[gnome-system-tools] Updated Esperanto translation
- From: Kristjan Schmidt <kristjansc src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-system-tools] Updated Esperanto translation
- Date: Thu, 3 May 2012 23:14:37 +0000 (UTC)
commit 6f82dd84c853a49fd0aa08285bd85926876b2b6c
Author: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>
Date: Fri May 4 01:14:29 2012 +0200
Updated Esperanto translation
po/eo.po | 914 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 480 insertions(+), 434 deletions(-)
---
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po
index 0cf46e2..7658682 100644
--- a/po/eo.po
+++ b/po/eo.po
@@ -1,19 +1,19 @@
-# Esperanto translation for gnome-system-tools
+# Esperanto translation for gnome-system-tools.
# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package.
# Joop EGGEN <joop_eggen yahoo de>, 2006.
# Michael MORONI, <haikara90 gmail com >, 2009.
-# Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>, 2010, 2011.
+# Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"system-tools&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-02 13:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-03 09:46+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-26 10:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-04 00:54+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>\n"
-"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo lists launchpad net>\n"
+"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo lists launchpad net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -22,634 +22,618 @@ msgstr ""
"X-Generator: Launchpad (build 12710)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
-#: ../interfaces/network.ui.h:1 ../src/network/ifaces-list.c:326
-msgid "Access point name:"
-msgstr "Retkaptejo nomo:"
+#: ../interfaces/network.ui.h:1
+msgid "Off"
+msgstr "ElÅaltite"
#: ../interfaces/network.ui.h:2
-msgid "Account data"
-msgstr "Kontodatumoj"
+msgid "Low"
+msgstr "Malalte"
#: ../interfaces/network.ui.h:3
-msgid "Aliases:"
-msgstr "Sinonimoj:"
+msgid "Medium"
+msgstr "Meze"
#: ../interfaces/network.ui.h:4
-msgid "Con_figuration:"
-msgstr "_Agordo:"
+msgid "Loud"
+msgstr "LaÅte"
#: ../interfaces/network.ui.h:5
-msgid "Connection Settings"
-msgstr "Konektoagordoj"
+msgid "Tones"
+msgstr "Tonoj"
#: ../interfaces/network.ui.h:6
-msgid "Connection type:"
-msgstr "Konektotipo:"
+msgid "Pulses"
+msgstr "Pulsoj"
#: ../interfaces/network.ui.h:7
-msgid "Connections"
-msgstr "Konektoj"
+msgid "Plain (ASCII)"
+msgstr "Plana (ASCII)"
#: ../interfaces/network.ui.h:8
-msgid "DNS"
-msgstr "DNS"
+msgid "Hexadecimal"
+msgstr "Deksesume"
#: ../interfaces/network.ui.h:9
-msgid "DNS Servers"
-msgstr "DNS-serviloj"
+msgid "Location:"
+msgstr "Loko:"
#: ../interfaces/network.ui.h:10
-msgid "D_omain name:"
-msgstr "D_omajnonomo:"
+msgid "Save current network configuration as a location"
+msgstr "Konservi nunajn retajn agordojn kiel loko"
#: ../interfaces/network.ui.h:11
msgid "Delete current location"
msgstr "Forigi aktualan lokon"
#: ../interfaces/network.ui.h:12
-msgid "E_nable roaming mode"
-msgstr "_Ebligi retmigro-reÄimon"
+msgid "Connections"
+msgstr "Konektoj"
#: ../interfaces/network.ui.h:13
-msgid "E_nable this connection"
-msgstr "_Ebligi Äi tiun konekton"
+msgid "_Host name:"
+msgstr "Nomo de _gastiga komputilo:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:14 ../src/network/ifaces-list.c:335
-msgid "Ethernet interface:"
-msgstr "Eterreta interfaco:"
+#: ../interfaces/network.ui.h:14
+msgid "D_omain name:"
+msgstr "D_omajnonomo:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:15 ../interfaces/users.ui.h:27
+#: ../interfaces/network.ui.h:15
+msgid "Host Settings"
+msgstr "Äefkomputilaj agordoj"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:16 ../interfaces/users.ui.h:30
msgid "General"
msgstr "Äenerale"
-#: ../interfaces/network.ui.h:16
-msgid "Hexadecimal"
-msgstr "Deksesume"
-
#: ../interfaces/network.ui.h:17
-msgid "Host Alias Properties"
-msgstr "Alinomaj atributoj de gastiga komputilo"
+msgid "DNS Servers"
+msgstr "DNS-serviloj"
#: ../interfaces/network.ui.h:18
-msgid "Host Settings"
-msgstr "Äefkomputila agordaroj"
+msgid "Search Domains"
+msgstr "SerÄdomajnoj"
#: ../interfaces/network.ui.h:19
+msgid "DNS"
+msgstr "DNS"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:20
msgid "Hosts"
msgstr "Äefkomputiloj"
-#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/shares.ui.h:11
-msgid "IP address:"
-msgstr "IP-adreso:"
-
#: ../interfaces/network.ui.h:21
msgid "Interface properties"
msgstr "Interfacaj ecoj"
#: ../interfaces/network.ui.h:22
-msgid "Internet service provider data"
-msgstr "Datumoj de interreta servoprovizanto"
+msgid "E_nable this connection"
+msgstr "E_nÅalti Äi tiun konekton"
#: ../interfaces/network.ui.h:23
-msgid "Location:"
-msgstr "Loko:"
+msgid "E_nable roaming mode"
+msgstr "E_nÅalti retmigran reÄimon"
#: ../interfaces/network.ui.h:24
-msgid "Loud"
-msgstr "LaÅte"
+msgid "Connection type:"
+msgstr "Konektotipo:"
#: ../interfaces/network.ui.h:25
-msgid "Low"
-msgstr "Malalte"
+msgid "Network name (_ESSID):"
+msgstr "Reta nomo (_ESSID):"
#: ../interfaces/network.ui.h:26
-msgid "Medium"
-msgstr "Meze"
+msgid "Network _password:"
+msgstr "Reta _pasvorto:"
#: ../interfaces/network.ui.h:27
-msgid "Modem"
-msgstr "Modemo"
+msgid "Password _type:"
+msgstr "Pasvorta _tipo:"
#: ../interfaces/network.ui.h:28
-msgid "Modem Settings"
-msgstr "Modem-agordoj"
+msgid "Wireless Settings"
+msgstr "Sendrataj agordoj"
#: ../interfaces/network.ui.h:29
-msgid "Network _password:"
-msgstr "Reta _pasvorto:"
+msgid "Con_figuration:"
+msgstr "_Agordo:"
#: ../interfaces/network.ui.h:30
-msgid "Network name (_ESSID):"
-msgstr "Reta nomo (_ESSID):"
+msgid "_IP address:"
+msgstr "_IP-adreso:"
#: ../interfaces/network.ui.h:31
-msgid "Off"
-msgstr "ElÅaltite"
+msgid "_Subnet mask:"
+msgstr "_Subreta masko:"
#: ../interfaces/network.ui.h:32
-msgid "Options"
-msgstr "Agordoj"
+msgid "_Gateway address:"
+msgstr "_Enireja adreso:"
#: ../interfaces/network.ui.h:33
-msgid "P_assword"
-msgstr "P_asvorto"
+msgid "Connection Settings"
+msgstr "Konektoagordoj"
#: ../interfaces/network.ui.h:34
-msgid "Password _type:"
-msgstr "Pasvorta _tipo:"
+msgid "_Local IP:"
+msgstr "_Loka IP:"
#: ../interfaces/network.ui.h:35
-msgid "Plain (ASCII)"
-msgstr "Plana (ASCII)"
+msgid "_Remote IP:"
+msgstr "_Fora IP:"
#: ../interfaces/network.ui.h:36
-msgid "Pulses"
-msgstr "Pulsoj"
+msgid "_Phone number:"
+msgstr "_Telefonnumero:"
#: ../interfaces/network.ui.h:37
-msgid "Save current network configuration as a location"
-msgstr "Konservi nunan retan agordon kiel lokon"
+msgid "_Dial prefix:"
+msgstr "_Komutlinea prefikso:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:38
-msgid "Search Domains"
-msgstr "SerÄdomajnoj"
+#: ../interfaces/network.ui.h:38 ../src/network/ifaces-list.c:326
+msgid "Access point name:"
+msgstr "Retkaptejo nomo:"
#: ../interfaces/network.ui.h:39
-msgid "Tones"
-msgstr "Tonoj"
+msgid "Internet service provider data"
+msgstr "Datumoj de interreta servoprovizanto"
-#: ../interfaces/network.ui.h:40
-msgid "Use the Internet service provider nameservers"
-msgstr "Uzi la nomservilojn de la interreta servoprovizanto"
+#: ../interfaces/network.ui.h:40 ../interfaces/users.ui.h:56
+msgid "_Username:"
+msgstr "_Uzantonomo:"
#: ../interfaces/network.ui.h:41
-msgid "Wireless Settings"
-msgstr "Sendrataj agordoj"
+msgid "P_assword"
+msgstr "P_asvorto"
#: ../interfaces/network.ui.h:42
-msgid "_Autodetect"
-msgstr "_AÅtomate detekti"
+msgid "Account data"
+msgstr "Kontodatumoj"
#: ../interfaces/network.ui.h:43
-msgid "_Dial prefix:"
-msgstr "_Komutlinea prefikso:"
+msgid "_Modem port:"
+msgstr "_Modema pordo:"
#: ../interfaces/network.ui.h:44
msgid "_Dial type:"
msgstr "_Komutlinea tipo:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:45
-msgid "_Gateway address:"
-msgstr "_Enireja adreso:"
-
+#. TRANSLATORS: Volume as in loudness
#: ../interfaces/network.ui.h:46
-msgid "_Host name:"
-msgstr "Nomo de _gastiga komputilo:"
+msgid "_Volume:"
+msgstr "_Datumportilo:"
#: ../interfaces/network.ui.h:47
-msgid "_IP address:"
-msgstr "_IP-adreso:"
+msgid "_Autodetect"
+msgstr "_AÅtomate detekti"
-#: ../interfaces/network.ui.h:48
-msgid "_Local IP:"
-msgstr "_Loka IP:"
+#: ../interfaces/network.ui.h:48 ../src/network/ifaces-list.c:335
+msgid "Ethernet interface:"
+msgstr "Eterreta interfaco:"
#: ../interfaces/network.ui.h:49
-msgid "_Modem port:"
-msgstr "_Modema pordo:"
+msgid "Modem Settings"
+msgstr "Modem-agordoj"
#: ../interfaces/network.ui.h:50
-msgid "_Phone number:"
-msgstr "_Telefonnumero:"
+msgid "Modem"
+msgstr "Modemo"
#: ../interfaces/network.ui.h:51
-msgid "_Remote IP:"
-msgstr "_Fora IP:"
+msgid "_Set modem as default route to internet"
+msgstr "_Fari modemon defaÅlta ruto al interreto"
#: ../interfaces/network.ui.h:52
-msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
-msgstr "_Reprovi se la konekto rompiÄas aÅ malsukcesis lanÄi"
+msgid "Use the Internet service provider nameservers"
+msgstr "Uzi la nomservilojn de la interreta servoprovizanto"
#: ../interfaces/network.ui.h:53
-msgid "_Set modem as default route to internet"
-msgstr "_Fari modemon defaÅlta ruto al interreto"
+msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
+msgstr "_Reprovi se la konekto rompiÄas aÅ malsukcesis lanÄi"
#: ../interfaces/network.ui.h:54
-msgid "_Subnet mask:"
-msgstr "_Subreta masko:"
+msgid "Options"
+msgstr "Opcioj"
-#: ../interfaces/network.ui.h:55 ../interfaces/users.ui.h:81
-msgid "_Username:"
-msgstr "_Uzantonomo:"
+#: ../interfaces/network.ui.h:55
+msgid "Host Alias Properties"
+msgstr "Alinomaj atributoj de gastiga komputilo"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:56 ../interfaces/shares.ui.h:13
+msgid "IP address:"
+msgstr "IP-adreso:"
-#. TRANSLATORS: Volume as in loudness
#: ../interfaces/network.ui.h:57
-msgid "_Volume:"
-msgstr "_Datumportilo:"
+msgid "Aliases:"
+msgstr "Sinonimoj:"
#: ../interfaces/services.ui.h:1
-msgid "Advanced settings:"
-msgstr "Progresitaj agordoj:"
-
-#: ../interfaces/services.ui.h:2
msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "Elektu la servojn kiujn vi deziras aktivigi:"
+#: ../interfaces/services.ui.h:2
+msgid "Advanced settings:"
+msgstr "Progresitaj agordoj:"
+
#: ../interfaces/shares.ui.h:1
-msgid "Add allowed hosts"
-msgstr "Aldoni permesataj gastigaj komputiloj"
+msgid "_Path:"
+msgstr "_Vojindiko:"
#: ../interfaces/shares.ui.h:2
-msgid "Allowed Hosts"
-msgstr "Permesataj gastigaj komputiloj"
+msgid "Share through:"
+msgstr "Kunhavigi per:"
#: ../interfaces/shares.ui.h:3
-msgid "Allowed hosts:"
-msgstr "Permesataj gastigaj komputiloj:"
+msgid "Shared Folder"
+msgstr "Kunhavigitaj dosierujoj"
#: ../interfaces/shares.ui.h:4
msgid "Comment:"
msgstr "Komento:"
#: ../interfaces/shares.ui.h:5
-msgid "Domain / _Workgroup:"
-msgstr "Domajno / _Laborgrupo:"
+msgid "Name:"
+msgstr "Nomo:"
#: ../interfaces/shares.ui.h:6
-msgid "Enter password for user"
-msgstr "Tajpu pasvorton por uzanto"
+msgid "_Read only"
+msgstr "_Nurlega"
#: ../interfaces/shares.ui.h:7
-msgid "Enter password for user:"
-msgstr "Tajpu pasvorton por uzanto:"
+msgid "Share Properties"
+msgstr "Kunhavigaj ecoj"
#: ../interfaces/shares.ui.h:8
-msgid "General Properties"
-msgstr "Äeneralaj ecoj"
+msgid "Allowed Hosts"
+msgstr "Permesataj gastigaj komputiloj"
#: ../interfaces/shares.ui.h:9
-msgid "Host name:"
-msgstr "Nomo de gastiga komputilo:"
+msgid "Share"
+msgstr "Kunhavigi"
#: ../interfaces/shares.ui.h:10
-msgid "Hosts Settings"
-msgstr "Agordaro de gastigaj komputiloj"
+msgid "Add allowed hosts"
+msgstr "Aldoni permesataj gastigaj komputiloj"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:12
-msgid "Name:"
-msgstr "Nomo:"
+#: ../interfaces/shares.ui.h:11
+msgid "Allowed hosts:"
+msgstr "Permesataj gastigaj komputiloj:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:13
-msgid "Netmask:"
-msgstr "Retmasko:"
+#: ../interfaces/shares.ui.h:12
+msgid "Host name:"
+msgstr "Nomo de gastiga komputilo:"
#: ../interfaces/shares.ui.h:14
msgid "Network:"
msgstr "Reto:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:15 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
+#: ../interfaces/shares.ui.h:15
+msgid "Netmask:"
+msgstr "Retmasko:"
+
+#: ../interfaces/shares.ui.h:16 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
msgid "Read only"
msgstr "Nurlega"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:16
-msgid "Share"
-msgstr "Komunigo"
-
#: ../interfaces/shares.ui.h:17
-msgid "Share Properties"
-msgstr "Publikadaj ecoj"
-
-#: ../interfaces/shares.ui.h:18
-msgid "Share through:"
-msgstr "Publikigi pere de:"
-
-#: ../interfaces/shares.ui.h:19
-msgid "Shared Folder"
-msgstr "Publikaj dosierujoj"
+msgid "Hosts Settings"
+msgstr "Agordaro de gastigaj komputiloj"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
+#: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
#: ../src/shares/shares-tool.c:237
msgid "Shared Folders"
-msgstr "Publikaj dosierujoj"
+msgstr "Kunhavigitaj dosierujoj"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:21
+#: ../interfaces/shares.ui.h:19
+msgid "Domain / _Workgroup:"
+msgstr "Domajno / _Laborgrupo:"
+
+#: ../interfaces/shares.ui.h:20
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "Äi tiu komputilo estas _WINS-servilo"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:22
-msgid "Users"
-msgstr "Uzantoj"
-
-#: ../interfaces/shares.ui.h:23
+#: ../interfaces/shares.ui.h:21
msgid "WINS _server:"
msgstr "WINS-_servilo:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:24
+#: ../interfaces/shares.ui.h:22
msgid "Windows sharing"
msgstr "Vindoza publikigo"
+#: ../interfaces/shares.ui.h:23
+msgid "General Properties"
+msgstr "Äeneralaj ecoj"
+
+#: ../interfaces/shares.ui.h:24
+msgid "Users"
+msgstr "Uzantoj"
+
#: ../interfaces/shares.ui.h:25
-msgid "_Path:"
-msgstr "_Vojindiko:"
+msgid "Enter password for user"
+msgstr "Tajpu pasvorton por uzanto"
#: ../interfaces/shares.ui.h:26
-msgid "_Read only"
-msgstr "_Nurlega"
+msgid "Enter password for user:"
+msgstr "Tajpu pasvorton por uzanto:"
#: ../interfaces/time.ui.h:1
-msgid "Add NTP Server"
-msgstr "Aldoni NTP-servilon"
+msgid "Time zone"
+msgstr "Horzono"
#: ../interfaces/time.ui.h:2
-msgid "NTP server"
-msgstr "NTP-servilo"
+msgid "Time Zone"
+msgstr "Horzono"
#: ../interfaces/time.ui.h:3
-msgid "Se_lect Servers"
-msgstr "E_lekti servilojn"
+msgid "Time zone:"
+msgstr "Horzono:"
#: ../interfaces/time.ui.h:4
msgid "Selection"
msgstr "ElektaÄo"
#: ../interfaces/time.ui.h:5
-msgid "Synchronize now"
-msgstr "Sinkronigi nun"
+msgid "Time servers"
+msgstr "Temposerviloj"
#: ../interfaces/time.ui.h:6
-msgid "Time Zone"
-msgstr "Horzono"
+msgid "NTP server"
+msgstr "NTP-servilo"
#: ../interfaces/time.ui.h:7
-msgid "Time servers"
-msgstr "Horserviloj"
+msgid "Add NTP Server"
+msgstr "Aldoni NTP-servilon"
#: ../interfaces/time.ui.h:8
-msgid "Time servers:"
-msgstr "Horserviloj:"
+msgid "Unconfigured"
+msgstr "Neagordite"
#: ../interfaces/time.ui.h:9
-msgid "Time zone"
-msgstr "Horzono"
+msgid "_Configuration:"
+msgstr "_Agordoj:"
#: ../interfaces/time.ui.h:10
-msgid "Time zone:"
-msgstr "Horzono:"
+msgid "Time servers:"
+msgstr "Temposerviloj:"
#: ../interfaces/time.ui.h:11
-msgid "Unconfigured"
-msgstr "Neagordite"
+msgid "Se_lect Servers"
+msgstr "E_lekti servilojn"
#: ../interfaces/time.ui.h:12
-msgid "_Configuration:"
-msgstr "_Agordoj:"
+msgid "_Time:"
+msgstr "_Horo:"
#: ../interfaces/time.ui.h:13
msgid "_Date:"
msgstr "_Dato:"
#: ../interfaces/time.ui.h:14
-msgid "_Time:"
-msgstr "_Horo:"
+msgid "Synchronize now"
+msgstr "Sinkronigi nun"
#: ../interfaces/users.ui.h:1
-msgid ""
-"A user with this name already exists. Please choose a different name for the "
-"new user."
-msgstr ""
-"Uzanto kun tiu nomo jam ekzistas. Bonvolu elekti alian nomon por la nova "
-"uzanto."
+msgid "_Manage Groups"
+msgstr "Ad_ministri grupojn"
#: ../interfaces/users.ui.h:2
msgid "Account _type:"
msgstr "Konto_tipo:"
#: ../interfaces/users.ui.h:3
-msgid "Advanced"
-msgstr "Altnivele"
+msgid "_Change..."
+msgstr "Å_anÄi..."
#: ../interfaces/users.ui.h:4
-msgid "Advanced Settings"
-msgstr "Altnivelaj agordoj"
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Pasvorto:"
#: ../interfaces/users.ui.h:5
-msgid "Assign a random password by default"
-msgstr "DefaÅlte atribui hazardan pasvorton"
+msgid "_Advanced Settings"
+msgstr "_Altnivelaj agordoj"
#: ../interfaces/users.ui.h:6
-msgid "Automatic UID/GID"
-msgstr "AÅtomata UID/GID"
+msgid "This account is disabled."
+msgstr "Tiu konto estas malebligite."
#: ../interfaces/users.ui.h:7
-msgid "Basic Settings"
-msgstr "Bazaj agordoj"
+msgid "_Enable Account"
+msgstr "_Ebligi konton"
#: ../interfaces/users.ui.h:8
-msgid "Change Advanced User Settings"
-msgstr "ÅanÄi altnivelajn unzantoagordojn"
+msgid "Group properties"
+msgstr "Grupaj ecoj"
#: ../interfaces/users.ui.h:9
-msgid "Change User Account Type"
-msgstr "ÅanÄi uzantokonto-tipon"
+msgid "Basic Settings"
+msgstr "Bazaj agordoj"
#: ../interfaces/users.ui.h:10
-msgid "Change User Name"
-msgstr "ÅanÄi uzantonomon"
+msgid "Group _name:"
+msgstr "Grupa _nomo:"
#: ../interfaces/users.ui.h:11
-msgid "Change User Password"
-msgstr "ÅanÄi uzantopasvorton"
+msgid "Group _ID:"
+msgstr "Grupa _identigilo:"
#: ../interfaces/users.ui.h:12
-msgid "Changing advanced settings for:"
-msgstr "ÅanÄi altnivelajn agordojn por:"
+msgid "Group Members"
+msgstr "Grupanoj"
#: ../interfaces/users.ui.h:13
-msgid "Changing user account type for:"
-msgstr "ÅanÄi uzantokonto-tipon por:"
+msgid "Profile Settings"
+msgstr "Konto-agordoj"
#: ../interfaces/users.ui.h:14
-msgid "Changing user name for:"
-msgstr "ÅanÄi uzantonomon por:"
+msgid "Profile _name:"
+msgstr "Profil_nomo:"
#: ../interfaces/users.ui.h:15
-msgid "Changing user password for:"
-msgstr "ÅanÄi uzantopasvoton por:"
+msgid "_Comments"
+msgstr "_Komentoj"
#: ../interfaces/users.ui.h:16
-msgid "Con_firmation:"
-msgstr "Kon_firmon:"
+msgid "System Defaults"
+msgstr "Sistem-defaÅltoj"
#: ../interfaces/users.ui.h:17
-msgid "Contact Information"
-msgstr "Kontaktaj informoj"
+msgid "_Home directory:"
+msgstr "_Hejma dosierujo:"
#: ../interfaces/users.ui.h:18
-msgid "Create New User"
-msgstr "Krei novan uzanton"
+msgid "Default _shell:"
+msgstr "DefaÅlta Å_elo:"
#: ../interfaces/users.ui.h:19
-msgid "Create a new user"
-msgstr "Krei novan uzanton"
+msgid "Default _group:"
+msgstr "DefaÅlta _grupo:"
#: ../interfaces/users.ui.h:20
-msgid "Days between warning and password expiration:"
-msgstr "Tagoj inter averto kaj pasvorta eksvalidiÄo:"
+msgid "Password Settings"
+msgstr "Pasvort-agordoj"
#: ../interfaces/users.ui.h:21
-msgid "Default _group:"
-msgstr "DefaÅlta _grupo:"
+msgid "Number of days that a password may be used:"
+msgstr "Nombro de tagoj kiom pasvorto uzeblas:"
#: ../interfaces/users.ui.h:22
-msgid "Default _shell:"
-msgstr "DefaÅlta _Åelo:"
+msgid "Minimum days allowed between password changes:"
+msgstr "Minimumo da tagoj permesataj inter pasvortÅanÄoj:"
#: ../interfaces/users.ui.h:23
-msgid "Disable _account"
-msgstr "Malebligi _konton"
+msgid "Days between warning and password expiration:"
+msgstr "Tagoj inter averto kaj pasvorta eksvalidiÄo:"
#: ../interfaces/users.ui.h:24
-msgid "Don't ask for password on _login"
-msgstr "Ne repeti pri pasvorto dum ensalutado"
+msgid "Assign a random password by default"
+msgstr "DefaÅlte atribui hazardan pasvorton"
#: ../interfaces/users.ui.h:25
-msgid ""
-"Encrypt all your files with your login password to strongly protect them "
-"from people with physical access to your computer, at the expense of a "
-"slightly reduced performance."
-msgstr ""
-"Äifri Äiujn viajn dosierojn per via ensalutadpasvorto por forte protekti ili "
-"el personoj kiu povas akiri al via komputilo. Äi iomete malrapidos la "
-"sistemon."
+msgid "Automatic UID/GID"
+msgstr "AÅtomata UID/GID"
#: ../interfaces/users.ui.h:26
-msgid "Full _Name:"
-msgstr "Tuta _nomo:"
+msgid "Maximum UID:"
+msgstr "Maksimuma UID:"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:27
+msgid "Maximum GID:"
+msgstr "Plej granda GID:"
#: ../interfaces/users.ui.h:28
-msgid "Generate _random password"
-msgstr "Generi _hazardan pasvorton"
+msgid "Minimum UID:"
+msgstr "Minimuma UID:"
#: ../interfaces/users.ui.h:29
-msgid "Group Members"
-msgstr "Grupanoj"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:30
-msgid "Group _ID:"
-msgstr "Grupa _identigilo:"
+msgid "Minimum GID:"
+msgstr "Minimuma GID:"
#: ../interfaces/users.ui.h:31
-msgid "Group _name:"
-msgstr "Grupa _nomo:"
+msgid "Privileges"
+msgstr "Privilegioj"
#: ../interfaces/users.ui.h:32
-msgid "Group properties"
-msgstr "Grupaj ecoj"
+msgid "User profiles"
+msgstr "Uzanto-profiloj"
#: ../interfaces/users.ui.h:33
-msgid "Groups available on the system:"
-msgstr "Grupoj disponeblaj en la sistemo:"
+msgid "_Add Profile"
+msgstr "_Aldoni profilon"
#: ../interfaces/users.ui.h:34
msgid "Groups settings"
msgstr "Agordaro de grupoj"
#: ../interfaces/users.ui.h:35
-msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
-msgstr "Ma_ksimumo da tagoj pasvorto uzeblas:"
+msgid "Groups available on the system:"
+msgstr "Grupoj disponeblaj en la sistemo:"
#: ../interfaces/users.ui.h:36
-msgid "Maximum GID:"
-msgstr "Plej granda GID:"
+msgid "Change User Name"
+msgstr "ÅanÄi uzantonomon"
#: ../interfaces/users.ui.h:37
-msgid "Maximum UID:"
-msgstr "Maksimuma UID:"
+msgid "Full _Name:"
+msgstr "Tuta _nomo:"
#: ../interfaces/users.ui.h:38
-msgid "Mi_nimum days between password changes:"
-msgstr "Mi_nimumo da tagoj inter pasvortÅanÄoj:"
+msgid "Changing user name for:"
+msgstr "ÅanÄi uzantonomon por:"
#: ../interfaces/users.ui.h:39
-msgid "Minimum GID:"
-msgstr "Minimuma GID:"
+msgid "Change User Password"
+msgstr "ÅanÄi uzantopasvorton"
#: ../interfaces/users.ui.h:40
-msgid "Minimum UID:"
-msgstr "Minimuma UID:"
+msgid "Con_firmation:"
+msgstr "Kon_firmon:"
#: ../interfaces/users.ui.h:41
-msgid "Minimum days allowed between password changes:"
-msgstr "Minimumo da tagoj permesataj inter pasvortÅanÄoj:"
+msgid "Password set to: "
+msgstr "Pasvorto agordita al: "
#: ../interfaces/users.ui.h:42
-msgid "New _password:"
-msgstr "Nova _pasvorto:"
+msgid "_Generate"
+msgstr "_Generu"
#: ../interfaces/users.ui.h:43
-msgid "Number of days that a password may be used:"
-msgstr "Nombro de tagoj kiom pasvorto uzeblas:"
+msgid "Set password b_y hand"
+msgstr "Agordi pasvorton _permane"
#: ../interfaces/users.ui.h:44
-msgid "O_ffice location:"
-msgstr "O_ficeja loko:"
+msgid "New _password:"
+msgstr "Nova _pasvorto:"
#: ../interfaces/users.ui.h:45
-msgid "Optional Settings"
-msgstr "Malnepraj agordoj"
+msgid "Generate _random password"
+msgstr "Generi _hazardan pasvorton"
#: ../interfaces/users.ui.h:46
-msgid "Password Settings"
-msgstr "Pasvort-agordoj"
+msgid "Changing user password for:"
+msgstr "ÅanÄi uzantopasvoton por:"
#: ../interfaces/users.ui.h:47
-msgid "Password set to: "
-msgstr "Pasvorto agordita al: "
+msgid "Don't ask for password on _login"
+msgstr "Ne repeti pri pasvorto dum ensalutado"
#: ../interfaces/users.ui.h:48
-msgid "Privileges"
-msgstr "Privilegioj"
+msgid "_Current password:"
+msgstr "_Aktuala pasvorto:"
#: ../interfaces/users.ui.h:49
-msgid "Profile Settings"
-msgstr "Konto-agordoj"
+msgid "Change User Account Type"
+msgstr "ÅanÄi uzantokonto-tipon"
#: ../interfaces/users.ui.h:50
-msgid "Profile _name:"
-msgstr "Profil_nomo:"
+msgid "Changing user account type for:"
+msgstr "ÅanÄi uzantokonto-tipon por:"
#: ../interfaces/users.ui.h:51
-msgid "Set password b_y hand"
-msgstr "Agordi pasvorton _permane"
+msgid "_Custom"
+msgstr "_Propre"
#: ../interfaces/users.ui.h:52
-msgid "System Defaults"
-msgstr "Sistem-defaÅltoj"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:53
-msgid "This account is disabled."
-msgstr "Tiu konto estas malebligite."
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:54
msgid ""
"This account is using special settings that have been defined manually. Use "
"the <i>Advanced Settings</i> dialog to tune them."
msgstr ""
+"Äi tiu konto uzas specialajn agordojn mane difinitajn. Por agordi ilin uzu "
+"la dialogon <i>Spertula agordaro</i>."
-#: ../interfaces/users.ui.h:55
-msgid "User ID:"
-msgstr "Uzanto-ID:"
+#: ../interfaces/users.ui.h:53
+msgid "Create New User"
+msgstr "Krei novan uzanton"
-#: ../interfaces/users.ui.h:56
-msgid "User Privileges"
-msgstr "Uzanto-privilegioj"
+#: ../interfaces/users.ui.h:54
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nomo:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:57
-msgid "User profiles"
-msgstr "Uzanto-profiloj"
+#: ../interfaces/users.ui.h:55
+msgid "Create a new user"
+msgstr "Krei novan uzanton"
#. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read!
-#: ../interfaces/users.ui.h:59
+#: ../interfaces/users.ui.h:58
msgid ""
"Username must consist of:\n"
" â lower case letters from the English alphabet\n"
@@ -661,104 +645,125 @@ msgstr ""
" â numerojn\n"
" â la karakterojn \".\", \"-\" kaj \"_\""
+#: ../interfaces/users.ui.h:62
+msgid ""
+"A user with this name already exists. Please choose a different name for the "
+"new user."
+msgstr ""
+"Uzanto kun tiu nomo jam ekzistas. Bonvolu elekti alian nomon por la nova "
+"uzanto."
+
#: ../interfaces/users.ui.h:63
msgid "Username must start with a letter!"
msgstr "Uzantonomo komencu per litero!"
#: ../interfaces/users.ui.h:64
-msgid "_Add Profile"
-msgstr "_Aldoni profilon"
+msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data"
+msgstr "Äifri vian h_ejmdosieron por protekti gravajn datumojn"
#: ../interfaces/users.ui.h:65
-msgid "_Advanced Settings"
-msgstr "_Altnivelaj agordoj"
+msgid ""
+"Encrypt all your files with your login password to strongly protect them "
+"from people with physical access to your computer, at the expense of a "
+"slightly reduced performance."
+msgstr ""
+"Äifri Äiujn viajn dosierojn per via ensalutadpasvorto por forte protekti ili "
+"el personoj kiu povas akiri al via komputilo. Äi iomete malrapidos la "
+"sistemon."
#: ../interfaces/users.ui.h:66
-msgid "_Change..."
-msgstr "_ÅanÄi..."
+msgid "Change Advanced User Settings"
+msgstr "ÅanÄi altnivelajn unzantoagordojn"
#: ../interfaces/users.ui.h:67
-msgid "_Comments"
-msgstr "_Komentoj"
+msgid "Changing advanced settings for:"
+msgstr "ÅanÄi altnivelajn agordojn por:"
#: ../interfaces/users.ui.h:68
-msgid "_Current password:"
-msgstr "_Aktuala pasvorto:"
+msgid "O_ffice location:"
+msgstr "O_ficeja loko:"
#: ../interfaces/users.ui.h:69
-msgid "_Custom"
-msgstr "_Propre"
+msgid "_Work phone:"
+msgstr "_Laboreja telefono:"
#: ../interfaces/users.ui.h:70
-msgid "_Days between warning and password expiration:"
-msgstr "_Tagoj inter averto kaj pasvorta eksvalidiÄo:"
+msgid "_Home phone:"
+msgstr "_Hejma telefono:"
#: ../interfaces/users.ui.h:71
-msgid "_Enable Account"
-msgstr "_Ebligi konton"
+msgid "Contact Information"
+msgstr "Kontaktaj informoj"
#: ../interfaces/users.ui.h:72
-msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data"
-msgstr "Äifri vian h_ejmdosieron por protekti gravajn datumojn"
+msgid "User Privileges"
+msgstr "Uzanto-privilegioj"
#: ../interfaces/users.ui.h:73
-msgid "_Generate"
-msgstr "_Generu"
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Altnivelaj agordoj"
#: ../interfaces/users.ui.h:74
-msgid "_Home directory:"
-msgstr "_Hejma dosierujo:"
+msgid "_Shell:"
+msgstr "Å_elo:"
#: ../interfaces/users.ui.h:75
-msgid "_Home phone:"
-msgstr "_Hejma telefono:"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:76
msgid "_Main group:"
msgstr "Äe_fa grupo:"
+#: ../interfaces/users.ui.h:76
+msgid "User ID:"
+msgstr "Uzanto-ID:"
+
#: ../interfaces/users.ui.h:77
-msgid "_Manage Groups"
-msgstr "Ad_ministri grupojn"
+msgid "Disable _account"
+msgstr "Malebligi _konton"
#: ../interfaces/users.ui.h:78
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Nomo:"
+msgid "Optional Settings"
+msgstr "Malnepraj agordoj"
#: ../interfaces/users.ui.h:79
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Pasvorto:"
+msgid "Mi_nimum days between password changes:"
+msgstr "Mi_nimumo da tagoj inter pasvortÅanÄoj:"
#: ../interfaces/users.ui.h:80
-msgid "_Shell:"
-msgstr "Å_elo:"
+msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
+msgstr "Ma_ksimumo da tagoj pasvorto uzeblas:"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:81
+msgid "_Days between warning and password expiration:"
+msgstr "_Tagoj inter averto kaj pasvorta eksvalidiÄo:"
#: ../interfaces/users.ui.h:82
-msgid "_Work phone:"
-msgstr "_Laboreja telefono:"
+msgid "Advanced"
+msgstr "Altnivele"
#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Show root user"
-msgstr "Montri Äefuzanton"
-
-#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:2
msgid "Show system users"
msgstr "Montri sistemuzantojn"
-#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the users-admin tool should show system users in the users list."
msgstr ""
+"Äu la uzanto-administrilo vidigu sistemajn uzantojn en la listo de uzantoj."
+
+#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Show root user"
+msgstr "Montri Äefuzanton"
#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether the users-admin tool should show the root user in the users list."
msgstr ""
+"Äu la uzanto-administrilo vidigu administrantan uzanton en la listo de "
+"uzantoj."
#: ../src/common/gst-dialog.c:254
#, c-format
msgid "Error accessing system permissions: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum akiro de sistem-permesoj: %s"
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
@@ -804,7 +809,7 @@ msgstr "Nevalida datumo estas trovita."
#. OOBS_RESULT_ERROR
#: ../src/common/gst-tool.c:201
msgid "An unknown error occurred."
-msgstr "Okazis nekonata eraro"
+msgstr "Okazis nekonata eraro."
#: ../src/common/gst-tool.c:414
msgid "Help"
@@ -812,7 +817,7 @@ msgstr "Helpo"
#: ../src/common/gst-tool.c:445
msgid "Could not display help"
-msgstr "Ne povis montri helpon"
+msgstr "Ne eblis montri helpon"
#: ../src/common/gst-tool.c:635
msgid "The system configuration has potentially changed."
@@ -841,25 +846,31 @@ msgstr "MalÅlosi"
#: ../src/common/um-lockbutton.c:374
msgid "Locked"
-msgstr "SÌlosite"
+msgstr "Ålosite"
#: ../src/common/um-lockbutton.c:383
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
+"La dialogo estas malÅlosita.\n"
+"Klaku por preventi ÅanÄojn"
#: ../src/common/um-lockbutton.c:392
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
+"La dialogo estas Ålosita.\n"
+"Klaku por fari ÅanÄojn"
#: ../src/common/um-lockbutton.c:401
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
+"Sistem-politiko preventas ÅanÄojn.\n"
+"Kontaktu vian sistem-administranton"
#: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31
#: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40
@@ -1080,13 +1091,13 @@ msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
-msgid "Configure network devices and connections"
-msgstr "Agordi retajn aparatojn kaj konektojn"
-
-#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Reto"
+#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2
+msgid "Configure network devices and connections"
+msgstr "Agordi retajn aparatojn kaj konektojn"
+
#: ../src/network/network-tool.c:280
msgid "Network Settings"
msgstr "Ret-agordoj"
@@ -1099,7 +1110,7 @@ msgstr "Agordoj por servo \"%s\""
#: ../src/services/callbacks.c:122
#, c-format
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
-msgstr "Äu vi certas ke vi volas malaktivigon de %s?"
+msgstr "Äu vi certe volas malaktivigi na %s?"
#: ../src/services/callbacks.c:126
msgid ""
@@ -1204,7 +1215,7 @@ msgstr "Servo por sinkronigo de horloÄoj"
#: ../src/services/service.c:44
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
-msgstr "Sinkronigas vian komputilan horloÄon kun interretaj horserviloj"
+msgstr "Sinkronigas vian komputilan horloÄon kun interretaj temposerviloj"
#. GST_ROLE_NTP_SERVER
#: ../src/services/service.c:46
@@ -1218,7 +1229,7 @@ msgstr "Analizas vian envenan poÅton kontraÅ viruso"
#. GST_ROLE_ANTIVIRUS
#: ../src/services/service.c:47
msgid "Firewall"
-msgstr "FajroÅirmo"
+msgstr "FajroÅirmilo"
#: ../src/services/service.c:47
msgid "Blocks undesired network access to your computer"
@@ -1517,29 +1528,29 @@ msgid "Virtual Machine management"
msgstr "Administrado de Virtuala MaÅino"
#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
-msgid "Configure which services will be run when the system starts"
-msgstr "Agordi kiuj servoj estos rulataj kiam la sistemo lanÄas"
-
-#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
msgid "Services"
msgstr "Servoj"
+#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
+msgid "Configure which services will be run when the system starts"
+msgstr "Agordi kiuj servoj estos rulataj kiam la sistemo lanÄas"
+
#: ../src/services/service-settings-table.c:73
#: ../src/services/service-settings-table.c:97
#: ../src/services/service-settings-table.c:109
msgid "Start"
-msgstr "Start"
+msgstr "Startigi"
#: ../src/services/service-settings-table.c:79
#: ../src/services/service-settings-table.c:99
#: ../src/services/service-settings-table.c:111
msgid "Stop"
-msgstr "Stop"
+msgstr "Haltigi"
#: ../src/services/service-settings-table.c:85
#: ../src/services/service-settings-table.c:102
msgid "Ignore"
-msgstr "Ignoru"
+msgstr "Ignori"
#: ../src/services/service-settings-table.c:175
msgid "Runlevel"
@@ -1559,7 +1570,7 @@ msgstr "Agordoj de servoj"
#: ../src/shares/callbacks.c:196
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
-msgstr "Äu vi certas ke vi volas forigi Äi tiun publikigon?"
+msgstr "Äu vi certe volas forigi Äi tiun kunhavigaÄon?"
#: ../src/shares/callbacks.c:198
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
@@ -1597,7 +1608,7 @@ msgstr "Specifi IP-adreson"
msgid "Specify network"
msgstr "Specifi reton"
-#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
msgstr "Agordi kiuj dosierujoj disponeblas por via reta najbareco"
@@ -1646,15 +1657,17 @@ msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
+"Musbazita interaga mapa fenestraÄo por elekti horzonon. Klavaruzanto devus "
+"anstataÅe elekti la horzonon en la fallisto sube."
#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change system time, date, and timezone"
-msgstr "ÅanÄi sistemajn horon, daton kaj horzonon"
-
-#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2
msgid "Time and Date"
msgstr "Horo kaj dato"
+#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2
+msgid "Change system time, date, and timezone"
+msgstr "ÅanÄi sistemajn horon, daton kaj horzonon"
+
#: ../src/time/time-tool.c:394
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "NTP-subteno ne estas instalita"
@@ -1665,15 +1678,15 @@ msgid ""
"synchronization of your local time server with internet time servers."
msgstr ""
"Bonvole instalu kaj aktivigu NTP-subtenon en la sistemo por ebligi "
-"sinkronigon de via loka horoservilo kun la interretaj horoserviloj."
+"sinkronigon de via loka temposervilo kun la interretaj temposerviloj."
#: ../src/time/time-tool.c:425
msgid "Enabling NTP"
-msgstr "EnÅaltante NTP"
+msgstr "EnÅaltante na NTP"
#: ../src/time/time-tool.c:425
msgid "Disabling NTP"
-msgstr "ElÅaltante NTP"
+msgstr "ElÅaltante na NTP"
#: ../src/time/time-tool.c:437
msgid "Synchronizing system clock"
@@ -1704,7 +1717,7 @@ msgstr "Äi tio lasus la sistemon neuzebla"
#: ../src/users/group-settings.c:71
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
-msgstr "Äu vi certas ke vi volas forigi grupon \"%s\"?"
+msgstr "Äu vi certe volas forigi grupon \"%s\"?"
#: ../src/users/group-settings.c:74
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
@@ -1796,7 +1809,7 @@ msgstr "Administri la sistemon"
#: ../src/users/privileges-table.c:57
msgid "Use audio devices"
-msgstr "Uzi saon-aparatojn"
+msgstr "Uzi son-aparatojn"
#: ../src/users/privileges-table.c:58
msgid "Use CD-ROM drives"
@@ -1828,7 +1841,7 @@ msgstr "Surmeti uzantspacajn dosiersistemojn (FUSE)"
#: ../src/users/privileges-table.c:65
msgid "Configure printers"
-msgstr "Seti la presilojn"
+msgstr "Agordi la presilojn"
#: ../src/users/privileges-table.c:66
msgid "Connect to wireless and ethernet networks"
@@ -1856,11 +1869,11 @@ msgstr "Uzi bendingojn"
#: ../src/users/privileges-table.c:72
msgid "Use USB devices"
-msgstr "Uzi USB aparatojn"
+msgstr "Uzi USB-aparatojn"
#: ../src/users/privileges-table.c:73
msgid "Use VirtualBox virtualization solution"
-msgstr "Uzi VirtualBox kiel virtualig-solvo"
+msgstr "Uzi na VirtualBox kiel virtualig-solvo"
#: ../src/users/privileges-table.c:74
msgid "Use video devices"
@@ -1871,24 +1884,28 @@ msgid "Be able to get administrator privileges"
msgstr "Ebligi akiri administrajn privilegiojn"
#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1
-msgid "Administrator"
-msgstr "Administranto"
+msgid "Desktop user"
+msgstr "Labortablo-uzanto"
#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2
msgid ""
-"Can change anything on the system, including installing and upgrading "
-"software."
-msgstr ""
-
-#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3
-msgid ""
"Can perform common tasks. Can't install software or change settings "
"affecting all users."
msgstr ""
+"Povas plenumi oftajn taskojn. Ne eblas instali programarojn aÅ ÅanÄi "
+"agordojn kiuj afektas Äiujn uzantojn."
+
+#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administranto"
#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4
-msgid "Desktop user"
-msgstr "Labortablo-uzanto"
+msgid ""
+"Can change anything on the system, including installing and upgrading "
+"software."
+msgstr ""
+"Povas ÅanÄi ion ajn en la sistemo, inkluzive de instali kaj aktualigi la "
+"programarojn."
#: ../src/users/run-passwd.c:421
msgid "Authentication failed"
@@ -1912,7 +1929,7 @@ msgstr "La malnova kaj la nova pasvortoj estas tro simile"
#: ../src/users/run-passwd.c:513
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
-msgstr "La nova pasvorto enhavu numeran auÌ specialan signon"
+msgstr "La nova pasvorto enhavu almenaÅ numeran aÅ specialan signojn"
#: ../src/users/run-passwd.c:517
#, c-format
@@ -1922,12 +1939,12 @@ msgstr "La malnova kaj la nova pasvortoj estas samaj"
#: ../src/users/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
-msgstr ""
+msgstr "La nova pasvorto estas Äuse uzata."
#: ../src/users/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
-msgstr "Via pasvorto estas sÌangÌita ekde kiam vi unuafoje auÌtentigÌis!"
+msgstr "Via pasvorto estas ÅanÄita ekde kiam vi unuafoje aÅtentiÄis!"
#: ../src/users/run-passwd.c:528
#, c-format
@@ -1935,13 +1952,13 @@ msgid "Unknown error"
msgstr "Nekonata eraro"
#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
-msgid "Add or remove users and groups"
-msgstr "Aldoni aÅ forigi uzantojn kaj grupojn"
-
-#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "Uzantoj kaj grupoj"
+#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
+msgid "Add or remove users and groups"
+msgstr "Aldoni aÅ forigi uzantojn kaj grupojn"
+
#: ../src/users/user-password.c:97
msgid "Password is too short"
msgstr "Pasvorto estas tro mallonga"
@@ -1985,7 +2002,7 @@ msgstr "%s nun uzas la komputilon"
#: ../src/users/user-settings.c:99
msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account."
-msgstr ""
+msgstr "Bonvolu certigi ke la uzanto elsalutis antaÅ ol forigi Äi tiun konton."
#: ../src/users/user-settings.c:109
msgid "Can't delete the only administrator account"
@@ -1997,6 +2014,8 @@ msgid ""
"%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would "
"lock you out of administrating the system."
msgstr ""
+"%s estas la sola administranto Äe Äi tiu komputilo. Forigi Äi tiun konton "
+"elÅlosus vin kaj malebligus ke vi administru la sistemon."
#: ../src/users/user-settings.c:121
#, c-format
@@ -2010,6 +2029,9 @@ msgid ""
"need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, "
"or keep them so that an administrator can save them later."
msgstr ""
+"Eblas forigi dosierojn posedatajn de uzanto %s en <tt>%s</tt> se vi ne plu "
+"bezonas ilin. Eble vi volus restaÅrkopii ilin antaÅ ol forigi la konton, aÅ "
+"konservi ilin por ke administranto poste konservu ilin."
#: ../src/users/user-settings.c:132
msgid "Keep Files"
@@ -2071,29 +2093,35 @@ msgid ""
"In doubt, use the new directory to avoid losing data, and copy files from "
"the old directory later."
msgstr ""
+"La hejma dosierujo por %s estas agordita al <tt>%s</tt>, kiu jam ekzistas. "
+"Äu vi volas uzi dosierojn el tiu dosierujo, aÅ kopii la enhavon de <tt>%s</"
+"tt> al la nova hejmo, por anstataÅi Äin?\n"
+"\n"
+"Se vi dubas,uzu la novan dosierujon por eviti perdi datumojn, kaj poste "
+"kopiu dosierojn el la malnova dosierujo."
#: ../src/users/user-settings.c:466
msgid "_Replace With Old Files"
-msgstr "AnstataÅigu per malnovaj dosieroj"
+msgstr "_AnstataÅigi per malnovaj dosieroj"
#: ../src/users/user-settings.c:467 ../src/users/user-settings.c:509
#: ../src/users/user-settings.c:545
msgid "_Cancel Change"
-msgstr "Nuligu ÅanÄojn"
+msgstr "_Nuligi ÅanÄojn"
#. TRANSLATORS: This means "use the files from the new location",
#. * as opposed to those from the old location.
#: ../src/users/user-settings.c:470
msgid "_Use New Files"
-msgstr "_Uzu novajn dosierojn"
+msgstr "_Uzi novajn dosierojn"
#: ../src/users/user-settings.c:475 ../src/users/user-settings.c:515
msgid "Make user the _owner of the new home directory"
-msgstr ""
+msgstr "Igi uzanton _posedanto de la nova hejma dosierujo"
#: ../src/users/user-settings.c:478 ../src/users/user-settings.c:552
msgid "_Delete old home directory"
-msgstr "Forigu malnovan hejmon"
+msgstr "_Forigi malnovan hejmon"
#: ../src/users/user-settings.c:498
#, c-format
@@ -2104,18 +2132,23 @@ msgid ""
"\n"
"In doubt, keep the files, and remove them later if needed."
msgstr ""
+"La hejma dosierujo por %s estas agordita al <tt>%s</tt>, kiu jam ekzistas. "
+"Äu vi volas uzi dosierojn el tiu dosierujo, aÅ forigi la tutan enhavon kaj "
+"uzi tute novan malplenan dosierujon?\n"
+"\n"
+"Se vi dubas, konservu la dosierojn, kaj poste forigi ilin se necese."
#: ../src/users/user-settings.c:508
msgid "_Delete Files"
-msgstr "Forigu _dosierojn"
+msgstr "Forigi _dosierojn"
#: ../src/users/user-settings.c:510
msgid "_Use Existing Files"
-msgstr "_Uzu ekzistantajn dosierojn"
+msgstr "_Uzi ekzistantajn dosierojn"
#: ../src/users/user-settings.c:531
msgid "Copy old home directory to new location?"
-msgstr "Äu kopiu malnovan hejmdosierujon al nova loko?"
+msgstr "Äu kopii malnovan hejmdosierujon al nova loko?"
#: ../src/users/user-settings.c:533
#, c-format
@@ -2127,19 +2160,25 @@ msgid ""
"If you choose to copy the files to the new location, it's safe to delete the "
"old directory."
msgstr ""
+"La hejma dosierujo por %s estas agordita al <tt>%s</tt>, kiu ne ekzistas. Äu "
+"vi volas kopii la enhavon de la malnova hejma dosierujo <tt>%s</tt>, aÅ uzi "
+"tute malplenan hejman dosierujon?\n"
+"\n"
+"Se vi elektas kopii la dosierojn al la nova loko, estas en ordo forigi la "
+"malnovan dosierujon."
#: ../src/users/user-settings.c:544
msgid "_Use Empty Directory"
-msgstr "_Uzu malplenan dosierujon"
+msgstr "_Uzi malplenan dosierujon"
#. TRANSLATORS: This means "copy files from the old home directory".
#: ../src/users/user-settings.c:547
msgid "Co_py Old Files"
-msgstr "Ko_piu malnvajn dosierojn"
+msgstr "Ko_pii malnovajn dosierojn"
#: ../src/users/user-settings.c:609
msgid "ID for the root user should not be modified"
-msgstr ""
+msgstr "ID de la administra uzanto devus ne esti modifita."
#. check that UID is free
#: ../src/users/user-settings.c:613
@@ -2150,7 +2189,7 @@ msgstr "Uzanto-ID %d jam estas uzate de uzanto %s"
#: ../src/users/user-settings.c:615
#, c-format
msgid "Please choose a different numeric identifier for %s."
-msgstr ""
+msgstr "Bonvolu elekti malsaman numeran identigilon por %s."
#: ../src/users/user-settings.c:633
msgid "Incomplete path in shell"
@@ -2166,7 +2205,7 @@ msgstr ""
#: ../src/users/user-settings.c:668
msgid "Can't revoke administration rights"
-msgstr ""
+msgstr "Ne eblas senvalidigi administrajn rajtojn"
#: ../src/users/user-settings.c:671
#, c-format
@@ -2174,10 +2213,12 @@ msgid ""
"%s is the only administrator on this computer. Revoking administration "
"rights for this account would lock you out of administrating the system."
msgstr ""
+"%s estas la sola adminstranto de Äi tiu komputilo. Senvalidigi administrajn "
+"rajtojn por Äi tiu konto malebligus ke vi administri la sistemon."
#: ../src/users/user-settings.c:688
msgid "You are about to revoke your own administration rights"
-msgstr ""
+msgstr "Vi estas senvalidigonta viajn proprajn administrajn rajtojn."
#: ../src/users/user-settings.c:691
#, c-format
@@ -2185,10 +2226,12 @@ msgid ""
"%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account "
"won't be allowed to get administration rights back on its own."
msgstr ""
+"%s ne plu povos plenumi administrajn taskojn. Äi tiu konto mem ne estos "
+"permesita reakiri administrajn rajtojn."
#: ../src/users/user-settings.c:696
msgid "Give up administration rights"
-msgstr ""
+msgstr "Rezigni administrajn rajtojn"
#: ../src/users/user-settings.c:1416
msgid "You cannot change the user ID for the superuser account."
@@ -2199,6 +2242,9 @@ msgid ""
"You cannot disable your own account, nor change your own home directory or "
"user ID. Run this program from another user's session to edit these settings."
msgstr ""
+"Vi ne povas elÅalti vian propran konton, nek ÅanÄi vian propran "
+"hejmdosierujon aÅ uzanto-identigilon. LanÄu tiun programon per seanco de "
+"alia uzanto por redakti tiujn agordojn."
#: ../src/users/user-settings.c:1434
msgid ""
@@ -2210,7 +2256,7 @@ msgstr ""
#: ../src/users/user-settings.c:1512
msgid "Applying changes to user settings..."
-msgstr ""
+msgstr "Aplikas ÅanÄojn al uzantaj agordoj.."
#: ../src/users/users-tool.c:300
msgid "Users Settings"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]