[gnumeric] Updated German translation



commit 07f694fba213b07399ef06c60955246a2d8b1acf
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>
Date:   Tue May 1 21:41:35 2012 +0200

    Updated German translation

 po/de.po |11094 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 5846 insertions(+), 5248 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index a94d740..d8bde16 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -40,17 +40,19 @@
 # Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>, 2009-2011.
 # Sven Rodelstein <srodelstein math concordia ab ca>, 2009.
 # Niko <n iko snafu de>, 2010.
-# Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2009, 2010, 2011.
 # Wolfgang StÃggl <c72578 yahoo de>, 2011.
+# Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
 #
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2199 ../src/sheet-control-gui.c:2208
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2216
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnumeric master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-11 18:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-11 18:28+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-01 21:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-01 21:41+0200\n"
 "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
-"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
+"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -59,24 +61,23 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Language: German\n"
 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
 
-#: ../gnumeric.desktop.in.h:1
-msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
-msgstr "Berechnung, Analyse und Darstellung von Information"
-
-#: ../gnumeric.desktop.in.h:2
+#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
 #: ../src/func-builtin.c:440
 msgid "Gnumeric"
 msgstr "Gnumeric"
 
+#: ../gnumeric.desktop.in.h:2
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Tabellenkalkulation"
+
 #. Keep in sync with .desktop file
-#: ../gnumeric.desktop.in.h:3
-#: ../src/main-application.c:299
+#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:299
 msgid "Gnumeric Spreadsheet"
 msgstr "Gnumeric Tabellenkalkulation"
 
 #: ../gnumeric.desktop.in.h:4
-msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Tabellenkalkulation"
+msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
+msgstr "Berechnung, Analyse und Darstellung von Information"
 
 #: ../plugins/applix/applix-read.c:124
 msgid "Parse error while reading Applix file."
@@ -110,13 +111,13 @@ msgid "Applix"
 msgstr "Applix"
 
 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
-msgid "Applix (*.as)"
-msgstr "Applix (*.as)"
-
-#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
 msgstr "Import von Applix-Dateien der Version 4.[234]"
 
+#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Applix (*.as)"
+msgstr "Applix (*.as)"
+
 #: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:1
 msgid "CORBA Interface"
 msgstr "CORBA-Schnittstelle"
@@ -125,10 +126,8 @@ msgstr "CORBA-Schnittstelle"
 msgid "Provides a CORBA scripting interface"
 msgstr "Stellt eine CORBA-Skriptschnittstelle zur VerfÃgung"
 
-#: ../plugins/dif/dif.c:70
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7109
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10684
-#: ../src/xml-sax-read.c:3310
+#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6999
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11106 ../src/xml-sax-read.c:3311
 msgid "Reading file..."
 msgstr "Datei wird gelesen â"
 
@@ -154,14 +153,18 @@ msgstr "Unbekannter Wertetyp Â%d in Zeile %d. Der Fehler wird ignoriert."
 
 #: ../plugins/dif/dif.c:251
 #, c-format
-msgid "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining rows."
+msgid ""
+"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
+"rows."
 msgstr ""
 "Die DIF-Datei Ãberschreitet die HÃchstzahl von %d Zeilen.\n"
 "Die verbleibenden Zeilen werden ignoriert."
 
 #: ../plugins/dif/dif.c:255
 #, c-format
-msgid "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining columns."
+msgid ""
+"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
+"columns."
 msgstr ""
 "Die DIF-Datei Ãberschreitet die HÃchstzahl von %d Spalten.\n"
 "Die verbleibenden Spalten werden ignoriert."
@@ -180,9 +183,8 @@ msgstr "Unerwartetes Dateiende in Zeile %d wÃhrend des Lesens der Daten."
 msgid "Error while reading DIF file."
 msgstr "Fehler beim Lesen der DIF-Datei."
 
-#: ../plugins/dif/dif.c:314
-#: ../plugins/paradox/paradox.c:311
-#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:234
+#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
+#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:235
 msgid "Cannot get default sheet."
 msgstr "Das Vorgabeblatt ist nicht verfÃgbar."
 
@@ -191,90 +193,91 @@ msgid "Error while saving DIF file."
 msgstr "Fehler beim Speichern der DIF-Datei."
 
 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
-msgstr "Data Interchange Format (*.dif)"
-
-#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
 msgstr "Data Interchange Format (DIF)-Modul"
 
+#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
+msgstr ""
+"Lesen und Schreiben von Informationen, die im Data Interchange Format (*."
+"dif) gespeichert sind"
+
 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
-msgid "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
-msgstr "Lesen und Schreiben von Informationen, die im Data Interchange Format (*.dif) gespeichert sind"
+msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
+msgstr "Data Interchange Format (*.dif)"
 
-#: ../plugins/excel/boot.c:186
+#: ../plugins/excel/boot.c:187
 msgid "No Workbook or Book streams found."
 msgstr "Keine Arbeitsbuch- oder Buch-DatenstrÃme gefunden."
 
-#: ../plugins/excel/boot.c:262
+#: ../plugins/excel/boot.c:263
 msgid "Preparing to save..."
 msgstr "Vorbereiten auf das Speichern â"
 
-#: ../plugins/excel/boot.c:274
+#: ../plugins/excel/boot.c:275
 msgid "Saving file..."
 msgstr "Datei wird gespeichert â"
 
-#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:131
-#: ../src/xml-sax-read.c:436
+#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:132 ../src/xml-sax-read.c:437
 #, c-format
 msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
 msgstr "Unerwartetes Attribut %s::%s == Â%sÂ."
 
-#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:490
+#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:491
 #, c-format
 msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
-msgstr "UngÃltiger Inhalt des Elements Âss:dataÂ. Eine Zahl wurde erwartet, Â%s wurde empfangen"
+msgstr ""
+"UngÃltiger Inhalt des Elements Âss:dataÂ. Eine Zahl wurde erwartet, Â%s "
+"wurde empfangen"
 
-#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:509
+#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:510
 #, c-format
 msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
 msgstr "UngÃltiger Inhalt des Elements Âss:dataÂ. Â%s wurde empfangen"
 
-#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1092
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10789
-#: ../src/xml-sax-read.c:3327
+#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1093
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11213 ../src/xml-sax-read.c:3328
 msgid "XML document not well formed!"
 msgstr "Das XML-Dokument ist nicht wohlgeformt!"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1387
-#: ../src/value.c:67
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1394 ../src/value.c:67
 msgid "#UNKNOWN!"
 msgstr "#UNBEKANNT!"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1484
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
-#: ../plugins/oleo/oleo.c:230
-#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1491 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1502
+#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
 #, c-format
 msgid "Sheet%d"
 msgstr "Blatt%d"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
 #, c-format
 msgid "Macro%d"
 msgstr "Makro%d"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1503
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1510
 #, c-format
 msgid "Chart%d"
 msgstr "Diagramm%d"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1513
 #, c-format
 msgid "Module%d"
 msgstr "Modul%d"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3648
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3660
 #, c-format
 msgid "Failure parsing name '%s'"
 msgstr "Name Â%s konnte nicht verarbeitet werden"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3792
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3804
 #, c-format
 msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
-msgstr "Falscher Ausdruck fÃr die Bezeichnung Â%sÂ: Inhalt wird verloren gehen\n"
+msgstr ""
+"Falscher Ausdruck fÃr die Bezeichnung Â%sÂ: Inhalt wird verloren gehen\n"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3797
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3809
 #, c-format
 msgid ""
 "DDE links are not supported yet.\n"
@@ -283,7 +286,7 @@ msgstr ""
 "DDE-VerknÃpfungen werden noch nicht unterstÃtzt.\n"
 "Der Name Â%s geht verloren.\n"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3801
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3813
 #, c-format
 msgid ""
 "OLE links are not supported yet.\n"
@@ -292,41 +295,59 @@ msgstr ""
 "OLE-VerknÃpfungen werden noch nicht unterstÃtzt.\n"
 "Der Name Â%s geht verloren.\n"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6244
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6134
 msgid "external references"
 msgstr "externe BezÃge"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6283
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6173
 msgid "No password supplied"
 msgstr "Kein Passwort angegeben"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:220
+#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
 #, c-format
-msgid "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, and this workbook has %d"
-msgid_plural "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u columns, and this workbook has %d"
-msgstr[0] "Beim Speichern wird Inhalt verloren gehen. Dieses Format unterstÃtzt nur %u Spalte, aber das Arbeitsbuch hat %d"
-msgstr[1] "Beim Speichern wird inhalt verloren gehen. Dieses Format unterstÃtzt nur %u Spalten, aber das Arbeitsbuch hat %d"
-
-#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:232
+msgid ""
+"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
+"and this workbook has %d"
+msgid_plural ""
+"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
+"columns, and this workbook has %d"
+msgstr[0] ""
+"Beim Speichern wird Inhalt verloren gehen. Dieses Format unterstÃtzt nur %u "
+"Spalte, aber das Arbeitsbuch hat %d"
+msgstr[1] ""
+"Beim Speichern wird inhalt verloren gehen. Dieses Format unterstÃtzt nur %u "
+"Spalten, aber das Arbeitsbuch hat %d"
+
+#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
 #, c-format
-msgid "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, and this workbook has %d"
-msgid_plural "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, and this workbook has %d"
-msgstr[0] "Beim Speichern wird Inhalt verloren gehen. Dieses Format unterstÃtzt nur %u Zeile, aber das Arbeitsbuch hat %d"
-msgstr[1] "Beim Speichern wird Inhalt verloren gehen. Dieses Format unterstÃtzt nur %u Zeilen, aber das Arbeitsbuch hat %d"
-
-#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:355
+msgid ""
+"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
+"and this workbook has %d"
+msgid_plural ""
+"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
+"and this workbook has %d"
+msgstr[0] ""
+"Beim Speichern wird Inhalt verloren gehen. Dieses Format unterstÃtzt nur %u "
+"Zeile, aber das Arbeitsbuch hat %d"
+msgstr[1] ""
+"Beim Speichern wird Inhalt verloren gehen. Dieses Format unterstÃtzt nur %u "
+"Zeilen, aber das Arbeitsbuch hat %d"
+
+#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:359
 msgid ""
 "This is somewhat corrupt.\n"
-"We already wrote a length for a string that is being truncated due to encoding problems."
+"We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
+"encoding problems."
 msgstr ""
 "Ein Problem ist aufgetreten:\n"
-"Es wurde bereits die LÃnge einer Zeichenkette fÃr diese reserviert, obwohl sie auf Grund von Problemen mit der Zeichenkodierung abgeschnitten wird."
+"Es wurde bereits die LÃnge einer Zeichenkette fÃr diese reserviert, obwohl "
+"sie auf Grund von Problemen mit der Zeichenkodierung abgeschnitten wird."
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6318
+#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6302
 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
 msgstr "Datenstrom ÂBook konnte nicht zum Schreiben geÃffnet werden.\n"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6340
+#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6324
 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
 msgstr "Datenstrom ÂWorkbook konnte nicht zum Schreiben geÃffnet werden.\n"
 
@@ -336,56 +357,61 @@ msgstr "Fehlerhafte Funktion"
 
 #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:563
 #, c-format
-msgid "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
-msgstr "Zu viele Argumente fÃr die Funktion Â%sÂ. MS-Excel kann nur %d verarbeiten, nicht %d"
+msgid ""
+"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
+msgstr ""
+"Zu viele Argumente fÃr die Funktion Â%sÂ. MS-Excel kann nur %d verarbeiten, "
+"nicht %d"
 
 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
-msgstr "Import/Export von MS Excel-Dateien"
-
-#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
 msgid "MS Excel (tm)"
 msgstr "MS Excel (tm)"
 
+#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
+msgstr "Import/Export von MS Excel-Dateien"
+
 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
 msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
 msgstr "MS Excelâ (*.xls)"
 
 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
-msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
-msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls) benÃtigt die Angabe der Enkodierung"
+msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
+msgstr "MS Excelâ 97/2000/XP"
 
 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
-msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
-msgstr "MS Excelâ 2003 SpreadsheetML"
+msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
+msgstr "MS Excelâ 5.0/95"
 
 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
-msgid "MS Excel&#8482; 2007 (ECMA 376 1st edition (2006))"
-msgstr "MS Excelâ 2007 (ECMA 376 Erste Edition (2006))"
+msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
+msgstr "MS Excelâ 97/2000/XP u. 5.0/95"
 
 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
-msgid "MS Excel&#8482; 2007/2010 (*.xlsx)"
-msgstr "MS Excelâ (*.xls)"
+msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
+msgstr "MS Excelâ 2003 SpreadsheetML"
 
 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
-msgid "MS Excel&#8482; 2010 (ECMA 376 2nd edition (2008))"
-msgstr "MS Excelâ 2010 (ECMA 376 Zweite Edition (2008))"
+msgid "MS Excel&#8482; 2007/2010 (*.xlsx)"
+msgstr "MS Excelâ (*.xls)"
 
 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
-msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
-msgstr "MS Excelâ 5.0/95"
+msgid "MS Excel&#8482; 2007 (ECMA 376 1st edition (2006))"
+msgstr "MS Excelâ 2007 (ECMA 376 Erste Edition (2006))"
 
 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
-msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
-msgstr "MS Excelâ 97/2000/XP"
+msgid "MS Excel&#8482; 2010 (ECMA 376 2nd edition (2008))"
+msgstr "MS Excelâ 2010 (ECMA 376 Zweite Edition (2008))"
 
 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
-msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
-msgstr "MS Excelâ 97/2000/XP u. 5.0/95"
+msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
+msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls) benÃtigt die Angabe der Enkodierung"
 
 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
-msgstr "Korrupte Datei: Zweites Unterelement wurde in angepasster Eigenschaft gefunden."
+msgstr ""
+"Korrupte Datei: Zweites Unterelement wurde in angepasster Eigenschaft "
+"gefunden."
 
 #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
 msgid "Reading core properties..."
@@ -399,21 +425,21 @@ msgstr "Erweiterte Eigenschaften werden gelesen â"
 msgid "Reading custom properties..."
 msgstr "Benutzerdefinierte Eigenschaften werden gelesen â"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:214
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:216
 #, c-format
 msgid "Invalid number '%s' for node %s"
 msgstr "UngÃltige Zahl Â%s fÃr Knoten %s"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1285
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1287
 #, c-format
 msgid "Unknown color '%s'"
 msgstr "Unbekannte Farbe Â%sÂ"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2054
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2056
 msgid "Dropping missing object"
 msgstr "Fehlendes Objekt wird verworfen"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2086
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2088
 #, c-format
 msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
 msgstr "Objekt mit unvollstÃndigem Anker Â%2x wird verworfen"
@@ -421,150 +447,148 @@ msgstr "Objekt mit unvollstÃndigem Anker Â%2x wird verworfen"
 #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1188
 #, c-format
 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
-msgstr "UngÃltige SchlÃsselfeldgruppe fÃr Feld Â%s wird Ãbersprungen, weil : %s"
+msgstr ""
+"UngÃltige SchlÃsselfeldgruppe fÃr Feld Â%s wird Ãbersprungen, weil : %s"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:329
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:332
 #, c-format
 msgid "'%s' is corrupt!"
 msgstr "Â%s ist beschÃdigt!"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:422
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:425
 #, c-format
 msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
 msgstr "Unbekannter AufzÃhlungswert Â%s fÃr Attribut %s"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:465
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:494
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:468 ../plugins/excel/xlsx-read.c:497
 #, c-format
 msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
 msgstr "Zahl Â%s auÃerhalb des zulÃssigen Bereichs fÃr Attribut %s"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:469
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:498
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:472 ../plugins/excel/xlsx-read.c:501
 #, c-format
 msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
 msgstr "UngÃltige Ganzzahl Â%s fÃr Attribut %s"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:524
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:527
 #, c-format
 msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
 msgstr "UngÃltige RRGGBB-Farbe Â%s fÃr Attribut %s"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:555
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:558
 #, c-format
 msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
 msgstr "UngÃltige Zahl Â%s fÃr Attribut %s"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:580
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:583
 #, c-format
 msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
 msgstr "UngÃltige Zellenposition Â%s fÃr Attribut %s"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:603
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:606
 #, c-format
 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
 msgstr "UngÃltiger Bereich Â%s fÃr Attribut Â%sÂ"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:795
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:798
 #, c-format
 msgid "Unknown theme color %d"
 msgstr "Unbekannte Themenfarbe %d"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:941
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:944
 #, c-format
 msgid "Undefined number format id '%s'"
 msgstr "Zahlenformatkennung Â%s ist unbekannt"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1122
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3124
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1125 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3139
 #, c-format
 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
 msgstr "UngÃltige Farbe Â%s fÃr Attribut rgb"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1152
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1161
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1155 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1164
 #, c-format
 msgid "Undefined style record '%d'"
 msgstr "Unbekannter Stil-Eintrag Â%dÂ"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1170
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1173
 #, c-format
 msgid "Undefined partial style record '%d'"
 msgstr "Unbekannter Stil-Teileintrag Â%dÂ"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1199
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1210
 #, c-format
 msgid "Invalid sst ref '%s'"
 msgstr "sst-Referenz Â%s ist ungÃltig"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1327
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1338
 #, c-format
 msgid "Invalid cell %s"
 msgstr "UngÃltige Zelle %s"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1444
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1455
 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
-msgstr "Spalteninformation, die erstes oder letztes nicht festlegt, wird ignoriert."
+msgstr ""
+"Spalteninformation, die erstes oder letztes nicht festlegt, wird ignoriert."
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1754
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2291
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1765
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2562
 #, c-format
 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
 msgstr "PrÃfung auf ungÃltige Daten wird ignoriert, weil: %s"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2168
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2179
 msgid "Undefined"
 msgstr "Unbestimmt"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2211
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2222
 #, c-format
 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
 msgstr "Unbehandelte bedingte Formatierung des Typs Â%s wird ignoriert"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2592
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2603
 msgid "Unknown type of hyperlink"
 msgstr "Typ des Hyperlinks ist unbekannt"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2852
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2865
 msgid "Ignoring a sheet without a name"
 msgstr "Blatt ohne Namen wird ignoriert"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2922
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2935
 #, c-format
 msgid "Failed to define name: %s"
 msgstr "Name konnte nicht definiert werden: %s"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3301
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3329
 #, c-format
 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
 msgstr "Fehlende StÃckkennung fÃr Blatt Â%sÂ"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3326
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3354
 #, c-format
 msgid "Reading sheet '%s'..."
 msgstr "Blatt Â%s wird gelesen â"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3334
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3362
 msgid "Reading comments..."
 msgstr "Kommentare werden gelesen â"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4325
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4359
 msgid "Reading shared strings..."
 msgstr "Gemeinsame Zeichenketten werden gelesen â"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4333
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4367
 msgid "Reading theme..."
 msgstr "Thema wird gelesen â"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4341
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4375
 msgid "Reading styles..."
 msgstr "Stile werden gelesen â"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4346
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4380
 msgid "Reading workbook..."
 msgstr "Arbeitsbuch wird gelesen â"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4356
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4390
 msgid "No workbook stream found."
 msgstr "Es wurde kein Arbeitsbuch-Datenstrom gefunden."
 
@@ -579,15 +603,19 @@ msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
 msgstr "Nicht unterstÃtzter GnmValue-Typ (%d)"
 
 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:866
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:902
 #, c-format
 msgid "%s: %s"
 msgstr "%s: %s"
 
 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
 #, c-format
-msgid "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same name from XLL/DLL/SO file %s."
-msgstr "Funktion %s aus XLL/DLL/SO-Datei %s wird mit einer Funktion gleichen Namens aus der XLL/DLL/SO-Datei %s Ãberschrieben."
+msgid ""
+"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
+"name from XLL/DLL/SO file %s."
+msgstr ""
+"Funktion %s aus XLL/DLL/SO-Datei %s wird mit einer Funktion gleichen Namens "
+"aus der XLL/DLL/SO-Datei %s Ãberschrieben."
 
 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
 #, c-format
@@ -596,16 +624,30 @@ msgstr "Funktion Â%s konnte in XLL/DLL/SO %s nicht gefunden werden.\n"
 
 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
 #, c-format
-msgid "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file %s."
-msgstr "Excel-Pluginlader / xlfRegister: Mindestens drei XLOPER-Argumente mÃssen angegeben werden (DLL-Name[ignoriert],exportierter Name[obligatorisch],Typzeichenkette[obligatorisch]). Sie haben %d in einigen aus der XLL/DLL/SO-Datei %s geladenen Funktionen angegeben."
+msgid ""
+"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
+"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string"
+"[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file "
+"%s."
+msgstr ""
+"Excel-Pluginlader / xlfRegister: Mindestens drei XLOPER-Argumente mÃssen "
+"angegeben werden (DLL-Name[ignoriert],exportierter Name[obligatorisch],"
+"Typzeichenkette[obligatorisch]). Sie haben %d in einigen aus der XLL/DLL/SO-"
+"Datei %s geladenen Funktionen angegeben."
 
 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
-msgid "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
-msgstr "Excel-Pluginlader / xlfRegister: Das zweite und dritte Argument mÃssen Zeichenketten sein (DLL-Name[ignoriert],exportierter Name[obligatorisch],Typzeichenkette[obligatorisch])."
+msgid ""
+"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
+"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
+msgstr ""
+"Excel-Pluginlader / xlfRegister: Das zweite und dritte Argument mÃssen "
+"Zeichenketten sein (DLL-Name[ignoriert],exportierter Name[obligatorisch],"
+"Typzeichenkette[obligatorisch])."
 
 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
-msgstr "Das dynamische Laden von Modulen wird auf diesem System nicht unterstÃtzt."
+msgstr ""
+"Das dynamische Laden von Modulen wird auf diesem System nicht unterstÃtzt."
 
 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
 #, c-format
@@ -620,7 +662,9 @@ msgstr "Modul Â%s enthÃlt kein (Âregister_actual_excel4vÂ-Symbol)."
 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
 #, c-format
 msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
-msgstr "In der XLL/DLL/SO-Datei %s wurden keine ladefÃhigen Arbeitsblattfunktionen gefunden."
+msgstr ""
+"In der XLL/DLL/SO-Datei %s wurden keine ladefÃhigen Arbeitsblattfunktionen "
+"gefunden."
 
 #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
@@ -632,103 +676,110 @@ msgstr[1] "%lu Funktionen wurden aus XLL/DLL/SO %s geladen."
 
 #. *************************************************************************
 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
-msgstr "Adapterschnittstelle zum Laden von Excel-Plugins (auch als XLLs bekannt). Funktioniert nur fÃr Arbeitsblattfunktionen, die nur Argumente des Typs LPXLOPER erwarten (Typ ÂPÂ oder ÂRÂ) und den Typ LPXLOPER (Tye ÂPÂ oder ÂRÂ) zurÃckgeben."
-
-#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Excel plugins"
 msgstr "Excel-Plugins"
 
+#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
+"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
+"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
+msgstr ""
+"Adapterschnittstelle zum Laden von Excel-Plugins (auch als XLLs bekannt). "
+"Funktioniert nur fÃr Arbeitsblattfunktionen, die nur Argumente des Typs "
+"LPXLOPER erwarten (Typ ÂPÂ oder ÂRÂ) und den Typ LPXLOPER (Tye ÂPÂ oder ÂRÂ) "
+"zurÃckgeben."
+
 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
 msgid "Christian Date Functions"
 msgstr "Christliche Datumsfunktionen"
 
 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
-#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Date/Time"
-msgstr "Datum / Zeit"
+msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
+msgstr ""
+"Funktionen zur Manipulation von Daten des christlichen liturgischen Kalenders"
 
 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
-msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
-msgstr "Funktionen zur Manipulation von Daten des christlichen liturgischen Kalenders"
+#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Date/Time"
+msgstr "Datum / Zeit"
 
 #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Complex"
-msgstr "Komplex"
-
-#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Complex Functions"
 msgstr "Komplexe Funktionen"
 
-#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Functions for complex numbers"
 msgstr "Funktionen fÃr komplexe Zahlen"
 
-#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
-#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
-msgid "Database"
-msgstr "Datenbank"
+#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Complex"
+msgstr "Komplex"
 
-#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
 msgid "Database Functions"
 msgstr "Datenbankfunktionen"
 
-#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Functions looking up values in databases"
 msgstr "Funktionen, um Werte in Datenbanken zu suchen"
 
+#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Database"
+msgstr "Datenbank"
+
 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
 msgid "Date and Time Functions"
 msgstr "Datums- und Zeitfunktionen"
 
-#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Functions manipulating dates and time"
 msgstr "Funktionen zur Manipulation von Datum und Zeit"
 
 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
-#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
-#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
-msgid "Finance"
-msgstr "Finanzen"
-
-#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Financial Derivatives"
 msgstr "Finanzfunktionen"
 
-#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Functions related to financial derivatives"
 msgstr "Funktionen aus dem Finanzbereich"
 
-#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Engineering"
-msgstr "Ingenieurswissenschaften"
+#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Finance"
+msgstr "Finanzen"
 
-#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
 msgid "Engineering Functions"
 msgstr "Ingenieurswissenschaftliche Funktionen"
 
-#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
 msgstr "Funktionen fÃr komplexe Zahlen, Basiskonversionen und mehr "
 
-#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Erlang"
-msgstr "Erlang"
+#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Engineering"
+msgstr "Ingenieurswissenschaften"
 
-#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
 msgid "Erlang Functions"
 msgstr "Erlang-Funktionen"
 
-#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Functions to help Erlang Analysis"
 msgstr "Funktionen zur UnterstÃtzung von Erlang-Analysen"
 
-#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Erlang"
+msgstr "Erlang"
+
+#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
 msgid "Financial Functions"
 msgstr "Finanzfunktionen"
 
-#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Interest rate calculations"
 msgstr "Zinsberechnung"
 
@@ -792,22 +843,21 @@ msgstr "Adar I"
 msgid "Adar II"
 msgstr "Adar II"
 
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Hebrew Date Functions"
+msgstr "HebrÃische Datumsfunktionen"
+
 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
 msgstr "Funktionen zur Manipulation hebrÃischer Daten"
 
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
-msgid "Hebrew Date Functions"
-msgstr "HebrÃische Datumsfunktionen"
-
 #. Path of the current directory or folder.
 #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
 #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
 #. * reference of the top and leftmost cell visible in the
 #. * window, based on the current scrolling position.
 #.
-#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365
-#: ../plugins/fn-info/functions.c:1381
+#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
 msgid "Unimplemented"
 msgstr "Nicht implementiert"
 
@@ -821,10 +871,9 @@ msgid "%s version %s"
 msgstr "%s Version %s"
 
 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2268
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2272
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2280
-#: ../src/wbc-gtk.c:3259
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2278
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2282
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2290 ../src/wbc-gtk.c:3249
 msgid "Automatic"
 msgstr "Automatisch"
 
@@ -845,46 +894,45 @@ msgid "Invalid number of arguments"
 msgstr "UngÃltige Anzahl an Argumenten"
 
 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Information Functions"
+msgstr "Informationsfunktionen"
+
+#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
 msgstr "Funktionen fÃr die ÃberprÃfung von Werten, Zellen und mehr"
 
-#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
 msgid "Information"
 msgstr "Informationen"
 
-#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
-msgid "Information Functions"
-msgstr "Informationsfunktionen"
-
 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
 msgid "Type Mismatch"
 msgstr "Unterschiedliche Typen"
 
 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Logic Functions"
+msgstr "Logische Funktionen"
+
+#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Functions for manipulating truth values"
 msgstr "Funktionen zur Manipulation von Wahrheitswerten"
 
-#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
-#: ../src/func-builtin.c:448
+#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:448
 msgid "Logic"
 msgstr "Logisch"
 
-#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3
-msgid "Logic Functions"
-msgstr "Logische Funktionen"
-
 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Lookup Functions"
+msgstr "Suchfunktionen"
+
+#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Functions for looking up values in ranges"
 msgstr "Funktionen zum Suchen von Werten in Bereichen"
 
-#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
 msgid "Lookup"
 msgstr "Suche"
 
-#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
-msgid "Lookup Functions"
-msgstr "Suchfunktionen"
-
 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
 msgid "Math Functions"
 msgstr "Mathematische Funktionen"
@@ -893,78 +941,79 @@ msgstr "Mathematische Funktionen"
 msgid "Mathematical Functions"
 msgstr "Mathematische Funktionen"
 
-#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3
-#: ../src/func-builtin.c:435
+#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:435
 msgid "Mathematics"
 msgstr "Mathematik"
 
 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Bitwise Operations"
-msgstr "Bitweise Operationen"
-
-#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Number Theory"
 msgstr "Zahlentheorie"
 
+#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
+"some simple bitwise operations."
+msgstr ""
+"Einige grundlegende Werkzeuge fÃr Primzahlen, Pi, Phi und Sigma. EnthÃlt "
+"auÃerdem einige einfache bitweise Operationen"
+
 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
-msgid "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds some simple bitwise operations."
-msgstr "Einige grundlegende Werkzeuge fÃr Primzahlen, Pi, Phi und Sigma. EnthÃlt auÃerdem einige einfache bitweise Operationen"
+msgid "Bitwise Operations"
+msgstr "Bitweise Operationen"
 
-#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1
-#: ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
+#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
 msgid "Statistical Functions"
 msgstr "Statistische Funktionen"
 
 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
-msgid "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
-msgstr "Statistische Funktionen mit Namens- und Sprachkonventionen des R-Projekts"
+msgid ""
+"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
+msgstr ""
+"Statistische Funktionen mit Namens- und Sprachkonventionen des R-Projekts"
 
-#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3
-#: ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2188
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
+#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
 msgid "Statistics"
 msgstr "Statistik"
 
 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Functions for generating random numbers"
-msgstr "Funktionen zum Erzeugen von Zufallszahlen"
-
-#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Random Number Functions"
 msgstr "Zufallszahlen-Funktionen"
 
+#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Functions for generating random numbers"
+msgstr "Funktionen zum Erzeugen von Zufallszahlen"
+
 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
-#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
-#: ../src/tools/random-generator.c:778
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
 #: ../src/tools/random-generator.c:781
 msgid "Random Numbers"
 msgstr "Zufallszahlen"
 
 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
+msgid "String Functions"
+msgstr "Zeichenketten-Funktionen"
+
+#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Functions for manipulating strings"
 msgstr "Funktionen zur Manipulation von Zeichenketten"
 
-#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1810
-#: ../src/dialogs/dialog-search.c:151
-#: ../src/func.c:1383
+#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:151 ../src/func.c:1383
 msgid "String"
 msgstr "Zeichenkette"
 
-#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
-msgid "String Functions"
-msgstr "Zeichenketten-Funktionen"
-
 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Time Series Analysis"
-msgstr "Zeitreihenanalyse"
-
-#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Time Series Analysis Functions"
 msgstr "Zeitreihenanalyse-Funktionen"
 
+#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Time Series Analysis"
+msgstr "Zeitreihenanalyse"
+
 #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:156
 msgid "Too much data returned"
 msgstr "Zu viele Daten geliefert"
@@ -981,14 +1030,12 @@ msgstr "Datenbankverbindung"
 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
 msgstr "Format: ausfSQL(dsn,Benutzer,Passwort,SQL)"
 
-#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:344
-#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:422
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:344 ../plugins/gda/plugin-gda.c:422
 #, c-format
 msgid "Error: could not open connection to %s"
 msgstr "Fehler: Die Verbindung mit %s konnte aufgebaut werden"
 
-#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:361
-#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:441
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:361 ../plugins/gda/plugin-gda.c:441
 msgid "More than one statement in SQL string"
 msgstr "Mehr als eine Anweisung in einer SQL-Zeichenkette"
 
@@ -996,23 +1043,23 @@ msgstr "Mehr als eine Anweisung in einer SQL-Zeichenkette"
 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
 msgstr "Format: DBTabellelesen(dsn,Benutzer,Passwort,Tabelle)"
 
-#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:470
-#: ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:470 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
 #, c-format
 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
-msgstr "GNOME-Werkzeug zur Datenbankkonfiguration (Â%sÂ) konnte nicht ausgefÃhrt werden"
+msgstr ""
+"GNOME-Werkzeug zur Datenbankkonfiguration (Â%sÂ) konnte nicht ausgefÃhrt "
+"werden"
 
-#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
-#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
+#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
+msgstr ""
+"Datenbankfunktionen, die das Abrufen von Daten aus Datenbanken ermÃglichen."
+
+#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
 msgid "Data Bases..."
 msgstr "Datenbanken â"
 
-#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3
-msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
-msgstr "Datenbankfunktionen, die das Abrufen von Daten aus Datenbanken ermÃglichen."
-
-#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:64
-#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:64
+#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:64 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:64
 #, c-format
 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
 msgstr "Berechnung der Zielzelle ergab keine Zahl."
@@ -1031,48 +1078,52 @@ msgstr "Der GLPK-Exporter ist nicht verfÃgbar."
 msgid "Failed to create file for solution"
 msgstr "Datei fÃr die LÃsung konnte nicht angelegt werden."
 
-#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292
-#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
+#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
 #, c-format
-msgid "The %s program was not found.  You can either install it or use another solver. For more information see %s"
-msgstr "Das Programm Â%s wurde nicht gefunden. Sie kÃnnen es entweder installieren oder einen anderen LÃser verwenden. Lesen Sie bitte %s fÃr weitere Informationen."
+msgid ""
+"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
+"solver. For more information see %s"
+msgstr ""
+"Das Programm Â%s wurde nicht gefunden. Sie kÃnnen es entweder installieren "
+"oder einen anderen LÃser verwenden. Lesen Sie bitte %s fÃr weitere "
+"Informationen."
 
 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
-msgid "GLPK"
-msgstr "GLPK"
+msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
+msgstr "GLPK BenutzeroberflÃche fÃr linearen ProgrammlÃser"
 
 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
-msgid "GLPK Linear Program Solver"
-msgstr "GLPK Linearer ProgrammlÃser"
+msgid "Solver Interface to GLPK"
+msgstr "LÃser-Schnittstelle zu GLPK"
 
 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
-msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
-msgstr "GLPK BenutzeroberflÃche fÃr linearen ProgrammlÃser"
+msgid "GLPK Linear Program Solver"
+msgstr "GLPK Linearer ProgrammlÃser"
 
 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
-msgid "Solver Interface to GLPK"
-msgstr "LÃser-Schnittstelle zu GLPK"
+msgid "GLPK"
+msgstr "GLPK"
+
+#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
+msgid "GNOME-DB"
+msgstr "GNOME-DB"
 
 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Database UI services plugin"
 msgstr "Plugin fÃr Datenbankdienste bzgl. der BenutzeroberflÃche"
 
-#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
-msgid "GNOME-DB"
-msgstr "GNOME-DB"
-
 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
 msgid "Gnome Glossary"
 msgstr "GNOME Glossar"
 
 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
-msgid "Gnome Glossary PO file format"
-msgstr "GNOME .po-Glossar-Dateiformat"
-
-#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
 msgstr "Erlaubt GNOME, Glossare im .po-Dateiformat zu speichern"
 
+#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Gnome Glossary PO file format"
+msgstr "GNOME .po-Glossar-Dateiformat"
+
 #: ../plugins/html/html_read.c:155
 #, c-format
 msgid "[see sheet %s]"
@@ -1095,8 +1146,8 @@ msgid "HTML &amp; TeX"
 msgstr "HTML u. TeX"
 
 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
-msgid "HTML (*.html) fragment"
-msgstr "HTML (*.html) Fragment"
+msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
+msgstr "Import/Export von HTML, TeX, DVI, roff"
 
 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
 msgid "HTML (*.html, *.htm)"
@@ -1111,41 +1162,41 @@ msgid "HTML 4.0 (*.html)"
 msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
 
 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
-msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
-msgstr "Import/Export von HTML, TeX, DVI, roff"
+msgid "HTML (*.html) fragment"
+msgstr "HTML (*.html) Fragment"
 
 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
-msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
-msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
+msgid "XHTML (*.html)"
+msgstr "XHTML (*.html)"
 
 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
-msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
-msgstr "LaTeX 2e (*.tex) Tabellenteil"
+msgid "XHTML range - for export to clipboard"
+msgstr "XHTML-Bereich - zum Export in die Zwischenablage"
 
 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
-msgid "TROFF (*.me)"
-msgstr "TROFF (*.me)"
+msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
+msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
 
 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
-msgid "XHTML (*.html)"
-msgstr "XHTML (*.html)"
+msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
+msgstr "LaTeX 2e (*.tex) Tabellenteil"
 
 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
-msgid "XHTML range - for export to clipboard"
-msgstr "XHTML-Bereich - zum Export in die Zwischenablage"
+msgid "TROFF (*.me)"
+msgstr "TROFF (*.me)"
 
 #: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
 msgid "Error while reading lotus workbook."
 msgstr "Fehler beim Lesen der Lotus Arbeitsbuch-Datei."
 
 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Imports Lotus 123 files"
-msgstr "Import von ÂLotus 123Â-Dateien"
-
-#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Lotus 123"
 msgstr "Lotus 123"
 
+#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Imports Lotus 123 files"
+msgstr "Import von ÂLotus 123Â-Dateien"
+
 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
 msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
@@ -1160,20 +1211,20 @@ msgid "Writing lpsolve file..."
 msgstr "lpsolve-Datei wird gespeichert â"
 
 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
-msgid "LPSolve"
-msgstr "LPSolve"
+msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
+msgstr "LPSolve BenutzeroberflÃche fÃr linearen ProgrammlÃser"
 
 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
-msgid "LPSolve Linear Program Solver"
-msgstr "LPSolve Linearer ProgrammlÃser"
+msgid "Solver Interface to LPSolve"
+msgstr "LÃser-Schnittstelle zu LPSolve"
 
 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
-msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
-msgstr "LPSolve BenutzeroberflÃche fÃr linearen ProgrammlÃser"
+msgid "LPSolve Linear Program Solver"
+msgstr "LPSolve Linearer ProgrammlÃser"
 
 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
-msgid "Solver Interface to LPSolve"
-msgstr "LÃser-Schnittstelle zu LPSolve"
+msgid "LPSolve"
+msgstr "LPSolve"
 
 #: ../plugins/mps/mps.c:193
 msgid "Program Name"
@@ -1230,15 +1281,13 @@ msgstr "UngÃltiger Zeilenname, %s, inm rhs/ranges-Abschnitt"
 msgid "Constraint"
 msgstr "EinschrÃnkung"
 
-#: ../plugins/mps/mps.c:593
-#: ../plugins/mps/mps.c:655
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
+#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221
 msgid "Value"
 msgstr "Wert"
 
-#: ../plugins/mps/mps.c:594
-#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:902
+#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:902
 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:440
 msgid "Type"
 msgstr "Typ"
@@ -1247,8 +1296,7 @@ msgstr "Typ"
 msgid "Limit"
 msgstr "Grenze"
 
-#: ../plugins/mps/mps.c:653
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
+#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
@@ -1261,17 +1309,17 @@ msgid "Error while reading MPS file."
 msgstr "Fehler beim Lesen der MPS-Datei."
 
 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
-msgstr "Linear- und Integer-Programm (*.mps) Dateiformat"
-
-#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
 msgstr "Linear- und Integer-Programm Ausdrucksformat (MPS) Modul"
 
-#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
 msgstr "Liest LP-Programme, die im MPS-Format (*.mps) gespeichert sind"
 
+#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
+msgstr "Linear- und Integer-Programm (*.mps) Dateiformat"
+
 #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:88
 #, c-format
 msgid "This solver does not handle discrete variables."
@@ -1283,219 +1331,233 @@ msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
 msgstr "Die Ausgangswerte entsprechen nicht den BeschrÃnkungen."
 
 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Nlsolve"
-msgstr "NL-lÃsen"
-
-#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Non-Linear Program Solver"
 msgstr "Nicht-Linearer ProgrammlÃser"
 
+#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Nlsolve"
+msgstr "NL-lÃsen"
+
 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
 msgid "GNU Oleo"
 msgstr "GNU Oleo"
 
 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
-msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
-msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
-
-#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
 msgid "Imports GNU Oleo documents"
 msgstr "ÂGNU OleoÂ-Dokumente importieren"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:488
+#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
+msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
+msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:530
 msgid "General ODF error"
 msgstr "Allgemeiner ODF-Fehler"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:542
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:584
 #, c-format
 msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
 msgstr "UngÃltige Ganzzahl Â%s fÃr Â%sÂ"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:557
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:599
 #, c-format
 msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
 msgstr "MÃglicherweise beschÃdigte Ganzzahl Â%s fÃr Â%sÂ"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:601
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:643
 #, c-format
 msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
 msgstr "UngÃltiges Attribut Â%sÂ, Zahl wurde erwartet, Â%s wurde empfangen"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:624
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:666
 #, c-format
 msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
-msgstr "UngÃltiges Attribut Â%sÂ, Prozentsatz wurde erwartet, Â%s wurde empfangen"
+msgstr ""
+"UngÃltiges Attribut Â%sÂ, Prozentsatz wurde erwartet, Â%s wurde empfangen"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:646
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:688
 #, c-format
 msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
 msgstr "UngÃltiges Attribut Â%sÂ, Farbe wurde erwartet, Â%s wurde empfangen"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:825
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:872
 #, c-format
 msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
 msgstr "Unbekannter Schraffurname Â%s wurde gefunden!"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:833
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:880
 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
 msgstr "Schraffierung ohne Name der Schraffur wurde gefunden!"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:841
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:888
 #, c-format
 msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
 msgstr "Unbekannter Name eines Farbverlaufs Â%s wurde gefunden."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:854
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:901
 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
-msgstr "FÃllung mit Farbverlauf ohne Angabe des Namens des Farbverlaufs wurde festgestellt."
+msgstr ""
+"FÃllung mit Farbverlauf ohne Angabe des Namens des Farbverlaufs wurde "
+"festgestellt."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:862
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:909
 #, c-format
 msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
 msgstr "Unbekannte Bild-FÃllungsname Â%s wurde gefunden."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:872
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:919
 #, c-format
 msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
 msgstr "UngÃltige absolute Dateipfadangabe Â%s wurde entdeckt."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:885
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:932
 #, c-format
 msgid "Unable to open '%s'."
 msgstr "Â%s konnte nicht geÃffnet werden."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:913
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7118
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:960
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7483
 #, c-format
 msgid "Unable to load the file '%s'."
 msgstr "Datei Â%s kann nicht geÃffnet werden."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:921
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:968
 msgid "Image fill without image name encountered!"
 msgstr "FÃllung mit Bild ohne Angabe des Namens des Bildes wurde festgestellt."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:997
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1073
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1054
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1130
 #, c-format
 msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
 msgstr "UngÃltiges Attribut Â%sÂ, unbekannte Einheit %s"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1002
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1059
 #, c-format
 msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
 msgstr "UngÃltiges Attribut Â%sÂ, Abstand wurde erwartet, Â%s wurde empfangen"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1079
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1136
 #, c-format
 msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
 msgstr "UngÃltiges Attribut Â%sÂ, Winkel wurde erwartet, Â%s wurde empfangen"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1146
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1203
 #, c-format
 msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
 msgstr "UngÃltiges Attribut Â%sÂ, ungÃltiger AufzÃhlungswert Â%sÂ"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1346
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1403
 #, c-format
 msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
 msgstr "Verweis auf unbekanntes externes Arbeitsbuch Â%s wird ignoriert"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1662
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1637
+#, c-format
+msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
+msgstr "Unbekannter Textstil Â%s wurde gefunden!"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1939
 #, c-format
 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
 msgstr "Â%s kann nicht verarbeitet werden (Â%sÂ)"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1753
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2814
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2034
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3204
 #, c-format
 msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
 msgstr "Nicht unterstÃtzter Formeltyp wurde gefunden: %s"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1759
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2821
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2040
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3211
 #, c-format
 msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
 msgstr "Ausdruck Â%s beginnt mit keinem bekannten Zeichen"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1798
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4737
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4749
-#: ../src/print-info.c:633
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2079
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4822
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4834 ../src/print-info.c:633
 #: ../src/ssgrep.c:352
 msgid "cell"
 msgstr "Zelle"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1857
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2138
 #, c-format
 msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
 msgstr "%s_IN_KORRUPTER_DATEI"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1862
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2143
 #, c-format
-msgid "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to \"%s\"."
-msgstr "Die Datei ist durch einen doppelten Blattnamen Â%s beschÃdigt, wurde in Â%s umbenannt. "
+msgid ""
+"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
+"\"%s\"."
+msgstr ""
+"Die Datei ist durch einen doppelten Blattnamen Â%s beschÃdigt, wurde in "
+"Â%s umbenannt. "
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1875
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2156
 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
 msgstr "BLATT_IN_KORRUPTER_DATEI"
 
 #. We are missing the table name. This is bad!
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1883
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2164
 #, c-format
 msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
-msgstr "Diese Datei ist durch ein unbenanntes Blatt beschÃdigt, das nun Â%s heiÃt."
+msgstr ""
+"Diese Datei ist durch ein unbenanntes Blatt beschÃdigt, das nun Â%s heiÃt."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2245
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2516
 #, c-format
-msgid "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
-msgstr "Die ÃberprÃfungsbedingung Â%s wird nicht unterstÃtzt. Sie wurde zu Â%s abgeÃndert."
+msgid ""
+"Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
+msgstr ""
+"Die ÃberprÃfungsbedingung Â%s wird nicht unterstÃtzt. Sie wurde zu Â%s "
+"abgeÃndert."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2277
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2548
 #, c-format
 msgid "Undefined validation style encountered: %s"
 msgstr "Nicht definierter ÃberprÃfungsstil wurde gefunden: %s"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2300
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2571
 #, c-format
-msgid "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s\""
-msgstr "Nicht unterstÃtzte ÃberprÃfungsbedingung entdeckt: Â%s mit Basisadresse: Â%sÂ"
+msgid ""
+"Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
+"\""
+msgstr ""
+"Nicht unterstÃtzte ÃberprÃfungsbedingung entdeckt: Â%s mit Basisadresse: "
+"Â%sÂ"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2543
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2933
 #, c-format
 msgid "Ignoring column information beyond column %i"
 msgstr "Spalteninformation ab Spalte %i wird ignoriert"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2666
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3046
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3056
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3436
 #, c-format
 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
 msgstr "Inhalt Ãberschreitet die maximal unterstÃtzte Anzahl von (%i) Reihen"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2806
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5168
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3196
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5459
 msgid "Missing expression"
 msgstr "Ausdruck fehlt"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3019
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3409
 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
 msgstr "UngÃltiger Datenfeldausdruck gibt die Spaltenanzahl nicht an."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3022
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3412
 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
 msgstr "UngÃltiger Datenfeldausdruck gibt die Zeilenanzahl nicht an."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3038
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3428
 #, c-format
 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
 msgstr "Inhalt Ãberschreitet die maximal unterstÃtzte Anzahl von (%i) Spalten."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3244
-#, c-format
-msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
-msgstr "Unbekannter Textstil Â%s wurde gefunden!"
-
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3343
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:82
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3621
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
 msgid ""
 "Left click once to follow this link.\n"
 "Middle click once to select this cell"
@@ -1503,272 +1565,283 @@ msgstr ""
 "Einmal links klicken, um dem Verweis zu folgen.\n"
 "Mittelklick, um diese Zelle auszuwÃhlen."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3476
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3754
 msgid "Unnamed dash style encountered."
 msgstr "Unbenannter Linienstil gefunden."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3494
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3772
 msgid "Unnamed image fill style encountered."
 msgstr "Unbekannter Bild-FÃllungsstil gefunden."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3496
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3774
 #, c-format
 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
 msgstr "FÃr Bild-FÃllungsstil Â%s wurde kein Bild angegeben."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3533
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3539
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3811
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3817
 #, c-format
 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
 msgstr "Farbe des Farbverlaufs kann nicht verarbeitet werden: %s"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3559
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3837
 msgid "Unnamed gradient style encountered."
 msgstr "Unbenannter Stil des Farbverlaufs wurde gefunden."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3580
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3858
 #, c-format
 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
 msgstr "Schraffurfarbe konnte nicht verarbeitet werden: %s"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3654
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3932
 msgid "Unnamed hatch encountered!"
 msgstr "Unbenannte Schraffur gefunden!"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3753
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4031
 msgid "Duplicate default column style encountered."
 msgstr "Doppelter Standard-Spalten-Stil gefunden."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3769
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4047
 msgid "Duplicate default row style encountered."
 msgstr "Doppelter Standard-Zeilen-Stil gefunden."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4177
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4457
 msgid "Unnamed date style ignored."
 msgstr "Unbekannter Stil des Datums wird ignoriert."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4480
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4760
 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
 msgstr "BeschÃdigte Datei: Unbekannter Zahlenstil wird ignoriert."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4513
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4540
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4568
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4605
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4631
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4659
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4796
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4823
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4851
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4892
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4918
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4946
 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
 msgstr "Diese Datei scheint beschÃdigt zu sein, benÃtigte Formate fehlen."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4725
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5012
 #, c-format
 msgid "Paper from ODF file: %iptâ%ipt"
 msgstr "Papier aus ODF-Datei: %iptâ%ipt"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4911
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5198
 msgid "Missing page layout identifier"
 msgstr "Fehlender Name des Seiten-Layouts"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4941
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5228
 msgid "Master page style without page layout encountered!"
 msgstr "Hauptseitenstil wurde ohne Seitenstil gefunden!"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4952
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5239
 msgid "Master page style without name encountered!"
 msgstr "Hauptseitenstil ohne Name wurde gefunden!"
 
 # or better: Einzug?
 # 2001-11-27 14:16:24 CET -ke-
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5057
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4730
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4742
-#: ../src/print-info.c:626
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5348
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4815
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4827 ../src/print-info.c:626
 msgid "tab"
 msgstr "Tabulator"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5087
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4733
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4745
-#: ../src/print-info.c:629
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5378
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4818
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4830 ../src/print-info.c:629
 msgid "date"
 msgstr "Datum"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5093
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4734
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4746
-#: ../src/print-info.c:630
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5384
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4819
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4831 ../src/print-info.c:630
 msgid "time"
 msgstr "Zeit"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5099
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4731
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4743
-#: ../src/print-info.c:627
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5390
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4816
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4828 ../src/print-info.c:627
 msgid "page"
 msgstr "Seite"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5105
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4732
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4744
-#: ../src/print-info.c:628
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5396
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4817
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4829 ../src/print-info.c:628
 msgid "pages"
 msgstr "Seiten"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5130
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5137
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4736
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4748
-#: ../src/print-info.c:632
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5421
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5428
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4821
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4833 ../src/print-info.c:632
 msgid "path"
 msgstr "Pfad"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5134
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5141
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4735
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4747
-#: ../src/print-info.c:631
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5425
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5432
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4820
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4832 ../src/print-info.c:631
 #: ../src/ssconvert.c:90
 msgid "file"
 msgstr "Datei"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5183
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5474
 msgid "title"
 msgstr "Titel"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5214
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5505
 #, c-format
 msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
 msgstr "Unbekannter Gnumeric-Randstil Â%s wurde gefunden."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5482
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5773
 #, c-format
 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
 msgstr "Unbekannter Unterbrechungstyp Â%s wird auf Standard NONE gesetzt"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5560
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5851
 #, c-format
 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
 msgstr "Reiterfarbe Â%s kann nicht verarbeitet werden"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5572
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5863
 #, c-format
 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
 msgstr "Reiter-Textfarbe Â%s kann nicht verarbeitet werden"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5737
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6028
 #, c-format
 msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
 msgstr "Unbekannte Bedingung Â%s wurde gefunden, wird ignoriert."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6107
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6424
 #, c-format
-msgid "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline instead."
-msgstr "Unbekannter Interpolationstyp wurde gefunden: %s, kubischer Bezier-Spline wird stattdessen verwendet."
+msgid ""
+"Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
+"instead."
+msgstr ""
+"Unbekannter Interpolationstyp wurde gefunden: %s, kubischer Bezier-Spline "
+"wird stattdessen verwendet."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6116
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6433
 #, c-format
 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
 msgstr "Unbekannter Interpolationstyp wurde gefunden: %s"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6492
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6826
 #, c-format
 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
 msgstr "Ausdruck Â%s @ Â%s ist keine Zellenreferenz"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6509
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6843
 #, c-format
 msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
 msgstr "Ausdruck Â%s hat ungÃltigen Namensraum"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6561
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6895
 #, c-format
 msgid "Invalid DB range '%s'"
 msgstr "UngÃltiger DB-Bereich Â%sÂ"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6796
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6835
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7160
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7199
 #, c-format
 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
-msgstr "UngÃltiges Attribut Âform:valueÂ, Zahl wurde erwartet, Â%s wurde empfangen"
+msgstr ""
+"UngÃltiges Attribut Âform:valueÂ, Zahl wurde erwartet, Â%s wurde empfangen"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6801
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7165
 #, c-format
-msgid "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-range' element."
-msgstr "UngÃltiger Werttyp Â%s aus dem Âform:valueÂ-Attribut im Element Âform:value-rangeÂ."
+msgid ""
+"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
+"range' element."
+msgstr ""
+"UngÃltiger Werttyp Â%s aus dem Âform:valueÂ-Attribut im Element Âform:value-"
+"rangeÂ."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7431
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7806
 #, c-format
 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
 msgstr "Nicht genug Daten im Ãbergebenen Bereich (%s) fÃr alle Abfragen"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7961
-msgid "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using automatic equation instead."
-msgstr "Gnumeric unterstÃtzt nicht-automatische Regressionsgleichungen nicht. Automatische Gleichungen werden stattdessen verwendet."
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8338
+msgid ""
+"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
+"automatic equation instead."
+msgstr ""
+"Gnumeric unterstÃtzt nicht-automatische Regressionsgleichungen nicht. "
+"Automatische Gleichungen werden stattdessen verwendet."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8104
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8481
 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
-msgstr "Herab fÃhrende Linien wurden in einer Darstellung entdeckt, welche diese nicht unterstÃtzt."
+msgstr ""
+"Herab fÃhrende Linien wurden in einer Darstellung entdeckt, welche diese "
+"nicht unterstÃtzt."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8174
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8551
 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
-msgstr "Unbekannter Diagrammtyp wurde festgestellt, es wird versucht, ein Liniendiagramm zu zeichnen."
+msgstr ""
+"Unbekannter Diagrammtyp wurde festgestellt, es wird versucht, ein "
+"Liniendiagramm zu zeichnen."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8646
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9034
 #, c-format
 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
 msgstr "Attribut Â%s hat den nicht unterstÃtzten Wert Â%sÂ."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10553
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10969
 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
 msgstr "Unbekannter MIME-Typ fÃr OpenOffice-Datei."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10563
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10979
 msgid "No stream named content.xml found."
 msgstr "Kein Datenstrom mit Namen Âcontent.xml gefunden."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10571
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10987
 msgid "No stream named styles.xml found."
 msgstr "Kein Datenstrom mit Namen Âstyles.xml gefunden."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10694
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11116
 #, c-format
 msgid "Invalid metadata '%s'"
 msgstr "UngÃltige Metadaten Â%sÂ"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10761
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11185
 msgid "settings.xml stream is malformed!"
 msgstr "Datenstrom aus settings.xml ist inkorrekt!"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:7767
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:7907
 msgid "Writing Sheets..."
 msgstr "BlÃtter werden geschrieben â"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:7796
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:7936
 msgid "Writing Sheet Objects..."
 msgstr "Blatt-Objekte werden geschrieben â"
 
 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
-msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)"
-msgstr "ODF/OpenOffice mit Fremdelementen (*.ods)"
+msgid "Open Document Format"
+msgstr "Open Document Format"
 
 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
-msgid "ODF/OpenOffice without foreign elements (*.ods)"
-msgstr "ODF/OpenOffice ohne Fremdelemente (*.ods)"
+msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
+msgstr ""
+"Open Document Format, wie es u.a. von OpenOffice und Lotus Symphony benutzt "
+"wird"
 
 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
-msgid "Open Document Format"
-msgstr "Open Document Format"
-
-#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
 msgstr "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
 
+#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
+msgid "ODF/OpenOffice without foreign elements (*.ods)"
+msgstr "ODF/OpenOffice ohne Fremdelemente (*.ods)"
+
 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
-msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
-msgstr "Open Document Format, wie es u.a. von OpenOffice und Lotus Symphony benutzt wird"
+msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)"
+msgstr "ODF/OpenOffice mit Fremdelementen (*.ods)"
 
-#: ../plugins/paradox/paradox.c:67
-#: ../plugins/paradox/paradox.c:117
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
 msgid "Error while opening Paradox file."
 msgstr "Fehler beim Ãffnen der Paradox-Datei."
 
@@ -1799,8 +1872,11 @@ msgid "First line of sheet must contain database specification."
 msgstr "Erste Zeile des Blattes muss Datenbankspezifikationen beinhalten"
 
 #: ../plugins/paradox/paradox.c:350
-msgid "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
-msgstr "Feldspezifikation muss ein durch Kommata getrennter Wert sein (Name,Typ,GrÃÃe)."
+msgid ""
+"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
+msgstr ""
+"Feldspezifikation muss ein durch Kommata getrennter Wert sein (Name,Typ,"
+"GrÃÃe)."
 
 #: ../plugins/paradox/paradox.c:355
 msgid "Allocate memory for column name."
@@ -1826,15 +1902,15 @@ msgstr "%d. Feldspezifikation hat keinen Typ."
 msgid "%d. field type '%c' is unknown."
 msgstr "%d. Feldtyp Â%c ist unbekannt."
 
-#: ../plugins/paradox/paradox.c:450
-#: ../plugins/paradox/paradox.c:460
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
 msgid "Field specification misses the column size."
 msgstr "Feldspezifikation hat keine SpaltengrÃÃe."
 
 # is being â wird, nicht wurde (Present Perfect Continuous)
 #: ../plugins/paradox/paradox.c:467
 #, c-format
-msgid "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
+msgid ""
+"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
 msgstr "Der Rest Â%s der Spezifikation fÃr Feld %d wird missachtet."
 
 #: ../plugins/paradox/paradox.c:476
@@ -1852,9 +1928,12 @@ msgstr "Speicher fÃr die Datenerfassung konnte nicht reserviert werden"
 #: ../plugins/paradox/paradox.c:537
 #, c-format
 msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
-msgid_plural "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
-msgstr[0] "Feld %d in Reihe %d wurde eventuell abgeschnitten. Daten haben %d Zeichen."
-msgstr[1] "Feld %d in Reihe %d wurde eventuell abgeschnitten. Daten haben %d Zeichen."
+msgid_plural ""
+"Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
+msgstr[0] ""
+"Feld %d in Reihe %d wurde eventuell abgeschnitten. Daten haben %d Zeichen."
+msgstr[1] ""
+"Feld %d in Reihe %d wurde eventuell abgeschnitten. Daten haben %d Zeichen."
 
 #: ../plugins/paradox/paradox.c:550
 #, c-format
@@ -1867,33 +1946,33 @@ msgid "Could not write record number %d."
 msgstr "Datensatznummer Â%d konnte nicht geschrieben werden."
 
 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Imports Paradox files"
-msgstr "Importiert Paradox-Dateien"
-
-#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Paradox"
 msgstr "Paradox"
 
-#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
-msgid "Paradox database (*.db)"
-msgstr "Paradox-Datenbank (*.db)"
+#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Imports Paradox files"
+msgstr "Importiert Paradox-Dateien"
 
-#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
+#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
 msgstr "Paradox-Datenbank oder vorrangige Indexdatei (*.db, *.px)"
 
-#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Perl"
-msgstr "Perl"
+#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
+msgid "Paradox database (*.db)"
+msgstr "Paradox-Datenbank (*.db)"
 
-#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
 msgid "Perl functions"
 msgstr "Perl-Funktionen"
 
-#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
 msgstr "Beispiel-Perl-Plugin mit ein paar (nutzlosen) Funktionen."
 
+#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Perl"
+msgstr "Perl"
+
 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
 msgid "Perl error: "
 msgstr "Perl-Fehler:"
@@ -1927,33 +2006,37 @@ msgstr "PLN: Das Arbeitsblatt ist mit einem Passwort verschlÃsselt"
 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
 #, c-format
 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
-msgstr "Daten, die beanspruchen, sich in Zeile %u zu befinden, welche > max. Zeile %u ist"
+msgstr ""
+"Daten, die beanspruchen, sich in Zeile %u zu befinden, welche > max. Zeile "
+"%u ist"
 
 #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
 #, c-format
 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
-msgstr "Daten, die beanspruchen, sich in Spalte %u zu befinden, welche > max. Spalte %u ist"
+msgstr ""
+"Daten, die beanspruchen, sich in Spalte %u zu befinden, welche > max. Spalte "
+"%u ist"
 
 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
-msgstr "Dokumente im ÂPlan PerfectÂ-Format (PLN) importieren"
-
-#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Plan Perfect"
 msgstr "PLN Format"
 
+#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
+msgstr "Dokumente im ÂPlan PerfectÂ-Format (PLN) importieren"
+
 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
 msgstr "PLN-Datei importieren"
 
 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
-msgstr "Importiert Psion 5 Dateien"
-
-#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Psiconv"
 msgstr "Psiconv"
 
+#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
+msgstr "Importiert Psion 5 Dateien"
+
 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
 msgid "Psion (*.psisheet)"
 msgstr "Psion (*.psisheet)"
@@ -1971,17 +2054,17 @@ msgid "This Psion file is not a Sheet file."
 msgstr "Die Psion-Datei ist keine Blattdatei."
 
 #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Python"
-msgstr "Python"
-
-#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Python functions"
 msgstr "Python-Funktionen"
 
-#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
 msgstr "Beispiel-Python-Plugin mit einigen Beispielfunktionen"
 
+#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Python"
+msgstr "Python"
+
 #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255
 msgid "Default interpreter"
 msgstr "Vorgabeinterpreter"
@@ -2008,17 +2091,17 @@ msgid "Could not find %s"
 msgstr "%s konnte nicht gefunden werden"
 
 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Python console"
-msgstr "Python-Eingabefenster"
-
-#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Python plugin loader"
 msgstr "Python-Plugin-Starter"
 
-#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
 msgid "This plugin provides support for Python plugins"
 msgstr "Dieses Plugin bietet UnterstÃtzung fÃr Python-Plugins"
 
+#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Python console"
+msgstr "Python-Eingabefenster"
+
 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
 #, c-format
 msgid "*** Interpreter: %s\n"
@@ -2117,8 +2200,7 @@ msgstr "Datei weist kein Â%sÂ-WÃrterbuch nicht auf."
 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
 msgstr "Objekt Â%s ist kein WÃrterbuch."
 
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:722
-#: ../src/gnm-plugin.c:780
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:722 ../src/gnm-plugin.c:809
 #, c-format
 msgid "Unknown action: %s"
 msgstr "Unbekannte Aktion: %s"
@@ -2129,89 +2211,95 @@ msgid "Not a valid function for action: %s"
 msgstr "Keine gÃltige Funktion fÃr die Aktion: %s"
 
 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Quattro Pro(tm)"
+msgstr "Quattro Pro(tm)"
+
+#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
 msgstr "Import von Quattro Pro (tm) Dateien"
 
-#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
 msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
 
-#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
-msgid "Quattro Pro(tm)"
-msgstr "Quattro Pro(tm)"
-
-#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:118
+#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
 #, c-format
 msgid "File is most likely corrupted.\n"
 msgstr "Datei ist hÃchstwahrscheinlich beschÃdigt.\n"
 
-#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:868
+#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:869
 #, c-format
 msgid "Invalid zoom %hd %%"
 msgstr "UngÃltige VergrÃÃerung %hd %%"
 
-#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:909
+#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:910
 #, c-format
 msgid "Invalid record %d of length %hd"
 msgstr "UngÃltiger Datensatz %d der LÃnge %hd"
 
-#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:942
-msgid "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro file?"
-msgstr "Der ÂPerfectOffice_MAINÂ-Datenstrom konnte nicht gefunden werden. Sind Sie sicher, dass dies eine Quattro Pro-Datei ist?"
+#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:943
+msgid ""
+"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
+"file?"
+msgstr ""
+"Der ÂPerfectOffice_MAINÂ-Datenstrom konnte nicht gefunden werden. Sind Sie "
+"sicher, dass dies eine Quattro Pro-Datei ist?"
 
 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
-msgid "A proof of concept external data source"
-msgstr "Eine externe Datenquelle zum Konzeptnachweis"
-
-#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
 msgid "Sample DataSource"
 msgstr "Beispiel-Datenquelle"
 
-#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Imports SC/XSpread files"
-msgstr "Importiert SC/XSpread-Dateien"
+#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
+msgid "A proof of concept external data source"
+msgstr "Eine externe Datenquelle zum Konzeptnachweis"
 
-#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
 msgid "SC/XSpread"
 msgstr "SC/XSpread"
 
+#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Imports SC/XSpread files"
+msgstr "Importiert SC/XSpread-Dateien"
+
 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
 msgid "SC/xspread"
 msgstr "SC/xspread"
 
-#: ../plugins/sc/sc.c:112
+#: ../plugins/sc/sc.c:113
 #, c-format
 msgid "On worksheet %s:"
 msgstr "Arbeitsblatt %s:"
 
-#: ../plugins/sc/sc.c:114
+#: ../plugins/sc/sc.c:115
 msgid "General SC import error"
 msgstr "Allgemeiner SC Importfehler"
 
-#: ../plugins/sc/sc.c:165
+#: ../plugins/sc/sc.c:166
 #, c-format
-msgid "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
-msgstr "Die Zelle in Zeile %i und Spalte %i ist auÃerhalb der maximalen SeitengrÃÃe."
+msgid ""
+"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
+msgstr ""
+"Die Zelle in Zeile %i und Spalte %i ist auÃerhalb der maximalen SeitengrÃÃe."
 
-#: ../plugins/sc/sc.c:388
+#: ../plugins/sc/sc.c:389
 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
 msgstr "Das Datenblatt ist zu groà fÃr Gnumeric."
 
-#: ../plugins/sc/sc.c:451
+#: ../plugins/sc/sc.c:452
 msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
 msgstr "Format ohne erforderliche PrÃzisionsangabe gefunden."
 
-#: ../plugins/sc/sc.c:472
+#: ../plugins/sc/sc.c:473
 #, c-format
 msgid "Column format %i is undefined."
 msgstr "Spaltenformat %i ist nicht definiert."
 
-#: ../plugins/sc/sc.c:798
+#: ../plugins/sc/sc.c:799
 #, c-format
 msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
 msgstr "Âcmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d kann nicht verarbeitet werden."
 
-#: ../plugins/sc/sc.c:933
+#: ../plugins/sc/sc.c:934
 msgid "Error parsing line"
 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Zeile"
 
@@ -2225,19 +2313,18 @@ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Zeile"
 #. *
 #.
 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
-msgstr "Import/Export von MultiPlan-Dateien (SYLK)"
-
-#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
 msgid "MultiPlan (SYLK)"
 msgstr "MultiPlan (SYLK)"
 
+#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
+msgstr "Import/Export von MultiPlan-Dateien (SYLK)"
+
 #: ../plugins/sylk/sylk.c:244
 msgid "Multiple values in the same cell"
 msgstr "Mehrere Werte in gleicher Zelle"
 
-#: ../plugins/sylk/sylk.c:253
-#: ../plugins/sylk/sylk.c:262
+#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
 msgid "Multiple expressions in the same cell"
 msgstr "Mehrfache AusdrÃcke in der selben Zelle"
 
@@ -2246,30 +2333,30 @@ msgid "Missing closing 'E'"
 msgstr "AbschlieÃendes ÂEÂ fehlt"
 
 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Hello World plugin using ui service"
-msgstr "Hallo-Welt-Plugin, das auf den BenutzeroberflÃchendienst zurÃckgreift"
-
-#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
 msgid "UI Hello"
 msgstr "UI-Hallo"
 
+#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Hello World plugin using ui service"
+msgstr "Hallo-Welt-Plugin, das auf den BenutzeroberflÃchendienst zurÃckgreift"
+
 #: ../plugins/uihello/uihello.c:32
 #, c-format
 msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
 msgstr "Dies ist eine Nachricht vom Plugin Â%sÂ."
 
-#: ../plugins/xbase/boot.c:160
+#: ../plugins/xbase/boot.c:161
 msgid "Error while opening xbase file."
 msgstr "Fehler beim Ãffnen der xbase-Datei."
 
 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Imports XBase files"
-msgstr "Import von XBase-Dateien"
-
-#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
 msgid "XBase"
 msgstr "XBase"
 
+#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Imports XBase files"
+msgstr "Import von XBase-Dateien"
+
 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
 msgid "Xbase (*.dbf) file format"
 msgstr "Xbase (*.dbf) Dateiformat"
@@ -2279,969 +2366,1349 @@ msgid "Failed to read DBF header."
 msgstr "Lesen des DBF-Kopfs fehlgeschlagen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Activate New Plugins"
-msgstr "Neue Plugins sofort aktivieren"
+msgid "List of recently used functions."
+msgstr "Liste zuletzt verwendeter Funktionen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1054
-msgid "Allow Unfocused Range Selections"
-msgstr "Nicht fokussierte Bereichsmarkierungen zulassen"
+msgid ""
+"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
+"list."
+msgstr ""
+"Die Funktionswahl hÃlt eine Liste zuletzt verwendeter Funktionen vor. Dies "
+"ist diese Liste."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Apply print-setup to all sheets"
-msgstr "Druckeinstellungen auf alle BlÃtter anwenden"
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1059
+msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
+msgstr "Maximale EintrÃge in der Liste zuletzt verwendeter Funktionen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Autocorrect first letter"
-msgstr "Ersten Buchstaben automatisch korrigieren"
+msgid ""
+"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
+"maximum length of that list."
+msgstr ""
+"Die Funktionswahl hÃlt eine Liste zuletzt verwendeter Funktionen vor. Dies "
+"ist die Zahl der maximalen EintrÃge in dieser Liste."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Autocorrect initial caps"
 msgstr "Ersten Buchstaben automatisch korrigieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Autocorrect names of days"
-msgstr "Namen der Tage automatisch korrigieren"
+msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
+msgstr ""
+"Diese Variable legt fest, ob die GroÃschreibung von Anfangsbuchstaben "
+"automatisch korrigiert werden soll."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Autocorrect replace"
-msgstr "Ersetzen automatisch korrigieren"
+msgid "List of initial caps exceptions"
+msgstr "Liste der Ausnahmen groÃer Anfangsbuchstaben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Default Black and White Printing"
-msgstr "Per Vorgabe Schwarz/Weià drucken"
+msgid ""
+"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
+"list."
+msgstr ""
+"Die groÃen Anfangsbuchstaben von WÃrtern in dieser Liste werden nicht "
+"automatisch berichtigt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Default Bottom Margin"
-msgstr "Vorgegebener unterer Rand"
+msgid "Autocorrect first letter"
+msgstr "Ersten Buchstaben automatisch korrigieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Default Bottom Outside Margin"
-msgstr "Vorgegebener unterer AuÃenrand"
+msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
+msgstr ""
+"Diese Variable legt fest, ob die automatische Korrektur der "
+"Anfangsbuchstaben durchgefÃhrt werden soll."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Default Grid Line Printing"
-msgstr "Per Vorgabe Gitterlinien drucken"
+msgid "List of First Letter Exception"
+msgstr "Liste der Erster-Buchstabe-Ausnahmen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Default Header/Footer Font Size"
-msgstr "GrÃÃe der Vorgabeschrift fÃr Kopf-/FuÃzeilen"
+msgid ""
+"The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
+"following strings in this list."
+msgstr ""
+"Der Anfangsbuchstaben von WÃrtern in dieser Liste werden nicht von der Auto-"
+"Korrektur korrigiert."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Default Horizontal Centering"
-msgstr "Per Vorgabe horizontal zentrieren"
+msgid "Autocorrect names of days"
+msgstr "Namen der Tage automatisch korrigieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Default Left Margin"
-msgstr "Vorgegebener linker Rand"
+msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
+msgstr ""
+"Diese Variable legt fest, ob die automatische Korrektur der Namen der Tage "
+"durchgefÃhrt werden soll."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Default Print Cells with Only Styles"
-msgstr "Per Vorgabe leere, aber formatierte Zellen drucken"
+msgid "Autocorrect replace"
+msgstr "Ersetzen automatisch korrigieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Default Print Direction"
-msgstr "Vorgabedruckrichtung"
+msgid "Activate New Plugins"
+msgstr "Neue Plugins sofort aktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Default Repeated Left Region"
-msgstr "Vorgabe fÃr den zu wiederholenden linken Bereich"
+msgid ""
+"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
+msgstr ""
+"Diese Variable legt fest, ob jedes neu entdeckte Plugin aktiviert werden "
+"soll."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Default Repeated Top Region"
-msgstr "Vorgabe fÃr den zu wiederholenden oberen Bereich"
+msgid "List of Active Plugins."
+msgstr "Liste aktiver Plugins."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Default Scale Percentage"
-msgstr "Vorgegebener Prozentwert zur Skalierung"
+msgid ""
+"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
+"activated."
+msgstr ""
+"Diese Liste enthÃlt alle Plugins, die automatisch aktiviert werden sollen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Default Scale Type"
-msgstr "Vorgegebene Skalierungsart"
+msgid "List of Known Plugins."
+msgstr "Liste bekannter Plugins."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Default Scaling Height"
-msgstr "Vorgegebene SkalierungshÃhe"
+msgid "This list contains all known plugins."
+msgstr "Diese Liste enthÃlt alle bekannten Plugins."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Default Scaling Width"
-msgstr "Vorgegebene Skalierungsbreite"
+msgid "List of Plugin File States."
+msgstr "Liste der Plugin-DateizustÃnde"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Default Title Printing"
-msgstr "Titel per Vorgabe drucken"
+msgid "This list contains all plugin file states."
+msgstr "Diese Liste enthÃlt alle Plugin-DateizustÃnde."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Default Top Margin"
-msgstr "Vorgegebener oberer Rand"
+msgid "List of Extra Plugin Directories."
+msgstr "Liste zusÃtzlicher Plugin-Ordner."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Default Top Outside Margin"
-msgstr "Vorgegebener oberer AuÃenrand"
+msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
+msgstr "Diese Liste enthÃlt alle zusÃtzlichen Dateien, die Plugins enthalten."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Default Vertical Centering"
-msgstr "Per Vorgabe vertikal zentrieren"
+msgid "List of Extra Autoformat Directories."
+msgstr "Liste zusÃtzlicher Auto-Formatierung-Ordner."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Default header/footer font name"
-msgstr "Name der Vorgabeschrift fÃr Kopf-/FuÃzeilen"
+msgid ""
+"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
+msgstr ""
+"Diese Liste enthÃlt alle zusÃtzlichen Dateien, die Vorlagen zur Auto-"
+"Formatierung enthalten."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "GTKPrintSetting"
-msgstr "GTKPrintSetting"
+msgid "System Directory for Autoformats"
+msgstr "Systemverzeichnis fÃr Auto-Formatierungen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
-msgstr "Kopf-/FuÃzeilenformat (linker Anteil)"
+msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
+msgstr ""
+"Dieser Ordner enthÃlt die vorinstallierten Vorlagen fÃr die Auto-"
+"Formatierung."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
-msgstr "Kopf-/FuÃzeilenformat (mittlerer Anteil)"
+msgid "User Directory for Autoformats"
+msgstr "Benutzerordner fÃr Auto-Formatierungen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
-msgstr "Kopf-/FuÃzeilenformat (rechter Anteil)"
+msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
+msgstr ""
+"Das Hauptverzeichnis fÃr benutzerspezifische Vorlagen zur Auto-Formatierung."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "List of Active Plugins."
-msgstr "Liste aktiver Plugins."
+msgid "Apply print-setup to all sheets"
+msgstr "Druckeinstellungen auf alle BlÃtter anwenden"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "List of Extra Autoformat Directories."
-msgstr "Liste zusÃtzlicher Auto-Formatierung-Ordner."
+msgid ""
+"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
+"all sheets simultaneously."
+msgstr ""
+"Dieser Wert legt fest, ob der Druckeinstellungsdialog per Vorgabe auf alle "
+"BlÃtter gleichzeitig angewendet werden soll."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "List of Extra Plugin Directories."
-msgstr "Liste zusÃtzlicher Plugin-Ordner."
+msgid "GTKPrintSetting"
+msgstr "GTKPrintSetting"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "List of First Letter Exception"
-msgstr "Liste der Erster-Buchstabe-Ausnahmen"
+msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
+msgstr ""
+"Die Konfiguration von GTKPrintSetting. VerÃndern Sie diesen Wert nicht!"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "List of Known Plugins."
-msgstr "Liste bekannter Plugins."
+msgid "Page Header"
+msgstr "Kopfzeilen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "List of Plugin File States."
-msgstr "Liste der Plugin-DateizustÃnde"
+msgid ""
+"The default page header for new documents that can be modified using the "
+"page setup dialog."
+msgstr ""
+"Die Vorgabekopfzeile neuer Dokumente, die mit Hilfe des Dialogs "
+"Seiteneinstellungen verÃndert werden kann."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "List of initial caps exceptions"
-msgstr "Liste der Ausnahmen groÃer Anfangsbuchstaben"
+msgid "Page Footer"
+msgstr "FuÃzeilen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid "List of recently used functions."
-msgstr "Liste zuletzt verwendeter Funktionen."
+msgid ""
+"The default page footer for new documents that can be modified using the "
+"page setup dialog."
+msgstr ""
+"Die VorgabefuÃzeile neuer Dokumente, die mit Hilfe des Dialogs "
+"Seiteneinstellungen verÃndert werden kann."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1059
-msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
-msgstr "Maximale EintrÃge in der Liste zuletzt verwendeter Funktionen"
+msgid "Default Header/Footer Font Size"
+msgstr "GrÃÃe der Vorgabeschrift fÃr Kopf-/FuÃzeilen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "Page Footer"
-msgstr "FuÃzeilen"
+msgid "The default font size for headers and footers."
+msgstr "Die GrÃÃe der Vorgabeschrift fÃr Kopf- und FuÃzeilen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Page Header"
-msgstr "Kopfzeilen"
+msgid "Default header/footer font name"
+msgstr "Name der Vorgabeschrift fÃr Kopf-/FuÃzeilen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid "Paper"
-msgstr "Papier"
+msgid "The default font name for headers and footers."
+msgstr "Der Name der Vorgabeschrift fÃr Kopf- und FuÃzeilen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid "Paper orientation"
-msgstr "Papierausrichtung"
+msgid "The default header/footer font is bold."
+msgstr "Die Vorgabeschrift fÃr Kopf-/FuÃzeilen ist fett."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
-msgstr "Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
+msgid ""
+"This value determines whether the default font for headers and footers is "
+"bold."
+msgstr ""
+"Dieser Wert legt fest, ob die Vorgabeschrift fÃr Kopf- und FuÃzeilen fett "
+"ist."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
-msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
-msgstr "Bitte verwenden Sie den Textexport-Dialog zum Bearbeiten dieses Werts."
+msgid "The default header/footer font is italic."
+msgstr "Die Vorgabeschrift fÃr Kopf-/FuÃzeilen ist kursiv."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid "Preferred Display Unit"
-msgstr "Bevorzugte Anzeigeeinheit"
+msgid ""
+"This value determines whether the default font for headers and footers is "
+"italic."
+msgstr ""
+"Dieser Wert legt fest, ob die Vorgabeschrift fÃr neue Kopf- und FuÃzeilen "
+"kursiv ist."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
-msgstr "Suchen und Ersetzen Ãndert Kommentare"
+msgid "Default Horizontal Centering"
+msgstr "Per Vorgabe horizontal zentrieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
-msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
-msgstr "Suchen und Ersetzen Ãndert AusdrÃcke"
+msgid ""
+"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
+"is to center pages horizontally."
+msgstr ""
+"Dieser Wert legt fest, ob die horizontale Zentrierung von Seiten im "
+"Druckeinstellungsdialog per Vorgabe aktiviert ist."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
-msgstr "Suchen und Ersetzen Ãndert andere Werte"
+msgid "Default Vertical Centering"
+msgstr "Per Vorgabe vertikal zentrieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
-msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
-msgstr "Suchen und Ersetzen Ãndert Zeichenketten"
+msgid ""
+"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
+"is to center pages vertically."
+msgstr ""
+"Dieser Wert legt im Druckeinstellungsdialog die Voreinstellung fest, ob die "
+"Seite vertikal zentriert werden soll."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "Search &amp; Replace Column Major"
-msgstr "Nach der Hauptspalte suchen und Ersetzen"
+msgid "Default Grid Line Printing"
+msgstr "Per Vorgabe Gitterlinien drucken"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
-msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
-msgstr "Fehlerbehandlung beim Suchen und Ersetzen"
+msgid ""
+"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
+"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"Dieser Wert legt im Druckeinstellungsdialog die Voreinstellung fest, ob "
+"Gitterlinien gedruckt werden sollen. Bitte verwenden Sie den "
+"Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Wertes."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
-msgstr "Suchen und Ersetzen ignoriert GroÃ- und Kleinschreibung"
+msgid "Default Print Cells with Only Styles"
+msgstr "Per Vorgabe leere, aber formatierte Zellen drucken"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
-msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
-msgstr "Suchen und Ersetzen erhÃlt Zeichenketten als solche"
+msgid ""
+"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
+"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
+"edit this value."
+msgstr ""
+"Dieser Wert legt fest, ob das Drucken von leeren, aber formatierten Zellen "
+"im Druckeinstellungsdialog per Vorgabe aktiviert ist. Bitte verwenden Sie "
+"den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
-msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
-msgstr "Suchen und Ersetzen stellt eine Anfrage"
+msgid "Default Black and White Printing"
+msgstr "Per Vorgabe Schwarz/Weià drucken"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
-msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
-msgstr "Suchen und Ersetzen behÃlt GroÃ- und Kleinschreibung bei"
+msgid ""
+"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
+"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
+"this value."
+msgstr ""
+"Dieser Wert legt fest, ob der Schwarz/WeiÃ-Druck im Druckeinstellungsdialog "
+"per Vorgabe aktiviert ist. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog "
+"zum Bearbeiten dieses Werts."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
-msgid "Search &amp; Replace Scope"
-msgstr "Bereich fÃr Suchen und Ersetzen"
+msgid "Default Title Printing"
+msgstr "Titel per Vorgabe drucken"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
-msgid "Search &amp; Replace Search Type"
-msgstr "Suchtyp fÃr das Suchen und Ersetzen"
+msgid ""
+"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
+"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
+"this value."
+msgstr ""
+"Dieser Wert legt fest, ob das Drucken der Beschriftungen von Zeilen und "
+"Spalten im Druckeinstellungsdialog per Vorgabe aktiviert ist. Bitte "
+"verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
-msgstr "Suchen und Ersetzen nur ganzer WÃrter"
+msgid "Default Print Direction"
+msgstr "Vorgabedruckrichtung"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
-msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
-msgstr "Suchen und Ersetzen Ãndert standardmÃÃig Zellen, die AusdrÃcke enthalten"
+msgid ""
+"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
+"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
+"this value."
+msgstr ""
+"Dieser Wert legt fest, ob die Seitenabfolge Ânach rechts, dann nach unten "
+"im Druckeinstellungsdialog per Vorgabe aktiviert ist. Bitte verwenden Sie "
+"den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
-msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
-msgstr "Suchen und Ersetzen Ãndert standardmÃÃig Zellen, die andere Werte enthalten"
+msgid "Default Scale Type"
+msgstr "Vorgegebene Skalierungsart"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
-msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
-msgstr "Suchen und Ersetzen Ãndert standardmÃÃig Zellen, die Zeichenketten enthalten"
+msgid ""
+"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
+"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
+"edit this value."
+msgstr ""
+"Dieser Wert legt fest, ob die Skalierung von Seiten mit einem festgelegten "
+"Prozentwert im Druckeinstellungsdialog per Vorgabe aktiviert ist. Bitte "
+"verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
-msgstr "Suchen und Ersetzen Ãndert standardmÃÃig Kommentare"
+msgid "Default Scale Percentage"
+msgstr "Vorgegebener Prozentwert zur Skalierung"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
-msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
-msgstr "Suchen und ersetzen ignoriert standardmÃÃig GroÃ- und Kleinschreibung"
+msgid ""
+"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
+"use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"Dieser Wert liefert den Prozentsatz, um den jede zu druckende Seite skaliert "
+"werden soll. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten "
+"dieses Werts."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid "Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers as default"
-msgstr "Suchen und Ersetzen erhÃlt standardmÃÃig Zeichenketten als solche, selbst wenn sie als Zahlen erscheinen"
+msgid "Default Scaling Width"
+msgstr "Vorgegebene Skalierungsbreite"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
-msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
-msgstr "Suchen und Ersetzen stellt eine Anfrage vor jeder Ãnderung der Voreinstellungen"
+msgid ""
+"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
+"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
+"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
+msgstr ""
+"Dieser Wert legt fest, wie viele Seiten breit ein Ausdruck des momentanen "
+"Blattes sein soll. Das Blatt wird verkleinert, um die Breite anzupassen. "
+"Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
-msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
-msgstr "Suchen und Ersetzen bewahrt standardmÃÃig die GroÃ- und Kleinschreibung"
+msgid "Default Scaling Height"
+msgstr "Vorgegebene SkalierungshÃhe"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
-msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
-msgstr "Suchen und Ersetzen arbeitet standardmÃÃig nach der Hauptspalte"
+msgid ""
+"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
+"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
+"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
+msgstr ""
+"Dieser Wert legt fest, wie viele Seiten hoch ein Ausdruck des momentanen "
+"Blattes sein soll. Das Blatt wird verkleinert, um die HÃhe anzupassen. Bitte "
+"verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
-msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
-msgstr "Suchen und Ersetzen ersetzt standardmÃÃig nur ganze WÃrter"
+msgid "Default Repeated Top Region"
+msgstr "Vorgabe fÃr den zu wiederholenden oberen Bereich"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid "Search searches in results"
-msgstr "Suche sucht in den Suchergebnissen"
+msgid ""
+"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
+"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"Diese Zeichenkette liefert den zu wiederholenden Vorgabebereich, der oben "
+"auf jeder gedruckten Seite erscheint. Bitte verwenden Sie den "
+"Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
-msgid "Search searches in results as default"
-msgstr "Die Suche sucht per Voreinstellung in den Suchergebnissen"
+msgid "Default Repeated Left Region"
+msgstr "Vorgabe fÃr den zu wiederholenden linken Bereich"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
-msgid "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this entry even if the entry does not have keyboard focus."
-msgstr "Einige Dialoge enthalten nur ein einzelnes Eingabefeld, das Bereichsmarkierungen im Arbeitsbuch erlaubt. Das Setzen dieses Wertes auf ÂTRUEÂ leitet Markierungen an diesen Eintrag weiter, sogar wenn der Eintrag keinen Tastaturfokus hat."
+msgid ""
+"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
+"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"Diese Zeichenkette liefert den zu wiederholenden Vorgabebereich, der links "
+"auf jeder gedruckten Seite erscheint. Bitte verwenden Sie den "
+"Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
-msgid "System Directory for Autoformats"
-msgstr "Systemverzeichnis fÃr Auto-Formatierungen"
+msgid "Preferred Display Unit"
+msgstr "Bevorzugte Anzeigeeinheit"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
-msgid "Text Export Field Separator"
-msgstr "Feldtrenner fÃr Textexport"
+msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
+msgstr ""
+"Diese Zeichenkette liefert die Standard-Einheit, die im Seiteneinstellungen-"
+"Dialog verwendet wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
-msgid "Text Export Record Terminator"
-msgstr "Indikator fÃr Textexport-Datensatz"
+msgid "Default Top Margin"
+msgstr "Vorgegebener oberer Rand"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
-msgid "Text Export String Indicator"
-msgstr "Indikator fÃr Textexport-Zeichenkette"
+msgid ""
+"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
+"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"Dieser Wert liefert den vorgegebenen Abstand vom Anfang der Seite zum Anfang "
+"des KÃrpers in Punkten. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum "
+"Bearbeiten dieses Werts."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
-msgid "The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words following strings in this list."
-msgstr "Der Anfangsbuchstaben von WÃrtern in dieser Liste werden nicht von der Auto-Korrektur korrigiert."
+msgid "Default Bottom Margin"
+msgstr "Vorgegebener unterer Rand"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
-msgid "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this list."
-msgstr "Die groÃen Anfangsbuchstaben von WÃrtern in dieser Liste werden nicht automatisch berichtigt."
+msgid ""
+"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
+"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"Dieser Wert liefert den vorgegebenen Abstand vom Ende der Seite zum Ende des "
+"KÃrpers in Punkten. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum "
+"Bearbeiten dieses Werts."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
-msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
-msgstr "Die Konfiguration von GTKPrintSetting. VerÃndern Sie diesen Wert nicht!"
+msgid "Default Bottom Outside Margin"
+msgstr "Vorgegebener unterer AuÃenrand"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
-msgid "The default font name for headers and footers."
-msgstr "Der Name der Vorgabeschrift fÃr Kopf- und FuÃzeilen."
+msgid ""
+"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
+"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"Dieser Wert liefert den vorgegebenen Abstand vom Ende der Seite zum Ende der "
+"FuÃzeile in Punkten. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum "
+"Bearbeiten dieses Werts."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
-msgid "The default font size for headers and footers."
-msgstr "Die GrÃÃe der Vorgabeschrift fÃr Kopf- und FuÃzeilen."
+msgid "Default Top Outside Margin"
+msgstr "Vorgegebener oberer AuÃenrand"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
-msgid "The default header/footer font is bold."
-msgstr "Die Vorgabeschrift fÃr Kopf-/FuÃzeilen ist fett."
+msgid ""
+"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
+"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"Dieser Wert liefert den vorgegebenen Abstand vom Anfang der Seite zum Anfang "
+"der Kopfzeile in Punkten. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog "
+"zum Bearbeiten dieses Werts."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
-msgid "The default header/footer font is italic."
-msgstr "Die Vorgabeschrift fÃr Kopf-/FuÃzeilen ist kursiv."
+msgid "Default Left Margin"
+msgstr "Vorgegebener linker Rand"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
-msgid "The default page footer for new documents that can be modified using the page setup dialog."
-msgstr "Die VorgabefuÃzeile neuer Dokumente, die mit Hilfe des Dialogs Seiteneinstellungen verÃndert werden kann."
+msgid ""
+"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
+"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"Dieser Wert liefert den vorgegebenen Abstand von der linken Seite zur linken "
+"KÃrperseite in Punkten. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum "
+"Bearbeiten dieses Werts."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
-msgid "The default page header for new documents that can be modified using the page setup dialog."
-msgstr "Die Vorgabekopfzeile neuer Dokumente, die mit Hilfe des Dialogs Seiteneinstellungen verÃndert werden kann."
+msgid ""
+"This value gives the default number of points from the right of a page to "
+"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"Dieser Wert liefert den vorgegebenen Abstand von der rechten Seite zur "
+"rechten KÃrperseite in Punkten. Bitte verwenden Sie den "
+"Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
-msgid "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that list."
-msgstr "Die Funktionswahl hÃlt eine Liste zuletzt verwendeter Funktionen vor. Dies ist diese Liste."
+msgid "Paper"
+msgstr "Papier"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
-msgid "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the maximum length of that list."
-msgstr "Die Funktionswahl hÃlt eine Liste zuletzt verwendeter Funktionen vor. Dies ist die Zahl der maximalen EintrÃge in dieser Liste."
+msgid ""
+"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
+"to edit this value."
+msgstr ""
+"Das ist die vorgegebene Papierangabe. Bitte verwenden Sie den "
+"Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
-msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
-msgstr "Das Hauptverzeichnis fÃr benutzerspezifische Vorlagen zur Auto-Formatierung."
+msgid "Paper orientation"
+msgstr "Papierausrichtung"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
-msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
-msgstr "Dieser Ordner enthÃlt die vorinstallierten Vorlagen fÃr die Auto-Formatierung."
+msgid ""
+"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
+"edit this value."
+msgstr ""
+"Das ist die vorgegebene Papierausrichtung. Bitte verwenden Sie den "
+"Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
-msgid "This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an integer from 0 to 4."
-msgstr "Dies ist das vorgegebene Verhalten beim Suchen und Ersetzen, angegeben durch eine Ganzzahl von 0 bis 4."
+msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
+msgstr "Kopf-/FuÃzeilenformat (linker Anteil)"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
-msgid "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
-msgstr "Das ist die vorgegebene Papierausrichtung. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
+msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
-msgid "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
-msgstr "Das ist die vorgegebene Papierangabe. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
+msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
+msgstr "Kopf-/FuÃzeilenformat (mittlerer Anteil)"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
-msgid "This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: current sheet; 2: range"
-msgstr "Dies ist der vorgegebene Bereich zum Suchen und Ersetzen. 0: gesamtes Arbeitsbuch, 1: aktuelles Blatt, 2: Bereich"
+msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
+msgstr "Kopf-/FuÃzeilenformat (rechter Anteil)"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
-msgid "This list contains all extra directories containing autoformat templates."
-msgstr "Diese Liste enthÃlt alle zusÃtzlichen Dateien, die Vorlagen zur Auto-Formatierung enthalten."
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1054
+msgid "Allow Unfocused Range Selections"
+msgstr "Nicht fokussierte Bereichsmarkierungen zulassen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
-msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
-msgstr "Diese Liste enthÃlt alle zusÃtzlichen Dateien, die Plugins enthalten."
+msgid ""
+"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
+"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
+"entry even if the entry does not have keyboard focus."
+msgstr ""
+"Einige Dialoge enthalten nur ein einzelnes Eingabefeld, das "
+"Bereichsmarkierungen im Arbeitsbuch erlaubt. Das Setzen dieses Wertes auf "
+"ÂTRUEÂ leitet Markierungen an diesen Eintrag weiter, sogar wenn der Eintrag "
+"keinen Tastaturfokus hat."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
-msgid "This list contains all known plugins."
-msgstr "Diese Liste enthÃlt alle bekannten Plugins."
+msgid "Text Export String Indicator"
+msgstr "Indikator fÃr Textexport-Zeichenkette"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
-msgid "This list contains all plugin file states."
-msgstr "Diese Liste enthÃlt alle Plugin-DateizustÃnde."
+msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
+msgstr "Bitte verwenden Sie den Textexport-Dialog zum Bearbeiten dieses Werts."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
-msgid "This list contains all plugins that are supposed to be automatically activated."
-msgstr "Diese Liste enthÃlt alle Plugins, die automatisch aktiviert werden sollen."
+msgid "Text Export Field Separator"
+msgstr "Feldtrenner fÃr Textexport"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
-msgid "This string gives the default region to be repeated at the left of each printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
-msgstr "Diese Zeichenkette liefert den zu wiederholenden Vorgabebereich, der links auf jeder gedruckten Seite erscheint. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
+msgid "Text Export Record Terminator"
+msgstr "Indikator fÃr Textexport-Datensatz"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
-msgid "This string gives the default region to be repeated at the top of each printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
-msgstr "Diese Zeichenkette liefert den zu wiederholenden Vorgabebereich, der oben auf jeder gedruckten Seite erscheint. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
+msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
+msgstr "Suchen und Ersetzen ignoriert GroÃ- und Kleinschreibung"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
-msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
-msgstr "Diese Zeichenkette liefert die Standard-Einheit, die im Seiteneinstellungen-Dialog verwendet wird."
+msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
+msgstr "Suchen und ersetzen ignoriert standardmÃÃig GroÃ- und Kleinschreibung"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
-msgid "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
-msgstr "Dieser Wert legt im Druckeinstellungsdialog die Voreinstellung fest, ob Gitterlinien gedruckt werden sollen. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Wertes."
+msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
+msgstr "Suchen und Ersetzen behÃlt GroÃ- und Kleinschreibung bei"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
-msgid "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
-msgstr "Dieser Wert legt fest, ob das Drucken von leeren, aber formatierten Zellen im Druckeinstellungsdialog per Vorgabe aktiviert ist. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
+msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
+msgstr ""
+"Suchen und Ersetzen bewahrt standardmÃÃig die GroÃ- und Kleinschreibung"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
-msgid "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
-msgstr "Dieser Wert legt fest, ob die Seitenabfolge Ânach rechts, dann nach unten im Druckeinstellungsdialog per Vorgabe aktiviert ist. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
+msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
+msgstr "Suchen und Ersetzen stellt eine Anfrage"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
-msgid "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
-msgstr "Dieser Wert legt fest, ob der Schwarz/WeiÃ-Druck im Druckeinstellungsdialog per Vorgabe aktiviert ist. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
+msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
+msgstr ""
+"Suchen und Ersetzen stellt eine Anfrage vor jeder Ãnderung der "
+"Voreinstellungen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
-msgid "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
-msgstr "Dieser Wert legt fest, ob das Drucken der Beschriftungen von Zeilen und Spalten im Druckeinstellungsdialog per Vorgabe aktiviert ist. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
+msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
+msgstr "Suchen und Ersetzen nur ganzer WÃrter"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
-msgid "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
-msgstr "Dieser Wert legt fest, ob die Skalierung von Seiten mit einem festgelegten Prozentwert im Druckeinstellungsdialog per Vorgabe aktiviert ist. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
+msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
+msgstr "Suchen und Ersetzen ersetzt standardmÃÃig nur ganze WÃrter"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
-msgid "This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: regular expression; 2: number"
-msgstr "Dieser Wert legt den Eingabetyp zum Suchen und Ersetzen fest. 0: Text, 1: regulÃrer Ausdruck, 2: Zahl"
+msgid "Search &amp; Replace Scope"
+msgstr "Bereich fÃr Suchen und Ersetzen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
-msgid "This value determines the maximum number of pages that make up the height of a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
-msgstr "Dieser Wert legt fest, wie viele Seiten hoch ein Ausdruck des momentanen Blattes sein soll. Das Blatt wird verkleinert, um die HÃhe anzupassen. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
+msgid ""
+"This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
+"current sheet; 2: range"
+msgstr ""
+"Dies ist der vorgegebene Bereich zum Suchen und Ersetzen. 0: gesamtes "
+"Arbeitsbuch, 1: aktuelles Blatt, 2: Bereich"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
-msgid "This value determines the maximum number of pages that make up the width of a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
-msgstr "Dieser Wert legt fest, wie viele Seiten breit ein Ausdruck des momentanen Blattes sein soll. Das Blatt wird verkleinert, um die Breite anzupassen. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
+msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
+msgstr "Suchen und Ersetzen Ãndert Zeichenketten"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
-msgid "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to all sheets simultaneously."
-msgstr "Dieser Wert legt fest, ob der Druckeinstellungsdialog per Vorgabe auf alle BlÃtter gleichzeitig angewendet werden soll."
+msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
+msgstr ""
+"Suchen und Ersetzen Ãndert standardmÃÃig Zellen, die Zeichenketten enthalten"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
-msgid "This value determines whether the default font for headers and footers is bold."
-msgstr "Dieser Wert legt fest, ob die Vorgabeschrift fÃr Kopf- und FuÃzeilen fett ist."
+msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
+msgstr "Suchen und Ersetzen Ãndert AusdrÃcke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
-msgid "This value determines whether the default font for headers and footers is italic."
-msgstr "Dieser Wert legt fest, ob die Vorgabeschrift fÃr neue Kopf- und FuÃzeilen kursiv ist."
+msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
+msgstr ""
+"Suchen und Ersetzen Ãndert standardmÃÃig Zellen, die AusdrÃcke enthalten"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
-msgid "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog is to center pages horizontally."
-msgstr "Dieser Wert legt fest, ob die horizontale Zentrierung von Seiten im Druckeinstellungsdialog per Vorgabe aktiviert ist."
+msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
+msgstr "Suchen und Ersetzen Ãndert andere Werte"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
-msgid "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog is to center pages vertically."
-msgstr "Dieser Wert legt im Druckeinstellungsdialog die Voreinstellung fest, ob die Seite vertikal zentriert werden soll."
+msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
+msgstr ""
+"Suchen und Ersetzen Ãndert standardmÃÃig Zellen, die andere Werte enthalten"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
-msgid "This value gives the default number of points from the bottom of a page to the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
-msgstr "Dieser Wert liefert den vorgegebenen Abstand vom Ende der Seite zum Ende des KÃrpers in Punkten. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
+msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
+msgstr "Suchen und Ersetzen Ãndert Kommentare"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
-msgid "This value gives the default number of points from the bottom of a page to the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
-msgstr "Dieser Wert liefert den vorgegebenen Abstand vom Ende der Seite zum Ende der FuÃzeile in Punkten. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
+msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
+msgstr "Suchen und Ersetzen Ãndert standardmÃÃig Kommentare"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
-msgid "This value gives the default number of points from the left of a page to the left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
-msgstr "Dieser Wert liefert den vorgegebenen Abstand von der linken Seite zur linken KÃrperseite in Punkten. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
+msgid "Search searches in results"
+msgstr "Suche sucht in den Suchergebnissen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
-msgid "This value gives the default number of points from the right of a page to the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
-msgstr "Dieser Wert liefert den vorgegebenen Abstand von der rechten Seite zur rechten KÃrperseite in Punkten. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
+msgid "Search searches in results as default"
+msgstr "Die Suche sucht per Voreinstellung in den Suchergebnissen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
-msgid "This value gives the default number of points from the top of a page to the start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
-msgstr "Dieser Wert liefert den vorgegebenen Abstand vom Anfang der Seite zum Anfang des KÃrpers in Punkten. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
+msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
+msgstr "Suchen und Ersetzen erhÃlt Zeichenketten als solche"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
-msgid "This value gives the default number of points from the top of a page to the top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
-msgstr "Dieser Wert liefert den vorgegebenen Abstand vom Anfang der Seite zum Anfang der Kopfzeile in Punkten. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
+msgid ""
+"Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
+"as default"
+msgstr ""
+"Suchen und Ersetzen erhÃlt standardmÃÃig Zeichenketten als solche, selbst "
+"wenn sie als Zahlen erscheinen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
-msgid "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
-msgstr "Dieser Wert liefert den Prozentsatz, um den jede zu druckende Seite skaliert werden soll. Bitte verwenden Sie den Druckeinstellungsdialog zum Bearbeiten dieses Werts."
+msgid "Search &amp; Replace Search Type"
+msgstr "Suchtyp fÃr das Suchen und Ersetzen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
-msgid "This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
-msgstr "Diese Variable legt fest, ob jedes neu entdeckte Plugin aktiviert werden soll."
+msgid ""
+"This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
+"regular expression; 2: number"
+msgstr ""
+"Dieser Wert legt den Eingabetyp zum Suchen und Ersetzen fest. 0: Text, 1: "
+"regulÃrer Ausdruck, 2: Zahl"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
-msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
-msgstr "Diese Variable legt fest, ob die automatische Korrektur der Anfangsbuchstaben durchgefÃhrt werden soll."
+msgid "Search &amp; Replace Column Major"
+msgstr "Nach der Hauptspalte suchen und Ersetzen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
-msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
-msgstr "Diese Variable legt fest, ob die GroÃschreibung von Anfangsbuchstaben automatisch korrigiert werden soll."
+msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
+msgstr "Suchen und Ersetzen arbeitet standardmÃÃig nach der Hauptspalte"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
-msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
-msgstr "Diese Variable legt fest, ob die automatische Korrektur der Namen der Tage durchgefÃhrt werden soll."
+msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
+msgstr "Fehlerbehandlung beim Suchen und Ersetzen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
-msgid "User Directory for Autoformats"
-msgstr "Benutzerordner fÃr Auto-Formatierungen"
+msgid ""
+"This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
+"integer from 0 to 4."
+msgstr ""
+"Dies ist das vorgegebene Verhalten beim Suchen und Ersetzen, angegeben durch "
+"eine Ganzzahl von 0 bis 4."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
-msgstr "VerzÃgerung fÃr Neuberechnung von Auto-AusdrÃcken"
+msgid "Toolbar Style"
+msgstr "Werkzeugleistenstil"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1034
-msgid "Autocomplete"
-msgstr "Auto-VervollstÃndigung"
+msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
+msgstr ""
+"Werkzeugleistenstil. ZulÃssige Werte: ÂbothÂ, Âboth_horizÂ, Âicon sowie "
+"ÂtextÂ."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Autosave frequency"
-msgstr "HÃufigkeit des automatischen Speicherns"
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:756
+msgid "Show Sheet Name in Undo List"
+msgstr "Name des Blattes in RÃckgÃngig-Liste anzeigen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that dialog the default button."
-msgstr "Bevor eine existierende Datei Ãberschrieben wird, zeigt Gnumeric einen Warndialog an. Das Setzen dieser Option macht den Ãberschreiben-Knopf in diesem Dialog zum Vorgabeknopf."
+msgid ""
+"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
+"lists."
+msgstr ""
+"Dieser Wert legt fest, ob die Namen der BlÃtter in den RÃckgÃngig- und "
+"Wiederherstellen-Listen angezeigt werden sollen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:945
-msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
-msgstr "Vorgegebener Kompressionsgrad fÃr Gnumeric-Dateien"
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:746
+msgid "Maximal Undo Size"
+msgstr "Maximale RÃckgÃngig-GrÃÃe"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Default Font Size"
-msgstr "VorgabeschriftgrÃÃe"
+msgid ""
+"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
+"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
+"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
+"total size exceeds this configurable value."
+msgstr ""
+"Dieser Wert legt die LÃnge der RÃckgÃngig-Kette fest. Jede "
+"Bearbeitungsaktion hat eine GrÃÃe damit assoziiert, um sie mit den "
+"Speichererfordernissen einer einfachen Ein-Zellen-Bearbeitung (GrÃÃe von 1) "
+"zu vergleichen. Die RÃckgÃngig-Liste wird abgeschnitten, wenn die gesamte "
+"GrÃÃe diesen konfigurierbaren Wert Ãberschreitet."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:823
-msgid "Default Horizontal Window Size"
-msgstr "Vorgegebene Fensterbreite"
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:751
+msgid "Number of Undo Items"
+msgstr "Anzahl der RÃckgÃngig-Objekte"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:833
-msgid "Default Number of Sheets"
-msgstr "Vorgegebene Blattanzahl"
+msgid ""
+"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
+msgstr ""
+"Diese Wert legt die maximale Anzahl der Objekte in der RÃckgÃngig/"
+"Wiederholen-Liste fest."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Default Number of columns in a sheet"
-msgstr "Vorgegebene Spaltenanzahl in einem Blatt"
+msgid "Length of the Undo Descriptors"
+msgstr "LÃnge der RÃckgÃngig-Beschreibungen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Default Number of rows in a sheet"
-msgstr "Vorgegebene Zeilenanzahl in einem Blatt"
+msgid ""
+"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
+"the undo and redo chains."
+msgstr ""
+"Dieser Wert legt die maximale LÃnge der Befehlsbeschreibungen in RÃckgÃngig- "
+"und Wiederholen-Ketten fest."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:956
-msgid "Default To Overwriting Files"
-msgstr "Dateien per Vorgabe Ãberschreiben"
+msgid "Default Font Size"
+msgstr "VorgabeschriftgrÃÃe"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:818
-msgid "Default Vertical Window Size"
-msgstr "Vorgegebene FensterhÃhe"
+msgid "The default font size for new workbooks."
+msgstr "Die GrÃÃe der Vorgabeschrift fÃr neue ArbeitsbÃcher."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:828
-msgid "Default Zoom Factor"
-msgstr "Vorgegebener VergrÃÃerungsfaktor"
-
-#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Default font name"
 msgstr "Vorgegebener Schriftname"
 
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "The default font name for new workbooks."
+msgstr "Der Name der Vorgabeschrift fÃr neue ArbeitsbÃcher."
+
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Enter Direction"
-msgstr "Richtung eingeben"
+msgid "The default font is bold."
+msgstr "Die Vorgabeschrift ist fett."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Extension Markers"
-msgstr "Erweiterungsmarken"
+msgid ""
+"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
+msgstr ""
+"Dieser Wert legt fest, ob die Vorgabeschrift fÃr neue ArbeitsbÃcher fett ist."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Format toolbar position"
-msgstr "Position der Formatierungswerkzeugleiste"
+msgid "The default font is italic."
+msgstr "Die Vorgabeschrift ist kursiv."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Format toolbar visible"
-msgstr "Formatierungswerkzeugleiste sichtbar"
+msgid ""
+"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
+msgstr ""
+"Dieser Wert legt fest, ob die Vorgabeschrift fÃr neue ArbeitsbÃcher kursiv "
+"ist."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Function Markers"
-msgstr "Funktionsmarken"
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:833
+msgid "Default Number of Sheets"
+msgstr "Vorgegebene Blattanzahl"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
-msgid "Horizontal DPI"
-msgstr "DPI horizontal"
+msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
+msgstr ""
+"Die Anzahl der BlÃtter, die in einem neuen Arbeitsbuch zu Beginn erzeugt "
+"werden."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if more changes appear during that period, they are also processed at that time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet period of |lag| milliseconds."
-msgstr "Wenn Âlag auf 0 gesetzt ist, werden alle automatischen AusdrÃcke unmittelbar nach jeder Ãnderung neu berechnet. Werte ober- oder unterhalb von 0 erlauben es, mehrere Ãnderungen vor jeder Neuberechnung zu sammeln. Wenn Âlag positiv ist, wird bei jeder Ãnderung die Anzahl von in Âlag angegebenen Millisekunden mit der Neuberechnung gewartet. Wenn in diesem Zeitraum weitere Ãnderungen passiert sind, werden sie zu diesem Zeitpunkt ebenfalls ausgefÃhrt. Wenn Âlag negativ ist, werden Neuberechnungen nur nach einem kurzen Zeitraum von |lag| Millisekunden ausgefÃhrt."
+msgid "Default Number of rows in a sheet"
+msgstr "Vorgegebene Zeilenanzahl in einem Blatt"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Length of the Undo Descriptors"
-msgstr "LÃnge der RÃckgÃngig-Beschreibungen"
+msgid ""
+"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
+"gnumeric session."
+msgstr ""
+"Die Anzahl der Zeilen in jedem Blatt. Diese Einstellung wird nur in einer "
+"neuen Gnumeric-Sitzung verwendet."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "List of file savers with disabled extension check."
-msgstr "Liste der Dateispeicherer mit deaktivierter ErweiterungsÃberprÃfung."
+msgid "Default Number of columns in a sheet"
+msgstr "Vorgegebene Spaltenanzahl in einem Blatt"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:855
-msgid "Live Scrolling"
-msgstr "Live-Rollen"
+msgid ""
+"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
+"gnumeric session."
+msgstr ""
+"Die Anzahl der Spalten in jedem Blatt. Diese Einstellung wird nur in einer "
+"neuen Gnumeric-Sitzung verwendet."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Long format toolbar position"
-msgstr "Position der langen Formatierungswerkzeugleiste"
+msgid "Autosave frequency"
+msgstr "HÃufigkeit des automatischen Speicherns"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Long format toolbar visible"
-msgstr "Lange Formatierungswerkzeugleiste sichtbar"
+msgid "The number of seconds between autosaves."
+msgstr "Anzahl an Sekunden zwischen dem automatischen Speichern"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:746
-msgid "Maximal Undo Size"
-msgstr "Maximale RÃckgÃngig-GrÃÃe"
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
+msgid "Horizontal DPI"
+msgstr "DPI horizontal"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1039
-msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
-msgstr "Minimale Anzahl der Zeichen fÃr automatische VervollstÃndigung"
+msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
+msgstr "BildschirmauflÃsung in horizontaler Richtung."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:779
-msgid "Number of Automatic Clauses"
-msgstr "Anzahl der automatischen Bedingungen"
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1000
+msgid "Vertical DPI"
+msgstr "DPI vertikal"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:751
-msgid "Number of Undo Items"
-msgstr "Anzahl der RÃckgÃngig-Objekte"
+msgid "Screen resolution in the vertical direction."
+msgstr "BildschirmauflÃsung in vertikaler Richtung."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Object toolbar position"
-msgstr "Position der Objektwerkzeugleiste"
+msgid "Standard toolbar visible"
+msgstr "Standardwerkzeugleiste sichtbar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Object toolbar visible"
-msgstr "Objektwerkzeugleiste sichtbar"
+msgid ""
+"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
+"initially."
+msgstr ""
+"Diese Variable legt fest, ob die Standardwerkzeugleiste von Anfang an "
+"angezeigt werden soll."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
-msgstr "ZWISCHENABLAGE- den Vorzug vor PRIMÃR-Auswahl geben"
+msgid "Standard toolbar position"
+msgstr "Position der Standardwerkzeugleiste"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
-msgstr "BildschirmauflÃsung in horizontaler Richtung."
+msgid ""
+"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
+"left, 1 is right, 2 is top."
+msgstr ""
+"Diese Variable legt fest, wo die Standard-Werkzeugleiste angezeigt werden "
+"soll. 0 bedeutet links, 1 rechts und 2 bedeutet oben."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Screen resolution in the vertical direction."
-msgstr "BildschirmauflÃsung in vertikaler Richtung."
+msgid "Format toolbar visible"
+msgstr "Formatierungswerkzeugleiste sichtbar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive checkbox in the sort dialog."
-msgstr "Das Setzen dieser Option veranlasst die SortierknÃpfe in der Werkzeugleiste, die Sortierung unter BerÃcksichtigung der GroÃ-/Kleinschreibung durchzufÃhren und legt den Zustand des ÂGroÃ-/Kleinschreibung berÃcksichtigenÂ-Ankreuzfeldes zu Beginn im Sortierdialog fest."
+msgid ""
+"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
+"initially."
+msgstr ""
+"Diese Variable legt fest, ob die Formatierungswerkzeugleiste von Anfang an "
+"angezeigt werden soll."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve the cell formats while sorting and determines the initial state of the preserve-formats checkbox in the sort dialog."
-msgstr "Das Setzen dieser Option veranlasst die SortierknÃpfe in der Werkzeugleiste, die Zellformate beizubehalten und legt den Zustand des ÂFormate beibehaltenÂ-Ankreuzfeldes zu Beginn im Sortierdialog fest."
+msgid "Format toolbar position"
+msgstr "Position der Formatierungswerkzeugleiste"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049
-msgid "Show Function Argument Tooltips"
-msgstr "Minihilfen fÃr Funktionsargumente anzeigen"
+msgid ""
+"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
+"left, 1 is right, 2 is top."
+msgstr ""
+"Diese Variable legt fest, wo die Formatierungswerkzeugleiste angezeigt "
+"werden soll. 0 bedeutet links, 1 rechts und 2 bedeutet oben."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1044
-msgid "Show Function Name Tooltips"
-msgstr "Minihilfen fÃr Funktionsnamen anzeigen"
+msgid "Long format toolbar visible"
+msgstr "Lange Formatierungswerkzeugleiste sichtbar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:756
-msgid "Show Sheet Name in Undo List"
-msgstr "Name des Blattes in RÃckgÃngig-Liste anzeigen"
+msgid ""
+"This variable determines whether the long format toolbar should be visible "
+"initially."
+msgstr ""
+"Diese Variable legt fest, ob die lange Formatierungswerkzeugleiste von "
+"Anfang an angezeigt werden soll."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet workbook is being saved."
-msgstr "Einige Dateiformate kÃnnen nur ein einzelnes Blatt speichern. Diese Variable legt fest, ob der Benutzer gewarnt werden soll, falls nur ein einzelnes Blatt eines Arbeitsbuchs gespeichert wird, das mehrere BlÃtter enthÃlt."
+msgid "Long format toolbar position"
+msgstr "Position der langen Formatierungswerkzeugleiste"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:794
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700
-msgid "Sort Ascending"
-msgstr "Aufsteigend sortieren"
+msgid ""
+"This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 is "
+"left, 1 is right, 2 is top."
+msgstr ""
+"Diese Variable legt fest, wo die lange Formatierungswerkzeugleiste angezeigt "
+"werden soll. 0 bedeutet links, 1 rechts und 2 bedeutet oben."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid "Sort is Case-Sensitive"
-msgstr "Unter BerÃcksichtigung von GroÃ-/Kleinschreibung sortieren"
+msgid "Object toolbar visible"
+msgstr "Objektwerkzeugleiste sichtbar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:784
-msgid "Sorting Preserves Formats"
-msgstr "Beim Sortieren Formate beibehalten"
+msgid ""
+"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
+"initially."
+msgstr ""
+"Diese Variable legt fest, ob die Objektwerkzeugleiste von Anfang an "
+"angezeigt werden soll."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid "Standard toolbar position"
-msgstr "Position der Standardwerkzeugleiste"
+msgid "Object toolbar position"
+msgstr "Position der Objektwerkzeugleiste"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
-msgid "Standard toolbar visible"
-msgstr "Standardwerkzeugleiste sichtbar"
+msgid ""
+"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
+"left, 1 is right, 2 is top."
+msgstr ""
+"Diese Variable legt fest, wo die Objekt-Werkzeugleiste angezeigt werden "
+"soll. 0 bedeutet links, 1 rechts und 2 bedeutet oben."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid "The default font is bold."
-msgstr "Die Vorgabeschrift ist fett."
+msgid "Function Markers"
+msgstr "Funktionsmarken"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid "The default font is italic."
-msgstr "Die Vorgabeschrift ist kursiv."
+msgid ""
+"This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
+"marked."
+msgstr ""
+"Diese Variable legt fest, ob Zellen mit Funktionen markiert werden sollen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
-msgid "The default font name for new workbooks."
-msgstr "Der Name der Vorgabeschrift fÃr neue ArbeitsbÃcher."
+msgid "Extension Markers"
+msgstr "Erweiterungsmarken"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid "The default font size for new workbooks."
-msgstr "Die GrÃÃe der Vorgabeschrift fÃr neue ArbeitsbÃcher."
+msgid ""
+"This variable determines whether cells with truncated content are marked."
+msgstr ""
+"Diese Variable legt fest, ob Zellen mit abgeschnittenen Inhalten markiert "
+"werden sollen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
-msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
-msgstr "Der voreingestellte VergrÃÃerungsfaktor fÃr neue ArbeitsbÃcher."
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1034
+msgid "Autocomplete"
+msgstr "Auto-VervollstÃndigung"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new gnumeric session."
-msgstr "Die Anzahl der Spalten in jedem Blatt. Diese Einstellung wird nur in einer neuen Gnumeric-Sitzung verwendet."
+msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
+msgstr ""
+"Diese Variable legt fest, ob automatische VervollstÃndigung durchgefÃhrt "
+"werden soll."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
-msgid "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new gnumeric session."
-msgstr "Die Anzahl der Zeilen in jedem Blatt. Diese Einstellung wird nur in einer neuen Gnumeric-Sitzung verwendet."
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1039
+msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
+msgstr "Minimale Anzahl der Zeichen fÃr automatische VervollstÃndigung"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "The number of seconds between autosaves."
-msgstr "Anzahl an Sekunden zwischen dem automatischen Speichern"
+msgid ""
+"This variable determines the minimum number of characters required for "
+"autocompletion."
+msgstr ""
+"Diese Wert legt die minimale Anzahl der Zeichen fÃr die automatische "
+"VervollstÃndigung fest."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
-msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
-msgstr "Die Anzahl der BlÃtter, die in einem neuen Arbeitsbuch zu Beginn erzeugt werden."
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1044
+msgid "Show Function Name Tooltips"
+msgstr "Minihilfen fÃr Funktionsnamen anzeigen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
-msgid "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal compression while 9 is maximal compression."
-msgstr "Diese Ganzzahl (zwischen 0 und 9) gibt den Grad der Kompression an, die von Gnumeric beim Speichern von Dateien im Vorgabe-Dateiformat durchgefÃhrt wird. 0 fÃhrt zu einer minimalen Kompression, wÃhrend 9 der maximale Kompressionsgrad ist."
+msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
+msgstr ""
+"Diese Variable legt fest, ob Minihilfen fÃr Funktionsnamen angezeigt werden "
+"sollen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
-msgid "This list contains the ids of the file savers for which the extension check is disabled."
-msgstr "Diese Liste enthÃlt die Kennungen der Dateispeicherer, fÃr welche die ÃberprÃfung der Erweiterung deaktiviert ist."
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049
+msgid "Show Function Argument Tooltips"
+msgstr "Minihilfen fÃr Funktionsargumente anzeigen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
-msgid "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the screen size covered by the default window."
-msgstr "Die Zahl (zwischen 0.25 und 1.00) gibt den horizontalen Anteil des Bildschirms an, den das Vorgabefenster belegen soll."
+msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
+msgstr ""
+"Diese Variable legt fest, ob Minihilfen fÃr Funktionsargumente angezeigt "
+"werden sollen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
-msgid "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the screen size covered by the default window."
-msgstr "Die Zahl (zwischen 0.25 und 1.00) gibt den vertikalen Anteil des Bildschirms an, den das Vorgabefenster belegen soll."
+msgid "Enter Direction"
+msgstr "Richtung eingeben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "This option determines the initial state of the sort-order button in the sort dialog."
-msgstr "Diese Option legt den Vorgabezustand des Sortierreihenfolge-Knopfes im Sortierdialog fest."
+msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
+msgstr ""
+"Gibt an, in welche Richtung die Bearbeitungsposition beim DrÃcken der "
+"Eingabetaste verschoben wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
-msgid "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its total size exceeds this configurable value."
-msgstr "Dieser Wert legt die LÃnge der RÃckgÃngig-Kette fest. Jede Bearbeitungsaktion hat eine GrÃÃe damit assoziiert, um sie mit den Speichererfordernissen einer einfachen Ein-Zellen-Bearbeitung (GrÃÃe von 1) zu vergleichen. Die RÃckgÃngig-Liste wird abgeschnitten, wenn die gesamte GrÃÃe diesen konfigurierbaren Wert Ãberschreitet."
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:855
+msgid "Live Scrolling"
+msgstr "Live-Rollen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
-msgid "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
-msgstr "Diese Wert legt die maximale Anzahl der Objekte in der RÃckgÃngig/Wiederholen-Liste fest."
+msgid ""
+"This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
+"performed."
+msgstr ""
+"Diese Variable legt fest, ob das Bewegen des Rollbalkens sofort umgesetzt "
+"wird (andernfalls VerzÃgerung)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
-msgid "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
-msgstr "Dieser Wert legt fest, ob die Vorgabeschrift fÃr neue ArbeitsbÃcher fett ist."
+msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
+msgstr "VerzÃgerung fÃr Neuberechnung von Auto-AusdrÃcken"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
-msgstr "Dieser Wert legt fest, ob die Vorgabeschrift fÃr neue ArbeitsbÃcher kursiv ist."
+msgid ""
+"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
+"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
+"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
+"change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
+"more changes appear during that period, they are also processed at that "
+"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
+"period of |lag| milliseconds."
+msgstr ""
+"Wenn Âlag auf 0 gesetzt ist, werden alle automatischen AusdrÃcke "
+"unmittelbar nach jeder Ãnderung neu berechnet. Werte ober- oder unterhalb "
+"von 0 erlauben es, mehrere Ãnderungen vor jeder Neuberechnung zu sammeln. "
+"Wenn Âlag positiv ist, wird bei jeder Ãnderung die Anzahl von in Âlag "
+"angegebenen Millisekunden mit der Neuberechnung gewartet. Wenn in diesem "
+"Zeitraum weitere Ãnderungen passiert sind, werden sie zu diesem Zeitpunkt "
+"ebenfalls ausgefÃhrt. Wenn Âlag negativ ist, werden Neuberechnungen nur "
+"nach einem kurzen Zeitraum von |lag| Millisekunden ausgefÃhrt."
 
+# jody: what are transition keys?
+# Manny: some accelerators have different meanings depending on whether you have
+# enabled 1-2-3 -> XL transition mode
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
-msgid "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo lists."
-msgstr "Dieser Wert legt fest, ob die Namen der BlÃtter in den RÃckgÃngig- und Wiederherstellen-Listen angezeigt werden sollen."
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1029
+msgid "Transition Keys"
+msgstr "Wechseltasten"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in the undo and redo chains."
-msgstr "Dieser Wert legt die maximale LÃnge der Befehlsbeschreibungen in RÃckgÃngig- und Wiederholen-Ketten fest."
+msgid ""
+"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
+"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
+"page movement rather than jumping to the start/end of series."
+msgstr ""
+"Diese Variable legt fest, ob die Wechseltasten angezeigt werden sollen. "
+"Wechseltasten bewirken ein ZurÃckkehren zur Ereignisabwicklung im 1-2-3-"
+"Stil. So wird Strg-Pfeiltaste zu Seitenbewegungen anstatt zum Sprung an den "
+"Anfang/das Ende einer Reihe."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
-msgid "This variable determines the minimum number of characters required for autocompletion."
-msgstr "Diese Wert legt die minimale Anzahl der Zeichen fÃr die automatische VervollstÃndigung fest."
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:823
+msgid "Default Horizontal Window Size"
+msgstr "Vorgegebene Fensterbreite"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
-msgid "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is left, 1 is right, 2 is top."
-msgstr "Diese Variable legt fest, wo die Formatierungswerkzeugleiste angezeigt werden soll. 0 bedeutet links, 1 rechts und 2 bedeutet oben."
+msgid ""
+"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
+"screen size covered by the default window."
+msgstr ""
+"Die Zahl (zwischen 0.25 und 1.00) gibt den horizontalen Anteil des "
+"Bildschirms an, den das Vorgabefenster belegen soll."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
-msgid "This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 is left, 1 is right, 2 is top."
-msgstr "Diese Variable legt fest, wo die lange Formatierungswerkzeugleiste angezeigt werden soll. 0 bedeutet links, 1 rechts und 2 bedeutet oben."
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:818
+msgid "Default Vertical Window Size"
+msgstr "Vorgegebene FensterhÃhe"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
-msgid "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is left, 1 is right, 2 is top."
-msgstr "Diese Variable legt fest, wo die Objekt-Werkzeugleiste angezeigt werden soll. 0 bedeutet links, 1 rechts und 2 bedeutet oben."
+msgid ""
+"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
+"screen size covered by the default window."
+msgstr ""
+"Die Zahl (zwischen 0.25 und 1.00) gibt den vertikalen Anteil des Bildschirms "
+"an, den das Vorgabefenster belegen soll."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is left, 1 is right, 2 is top."
-msgstr "Diese Variable legt fest, wo die Standard-Werkzeugleiste angezeigt werden soll. 0 bedeutet links, 1 rechts und 2 bedeutet oben."
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:828
+msgid "Default Zoom Factor"
+msgstr "Vorgegebener VergrÃÃerungsfaktor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
-msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
-msgstr "Diese Variable legt fest, ob automatische VervollstÃndigung durchgefÃhrt werden soll."
+msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
+msgstr "Der voreingestellte VergrÃÃerungsfaktor fÃr neue ArbeitsbÃcher."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
-msgid "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are marked."
-msgstr "Diese Variable legt fest, ob Zellen mit Funktionen markiert werden sollen."
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:945
+msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
+msgstr "Vorgegebener Kompressionsgrad fÃr Gnumeric-Dateien"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
-msgid "This variable determines whether cells with truncated content are marked."
-msgstr "Diese Variable legt fest, ob Zellen mit abgeschnittenen Inhalten markiert werden sollen."
+msgid ""
+"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
+"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
+"compression while 9 is maximal compression."
+msgstr ""
+"Diese Ganzzahl (zwischen 0 und 9) gibt den Grad der Kompression an, die von "
+"Gnumeric beim Speichern von Dateien im Vorgabe-Dateiformat durchgefÃhrt "
+"wird. 0 fÃhrt zu einer minimalen Kompression, wÃhrend 9 der maximale "
+"Kompressionsgrad ist."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
-msgid "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is performed."
-msgstr "Diese Variable legt fest, ob das Bewegen des Rollbalkens sofort umgesetzt wird (andernfalls VerzÃgerung)."
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:961
+msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
+msgstr "Beim Exportieren in ein Ein-Blatt-Format warnen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
-msgid "This variable determines whether the format toolbar should be visible initially."
-msgstr "Diese Variable legt fest, ob die Formatierungswerkzeugleiste von Anfang an angezeigt werden soll."
+msgid ""
+"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
+"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
+"workbook is being saved."
+msgstr ""
+"Einige Dateiformate kÃnnen nur ein einzelnes Blatt speichern. Diese Variable "
+"legt fest, ob der Benutzer gewarnt werden soll, falls nur ein einzelnes "
+"Blatt eines Arbeitsbuchs gespeichert wird, das mehrere BlÃtter enthÃlt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
-msgid "This variable determines whether the long format toolbar should be visible initially."
-msgstr "Diese Variable legt fest, ob die lange Formatierungswerkzeugleiste von Anfang an angezeigt werden soll."
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:956
+msgid "Default To Overwriting Files"
+msgstr "Dateien per Vorgabe Ãberschreiben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
-msgid "This variable determines whether the object toolbar should be visible initially."
-msgstr "Diese Variable legt fest, ob die Objektwerkzeugleiste von Anfang an angezeigt werden soll."
+msgid ""
+"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
+"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
+"dialog the default button."
+msgstr ""
+"Bevor eine existierende Datei Ãberschrieben wird, zeigt Gnumeric einen "
+"Warndialog an. Das Setzen dieser Option macht den Ãberschreiben-Knopf in "
+"diesem Dialog zum Vorgabeknopf."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
-msgid "This variable determines whether the standard toolbar should be visible initially."
-msgstr "Diese Variable legt fest, ob die Standardwerkzeugleiste von Anfang an angezeigt werden soll."
+msgid "List of file savers with disabled extension check."
+msgstr "Liste der Dateispeicherer mit deaktivierter ErweiterungsÃberprÃfung."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
-msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
-msgstr "Diese Variable legt fest, ob Minihilfen fÃr Funktionsargumente angezeigt werden sollen."
+msgid ""
+"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
+"is disabled."
+msgstr ""
+"Diese Liste enthÃlt die Kennungen der Dateispeicherer, fÃr welche die "
+"ÃberprÃfung der Erweiterung deaktiviert ist."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
-msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
-msgstr "Diese Variable legt fest, ob Minihilfen fÃr Funktionsnamen angezeigt werden sollen."
+msgid "Sort is Case-Sensitive"
+msgstr "Unter BerÃcksichtigung von GroÃ-/Kleinschreibung sortieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
-msgid "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into page movement rather than jumping to the start/end of series."
-msgstr "Diese Variable legt fest, ob die Wechseltasten angezeigt werden sollen. Wechseltasten bewirken ein ZurÃckkehren zur Ereignisabwicklung im 1-2-3-Stil. So wird Strg-Pfeiltaste zu Seitenbewegungen anstatt zum Sprung an den Anfang/das Ende einer Reihe."
+msgid ""
+"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
+"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
+"checkbox in the sort dialog."
+msgstr ""
+"Das Setzen dieser Option veranlasst die SortierknÃpfe in der Werkzeugleiste, "
+"die Sortierung unter BerÃcksichtigung der GroÃ-/Kleinschreibung "
+"durchzufÃhren und legt den Zustand des ÂGroÃ-/Kleinschreibung "
+"berÃcksichtigenÂ-Ankreuzfeldes zu Beginn im Sortierdialog fest."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
-msgid "Toolbar Style"
-msgstr "Werkzeugleistenstil"
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:784
+msgid "Sorting Preserves Formats"
+msgstr "Beim Sortieren Formate beibehalten"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
-msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
-msgstr "Werkzeugleistenstil. ZulÃssige Werte: ÂbothÂ, Âboth_horizÂ, Âicon sowie ÂtextÂ."
+msgid ""
+"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
+"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
+"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
+msgstr ""
+"Das Setzen dieser Option veranlasst die SortierknÃpfe in der Werkzeugleiste, "
+"die Zellformate beizubehalten und legt den Zustand des ÂFormate beibehaltenÂ-"
+"Ankreuzfeldes zu Beginn im Sortierdialog fest."
 
-# jody: what are transition keys?
-# Manny: some accelerators have different meanings depending on whether you have
-# enabled 1-2-3 -> XL transition mode
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:85
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1029
-msgid "Transition Keys"
-msgstr "Wechseltasten"
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:794 ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
+msgid "Sort Ascending"
+msgstr "Aufsteigend sortieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:86
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1000
-msgid "Vertical DPI"
-msgstr "DPI vertikal"
+msgid ""
+"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
+"sort dialog."
+msgstr ""
+"Diese Option legt den Vorgabezustand des Sortierreihenfolge-Knopfes im "
+"Sortierdialog fest."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:87
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:961
-msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
-msgstr "Beim Exportieren in ein Ein-Blatt-Format warnen"
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:779
+msgid "Number of Automatic Clauses"
+msgstr "Anzahl der automatischen Bedingungen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:88
-msgid "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
-msgstr "Falls dieser SchlÃssel wahr ist, bevorzugt Gnumeric die moderne CLIPBOARD-Auswahl gegenÃber der veralteten PRIMARY-Auswahl. Setzen Sie diesen SchlÃssel auf falsch, falls Sie Ãltere Anwendungen benutzen, wie Xterm oder Emacs, die ausschlieÃlich die PRIMARY-Auswahl verwenden."
+msgid ""
+"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
+"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
+"be added automatically."
+msgstr ""
+"Beim Markieren eines Sortierbereichs im Sortierdialog werden automatisch "
+"Suchbedingungen hinzugefÃgt. Diese Zahl legt die maximale Anzahl automatisch "
+"hinzuzufÃgender Suchbedingungen fest."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:89
-msgid "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are automatically added. This number determines the maximum number of clauses to be added automatically."
-msgstr "Beim Markieren eines Sortierbereichs im Sortierdialog werden automatisch Suchbedingungen hinzugefÃgt. Diese Zahl legt die maximale Anzahl automatisch hinzuzufÃgender Suchbedingungen fest."
+msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
+msgstr "ZWISCHENABLAGE- den Vorzug vor PRIMÃR-Auswahl geben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:90
-msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
-msgstr "Gibt an, in welche Richtung die Bearbeitungsposition beim DrÃcken der Eingabetaste verschoben wird."
+msgid ""
+"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
+"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
+"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
+msgstr ""
+"Falls dieser SchlÃssel wahr ist, bevorzugt Gnumeric die moderne CLIPBOARD-"
+"Auswahl gegenÃber der veralteten PRIMARY-Auswahl. Setzen Sie diesen "
+"SchlÃssel auf falsch, falls Sie Ãltere Anwendungen benutzen, wie Xterm oder "
+"Emacs, die ausschlieÃlich die PRIMARY-Auswahl verwenden."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Full path of glpsol program to use"
-msgstr "VollstÃndiger Pfad des zu verwendenden glpsol-Programms"
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:967
+msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
+msgstr "Beim LaTeX-Export UTF-8 verwenden"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Full path of lp_solve program to use"
-msgstr "VollstÃndiger Pfad des zu verwendenden lp_solve-Programms"
+msgid ""
+"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
+"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
+"package installed."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung legt fest, ob erzeugte LaTeX-Dateien UTF-8 (Unicode) oder "
+"ISO-8859-1 (Latin1) verwenden. Um die UTF-8-Dateien zu verwenden, muss das "
+"LaTeX-Paket Âucs installiert sein."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should use."
-msgstr "Dies ist der vollstÃndige Pfad zur glpsol-Datei, die das lpsolve-Plugin verwenden soll."
+msgid "Full path of lp_solve program to use"
+msgstr "VollstÃndiger Pfad des zu verwendenden lp_solve-Programms"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should use."
-msgstr "Dies ist der vollstÃndige Pfad zur lp_solve-Datei, die das lpsolve-Plugin verwenden soll."
+msgid ""
+"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
+"use."
+msgstr ""
+"Dies ist der vollstÃndige Pfad zur lp_solve-Datei, die das lpsolve-Plugin "
+"verwenden soll."
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX package installed."
-msgstr "Diese Einstellung legt fest, ob erzeugte LaTeX-Dateien UTF-8 (Unicode) oder ISO-8859-1 (Latin1) verwenden. Um die UTF-8-Dateien zu verwenden, muss das LaTeX-Paket Âucs installiert sein."
+msgid "Full path of glpsol program to use"
+msgstr "VollstÃndiger Pfad des zu verwendenden glpsol-Programms"
 
 #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:967
-msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
-msgstr "Beim LaTeX-Export UTF-8 verwenden"
+msgid ""
+"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
+"use."
+msgstr ""
+"Dies ist der vollstÃndige Pfad zur glpsol-Datei, die das lpsolve-Plugin "
+"verwenden soll."
 
 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
+msgid "StandardToolbar"
+msgstr "Standardwerkzeugleiste"
+
+#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
 msgid "FormatToolbar"
 msgstr "Formatierungswerkzeugleiste"
 
-#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
+#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
 msgid "LongFormatToolbar"
 msgstr "Lange Formatierungswerkzeugleiste"
 
-#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
+#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:4
 msgid "ObjectToolbar"
 msgstr "Objektwerkzeugleiste"
 
-#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:4
-msgid "StandardToolbar"
-msgstr "Standardwerkzeugleiste"
-
 #: ../src/application.c:279
 msgid "Cut Object"
 msgstr "Objekt ausschneiden"
 
-#: ../src/application.c:693
+#: ../src/application.c:770
 msgid "File History List"
 msgstr "LÃnge der Dateichronik"
 
-#: ../src/application.c:694
+#: ../src/application.c:771
 msgid "A list of filenames that have been read recently"
 msgstr "Liste von Dateinamen, die vor kurzem eingelesen wurden"
 
-#: ../src/clipboard.c:436
-#: ../src/clipboard.c:448
-#: ../src/clipboard.c:459
-#: ../src/clipboard.c:467
+#: ../src/clipboard.c:437 ../src/clipboard.c:449 ../src/clipboard.c:460
+#: ../src/clipboard.c:468
 msgid "Unable to paste"
 msgstr "EinfÃgen nicht mÃglich."
 
-#: ../src/clipboard.c:437
+#: ../src/clipboard.c:438
 msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
 msgstr "Inhalt kann nur als Wert oder VerknÃpfung eingefÃgt werden."
 
-#: ../src/clipboard.c:445
+#: ../src/clipboard.c:446
 #, c-format
 msgid ""
 "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
@@ -3254,7 +3721,7 @@ msgstr ""
 "WÃhlen Sie eine einzelne Zelle oder einen Bereich mit gleicher\n"
 "Form und GrÃÃe."
 
-#: ../src/clipboard.c:456
+#: ../src/clipboard.c:457
 #, c-format
 msgid ""
 "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
@@ -3267,7 +3734,7 @@ msgstr ""
 "WÃhlen Sie eine einzelne Zelle oder einen Bereich mit gleichem\n"
 "Umriss und gleicher GrÃÃe aus."
 
-#: ../src/clipboard.c:468
+#: ../src/clipboard.c:469
 msgid "result passes the sheet boundary"
 msgstr "Das Ergebnis Ãberschreitet die Blattgrenzen."
 
@@ -3292,10 +3759,13 @@ msgstr "Es ist nicht mÃglich, in die Auswahl einzufÃgen."
 msgid "Paste"
 msgstr "EinfÃgen"
 
-#: ../src/cmd-edit.c:417
-#: ../src/cmd-edit.c:466
-msgid "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the sheet first."
-msgstr "EinfÃgen dieser Zellen wÃrde Daten Ãber den Bereich des Blattes hinausschieben. Bitte vergrÃÃern Sie zunÃchst das Blatt."
+#: ../src/cmd-edit.c:417 ../src/cmd-edit.c:466
+msgid ""
+"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
+"sheet first."
+msgstr ""
+"EinfÃgen dieser Zellen wÃrde Daten Ãber den Bereich des Blattes "
+"hinausschieben. Bitte vergrÃÃern Sie zunÃchst das Blatt."
 
 #: ../src/cmd-edit.c:425
 #, c-format
@@ -3317,343 +3787,366 @@ msgstr "Spalten %s versetzen"
 msgid "Shift column %s"
 msgstr "Spalte %s versetzen"
 
-#: ../src/command-context.c:55
+#: ../src/command-context.c:56
 #, c-format
 msgid "Would split array %s"
 msgstr "WÃrde Datenfeld %s zerteilen"
 
-#: ../src/command-context.c:58
+#: ../src/command-context.c:59
 #, c-format
 msgid "Would split an array"
 msgstr "WÃrde ein Datenfeld zerteilen"
 
-#: ../src/command-context.c:68
+#: ../src/command-context.c:69
 #, c-format
 msgid "Would split merge %s"
 msgstr "WÃrde ZusammenfÃhrung %s zerteilen"
 
-#: ../src/commands.c:200
+#: ../src/commands.c:201
 #, c-format
 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
-msgstr "%s ist gesperrt. Entfernen Sie den Schutz vom Arbeitsbuch, um das Bearbeiten zu ermÃglichen"
+msgstr ""
+"%s ist gesperrt. Entfernen Sie den Schutz vom Arbeitsbuch, um das Bearbeiten "
+"zu ermÃglichen"
 
-#: ../src/commands.c:201
+#: ../src/commands.c:202
 #, c-format
 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
-msgstr "%s ist gesperrt. Entfernen Sie den Schutz des Blattes, um das Bearbeiten zu ermÃglichen."
+msgstr ""
+"%s ist gesperrt. Entfernen Sie den Schutz des Blattes, um das Bearbeiten zu "
+"ermÃglichen."
 
-#: ../src/commands.c:868
+#: ../src/commands.c:870
 #, c-format
 msgid "Inserting expression in %s"
 msgstr "Ausdruck wird in %s eingefÃgt"
 
-#: ../src/commands.c:964
+#: ../src/commands.c:966
 #, c-format
 msgid "Editing style of %s"
 msgstr "Stil in %s wird bearbeitet"
 
-#: ../src/commands.c:967
+#: ../src/commands.c:969
 #, c-format
 msgid "Typing \"%s\" in %s"
 msgstr "Â%s wird in %s eingegeben"
 
-#: ../src/commands.c:1113
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:158
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:172
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:193
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:207
+#: ../src/commands.c:1115 ../src/wbc-gtk-edit.c:159 ../src/wbc-gtk-edit.c:173
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:194 ../src/wbc-gtk-edit.c:208
 msgid "Set Text"
 msgstr "Text einstellen"
 
-#: ../src/commands.c:1158
+#: ../src/commands.c:1160
 #, c-format
 msgid "Inserting array expression in %s"
 msgstr "Array-Ausdruck wird in %s eingefÃgt"
 
 # Verlaufsform!
-#: ../src/commands.c:1229
+#: ../src/commands.c:1231
 #, c-format
 msgid "Creating a Data Table in %s"
 msgstr "Eine Datentabelle in %s wird erzeugt"
 
-#: ../src/commands.c:1289
+#: ../src/commands.c:1291
 msgid "Ins/Del Column/Row"
 msgstr "Einfg/Entf Spalte/Zeile"
 
-#: ../src/commands.c:1458
+#: ../src/commands.c:1460
 #, c-format
-msgid "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please enlarge the sheet first."
-msgid_plural "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please enlarge the sheet first."
-msgstr[0] "EinfÃgen von %i Spalte vor Spalte %s wÃrde Daten Ãber den Bereich des Blattes hinausschieben. Bitte vergrÃÃern Sie zunÃchst das Blatt."
-msgstr[1] "EinfÃgen von %i Spalten vor Spalte %s wÃrde Daten Ãber den Bereich des Blattes hinausschieben. Bitte vergrÃÃern Sie zunÃchst das Blatt."
-
-#: ../src/commands.c:1468
+msgid ""
+"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
+"enlarge the sheet first."
+msgid_plural ""
+"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
+"enlarge the sheet first."
+msgstr[0] ""
+"EinfÃgen von %i Spalte vor Spalte %s wÃrde Daten Ãber den Bereich des "
+"Blattes hinausschieben. Bitte vergrÃÃern Sie zunÃchst das Blatt."
+msgstr[1] ""
+"EinfÃgen von %i Spalten vor Spalte %s wÃrde Daten Ãber den Bereich des "
+"Blattes hinausschieben. Bitte vergrÃÃern Sie zunÃchst das Blatt."
+
+#: ../src/commands.c:1470
 #, c-format
 msgid "Inserting %d column before %s"
 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
 msgstr[0] "%d Spalte wird vor %s eingefÃgt"
 msgstr[1] "%d Spalten werden vor %s eingefÃgt"
 
-#: ../src/commands.c:1487
+#: ../src/commands.c:1489
 #, c-format
-msgid "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge the sheet first."
-msgid_plural "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please enlarge the sheet first."
-msgstr[0] "EinfÃgen von %i Zeile vor Zeile %s wÃrde Daten Ãber den Bereich des Blattes hinausschieben. Bitte vergrÃÃern Sie zunÃchst das Blatt."
-msgstr[1] "EinfÃgen von %i Zeilen vor Zeile %s wÃrde Daten Ãber den Bereich des Blattes hinausschieben. Bitte vergrÃÃern Sie zunÃchst das Blatt."
-
-#: ../src/commands.c:1497
+msgid ""
+"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
+"the sheet first."
+msgid_plural ""
+"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
+"enlarge the sheet first."
+msgstr[0] ""
+"EinfÃgen von %i Zeile vor Zeile %s wÃrde Daten Ãber den Bereich des Blattes "
+"hinausschieben. Bitte vergrÃÃern Sie zunÃchst das Blatt."
+msgstr[1] ""
+"EinfÃgen von %i Zeilen vor Zeile %s wÃrde Daten Ãber den Bereich des Blattes "
+"hinausschieben. Bitte vergrÃÃern Sie zunÃchst das Blatt."
+
+#: ../src/commands.c:1499
 #, c-format
 msgid "Inserting %d row before %s"
 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
 msgstr[0] "%d Zeile wird vor %s eingefÃgt"
 msgstr[1] "%d Zeilen werden vor %s eingefÃgt"
 
-#: ../src/commands.c:1509
+#: ../src/commands.c:1511
 #, c-format
 msgid "Deleting columns %s"
 msgstr "Spalten %s werden gelÃscht"
 
-#: ../src/commands.c:1510
+#: ../src/commands.c:1512
 #, c-format
 msgid "Deleting column %s"
 msgstr "Spalte %s wird gelÃscht"
 
-#: ../src/commands.c:1520
+#: ../src/commands.c:1522
 #, c-format
 msgid "Deleting rows %s"
 msgstr "Zeilen %s werden gelÃscht"
 
-#: ../src/commands.c:1521
+#: ../src/commands.c:1523
 #, c-format
 msgid "Deleting row %s"
 msgstr "Zeile %s wird gelÃscht"
 
-#: ../src/commands.c:1581
-#: ../src/commands.c:1582
-#: ../src/sheet.c:4348
+#: ../src/commands.c:1583 ../src/commands.c:1584 ../src/sheet.c:4381
 msgid "Clear"
 msgstr "Leeren"
 
-#: ../src/commands.c:1594
+#: ../src/commands.c:1596
 msgid "contents"
 msgstr "Inhalt"
 
-#: ../src/commands.c:1596
+#: ../src/commands.c:1598
 msgid "formats"
 msgstr "Format"
 
-#: ../src/commands.c:1598
+#: ../src/commands.c:1600
 msgid "comments"
 msgstr "Kommentar"
 
-#: ../src/commands.c:1613
+#: ../src/commands.c:1615
 msgid "all"
 msgstr "alles"
 
-#: ../src/commands.c:1619
+#: ../src/commands.c:1621
 #, c-format
 msgid "Clearing %s in %s"
 msgstr "%s in %s wird entfernt"
 
-#: ../src/commands.c:1735
+#: ../src/commands.c:1741
 msgid "Changing Format"
 msgstr "Format wird geÃndert"
 
-#: ../src/commands.c:1872
+#: ../src/commands.c:1878
 #, c-format
 msgid "Changing format of %s"
 msgstr "Format von %s wird geÃndert"
 
-#: ../src/commands.c:1959
+#: ../src/commands.c:1965
 #, c-format
 msgid "Setting Font Style of %s"
 msgstr "Schriftstil wird auf %s gesetzt"
 
-#: ../src/commands.c:2012
+#: ../src/commands.c:2018
 #, c-format
 msgid "Autofitting column %s"
 msgstr "Spalte %s wird automatisch angepasst"
 
-#: ../src/commands.c:2013
+#: ../src/commands.c:2019
 #, c-format
 msgid "Autofitting row %s"
 msgstr "Zeile %s wird automatisch angepasst"
 
-#: ../src/commands.c:2016
+#: ../src/commands.c:2022
 #, c-format
 msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
 msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
 msgstr[0] "Breite der Spalte %s wird auf %d Pixel geÃndert"
 msgstr[1] "Breite der Spalte %s wird auf %d Pixel geÃndert"
 
-#: ../src/commands.c:2020
+#: ../src/commands.c:2026
 #, c-format
 msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
 msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
 msgstr[0] "HÃhe der Zeile %s wird auf %d Pixel geÃndert"
 msgstr[1] "HÃhe der Zeile %s wird auf %d Pixel geÃndert"
 
-#: ../src/commands.c:2025
+#: ../src/commands.c:2031
 #, c-format
 msgid "Setting width of column %s to default"
 msgstr "Breite der Spalte %s wird auf die Vorgabe gesetzt"
 
-#: ../src/commands.c:2028
+#: ../src/commands.c:2034
 #, c-format
 msgid "Setting height of row %s to default"
 msgstr "HÃhe der Zeile %s wird auf die Vorgabe gesetzt"
 
-#: ../src/commands.c:2032
+#: ../src/commands.c:2038
 #, c-format
 msgid "Autofitting columns %s"
 msgstr "Spalten %s werden automatisch angepasst"
 
-#: ../src/commands.c:2033
+#: ../src/commands.c:2039
 #, c-format
 msgid "Autofitting rows %s"
 msgstr "Zeilen %s werden automatisch angepasst"
 
-#: ../src/commands.c:2036
+#: ../src/commands.c:2042
 #, c-format
 msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
 msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
 msgstr[0] "Breite der Spalten %s wird auf %d Pixel geÃndert"
 msgstr[1] "Breite der Spalten %s wird auf %d Pixel geÃndert"
 
-#: ../src/commands.c:2040
+#: ../src/commands.c:2046
 #, c-format
 msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
 msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
 msgstr[0] "HÃhe der Zeilen %s wird auf %d Pixel geÃndert"
 msgstr[1] "HÃhe der Zeilen %s wird auf %d Pixel geÃndert"
 
-#: ../src/commands.c:2046
+#: ../src/commands.c:2052
 #, c-format
 msgid "Setting width of columns %s to default"
 msgstr "Breite der Spalten %s wird auf die Vorgabe gesetzt"
 
-#: ../src/commands.c:2048
+#: ../src/commands.c:2054
 #, c-format
 msgid "Setting height of rows %s to default"
 msgstr "HÃhe der Zeilen %s wird auf die Vorgabe gesetzt"
 
-#: ../src/commands.c:2075
+#: ../src/commands.c:2081
 #, c-format
 msgid "Autofitting width of %s"
 msgstr "Breite von %s wird automatisch angepasst"
 
-#: ../src/commands.c:2075
+#: ../src/commands.c:2081
 #, c-format
 msgid "Autofitting height of %s"
 msgstr "HÃhe von %s wird automatisch angepasst"
 
-#: ../src/commands.c:2149
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1196
+#: ../src/commands.c:2155 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1196
 msgid "Sorting"
 msgstr "Sortieren"
 
-#: ../src/commands.c:2172
+#: ../src/commands.c:2178
 #, c-format
 msgid "Sorting %s"
 msgstr "%s wird sortiert"
 
-#: ../src/commands.c:2332
-msgid "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide them with the 'FormatâColumnâUnhide' menu item."
-msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Spalten verbergen wollen? Falls Sie dies tun, kÃnnen Sie sie Ãber das Menà ÂFormatâSpalteâHervorholen wieder einblenden."
+#: ../src/commands.c:2338
+msgid ""
+"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
+"them with the 'FormatâColumnâUnhide' menu item."
+msgstr ""
+"Sind Sie sicher, dass Sie alle Spalten verbergen wollen? Falls Sie dies tun, "
+"kÃnnen Sie sie Ãber das Menà ÂFormatâSpalteâHervorholen wieder einblenden."
 
-#: ../src/commands.c:2336
-msgid "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide them with the 'FormatâRowâUnhide' menu item."
-msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Zeilen verbergen wollen? Falls Sie dies tun, kÃnnen Sie sie Ãber das Menà ÂFormatâZeileâHervorholen wieder einblenden."
+#: ../src/commands.c:2342
+msgid ""
+"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
+"them with the 'FormatâRowâUnhide' menu item."
+msgstr ""
+"Sind Sie sicher, dass Sie alle Zeilen verbergen wollen? Falls Sie dies tun, "
+"kÃnnen Sie sie Ãber das Menà ÂFormatâZeileâHervorholen wieder einblenden."
 
-#: ../src/commands.c:2356
+#: ../src/commands.c:2362
 msgid "Unhide columns"
 msgstr "Spalten hervorholen"
 
-#: ../src/commands.c:2356
+#: ../src/commands.c:2362
 msgid "Hide columns"
 msgstr "Spalten verbergen"
 
-#: ../src/commands.c:2357
+#: ../src/commands.c:2363
 msgid "Unhide rows"
 msgstr "Zeilen hervorholen"
 
-#: ../src/commands.c:2357
+#: ../src/commands.c:2363
 msgid "Hide rows"
 msgstr "Zeilen verbergen"
 
-#: ../src/commands.c:2437
+#: ../src/commands.c:2443
 msgid "Expand columns"
 msgstr "Spalten expandieren"
 
-#: ../src/commands.c:2437
+#: ../src/commands.c:2443
 msgid "Collapse columns"
 msgstr "Spalten zusammenziehen"
 
-#: ../src/commands.c:2438
+#: ../src/commands.c:2444
 msgid "Expand rows"
 msgstr "Zeilen expandieren"
 
-#: ../src/commands.c:2438
+#: ../src/commands.c:2444
 msgid "Collapse rows"
 msgstr "Zeilen zusammenziehen"
 
-#: ../src/commands.c:2462
+#: ../src/commands.c:2468
 #, c-format
 msgid "Show column outline %d"
 msgstr "Spaltenumriss %d anzeigen"
 
-#: ../src/commands.c:2462
+#: ../src/commands.c:2468
 #, c-format
 msgid "Show row outline %d"
 msgstr "Zeilenumriss %d anzeigen"
 
-#: ../src/commands.c:2531
+#: ../src/commands.c:2537
 msgid "Those columns are already grouped"
 msgstr "Diese Spalten sind bereits gruppiert"
 
-#: ../src/commands.c:2532
+#: ../src/commands.c:2538
 msgid "Those rows are already grouped"
 msgstr "Diese Zeilen sind bereits gruppiert"
 
-#: ../src/commands.c:2555
+#: ../src/commands.c:2561
 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
-msgstr "Diese Spalten sind nicht gruppiert, Sie kÃnnen die Gruppierung nicht aufheben"
+msgstr ""
+"Diese Spalten sind nicht gruppiert, Sie kÃnnen die Gruppierung nicht aufheben"
 
-#: ../src/commands.c:2556
+#: ../src/commands.c:2562
 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
-msgstr "Diese Zeilen sind nicht gruppiert, Sie kÃnnen die Gruppierung nicht aufheben"
+msgstr ""
+"Diese Zeilen sind nicht gruppiert, Sie kÃnnen die Gruppierung nicht aufheben"
 
-#: ../src/commands.c:2569
+#: ../src/commands.c:2575
 #, c-format
 msgid "Group columns %s"
 msgstr "Die Spalten %s gruppieren"
 
-#: ../src/commands.c:2569
+#: ../src/commands.c:2575
 #, c-format
 msgid "Ungroup columns %s"
 msgstr "Die Gruppierung der Spalten %s aufheben"
 
-#: ../src/commands.c:2571
+#: ../src/commands.c:2577
 #, c-format
 msgid "Group rows %d:%d"
 msgstr "Die Zeilen %d:%d gruppieren"
 
-#: ../src/commands.c:2571
+#: ../src/commands.c:2577
 #, c-format
 msgid "Ungroup rows %d:%d"
 msgstr "Die Gruppierung der Zeilen %d:%d aufheben"
 
-#: ../src/commands.c:2806
+#: ../src/commands.c:2812
 #, c-format
 msgid "Moving %s"
 msgstr "%s wird verschoben"
 
-#: ../src/commands.c:2816
-#: ../src/commands.c:3216
+#: ../src/commands.c:2822 ../src/commands.c:3222
 msgid "is beyond sheet boundaries"
 msgstr "ist auÃerhalb der Blattbegrenzungen"
 
-#: ../src/commands.c:2874
+#: ../src/commands.c:2880
 #, c-format
 msgid ""
 "Copying between files with different date conventions.\n"
@@ -3664,343 +4157,326 @@ msgstr ""
 "Datenkonventionen wird kopiert. Es ist mÃglich,\n"
 "dass einige Daten nicht richtig kopiert werden kÃnnen."
 
-#: ../src/commands.c:2908
+#: ../src/commands.c:2914
 msgid "Paste Copy"
 msgstr "Kopie einfÃgen"
 
-#: ../src/commands.c:3108
+#: ../src/commands.c:3114
 #, c-format
 msgid "Pasting into %s"
 msgstr "In %s wird eingefÃgt"
 
-#: ../src/commands.c:3202
+#: ../src/commands.c:3208
 #, c-format
 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
 msgstr "Wollen Sie wirklich %s Kopien einfÃgen?"
 
 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
-#: ../src/commands.c:3259
-#: ../src/commands.c:3415
-#: ../src/commands.c:3416
-#: ../src/item-cursor.c:982
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:616
+#: ../src/commands.c:3265 ../src/commands.c:3421 ../src/commands.c:3422
+#: ../src/item-cursor.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:614
 msgid "Autofill"
 msgstr "Auto-FÃllen"
 
 #. Changed in initial redo.
-#: ../src/commands.c:3438
+#: ../src/commands.c:3444
 #, c-format
 msgid "Autofilling %s"
 msgstr "Auto-FÃllen: %s"
 
-#: ../src/commands.c:3738
+#: ../src/commands.c:3744
 #, c-format
 msgid "Autoformatting %s"
 msgstr "Auto-Formatierung: %s"
 
-#: ../src/commands.c:3855
+#: ../src/commands.c:3861
 #, c-format
 msgid "Unmerging %s"
 msgstr "Teilen von %s"
 
-#: ../src/commands.c:4021
+#: ../src/commands.c:4027
 #, c-format
 msgid "Merge and Center %s"
 msgstr "ZusammenfÃhren und Zentrieren von %s"
 
-#: ../src/commands.c:4021
+#: ../src/commands.c:4027
 #, c-format
 msgid "Merging %s"
 msgstr "ZusammenfÃhren von %s"
 
 #. Corrected below.
-#: ../src/commands.c:4388
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32
+#: ../src/commands.c:4394 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
 msgid "Search and Replace"
 msgstr "Suchen und Ersetzen"
 
-#: ../src/commands.c:4481
+#: ../src/commands.c:4487
 #, c-format
 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
 msgstr "Vorgabewert der Spaltenbreite auf %.2f Punkt Ãndern"
 
-#: ../src/commands.c:4482
+#: ../src/commands.c:4488
 #, c-format
 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
 msgstr "Vorgabewert der ZeilenhÃhe auf %.2f Punkt Ãndern"
 
-#: ../src/commands.c:4586
+#: ../src/commands.c:4592
 #, c-format
 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
 msgstr "AnsichtsgrÃÃe von %s auf %.0f%% Ãndern"
 
-#: ../src/commands.c:4681
+#: ../src/commands.c:4687
 msgid "Delete Object"
 msgstr "Objekt lÃschen"
 
-#: ../src/commands.c:4801
+#: ../src/commands.c:4807
 msgid "Format Object"
 msgstr "Objekt formatieren"
 
-#: ../src/commands.c:4910
-#: ../src/commands.c:5947
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1859
+#: ../src/commands.c:4916 ../src/commands.c:5953
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1240
 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:517
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.c:194
-#: ../src/format-template.c:218
-#: ../src/sheet.c:849
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196
+#: ../src/format-template.c:218 ../src/sheet.c:849
 msgid "Name"
 msgstr "Name"
 
 # names â Plural
-#: ../src/commands.c:4910
+#: ../src/commands.c:4916
 msgid "Sheet names must be non-empty."
 msgstr "Blattnamen dÃrfen nicht leer sein."
 
-#: ../src/commands.c:4917
+#: ../src/commands.c:4923
 #, c-format
 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
 msgstr "Ein Arbeitsbuch kann nicht zwei BlÃtter gleichen Namens beinhalten."
 
-#: ../src/commands.c:5006
+#: ../src/commands.c:5012
 msgid "Resizing sheet"
 msgstr "GrÃÃenanpassung des Blattes"
 
-#: ../src/commands.c:5159
+#: ../src/commands.c:5165
 #, c-format
 msgid "Clearing comment of %s"
 msgstr "LÃschen des Kommentars von %s"
 
-#: ../src/commands.c:5160
+#: ../src/commands.c:5166
 #, c-format
 msgid "Setting comment of %s"
 msgstr "Ãndern des Kommentar von %s"
 
-#: ../src/commands.c:5580
+#: ../src/commands.c:5586
 #, c-format
 msgid "Merging data into %s"
 msgstr "DatenÃbername in %s"
 
-#: ../src/commands.c:5670
+#: ../src/commands.c:5676
 #, c-format
 msgid "Changing workbook properties"
 msgstr "Eigenschaften des Arbeitsbuchs Ãndern"
 
-#: ../src/commands.c:5744
+#: ../src/commands.c:5750
 msgid "Pull Object to the Front"
 msgstr "Objekt ganz nach vorn holen"
 
-#: ../src/commands.c:5747
+#: ../src/commands.c:5753
 msgid "Pull Object Forward"
 msgstr "Objekt hervorholen"
 
-#: ../src/commands.c:5750
+#: ../src/commands.c:5756
 msgid "Push Object Backward"
 msgstr "Objekt zurÃckschieben"
 
-#: ../src/commands.c:5753
+#: ../src/commands.c:5759
 msgid "Push Object to the Back"
 msgstr "Objekt ganz nach hinten schieben"
 
-#: ../src/commands.c:5883
+#: ../src/commands.c:5889
 #, c-format
 msgid "Page Setup For %s"
 msgstr "Seiteneinstellungen fÃr %s"
 
-#: ../src/commands.c:5885
+#: ../src/commands.c:5891
 msgid "Page Setup For All Sheets"
 msgstr "Seiteneinstellungen fÃr alle ArbeitsblÃtter"
 
-#: ../src/commands.c:6009
-#: ../src/commands.c:6020
+#: ../src/commands.c:6015 ../src/commands.c:6026
 msgid "Defined Name"
 msgstr "Definierter Name"
 
-#: ../src/commands.c:6010
+#: ../src/commands.c:6016
 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
 msgstr "Eine leere Zeichenkette ist nicht erlaubt als definierter Name"
 
-#: ../src/commands.c:6018
+#: ../src/commands.c:6024
 #, c-format
 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
 msgstr "Â%s ist nicht erlaubt als definierter Name"
 
-#: ../src/commands.c:6028
+#: ../src/commands.c:6034
 msgid "has a circular reference"
 msgstr "hat eine zirkulÃre VerknÃpfung"
 
-#: ../src/commands.c:6062
+#: ../src/commands.c:6068
 #, c-format
 msgid "Define Name %s"
 msgstr "Namen festlegen %s"
 
-#: ../src/commands.c:6065
+#: ../src/commands.c:6071
 #, c-format
 msgid "Update Name %s"
 msgstr "Namen %s aktualisieren"
 
-#: ../src/commands.c:6158
+#: ../src/commands.c:6164
 #, c-format
 msgid "Remove Name %s"
 msgstr "Namen %s entfernen"
 
-#: ../src/commands.c:6189
+#: ../src/commands.c:6195
 msgid "Change Scope of Name"
 msgstr "Namensbereich Ãndern"
 
-#: ../src/commands.c:6237
+#: ../src/commands.c:6243
 #, c-format
 msgid "Change Scope of Name %s"
 msgstr "Namensbereich von %s Ãndern"
 
-#: ../src/commands.c:6295
+#: ../src/commands.c:6301
 msgid "Add scenario"
 msgstr "Szenario hinzufÃgen"
 
-#: ../src/commands.c:6359
+#: ../src/commands.c:6365
 msgid "Scenario Show"
 msgstr "Szenarien anzeigen"
 
-#: ../src/commands.c:6417
+#: ../src/commands.c:6423
 msgid "Shuffle Data"
 msgstr "Daten mischen"
 
 #. FIXME?
-#: ../src/commands.c:6521
+#: ../src/commands.c:6527
 #, c-format
 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
 msgstr "Text (%s) nach Spalten (%s)"
 
-#: ../src/commands.c:6680
+#: ../src/commands.c:6686
 #, c-format
 msgid "Goal Seek (%s)"
 msgstr "Zielsuche (%s)"
 
-#: ../src/commands.c:6846
+#: ../src/commands.c:6852
 #, c-format
 msgid "Tabulating Dependencies"
 msgstr "AbhÃngigkeiten tabellarisieren"
 
-#: ../src/commands.c:6920
+#: ../src/commands.c:6926
 msgid "Reconfigure Graph"
 msgstr "Ausgabe neu konfigurieren"
 
-#: ../src/commands.c:6992
+#: ../src/commands.c:6998
 msgid "Reconfigure Object"
 msgstr "Objekt neu einstellen"
 
-#: ../src/commands.c:7036
+#: ../src/commands.c:7042
 msgid "Left to Right"
 msgstr "Links nach Rechts"
 
-#: ../src/commands.c:7036
+#: ../src/commands.c:7042
 msgid "Right to Left"
 msgstr "Rechts nach Links"
 
-#: ../src/commands.c:7203
+#: ../src/commands.c:7209
 msgid "Changing Hyperlink"
 msgstr "Hyperlink wird geÃndert"
 
-#: ../src/commands.c:7347
+#: ../src/commands.c:7353
 #, c-format
 msgid "Changing hyperlink of %s"
 msgstr "Hyperlink von %s wird geÃndert"
 
-#: ../src/commands.c:7432
+#: ../src/commands.c:7438
 msgid "Configure List"
 msgstr "Konfigurationsliste"
 
-#: ../src/commands.c:7503
+#: ../src/commands.c:7509
 msgid "Set Frame Label"
 msgstr "Rahmen-Bezeichnung setzen"
 
-#: ../src/commands.c:7574
+#: ../src/commands.c:7580
 msgid "Configure Button"
 msgstr "Knopf konfigurieren"
 
-#: ../src/commands.c:7655
+#: ../src/commands.c:7661
 msgid "Configure Radio Button"
 msgstr "Radio-Knopf konfigurieren"
 
 # und hier ebenfalls ein Standard.
-#: ../src/commands.c:7731
+#: ../src/commands.c:7737
 msgid "Configure Checkbox"
 msgstr "Ankreuzfeld konfigurieren"
 
-#: ../src/commands.c:7838
-#: ../src/sheet-object-widget.c:1529
+#: ../src/commands.c:7844 ../src/sheet-object-widget.c:1524
 msgid "Configure Adjustment"
 msgstr "Justierung konfigurieren"
 
-#: ../src/commands.c:7869
+#: ../src/commands.c:7875
 msgid "Add Filter"
 msgstr "Filter hinzufÃgen"
 
-#: ../src/commands.c:7885
-#: ../src/wbc-gtk.c:1513
+#: ../src/commands.c:7891 ../src/wbc-gtk.c:1554
 #, c-format
 msgid "Auto Filter blocked by %s"
 msgstr "Auto-Filter wurde von %s blockiert"
 
-#: ../src/commands.c:7890
-#: ../src/commands.c:7917
-#: ../src/commands.c:7926
+#: ../src/commands.c:7896 ../src/commands.c:7923 ../src/commands.c:7932
 msgid "AutoFilter"
 msgstr "Auto-Filter"
 
-#: ../src/commands.c:7918
+#: ../src/commands.c:7924
 msgid "Requires more than 1 row"
 msgstr "Erfordert mehr als 1 Zeile"
 
-#: ../src/commands.c:7927
+#: ../src/commands.c:7933
 msgid "Unable to create Autofilter"
 msgstr "Auto-Filter kann nicht erstellt werden"
 
-#: ../src/commands.c:7950
+#: ../src/commands.c:7956
 #, c-format
 msgid "Add Autofilter to %s"
 msgstr "Auto-Filter zu %s hinzufÃgen"
 
-#: ../src/commands.c:7951
+#: ../src/commands.c:7957
 #, c-format
 msgid "Extend Autofilter to %s"
 msgstr "Auto-Filter durch %s erweitern"
 
-#: ../src/commands.c:7964
+#: ../src/commands.c:7970
 #, c-format
 msgid "Remove Autofilter from %s"
 msgstr "Auto-Filter von %s entfernen"
 
-#: ../src/commands.c:7994
+#: ../src/commands.c:8000
 #, c-format
 msgid "Change filter condition for %s"
 msgstr "Filterbedingung fÃr %s Ãndern"
 
-#: ../src/commands.c:8063
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
+#: ../src/commands.c:8069 ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
 msgid "Clear All Page Breaks"
 msgstr "Alle SeitenumbrÃche lÃschen"
 
-#: ../src/commands.c:8090
-#: ../src/wbc-gtk.c:1448
+#: ../src/commands.c:8096 ../src/wbc-gtk.c:1489
 msgid "Remove Column Page Break"
 msgstr "Spaltenbezogenen Seitenumbruch entfernen"
 
-#: ../src/commands.c:8090
-#: ../src/wbc-gtk.c:1458
+#: ../src/commands.c:8096 ../src/wbc-gtk.c:1499
 msgid "Remove Row Page Break"
 msgstr "Zeilenbezogenen Seitenumbruch entfernen"
 
-#: ../src/commands.c:8093
-#: ../src/wbc-gtk.c:1451
+#: ../src/commands.c:8099 ../src/wbc-gtk.c:1492
 msgid "Add Column Page Break"
 msgstr "Spaltenbezogener Seitenumbruch"
 
-#: ../src/commands.c:8093
-#: ../src/wbc-gtk.c:1461
+#: ../src/commands.c:8099 ../src/wbc-gtk.c:1502
 msgid "Add Row Page Break"
 msgstr "Zeilenbezogener Seitenumbruch"
 
@@ -4009,9 +4485,8 @@ msgstr "Zeilenbezogener Seitenumbruch"
 msgid "Consolidating to (%s)"
 msgstr "Konsolidierung nach (%s)"
 
-#: ../src/consolidate.c:790
-#: ../src/consolidate.c:793
-#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
+#: ../src/consolidate.c:790 ../src/consolidate.c:793
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
 msgid "Data Consolidation"
 msgstr "Datenkonsolidierung"
 
@@ -4083,8 +4558,7 @@ msgstr "Funktionen und X-Base-Import."
 msgid "Michel Berkelaar"
 msgstr "Michel Berkelaar"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
 msgstr "Simplex-Algorithmus zur LÃsungssuche (LP Solve)."
 
@@ -4152,8 +4626,7 @@ msgstr "UrsprÃngliche Plugin-Engine."
 msgid "Kjell Eikland"
 msgstr "Kjell Eikland"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:122
 msgid "LP-solve"
 msgstr "LP-lÃsen"
 
@@ -4203,7 +4676,8 @@ msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
-msgstr "ProblemlÃser, eine Menge Arbeitsblattfunktionen und allgemeiner Wegbereiter"
+msgstr ""
+"ProblemlÃser, eine Menge Arbeitsblattfunktionen und allgemeiner Wegbereiter"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
 msgid "Jakub JelÃnek"
@@ -4277,8 +4751,7 @@ msgstr "Canvas-UnterstÃtzung"
 msgid "Mark Probst"
 msgstr "Mark Probst"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 ../src/dialogs/dialog-about.c:134
 msgid "Guile support"
 msgstr "Guile-UnterstÃtzung"
 
@@ -4415,7 +4888,8 @@ msgstr "Ihre Hilfe wissen wir zu schÃtzen!"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:517
 msgid "We apologize if anyone was left out."
-msgstr "Wenn wir jemanden vergessen haben sollten, bitten wir um Entschuldigung."
+msgstr ""
+"Wenn wir jemanden vergessen haben sollten, bitten wir um Entschuldigung."
 
 #. Overlap.
 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:525
@@ -4428,8 +4902,7 @@ msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org";
 msgstr "Berichten Sie von Problemen auf http://bugzilla.gnome.org";
 
 #. Overlap.
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:538
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:545
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:538 ../src/dialogs/dialog-about.c:545
 msgid "We aim to please!"
 msgstr "Wir sind bestrebt, Sie zufrieden zu stellen!"
 
@@ -4442,8 +4915,8 @@ msgid "Visit the Gnumeric website"
 msgstr "Besuchen Sie die Gnumeric-Webseite"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:572
-msgid "Copyright  1998-2011"
-msgstr "Copyright  1998-2011"
+msgid "Copyright  1998-2012"
+msgstr "Copyright  1998-2012"
 
 # Das benÃtigt noch etwas Feinschliff.
 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:573
@@ -4463,13 +4936,11 @@ msgstr "Der Kriterienbereich ist ungÃltig."
 msgid "The output range is invalid."
 msgstr "Der Ausgabebereich ist ungÃltig."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164
-#: ../src/tools/filter.c:249
+#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
 msgid "The given criteria are invalid."
 msgstr "Die gegebenen Kriterien sind ungÃltig."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170
-#: ../src/tools/filter.c:247
+#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
 msgid "No matching records were found."
 msgstr "Es wurden keine zutreffenden EintrÃge gefunden."
 
@@ -4477,8 +4948,7 @@ msgstr "Es wurden keine zutreffenden EintrÃge gefunden."
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2198
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3644
-#: ../src/tools/filter.c:252
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3644 ../src/tools/filter.c:252
 #, c-format
 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten: %d."
@@ -4487,8 +4957,7 @@ msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten: %d."
 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
 msgstr "Der komplexe Filterdialog konnte nicht erstellt werden."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217
-#: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
 msgid "Filter _in-place"
 msgstr "An Ort und Stelle f_iltern"
 
@@ -4597,7 +5066,7 @@ msgid "Group %d"
 msgstr "%d gruppieren"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1060
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1058
 msgid "Group"
 msgstr "Gruppieren"
 
@@ -4655,7 +5124,8 @@ msgstr "Der Eingabebereich sollte zwei Gruppen umfassen."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:191
 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
-msgstr "Das Analysewerkzeug nach Wilcoxon-Mann-Whitney konnte nicht erzeugt werden."
+msgstr ""
+"Das Analysewerkzeug nach Wilcoxon-Mann-Whitney konnte nicht erzeugt werden."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:652
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:772
@@ -4761,11 +5231,15 @@ msgstr "Der Bereich fÃr die Variable y ist ungÃltig."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2263
 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
-msgstr "Die Wertebereich der Variable x muss ein Vektor (n hoch 1 oder 1 hoch n) sein."
+msgstr ""
+"Die Wertebereich der Variable x muss ein Vektor (n hoch 1 oder 1 hoch n) "
+"sein."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2264
 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
-msgstr "Die Wertebereich der Variable y muss ein Vektor (n hoch 1 oder 1 hoch n) sein."
+msgstr ""
+"Die Wertebereich der Variable y muss ein Vektor (n hoch 1 oder 1 hoch n) "
+"sein."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
 msgid "The x variable range is to small"
@@ -4806,12 +5280,12 @@ msgid "_X variable:"
 msgstr "_X-Variable:"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2371
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
 msgid "_X variables:"
 msgstr "_X-Variablen:"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2373
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:6
 msgid "_Y variable:"
 msgstr "_Y-Variable:"
 
@@ -4868,24 +5342,40 @@ msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
 msgstr "Der Varianzanalyse-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3610
-msgid "The given input range should contain at least two columns and two rows of data and the labels."
-msgstr "Die gegeben Eingabe sollte zumindest zwei Spalten und zwei Zeilen mit Daten und die Beschriftungen umfassen."
+msgid ""
+"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
+"data and the labels."
+msgstr ""
+"Die gegeben Eingabe sollte zumindest zwei Spalten und zwei Zeilen mit Daten "
+"und die Beschriftungen umfassen."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3613
-msgid "The given input range should contain at least two columns and two rows of data."
-msgstr "Die gegeben Eingabe sollte zumindest zwei Spalten und zwei Zeilen mit Daten umfassen."
+msgid ""
+"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
+"data."
+msgstr ""
+"Die gegeben Eingabe sollte zumindest zwei Spalten und zwei Zeilen mit Daten "
+"umfassen."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3619
-msgid "The given input range should contain at least two columns of data and the labels."
-msgstr "Der gegeben Eingabebereich sollte mindestens zwei Spalten mit Daten und die Titel umfassen."
+msgid ""
+"The given input range should contain at least two columns of data and the "
+"labels."
+msgstr ""
+"Der gegeben Eingabebereich sollte mindestens zwei Spalten mit Daten und die "
+"Titel umfassen."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3622
 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
 msgstr "Die gegeben Eingabe sollte zumindest zwei Spalten mit Daten umfassen."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3628
-msgid "The given input range should contain at least two rows of data and the labels."
-msgstr "Die gegeben Eingabe sollte zumindest zwei Zeilen mit Daten und die Beschriftungen umfassen."
+msgid ""
+"The given input range should contain at least two rows of data and the "
+"labels."
+msgstr ""
+"Die gegeben Eingabe sollte zumindest zwei Zeilen mit Daten und die "
+"Beschriftungen umfassen."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3631
 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
@@ -4893,15 +5383,18 @@ msgstr "Die gegeben Eingabe sollte zumindest zwei Zeilen mit Daten umfassen."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3638
 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
-msgstr "Die Anzahl der Datenreihen muss ein Vielfaches der Replikationsanzahl sein."
+msgstr ""
+"Die Anzahl der Datenreihen muss ein Vielfaches der Replikationsanzahl sein."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3707
 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
-msgstr "Die Anzahl der Reihen pro Stichprobe sollte eine positive Ganzzahl sein."
+msgstr ""
+"Die Anzahl der Reihen pro Stichprobe sollte eine positive Ganzzahl sein."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3760
 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
-msgstr "Der Varianzanalyse (zweifaktoriell)-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
+msgstr ""
+"Der Varianzanalyse (zweifaktoriell)-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
 
 #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
 #. This is input to ngettext.
@@ -4955,7 +5448,7 @@ msgstr "Spalte %s (Â%sÂ)"
 msgid "Column %s"
 msgstr "Spalte %s"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:6
 msgid " "
 msgstr " "
 
@@ -4971,8 +5464,7 @@ msgstr "Feb"
 msgid "Mar"
 msgstr "MÃr"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
 #: ../src/tools/analysis-anova.c:560
 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:108
 msgid "Total"
@@ -5030,10 +5522,8 @@ msgstr "8"
 msgid "2"
 msgstr "2"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
-#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
 msgid "0"
 msgstr "0"
 
@@ -5085,23 +5575,19 @@ msgstr "_Muster anwenden"
 msgid "Apply _Alignment"
 msgstr "_Ausrichtung anwenden"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:506
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:506 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
 msgid "_Left"
 msgstr "_Links"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:508
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:508 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
 msgid "_Right"
 msgstr "_Rechts"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:510
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:510 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
 msgid "_Top"
 msgstr "_Oben"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:512
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:512 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
 msgid "_Bottom"
 msgstr "_Unten"
 
@@ -5160,96 +5646,81 @@ msgctxt "underline"
 msgid "Double Low"
 msgstr "Doppelt tief unterstrichen"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:485
-#: ../src/dialogs/dialog-search.c:153
-#: ../src/func.c:1381
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2759
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:485 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
+#: ../src/func.c:1381 ../src/wbc-gtk-actions.c:2750
 msgid "Number"
 msgstr "Zahl"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1660
-#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1670 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
 msgid "Source"
 msgstr "Quelle"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1661
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1671
 msgid "Criteria"
 msgstr "Kriterien"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1676
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1685
-#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1686
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1695 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
 msgid "Min:"
 msgstr "Min:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1677
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1689
-#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1687
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1699 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
 msgid "Max:"
 msgstr "Max:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1681
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
-#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1691
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2
 msgid "Value:"
 msgstr "Wert:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1771
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1781
 msgid "None          (silently accept invalid input)"
 msgstr "Nichts        (UngÃltige Eingaben werden ohne Warnung akzeptiert.)"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1779
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1789
 msgid "Stop            (never allow invalid input)"
 msgstr "Halt           (UngÃltige Eingaben nie zulassen)"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1788
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1798
 msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
 msgstr "Warnung      (UngÃltige Eingaben werden akzeptiert oder verworfen)"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1797
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1807
 msgid "Information (allow invalid input)"
 msgstr "Information (UngÃltige Eingaben zulassen)"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2000
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2010
 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
-msgstr "Die ÃberprÃfungskriterien sind nicht anwendbar. ÃberprÃfung deaktivieren?"
+msgstr ""
+"Die ÃberprÃfungskriterien sind nicht anwendbar. ÃberprÃfung deaktivieren?"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2206
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2216 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
 msgid "Format Cells"
 msgstr "Zellen formatieren"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2268
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
-#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2278
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:46
 msgid "Border"
 msgstr "Rand"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2272
-#: ../src/wbc-gtk.c:3113
-#: ../src/wbc-gtk.c:3261
-#: ../src/wbc-gtk.c:3262
-#: ../src/wbc-gtk.c:3273
-#: ../src/wbc-gtk.c:3379
-#: ../src/wbc-gtk.c:3439
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2282 ../src/wbc-gtk.c:3103
+#: ../src/wbc-gtk.c:3251 ../src/wbc-gtk.c:3252 ../src/wbc-gtk.c:3263
+#: ../src/wbc-gtk.c:3379 ../src/wbc-gtk.c:3448
 msgid "Foreground"
 msgstr "Vordergrund"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2276
-#: ../src/wbc-gtk.c:3310
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2286 ../src/wbc-gtk.c:3300
 msgid "Clear Background"
 msgstr "Hintergrund entfernen"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2276
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
-#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
-#: ../src/wbc-gtk.c:3312
-#: ../src/wbc-gtk.c:3313
-#: ../src/wbc-gtk.c:3322
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2286
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
+#: ../src/wbc-gtk.c:3302 ../src/wbc-gtk.c:3303 ../src/wbc-gtk.c:3312
 msgid "Background"
 msgstr "Hintergrund"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2280
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2290
 msgid "Pattern"
 msgstr "Muster"
 
@@ -5358,80 +5829,117 @@ msgid "Expand conditional formatting"
 msgstr "Bedingte Formatierung expandieren"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:822
-msgid "If the cell content is between these two values, a special style is used."
-msgstr "Ist der Zelleninhalt zwischen den beiden Werten, wird ein besonderer Stil genutzt"
+msgid ""
+"If the cell content is between these two values, a special style is used."
+msgstr ""
+"Ist der Zelleninhalt zwischen den beiden Werten, wird ein besonderer Stil "
+"genutzt"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:830
-msgid "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
-msgstr "Liegt der Zelleninhalt nicht zwischen den beiden Werten, wird ein besonderer Stil genutzt."
+msgid ""
+"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
+msgstr ""
+"Liegt der Zelleninhalt nicht zwischen den beiden Werten, wird ein besonderer "
+"Stil genutzt."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:838
 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
-msgstr "Sind der Zelleninhalt und der Wert gleich, wird ein besonderer Stil genutzt."
+msgstr ""
+"Sind der Zelleninhalt und der Wert gleich, wird ein besonderer Stil genutzt."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:846
-msgid "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
-msgstr "Sind der Zelleninhalt und der Wert nicht gleich, wird ein besonderer Stil genutzt."
+msgid ""
+"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
+msgstr ""
+"Sind der Zelleninhalt und der Wert nicht gleich, wird ein besonderer Stil "
+"genutzt."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:854
 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
-msgstr "Ist der Zelleninhalt grÃÃer als der Wert, wird ein besonderer Stil genutzt"
+msgstr ""
+"Ist der Zelleninhalt grÃÃer als der Wert, wird ein besonderer Stil genutzt"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:861
 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
-msgstr "Ist der Zelleninhalt kleiner als der Wert, wird ein besonderer Stil genutzt"
+msgstr ""
+"Ist der Zelleninhalt kleiner als der Wert, wird ein besonderer Stil genutzt"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869
 msgid "If the cell content is â this value, a special style is used."
-msgstr "Ist der Zelleninhalt grÃÃer als oder gleich diesem Wert, wird ein besonderer Stil genutzt"
+msgstr ""
+"Ist der Zelleninhalt grÃÃer als oder gleich diesem Wert, wird ein besonderer "
+"Stil genutzt"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:878
 msgid "If the cell content is â this value, a special style is used."
-msgstr "Ist der Zelleninhalt grÃÃer als oder gleich diesem Wert, wird ein besonderer Stil genutzt"
+msgstr ""
+"Ist der Zelleninhalt grÃÃer als oder gleich diesem Wert, wird ein besonderer "
+"Stil genutzt"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:887
 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
-msgstr "Wenn diese Formal den Wert TRUE ergibt, wird ein besonderer Stil genutzt."
+msgstr ""
+"Wenn diese Formal den Wert TRUE ergibt, wird ein besonderer Stil genutzt."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:894
 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
-msgstr "Wenn der Zelleninhalt diese Zeichenkette enthÃlt, wird ein besonderer Stil genutzt."
+msgstr ""
+"Wenn der Zelleninhalt diese Zeichenkette enthÃlt, wird ein besonderer Stil "
+"genutzt."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:902
-msgid "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
-msgstr "Wenn der Zelleninhalt nicht diese Zeichenkette enthÃlt, wird ein besonderer Stil genutzt."
+msgid ""
+"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
+msgstr ""
+"Wenn der Zelleninhalt nicht diese Zeichenkette enthÃlt, wird ein besonderer "
+"Stil genutzt."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:910
 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
-msgstr "Wenn der Zelleninhalt mit dieser Zeichenkette beginnt, wird ein besonderer Stil genutzt."
+msgstr ""
+"Wenn der Zelleninhalt mit dieser Zeichenkette beginnt, wird ein besonderer "
+"Stil genutzt."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:918
-msgid "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
-msgstr "Wenn der Zelleninhalt nicht mit dieser Zeichenkette beginnt, wird ein besonderer Stil genutzt."
+msgid ""
+"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
+msgstr ""
+"Wenn der Zelleninhalt nicht mit dieser Zeichenkette beginnt, wird ein "
+"besonderer Stil genutzt."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:925
 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
-msgstr "Wenn der Zelleninhalt mit dieser Zeichenkette endet, wird ein besonderer Stil genutzt."
+msgstr ""
+"Wenn der Zelleninhalt mit dieser Zeichenkette endet, wird ein besonderer "
+"Stil genutzt."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933
-msgid "If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
-msgstr "Wenn der Zelleninhalt nicht mit dieser Zeichenkette endet, wird ein besonderer Stil genutzt."
+msgid ""
+"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
+msgstr ""
+"Wenn der Zelleninhalt nicht mit dieser Zeichenkette endet, wird ein "
+"besonderer Stil genutzt."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941
 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
-msgstr "Wenn die Zelle einen Fehlerwert enthÃlt, wird ein besonderer Stil genutzt."
+msgstr ""
+"Wenn die Zelle einen Fehlerwert enthÃlt, wird ein besonderer Stil genutzt."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:947
 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
-msgstr "Wenn die Zelle keinen Fehlerwert enthÃlt, wird ein besonderer Stil genutzt"
+msgstr ""
+"Wenn die Zelle keinen Fehlerwert enthÃlt, wird ein besonderer Stil genutzt"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:954
 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
-msgstr "Wenn der Zelleninhalt Leerzeichen enthÃlt, wird ein besonderer Stil genutzt."
+msgstr ""
+"Wenn der Zelleninhalt Leerzeichen enthÃlt, wird ein besonderer Stil genutzt."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:961
 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
-msgstr "Wenn der Zelleninhalt keine Leerzeichen enthÃlt, wird ein besonderer Stil genutzt."
+msgstr ""
+"Wenn der Zelleninhalt keine Leerzeichen enthÃlt, wird ein besonderer Stil "
+"genutzt."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:968
 msgid "This is an unknown condition type."
@@ -5450,7 +5958,7 @@ msgid "Editing conditional formatting: "
 msgstr "Bedingte Formatierung wird bearbeitet: "
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1271
-#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
 msgid "Conditional Cell Formatting"
 msgstr "Bedingte Zellenformatierung"
 
@@ -5477,19 +5985,19 @@ msgstr "Keine verfÃgbare Spalte"
 msgid "no available row"
 msgstr "Kein verfÃgbare Reihe"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1015
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1012
 msgid "Header"
 msgstr "Kopf"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1020
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1017
 msgid "Row/Column"
 msgstr "Zeile / Spalte"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1040
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1037
 msgid "Case Sensitive"
 msgstr "GroÃ-/Kleinschreibung berÃcksichtigen"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1060
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1057
 msgid "By Value"
 msgstr "Nach Wert"
 
@@ -5499,8 +6007,11 @@ msgstr "Die voreingestellte Spaltenbreite festlegen"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
 #, c-format
-msgid "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
-msgstr "Die Spaltenbreite der Markierung <span style='italic' weight='bold'>%s</span> festlegen"
+msgid ""
+"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
+msgstr ""
+"Die Spaltenbreite der Markierung <span style='italic' weight='bold'>%s</"
+"span> festlegen"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:193
 #, c-format
@@ -5520,84 +6031,80 @@ msgstr "Der Ausgabebereich Ãberlappt den Eingabebereich."
 msgid "Could not create the Consolidate dialog."
 msgstr "Der Konsolidieren-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:138
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
 msgid "Filter"
 msgstr "Filter"
 
 #. end sub menu
 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:139
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2193
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:224
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2890
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2211
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2890
 msgid "Row"
 msgstr "Zeile"
 
 #. end sub menu
 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2185
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:224
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2891
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2203
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2891
 msgid "Column"
 msgstr "Spalte"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141
-#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
 msgid "Data"
 msgstr "Daten"
 
 #. Must be last
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
 msgid "Unused"
 msgstr "Unbenutzt"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:213
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:215
 msgid "_Format"
 msgstr "_Format"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:214
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:216
 msgid "_Style"
 msgstr "_Stil"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:215
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
 msgid "_Aggregation"
 msgstr "_Gruppierung"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:216
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
 msgid "_Layout"
 msgstr "_Layout"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219
 msgid "_Up"
 msgstr "_Oben"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:220
 msgid "_Down"
 msgstr "_Unten"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:221 ../src/wbc-gtk-actions.c:2116
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Entfernen"
 
 # Infinitivisch!
-#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
+#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:141
 msgid "Create Data Table"
 msgstr "Neues Datenblatt erstellen"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
+#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:146
 #, c-format
-msgid "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
-msgstr "Die Auswahl muss mehr als eine Spalte und Zeile umfassen, um ein neues Datenblatt zu erstellen"
+msgid ""
+"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
+msgstr ""
+"Die Auswahl muss mehr als eine Spalte und Zeile umfassen, um ein neues "
+"Datenblatt zu erstellen"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
-#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163
-#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:156
+#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:160 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
 msgid "Data Table"
 msgstr "Datentabelle"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
+#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:170
 msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
 msgstr "Der Definitionsdialog fÃr das Datenblatt konnte nicht erzeugt werden."
 
@@ -5640,9 +6147,8 @@ msgid "Could not create the Name Guru."
 msgstr "Der Namensassistent konnte nicht erzeugt werden."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:367
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:381
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:368
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:382
 msgid "Delete"
 msgstr "LÃschen"
 
@@ -5650,102 +6156,115 @@ msgstr "LÃschen"
 msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
 msgstr "Der Zelle lÃschen-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:498
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
 msgid "TRUE"
 msgstr "WAHR"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:498
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
 msgid "FALSE"
 msgstr "FALSCH"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:704
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
 msgid "Unknown"
 msgstr "Unbekannt"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:824
-msgid "Transformation of property types failed!"
-msgstr "Umformung der Eigenschaftstypen schlug fehl!"
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
+#, c-format
+msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
+msgstr "Umwandlungsfunktion von G_TYPE_STRING nach %s ist notwendig!\n"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1299
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2191
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
 msgid "Keywords"
 msgstr "StichwÃrter"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1566
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
 msgid "Edit string value directly in above listing."
 msgstr "Den Zeichenkettenwert direkt in obiger Auflistung bearbeiten."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1569
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
+msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
+msgstr "Positiven Ganzzahlenwert direkt in obiger Auflistung bearbeiten."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
 msgid "Edit integer value directly in above listing."
 msgstr "Den Ganzzahlenwert direkt in obiger Auflistung bearbeiten."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1572
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
+msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
+msgstr "Den Dezimalzahlenwert direkt in obiger Auflistung bearbeiten."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
 msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
 msgstr "Den Wert WAHR/FALSCH direkt in obiger Auflistung bearbeiten."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1576
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
 msgid "To edit, use the keywords tab."
 msgstr "Verwenden Sie zum Bearbeiten den Reiter ÂStichwÃrterÂ"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1578
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
+msgid "This property value cannot be edited."
+msgstr "Dieser Eigenschaftswert kann nciht bearbeitet werden."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
 msgid "Edit timestamp directly in above listing."
 msgstr "Den Zeitstempel direkt in obiger Auflistung bearbeiten."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1705
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
 #, c-format
 msgid "A document property with the name '%s' already exists."
 msgstr "Eine Dokumenteneigenschaft mit dem Namen Â%s ist bereits vorhanden."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1745
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
 #, c-format
 msgid "Use the keywords tab to create this property."
-msgstr "Verwenden Sie den Reiter ÂStichwÃrter zum Erstellen dieser Eigenschaft."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Reiter ÂStichwÃrter zum Erstellen dieser Eigenschaft."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1811
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
 msgid "Integer"
 msgstr "Ganzzahl"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1812
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
 msgid "Decimal Number"
 msgstr "Dezimalzahl"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1813
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
 msgid "TRUE/FALSE"
 msgstr "WAHR/FALSCH"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1836
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
 msgid "Date & Time"
 msgstr "Datum und Uhrzeit"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1877
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
 msgid "Linked To"
 msgstr "VerknÃpft mit"
 
 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2187
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
 msgid "File"
 msgstr "Datei"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2189
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
 msgid "Properties"
 msgstr "Eigenschaften"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2190
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1245
 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:721
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
 msgid "Description"
 msgstr "Beschreibung"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2192
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
 msgid "Calculation"
 msgstr "Berechnung"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2403
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
 msgid "Could not create the Properties dialog."
 msgstr "Eigenschaftendialog konnte nicht erzeugt werden."
 
@@ -5838,11 +6357,13 @@ msgstr "Die in ÂZelle festlegen:Â angegebene Zelle muss eine Formel enthalten.
 
 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:354
 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
-msgstr "Sie mÃssen einen gÃltigen Zellennamen in ÂDurch Ãndern der Zelle eintragen."
+msgstr ""
+"Sie mÃssen einen gÃltigen Zellennamen in ÂDurch Ãndern der Zelle eintragen."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:367
 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
-msgstr "Die in ÂDurch Ãndern der Zelle angegebene Zelle darf keine Formel enthalten."
+msgstr ""
+"Die in ÂDurch Ãndern der Zelle angegebene Zelle darf keine Formel enthalten."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:380
 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
@@ -5866,25 +6387,17 @@ msgstr "Der Zielsuchassistent konnte nicht erzeugt werden."
 msgid "Workbook Level"
 msgstr "Arbeitsbuchwert"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:386
-#: ../src/dialogs/dialog-search.c:438
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:593
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
-#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
-#: ../src/print-info.c:545
-#: ../src/search.c:776
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:713
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:714
-#: ../src/workbook.c:918
-#: ../src/workbook.c:946
+#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:386 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:592 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:545 ../src/search.c:799
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:713 ../src/tools/gnm-solver.c:714
+#: ../src/workbook.c:923 ../src/workbook.c:951
 msgid "Sheet"
 msgstr "Blatt"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:392
-#: ../src/dialogs/dialog-search.c:439
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
-#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2174
+#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:392 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2192
 msgid "Cell"
 msgstr "Zelle"
 
@@ -5892,60 +6405,61 @@ msgstr "Zelle"
 msgid "Could not create the goto dialog."
 msgstr "Der Gehe zu-Dialog konnte nicht erzeugt werden."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:188
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
 msgid "Not a range or name"
 msgstr "Weder ein Bereich noch ein Name"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:304
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
 msgid "Internal Link"
 msgstr "Interne VerknÃpfung"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
-msgstr "Zu den angegebenen Zellen oder dem angegebenen Bereich im aktuellen Arbeitsbuch springen"
+msgstr ""
+"Zu den angegebenen Zellen oder dem angegebenen Bereich im aktuellen "
+"Arbeitsbuch springen"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:310
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
 msgid "External Link"
 msgstr "Externe VerknÃpfung"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
 msgid "Open an external file with the specified name"
 msgstr "Eine externen Datei mit dem angegebenen Namen Ãffnen"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:315
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
 msgid "Email Link"
 msgstr "E-Mail-VerknÃpfung"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
 msgid "Prepare an email"
 msgstr "Eine E-Mail vorbereiten"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:320
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
 msgid "Web Link"
 msgstr "Web-VerknÃpfung"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
 msgid "Browse to the specified URL"
 msgstr "Zur angegebenen Adresse gehen"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:397
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
 msgid "Add Hyperlink"
 msgstr "VerknÃpfung hinzufÃgen"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:402
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
 msgid "Edit Hyperlink"
 msgstr "VerknÃpfung bearbeiten"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:411
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
 msgid "Remove Hyperlink"
 msgstr "VerknÃpfung entfernen"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:613
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:615
 msgid "Could not create the hyperlink dialog."
 msgstr "Der VerknÃpfungsdialog konnte nicht erzeugt werden."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125
-#: ../src/wbc-gtk.c:526
+#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:520
 msgid "Insert"
 msgstr "EinfÃgen"
 
@@ -5964,8 +6478,12 @@ msgstr "%i Felder sind nicht Teil des Ãbernahmebereichs!"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
 #, c-format
-msgid "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to %i and proceed?"
-msgstr "Die LÃnge des Datenbereichs von %i nach %i. Wollen Sie die LÃngen auf %i zuschneiden und fortfahren?"
+msgid ""
+"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
+"%i and proceed?"
+msgstr ""
+"Die LÃnge des Datenbereichs von %i nach %i. Wollen Sie die LÃngen auf %i "
+"zuschneiden und fortfahren?"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
 msgid "Input Data"
@@ -6015,10 +6533,12 @@ msgstr "Fehler beim Aktivieren der Plugins"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
 msgid ""
-"The following extra plugins must be activated in order to activate this one:\n"
+"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
+"one:\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Folgende zusÃtzliche Plugins mÃssen in angegebener Reihenfolge aktiviert werden, um dieses zu aktivieren:\n"
+"Folgende zusÃtzliche Plugins mÃssen in angegebener Reihenfolge aktiviert "
+"werden, um dieses zu aktivieren:\n"
 "\n"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
@@ -6052,8 +6572,7 @@ msgstr "Aktiv"
 msgid "Plugin name"
 msgstr "Plugin-Name"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:725
-#: ../src/ssconvert.c:74
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:725 ../src/ssconvert.c:74
 #: ../src/ssconvert.c:97
 msgid "ID"
 msgstr "Kennung"
@@ -6088,7 +6607,8 @@ msgstr "StandardmÃÃig Zellen mit abgeschnittenen Inhalten markieren"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:951
 msgid "Default autosave frequency in seconds"
-msgstr "Voreingestellte Anzahl an Sekunden zwischen automatischen Speicherungen"
+msgstr ""
+"Voreingestellte Anzahl an Sekunden zwischen automatischen Speicherungen"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:972
 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
@@ -6127,8 +6647,7 @@ msgid "Auto Correct"
 msgstr "Automatische Korrektur"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1187
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
-#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
 #: ../src/wbc-gtk.c:3363
 msgid "Font"
 msgstr "Schrift"
@@ -6242,7 +6761,7 @@ msgid "Print as #N/A"
 msgstr "Ausgeben als #N/V"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2226
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
 msgid "Do not print"
 msgstr "Nicht ausgeben"
 
@@ -6288,66 +6807,27 @@ msgstr ""
 "<b>%s</b>\n"
 "<small>Ort: %s</small>"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:218
-msgid "Some Documents have not Been Saved"
-msgstr "Einige Dokumente wurden nicht gespeichert"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:223
-msgid "_Discard All"
-msgstr "Alle _verwerfen"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:226
-msgid "Discard changes in all files"
-msgstr "Ãnderungen in allen Dateien verwerfen"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:235
-msgid "Don't Quit"
-msgstr "Nicht beenden"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:239
-msgid "Resume editing"
-msgstr "Bearbeiten wiederaufnehmen"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:243
-msgid "_Save Selected"
-msgstr "_AusgewÃhltes speichern"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:247
-msgid "Save selected documents and then quit"
-msgstr "AusgewÃhlte Dokumente speichern und beenden"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:255
-msgid "Save"
-msgstr "Speichern"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:258
-msgid "Save document"
-msgstr "Dokument speichern"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:274
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
-msgid "Select _All"
-msgstr "_Alles markieren"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:277
-msgid "Select all documents for saving"
-msgstr "Alle Dokumente zum Speichern auswÃhlen"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:286
-msgid "_Clear Selection"
-msgstr "Auswahl lÃs_chen"
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
+msgid "unknown"
+msgstr "unbekannt"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:289
-msgid "Unselect all documents for saving"
-msgstr "Alle Dokumente zum Speichern abwÃhlen"
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d Sekunde"
+msgstr[1] "%d Sekunden"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:315
-msgid "Save?"
-msgstr "Speichern?"
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d Minute"
+msgstr[1] "%d Minuten"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:327
-msgid "Document"
-msgstr "Dokument"
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
+msgid "a long time"
+msgstr "eine lange Zeit"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
 msgid "The matrix range is not valid."
@@ -6384,9 +6864,8 @@ msgid "Uniform Integer"
 msgstr "GleichfÃrmige Ganzzahl"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:13
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:250
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:249
 #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:201
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
@@ -6617,11 +7096,13 @@ msgstr "Die voreingestellte ZeilenhÃhe festlegen"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
 #, c-format
-msgid "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
-msgstr "Die ZeilenhÃhe der Markierung <span style='italic' weight='bold'>%s</span> festlegen"
+msgid ""
+"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
+msgstr ""
+"Die ZeilenhÃhe der Markierung <span style='italic' weight='bold'>%s</span> "
+"festlegen"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:191
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:227
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:191 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:227
 msgid "Scenario Summary"
 msgstr "Szenarienzusammenfassung"
 
@@ -6640,7 +7121,9 @@ msgstr "Durch Ãndern der Zellen ungÃltig"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:308
 msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
-msgstr "Das Ãndern von Zellen sollte ausschlieÃlich auf dem momentan geÃffneten Blatt stattfinden."
+msgstr ""
+"Das Ãndern von Zellen sollte ausschlieÃlich auf dem momentan geÃffneten "
+"Blatt stattfinden."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:320
 msgid "Scenario name already used"
@@ -6670,21 +7153,19 @@ msgstr "Der Szenariendialog konnte nicht erzeugt werden."
 #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
 msgid "You must select some cell types to search."
-msgstr "Sie mÃssen mindestens einen Zelltyp auswÃhlen, der durchsucht werden soll."
+msgstr ""
+"Sie mÃssen mindestens einen Zelltyp auswÃhlen, der durchsucht werden soll."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
 msgid "Comment"
 msgstr "Kommentare"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-search.c:137
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1208
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:137 ../src/tools/gnm-solver.c:1265
 msgid "Result"
 msgstr "Ergebnis"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-search.c:147
-#: ../src/dialogs/dialog-search.c:173
-#: ../src/dialogs/dialog-search.c:179
-#: ../src/dialogs/dialog-search.c:185
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
 msgid "Deleted"
 msgstr "GelÃscht"
 
@@ -6696,8 +7177,7 @@ msgstr "Ausdruck"
 msgid "Other value"
 msgstr "Anderer Wert"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-search.c:441
-#: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:169
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:170
 msgid "Content"
 msgstr "Inhalt"
 
@@ -6749,12 +7229,12 @@ msgstr "Neuer Name"
 msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
 msgstr "Sie dÃrfen nicht mehr als ein Blatt Â%s aufrufen."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1451
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1452
 msgid "Another view is already managing sheets"
 msgstr "Eine andere Ansicht verwaltet bereits BlÃtter"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1506
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1517
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1507
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1518
 msgid "Default"
 msgstr "Vorgabe"
 
@@ -6778,7 +7258,7 @@ msgstr "Druckeigenschaften des Objekts festlegen"
 msgid "Set Object Properties"
 msgstr "Objekteigenschaften festlegen"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:149
+#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
 msgstr "Der Datenmischdialog konnte nicht erzeugt werden."
 
@@ -6814,20 +7294,17 @@ msgstr "Laufzeit"
 msgid "Run on"
 msgstr "Laufen auf"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237
-#: ../src/tools/simulation.c:247
-#: ../src/wbc-gtk.c:4679
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
+#: ../src/wbc-gtk.c:4615
 msgid "Min"
 msgstr "Min"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237
-#: ../src/wbc-gtk.c:4681
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4617
 msgid "Average"
 msgstr "Durchschnitt"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237
-#: ../src/tools/simulation.c:249
-#: ../src/wbc-gtk.c:4680
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
+#: ../src/wbc-gtk.c:4616
 msgid "Max"
 msgstr "Max"
 
@@ -6836,130 +7313,138 @@ msgid "Invalid variable range was given"
 msgstr "Es wurde ein ungÃltiger Variablenbereich angegeben"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
-msgid "First round number should be less than or equal to the number of the last round."
-msgstr "Die Zahl fÃr die erste Runde sollte kleiner oder gleich der Zahl fÃr die letzte Runde sein."
+msgid ""
+"First round number should be less than or equal to the number of the last "
+"round."
+msgstr ""
+"Die Zahl fÃr die erste Runde sollte kleiner oder gleich der Zahl fÃr die "
+"letzte Runde sein."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
 msgid "Could not create the Simulation dialog."
 msgstr "Der Simulationsdialog konnte nicht erzeugt werden."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:161
+#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:162
 msgid "Could not create the List Property dialog."
 msgstr "Der Dialog zum Auflisten der Eigenschaft konnte nicht erzeugt werden."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:352
-msgid "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a solver for Gnumeric?"
-msgstr "Suchen Sie nach einem Thema fÃr Ihre Diplomarbeit? Haben Sie Interesse am Schreiben eines LÃsers fÃr Gnumeric?"
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:354
+msgid ""
+"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
+"solver for Gnumeric?"
+msgstr ""
+"Suchen Sie nach einem Thema fÃr Ihre Diplomarbeit? Haben Sie Interesse am "
+"Schreiben eines LÃsers fÃr Gnumeric?"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:447
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:449
 msgid "Changing solver parameters"
 msgstr "Ãndern der Parameter des LÃsers"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:513
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:515
 msgid "Ready"
 msgstr "Fertig"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:516
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:518
 msgid "Preparing"
 msgstr "Vorbereitung lÃuft"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:519
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:521
 msgid "Prepared"
 msgstr "Vorbereitung abgeschlossen"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:522
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:524
 msgid "Running"
 msgstr "LÃuft"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:531
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:533
 msgid "Done"
 msgstr "Abgeschlossen"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:535
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:537
 msgid "Error"
 msgstr "Fehler"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:538
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:540
 msgid "Cancelled"
 msgstr "Abgebrochen"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:572
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:583
 msgid "Feasible"
 msgstr "MÃglich"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:576
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:587
 msgid "Optimal"
 msgstr "Optimal"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:580
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:591
 msgid "Infeasible"
 msgstr "UnmÃglich"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:584
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:595
 msgid "Unbounded"
 msgstr "UnbeschrÃnkt"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:640
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:656
 msgid "The chosen solver is not functional."
 msgstr "Der gewÃhlte LÃser ist nicht funktional."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:652
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:668
 msgid "Running Solver"
 msgstr "LÃser wird ausgefÃhrt"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:657
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:673
 msgid "Stop"
 msgstr "Stopp"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:662
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:678
 msgid "Stop the running solver"
 msgstr "Laufenden LÃser stoppen"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:669
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:685
 msgid "OK"
 msgstr "OK"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:676
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:692
 msgid "Solver Status:"
 msgstr "LÃser-Status:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:677
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:693
 msgid "Problem Status:"
 msgstr "Problemstatus:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:678
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:694
 msgid "Objective Value:"
 msgstr "Zielwert:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:679
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:695
 msgid "Elapsed Time:"
 msgstr "Verstrichene Zeit:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:782
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:805
 msgid "Running solver"
 msgstr "LÃser wird ausgefÃhrt"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:819
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:842
 msgid "Optimal solution created by solver.\n"
 msgstr "Optimale LÃsung vom LÃser gefunden.\n"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:823
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:846
 msgid "Feasible solution created by solver.\n"
 msgstr "MÃgliche LÃsung vom LÃser gefunden.\n"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1087
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1110
 msgid "Subject to the Constraints:"
 msgstr "Unterliegt den Nebenbedingungen:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1237
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1260
 msgid "Could not create the Solver dialog."
 msgstr "Der LÃsungssuchdialog konnte nicht erzeugt werden."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:587
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:586
 msgid "Export"
 msgstr "Exportieren"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:730
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:728
 msgid "This workbook does not contain any exportable content."
 msgstr "Dieses Arbeitsbuch enthÃlt keinen exportierbaren Inhalt."
 
@@ -7042,12 +7527,18 @@ msgstr "Automatisch einpassen"
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
 #, c-format
 msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
-msgstr "Falls dieses Ankreuzfeld angewÃhlt ist, wird die Spalte %i in Gnumeric importiert"
+msgstr ""
+"Falls dieses Ankreuzfeld angewÃhlt ist, wird die Spalte %i in Gnumeric "
+"importiert"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
-msgid "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to the longest entry."
-msgstr "Falls dieses Ankreuzfeld angewÃhlt ist, wird die Breite der Spalte an den lÃngsten Eintrag angepasst"
-
+msgid ""
+"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
+"the longest entry."
+msgstr ""
+"Falls dieses Ankreuzfeld angewÃhlt ist, wird die Breite der Spalte an den "
+"lÃngsten Eintrag angepasst"
+
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
@@ -7055,10 +7546,8 @@ msgstr "Falls dieses Ankreuzfeld angewÃhlt ist, wird die Breite der Spalte an d
 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
-#: ../src/tools/analysis-frequency.c:149
-#: ../src/tools/analysis-histogram.c:325
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1222
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3781
+#: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:325
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1222 ../src/tools/analysis-tools.c:3781
 #, c-format
 msgid "Column %d"
 msgstr "Spalte %d"
@@ -7073,15 +7562,16 @@ msgstr[1] "%d von %d Zeilen sollen importiert werden"
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
 #, c-format
 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
-msgstr "Die Daten sind in der Zeichenkodierung %s ungÃltig; bitte wÃhlen Sie eine andere."
+msgstr ""
+"Die Daten sind in der Zeichenkodierung %s ungÃltig; bitte wÃhlen Sie eine "
+"andere."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2729
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:2720
 msgid "Line"
 msgstr "Linie"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1682
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1731
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
 
@@ -7090,61 +7580,61 @@ msgstr "Text"
 msgid "Data (from %s)"
 msgstr "Daten (von %s)"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:221
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:220
 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
 msgstr "Sie sollten eine einzelne Zelle als AbhÃngigkeitszelle angeben"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:228
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:227
 msgid "The dependency cells should not contain an expression"
 msgstr "Die AbhÃngigkeitszellen sollten keine AusdrÃcke enthalten"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:236
 msgid "You should introduce a valid number as minimum"
 msgstr "Sie sollten eine gÃltige Zahl als Minimum festlegen."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:246
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:245
 msgid "You should introduce a valid number as maximum"
 msgstr "Sie sollten eine gÃltige Zahl als Minimum festlegen."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:254
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:253
 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
 msgstr "Der maximale Wert sollte grÃÃer sein als der Minimale"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:263
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:262
 msgid "You should introduce a valid number as step size"
 msgstr "Sie sollten eine gÃltige Zahl als SchrittgrÃÃe festlegen."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:271
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:270
 msgid "The step size should be positive"
 msgstr "Die SchrittgrÃÃe sollte positive sein"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:282
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:281
 msgid "You should introduce one or more dependency cells"
 msgstr "Sie sollten eine oder mehr AbhÃngigkeitszellen angeben"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:292
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:291
 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
 msgstr "Sie mÃssen einen gÃltige Zelle als Ergebniszelle festlegen"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:300
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:299
 msgid "The target cell should contain an expression"
 msgstr "Die Zielzelle sollte einen Ausdruck enthalten"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-view.c:81
+#: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
 #, c-format
 msgid "Display \"%s\" could not be opened."
 msgstr "Anzeige Â%s konnte nicht geÃffnet werden."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-view.c:159
+#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
 msgid "This screen"
 msgstr "Dieser Bildschirm"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
+#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
 #, c-format
 msgid "Screen %d [This screen]"
 msgstr "Bildschirm %d [Dieser Bildschirm]"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
+#: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
 #, c-format
 msgid "Screen %d"
 msgstr "Bildschirm %d"
@@ -7154,8 +7644,7 @@ msgid "Widgets"
 msgstr "Elemente"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
-#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
 msgid "Protection"
 msgstr "Schutz"
 
@@ -7167,241 +7656,174 @@ msgstr "Auto-VervollstÃndigung"
 msgid "Cell Markers"
 msgstr "Zellmarkierungen"
 
-#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1
-#: ../src/tools/filter.c:287
+#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
 #: ../src/tools/filter.c:290
 msgid "Advanced Filter"
 msgstr "Komplexer Filter"
 
 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
-#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8
-#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
-#: ../src/dialogs/rank.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
-msgid "Input"
-msgstr "Eingabe"
+msgid "_List range:"
+msgstr "_Listenbereich:"
 
 #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6
-#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12
-#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
-#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
-#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
-#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/rank.ui.h:4
-#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
-#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
-msgid "Output"
-msgstr "Ausgabe"
-
-#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
 msgid "_Criteria range:"
 msgstr "K_riterienbereich:"
 
-#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5
-msgid "_List range:"
-msgstr "_Listenbereich:"
-
-#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
 msgid "_Unique records only"
 msgstr "Keine do_ppelten DatensÃtze"
 
+#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:10
+msgid "Input"
+msgstr "Eingabe"
+
+#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
+#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
+#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:11
+msgid "Output"
+msgstr "Ausgabe"
+
 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
 msgid "ANOVA - Single Factor"
 msgstr "Varianzanalyse - einfaktoriell"
 
-#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:4
-#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:7
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
-#: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
-#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
-msgid "Grouped by:"
-msgstr "Gruppiert nach:"
-
-#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:4
-#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:4
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
-#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4
-#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:4
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
-#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/rank.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
-#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
-msgid "Options"
-msgstr "Optionen"
-
-#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:6
-#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11
-#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
-#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
-#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
-msgid "_Alpha:"
-msgstr "_Alpha:"
-
-#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7
-#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/rank.ui.h:7
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
-#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
-msgid "_Areas"
-msgstr "_Bereichen"
-
-#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8
-#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6
-#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
-#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:6
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6
-#: ../src/dialogs/rank.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
-#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
 msgid "_Input range:"
 msgstr "_Eingabebereich:"
 
-#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
-#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:7
-#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:7
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
-#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:7
-#: ../src/dialogs/rank.ui.h:10
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
-#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
-#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
-#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:7
-msgid "_Labels"
-msgstr "Be_schriftungen"
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
+msgid "Grouped by:"
+msgstr "Gruppiert nach:"
 
 #. Group by Columns
-#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11
-#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
-#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
-#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22
-#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
 msgctxt "groupby"
 msgid "_Columns"
 msgstr "S_palten"
 
 #. Group by Rows
-#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
-#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
-#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
-#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23
-#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
-#: ../src/dialogs/rank.ui.h:15
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
-#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:8
 msgctxt "groupby"
 msgid "_Rows"
 msgstr "_Zeilen"
 
-#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2
-msgid "1"
-msgstr "1"
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:9
+msgid "_Areas"
+msgstr "_Bereichen"
 
-#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
+msgid "_Labels"
+msgstr "Be_schriftungen"
+
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
+msgid "_Alpha:"
+msgstr "_Alpha:"
+
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
+msgid "Options"
+msgstr "Optionen"
+
+#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
 msgid "ANOVA - Two-Factor"
 msgstr "Varianzanalyse - zweifaktoriell"
 
-#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
 msgid "Input _range:"
 msgstr "_Eingabebereich:"
 
-#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
 msgid "Rows per _sample:"
 msgstr "Zeilenanzahl _pro Stichprobe:"
 
-#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
 msgid "_Alpha: "
 msgstr "_Alpha:"
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
-#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
 msgstr "Gnumeric - Auto-Filter"
 
@@ -7418,128 +7840,122 @@ msgid "_Or"
 msgstr "_Oder"
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
-msgid "begins with"
-msgstr "beginnt mit"
+msgid "equals"
+msgstr "ist gleich"
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
-msgid "contains"
-msgstr "enthÃlt"
+msgid "does not equal"
+msgstr "ist nicht gleich"
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
-msgid "does not begin with"
-msgstr "beginnt nicht mit"
+msgid "is greater than"
+msgstr "ist grÃÃer als"
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
-msgid "does not contain"
-msgstr "enthÃlt nicht"
+msgid "is greater than or equal to"
+msgstr "ist grÃÃer als oder gleich"
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
-msgid "does not end with"
-msgstr "endet nicht mit"
+msgid "is less than"
+msgstr "ist kleiner als"
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
-msgid "does not equal"
-msgstr "ist nicht gleich"
+msgid "is less than or equal to"
+msgstr "ist kleiner oder gleich"
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
-msgid "ends with"
-msgstr "endet mit"
+msgid "begins with"
+msgstr "beginnt mit"
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
-msgid "equals"
-msgstr "ist gleich"
+msgid "does not begin with"
+msgstr "beginnt nicht mit"
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
-msgid "is greater than"
-msgstr "ist grÃÃer als"
+msgid "ends with"
+msgstr "endet mit"
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
-msgid "is greater than or equal to"
-msgstr "ist grÃÃer als oder gleich"
+msgid "does not end with"
+msgstr "endet nicht mit"
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
-msgid "is less than"
-msgstr "ist kleiner als"
+msgid "contains"
+msgstr "enthÃlt"
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
-msgid "is less than or equal to"
-msgstr "ist kleiner oder gleich"
-
-#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
-#: ../src/wbc-gtk.c:3008
-msgid "Bottom"
-msgstr "Unten"
+msgid "does not contain"
+msgstr "enthÃlt nicht"
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
 msgid "Count or percentage:"
 msgstr "Anzahl oder Prozentsatz:"
 
-#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
+msgid "Top"
+msgstr "Oben"
+
+#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
+#: ../src/wbc-gtk.c:2998
+msgid "Bottom"
+msgstr "Unten"
+
+#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
 msgid "Items"
 msgstr "EintrÃge"
 
-#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2768
+#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2759
 msgid "Percentage"
 msgstr "ProzentsÃtze"
 
-#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
-msgid "Top"
-msgstr "Oben"
-
 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
-msgid "A short description of the template"
-msgstr "Kurze Beschreibung der Vorlage"
-
-#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
-msgid "Author:"
-msgstr "Autor:"
-
-#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
 msgid "Autoformat"
 msgstr "Auto-Formatierung"
 
-#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
 msgid "C_ategory:"
 msgstr "_Kategorie:"
 
-#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
-#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3 ../src/dialogs/font-sel.ui.h:4
+msgid "Preview"
+msgstr "Vorschau"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
+msgid "Name:"
+msgstr "Name:"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
+#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
 msgid "Category:"
 msgstr "Kategorie:"
 
-#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
 msgid "Description:"
 msgstr "Beschreibung:"
 
-#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
 msgid "Name of template"
 msgstr "Der Name der Vorlage"
 
-#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
-msgid "Name:"
-msgstr "Name:"
-
 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:3
-msgid "Preview"
-msgstr "Vorschau"
+msgid "The group/individual that made the template"
+msgstr "Gruppe oder Person, die diese Vorlage erstellt hat."
 
 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
-msgid "Template Details"
-msgstr "Details zur Vorlage"
-
-#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
 msgid "The category this template belongs to"
 msgstr "Kategorie, zu der diese Vorlage gehÃrt."
 
-#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
-msgid "The group/individual that made the template"
-msgstr "Gruppe oder Person, die diese Vorlage erstellt hat."
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
+msgid "A short description of the template"
+msgstr "Kurze Beschreibung der Vorlage"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
+msgid "Template Details"
+msgstr "Details zur Vorlage"
 
 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
 msgid "Auto Save"
@@ -7550,572 +7966,559 @@ msgid "_Automatically save every"
 msgstr "_Automatisch speichern alle"
 
 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
-msgid "_Prompt Before Saving"
-msgstr "_Vor dem Speichern nachfragen"
-
-#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
 msgid "_minutes"
 msgstr "_Minuten"
 
+#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
+msgid "_Prompt Before Saving"
+msgstr "_Vor dem Speichern nachfragen"
+
 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
-msgid "<b>New Author:</b>"
-msgstr "<b>Neuer Autor:</b>"
+msgid "Cell Comment"
+msgstr "Zellkommentar"
 
 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
 msgid "<b>Old Author:</b>"
 msgstr "<b>Alter Autor:</b>"
 
 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
-msgid "Cell Comment"
-msgstr "Zellkommentar"
+msgid "<b>New Author:</b>"
+msgstr "<b>Neuer Autor:</b>"
 
 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
 msgid "_Wrap in properties window"
 msgstr "_Zeilenumbruch im Eigenschaften-Fenster"
 
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
+msgid "E_xpand"
+msgstr "Er_weitern"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
+msgid "Condition:"
+msgstr "Bedingung:"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
+msgid "Applicable Style Components:"
+msgstr "Anwendbare Stil-Komponenten:"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
+msgid "Number Format"
+msgstr "Zahlenformat"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
+msgid "Alignment"
+msgstr "Ausrichtung"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
+msgid "Validation"
+msgstr "ÃberprÃfung"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
+msgid "Style Overlay:"
+msgstr "Stil-Ãberlagerung:"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
+msgid "_Edit Style"
+msgstr "_Stil bearbeiten"
+
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
-#, no-c-format
-msgid "12.5% Grey"
-msgstr "12,5% grau"
+msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
+msgstr "<b>Horizontale Ausrichtung</b>"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
-#, no-c-format
-msgid "25% Grey"
-msgstr "25% grau"
+msgid "_General"
+msgstr "A_llgemein"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
+msgid "Center across _selection"
+msgstr "Ã_ber der Markierung zentrieren"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6
-#, no-c-format
-msgid "50% Grey"
-msgstr "50% grau"
+msgid "_Indent:"
+msgstr "_Einzug:"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
+msgid "<b>Vertical alignment</b>"
+msgstr "<b>Vertikale Ausrichtung</b>"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8
-#, no-c-format
-msgid "6.25% Grey"
-msgstr "6,25% grau"
+msgid "Ce_nter"
+msgstr "_Zentrieren"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
-#, no-c-format
-msgid "75% Grey"
-msgstr "75% grau"
+msgid "_Fill"
+msgstr "_FÃllen"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
-msgid "<b>Background</b>"
-msgstr "<b>Hintergrund</b>"
+msgid "_Justify"
+msgstr "Aus_richten"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
-msgid "<b>Control</b>"
-msgstr "<b>Steuerung</b>"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
-msgid "<b>Error alerts</b>"
-msgstr "<b>Fehlerwarnungen</b>"
+msgid "D_istributed"
+msgstr "Ve_rteilt"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
-msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
-msgstr "<b>Horizontale Ausrichtung</b>"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
-msgid "<b>Line</b>"
-msgstr "<b>Linie</b>"
+msgid "C_enter"
+msgstr "Z_entrieren"
 
+# _r is gone.
+# 2001-02-13 07:08:59 CET -ke-
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
-msgid "<b>Pattern</b>"
-msgstr "<b>Muster</b>"
+msgid "J_ustify"
+msgstr "Ausrich_ten"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
-msgid "<b>Sample</b>"
-msgstr "<b>Beispiel</b>"
+msgid "_Distributed"
+msgstr "Ve_rteilung"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
-msgid "<b>Style</b>"
-msgstr "<b>Stil</b>"
+msgid "<b>Control</b>"
+msgstr "<b>Steuerung</b>"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
-msgid "<b>Vertical alignment</b>"
-msgstr "<b>Vertikale Ausrichtung</b>"
+msgid "_Wrap text"
+msgstr "Zeilenum_bruch"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
-msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
-msgstr "<b>Kriterien</b>"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
-msgid "Ac_tion:"
-msgstr "A_ktion:"
+msgid "Shrin_k to fit"
+msgstr "Zum Ein_passen schrumpfen"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
-#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
-msgid "Alignment"
-msgstr "Ausrichtung"
+msgid "<b>Style</b>"
+msgstr "<b>Stil</b>"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
-msgid "Allo_w:"
-msgstr "_Zulassen:"
+msgid "C_olor:"
+msgstr "_Farbe:"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
-msgid "Any Value     (no validation)"
-msgstr "Jeder Wert     (keine ÃberprÃfung)"
+msgid "_Underline:"
+msgstr "_Unterstreichen:"
 
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
-msgid "Bricks"
-msgstr "Backsteine"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
+msgid "Stri_kethrough"
+msgstr "_Durchstreichen"
 
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
-msgid "C_enter"
-msgstr "Z_entrieren"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
+msgid "Sup_erscript"
+msgstr "_Hochstellen"
 
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
-msgid "C_olor:"
-msgstr "_Farbe:"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
+msgid "Su_bscript"
+msgstr "_Tiefstellen"
 
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
-msgid "Ce_nter"
-msgstr "_Zentrieren"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
+msgid "Reverse Diagonal"
+msgstr "Umgekehrt diagonal"
 
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
-msgid "Center across _selection"
-msgstr "Ã_ber der Markierung zentrieren"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
+msgid "Diagonal"
+msgstr "Diagonal"
 
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
-msgid "Con_dition:"
-msgstr "_Bedingung:"
+#. start sub menu
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32 ../src/sheet-control-gui.c:2172
+#: ../src/wbc-gtk.c:2990
+msgid "Left"
+msgstr "Links"
 
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
-msgid "Custom"
-msgstr "Benutzerdefiniert"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33 ../src/sheet-control-gui.c:2175
+#: ../src/wbc-gtk.c:2992
+msgid "Right"
+msgstr "Rechts"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
-msgid "D_istributed"
-msgstr "Ve_rteilt"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2774
-msgid "Date"
-msgstr "Datum"
+msgid "None"
+msgstr "Keine"
 
+#. Cell border
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
-msgid "Diagonal"
-msgstr "Diagonal"
+msgctxt "border"
+msgid "None"
+msgstr "Keine"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38
-msgid "Diagonal Crosshatch"
-msgstr "Diagonale Schraffen"
+msgid "Outline"
+msgstr "Umriss"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
-msgid "Diagonal Stripe"
-msgstr "Diagonale Streifen"
+msgid "Inside Vertical"
+msgstr "Innen vertikal"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
+msgid "Inside"
+msgstr "Innen"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
-msgid "Foreground Solid"
-msgstr "Einfarbiger Vordergrund"
+msgid "Inside Horizontal"
+msgstr "Innen horizontal"
 
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
-msgid "Hi_de"
-msgstr "_Verbergen"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
+msgid "<b>Line</b>"
+msgstr "<b>Linie</b>"
 
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
-msgid "Horizontal Stripe"
-msgstr "Horizontale Streifen"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
+msgid "Style:"
+msgstr "Stil:"
 
+#. Cell border line
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
-msgid "I_n-cell dropdown"
-msgstr "Dropdown-MenÃs in _Zellen"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:46
-msgid "Ignore _blank cells"
-msgstr "Leere Zellen _ignorieren"
+msgctxt "line"
+msgid "None"
+msgstr "Keine"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
-msgid "In a list"
-msgstr "In eine Liste"
+msgid "<b>Background</b>"
+msgstr "<b>Hintergrund</b>"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
-msgid "Input Message"
-msgstr "Eingabemeldung"
+msgid "<b>Sample</b>"
+msgstr "<b>Beispiel</b>"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
-msgid "Inside"
-msgstr "Innen"
+msgid "<b>Pattern</b>"
+msgstr "<b>Muster</b>"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
-msgid "Inside Horizontal"
-msgstr "Innen horizontal"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
-msgid "Inside Vertical"
-msgstr "Innen vertikal"
+msgid "Solid"
+msgstr "Einfarbig"
 
-# _r is gone.
-# 2001-02-13 07:08:59 CET -ke-
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
-msgid "J_ustify"
-msgstr "Ausrich_ten"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
-msgid "Large Circles"
-msgstr "GroÃe Kreise"
+#, no-c-format
+msgid "75% Grey"
+msgstr "75% grau"
 
-#. start sub menu
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:54
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2154
-#: ../src/wbc-gtk.c:3000
-msgid "Left"
-msgstr "Links"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
-msgid "Locking cells or hiding formulà only affects protected worksheets."
-msgstr "Das Sperren von Zellen oder das Verbergen von Formeln betrifft nur geschÃtzte ArbeitsblÃtter."
+#, no-c-format
+msgid "50% Grey"
+msgstr "50% grau"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
-msgid "None"
-msgstr "Keine"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
-msgid "Numbers"
-msgstr "Zahlen"
+#, no-c-format
+msgid "25% Grey"
+msgstr "25% grau"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
-msgid "Outline"
-msgstr "Umriss"
+#, no-c-format
+msgid "12.5% Grey"
+msgstr "12,5% grau"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
-msgid "Reverse Diagonal"
-msgstr "Umgekehrt diagonal"
+#, no-c-format
+msgid "6.25% Grey"
+msgstr "6,25% grau"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
-msgid "Reverse Diagonal Stripe"
-msgstr "Diagonale Streifen rÃckwÃrts"
+msgid "Horizontal Stripe"
+msgstr "Horizontale Streifen"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2157
-#: ../src/wbc-gtk.c:3002
-msgid "Right"
-msgstr "Rechts"
+msgid "Vertical Stripe"
+msgstr "Vertikale Streifen"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
-msgid "Semi Circles"
-msgstr "Halbkreise"
+msgid "Reverse Diagonal Stripe"
+msgstr "Diagonale Streifen rÃckwÃrts"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
-msgid "Shrin_k to fit"
-msgstr "Zum Ein_passen schrumpfen"
+msgid "Diagonal Stripe"
+msgstr "Diagonale Streifen"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
-msgid "Small Circles"
-msgstr "Kleine Kreise"
+msgid "Diagonal Crosshatch"
+msgstr "Diagonale Schraffen"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
-msgid "Solid"
-msgstr "Einfarbig"
+msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
+msgstr "Dicke diagonale Schraffen"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
-msgid "Stri_kethrough"
-msgstr "_Durchstreichen"
+msgid "Thin Horizontal Stripe"
+msgstr "DÃnne horizontale Streifen"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
-msgid "Style:"
-msgstr "Stil:"
+msgid "Thin Vertical Stripe"
+msgstr "DÃnne vertikale Streifen"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
-msgid "Su_bscript"
-msgstr "_Tiefstellen"
+msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
+msgstr "DÃnne diagonale Streifen rÃckwÃrts"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
-msgid "Sup_erscript"
-msgstr "_Hochstellen"
+msgid "Thin Diagonal Stripe"
+msgstr "DÃnne diagonale Streifen"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
-msgid "Text length"
-msgstr "TextlÃnge"
+msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
+msgstr "DÃnne horizontale Schraffen"
 
-# auch mgl.: Reet -fa-
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
-msgid "Thatch"
-msgstr "Stroh"
+msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
+msgstr "DÃnne diagonale Schraffen"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
-msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
-msgstr "Dicke diagonale Schraffen"
+msgid "Foreground Solid"
+msgstr "Einfarbiger Vordergrund"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
-msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
-msgstr "DÃnne diagonale Schraffen"
+msgid "Small Circles"
+msgstr "Kleine Kreise"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
-msgid "Thin Diagonal Stripe"
-msgstr "DÃnne diagonale Streifen"
+msgid "Semi Circles"
+msgstr "Halbkreise"
 
+# auch mgl.: Reet -fa-
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
-msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
-msgstr "DÃnne horizontale Schraffen"
+msgid "Thatch"
+msgstr "Stroh"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
-msgid "Thin Horizontal Stripe"
-msgstr "DÃnne horizontale Streifen"
+msgid "Large Circles"
+msgstr "GroÃe Kreise"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
-msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
-msgstr "DÃnne diagonale Streifen rÃckwÃrts"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
-msgid "Thin Vertical Stripe"
-msgstr "DÃnne vertikale Streifen"
+msgid "Bricks"
+msgstr "Backsteine"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
-#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2777
-msgid "Time"
-msgstr "Zeit"
+msgid "_Lock"
+msgstr "S_perren"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
-msgid "Titl_e:"
-msgstr "_Titel:"
+msgid "Hi_de"
+msgstr "_Verbergen"
 
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
-#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
-msgid "Validation"
-msgstr "ÃberprÃfung"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
+msgid "Locking cells or hiding formulà only affects protected worksheets."
+msgstr ""
+"Das Sperren von Zellen oder das Verbergen von Formeln betrifft nur "
+"geschÃtzte ArbeitsblÃtter."
 
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
-msgid "Vertical Stripe"
-msgstr "Vertikale Streifen"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
+msgid "_Protect worksheet"
+msgstr "Arbeitsbuch _schÃtzen"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
-msgid "Whole numbers"
-msgstr "Ganze Zahlen"
+msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
+msgstr "<b>Kriterien</b>"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
+msgid "Allo_w:"
+msgstr "_Zulassen:"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
-msgid "_Distributed"
-msgstr "Ve_rteilung"
+msgid "Con_dition:"
+msgstr "_Bedingung:"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
-msgid "_Fill"
-msgstr "_FÃllen"
+msgid "Ignore _blank cells"
+msgstr "Leere Zellen _ignorieren"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
-msgid "_General"
-msgstr "A_llgemein"
+msgid "I_n-cell dropdown"
+msgstr "Dropdown-MenÃs in _Zellen"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
-msgid "_Indent:"
-msgstr "_Einzug:"
+msgid "<b>Error alerts</b>"
+msgstr "<b>Fehlerwarnungen</b>"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
-msgid "_Justify"
-msgstr "Aus_richten"
+msgid "Ac_tion:"
+msgstr "A_ktion:"
 
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
-msgid "_Lock"
-msgstr "S_perren"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
+msgid "Titl_e:"
+msgstr "_Titel:"
 
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
 msgid "_Message:"
 msgstr "_Meldung:"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
-msgid "_Protect worksheet"
-msgstr "Arbeitsbuch _schÃtzen"
+msgid "_Show input message when cell is selected"
+msgstr "Eingabemeldung _anzeigen, sobald die Zelle markiert wird"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
+msgid "Input Message"
+msgstr "Eingabemeldung"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
+msgid "Any Value     (no validation)"
+msgstr "Jeder Wert     (keine ÃberprÃfung)"
 
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
-msgid "_Show input message when cell is selected"
-msgstr "Eingabemeldung _anzeigen, sobald die Zelle markiert wird"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
+msgid "Whole numbers"
+msgstr "Ganze Zahlen"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
-msgid "_Underline:"
-msgstr "_Unterstreichen:"
+msgid "Numbers"
+msgstr "Zahlen"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
-msgid "_Wrap text"
-msgstr "Zeilenum_bruch"
+msgid "In a list"
+msgstr "In eine Liste"
 
-#. Cell border
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
-msgctxt "border"
-msgid "None"
-msgstr "Keine"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
+msgid "Date"
+msgstr "Datum"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2768
+msgid "Time"
+msgstr "Zeit"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
+msgid "Text length"
+msgstr "TextlÃnge"
 
-#. Cell border line
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
-msgctxt "line"
-msgid "None"
-msgstr "Keine"
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
+msgid "Custom"
+msgstr "Benutzerdefiniert"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
 msgid "min <= val <= max         (between)"
 msgstr "Min <= Wert <= Max\t(zwischen)"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
-msgid "val  <  bound                  (less than)"
-msgstr "Wert < Grenze\t(kleiner als)"
+msgid "val <= min || max <= val (not between)"
+msgstr "Wert <= Min || Max <= Wert\t(nicht zwischen)"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
-msgid "val  >  bound                  (greater than)"
-msgstr "Wert > Grenze\t(grÃÃer als)"
+msgid "val == bound                  (equal to)"
+msgstr "Wert == Grenze\t(gleich)"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:108
-msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
-msgstr "Wert <= Grenze\t(kleiner oder gleich)"
+msgid "val <> bound                  (not equal to)"
+msgstr "Wert <> Grenze\t(ungleich)"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:109
-msgid "val <= min || max <= val (not between)"
-msgstr "Wert <= Min || Max <= Wert\t(nicht zwischen)"
+msgid "val  >  bound                  (greater than)"
+msgstr "Wert > Grenze\t(grÃÃer als)"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:110
-msgid "val <> bound                  (not equal to)"
-msgstr "Wert <> Grenze\t(ungleich)"
+msgid "val  <  bound                  (less than)"
+msgstr "Wert < Grenze\t(kleiner als)"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:111
-msgid "val == bound                  (equal to)"
-msgstr "Wert == Grenze\t(gleich)"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:112
 msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
 msgstr "Wert >= Grenze\t(grÃÃer oder gleich)"
 
-#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
-msgid "Applicable Style Components:"
-msgstr "Anwendbare Stil-Komponenten:"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
-msgid "Condition:"
-msgstr "Bedingung:"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7
-msgid "E_xpand"
-msgstr "Er_weitern"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9
-msgid "Number Format"
-msgstr "Zahlenformat"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11
-msgid "Style Overlay:"
-msgstr "Stil-Ãberlagerung:"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
-msgid "_Edit Style"
-msgstr "_Stil bearbeiten"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:112
+msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
+msgstr "Wert <= Grenze\t(kleiner oder gleich)"
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
+msgid "Sort..."
+msgstr "Sortieren â"
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
 msgstr "<b>Sortiereinstellungen</b>"
 
-#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
 msgstr "<b>Sortierangabe</b>"
 
-#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
-msgid "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows selection of fields from a menu."
-msgstr "FÃgt alle Felder im Bereichskasten auf der linken Seite zu den Sortierungskriterien hinzu oder erlaubt die Auswahl von Feldern Ãber ein MenÃ."
-
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
-msgid "Clear all fields from the sort specification"
-msgstr "Alle Felder aus der Sortierangabe entfernen"
+msgid "Locale:"
+msgstr "Sprachumgebung:"
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1
-msgid "Direction:"
-msgstr "Richtung:"
+msgid "Sorting _preserves formats"
+msgstr "Beim Sortieren Formate _beibehalten"
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
-msgid "Locale:"
-msgstr "Sprachumgebung:"
+msgid ""
+"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
+"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
+"this checkbox to have these formats move with the content. "
+msgstr ""
+"Wenn dieses Ankreuzfeld aktiviert ist, dann werden Zellenformatierungen wie "
+"RÃnder, Hyperlinks, Vordergrund- und Hintergrundfarben am originalen Ort "
+"verbleiben. Aktivieren Sie das Ankreuzfeld, um die Formatierungen mit dem "
+"Inhalt zu verschieben."
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
-msgid "Move selected field up in the sort order"
-msgstr "GewÃhltes Feld in der Sortierreihenfolge nach oben bewegen"
+msgid "Sort range has a _header"
+msgstr "Sortierbereich hat eine _Kopfzeile"
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
-msgid "Move the selected field down in the sort order"
-msgstr "GewÃhltes Feld in der Sortierreihenfolge nach unten bewegen"
+msgid ""
+"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
+"contain column or row headers."
+msgstr ""
+"Die erste Zeile oder Spalte des Bereichs wird beim Sortieren nicht "
+"einbezogen und als Kopfzeile oder -spalte betrachtet."
 
-#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9
-msgid "Range:"
-msgstr "Bereich:"
+#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
+msgid "Direction:"
+msgstr "Richtung:"
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
-msgid "Remove the selected field from the sort specification"
-msgstr "GewÃhltes Feld aus der Sortierangabe entfernen"
+msgid "Range:"
+msgstr "Bereich:"
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
-msgid "Sort columns by the specified rows"
-msgstr "Spalten nach den angegebenen Reihen sortieren"
+msgid "_Left-Right"
+msgstr "_Links-Rechts"
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
-msgid "Sort range has a _header"
-msgstr "Sortierbereich hat eine _Kopfzeile"
+msgid "Sort columns by the specified rows"
+msgstr "Spalten nach den angegebenen Reihen sortieren"
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
-msgid "Sort rows by the specified columns"
-msgstr "Reihen nach den angegebenen Spalten sortieren"
+msgid "_Top-Bottom"
+msgstr "_Oben-Unten"
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
-msgid "Sort..."
-msgstr "Sortieren â"
+msgid "Sort rows by the specified columns"
+msgstr "Reihen nach den angegebenen Spalten sortieren"
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
-msgid "Sorting _preserves formats"
-msgstr "Beim Sortieren Formate _beibehalten"
+msgid "Move selected field up in the sort order"
+msgstr "GewÃhltes Feld in der Sortierreihenfolge nach oben bewegen"
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
-msgid "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to contain column or row headers."
-msgstr "Die erste Zeile oder Spalte des Bereichs wird beim Sortieren nicht einbezogen und als Kopfzeile oder -spalte betrachtet."
+msgid "Move the selected field down in the sort order"
+msgstr "GewÃhltes Feld in der Sortierreihenfolge nach unten bewegen"
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
-msgid "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, fore and background colors will remain in the original location. Uncheck this checkbox to have these formats move with the content. "
-msgstr "Wenn dieses Ankreuzfeld aktiviert ist, dann werden Zellenformatierungen wie RÃnder, Hyperlinks, Vordergrund- und Hintergrundfarben am originalen Ort verbleiben. Aktivieren Sie das Ankreuzfeld, um die Formatierungen mit dem Inhalt zu verschieben."
+msgid "Clear all fields from the sort specification"
+msgstr "Alle Felder aus der Sortierangabe entfernen"
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
-msgid "_Left-Right"
-msgstr "_Links-Rechts"
+msgid "Remove the selected field from the sort specification"
+msgstr "GewÃhltes Feld aus der Sortierangabe entfernen"
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
-msgid "_Top-Bottom"
-msgstr "_Oben-Unten"
+msgid ""
+"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
+"selection of fields from a menu."
+msgstr ""
+"FÃgt alle Felder im Bereichskasten auf der linken Seite zu den "
+"Sortierungskriterien hinzu oder erlaubt die Auswahl von Feldern Ãber ein "
+"MenÃ."
 
 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
 msgid "Contingency Table Analysis"
 msgstr "Kontingenztabellenanalyse"
 
-#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
+msgid "_Contingency Table:"
+msgstr "_Kontingenztabelle:"
+
+#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
 msgid "Test of _Homogeneity"
 msgstr "Test auf _Gleichwertigkeit"
 
-#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
 msgid "Test of _Independence"
 msgstr "Test auf _UnabhÃngigkeit"
 
-#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
-msgid "_Contingency Table:"
-msgstr "_Kontingenztabelle:"
-
-#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
-msgid "Column Width"
-msgstr "Spaltenbreite"
-
-#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
-msgid "Column width in points:"
-msgstr "Spaltenbreite in Punkten:"
-
-#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
-msgid "_Column width in pixels:"
-msgstr "_Spaltenbreite in Pixeln:"
-
-#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4
-#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
-msgid "_Use Default"
-msgstr "_Vorgabe verwenden"
-
-#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
-msgid "x"
-msgstr "x"
-
 #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
 msgid "Group/Ungroup"
 msgstr "Gruppieren / Gruppierung aufheben"
@@ -8132,19 +8535,40 @@ msgctxt "group"
 msgid "_Rows"
 msgstr "_Zeilen"
 
-#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
-msgid "AVERAGE"
-msgstr "AVERAGE"
+#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
+msgid "Column Width"
+msgstr "Spaltenbreite"
+
+#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
+msgid "_Column width in pixels:"
+msgstr "_Spaltenbreite in Pixeln:"
+
+#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
+msgid "Column width in points:"
+msgstr "Spaltenbreite in Punkten:"
+
+#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
+msgid "x"
+msgstr "x"
+
+#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
+msgid "_Use Default"
+msgstr "_Vorgabe verwenden"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
-msgid "COUNT"
-msgstr "COUNT"
+msgid "_Function:"
+msgstr "_Funktion:"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
-msgid "C_opy labels"
-msgstr "Beschriftungen k_opieren"
+msgid "The function to use when consolidating"
+msgstr "Die zur Konsolidierung zu verwendende Funktion"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
+msgid "_Source areas:"
+msgstr "_Quellbereiche:"
+
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
 msgid "Clear the list of source areas"
 msgstr "Die Liste von Quellbereichen lÃschen"
 
@@ -8152,123 +8576,128 @@ msgstr "Die Liste von Quellbereichen lÃschen"
 msgid "Delete the currently selected source area"
 msgstr "Den markierten Quellbereich lÃschen"
 
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
+msgid "Labels in _top row"
+msgstr "Beschriftungen in der obers_ten Zeile"
+
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
-msgid "Labels in _left column"
-msgstr "Beschriftungen in der _linken Spalte"
+msgid ""
+"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
+"for comparison"
+msgstr ""
+"Die erste Zeile enthÃlt Beschriftungen. Diese werden nicht konsolidiert, "
+"sondern als SchlÃssel zum Vergleich verwendet"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
-msgid "Labels in _top row"
-msgstr "Beschriftungen in der obers_ten Zeile"
+msgid "Labels in _left column"
+msgstr "Beschriftungen in der _linken Spalte"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
-msgid "MAX"
-msgstr "MAX"
+msgid ""
+"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
+"key for comparison"
+msgstr ""
+"Die linke Spalte enthÃlt Beschriftungen. Diese werden nicht konsolidiert, "
+"sondern als SchlÃssel zum Vergleich verwendet"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
-msgid "MIN"
-msgstr "MIN"
-
-#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13
-msgid "PRODUCT"
-msgstr "PRODUCT"
+msgid "C_opy labels"
+msgstr "Beschriftungen k_opieren"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
-msgid "STDEV"
-msgstr "STDEV"
+msgid "SUM"
+msgstr "SUM"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
-msgid "STDEVP"
-msgstr "STDEVP"
+msgid "MIN"
+msgstr "MIN"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
-msgid "SUM"
-msgstr "SUM"
+msgid "MAX"
+msgstr "MAX"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
-msgid "The function to use when consolidating"
-msgstr "Die zur Konsolidierung zu verwendende Funktion"
+msgid "AVERAGE"
+msgstr "AVERAGE"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
-msgid "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as key for comparison"
-msgstr "Die linke Spalte enthÃlt Beschriftungen. Diese werden nicht konsolidiert, sondern als SchlÃssel zum Vergleich verwendet"
+msgid "COUNT"
+msgstr "COUNT"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
-msgid "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key for comparison"
-msgstr "Die erste Zeile enthÃlt Beschriftungen. Diese werden nicht konsolidiert, sondern als SchlÃssel zum Vergleich verwendet"
+msgid "PRODUCT"
+msgstr "PRODUCT"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
-msgid "VAR"
-msgstr "VAR"
+msgid "STDEV"
+msgstr "STDEV"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
-msgid "VARP"
-msgstr "VARP"
+msgid "STDEVP"
+msgstr "STDEVP"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
-msgid "_Function:"
-msgstr "_Funktion:"
+msgid "VAR"
+msgstr "VAR"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
-msgid "_Source areas:"
-msgstr "_Quellbereiche:"
+msgid "VARP"
+msgstr "VARP"
 
-#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:697
+#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:697
 #: ../src/tools/analysis-tools.c:700
 msgid "Correlation"
 msgstr "Korrelation"
 
-#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:752
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:755
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
+#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:752
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2472
 msgid "Covariance"
 msgstr "Kovarianz"
 
 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
-msgid "<b>Output Formatting</b>"
-msgstr "<b>Ausgabeformatierung</b>"
+msgid "Values"
+msgstr "Werte"
 
 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
-msgid "<b>Output Placement</b>"
-msgstr "<b>Ausgabeplatzierung</b>"
+msgid "FormulÃ"
+msgstr "Formeln"
 
 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
-msgid "A_utofit columns"
-msgstr "Spalten a_utomatisch anpassen"
+msgid "<b>Output Placement</b>"
+msgstr "<b>Ausgabeplatzierung</b>"
 
 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
-msgid "C_lear output range"
-msgstr "Ausgabebereich _leeren"
-
-#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
-msgid "FormulÃ"
-msgstr "Formeln"
-
-#: ../src/dialogs/dao.ui.h:7
 msgid "New _sheet"
 msgstr "Neues _Blatt"
 
-#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
 msgid "New _workbook"
 msgstr "Neues _Arbeitsbuch"
 
-#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
 msgid "Output _range:"
 msgstr "Ausgabe_bereich:"
 
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
+msgid "<b>Output Formatting</b>"
+msgstr "<b>Ausgabeformatierung</b>"
+
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
+msgid "A_utofit columns"
+msgstr "Spalten a_utomatisch anpassen"
+
 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
+msgid "C_lear output range"
+msgstr "Ausgabebereich _leeren"
+
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
 msgid "Retain output range _formatting"
 msgstr "_Formatierung im Ausgabebereich beibehalten"
 
-#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
 msgid "Retain output range co_mments"
 msgstr "Ko_mmentare im Ausgabebereich beibehalten"
 
-#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
-msgid "Values"
-msgstr "Werte"
-
 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
 msgid "_Enter into cells:"
 msgstr "In Zellen _einfÃgen:"
@@ -8277,677 +8706,702 @@ msgstr "In Zellen _einfÃgen:"
 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
 msgstr "Demodulator Guru : Gnumeric"
 
-#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
+#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
 #: ../src/stf-export.c:576
 msgid "Format"
 msgstr "Format"
 
-#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
-msgid "Co_lumn Input :"
-msgstr "Spa_lteneingabe:"
-
-#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
 msgid "_Row Input :"
 msgstr "_Zeileneingabe:"
 
+#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
+msgid "Co_lumn Input :"
+msgstr "Spa_lteneingabe:"
+
 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
 msgid "Define Names"
 msgstr "Namen festlegen"
 
 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
-msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
-msgstr "<b>LÃschmethode</b>"
+msgid "Delete cells"
+msgstr "Zellen lÃschen"
 
 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
-msgid "Delete _column(s)"
-msgstr "S_palte(n) lÃschen"
+msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
+msgstr "<b>LÃschmethode</b>"
 
 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
-msgid "Delete _row(s)"
-msgstr "_Zeile(n) lÃschen"
-
-#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
-msgid "Delete cells"
-msgstr "Zellen lÃschen"
-
-#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
 msgid "Shift cells _left"
 msgstr "Zellen nach _links versetzen"
 
-#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
 msgid "Shift cells _up"
 msgstr "Zellen nach _oben versetzen"
 
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1
-msgid "(1 - _alpha):"
-msgstr "(1 - _Alpha):"
+#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
+msgid "Delete _row(s)"
+msgstr "_Zeile(n) lÃschen"
 
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3
-msgid "Confidence Interval for the _Mean"
-msgstr "Konfidenzbereich fÃr den _Mittelwert"
+#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
+msgid "Delete _column(s)"
+msgstr "S_palte(n) lÃschen"
 
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1142
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1142
 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1145
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Statistischer Ãberblick"
 
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:7
-msgid "Kth _Largest"
-msgstr "K-_grÃÃte"
-
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8
-msgid "Kth _Smallest"
-msgstr "K-_kleinste"
-
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
 msgid "S_ummary Statistics"
 msgstr "_Statistischer Ãberblick"
 
 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
-msgid "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional median function.  "
-msgstr "Verwendung der ÂssmedianÂ-Funktion mit Intervallbreite 1 statt der Ãblichen Medianwert-Funktion.  "
+msgid "_Use ssmedian"
+msgstr "_Verwendung von ssmedian"
+
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
+msgid ""
+"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
+"median function.  "
+msgstr ""
+"Verwendung der ÂssmedianÂ-Funktion mit Intervallbreite 1 statt der Ãblichen "
+"Medianwert-Funktion.  "
+
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
+msgid "Confidence Interval for the _Mean"
+msgstr "Konfidenzbereich fÃr den _Mittelwert"
 
 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
+msgid "(1 - _alpha):"
+msgstr "(1 - _Alpha):"
+
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
 msgid "_K:"
 msgstr "_K:"
 
 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
-msgid "_Use ssmedian"
-msgstr "_Verwendung von ssmedian"
+msgid "Kth _Smallest"
+msgstr "K-_kleinste"
+
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
+msgid "Kth _Largest"
+msgstr "K-_grÃÃte"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
-msgid "Always"
-msgstr "Immer"
+msgid "Unix (linefeed)"
+msgstr "Unix (Zeilenvorschub)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
-#: ../src/sheet-object-graph.c:747
-msgid "Auto"
-msgstr "Automatisch"
+msgid "Macintosh (carriage return)"
+msgstr "Macintosh (WagenrÃcklauf)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
-msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
-msgstr "Automatisch (wenn nÃtig, AnfÃhrungszeichen setzen)"
+msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
+msgstr "Windows (WagenrÃcklauf + Zeilenvorschub)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
-msgid "Bang (!)"
-msgstr "Bang (!)"
+msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
+msgstr "Automatisch (wenn nÃtig, AnfÃhrungszeichen setzen)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
-#: ../src/gui-file.c:315
-msgid "Character _encoding:"
-msgstr "_Zeichenkodierung:"
+msgid "Always"
+msgstr "Immer"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
-msgid "Choose export formatting:"
-msgstr "Export-Format wÃhlen:"
+msgid "Never"
+msgstr "Nie"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
-msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
-msgstr "Auswahl der zu exportierenden BlÃtter und Festlegung der Exportreihenfolge:"
+msgid "Space"
+msgstr "Leerzeichen"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulator"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
+msgid "Bang (!)"
+msgstr "Bang (!)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
 msgid "Colon (:)"
 msgstr "Doppelpunkt (:)"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
 msgid "Comma (,)"
 msgstr "Komma (,)"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
-msgid "Deselect all sheets for export."
-msgstr "Alle BlÃtter fÃr einen Export abwÃhlen."
-
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
-msgid "Escape"
-msgstr "Escape"
+msgid "Hyphen (-)"
+msgstr "Trennstrich (-)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
-msgid "Export as Text"
-msgstr "Als Text exportieren"
+msgid "Pipe (|)"
+msgstr "Weiterleitung (|)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
-msgid "Hyphen (-)"
-msgstr "Trennstrich (-)"
+msgid "Semicolon (;)"
+msgstr "Semikolon (;)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
-msgid "Line _termination:"
-msgstr "Zei_lenende:"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
-msgid "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported later."
-msgstr "Das gewÃhlte Blatt in der Liste zu exportierender BlÃtter nach unten schieben, um es spÃter zu exportieren."
+msgid "Slash (/)"
+msgstr "SchrÃgstrich(/)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
-msgid "Macintosh (carriage return)"
-msgstr "Macintosh (WagenrÃcklauf)"
+msgid "Transliterate"
+msgstr "Transkribieren"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
-msgid "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to be exported last."
-msgstr "Das gewÃhlte Blatt in der Liste zu exportierender BlÃtter an das Ende schieben, um es als letztes zu exportieren."
+msgid "Escape"
+msgstr "Escape"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19
-msgid "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to be exported first."
-msgstr "Das gewÃhlte Blatt in der Liste zu exportierender BlÃtter an den Anfang schieben, um es zuerst zu exportieren."
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:748
+msgid "Auto"
+msgstr "Automatisch"
 
+# Wurde vorher mit Zeile Ãbersetzt. Sicher nicht richtig, daher nun "Roh". Auf jeden Fall besser. Aber besser wÃre vielleicht "Rohdaten" oder "Unge..." (-kocht???,unformatiert???)
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
-msgid "Never"
-msgstr "Nie"
+msgid "Raw"
+msgstr "Roh"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
-msgid "Pipe (|)"
-msgstr "Weiterleitung (|)"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
 msgid "Preserve"
 msgstr "Beibehalten"
 
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
+msgid "Export as Text"
+msgstr "Als Text exportieren"
+
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
-msgid "Qu_oting:"
-msgstr "An_fÃhren:"
+msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
+msgstr ""
+"Auswahl der zu exportierenden BlÃtter und Festlegung der Exportreihenfolge:"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
-msgid "Quote _character:"
-msgstr "AnfÃhrungs_zeichen:"
+msgid "Select all non-empty sheets for export."
+msgstr "Alle nicht leeren BlÃtter zum Exportieren auswÃhlen."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25
-msgid "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported earlier."
-msgstr "Das gewÃhlte Blatt in der Liste zu exportierender BlÃtter nach oben schieben, um es frÃher zu exportieren."
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Alles markieren"
 
-# Wurde vorher mit Zeile Ãbersetzt. Sicher nicht richtig, daher nun "Roh". Auf jeden Fall besser. Aber besser wÃre vielleicht "Rohdaten" oder "Unge..." (-kocht???,unformatiert???)
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
-msgid "Raw"
-msgstr "Roh"
+msgid "Deselect all sheets for export."
+msgstr "Alle BlÃtter fÃr einen Export abwÃhlen."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
-msgid "Save as default formatting"
-msgstr "Als Vorgabeformatierung speichern"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
 msgid "Select N_one"
 msgstr "Auswahl a_ufheben"
 
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
+msgid ""
+"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
+"be exported first."
+msgstr ""
+"Das gewÃhlte Blatt in der Liste zu exportierender BlÃtter an den Anfang "
+"schieben, um es zuerst zu exportieren."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
+msgid ""
+"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
+"earlier."
+msgstr ""
+"Das gewÃhlte Blatt in der Liste zu exportierender BlÃtter nach oben "
+"schieben, um es frÃher zu exportieren."
+
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
-msgid "Select all non-empty sheets for export."
-msgstr "Alle nicht leeren BlÃtter zum Exportieren auswÃhlen."
+msgid ""
+"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
+"later."
+msgstr ""
+"Das gewÃhlte Blatt in der Liste zu exportierender BlÃtter nach unten "
+"schieben, um es spÃter zu exportieren."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
-msgid "Semicolon (;)"
-msgstr "Semikolon (;)"
+msgid ""
+"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
+"be exported last."
+msgstr ""
+"Das gewÃhlte Blatt in der Liste zu exportierender BlÃtter an das Ende "
+"schieben, um es als letztes zu exportieren."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
-msgid "Slash (/)"
-msgstr "SchrÃgstrich(/)"
+msgid "Choose export formatting:"
+msgstr "Export-Format wÃhlen:"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
-msgid "Space"
-msgstr "Leerzeichen"
+msgid "Save as default formatting"
+msgstr "Als Vorgabeformatierung speichern"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
-msgid "Tab"
-msgstr "Tabulator"
+msgid "Line _termination:"
+msgstr "Zei_lenende:"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
-msgid "Transliterate"
-msgstr "Transkribieren"
+msgid "_Separator:"
+msgstr "_Trennzeichen:"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
-msgid "Unix (linefeed)"
-msgstr "Unix (Zeilenvorschub)"
+msgid "Qu_oting:"
+msgstr "An_fÃhren:"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
-msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
-msgstr "Windows (WagenrÃcklauf + Zeilenvorschub)"
+msgid "Quote _character:"
+msgstr "AnfÃhrungs_zeichen:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Format:"
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:315
+msgid "Character _encoding:"
+msgstr "_Zeichenkodierung:"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
 msgid "_Locale"
 msgstr "_Sprachumgebung"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
-msgid "_Separator:"
-msgstr "_Trennzeichen:"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
 msgid "_Unknown characters:"
 msgstr "_Unbekannte Zeichen:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Format:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
 msgid "\""
 msgstr "\""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
 msgid "'"
 msgstr "'"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
-msgid "Actual processing will start at this line, any previous lines will be ignored."
-msgstr ""
-"Die tatsÃchliche Verarbeitung wird bei dieser Zeile beginnen, alle vorangehenden\n"
-"werden ignoriert werden."
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
+msgid "`"
+msgstr "'"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
-msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
-msgstr "Versuchen, die Spalten im Text automatisch zu erkennen."
-
-#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
 msgid "Both sides"
 msgstr "Beide Seiten"
 
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
+msgid "Neither side"
+msgstr "Auf keiner Seite"
+
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
-msgid "CSV"
-msgstr "CSV"
+msgid "On left side only"
+msgstr "Nur auf der linken Seite"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
-msgid "C_olon (:)"
-msgstr "_Doppelpunkt (:)"
+msgid "On right side only"
+msgstr "Nur auf der rechten Seite"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
-msgid "C_ustom"
-msgstr "Ben_utzerdefiniert"
+msgid "Text Import Configuration"
+msgstr "Einstellungen zum Textimport"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
-msgid "Clear list of columns"
-msgstr "Liste mit Spalten entfernen"
+msgid "F_inish"
+msgstr "_Fertigstellen"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
-msgid "Custom separator, this can be any character."
-msgstr "Benutzerdefiniertes Trennzeichen; das kann ein beliebiges Zeichen sein."
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Zeichenkodierung:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
+msgid "Line breaks:"
+msgstr "ZeilenumbrÃche:"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
-msgid "Define the width of each column manually."
-msgstr "Die Breite jeder Spalte manuell festlegen."
+msgid "_Unix (LF)"
+msgstr "_UNIX (LF)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
-msgid "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a semicolon."
-msgstr "Die Spalten im Text sind durch ein Trennzeichen, z.B. einem Semikolon, unterteilt."
+msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
+msgstr "Das Linefeed-Zeichen (ASCII-Code 10) bricht Zeilen um"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
-msgid "Encoding:"
-msgstr "Zeichenkodierung:"
+msgid "_Windows (CR+LF)"
+msgstr "_Windows (CR+LF)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
-msgid "F_inish"
-msgstr "_Fertigstellen"
+msgid ""
+"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
+"lines"
+msgstr ""
+"Die Abfolge von WagenrÃcklauf- und Linefeed-Zeichen (ASCII-Codes 13 und 10) "
+"bricht Zeilen um"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
-msgid "Fi_xed width"
-msgstr "_Feste Breite"
+msgid "_Macintosh (CR)"
+msgstr "_Macintosh (CR)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
-msgid "Fixed"
-msgstr "Fest"
+msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
+msgstr "Das WagenrÃcklaufzeichen (ASCII-Code 13) bricht Zeilen um"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
+msgid "Original data type:"
+msgstr "UrsprÃnglicher Datentyp:"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
-msgid "Fr_om line:"
-msgstr "V_on Zeile:"
+msgid "_Separated"
+msgstr "_Unterteilt durch"
 
-# Infinitivisch, das ist keine Verlaufsform.
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
-msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
-msgstr "Alle Trennzeichen am Zeilenanfang ignorieren"
+msgid ""
+"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
+"semicolon."
+msgstr ""
+"Die Spalten im Text sind durch ein Trennzeichen, z.B. einem Semikolon, "
+"unterteilt."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
-msgid "Line breaks:"
-msgstr "ZeilenumbrÃche:"
+msgid "Fi_xed width"
+msgstr "_Feste Breite"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
-msgid "Lines to import"
-msgstr "Zu importierende Zeilen"
+msgid "Define the width of each column manually."
+msgstr "Die Breite jeder Spalte manuell festlegen."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
-msgid "Main"
-msgstr "Haupt"
+msgid "Source Format"
+msgstr "Quellformat"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
-msgid "Neither side"
-msgstr "Auf keiner Seite"
+msgid "Fr_om line:"
+msgstr "V_on Zeile:"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
-msgid "Number of lines to import"
-msgstr "Anzahl der zu importierenden Zeilen"
+msgid ""
+"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Die tatsÃchliche Verarbeitung wird bei dieser Zeile beginnen, alle "
+"vorangehenden\n"
+"werden ignoriert werden."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
-msgid "On left side only"
-msgstr "Nur auf der linken Seite"
+msgid "_To line: "
+msgstr "_Bis Zeile:"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
-msgid "On right side only"
-msgstr "Nur auf der rechten Seite"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
-msgid "Original data type:"
-msgstr "UrsprÃnglicher Datentyp:"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
 msgstr ""
-"Die Verarbeitung endet bei dieser Zeile; alle folgenden Zeilen werden ignoriert\n"
+"Die Verarbeitung endet bei dieser Zeile; alle folgenden Zeilen werden "
+"ignoriert\n"
 "werden."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
-msgid "S_ee two separators as one"
-msgstr "_Zwei Trennzeichen als eines sehen"
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
+msgid "Number of lines to import"
+msgstr "Anzahl der zu importierenden Zeilen"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
+msgid "Lines to import"
+msgstr "Zu importierende Zeilen"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
-msgid "See two successive separators as one."
-msgstr "Zwei aufeinanderfolgende Trennzeichen als eines sehen."
+msgid "Main"
+msgstr "Haupt"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
-msgid "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
-msgstr ""
-"Zwei aufeinanderfolgende Text-Indikatoren als einen ansehen,\n"
-"der die Zelle nicht beendet."
+msgid "C_ustom"
+msgstr "Ben_utzerdefiniert"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
-msgid "Semicolo_n (;)"
-msgstr "Semikolo_n (;)"
+msgid "_Hyphen (-)"
+msgstr "Trennstric_h (-)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
-msgid "Separators"
-msgstr "Trennzeichen"
+msgid "_Space"
+msgstr "_Leerzeichen"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
-msgid "Source Format"
-msgstr "Quellformat"
+msgid "_Tab"
+msgstr "_Tabulator"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
-msgid "Source Locale:"
-msgstr "Quellstandorteinstellungen:"
+msgid "C_olon (:)"
+msgstr "_Doppelpunkt (:)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
-msgid "Te_xt indicator: "
-msgstr "Te_xt-Indikator:"
+msgid "Custom separator, this can be any character."
+msgstr ""
+"Benutzerdefiniertes Trennzeichen; das kann ein beliebiges Zeichen sein."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
-msgid "Text Import Configuration"
-msgstr "Einstellungen zum Textimport"
+msgid "S_ee two separators as one"
+msgstr "_Zwei Trennzeichen als eines sehen"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
-msgid "Text indicator"
-msgstr "Textindikator"
+msgid "See two successive separators as one."
+msgstr "Zwei aufeinanderfolgende Trennzeichen als eines sehen."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
-msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
-msgstr "Das WagenrÃcklaufzeichen (ASCII-Code 13) bricht Zeilen um"
+msgid "_Comma (,)"
+msgstr "_Komma (,)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
-msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
-msgstr "Das Linefeed-Zeichen (ASCII-Code 10) bricht Zeilen um"
+msgid "Semicolo_n (;)"
+msgstr "Semikolo_n (;)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
-msgid "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks lines"
-msgstr "Die Abfolge von WagenrÃcklauf- und Linefeed-Zeichen (ASCII-Codes 13 und 10) bricht Zeilen um"
+msgid "_Ignore initial separators"
+msgstr "Anfangs-Trennzeichen _ignorieren"
 
+# Infinitivisch, das ist keine Verlaufsform.
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
-msgid "Trim:"
-msgstr "Trimmen:"
+msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
+msgstr "Alle Trennzeichen am Zeilenanfang ignorieren"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
-msgid "_Adjacent text indicators escaped"
-msgstr "_Aufeinanderfolgende Text-Indikatoren maskieren"
+msgid "Separators"
+msgstr "Trennzeichen"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
-msgid "_Auto Column Discovery"
-msgstr "_Auto-Spaltenerkundung"
+msgid "Te_xt indicator: "
+msgstr "Te_xt-Indikator:"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
-msgid "_Clear"
-msgstr "_Leeren"
+msgid "_Adjacent text indicators escaped"
+msgstr "_Aufeinanderfolgende Text-Indikatoren maskieren"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
-msgid "_Comma (,)"
-msgstr "_Komma (,)"
+msgid ""
+"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
+msgstr ""
+"Zwei aufeinanderfolgende Text-Indikatoren als einen ansehen,\n"
+"der die Zelle nicht beendet."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
-msgid "_Hyphen (-)"
-msgstr "Trennstric_h (-)"
+msgid "Text indicator"
+msgstr "Textindikator"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
-msgid "_Ignore initial separators"
-msgstr "Anfangs-Trennzeichen _ignorieren"
+msgid "CSV"
+msgstr "CSV"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
-msgid "_Macintosh (CR)"
-msgstr "_Macintosh (CR)"
+msgid "_Auto Column Discovery"
+msgstr "_Auto-Spaltenerkundung"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
-msgid "_Separated"
-msgstr "_Unterteilt durch"
+msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
+msgstr "Versuchen, die Spalten im Text automatisch zu erkennen."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
-msgid "_Space"
-msgstr "_Leerzeichen"
+msgid "_Clear"
+msgstr "_Leeren"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
-msgid "_Tab"
-msgstr "_Tabulator"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
-msgid "_To line: "
-msgstr "_Bis Zeile:"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:55
-msgid "_Unix (LF)"
-msgstr "_UNIX (LF)"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
-msgid "_Windows (CR+LF)"
-msgstr "_Windows (CR+LF)"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
-msgid "`"
-msgstr "'"
+msgid "Clear list of columns"
+msgstr "Liste mit Spalten entfernen"
 
 #. Columns in imported text
-#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:55
 msgctxt "import"
 msgid "Columns"
 msgstr "Spalten"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:2
-#, no-c-format
-msgid "20_0 %"
-msgstr "20_0 %"
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
+msgid "Fixed"
+msgstr "Fest"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
-msgid "Magnification"
-msgstr "VergrÃÃerung"
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
+msgid "Source Locale:"
+msgstr "Quellstandorteinstellungen:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:4
-msgid "Sheets"
-msgstr "BlÃtter"
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
+msgid "Trim:"
+msgstr "Trimmen:"
 
 #. ----- vertical -----
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
-#: ../src/wbc-gtk.c:2964
-#: ../src/wbc-gtk.c:2980
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk.c:2954
+#: ../src/wbc-gtk.c:2970
 msgid "Zoom"
 msgstr "Ansicht verÃndern (Zoom)"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
+#, no-c-format
+msgid "20_0 %"
+msgstr "20_0 %"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
 #, no-c-format
 msgid "_100 %"
 msgstr "_100 %"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
 #, no-c-format
-msgid "_25 %"
-msgstr "_25 %"
+msgid "_75 %"
+msgstr "_75 %"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
 #, no-c-format
 msgid "_50 %"
 msgstr "_50 %"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
 #, no-c-format
-msgid "_75 %"
-msgstr "_75 %"
+msgid "_25 %"
+msgstr "_25 %"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
+msgid "_Fit Selection"
+msgstr "Markierung _einpassen"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
 msgid "_Custom Percentage"
 msgstr "_Benutzerdefinierte ProzentsÃtze"
 
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
+msgid "Magnification"
+msgstr "VergrÃÃerung"
+
 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
-msgid "_Fit Selection"
-msgstr "Markierung _einpassen"
+msgid "Sheets"
+msgstr "BlÃtter"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
-msgid "<b>Created:</b>"
-msgstr "<b>Erstellt:</b>"
+msgid "Document Properties"
+msgstr "Dokumenteigenschaften"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
-msgid "<b>Group:</b>"
-msgstr "<b>Gruppe:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
 msgid "<b>Information</b>"
 msgstr "<b>Information</b>"
 
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
+msgid "<b>Name:</b>"
+msgstr "<b>Name:</b>"
+
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
-msgid "<b>Last Accessed:</b>"
-msgstr "<b>Letzter Zugriff:</b>"
+msgid "<b>Location:</b>"
+msgstr "<b>Ort:</b>"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
-msgid "<b>Last Modified:</b>"
-msgstr "<b>Zuletzt geÃndert:</b>"
+msgid "<b>Created:</b>"
+msgstr "<b>Erstellt:</b>"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
-msgid "<b>Location:</b>"
-msgstr "<b>Ort:</b>"
+msgid "<b>Last Modified:</b>"
+msgstr "<b>Zuletzt geÃndert:</b>"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
-msgid "<b>Name:</b>"
-msgstr "<b>Name:</b>"
+msgid "<b>Last Accessed:</b>"
+msgstr "<b>Letzter Zugriff:</b>"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
-msgid "<b>Number of cells:</b>"
-msgstr "<b>Zellenanzahl:</b>"
+msgid "<b>Owner:</b>"
+msgstr "<b>EigentÃmer:</b>"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
-msgid "<b>Number of pages:</b>"
-msgstr "<b>Anzahl der Seiten:</b>"
+msgid "<b>Group:</b>"
+msgstr "<b>Gruppe:</b>"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
-msgid "<b>Number of sheets:</b>"
-msgstr "<b>Anzahl der BlÃtter:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
-msgid "<b>Other:</b>"
-msgstr "<b>Sonstiges:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
-msgid "<b>Owner:</b>"
-msgstr "<b>EigentÃmer:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
 msgid "<b>Permissions</b>"
 msgstr "<b>Zugriffsrechte</b>"
 
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
 msgid "<b>Read</b>"
 msgstr "<b>Lesen</b>"
 
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
 msgid "<b>Write</b>"
 msgstr "<b>Schreiben</b>"
 
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
-msgid "<cells>"
-msgstr "<Zellen>"
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
+msgid "<b>Other:</b>"
+msgstr "<b>Sonstiges:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
+msgid "Comments:"
+msgstr "Kommentare:"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
-msgid "<pages>"
-msgstr "<Seiten>"
+msgid "Company:"
+msgstr "Firma:"
 
+# why Manager = Vorgesetzter? -ke-
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
-msgid "<sheets>"
-msgstr "<BlÃtter>"
+msgid "Manager:"
+msgstr "Vorgesetzter:"
 
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
-msgid "A_utomatic"
-msgstr "_Automatisch"
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
+msgid "Subject:"
+msgstr "Betreff:"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
+msgid "Title:"
+msgstr "Titel:"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
-msgid "Comments:"
-msgstr "Kommentare:"
+msgid "Edit item inside the above listing."
+msgstr "Objekt innerhalb der obigen Auflistung bearbeiten."
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
-msgid "Company:"
-msgstr "Firma:"
+msgid "New Document Property:"
+msgstr "Neue Dokumenteigenschaft:"
 
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
-msgid "Document Properties"
-msgstr "Dokumenteigenschaften"
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
+msgid "Name: "
+msgstr "Name: "
 
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
-msgid "Edit item inside the above listing."
-msgstr "Objekt innerhalb der obigen Auflistung bearbeiten."
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
+msgid "Type: "
+msgstr "Typ:"
 
-# why Manager = Vorgesetzter? -ke-
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
-msgid "Manager:"
-msgstr "Vorgesetzter:"
+msgid "<b>Number of sheets:</b>"
+msgstr "<b>Anzahl der BlÃtter:</b>"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
-msgid "Maximum c_hange:"
-msgstr "Maximale Ã_nderung:"
+msgid "<b>Number of cells:</b>"
+msgstr "<b>Zellenanzahl:</b>"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
-msgid "Maximum it_erations:"
-msgstr "Max. _Iterationen:"
+msgid "<b>Number of pages:</b>"
+msgstr "<b>Anzahl der Seiten:</b>"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
-msgid "Name: "
-msgstr "Name: "
+msgid "<sheets>"
+msgstr "<BlÃtter>"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
-msgid "New Document Property:"
-msgstr "Neue Dokumenteigenschaft:"
+msgid "<cells>"
+msgstr "<Zellen>"
 
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34
+msgid "<pages>"
+msgstr "<Seiten>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
 msgid "Recalculation:"
 msgstr "Neu berechnen:"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
-msgid "Subject:"
-msgstr "Betreff:"
+msgid "A_utomatic"
+msgstr "_Automatisch"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
-msgid "Title:"
-msgstr "Titel:"
+msgid "_Manual"
+msgstr "_Manuell"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
-msgid "Type: "
-msgstr "Typ:"
+msgid "Maximum it_erations:"
+msgstr "Max. _Iterationen:"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
+msgid "Maximum c_hange:"
+msgstr "Maximale Ã_nderung:"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
 msgid "_Iteration"
 msgstr "_Iteration"
 
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
-msgid "_Manual"
-msgstr "_Manuell"
-
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
 msgid "page 6"
 msgstr "Seite 6"
 
 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
-msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
-msgstr "Additives exponentielles GlÃtten nach Holt-Winters"
-
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:4
-msgid "Denominator:"
-msgstr "Nenner:"
-
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
@@ -8958,1268 +9412,1301 @@ msgstr "Nenner:"
 msgid "Exponential Smoothing"
 msgstr "Exponentielles GlÃtten"
 
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5
-msgid "Growth damping factor (Î):"
-msgstr "Wachstums-DÃmpfungsfaktor (Î):"
+#. Group by Columns
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
+msgctxt "groupby"
+msgid "C_olumns"
+msgstr "S_palten"
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
+msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
+msgstr "Einfaches exponentielles GlÃtten (Hunter, 1986)"
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
+msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
+msgstr "Einfaches exponentielles GlÃtten (Roberts, 1959)"
 
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
 msgstr "Exponentielle GlÃttung zweiter Ordnung nach Holt"
 
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:6
-msgid "Include chart"
-msgstr "Diagramm einbetten"
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
+msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
+msgstr "Additives exponentielles GlÃtten nach Holt-Winters"
 
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
 msgstr "Multiplikatives exponentielles GlÃtten nach Holt-Winters"
 
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
+msgid "_Damping factor (Î):"
+msgstr "_DÃmpfungsfaktor (Î):"
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
+msgid "Growth damping factor (Î):"
+msgstr "Wachstums-DÃmpfungsfaktor (Î):"
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
 msgid "Seasonal damping factor (Î):"
 msgstr "Saisonal-DÃmpfungsfaktor (Î):"
 
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
 msgid "Seasonal period:"
 msgstr "Perioden pro Saison:"
 
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14
-msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
-msgstr "Einfaches exponentielles GlÃtten (Hunter, 1986)"
-
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
-msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
-msgstr "Einfaches exponentielles GlÃtten (Roberts, 1959)"
-
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
-msgid "_Damping factor (Î):"
-msgstr "_DÃmpfungsfaktor (Î):"
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
+msgid "Include chart"
+msgstr "Diagramm einbetten"
 
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
 msgid "_Standard errors"
 msgstr "_Standardfehler"
 
-#. Group by Columns
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
-msgctxt "groupby"
-msgid "C_olumns"
-msgstr "S_palten"
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
+msgid "Denominator:"
+msgstr "Nenner:"
 
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
 msgid "n"
 msgstr "n"
 
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
 msgid "nâ1"
 msgstr "nâ1"
 
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
 msgid "nâ2"
 msgstr "nâ2"
 
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
 msgid "nâ3"
 msgstr "nâ3"
 
-#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1
-msgid "D_ay"
-msgstr "T_ag"
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
+#: ../src/tools/fill-series.c:391
+msgid "Fill Series"
+msgstr "Datenreihe fÃllen"
 
 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
-msgid "Date unit:"
-msgstr "Datumseinheit:"
+msgid "Series in:"
+msgstr "Datenreihe in:"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
+msgid "_Row"
+msgstr "_Zeile"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2227
+msgid "_Column"
+msgstr "S_palte"
 
-#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3
-#: ../src/tools/fill-series.c:388
-#: ../src/tools/fill-series.c:391
-msgid "Fill Series"
-msgstr "Datenreihe fÃllen"
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
+msgid "Type:"
+msgstr "Typ:"
 
 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
-msgid "S_tep value:"
-msgstr "Schri_ttweite: "
+msgid "_Linear"
+msgstr "_Linear"
 
-# CHECK
 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
-msgid "Series"
-msgstr "Datenreihe"
+msgid "_Growth"
+msgstr "_Wachstum"
 
 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
-msgid "Series in:"
-msgstr "Datenreihe in:"
+msgid "_Date"
+msgstr "_Datum"
 
 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
-msgid "St_op value:"
-msgstr "En_dwert: "
+msgid "_Start value:"
+msgstr "_Anfangswert: "
 
 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
-msgid "Type:"
-msgstr "Typ:"
+msgid "S_tep value:"
+msgstr "Schri_ttweite: "
 
 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
-msgid "_Column"
-msgstr "S_palte"
+msgid "St_op value:"
+msgstr "En_dwert: "
 
+# CHECK
 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
-msgid "_Date"
-msgstr "_Datum"
+msgid "Series"
+msgstr "Datenreihe"
 
 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
-msgid "_Growth"
-msgstr "_Wachstum"
+msgid "Date unit:"
+msgstr "Datumseinheit:"
 
 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
-msgid "_Linear"
-msgstr "_Linear"
+msgid "D_ay"
+msgstr "T_ag"
 
 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
-msgid "_Month"
-msgstr "_Monat"
+msgid "_Weekday"
+msgstr "_Wochentag"
 
 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
-msgid "_Row"
-msgstr "_Zeile"
+msgid "_Month"
+msgstr "_Monat"
 
 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
-msgid "_Start value:"
-msgstr "_Anfangswert: "
-
-#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18
-msgid "_Weekday"
-msgstr "_Wochentag"
-
-#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
 msgid "_Year"
 msgstr "_Jahr"
 
 #: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:1
-msgid "Font style:"
-msgstr "Schriftstil:"
-
-#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:2
 msgid "Font:"
 msgstr "Schrift:"
 
-#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:2
+msgid "Font style:"
+msgstr "Schriftstil:"
+
+#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:3
 msgid "Size:"
 msgstr "GrÃÃe:"
 
 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
-msgid "Enter as array function"
-msgstr "Eingabe als Datenfeldfunktion"
-
-#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
 msgid "Formula Guru"
 msgstr "Formelassistent"
 
+#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
+msgid "Enter as array function"
+msgstr "Eingabe als Datenfeldfunktion"
+
 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
 msgid "Quote unknown names"
 msgstr "Unbekannte Namen in Zitatzeichen setzen"
 
-#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
 msgid "Fourier Analysis"
 msgstr "Fourier-Analyse"
 
-#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
 msgid "_Inverse"
 msgstr "U_mgekehrt"
 
 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
+msgid "Frequency Tables"
+msgstr "Frequenztabellen"
+
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
+msgid "_Input"
+msgstr "_Eingabe"
+
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
 msgid "Automatic Categories"
 msgstr "Automatische Kategorien"
 
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:7
-msgid "Bar chart"
-msgstr "Balkendiagramm"
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
+msgid "_Maximum number of categories:"
+msgstr "_Maximale Anzahl der Kategorien:"
 
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
-msgid "C_ategories"
-msgstr "_Kategorien"
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
+msgid "_Predetermined categories\t"
+msgstr "_Vorbestimmte Kategorien\t"
 
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
 msgid "Category _range:"
 msgstr "Kategorie_bereich:"
 
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
-msgid "Column chart"
-msgstr "SÃulendiagramm"
-
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
-msgid "Frequency Tables"
-msgstr "Frequenztabellen"
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
+msgid "C_ategories"
+msgstr "_Kategorien"
 
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
 msgid "No chart"
 msgstr "Kein Diagramm"
 
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
+msgid "Bar chart"
+msgstr "Balkendiagramm"
+
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
+msgid "Column chart"
+msgstr "SÃulendiagramm"
+
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_ProzentsÃtze"
+
 # Bitte die Zugriffstasten (Unterstriche) nicht vergessen.
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
 msgid "Use e_xact comparisons"
 msgstr "_Genaue Vergleiche benutzen"
 
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
 msgid "_Graphs & Options"
 msgstr "_Diagramme & Optionen"
 
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
-#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
-#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
-msgid "_Input"
-msgstr "_Eingabe"
-
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
-msgid "_Maximum number of categories:"
-msgstr "_Maximale Anzahl der Kategorien:"
-
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
-#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
-#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
 msgid "_Output"
 msgstr "_Ausgabe"
 
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
-msgid "_Percentages"
-msgstr "_ProzentsÃtze"
-
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18
-msgid "_Predetermined categories\t"
-msgstr "_Vorbestimmte Kategorien\t"
-
-#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
 msgid "Function Selector"
 msgstr "Funktionswahl"
 
-#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
 msgid "Select a function to insert:"
 msgstr "WÃhlen Sie die einzufÃgende Funktion:"
 
 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
-msgid "(Ma_ximum):"
-msgstr "(Ma_ximum):"
+msgid "GoalSeek"
+msgstr "Zielsuche"
 
 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
-msgid "(_Minimum):"
-msgstr "(_Minimum):"
+msgid "_Set Cell:"
+msgstr "Zelle _festlegen:"
 
 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
-msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Ziel</span>"
+msgid "_To Value:"
+msgstr "_Bis Wert:"
 
 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
-msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Letztes Resultat</span>"
+msgid "_By Changing Cell:"
+msgstr "D_urch Ãndern der Zelle:"
 
 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
-msgid "Current Value:"
-msgstr "Momentaner Wert: "
+msgid "(_Minimum):"
+msgstr "(_Minimum):"
 
 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
-msgid "GoalSeek"
-msgstr "Zielsuche"
+msgid "(Ma_ximum):"
+msgstr "(Ma_ximum):"
 
 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
-msgid "Remaining Error:"
-msgstr "Verbleibende(r) Fehler:"
+msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Ziel</span>"
 
 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
-msgid "Solution:"
-msgstr "LÃsung"
+msgid "Remaining Error:"
+msgstr "Verbleibende(r) Fehler:"
 
 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
-msgid "_By Changing Cell:"
-msgstr "D_urch Ãndern der Zelle:"
+msgid "Current Value:"
+msgstr "Momentaner Wert: "
 
 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
-msgid "_Set Cell:"
-msgstr "Zelle _festlegen:"
+msgid "Solution:"
+msgstr "LÃsung"
 
 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
-msgid "_To Value:"
-msgstr "_Bis Wert:"
+msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Letztes Resultat</span>"
 
 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
-msgid "Columns:"
-msgstr "Spalten:"
-
-#: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
 msgid "Go To..."
 msgstr "Gehe zu â"
 
-#: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
 msgid "Rows:"
 msgstr "Zeilen:"
 
+#: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
+msgid "Columns:"
+msgstr "Spalten:"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
+msgid "Enter the format string for each section:"
+msgstr ""
+"Geben Sie eine Zeichenkette fÃr die Formatierungen fÃr jeden Abschnitt ein:"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
+msgid "_Right section:"
+msgstr "_Rechter Abschnitt:"
+
 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
-msgid "Delete Field"
-msgstr "Feld lÃschen"
+msgid "_Middle section:"
+msgstr "_Mittlerer Abschnitt:"
 
 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
+msgid "_Left section:"
+msgstr "_Linker Abschnitt:"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
 msgid "Delete the selected fields and text"
 msgstr "Markierte Felder und Text lÃschen"
 
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
-msgid "Enter the format string for each section:"
-msgstr "Geben Sie eine Zeichenkette fÃr die Formatierungen fÃr jeden Abschnitt ein:"
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
+msgid "Delete Field"
+msgstr "Feld lÃschen"
 
 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
-msgid "Insert a spreadsheet cell"
-msgstr "Eine neue Tabellenzelle einfÃgen"
-
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
 msgid "Insert the date of printing"
 msgstr "Das Druckdatum einfÃgen"
 
 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
-msgid "Insert the name of the current sheet"
-msgstr "Name des aktuellen Blatts einfÃgen"
-
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
-msgid "Insert the name of the file"
-msgstr "Name der Datei einfÃgen"
+msgid "Insert the time of printing"
+msgstr "Die Zeit des Ausdruckens einfÃgen"
 
 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
 msgid "Insert the page number"
 msgstr "Seitenzahl einfÃgen"
 
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12
-msgid "Insert the path to the file"
-msgstr "Pfad der Datei einfÃgen"
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
+msgid "Page"
+msgstr "Seite"
 
 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
-msgid "Insert the time of printing"
-msgstr "Die Zeit des Ausdruckens einfÃgen"
-
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
 msgid "Insert the total number of pages"
 msgstr "Gesamtseitenzahl einfÃgen"
 
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
-#: ../src/dialogs/print.ui.h:24
-msgid "Page"
-msgstr "Seite"
-
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
 msgid "Pages"
 msgstr "Seiten"
 
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
+msgid "Insert the name of the current sheet"
+msgstr "Name des aktuellen Blatts einfÃgen"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
+msgid "Insert the name of the file"
+msgstr "Name der Datei einfÃgen"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
+msgid "Insert the path to the file"
+msgstr "Pfad der Datei einfÃgen"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
 msgid "Path"
 msgstr "Pfad "
 
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
-msgid "_Left section:"
-msgstr "_Linker Abschnitt:"
-
 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
-msgid "_Middle section:"
-msgstr "_Mittlerer Abschnitt:"
-
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22
-msgid "_Right section:"
-msgstr "_Rechter Abschnitt:"
+msgid "Insert a spreadsheet cell"
+msgstr "Eine neue Tabellenzelle einfÃgen"
 
 #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
 msgid "<b>Select a date format:</b>"
 msgstr "<b>WÃhlen Sie ein Datumsformat:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1
-msgid "(ââ,â), [â,â), â, [â,â), [â,â)"
-msgstr "(ââ,â), [â,â), â, [â,â), [â,â)"
-
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
-msgid "(ââ,â),[â,â),â,[â,â),[â,â)"
-msgstr "(ââ,â),[â,â),â,[â,â),[â,â)"
-
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3
-msgid "(ââ,â], (â,â], â, (â,â], (â,â)"
-msgstr "(ââ,â], (â,â], â, (â,â], (â,â)"
-
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
-msgid "(ââ,â],(â,â],â,(â,â],(â,â]"
-msgstr "(ââ,â],(â,â],â,(â,â],(â,â]"
-
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:5
-msgid "(â,â],(â,â],â,(â,â],(â,â]"
-msgstr "(â,â],(â,â],â,(â,â],(â,â]"
-
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6
-msgid "(â,â],(â,â],â,(â,â],(â,â)"
-msgstr "(â,â],(â,â],â,(â,â],(â,â)"
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:160
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:471 ../src/tools/analysis-histogram.c:474
+msgid "Histogram"
+msgstr "Histogramm"
 
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
 msgid "C_alculated cutoffs"
 msgstr "_Berechnete Unterbrechung"
 
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9
-msgid "C_umulative answers"
-msgstr "_Gesammelte Antworten"
-
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
-msgid "C_utoffs"
-msgstr "_Unterbrechungen"
-
 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
-msgid "Count numbers only"
-msgstr "Nur Zahlen erfassen"
+msgid "_Number of cutoffs:"
+msgstr "_Anzahl von Unterbrechungen:"
 
 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
-msgid "Cutoff _range:"
-msgstr "Unterbrechungs_bereich:"
+msgid "M_inimum cutoff:"
+msgstr "M_inimale Unterbrechung:"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
+msgid "Ma_ximum cutoff:"
+msgstr "Ma_ximale Unterbrechung:"
 
 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
-#: ../src/tools/analysis-histogram.c:160
-#: ../src/tools/analysis-histogram.c:471
-#: ../src/tools/analysis-histogram.c:474
-msgid "Histogram"
-msgstr "Histogramm"
+msgid "_Predetermined cutoffs"
+msgstr "_Vorbestimmte Unterbrechungen"
 
 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
-msgid "Histogram chart"
-msgstr "Histogrammdarstellung"
+msgid "Cutoff _range:"
+msgstr "Unterbrechungs_bereich:"
 
 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
-msgid "M_inimum cutoff:"
-msgstr "M_inimale Unterbrechung:"
+msgid "C_utoffs"
+msgstr "_Unterbrechungen"
 
 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
-msgid "Ma_ximum cutoff:"
-msgstr "Ma_ximale Unterbrechung:"
+msgid "(ââ,â), [â,â), â, [â,â), [â,â)"
+msgstr "(ââ,â), [â,â), â, [â,â), [â,â)"
 
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
-msgid "[â,â),[â,â),â,[â,â),[â,â)"
-msgstr "[â,â),[â,â),â,[â,â),[â,â)"
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
+msgid "(ââ,â], (â,â], â, (â,â], (â,â)"
+msgstr "(ââ,â], (â,â], â, (â,â], (â,â)"
 
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
 msgid "[â,â),[â,â),â,[â,â),[â,â)"
 msgstr "[â,â),[â,â),â,[â,â),[â,â)"
 
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
+msgid "(â,â],(â,â],â,(â,â],(â,â)"
+msgstr "(â,â],(â,â],â,(â,â],(â,â)"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
+msgid "(ââ,â),[â,â),â,[â,â),[â,â)"
+msgstr "(ââ,â),[â,â),â,[â,â),[â,â)"
+
 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
+msgid "(ââ,â],(â,â],â,(â,â],(â,â]"
+msgstr "(ââ,â],(â,â],â,(â,â],(â,â]"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
+msgid "[â,â),[â,â),â,[â,â),[â,â)"
+msgstr "[â,â),[â,â),â,[â,â),[â,â)"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
+msgid "(â,â],(â,â],â,(â,â],(â,â]"
+msgstr "(â,â],(â,â],â,(â,â],(â,â]"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
 msgid "_Bins"
 msgstr "_Klassen"
 
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
-msgid "_Number of cutoffs:"
-msgstr "_Anzahl von Unterbrechungen:"
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
+msgid "Histogram chart"
+msgstr "Histogrammdarstellung"
 
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
-msgid "_Predetermined cutoffs"
-msgstr "_Vorbestimmte Unterbrechungen"
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
+msgid "C_umulative answers"
+msgstr "_Gesammelte Antworten"
 
-#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
-msgid "Email _Address:"
-msgstr "E-Mail-_Adresse:"
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
+msgid "Count numbers only"
+msgstr "Nur Zahlen erfassen"
 
-#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
 msgid "HyperLink"
 msgstr "VerknÃpfung"
 
+#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
+msgid "Target _Range:"
+msgstr "Ziel_bereich:"
+
 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
-msgid "T_ype:"
-msgstr "T_yp:"
+msgid "Email _Address:"
+msgstr "E-Mail-_Adresse:"
 
 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
-msgid "Target _Range:"
-msgstr "Ziel_bereich:"
+msgid "_Subject:"
+msgstr "_Betreff:"
 
 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
-msgid "Tip:"
-msgstr "Tipp:"
+msgid "_Web Address:"
+msgstr "_Internet-Adresse:"
 
 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
-msgid "Use default tip"
-msgstr "Voreingestellten Tipp verwenden"
-
-#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
 msgid "_File:"
 msgstr "_Datei:"
 
+#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
+msgid "T_ype:"
+msgstr "T_yp:"
+
 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
-msgid "_Subject:"
-msgstr "_Betreff:"
+msgid "Tip:"
+msgstr "Tipp:"
 
 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
-msgid "_Web Address:"
-msgstr "_Internet-Adresse:"
+msgid "Use default tip"
+msgstr "Voreingestellten Tipp verwenden"
 
 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
-msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
-msgstr "<b>EinfÃgemethode</b>"
+msgid "Insert cells"
+msgstr "Zellen einfÃgen"
 
 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
-msgid "Insert _row(s)"
-msgstr "_Zeile(n) einfÃgen"
+msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
+msgstr "<b>EinfÃgemethode</b>"
 
 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
-msgid "Insert cells"
-msgstr "Zellen einfÃgen"
+msgid "_Shift cells right"
+msgstr "Zellen nach _rechts versetzen"
 
 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
 msgid "Shift cells _down"
 msgstr "Zellen nach _unten versetzen"
 
 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
-msgid "_Insert column(s)"
-msgstr "_Spalte(n) einfÃgen"
+msgid "Insert _row(s)"
+msgstr "_Zeile(n) einfÃgen"
 
 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
-msgid "_Shift cells right"
-msgstr "Zellen nach _rechts versetzen"
+msgid "_Insert column(s)"
+msgstr "_Spalte(n) einfÃgen"
 
 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
-msgid "Censor co_lumn:"
-msgstr "_Zensurspalte:"
+msgid "Kaplan Meier Estimates"
+msgstr "Kaplan-Meier-SchÃtzer"
 
 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
-msgid "Censored record labels from:"
-msgstr "Zensierte Datensatzkennung von:"
+msgid "_Time column:"
+msgstr "_Zeitspalte:"
 
 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
-msgid "Define _multiple groups"
-msgstr "_Mehrfache Gruppen definieren"
+msgid "Permit censorship"
+msgstr "Zensur zulassen."
 
 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
-msgid "Groups column:"
-msgstr "Gruppenspalte:"
+msgid "Censor co_lumn:"
+msgstr "_Zensurspalte:"
 
 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
-msgid "Include censorship ticks"
-msgstr "EinschlieÃlich augenblicklicher Zensur"
-
-#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6
-msgid "Kaplan Meier Estimates"
-msgstr "Kaplan-Meier-SchÃtzer"
+msgid "Censored record labels from:"
+msgstr "Zensierte Datensatzkennung von:"
 
-#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:6
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6
-msgid "O_ptions"
-msgstr "E_instellungen"
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1517
+msgid "to:"
+msgstr "bis:"
 
 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
-msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
-msgstr "DurchfÃhren eines Log-Rank (Mantel-Haenszel) Tests"
+msgid "Define _multiple groups"
+msgstr "_Mehrfache Gruppen definieren"
 
 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
-msgid "Permit censorship"
-msgstr "Zensur zulassen."
+msgid "Groups column:"
+msgstr "Gruppenspalte:"
 
 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
-msgid "Show graph "
-msgstr "Diagramm anzeigen"
+msgid "_Groups"
+msgstr "_Gruppen"
 
 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
-msgid "Show median survival times"
-msgstr "Mittellinien-Ãberlebensdauer anzeigen"
+msgid "Show graph "
+msgstr "Diagramm anzeigen"
 
 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
-msgid "Show standard errors"
-msgstr "Standardfehler anzeigen"
+msgid "Include censorship ticks"
+msgstr "EinschlieÃlich augenblicklicher Zensur"
 
 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
-msgid "_Groups"
-msgstr "_Gruppen"
+msgid "Show standard errors"
+msgstr "Standardfehler anzeigen"
 
-#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16
-msgid "_Time column:"
-msgstr "_Zeitspalte:"
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
+msgid "Show median survival times"
+msgstr "Mittellinien-Ãberlebensdauer anzeigen"
 
-#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17
-#: ../src/print.c:1517
-msgid "to:"
-msgstr "bis:"
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
+msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
+msgstr "DurchfÃhren eines Log-Rank (Mantel-Haenszel) Tests"
 
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
-msgid "0.05"
-msgstr "0,05"
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
+msgid "O_ptions"
+msgstr "E_instellungen"
 
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3
-msgid "E_qual"
-msgstr "_Gleich"
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
+msgid "Testing the Difference of 2 Means"
+msgstr "Testen der Differenz von zwei Mittelwerten"
 
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4
-msgid "Hypothesized mean _difference:"
-msgstr "Hypothetische Mittelwert_differenz:"
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
+msgid "Variable _1 range:"
+msgstr "Bereich der Variable _1:"
 
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
-msgid "Population variances are:"
-msgstr "Die Varianzen der Grundgesamtheit sind:"
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
+msgid "Variable _2 range:"
+msgstr "Bereich der Variable _2:"
 
 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
-msgid "Testing the Difference of 2 Means"
-msgstr "Testen der Differenz von zwei Mittelwerten"
+msgid "Variables are:"
+msgstr "Die Variablen sind:"
 
 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
-msgid "Variable _1 population variance:"
-msgstr "Varianz der _1. Variable:"
+msgid "Population variances are:"
+msgstr "Die Varianzen der Grundgesamtheit sind:"
 
 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
-#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
-msgid "Variable _1 range:"
-msgstr "Bereich der Variable _1:"
+msgid "_Population variances are:"
+msgstr "Die Varianzen der _Grundgesamtheit sind:"
 
 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
-msgid "Variable _2 population variance:"
-msgstr "Varianz der _2. Variable:"
+msgid "Variable _1 population variance:"
+msgstr "Varianz der _1. Variable:"
 
 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
-#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6
-#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
-msgid "Variable _2 range:"
-msgstr "Bereich der Variable _2:"
+msgid "Variable _2 population variance:"
+msgstr "Varianz der _2. Variable:"
 
 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
-msgid "Variables are:"
-msgstr "Die Variablen sind:"
+msgid "_Paired"
+msgstr "_Paarig"
 
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
+msgid "_Unpaired"
+msgstr "_Ungepaart"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
 msgid "_Known"
 msgstr "_Bekannt"
 
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
-msgid "_Paired"
-msgstr "_Paarig"
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
+msgid "_Unknown"
+msgstr "_Unbekannt"
 
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
-msgid "_Population variances are:"
-msgstr "Die Varianzen der _Grundgesamtheit sind:"
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
+msgid "E_qual"
+msgstr "_Gleich"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
+msgid "_Unequal"
+msgstr "_Ungleich"
 
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
 msgid "_Populations"
 msgstr "_Grundgesamtheiten"
 
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
-#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
-msgid "_Test"
-msgstr "_Test"
-
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21
-msgid "_Unequal"
-msgstr "_Ungleich"
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
+msgid "Hypothesized mean _difference:"
+msgstr "Hypothetische Mittelwert_differenz:"
 
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22
-msgid "_Unknown"
-msgstr "_Unbekannt"
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
+msgid "0.05"
+msgstr "0,05"
 
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
-msgid "_Unpaired"
-msgstr "_Ungepaart"
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
+msgid "_Test"
+msgstr "_Test"
 
 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
-msgid "Merge _Range:"
-msgstr "ZusammenfÃhrungs_bereich:"
-
-#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2
 msgid "Merge..."
 msgstr "ZusammenfÃhren â"
 
 #. start sub menu
-#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2175
+#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2193
 msgid "_Merge"
 msgstr "_ZusammenfÃhren"
 
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1
-msgid "3"
-msgstr "3"
-
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2
-msgid "Central moving average"
-msgstr "Zentraler gleitender Mittelwert"
-
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
-msgid "Cumulative moving average"
-msgstr "Zunehmender gleitender Mittelwert"
+#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
+msgid "Merge _Range:"
+msgstr "ZusammenfÃhrungs_bereich:"
 
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4027
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:4027
 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4030
 msgid "Moving Average"
 msgstr "Gleitender Mittelwert"
 
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
-msgid "Other offset"
-msgstr "Anderer Versatz"
-
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
-msgid "Prior moving average"
-msgstr "Vorrangiger gleitender Mittelwert"
-
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
 msgid "Simple moving average"
 msgstr "Einfacher gleitender Mittelwert"
 
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
-msgid "Spencer's 15-point moving average"
-msgstr "Spencer's 15-Punkte gleitender Mittelwert"
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
+msgid "Cumulative moving average"
+msgstr "Zunehmender gleitender Mittelwert"
 
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
 msgid "Weighted moving average"
 msgstr "Gewichteter gleitender Mittelwert"
 
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
+msgid "Spencer's 15-point moving average"
+msgstr "Spencer's 15-Punkte gleitender Mittelwert"
+
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
 msgid "_Interval:"
 msgstr "In_tervall:"
 
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
+msgid "Other offset"
+msgstr "Anderer Versatz"
+
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
+msgid "Central moving average"
+msgstr "Zentraler gleitender Mittelwert"
+
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
+msgid "Prior moving average"
+msgstr "Vorrangiger gleitender Mittelwert"
+
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
-#: ../src/tools/analysis-normality.c:63
+msgid "Normality Tests"
+msgstr "NormalitÃtstests"
+
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
 msgid "Anderson-Darling Test"
 msgstr "Anderson-Darling-Test"
 
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
-#: ../src/tools/analysis-normality.c:70
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
 msgid "CramÃr-von Mises Test"
 msgstr "CramÃr-von-Mises-Test"
 
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3
-msgid "Create Normal Probability Plot"
-msgstr "Normalen Wahrscheinlichkeitsgraphen erstellen"
-
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
-#: ../src/tools/analysis-normality.c:77
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
 msgstr "Lilliefors(Kolmogorov-Smirnov)-Test"
 
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:7
-msgid "Normality Tests"
-msgstr "NormalitÃtstests"
-
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
-#: ../src/tools/analysis-normality.c:83
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
 msgid "Shapiro-Francia Test"
 msgstr "Shapiro-Francia-Test"
 
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10
-#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
+msgid "Create Normal Probability Plot"
+msgstr "Normalen Wahrscheinlichkeitsgraphen erstellen"
+
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15
+#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
 msgid "Test"
 msgstr "Test"
 
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
-msgid "<b>Cell operation</b>"
-msgstr "<b>Zellenoperation</b>"
+msgid "Paste Special"
+msgstr "EinfÃgen spezial"
 
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
-msgid "<b>Paste type</b>"
-msgstr "<b>Typ einfÃgen</b>"
+msgid "Paste _Link"
+msgstr "_Link einfÃgen"
 
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
-msgid "<b>Region operation</b>"
-msgstr "<b>Bereichsoperation</b>"
+#. Edit -> Clear
+#. Edit -> Select
+#. Note : The accelerators involving space are just for display
+#. *	purposes.  We actually handle this in
+#. *		gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
+#. *	with the rest of the key movement and rangeselection.
+#. *	Otherwise input methods would steal them
+#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220 ../src/wbc-gtk-actions.c:2224
+msgid "_All"
+msgstr "_Alles"
 
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4
-msgid "A_dd"
-msgstr "A_ddieren"
+msgid "Cont_ent"
+msgstr "_Inhalt"
 
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
 msgid "As _Value"
 msgstr "Als _Wert"
 
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
+msgid "_Formats"
+msgstr "_Formate"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7 ../src/wbc-gtk-actions.c:2174
 msgid "Co_mments"
 msgstr "Ko_mmentare"
 
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
-msgid "Cont_ent"
-msgstr "_Inhalt"
-
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
-msgid "D_ivide"
-msgstr "D_ividieren"
-
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
-msgid "D_o not change formulÃ"
-msgstr "F_ormeln nicht Ãndern"
+msgid "<b>Paste type</b>"
+msgstr "<b>Typ einfÃgen</b>"
 
+#. Region operation while paste
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
-msgid "Fli_p Vertically"
-msgstr "_Vertikal spiegeln"
+msgctxt "operation"
+msgid "None"
+msgstr "Keine"
 
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
-msgid "Flip Hori_zontally"
-msgstr "_Horizontal spiegeln"
+msgid "_Transpose"
+msgstr "Aus_tauschen"
 
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
-msgid "M_ultiply"
-msgstr "M_ultiplizieren"
+msgid "Flip Hori_zontally"
+msgstr "_Horizontal spiegeln"
 
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
-msgid "Paste Special"
-msgstr "EinfÃgen spezial"
+msgid "Fli_p Vertically"
+msgstr "_Vertikal spiegeln"
 
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
-msgid "Paste _Link"
-msgstr "_Link einfÃgen"
-
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
-msgid "Skip _Blanks"
-msgstr "LÃc_ken Ãberspringen"
+msgid "<b>Region operation</b>"
+msgstr "<b>Bereichsoperation</b>"
 
-#. Edit -> Clear
-#. Edit -> Select
-#. Note : The accelerators involving space are just for display
-#. *	purposes.  We actually handle this in
-#. *		gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
-#. *	with the rest of the key movement and rangeselection.
-#. *	Otherwise input methods would steal them
-#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
+#. Cell operation while paste
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2229
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
-msgid "_All"
-msgstr "_Alles"
+msgctxt "operation"
+msgid "_None"
+msgstr "_Keine"
 
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
-msgid "_Formats"
-msgstr "_Formate"
+msgid "A_dd"
+msgstr "A_ddieren"
 
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
 msgid "_Subtract"
 msgstr "_Subtrahieren"
 
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
-msgid "_Transpose"
-msgstr "Aus_tauschen"
+msgid "M_ultiply"
+msgstr "M_ultiplizieren"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
+msgid "D_ivide"
+msgstr "D_ividieren"
 
-#. Region operation while paste
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
-msgctxt "operation"
-msgid "None"
-msgstr "Keine"
+msgid "<b>Cell operation</b>"
+msgstr "<b>Zellenoperation</b>"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
+msgid "Skip _Blanks"
+msgstr "LÃc_ken Ãberspringen"
 
-#. Cell operation while paste
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
-msgctxt "operation"
-msgid "_None"
-msgstr "_Keine"
+msgid "D_o not change formulÃ"
+msgstr "F_ormeln nicht Ãndern"
 
 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
-msgid "Activate _new plugins by default"
-msgstr "_Neue Plugins sofort aktivieren"
+msgid "Plugin Manager"
+msgstr "Plugin-Verwaltung"
 
 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
-msgid "Directories"
-msgstr "Ordner"
+msgid "Activate _new plugins by default"
+msgstr "_Neue Plugins sofort aktivieren"
 
 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
-msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
-msgstr "Das Plugin beim nÃchsten Start von Gnumeric _nicht aktivieren"
+msgid "_Activate All"
+msgstr "_Alle aktivieren"
 
 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
-msgid "Plugin Details"
-msgstr "Plugin-Details"
-
-#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
 msgid "Plugin List"
 msgstr "Plugin-Liste"
 
-#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
-msgid "Plugin Manager"
-msgstr "Plugin-Verwaltung"
-
-#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
 msgid "Plugin directory:"
 msgstr "Plugin-Ordner:"
 
-#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
-msgid "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you use the check button below, the plugin won't be activated after restarting Gnumeric (unless needed by another plugin)."
+#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
+msgid ""
+"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
+"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
+"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
 msgstr ""
 "Das Plugin kann nicht deaktiviert werden, da es gerade verwendet wird.\n"
-"Wollen Sie es zur Deaktivierung markieren, sodass es bei nÃchsten Start von Gnumeric inaktiv ist (Es sei denn, es wird von einem anderen Plugin benÃtigt)?"
+"Wollen Sie es zur Deaktivierung markieren, sodass es bei nÃchsten Start von "
+"Gnumeric inaktiv ist (Es sei denn, es wird von einem anderen Plugin "
+"benÃtigt)?"
+
+#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
+msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
+msgstr "Das Plugin beim nÃchsten Start von Gnumeric _nicht aktivieren"
+
+#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
+msgid "Plugin Details"
+msgstr "Plugin-Details"
 
 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
-msgid "_Activate All"
-msgstr "_Alle aktivieren"
+msgid "Directories"
+msgstr "Ordner"
 
 #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
 msgid "Gnumeric Preferences"
 msgstr "Gnumeric-Einstellungen"
 
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:233
 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:236
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2506
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2497
 msgid "Principal Components Analysis"
 msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
 
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:1
+msgid "Page Setup"
+msgstr "Seiteneinstellungen"
+
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:2
-#, no-c-format
-msgid "% of normal size"
-msgstr "% der normalen GrÃÃe"
+msgid "<b>Paper:</b>"
+msgstr "<b>Papier:</b>"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:3
-msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
-msgstr "22cm breit und 27,9cm hoch"
+msgid "letter"
+msgstr "Zeichen"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:4
-msgid "<b>Center on page:</b>"
-msgstr "<b>Auf der Seite zentrieren:</b>"
+msgid "Unit:"
+msgstr "Einheit:"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:5
-msgid "<b>O_rientation:</b>"
-msgstr "<b>Aus_richtung:</b>"
+msgid "Top margin:"
+msgstr "Oberer Rand:"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:6
-msgid "<b>Page Order</b>"
-msgstr "<b>Seitenabfolge</b>"
+msgid "Bottom margin:"
+msgstr "Unterer Rand:"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:7
-msgid "<b>Paper:</b>"
-msgstr "<b>Papier:</b>"
+msgid "Header:"
+msgstr "Kopfzeile:"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:8
-msgid "<b>Print</b>"
-msgstr "<b>Drucken</b>"
+msgid "Footer:"
+msgstr "FuÃzeilen:"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:9
-msgid "<b>Scale</b>"
-msgstr "<b>Skalierung</b>"
+msgid "Left margin:"
+msgstr "Linker Rand:"
 
-# besser: Beschiftungen? -ke-
-# Titel ist besser. Beschriftungen wird fÃr den Druck der
-# Reihen/Spalten-Nummerierung verwendet. -fa-
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:10
-msgid "<b>Titles To Print</b>"
-msgstr "<b>Zu druckende Titel</b>"
+msgid "Right margin:"
+msgstr "Rechter Rand:"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:11
-msgid "Apply _to:"
-msgstr "Anwenden _auf:"
+msgid "Change Paper Type"
+msgstr "Papiertyp Ãndern"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:12
-msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
-msgstr "Auf _alle BlÃtter in diesem Arbeitsbuch anwenden."
+msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
+msgstr "22cm breit und 27,9cm hoch"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:13
-msgid "Bottom margin:"
-msgstr "Unterer Rand:"
+msgid "_Vertically"
+msgstr "_Vertikal"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:14
-msgid "Change Paper Type"
-msgstr "Papiertyp Ãndern"
+msgid "_Horizontally"
+msgstr "_Horizontal"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:15
-msgid "Co_mments:"
-msgstr "Ko_mmentare:"
+msgid "<b>Center on page:</b>"
+msgstr "<b>Auf der Seite zentrieren:</b>"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:16
-msgid "Configure"
-msgstr "Konfigurieren"
+msgid "<b>O_rientation:</b>"
+msgstr "<b>Aus_richtung:</b>"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:17
-msgid "Do not print with all sheets"
-msgstr "Nicht mit allen BlÃttern ausdrucken"
+msgid "Portrait"
+msgstr "Hochformat"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:18
-msgid "Fi_rst page number:"
-msgstr "E_rste Seitenzahl:"
+msgid "Landscape"
+msgstr "Querformat"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:19
-msgid "Footer:"
-msgstr "FuÃzeilen:"
+msgid "Reverse portrait"
+msgstr "Hochformat umdrehen"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:20
-msgid "Header:"
-msgstr "Kopfzeile:"
-
-#: ../src/dialogs/print.ui.h:21
-msgid "Headers and Footers"
-msgstr "Kopf- und FuÃzeilen"
+msgid "Reverse landscape"
+msgstr "Querformat umdrehen"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:22
-msgid "Landscape"
-msgstr "Querformat"
+msgid "<b>Scale</b>"
+msgstr "<b>Skalierung</b>"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:23
-msgid "Left margin:"
-msgstr "Linker Rand:"
+msgid "Scale to fit _horizontally on"
+msgstr "_Horizontal einpassen"
 
-#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
-msgid "Page Setup"
-msgstr "Seiteneinstellungen"
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:24
+msgid "page(s)"
+msgstr "Seite(n)"
 
-#: ../src/dialogs/print.ui.h:26
-msgid "Portrait"
-msgstr "Hochformat"
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
+msgid "Scale to fit _vertically on"
+msgstr "_Vertikal einpassen"
 
-# Oder ist "anzeigen" gemeint? -ke-
-# Drucken eines gewÃhlten Ausschnitts -fa-
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:27
-msgid "Print Area"
-msgstr "Druckbereich"
+#, no-c-format
+msgid "% of normal size"
+msgstr "% der normalen GrÃÃe"
 
-# Oder ist "anzeigen" gemeint? -ke-
-# Drucken eines gewÃhlten Ausschnitts -fa-
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:28
-msgid "Print _area:"
-msgstr "Druck_bereich:"
+msgid "_No scaling"
+msgstr "_Nicht skalieren"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:29
-msgid "R_ight, then down"
-msgstr "Nach r_echts, dann nach unten"
+msgid "_Fixed scaling:"
+msgstr "_Feste Skalierung:"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:30
-msgid "Reverse landscape"
-msgstr "Querformat umdrehen"
+msgid "_Automatic scaling:"
+msgstr "Automatische _Skalierung:"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:31
-msgid "Reverse portrait"
-msgstr "Hochformat umdrehen"
+msgid "Scale"
+msgstr "Skalieren"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:32
-msgid "Right margin:"
-msgstr "Rechter Rand:"
+msgid "_Header:"
+msgstr "_Kopfzeilen:"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:33
-msgid "Row and co_lumn headings"
-msgstr "Beschriftungen der Zeilen und S_palten"
+msgid "Configure"
+msgstr "Konfigurieren"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:34
-msgid "Save as default settings"
-msgstr "Als Vorgabeeinstellungen speichern"
+msgid "_Footer:"
+msgstr "_FuÃzeilen:"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:35
-msgid "Scale"
-msgstr "Skalieren"
+msgid "Fi_rst page number:"
+msgstr "E_rste Seitenzahl:"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:36
-msgid "Scale to fit _horizontally on"
-msgstr "_Horizontal einpassen"
+msgid "Headers and Footers"
+msgstr "Kopf- und FuÃzeilen"
 
+# Oder ist "anzeigen" gemeint? -ke-
+# Drucken eines gewÃhlten Ausschnitts -fa-
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:37
-msgid "Scale to fit _vertically on"
-msgstr "_Vertikal einpassen"
+msgid "Print _area:"
+msgstr "Druck_bereich:"
+
+# besser: Beschiftungen? -ke-
+# Titel ist besser. Beschriftungen wird fÃr den Druck der
+# Reihen/Spalten-Nummerierung verwendet. -fa-
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
+msgid "<b>Titles To Print</b>"
+msgstr "<b>Zu druckende Titel</b>"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:39
-msgid "Styles with no content"
-msgstr "Stile ohne Inhalt"
+msgid "_Columns to repeat on the left side:"
+msgstr "_Spalten, die an der linken Seite zu wiederholen sind:"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:40
-msgid "Top margin:"
-msgstr "Oberer Rand:"
+msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
+msgstr "_Zeilen, die im oberen Bereich zu wiederholen sind:"
 
+# Oder ist "anzeigen" gemeint? -ke-
+# Drucken eines gewÃhlten Ausschnitts -fa-
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:41
-msgid "Unit:"
-msgstr "Einheit:"
+msgid "Print Area"
+msgstr "Druckbereich"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:42
-msgid "_Automatic scaling:"
-msgstr "Automatische _Skalierung:"
+msgid "<b>Print</b>"
+msgstr "<b>Drucken</b>"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:43
+msgid "_Grid lines"
+msgstr "_Gitterlinien"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
 msgid "_Black and white"
 msgstr "_Schwarz/weiÃ"
 
-#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
-msgid "_Columns to repeat on the left side:"
-msgstr "_Spalten, die an der linken Seite zu wiederholen sind:"
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
+msgid "Row and co_lumn headings"
+msgstr "Beschriftungen der Zeilen und S_palten"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
+msgid "Styles with no content"
+msgstr "Stile ohne Inhalt"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
+msgid "Do not print with all sheets"
+msgstr "Nicht mit allen BlÃttern ausdrucken"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
+msgid "_Errors:"
+msgstr "_Fehler:"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
+msgid "Co_mments:"
+msgstr "Ko_mmentare:"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
+msgid "<b>Page Order</b>"
+msgstr "<b>Seitenabfolge</b>"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
+msgid "_Down, then right"
+msgstr "Nach _unten, dann nach rechts"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
+msgid "R_ight, then down"
+msgstr "Nach r_echts, dann nach unten"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
+msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
+msgstr "Auf _alle BlÃtter in diesem Arbeitsbuch anwenden."
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:55
+msgid "Apply _to:"
+msgstr "Anwenden _auf:"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:56
+msgid "Save as default settings"
+msgstr "Als Vorgabeeinstellungen speichern"
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
+msgid "Some Documents have not Been Saved"
+msgstr "Einige Dokumente wurden nicht gespeichert"
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
+msgid "Select all documents for saving"
+msgstr "Alle Dokumente zum Speichern auswÃhlen"
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
+msgid "_Clear Selection"
+msgstr "Auswahl lÃs_chen"
 
-#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
-msgid "_Down, then right"
-msgstr "Nach _unten, dann nach rechts"
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
+msgid "Unselect all documents for saving"
+msgstr "Alle Dokumente zum Speichern abwÃhlen"
 
-#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
-msgid "_Errors:"
-msgstr "_Fehler:"
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
+msgid "_Discard All"
+msgstr "Alle _verwerfen"
 
-#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
-msgid "_Fixed scaling:"
-msgstr "_Feste Skalierung:"
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:7
+msgid "Discard changes in all files"
+msgstr "Ãnderungen in allen Dateien verwerfen"
 
-#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
-msgid "_Footer:"
-msgstr "_FuÃzeilen:"
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
+msgid "Don't Quit"
+msgstr "Nicht beenden"
 
-#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
-msgid "_Grid lines"
-msgstr "_Gitterlinien"
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
+msgid "Resume editing"
+msgstr "Bearbeiten wiederaufnehmen"
 
-#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
-msgid "_Header:"
-msgstr "_Kopfzeilen:"
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
+msgid "_Save Selected"
+msgstr "_AusgewÃhltes speichern"
 
-#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
-msgid "_Horizontally"
-msgstr "_Horizontal"
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
+msgid "Save selected documents and then quit"
+msgstr "AusgewÃhlte Dokumente speichern und beenden"
 
-#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
-msgid "_No scaling"
-msgstr "_Nicht skalieren"
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
+msgid "Save"
+msgstr "Speichern"
 
-#: ../src/dialogs/print.ui.h:53
-msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
-msgstr "_Zeilen, die im oberen Bereich zu wiederholen sind:"
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:13
+msgid "Save document"
+msgstr "Dokument speichern"
 
-#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
-msgid "_Vertically"
-msgstr "_Vertikal"
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
+msgid "Save?"
+msgstr "Speichern?"
 
-#: ../src/dialogs/print.ui.h:55
-msgid "letter"
-msgstr "Zeichen"
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:15
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
 
-#: ../src/dialogs/print.ui.h:56
-msgid "page(s)"
-msgstr "Seite(n)"
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
+msgid "Unsaved"
+msgstr "Ungespeichert"
 
 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
-msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
-msgstr "Cholesky _Zerlegung von der Kovarianzmatrix"
+msgid "Correlated Random Number Generator"
+msgstr "Erzeuger von korrelierten Zufallszahlen"
 
 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
 msgid "Co_variance Matrix"
 msgstr "Ko_varianzmatrix"
 
 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
-msgid "Correlated Random Number Generator"
-msgstr "Erzeuger von korrelierten Zufallszahlen"
-
-#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5
-msgid "Number of _random numbers:"
-msgstr "Anzahl der Zu_fallszahlen:"
+msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
+msgstr "Cholesky _Zerlegung von der Kovarianzmatrix"
 
-#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
 msgid "_Matrix:"
 msgstr "_Matrix:"
 
-#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
+msgid "Number of _random numbers:"
+msgstr "Anzahl der Zu_fallszahlen:"
+
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
 msgid "Random Number Generation"
 msgstr "Erzeugung von Zufallszahlen"
 
-#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
 msgid "_Distribution:"
 msgstr "_Verteilung:"
 
-#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
 msgid "_Number of variables:"
 msgstr "An_zahl der Variablen:"
 
-#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
 msgid "_Size of sample:"
 msgstr "_GrÃÃe der Stichprobe:"
 
-#: ../src/dialogs/rank.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
 msgid "Rank and Percentile"
 msgstr "Rang und Perzentil"
 
-#: ../src/dialogs/rank.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
 msgid "Ties:"
 msgstr "VerbundrÃnge:"
 
-#: ../src/dialogs/rank.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
 msgid "_Average rank"
 msgstr "Durchschnittlicher _Rang"
 
-#: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
 msgid "_Top rank"
 msgstr "_HÃchster Rang"
 
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1
-msgid "0.95"
-msgstr "0,95"
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3637
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3640
+msgid "Regression"
+msgstr "Regressionsanalyse"
 
 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
-msgid "Calculate residuals"
-msgstr "Reste berechnen"
+msgid "_Multiple linear regression"
+msgstr "_Mehrfache lineare Regression"
 
 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
-msgid "Confidence level:"
-msgstr "Vertrauenswert:"
-
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
 msgid "Multiple 2-_variable regressions"
 msgstr "Mehrfache Regression mit 2 _Variablen"
 
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
 msgid "Multiple dependent (y) variables"
 msgstr "Mehrere abhÃngige (y)-Variablen"
 
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3637
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3640
-msgid "Regression"
-msgstr "Regressionsanalyse"
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
+msgid "Confidence level:"
+msgstr "Vertrauenswert:"
 
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
+msgid "0.95"
+msgstr "0,95"
+
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
 msgid "_Force intercept to be zero"
 msgstr "Erzwingen, dass der Abschnitt nu_ll ist"
 
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
-msgid "_Multiple linear regression"
-msgstr "_Mehrfache lineare Regression"
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
+msgid "Calculate residuals"
+msgstr "Reste berechnen"
 
 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
 msgid "Row Height"
 msgstr "ZeilenhÃhe"
 
 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
-msgid "Row height in points:"
-msgstr "ZeilenhÃhe (Pkt.):"
-
-#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
 msgid "_Row height in pixels:"
 msgstr "_ZeilenhÃhe (Pixel):"
 
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3
-msgid "Column major"
-msgstr "Hauptspalte"
+#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
+msgid "Row height in points:"
+msgstr "ZeilenhÃhe (Pkt.):"
+
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
+msgid "Sampling"
+msgstr "Stichproben"
 
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
 msgid "N_umber of samples:"
 msgstr "Anza_hl der Stichproben:"
 
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:7
-msgid "Offset:"
-msgstr "Versatz:"
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
+msgid "Sampling method:"
+msgstr "Stichprobenmethode:"
+
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
+msgid "Size of sample:"
+msgstr "GrÃÃe der Stichprobe:"
 
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
 msgid "Per_iod:"
 msgstr "Per_iode:"
 
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
+msgid "Offset:"
+msgstr "Versatz:"
+
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
 msgid "Primary direction:"
 msgstr "PrimÃre Richtung:"
 
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
 msgid "Row major"
 msgstr "Haupt-Zeile"
 
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
-msgid "Sampling"
-msgstr "Stichproben"
-
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
-msgid "Sampling method:"
-msgstr "Stichprobenmethode:"
-
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
-msgid "Size of sample:"
-msgstr "GrÃÃe der Stichprobe:"
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
+msgid "Column major"
+msgstr "Hauptspalte"
 
 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
 msgid "_Periodic"
@@ -10234,514 +10721,513 @@ msgid "Add Scenario"
 msgstr "Szenario hinzufÃgen"
 
 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
-msgid "Comment:"
-msgstr "Kommentar:"
-
-#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
 msgid "Scenario name:"
 msgstr "Szenarienname:"
 
-#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
 msgid "_Changing cells:"
 msgstr "Durch Ã_ndern der Zellen:"
 
+#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
+msgid "Comment:"
+msgstr "Kommentar:"
+
 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
-msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Zellen Ãndern</span>"
+msgid "Scenario Manager"
+msgstr "Szenarienverwaltung"
 
 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
-msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Kommentar</span>"
-
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
-msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Bericht</span>"
-
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4
 msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\">Szenarien</span>"
 
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
+msgid "Show"
+msgstr "Anzeigen"
+
 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
 msgid "Create _Report"
 msgstr "_Bericht erstellen"
 
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8
-msgid "Result Cells:"
-msgstr "Ergebniszelle:"
-
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
-msgid "Scenario Manager"
-msgstr "Szenarienverwaltung"
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
+msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Zellen Ãndern</span>"
 
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
-msgid "Show"
-msgstr "Anzeigen"
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
+msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Kommentar</span>"
 
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11
-#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
-#: ../src/workbook-control.c:458
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
+#: ../src/workbook-control.c:460
 msgid "View"
 msgstr "Ansicht"
 
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
+msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Bericht</span>"
+
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
+msgid "Result Cells:"
+msgstr "Ergebniszelle:"
+
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
-msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Zellen Ãndern, die enthalten</span>"
+msgid "Search and Replace Query"
+msgstr "Abfrage fÃr das Suchen und Ersetzen"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
-msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Verschiedenes</span>"
+msgid "Perform no more replacements"
+msgstr "Keine weiteren Ersetzungen durchfÃhren"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
-msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Typ des Suchtextes</span>"
+msgid "Do not perform this replacement"
+msgstr "Diese Ersetzung nicht durchfÃhren"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:1
-#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
-msgid "Advanced"
-msgstr "Komplex"
-
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
-msgid "Ask before each change"
-msgstr "Vor jeder Ãnderung nachfragen"
+msgid "Perform this replacement"
+msgstr "Diese Ersetzung durchfÃhren"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
-msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
-msgstr "Die GroÃ-/Kleinschreibung beim Ersetzen mÃglichst bewahren"
+msgid "Location"
+msgstr "Position"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
-msgid "By"
-msgstr "Durch"
+msgid "Replacing"
+msgstr "Wird ersetzt"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
-msgid "Create =ERROR(\"...\")"
-msgstr "=ERROR(\"...\") erzeugen"
+msgid "By"
+msgstr "Durch"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:4
-msgid "Do not consider matches in the middle of words"
-msgstr "Treffer in der Wortmitte nicht berÃcksichtigen"
+msgid "_Query"
+msgstr "_Nachfragen"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
-msgid "Do not perform this replacement"
-msgstr "Diese Ersetzung nicht durchfÃhren"
+msgid "Ask before each change"
+msgstr "Vor jeder Ãnderung nachfragen"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
-msgid "Error Behaviour"
-msgstr "Fehlerverhalten"
+msgid "Search & Replace"
+msgstr "Suchen und Ersetzen"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12
-msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
-msgstr "Ohne Ãnderungen an irgendeiner Zelle abbrechen"
+msgid "_Replace by"
+msgstr "_Ersetzen durch"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
-msgid "Location"
-msgstr "Position"
+msgid "_Search for"
+msgstr "Suchen _nach"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
-msgid "Ma_tch whole words only"
-msgstr "Nur _vollstÃndige WÃrter berÃcksichtigen"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14 ../src/dialogs/search.ui.h:7
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "GroÃ-/Kleinschreibung _ignorieren"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15
-msgid "Make _error expression"
-msgstr "Fehler-Ausdruck _erzeugen"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:8
+msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
+msgstr ""
+"Wenn eingeschaltet, nicht zwischen GroÃ- und Kleinbuchstaben unterscheiden"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16
-msgid "Make _string value"
-msgstr "Zeichenkettenwert er_zeugen"
+msgid "Ma_tch whole words only"
+msgstr "Nur _vollstÃndige WÃrter berÃcksichtigen"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17 ../src/dialogs/search.ui.h:10
+msgid "Do not consider matches in the middle of words"
+msgstr "Treffer in der Wortmitte nicht berÃcksichtigen"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
-msgid "Perform changes within cell comments"
-msgstr "Ãnderungen in den Kommentaren der Zellen durchfÃhren"
+msgid "_Preserve case"
+msgstr "GroÃ-/Kleinschreibung _beibehalten"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
-msgid "Perform changes within expressions"
-msgstr "Ãnderungen in den AusdrÃcken durchfÃhren"
+msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
+msgstr "Die GroÃ-/Kleinschreibung beim Ersetzen mÃglichst bewahren"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20
-msgid "Perform changes within non-string values"
-msgstr "Ãnderungen auch innerhalb Werte, die keine Zeichenketten sind, durchfÃhren"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:1
+msgid "Search"
+msgstr "Suchen"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
-msgid "Perform changes within string values"
-msgstr "Ãnderungen innerhalb der Werte der Zeichenketten durchfÃhren"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21 ../src/dialogs/search.ui.h:11
+msgid "_Entire workbook"
+msgstr "_Gesamtes Arbeitsbuch"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22
-msgid "Perform no more replacements"
-msgstr "Keine weiteren Ersetzungen durchfÃhren"
+msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
+msgstr "In allen Zellen des Arbeitsbuchs suchen und ersetzen"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
-msgid "Perform this replacement"
-msgstr "Diese Ersetzung durchfÃhren"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23 ../src/dialogs/search.ui.h:13
+msgid "_Current sheet"
+msgstr "_Momentan angezeigtes Blatt"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24
-msgid "Query for replacement"
-msgstr "Vor dem Ersetzen nachfragen"
+msgid "Search and replace in current sheet only"
+msgstr "Nur im momentan angezeigten Blatt suchen und ersetzen"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
 msgid "Ra_nge"
 msgstr "_Bereich"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:14
-msgid "Re_gular expression"
-msgstr "Re_gulÃrer Ausdruck"
-
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
-msgid "Replacing"
-msgstr "Wird ersetzt"
-
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28
-msgid "Save the current settings as default settings"
-msgstr "Aktuelle Einstellungen als Vorgabeeinstellungen speichern"
+msgid "Search and replace in specified range only"
+msgstr "Nur im angegebenen Bereich suchen und ersetzen"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
-#: ../src/search.c:785
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27 ../src/search.c:808
 msgid "Scope"
 msgstr "Bereich"
 
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29 ../src/dialogs/search.ui.h:18
+msgid "_Other values"
+msgstr "_Andere Werte"
+
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:16
-msgid "Search"
-msgstr "Suchen"
+msgid "Perform changes within non-string values"
+msgstr ""
+"Ãnderungen auch innerhalb Werte, die keine Zeichenketten sind, durchfÃhren"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
-msgid "Search & Replace"
-msgstr "Suchen und Ersetzen"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31 ../src/dialogs/search.ui.h:24
+msgid "_Comments"
+msgstr "K_ommentare"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
-msgid "Search and Replace Query"
-msgstr "Abfrage fÃr das Suchen und Ersetzen"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32
+msgid "Perform changes within cell comments"
+msgstr "Ãnderungen in den Kommentaren der Zellen durchfÃhren"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33 ../src/dialogs/search.ui.h:20
+msgid "_Expressions"
+msgstr "Aus_drÃcke"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34
-msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
-msgstr "In allen Zellen des Arbeitsbuchs suchen und ersetzen"
+msgid "Perform changes within expressions"
+msgstr "Ãnderungen in den AusdrÃcken durchfÃhren"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
-msgid "Search and replace in current sheet only"
-msgstr "Nur im momentan angezeigten Blatt suchen und ersetzen"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35 ../src/dialogs/search.ui.h:22
+msgid "_Strings"
+msgstr "_Zeichenketten"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
-msgid "Search and replace in specified range only"
-msgstr "Nur im angegebenen Bereich suchen und ersetzen"
+msgid "Perform changes within string values"
+msgstr "Ãnderungen innerhalb der Werte der Zeichenketten durchfÃhren"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:18
-msgid "Search column by column"
-msgstr "Spaltenweise suchen"
+msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Zellen Ãndern, die enthalten</span>"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:22
-msgid "Search line by line"
-msgstr "Zeilenweise suchen"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 ../src/dialogs/search.ui.h:29
+msgid "_Plain text"
+msgstr "_Reiner Text"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39
-msgid "Skip cells that would result in errors"
-msgstr "Zellen Ãberspringen, die einen Fehler hervorrufen wÃrden"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:30
+msgid "The search text is taken literally."
+msgstr "Der Suchtext ist wÃrtlich gemeint."
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:27
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:31
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Re_gulÃrer Ausdruck"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:32
 msgid "The search text is a regular expression"
 msgstr "Der Suchtext ist ein regulÃrer Ausdruck"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:28
-msgid "The search text is taken literally."
-msgstr "Der Suchtext ist wÃrtlich gemeint."
-
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42
-msgid "Turn unparsable entries into string values"
-msgstr "EintrÃge, die nicht eingelesen werden kÃnnen, in Zeichenkettenwerte wandeln"
+msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Typ des Suchtextes</span>"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:30
-msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
-msgstr "Wenn eingeschaltet, nicht zwischen GroÃ- und Kleinbuchstaben unterscheiden"
+msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Verschiedenes</span>"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44
-msgid "When set, string values will remain as such after replacement, even if they look like numbers or expressions"
-msgstr "Wenn eingeschaltet, werden nach dem Ersetzen Zeichenketten solche bleiben, selbst wenn sie wie Zahlen oder AusdrÃcke aussehen"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:35
+msgid "_Row major"
+msgstr "Zei_lenweise"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45
-msgid "When set, the current settings will be saved as the default settings for future invocations of this and the Search dialog."
-msgstr "Wenn gesetzt, werden die aktuellen Einstellungen als Standard fÃr spÃtere Nutzung in diesem Dialog und dem Suchdialog gespeichert."
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:36
+msgid "Search line by line"
+msgstr "Zeilenweise suchen"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
 msgid "_Column major"
 msgstr "_Spaltenweise"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:31
-msgid "_Comments"
-msgstr "K_ommentare"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:38
+msgid "Search column by column"
+msgstr "Spaltenweise suchen"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:32
-msgid "_Current sheet"
-msgstr "_Momentan angezeigtes Blatt"
+msgid "_Keep strings as strings"
+msgstr "Zeichen_ketten als solche erhalten"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
-msgid "_Don't change"
-msgstr "Nich_t Ãndern"
+msgid ""
+"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
+"look like numbers or expressions"
+msgstr ""
+"Wenn eingeschaltet, werden nach dem Ersetzen Zeichenketten solche bleiben, "
+"selbst wenn sie wie Zahlen oder AusdrÃcke aussehen"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:33
-msgid "_Entire workbook"
-msgstr "_Gesamtes Arbeitsbuch"
+msgid "Save the current settings as default settings"
+msgstr "Aktuelle Einstellungen als Vorgabeeinstellungen speichern"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:34
-msgid "_Expressions"
-msgstr "Aus_drÃcke"
+msgid ""
+"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
+"future invocations of this and the Search dialog."
+msgstr ""
+"Wenn gesetzt, werden die aktuellen Einstellungen als Standard fÃr spÃtere "
+"Nutzung in diesem Dialog und dem Suchdialog gespeichert."
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52
-msgid "_Fail"
-msgstr "_Fehlschlag"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:42
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
+msgid "Advanced"
+msgstr "Komplex"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:35
-msgid "_Ignore case"
-msgstr "GroÃ-/Kleinschreibung _ignorieren"
+msgid "_Fail"
+msgstr "_Fehlschlag"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
-msgid "_Keep strings as strings"
-msgstr "Zeichen_ketten als solche erhalten"
+msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
+msgstr "Ohne Ãnderungen an irgendeiner Zelle abbrechen"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:37
-msgid "_Other values"
-msgstr "_Andere Werte"
+msgid "_Don't change"
+msgstr "Nich_t Ãndern"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:38
-msgid "_Plain text"
-msgstr "_Reiner Text"
+msgid "Skip cells that would result in errors"
+msgstr "Zellen Ãberspringen, die einen Fehler hervorrufen wÃrden"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
-msgid "_Preserve case"
-msgstr "GroÃ-/Kleinschreibung _beibehalten"
+msgid "Query for replacement"
+msgstr "Vor dem Ersetzen nachfragen"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
-msgid "_Query"
-msgstr "_Nachfragen"
+msgid "Make _error expression"
+msgstr "Fehler-Ausdruck _erzeugen"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
-msgid "_Replace by"
-msgstr "_Ersetzen durch"
+msgid "Create =ERROR(\"...\")"
+msgstr "=ERROR(\"...\") erzeugen"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:41
-msgid "_Row major"
-msgstr "Zei_lenweise"
+msgid "Make _string value"
+msgstr "Zeichenkettenwert er_zeugen"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
-msgid "_Search for"
-msgstr "Suchen _nach"
+msgid "Turn unparsable entries into string values"
+msgstr ""
+"EintrÃge, die nicht eingelesen werden kÃnnen, in Zeichenkettenwerte wandeln"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:43
-msgid "_Strings"
-msgstr "_Zeichenketten"
+msgid "Error Behaviour"
+msgstr "Fehlerverhalten"
 
 #: ../src/dialogs/search.ui.h:2
-msgid "C_olumn major"
-msgstr "_Spaltenweise"
-
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
 msgid "Dismiss search center"
 msgstr "Den Suchdialog schlieÃen"
 
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
+msgid "Show previous match"
+msgstr "Vorherigen Treffer anzeigen"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:4
+msgid "Show next match"
+msgstr "NÃchsten Treffer anzeigen"
+
 #: ../src/dialogs/search.ui.h:5
-msgid "Find text within cell comments"
-msgstr "In den Kommentaren der Zellen suchen"
+msgid "Start search"
+msgstr "Suche beginnen"
 
 #: ../src/dialogs/search.ui.h:6
-msgid "Find text within expressions"
-msgstr "In den AusdrÃcken suchen"
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Suchen nach:"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
+msgid "Match _whole words only"
+msgstr "Nur _vollstÃndige WÃrter berÃcksichtigen"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
+msgid "Search in all cells in the workbook"
+msgstr "In allen Zellen des Arbeitsbuchs suchen"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:14
+msgid "Search in current sheet only"
+msgstr "Nur im momentan angezeigten Blatt suchen"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
+msgid "_Range"
+msgstr "_Bereich"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:16
+msgid "Search in specified range only"
+msgstr "Nur im angegebenen Bereich suchen"
 
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:19
 msgid "Find text within non-string values"
 msgstr "In Werten, die keine Zeichenketten sind, suchen"
 
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:8
-msgid "Find text within string values"
-msgstr "In Zeichenketten suchen"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:21
+msgid "Find text within expressions"
+msgstr "In den AusdrÃcken suchen"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:23
+msgid "Find text within string values"
+msgstr "In Zeichenketten suchen"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:25
+msgid "Find text within cell comments"
+msgstr "In den Kommentaren der Zellen suchen"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
+msgid "_Results"
+msgstr "_Ergebnisse"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:27
+msgid "Find text within the calculated values of expressions"
+msgstr "In den aus AusdrÃcken berechneten Werten suchen"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:28
+msgid "Search cells containing"
+msgstr "Zellen durchsuchen, die beinhalten"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:33
+msgid "_Number"
+msgstr "_Anzahl"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:34
+msgid "Search text is"
+msgstr "Suchtext"
 
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
-msgid "Find text within the calculated values of expressions"
-msgstr "In den aus AusdrÃcken berechneten Werten suchen"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:37
+msgid "C_olumn major"
+msgstr "_Spaltenweise"
 
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:10
-msgid "Match _whole words only"
-msgstr "Nur _vollstÃndige WÃrter berÃcksichtigen"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:39
+msgid "Save settings as _default"
+msgstr "Aktuelle Einstellungen als _Vorgabeeinstellungen speichern"
 
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:11
-msgid "Matches"
-msgstr "Treffer"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:40
+msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
+msgstr ""
+"Diese Einstellungen sind die gleichen wie im ÂSuchen und ErsetzenÂ-Dialog."
 
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:41
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Verschiedenes"
 
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
-msgid "Save settings as _default"
-msgstr "Aktuelle Einstellungen als _Vorgabeeinstellungen speichern"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:43
+msgid "Matches"
+msgstr "Treffer"
 
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:17
-msgid "Search cells containing"
-msgstr "Zellen durchsuchen, die beinhalten"
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
+msgid "Size & Position"
+msgstr "GrÃÃe und Position"
 
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:19
-msgid "Search in all cells in the workbook"
-msgstr "In allen Zellen des Arbeitsbuchs suchen"
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
+msgid "_Width in pixels:"
+msgstr "Spalten_breite in Pixeln:"
 
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
-msgid "Search in current sheet only"
-msgstr "Nur im momentan angezeigten Blatt suchen"
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
+msgid "Width in points:"
+msgstr "Spaltenbreite in Punkten:"
 
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:21
-msgid "Search in specified range only"
-msgstr "Nur im angegebenen Bereich suchen"
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
+msgid "_Height in pixels:"
+msgstr "Zeilen_hÃhe in Pixel:"
 
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:23
-msgid "Search text is"
-msgstr "Suchtext"
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
+msgid "Height in points:"
+msgstr "ZeilenhÃhe in Punkten:"
 
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
-msgid "Show next match"
-msgstr "NÃchsten Treffer anzeigen"
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Name:"
 
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:25
-msgid "Show previous match"
-msgstr "Vorherigen Treffer anzeigen"
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
+msgid ""
+"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
+"this object. Most users will not need to set this name. "
+msgstr ""
+"Dieser Name wird verwendet, um dem Objekt Programmierfunktionen zuzuordnen. "
+"Die meisten Benutzer werden diesen Namen nicht festlegen mÃssen."
 
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
-msgid "Start search"
-msgstr "Suche beginnen"
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
+msgid "Object position relative to its current position:"
+msgstr "Objektposition relativ zur derzeitigen Position:"
 
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:29
-msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
-msgstr "Diese Einstellungen sind die gleichen wie im ÂSuchen und ErsetzenÂ-Dialog."
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
+msgid "_x-Offset in pixels:"
+msgstr "_x-Verschiebung in Pixel:"
 
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
-msgid "_Number"
-msgstr "_Anzahl"
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
+msgid "_y-Offset in pixels:"
+msgstr "_y-Verschiebung in Pixel:"
 
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:39
-msgid "_Range"
-msgstr "_Bereich"
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
+msgid "x-Offset in points:"
+msgstr "x-Verschiebung in Punkten:"
 
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:40
-msgid "_Results"
-msgstr "_Ergebnisse"
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
+msgid "y-Offset in points:"
+msgstr "y-Verschiebung in Punkten:"
 
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Suchen nach:"
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
+msgid ""
+"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
+"sheet."
+msgstr ""
+"Blattobjekte mit dieser Eigenschaft werden beim Drucken der Seite nicht "
+"einbezogen."
 
 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
-msgid "A_ppend"
-msgstr "An_fÃgen"
+msgid "Manage Sheets"
+msgstr "BlÃtter verwalten"
 
 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2
 msgid "Apply _Name Changes"
 msgstr "_NamensÃnderung anwenden"
 
-#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
-msgid "Du_plicate"
-msgstr "Du_plizieren"
+#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
+msgid "_Insert"
+msgstr "E_infÃgen"
 
 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
-msgid "Manage Sheets"
-msgstr "BlÃtter verwalten"
+msgid "Du_plicate"
+msgstr "Du_plizieren"
 
 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
-msgid "_Insert"
-msgstr "E_infÃgen"
+msgid "A_ppend"
+msgstr "An_fÃgen"
 
 #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
 msgid "_Show advanced sheet properties"
 msgstr "_Erweiterte Blatteigenschaften anzeigen"
 
 #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
-msgid "Apply change to all sheets"
-msgstr "Ãnderungen auf alle BlÃtter anwenden"
-
-#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:2
-msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
-msgstr "ÃberprÃfe Sie dies, um es auf die neue GrÃÃe der BlÃtter des Arbeitsbuches anzuwenden"
-
-#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
 msgid "Resize Sheet"
 msgstr "BlattgrÃÃe Ãndern"
 
 #. Number of 'Columns' in sheet
-#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
-#: ../src/sheet.c:1018
+#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3 ../src/sheet.c:1018
 msgctxt "sheetsize"
 msgid "Columns"
 msgstr "Spalten"
 
 #. Number of 'Rows' in sheet
-#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
-#: ../src/sheet.c:1025
+#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5 ../src/sheet.c:1025
 msgctxt "sheetsize"
 msgid "Rows"
 msgstr "Zeilen"
 
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
-msgid "Height in points:"
-msgstr "ZeilenhÃhe in Punkten:"
-
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
-msgid "Object position relative to its current position:"
-msgstr "Objektposition relativ zur derzeitigen Position:"
-
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
-msgid "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the sheet."
-msgstr "Blattobjekte mit dieser Eigenschaft werden beim Drucken der Seite nicht einbezogen."
-
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
-msgid "Size & Position"
-msgstr "GrÃÃe und Position"
-
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
-msgid "This name is used by some plugins that provide programmability to address this object. Most users will not need to set this name. "
-msgstr "Dieser Name wird verwendet, um dem Objekt Programmierfunktionen zuzuordnen. Die meisten Benutzer werden diesen Namen nicht festlegen mÃssen."
-
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
-msgid "Width in points:"
-msgstr "Spaltenbreite in Punkten:"
-
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
-msgid "_Height in pixels:"
-msgstr "Zeilen_hÃhe in Pixel:"
-
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Name:"
-
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
-msgid "_Width in pixels:"
-msgstr "Spalten_breite in Pixeln:"
-
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
-msgid "_x-Offset in pixels:"
-msgstr "_x-Verschiebung in Pixel:"
-
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
-msgid "_y-Offset in pixels:"
-msgstr "_y-Verschiebung in Pixel:"
-
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
-msgid "x-Offset in points:"
-msgstr "x-Verschiebung in Punkten:"
+#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
+msgid "Apply change to all sheets"
+msgstr "Ãnderungen auf alle BlÃtter anwenden"
 
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
-msgid "y-Offset in points:"
-msgstr "y-Verschiebung in Punkten:"
+#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
+msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
+msgstr ""
+"ÃberprÃfe Sie dies, um es auf die neue GrÃÃe der BlÃtter des Arbeitsbuches "
+"anzuwenden"
 
 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
 msgid "Data Shuffling"
@@ -10755,41 +11241,33 @@ msgstr "Eingabebereich: "
 msgid "Shuffle Method: "
 msgstr "Mischmethode: "
 
-#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:4
-msgid "_Area"
-msgstr "_Bereich"
-
 #. Shuffle metod: Columns
-#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
 msgctxt "shuffle"
 msgid "_Columns"
 msgstr "S_palten"
 
 #. Shuffle metod: Columns
-#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
 msgctxt "shuffle"
 msgid "_Rows"
 msgstr "_Zeilen"
 
-#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
+msgid "_Area"
+msgstr "_Bereich"
+
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
 msgid "Comparing 2 Medians (Paired Sample)"
 msgstr "Zwei Median-Werte vergleichen (Gepaarte Stichprobe)"
 
-#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
-msgid "Hypothesized _difference of medians:"
-msgstr "Hypothetische _Differenz zwischen Medianwerten:"
-
-#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4
-#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:4
-#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364
-#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
-#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392
-#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
+#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
+#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
 msgid "Sign Test"
 msgstr "Vorzeichentest"
 
-#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7
-#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
@@ -10797,104 +11275,102 @@ msgstr "Vorzeichentest"
 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
 msgstr "Wilcoxon-Vorzeichen-Rang-Test"
 
-#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
+msgid "Hypothesized _difference of medians:"
+msgstr "Hypothetische _Differenz zwischen Medianwerten:"
+
+#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
 msgid "Testing 1 Median"
 msgstr "Ein Medianwert wird getestet"
 
-#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
+#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
 msgid "_Predicted Median:"
 msgstr "_Vorhergesagter Medianwert:"
 
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1
-msgid "<b>Simulation summary:</b>"
-msgstr "<b>Simulationszusammenfassung:</b>"
+#. Fill in the header titles.
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
+msgid "Risk Simulation"
+msgstr "Risikosimulation"
 
 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
-msgid "<b>Summary of results:</b>"
-msgstr "<b>Ergebniszusammenfassung:</b>"
+msgid "Input variables:"
+msgstr "Eingabevariablen:"
 
 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
-msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">EinschrÃnkungen</span>"
+msgid "Output variables:"
+msgstr "Ausgabevariablen:"
 
 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4
-msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Runden</span>"
+msgid "Variables"
+msgstr "Variablen"
 
 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
-msgid "Find Max."
-msgstr "Max. suchen"
+msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Runden</span>"
 
-# CHECK
 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
-msgid "Find Min."
-msgstr "Min. suchen"
+msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">EinschrÃnkungen</span>"
 
 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
 msgid "First round #:"
 msgstr "Erste Runden-Nr.:"
 
 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
-msgid "Input variables:"
-msgstr "Eingabevariablen:"
+msgid "Last round #:"
+msgstr "Letzte Runden-Nr.:"
 
 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
 msgid "Iterations:"
 msgstr "Iterationen:"
 
 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
-msgid "Last round #:"
-msgstr "Letzte Runden-Nr.:"
-
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
 msgid "Max time:"
 msgstr "Max. Zeit:"
 
 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
+msgid "<b>Simulation summary:</b>"
+msgstr "<b>Simulationszusammenfassung:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
+msgid "Prev. Sim."
+msgstr "Vorh. Sim."
+
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
 msgid "Next Sim."
 msgstr "NÃchste Simulation"
 
+# CHECK
 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
-msgid "Output variables:"
-msgstr "Ausgabevariablen:"
+msgid "Find Min."
+msgstr "Min. suchen"
 
 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
-msgid "Prev. Sim."
-msgstr "Vorh. Sim."
+msgid "Find Max."
+msgstr "Max. suchen"
 
-#. Fill in the header titles.
 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
-#: ../src/tools/simulation.c:342
-msgid "Risk Simulation"
-msgstr "Risikosimulation"
-
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18
-#: ../src/tools/analysis-anova.c:462
-msgid "Summary"
-msgstr "Kurzinfo"
+msgid "<b>Summary of results:</b>"
+msgstr "<b>Ergebniszusammenfassung:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
-msgid "Variables"
-msgstr "Variablen"
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
+msgid "Summary"
+msgstr "Kurzinfo"
 
 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
 msgid "Button Properties"
 msgstr "Knopf-Eigenschaften"
 
-#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
-msgid "Label:"
-msgstr "Beschriftung:"
-
-#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
 msgid "Link to:"
 msgstr "VerknÃpfungsziel:"
 
+#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
+msgid "Label:"
+msgstr "Beschriftung:"
+
 #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
 msgid "Checkbox Properties"
 msgstr "Ankreuzfeldeigenschaften"
@@ -10904,261 +11380,278 @@ msgid "Frame Properties"
 msgstr "Rahmeneigenschaften"
 
 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
-msgid "As index"
-msgstr "Als index"
-
-#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
-msgid "As value"
-msgstr "Als Wert"
-
-#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
 msgid "List Properties"
 msgstr "Listeneigenschaften"
 
-#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
-msgid "_Content :"
-msgstr "I_nhalt:"
-
-#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
 msgid "_Link :"
 msgstr "Ver_knÃpfung:"
 
-#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
-msgid "Radiobutton Properties"
-msgstr "Radiobutton-Eigenschaften"
-
-#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
-msgid "Increment:"
-msgstr "Schrittweite:"
-
-#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
-msgid "Page:"
-msgstr "Seite:"
-
-#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
-#: ../src/sheet-object-widget.c:1689
-msgid "Scrollbar Properties"
-msgstr "Rollleisteneigenschaften"
+#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
+msgid "_Content :"
+msgstr "I_nhalt:"
 
-#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
-msgid "_Horizontal"
-msgstr "_Horizontal"
+#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
+msgid "As value"
+msgstr "Als Wert"
 
-#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
-msgid "_Vertical"
-msgstr "_Vertikal"
+#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
+msgid "As index"
+msgstr "Als index"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
-msgid "="
-msgstr "="
+msgid "Solver"
+msgstr "LÃsungssuche"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
-msgid "Assume _Integer (Discrete)"
-msgstr "_Ganzzahl (Diskret) annehmen"
+msgid "Solve"
+msgstr "LÃsen"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
-msgid "Automatic _Scaling"
-msgstr "Automatische _Skalierung"
+msgid "_Equal To:"
+msgstr "Ist _gleich:"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
 msgid "B_y Changing Cells: "
 msgstr "D_urch Ãndern der Zellen:"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
-msgid "Bool"
-msgstr "Boolsch"
+msgid "_Max"
+msgstr "_Max"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
-msgid "Constraints"
-msgstr "Nebenbedingungen"
+msgid "M_in"
+msgstr "M_in"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
-msgid "Int"
-msgstr "Int"
+msgid "_Set Target Cell:       "
+msgstr "_Zielzelle setzen:       "
 
-#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
-msgid "M_in"
-msgstr "M_in"
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8 ../src/tools/gnm-solver.c:1257
+msgid "Parameters"
+msgstr "Parameter"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
-msgid "Max _Iterations:"
-msgstr "Max. _Iterationen:"
+msgid "_Algorithm:"
+msgstr "_Algorithmus:"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
-msgid "Max _Time (sec.):"
-msgstr "Max. _Zeit (Sek.):"
+msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
+msgstr "_Quadratisches Modell (QP/MIQP)"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
-msgid "Model"
-msgstr "Modell"
+msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
+msgstr "Li_neares Modell (LP/MILP)"
+
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
+msgid "_Non-Linear Model"
+msgstr "_Nicht-Lineares Modell"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
-msgid "P_rogram"
-msgstr "P_rogramm"
+msgid "_Assume Non-Negative"
+msgstr "_Nicht-Negativ annehmen"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1200
-msgid "Parameters"
-msgstr "Parameter"
+msgid "Assume _Integer (Discrete)"
+msgstr "_Ganzzahl (Diskret) annehmen"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
-msgid "Re_place"
-msgstr "_Ersetzen"
+msgid "Model"
+msgstr "Modell"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
-msgid "Reports"
-msgstr "Berichte"
+msgid "_Right Hand Side:"
+msgstr "_Rechte Seite:"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
-msgid "Scenarios"
-msgstr "Szenarien"
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Typ:"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
-msgid "Solve"
-msgstr "LÃsen"
+msgid "_Left Hand Side:"
+msgstr "_Linke Seite:"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
-msgid "Solver"
-msgstr "LÃsungssuche"
+msgid "Re_place"
+msgstr "_Ersetzen"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
-msgid "_Algorithm:"
-msgstr "_Algorithmus:"
+msgid "Constraints"
+msgstr "Nebenbedingungen"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
-msgid "_Assume Non-Negative"
-msgstr "_Nicht-Negativ annehmen"
+msgid "Max _Iterations:"
+msgstr "Max. _Iterationen:"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
-msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
-msgstr "Ein Szenario _erzeugen, falls die optimale LÃsung gefunden wurde"
+msgid "Max _Time (sec.):"
+msgstr "Max. _Zeit (Sek.):"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
-msgid "_Do not create scenarios"
-msgstr "_Keine Szenarien erzeugen"
-
-#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
-msgid "_Equal To:"
-msgstr "Ist _gleich:"
+msgid "Automatic _Scaling"
+msgstr "Automatische _Skalierung"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
-msgid "_Left Hand Side:"
-msgstr "_Linke Seite:"
+msgid "P_rogram"
+msgstr "P_rogramm"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
-msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
-msgstr "Li_neares Modell (LP/MILP)"
+msgid "Reports"
+msgstr "Berichte"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
-msgid "_Max"
-msgstr "_Max"
+msgid "_Do not create scenarios"
+msgstr "_Keine Szenarien erzeugen"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
-msgid "_Name: "
-msgstr "_Name:"
+msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
+msgstr "Ein Szenario _erzeugen, falls die optimale LÃsung gefunden wurde"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
-msgid "_Non-Linear Model"
-msgstr "_Nicht-Lineares Modell"
+msgid "_Name: "
+msgstr "_Name:"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
-msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
-msgstr "_Quadratisches Modell (QP/MIQP)"
+msgid "Scenarios"
+msgstr "Szenarien"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
-msgid "_Right Hand Side:"
-msgstr "_Rechte Seite:"
+msgid "â"
+msgstr "â"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
-msgid "_Set Target Cell:       "
-msgstr "_Zielzelle setzen:       "
+msgid "â"
+msgstr "â"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
-msgid "_Type:"
-msgstr "_Typ:"
+msgid "="
+msgstr "="
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
-msgid "â"
-msgstr "â"
+msgid "Int"
+msgstr "Int"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
-msgid "â"
-msgstr "â"
+msgid "Bool"
+msgstr "Boolsch"
+
+#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
+msgid "Radiobutton Properties"
+msgstr "Radiobutton-Eigenschaften"
+
+#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1684
+msgid "Scrollbar Properties"
+msgstr "Rollleisteneigenschaften"
+
+#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
+msgid "Increment:"
+msgstr "Schrittweite:"
+
+#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
+msgid "Page:"
+msgstr "Seite:"
+
+#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
+msgid "_Horizontal"
+msgstr "_Horizontal"
+
+#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
+msgid "_Vertical"
+msgstr "_Vertikal"
+
+#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
+msgid "Tabulate Dependency"
+msgstr "AbhÃngigkeit tabellarisieren"
 
-# CHECK
 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
-msgid "Dependency cells"
-msgstr "AbhÃngigkeitszellen"
+msgid "Minimum"
+msgstr "Minimum"
 
 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
-msgid "Make one long list of coordinates and values"
-msgstr "Eine lange Liste mit Koordinaten und Werten erstellen"
-
-#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
 msgid "Maximum"
 msgstr "Maximum"
 
-#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
-msgid "Minimum"
-msgstr "Minimum"
+#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
+msgid "Step"
+msgstr "Schritt"
 
+# CHECK
 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
-msgid "Result cell"
-msgstr "Ergebniszelle"
+msgid "Dependency cells"
+msgstr "AbhÃngigkeitszellen"
 
 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
-msgid "Step"
-msgstr "Schritt"
+msgid "Result cell"
+msgstr "Ergebniszelle"
 
 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
-msgid "Tabulate Dependency"
-msgstr "AbhÃngigkeit tabellarisieren"
+msgid "_Visual"
+msgstr "_Visuell"
 
 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
-msgid "Tabulation Mode"
-msgstr "Tabellarisierungsmodus"
+msgid ""
+"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
+msgstr ""
+"Verwenden Sie unten fÃr die erste, rechts fÃr die zweite und mehrere BlÃtter "
+"fÃr die dritte Quelle"
 
 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
-msgid "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
-msgstr "Verwenden Sie unten fÃr die erste, rechts fÃr die zweite und mehrere BlÃtter fÃr die dritte Quelle"
-
-#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
 msgid "_Coordinate"
 msgstr "_Koordinate"
 
+#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
+msgid "Make one long list of coordinates and values"
+msgstr "Eine lange Liste mit Koordinaten und Werten erstellen"
+
 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
-msgid "_Visual"
-msgstr "_Visuell"
+msgid "Tabulation Mode"
+msgstr "Tabellarisierungsmodus"
 
-#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
 msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
 msgstr "Gleichheit zweier Varianzen bestimmen (F-Test)"
 
 #: ../src/dialogs/view.ui.h:1
-msgid "    "
-msgstr "    "
+msgid "Create New View"
+msgstr "Neue Ansicht erstellen"
 
 #: ../src/dialogs/view.ui.h:2
 msgid "<b>Location</b>"
 msgstr "<b>Ort</b>"
 
 #: ../src/dialogs/view.ui.h:3
-msgid "Create New View"
-msgstr "Neue Ansicht erstellen"
+msgid "    "
+msgstr "    "
 
 #: ../src/dialogs/view.ui.h:4
-msgid "New view will be opened on specified screen"
-msgstr "Die neue Ansicht wird auf dem angegebenen Bildschirm geÃffnet"
-
-#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
 msgid "Specified screen:"
 msgstr "Angegebener Bildschirm:"
 
+#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
+msgid "New view will be opened on specified screen"
+msgstr "Die neue Ansicht wird auf dem angegebenen Bildschirm geÃffnet"
+
 #: ../src/dialogs/view.ui.h:6
 msgid "_Share cursor position"
 msgstr "Cursor-Position _teilen"
 
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
+msgid "Cancel change"
+msgstr "Ãnderungen verwerfen"
+
+#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
+msgid "Accept change"
+msgstr "Ãnderungen anwenden"
+
+#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
+msgid "Enter formula..."
+msgstr "Formel eingeben â"
+
+#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
+msgid "label"
+msgstr "Beschriftung"
+
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:100
 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:354
 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:357
@@ -11166,75 +11659,82 @@ msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
 msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitney-Test"
 
 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
-msgid "A_uto Complete Text in Cells"
-msgstr "Text in Zellen _automatisch vervollstÃndigen"
+msgid "View Properties"
+msgstr "Eigenschaften anzeigen"
 
 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
 msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
 msgstr "Notebook-_Reiter fÃr BlÃtter"
 
 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
-msgid "Pa_ssword:"
-msgstr "_Passwort:"
+msgid "_Horizontal Scrollbar"
+msgstr "_Horizontaler Rollbalken"
 
 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
-msgid "Show _Extension Markers"
-msgstr "_Erweiterungsmarkierungen anzeigen"
-
-#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
-msgid "Show _Formula Cell Markers"
-msgstr "Markierungen fÃr _Formelzellen anzeigen"
+msgid "_Vertical Scrollbar"
+msgstr "_Vertikaler Rollbalken"
 
 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
-msgid "This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula is marked with a green top left corner."
-msgstr "Dieses Ankreuzfeld legt fest, ob Zellen, die eine Formel enthalten, mit einer grÃnen Markierung in der linken oberen Ecke versehen werden sollen."
+msgid "_Protect Workbook"
+msgstr "Arbeitsbuch _schÃtzen"
 
 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
-msgid "This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content has been truncated in that direction."
-msgstr "Dieses Ankreuzfeld legt fest, ob Zellen, deren Inhalte abgeschnitten wurden, mit einem kleinen roten Pfeil an der abgeschnittenen Stelle versehen werden sollen."
-
-#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
 msgid "Unimplementented"
 msgstr "Nicht implementiert"
 
+#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
+msgid "Pa_ssword:"
+msgstr "_Passwort:"
+
+#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
+msgid "A_uto Complete Text in Cells"
+msgstr "Text in Zellen _automatisch vervollstÃndigen"
+
 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
-msgid "View Properties"
-msgstr "Eigenschaften anzeigen"
+msgid "Show _Formula Cell Markers"
+msgstr "Markierungen fÃr _Formelzellen anzeigen"
 
 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
-msgid "_Horizontal Scrollbar"
-msgstr "_Horizontaler Rollbalken"
+msgid ""
+"This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
+"is marked with a green top left corner."
+msgstr ""
+"Dieses Ankreuzfeld legt fest, ob Zellen, die eine Formel enthalten, mit "
+"einer grÃnen Markierung in der linken oberen Ecke versehen werden sollen."
 
 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
-msgid "_Protect Workbook"
-msgstr "Arbeitsbuch _schÃtzen"
+msgid "Show _Extension Markers"
+msgstr "_Erweiterungsmarkierungen anzeigen"
 
 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
-msgid "_Vertical Scrollbar"
-msgstr "_Vertikaler Rollbalken"
+msgid ""
+"This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
+"has been truncated in that direction."
+msgstr ""
+"Dieses Ankreuzfeld legt fest, ob Zellen, deren Inhalte abgeschnitten wurden, "
+"mit einem kleinen roten Pfeil an der abgeschnittenen Stelle versehen werden "
+"sollen."
 
 #: ../src/expr-name.c:590
 #, c-format
 msgid "'%s' has a circular reference"
 msgstr "Â%s hat eine zirkulÃre VerknÃpfung"
 
-#: ../src/expr-name.c:618
-#: ../src/expr-name.c:851
+#: ../src/expr-name.c:618 ../src/expr-name.c:850
 #, c-format
 msgid "'%s' is already defined in sheet"
 msgstr "Â%s wurde bereits im Blatt definiert"
 
-#: ../src/expr-name.c:619
-#: ../src/expr-name.c:852
+#: ../src/expr-name.c:619 ../src/expr-name.c:851
 #, c-format
 msgid "'%s' is already defined in workbook"
 msgstr "Â%s wurde bereits im Arbeitsbuch definiert"
 
-#: ../src/expr.c:846
+#: ../src/expr.c:847
 msgid "Internal type error"
 msgstr "Interner Typenfehler"
 
-#: ../src/expr.c:1560
+#: ../src/expr.c:1561
 msgid "Unknown evaluation error"
 msgstr "Unbekannter Auswertungsfehler"
 
@@ -11264,21 +11764,32 @@ msgstr[1] "%d Spalten"
 #: ../src/format-template.c:730
 #, c-format
 msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
-msgstr "Der Zielbereich ist zu klein. Es eine MindestgrÃÃe von %s mal %s erforderlich"
+msgstr ""
+"Der Zielbereich ist zu klein. Es eine MindestgrÃÃe von %s mal %s erforderlich"
 
 #: ../src/format-template.c:736
 #, c-format
 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
-msgid_plural "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
-msgstr[0] "Der Zielbereich ist zu klein. Es ist eine Mindestbreite von %d Spalte erforderlich"
-msgstr[1] "Der Zielbereich ist zu klein. Es ist eine Mindestbreite von %d Spalten erforderlich"
+msgid_plural ""
+"The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
+msgstr[0] ""
+"Der Zielbereich ist zu klein. Es ist eine Mindestbreite von %d Spalte "
+"erforderlich"
+msgstr[1] ""
+"Der Zielbereich ist zu klein. Es ist eine Mindestbreite von %d Spalten "
+"erforderlich"
 
 #: ../src/format-template.c:742
 #, c-format
 msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
-msgid_plural "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
-msgstr[0] "Der Zielbereich ist zu klein. Es ist wenigstens eine HÃhe von %d Zeile erforderlich"
-msgstr[1] "Der Zielbereich ist zu klein. Es ist wenigstens eine HÃhe von %d Zeilen erforderlich"
+msgid_plural ""
+"The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
+msgstr[0] ""
+"Der Zielbereich ist zu klein. Es ist wenigstens eine HÃhe von %d Zeile "
+"erforderlich"
+msgstr[1] ""
+"Der Zielbereich ist zu klein. Es ist wenigstens eine HÃhe von %d Zeilen "
+"erforderlich"
 
 #. xgettext : see po-functions/README.translators
 #: ../src/func-builtin.c:44
@@ -11291,16 +11802,18 @@ msgid "values:a list of values to add"
 msgstr "Werte: eine Liste von Werten, die hinzugefÃgt werden"
 
 #: ../src/func-builtin.c:47
-msgid "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument list."
-msgstr "SUM errechnet die Summe aus allen Werten und Zellen, auf welche in der Argumentationsliste verwiesen wurde."
+msgid ""
+"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
+"list."
+msgstr ""
+"SUM errechnet die Summe aus allen Werten und Zellen, auf welche in der "
+"Argumentationsliste verwiesen wurde."
 
-#: ../src/func-builtin.c:48
-#: ../src/func-builtin.c:75
+#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
 msgid "This function is Excel compatible."
 msgstr "Diese Funktion ist Excel-kompatibel."
 
-#: ../src/func-builtin.c:49
-#: ../src/func-builtin.c:76
+#: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
 msgid "This function is OpenFormula compatible."
 msgstr "Diese Funktion ist OpenFormula-kompatibel."
 
@@ -11315,8 +11828,12 @@ msgid "values:a list of values to multiply"
 msgstr "Werte: eine Liste von Werten, die multipliziert werden"
 
 #: ../src/func-builtin.c:73
-msgid "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the argument list."
-msgstr "PRODUKT errechnet das Produkt aus allen Werten und Zellen, auf welche in der Argumentliste verwiesen wurde."
+msgid ""
+"PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
+"argument list."
+msgstr ""
+"PRODUKT errechnet das Produkt aus allen Werten und Zellen, auf welche in der "
+"Argumentliste verwiesen wurde."
 
 #: ../src/func-builtin.c:74
 msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
@@ -11329,7 +11846,8 @@ msgstr "GNUMERIC_VERSION:die aktuelle Version von Gnumeric"
 
 #: ../src/func-builtin.c:108
 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
-msgstr "GNUMERIC_VERSION gibt die Version von gnumeric als Zeichenfolge zurÃck."
+msgstr ""
+"GNUMERIC_VERSION gibt die Version von gnumeric als Zeichenfolge zurÃck."
 
 #. xgettext : see po-functions/README.translators
 #: ../src/func-builtin.c:270
@@ -11352,8 +11870,14 @@ msgid "falseval:value to use if condition is false"
 msgstr "falseval:Wert der benutzt wird, wenn die Bedingung nicht wahr ist"
 
 #: ../src/func-builtin.c:277
-msgid "This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate and return the last argument."
-msgstr "Die Funktion wertet als erstes die Bedingung aus. Wenn das Ergebnis wahr ist, wertet sie das zweite Argument aus und gibt dieses zurÃck, andernfalls wertet sie das letzte Argument aus und gibt dieses zurÃck."
+msgid ""
+"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
+"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
+"and return the last argument."
+msgstr ""
+"Die Funktion wertet als erstes die Bedingung aus. Wenn das Ergebnis wahr "
+"ist, wertet sie das zweite Argument aus und gibt dieses zurÃck, andernfalls "
+"wertet sie das letzte Argument aus und gibt dieses zurÃck."
 
 #: ../src/func.c:240
 #, c-format
@@ -11444,77 +11968,74 @@ msgstr ""
 "%.1f x %.1f Punkte\n"
 "%d x %d Pixel"
 
-#: ../src/gnm-plugin.c:128
+#: ../src/gnm-plugin.c:130
 msgid "Missing function category name."
 msgstr "Fehlender Funktionenkategoriename"
 
-#: ../src/gnm-plugin.c:132
+#: ../src/gnm-plugin.c:134
 msgid "Function group is empty."
 msgstr "Funktionsgruppe ist leer."
 
-#: ../src/gnm-plugin.c:162
+#: ../src/gnm-plugin.c:164
 msgid "No func_desc_load method.\n"
 msgstr "Keine Âfunc_desc_loadÂ-Methode.\n"
 
-#: ../src/gnm-plugin.c:232
+#: ../src/gnm-plugin.c:234
 #, c-format
 msgid "%d function in category \"%s\""
 msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
 msgstr[0] "%d Funktion in Kategorie Â%sÂ"
 msgstr[1] "Gruppe von %d Funktionen in Kategorie Â%sÂ"
 
-#: ../src/gnm-plugin.c:341
+#: ../src/gnm-plugin.c:343
 msgid "Missing file name."
 msgstr "Fehlender Dateiname."
 
-#: ../src/gnm-plugin.c:408
+#: ../src/gnm-plugin.c:449
 #, c-format
-msgid "Cannot read UI description from XML file %s: %s"
-msgstr "BenutzeroberflÃchen-Beschreibung konnte nicht aus XML-Datei %s gelesen werden: %s"
+msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
+msgstr "BenutzeroberflÃchen-Beschreibung kann nicht von %s gelesen werden: %s"
 
 #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
-#: ../src/gnm-plugin.c:449
+#: ../src/gnm-plugin.c:478
 #, c-format
 msgid "User interface with %d action"
 msgid_plural "User interface with %d actions"
 msgstr[0] "BenutzeroberflÃche mit Â%d Aktion"
 msgstr[1] "BenutzeroberflÃche mit Â%d Aktionen"
 
-#: ../src/gnm-plugin.c:573
+#: ../src/gnm-plugin.c:602
 msgid "Invalid solver model type."
 msgstr "UngÃltiger Modelltyp des LÃsers."
 
-#: ../src/gnm-plugin.c:592
+#: ../src/gnm-plugin.c:621
 msgid "Missing fields in plugin file"
 msgstr "Fehlende Felder in Plugin-Datei"
 
-#: ../src/gnm-plugin.c:638
+#: ../src/gnm-plugin.c:667
 #, c-format
 msgid "Solver Algorithm %s"
 msgstr "LÃser-Algorithmus %s"
 
-#: ../src/gnm-plugin.c:736
-#: ../src/gnm-plugin.c:808
-#: ../src/gnm-plugin.c:854
+#: ../src/gnm-plugin.c:765 ../src/gnm-plugin.c:837 ../src/gnm-plugin.c:883
 #, c-format
 msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
 msgstr "Die Module-Datei Â%s hat ein ungÃltiges Format."
 
-#: ../src/gnm-plugin.c:740
-#: ../src/gnm-plugin.c:811
+#: ../src/gnm-plugin.c:769 ../src/gnm-plugin.c:840
 #, c-format
 msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
 msgstr "Datei weist kein Â%sÂ-Datenfeld auf."
 
-#: ../src/gnm-so-filled.c:175
+#: ../src/gnm-so-filled.c:176
 msgid "Filled Object Properties"
 msgstr "ObjektfÃlleigenschaften"
 
-#: ../src/gnm-so-line.c:122
+#: ../src/gnm-so-line.c:123
 msgid "Line/Arrow Properties"
 msgstr "Linien-/Pfeileigenschaften"
 
-#: ../src/gnm-so-polygon.c:168
+#: ../src/gnm-so-polygon.c:169
 msgid "Polygon Properties"
 msgstr "Polygon-Eigenschaften"
 
@@ -11533,8 +12054,7 @@ msgstr "Auto-Erkennung"
 
 #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
 #. * Advanced and Simple
-#: ../src/gui-file.c:204
-#: ../src/gui-file.c:334
+#: ../src/gui-file.c:204 ../src/gui-file.c:334
 msgid "Advanc_ed"
 msgstr "_Erweitert"
 
@@ -11550,8 +12070,7 @@ msgstr "Tabellenkalkulationsdatei Ãffnen"
 msgid "Import Data File"
 msgstr "Datendatei importieren"
 
-#: ../src/gui-file.c:361
-#: ../src/gui-file.c:537
+#: ../src/gui-file.c:361 ../src/gui-file.c:537
 msgid "All Files"
 msgstr "Alle Dateien"
 
@@ -11559,8 +12078,7 @@ msgstr "Alle Dateien"
 msgid "Text Files"
 msgstr "Dateien"
 
-#: ../src/gui-file.c:374
-#: ../src/gui-file.c:542
+#: ../src/gui-file.c:374 ../src/gui-file.c:542
 msgid "Spreadsheets"
 msgstr "Tabellenkalkulationen"
 
@@ -11568,19 +12086,21 @@ msgstr "Tabellenkalkulationen"
 msgid "Data Files"
 msgstr "Datendateien"
 
-#: ../src/gui-file.c:393
-#: ../src/gui-file.c:566
+#: ../src/gui-file.c:393 ../src/gui-file.c:566
 msgid "File _type:"
 msgstr "Datei_typ:"
 
 #: ../src/gui-file.c:454
 msgid ""
 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
-"If you want to save all sheets, save them in separate files or select different file format.\n"
+"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
+"different file format.\n"
 "Do you want to save only current sheet?"
 msgstr ""
-"Das gewÃhlte Dateiformat ist nicht in der Lage, mehrere BlÃtter in einer Datei zu speichern.\n"
-"Wenn Sie alle BlÃttern speichern wollen, so mÃssen Sie diese in einzelnen Dateien speichern oder ein anderes Dateiformat wÃhlen.\n"
+"Das gewÃhlte Dateiformat ist nicht in der Lage, mehrere BlÃtter in einer "
+"Datei zu speichern.\n"
+"Wenn Sie alle BlÃttern speichern wollen, so mÃssen Sie diese in einzelnen "
+"Dateien speichern oder ein anderes Dateiformat wÃhlen.\n"
 "Wollen Sie nur das aktuelle Blatt speichern?"
 
 #: ../src/gui-file.c:488
@@ -11592,38 +12112,42 @@ msgid "Export the current workbook or sheet to"
 msgstr "Das aktuelle Arbeitsbuch oder Blatt exportieren als"
 
 #: ../src/gui-file.c:624
-msgid "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to use this name anyway?"
-msgstr "Die angegebene Erweiterung des Dateinamens stimmt nicht mit dem gewÃhlten Dateityp Ãberein. Wollen Sie dennoch diesen Namen verwenden?"
+msgid ""
+"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
+"use this name anyway?"
+msgstr ""
+"Die angegebene Erweiterung des Dateinamens stimmt nicht mit dem gewÃhlten "
+"Dateityp Ãberein. Wollen Sie dennoch diesen Namen verwenden?"
 
 #: ../src/gui-util.c:48
 msgid "Multiple errors\n"
 msgstr "Mehrere Fehler\n"
 
-#: ../src/gui-util.c:1472
+#: ../src/gui-util.c:1504
 #, c-format
 msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
-msgstr "Das Plugin mit der Kennung %s wird benÃtigt, kann aber nicht gefunden werden."
+msgstr ""
+"Das Plugin mit der Kennung %s wird benÃtigt, kann aber nicht gefunden werden."
 
-#: ../src/gui-util.c:1480
+#: ../src/gui-util.c:1512
 #, c-format
 msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
 msgstr "Das Plugin Â%s wird benÃtigt, ist aber nicht geladen."
 
-#: ../src/hlink.c:163
-#: ../src/hlink.c:179
+#: ../src/hlink.c:164 ../src/hlink.c:180
 msgid "Link target"
 msgstr "VerknÃpfungsziel"
 
-#: ../src/hlink.c:163
+#: ../src/hlink.c:164
 msgid "(none)"
 msgstr "(keine)"
 
-#: ../src/hlink.c:229
+#: ../src/hlink.c:230
 #, c-format
 msgid "Unable to activate the url '%s'"
 msgstr "Die Adresse Â%s konnte nicht aktiviert werden"
 
-#: ../src/hlink.c:286
+#: ../src/hlink.c:287
 #, c-format
 msgid "Unable to open '%s'"
 msgstr "Â%s konnte nicht geÃffnet werden"
@@ -11665,8 +12189,7 @@ msgstr "%.2f pts"
 msgid "_Move"
 msgstr "_Verschieben"
 
-#: ../src/item-cursor.c:771
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2088
+#: ../src/item-cursor.c:771 ../src/sheet-control-gui.c:2106
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopieren"
 
@@ -11706,24 +12229,23 @@ msgstr "Ziehen zum automatischen AusfÃllen."
 msgid "Drag to move"
 msgstr "Ziehen zum Bewegen"
 
-#: ../src/libgnumeric.c:79
+#: ../src/libgnumeric.c:80
 msgid "Display Gnumeric's version"
 msgstr "Versionsnummer von Gnumeric anzeigen"
 
-#: ../src/libgnumeric.c:88
+#: ../src/libgnumeric.c:89
 msgid "Set the root library directory"
 msgstr "Basisordner fÃr die Bibliotheken setzen"
 
-#: ../src/libgnumeric.c:89
-#: ../src/libgnumeric.c:95
+#: ../src/libgnumeric.c:90 ../src/libgnumeric.c:96
 msgid "DIR"
 msgstr "RICH"
 
-#: ../src/libgnumeric.c:94
+#: ../src/libgnumeric.c:95
 msgid "Adjust the root data directory"
 msgstr "Wurzelverzeichnis fÃr Datenmaterial anpassen"
 
-#: ../src/libgnumeric.c:111
+#: ../src/libgnumeric.c:112
 #, c-format
 msgid ""
 "gnumeric version '%s'\n"
@@ -11734,11 +12256,11 @@ msgstr ""
 "datadir := Â%sÂ\n"
 "libdir := Â%sÂ\n"
 
-#: ../src/libgnumeric.c:135
+#: ../src/libgnumeric.c:136
 msgid "Gnumeric Options"
 msgstr "Gnumeric Optionen"
 
-#: ../src/libgnumeric.c:135
+#: ../src/libgnumeric.c:136
 msgid "Show Gnumeric Options"
 msgstr "Gnumeric Optionen anzeigen"
 
@@ -11758,15 +12280,12 @@ msgstr "BegrÃÃungsbildschirm nicht anzeigen"
 msgid "Don't display warning dialogs when importing"
 msgstr "Keine Warnmeldungs-Dialoge anzeigen, wenn importiert wird"
 
-#: ../src/main-application.c:78
-#: ../src/main-application.c:84
+#: ../src/main-application.c:78 ../src/main-application.c:84
 msgid "Dumps the function definitions"
 msgstr "Funktionsdefinitionen ausspucken"
 
-#: ../src/main-application.c:79
-#: ../src/main-application.c:85
-#: ../src/main-application.c:91
-#: ../src/ssgrep.c:74
+#: ../src/main-application.c:79 ../src/main-application.c:85
+#: ../src/main-application.c:91 ../src/ssgrep.c:74
 msgid "FILE"
 msgstr "DATEI"
 
@@ -11786,9 +12305,7 @@ msgstr "Sofort nach dem Laden der angewÃhlten BÃcher beenden"
 msgid "[FILE ...]"
 msgstr "[DATEI â]"
 
-#: ../src/main-application.c:163
-#: ../src/ssconvert.c:711
-#: ../src/ssgrep.c:434
+#: ../src/main-application.c:163 ../src/ssconvert.c:711 ../src/ssgrep.c:434
 #: ../src/ssindex.c:255
 #, c-format
 msgid ""
@@ -11796,14 +12313,14 @@ msgid ""
 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
 "%s\n"
-"Rufen Sie Â%s --help auf, um eine Liste aller verfÃgbaren Befehlszeilenparameter angezeigt zu bekommen.\n"
+"Rufen Sie Â%s --help auf, um eine Liste aller verfÃgbaren "
+"Befehlszeilenparameter angezeigt zu bekommen.\n"
 
 #: ../src/mathfunc.c:3895
 msgid "bessel_i allocation error"
 msgstr "bessel_i Zuordnungsfehler"
 
-#: ../src/mathfunc.c:3903
-#: ../src/mathfunc.c:3906
+#: ../src/mathfunc.c:3903 ../src/mathfunc.c:3906
 msgid "bessel_i(%"
 msgstr "bessel_i(%"
 
@@ -11811,14 +12328,17 @@ msgstr "bessel_i(%"
 msgid "bessel_k allocation error"
 msgstr "bessel_k Zuordnungsfehler"
 
-#: ../src/mathfunc.c:4374
-#: ../src/mathfunc.c:4377
+#: ../src/mathfunc.c:4374 ../src/mathfunc.c:4377
 msgid "bessel_k(%"
 msgstr "bessel_k(%"
 
 #: ../src/mathfunc.c:6633
-msgid "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in gnm_yn."
-msgstr "Diese Version von Gnumeric wurde mit unangemessener PrÃzision in Âgnm_yn kompiliert."
+msgid ""
+"This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
+"gnm_yn."
+msgstr ""
+"Diese Version von Gnumeric wurde mit unangemessener PrÃzision in Âgnm_yn "
+"kompiliert."
 
 #: ../src/parser.y:364
 #, c-format
@@ -11835,8 +12355,7 @@ msgstr "Datenfelder mÃssen symmetrisch sein"
 msgid "Constructed ranges use simple references"
 msgstr "Erstellte Bereiche verwenden einfache BezÃge"
 
-#: ../src/parser.y:440
-#: ../src/parser.y:459
+#: ../src/parser.y:440 ../src/parser.y:459
 #, c-format
 msgid "All entries in the set must be references"
 msgstr "Alle EintrÃge im Satz mÃssen BezÃge sein"
@@ -11881,78 +12400,68 @@ msgstr "Unbekanntes Arbeitsbuch Â%sÂ"
 msgid "Unknown workbook"
 msgstr "Unbekanntes Arbeitsbuch"
 
-#: ../src/parser.y:1097
-#: ../src/parser.y:1374
+#: ../src/parser.y:1097 ../src/parser.y:1373
 #, c-format
 msgid "Could not find matching closing quote"
-msgstr "ZugehÃriges schlieÃendes AnfÃhrungszeichen konnte nicht gefunden werden"
+msgstr ""
+"ZugehÃriges schlieÃendes AnfÃhrungszeichen konnte nicht gefunden werden"
 
 #: ../src/parser.y:1235
 #, c-format
 msgid "Sheet name is required"
 msgstr "Blattname ist notwendig."
 
-#: ../src/parser.y:1288
-#: ../src/parser.y:1297
-#: ../src/parser.y:1322
+#: ../src/parser.y:1288 ../src/parser.y:1297 ../src/parser.y:1321
 #, c-format
 msgid "The number is out of range"
 msgstr "Die Zahl liegt auÃerhalb des GÃltigkeitbereichs"
 
-#: ../src/parser.y:1356
+#: ../src/parser.y:1355
 #, c-format
 msgid "Improperly formatted error token"
 msgstr "Fehlerhaft formatierte Fehlerkennung"
 
-#: ../src/parser.y:1612
+#: ../src/parser.y:1611
 #, c-format
 msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
 msgstr "Mehrfache AusdrÃcke werden in diesem Zusammenhang nicht unterstÃtzt"
 
-#: ../src/parser.y:1635
+#: ../src/parser.y:1634
 #, c-format
 msgid "Could not find matching opening parenthesis"
 msgstr "ZugehÃrige Ãffnende Klammer konnte nicht gefunden werden"
 
-#: ../src/parser.y:1639
+#: ../src/parser.y:1638
 #, c-format
 msgid "Could not find matching closing parenthesis"
 msgstr "ZugehÃrige schlieÃende Klammer konnte nicht gefunden werden"
 
-#: ../src/parser.y:1643
+#: ../src/parser.y:1642
 #, c-format
 msgid "Invalid expression"
 msgstr "UngÃltiger Ausdruck"
 
 # Token ~ Zeichen
-#: ../src/parser.y:1647
+#: ../src/parser.y:1646
 #, c-format
 msgid "Unexpected token %c"
 msgstr "Unerwartetes Zeichen %c"
 
-#: ../src/print-info.c:202
-#: ../src/print-info.c:205
-#: ../src/print-info.c:206
+#: ../src/print-info.c:202 ../src/print-info.c:205 ../src/print-info.c:206
 #: ../src/print-info.c:319
 msgid "Page &[PAGE]"
 msgstr "Seite &[PAGE]"
 
-#: ../src/print-info.c:203
-#: ../src/print-info.c:208
+#: ../src/print-info.c:203 ../src/print-info.c:208
 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
 msgstr "Seite &[PAGE] von &[PAGES]"
 
-#: ../src/print-info.c:204
-#: ../src/print-info.c:205
-#: ../src/print-info.c:206
-#: ../src/print-info.c:208
-#: ../src/print-info.c:312
+#: ../src/print-info.c:204 ../src/print-info.c:205 ../src/print-info.c:206
+#: ../src/print-info.c:208 ../src/print-info.c:312
 msgid "&[TAB]"
 msgstr "&[TAB]"
 
-#: ../src/print-info.c:206
-#: ../src/print-info.c:207
-#: ../src/print-info.c:208
+#: ../src/print-info.c:206 ../src/print-info.c:207 ../src/print-info.c:208
 msgid "&[DATE]"
 msgstr "&[DATE]"
 
@@ -11964,8 +12473,7 @@ msgstr "Dateiname"
 msgid "Path "
 msgstr "Pfad "
 
-#: ../src/print-info.c:816
-#: ../src/stf-export.c:673
+#: ../src/print-info.c:816 ../src/stf-export.c:673
 #, c-format
 msgid "There is no such sheet"
 msgstr "Kein solches Blatt vorhanden"
@@ -11998,8 +12506,12 @@ msgid "Print Selection"
 msgstr "Auswahl drucken"
 
 #: ../src/print.c:1230
-msgid "You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. Do you really want to proceed?"
-msgstr "Sie haben mehr als 1000 Seiten zur Vorschau ausgewÃhlt, was sehr lange dauern kann. Wollen Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?"
+msgid ""
+"You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
+"Do you really want to proceed?"
+msgstr ""
+"Sie haben mehr als 1000 Seiten zur Vorschau ausgewÃhlt, was sehr lange "
+"dauern kann. Wollen Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?"
 
 #: ../src/print.c:1316
 msgid "Preparing to preview"
@@ -12078,128 +12590,129 @@ msgstr "Gnumeric-Druckbereich"
 msgid "Print to File"
 msgstr "In Datei drucken"
 
-#: ../src/search.c:112
+#: ../src/search.c:127
 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
-msgstr "Suche nach regulÃren AusdrÃcken und Zahlen, welche sich gegenseitig ausschlieÃen."
+msgstr ""
+"Suche nach regulÃren AusdrÃcken und Zahlen, welche sich gegenseitig "
+"ausschlieÃen."
 
-#: ../src/search.c:116
+#: ../src/search.c:131
 msgid "The search text must be a number."
 msgstr "Der Suchtext muss eine Zahl sein."
 
-#: ../src/search.c:123
+#: ../src/search.c:138
 msgid "You must specify a range to search."
 msgstr "Sie mÃssen einen Bereich angeben, in dem gesucht werden soll."
 
-#: ../src/search.c:127
+#: ../src/search.c:142
 msgid "The search range is invalid."
 msgstr "Der Suchbereich ist ungÃltig."
 
-#: ../src/search.c:677
+#: ../src/search.c:700
 msgid "Is Number"
 msgstr "ist Zahl"
 
-#: ../src/search.c:678
+#: ../src/search.c:701
 msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
 msgstr "Suche nach einer bestimmten Zahl ohne RÃcksicht auf die Formatierung?"
 
-#: ../src/search.c:686
+#: ../src/search.c:709
 msgid "Search Strings"
 msgstr "Zeichenketten suchen"
 
-#: ../src/search.c:687
+#: ../src/search.c:710
 msgid "Should strings be searched?"
 msgstr "Sollen Zeichenketten gesucht werden?"
 
-#: ../src/search.c:695
+#: ../src/search.c:718
 msgid "Search Other Values"
 msgstr "Andere Werte suchen"
 
-#: ../src/search.c:696
+#: ../src/search.c:719
 msgid "Should non-strings be searched?"
 msgstr "Sollen Nicht-Zeichenketten gesucht werden?"
 
-#: ../src/search.c:704
+#: ../src/search.c:727
 msgid "Search Expressions"
 msgstr "AusdrÃcke suchen"
 
-#: ../src/search.c:705
+#: ../src/search.c:728
 msgid "Should expressions be searched?"
 msgstr "Sollen AusdrÃcke gesucht werden?"
 
-#: ../src/search.c:713
+#: ../src/search.c:736
 msgid "Search Expression Results"
 msgstr "Ergebnisse eines Ausdrucks suchen"
 
-#: ../src/search.c:714
+#: ../src/search.c:737
 msgid "Should the results of expressions be searched?"
 msgstr "Sollen Ergebnisse von AusdrÃcken gesucht werden?"
 
-#: ../src/search.c:722
+#: ../src/search.c:745
 msgid "Search Comments"
 msgstr "Kommentare suchen"
 
-#: ../src/search.c:723
+#: ../src/search.c:746
 msgid "Should cell comments be searched?"
 msgstr "Sollen Zellkommentare gesucht werden?"
 
-#: ../src/search.c:731
+#: ../src/search.c:754
 msgid "Search Scripts"
 msgstr "Suchskripte"
 
-#: ../src/search.c:732
+#: ../src/search.c:755
 msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
 msgstr "Sollen Skripte (Arbeitsbuch und Arbeitsblatt) gesucht werden?"
 
-#: ../src/search.c:740
+#: ../src/search.c:763
 msgid "Invert"
 msgstr "Umkehren"
 
-#: ../src/search.c:741
+#: ../src/search.c:764
 msgid "Collect non-matching items"
 msgstr "Nicht Ãbereinstimmende Begriffe erfassen"
 
-#: ../src/search.c:749
+#: ../src/search.c:772
 msgid "By Row"
 msgstr "Nach Zeilen"
 
-#: ../src/search.c:750
+#: ../src/search.c:773
 msgid "Is the search order by row?"
 msgstr "Ist die Reihenfolge der Suche per Zeile?"
 
-#: ../src/search.c:758
+#: ../src/search.c:781
 msgid "Query"
 msgstr "Abfrage"
 
-#: ../src/search.c:759
+#: ../src/search.c:782
 msgid "Should we query for each replacement?"
 msgstr "Soll vor jeder Ersetzung rÃckgefragt werden?"
 
-#: ../src/search.c:767
+#: ../src/search.c:790
 msgid "Keep Strings"
 msgstr "Zeichenketten behalten"
 
-#: ../src/search.c:768
+#: ../src/search.c:791
 msgid "Should replacement keep strings as strings?"
 msgstr "Sollte ein Ersatz eine Zeichenkette als solche beibehalten?"
 
-#: ../src/search.c:777
+#: ../src/search.c:800
 msgid "The sheet in which to search."
 msgstr "Das zu durchsuchende Datenblatt."
 
-#: ../src/search.c:786
+#: ../src/search.c:809
 msgid "Where to search."
 msgstr "Wo gesucht werden soll."
 
-#: ../src/search.c:795
+#: ../src/search.c:818
 msgid "Range as Text"
 msgstr "Bereich als Text"
 
-#: ../src/search.c:796
+#: ../src/search.c:819
 msgid "The range in which to search."
 msgstr "Der zu durchsuchende Bereich."
 
-#: ../src/selection.c:417
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1274
+#: ../src/selection.c:417 ../src/wbc-gtk-actions.c:1272
 #, c-format
 msgid "%s does not support multiple ranges"
 msgstr "%s unterstÃtzt nicht mehrere Bereiche"
@@ -12217,159 +12730,149 @@ msgstr "%dQ"
 msgid "(empty)"
 msgstr "(leer)"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:1999
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:411
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2017 ../src/wbc-gtk-actions.c:412
 #, c-format
 msgid "Remove %d Link"
 msgid_plural "Remove %d Links"
 msgstr[0] "%d VerknÃpfung entfernen"
 msgstr[1] "%d VerknÃpfungen entfernen"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2086
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2104
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Ausschneiden"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2090
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2108
 msgid "_Paste"
 msgstr "E_infÃgen"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2092
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2110
 msgid "Paste _Special"
 msgstr "EinfÃgen spe_zial"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2097
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2115
 msgid "_Insert Cells..."
 msgstr "Zellen e_infÃgen â"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2100
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2118
 msgid "_Delete Cells..."
 msgstr "Zellen _lÃschen â"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2103
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2121
 msgid "_Insert Column(s)"
 msgstr "Spalte(n) e_infÃgen"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2107
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2125
 msgid "_Delete Column(s)"
 msgstr "Spalte(n) _lÃschen"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2111
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2129
 msgid "_Insert Row(s)"
 msgstr "Zeile(n) e_infÃgen"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2115
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2133
 msgid "_Delete Row(s)"
 msgstr "Zeile(n) _lÃschen"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2120
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2138
 msgid "Clear Co_ntents"
 msgstr "Inhalt e_ntfernen"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2125
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2143
 msgid "Add _Co_mment"
 msgstr "Ko_mmentar hinzufÃgen"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2127
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2145
 msgid "Edit Co_mment..."
 msgstr "_Kommentar bearbeiten â"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2129
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2147
 msgid "_Remove Comments"
 msgstr "Kommentare entfe_rnen"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2132
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2150
 msgid "Add _Hyperlink"
 msgstr "VerknÃpfung _hinzufÃgen"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2135
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2153
 msgid "Edit _Hyperlink"
 msgstr "_VerknÃpfung bearbeiten"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2138
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2156
 msgid "_Remove Hyperlink"
 msgstr "VerknÃpfung ent_fernen"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2144
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2162
 msgid "_Edit DataSlicer"
 msgstr "Datenbegrenzer _bearbeiten"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2147
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2165
 msgid "_Refresh DataSlicer"
 msgstr "Datenbegrenzer _aktualisieren"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2151
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2169
 msgid "DataSlicer Field _Order "
 msgstr "_Feldanordnung des Datenbegrenzers"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2160
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2178
 msgid "Up"
 msgstr "Hoch"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2163
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2181
 msgid "Down"
 msgstr "Runter"
 
 #. end sub menu
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2170
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2188
 msgid "_Format All Cells..."
 msgstr "Alle Zellen _formatieren â"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2172
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2190
 msgid "C_onditional Formating..."
 msgstr "_Bedingte Formatierung â"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2177
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2195
 msgid "_Unmerge"
 msgstr "_ZusammenfÃhrung lÃsen"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2179
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2197 ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
 msgid "Auto Fit _Width"
 msgstr "_Breite automatisch einpassen"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2180
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2398
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2198 ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
 msgid "Auto Fit _Height"
 msgstr "_HÃhe automatisch einpassen"
 
 #. start sub menu
 #. Format -> Col
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2186
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2407
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2204 ../src/wbc-gtk-actions.c:2398
 msgid "_Width..."
 msgstr "_Breite â"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2187
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2205 ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
 msgid "_Auto Fit Width"
 msgstr "Breite _automatisch einpassen"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2188
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2196
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2206 ../src/sheet-control-gui.c:2214
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2404 ../src/wbc-gtk-actions.c:2421
 msgid "_Hide"
 msgstr "Ver_bergen"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2189
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2197
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2433
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2207 ../src/sheet-control-gui.c:2215
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2407 ../src/wbc-gtk-actions.c:2424
 msgid "_Unhide"
 msgstr "Her_vorholen"
 
 #. start sub menu
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2194
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2212
 msgid "Hei_ght..."
 msgstr "_HÃhe â"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2195
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2427
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2213 ../src/wbc-gtk-actions.c:2418
 msgid "_Auto Fit Height"
 msgstr "HÃhe _automatisch einpassen"
 
 #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2330
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2348
 #, c-format
 msgid "_Remove %d Link"
 msgid_plural "_Remove %d Links"
@@ -12377,70 +12880,70 @@ msgstr[0] "%d VerknÃpfung ent_fernen"
 msgstr[1] "%d VerknÃpfungen ent_fernen"
 
 #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2335
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2353
 #, c-format
 msgid "_Remove %d Comment"
 msgid_plural "_Remove %d Comments"
 msgstr[0] "%d Kommentar entfe_rnen"
 msgstr[1] "%d Kommentare entfe_rnen"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2338
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2356
 #, c-format
 msgid "_Insert %d Cell..."
 msgid_plural "_Insert %d Cells..."
 msgstr[0] "%d Zelle e_infÃgen â"
 msgstr[1] "%d Zellen e_infÃgen â"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2340
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2358
 #, c-format
 msgid "_Delete %d Cell..."
 msgid_plural "_Delete %d Cells..."
 msgstr[0] "%d Zelle _lÃschen"
 msgstr[1] "%d Zellen _lÃschen"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2346
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2364
 #, c-format
 msgid "_Insert %d Column"
 msgid_plural "_Insert %d Columns"
 msgstr[0] "%d Spalte einf_Ãgen"
 msgstr[1] "%d Spalten einf_Ãgen"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2348
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2366
 #, c-format
 msgid "_Delete %d Column"
 msgid_plural "_Delete %d Columns"
 msgstr[0] "%d Spalte l_Ãschen"
 msgstr[1] "%d Spalten l_Ãschen"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2351
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2369
 #, c-format
 msgid "_Format %d Column"
 msgid_plural "_Format %d Columns"
 msgstr[0] "%d Spalten for_matieren"
 msgstr[1] "%d Spalten for_matieren"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2358
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2376
 #, c-format
 msgid "_Insert %d Row"
 msgid_plural "_Insert %d Rows"
 msgstr[0] "%d Zeile einf_Ãgen"
 msgstr[1] "%d Zeilen einf_Ãgen"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2360
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2378
 #, c-format
 msgid "_Delete %d Row"
 msgid_plural "_Delete %d Rows"
 msgstr[0] "%d Zeile l_Ãschen"
 msgstr[1] "%d Zeilen l_Ãschen"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2364
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2382
 #, c-format
 msgid "_Format %d Row"
 msgid_plural "_Format %d Rows"
 msgstr[0] "%d Zeile _formatieren"
 msgstr[1] "%d Zeilen _formatieren"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2371
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2389
 #, c-format
 msgid "_Format %d Cell..."
 msgid_plural "_Format %d Cells"
@@ -12448,7 +12951,7 @@ msgstr[0] "%d Zelle _formatieren â"
 msgstr[1] "%d Zellen _formatieren â"
 
 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2812
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2830
 #, c-format
 msgid "Duplicate %d Object"
 msgid_plural "Duplicate %d Objects"
@@ -12456,7 +12959,7 @@ msgstr[0] "%d Objekt duplizieren"
 msgstr[1] "%d Objekte duplizieren"
 
 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2815
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2833
 #, c-format
 msgid "Insert %d Object"
 msgid_plural "Insert %d Objects"
@@ -12464,7 +12967,7 @@ msgstr[0] "%d Objekt einfÃgen"
 msgstr[1] "%d Objekte einfÃgen"
 
 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2819
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2837
 #, c-format
 msgid "Move %d Object"
 msgid_plural "Move %d Objects"
@@ -12472,7 +12975,7 @@ msgstr[0] "%d Objekt verschieben"
 msgstr[1] "%d Objekte verschieben"
 
 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2822
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2840
 #, c-format
 msgid "Resize %d Object"
 msgid_plural "Resize %d Objects"
@@ -12480,14 +12983,13 @@ msgstr[0] "GrÃÃe fÃr %d Objekt verÃndern"
 msgstr[1] "GrÃÃe fÃr %d Objekte verÃndern"
 
 #. Format toolbar
-#: ../src/sheet-merge.c:74
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2749
+#: ../src/sheet-merge.c:75 ../src/wbc-gtk-actions.c:2740
 msgid "Merge"
 msgstr "ZusammenfÃhren"
 
 # "Ãberlappt"?
 # 2001-07-15 06:40:24 CEST -ke-
-#: ../src/sheet-merge.c:81
+#: ../src/sheet-merge.c:82
 #, c-format
 msgid ""
 "There is already a merged region that intersects\n"
@@ -12528,9 +13030,8 @@ msgstr "_ZurÃckschieben"
 msgid "Pus_h to Back"
 msgstr "Ganz nach _hinten schieben"
 
-#: ../src/sheet-object-component.c:185
-#: ../src/sheet-object-graph.c:287
-#: ../src/sheet-object-image.c:305
+#: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:288
+#: ../src/sheet-object-image.c:309
 #, c-format
 msgid "Unknown failure while saving image"
 msgstr "Unbekannter Fehler beim Speichern des Bilds."
@@ -12543,117 +13044,113 @@ msgstr "Speichern unter"
 msgid "_Save as"
 msgstr "_Speichern unter"
 
-#: ../src/sheet-object-component.c:271
-#: ../src/sheet-object-image.c:360
+#: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-image.c:364
 msgid "_Save as image"
 msgstr "Als _Bild speichern"
 
-#: ../src/sheet-object-graph.c:395
+#: ../src/sheet-object-graph.c:396
 msgid "_Save as Image"
 msgstr "Als Bild _speichern"
 
-#: ../src/sheet-object-graph.c:396
+#: ../src/sheet-object-graph.c:397
 msgid "Open in _New Window"
 msgstr "In _neuem Fenster Ãffnen"
 
-#: ../src/sheet-object-graph.c:397
+#: ../src/sheet-object-graph.c:398
 msgid "Copy to New Graph S_heet"
 msgstr "In neues _Diagrammblatt kopieren"
 
-#: ../src/sheet-object-graph.c:743
+#: ../src/sheet-object-graph.c:744
 msgid "Series as:"
 msgstr "Datenreihe wie:"
 
 #. Translators: Series as "Columns"
-#: ../src/sheet-object-graph.c:749
+#: ../src/sheet-object-graph.c:750
 msgctxt "graph"
 msgid "Columns"
 msgstr "Spalten"
 
 #. Translators: Series as "Rows"
-#: ../src/sheet-object-graph.c:751
+#: ../src/sheet-object-graph.c:752
 msgctxt "graph"
 msgid "Rows"
 msgstr "Zeilen"
 
-#: ../src/sheet-object-graph.c:755
+#: ../src/sheet-object-graph.c:756
 msgid "Use first series as shared abscissa"
 msgstr "Die erste Reihe als x-Koordinate benutzen"
 
-#: ../src/sheet-object-graph.c:758
+#: ../src/sheet-object-graph.c:759
 msgid "New graph sheet"
 msgstr "Neues Diagrammblatt"
 
 #. Object Toolbar
-#: ../src/sheet-object-widget.c:395
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2708
+#: ../src/sheet-object-widget.c:390 ../src/wbc-gtk-actions.c:2699
 msgid "Frame"
 msgstr "Rahmen"
 
-#: ../src/sheet-object-widget.c:706
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
-#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
+#: ../src/sheet-object-widget.c:701 ../src/wbc-gtk-actions.c:2732
+#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
 msgid "Button"
 msgstr "Knopf"
 
-#: ../src/sheet-object-widget.c:736
+#: ../src/sheet-object-widget.c:731
 msgid "Pressed Button"
 msgstr "GedrÃckter Knopf"
 
-#: ../src/sheet-object-widget.c:751
+#: ../src/sheet-object-widget.c:746
 msgid "Released Button"
 msgstr "Losgelassener Knopf"
 
 #. FIXME: This text sucks:
-#: ../src/sheet-object-widget.c:1191
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1186
 msgid "Change widget"
 msgstr "Widget verÃndern"
 
-#: ../src/sheet-object-widget.c:1530
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1525
 msgid "Adjustment Properties"
 msgstr "Justierungseigenschaften"
 
-#: ../src/sheet-object-widget.c:1688
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1683
 msgid "Configure Scrollbar"
 msgstr "Rollbalken konfigurieren"
 
-#: ../src/sheet-object-widget.c:1737
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1732
 msgid "Configure Spinbutton"
 msgstr "Einstellfeld konfigurieren"
 
-#: ../src/sheet-object-widget.c:1738
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1733
 msgid "Spinbutton Properties"
 msgstr "Einstellfeld-Eigenschaften"
 
-#: ../src/sheet-object-widget.c:1787
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1782
 msgid "Configure Slider"
 msgstr "Schieberegler konfigurieren"
 
-#: ../src/sheet-object-widget.c:1788
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1783
 msgid "Slider Properties"
 msgstr "Schieberegler-Eigenschaften"
 
-#: ../src/sheet-object-widget.c:1931
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1926
 #, c-format
 msgid "CheckBox %d"
 msgstr "Ankreuzfeld %d"
 
 #. FIXME: This text sucks:
-#: ../src/sheet-object-widget.c:1976
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1971
 msgid "Clicking checkbox"
 msgstr "Ankreuzfeld anklicken"
 
-#: ../src/sheet-object-widget.c:2468
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2744
+#: ../src/sheet-object-widget.c:2463 ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
 msgid "RadioButton"
 msgstr "Radioknopf"
 
 #. FIXME: This text sucks:
-#: ../src/sheet-object-widget.c:2514
+#: ../src/sheet-object-widget.c:2509
 msgid "Clicking radiobutton"
 msgstr "Radioknopf anklicken"
 
-#: ../src/sheet-object-widget.c:2957
+#: ../src/sheet-object-widget.c:2952
 msgid "Clicking in list"
 msgstr "In die Liste klicken"
 
@@ -12661,8 +13158,7 @@ msgstr "In die Liste klicken"
 msgid "Copy"
 msgstr "Kopieren"
 
-#: ../src/sheet-view.c:413
-#: ../src/sheet-view.c:416
+#: ../src/sheet-view.c:413 ../src/sheet-view.c:416
 msgid "Cut"
 msgstr "Ausschneiden"
 
@@ -12780,8 +13276,7 @@ msgstr "Umrisse rechts anzeigen"
 msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
 msgstr "Kontrollieren, ob die Umriss-Symbole rechts angezeigt werden."
 
-#: ../src/sheet.c:917
-#: ../src/workbook-view.c:1100
+#: ../src/sheet.c:917 ../src/workbook-view.c:944
 msgid "Protected"
 msgstr "GeschÃtzt"
 
@@ -12875,7 +13370,9 @@ msgstr "GeschÃtzt, AuswÃhlen von gesperrten Zellen zulÃssig"
 
 #: ../src/sheet.c:962
 msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
-msgstr "Dem Benutzer das AuswÃhlen von gesperrten Zellen erlauben, obwohl ein Blatt geschÃtzt ist"
+msgstr ""
+"Dem Benutzer das AuswÃhlen von gesperrten Zellen erlauben, obwohl ein Blatt "
+"geschÃtzt ist"
 
 #: ../src/sheet.c:965
 msgid "Protected allow sort ranges"
@@ -12891,7 +13388,9 @@ msgstr "GeschÃtzt, Bearbeiten des automatischen Filters zulÃssig"
 
 #: ../src/sheet.c:970
 msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
-msgstr "Bearbeitung von automatischen Filtern zulassen, obwohl ein Blatt geschÃtzt ist"
+msgstr ""
+"Bearbeitung von automatischen Filtern zulassen, obwohl ein Blatt geschÃtzt "
+"ist"
 
 #: ../src/sheet.c:973
 msgid "Protected allow edit pivottable"
@@ -12899,7 +13398,8 @@ msgstr "GeschÃtzt, Bearbeiten von Pivot-Tabellen zulÃssig"
 
 #: ../src/sheet.c:974
 msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
-msgstr "Bearbeitung von Pivot-Tabellen zulassen, obwohl ein Blatt geschÃtzt ist"
+msgstr ""
+"Bearbeitung von Pivot-Tabellen zulassen, obwohl ein Blatt geschÃtzt ist"
 
 #: ../src/sheet.c:977
 msgid "Protected allow select unlocked cells"
@@ -12907,7 +13407,9 @@ msgstr "GeschÃtzt, Auswahl von nicht gesperrten Zellen zulÃssig"
 
 #: ../src/sheet.c:978
 msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
-msgstr "Dem Benutzer das AuswÃhlen von nicht gesperrten Zellen erlauben, obwohl ein Blatt geschÃtzt ist"
+msgstr ""
+"Dem Benutzer das AuswÃhlen von nicht gesperrten Zellen erlauben, obwohl ein "
+"Blatt geschÃtzt ist"
 
 #: ../src/sheet.c:982
 msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
@@ -12915,7 +13417,9 @@ msgstr "Vereinbarung fÃr AusdrÃcke (StandardmÃÃig Gnumeric A1) anzeigen"
 
 #: ../src/sheet.c:983
 msgid "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
-msgstr "Wie angezeigte AusdrÃcke formatiert werden sollen, (A1 oder R1C1, Funktionsnamen, â)"
+msgstr ""
+"Wie angezeigte AusdrÃcke formatiert werden sollen, (A1 oder R1C1, "
+"Funktionsnamen, â)"
 
 #. convenience wrapper to CONVENTIONS
 #: ../src/sheet.c:987
@@ -12924,7 +13428,9 @@ msgstr "Vereinbarung fÃr AusdrÃcke anzeigen, wie z.B. XLS_R1C1 oder Standard"
 
 #: ../src/sheet.c:988
 msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
-msgstr "Wie angezeigte AusdrÃcke formatiert werden sollen, (eine bequeme Programmierschnittstelle)"
+msgstr ""
+"Wie angezeigte AusdrÃcke formatiert werden sollen, (eine bequeme "
+"Programmierschnittstelle)"
 
 #: ../src/sheet.c:994
 msgid "Tab Foreground"
@@ -12958,47 +13464,43 @@ msgstr "Spaltennummer im Blatt"
 msgid "Rows number in the sheet"
 msgstr "Zeilennummer im Blatt"
 
-#: ../src/sheet.c:3347
+#: ../src/sheet.c:3380
 msgid "Target region contains merged cells"
 msgstr "Zielbereich beinhaltet zusammengefÃhrte Zellen"
 
-#: ../src/sheet.c:3408
+#: ../src/sheet.c:3441
 msgid "cannot operate on merged cells"
 msgstr "kann nicht auf zusammengefÃhrte Zellen angewendet werden"
 
-#: ../src/sheet.c:3418
+#: ../src/sheet.c:3451
 msgid "cannot operate on array formulÃ"
 msgstr "kann nicht auf Datenfeld-Formeln angewendet werden"
 
-#: ../src/sheet.c:4727
+#: ../src/sheet.c:4760
 msgid "Insert Columns"
 msgstr "Spalten einfÃgen"
 
-#: ../src/sheet.c:4818
+#: ../src/sheet.c:4851
 msgid "Delete Columns"
 msgstr "Spalten lÃschen"
 
-#: ../src/sheet.c:4899
+#: ../src/sheet.c:4932
 msgid "Insert Rows"
 msgstr "Zeilen einfÃgen"
 
-#: ../src/sheet.c:4990
+#: ../src/sheet.c:5023
 msgid "Delete Rows"
 msgstr "Zeilen lÃschen"
 
-#: ../src/ssconvert.c:57
-#: ../src/ssgrep.c:157
-#: ../src/ssindex.c:44
+#: ../src/ssconvert.c:57 ../src/ssgrep.c:157 ../src/ssindex.c:44
 msgid "Display program version"
 msgstr "Programmversion anzeigen"
 
-#: ../src/ssconvert.c:66
-#: ../src/ssindex.c:65
+#: ../src/ssconvert.c:66 ../src/ssindex.c:65
 msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
 msgstr "Optionale Angabe einer Kodierung fÃr importierte Inhalte"
 
-#: ../src/ssconvert.c:67
-#: ../src/ssindex.c:66
+#: ../src/ssconvert.c:67 ../src/ssindex.c:66
 msgid "ENCODING"
 msgstr "KODIERUNG"
 
@@ -13012,7 +13514,9 @@ msgstr "Alle verfÃgbaren Importer auflisten"
 
 #: ../src/ssconvert.c:89
 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
-msgstr "Aufgelistete Dateien (des gleichen Formats) zusammenfÃhren, um die Datei zu erstellen."
+msgstr ""
+"Aufgelistete Dateien (des gleichen Formats) zusammenfÃhren, um die Datei zu "
+"erstellen."
 
 #: ../src/ssconvert.c:96
 msgid "Optionally specify which exporter to use"
@@ -13031,8 +13535,12 @@ msgid "List the available exporters"
 msgstr "Alle verfÃgbaren Exporter auflisten"
 
 #: ../src/ssconvert.c:117
-msgid "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a time"
-msgstr "FÃr jedes Blatt eine separate Datei exportieren, falls der Exporter nur ein Blatt auf einmal unterstÃtzt"
+msgid ""
+"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
+"time"
+msgstr ""
+"FÃr jedes Blatt eine separate Datei exportieren, falls der Exporter nur ein "
+"Blatt auf einmal unterstÃtzt"
 
 #: ../src/ssconvert.c:124
 msgid "Recalculate all cells before writing the result"
@@ -13063,7 +13571,9 @@ msgstr "Dateispeicherer hat keine Optionen"
 #: ../src/ssconvert.c:349
 #, c-format
 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
-msgstr "WÃhrend des ZusammenfÃhrens ist ein Namenskonflikt aufgetreten: Â%s erscheint zwei Mal im Arbeitsbuchbereich.\n"
+msgstr ""
+"WÃhrend des ZusammenfÃhrens ist ein Namenskonflikt aufgetreten: Â%s "
+"erscheint zwei Mal im Arbeitsbuchbereich.\n"
 
 #: ../src/ssconvert.c:498
 #, c-format
@@ -13120,14 +13630,14 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
-"Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -S.\n"
+"Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
+"S.\n"
 msgstr ""
 "Der gewÃhlte Exporter (%s) unterstÃtzt das Speichern von mehreren BlÃttern\n"
 "in eine Datei nicht. Nur das momentane Blatt wird gespeichert.\n"
 "Um diese EinschrÃnkung zu umgehen, benutzen Sie -S.\n"
 
-#: ../src/ssconvert.c:704
-#: ../src/ssconvert.c:749
+#: ../src/ssconvert.c:704 ../src/ssconvert.c:749
 msgid "INFILE [OUTFILE]"
 msgstr "EINGABEADATEI [AUSGABEDATEI]"
 
@@ -13142,8 +13652,7 @@ msgstr ""
 "datadir := Â%sÂ\n"
 "libdir := Â%sÂ\n"
 
-#: ../src/ssconvert.c:747
-#: ../src/ssindex.c:266
+#: ../src/ssconvert.c:747 ../src/ssindex.c:266
 #, c-format
 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
 msgstr "Aufruf: %s [OPTION...] %s\n"
@@ -13154,7 +13663,9 @@ msgstr "Nur eine Anzahl von Ãbereinstimmungen je Datei ausgeben"
 
 #: ../src/ssgrep.c:66
 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
-msgstr "Nur mit Hilfe der Zeichenketten-Tabelle suchen, eine Anzahl von Referenzen anzeigen."
+msgstr ""
+"Nur mit Hilfe der Zeichenketten-Tabelle suchen, eine Anzahl von Referenzen "
+"anzeigen."
 
 #: ../src/ssgrep.c:73
 msgid "Get patterns from a file, one per line"
@@ -13253,8 +13764,7 @@ msgstr "MIME-Typen auflisten, die Âssindex lesen kÃnnen"
 msgid "Index the given files"
 msgstr "Angegebene Dateien indizieren"
 
-#: ../src/ssindex.c:248
-#: ../src/ssindex.c:268
+#: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
 msgid "INFILE..."
 msgstr "EINGABEDATEI â"
 
@@ -13283,7 +13793,8 @@ msgstr "Sprachumgebung"
 
 #: ../src/stf-export.c:558
 msgid "The locale to use for number and date formatting."
-msgstr "Sprachumgebung, welche zur Zahlen- und Datumsformatierung genutzt wird."
+msgstr ""
+"Sprachumgebung, welche zur Zahlen- und Datumsformatierung genutzt wird."
 
 #: ../src/stf-export.c:566
 msgid "Transliterate mode"
@@ -13299,7 +13810,8 @@ msgstr "Wie sollen Zellen formatiert werden?"
 
 #: ../src/stf-export.c:654
 msgid "Error while trying to export file as text"
-msgstr "Beim Versuch, die Datei als Text zu exportieren, ist ein Fehler aufgetreten"
+msgstr ""
+"Beim Versuch, die Datei als Text zu exportieren, ist ein Fehler aufgetreten"
 
 #: ../src/stf-export.c:691
 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
@@ -13320,20 +13832,27 @@ msgstr "Text (konfigurierbar)"
 
 #. FIXME: What locale?
 #: ../src/stf-parse.c:1269
-msgid "There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows will be ignored."
-msgstr "Im Blatt ist nicht genÃgend Platz fÃr alle Datenzeilen vorhanden. ZusÃtzliche Zeilen werden ignoriert."
+msgid ""
+"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
+"will be ignored."
+msgstr ""
+"Im Blatt ist nicht genÃgend Platz fÃr alle Datenzeilen vorhanden. "
+"ZusÃtzliche Zeilen werden ignoriert."
 
 #. FIXME: What locale?
 #: ../src/stf-parse.c:1291
-msgid "There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra columns will be ignored."
-msgstr "Im Blatt ist nicht genÃgend Platz fÃr alle Datenspalten vorhanden. ZusÃtzliche Spalten werden ignoriert."
+msgid ""
+"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
+"columns will be ignored."
+msgstr ""
+"Im Blatt ist nicht genÃgend Platz fÃr alle Datenspalten vorhanden. "
+"ZusÃtzliche Spalten werden ignoriert."
 
 #: ../src/stf.c:136
 msgid "Error while trying to read file"
 msgstr "Beim Versuch, die Datei zu lesen, ist ein Fehler aufgetreten"
 
-#: ../src/stf.c:318
-#: ../src/stf.c:353
+#: ../src/stf.c:318 ../src/stf.c:353
 msgid "Text to Columns"
 msgstr "Text nach Spalten"
 
@@ -13348,14 +13867,19 @@ msgstr "Es sind keine Daten zum Konvertieren vorhanden"
 
 #: ../src/stf.c:368
 msgid "Error while trying to parse data into sheet"
-msgstr "Beim Versuch, Daten in das Blatt zu interpretieren, ist ein Fehler aufgetreten"
+msgstr ""
+"Beim Versuch, Daten in das Blatt zu interpretieren, ist ein Fehler "
+"aufgetreten"
 
 #: ../src/stf.c:395
 #, c-format
 msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
-msgid_plural "The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
-msgstr[0] "Die Datei enthÃlt %d NULL-Zeichen. Es wurde in ein Leerzeichen umgewandelt."
-msgstr[1] "Die Datei enthÃlt %d NULL-Zeichen. Sie wurden in Leerzeichen umgewandelt."
+msgid_plural ""
+"The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
+msgstr[0] ""
+"Die Datei enthÃlt %d NULL-Zeichen. Es wurde in ein Leerzeichen umgewandelt."
+msgstr[1] ""
+"Die Datei enthÃlt %d NULL-Zeichen. Sie wurden in Leerzeichen umgewandelt."
 
 #: ../src/stf.c:448
 msgid "That file is not in the given encoding."
@@ -13367,7 +13891,8 @@ msgstr "Einige Daten passten nicht auf das Blatt und wurden fallengelassen."
 
 #: ../src/stf.c:503
 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
-msgstr "Beim Versuch, die Daten in das Blatt einzupassen, ist ein Fehler aufgetreten"
+msgstr ""
+"Beim Versuch, die Daten in das Blatt einzupassen, ist ein Fehler aufgetreten"
 
 #: ../src/stf.c:537
 msgid "Error while trying to write CSV file"
@@ -13393,41 +13918,38 @@ msgstr "Varianzanalyse: Zweifaktoriell ohne Wiederholung"
 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
 msgstr "/Auswertung/Anzahl/Summe/Durchschnitt/Varianz"
 
-#: ../src/tools/analysis-anova.c:150
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:180
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
 #, c-format
 msgid "Row %i"
 msgstr "Zeile %i"
 
-#: ../src/tools/analysis-anova.c:189
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:183
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
 #, c-format
 msgid "Column %i"
 msgstr "Spalte %i"
 
-#: ../src/tools/analysis-anova.c:235
-#: ../src/tools/analysis-anova.c:593
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
-msgstr "\"Varianzanalyse\";[Red]\"UngÃltige Varianzanalyse: fehlende Beobachtungen\""
+msgstr ""
+"\"Varianzanalyse\";[Red]\"UngÃltige Varianzanalyse: fehlende Beobachtungen\""
 
 #: ../src/tools/analysis-anova.c:240
 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
 msgstr "/Quelle der Abweichung/Zeilen/Spalten/Fehler/Total"
 
-#: ../src/tools/analysis-anova.c:250
-#: ../src/tools/analysis-anova.c:609
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4302
 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
 msgstr "/SS/df/MS/F/P-Wert/Kritisches F"
 
-#: ../src/tools/analysis-anova.c:387
-#: ../src/tools/analysis-anova.c:793
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
 msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
 msgstr "VerfÃgbarer Platz fÃr Varianzanalyse-Tabelle ist unzureichend."
 
 #: ../src/tools/analysis-anova.c:460
 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
-msgstr "Varianzanalyse: Zweifaktoriell mit festgelegten Effekten mit Wiederholung"
+msgstr ""
+"Varianzanalyse: Zweifaktoriell mit festgelegten Effekten mit Wiederholung"
 
 #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
 #: ../src/tools/analysis-anova.c:475
@@ -13436,8 +13958,7 @@ msgid "B, Level %i"
 msgstr "B, Stufe %i"
 
 # CHECK
-#: ../src/tools/analysis-anova.c:477
-#: ../src/tools/analysis-anova.c:535
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
 msgid "Subtotal"
 msgstr "Zwischensumme"
 
@@ -13447,8 +13968,7 @@ msgstr "Zwischensumme"
 msgid "A, Level %i"
 msgstr "A, Stufe %i"
 
-#: ../src/tools/analysis-anova.c:495
-#: ../src/tools/analysis-anova.c:536
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
 msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
 msgstr "/Anzahl/Summe/Durchschnitt/Varianz"
 
@@ -13488,11 +14008,15 @@ msgstr "Automatischer Ausdruck"
 #. remain since these are Excel-style format strings
 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
-msgstr "[>=5]\"Test auf UnabhÃngigkeit\";[<5][Red]\"UngÃltiger Test auf UnabhÃngigkeit\""
+msgstr ""
+"[>=5]\"Test auf UnabhÃngigkeit\";[<5][Red]\"UngÃltiger Test auf "
+"UnabhÃngigkeit\""
 
 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
-msgstr "[>=5]\"Test auf Gleichwertigkeit\";[<5][Red]\"UngÃltiger Test auf Gleichwertigkeit\""
+msgstr ""
+"[>=5]\"Test auf Gleichwertigkeit\";[<5][Red]\"UngÃltiger Test auf "
+"Gleichwertigkeit\""
 
 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
@@ -13531,10 +14055,8 @@ msgstr "\"Î =\" * 0.000"
 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
-#: ../src/tools/analysis-frequency.c:146
-#: ../src/tools/analysis-histogram.c:322
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1219
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3778
+#: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:322
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1219 ../src/tools/analysis-tools.c:3778
 #, c-format
 msgid "Row %d"
 msgstr "Zeile %d"
@@ -13544,8 +14066,7 @@ msgstr "Zeile %d"
 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
-#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3953
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3953
 msgid "Standard Error"
 msgstr "Standardfehler"
 
@@ -13607,8 +14128,7 @@ msgstr "Exponentielle GlÃttung (%s)"
 msgid "/Frequency Table/Category"
 msgstr "/HÃufigkeitstabelle/Kategorie"
 
-#: ../src/tools/analysis-frequency.c:152
-#: ../src/tools/analysis-histogram.c:328
+#: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:328
 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1225
 #, c-format
 msgid "Area %d"
@@ -13619,8 +14139,7 @@ msgstr "Bereich %d"
 msgid "Frequency Table (%s)"
 msgstr "HÃufigkeitstabelle (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-frequency.c:289
-#: ../src/tools/analysis-frequency.c:292
+#: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
 msgid "Frequency Table"
 msgstr "HÃufigkeitstabelle"
 
@@ -13677,8 +14196,7 @@ msgstr "/GefÃhrdet/Tode/Verweise/Wahrscheinlichkeit"
 msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
 msgstr "/GefÃhrdet/Tode/Wahrscheinlichkeit"
 
-#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469
-#: ../src/tools/simulation.c:250
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
 msgid "Median"
 msgstr "Medianwert"
 
@@ -13758,8 +14276,7 @@ msgstr "MÃglicherweise normal"
 msgid "Normality Test (%s)"
 msgstr "NormalitÃtstest (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-normality.c:205
-#: ../src/tools/analysis-normality.c:208
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:205 ../src/tools/analysis-normality.c:208
 msgid "Normality Test"
 msgstr "NormalitÃtstest"
 
@@ -13770,7 +14287,9 @@ msgstr "Die Hauptkomponentenanalyse hat ungenÃgend Speicher."
 #. translator info: The quotation marks in the next strings need to
 #. remain since these are Excel-style format strings
 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:108
-msgid "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is invalid.\""
+msgid ""
+"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
+"invalid.\""
 msgstr "ÂHauptkomponentenanalyseÂ;[Red]ÂHauptkomponentenanalyse ist ungÃltig.Â"
 
 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:114
@@ -13793,22 +14312,33 @@ msgid "Principal Components Analysis (%s)"
 msgstr "Hauptkomponentenanalyse (%s)"
 
 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
-msgid "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/Î/P(Tât) one-tailed/P(Tât) two-tailed"
-msgstr "/Vorzeichentest/Medianwert/Vorhergesagter Medianwert/Test-Statistik/N/Î/P(Tât) one-tailed/P(Tât) two-tailed"
+msgid ""
+"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/Î/P(Tât) one-tailed/P"
+"(Tât) two-tailed"
+msgstr ""
+"/Vorzeichentest/Medianwert/Vorhergesagter Medianwert/Test-Statistik/N/Î/P"
+"(Tât) one-tailed/P(Tât) two-tailed"
 
 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
-msgid "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/Î/P(Tât) one-tailed/P(Tât) two-tailed"
-msgstr "/Vorzeichentest/Medianwert/Vorhergesagte Differenz/Test Statistic/N/Î/P(Tât) one-tailed/P(Tât) two-tailed"
+msgid ""
+"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/Î/P(Tât) one-tailed/P"
+"(Tât) two-tailed"
+msgstr ""
+"/Vorzeichentest/Medianwert/Vorhergesagte Differenz/Test Statistic/N/Î/P(Tât) "
+"one-tailed/P(Tât) two-tailed"
 
-#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353
-#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
+#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
 #, c-format
 msgid "Sign Test (%s)"
 msgstr "Vorzeichentest (%s)"
 
 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
-msgid "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/Sâ/S+/Test Statistic/Î/P(Tât) one-tailed/P(Tât) two-tailed"
-msgstr "/Wilcoxon-Vorzeichen-Rang-Test/Medianwert/Vorhergesagter Medianwert/N/Sâ/S+/Test-Statistik/Î/P(Tât) one-tailed/P(Tât) two-tailed"
+msgid ""
+"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/Sâ/S+/Test Statistic/Î/P"
+"(Tât) one-tailed/P(Tât) two-tailed"
+msgstr ""
+"/Wilcoxon-Vorzeichen-Rang-Test/Medianwert/Vorhergesagter Medianwert/N/Sâ/S+/"
+"Test-Statistik/Î/P(Tât) one-tailed/P(Tât) two-tailed"
 
 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
@@ -13820,8 +14350,14 @@ msgstr ""
 "Nur gÃltig, wenn der Stichprobenumfang mindestens 12 ist."
 
 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
-msgid "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted Median Difference/N/Sâ/S+/Test Statistic/Î/P(Tât) one-tailed/P(Tât) two-tailed"
-msgstr "/Wilcoxon-Vorzeichen-Rang-Test/Medianwert/Beobachtete Median-Differenz/Vorhergesagte Median-Differenz/N/Sâ/S+/Test-Statistik/Î/P(Tât) one-tailed/P(Tât) two-tailed"
+msgid ""
+"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
+"Median Difference/N/Sâ/S+/Test Statistic/Î/P(Tât) one-tailed/P(Tât) two-"
+"tailed"
+msgstr ""
+"/Wilcoxon-Vorzeichen-Rang-Test/Medianwert/Beobachtete Median-Differenz/"
+"Vorhergesagte Median-Differenz/N/Sâ/S+/Test-Statistik/Î/P(Tât) one-tailed/P"
+"(Tât) two-tailed"
 
 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
@@ -13870,8 +14406,12 @@ msgstr "Kovarianz (%s)"
 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
 #.
 #: ../src/tools/analysis-tools.c:838
-msgid "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
-msgstr "/Mittelwert/Standardfehler/Medianwert/Modus/Standardabweichung/Stichprobenvarianz/KurtositÃt/Schiefe/Bereich/Minimum/Maximum/Summe/Anzahl"
+msgid ""
+"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
+"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
+msgstr ""
+"/Mittelwert/Standardfehler/Medianwert/Modus/Standardabweichung/"
+"Stichprobenvarianz/KurtositÃt/Schiefe/Bereich/Minimum/Maximum/Summe/Anzahl"
 
 #: ../src/tools/analysis-tools.c:972
 #, c-format
@@ -13898,66 +14438,90 @@ msgstr "Beschreibende Statistik (%s)"
 msgid "Sampling (%s)"
 msgstr "Stichproben (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1356
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1359
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1356 ../src/tools/analysis-tools.c:1359
 msgid "Sample"
 msgstr "Vorschau"
 
 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1400
-msgid "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z Critical two-tail"
-msgstr "/Mittelwert/Bekannte Varianz/Beobachtungen/Hypothetische Mittelwertdifferenz/Realisierte Mittelwertdifferenz/z/Einseitiges P (Z<=z)/ Einseitig Kritisches z/Zweiseitiges P (Z<=z)/Zweiseitig Kritisches z"
+msgid ""
+"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
+"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
+"Critical two-tail"
+msgstr ""
+"/Mittelwert/Bekannte Varianz/Beobachtungen/Hypothetische Mittelwertdifferenz/"
+"Realisierte Mittelwertdifferenz/z/Einseitiges P (Z<=z)/ Einseitig Kritisches "
+"z/Zweiseitiges P (Z<=z)/Zweiseitig Kritisches z"
 
 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1587
 #, c-format
 msgid "z-Test (%s)"
 msgstr "z-Test (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1597
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1600
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1597 ../src/tools/analysis-tools.c:1600
 msgid "z-Test"
 msgstr "z-Test"
 
 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1651
-msgid "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
-msgstr "/Mittelwert/Varianz/Beobachtungen/Pearson-Korrelation/Hypothetische Mittelwertsdifferenz/Beobachtete Mittelwertsdifferenz/Varianz der Differenzen/df/t Stat/Einseitiges P (T<=t)/Einseitiger Kritischer t Wert/Zweiseitiges P (T<=t)/Zweiseitiger Kritischer t Wert"
+msgid ""
+"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
+"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
+"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
+msgstr ""
+"/Mittelwert/Varianz/Beobachtungen/Pearson-Korrelation/Hypothetische "
+"Mittelwertsdifferenz/Beobachtete Mittelwertsdifferenz/Varianz der "
+"Differenzen/df/t Stat/Einseitiges P (T<=t)/Einseitiger Kritischer t Wert/"
+"Zweiseitiges P (T<=t)/Zweiseitiger Kritischer t Wert"
 
 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1879
 #, c-format
 msgid "t-Test, paired (%s)"
 msgstr "t-Test, gepaart (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1889
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1892
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2189
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2192
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2482
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2485
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1889 ../src/tools/analysis-tools.c:1892
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2189 ../src/tools/analysis-tools.c:2192
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2482 ../src/tools/analysis-tools.c:2485
 msgid "t-Test"
 msgstr "t-Test"
 
 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1930
-msgid "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
-msgstr "/Mittelwert/Varianz/Beobachtungen/Gemeinsame Varianz/Hypothetische Mittelwertsdifferenz/Beobachtete Mittelwertsdifferenz/df/t-Stat/Einseitiger P-Wert/Einseitiger Kritischer t-Wert/Zweiseitiger P-Wert/ Zweiseitiger Kritischer t-Wert"
+msgid ""
+"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
+"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
+"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
+msgstr ""
+"/Mittelwert/Varianz/Beobachtungen/Gemeinsame Varianz/Hypothetische "
+"Mittelwertsdifferenz/Beobachtete Mittelwertsdifferenz/df/t-Stat/Einseitiger "
+"P-Wert/Einseitiger Kritischer t-Wert/Zweiseitiger P-Wert/ Zweiseitiger "
+"Kritischer t-Wert"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2179
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2472
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2179 ../src/tools/analysis-tools.c:2472
 #, c-format
 msgid "t-Test (%s)"
 msgstr "t-Test (%s)"
 
 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2227
-msgid "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
-msgstr "/Mittelwert/Varianz/Beobachtungen/Hypothetische Mittelwertdifferenz/Realisierte Mittelwertdifferenz/df/t/Einseitiges P (Z<=z)/ Einseitig Kritisches z/Zweiseitiges P (Z<=z)/Zweiseitig Kritisches z"
+msgid ""
+"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
+"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
+"t Critical two-tail"
+msgstr ""
+"/Mittelwert/Varianz/Beobachtungen/Hypothetische Mittelwertdifferenz/"
+"Realisierte Mittelwertdifferenz/df/t/Einseitiges P (Z<=z)/ Einseitig "
+"Kritisches z/Zweiseitiges P (Z<=z)/Zweiseitig Kritisches z"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2521
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2770
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2521 ../src/tools/analysis-tools.c:2770
 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2773
 msgid "F-Test"
 msgstr "F-Test"
 
 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2522
-msgid "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P (f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
-msgstr "/Mittelwert/Varianz/Beobachtungen/df/F/Rechter P-Wert/Rechter Kritischer F-Wert/Linker P Wert/Linker Kritischer F-Wert/Zweiseitiger P-Wert/Zweiseitiger Kritischer F-Wert"
+msgid ""
+"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
+"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
+msgstr ""
+"/Mittelwert/Varianz/Beobachtungen/df/F/Rechter P-Wert/Rechter Kritischer F-"
+"Wert/Linker P Wert/Linker Kritischer F-Wert/Zweiseitiger P-Wert/Zweiseitiger "
+"Kritischer F-Wert"
 
 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2760
 #, c-format
@@ -13966,8 +14530,13 @@ msgstr "F-Test (%s)"
 
 # CHECK
 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2911
-msgid "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
-msgstr "/Zusammenfassung//Regressionsstatistik/Vielfaches R/RÂ/Standardfehler/Angepasster RÂ/Beobachtungen//Varianzanalyse//Regression/Rest/Gesamt///Abschnitt"
+msgid ""
+"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
+"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
+msgstr ""
+"/Zusammenfassung//Regressionsstatistik/Vielfaches R/RÂ/Standardfehler/"
+"Angepasster RÂ/Beobachtungen//Varianzanalyse//Regression/Rest/Gesamt///"
+"Abschnitt"
 
 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2930
 msgid "Response Variable"
@@ -14023,8 +14592,11 @@ msgid "Constant"
 msgstr "Konstante"
 
 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3306
-msgid "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally studentized/p-Value"
-msgstr "/Vorhersage//Rest/EinflÃsse/Intern studentisiert/Extern studentisiert/p-Wert"
+msgid ""
+"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
+"studentized/p-Value"
+msgstr ""
+"/Vorhersage//Rest/EinflÃsse/Intern studentisiert/Extern studentisiert/p-Wert"
 
 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3501
 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
@@ -14073,8 +14645,7 @@ msgstr "Perzentil-RÃnge"
 msgid "Ranks (%s)"
 msgstr "RÃnge (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4189
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4192
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4189 ../src/tools/analysis-tools.c:4192
 msgid "Ranks"
 msgstr "Wertebereiche"
 
@@ -14082,8 +14653,7 @@ msgstr "Wertebereiche"
 msgid "Anova: Single Factor"
 msgstr "Varianzanalyse: Ein Faktor"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4225
-#: ../src/tools/simulation.c:336
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4225 ../src/tools/simulation.c:336
 msgid "SUMMARY"
 msgstr "ZUSAMMENFASSUNG"
 
@@ -14093,7 +14663,9 @@ msgstr "/Gruppen/Count/Sum/Durchschnitt/Varianz"
 
 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4296
 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
-msgstr "/Varianzanalyse/Quelle der Abweichung/Zwischen Gruppen/Innerhalb von Gruppen/Total"
+msgstr ""
+"/Varianzanalyse/Quelle der Abweichung/Zwischen Gruppen/Innerhalb von Gruppen/"
+"Total"
 
 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4514
 #, c-format
@@ -14125,8 +14697,7 @@ msgstr "/Real/ImaginÃr"
 msgid "Fourier Series (%s)"
 msgstr "Fourierreihen (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4629
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4632
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4629 ../src/tools/analysis-tools.c:4632
 msgid "Fourier Series"
 msgstr "Fourierreihen"
 
@@ -14234,55 +14805,66 @@ msgstr "Zielzelle %s enthÃlt eine Formel"
 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
 msgstr "Nebenbedingung #%d der LÃsung ist ungÃltig."
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:721
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:722
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:721 ../src/tools/gnm-solver.c:722
 msgid "Problem Type"
 msgstr "Problemtyp"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1146
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:946
+msgid "Timeout"
+msgstr "ZeitÃberschreitung"
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1196
 #, c-format
 msgid "Failed to create file for linear program"
 msgstr "Lineare Programmdatei konnte nicht angelegt werden."
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1155
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1205
 #, c-format
 msgid "Failed to create linear program file"
 msgstr "Lineare Programmdatei konnte nicht angelegt werden."
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1175
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1225
 #, c-format
 msgid "Failed to save linear program"
 msgstr "Lineares Programm konnte nicht gespeichert werden"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1192
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1242
 msgid "status"
 msgstr "Status"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1193
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1243
 msgid "The solver's current status"
 msgstr "GegenwÃrtiger Status des LÃsers"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1201
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1250
+msgid "reason"
+msgstr "Grund"
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1251
+msgid "The reason behind the solver's status"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1258
 msgid "Solver parameters"
 msgstr "LÃser-Parameter"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1209
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1266
 msgid "Current best feasible result"
 msgstr "Derzeitiges bestmÃgliches Ergebnis"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1215
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1272
 msgid "Start Time"
 msgstr "Startzeit"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1216
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1273
 msgid "Time the solver was started"
 msgstr "Zeitpunkt des Beginns des LÃsers"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1222
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1279
 msgid "End Time"
 msgstr "Ende"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1223
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1280
 msgid "Time the solver finished"
 msgstr "Zeitpunkt des Beendens des LÃsers"
 
@@ -14317,7 +14899,8 @@ msgid ""
 "The probability input range contains a non-numeric value.\n"
 "All probabilities must be non-negative numbers."
 msgstr ""
-"Der Eingabebereich der Wahrscheinlichkeit enthÃlt einen nicht-numerischen Wert.\n"
+"Der Eingabebereich der Wahrscheinlichkeit enthÃlt einen nicht-numerischen "
+"Wert.\n"
 "Alle Wahrscheinlichkeiten mÃssen positive Zahlen sein."
 
 #: ../src/tools/random-generator.c:127
@@ -14342,12 +14925,21 @@ msgid "Random Numbers (%s)"
 msgstr "Zufallszahlen (%s)"
 
 #: ../src/tools/simulation.c:93
-msgid "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your last round # is too high)."
-msgstr "Eingabevariable ergab keinen numerischen Wert. ÃberprÃfen Sie das Modell (mÃglicherweise ist Ihre letzte Runden-Nr. zu hoch)."
+msgid ""
+"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
+"last round # is too high)."
+msgstr ""
+"Eingabevariable ergab keinen numerischen Wert. ÃberprÃfen Sie das Modell "
+"(mÃglicherweise ist Ihre letzte Runden-Nr. zu hoch)."
 
 #: ../src/tools/simulation.c:118
-msgid "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables in your model (maybe your last round # is too high)."
-msgstr "Ausgabevariable ergab keinen numerischen Wert. ÃberprÃfen Sie die Ausgabevariablen in Ihrem Modell (mÃglicherweise ist Ihre letzte Runden-Nr. zu hoch)."
+msgid ""
+"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
+"in your model (maybe your last round # is too high)."
+msgstr ""
+"Ausgabevariable ergab keinen numerischen Wert. ÃberprÃfen Sie die "
+"Ausgabevariablen in Ihrem Modell (mÃglicherweise ist Ihre letzte Runden-Nr. "
+"zu hoch)."
 
 #: ../src/tools/simulation.c:235
 msgid "Simulation Report"
@@ -14381,8 +14973,7 @@ msgstr "Kurtosis"
 msgid "Range"
 msgstr "Bereich"
 
-#: ../src/tools/simulation.c:257
-#: ../src/wbc-gtk.c:4682
+#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4618
 msgid "Count"
 msgstr "Anzahl"
 
@@ -14555,36 +15146,33 @@ msgstr "#ZAHL!"
 msgid "#N/A"
 msgstr "#NV"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:159
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:160
 msgid "Failed to create temporary file for sending."
 msgstr "TemporÃrdatei zum Verschicken konnte nicht angelegt werden."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:216
-#: ../src/workbook-view.c:1323
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:217 ../src/workbook-view.c:1164
 msgid "Default file saver is not available."
 msgstr "Der Ãbliche Dateispeicherer ist nicht verfÃgbar."
 
 # Oder ist "anzeigen" gemeint? -ke-
 # Drucken eines gewÃhlten Ausschnitts -fa-
 #. File->PrintArea
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:241
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:242 ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
 msgid "Set Print Area"
 msgstr "Druckbereich festlegen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:245
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:246
 #, c-format
 msgid "Set Print Area to %s"
 msgstr "Druckbereich auf Â%s festlegen"
 
 # Oder ist "anzeigen" gemeint? -ke-
 # Drucken eines gewÃhlten Ausschnitts -fa-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:264
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:265 ../src/wbc-gtk-actions.c:2151
 msgid "Clear Print Area"
 msgstr "Druckbereich lÃschen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:535
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:533
 #, c-format
 msgid ""
 "In cell %s, the current contents\n"
@@ -14604,7 +15192,7 @@ msgstr ""
 "Das Ersetzen wurde abgebrochen und es wurde nichts\n"
 "geÃndert."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:574
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:572
 #, c-format
 msgid "Comment in cell %s!%s"
 msgstr "Kommentar in Zelle %s!%s"
@@ -14613,33 +15201,31 @@ msgstr "Kommentar in Zelle %s!%s"
 #. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
 #. * are permitted.
 #.
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:887
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:885
 msgid "Insert rows"
 msgstr "Zeilen einfÃgen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:904
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:902
 msgid "Insert columns"
 msgstr "Spalten einfÃgen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1012
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1032
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1010 ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
 msgid "Show Detail"
 msgstr "Details anzeigen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1012
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1032
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1010 ../src/wbc-gtk-actions.c:1030
 msgid "Hide Detail"
 msgstr "Details verbergen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1019
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1017
 msgid "can only be performed on an existing group"
 msgstr "kann nur bezÃglich einer existierenden Gruppe durchgefÃhrt werden"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1060
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1058
 msgid "Ungroup"
 msgstr "Gruppierung aufheben"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1114
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1112
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to start the help browser (%s).\n"
@@ -14652,324 +15238,317 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1275
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1273
 msgid "Sort"
 msgstr "Sortieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1425
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1423
 msgid "Choose object file"
 msgstr "Eine Objektdatei wÃhlen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1503
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1501
 msgid "Set Horizontal Alignment"
 msgstr "Horizontale Ausrichtung festlegen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1537
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1535
 msgid "Set Vertical Alignment"
 msgstr "Vertikale Ausrichtung festlegen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1682
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1680
 msgid "Format as General"
 msgstr "Als Standard formatieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1686
 msgid "Format as Number"
 msgstr "Als Zahl formatieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1705
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1703
 msgid "Format as Currency"
 msgstr "Als Geld formatieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1713
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1711
 msgid "Format as Accounting"
 msgstr "Als buchhalterisch formatieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1719
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1726
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1717 ../src/wbc-gtk-actions.c:1724
 msgid "Format as Percentage"
 msgstr "Als Prozentwert formatieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1734
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1732
 msgid "Format as Time"
 msgstr "Als Zeit formatieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1741
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
 msgid "Format as Date"
 msgstr "Als Datum formatieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1765
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1763
 msgid "Add Borders"
 msgstr "RÃnder hinzufÃgen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1765
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1763
 msgid "Remove borders"
 msgstr "RÃnder entfernen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1881
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1879
 msgid "Increase precision"
 msgstr "Genauigkeit erhÃhen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1884
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1882
 msgid "Decrease precision"
 msgstr "Genauigkeit vermindern"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1886
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1884
 msgid "Toggle thousands separator"
 msgstr "Trennzeichen fÃr Tausender (de-)aktivieren"
 
 # This description is confusing. See bug 112847
 # "Copy down" is more like "copy from cell above" -fa-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1894
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1892
 msgid "Copy down"
 msgstr "Von oben kopieren"
 
 # This description is confusing. See bug 112847
 # "Copy down" is more like "copy from cell above" -fa-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1900
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1898
 msgid "Copy right"
 msgstr "Von links kopieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1977
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1975
 msgid "_File"
 msgstr "_Datei"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1979
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1977
 msgid "New From Template"
 msgstr "Neu aus Vorlage"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1980
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1978
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Bearbeiten"
 
 # Checkit.  vs. "Delete"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1979
 msgid "C_lear"
 msgstr "_Leeren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1982
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1980
 msgid "_Delete"
 msgstr "LÃsc_hen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1983
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
 msgid "_Modify"
 msgstr "_Ãndern"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1982
 msgid "S_heet"
 msgstr "_Blatt"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1983
 msgid "_Select"
 msgstr "_Markieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1986
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
 msgid "_View"
 msgstr "_Ansicht"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
 msgid "_Windows"
 msgstr "F_enster"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1986
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "_Werkzeugleisten"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
 msgid "_Object"
 msgstr "_Objekt"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991
-msgid "_Names"
-msgstr "_Namen"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989
 msgid "S_pecial"
 msgstr "Bes_onderes"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1994
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991
 msgid "Func_tion Wrapper"
 msgstr "Funk_tionsumbruch"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
 msgid "F_ormat"
 msgstr "_Format"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993
 msgid "_Cells"
 msgstr "_Zellen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1994
 msgid "_Text"
 msgstr "_Text"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2914
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995 ../src/wbc-gtk-actions.c:2905
 msgid "_Underline"
 msgstr "_Unterstreichen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1999
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
 msgid "C_olumn"
 msgstr "S_palte"
 
 #. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2116
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998 ../src/wbc-gtk-actions.c:2107
 msgid "_Sheet"
 msgstr "_Blatt"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2002
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1999
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Werkzeuge"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000
 msgid "Sce_narios"
 msgstr "Sze_narien"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
 msgid "_Statistics"
 msgstr "_Statistik"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2005
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2002
 msgid "_Descriptive Statistics"
 msgstr "_Beschreibende Statistik"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
 msgid "Fre_quency Tables"
 msgstr "Fre_quenztabellen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
 msgid "De_pendent Observations"
 msgstr "A_bhÃngige Beobachtungen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2008
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2005
 msgid "F_orecast"
 msgstr "V_orhersage"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
 msgid "_One Sample Tests"
 msgstr "_Einzelne Stichproben"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
 msgid "_One Median"
 msgstr "E_in Medianwert"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2008
 msgid "_Two Sample Tests"
 msgstr "Gepaar_te Stichproben"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
 msgid "Two Me_dians"
 msgstr "Zwei _Medianwerte"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
 msgid "Two _Means"
 msgstr "Zwei _Mittelwerte"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
 msgid "_Multiple Sample Tests"
 msgstr "_Mehrfach-Stichproben"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
 msgid "_ANOVA"
 msgstr "_Varianzanalyse"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
 msgid "Contin_gency Table"
 msgstr "Kontin_genztabelle"
 
 # Shortcut _D ist schon weg: s. "_Datei".
 # 2000-04-15 19:32:37 CEST -ke-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014
 msgid "_Data"
 msgstr "Da_ten"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2018
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
 msgid "_Filter"
 msgstr "_Filter"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2019
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
 msgid "F_ill"
 msgstr "_FÃllen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
 msgid "_Random Generators"
 msgstr "Zufalls_generatoren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2021
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2018
 msgid "_Group and Outline"
 msgstr "_Gruppierung und Umrisse"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2019
 msgid "Import _Data"
 msgstr "Daten _importieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
 msgid "E_xport Data"
 msgstr "Daten _exportieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2024
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2021
 msgid "Data S_licer"
 msgstr "Demodu_lator"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2025
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hilfe"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2025
 msgid "Create a new workbook"
 msgstr "Eine neues Arbeitsbuch anlegen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2031
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
 msgid "Open a file"
 msgstr "Eine Datei Ãffnen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2034
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2031
 msgid "Save the current workbook"
 msgstr "Das aktuelle Arbeitsbuch speichern"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2034
 msgid "Save the current workbook with a different name"
 msgstr "Die aktuelle Datei unter einem anderen Namen speichern."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2039
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2036
 msgid "Sen_d To..."
 msgstr "Verschicken _an â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
 msgid "Send the current file via email"
 msgstr "Die momentan geÃffnete Datei via E-Mail verschicken"
 
 # Oder ist "anzeigen" gemeint? -ke-
 # Drucken eines gewÃhlten Ausschnitts -fa-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2042
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2039
 msgid "Print Area & Breaks"
 msgstr "Druckbereich und UmbrÃche"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
 msgid "Page Set_up..."
 msgstr "Sei_teneinstellungen â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
 msgid "Setup the page settings for your current printer"
 msgstr "Seiteneinstellungen fÃr Ihren aktuellen Drucker vornehmen."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
 msgid "Print preview"
 msgstr "Druckvorschau"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
 msgid "Print the current file"
 msgstr "Die aktuelle Datei drucken"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
 msgid "Full _History..."
 msgstr "Gesamte C_hronik â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2054
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2051
 msgid "Access previously used file"
 msgstr "Zugriff auf kÃrzlich verwendete Dateien"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2054
 msgid "Close the current file"
 msgstr "Die aktuelle Datei schlieÃen"
 
@@ -14977,86 +15556,63 @@ msgstr "Die aktuelle Datei schlieÃen"
 # Anwendung: Tabellenkalkulation
 # Programm: Gnumeric
 # 2001-08-15 17:20:28 CEST -ke
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
 msgid "Quit the application"
 msgstr "Die Anwendung beenden"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2064
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2061
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Markierung kopieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2066
-#: ../src/wbc-gtk.c:1610
-msgid "_Undo"
-msgstr "_RÃckgÃngig"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
-#: ../src/wbc-gtk.c:3213
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Die letzte Aktion rÃckgÃngig machen"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2069
-#: ../src/wbc-gtk.c:1609
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Wiederholen"
-
-# Or just: "RÃckgÃngig wiederherstellen"
-# 2001-02-14 08:43:51 CET -ke-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
-#: ../src/wbc-gtk.c:3208
-msgid "Redo the undone action"
-msgstr "RÃckgÃngig gemachte Aktion wiederherstellen"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2064
 msgid "_Name..."
 msgstr "_Name â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2065
 msgid "Insert a defined name"
 msgstr "Einen definierten Namen einfÃgen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2068 ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
 msgid "_Contents"
 msgstr "I_nhalt"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2069
 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
 msgstr "Die Gnumeric-Dokumentation anzeigen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2071
 msgid "_Functions"
 msgstr "_Funktionen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2081
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2072
 msgid "Functions help"
 msgstr "Funktionshilfe"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074
 msgid "Gnumeric on the _Web"
 msgstr "_Gnumeric im Internet"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2075
 msgid "Browse to Gnumeric's website"
 msgstr "Die Gnumeric-Internetseite anzeigen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
 msgid "_Live Assistance"
 msgstr "_Soforthilfe"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078
 msgid "See if anyone is available to answer questions"
 msgstr "Nachschauen, ob jemand zur Beantwortung von Fragen verfÃgbar ist"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
 msgid "Report a _Problem"
 msgstr "_Fehlerbericht erstellen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2081
 msgid "Report problem"
 msgstr "Einen Fehlerbericht erstellen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
 msgid "_About"
 msgstr "_Info"
 
@@ -15064,206 +15620,208 @@ msgstr "_Info"
 # Anwendung: Tabellenkalkulation
 # Programm: Gnumeric
 # 2001-08-15 17:20:28 CEST -ke
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
 msgid "About this application"
 msgstr "Info zu dieser Anwendung"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2100
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2091
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Die Markierung ausschneiden"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2094
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfÃgen"
 
 #. Edit -> Sheet
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2100
 msgid "_Manage Sheets..."
 msgstr "BlÃtter _verwalten â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2101
 msgid "Manage the sheets in this workbook"
 msgstr "Die BlÃtter in diesem Arbeitsbuch verwalten"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2113
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2104 ../src/wbc-gtk-actions.c:2108
 msgid "Insert a new sheet"
 msgstr "Neues Blatt einfÃgen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110
 msgid "_Append"
 msgstr "_AnfÃgen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2111
 msgid "Append a new sheet"
 msgstr "Ein neues Blatt anfÃgen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2113
 msgid "_Duplicate"
 msgstr "_Duplizieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2123
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
 msgid "Make a copy of the current sheet"
 msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Blattes erstellen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2126
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
 msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
 msgstr "Ein gesamtes Blatt unwiderruflich lÃschen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
 msgid "Re_name"
 msgstr "_Umbenennen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2129
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120
 msgid "Rename the current sheet"
 msgstr "Das aktuelle Blatt umbenennen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
-#: ../src/wbc-gtk.c:531
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122 ../src/wbc-gtk.c:525
 msgid "Resize..."
 msgstr "GrÃÃe Ãndern â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2132
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2123
 msgid "Change the size of the current sheet"
 msgstr "Die GrÃÃe des aktuellen Blattes Ãndern"
 
 #. View
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
 msgid "_New View..."
 msgstr "_Neue Ansicht â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2137
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
 msgid "Create a new view of the workbook"
 msgstr "Eine neue Arbeitsbuchansicht erzeugen"
 
 #. Format
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2141
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2132
 msgid "View _Properties..."
 msgstr "Ei_genschaften anzeigen â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133
 msgid "Modify the view properties"
 msgstr "Die Eigenschaften der Ansicht Ãndern"
 
 #. File
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2143
 msgid "Document Proper_ties..."
 msgstr "Dokumentei_genschaften â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2144
 msgid "Edit document properties"
 msgstr "Dokumenteigenschaften bearbeiten"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2158
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2149
 msgid "Use the current selection as print area"
 msgstr "Die aktuelle Auswahl als Druckbereich verwenden"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2161
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
 msgid "Undefine the print area"
 msgstr "Auswahl des Druckbereichs aufheben"
 
 # Oder ist "anzeigen" gemeint? -ke-
 # Drucken eines gewÃhlten Ausschnitts -fa-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2154
 msgid "Show Print Area"
 msgstr "Druckbereich anzeigen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2164
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2155
 msgid "Select the print area"
 msgstr "Druckbereich auswÃhlen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
 msgid "Set Column Page Break"
 msgstr "Spaltenbezogener Seitenumbruch"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2167
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2158
 msgid "Split the page to the left of this column"
 msgstr "Seite links dieser Spalte aufteilen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
 msgid "Set Row Page Break"
 msgstr "Zeilenbezogener Seitenumbruch"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2170
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2161
 msgid "Split the page above this row"
 msgstr "Seite oberhalb dieser Zeile aufteilen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2173
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2164
 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
 msgstr "Alle manuellen SeitenumbrÃche in diesem Blatt lÃschen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2178
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
 msgstr "Format, Kommentare und Inhalt der markierten Zellen lÃschen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
 msgid "_Formats & Hyperlinks"
 msgstr "_Formate und VerknÃpfungen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2181
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
 msgstr "Formatierungen und VerknÃpfungen der markierten Zellen lÃschen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2184
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2175
 msgid "Delete the selected cells' comments"
 msgstr "Kommentare in den markierten Zellen lÃschen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2178
 msgid "Clear the selected cells' contents"
 msgstr "Markierten Zelleninhalt lÃschen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
 msgid "A_ll Filtered Rows"
 msgstr "A_lle gefilterten Spalten"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2190
-msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered rows"
-msgstr "Formatierungen, Kommentare und Inhalte der gewÃhlten Zellen in den gefilterten Zeilen lÃschen"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2181
+msgid ""
+"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
+"rows"
+msgstr ""
+"Formatierungen, Kommentare und Inhalte der gewÃhlten Zellen in den "
+"gefilterten Zeilen lÃschen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2192
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
 msgstr "F_ormatierungen und VerknÃpfungen in gefilterten Zeilen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2184
 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
-msgstr "Formatierungen und VerknÃpfungen der gewÃhlten Zellen in den gefilterten Zeilen lÃschen"
+msgstr ""
+"Formatierungen und VerknÃpfungen der gewÃhlten Zellen in den gefilterten "
+"Zeilen lÃschen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2195
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
 msgstr "Komme_ntare in gefilterten Zeilen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
 msgstr "Kommentare der gewÃhlten Zellen in den gefilterten Zeilen lÃschen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2198
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
 msgid "Content_s of Filtered Rows"
 msgstr "Inhalte der gefilterten _Spalten"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2190
 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
 msgstr "Inhalte der gewÃhlten Zellen in den gefilterten Zeilen lÃschen"
 
 #. Edit -> Delete
 #. Translators: Delete "Rows"
 #. Translators: Insert "Rows"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2204
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2335
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2195 ../src/wbc-gtk-actions.c:2326
 msgid "_Rows"
 msgstr "_Zeilen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
 msgstr "LÃschen der Reihe(n), welche die markierten Zellen enthalten"
 
 #. Translators: Delete "Columns"
 #. Translators: Insert "Columns"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199 ../src/wbc-gtk-actions.c:2322
 msgid "_Columns"
 msgstr "S_palten"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2200
 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
 msgstr "LÃschen der Spalte(n), welche die markierten Zellen enthalten"
 
@@ -15272,1509 +15830,1540 @@ msgstr "LÃschen der Spalte(n), welche die markierten Zellen enthalten"
 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
 #. Insert
 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2323
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202 ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314 ../src/wbc-gtk-actions.c:2318
 msgid "C_ells..."
 msgstr "Z_ellen â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2212
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2219
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2203 ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
 msgstr "Markierte Zellen entfernen und andere an deren Stelle nachziehen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
 msgid "_Hyperlinks"
 msgstr "_VerknÃpfungen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2215
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
 msgstr "VerknÃpfungen in den markierten Zellen lÃschen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2234
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221 ../src/wbc-gtk-actions.c:2225
 msgid "Select all cells in the spreadsheet"
 msgstr "Alle Zellen auf dem Arbeitsblatt markieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2237
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2228
 msgid "Select an entire column"
 msgstr "Die gesamte Spalte markieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2240
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231
 msgid "Select an entire row"
 msgstr "Die gesamte Zeile markieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2234
 msgid "Arra_y"
 msgstr "Datenfe_ld"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2244
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
 msgid "Select an array of cells"
 msgstr "Einen Bereich von Zellen markieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2237
 msgid "_Depends"
 msgstr "_HÃngt ab"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2247
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
-msgstr "Alle Zellen markieren, die von der momentan Fokussierten abhÃngig sind."
+msgstr ""
+"Alle Zellen markieren, die von der momentan Fokussierten abhÃngig sind."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2240
 msgid "_Inputs"
 msgstr "_Eingaben"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2250
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
-msgstr "Alle Zellen markieren, die von der momentan Fokussierten verwendet werden."
+msgstr ""
+"Alle Zellen markieren, die von der momentan Fokussierten verwendet werden."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2244
 msgid "Next _Object"
 msgstr "NÃchstes _Objekt"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2254
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
 msgid "Select the next sheet object"
 msgstr "NÃchstes Blattobjekt wÃhlen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2257
-#: ../src/wbc-gtk.c:2595
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248 ../src/wbc-gtk.c:2596
 msgid "Go to Top"
 msgstr "Nach oben gehen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2258
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
 msgid "Go to the top of the data"
 msgstr "An das obere Ende der Daten gehen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2260
-#: ../src/wbc-gtk.c:2596
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2251 ../src/wbc-gtk.c:2597
 msgid "Go to Bottom"
 msgstr "Nach unten gehen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
 msgid "Go to the bottom of the data"
 msgstr "An das untere Ende der Daten gehen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2263
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2254
 msgid "Go to the First"
 msgstr "Zur ersten gehen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2264
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2255
 msgid "Go to the first data cell"
 msgstr "Zur ersten Datenzelle gehen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2257
 msgid "Go to the Last"
 msgstr "Zur letzten gehen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2267
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2258
 msgid "Go to the last data cell"
 msgstr "Zur letzten Datenzelle gehen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2269
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2260
 msgid "_Goto cell..."
 msgstr "_Gehe zu Zelle â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
 msgid "Jump to a specified cell"
 msgstr "Zu einer angegebenen Zelle springen"
 
 #. Edit
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2274
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2265
 msgid "Repeat"
 msgstr "Wiederholen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
 msgid "Repeat the previous action"
 msgstr "Die letzte Aktion wiederholen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2277
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
 msgid "P_aste special..."
 msgstr "EinfÃgen _spezial â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2278
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2269
 msgid "Paste with optional filters and transformations"
 msgstr "Mit optionalen Filtern und Umwandlungen einfÃgen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2352
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2272 ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
 msgid "Co_mment..."
 msgstr "_Kommentar â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2282
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2273
 msgid "Edit the selected cell's comment"
 msgstr "Den Kommentar der markierten Zelle bearbeiten"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2355
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275 ../src/wbc-gtk-actions.c:2346
 msgid "Hyper_link..."
 msgstr "_VerknÃpfung â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2276
 msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
 msgstr "Die VerknÃpfung der markierten Zelle bearbeiten"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2279
 msgid "_Auto generate names..."
 msgstr "N_amen automatisch erzeugen â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2289
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
 msgid "Use the current selection to create names"
 msgstr "Die aktuelle Markierung verwenden, um Namen zu erzeugen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2293
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
 msgid "S_earch..."
 msgstr "Such_en â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2294
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
 msgid "Search for something"
 msgstr "Nach etwas suchen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
 msgid "Search _& Replace..."
 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
 msgid "Search for something and replace it with something else"
 msgstr "Nach etwas suchen und durch etwas Anderes ersetzen."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2300
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
 msgid "Recalculate"
 msgstr "Neu bere_chnen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2292
 msgid "Recalculate the spreadsheet"
 msgstr "Arbeitsblatt neu berechnen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
 msgid "Preferences..."
 msgstr "Einstellungen â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2305
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
 msgid "Change Gnumeric Preferences"
 msgstr "Gnumeric-Einstellungen Ãndern"
 
 #. View
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2309
-#: ../src/wbc-gtk.c:1483
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2300 ../src/wbc-gtk.c:1524
 msgid "_Freeze Panes"
 msgstr "_FlÃchen einfrieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
-#: ../src/wbc-gtk.c:1486
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2301 ../src/wbc-gtk.c:1527
 msgid "Freeze the top left of the sheet"
 msgstr "Den oberen linken Teil des Blattes einfrieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2303
 msgid "_Zoom..."
 msgstr "Ver_grÃÃerung â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304
 msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
 msgstr "Die Ansicht des Arbeitsblatts vergrÃÃern oder verkleinern"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2315
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2306
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "Ansicht ver_grÃÃern"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
 msgid "Increase the zoom to make things larger"
 msgstr "Die Ansicht vergrÃÃern"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2318
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2309
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "Ansicht ver_kleinern"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
 msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
 msgstr "Die Ansicht verkleinern"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2315 ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
 msgid "Insert new cells"
 msgstr "Neue Zellen einfÃgen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2323
 msgid "Insert new columns"
 msgstr "Neue Spalten einfÃgen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
 msgid "Insert new rows"
 msgstr "Neue Zeilen einfÃgen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
 msgid "C_hart..."
 msgstr "_Diagramm â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
 msgid "Insert a Chart"
 msgstr "Ein Diagramm einfÃgen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
 msgid "_New..."
 msgstr "_Neu â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
 msgid "Insert a new Goffice component object"
 msgstr "Ein neues Goffice Komponenten-Objekt einfÃgen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
 msgid "_From file..."
 msgstr "_Aus Datei â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2346
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
 msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
 msgstr "Ein neues Goffice Komponenten-Objekt aus einer Datei einfÃgen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
 msgid "_Image..."
 msgstr "B_ild â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2349
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
 msgid "Insert an image"
 msgstr "Ein Bild einfÃgen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2344
 msgid "Insert a comment"
 msgstr "Einen Kommentar einfÃgen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
 msgid "Insert a Hyperlink"
 msgstr "Eine VerknÃpfung einfÃgen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2358
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2349
 msgid "Sort (_Descending)"
 msgstr "A_bsteigend sortieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2359
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
 msgid "Wrap with SORT (descending)"
 msgstr "Umbrechen mit SORT (absteigend)"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2361
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2352
 msgid "Sort (_Ascending)"
 msgstr "_Aufsteigend sortieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
 msgid "Wrap with SORT (ascending)"
 msgstr "Umbrechen mit SORT (aufsteigend)"
 
 #. Insert -> Special
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2357
 msgid "Current _date"
 msgstr "Heutiges _Datum"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2367
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2358
 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
 msgstr "Das heutige Datum in die markierte(n) Zelle(n) einfÃgen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2361
 msgid "Current _time"
 msgstr "Aktuelle Uhr_zeit"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
 msgstr "Die aktuelle Uhrzeit in die markierte(n) Zelle(n) einfÃgen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2374
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2365
 msgid "Current d_ate and time"
 msgstr "Aktuelles D_atum und Uhrzeit"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
-msgstr "Das aktuelle Datum und die Uhrzeit in die markierte(n) Zelle(n) einfÃgen"
+msgstr ""
+"Das aktuelle Datum und die Uhrzeit in die markierte(n) Zelle(n) einfÃgen"
 
 #. Insert -> Name
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
 msgid "_Names..."
 msgstr "_Namen â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
 msgid "Edit defined names for expressions"
 msgstr "Definierte Namen fÃr AusdrÃcke bearbeiten"
 
 #. Format
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
 msgid "_Autoformat..."
 msgstr "_Auto-Formatierung â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2376
 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
 msgstr "Einen Bereich von Zellen nach einer vordefinierten Vorlage formatieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
 msgid "Direction"
 msgstr "Richtung"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
 msgstr "Umschalten der Blattrichtung (links nach rechts/rechts nach links)"
 
 #. Format -> Cells
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383
 msgid "_Format..."
 msgstr "_Format â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
 msgid "Modify the formatting of the selected cells"
 msgstr "Die Formatierung der markierten Zellen Ãndern"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2386
 msgid "_Conditional Formating..."
 msgstr "_Bedingte Formatierung â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387
 msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
 msgstr "Die bedingte Formatierung der markierten Zellen Ãndern"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2399
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
-msgstr "Sicherstellen, dass die Zeilen hoch genug sind, um den Inhalt der Auswahl anzuzeigen."
+msgstr ""
+"Sicherstellen, dass die Zeilen hoch genug sind, um den Inhalt der Auswahl "
+"anzuzeigen."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
-msgstr "Sicherstellen, dass die Spalten breit genug sind, um den Inhalt der Auswahl anzuzeigen."
+msgstr ""
+"Sicherstellen, dass die Spalten breit genug sind, um den Inhalt der Auswahl "
+"anzuzeigen."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2399
 msgid "Change width of the selected columns"
 msgstr "Breite der markierten Spalten Ãndern"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
-msgstr "Sicherstellen, dass die Spalten breit genug sind, um deren Inhalt anzuzeigen."
+msgstr ""
+"Sicherstellen, dass die Spalten breit genug sind, um deren Inhalt anzuzeigen."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
 msgid "Hide the selected columns"
 msgstr "Markierte Spalten verbergen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
 msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
 msgstr "Verborgene Spalten in der Markierung sichtbar machen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
 msgid "_Standard Width"
 msgstr "_Standardbreite"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
 msgid "Change the default column width"
 msgstr "Die voreingestellte Spaltenbreite Ãndern"
 
 #. Format -> Row
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2424
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2415
 msgid "H_eight..."
 msgstr "_HÃhe â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
 msgid "Change height of the selected rows"
 msgstr "HÃhe der markierten Zeilen Ãndern"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2428
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
-msgstr "Sicherstellen, dass die Zeilen hoch genug sind, um deren Inhalt anzuzeigen."
+msgstr ""
+"Sicherstellen, dass die Zeilen hoch genug sind, um deren Inhalt anzuzeigen."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2422
 msgid "Hide the selected rows"
 msgstr "Markierte Zeilen verbergen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
 msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
 msgstr "Verborgene Zeilen in der Markierung sichtbar machen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2436
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2427
 msgid "_Standard Height"
 msgstr "_StandardhÃhe"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2437
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2428
 msgid "Change the default row height"
 msgstr "Die voreingestellte ZeilenhÃhe Ãndern"
 
 #. Tools
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2432
 msgid "_Plug-ins..."
 msgstr "_Plugins â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2433
 msgid "Manage available plugin modules"
 msgstr "VerfÃgbare Plugin-Module verwalten"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2444
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2435
 msgid "Auto _Correct..."
 msgstr "Auto-_Korrektur â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2436
 msgid "Automatically perform simple spell checking"
 msgstr "Automatisch einfache ÃberprÃfung der Rechtschreibung durchfÃhren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2447
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2438
 msgid "_Auto Save..."
 msgstr "Auto-_Speichern â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2448
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2439
 msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
-msgstr "Das aktuelle Dokument automatisch in regelmÃÃigen Intervallen speichern"
+msgstr ""
+"Das aktuelle Dokument automatisch in regelmÃÃigen Intervallen speichern"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2450
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
 msgid "_Goal Seek..."
 msgstr "_Zielsuche â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
 msgstr "Wiederholt neu berechnen, um einen Zielwert zu finden"
 
 # _A is gone.
 # What does this really mean?
 # 2001-02-13 07:38:35 CET -ke-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2453
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2444
 msgid "_Solver..."
 msgstr "_LÃsungssuche â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445
 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
-msgstr "Wiederholt mit Nebenbedingungen neu berechnen, um dem Zielwert anzunÃhern."
+msgstr ""
+"Wiederholt mit Nebenbedingungen neu berechnen, um dem Zielwert anzunÃhern."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2456
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2447
 msgid "Si_mulation..."
 msgstr "Si_mulationen â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2457
-msgid "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out probable outputs and risks related to them"
-msgstr "Entscheidungsalternativen unter Verwendung der Monte Carlo-Simulation durchspielen, um mÃgliche mit ihnen verbundene Ausgaben und Risiken zu finden"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2448
+msgid ""
+"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
+"probable outputs and risks related to them"
+msgstr ""
+"Entscheidungsalternativen unter Verwendung der Monte Carlo-Simulation "
+"durchspielen, um mÃgliche mit ihnen verbundene Ausgaben und Risiken zu finden"
 
 #. Tools -> Scenarios
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2462
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2453
 msgid "_View..."
 msgstr "_Ansicht â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
 msgid "View, delete and report different scenarios"
-msgstr "Verschiedene Szenarien anzeigen, lÃschen und Berichte darÃber erstellen"
+msgstr ""
+"Verschiedene Szenarien anzeigen, lÃschen und Berichte darÃber erstellen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2456
 msgid "_Add..."
 msgstr "_HinzufÃgen â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2466
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2457
 msgid "Add a new scenario"
 msgstr "Ein neues Szenario hinzufÃgen"
 
 #. Statistics
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2462
 msgid "_Sampling..."
 msgstr "_Stichproben â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2472
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463
 msgid "Periodic and random samples"
 msgstr "Periodische und zufÃllige Stichproben"
 
 #. Statistics -> Descriptive
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2477
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2468
 msgid "_Correlation..."
 msgstr "_Korrelation â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2469
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "Pearson-Korrelation"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2480
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
 msgid "Co_variance..."
 msgstr "Kov_arianz â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2483
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2474
 msgid "_Descriptive Statistics..."
 msgstr "_Beschreibende Statistik â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2484
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2475
 msgid "Various summary statistics"
 msgstr "Verschiedene beschreibende Statistiken"
 
 #. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2489
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2480
 msgid "Fre_quency Tables..."
 msgstr "_HÃufigkeitstabellen â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
 msgid "Frequency tables for non-numeric data"
 msgstr "HÃufigkeitstabellen fÃr nicht-numerische Daten"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2492
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2483
 msgid "_Histogram..."
 msgstr "_Histogramm â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2484
 msgid "Various frequency tables for numeric data"
 msgstr "Verschiedene HÃufigkeitstabellen fÃr numerische Daten"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2486
 msgid "Ranks And _Percentiles..."
 msgstr "RÃnge und _Perzentile â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2487
 msgid "Ranks, placements and percentiles"
 msgstr "RÃnge, Platzierungen und Perzentile"
 
 #. Statistics -> DependentObservations
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2492
 msgid "_Fourier Analysis..."
 msgstr "_Fourier-Analyse â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
 msgid "Principal Components Analysis..."
 msgstr "Hauptkomponentenanalyse â"
 
 #. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
 msgid "_Exponential Smoothing..."
 msgstr "_Exponentielles GlÃtten â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
 msgid "Exponential smoothing..."
 msgstr "Exponentielle GlÃttung â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2513
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
 msgid "_Moving Average..."
 msgstr "_Gleitender Mittelwert â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2514
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505
 msgid "Moving average..."
 msgstr "Gleitender Mittelwert â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
 msgid "_Regression..."
 msgstr "_Regression â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2508
 msgid "Regression Analysis"
 msgstr "Regressionsanalyse"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2519
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510
 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
 msgstr "_Kaplan-Meier-SchÃtzer â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2520
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
 msgstr "Ãberlebensfunktion nach Kaplan-Meier erstellen"
 
 #. Statistics -> OneSample
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
 msgid "_Normality Tests..."
 msgstr "_NormalitÃtstests â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
 msgid "Testing a sample for normality"
 msgstr "Testen eines Beispiels auf NormalitÃt"
 
 #. Statistics -> OneSample -> OneMedian
 #. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2564
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522 ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
 msgid "_Sign Test..."
 msgstr "_Vorzeichentest â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2532
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2535
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2523 ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
 msgid "Testing the value of a median"
 msgstr "Den Wert eines Median testen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2534
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2567
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525 ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
 msgstr "_Wilcoxon-Vorzeichen-Rang-Test â"
 
 #. Statistics -> TwoSamples
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531
 msgid "_Two Variances: FTest..."
 msgstr "_Zwei Varianzen: F-Test â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2532
 msgid "Comparing two population variances"
 msgstr "Die Varianzen zweier Grundgesamtheiten werden verglichen"
 
 #. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2537
 msgid "_Paired Samples: T-Test..."
 msgstr "Ge_paarte Stichproben: T-Test â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2547
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2538
 msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
-msgstr "Vergleich der Mittelwerte zweier Grundgesamtheiten fÃr zwei gepaarte Stichproben: t-Test â"
+msgstr ""
+"Vergleich der Mittelwerte zweier Grundgesamtheiten fÃr zwei gepaarte "
+"Stichproben: t-Test â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
 msgstr "Ungepaarte Stichproben, _gleiche Varianzen: T-Test â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2551
-msgid "Comparing two population means for two unpaired samples from populations with equal variances: t-test..."
-msgstr "Vergleich der Mittelwerte zweier Grundgesamtheiten fÃr zwei ungepaarte Stichproben mit gleichen Varianzen: t-Test â"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2542
+msgid ""
+"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
+"with equal variances: t-test..."
+msgstr ""
+"Vergleich der Mittelwerte zweier Grundgesamtheiten fÃr zwei ungepaarte "
+"Stichproben mit gleichen Varianzen: t-Test â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2545
 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
 msgstr "Ungepaarte Stichproben, _ungleiche Varianzen: T-Test â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
-msgid "Comparing two population means for two unpaired samples from populations with unequal variances: t-test..."
-msgstr "Vergleich der Mittelwerte zweier Grundgesamtheiten fÃr zwei ungepaarte Stichproben mit ungleichen Varianzen: t-Test â"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
+msgid ""
+"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
+"with unequal variances: t-test..."
+msgstr ""
+"Vergleich der Mittelwerte zweier Grundgesamtheiten fÃr zwei ungepaarte "
+"Stichproben mit ungleichen Varianzen: t-Test â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
 msgid "_Known Variances: Z-Test..."
 msgstr "Be_kannte Varianzen: Z-Test â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2559
-msgid "Comparing two population means from populations with known variances: z-test..."
-msgstr "Vergleich der Mittelwerte zweier Grundgesamtheiten mit bekannten Varianzen: z-Test â"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
+msgid ""
+"Comparing two population means from populations with known variances: z-"
+"test..."
+msgstr ""
+"Vergleich der Mittelwerte zweier Grundgesamtheiten mit bekannten Varianzen: "
+"z-Test â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2568
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2556 ../src/wbc-gtk-actions.c:2559
 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
 msgstr "Die Werte von zwei Medianwerten gepaarter Beobachtungen vergleichen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
 msgstr "_Wilcoxon-Mann-Whitney-Test â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2571
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
-msgstr "Die Werte von zwei Medianwerten nicht gepaarter Beobachtungen vergleichen"
+msgstr ""
+"Die Werte von zwei Medianwerten nicht gepaarter Beobachtungen vergleichen"
 
 #. Statistics -> MultipleSamples
 #. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2569
 msgid "_One Factor..."
 msgstr "_Einfaktoriell â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2579
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
 msgid "One Factor Analysis of Variance..."
 msgstr "Einfaktorielle Varianzanalyse â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2572
 msgid "_Two Factor..."
 msgstr "_Zweifaktoriell â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
 msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
 msgstr "Zweifaktorielle Varianzanalyse â"
 
 #. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2587
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
 msgid "Test of _Homogeneity..."
 msgstr "Test auf _Gleichwertigkeit â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2579
 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
 msgstr "Chi-Quadrat-Test auf Gleichwertigkeit â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2590
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581
 msgid "Test of _Independence..."
 msgstr "Test auf _UnabhÃngigkeit â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
 msgid "Chi Squared Test of Independence..."
 msgstr "Chi-Quadrat-Test auf UnabhÃngigkeit â"
 
 #. Data
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2595
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2586
 msgid "_Sort..."
 msgstr "_Sortieren â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2596
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2587
 msgid "Sort the selected region"
 msgstr "Den markierten Bereich sortieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2598
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2589
 msgid "Sh_uffle..."
 msgstr "_Mischen â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2590
 msgid "Shuffle cells, rows or columns"
 msgstr "Zellen, Zeilen oder Spalten mischen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2601
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
 msgid "_Validate..."
 msgstr "Ãber_prÃfen â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2593
 msgid "Validate input with preset criteria"
 msgstr "Eingabe mit vorgegebenen Kriterien ÃberprÃfen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2595
 msgid "T_ext to Columns..."
 msgstr "_Text nach Spalten â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2596
 msgid "Parse the text in the selection into data"
 msgstr "Den Text in der Markierung als Daten interpretieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2598
 msgid "_Consolidate..."
 msgstr "_Konsolidieren â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
 msgid "Consolidate regions using a function"
 msgstr "Bereiche mittels einer Funktion konsolidieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2610
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2601
 msgid "_Table..."
 msgstr "_Tabelle â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
-msgstr "Eine Daten-Tabelle zur Auswertung von Funktionen mit Mehrfacheingaben erstellen"
+msgstr ""
+"Eine Daten-Tabelle zur Auswertung von Funktionen mit Mehrfacheingaben "
+"erstellen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2613
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
 msgid "E_xport into Other Format"
 msgstr "In anderes Format e_xportieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
 msgid "Export the current workbook or sheet"
 msgstr "Das aktuelle Arbeitsbuch oder -blatt exportieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2616
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607
 msgid "Export as _Text File"
 msgstr "Als _Textdatei exportieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
 msgid "Export the current sheet as a text file"
 msgstr "Das aktuelle Blatt als Textdatei exportieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2610
 msgid "Export as _CSV File"
 msgstr "Als _CSV-Datei exportieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
 msgid "Export the current sheet as a csv file"
 msgstr "Das aktuelle Blatt als CSV-Datei exportieren"
 
 #. Data -> Fill
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
 msgid "Auto_fill"
 msgstr "Auto-_FÃllen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2625
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2616
 msgid "Automatically fill the current selection"
 msgstr "Automatisch den aktuellen Absatz fÃllen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
 msgid "_Merge..."
 msgstr "_ZusammenfÃhren â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2628
-msgid "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
-msgstr "Zelldaten in ein Blatt Ãbernehmen, wobei fÃr jede Zeile ein neues Blatt erstellt wird."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
+msgid ""
+"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
+msgstr ""
+"Zelldaten in ein Blatt Ãbernehmen, wobei fÃr jede Zeile ein neues Blatt "
+"erstellt wird."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
 msgid "_Tabulate Dependency..."
 msgstr "AbhÃngigkeit _tabellarisieren â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2631
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2622
 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
 msgstr "Eine Tabelle aus einem Zellwert als Funktion anderer Zellen anlegen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
 msgid "_Series..."
 msgstr "_Datenreihe â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2634
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2625
 msgid "Fill according to a linear or exponential series"
 msgstr "Entsprechend einer linearen oder exponentiellen Folge fÃllen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2636
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
 msgid "_Uncorrelated..."
 msgstr "_Unkorreliert â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2628
 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
 msgstr "Zufallszahlen aus einer Auswahl von Verteilungen erzeugen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2639
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
 msgid "_Correlated..."
 msgstr "_Korreliert â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2631
 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
 msgstr "Ãhnliche Varianten fÃr normal verteilte Zufallsvariablen erzeugen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2642
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
 msgid "Fill downwards"
 msgstr "AbwÃrts auffÃllen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2643
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2634
 msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
 msgstr "Den Inhalt aus der obersten Zeile in die Zellen darunter kopieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2635
 msgid "Fill to right"
 msgstr "Nach rechts auffÃllen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2636
 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
 msgstr "Den Inhalt aus der linken Spalte in die Zellen rechts davon kopieren"
 
 #. Data -> Outline
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2649
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
 msgid "_Hide Detail"
 msgstr "Details _verbergen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
 msgid "Collapse an outline group"
 msgstr "Diese Ãbersichtsgruppe zusammenklappen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2652
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2643
 msgid "_Show Detail"
 msgstr "Details _anzeigen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
 msgid "Uncollapse an outline group"
 msgstr "Ãbersichtsgruppe ausklappen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2655
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2646
 msgid "_Group..."
 msgstr "_Gruppieren â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
 msgid "Add an outline group"
 msgstr "Eine Ãbersichtsgruppe hinzufÃgen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2658
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2649
 msgid "_Ungroup..."
 msgstr "Gruppierung auf_heben â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
 msgid "Remove an outline group"
 msgstr "Diese Ãbersichtsgruppe lÃschen"
 
 #. Data -> Filter
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
-#: ../src/wbc-gtk.c:1525
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2654 ../src/wbc-gtk.c:1566
 msgid "Add _Auto Filter"
 msgstr "_Auto-Filter hinzufÃgen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2664
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2655
 msgid "Add or remove a filter"
 msgstr "Einen Filter hinzufÃgen oder entfernen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
 msgid "_Clear Advanced Filter"
 msgstr "Komplexen Filter lÃs_chen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2667
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2658
 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
 msgstr "Alle von einem komplexen Filter verborgenen Zeilen anzeigen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2669
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
 msgid "Advanced _Filter..."
 msgstr "Komplexer _Filter â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2661
 msgid "Filter data with given criteria"
 msgstr "Daten anhand gegebener Kriterien filtern"
 
 #. Data -> External
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2673
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2664
 msgid "Import _Text File..."
 msgstr "_Textdatei importieren â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2674
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2665
 msgid "Import data from a text file"
 msgstr "Daten aus einer Textdatei importieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2667
 msgid "Import _Other File..."
 msgstr "_Andere Datei importieren â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668
 msgid "Import data from a file"
 msgstr "Daten aus einer Datei importieren"
 
 #. Data -> Data Slicer
 #. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2673
 msgid "Add _Data Slicer"
 msgstr "_Demodulator hinzufÃgen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2674
 msgid "Create a data slicer"
 msgstr "Demodulator erstellen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2685
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
 msgid "_Refresh"
 msgstr "Aktualisie_ren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2686
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
 msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
 msgstr "Demodulator aus den Quelldaten erneuern"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2679
 msgid "_Edit Data Slicer..."
 msgstr "Demodulator _bearbeiten â"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2689
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2680
 msgid "Adjust a data slicer"
 msgstr "Demodulator korrigieren"
 
 #. Standard Toolbar
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2693
-#: ../src/wbc-gtk.c:4678
-#: ../src/workbook-view.c:1162
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2684 ../src/wbc-gtk.c:4614
+#: ../src/workbook-view.c:1006
 msgid "Sum"
 msgstr "Summe"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2694
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2685
 msgid "Sum into the current cell"
 msgstr "Summe in die aktuelle Zelle schreiben"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2696
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2687
 msgid "_Function"
 msgstr "_Funktion"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
 msgid "Edit a function in the current cell"
 msgstr "Eine Funktion in der aktuellen Zelle bearbeiten"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701
-msgid "Sort the selected region in ascending order based on the first column selected"
-msgstr "Den markierten Bereich in aufsteigender Ordnung sortieren, basierend auf der ersten markierten Spalte"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2692
+msgid ""
+"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
+"selected"
+msgstr ""
+"Den markierten Bereich in aufsteigender Ordnung sortieren, basierend auf der "
+"ersten markierten Spalte"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2694
 msgid "Sort Descending"
 msgstr "Absteigend sortieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
-msgid "Sort the selected region in descending order based on the first column selected"
-msgstr "Den markierten Bereich in absteigender Ordnung sortieren, basierend auf der ersten markierten Spalte"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2695
+msgid ""
+"Sort the selected region in descending order based on the first column "
+"selected"
+msgstr ""
+"Den markierten Bereich in absteigender Ordnung sortieren, basierend auf der "
+"ersten markierten Spalte"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700
 msgid "Create a frame"
 msgstr "Einen Rahmen zeichnen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2711
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2702
 msgid "Checkbox"
 msgstr "Ankreuzfeld"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2712
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
 msgid "Create a checkbox"
 msgstr "Ein Ankreuzfeld zeichnen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2714
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2705
 msgid "Scrollbar"
 msgstr "Rollbalken"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2706
 msgid "Create a scrollbar"
 msgstr "Einen Rollbalken zeichnen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2717
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2708
 msgid "Slider"
 msgstr "Schieberegler"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
 msgid "Create a slider"
 msgstr "Einen Schieberegler zeichnen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2720
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2711
 msgid "SpinButton"
 msgstr "Einstellfeld"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2712
 msgid "Create a spin button"
 msgstr "Ein Einstellfeld zeichnen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
-#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2714
+#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
 msgid "List"
 msgstr "Liste"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
 msgid "Create a list"
 msgstr "Eine Liste zeichnen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2726
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2717
 msgid "Combo Box"
 msgstr "Kombinationsfeld"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2727
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
 msgid "Create a combo box"
 msgstr "Ein Kombinationsfeld zeichnen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
 msgid "Create a line object"
 msgstr "Ein Linienobjekt erzeugen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2732
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
 msgid "Arrow"
 msgstr "Pfeil"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
 msgid "Create an arrow object"
 msgstr "Ein Pfeilobjekt erzeugen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2726
 msgid "Rectangle"
 msgstr "Rechteck"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2727
 msgid "Create a rectangle object"
 msgstr "Ein Rechteckobjekt erzeugen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2729
 msgid "Ellipse"
 msgstr "Ellipse"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
 msgid "Create an ellipse object"
 msgstr "Ein Ellipsenobjekt erzeugen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
 msgid "Create a button"
 msgstr "Einen Knopf zeichnen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
 msgid "Create a radio button"
 msgstr "Einen Radioknopf zeichnen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2750
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
 msgid "Merge a range of cells"
 msgstr "Einen Bereich von Zellen zusammenfÃhren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2743
 msgid "Unmerge"
 msgstr "ZusammenfÃhrung lÃsen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2753
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2744
 msgid "Split merged ranges of cells"
 msgstr "Einen zusammengefÃhrten Bereich von Zellen teilen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2756
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2747
 msgid "General"
 msgstr "Allgemein"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
 msgid "Format the selection as General"
 msgstr "Auswahl als Standard formatieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
 msgid "Format the selection as numbers"
 msgstr "Auswahl als Zahlen formatieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2753
 msgid "Currency"
 msgstr "WÃhrung"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2763
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
 msgid "Format the selection as currency"
 msgstr "Auswahl als WÃhrung formatieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2756
 msgid "Accounting"
 msgstr "Buchhaltung"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2766
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
 msgid "Format the selection as accounting"
 msgstr "Die Auswahl als Abrechnung formatieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2769
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
 msgid "Format the selection as percentage"
 msgstr "Auswahl als Prozentwert formatieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2771
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
 msgid "Scientific"
 msgstr "Wissenschaftlich"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2763
 msgid "Format the selection as scientific"
 msgstr "Auswahl als wissenschaftlich formatieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2766
 msgid "Format the selection as date"
 msgstr "Auswahl als Datum formatieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2769
 msgid "Format the selection as time"
 msgstr "Auswahl als Zeit formatieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2780
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2771
 msgid "AddBorders"
 msgstr "RÃnder hinzufÃgen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2781
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
 msgid "Add a border around the selection"
 msgstr "Einen Rand um die Auswahl hinzufÃgen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2783
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2774
 msgid "ClearBorders"
 msgstr "RÃnder entfernen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2784
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
 msgid "Clear the border around the selection"
 msgstr "Den Rand um die Auswahl entfernen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
 msgid "Thousands Separator"
 msgstr "Trennzeichen fÃr Tausender"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779
 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
-msgstr "Dem Format der markierten Zellen das Trennzeichen fÃr Tausender hinzufÃgen"
+msgstr ""
+"Dem Format der markierten Zellen das Trennzeichen fÃr Tausender hinzufÃgen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2790
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2781
 msgid "Increase Precision"
 msgstr "Genauigkeit erhÃhen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2791
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
 msgid "Increase the number of decimals displayed"
 msgstr "Die Anzahl der angezeigten Dezimalen erhÃhen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2793
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2784
 msgid "Decrease Precision"
 msgstr "Genauigkeit vermindern"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2785
 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
 msgstr "Die Anzahl der angezeigten Dezimalen vermindern"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2791
 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
 msgstr "Die EinrÃckung verringern und die Inhalte nach links ausrichten."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
 msgstr "Die EinrÃckung erhÃhen und die Inhalte nach links ausrichten."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2830
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2821
 msgid "Display _Outlines"
 msgstr "Umrisse an_zeigen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2831
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2822
 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
 msgstr "Festlegen, ob die Ãbersichtsgruppen angezeigt werden oder nicht."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2833
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2824
 msgid "Outlines _Below"
 msgstr "Umriss _unten"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2834
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
-msgstr "Festlegen, ob der ZeilenÃberblick oben oder unten angezeigt werden soll."
+msgstr ""
+"Festlegen, ob der ZeilenÃberblick oben oder unten angezeigt werden soll."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2836
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2827
 msgid "Outlines _Right"
 msgstr "Umriss _rechts"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
-msgstr "Festlegen, ob der SpaltenÃberblick links oder rechts angezeigt werden soll."
+msgstr ""
+"Festlegen, ob der SpaltenÃberblick links oder rechts angezeigt werden soll."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2831
 msgid "Display _FormulÃ"
 msgstr "_Formeln anzeigen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2842
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2833
 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
 msgstr "Wert einer Formel anzeigen oder die Formel selbst"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2835
 msgid "_Hide Zeros"
 msgstr "_Nullen verbergen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2845
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2836
 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
-msgstr "Festlegen, ob Nullen als Leerzeichen angezeigt werden sollen oder nicht."
+msgstr ""
+"Festlegen, ob Nullen als Leerzeichen angezeigt werden sollen oder nicht."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838
 msgid "Hide _Gridlines"
 msgstr "_Gitterlinien verbergen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2848
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
 msgstr "Festlegen, ob Gitterlinien angezeigt werden sollen oder nicht."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2850
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2841
 msgid "Hide _Column Headers"
 msgstr "S_paltenkÃpfe verbergen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2851
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2842
 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
 msgstr "Festlegen, ob der Spaltenkopf angezeigt werden soll oder nicht."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2853
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844
 msgid "Hide _Row Headers"
 msgstr "_ZeilenkÃpfe verbergen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2854
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2845
 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
 msgstr "Festlegen, ob der Zeilenkopf angezeigt werden soll oder nicht."
 
 #. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2849
 msgid "Use R1C1 N_otation "
 msgstr "R1C1-N_otation verwenden"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2850
 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
 msgstr "Adressen als R1C1 oder A1 anzeigen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2863
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2854
 msgid "_Left Align"
 msgstr "_Links ausrichten"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2864
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2855 ../src/wbc-gtk-actions.c:2930
 msgid "Align left"
 msgstr "Links ausrichten"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2857
 msgid "_Center"
 msgstr "_Zentrieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2867
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2940
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2858 ../src/wbc-gtk-actions.c:2931
 msgid "Center horizontally"
 msgstr "Horizontal zentrieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2869
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2860
 msgid "_Right Align"
 msgstr "_Rechts ausrichten"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2870
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2941
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2861 ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
 msgid "Align right"
 msgstr "Rechts ausrichten"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2872
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2863
 msgid "_Center Across Selection"
 msgstr "Innerhalb der Auswahl _zentrieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2944
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2864 ../src/wbc-gtk-actions.c:2935
 msgid "Center horizontally across the selection"
 msgstr "Innerhalb der Auswahl horizontal zentrieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2867
 msgid "_Merge and Center"
 msgstr "Zusa_mmenfÃhren und zentrieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2877
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2868
 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
-msgstr "Die Auswahl zu einer einzelnen Zelle zusammenfÃhren und horizontal zentrieren."
+msgstr ""
+"Die Auswahl zu einer einzelnen Zelle zusammenfÃhren und horizontal "
+"zentrieren."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2884
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2875
 msgid "Align _Top"
 msgstr "Nach _oben ausrichten"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2885
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2951
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876 ../src/wbc-gtk-actions.c:2942
 msgid "Align Top"
 msgstr "Nach oben ausrichten"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2887
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
 msgid "_Vertically Center"
 msgstr "_Vertikal zentrieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2888
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2879
 msgid "Vertically Center"
 msgstr "Vertikal zentrieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2890
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2881
 msgid "Align _Bottom"
 msgstr "Nach _unten ausrichten"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2953
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2882 ../src/wbc-gtk-actions.c:2944
 msgid "Align Bottom"
 msgstr "Nach unten ausrichten"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2896
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2887
 msgid "View _Statusbar"
 msgstr "_Statusleiste anzeigen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2897
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2888
 msgid "Toggle visibility of statusbar"
 msgstr "Anzeigen oder Verbergen der Statusleiste"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2892
 msgid "F_ull Screen"
 msgstr "_Vollbild"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2902
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2893
 msgid "Switch to or from full screen mode"
 msgstr "Vom oder zum Vollbildmodus wechseln"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2908
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2899
 msgid "_Bold"
 msgstr "_Fett"
 
 #. ALSO "<control>2"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2909
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:253
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2900 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:252
 #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:202
 msgid "Bold"
 msgstr "Fett"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2911
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2902
 msgid "_Italic"
 msgstr "_Kursiv"
 
 #. ALSO "<control>3"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2912
-#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:204
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903 ../src/widgets/widget-font-selector.c:204
 msgid "Italic"
 msgstr "Kursiv"
 
 #. ALSO "<control>4"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2915
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906
 msgid "Underline"
 msgstr "Unterstreichen"
 
 #. from icon theme
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2917
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2908
 msgid "_Double Underline"
 msgstr "Do_ppelt unterstreichen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2909
 msgid "Double Underline"
 msgstr "Doppelt unterstreichen"
 
 #. from icon theme
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2920
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2911
 msgid "_Single Low Underline"
 msgstr "Do_ppelt unterstreichen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2921
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2912
 msgid "Single Low Underline"
 msgstr "Doppelt unterstreichen"
 
 #. from icon theme
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2923
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2914
 msgid "Double _Low Underline"
 msgstr "Doppelt _tief unterstreichen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2915
 msgid "Double Low Underline"
 msgstr "Doppelt unterstreichen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2917
 msgid "_Strike Through"
 msgstr "_Durchstreichen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
 msgid "Strike Through"
 msgstr "Durchstreichen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2929
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2920
 msgid "Su_perscript"
 msgstr "_Hochstellen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2930
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2921
 msgid "Superscript"
 msgstr "Hochstellen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2923
 msgid "Subscrip_t"
 msgstr "_Tiefstellen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2933
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
 msgid "Subscript"
 msgstr "Tiefstellen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2942
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2933
 msgid "Fill Horizontally"
 msgstr "Horizontal fÃllen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2943
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2934
 msgid "Justify Horizontally"
 msgstr "Horizontal ausrichten"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2946
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2937
 msgid "Align numbers right, and text left"
 msgstr "Zahlen rechts und Text links ausrichten"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2952
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2943
 msgid "Center Vertically"
 msgstr "Vertikal zentrieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2976
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2977
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2980
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2995
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2967 ../src/wbc-gtk-actions.c:2968
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2971 ../src/wbc-gtk-actions.c:2986
 msgid "Horizontal Alignment"
 msgstr "Horizontale Ausrichtung"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2991
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2992
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2982 ../src/wbc-gtk-actions.c:2983
 msgid "Vertical Alignment"
 msgstr "Vertikale Ausrichtung"
 
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:906
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:861
 #, c-format
 msgid "%s!%s is locked"
 msgstr "%s!%s ist gesperrt"
 
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:910
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:865
 msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
-msgstr "Den Schutz des Arbeitsbuchs aufheben, um das Bearbeiten zu ermÃglichen."
+msgstr ""
+"Den Schutz des Arbeitsbuchs aufheben, um das Bearbeiten zu ermÃglichen."
 
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:911
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:866
 msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
 msgstr "Den Schutz des Blatts aufheben, um das Bearbeiten zu ermÃglichen."
 
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:930
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:885
 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
 msgstr "Sie sind dabei, eine als ÂText formatierte Zelle zu bearbeiten."
 
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:931
-msgid "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing then the contents will be turned into text."
-msgstr "Die Zelle beinhaltet momentan keinen Text. Falls Sie den Inhalt weiter bearbeiten, wird dieser in Text umgewandelt."
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:886
+msgid ""
+"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
+"then the contents will be turned into text."
+msgstr ""
+"Die Zelle beinhaltet momentan keinen Text. Falls Sie den Inhalt weiter "
+"bearbeiten, wird dieser in Text umgewandelt."
 
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:936
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:891
 msgid "Remove format"
 msgstr "Format entfernen"
 
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:941
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:896
 msgid "Show this dialog next time."
 msgstr "Diesen Dialog beim nÃchsten Mal anzeigen."
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:524
+#: ../src/wbc-gtk.c:518
 msgid "Manage sheets..."
 msgstr "BlÃtter verwalten â"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:527
+#: ../src/wbc-gtk.c:521
 msgid "Append"
 msgstr "AnfÃgen"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:528
+#: ../src/wbc-gtk.c:522
 msgid "Duplicate"
 msgstr "Duplizieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:529
+#: ../src/wbc-gtk.c:523
 msgid "Remove"
 msgstr "Entfernen"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:530
+#: ../src/wbc-gtk.c:524
 msgid "Rename"
 msgstr "Umbenennen"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:532
+#: ../src/wbc-gtk.c:526
 msgid "Select"
 msgstr "Auswahl"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:533
+#: ../src/wbc-gtk.c:527
 msgid "Select (sorted)"
 msgstr "Auswahl (sortiert)"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1312
+#: ../src/wbc-gtk.c:1273
 msgid " - Gnumeric"
 msgstr " - Gnumeric"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1449
+#: ../src/wbc-gtk.c:1392
+msgid "Invalid format"
+msgstr "UngÃltiges Format"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1490
 msgid "Remove the page break to the left of the current column"
 msgstr "Den Seitenumbruch links von der aktuellen Spalte entfernen"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1452
+#: ../src/wbc-gtk.c:1493
 msgid "Add a page break to the left of the current column"
 msgstr "Einen Seitenumbruch links von der aktuellen Spalte einfÃgen"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1459
+#: ../src/wbc-gtk.c:1500
 msgid "Remove the page break above the current row"
 msgstr "Den Seitenumbruch Ãber der aktuellen Zeile entfernen"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1462
+#: ../src/wbc-gtk.c:1503
 msgid "Add a page break above current row"
 msgstr "Einen Seitenumbruch Ãber der aktuellen Zeile einfÃgen"
 
@@ -16784,213 +17373,212 @@ msgstr "Einen Seitenumbruch Ãber der aktuellen Zeile einfÃgen"
 # 2001-07-15 06:44:59 CEST -ke-
 # hmmm, auftauen
 # 2001-12-24 -cm-
-#: ../src/wbc-gtk.c:1482
+#: ../src/wbc-gtk.c:1523
 msgid "Un_freeze Panes"
 msgstr "FlÃchen au_ftauen"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1485
+#: ../src/wbc-gtk.c:1526
 msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
 msgstr "Den oberen linken Teil des Blattes auftauen"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1503
+#: ../src/wbc-gtk.c:1544
 #, c-format
 msgid "Extend _Auto Filter to %s"
 msgstr "_Auto-Filter durch %s erweitern"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1505
+#: ../src/wbc-gtk.c:1546
 msgid "Extend the existing filter."
 msgstr "Den vorhandenen Filter erweitern."
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1515
+#: ../src/wbc-gtk.c:1556
 msgid "The selection intersects an existing auto filter."
 msgstr "Diese Auswahl hat einen Konflikt mit einem existierenden Auto-Filter."
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1524
+#: ../src/wbc-gtk.c:1565
 msgid "Remove _Auto Filter"
 msgstr "_Auto-Filter entfernen"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1527
+#: ../src/wbc-gtk.c:1568
 msgid "Remove a filter"
 msgstr "Einen Filter entfernen"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1528
+#: ../src/wbc-gtk.c:1569
 msgid "Add a filter"
 msgstr "Einen Filter hinzufÃgen"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1592
+#: ../src/wbc-gtk.c:1633
 msgid "Remove _Data Slicer"
 msgstr "_Demodulator entfernen"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1593
+#: ../src/wbc-gtk.c:1634
 msgid "Create _Data Slicer"
 msgstr "_Demodulator erstellen"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1595
+#: ../src/wbc-gtk.c:1636
 msgid "Remove a Data Slicer"
 msgstr "Einen Demodulator entfernen"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1596
+#: ../src/wbc-gtk.c:1637
 msgid "Create a Data Slicer"
 msgstr "Einen Demodulator erstellen"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1639
+#: ../src/wbc-gtk.c:1650
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Wiederholen"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1651
+msgid "_Undo"
+msgstr "_RÃckgÃngig"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1680
 #, c-format
 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
 msgstr "Ãnderungen am Arbeitsbuch Â%s vor dem SchlieÃen speichern?"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1644
+#: ../src/wbc-gtk.c:1685
 msgid "Save changes to workbook before closing?"
 msgstr "Ãnderungen am Arbeitsbuch vor dem SchlieÃen speichern?"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1651
+#: ../src/wbc-gtk.c:1692
 msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
 msgstr "Ãnderungen werden verworfen, falls Sie sie nicht speichern."
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1657
+#: ../src/wbc-gtk.c:1698
 msgid "Discard all"
 msgstr "Alle verwerfen"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1659
-#: ../src/wbc-gtk.c:1666
-#: ../src/wbc-gtk.c:1672
+#: ../src/wbc-gtk.c:1700 ../src/wbc-gtk.c:1707 ../src/wbc-gtk.c:1713
 msgid "Discard"
 msgstr "Verwerfen"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1661
+#: ../src/wbc-gtk.c:1702
 msgid "Save all"
 msgstr "Alle speichern"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1663
-#: ../src/wbc-gtk.c:1668
+#: ../src/wbc-gtk.c:1704 ../src/wbc-gtk.c:1709
 msgid "Don't quit"
 msgstr "Nicht beenden"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1674
+#: ../src/wbc-gtk.c:1715
 msgid "Don't close"
 msgstr "Nicht schlieÃen"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1976
+#: ../src/wbc-gtk.c:2017
 msgid "Enter in current cell"
 msgstr "In aktuelle Zelle einfÃgen"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1978
+#: ../src/wbc-gtk.c:2019
 msgid "Enter in current cell without autocorrection"
 msgstr "In aktuelle Zelle ohne Autokorrektur einfÃgen"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1985
+#: ../src/wbc-gtk.c:2026
 msgid "Enter in current range merged"
 msgstr "In aktuellen Bereich eingeben und zusammenfÃhren"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1988
+#: ../src/wbc-gtk.c:2029
 msgid "Enter in selected ranges"
 msgstr "In ausgewÃhlte Bereiche eingeben"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1990
+#: ../src/wbc-gtk.c:2031
 msgid "Enter in selected ranges as array"
 msgstr "In ausgewÃhlte Bereiche als Array eingeben"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:2335
+#: ../src/wbc-gtk.c:2332
 msgid "END"
 msgstr "Ende"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:2597
+#: ../src/wbc-gtk.c:2598
 msgid "Go to First"
 msgstr "Zur ersten gehen"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:2598
+#: ../src/wbc-gtk.c:2599
 msgid "Go to Last"
 msgstr "Zur letzten gehen"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:2600
+#: ../src/wbc-gtk.c:2601
 msgid "Go to Cell ..."
 msgstr "Gehe zu Zelle â"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:2669
-msgid "Cancel change"
-msgstr "Ãnderungen verwerfen"
-
-#: ../src/wbc-gtk.c:2674
-msgid "Accept change"
-msgstr "Ãnderungen anwenden"
-
-#: ../src/wbc-gtk.c:2674
+#: ../src/wbc-gtk.c:2672
 msgid "Accept change in multiple cells"
 msgstr "Ãnderung in mehreren Zellen anwenden"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:2678
-msgid "Enter formula..."
-msgstr "Formel eingeben â"
-
-#: ../src/wbc-gtk.c:2746
-#: ../src/wbc-gtk.c:2761
+#: ../src/wbc-gtk.c:2741 ../src/wbc-gtk.c:2756
 msgid "_Re-Edit"
 msgstr "_Erneut bearbeiten"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:2747
-#: ../src/wbc-gtk.c:2752
+#: ../src/wbc-gtk.c:2742 ../src/wbc-gtk.c:2747
 msgid "_Discard"
 msgstr "_Verwerfen"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:2751
-#: ../src/wbc-gtk.c:2762
+#: ../src/wbc-gtk.c:2746 ../src/wbc-gtk.c:2757
 msgid "_Accept"
 msgstr "_Akzeptieren"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:2962
+#: ../src/wbc-gtk.c:2952
 msgid "_Zoom"
 msgstr "Ansichts_grÃÃe verÃndern"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3001
+#: ../src/wbc-gtk.c:2991
 msgid "Clear Borders"
 msgstr "RÃnder entfernen"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3004
+#: ../src/wbc-gtk.c:2994
 msgid "All Borders"
 msgstr "Alle RÃnder"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3005
+#: ../src/wbc-gtk.c:2995
 msgid "Outside Borders"
 msgstr "AuÃenrÃnder"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3006
+#: ../src/wbc-gtk.c:2996
 msgid "Thick Outside Borders"
 msgstr "Dicke AuÃenrÃnder"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3009
+#: ../src/wbc-gtk.c:2999
 msgid "Double Bottom"
 msgstr "Unten doppelt"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3010
+#: ../src/wbc-gtk.c:3000
 msgid "Thick Bottom"
 msgstr "Unten dick"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3012
+#: ../src/wbc-gtk.c:3002
 msgid "Top and Bottom"
 msgstr "Oben und unten"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3013
+#: ../src/wbc-gtk.c:3003
 msgid "Top and Double Bottom"
 msgstr "Oben, dazu unten doppelt"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3014
+#: ../src/wbc-gtk.c:3004
 msgid "Top and Thick Bottom"
 msgstr "Oben, dazu unten dick"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3099
+#: ../src/wbc-gtk.c:3089
 msgid "Set Borders"
 msgstr "RÃnder festlegen"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3107
-#: ../src/wbc-gtk.c:3108
+#: ../src/wbc-gtk.c:3097 ../src/wbc-gtk.c:3098
 msgid "Borders"
 msgstr "RÃnder"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3248
+# Or just: "RÃckgÃngig wiederherstellen"
+# 2001-02-14 08:43:51 CET -ke-
+#: ../src/wbc-gtk.c:3198
+msgid "Redo the undone action"
+msgstr "RÃckgÃngig gemachte Aktion wiederherstellen"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:3203
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Die letzte Aktion rÃckgÃngig machen"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:3238
 msgid "Set Foreground Color"
 msgstr "Vordergrundfarbe festlegen"
 
 #. Set background to NONE
-#: ../src/wbc-gtk.c:3303
+#: ../src/wbc-gtk.c:3293
 msgid "Set Background Color"
 msgstr "Hintergrundfarbe festlegen"
 
@@ -16999,13 +17587,12 @@ msgstr "Hintergrundfarbe festlegen"
 msgid "Font Name %s"
 msgstr "Schriftname %s"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3402
+#: ../src/wbc-gtk.c:3411
 #, c-format
 msgid "Font Size %f"
 msgstr "SchriftgrÃÃe %f"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3420
-#: ../src/wbc-gtk.c:3421
+#: ../src/wbc-gtk.c:3429 ../src/wbc-gtk.c:3430
 msgid "Font Size"
 msgstr "SchriftgrÃÃe"
 
@@ -17015,125 +17602,127 @@ msgstr "SchriftgrÃÃe"
 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
 #. * the same menu entry shows up in more than one menu.
 #.
-#: ../src/wbc-gtk.c:3635
+#: ../src/wbc-gtk.c:3644
 #, c-format
 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
-msgstr "Im Menà Â%s wird die Zugriffstaste Â%s fÃr Â%s und Â%s gleichermaÃen verwendet."
+msgstr ""
+"Im Menà Â%s wird die Zugriffstaste Â%s fÃr Â%s und Â%s gleichermaÃen "
+"verwendet."
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3953
+#: ../src/wbc-gtk.c:3962
 msgid "Display above sheets"
 msgstr "Ãber den BlÃttern anzeigen"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3954
+#: ../src/wbc-gtk.c:3963
 msgid "Display to the left of sheets"
 msgstr "Auf der linken Seite der BlÃtter anzeigen"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3955
+#: ../src/wbc-gtk.c:3964
 msgid "Display to the right of sheets"
 msgstr "Auf der rechten Seite der BlÃtter anzeigen"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3966
+#: ../src/wbc-gtk.c:3975
 msgid "Reattach to main window"
 msgstr "Wieder an das Hauptfenster andocken"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:4000
+#: ../src/wbc-gtk.c:4009
 msgid "Hide"
 msgstr "Verbergen"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:4064
+#: ../src/wbc-gtk.c:4073
 msgid "Standard Toolbar"
 msgstr "Standardwerkzeugleiste"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:4065
+#: ../src/wbc-gtk.c:4074
 msgid "Format Toolbar"
 msgstr "Formatierungswerkzeugleiste"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:4066
+#: ../src/wbc-gtk.c:4075
 msgid "Long Format Toolbar"
 msgstr "Lange Formatierungswerkzeugleiste"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:4067
+#: ../src/wbc-gtk.c:4076
 msgid "Object Toolbar"
 msgstr "Objektwerkzeugleiste"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:4081
+#: ../src/wbc-gtk.c:4090
 #, c-format
 msgid "Show/Hide toolbar %s"
 msgstr "Werkzeugleiste %s anzeigen/verbergen"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:4739
+#: ../src/wbc-gtk.c:4675
 #, c-format
-msgid "Content of cell %s!%s"
-msgstr "Inhalt der Zelle %s!%s"
+msgid "Content of %s"
+msgstr "Inhalt von %s"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:4759
+#: ../src/wbc-gtk.c:4690
 msgid "Use maximum precision"
 msgstr "HÃchste Genauigkeit verwenden"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:4771
+#: ../src/wbc-gtk.c:4702
 msgid "Insert formula below."
 msgstr "Formel unten einfÃgen."
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:4777
+#: ../src/wbc-gtk.c:4708
 msgid "Insert formula to side."
 msgstr "Formel an der Seite einfÃgen."
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:4895
+#: ../src/wbc-gtk.c:4792
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "%s Ãffnen"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:5608
+#: ../src/wbc-gtk.c:5506
 msgid "Autosave prompt"
 msgstr "Anfrage nach automatischem Speichern"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:5609
+#: ../src/wbc-gtk.c:5507
 msgid "Ask about autosave?"
 msgstr "Nach automatischem Speichern fragen?"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:5615
+#: ../src/wbc-gtk.c:5513
 msgid "Autosave time in seconds"
 msgstr "Automatische Speicherzeit in Sekunden"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:5616
+#: ../src/wbc-gtk.c:5514
 msgid "Seconds before autosave"
 msgstr "Sekunden vor dem automatischen Speichern"
 
-#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:169
+#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
 msgid "(All)"
 msgstr "(Alles)"
 
-#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:174
+#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
 msgid "(Top 10...)"
 msgstr "(Top 10...)"
 
-#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:181
+#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
 msgid "(Custom...)"
 msgstr "(Benutzerdefiniert...)"
 
-#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:260
+#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
 msgid "(Blanks...)"
 msgstr "(Leere...)"
 
-#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:266
+#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
 msgid "(Non Blanks...)"
 msgstr "(Nicht leere...)"
 
-#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:116
+#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
 msgid "<Blank>"
 msgstr "<Leer>"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:887
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:923
 #, c-format
 msgid "%s takes no arguments"
 msgstr "Â%s erwartet keine Argumente"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:891
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:927
 #, c-format
 msgid "Too many arguments for %s"
 msgstr "zu viele Argumente fÃr %s"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:902
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:938
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -17145,114 +17734,116 @@ msgstr ""
 
 #. xgettext: the first %s is a function name and
 #. the second %s the function description
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:930
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:967
 #, c-format
-msgid "%s : \t%s\n"
-msgstr "%s : \t%s\n"
+msgid "\t%s \t%s\n"
+msgstr "\t%s \t%s\n"
 
 #. xgettext: the first %s is a function name and
 #. the second %s the function description
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:935
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:972
 #, c-format
-msgid "[%s : \t%s]\n"
-msgstr "[%s : \t%s]\n"
+msgid "â\t%s \t%s\n"
+msgstr "â\t%s \t%s\n"
 
 #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:948
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:985
 msgid ""
 "\n"
-"<i>F4 to complete</i>"
+"\t<i>F4 to complete</i>"
 msgstr ""
 "\n"
-"<i>F4 zum VervollstÃndigen</i>"
+"\t<i>F4 zum VervollstÃndigen</i>"
 
 #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:951
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:988
 msgid ""
 "\n"
-"<i>âF4 to select</i>"
+"\t<i>âF4 to select</i>"
 msgstr ""
 "\n"
-"<i>F4 zum AuswÃhlen</i>"
+"\t<i>âF4 zum AuswÃhlen</i>"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1666
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1715
 msgid "Update policy"
 msgstr "Aktualisierungs-Richtlinie"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1667
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1716
 msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
 msgstr "Wie hÃufig VerÃnderungen auf EintrÃge angewandt werden sollen"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1674
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1723
 msgid "With icon"
 msgstr "Mit Symbol"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1675
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1724
 msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
 msgstr "Sollte ein Symbol rechts vom Eintrag angezeigt werden?"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1683
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1732
 msgid "The contents of the entry"
 msgstr "Der Inhalt des Eintrags"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1696
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1745
 msgid "SheetControlGUI"
 msgstr "Blatt-Kontroll-BenutzeroberflÃche"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1697
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1746
 msgid "The GUI container associated with the entry."
 msgstr "Der BenutzeroberflÃchen-BehÃlter, der diesem Eintrag zugeordnet ist"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1704
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1753
 msgid "WBCGtk"
 msgstr "WBCGtk"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1705
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1754
 msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
-msgstr "Der BenutzeroberflÃchen-BehÃlter der obersten Ebene, der diesem Eintrag zugeordnet ist"
+msgstr ""
+"Der BenutzeroberflÃchen-BehÃlter der obersten Ebene, der diesem Eintrag "
+"zugeordnet ist"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1712
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1761
 msgid "Constant Format"
 msgstr "Konstanten-Format"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1713
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1762
 msgid "Format for constants"
 msgstr "Format fÃr Konstanten"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2602
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2654
 #, c-format
 msgid "Expecting a single range"
 msgstr "Einfache Reichweite erwartet"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:247
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:246
 msgid "Thin"
 msgstr "DÃnn"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:248
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:247
 msgid "Ultralight"
 msgstr "Superleicht"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:249
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:248
 msgid "Light"
 msgstr "Leicht"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:251
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:250
 msgid "Medium"
 msgstr "Mittel"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:252
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:251
 msgid "Semibold"
 msgstr "Halbfett"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:254
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:253
 msgid "Ultrabold"
 msgstr "Superfett"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:255
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:254
 msgid "Heavy"
 msgstr "Schwer"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:256
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:255
 msgid "Ultraheavy"
 msgstr "Superschwer"
 
@@ -17275,10 +17866,8 @@ msgstr "Einzug erhÃhen"
 msgid "Decrease Indent"
 msgstr "Einzug vermindern"
 
-#: ../src/workbook-cmd-format.c:168
-#: ../src/workbook-cmd-format.c:172
-#: ../src/workbook-cmd-format.c:179
-#: ../src/workbook-cmd-format.c:186
+#: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
+#: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
 #: ../src/workbook-cmd-format.c:194
 msgid "Wrap SORT"
 msgstr "Umbrechen mit SORT"
@@ -17297,184 +17886,166 @@ msgstr "Es ergibt keinen Sinn, eine einzelne Zelle zu sortieren."
 
 #: ../src/workbook-cmd-format.c:195
 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
-msgstr "Der zu sortierende Bereich darf keine zusammengefÃhrten Zellen beinhalten."
+msgstr ""
+"Der zu sortierende Bereich darf keine zusammengefÃhrten Zellen beinhalten."
 
-#: ../src/workbook-control.c:209
+#: ../src/workbook-control.c:211
 msgid "Define Name"
 msgstr "Namen festlegen"
 
-#: ../src/workbook-control.c:242
+#: ../src/workbook-control.c:244
 msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
 msgstr "Es konnte nicht zum unsichtbaren Blatt gesprungen werden"
 
-#: ../src/workbook-control.c:320
+#: ../src/workbook-control.c:322
 msgid "Address"
 msgstr "Adresse"
 
-#: ../src/workbook-control.c:459
+#: ../src/workbook-control.c:461
 msgid "The workbook view being controlled."
 msgstr "Die Arbeitsbuchansicht wird Ãberwacht."
 
 #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
-#: ../src/workbook-view.c:389
+#: ../src/workbook-view.c:386
 #, c-format
 msgid "%dC"
 msgstr "%dS"
 
 #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
-#: ../src/workbook-view.c:392
+#: ../src/workbook-view.c:389
 #, c-format
 msgid "%dR"
 msgstr "%dZ"
 
 #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
-#: ../src/workbook-view.c:395
+#: ../src/workbook-view.c:392
 #, c-format
 msgid "%dR x %dC"
 msgstr "%dZ x %dS"
 
-#: ../src/workbook-view.c:623
-msgid "Invalid format"
-msgstr "UngÃltiges Format"
-
 # ÂAusdruck kÃnnte mit Drucken verwechselt werden
-#: ../src/workbook-view.c:986
+#: ../src/workbook-view.c:846
 msgid "Auto-expression function"
 msgstr "Funktion fÃr automatischen AusdrÃcke"
 
-#: ../src/workbook-view.c:987
+#: ../src/workbook-view.c:847
 msgid "The automatically computed sheet function."
 msgstr "Die automatisch errechnete Blattfunktion."
 
-#: ../src/workbook-view.c:994
+#: ../src/workbook-view.c:854
 msgid "Auto-expression description"
 msgstr "Beschreibung automatischer AusdrÃcke"
 
-#: ../src/workbook-view.c:995
+#: ../src/workbook-view.c:855
 msgid "Description of the automatically computed sheet function."
 msgstr "Beschreibung der automatisch errechneten Blattfunktion."
 
-#: ../src/workbook-view.c:1003
+#: ../src/workbook-view.c:863
 msgid "Auto-expression maximum precision"
 msgstr "HÃchste Genauigkeit des automatischen Ausdrucks"
 
-#: ../src/workbook-view.c:1004
+#: ../src/workbook-view.c:864
 msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
-msgstr "Die hÃchste maximal verfÃgbare Genauigkeit fÃr automatische AusdrÃcke benutzen"
-
-#: ../src/workbook-view.c:1012
-msgid "Auto-expression text"
-msgstr "Text des automatischen Ausdrucks"
-
-#: ../src/workbook-view.c:1013
-msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
-msgstr "Von der automatisch errechneten Blattfunktion angezeigter Text."
-
-#: ../src/workbook-view.c:1021
-msgid "Auto-expression Attributes"
-msgstr "Attribute des automatischen Ausdrucks"
-
-#: ../src/workbook-view.c:1022
-msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
-msgstr "Von der automatisch errechneten Blattfunktion angezeigte Textattribute."
+msgstr ""
+"Die hÃchste maximal verfÃgbare Genauigkeit fÃr automatische AusdrÃcke "
+"benutzen"
 
-#: ../src/workbook-view.c:1029
-msgid "Auto-expression Cell Position"
-msgstr "Zellenposition des automatischen Ausdrucks"
+#: ../src/workbook-view.c:872
+msgid "Auto-expression value"
+msgstr "Wert des automatischen Ausdrucks"
 
-#: ../src/workbook-view.c:1030
-msgid "The address of the cell to be shown."
-msgstr "Die Adresse der anzuzeigenden Zelle."
+#: ../src/workbook-view.c:873
+msgid "The current value of the auto-expression."
+msgstr "Der aktuelle Wert des automatischen Ausdrucks."
 
-#: ../src/workbook-view.c:1037
-msgid "Auto-expression Sheet"
-msgstr "Blatt des automatischen Ausdrucks"
+#: ../src/workbook-view.c:881
+msgid "Auto-expression position"
+msgstr "Position des automatischen Ausdrucks"
 
-#: ../src/workbook-view.c:1038
-msgid "The sheet on which the cell resides."
-msgstr "Das Arbeitsblatt, auf dem sich die Zelle befindet."
+#: ../src/workbook-view.c:882
+msgid "The cell position to track."
+msgstr "Die zu verfolgende Zellenposition."
 
-#: ../src/workbook-view.c:1045
+#: ../src/workbook-view.c:889
 msgid "Show horizontal scrollbar"
 msgstr "Horizontalen Rollbalken anzeigen"
 
-#: ../src/workbook-view.c:1046
+#: ../src/workbook-view.c:890
 msgid "Show the horizontal scrollbar"
 msgstr "Horizontalen Rollbalken anzeigen"
 
-#: ../src/workbook-view.c:1054
+#: ../src/workbook-view.c:898
 msgid "Show vertical scrollbar"
 msgstr "Vertikalen Rollbalken anzeigen"
 
-#: ../src/workbook-view.c:1055
+#: ../src/workbook-view.c:899
 msgid "Show the vertical scrollbar"
 msgstr "Vertikalen Rollbalken anzeigen"
 
-#: ../src/workbook-view.c:1063
+#: ../src/workbook-view.c:907
 msgid "Show notebook tabs"
 msgstr "Reiter anzeigen"
 
-#: ../src/workbook-view.c:1064
+#: ../src/workbook-view.c:908
 msgid "Show the notebook tabs for sheets"
 msgstr "Karteireiter fÃr BlÃtter anzeigen"
 
-#: ../src/workbook-view.c:1072
+#: ../src/workbook-view.c:916
 msgid "Show formula cell markers"
 msgstr "Markierungen fÃr Formelzellen anzeigen"
 
-#: ../src/workbook-view.c:1073
+#: ../src/workbook-view.c:917
 msgid "Mark each cell containing a formula"
 msgstr "Zellen markieren, die Formeln beinhalten"
 
-#: ../src/workbook-view.c:1081
+#: ../src/workbook-view.c:925
 msgid "Show extension markers"
 msgstr "Erweiterungsmarken anzeigen"
 
-#: ../src/workbook-view.c:1082
+#: ../src/workbook-view.c:926
 msgid "Mark each cell that fails to show the complete content"
-msgstr "Jede Zelle markieren, deren Inhalt nicht vollstÃndig angezeigt werden kann"
+msgstr ""
+"Jede Zelle markieren, deren Inhalt nicht vollstÃndig angezeigt werden kann"
 
-#: ../src/workbook-view.c:1091
+#: ../src/workbook-view.c:935
 msgid "Do auto completion"
 msgstr "Auto-VervollstÃndigung verwenden"
 
-#: ../src/workbook-view.c:1092
+#: ../src/workbook-view.c:936
 msgid "Auto-complete text"
 msgstr "Text automatisch vervollstÃndigen"
 
-#: ../src/workbook-view.c:1101
+#: ../src/workbook-view.c:945
 msgid "Is view protected?"
 msgstr "Ist die Ansicht geschÃtzt?"
 
-#: ../src/workbook-view.c:1109
-#: ../src/workbook-view.c:1110
+#: ../src/workbook-view.c:953 ../src/workbook-view.c:954
 msgid "Preferred width"
 msgstr "Bevorzugte Breite"
 
-#: ../src/workbook-view.c:1118
-#: ../src/workbook-view.c:1119
+#: ../src/workbook-view.c:962 ../src/workbook-view.c:963
 msgid "Preferred height"
 msgstr "Bevorzugte HÃhe"
 
-#: ../src/workbook-view.c:1205
+#: ../src/workbook-view.c:1046
 msgid "An unexplained error happened while saving."
 msgstr "Beim Speichern ist ein nicht erklÃrter Fehler aufgetreten"
 
-#: ../src/workbook-view.c:1221
+#: ../src/workbook-view.c:1062
 #, c-format
 msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
 msgstr "Â%s konnte nicht zum Schreiben geÃffnet werden: %s"
 
-#: ../src/workbook-view.c:1225
+#: ../src/workbook-view.c:1066
 #, c-format
 msgid "Can't open '%s' for writing"
 msgstr "Â%s konnte nicht zum Schreiben geÃffnet werden"
 
-#: ../src/workbook-view.c:1422
+#: ../src/workbook-view.c:1263
 msgid "Unsupported file format."
 msgstr "Nicht unterstÃtztes Dateiformat."
 
-#: ../src/workbook-view.c:1472
+#: ../src/workbook-view.c:1313
 #, c-format
 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
 msgstr "Beim Ãffnen von %s ist ein nicht erklÃrter Fehler aufgetreten"
@@ -17488,18 +18059,18 @@ msgstr "Automatische Neuberechnung einschalten."
 msgid "Book%d.%s"
 msgstr "Buch%d.%s"
 
-#: ../src/workbook.c:946
+#: ../src/workbook.c:951
 msgid "Graph"
 msgstr "Diagramm"
 
-#: ../src/workbook.c:1432
+#: ../src/workbook.c:1436
 #, c-format
 msgid "Renaming sheet"
 msgid_plural "Renaming %d sheets"
 msgstr[0] "Blatt wird umbenannt"
 msgstr[1] "%d BlÃtter werden umbenannt"
 
-#: ../src/workbook.c:1434
+#: ../src/workbook.c:1438
 #, c-format
 msgid "Adding sheet"
 msgid_plural "Adding %d sheets"
@@ -17510,18 +18081,18 @@ msgstr[1] "%d BlÃtter werden hinzugefÃgt"
 #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
 #. * might be a compound operation.  Lie.
 #.
-#: ../src/workbook.c:1440
+#: ../src/workbook.c:1444
 #, c-format
 msgid "Inserting sheet"
 msgid_plural "Inserting %d sheets"
 msgstr[0] "Blatt wird eingefÃgt"
 msgstr[1] "%d BlÃtter werden eingefÃgt"
 
-#: ../src/workbook.c:1442
+#: ../src/workbook.c:1446
 msgid "Changing sheet tab colors"
 msgstr "Ãndern der Blattregister-Farbe"
 
-#: ../src/workbook.c:1444
+#: ../src/workbook.c:1448
 msgid "Changing sheet properties"
 msgstr "Ãndern der Blatteigenschaften"
 
@@ -17529,93 +18100,92 @@ msgstr "Ãndern der Blatteigenschaften"
 #. * This is most likely just a sheet delete, but it just
 #. * might be a compound operation.  Lie.
 #.
-#: ../src/workbook.c:1451
+#: ../src/workbook.c:1455
 #, c-format
 msgid "Deleting sheet"
 msgid_plural "Deleting %d sheets"
 msgstr[0] "Blatt wird gelÃscht"
 msgstr[1] "%d BlÃtter werden gelÃscht"
 
-#: ../src/workbook.c:1453
+#: ../src/workbook.c:1457
 msgid "Changing sheet order"
 msgstr "Ãndern der Blattanordnung"
 
-#: ../src/workbook.c:1455
+#: ../src/workbook.c:1459
 msgid "Reorganizing Sheets"
 msgstr "BlÃtter werden neu angeordnet"
 
-#: ../src/xml-sax-read.c:472
+#: ../src/xml-sax-read.c:473
 #, c-format
 msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
 msgstr "Mehrfache Versionsangaben. %d wird angenommen"
 
-#: ../src/xml-sax-read.c:636
+#: ../src/xml-sax-read.c:637
 msgid "workbook view attribute is incomplete"
 msgstr "Das Attribut der Arbeitsbuchansicht ist unvollstÃndig"
 
-#: ../src/xml-sax-read.c:785
+#: ../src/xml-sax-read.c:786
 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
 msgstr "Dateielement ÂSheetNameIndex inkonsistent."
 
-#: ../src/xml-sax-read.c:2177
+#: ../src/xml-sax-read.c:2178
 #, c-format
 msgid "Unknown filter operator \"%s\""
 msgstr "Unbekannter Filter-Operator Â%sÂ"
 
-#: ../src/xml-sax-read.c:2217
+#: ../src/xml-sax-read.c:2218
 msgid "Missing filter type"
 msgstr "Fehlender Filtertyp"
 
-#: ../src/xml-sax-read.c:2239
+#: ../src/xml-sax-read.c:2240
 #, c-format
 msgid "Unknown filter type \"%s\""
 msgstr "Unbekannter Filtertyp Â%sÂ"
 
-#: ../src/xml-sax-read.c:2260
+#: ../src/xml-sax-read.c:2261
 msgid "Invalid filter, missing Area"
 msgstr "UngÃltiger Filter, Bereich fehlt"
 
-#: ../src/xml-sax-read.c:2322
+#: ../src/xml-sax-read.c:2323
 #, c-format
 msgid "Unsupported object type '%s'"
 msgstr "Nicht unterstÃtzter Objekttyp Â%sÂ."
 
-#: ../src/xml-sax-read.c:3586
-#: ../src/xml-sax-write.c:1586
+#: ../src/xml-sax-read.c:3587 ../src/xml-sax-write.c:1590
 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
 msgstr "Gnumeric-XML (*.gnumeric)"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
 msgid "A button like template"
 msgstr "Eine knopfÃhnliche Vorlage"
 
 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
-#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
-#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
 msgid "Gnumeric Team"
 msgstr "Gnumeric Team"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
 msgid "A 3D list template"
 msgstr "Eine 3D-Listenvorlage"
 
@@ -17623,69 +18193,69 @@ msgstr "Eine 3D-Listenvorlage"
 msgid "Cool"
 msgstr "KÃhl"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
 msgid "Template with a 'cool' look"
 msgstr "Eine Vorlage mit kÃhlem Erscheinungsbild"
 
 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
-msgid "A simple template with classical look and feel"
-msgstr "Eine einfache Vorlage mit klassischem Erscheinungsbild"
-
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
 msgid "Simple"
 msgstr "Einfach"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
-msgid "A classical yet colorful template"
-msgstr "Eine klassische, aber farbenfrohe Vorlage"
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
+msgid "A simple template with classical look and feel"
+msgstr "Eine einfache Vorlage mit klassischem Erscheinungsbild"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
 msgid "Trendy"
 msgstr "Schick"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
-msgid "A banana coloured template"
-msgstr "Eine bananenfarbige Vorlage"
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
+msgid "A classical yet colorful template"
+msgstr "Eine klassische, aber farbenfrohe Vorlage"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
 msgid "Banana"
 msgstr "Banane"
 
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
+msgid "A banana coloured template"
+msgstr "Eine bananenfarbige Vorlage"
+
 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
 msgid "Black"
 msgstr "Schwarz"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
 msgid "Template with a black background"
 msgstr "Eine Vorlage mit schwarzem Hintergrund"
 
 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
-msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
-msgstr "Eine farbenfrohe Vorlage, vorwiegend in den Farben Blau und TÃrkis"
-
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
 msgid "Blue"
 msgstr "Blau"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
+msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
+msgstr "Eine farbenfrohe Vorlage, vorwiegend in den Farben Blau und TÃrkis"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
 msgid "Orange"
 msgstr "Orange"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
 msgid "Orange template"
 msgstr "Orangefarbene Vorlage"
 
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
+msgid "Vanilla"
+msgstr "Vanille"
+
 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
 msgid "Template with vanilla colour"
 msgstr "Eine vanillefarbige Vorlage"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
-msgid "Vanilla"
-msgstr "Vanille"
-
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
 msgid "Simple financial template"
 msgstr "Einfache Finanzvorlage"
 
@@ -17698,82 +18268,110 @@ msgid "Desert colored financial template"
 msgstr "Eine wÃstenfarbige Finanzvorlage"
 
 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
-msgid "Financial style with cold border color"
-msgstr "Finanzstil mit kalten Rahmenfarben"
-
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
 msgid "Ice"
 msgstr "Eis"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
+msgid "Financial style with cold border color"
+msgstr "Finanzstil mit kalten Rahmenfarben"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
 msgid "Modern"
 msgstr "Modern"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
 msgid "Modern style with financial formatting"
 msgstr "Moderner Stil in Finanzformatierung"
 
 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
-msgid "Financial template with purple borders"
-msgstr "Finanzvorlage mit violetten Rahmen"
-
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
 msgid "Purple"
 msgstr "Violett"
 
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
+msgid "Financial template with purple borders"
+msgstr "Finanzvorlage mit violetten Rahmen"
+
 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
 msgid "An advanced colorless template"
 msgstr "Eine erweiterte farblose Vorlage"
 
 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
-msgid "A basic formal style"
-msgstr "Ein einfacher formaler Stil"
-
-#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
 msgid "Basic"
 msgstr "Einfach"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
-msgid "A fully empty template"
-msgstr "Eine vollstÃndig leere Vorlage"
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
+msgid "A basic formal style"
+msgstr "Ein einfacher formaler Stil"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
 msgid "Empty"
 msgstr "Leer"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
+msgid "A fully empty template"
+msgstr "Eine vollstÃndig leere Vorlage"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
 msgid "Table"
 msgstr "Tabelle"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
 msgstr "Eine sehr einfache Tabellenvorlage mit Ãberall gleichem Rahmen"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
 msgid "A basic list"
 msgstr "Eine einfache Liste"
 
 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
-msgid "A green list template"
-msgstr "Eine grÃne Listenvorlage"
-
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
 msgid "Green"
 msgstr "GrÃn"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
+msgid "A green list template"
+msgstr "Eine grÃne Listenvorlage"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
 msgid "Lila"
 msgstr "Lila"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
 msgid "Lila list template"
 msgstr "Lilafarbene Listenvorlage"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
 msgid "A simple list template"
 msgstr "Eine einfache Listenvorlage"
 
+#~ msgid "Transformation of property types failed!"
+#~ msgstr "Umformung der Eigenschaftstypen schlug fehl!"
+
+#~ msgid "_Names"
+#~ msgstr "_Namen"
+
+#~ msgid "[%s : \t%s]\n"
+#~ msgstr "[%s : \t%s]\n"
+
+#~ msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
+#~ msgstr "Von der automatisch errechneten Blattfunktion angezeigter Text."
+
+#~ msgid "Auto-expression Attributes"
+#~ msgstr "Attribute des automatischen Ausdrucks"
+
+#~ msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
+#~ msgstr ""
+#~ "Von der automatisch errechneten Blattfunktion angezeigte Textattribute."
+
+#~ msgid "The address of the cell to be shown."
+#~ msgstr "Die Adresse der anzuzeigenden Zelle."
+
+#~ msgid "Auto-expression Sheet"
+#~ msgstr "Blatt des automatischen Ausdrucks"
+
+#~ msgid "The sheet on which the cell resides."
+#~ msgstr "Das Arbeitsblatt, auf dem sich die Zelle befindet."
+
 #~ msgid "Enables some print debugging behavior"
 #~ msgstr "Ein Druck-Debug-Verhalten einschalten"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]