[evince] Updated Slovenian translation



commit 8e5de217636a3091df162a4c70fe1dc68a678b61
Author: Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>
Date:   Mon Mar 26 14:07:33 2012 +0200

    Updated Slovenian translation

 help/sl/sl.po |  406 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 210 insertions(+), 196 deletions(-)
---
diff --git a/help/sl/sl.po b/help/sl/sl.po
index 7313c3c..c1b76e8 100644
--- a/help/sl/sl.po
+++ b/help/sl/sl.po
@@ -4,9 +4,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Evince documentation\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-22 10:06+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-24 16:27+0000\n"
 "PO-Revision-Date: \n"
-"Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
+"Last-Translator: Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "<link xref=\"toolbar#view\">PokaÅite, skrijte </link> ali <link xref=\"
 #: C/opening.page:13(name)
 #: C/openerror.page:13(name)
 #: C/introduction.page:11(name)
-#: C/index.page:14(name)
+#: C/index.page:15(name)
 #: C/forms-saving.page:13(name)
 #: C/forms.page:11(name)
 #: C/duplex-npages.page:12(name)
@@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "<link xref=\"toolbar#view\">PokaÅite, skrijte </link> ali <link xref=\"
 #: C/duplex-12pages.page:12(name)
 #: C/duplex-11pages.page:12(name)
 #: C/duplex-10pages.page:12(name)
-#: C/commandline.page:13(name)
+#: C/commandline.page:15(name)
 #: C/bug-filing.page:11(name)
 #: C/bookmarks.page:11(name)
 #: C/annotations-save.page:10(name)
@@ -98,7 +98,7 @@ msgstr "Tiffany Antopolski"
 #: C/opening.page:14(email)
 #: C/openerror.page:14(email)
 #: C/introduction.page:12(email)
-#: C/index.page:15(email)
+#: C/index.page:16(email)
 #: C/forms-saving.page:14(email)
 #: C/forms.page:12(email)
 #: C/duplex-npages.page:13(email)
@@ -116,7 +116,7 @@ msgstr "Tiffany Antopolski"
 #: C/duplex-12pages.page:13(email)
 #: C/duplex-11pages.page:13(email)
 #: C/duplex-10pages.page:13(email)
-#: C/commandline.page:14(email)
+#: C/commandline.page:16(email)
 #: C/bug-filing.page:12(email)
 #: C/bookmarks.page:12(email)
 #: C/annotations-save.page:11(email)
@@ -158,6 +158,7 @@ msgstr "tiffany antopolski com"
 #: C/movingaround.page:15(p)
 #: C/invert-colors.page:18(p)
 #: C/introduction.page:15(p)
+#: C/index.page:19(p)
 #: C/forms-saving.page:17(p)
 #: C/forms.page:15(p)
 #: C/formats.page:18(p)
@@ -181,7 +182,7 @@ msgstr "tiffany antopolski com"
 #: C/convertSVG.page:15(p)
 #: C/convertPostScript.page:15(p)
 #: C/convertpdf.page:15(p)
-#: C/commandline.page:17(p)
+#: C/commandline.page:19(p)
 #: C/bug-filing.page:15(p)
 #: C/bookmarks.page:15(p)
 #: C/annotations-save.page:14(p)
@@ -286,7 +287,7 @@ msgstr "Ko kopirate besedilo, je prilepljeno besedilo lahko drugaÄno kot izbran
 #: C/noprint.page:10(name)
 #: C/movingaround.page:11(name)
 #: C/invert-colors.page:14(name)
-#: C/index.page:12(name)
+#: C/index.page:11(name)
 #: C/formats.page:14(name)
 #: C/finding.page:12(name)
 #: C/editing.page:11(name)
@@ -310,7 +311,7 @@ msgstr "Phil Bull"
 #: C/noprint.page:11(email)
 #: C/movingaround.page:12(email)
 #: C/invert-colors.page:15(email)
-#: C/index.page:13(email)
+#: C/index.page:12(email)
 #: C/formats.page:15(email)
 #: C/finding.page:13(email)
 #: C/editing.page:12(email)
@@ -398,15 +399,15 @@ msgid "In <app>gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Forward Search</g
 msgstr "V <app>Gedit</app> kliknite <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>IÅÄi naprej</gui></guiseq>. Ustrezna vrstica v datoteki PDF bo orisana rdeÄe."
 
 #: C/synctex-search.page:40(p)
-msgid "Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>, or <key>Ctrl</key>+Left Click. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
-msgstr "Namesto tega lahko kliknete na <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> ali <key>Ctrl</key>+Levi klik. Ustrezna vrstica v datoteki PDF bo orisana rdeÄe."
+msgid "Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>, or <keyseq><key>Ctrl</key>left click</keyseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
+msgstr "Namesto tega lahko kliknete na <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> ali <keyseq><key>Ctrl</key>+Levi klik</keyseq>. Ustrezna vrstica v datoteki PDF bo orisana rdeÄe."
 
 #: C/synctex-search.page:46(p)
 msgid "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will open the PDF in the <app>document viewer</app>."
 msgstr "V primeru da ustrezna datoteka PDF ni odprta, bo iskanje naprej PDF odprlo v <app>pregledovalniku dokumentov</app>."
 
 #: C/synctex-search.page:50(p)
-msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put"
+msgid "If you have a complex project with several TeX files you can put"
 msgstr "V primeru dodajanja projekta z veÄ datotekami TeX lahko dodate ukaz"
 
 #: C/synctex-search.page:53(code)
@@ -427,12 +428,12 @@ msgid "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, a
 msgstr "Iskanje nazaj vam omogoÄa klik na doloÄeno vrstico v datoteki PDF in skok na povezano vrstico v izvorni kodi TeX."
 
 #: C/synctex-search.page:65(p)
-msgid "You can perform a backward search by pressing <key>Ctrl</key>+ Left Click in the <app>document viewer</app>. The corresponding line in the TeX source code will be hightlighted."
-msgstr "Iskanje nazaj lahko izvedete s pritiskom na <key>Ctrl</key>+ Levi klik v <app>pregledovalniku dokumentov</app>. Ustrezna vrstica v izvorni kodi TeX bo poudarjena."
+msgid "You can perform a backward search by pressing <keyseq><key>Ctrl</key>left click</keyseq> in the <app>document viewer</app>. The corresponding line in the TeX source code will be hightlighted."
+msgstr "Iskanje nazaj lahko izvedete s pritiskom na <keyseq><key>Ctrl</key>+ Levi klik</keyseq> v <app>pregledovalniku dokumentov</app>. Ustrezna vrstica v izvorni kodi TeX bo poudarjena."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/synctex.page:25(None)
+#: C/synctex.page:26(None)
 msgid "@@image: 'figures/synctex_screencast.ogv'; md5=358d317b4fc69fc7e5c5d4d14f07b6a5"
 msgstr "@@image: 'figures/synctex_screencast.ogv'; md5=358d317b4fc69fc7e5c5d4d14f07b6a5"
 
@@ -444,17 +445,17 @@ msgstr "Podpora SyncTeX je na voljo"
 msgid "What is SyncTeX?"
 msgstr "Kaj je SyncTex?"
 
-#: C/synctex.page:22(p)
+#: C/synctex.page:20(p)
 msgid "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file and the resulting PDF output."
 msgstr "SyncTeX je naÄin, ki omogoÄa usklajevanje med izvorno datoteko TeX in nastalim izhodom PDF."
 
-#: C/synctex.page:26(p)
-msgid "Demo"
-msgstr "Prikaz"
+#: C/synctex.page:25(title)
+msgid "Video Demonstration"
+msgstr "Prikaz videa"
 
 #: C/synctex.page:30(p)
-msgid "Press Ctrl+click to sync."
-msgstr "Pritisnite Ctrl+klik za usklajevanje"
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key>click</keyseq> to sync."
+msgstr "Za uskladitev pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key></keyseq>."
 
 #: C/synctex-editors.page:7(desc)
 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
@@ -513,34 +514,37 @@ msgstr "Kako prevesti dokumente Tex s SyncTex"
 msgid "Compile TeX with SyncTeX"
 msgstr "Prevajanje TeX s SyncTex"
 
-#: C/synctex-compile.page:31(p)
-msgid "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> option:"
-msgstr "Nadomesto lahko zaÅenete ukaz pdflatex z moÅnostjo <em>-synctex=1</em> "
+#: C/synctex-compile.page:20(p)
+msgid "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will trigger synchronization with SyncTeX."
+msgstr "Dodajanje vrstice <em>\\synctex=1</em> v uvod vaÅe datoteke TeX bo sproÅilo usklajevanje s SyncTeX. <code>\n"
 
-#: C/synctex-compile.page:34(screen)
+#: C/synctex-compile.page:23(code)
 #, no-wrap
-msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
-msgstr "pdflatex -synctex=1 vaÅaDatoteka.tex"
-
-#: C/synctex-compile.page:20(p)
 msgid ""
-"Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will trigger synchronization with SyncTeX. <code>\n"
+"\n"
 "\\documentclass{article}\n"
 "\\synctex=1\n"
 "\\usepackage{fullpage}\n"
 "\\begin{document}\n"
 "...\n"
 "\\end{document}\n"
-"</code><placeholder-1/><placeholder-2/> age&gt;"
 msgstr ""
-"Dodajanje vrstice <em>\\synctex=1</em> v uvod vaÅe datoteke TeX bo sproÅilo usklajevanje s SyncTeX. <code>\n"
+"\n"
 "\\documentclass{article}\n"
 "\\synctex=1\n"
 "\\usepackage{fullpage}\n"
 "\\begin{document}\n"
 "...\n"
 "\\end{document}\n"
-"</code><placeholder-1/><placeholder-2/> age&gt;"
+
+#: C/synctex-compile.page:31(p)
+msgid "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> option:"
+msgstr "Nadomesto lahko zaÅenete ukaz pdflatex z moÅnostjo <em>-synctex=1</em> "
+
+#: C/synctex-compile.page:34(screen)
+#, no-wrap
+msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
+msgstr "pdflatex -synctex=1 vaÅaDatoteka.tex"
 
 #: C/synctex-beamer.page:7(desc)
 msgid "Using SyncTeX with the LaTeX Beamer class."
@@ -584,7 +588,6 @@ msgid "corresponding to the frame you clicked on."
 msgstr "ustreza sliÄici na katero ste kliknili"
 
 #: C/singlesided-npages.page:8(desc)
-#: C/duplex-npages.page:8(desc)
 msgid "Print a booklet over 20 pages."
 msgstr "Natisni knjiÅico z veÄ kot 20 stranmi."
 
@@ -1277,8 +1280,8 @@ msgid "Why does the document keep reloading?"
 msgstr "Zakaj se dokument ponovno nalaga?"
 
 #: C/reload.page:25(p)
-msgid "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed (perhaps because another program has modified it), it will automatically reload the document and display the most recent version for you."
-msgstr "V primeru, da Pregledovalnik dokumentov zazna, da se je odprti dokument spremenil (morda zato, ker ga je spremenil drug program), bo samodejno znova naloÅil dokument in vam prikazal najnovejÅo razliÄico."
+msgid "If the <app>Document Viewer</app> detects that the document you have open has changed (perhaps because another program has modified it), it will automatically reload the document and display the most recent version for you."
+msgstr "V primeru, da <app>Pregledovalnik dokumentov</app> zazna, da se je odprti dokument spremenil (morda zato, ker ga je spremenil drug program), bo samodejno znova naloÅil dokument in vam prikazal najnovejÅo razliÄico."
 
 #: C/reload.page:29(p)
 msgid "If the document is deleted while you are still viewing it, it will still remain open."
@@ -1398,21 +1401,21 @@ msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
 msgstr "Tiskanje je omogoÄeno za naslednje vrste datotek:"
 
 #: C/printing.page:38(p)
-#: C/presentations.page:61(p)
+#: C/presentations.page:63(p)
 #: C/formats.page:30(p)
 #: C/convertpdf.page:26(p)
 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
 msgstr "Od naprave neodvisna oblika datoteke (.dvi)"
 
 #: C/printing.page:39(p)
-#: C/presentations.page:62(p)
+#: C/presentations.page:64(p)
 #: C/formats.page:31(p)
 #: C/convertPostScript.page:26(p)
 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
 
 #: C/printing.page:40(p)
-#: C/presentations.page:64(p)
+#: C/presentations.page:66(p)
 #: C/formats.page:33(p)
 #: C/convertSVG.page:25(p)
 #: C/convertPostScript.page:27(p)
@@ -1420,7 +1423,7 @@ msgid "Portable Document Format (.pdf)"
 msgstr "Prenosljiva vrsta dokumenta (.pdf)"
 
 #: C/printing.page:41(p)
-#: C/presentations.page:65(p)
+#: C/presentations.page:67(p)
 #: C/formats.page:34(p)
 #: C/convertpdf.page:27(p)
 msgid "PostScript (.ps)"
@@ -1524,52 +1527,60 @@ msgstr "Kako predvajati predstavitve."
 msgid "Presentations"
 msgstr "Predstavitve"
 
-#: C/presentations.page:22(p)
+#: C/presentations.page:22(title)
+msgid "Starting a presentation"
+msgstr "ZaÄenjanje predstavitve"
+
+#: C/presentations.page:23(p)
 msgid "To start a presentation:"
 msgstr "Za zaÄetek predstavitve:"
 
-#: C/presentations.page:25(link)
+#: C/presentations.page:26(link)
 msgid "Open a file"
 msgstr "Odprite datoteko"
 
-#: C/presentations.page:28(p)
+#: C/presentations.page:29(p)
 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press <key>F5</key>)."
 msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Predstavitev</gui></guiseq> (ali pritisnite <key>F5</key>)."
 
-#: C/presentations.page:29(p)
+#: C/presentations.page:30(p)
 msgid "The presentation will be displayed full screen."
 msgstr "Predstavitev bo prikazana na celozaslonski naÄin."
 
-#: C/presentations.page:36(title)
+#: C/presentations.page:37(title)
 msgid "Moving through a presentation"
 msgstr "Premikanje skozi predstavitev"
 
-#: C/presentations.page:39(p)
-msgid "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse click to go to the next slide."
-msgstr "Za premik na naslednjo prosojnico uporabite <key>preslednico</key>, puÅÄico desno ali navzdol ali levi miÅkin klik."
+#: C/presentations.page:40(p)
+msgid "Use the <key>spacebar</key>, <key>â</key>, <key>â</key>, or left mouse click to go to the next slide."
+msgstr "Za premik na naslednjo prosojnico uporabite <key>preslednico</key>, <key>â</key>, <key>â</key> ali levi miÅkin klik."
 
-#: C/presentations.page:42(p)
-msgid "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the previous slide."
-msgstr "Za premik na predhodno prosojnico uporabite puÅÄico navzgor ali desni miÅkin klik."
+#: C/presentations.page:43(p)
+msgid "Use the <key>â</key>, <key>â</key> or right mouse click to go to the previous slide."
+msgstr "Za premik na predhodno prosojnico uporabite <key>â</key>, <key>â</key> ali desni miÅkin klik."
 
-#: C/presentations.page:46(p)
+#: C/presentations.page:47(p)
 msgid "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the presentation."
 msgstr "Za premikanje nazaj in naprej po predstavitvi lahko uporabite drsni koleÅÄek."
 
-#: C/presentations.page:50(p)
+#: C/presentations.page:51(p)
 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
 msgstr "Uporabite <key>ubeÅno tipko</key> za konÄanje predstavitve."
 
-#: C/presentations.page:56(p)
+#: C/presentations.page:57(title)
+msgid "Supported presentation file formats"
+msgstr "Podprte vrste datotek predstavitev"
+
+#: C/presentations.page:58(p)
 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
 msgstr "Za predstavitve lahko uporabite naslednje vrste datotek:"
 
-#: C/presentations.page:60(p)
+#: C/presentations.page:62(p)
 #: C/formats.page:29(p)
 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
 msgstr "Ahriv Comic Book (.cbr in .cbz)"
 
-#: C/presentations.page:63(p)
+#: C/presentations.page:65(p)
 #: C/formats.page:32(p)
 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
 msgstr "Predstavitev OpenOffice (.odp)"
@@ -1619,8 +1630,8 @@ msgid "Double-click on the file icon in the <app>File Manager</app>."
 msgstr "Dvokliknite na ikono datoteke v <app>Upravljalniku datotek</app>."
 
 #: C/opening.page:28(p)
-msgid "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files in the Document Viewer by default."
-msgstr "Dvojni klik v Pregledovalniku dokumentov privzeto odpre datoteke PDF, PostScript, .djvu, .dvi in arhiva Comic Book."
+msgid "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files in the <app>Document Viewer</app> by default."
+msgstr "Dvojni klik v <app>Pregledovalniku dokumentov</app> privzeto odpre datoteke PDF, PostScript, .djvu, .dvi in arhiva Comic Book."
 
 #: C/opening.page:33(p)
 msgid "Right-click on a file icon in the <app>File Manager</app> and click <guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
@@ -1647,8 +1658,8 @@ msgid "Why can't I open a file?"
 msgstr "Zakaj ne morem odpreti datoteke?"
 
 #: C/openerror.page:24(p)
-msgid "If you try to open a document of a format that the <app>document viewer</app> does not recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click <gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
-msgstr "V primeru da pokusite odpreti vrsto dokumenta, ki ga <app>pregledovalnik dokumentov</app> ne prepozna, boste prejeli sporoÄilo o napaki \"Ni mogoÄe odpreti dokumenta\". Kliknite <gui>Zapri</gui> za vrnitev v okno Pregledovalnika dokumentov."
+msgid "If you try to open a document of a format that the <app>document viewer</app> does not recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click <gui>Close</gui> to return to the <app>Document Viewer</app> window."
+msgstr "V primeru da pokusite odpreti vrsto dokumenta, ki ga <app>pregledovalnik dokumentov</app> ne prepozna, boste prejeli sporoÄilo o napaki \"Ni mogoÄe odpreti dokumenta\". Kliknite <gui>Zapri</gui> za vrnitev v okno <app>Pregledovalnika dokumentov</app>."
 
 #: C/noprint.page:7(desc)
 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
@@ -1658,77 +1669,81 @@ msgstr "Avtor je morda omejil tiskanje dokumenta."
 msgid "I can't print a document"
 msgstr "Ne morem natisniti dokumenta"
 
-#: C/noprint.page:21(p)
+#: C/noprint.page:21(title)
+msgid "Possible reasons for printing failure"
+msgstr "MogoÄi vzroki za spodletelo tiskanje"
+
+#: C/noprint.page:22(p)
 msgid "A document might not print because of:"
 msgstr "Dokument se morda ne bo natisnil zaradi:"
 
-#: C/noprint.page:23(p)
+#: C/noprint.page:24(p)
 msgid "Printer problems or,"
 msgstr "TeÅave s tiskalnikom ali"
 
-#: C/noprint.page:24(p)
+#: C/noprint.page:25(p)
 msgid "PDF printing restrictions."
 msgstr "omejitve tiskanja datotek PDF."
 
-#: C/noprint.page:29(title)
+#: C/noprint.page:31(title)
 msgid "Printer problems"
 msgstr "TeÅave s tiskalnikom"
 
-#: C/noprint.page:30(p)
+#: C/noprint.page:32(p)
 msgid "There are many reasons why your printer might not be working. For example, it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
 msgstr "Obstaja veliko razlogov zakaj tiskalnik morda ne deluje. Na primer, lahko mu zmanjka papirja ali Ärnila ali pa je odklopljen ali pokvarjen."
 
-#: C/noprint.page:35(p)
+#: C/noprint.page:37(p)
 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
 msgstr "Preverite, Äe vaÅ tiskalnik pravilno tiska:"
 
-#: C/noprint.page:37(p)
+#: C/noprint.page:39(p)
 msgid "Click your name on the topbar and select <gui>System Settings</gui>."
 msgstr "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve sistema</gui>."
 
-#: C/noprint.page:38(p)
+#: C/noprint.page:40(p)
 msgid "Click on your printer in the list."
 msgstr "Dvokliknite na tiskalnik na seznamu."
 
-#: C/noprint.page:39(p)
+#: C/noprint.page:41(p)
 msgid "Click on <gui>Print Test Page</gui>. A page should be sent to your printer."
 msgstr "Kliknite na <gui>Natisni preizkusno stran</gui>. Stran bi morala biti poslana vaÅemu tiskalniku."
 
-#: C/noprint.page:41(p)
+#: C/noprint.page:43(p)
 msgid "If this fails, see <link href=\"ghelp:gnome-help?printing\">Printing help</link>. You may also need to see your printer's manual to see what else you can do."
 msgstr "V primeru da to spodleti, si oglejte <link href=\"ghelp:gnome-help?printing\">PomoÄ tiskanja</link>. Oglejte si tudi priroÄnik tiskalnika in poglejte, Äe lahko storite Åe kaj."
 
-#: C/noprint.page:53(title)
+#: C/noprint.page:55(title)
 msgid "PDF printing restrictions"
 msgstr "Omejitve tiskanja datotek PDF."
 
-#: C/noprint.page:54(p)
+#: C/noprint.page:56(p)
 msgid "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. Authors can set this printing restriction when they write a document. The <app>document viewer</app> overrides this restriction by default, but you may want to check that it hasn't been disabled:"
 msgstr "Nekateri dokumenti PDF imajo nastavitev, ki vam prepreÄi njihovo tiskanje. Avtorji lahko omejitev tiskanja omogoÄijo med pisanjem dokumenta. <app>Pregledovalnik dokumentov</app> to omejitev privzeto prezre, vendar morda Åelite preveriti, da ni bila onemogoÄena:  "
 
-#: C/noprint.page:63(p)
+#: C/noprint.page:65(p)
 msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run Application window."
 msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> za odprtje okna PoÅeni program."
 
-#: C/noprint.page:69(p)
+#: C/noprint.page:71(p)
 msgid "Type <input>dconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. The Configuration Editor will open."
 msgstr "V besedilno polje vpiÅite <input>dconf-editor</input> in kliknite <gui>ZaÅeni</gui>. Odprl se bo Urejevalnik nastavitev."
 
-#: C/noprint.page:74(p)
+#: C/noprint.page:76(p)
 msgid "Browse to <sys>/org/gnome/evince</sys> using the side pane."
 msgstr "Brskajte do <sys>/org/gnome/evince</sys> s pomoÄjo stranskega pladnja."
 
-#: C/noprint.page:76(p)
+#: C/noprint.page:78(p)
 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
 msgstr "PrepriÄajte se, da je moÅnost <gui>Prezri omejitve</gui> omogoÄena."
 
-#: C/noprint.page:81(p)
-msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
-msgstr "Pojdite nazaj v Pregledovalniku dokumentov in znova poskusite natisniti dokument."
+#: C/noprint.page:83(p)
+msgid "Go back to the <app>Document Viewer</app> and try to print the document again."
+msgstr "Pojdite nazaj v <app>Pregledovalniku dokumentov</app> in znova poskusite natisniti dokument."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/movingaround.page:148(None)
+#: C/movingaround.page:146(None)
 msgid "@@image: 'figures/zoom.png'; md5=561963b44d8e90a2a8ac409b8e35aee7"
 msgstr "@@image: 'figures/zoom.png'; md5=561963b44d8e90a2a8ac409b8e35aee7"
 
@@ -1740,180 +1755,180 @@ msgstr "Krmarjenje, drsenje in pribliÅevanje."
 msgid "Moving around a document"
 msgstr "Premikanje po dokumentu"
 
-#: C/movingaround.page:22(p)
+#: C/movingaround.page:21(p)
 msgid "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
 msgstr "Po vsaki strani dokumenta se lahko premikate s katerimkoli od naslednjih naÄinov:"
 
-#: C/movingaround.page:27(p)
+#: C/movingaround.page:26(p)
 msgid "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by moving the mouse:"
 msgstr "Drsenje navzgor in navzdol z miÅkinim kolescem. Za premik naokoli po strani le s premikom miÅke:"
 
-#: C/movingaround.page:31(p)
+#: C/movingaround.page:30(p)
 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
 msgstr "Desno kliknite na stran in izberite <gui>Samodejno drsenje</gui>."
 
-#: C/movingaround.page:34(p)
+#: C/movingaround.page:33(p)
 msgid "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it will scroll faster depending on how far down the window you go."
 msgstr "Za drsenje navzdol premaknite miÅkin kazalec proti dnu strani. Hitrost drsenja je odvisna od tega kako globoko navzdol po oknu greste."
 
-#: C/movingaround.page:39(p)
+#: C/movingaround.page:38(p)
 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
 msgstr "Za zaustavitev samodejnega drsenja kliknite kjerkoli v dokumentu."
 
-#: C/movingaround.page:45(p)
+#: C/movingaround.page:44(p)
 msgid "Using the scroll bar on the document window."
 msgstr "Uporabite drsnik v oknu dokumenta."
 
-#: C/movingaround.page:50(p)
+#: C/movingaround.page:49(p)
 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
 msgstr "Uporabite tipki navzgor in navzdol na svoji tipkovnici."
 
-#: C/movingaround.page:55(p)
+#: C/movingaround.page:54(p)
 msgid "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do this:"
 msgstr "Z vleÄenjem strani okoli z vaÅo miÅko kot da jo drÅite. Za to:"
 
-#: C/movingaround.page:61(p)
+#: C/movingaround.page:60(p)
 msgid "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button to drag it around."
 msgstr "Premaknite miÅkin kazalnik nad stranjo, drÅite srednji miÅkin gumb in ga vlecite naokoli."
 
-#: C/movingaround.page:66(p)
+#: C/movingaround.page:65(p)
 msgid "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse buttons at the same time, then drag."
 msgstr "V primeru da nimate srednjega miÅkinega gumba, hkrati drÅite levi in desni miÅkin gumb in nato vlecite."
 
-#: C/movingaround.page:76(title)
+#: C/movingaround.page:74(title)
 msgid "Flipping between pages"
 msgstr "Brskanje med stranmi"
 
-#: C/movingaround.page:78(p)
+#: C/movingaround.page:76(p)
 msgid "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
 msgstr "Med strani v dokumentu se lahko premikate na enega od naslednjih naÄinov:"
 
-#: C/movingaround.page:81(p)
+#: C/movingaround.page:79(p)
 msgid "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the <link xref=\"toolbar\">toolbar</link>."
 msgstr "Kliknite gumb <gui>Predhodna</gui> ali <gui>Naslednja</gui> na <link xref=\"toolbar\">orodni vrstici</link>."
 
-#: C/movingaround.page:83(p)
+#: C/movingaround.page:81(p)
 msgid "Use the Go Menu:"
 msgstr "Uporabite meni Pojdi:"
 
-#: C/movingaround.page:85(gui)
-#: C/movingaround.page:86(gui)
+#: C/movingaround.page:83(gui)
+#: C/movingaround.page:84(gui)
 msgid "Go"
 msgstr "Pojdi"
 
-#: C/movingaround.page:85(gui)
+#: C/movingaround.page:83(gui)
 msgid "Next Page"
 msgstr "Naslednja stran"
 
-#: C/movingaround.page:86(gui)
+#: C/movingaround.page:84(gui)
 msgid "Previous Page"
 msgstr "Predhodna stran"
 
-#: C/movingaround.page:89(p)
+#: C/movingaround.page:87(p)
 msgid "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
 msgstr "Pritisnite tipki <keyseq><key>Ctrl</key><key>Stran navzgor</key></keyseq> ali <keyseq><key>Ctrl</key><key>Stran navzdol</key></keyseq> na svoji tipkovnici."
 
-#: C/movingaround.page:91(p)
+#: C/movingaround.page:89(p)
 msgid "To go to a specific page:"
 msgstr "Za ogled doloÄene strani:"
 
-#: C/movingaround.page:93(p)
+#: C/movingaround.page:91(p)
 msgid "Type a page number in the 'page select' tool on the <link xref=\"toolbar\">toolbar</link> and press <key>Enter</key>."
 msgstr "V orodje 'izbira strani' v  <link xref=\"toolbar\">orodni vrstici</link> vnesite Åtevilko strani in pritisnite <key>Enter</key>."
 
-#: C/movingaround.page:95(p)
+#: C/movingaround.page:93(p)
 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
 msgstr "Äe Åelite iti na zaÄetek dokumenta:"
 
-#: C/movingaround.page:97(p)
+#: C/movingaround.page:95(p)
 msgid "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
 msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Pojdi</gui><gui>Prva stran</gui></guiseq>. Lahko tudi pritisnete <keyseq><key>Ctrl</key><key>Domov</key></keyseq> na svoji tipkovnici."
 
-#: C/movingaround.page:98(p)
+#: C/movingaround.page:96(p)
 msgid "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
 msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Pojdi</gui><gui>Zadnja stran</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Konec</key></keyseq> na svoji tipkovnici."
 
-#: C/movingaround.page:101(p)
+#: C/movingaround.page:99(p)
 msgid "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
 msgstr "Za premik deset strani hkrati pritisnite <keyseq><key>Shift</key><key>Stran navzgor</key></keyseq> ali <keyseq><key>Shift</key><key>Stran navzdol</key></keyseq>."
 
-#: C/movingaround.page:107(p)
+#: C/movingaround.page:105(p)
 msgid "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
 msgstr "Privzeto se lahko premaknete za eno stran naenkrat. V primeru da se Åelite med stranmi premikati z drsenjem ali vleÄenjem, kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Neprekinjeno</gui></guiseq>."
 
-#: C/movingaround.page:118(title)
+#: C/movingaround.page:116(title)
 msgid "Navigating with a page list or table of contents"
 msgstr "Krmarjenje po seznamu strani ali kazalu vsebine"
 
-#: C/movingaround.page:120(p)
+#: C/movingaround.page:118(p)
 msgid "To make the side pane visible click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard. You should see a preview of all of the pages in the document."
 msgstr "V orodni vrstici kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> ali pritisnite <key>F9</key> na tipkovnici. Videti bi morali videti predogled vseh strani v dokumentu."
 
-#: C/movingaround.page:124(p)
+#: C/movingaround.page:122(p)
 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
 msgstr "Med stranmi se lahko premikate s klikom na njih v stranskem pladnju."
 
-#: C/movingaround.page:127(p)
+#: C/movingaround.page:125(p)
 msgid "Some documents have an index or table of contents, which you can display in the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and select <gui>Index</gui> to view it."
 msgstr "Nekateri dokumenti imajo kazalo ali kazalo vsebine, ki jo lahko prikaÅete v stranskem pladnju. Kliknite spustni seznam na vrhu stranskega pladnja in izberite <gui>Kazalo</gui> za njegov ogled."
 
-#: C/movingaround.page:131(p)
+#: C/movingaround.page:129(p)
 msgid "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their index in the side pane."
 msgstr "VeÄina dokumentov te zmoÅnosti nima, zato njihovega kazala v stranskem pladnju ne boste mogli videti."
 
-#: C/movingaround.page:138(title)
+#: C/movingaround.page:136(title)
 msgid "Zooming in and out"
 msgstr "PribliÅevanje in oddaljevanje"
 
-#: C/movingaround.page:140(p)
+#: C/movingaround.page:138(p)
 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
 msgstr "Za pribliÅevanje kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>PribliÅaj</gui></guiseq> ali uporabite tipkovno bliÅnjico <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
 
-#: C/movingaround.page:141(p)
+#: C/movingaround.page:139(p)
 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
 msgstr "Za oddaljevanje kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Oddalji</gui></guiseq> ali uporabite tipkovno bliÅnjico <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 
-#: C/movingaround.page:144(p)
+#: C/movingaround.page:142(p)
 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
 msgstr "Dodatno lahko storite nekaj od naslednjega:"
 
-#: C/movingaround.page:146(p)
+#: C/movingaround.page:144(p)
 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
 msgstr "DrÅite <key>Ctrl</key> in uporabite drsni koleÅÄek miÅke za pribliÅanje."
 
-#: C/movingaround.page:147(p)
+#: C/movingaround.page:145(p)
 msgid "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
 msgstr "izberite Åelen odstotek pribliÅanja iz spustnega menija nad oknom. "
 
-#: C/movingaround.page:152(p)
+#: C/movingaround.page:150(p)
 msgid "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole <em>height</em> of the window."
 msgstr "MoÅnost <gui>NajboljÅe prileganje</gui> bo strani dokumenta prilagodilo celotno <em>viÅino</em> okna."
 
-#: C/movingaround.page:154(p)
+#: C/movingaround.page:152(p)
 msgid "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the whole <em>width</em> of the window."
 msgstr "MoÅnosti <gui>Prilagodi Åirini strani</gui> bo s stranjo dokumenta zapolnila celotno <em>Åirino</em> okna."
 
-#: C/movingaround.page:157(p)
+#: C/movingaround.page:155(p)
 msgid "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
 msgstr "V primeru, da Åelite videti dve strani hkrati eno ob drugi, kot v knjigi, kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Dvojno</gui></guiseq>."
 
-#: C/movingaround.page:162(p)
+#: C/movingaround.page:160(p)
 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
 msgstr "Za ogled dokumenta lahko uporabite svoj celoten zaslon:"
 
-#: C/movingaround.page:165(p)
+#: C/movingaround.page:163(p)
 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press <key>F11</key>."
 msgstr "Kliknite <menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Celozaslonski naÄin</guimenuitem></menuchoice> ali pritisnite <keycap>F11</keycap>."
 
-#: C/movingaround.page:166(p)
+#: C/movingaround.page:164(p)
 msgid "To exit from the full screen mode:"
 msgstr "Za izhod iz celozaslonskega naÄina:"
 
-#: C/movingaround.page:168(p)
+#: C/movingaround.page:166(p)
 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
 msgstr "Pritisnite <key>F11</key> ali <key>UbeÅno tipko</key>"
 
-#: C/movingaround.page:169(p)
+#: C/movingaround.page:167(p)
 msgid "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
 msgstr "ali kliknite gumb <gui>Zapusti celozaslonski</gui> naÄin na vrhu zaslona."
 
@@ -1947,66 +1962,62 @@ msgstr "<app>Evince</app> je pregledovalnik dokumentov. Oglejte si <link xref=\"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/index.page:7(None)
+#: C/index.page:6(None)
 msgid "@@image: 'figures/evince-trail.png'; md5=a1a70d04c37f05937d0b3e7a0705d2d4"
 msgstr "@@image: 'figures/evince-trail.png'; md5=a1a70d04c37f05937d0b3e7a0705d2d4"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/index.page:20(None)
+#: C/index.page:23(None)
 msgid "@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
 msgstr "@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
 
-#: C/index.page:6(desc)
-msgid "Help for the Evince Document Viewer."
-msgstr "PomoÄ za Evince pregledovalnik dokumentov."
-
+#: C/index.page:7(title)
 #: C/index.page:8(title)
-#: C/index.page:9(title)
 msgid "Evince Document Viewer"
 msgstr "Evince pregledovalnik dokumentov"
 
-#: C/index.page:20(title)
-msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Evince logo</media> Evince document viewer"
+#: C/index.page:23(title)
+msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Evince logo</media>Evince document viewer"
 msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Logotip Evince</media> Evince pregledovalnik dokumentov"
 
-#: C/index.page:24(title)
+#: C/index.page:26(title)
 msgid "Reading documents"
 msgstr "Branje dokumentov"
 
-#: C/index.page:28(title)
+#: C/index.page:30(title)
 msgid "Presentations and other supported formats"
 msgstr "Predstavitve in druge podprte vrste datotek"
 
-#: C/index.page:32(title)
+#: C/index.page:34(title)
 msgid "Printing"
 msgstr "Tiskanje"
 
-#: C/index.page:36(title)
+#: C/index.page:38(title)
 msgid "Annotations and bookmarks"
 msgstr "Zaznamki in zabeleÅke"
 
-#: C/index.page:40(title)
+#: C/index.page:42(title)
 msgid "Interactive forms"
 msgstr "Vzajemni obrazci"
 
-#: C/index.page:44(title)
+#: C/index.page:46(title)
 msgid "Frequently asked questions"
 msgstr "Pogosto zastavljena vpraÅanja"
 
-#: C/index.page:48(title)
+#: C/index.page:50(title)
 msgid "Advanced"
 msgstr "Napredno"
 
-#: C/index.page:52(title)
+#: C/index.page:54(title)
 msgid "Tips and tricks"
 msgstr "Triki in namigi"
 
-#: C/index.page:56(title)
+#: C/index.page:58(title)
 msgid "SyncTeX"
 msgstr "SyncTeX"
 
-#: C/index.page:60(title)
+#: C/index.page:63(title)
 msgid "Get involved"
 msgstr "PridruÅite se"
 
@@ -2140,7 +2151,7 @@ msgid "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable
 msgstr "Iskati je mogoÄe le po dokumentih PDF. V nekaterih dokumentih PDF ni mogoÄe iskati, ker je njihovo besedilo v dokumentu kodirano kot slika."
 
 #: C/editing.page:7(desc)
-msgid "You can't the <app>document viewer</app> to edit files."
+msgid "You can't use the <app>document viewer</app> to edit files."
 msgstr "Za urejanje datotek <app> pregledovalnika dokumentov</app> ne morete uporabiti."
 
 #: C/editing.page:20(title)
@@ -2155,25 +2166,22 @@ msgstr "<app>Pregledovalnika dokumentov</app> ni mogoÄe uporabiti za spreminjan
 msgid "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek.net/en/index.html\";>pdfedit</link>, for example."
 msgstr "Datoteke PDF in PostScript (.ps) naj obiÄajno ne bi bile urejanje, toda na voljo so programi za urejanje datotek PDF. Poskusite na primer <link href=\"http://pdfedit.petricek.net/en/index.html\";>pdfedit</link>."
 
+#: C/duplex-npages.page:8(desc)
+msgid "Print a booklet over 16 pages."
+msgstr "Tiskanje knjiÅice z veÄ kot 16 stranmi."
+
 #: C/duplex-npages.page:28(p)
 msgid "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:"
 msgstr "V primeru, da Åtevilo strani v vaÅem dokumentu PDF ni veÄkratnik Åtevila 4, dodajte ustrezno Åtevilo praznih strani (1, 2, 3), da bo Åtevilo strani v dokumentu veÄkratnik Åtevila 4. Za to lahko:"
 
 #: C/duplex-npages.page:71(p)
-#: C/duplex-9pages.page:43(p)
 #: C/duplex-8pages.page:45(p)
-#: C/duplex-7pages.page:47(p)
 #: C/duplex-6pages.page:46(p)
-#: C/duplex-5pages.page:43(p)
 #: C/duplex-4pages.page:45(p)
-#: C/duplex-3pages.page:42(p)
 #: C/duplex-16pages.page:46(p)
-#: C/duplex-14pages.page:44(p)
 #: C/duplex-13pages.page:42(p)
-#: C/duplex-12pages.page:45(p)
 #: C/duplex-11pages.page:46(p)
-#: C/duplex-10pages.page:45(p)
-msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short Edge (Flip)</gui>."
+msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>Short Edge (Flip)</gui>."
 msgstr "V meniju <em>Razporeditev</em> v moÅnosti <gui>Dvostransko</gui> izberite <gui>Kratek rob (zrcali)</gui>."
 
 #: C/duplex-npages.page:74(p)
@@ -2211,6 +2219,16 @@ msgstr "9 stranska knjiÅica"
 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
 msgstr "Pod <em>Osbeg</em> izberite <gui>Strani</gui> in vtipkajte: 1"
 
+#: C/duplex-9pages.page:43(p)
+#: C/duplex-7pages.page:47(p)
+#: C/duplex-5pages.page:43(p)
+#: C/duplex-3pages.page:42(p)
+#: C/duplex-14pages.page:44(p)
+#: C/duplex-12pages.page:45(p)
+#: C/duplex-10pages.page:45(p)
+msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short Edge (Flip)</gui>."
+msgstr "V meniju <em>Razporeditev</em> v moÅnosti <gui>Dvostransko</gui> izberite <gui>Kratek rob (zrcali)</gui>."
+
 #: C/duplex-9pages.page:49(p)
 #: C/duplex-7pages.page:53(p)
 #: C/duplex-6pages.page:86(p)
@@ -2265,12 +2283,11 @@ msgid "In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to <gu
 msgstr "V zavihku <gui>Nastavitev strani</gui> spremenite <gui>Ureditev stani</gui> na <gui>Od desne proti levi</gui>."
 
 #: C/duplex-9pages.page:99(p)
-#: C/duplex-5pages.page:103(p)
-msgid "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
+msgid "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer taking care to orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
 msgstr "Ko se je stran 3 natisnila, vzemite papir in ga dajte nazaj v tiskalnik. Pri tem pazite, da jo pravilno obrnete (strani 4 in 9 bosta natisnjeni na drugi strani)."
 
 #: C/duplex-9pages.page:107(p)
-msgid "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> selection menu."
+msgid "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> selection."
 msgstr "V izbirni meni <gui>Strani</gui> v zavihku <gui>SploÅno</gui> vnesite 4, 9."
 
 #: C/duplex-9pages.page:110(p)
@@ -2426,6 +2443,7 @@ msgid "Choose the General tab."
 msgstr "Zaprite zavihek <guilabel>SploÅno</guilabel>."
 
 #: C/duplex-5pages.page:87(p)
+#: C/duplex-13pages.page:81(p)
 msgid "To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
 msgstr "Za tiskanje strani 3 znova kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq>."
 
@@ -2433,8 +2451,12 @@ msgstr "Za tiskanje strani 3 znova kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Nati
 msgid "In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> selection ."
 msgstr "V izbirni meni <gui>Strani</gui> v zavihku <gui>SploÅno</gui> vnesite Åtevila strani."
 
+#: C/duplex-5pages.page:103(p)
+msgid "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
+msgstr "Ko se je stran 3 natisnila, vzemite papir in ga dajte nazaj v tiskalnik. Pri tem pazite, da jo pravilno obrnete (strani 4 in 9 bosta natisnjeni na drugi strani)."
+
 #: C/duplex-5pages.page:111(p)
-msgid "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> selection menu."
+msgid "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> selection."
 msgstr "V izbirni meni <gui>Strani</gui> v zavihku <gui>SploÅno</gui> vnesite 4, 9."
 
 #: C/duplex-5pages.page:123(p)
@@ -2527,20 +2549,16 @@ msgstr "Natisne 13 stransko knjiÅico."
 msgid "13-page booklet"
 msgstr "13 stranska knjiÅica"
 
-#: C/duplex-13pages.page:81(p)
-msgid "To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
-msgstr "Za tiskanje strani 3 znova kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq>."
-
 #: C/duplex-13pages.page:84(p)
 msgid "In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
 msgstr "V zavihku <gui>SploÅno</gui> okna v izbirni meni <gui>Strani</gui> vnesite 3."
 
 #: C/duplex-13pages.page:95(p)
-msgid "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to orient it correctly, pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
-msgstr "Ko se je stran 3 natisnila, postavite papir nazaj v tiskalnik (prepriÄajte se, da ste ga pravilno obrnili). Na drugo stran bosta natisnjeni strani 4 in 13."
+msgid "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer taking care to orient it correctly (pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
+msgstr "Ko se je stran 3 natisnila, postavite papir nazaj v tiskalnik pri Äemer se prepriÄajte, da ste ga pravilno obrnili. Na drugo stran bosta natisnjeni strani 4 in 13."
 
 #: C/duplex-13pages.page:103(p)
-msgid "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> selection menu."
+msgid "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> selection."
 msgstr "V izbirni meni <gui>Strani</gui> v zavihku <gui>SploÅno</gui> vnesite 4, 13."
 
 #: C/duplex-13pages.page:117(p)
@@ -2608,8 +2626,8 @@ msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
 msgstr "V datoteke SVG lahko pretvorite dokumente naslednjih vrst:"
 
 #: C/convertSVG.page:27(p)
-msgid "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the document as an SVG file."
-msgstr "To deluje z odpiranjem datoteke v Pregledovalniku dokumentov in \"tiskanju\" dokumenta kot datoteko SVG."
+msgid "This works by opening the file in <app>Document Viewer</app> and \"printing\" the document as an SVG file."
+msgstr "To deluje z odpiranjem datoteke v <app>Pregledovalniku dokumentov</app> in \"tiskanju\" dokumenta kot datoteko SVG."
 
 #: C/convertSVG.page:38(p)
 msgid "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</gui>."
@@ -2632,8 +2650,8 @@ msgid "You can convert documents of the following format types to PostScript fil
 msgstr "V datoteke PostScript lahko pretvorite dokumente naslednjih vrst:"
 
 #: C/convertPostScript.page:30(p)
-msgid "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the document as a PostScript file."
-msgstr "To deluje z odpiranjem datoteke v Pregledovalniku dokumentov in \"tiskanjem\" dokumenta kot datoteko PostScript."
+msgid "This works by opening the file in <app>Document Viewer</app> and \"printing\" the document as a PostScript file."
+msgstr "To deluje z odpiranjem datoteke v <app>Pregledovalniku dokumentov</app> in \"tiskanjem\" dokumenta kot datoteko PostScript."
 
 #: C/convertPostScript.page:41(p)
 msgid "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output format</gui>."
@@ -2656,8 +2674,8 @@ msgid "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
 msgstr "Dokumente naslednjih vrsti lahko pretvorite v vrsto PDF:"
 
 #: C/convertpdf.page:29(p)
-msgid "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the document as a PDF file."
-msgstr "To deluje z odpiranjem datoteke v Pregledovalniku dokumentov in \"tiskanjem\" dokumenta kot datoteko PDF."
+msgid "This works by opening the file in <app>Document Viewer</app> and \"printing\" the document as a PDF file."
+msgstr "To deluje z odpiranjem datoteke v <app>Pregledovalniku dokumentov</app> in \"tiskanjem\" dokumenta kot datoteko PDF."
 
 #: C/convertpdf.page:46(p)
 msgid "Choose a name and folder in which to save the file, then click <gui>Print</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
@@ -2675,13 +2693,13 @@ msgstr "Ukazna vrstica"
 msgid "The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific pages and in various modes."
 msgstr "Ukaz <cmd>evince</cmd> lahko odpre poljubno Åtevilo datotek na doloÄenih straneh in v razliÄnih naÄinih."
 
-#: C/commandline.page:22(title)
+#: C/commandline.page:23(title)
 msgid "The command line"
 msgstr "Ukazna vrstica"
 
 #: C/commandline.page:24(p)
-msgid "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
-msgstr "Za zaÄenjanje Pregledovalnika dokumentov iz ukazne vrstice, vpiÅite <cmd>evince</cmd>. DoloÄeno datoteko lahko odprete z vnaÅanjem imena datoteke po ukazu evince:"
+msgid "To start the <app>Document Viewer</app> from the command line, type <cmd>evince</cmd>. You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
+msgstr "Za zaÄenjanje <app>Pregledovalnika dokumentov</app> iz ukazne vrstice, vpiÅite <cmd>evince</cmd>. DoloÄeno datoteko lahko odprete z vnaÅanjem imena datoteke po ukazu evince:"
 
 #: C/commandline.page:29(screen)
 #, no-wrap
@@ -2720,8 +2738,8 @@ msgid "evince --page-label=3 file.pdf"
 msgstr "evince --page-label=3 datoteka.pdf"
 
 #: C/commandline.page:45(p)
-msgid "The page label should be in the same format as the page number displayed in the Document Viewer toolbar."
-msgstr "Oznaka strani bi morala biti v enaki obliki kot Åtevilka strani prikazana v orodni vrstici Pregledovalnika dokumentov."
+msgid "The page label should be in the same format as the page number displayed in the <app>Document Viewer</app> toolbar."
+msgstr "Oznaka strani bi morala biti v enaki obliki kot Åtevilka strani prikazana v orodni vrstici <app>Pregledovalnika dokumentov</app>."
 
 #: C/commandline.page:51(title)
 msgid "Opening a document in fullscreen mode"
@@ -2767,8 +2785,8 @@ msgid "This is a bug tracking system where users and developers can file details
 msgstr "To je sistem sledenja hroÅÄev, kjer uporabniki in razvijalci lahko prijavijo podrobnosti o hroÅÄih, sesutjih in zahtevajo izboljÅave."
 
 #: C/bug-filing.page:26(p)
-msgid "To participate you need an account which will give you the ability to gain access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already have an account, just click on the \"New\" link to create one."
-msgstr "Za sodelovanje potrebujete raÄun, ki vam bo dal zmoÅnost dostopa, poroÄanja hroÅÄev in delanja opomb. Vpisati se morate tudi zato, da lahko preko e-poÅte prejemate posodobitve o stanju vaÅega hroÅÄa. Äe raÄuna Åe nimate, kliknite \"Nov\" za njegovo ustvarjanje. "
+msgid "To participate you need an account which will give you the ability to gain access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already have an account, just click on the <gui>New Account</gui> link to create one."
+msgstr "Za sodelovanje potrebujete raÄun, ki vam bo dal zmoÅnost dostopa, poroÄanja hroÅÄev in delanja opomb. Vpisati se morate tudi zato, da lahko preko e-poÅte prejemate posodobitve o stanju vaÅega hroÅÄa. Äe raÄuna Åe nimate, kliknite <gui>Nov raÄun</gui> za njegovo ustvarjanje. "
 
 #: C/bug-filing.page:29(p)
 msgid "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Core</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\";>bug writing guidelines</link>, and please <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\";>browse</link> for the bug to see if it already exists."
@@ -2818,8 +2836,8 @@ msgid "Choose a name and folder in which to save the file, then click <gui>Save<
 msgstr "Izberite ime in mapo za shranjevanje datoteke in nato kliknite <gui>Natisni</gui>. PDF bo shranjen v mapi po vaÅi izbiri."
 
 #: C/annotations-save.page:34(p)
-msgid "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most PDF readers should be able to read them. <app>Okular</app> Document Viewer does not support them. Adobe Reader is known to work."
-msgstr "ZabeleÅke so dodane v skladu z doloÄili PDF. Zato bi jih morala prebrati veÄina bralnikov PDF. <app>Okular</app> pregledovalnik dokumentov jih ne podpira."
+msgid "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most PDF readers should be able to read them. The Okular document viewer does not support them. Adobe Reader is known to work."
+msgstr "ZabeleÅke so dodane v skladu z doloÄilom PDF. Zato bi jih morala prebrati veÄina bralnikov PDF. Pregledovalnik dokumentov Okular  jih ne podpira. Znano je, da jih podpira Adobe Reader."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2850,7 +2868,7 @@ msgid "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the
 msgstr "Ko odprete datoteko, bi morali imeti stranski pladenj na levi strani okna. Äe stranski pladenj ni viden, kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> ali pritisnite <key>F9</key>."
 
 #: C/annotations.page:28(p)
-msgid "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like <gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
+msgid "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like <gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of which may be <em>dimmed</em> for some documents)."
 msgstr "Na vrhu tega stranskega pladnja je spustni meni z moÅnostmi kot so <gui>SliÄice</gui>, <gui>Kazalo</gui> in <gui>ZabeleÅke</gui> (nekatere od njih so morda za nekatere dokumente <em>zatemnjene</em>):"
 
 #: C/annotations.page:31(p)
@@ -2954,8 +2972,8 @@ msgid "Right click on the annotation icon in the document."
 msgstr "Desno kliknite na ikono zabeleÅke v dokumentu."
 
 #: C/annotation-properties.page:29(p)
-msgid "Select <gui>Annotation Properties.</gui>"
-msgstr "Izberite <i>Lastnosti zabeleÅke</i>"
+msgid "Select <gui>Annotation Properties</gui>."
+msgstr "Izberite <i>Lastnosti zabeleÅk</i>."
 
 #: C/annotation-properties.page:34(p)
 msgid "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, color, style and icon of your note."
@@ -2978,22 +2996,18 @@ msgstr "Lastnosti privzete zabeleÅke (avtor, barva, slog in ikona) je mogoÄe s
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 
+#~ msgid "Demo"
+#~ msgstr "Prikaz"
+
+#~ msgid "Help for the Evince Document Viewer."
+#~ msgstr "PomoÄ za Evince pregledovalnik dokumentov."
+
 #~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\\documentclass{article}\n"
-#~ "\\synctex=1\n"
-#~ "\\usepackage{fullpage}\n"
-#~ "\\begin{document}\n"
-#~ "...\n"
-#~ "\\end{document}\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\\documentclass{article}\n"
-#~ "\\synctex=1\n"
-#~ "\\usepackage{fullpage}\n"
-#~ "\\begin{document}\n"
-#~ "...\n"
-#~ "\\end{document}\n"
+#~ "To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za tiskanje strani 3 znova kliknite <guiseq><gui>Datoteka</"
+#~ "gui><gui>Natisni</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid "<placeholder-1/> keys"
 #~ msgstr "<placeholder-1/> tipke"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]