections"
-msgstr "Verbindungen zum Proxy-Server legitimieren"
+msgid "Proxy configuration mode"
+msgstr "Proxy-Konfigurationsmodus"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Automatic proxy configuration URL"
-msgstr "Adresse fÃr automatische Proxy-Konfiguration"
+msgid ""
+"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
+"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"
+"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
+"used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"
+"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks"
+"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
+"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but "
+"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a "
+"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
+"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
+msgstr ""
+"WÃhlen Sie den Proxy-Konfigurationsmodus. Verwendbare Werte sind ÂnoneÂ, "
+"Âmanual und ÂautoÂ. Falls ÂnoneÂ, werden keine Proxys verwendet. Falls "
+"ÂautoÂ, wird die im SchlÃssel Âautoconfig-url angegebene Adresse verwendet. "
+"Falls ÂmanualÂ, werden die in Â/system/proxy/httpÂ, Â/system/proxy/httpsÂ, Â/"
+"system/proxy/ftp und Â/system/proxy/socks angegebenen Werte verwendet. "
+"Jeder der vier Proxy-Typen wird aktiviert, wenn dessen ÂhostÂ-SchlÃssel "
+"nicht leer ist und der ÂportÂ-SchlÃssel nicht 0 ist. Falls ein HTTP-Proxy "
+"eingerichtet ist, aber kein HTTPS-Proxy, dann wird der HTTP-Proxy auch fÃr "
+"HTTPS verwendet. Falls ein SOCKS-Proxy eingerichtet ist, wird dieser fÃr "
+"alle Protokolle verwendet, auÃer wenn die HTTP-, HTTPS- und FTP-Proxy-"
+"Einstellungen dies fÃr die jeweiligen Protokolle Ãberschreiben."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "FTP proxy host name"
-msgstr "Rechnername des FTP-Proxys"
+msgid "Automatic proxy configuration URL"
+msgstr "Adresse fÃr automatische Proxy-Konfiguration"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "FTP proxy port"
-msgstr "Port am FTP-Proxy"
+msgid ""
+"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
+"URL is used to look up proxy information for all protocols."
+msgstr ""
+"Adresse, unter der die Proxy-Konfigurationsdaten bereitgestellt werden. Wenn "
+"der Modus Âauto ist, dann wird diese Adresse zum Suchen nach Proxy-"
+"Informationen fÃr alle Protokolle verwendet."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "HTTP proxy host name"
-msgstr "Rechnername fÃr HTTP-Proxy"
+msgid "Non-proxy hosts"
+msgstr "Nicht-Proxy-Rechner"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "HTTP proxy password"
-msgstr "Passwort fÃr HTTP-Proxy"
+msgid ""
+"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
+"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
+"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
+"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
+msgstr ""
+"Dieser SchlÃssel enthÃlt eine Liste der Rechnernamen, zu denen direkt "
+"verbunden wird, ohne Umweg Ãber einen Proxy (falls einer aktiv ist). GÃltige "
+"Werte sind Rechnernamen, DomÃnen (unter Verwendung eines Platzhalters am "
+"Anfang wie *.beispiel.com), IP-Adressen (sowohl IPv4 als auch IPv6) sowie "
+"Netzwerk-Adressen mit einer Netzmaske (z.B. 192.168.0.0/24)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "HTTP proxy port"
-msgstr "Port fÃr HTTP-Proxy"
+msgid "Unused; ignore"
+msgstr "Nicht verwendet; ignorieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "HTTP proxy username"
-msgstr "Benutzername fÃr HTTP-Proxy"
+msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
+msgstr ""
+"Dieser SchlÃssel wird nicht verwendet und sollte nicht gelesen oder "
+"verÃndert werden."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid ""
-"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
-"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-user"
-"\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only to "
-"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
-"to specify that it should use authentication."
+"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
+"empty and the port is non-0."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob Verbindungen mit dem Proxy-Server legitimiert werden mÃssen. "
-"Hierbei werden die Werte von Â/system/proxy/http/authentication-user und Â/"
-"system/proxy/http/authentication-password als Benutzername bzw. Passwort "
-"verwendet. Dies wird nur bei einem HTTP-Proxy angewendet. Wenn ein separater "
-"HTTPS-Proxy eingesetzt wird, existiert derzeit keine MÃglichkeit, "
-"Legitimierung zu verwenden."
+"Dieser SchlÃssel wird nicht verwendet. HTTP-Proxys werden aktiviert, wenn "
+"der SchlÃssel des Rechners nicht leer und der Port nicht 0 ist."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Non-proxy hosts"
-msgstr "Nicht-Proxy-Rechner"
+msgid "HTTP proxy host name"
+msgstr "Rechnername fÃr HTTP-Proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
-msgstr "Zur Legitimation verwendetes Passwort fÃr HTTP-Proxy."
+msgid "The machine name to proxy HTTP through."
+msgstr "Der Rechnername des Proxys, durch den HTTP-Anfragen geleitet werden."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Proxy configuration mode"
-msgstr "Proxy-Konfigurationsmodus"
+msgid "HTTP proxy port"
+msgstr "Port fÃr HTTP-Proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "SOCKS proxy host name"
-msgstr "Rechnername fÃr SOCKS-Proxy"
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr "Der Proxy-Port am von Â/system/proxy/http/host festgelegten Rechner."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "SOCKS proxy port"
-msgstr "Port fÃr SOCKS-Proxy"
+msgid "Authenticate proxy server connections"
+msgstr "Verbindungen zum Proxy-Server legitimieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Secure HTTP proxy host name"
-msgstr "Rechnername fÃr sicheren HTTP-Proxy"
+msgid ""
+"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
+"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
+"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
+"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
+"way to specify that it should use authentication."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Verbindungen mit dem Proxy-Server legitimiert werden mÃssen. "
+"Hierbei werden die Werte von Â/system/proxy/http/authentication-user und Â/"
+"system/proxy/http/authentication-password als Benutzername bzw. Passwort "
+"verwendet. Dies wird nur bei einem HTTP-Proxy angewendet. Wenn ein separater "
+"HTTPS-Proxy eingesetzt wird, existiert derzeit keine MÃglichkeit, "
+"Legitimierung zu verwenden."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Secure HTTP proxy port"
-msgstr "Port fÃr sicheren HTTP-Proxy"
+msgid "HTTP proxy username"
+msgstr "Benutzername fÃr HTTP-Proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid ""
-"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
-"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"
-"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
-"used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"
-"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks"
-"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
-"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but "
-"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS "
-"proxy is configured, it is used for all protocols, except that the http, "
-"https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
-msgstr ""
-"WÃhlen Sie den Proxy-Konfigurationsmodus. Verwendbare Werte sind ÂnoneÂ, "
-"Âmanual und ÂautoÂ. Falls ÂnoneÂ, werden keine Proxys verwendet. Falls "
-"ÂautoÂ, wird die im SchlÃssel Âautoconfig-url angegebene Adresse verwendet. "
-"Falls ÂmanualÂ, werden die in Â/system/proxy/httpÂ, Â/system/proxy/httpsÂ, Â/"
-"system/proxy/ftp und Â/system/proxy/socks angegebenen Werte verwendet. "
-"Jeder der vier Proxy-Typen wird aktiviert, wenn dessen ÂhostÂ-SchlÃssel nicht "
-"leer ist und der ÂportÂ-SchlÃssel nicht 0 ist. Falls ein HTTP-Proxy "
-"eingerichtet ist, aber kein HTTPS-Proxy, dann wird der HTTP-Proxy auch fÃr "
-"HTTPS verwendet. Falls ein SOCKS-Proxy eingerichtet ist, wird dieser fÃr alle "
-"Protokolle verwendet, auÃer wenn die HTTP-, HTTPS- und FTP-Proxy-"
-"Einstellungen dies fÃr die jeweiligen Protokolle Ãberschreiben."
+msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr "Benutzername fÃr Legitimation an HTTP-Proxy."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "The machine name to proxy FTP through."
-msgstr "Der Rechnername des FTP-Proxys."
+msgid "HTTP proxy password"
+msgstr "Passwort fÃr HTTP-Proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "The machine name to proxy HTTP through."
-msgstr "Der Rechnername des Proxys, durch den HTTP-Anfragen geleitet werden."
+msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr "Zur Legitimation verwendetes Passwort fÃr HTTP-Proxy."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Secure HTTP proxy host name"
+msgstr "Rechnername fÃr sicheren HTTP-Proxy"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
 msgstr ""
 "Der Rechnername des Proxys, durch den sichere HTTP-Anfragen geleitet werden."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
-msgstr "Der Name des als SOCKS-Proxy zu verwendenden Rechners."
-
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
-"through."
-msgstr "Der Proxy-Port am von Â/system/proxy/ftp/host festgelegten Rechner."
+msgid "Secure HTTP proxy port"
+msgstr "Port fÃr sicheren HTTP-Proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you proxy "
-"through."
-msgstr "Der Proxy-Port am von Â/system/proxy/http/host festgelegten Rechner."
-
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
 "proxy through."
 msgstr "Der Proxy-Port am von Â/system/proxy/https/host festgelegten Rechner."
 
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "FTP proxy host name"
+msgstr "Rechnername des FTP-Proxys"
+
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
-"proxy through."
-msgstr "Der Proxy-Port am von Â/system/proxy/socks/host festgelegten Rechner."
+msgid "The machine name to proxy FTP through."
+msgstr "Der Rechnername des FTP-Proxys."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid ""
-"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
-"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
-"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
-"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
-msgstr ""
-"Dieser SchlÃssel enthÃlt eine Liste der Rechnernamen, zu denen direkt "
-"verbunden wird, ohne Umweg Ãber einen Proxy (falls einer aktiv ist). GÃltige "
-"Werte sind Rechnernamen, DomÃnen (unter Verwendung eines Platzhalters am "
-"Anfang wie *.beispiel.com), IP-Adressen (sowohl IPv4 als auch IPv6) sowie "
-"Netzwerk-Adressen mit einer Netzmaske (z.B. 192.168.0.0/24)."
+msgid "FTP proxy port"
+msgstr "Port am FTP-Proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
-msgstr ""
-"Dieser SchlÃssel wird nicht verwendet und sollte nicht gelesen oder verÃndert "
-"werden."
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
+"through."
+msgstr "Der Proxy-Port am von Â/system/proxy/ftp/host festgelegten Rechner."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid ""
-"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-empty "
-"and the port is non-0."
-msgstr ""
-"Dieser SchlÃssel wird nicht verwendet. HTTP-Proxys werden aktiviert, wenn der "
-"SchlÃssel des Rechners nicht leer und der Port nicht 0 ist."
+msgid "SOCKS proxy host name"
+msgstr "Rechnername fÃr SOCKS-Proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid ""
-"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this URL "
-"is used to look up proxy information for all protocols."
-msgstr ""
-"Adresse, unter der die Proxy-Konfigurationsdaten bereitgestellt werden. Wenn "
-"der Modus Âauto ist, dann wird diese Adresse zum Suchen nach Proxy-"
-"Informationen fÃr alle Protokolle verwendet."
+msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
+msgstr "Der Name des als SOCKS-Proxy zu verwendenden Rechners."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Unused; ignore"
-msgstr "Nicht verwendet; ignorieren"
+msgid "SOCKS proxy port"
+msgstr "Port fÃr SOCKS-Proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
-msgstr "Benutzername fÃr Legitimation an HTTP-Proxy."
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr "Der Proxy-Port am von Â/system/proxy/socks/host festgelegten Rechner."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]