[gedit] Updated Slovenian translation



commit 2542dd5fd1f778e5c905285646c58c4e95a3b31d
Author: Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>
Date:   Mon Mar 26 14:08:43 2012 +0200

    Updated Slovenian translation

 help/sl/sl.po | 3817 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 2082 insertions(+), 1735 deletions(-)
---
diff --git a/help/sl/sl.po b/help/sl/sl.po
index 315ce93..144aef5 100644
--- a/help/sl/sl.po
+++ b/help/sl/sl.po
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit help master\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-04 02:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-07 08:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-25 06:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-25 12:23+0200\n"
 "Last-Translator: Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "Language: \n"
@@ -20,2302 +20,2596 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/index.page:22(None)
-msgid "@@image: 'figures/gedit-icon.png'; md5=a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184"
-msgstr "@@image: 'figures/gedit-icon.png'; md5=a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184"
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:22(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+msgstr "external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+
+#: C/index.page:7(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Gedit urejevalnik besedil "
 
-#: C/index.page:7(title)
-#: C/index.page:8(title)
+#: C/index.page:8(info/title)
+msgctxt "text"
 msgid "gedit Text Editor"
-msgstr "Urejevalnik besedil gedit"
-
-#: C/index.page:12(name)
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(name)
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:9(name)
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:18(name)
-#: C/gedit-tabs.page:10(name)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:9(name)
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:9(name)
-#: C/gedit-spellcheck.page:10(name)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:9(name)
-#: C/gedit-search.page:10(name)
-#: C/gedit-save-file.page:9(name)
-#: C/gedit-replace.page:10(name)
-#: C/gedit-quickstart.page:11(name)
-#: C/gedit-printing.page:11(name)
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:9(name)
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:10(name)
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:13(name)
-#: C/gedit-plugins-sort.page:13(name)
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:9(name)
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:9(name)
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:9(name)
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(name)
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(name)
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:13(name)
-#: C/gedit-plugins-install.page:8(name)
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(name)
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:13(name)
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15(name)
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(name)
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:13(name)
-#: C/gedit-plugins-commander.page:9(name)
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:9(name)
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:9(name)
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:9(name)
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:14(name)
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(name)
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(name)
-#: C/gedit-plugin-guide.page:10(name)
-#: C/gedit-open-recent.page:9(name)
-#: C/gedit-open-on-server.page:9(name)
-#: C/gedit-open-files.page:13(name)
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(name)
-#: C/gedit-full-screen.page:9(name)
-#: C/gedit-files-basic.page:9(name)
-#: C/gedit-edit-as-root.page:9(name)
-#: C/gedit-create-new-file.page:9(name)
-#: C/gedit-close-file.page:9(name)
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:9(name)
+msgstr "Gedit urejevalnik besedil "
+
+#: C/index.page:12(credit/name)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-close-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-files-basic.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-full-screen.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-files.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-recent.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:8(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-printing.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-search.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-spellcheck.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:18(credit/name)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name)
 msgid "Jim Campbell"
 msgstr "Jim Campbell"
 
-#: C/index.page:13(email)
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:10(email)
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:10(email)
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:19(email)
-#: C/gedit-tabs.page:11(email)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:10(email)
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10(email)
-#: C/gedit-spellcheck.page:11(email)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:10(email)
-#: C/gedit-search.page:11(email)
-#: C/gedit-save-file.page:10(email)
-#: C/gedit-replace.page:11(email)
-#: C/gedit-quickstart.page:12(email)
-#: C/gedit-printing.page:12(email)
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:10(email)
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:11(email)
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:14(email)
-#: C/gedit-plugins-sort.page:14(email)
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:10(email)
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:10(email)
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:10(email)
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:10(email)
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:10(email)
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:14(email)
-#: C/gedit-plugins-install.page:9(email)
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15(email)
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:14(email)
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:16(email)
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:10(email)
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:14(email)
-#: C/gedit-plugins-commander.page:10(email)
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:10(email)
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:10(email)
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:10(email)
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:15(email)
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:10(email)
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:10(email)
-#: C/gedit-plugin-guide.page:11(email)
-#: C/gedit-open-recent.page:10(email)
-#: C/gedit-open-on-server.page:10(email)
-#: C/gedit-open-files.page:14(email)
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:10(email)
-#: C/gedit-full-screen.page:10(email)
-#: C/gedit-files-basic.page:10(email)
-#: C/gedit-edit-as-root.page:10(email)
-#: C/gedit-create-new-file.page:10(email)
-#: C/gedit-close-file.page:10(email)
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:10(email)
-msgid "jwcampbell gmail com"
-msgstr "jwcampbell gmail com"
-
-#: C/index.page:21(title)
-msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"></media> gedit Text Editor"
+#: C/index.page:21(page/title)
+msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </media> gedit Text Editor"
 msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"></media> gedit urejevalnik besedila"
 
-#: C/index.page:26(p)
+#: C/index.page:26(page/p)
 msgid "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</link> pages."
 msgstr "DobrodoÅli v vodnik pomoÄi <app>gedit</app>. Za hiter uvod tako v najbolj osnovne zmoÅnosti <app>gedit</app> kot tudi nekatere naprednejÅe tipkovne bliÅnjice obiÅÄite strani <link xref=\"gedit-quickstart\">Kako zaÄeti z gedit</link> in <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Tipkovne bliÅnjice</link>."
 
-#: C/index.page:28(p)
+#: C/index.page:28(page/p)
 msgid "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using <app>gedit</app>!"
 msgstr "Druge teme pomoÄi so zdruÅene skupaj v odseke spodaj. UÅivajte v uporabi <app>gedit</app>!"
 
-#: C/index.page:31(title)
+#: C/index.page:31(section/title)
 msgid "Working With Files"
 msgstr "Delo z datotekami"
 
-#: C/index.page:36(title)
+#: C/index.page:36(section/title)
 msgid "Configure gedit"
 msgstr "Nastavite gedit"
 
-#: C/index.page:40(title)
+#: C/index.page:40(section/title)
 msgid "gedit Plugins"
 msgstr "Vstavki gedit"
 
-#: C/index.page:44(title)
-#: C/gedit-printing.page:16(title)
+#: C/index.page:44(section/title)
+#: C/gedit-printing.page:16(page/title)
 msgid "Printing with gedit"
 msgstr "Tiskanje z gedit"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(None)
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:51(None)
-msgid "@@image: 'figures/gedit-side-pane2.png'; md5=e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57"
-msgstr "@@image: 'figures/gedit-side-pane2.png'; md5=e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57"
-
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14(name)
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:14(name)
-#: C/gedit-tabs.page:15(name)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:14(name)
-#: C/gedit-search.page:15(name)
-#: C/gedit-replace.page:15(name)
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:9(name)
-#: C/gedit-plugins-sort.page:9(name)
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:13(name)
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:9(name)
-#: C/gedit-plugins-install.page:12(name)
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(name)
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:9(name)
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11(name)
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:9(name)
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:9(name)
-msgid "Daniel Neel"
-msgstr "Daniel Neel"
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title)
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Spremeni barvno shemo"
 
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:15(email)
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:15(email)
-#: C/gedit-tabs.page:16(email)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:15(email)
-#: C/gedit-search.page:16(email)
-#: C/gedit-replace.page:16(email)
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:10(email)
-#: C/gedit-plugins-sort.page:10(email)
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:14(email)
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:10(email)
-#: C/gedit-plugins-install.page:13(email)
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10(email)
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:10(email)
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:12(email)
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:10(email)
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:10(email)
-msgid "dneelyep gmail com"
-msgstr "dneelyep gmail com"
-
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:19(title)
-msgid "View a list of files in the side pane"
-msgstr "Oglejte seznama datotek v stranskem pladnju"
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p)
+msgid "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to change the appearance of the main text window."
+msgstr "<app>gedit</app> vkljuÄuje veÄ razliÄnih barvnih shem, ki vam omogoÄajo spremembo videza glavnega okna besedila. "
 
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(p)
-msgid "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs alone."
-msgstr "Sledenje velikemu Åtevilu datotek z uporabo zavihkov je lahko teÅavno. En naÄin upravljanja velikega Åtevila datotek je njihov ogled v stranskem pladnju. Stranski pladnji vam omogoÄajo ogled veÄ datotek hkrati kot le z zavihki."
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18(page/p)
+msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+msgstr "Za spremembo barvne sheme izvedite naslednje korake:"
 
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(p)
-msgid "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the side pane will display that file in the workspace."
-msgstr "Za ogled seznama odprtih datotek v stranskem pladnju kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq>. Na levi strani delovne povrÅine se bo pojavil pladenj, ki bo izpisal vse trenutno odprte datoteke. Klik na datoteko v stranskem pladnju jo bo prikazal na delovni povrÅini."
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgstr "Izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Pisave in barve</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(p)
-msgid "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane displays a file directory instead of currently open files, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> view."
-msgstr "Stranski pladenj vsebuje tudi pogled <app>Brskalnika datotek</app>. V primeru da pladenj prikazuje seznam map namesto trenutno odprtih datotek, kliknite <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">ikono dokumentov</media> na dnu pladnja za preklop na pogled <app>Dokumenti</app>."
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Izberite svojo Åeleno barvno shemo."
 
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:28(p)
-msgid "The side pane only displays files that are open in the current window. When multiple windows are open, only the files in the current window will be displayed in the side pane."
-msgstr "Stranski pladenj prikazuje le datoteke, ki so odprte v trenutnem oknu. Ko je odprtih veÄ oken, bodo v stranskem pladnju prikazane le datoteke v trenutnem oknu."
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:24(page/p)
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Nova barvna shema bo nemudoma uveljavljena."
 
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:23(title)
-msgid "Undo a recent action"
-msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:27(section/title)
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Uporabi barvno shemo po meri"
 
-#. TODO: Maybe include a note about how gedit undoes sequences of "similar" actions, rather than every individual keystroke? For example, whole words are deleted rather than letters.
-#. I think we should also include a note about how many "undo's" you can do, and that you can't
-#. undo something once you've saved the file.
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:28(p)
-msgid "We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo an action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
-msgstr "Vsi delamo napake. Celo uporabniki <app>gedit</app> delajo napake. Na sreÄo vam lahko <app>gedit</app> pomaga pri reÅevanju napake. Za razveljavitev dejanja v <app>gedit</app> pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> ali kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Razveljavi</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:29(section/p)
+msgid "You can also use color schemes that have been created by others, or create and use your own color schemes."
+msgstr "Uporabite lahko barvne sheme, ki so jih ustvarili drugi ali pa ustvarite in uporabite svoje lastne barvne sheme."
 
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:30(p)
-msgid "<app>gedit</app> will undo one action every time you press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
-msgstr "<app>gedit</app> bo ob vsakem pritisku na  <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> ali izbiro <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Razveljavi</gui></guiseq> razveljavil eno dejanje."
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:30(section/p)
+msgid "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of color schemes that you can download and use, are available on the <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</link>."
+msgstr "Navodila za namestitev barvnih shem po meri kot tudi primere barvnih shem, ki jih lahko prejmete in uporabite, lahko dobite na <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>wiki gedit</link>."
 
-#: C/gedit-tabs.page:20(title)
-msgid "Add and remove tabs"
-msgstr "Dodajanje in odstranjevanje zavihkov"
+#: C/gedit-change-default-font.page:16(page/title)
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Sprememba privzete pisave"
 
-#: C/gedit-tabs.page:21(p)
-msgid "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several files in a single window. The tab that is larger than the other tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other files that are available to work on."
-msgstr "Delo z zavihki v <app>gedit</app> vam omogoÄa nadzor nad veÄ datotekami v enem oknu. Zavihek, ki je veÄji kot drugi zavihki, nakazuje, da je ta datoteka trenutno odprta. ManjÅi zavihki nakazujejo, da so druge datoteke na voljo za delo."
+#: C/gedit-change-default-font.page:18(page/p)
+msgid "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr "<app>gedit</app> bo privzeto uporabil sistemsko pisavo stalne Åirine, vendar lahko izberte privzeto pisavo <app>gedit</app> tako, da ustreza vaÅemu okusu."
 
-#: C/gedit-tabs.page:25(title)
-msgid "Adding tabs"
-msgstr "Dodajanje zavihkov"
+#: C/gedit-change-default-font.page:23(steps/title)
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Za spremembo privzete pisave v programu <app>gedit</app>:"
 
-#: C/gedit-tabs.page:26(p)
-msgid "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
-msgstr "Za dodajanje novega zavihka ustvarite novo datoteko s <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>. Zavihek bo bil dodan na desno stran drugih zavihkov."
+#: C/gedit-change-default-font.page:24(item/p)
+msgid "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; Colors</key></keyseq>."
+msgstr "Izberite <guiseq><key>Uredi</key><key>MoÅnosti</key><key>Pisave in barve</key></guiseq>."
 
-#: C/gedit-tabs.page:30(title)
-msgid "Removing tabs"
-msgstr "Odstranjevanje zavihkov"
+#: C/gedit-change-default-font.page:26(item/p)
+msgid "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr "Odstranite polje poleg fraze \"Uporabi sistemsko pisavo stalne Åirine.\""
 
-#: C/gedit-tabs.page:31(p)
-msgid "To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's right side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
-msgstr "Za odstranitev zavihka kliknite <guiseq><gui>X</gui></guiseq> na desni strani zavihka. Za odstranitev vseh odprtih zavihkov pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+#: C/gedit-change-default-font.page:28(item/p)
+msgid "Choose your desired font, and use the <gui>slider</gui> to set the default font size."
+msgstr "Izberite Åeleno pisavo in uporabite <gui>drsnik</gui> za nastavitev privzete pisave."
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:19(title)
-msgid "Move and re-order tabs"
-msgstr "Premikanje in prerazporeditev zavihkov"
+#: C/gedit-change-default-font.page:30(item/p)
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Izberi</gui> in nato kliknite <gui>Zapri</gui>."
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:20(p)
-msgid "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of <app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from one window to another."
-msgstr "Zavihke v <app>gedit</app> lahko premaknete in si s tem olajÅate delo z datotekami. Zavihke lahko preuredite v istem oknu, premaknete ven iz <app>gedit</app> (in s tem ustvarite novo okno <app>gedit</app>) in premaknete iz enega okna v drugo."
+#: C/gedit-close-file.page:14(page/title)
+msgid "Close a file"
+msgstr "Zaprtje datoteke"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:23(title)
-msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
-msgstr "Sprememinjanje vrstnega red zavihkov v oknu"
+#: C/gedit-close-file.page:16(page/p)
+msgid "To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
+msgstr "Za zaprtje datoteke v <app>gedit</app> izberite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Zapri</gui></guiseq>. Nadomestno lahko kliknete na majhen \"X\", ki se pojavi na desni strani zavihka datoteke ali pritisnete <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:25(p)
-msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
-msgstr "Za spremembo vrstnega red zavihkov v oknu:"
+#: C/gedit-close-file.page:20(page/p)
+msgid "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you to save those changes before closing the file."
+msgstr "Katerokoli od teh dejanj bo zaprlo datoteko v <app>gedit</app>. V primeru da vaÅa datoteke vsebuje spremembe, ki niso bile shranjene, vas bo <app>gedit</app> pozval k shranitvi teh sprememb pred zaprtjem datoteke."
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:28(p)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:42(p)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:62(p)
-msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
-msgstr "Kliknite in drÅite miÅkin gumb na zavihku"
+#: C/gedit-create-new-file.page:14(page/title)
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Ustvarjanje nove datoteke"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:29(p)
-msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs"
-msgstr "Premaknite zavihek na Åelen poloÅaj med drugimi zavihki"
+#: C/gedit-create-new-file.page:16(page/p)
+msgid "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to it. If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr "NajlaÅji naÄin za ustvarjanje nove datoteke v <app>gedit</app> je klik na ikono, ki je videti kot Ärn kos papirja z znakom \"plus\" poleg njega. Äe vam je ljubÅe, lahko izberete tudi <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Nova</gui></guiseq> ali pritisnete <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:30(p)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:44(p)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:65(p)
-msgid "Release the mouse button"
-msgstr "Spustite miÅkin gumb"
+#: C/gedit-create-new-file.page:18(page/p)
+msgid "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr "Katerokoli od teh dejanj bo ustvarilo novo datoteko v oknu <app>gedit</app>. V primeru da imate v <app>gedit</app> odprte druge datoteke, se bo nova datoteka pojavila kot nov zavihek desno od teh datotek."
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:33(p)
-msgid "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, immediately beside other opened tabs."
-msgstr "Zavihek bo bil postavljen na poloÅaj, kjer boste spustili zavihek, poleg drugih odprtih zavihkov."
+#: C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title)
+msgid "Edit a file as the root (administative) user"
+msgstr "Urejanje datoteke kot skrbnik"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:38(title)
-msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
-msgstr "Premaknite zavihek in s tem ustvarite novo okno gedit"
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16(note/p)
+msgid "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr "Urejanje datotek kot skrbik je potencialno nevarno in lahko vaÅ sistem pokvari. Bodite zelo pozorni med urejanjem datotek kot skrbnik. "
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:39(p)
-msgid "To drag a tab into a new window:"
-msgstr "Za vleÄenja zavihka v novo okno:"
+#: C/gedit-edit-as-root.page:18(page/p)
+msgid "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by entering:"
+msgstr "Za urejanje datotek kot skrbnik zaÅenite <app>gedit</app> iz terminala z vnaÅanjem:"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:43(p)
-msgid "Drag the tab out of the space it occupies"
-msgstr "Povlecite zavihek ven iz mesta, ki ga zaseda"
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:47(p)
-msgid "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
-msgstr "ali izberite <guiseq><gui>Dokumenti</gui><gui>Premakni v novo okno</gui></guiseq>, medtem ko je odprt zavihek za premikanje"
+#: C/gedit-edit-as-root.page:20(page/p)
+msgid "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr "Äe uporabite ukaz <cmd>sudo</cmd>,  boste morali pred odprtjem programa <app>gedit</app> uspeÅno vnesti svoje geslo."
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:50(p)
-msgid "It's difficult to drag a tab into a new window when either the old or new window is maximized. For best results, un-maximize the windows before dragging the tab."
-msgstr "Zavihek je teÅko vleÄi v novo okno, ko je staro ali novo okno razpeto. PriporoÄamo vam, da pred vleÄenjem zavihka pomanjÅate okna."
+#: C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
+msgid "As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain administrative privileges by entering:"
+msgstr "Kot nadomestilo za ukaz <cmd>sudo</cmd> lahko skrbniÅka dovoljenja pridobite z vnosom:"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:57(title)
-msgid "Move a tab to another gedit window"
-msgstr "Povlecite zavihek v novo okno gedit"
+#: C/gedit-edit-as-root.page:23(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:59(p)
-msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
-msgstr "V primeru da Åelite premakniti zavihek iz enega okna v drugo:"
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24(page/p)
+msgid "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr "Nato bi zagnali <app>gedit</app> z ukazom <cmd>gedit</cmd>."
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:63(p)
-msgid "Drag the tab to the new window"
-msgstr "Povlecite zavihek v novo okno"
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26(note/p)
+msgid "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the application will retain those privileges until you close it."
+msgstr "Ko boste <app>gedit</app> odprli s skrbniÅkimi dovoljenji, bo program ta dovoljenja obdrÅal dokler ga ne zaprete. "
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:64(p)
-msgid "Place it beside other tabs in the new window"
-msgstr "Postavite ga poleg drugih zavihkov v novem oknu"
+#: C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Osnove datotek: odpiranje, zapiranje in shranjevanje datotek."
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:68(p)
-msgid "See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts to make it easier to manage your tabs."
-msgstr "Oglejte si <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> za bliÅnjice, ki naredijo upravljanje vaÅih zavihkov hitrejÅe."
+#: C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
+msgid "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with creating, saving, and opening and closing files."
+msgstr "V primeru da ste v <app>gedit</app> novi, vam bodo te teme pomagale pri ustvarjanju, shranjevanju in odpiranju in zapiranju datotek."
 
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14(title)
-msgid "Turn on syntax highlighting"
-msgstr "Vklopi poudarjanje skladnje"
+#: C/gedit-full-screen.page:14(page/title)
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Uporaba celozaslonskega naÄina"
 
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:17(title)
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Poudarjanje skladnje"
+#: C/gedit-full-screen.page:16(page/p)
+msgid "When working with a large document, you may find it helpful to work in <app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the <gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, presenting you with more of your text and allowing you to better focus on your tasks."
+msgstr "Pri delu z velikimi dokumenti, vam bo morda prav priÅel celozaslonski naÄin <app>gedit</app>. Uporaba celozaslonskega naÄina bo skrila <gui>menijsko vrstico</gui>, <gui>vrstico zavihkov</gui> in <gui>orodno vrstico</gui> ter vam predstavila veÄ vaÅega besedila in vam omogoÄila boljÅe osredotoÄenje na svoje naloge."
 
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:18(p)
-msgid "<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the text."
-msgstr "<app>gedit</app> zagotavlja poudarjanje skladnje za Åirok obseg oznaÄevalnih, programskih in znanstvenih jezikov. V primeru da <app>gedit</app> prepozna uporabljeno skladnjo, jo bo samodejno poudaril."
+#: C/gedit-full-screen.page:19(section/title)
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Vklop celozaslonskega naÄina"
 
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20(p)
-msgid "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
-msgstr "V primeru da vaÅa skladnja ob zagonu ni poudarjena, lahko izberete primerno skladnjo ali jezik s klikom na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>NaÄin poudarjanja</gui></guiseq> in izbiro Åelene skladnje. Nadomestno lahko ime skladnje izberete iz seznama na dnu okna <app>gedit</app>."
+#: C/gedit-full-screen.page:20(section/p)
+msgid "To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your current file."
+msgstr "Za vklop celozaslonskega naÄina izberite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Celozaslonski naÄin</gui></guiseq> ali pritisnite <key>F11</key>. Meni, naziv in vrstice zavihkov <app>gedit</app> se bodo skrile. Ostalo vam bo le besedilo vaÅe trenutne datoteke."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:15(title)
-msgid "Spell-check your document"
-msgstr "Preverjanje Ärkovanja v dokumentih"
+#: C/gedit-full-screen.page:21(section/p)
+msgid "If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your desired action."
+msgstr "V primeru da Åelite izvesti dejanje iz menija <app>gedit</app> medtem ko delate v celozaslonskem naÄinu, premaknite svoj miÅkin kazalec na vrh zaslona. Menijska vrstica <app>gedit</app> se bo ponovno pojavila in izbrali boste lahko svoje Åeleno dejanje."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:16(p)
-msgid "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell Checker</gui></guiseq>."
-msgstr "Uporaba Ärkovalnika v programu <app>gedit</app> zahteva, da najprej omogoÄi vstavek Ärkovalnika. Za omogoÄitev vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Ärkovalnik</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-full-screen.page:23(note/p)
+msgid "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr "Za preklop med odprtimi zavihki, ko ste v celozaslonskem naÄinu, pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>StranGor</key></keyseq> ali <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>StranDol</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:19(p)
-msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
-msgstr "Izberite <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Samodejno preverjanje Ärkovanja</gui></guiseq>, da <app>gedit</app> poudari napake Ärkovanja medtem ko tipkate.."
+#: C/gedit-full-screen.page:27(section/title)
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Izklop celozaslonskega naÄina"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:13(name)
-msgid "Paolo Borelli"
-msgstr "Paolo Borelli"
+#: C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
+msgid "To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select <gui>Leave Fullscreen</gui>. You can also press <key>F11</key> to turn off fullscreen mode."
+msgstr "Za izklop celozaslonskega naÄina in vrnitev na obiÄajno okno <app>gedit</app> premaknite svojo miÅkino kazalko na vrh zaslona in poÄakajte,  da se pojavi <gui>menijska vrstica</gui>. Ko se <gui>menijska vrstica</gui> pojavi, izberite <gui>Zapusti celozaslonski naÄin</gui>. Za izklop celozaslonega naÄin lahko tudi pritisnete <key>F11</key>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(media)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:51(media)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title)
+msgid "View and open files from the side pane"
+msgstr "Ogled in odpiranje datotek iz stranskega pladnja"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:16(name)
-msgid "Jesse van den Kieboom"
-msgstr "Jesse van den Kieboom"
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p)
+msgid "The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, particularly when you are working with a large number of open files, you may find it easier to use the <app>side pane</app>."
+msgstr "Najbolj pogost naÄin za preklop med datotekami v programu <app>gedit</app> je uporaba zavihkov na vrhu okna <app>gedit</app>. V nekaterih primerih, Åe posebno ko delate z velikim Åtevilom datotek, je lahko <app>stranski pladenj</app> zelo uporaben."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:19(name)
-msgid "Steve FrÃcinaux"
-msgstr "Steve FrÃcinaux"
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19(page/p)
+msgid "To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr "Za omogoÄitev <app>stranskega pladnja</app> izberite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> ali enostavno pritisnite tipko <key>F9</key>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:22(name)
-msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
-msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:24(note/p)
+msgid "You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</key> at any time."
+msgstr "Med odprtim in zaprtim <gui>stranskim pladnjem</gui> lahko kadarkoli preklopite s pritiskom na <key>F9</key>. "
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:26(title)
-msgid "Shortcut keys"
-msgstr "Tipkovne bliÅnjice"
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:30(section/title)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(section/title)
+msgid "Opening files from the side pane"
+msgstr "Odpiranje datotek iz stranskega pladnja"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:28(p)
-msgid "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> shortcut keys."
-msgstr "Uporabite <gui>tipkovne bliÅnjice</gui> za izvajanje pogostih opravil hitreje kot z miÅko in meniji. Naslednja preglednica vsebuje seznam vseh tipkovnih bliÅnjic <app>gedit</app>."
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31(section/p)
+msgid "To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr "Za odprtje datotek iz <app>stranskega pladnja</app> najprej odprite <app>stranski pladenj</app> z izbiro <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> in nato kliknite na ikono <gui>brskalnik-datotek</gui> na dnu pladnja."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:46(title)
-msgid "Tab-related Shortcut keys"
-msgstr "Z zavihki povezane tipkovne bliÅnjice"
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39(section/p)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:35(section/p)
+msgid "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open your desired files."
+msgstr "To bo omogoÄilo naÄin <em>brskalnik-datotek</em> <app>stranskega pladnja</app>. Nato lahko uporabite gumbe za krmarjenje na vrhu pladnja za iskanje in odpiranje vaÅih Åelenih datotek."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:53(p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:85(p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:123(p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:164(p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:184(p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:216(p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:242(p)
-#: C/gedit-plugins-commander.page:33(p)
-msgid "To Do This"
-msgstr "Za to opravilo"
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:45(section/title)
+msgid "Using the side pane to switch between open files"
+msgstr "Uporaba stranskega pladnja za preklop med odprtimi datotekami"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:53(p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:85(p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:123(p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:164(p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:184(p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:216(p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:242(p)
-#: C/gedit-plugins-commander.page:33(p)
-msgid "Press This"
-msgstr "Pritisnite to"
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(section/p)
+msgid "Once you have several files open, you can use the side pane to switch between open files. To activate the file browser portion of the <app>side pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side pane</gui>."
+msgstr "Ko imate odprtih veÄ datotek, lahko za preklop med odprtimi datotekami uporabljate stranski pladenj. Za omogoÄitev brskalniÅkega dela <app>stranskega pladnja</app> kliknite na ikono <gui>datoteka</gui> na dnu <gui>stranskega pladnja</gui>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:58(p)
-msgid "Switch to the next tab to the left"
-msgstr "Premakni trenutni zavihek na levo"
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(section/p)
+msgid "Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file for editing."
+msgstr "Klik na katerokoli ime datoteke v <gui>stranskem pladnju</gui> jo bo odprl za urejanje. "
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:58(p)
-msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
-msgstr "Ctrl + Alt + StranNavzgor"
+#: C/gedit-open-files.page:18(page/title)
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Odprte ene ali veÄ datotek"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(p)
-msgid "Switch to the next tab to the right"
-msgstr "Premakni trenutni zavihek na desno"
+#: C/gedit-open-files.page:20(page/p)
+msgid "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr "Za odprtje datoteke v <app>gedit</app>, kliknite na gumb <gui>Odpri</gui> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(p)
-msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
-msgstr "Ctrl + Alt + StranNavzdol"
+#: C/gedit-open-files.page:21(page/p)
+msgid "This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse or keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr "To bo povzroÄilo pojavljanje pogovornega okna <gui>Odiranje datotek</gui>. Uporabite svojo miÅko ali tipkovnico za izbiro datoteke, ki jo Åelite odpreti in nato kliknite <gui>Odpri</gui>. Izbrana datoteka bo bila odprta v novem zavihku."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:64(p)
-msgid "Close tab"
-msgstr "Zapri zavihek"
+#: C/gedit-open-files.page:22(page/p)
+msgid "To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click <gui>Cancel</gui>."
+msgstr "Za zaprtje pogovornega okna <gui>Odpiranje datotek</gui> brez odprtja datoteke kliknite <gui>PrekliÄi</gui>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:64(p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:108(p)
-msgid "Ctrl + W"
-msgstr "Ctrl + W"
+#: C/gedit-open-files.page:24(note/p)
+msgid "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files that you have selected."
+msgstr "Za odpiranje veÄ datotek hkrati lahko uporabite tipki <key>Ctrl</key> in <key>Shift</key>. V primeru da med izbiro veÄ datotek drÅite tipko <key>Ctrl</key>, bo klik na <gui>Odpri</gui> odprl vse izbrane datoteke."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:67(p)
-msgid "Save all tabs"
-msgstr "Shrani vse zavihke"
+#: C/gedit-open-files.page:28(note/p)
+msgid "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open the first file that you select, the last file that you select, and all of the files in between."
+msgstr "Pritisk na tipko <key>Shift</key> medtem ko izberete veÄ datotek bo odprl vse datoteke med prvo in zadnjo izbrano."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:67(p)
-msgid "Ctrl + Shift + L"
-msgstr "Ctrl + Shift + L"
+#: C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Odpiranje datoteke, ki se nahaja na streÅniku"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:70(p)
-msgid "Close all tabs"
-msgstr "Zapri vse zavihke"
+#: C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
+msgid "Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need to know some technical information about the server. For example, you will need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr "Pred odpiranjem datoteke na streÅniku v <app>gedit</app> morate vedeti nekaj tehniÄnih podrobnosti o streÅniku. Na primer, vedeti boste morali IP naslov ali URL streÅnika in morda boste morali vedeti kakÅno vrsto streÅnika imate (na primer HTTP, FTP, itd.)"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:70(p)
-msgid "Ctrl + Shift + W"
-msgstr "Ctrl + Shift + W"
+#: C/gedit-open-on-server.page:18(page/p)
+msgid "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with files stored on the server. For example, you may be able to open a file from a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own computer."
+msgstr "Nekatere vrste streÅnika omejujejo kaj lahko storite z datotekami, ki so shranjene na streÅniku. Tako boste morda lahko odprli datoteko na streÅniku, vendar boste morali spremembe datoteke shraniti krajevno na svojem raÄunalniku. "
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:73(p)
-msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
-msgstr "SkoÄi na <var>n</var>-ti  zavihek"
+#: C/gedit-open-on-server.page:20(page/p)
+msgid "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr "S tem v mislih izvedite naslednje korake za odprtje datoteke s streÅnika z uporabo <app>gedit</app>:"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:73(p)
-msgid "Alt + <var>n</var>"
-msgstr "Alt + <var>n</var>"
+#: C/gedit-open-on-server.page:23(item/p)
+msgid "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the <gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr "Izberite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Odpri</gui></guiseq> za prikaz pogovornega okna <gui>Odpiranje datotek</gui>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:80(title)
-msgid "Shortcut keys for working with files"
-msgstr "Tipkovne bliÅnjice za delo z datotekami"
+#: C/gedit-open-on-server.page:24(item/p)
+msgid "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr "Izberite ikono <gui>SvinÄnik</gui> blizu vrha pogovornega okna <gui>Odpiranje datotek</gui>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:90(p)
-msgid "Create a new document"
-msgstr "Ustvari nov dokument"
+#: C/gedit-open-on-server.page:25(item/p)
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Vnesite IP naslov ali URL ustreznega streÅnika."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:90(p)
-msgid "Ctrl + N"
-msgstr "Ctrl + N"
+#: C/gedit-open-on-server.page:26(item/p)
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Najdite in izberite datoteko, ki jo Åelite odpreti."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(p)
-msgid "Open a document"
-msgstr "Odpri dokument"
+#: C/gedit-open-on-server.page:27(item/p)
+msgid "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character coding."
+msgstr "V spustnem seznamu Znakovno kodiranje izberite ustrezno znakovno kodiranje."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(p)
-msgid "Ctrl + O"
-msgstr "Ctrl + O"
+#: C/gedit-open-on-server.page:28(item/p)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p)
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Odpri</gui>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(p)
-msgid "Save the current document"
-msgstr "Shrani trenutni dokument"
+#: C/gedit-open-on-server.page:31(page/p)
+msgid "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods supported by <app>gvfs</app>."
+msgstr "Veljavne vrste URI vkljuÄujejo http:, ftp:, file: in vse naÄine, ki jih podpira <app>vfs</app>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(p)
-msgid "Ctrl + S"
-msgstr "Ctrl + S"
+#: C/gedit-open-on-server.page:34(note/p)
+msgid "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr "Datoteke iz nekaterih vrsti URI-jev so odprte kot le za branje in vse spremembe, ki jih naredite, morajo biti shranjene na drugo mesto. HTTP na primer omogoÄa le branje datotek. Datoteke, ki so odprte preko FTP, so le za branje, ker vsi streÅniki FTP ne delujejo pravilno s shranjevanjem oddaljenih datotek."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(p)
-msgid "Save the current document with a new filename"
-msgstr "Shrani trenutni dokument z novim imenom datoteke"
+#: C/gedit-open-recent.page:14(page/title)
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Ponovno odprtje nedavno uporabljene datoteke"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(p)
-msgid "Ctrl + Shift + S"
-msgstr "Ctrl + Shift + S"
+#: C/gedit-open-recent.page:16(page/p)
+msgid "By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+msgstr "Privzeto <app>gedit</app> zagotavlja enostaven dostop do vaÅih petih najbolj nedavno uporabljenih datotek. Za odprtje nedavno odprte datoteke izvedite naslednje korake:"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(p)
-msgid "Print the current document"
-msgstr "Natisni trenutni dokument"
+#: C/gedit-open-recent.page:18(item/p)
+msgid "Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
+msgstr "Kliknite navzdol usmerjeno puÅÄico desno od gumba <gui>Odpri</gui>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(p)
-msgid "Ctrl + P"
-msgstr "Ctrl + P"
+#: C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
+msgid "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr "<app>gedit</app> bo prikazal seznam petih najbolj nedavno uporabljenih datotek."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:105(p)
-msgid "Print preview"
-msgstr "Predogled tiskanja"
+#: C/gedit-open-recent.page:20(item/p)
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Izberite Åeleno datoteko in odprla se bo v novem zavihku."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:105(p)
-msgid "Ctrl + Shift + P"
-msgstr "Ctrl + Shift + P"
+#: C/gedit-open-recent.page:23(note/p)
+msgid "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will need to use the <app>gconf-editor</app> application."
+msgstr "Za prilagoditev Åtevila nedavno uporabljenih datotek, ki jih gedit prikazuje, boste morali uporabiti program <app>gconf-editor</app>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:108(p)
-msgid "Close the current document"
-msgstr "Zapri trenutni dokument"
+#: C/gedit-open-recent.page:25(item/p)
+msgid "Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></guiseq>."
+msgstr "ZaÅenite <app>gconf-editor</app> in izberite <guiseq><gui>apps</gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:111(p)
-msgid "Quit gedit"
-msgstr "KonÄaj gedit"
+#: C/gedit-open-recent.page:26(item/p)
+msgid "Double-click on the number next to <gui>max_recents</gui> and change the number to your desired value."
+msgstr "Dvojkliknite na Åtevilo poleg <gui>max_recents</gui> in spremenite Åtevilo na svojo Åeleno vrednost."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:111(p)
-msgid "Ctrl + Q"
-msgstr "Ctrl + Q"
+#: C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title)
+msgid "Configure and use gedit Plugins"
+msgstr "Nastavite in uporabite vstavke gedit"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:118(title)
-msgid "Shortcut keys for editing files"
-msgstr "Tipkovne bliÅnjice za urejanje datotek"
+#: C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p)
+msgid "You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are installed by default, but a large number of other plugins are available separately."
+msgstr "Z <app>gedit</app> lahko naredite veÄ z uporabo vstavkov. Privzeto je nameÅÄenih veÄ vstavkov, vendar je loÄeno na voljo Åe veÄ drugih vstavkov."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:128(p)
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
+msgid "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a <app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr "Veliko Linux distribucij naredi skupino teh vstavkov na voljo kot paket <app>gedit-plugins</app>. Äe Åelite, da ima <app>gedit</app> na voljo veÄ vstavkov, namestite paket <app>gedit-plugins</app>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:128(p)
-msgid "Ctrl + Z"
-msgstr "Ctrl + Z"
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title)
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Privzeti vstavki gedit"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:131(p)
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Obnovi zadnje razveljavljeno dejanje"
+#: C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title)
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Dodatni vstavki gedit"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:131(p)
-msgid "Ctrl + Shift + Z"
-msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc)
+msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
+msgstr "Posnemite pogosto sklicana mesta z zaznamki"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:134(p)
-msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
-msgstr "IzreÅe izbrano besedilo ali podroÄje in ga postavi na odloÅiÅÄe"
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Zaznamki"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:134(p)
-msgid "Ctrl + X"
-msgstr "Ctrl + X"
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p)
+msgid "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your document or program, making them easier to find. You can also move up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+msgstr "Zaznamki Gedit vam omogoÄajo poudarjanje pomembnih vrstic besedila v dokumentu ali programu, kar olajÅa njihovo iskanje. Med zaznamki se lahko premikate navzgor ali navzdol kar naredi krmarjenje po dokumentu hitrejÅe."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:137(p)
-msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
-msgstr "Kopira izbrano besedilo ali podroÄje in ga postavi na odloÅiÅÄe"
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p)
+msgid "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgstr "Za omogoÄitev vstavka zaznamka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui> MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Zaznamki</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:137(p)
-msgid "Ctrl + C"
-msgstr "Ctrl + C"
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:26(steps/title)
+msgid "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert or remove bookmarks:"
+msgstr "Zaznamke lahko vstavite in odstranite z dokonÄanjem enakega dejanja. Za odstranitev ali odstranitev zaznamkov:"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:140(p)
-msgid "Paste the contents of the clipboard"
-msgstr "Prilepi vsebino odloÅiÅÄa"
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:28(item/p)
+msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
+msgstr "Krmarite do vrstice kjer Åelite vstaviti ali odstraniti zaznamek."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:140(p)
-msgid "Ctrl + V"
-msgstr "Ctrl + V"
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:30(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> ali kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Preklopi zaznamek</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:143(p)
-msgid "Select all text in the file"
-msgstr "Izbere vse besedilo v datoteki"
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:36(steps/title)
+msgid "To move between bookmarks:"
+msgstr "Za premik med zaznamki:"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:143(p)
-msgid "Ctrl + A"
-msgstr "Ctrl + A"
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next bookmark."
+msgstr "Za premik na naslednji zaznamek pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:146(p)
-msgid "Delete the current line"
-msgstr "IzbriÅi trenutno vrstico"
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:39(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move to the previous bookmark."
+msgstr "Za premik na prejÅnji zaznamek pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:146(p)
-msgid "Ctrl + D"
-msgstr "Ctrl + D"
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:41(note/p)
+msgid "If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to Previous Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr "Äe raje uporabljate miÅko, kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Pojdi na naslednji zaznamek</gui></guiseq> ali <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Pojdi na prehodni zaznamek</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:149(p)
-msgid "Move the selected line up one line"
-msgstr "Premakni izbrano vrstico za eno vrstico navzgor"
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc)
+msgid "Auto-complete closing brackets"
+msgstr "Samodejno dodaj zaklepaje"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:149(p)
-msgid "Alt + Up Arrow"
-msgstr "Alt + PuÅÄica navzgor"
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title)
+msgid "Bracket completion"
+msgstr "Dopolnjevanje oklepajev"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:152(p)
-msgid "Move the selected line down one line"
-msgstr "Premakni izbrano vrstico za eno vrstico navzdol"
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p)
+msgid "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets for curly braces, parentheses, and square brackets."
+msgstr "Vstavek <app>Dopolnjevanje oklepajev</app> bo samodejno dokonÄal zaprte oklepaje za okrogle, oglate in zavite oklepaje."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:152(p)
-msgid "Alt + Down Arrow"
-msgstr "Alt + PuÅÄica navzdol"
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:19(page/p)
+msgid "To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
+msgstr "Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>DokonÄevanje vstavkov</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:159(title)
-msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
-msgstr "Tipkovne bliÅnjice za prikaz in skrivanje pladnjev"
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:21(note/p)
+msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
+msgstr "Ta vstavek ne vstavki konÄnih oznak HTML ali XML."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:169(p)
-msgid "Show / hide the side pane"
-msgstr "PokaÅi / skrij stranski pladenj"
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-search.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-tabs.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14(credit/name)
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:169(p)
-msgid "F9"
-msgstr "F9"
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc)
+msgid "Change the case of selected text"
+msgstr "Spremenite velikost izbranega besedila"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:172(p)
-msgid "Show / hide the bottom pane."
-msgstr "PokaÅi / skrij stranski pladenj."
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title)
+msgid "Change case"
+msgstr "Spremeni velikost Ärk"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:172(p)
-msgid "Ctrl + F9"
-msgstr "Ctrl + F9"
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
+msgid "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr "Ta vstavek vam pomaga pri spremembi velikosti Ärk izbranih delov besedila. Uporabite ga lahko za spremembo vsega besedila v male Ärke, velike Ärke, obrne velikost Ärk ali uveljavi velikost naslova. Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Spremeni velikost Ärk</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:179(title)
-msgid "Shortcut keys for searching"
-msgstr "Tipkovne bliÅnjice za iskanje"
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:24(page/p)
+msgid "Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by completing the following steps:"
+msgstr "Ko je vstavek <em>Spremeni velikost Ärk</em> omogoÄen, ga lahko uporabite tako da sledite naslednjim korakom:"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:189(p)
-msgid "Find a string"
-msgstr "Najdi niz"
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:26(item/p)
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Poudarite del besedila, ki ga Åelite spremeniti."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:189(p)
-msgid "Ctrl + F"
-msgstr "Ctrl + F"
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:27(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr "Izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Spremeni velikost Ärk</gui></guiseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:192(p)
-msgid "Find the next instance of the string"
-msgstr "PoiÅÄe naslednjo pojavitev niza"
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28(item/p)
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Izberite vaÅo Åeleno moÅnost oblikovanja besedila."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:192(p)
-msgid "Ctrl + G"
-msgstr "Ctrl + G"
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:31(page/p)
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Posodobitve oblikovanja besedila bo imele uÄinek takoj."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:195(p)
-msgid "Find the previous instance of the string"
-msgstr "Najdi predhodno pojavitev niza"
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33(note/p)
+msgid "The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr "MoÅnost <gui>Obrni velikost besedila</gui> bo pretvorila vse male Ärke ali velike in vse velike Ärke v male."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:195(p)
-msgid "Ctrl + Shift + G"
-msgstr "Ctrl + Shift + G"
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:34(note/p)
+msgid "The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr "MoÅnost <gui>Velike prve Ärke besed</gui> bo pretvorila prvo Ärko vsake besede v veliko Ärko. Vse ostale Ärke bodo pretvorjene v male Ärke."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(p)
-msgid "Search and Replace"
-msgstr "PoiÅÄi in zamenjaj"
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:36(note/p)
+msgid "If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the <em>Change Case</em> feature."
+msgstr "V primeru da niste izbrali nobenega besedila, bo moÅnost <em>Spremeni velikost</em> siva. Preden lahko moÅnost <em>Spremeni velikost</em> uporabite morate izbrati del besedila."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(p)
-msgid "Ctrl + H"
-msgstr "Ctrl + H"
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:14(credit/name)
+msgid "Paul Weaver"
+msgstr "Paul Weaver"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:201(p)
-msgid "Clear highlight"
-msgstr "PoÄisti poudarjanje"
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc)
+msgid "Insert special characters just by clicking on them"
+msgstr "Vstavitev posebnih znakov s klikom nanje."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:201(p)
-msgid "Ctrl + Shift + K"
-msgstr "Ctrl + Shift + K"
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title)
+msgid "Character map"
+msgstr "Preglednica znakov"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:204(p)
-msgid "Goto line"
-msgstr "Pojdi na vrstico"
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:29(page/p)
+msgid "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into your document that you may not be able to type easily using your keyboard. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></guiseq>."
+msgstr "Vstavek <em>Preglednica znakov</em> vam omogoÄa vstavitev znakov v dokument, ki jih s tipkovnico morda ne bi bilo enostavno vnesti. Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Preglednica znakov</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:204(p)
-msgid "Ctrl + I"
-msgstr "Ctrl + I"
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:32(section/title)
+msgid "Using Character Map"
+msgstr "Uporaba preglednice znakov"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:211(title)
-msgid "Shortcut keys for tools"
-msgstr "Tipkovne bliÅnjice za orodja"
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:34(section/p)
+msgid "Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</gui></guiseq>)."
+msgstr "Ko je vstavek omogoÄen, lahko znake dodate iz zavihka <em>Preglednica znakov</em> v stranskem pultu (<guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq>)."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:221(p)
-msgid "Check spelling"
-msgstr "Preveri Ärkovanje"
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:37(item/p)
+msgid "Place the cursor at the point in your document at which you would like your special character."
+msgstr "Premaknite kazalko, kamor Åelite vstaviti oznako ali poseben znak."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:221(p)
-msgid "Shift + F7"
-msgstr "Shift + F7"
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:38(item/p)
+msgid "Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr "Odprite stranski pladenj z izbiro <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> ali pritiskom na <key>F9</key>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:224(p)
-msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
-msgstr "Odstrani konÄne presledke (z vstavkom)"
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:39(item/p)
+msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
+msgstr "Izberite zavihek <em>Preglednica znakov</em> v stranskem pultu."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:224(p)
-msgid "Alt + F12"
-msgstr "Alt + F12"
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:40(item/p)
+msgid "If neccessary, choose the character set to which your character belongs from the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
+msgstr "Äe je potrebno, s seznama na vrhu zavihka <em>Preglednica znakov</em> izberite znakovni nabor kateremu pripada vaÅ znak."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:227(p)
-msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
-msgstr "PoÅene \"make\" v trenutni mapi (z vstavkom)"
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:41(item/p)
+msgid "Double click your desired character to insert it."
+msgstr "Dvokliknite na Åelen znak za njegovo vstavitev."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:227(p)
-msgid "F8"
-msgstr "F8"
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:44(note/p)
+msgid "You must click on the editing view of your document to continue editing normally."
+msgstr "Za nadaljevanje z obiÄajnim urejanjem morate kliknite na pogled urejanja."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:230(p)
-msgid "Directory listing (with plugin)"
-msgstr "Seznam map (z vstavkom)"
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc)
+msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
+msgstr "RealnoÄasovno poudarjanje napak za podprte jezike"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:230(p)
-msgid "Ctrl + Shift + D"
-msgstr "Ctrl + Shift + D"
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title)
+msgid "Code assistance"
+msgstr "PomoÄnik kode"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:237(title)
-msgid "Shortcut keys for user help"
-msgstr "Tipkovne bliÅnjice za uporabniÅko pomoÄ"
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p)
+msgid "The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></guiseq>."
+msgstr "Vstavek <app>gedit-code-assistance</app> zagotavlja realnoÄasovno poudarjanje napak za C, C++ in Objective-C. Za omogoÄitev vstavka opombe kode izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>PomoÄ kode</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:247(p)
-msgid "Open the gedit user guide"
-msgstr "Odpre uporabniÅki vodnik gedit"
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title)
+msgid "How the code assistance plugin works"
+msgstr "Kako deluje vstavek pomoÄnika kode"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:247(p)
-msgid "F1"
-msgstr "F1"
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p)
+msgid "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and determines which targets depend on the the file that is being parsed. The plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those targets."
+msgstr "Vstavek se trenutno za doloÄitev pravil poudarjanja napak Clang zanaÅa na podatke v datoteki make. Vstavek preuÄi pravila <code>make</code> in doloÄi kateri cilj je odvisen od datoteke, ki se razÄljenjuje. Vstavek nato izvleÄe zastavice kodnega prevajalnika s simulacijo izvajanja teh ciljev."
 
-#: C/gedit-search.page:20(title)
-msgid "Search for text"
-msgstr "Iskanje besedila"
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p)
+msgid "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will allow you to manually specify the compile flags."
+msgstr "To ni popolnoma odporno na neumnosti. V prihodnosti vam bo vstavek omogoÄal roÄno doloÄitev zastavic kodnega prevajanja."
 
-#: C/gedit-search.page:22(p)
-msgid "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your file."
-msgstr "Orodje iskanje vam lahko pomaga pri iskanju doloÄenih zaporedij besedila v vaÅi datoteki."
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc)
+msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
+msgstr "Dodajanje ali odstranitev opombe izbranega bloka kode"
 
-#: C/gedit-search.page:26(title)
-msgid "Finding text"
-msgstr "Iskanje besedila"
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title)
+msgid "Code comment"
+msgstr "Opomba kode"
 
-#: C/gedit-search.page:27(p)
-msgid "Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
-msgstr "Odprite <gui style=\"menu\">iskalno okno</gui> s klikom na <guiseq><gui>Iskanje</gui><gui>IÅÄi</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p)
+msgid "Code comments are portions of text that make it easier for people to understand a program's code, but they don't affect how a program works. Comments are separated from other parts of a program by special characters."
+msgstr "Opombe kode so deli besedila, ki ljudem olajÅajo razumevanje kode programa, vendar pa ne vplivajo na delovanje programa. Opombe so od drugih delov programa loÄene s posebnimi znaki. "
 
-#: C/gedit-search.page:32(p)
-msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
-msgstr "Vnesite besedilo, ki ga Åelite zamenjati, v <gui>iskalno okno</gui>."
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p)
+msgid "The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or remove code comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><gui> Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui> </guiseq>."
+msgstr "Vstavek <app>opomba kode</app> vam lahko olajÅa hitro ustvaritev ali odstranitev opomb kode. Za omogoÄitev vstavka opombe kode izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Opombe kode</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-search.page:34(p)
-msgid "As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text that match what you have entered."
-msgstr "Medtem ko tipkate bo <app>gedit</app> zaÄel poudarjati dele besedila, ki se ujemajo z vnesenim."
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p)
+msgid "To create or remove a comment:"
+msgstr "Za ustvaritev ali odstranitev opombe:"
 
-#: C/gedit-search.page:39(p)
-msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
-msgstr "Za drsanje med rezultati naredite nekaj od naslednjega:"
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p)
+msgid "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
+msgstr "Poudarite del besedila, kjer Åelite dodati ali odstraniti opombo."
 
-#: C/gedit-search.page:41(p)
-msgid "Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>"
-msgstr "Kliknite na puÅÄici <gui>navzgor</gui> ali <gui>navzdol</gui> poleg <gui>iskalnega okna</gui>"
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p)
+msgid "To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+msgstr "Za dodajanje opombe kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Ustvari opombo kode</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-search.page:43(p)
-msgid "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard"
-msgstr "Pritisnite tipki <key>puÅÄica navzgor</key> ali <key>puÅÄica navzdol</key> na tipkovnici"
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:34(item/p)
+msgid "To remove a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
+msgstr "Za odstranitev opombe kliknite na <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Odstrani opombo kode</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-search.page:45(p)
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
-msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ali <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:39(note/p)
+msgid "<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment based on the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't identify your language or syntax, you can select it from the language list in the bottom <gui>Status bar</gui>."
+msgstr "<app>Gedit</app> bo samodejno uporabil pravilni slog opomb glede na jezik ali skladnjo datoteke. Äe <app>gedit </app> jezika ali skladnje ne doloÄi pravilno, jo lahko izberete s seznama jezikov na dnu <gui>Vrstice stanja</gui>."
 
-#: C/gedit-search.page:47(p)
-msgid "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> feature to move up or down through the text."
-msgstr "Pritisnite <key>Ctrl</key> in uporabite zmoÅnost <key>drsenja</key> svoje miÅke ali drsne ploÅÄice za premik navzgor ali navzdol po besedilu."
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc)
+msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
+msgstr "Izbor barve iz pogovornega okna njena vstavitev v ÅestnajstiÅkem zapisu"
 
-#: C/gedit-search.page:52(p)
-msgid "To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the cursor to the current position in the search results."
-msgstr "Za zaprtje <gui>okna iskanja</gui>, pritisnite <key>Esc</key> ali <key>Enter</key>. Pritisk na <key>Esc</key> bo vrnil kazalko kjer je bila, preden ste zaÄeli iskanje. Pritisk na <key>Enter</key> bo kazalko vrnil na trenutno mesto med rezultati iskanja."
-
-#: C/gedit-search.page:58(title)
-msgid "Search tips"
-msgstr "Iskalni namigi"
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:16(page/title)
+msgid "Color picker"
+msgstr "Izbirnik parv"
 
-#: C/gedit-search.page:59(p)
-msgid "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted will appear in the search window."
-msgstr "Äe z miÅko poudarite del besedila in pritisnete <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, se bo poudarjeno besedilo pojavilo v iskalnem oknu."
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:18(page/p)
+msgid "The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes that represent a certain color. This can make it easier to choose and use the correct color in your programs."
+msgstr "Vstavek <app>izbirnik barv</app> vam pomaga vstaviti kode znakov, ki predstavljajo doloÄeno barvo. To lahko olajÅa izbiro in uporabo prave barve v vaÅih programih."
 
-#: C/gedit-search.page:62(p)
-msgid "For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of the search window."
-msgstr "Za napredne moÅnosti iskanja lahko kliknete na ikono <gui>PoveÄevalno steklo</gui> v iskalnem oknu ali pa desno kliknete na katerikoli del iskalnega okna."
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:22(page/p)
+msgid "To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui> </guiseq>."
+msgstr "Za omogoÄitev vstavka izbirnika barv izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Izbirnik barv</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-search.page:65(p)
-msgid "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even after you have completed your search. To remove the highlight, click <guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
-msgstr "Besedilo, ki ste ga iskali, bo ostalo poudarjeno, tudi ko ste dokonÄali svoje iskanje. Za odstranitev poudarjanja kliknite <guiseq><gui>IÅÄi</gui><gui>PoÄisti poudarjanje</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:26(page/p)
+msgid "To open and use the color picker:"
+msgstr "Za odprtje in uporabo izbirnika barv:"
 
-#: C/gedit-save-file.page:14(title)
-msgid "Save a file"
-msgstr "Shranjevanje datoteke"
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:28(item/p)
+msgid "Place your cursor at the point in your document where you want to insert the color code."
+msgstr "Postavite kazalec na toÄko v dokumentu kamor Åelite vstaviti barvno kodo."
 
-#: C/gedit-save-file.page:16(p)
-msgid "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
-msgstr "Za shranjevanje datoteke v <app>gedit</app> kliknite na ikono diskovnega pogona z besedo <gui>Shrani</gui> poleg nje. Izberete lahko tudi <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Shrani</gui></guiseq> ali pritisnete <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:30(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color picker dialog will appear."
+msgstr "Izberite <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Izberi barvo</gui></guiseq>. Pojavilo se bo pogovorno okno izbirnika barv."
 
-#: C/gedit-save-file.page:17(p)
-msgid "If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, and you can select a name for the file, as well as the directory where you would like the file to be saved."
-msgstr "V primeru da shranjujete novo datoteko, se bo pojavilo pogovorno okno <gui>Shrani datoteko</gui>. Izberete lahko ime datoteke in mapo kamor jo Åelite shraniti."
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:32(item/p)
+msgid "If the color that you want to select is currently on your screen, click on the icon that looks like an eyedropper."
+msgstr "Äe je barva, ki jo Åelite izbrati, trenutno na zaslonu, kliknite na ikono, ki je videti kot kapalka."
 
-#: C/gedit-replace.page:20(title)
-msgid "Replace text"
-msgstr "Zamenjaj besedilo"
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:34(item/p)
+msgid "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an eyedropper."
+msgstr "Videz miÅkinega kazalca se bo spremenil in bo videti kot kapalka."
 
-#: C/gedit-replace.page:22(p)
-msgid "Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of text."
-msgstr "Urejanje besedila lahko vzame veliko Äasa. Za prihranek Äasa <app>gedit</app> vkljuÄuje zmoÅnost <app>Zamenjaj</app>, ki vam pomaga pri iskanju in zamenjavi delov besedila."
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:36(item/p)
+msgid "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains the color you want to use. The color code for that color will appear in the color picker window."
+msgstr "Uporabite kapalko in kliknite na del zaslona, ki vsebuje barvo, ki jo Åelite uporabiti. Barvna koda te barve so bo pojavila v oknu izbirnika barv."
 
-#: C/gedit-replace.page:25(title)
-msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
-msgstr "Zamenjava besedila v <app>gedit</app>"
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:39(item/p)
+msgid "To insert that color code into your document, click <gui> Insert</gui>. The code will be inserted where you had placed your cursor."
+msgstr "Za vstavitev barvne kode v dokument kliknite <gui>Vstavi</gui>. Koda bo vstavljena na mesto kazalke."
 
-#: C/gedit-replace.page:26(p)
-msgid "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Replace</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
-msgstr "Odprite orodje zamenjaj s klikom na <guiseq><gui>IÅÄi</gui><gui>Zamenjaj</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:42(item/p)
+msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Za zaprtje <app>izbirnika barv</app>,  kliknite <gui>Zapri</gui>."
 
-#: C/gedit-replace.page:27(p)
-msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
-msgstr "Vnesite besedilo, ki ga Åelite zamenjati, v polje 'PoiÅÄi:'."
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:46(note/p)
+msgid "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
+msgstr "NatanÄne prilagoditve barve lahko izvedete s prilagoditvijo vrednosti odtenek, nasiÄenost, vrednost, rdeÄa, zelena in modra."
 
-#: C/gedit-replace.page:28(p)
-msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
-msgstr "Vnesite besedilo za zamenjavo v polje 'Zamenjaj z:'."
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:48(note/p)
+msgid "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This will make it easier to insert commonly-used colors later."
+msgstr "Poleg tega lahko barve shranite tudi z desnim klikom na kateregakoli od obarvanih polj v izbirniku barv in izbiro <gui>Shrani barvo tukaj</gui>. To vam bo kasneje olajÅalo vstavljanje pogosto uporabljenih barv."
 
-#: C/gedit-replace.page:30(p)
-msgid "Once you have entered the original and replacement text, select your desired replacement options:"
-msgstr "Ko ste vnesli izvirno besedilo in besedilo za zamenjavo, izberite moÅnosti zamenjave:"
+#: C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc)
+msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
+msgstr "Uporaba vmesnika ukazne vrstice za napredno urejanje"
 
-#: C/gedit-replace.page:32(p)
-msgid "To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click <gui>Replace</gui>."
-msgstr "Za zamenjavo <em>le</em> naslednjega ujemajoÄega dela besedila kliknite <gui>Zamenjaj</gui>."
+#: C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title)
+msgid "Commander"
+msgstr "Ukaznik"
 
-#: C/gedit-replace.page:33(p)
-msgid "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click <gui>Replace All</gui>."
-msgstr "Za zamenjavo <em>vseh primerov</em> iskanega besedila kliknite <gui>Zamenjaj vse</gui>."
+#: C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p)
+msgid "The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> users that allows you to perform command-line actions on the current file. To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+msgstr "Vstavek <em>Ukaznik</em> je vstavek za napredne uporabnike <app>gedit</app>, ki vam omogoÄa izvajanje dejanj ukazne vrstice na trenutni datoteki. Za omogoÄitev vstavka ukaznik izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Ukaznik</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-replace.page:39(p)
-msgid "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight portions of text where the replace function will be performed."
-msgstr "ZmoÅnost <gui>Zamenjaj vse</gui> uporabljajte previdno. <gui>Zamenjaj vse</gui> deluje na vaÅi celotni besedilni datoteki in vam ne omogoÄa poudarjanja delov besedila, kjer bo izvedena zamenjava."
+#: C/gedit-plugins-commander.page:24(page/p)
+msgid "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+msgstr "Ko je vstavek omogoÄen, ga zaÅenite s pritiskom na <key>Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-replace.page:43(title)
-msgid "More options"
-msgstr "VeÄ moÅnosti"
+#: C/gedit-plugins-commander.page:27(note/p)
+msgid "The last key in the above key combination is a period."
+msgstr "Zadnja tipka nad kombinacijo tipk je pika."
 
-#: C/gedit-replace.page:46(title)
-msgid "Match case"
-msgstr "UpoÅtevaj velikost Ärk"
+#: C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
+msgid "To Do This"
+msgstr "Za to opravilo"
 
-#: C/gedit-replace.page:47(p)
-msgid "The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
-msgstr "MoÅnost <em>UpoÅtevaj velikost Ärk</em> vam omogoÄa navedbo ali naj bo iskanje obÄutljivo na velikost Ärk. V primeru da je ta moÅnost izbrana, bodo iskanja obÄutljiva na velikost Ärk. V nasprotnem primeru iskanja na velikost Ärk ne bodo obÄutljiva."
+#: C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
+msgid "Press This"
+msgstr "Pritisnite to"
 
-#: C/gedit-replace.page:50(title)
-msgid "Match entire word only"
-msgstr "PoiÅÄi le cele besede"
+#: C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
+msgid "See an overview of available commands"
+msgstr "Oglejte si pregled razpoloÅljivih ukazov"
 
-#: C/gedit-replace.page:51(p)
-msgid "Use this option to search for a specific word without including fragments of other words. For example, if you searched for the word 'and' with this option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
-msgstr "To moÅnost uporabite za iskanje doloÄene besede brez vkljuÄevanja delÄkov drugih besed. Na primer Äe bi iskali besedo 'in', bi beseda 'in' ustrezala, besedi 'k<em>in</em>o' in 'mal<em>in</em>a' pa ne."
+#: C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
+msgid "Tab + Tab"
+msgstr "Tab + Tab"
 
-#: C/gedit-replace.page:54(title)
-msgid "Search backwards"
-msgstr "Iskanje nazaj"
+#: C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
+msgid "Find a word within the current file"
+msgstr "Najde besedo v trenutni datoteki"
 
-#: C/gedit-replace.page:55(p)
-msgid "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to step through search results from end to beginning, select this option."
-msgstr "Ta ukaz se obnaÅa enako kot PoiÅÄi nazaj. V primeru na Åelite stopati med rezultati iskanja od zaÄetka proti koncu, izberite to moÅnost."
+#: C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
+msgid "/ <em>foo </em>"
+msgstr "/ <em>foo </em>"
 
-#: C/gedit-replace.page:58(title)
-msgid "Wrap around"
-msgstr "Prelomi vrstice"
+#: C/gedit-plugins-commander.page:44(td/p)
+msgid "This will find the word <em>foo</em>."
+msgstr "To bo naÅlo besedo <em>foo</em>."
 
-#: C/gedit-replace.page:59(p)
-msgid "With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-start the search/replace action at the top of the file after it has reached the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made across your entire file."
-msgstr "V primeru da je moÅnost <app>prelomi vrstice</app> omogoÄena, bo <app>gedit</app> ponovno zagnal dejanje iÅÄi/zamenjaj na vrhu datoteke po tem ko bo dosegel dno datoteke. To zagotovi, da je dejanje iÅÄi/zamenjaj izvedeno na vaÅi celotni datoteki."
+#: C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
+msgid "Replace a word within the current file"
+msgstr "Zamenja besedo v trenutni datoteki"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gedit-quickstart.page:19(None)
-msgid "@@image: 'figures/gedit3-screenshot.png'; md5=3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7"
-msgstr "@@image: 'figures/gedit3-screenshot.png'; md5=3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7"
+#: C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
+msgid "// foo bar"
+msgstr "// foo bar"
 
-#: C/gedit-quickstart.page:16(title)
-msgid "Get started with gedit"
-msgstr "Kako zaÄeti z gedit"
+#: C/gedit-plugins-commander.page:49(td/p)
+msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
+msgstr "To bo zamenjalo <em>foo</em> z <em>bar</em>."
 
-#: C/gedit-quickstart.page:17(p)
-msgid "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you can use some of its advanced features, making it your own software development environment."
-msgstr "<app>gedit</app> je polno zmoÅen urejevalnik besedila za namizno okolje GNOME. Uporabite ga lahko za pripravo enostavnih sporoÄilc in dokumentov ali pa uporabite nekatere od njegovih naprednih zmoÅnosti in ga uporabljate kot svoje programsko razvojno okolje."
+#: C/gedit-plugins-commander.page:52(td/p)
+msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
+msgstr "Premik kazalke na doloÄeno Åtevilko vrstice v datoteki"
 
-#: C/gedit-quickstart.page:21(p)
-msgid "Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save your text, just click <gui>Save</gui>."
-msgstr "Ko se <app>gedit</app> zaÅene, lahko takoj zaÄnete pisati. Za shranjevanje svojega besedila enostavno kliknite <gui>Shrani</gui>."
+#: C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p)
+msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
+msgstr "go [Åtevila vrstice] <em>ali</em> <em>g</em> [Åtevilka vrstice]"
 
-#: C/gedit-quickstart.page:23(p)
-msgid "To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other portions</link> of the <app>gedit</app> help."
-msgstr "Za veÄ podrobnosti o zmoÅnostih <app>gedit</app> in za pomoÄ pri izvajanju dodatnih nalog raziÅÄite <link xref=\"index\">druge dele</link> pomoÄi <app>gedit</app>."
+#: C/gedit-plugins-commander.page:57(td/p)
+msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
+msgstr "Preklop kazalnika zaznamkov za trenutno vrstico"
 
-#: C/gedit-printing.page:19(p)
-msgid "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and configured your printer. If you have not done this, please consult the printing help documentation for your desktop environment."
-msgstr "Tiskanje z <app>gedit</app> zahteva, da iamte povezan in nastavljen tiskalnik. V primeru da tega nimate, si oglejte pomoÄ o tiskanju za svoje namizno okolje."
+#: C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p)
+msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
+msgstr "zaznamek <em>ali</em> le <em>b</em>"
 
-#: C/gedit-printing.page:22(p)
-msgid "<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as printing output to paper. Prior to printing your document, you can also preview how the printed document will look by using the <app>Print Preview</app> feature."
-msgstr "<app>gedit</app> vam omogoÄi natisniti izhod v datoteko kot tudi na papir. Pred tiskanjem svojega dokumenta si lahko ogledate predogled vaÅega natisnjenega dokumenta z zmoÅnostjo <app>Predogled tiskanja</app>."
+#: C/gedit-plugins-commander.page:63(note/p)
+msgid "Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the appropriate plugin installed and activated, you will receive an error message."
+msgstr "Nekateri ukazi kot je ukaz <app>zaznamek</app> zahtevajo, da je ustrezen vstavek nameÅÄen in omogoÄen. Äe ustreznega vstavka nimate nameÅÄenega in omogoÄenega, boste prejeli sporoÄilo o napaki."
 
-#: C/gedit-printing.page:25(title)
-msgid "Printing to paper"
-msgstr "Tiskanje na papir"
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc)
+msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
+msgstr "Ob zagonu prikaÅe nedavno uporabljene in najboj pogosto uporabljene datoteke."
 
-#: C/gedit-printing.page:29(title)
-msgid "Printing output to a file"
-msgstr "Tiskanje izhoda v datoteko"
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title)
+msgid "Dashboard"
+msgstr "Pregledna ploÅÄa"
 
-#: C/gedit-printing.page:31(p)
-msgid "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
-msgstr "<app>gedit</app> lahko uporabite tudi za tiskanje v datoteko. Za to izberite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui><gui>Natisni v datoteko</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p)
+msgid "The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</app> plugin, select <keyseq><key>Edit</key><key> Preferences</key><key>Plugins</key><key>Dashboard</key></keyseq>. You will need to restart <app>gedit</app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin."
+msgstr "Vstavek <app>Pregledna ploÅÄa</app> zagotavlja hiter dostop do vaÅih najbolj nedavno uporabljenih datotek in najbolj pogosto uporabljenih datotek. Za omogoÄitev vstavka <app>Pregledna ploÅÄa</app> izberite <keyseq><key>Uredi</key><key> MoÅnosti</key><key>Vstavki</key><key>Pregledna ploÅÄa</key></keyseq>. Za omogoÄitev vstavka <app>Pregledna ploÅÄa</app> boste morali ponovno zagnati <app>gedit</app>."
 
-#: C/gedit-printing.page:32(p)
-msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
-msgstr "Tiskanje je omogoÄeno za naslednje vrste datotek:"
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p)
+msgid "The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing you to search for files that may not appear in the list of files."
+msgstr "<app>Pregledna ploÅÄa</app> vkljuÄuje tudi okno <gui>Iskanje</gui>, ki vam omogoÄa iskanje datotek, ki se morda ne pojavijo na seznamu datotek."
 
-#: C/gedit-printing.page:34(p)
-msgid "Portable Document Format (.pdf)"
-msgstr "Prenosljiva vrsta dokumenta (.pdf)"
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title)
+msgid "Recently used files"
+msgstr "Nedavno uporabljene datoteke"
 
-#: C/gedit-printing.page:35(p)
-msgid "PostScript (.ps)"
-msgstr "PostScript (.ps)"
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p)
+msgid "The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open that file."
+msgstr "Pregledna ploÅÄa bo na zaÄetku prikazala bliÅnjico za <gui>prazen dokument</gui> in sedem najbolj nedavno uporabljenih datotek. Kliknite na <gui>prazen dokument</gui> za ustvarjanje nove datoteke. Kliknite na katerokoli drugo datoteko za odprtje te datoteke."
 
-#: C/gedit-printing.page:36(p)
-msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
-msgstr "Raztegljiva vektorska grafika (.svg)"
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title)
+msgid "Most frequently-used files"
+msgstr "Najbolj pogosto uporabljane datoteke"
 
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:14(name)
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:14(name)
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:24(cite)
-msgid "Paul Weaver"
-msgstr "Paul Weaver"
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p)
+msgid "Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open that file."
+msgstr "Podobno pregledna ploÅÄa prikazuje bliÅnjico za <gui>prazen dokument</gui> in sedem vaÅih najbolj nedavno uporabljenih datotek. Kliknite na <gui>prazen dokument</gui> za ustvarjanje nove datoteke. Kliknite na katerokoli od drugih datotek za odprtje te datoteke."
 
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:15(email)
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:15(email)
-msgid "ch3pjw bath ac uk"
-msgstr "ch3pjw bath ac uk"
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p)
+msgid "Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr "Ko bo omogoÄena, bo <app>pregledna ploÅÄa</app> ob odprtju <app>gedita</app> privzeto prikazana. <app>Pregledno ploÅÄo</app> lahko odprete s klikom na <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Nova</gui> </guiseq> ali s pritiskom na <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:18(desc)
-msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
-msgstr "Samodejno dokonÄevanje besede ali delov kode medtem ko tipkate"
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:16(info/desc)
+msgid "View document statistics"
+msgstr "Ogled statistike dokumenta"
 
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:21(title)
-msgid "Word completion"
-msgstr "DokonÄevanje besed>"
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:19(page/title)
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Statistika dokumenta"
 
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:23(p)
-msgid "The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word Completion</gui></guiseq>."
-msgstr "Vstavek <app>DokonÄevanje besed</app> lahko pohitri vaÅe urejanje s predlaganjem konÄanja besed mdtem ko tipkate. Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>DokonÄevanje besed</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(page/p)
+msgid "The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics about your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document Statisics</gui></guiseq>."
+msgstr "Vstavek <em>Statistika dokumenta</em> vam lahko pokaÅe razliÄno statistiko o vaÅem trenutnem dokumentu. Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Statistika dokumenta</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:28(p)
-msgid "While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically display a pop-up list of words that begin with the letters you have already typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised format."
-msgstr "Med urejanjem bo vstavek <app>DokonÄevanje besed</app> samodejno prikazal pojavni seznam besed, ki se zaÄnejo s Ärkami, ki ste jih Åe vnesli. Predlogi besed so osnovani na besedah, ki se pojavijo drugje v vaÅem dokumentu in predhodno doloÄenih kljuÄnih besedah, Äe je vaÅ dokument v prepoznani obliki."
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:24(section/title)
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Uporaba statistike dokumenta"
 
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:34(p)
-msgid "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the number displayed next to your desired word."
-msgstr "Za vstavitev predlagane besede dvokliknite nanjo v pojavnem seznamu ali pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, kjer je <key>Num</key> Åtevilo prikazano poleg Åelene besede."
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:26(section/p)
+msgid "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the statistical information of your document, including the number of words, lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr "Ko je vstavek omogoÄen, ga uporabite z izbiro <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Statistika dokumenta</gui></guiseq>. Okno bo prikazalo statistiÄne podatke o vaÅem dokumentu vkljuÄno s Åtevilom besed, vrstic, znakov, znakov brez presledkov in velikostjo vaÅe datoteke v bajtih."
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:13(desc)
-msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
-msgstr "Dodajanje konzole Terminal v spodnji pladenj"
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/p)
+msgid "You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select the portion of text that you want to examine, and then select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> will display information for both your entire document, and for the portion of text that you highlighted."
+msgstr "<em>Statistiko dokumenta</em> lahko uporabite tudi za prikaz le podatkov o delu vaÅega dokumenta. Za to uporabite miÅko za izbiro dela besedila, ki ga Åelite preuÄiti in nato izberite <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Statistika dokumenta</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> bo prikazal podatke tako za vaÅ celoten dokument kot za izbrani del besedila."
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:16(title)
-msgid "Embedded terminal"
-msgstr "Vstavljen terminal"
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
+msgid "Show white space between words or portions of code"
+msgstr "PokaÅi presledke med besedami ali deli kode"
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:18(p)
-msgid "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of <app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
-msgstr "<app>gedit</app> vam omogoÄa vkljuÄitev vstavljene razliÄice programa <app>Gnome Terminal</app>, Gnome programa ukazne vrstice na spodnjem pladnju okna <app>gedit</app> window. To vam bo mogoÄilo poganjanje skriptov, nameÅÄanje programov ali preizkuÅanje vaÅega programa, ne da bi zapustili <app>gedit</app>."
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title)
+msgid "Draw spaces"
+msgstr "IzriÅi presledke"
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:20(p)
-msgid "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
-msgstr "Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnost</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Vstavljen Terminal</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p)
+msgid "The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a document, and can apply spacing strategies more consistently."
+msgstr "Vstavek <app>IzriÅi presledke</app> je enostaven vstavek, ki lahko oznaÄi presledke, zavihke in druge vrste presledkov z majhno, vidno oznako. Tako lahko vidite koliko presledkov uporabljate v dokumentu in uporabite bolj skladne strategije presledkov."
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:22(p)
-msgid "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
-msgstr "Ko je vstavek omogoÄen, dodajte terminal na spodnji pladenj z izbiro <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Spodnji pult</gui></guiseq> ali samo pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p)
+msgid "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its options by highlighting the plugin and selecting <gui>Preferences</gui>."
+msgstr "Vstavek lahko omogoÄite z izbiro <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>IzriÅi presledke</gui></guiseq>. Ko boste vstavek omogoÄili, lahko do njega dostopate z izbiro vstavka in izbiro <gui>MoÅnosti</gui>."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:35(None)
-msgid "@@image: 'figures/gedit-side-pane3.png'; md5=4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c"
-msgstr "@@image: 'figures/gedit-side-pane3.png'; md5=4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c"
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:27(list/title)
+msgid "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types of whitespace in a file:"
+msgstr "Privzeto bo vstavek <app>IzriÅi presledke</app> oznaÄil naslednje vrste presledkov v datoteki:"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:16(desc)
-msgid "Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
-msgstr "Samodejno vstavite oznake, nize in posebne znake v dokument"
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:28(item/p)
+msgid "Spaces"
+msgstr "Presledki"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:19(title)
-msgid "Tag list"
-msgstr "Seznam oznak"
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:29(item/p)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Tabulatorji"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:21(p)
-msgid "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX."
-msgstr "Vstavek <app>Seznam oznak</app> vam omogoÄa vstavljanje pogostih oznak in posebnih oznak s seznama na stranskem pladnju. Privzeto lahko vstavek vstavi oznake in posebne oznake za HTML, XHTML, XSLT, XUL in LaTeX."
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(item/p)
+msgid "Leading spaces"
+msgstr "Vodilni presledki"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:24(title)
-msgid "Using the Tag List plugin"
-msgstr "Uporaba vstavka seznama oznak"
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:31(item/p)
+msgid "Spaces in text"
+msgstr "Presledki v besedilu"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:26(p)
-msgid "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane."
-msgstr "Za uporabo vstavka <app>Seznam oznak</app>, ga boste morali omogoÄiti in nato omogoÄiti del stranskega pladnja s seznamom oznak."
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p)
+msgid "Trailing spaces"
+msgstr "SledeÄi presledki"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:29(title)
-msgid "Enabling the Plugin"
-msgstr "OmogoÄanje vstavka"
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(list/title)
+msgid "You can also set the plugin to mark:"
+msgstr "Vstavek lahko nastavite tudi, da oznaÄi:"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:30(p)
-msgid "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. Once you have activated the plugin, access it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
-msgstr "Vstavek lahko omogoÄite z izbiro <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Seznam oznak</gui></guiseq>. Ko boste vstavek omogoÄili, lahko do njega dostopate z izbiro <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> ali s pritiskom na <key>F9</key>."
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:37(item/p)
+msgid "New Lines"
+msgstr "Nove vrstice"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:32(p)
-msgid "The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:"
-msgstr "Stranski pladenj na zaÄetku prikaÅe seznam odprtih dokumentov, zato boste morali za ogled in uporabo <app>seznama oznak</app> kliknite na zavihek z ikono \"plus\" na dnu stranskega pladnja. Ikona bo bila videti podobno tej:"
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:38(item/p)
+msgid "Non-breaking spaces"
+msgstr "Nedeljivi presledki"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:39(title)
-msgid "Inserting Tags and Special Characters"
-msgstr "Vstavljanje oznak in posebnih znakov"
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(note/p)
+msgid "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots will not be visible when you print a file to paper."
+msgstr "Pike boste lahko videli med delom na datoteki, vendar pike ob tisku na papir ne bodo vidne."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:41(p)
-msgid "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</gui>."
-msgstr "<app>Seznam oznak</app> uporablja spustni meni, ki vam omogoÄa izbiro med razliÄnimi vrstami oznak. Na primer ena od moÅnosti oznak je <gui>HTML - oznake</gui>."
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
+msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
+msgstr "PoÅenite skripte na svojih trenutnih datotekah in se sporazumevajte z drugimi programi"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:43(p)
-msgid "To start inserting tags, complete the following:"
-msgstr "Za zaÄetek vstavljanja oznak naredite naslednje:"
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
+msgid "External tools"
+msgstr "Zunanja orodja"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:46(p)
-msgid "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special character."
-msgstr "Premaknite kazalko, kjer boste Åeleli vstaviti oznako ali poseben znak."
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p)
+msgid "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr "Vstavek <em>Zunanja orodja</em> lahko poenostavi ponavljajoÄe naloge. <app>gedit</app> razÅiri tako da vam pomaga poganjanje skriptov na vaÅih delovnih datotekah in z omogoÄanjem sporazumevanja med <app>gedit</app> in drugimi programi na vaÅemu raÄunalniku. Za omogoÄitev vstavka <app>zunanja orodja</app> izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Zunanja orodja</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:47(p)
-msgid "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side pane."
-msgstr "Izberite Åeleno vrsto oznake iz spustnega menija na vrhu stranskega pladnja."
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:27(section/title)
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Nastavitev vstavka zunanjih orodij"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:48(p)
-msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
-msgstr "Drsajte skozi seznam in najdite Åeleno oznako ali znak."
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:29(section/p)
+msgid "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your needs. The configuration options are available by selecting <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr "Ko imate vstavek omogoÄen, ga boste morali nastaviti, da bo ustrezal vaÅim potrebam. MoÅnosti nastavitve so na voljo z izbiro <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Upravljaj zunanja orodja</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:49(p)
-msgid "Double-click on the tag in the tag list."
-msgstr "Dvakrat kliknete na oznako na seznamu oznak."
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:31(note/p)
+msgid "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts can affect your work in unintended ways."
+msgstr "Ta vstavek je za napredne uporabnike in za uÄinkovito uporabo zahteva znanje skriptanja. Ta vstavek uporabljajte previdno, saj lahko napake v vaÅih skriptih na nepredvidljive naÄine."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:52(p)
-msgid "The tag or special character you've chosen will then be displayed in your document."
-msgstr "Oznaka ali poseben znak, ki ste ga izbrali, bo bil prikazan v vaÅem dokumentu."
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc)
+msgid "Use the side pane to browse and open files"
+msgstr "Uporabite stranski pladenj za brskanje in odpiranje datotek"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:56(title)
-msgid "Tag List Tips"
-msgstr "Namigi seznama oznak"
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title)
+msgid "File browser pane"
+msgstr "Pladenj pregledovalnika datotek"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:57(p)
-msgid "You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or <keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
-msgstr "Oznako lahko vstavite tudi s pritiskom na <key>Enter</key> ali <keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:58(p)
-msgid "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor position, and then return focus to the document. Pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
-msgstr "Pritisk tipke <key>Enter</key> bo vstavil oznako na poloÅaj kazalke in nato vrnil ÅariÅÄe na dokument. Pritisk na <keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq> bo vstavil oznako na poloÅaj kazalke, vendar bo ÅariÅÄe obdrÅal na <app>seznamu oznak</app>."
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:60(p)
-msgid "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of the side pane."
-msgstr "Predogled besedila, ki bo vstavljeno za vsako oznako in poseben znak, lahko vidite s klikom na besedo <gui>Predogled</gui> na dnu stranskega pladnja."
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:16(desc)
-msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
-msgstr "Razvrsti vrstice besedila po abecedi"
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:19(title)
-msgid "Sort"
-msgstr "Razvrsti"
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:21(p)
-msgid "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
-msgstr "Vstavek razvrÅÄanja izbrane vrstice besedila razporedi po abecednem vrstnem redu."
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:23(p)
-msgid "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> operation, so we recommend that you save the file immediately before performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
-msgstr "Opravila <gui>RazvrÅÄanja</gui> ne morete <gui>razveljaviti</gui>, zato vam priporoÄamo shranjevanje datoteke pred izvedbo razvrÅÄanja. Za povrnitev na shranjeno razliÄico datoteke po opravilu razvrÅÄanja izberite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Povrni</gui></guiseq>. "
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:25(p)
-msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
-msgstr "Za omogoÄitev vstavka <app>RazvrÅÄanje</app> izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Razvrsti</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:27(p)
-msgid "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
-msgstr "Ko ste vstavek <gui>Razvrsti</gui> omogoÄen, ga uporabite tako, da izberete vrstice, ki jih Åelite razvrstiti, ter kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Razvrsti</gui></guiseq>. "
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:29(p)
-msgid "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting options:"
-msgstr "Pojavilo se bo pogovorno okno razvrÅÄanja, ki vam omogoÄa izbiro med veÄ moÅnostmi razvrÅÄanja:"
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:31(p)
-msgid "<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical order."
-msgstr "<em>Obratni vrsti red</em> bo besedilo razporedil v obratnem abecednem vrstnem redu."
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:32(p)
-msgid "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list."
-msgstr "<em>Odstrani dvojnike</em> bo s seznama odstranil podvojene vrednosti."
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:33(p)
-msgid "<em>Ignore case</em> will ignore case sensitivity."
-msgstr "<em>Prezri velikost Ärk</em> bo prezrl obÄutljivost na velikost Ärk."
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:34(p)
-msgid "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first character that should be used for sorting in the <em>Start at</em> column spin box."
-msgstr "Äe Åelite, da razvrÅÄanje prezre znake na zaÄetku vrstic, nastavite prvi znak, ki naj bo uporabljen za razvrÅÄanje v vrtilnem polju stolpca <em>ZaÄni na</em>."
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:36(p)
-msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
-msgstr "Za izvedbo razvrÅÄanja kliknite <gui>Razvrsti</gui>."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:35(None)
-msgid "@@image: 'figures/gedit-html-snippet.png'; md5=1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca"
-msgstr "@@image: 'figures/gedit-html-snippet.png'; md5=1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:16(desc)
-msgid "Inserting snippets of text into your files"
-msgstr "Vstavljanje odsekov besedila v datoteke"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:19(title)
-msgid "Using snippets"
-msgstr "Uporaba izrezkov"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:21(p)
-msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
-msgstr "Naslednje toÄke vam bodo pomagale zaÄeti delati z izrezki:"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:24(p)
-msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
-msgstr "PrepriÄajte se, da je skladna pravilno nastavljena."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:25(p)
-msgid "The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need to set it."
-msgstr "Vrstica stanja na dnu okna <app>gedit</app> bo prikazala trenutno nastavitev jezika. Nastavitev jezika geditu omogoÄa vstavitev ustreznik odsekov. <app>Gedit</app> obiÄajno zazna jezik ali skladnjo, ki jo uporabljate, vendar jo boste morda morali vÄasih nastaviti roÄno."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:33(desc)
-msgid "In this example, the language is set to HTML."
-msgstr "V tem primeru je jezik nastavljen na HTML"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:40(p)
-msgid "Review the default snippets."
-msgstr "Pregled privzetih izrezkov"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:41(p)
-msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. Review the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic snippets that you think might be useful for you."
-msgstr "Izberite <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Upravljaj izrezke</gui></guiseq>. Preglejte si izrezke, ki so na voljo za vaÅ jezik ali skladnjo. Najdite nekaj osnovnih izrezkov, ki bodo za vas morda uporabni."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:45(p)
-msgid "Try using some of the snippets."
-msgstr "Poskusite z uporabo nekaterih izrezkov."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:46(p)
-msgid ""
-"For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head\n"
-"        </code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something like this:"
-msgstr ""
-"Äe nastavite skladnjo na <em>HTML</em>, vnesite <code>head\n"
-"       </code> in pritisnite tipko <key>Tab</key>. Videti bi morali nekaj takÅnega:"
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
+msgid "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-used files."
+msgstr "Äe iz programa <app>gedit</app> pogosto odpirate datoteke, vam bo morda v pomoÄ vstavek <app>Pladenj brskalnika datotek</app>. Ta vstavek v stranski pladenj vstavi brskalnik datotek Gnome, ki vam omogoÄa enostaven dostop do vaÅih pogosto uporabljenih datotek."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:13(desc)
-msgid "Save and restore your working sessions"
-msgstr "Shranjevanje in obnavljanje delovne seje"
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23(page/p)
+msgid "You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
+msgstr "Za omogoÄitev vstavka <app>Stranski pladenj</app> izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Pladenj brskalnika datotek</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:16(title)
-msgid "Session Saver"
-msgstr "Shranjevalnik seje"
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:27(section/p)
+msgid "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr "Za omogoÄitev in uporabo <gui>stranskega pladnja</gui> izberite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> (ali pa pritisnite <key>F9</key>) in nato kliknite na ikono <gui>brskalnik-datotek</gui> na dnu pladnja."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:18(p)
-msgid "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that you can open them together at a later time. To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Session Saver</gui></guiseq>."
-msgstr "Vstavek <app>Shranjevalnik seje</em> shrani skupino datotek, da jo lahko kasneje odprete skupaj. Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Shranjevalnik seje</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
+msgstr "Vstavi trenutni datum in uro na poloÅaj kazalke"
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:24(title)
-msgid "To save a new session:"
-msgstr "Za shranitev nove seje:"
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title)
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Vstavi datum/uro"
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:25(p)
-msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current session</gui></guiseq>."
-msgstr "Izberite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Shranjene seje</gui><gui>Shrani trenutno sejo</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p)
+msgid "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
+msgstr "Kot predlaga ime tega vstavka, vam vstavek <gui>Vstavi datum/Äas</gui> omogoÄa vstavljanje datuma in/ali Äasa na trenuten poloÅaj kazalke. Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Vstavi datum/Äas</gui></guiseq>. "
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:27(p)
-msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
-msgstr "Vnesite ime seje v pogovorno polje <gui>Shrani sejo</gui>."
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(page/p)
+msgid "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, you can choose your own default date and time format by selecting <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
+msgstr "Privzeto vas bo vstavek <gui>Vstavi datum/Äas</gui> pozval za izbiro prednostne oblike datuma/Äasa vsakiÄ, ko uporabite vstavek. Vendar pa lahko izberete tudi svojo privzeto obliko datuma in Äasa z izbiro <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Vstavi datum in Äas</gui><gui>Nastavi</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:29(p)
-msgid "Click <gui>Save</gui>."
-msgstr "Kliknite <gui>Shrani</gui>."
+#: C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
+msgid "How to install third-party plugins"
+msgstr "Kako namestiti vstavke tretjih oseb"
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:33(title)
-msgid "To open an existing session:"
-msgstr "Za odprtje obstojeÄe seje:"
+#: C/gedit-plugins-install.page:18(page/title)
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Dodatni vstavki gedit"
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:34(p)
-msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
-msgstr "Izberite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Shranjene seje</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
+msgid "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\";>kept here</link>."
+msgstr "NameÅÄanje vstavkov tretjih oseb vam da dodatne zmoÅnosti, ki privzeto niso vkljuÄene v privzetih vstavkih <app>gedit</app> ali dodatnih vstavkih, ki so del paketa <app>gedit-plugins</app>. Spletni seznam vstavkov tretjih oseb lahko najdete  <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\";>tukaj</link>."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:36(p)
-msgid "Click the name of your desired session."
-msgstr "Izberite ime svoje Åelene seje."
+#: C/gedit-plugins-install.page:27(page/p)
+msgid "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr "Namestitev vstavkov tretjih oseb vkljuÄuje prejem vstavka, postavitev vstavka v pravo mapo in njegovo omogoÄitev."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:40(title)
-msgid "To delete an existing session:"
-msgstr "Za izbris obstojeÄe seje:"
+#: C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
+msgid "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or <app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the plugin."
+msgstr "ObiÄajno lahko vstavek prejmete s spletiÅÄa vstavka. VÄasih boste za kopiranje skladiÅÄa vstavka z interneta morda potrebovali program za nadzor predelav kot je <app>git</app>, <app> bazaar</app>, ali <app>subversion</app>. Za veÄ podrobnosti o tem kako dobiti vstavek si oglejte dokumentacijo vstavka."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:41(p)
-msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved sessions</gui></guiseq>."
-msgstr "Izberite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Shranjene seje</gui><gui>Upravljaj shranjene seje</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
+msgid "Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/gedit/plugins</file> directory."
+msgstr "Datoteke vstavkov kopirajte v mapo <file>/home/<var>username</var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:43(p)
-msgid "Select the name of the session that you want to delete."
-msgstr "Izberite ime seje, ki jo Åelite izbrisati."
+#: C/gedit-plugins-install.page:39(item/p)
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr "Besedo <var>uporabniÅko ime</var> zamenjajte s svojim uporabniÅkim imenom."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:45(p)
-msgid "Click <gui>Delete</gui>."
-msgstr "Kliknite <gui>IzbriÅi</gui>"
+#: C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
+msgid "After you have placed the plugin files into the correct directory, the plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> </guiseq> to enable the plugin."
+msgstr "Potem ko ste datoteke vstavka premaknili v pravilno mapo, se bo vstavek pojavil v meniju MoÅnosti. Izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>[Ime vstavka]</guiseq> za omogoÄitev vstavka."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:46(p)
-#: C/gedit-plugins-install.page:45(p)
+#: C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p)
 msgid "Click <gui>Close</gui>."
 msgstr "Kliknite <gui>Zapri</gui>."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:47(p)
-msgid "The session name will still be listed in your list of sessions until you close <app>gedit</app>."
-msgstr "Ime seje bo izpisano na seznamu sej, dokler programa <app>gedit</app> ne zaprete."
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:13(desc)
-msgid "Quickly open a file or set of files"
-msgstr "Hitro odpiranje ene ali veÄ datotek"
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:16(title)
-msgid "Quick open"
-msgstr "Hitro odpiranje"
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18(p)
-msgid "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
-msgstr "Vstavek <app>Hitro odpiranje</app> vam omogoÄa hitrejÅe odpiranje datotek kot z obiÄajnim naÄinom odpiranja datotek. Za omogoÄitev vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Hitro odpiranje</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23(p)
-msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
-msgstr "Ko ste ga omogoÄili, ga lahko uporabljate na naslednji naÄin:"
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:26(p)
-msgid "Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq><gui>File</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
-msgstr "Odprite pogovorno okno <app>Hitro odpiranje</app> s pritiskom na  <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> ali izbiro <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Hitro odpiranje</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29(p)
-msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
-msgstr "Odprlo se bo pogovorno okno datotek <gui>Hitro odpiranje</gui>."
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:30(p)
-msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
-msgstr "Uporabite miÅko in izberite datoteko ali datoteke, ki jih Åelite odpreti."
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32(p)
-msgid "To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while you click on the files that you want to open."
-msgstr "Za izbiro veÄ posameznih datotek drÅite tipko <key>Ctrl</key> medtem ko klikate datoteke, ki jih Åelite odpreti."
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:34(p)
-msgid "To select a group of files, click on the first file that you want to open, hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the list that you want to open."
-msgstr "Za izbiro skupine datotek kliknite na prvo datoteko, ki jo Åelite odpreti, drÅite tipko <key>Shift</key> in nato kliknite na zadnjo datoteko na seznamu, ki jo Åelite odpreti."
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37(p)
-#: C/gedit-open-on-server.page:28(p)
-msgid "Click <gui>Open</gui>."
-msgstr "Kliknite <gui>Odpri</gui>"
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40(p)
-msgid "The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have previously opened."
-msgstr "Vstavek <app>Hitro odpiranje</app> bo prikazal le datoteke, ki ste jih v preteklosti Åe odprli."
-
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(desc)
-msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
-msgstr "Vzajemna konzola Python v spodnjem pladnju"
-
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(title)
-msgid "Python console"
-msgstr "Konzola python"
-
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(p)
-msgid "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Python Console</gui></guiseq>."
-msgstr "Konzolo Python lahko dodate na spodnji pult. OmogoÄa vam preizkus vaÅih skriptov Python ne da bi zapustili <app>gedit</app>. Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Konzola Python</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-plugins-install.page:48(page/p)
+msgid "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr "Po namestitvi vstavka, bo na voljo za uporabo."
 
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19(p)
-msgid "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
-msgstr "Ko je konzola Python omogoÄena, dodajte terminal na spodnji pult z izbiro <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Spodnji pult</gui></guiseq> ali samo pritisnite <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+#: C/gedit-plugins-install.page:52(note/p)
+msgid "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr "Mapa <file>.local</file> je privzeto skrita. Za prikaz skritih datotek kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>PokaÅi skrite datoteke</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:21(p)
-msgid "If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the <gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
-msgstr "V primeru da imate omogoÄen tudi vstavek <gui>Vstavljen terminal</gui>, se bo <gui>Konzola Python</gui> pojavila kot loÄen zavihek v spodnjem pladnju."
+#: C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
+msgid "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on your system, you will need to create it."
+msgstr "V primeru da mapa <file>.local/share/gedit/plugins/</file> na vaÅem sistemu ni prisotna, jo boste morali ustvariti."
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(years)
-msgid "2011"
-msgstr "2011"
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc)
+msgid "Join several lines of text, or split long lines"
+msgstr "ZdruÅi veÄ vrstic besedila ali razdeli dolge vrstice"
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(desc)
-msgid "Edit a document in multiple places at once"
-msgstr "Urejanje dokumenta na veÄ mestih hkrati"
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title)
+msgid "Join/Split lines"
+msgstr "ZdruÅi/razdeli vrstice"
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(title)
-msgid "Multi edit"
-msgstr "Hkratno urejanje"
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p)
+msgid "The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
+msgstr "Vstavek <app>zdruÅi/razdeli vrstice</app> lahko krajÅe vrstice zdruÅi v daljÅo vrstico ali razdeli dolgo vrstico v veÄ kratkih vrstic."
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(p)
-msgid "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
-msgstr "Vstavek <em>Hkratno urejanje</em> vam omogoÄa urejanje dokumenta na veÄ mestih hkrati. To je lahko uporabno pri izvajanju teÅavnih nalog urejanje. Za omogoÄitev vstavka Hkratnega Urejanja izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Hkratno urejanje</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p)
+msgid "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Join/Split Lines</gui></guiseq>."
+msgstr "Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>ZdruÅi/razdeli vrstice</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(p)
-msgid "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then select the points in your file that you would like start editing."
-msgstr "Ko ste vstavek omogoÄili, naÄin hkratnega urejanja vklopite s pritiskom na <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, ali klikom <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>NaÄin hkratnega urejanja</gui></guiseq>. Nato lahko izberete toÄke v datoteki, kjer Åelite zaÄeti z urejanjem."
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:25(steps/title)
+msgid "To join multiple lines into one longer line:"
+msgstr "Za zdruÅitev veÄ vrstic v eno daljÅo vrstico:"
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(p)
-msgid "To insert editing points in your file:"
-msgstr "Za vstavitev toÄk urejanja v datoteko:"
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(item/p)
+msgid "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
+msgstr "Izberite vrstice, ki jih Åelite zdruÅiti. Za preklop med odprtimi zavihki, ko ste v celozaslonskem naÄinu, pritisnite <keyseq><key>Shift</key><key>PuÅÄica navzgor</key></keyseq> ali <keyseq><key>Shift</key><key>PuÅÄica navzdol</key>."
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(p)
-msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
-msgstr "Postavite kazalko na prvo Åeleno toÄko urejanja"
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:30(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(p)
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
-msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p)
+msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
+msgstr "Izbrane vrstice bodo zdruÅene v eno dolgo vrstico."
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(p)
-msgid "Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq> again."
-msgstr "Premaknite se na naslednjo toÄko urejanja in ponovno pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:36(steps/title)
+msgid "To split one line into multiple lines:"
+msgstr "Za razdelitev vrstice v veÄ vrstic:"
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(p)
-msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
-msgstr "Nadaljujte z vstavljanjem toÄk urejanja in jih dodajte toliko kolikor jih potrebujete."
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(item/p)
+msgid "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on that line."
+msgstr "Izberite vrstico, ki jo Åelite razdeliti, s postavljanjem svoje kazalke kjerkoli na vrstici."
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(p)
-msgid "Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired edits."
-msgstr "Ko ste vstavili vse toÄke urejanja, izvedite Åelena urejanja."
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:39(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(p)
-msgid "To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
-msgstr "Za odstranitev toÄk urejanja pritisnite tipko <key>Esc</key>. To bo odstranilo vse toÄke urejanja. Ponoven pritisk na tipko <key>Esc</key> bo izklopil naÄin Hkratnega urejanja in vrnil urejevalnik v obiÄajno stanje."
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:41(item/p)
+msgid "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine where it is safe to split a line, and the length of each line will not exceed 80 characters."
+msgstr "Vrstica bo bila razdeljena v veÄ vrstic. Presledki se uporabljajo za doloÄitev kje je varno razdeliti vrstico in dolÅina vrstice ne sme presegati 80 znakov."
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:16(desc)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc)
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
 msgstr "Podpora za modelines v slogu programov Emacs, Kate in Vim."
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:19(title)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title)
 msgid "Modelines"
 msgstr "Modelines"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:21(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p)
 msgid "The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines of text at the start and end of a file, and then apply a set of document preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</app> text editors."
 msgstr "Vstavek <app>Modelines</app> programu <app>gedit</app> omogoÄa analizo vrstic besedila na zaÄetku in koncu datoteke in nato uveljavitev moÅnosti dokumenta na datoteko. Vstavek <app>Modelines</app> omogoÄa uporabo podniza moÅnosti, ki jih uporbaljajo urejevalniki besedila <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> in <app>Vim</app>."
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:23(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:23(page/p)
 msgid "To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
 msgstr "Za omogoÄitev vstavka <app>Modelines</app> izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:26(title)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:26(section/title)
 msgid "General Modeline Options"
 msgstr "SploÅne moÅnosti modeline"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:27(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27(section/p)
 msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
 msgstr "Z <app>gedit</app> modelines lahko nastavite naslednje moÅnosti:"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:29(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:29(item/p)
 msgid "Tab width"
 msgstr "Åirina tabulatorja"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:30(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:30(item/p)
 msgid "Indent width"
 msgstr "Åirina zamika"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:31(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31(item/p)
 msgid "Inserting spaces instead of tabs"
 msgstr "Vstavlajnje presledkov namesto tabulatorjev"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:32(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32(item/p)
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Prelom besedila"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:33(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:33(item/p)
 msgid "Right margin width"
 msgstr "Åirina desnega odmika"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:36(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36(note/p)
 msgid "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in the preference dialog."
 msgstr "MoÅnosti nastavljene z modelines imajo prednost pred moÅnostmi, nastavljenimi v pogovornem oknu moÅnosti."
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:40(title)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:40(section/title)
 msgid "Emacs Modelines"
 msgstr "Modelines Emacs"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:42(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42(section/p)
 msgid "The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> modeline options:"
 msgstr "Prvi  dve vrstici dokumenta sta preiskani za modelines <app>Emacs</app>. <app>gedit</app> podpira naslednje moÅnosti modeline <app>Emacs</app>:"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:44(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:44(item/p)
 msgid "Tab-width"
 msgstr "Åirina tabulatorja"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:45(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:45(item/p)
 msgid "Indent-offset"
 msgstr "Odmik zamika"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:46(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:46(item/p)
 msgid "Indent-tabs-mode"
 msgstr "NaÄin zamikanja zavihkov"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:47(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:47(item/p)
 msgid "Text auto-wrap"
 msgstr "Samodejno prelaml"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:49(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:49(section/p)
 msgid "For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</link>."
 msgstr "Za veÄ podrobnosti o modelines <app>Emacs</app> obiÅÄite <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>PriroÄnik GNU Emacs</link>."
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:53(title)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:53(section/title)
 msgid "Kate Modelines"
 msgstr "Modelines Kate"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:55(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55(section/p)
 msgid "The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> modeline options:"
 msgstr "Za modelines <app>Kate</app> je preiskanih prvih in zadnjih deset vrstic dokumenta. <app>gedit</app> podpira naslednje moÅnosti modeline <app>Kate</app>:"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:58(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:58(item/p)
 msgid "tab-width"
 msgstr "Åirina-tabulatorja"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:59(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59(item/p)
 msgid "indent-width"
 msgstr "Åirina-zamika"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:60(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:60(item/p)
 msgid "space-indent"
 msgstr "presledek zamika"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:61(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:61(item/p)
 msgid "word-wrap"
 msgstr "prelomi besede"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:62(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:62(item/p)
 msgid "word-wrap-column"
 msgstr "prelomi besede v stolpcu"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:65(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/p)
 msgid "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href=\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
 msgstr "Za veÄ podrobnosti o modelines <app>Kate</app> obiÅÄite <link href=\"http://kate-editor.org/\";>spletiÅÄe Kate</link>."
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:69(title)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:69(section/title)
 msgid "Vim Modelines"
 msgstr "Modelines Vim"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:70(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:70(section/p)
 msgid "The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> modeline options:"
 msgstr "Za modelines <app>Vim</app> so preiskane prve in zadnje tri vrstice dokumenta. <app>gedit</app> podpira naslednje moÅnosti modeline <app>Vim</app>:"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:73(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p)
 msgid "et (expandtab)"
 msgstr "et (razÅirizavihek)"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:74(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p)
 msgid "ts (tabstop)"
 msgstr "ts (zaustavi zavihek)"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:75(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75(item/p)
 msgid "sw (shiftwidth)"
 msgstr "sw (Åirina zamika)"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:76(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76(item/p)
 msgid "wrap"
 msgstr "prelom"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:77(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:77(item/p)
 msgid "textwidth"
 msgstr "Åirina besedila"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:80(p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:80(section/p)
 msgid "For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href=\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
 msgstr "Za veÄ podrobnosti o modelines <app>Vim</app> obiÅÄite <link href=\"http://vim.org/\";>spletiÅÄe Vim</link>."
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:15(desc)
-msgid "How to install third-party plugins"
-msgstr "Kako namestiti vstavke tretjih oseb"
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years)
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:18(title)
-msgid "Additional gedit plugins"
-msgstr "Dodatni vstavki gedit"
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc)
+msgid "Edit a document in multiple places at once"
+msgstr "Urejanje dokumenta na veÄ mestih hkrati"
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:20(p)
-msgid "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\";>kept here</link>."
-msgstr "NameÅÄanje vstavkov tretjih oseb vam da dodatne zmoÅnosti, ki privzeto niso vkljuÄene v privzetih vstavkih <app>gedit</app> ali dodatnih vstavkih, ki so del paketa <app>gedit-plugins</app>. Spletni seznam vstavkov tretjih oseb lahko najdete  <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\";>tukaj</link>."
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title)
+msgid "Multi edit"
+msgstr "Hkratno urejanje"
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:27(p)
-msgid "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the plugin files in the right directory, and activating the plugin."
-msgstr "Namestitev vstavkov tretjih oseb vkljuÄuje prejem vstavka, postavitev vstavka v pravo mapo in njegovo omogoÄitev."
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p)
+msgid "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
+msgstr "Vstavek <em>Hkratno urejanje</em> vam omogoÄa urejanje dokumenta na veÄ mestih hkrati. To je lahko uporabno pri izvajanju teÅavnih nalog urejanje. Za omogoÄitev vstavka Hkratnega Urejanja izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Hkratno urejanje</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:31(p)
-msgid "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or <app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the plugin."
-msgstr "ObiÄajno lahko vstavek prejmete s spletiÅÄa vstavka. VÄasih boste za kopiranje skladiÅÄa vstavka z interneta morda potrebovali program za nadzor predelav kot je <app>git</app>, <app> bazaar</app>, ali <app>subversion</app>. Za veÄ podrobnosti o tem kako dobiti vstavek si oglejte dokumentacijo vstavka."
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p)
+msgid "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then select the points in your file that you would like start editing."
+msgstr "Ko ste vstavek omogoÄili, naÄin hkratnega urejanja vklopite s pritiskom na <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, ali klikom <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>NaÄin hkratnega urejanja</gui></guiseq>. Nato lahko izberete toÄke v datoteki, kjer Åelite zaÄeti z urejanjem."
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:36(p)
-msgid "Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/gedit/plugins</file> directory."
-msgstr "Datoteke vstavkov kopirajte v mapo <file>/home/<var>username</var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p)
+msgid "To insert editing points in your file:"
+msgstr "Za vstavitev toÄk urejanja v datoteko:"
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:39(p)
-msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
-msgstr "Besedo <var>uporabniÅko ime</var> zamenjajte s svojim uporabniÅkim imenom."
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p)
+msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
+msgstr "Postavite kazalko na prvo Åeleno toÄko urejanja"
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:41(p)
-msgid "After you have placed the plugin files into the correct directory, the plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
-msgstr "Potem ko ste datoteke vstavka premaknili v pravilno mapo, se bo vstavek pojavil v meniju MoÅnosti (Izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>[Ime vstavka]</guiseq> za omogoÄitev vstavka)."
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:48(p)
-msgid "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
-msgstr "Po namestitvi vstavka, bo na voljo za uporabo."
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p)
+msgid "Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</key></keyseq> again."
+msgstr "Premaknite se na naslednjo toÄko urejanja in ponovno pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:52(p)
-msgid "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
-msgstr "Mapa <file>.local</file> je privzeto skrita. Za prikaz skritih datotek kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>PokaÅi skrite datoteke</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p)
+msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
+msgstr "Nadaljujte z vstavljanjem toÄk urejanja in jih dodajte toliko kolikor jih potrebujete."
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:59(p)
-msgid "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on your system, you will need to create it."
-msgstr "V primeru da mapa <file>.local/share/gedit/plugins/</file> na vaÅem sistemu ni prisotna, jo boste morali ustvariti."
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p)
+msgid "Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired edits."
+msgstr "Ko ste vstavili vse toÄke urejanja, izvedite Åelena urejanja."
 
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(desc)
-msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
-msgstr "Vstavi trenutni datum in uro na poloÅaj kazalke"
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p)
+msgid "To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
+msgstr "Za odstranitev toÄk urejanja pritisnite tipko <key>Esc</key>. To bo odstranilo vse toÄke urejanja. Ponoven pritisk na tipko <key>Esc</key> bo izklopil naÄin Hkratnega urejanja in vrnil urejevalnik v obiÄajno stanje."
 
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(title)
-msgid "Insert date/time"
-msgstr "Vstavi datum/uro"
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc)
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
+msgstr "Vzajemna konzola Python v spodnjem pladnju"
 
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(p)
-msgid "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
-msgstr "Kot predlaga ime tega vstavka, vam vstavek <gui>Vstavi datum/Äas</gui> omogoÄa vstavljanje datuma in/ali Äasa na trenuten poloÅaj kazalke. Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Vstavi datum/Äas</gui></guiseq>. "
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title)
+msgid "Python console"
+msgstr "Konzola python"
 
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(p)
-msgid "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, you can choose your own default date and time format by selecting <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
-msgstr "Privzeto vas bo vstavek <gui>Vstavi datum/Äas</gui> pozval za izbiro prednostne oblike datuma/Äasa vsakiÄ, ko uporabite vstavek. Vendar pa lahko izberete tudi svojo privzeto obliko datuma in Äasa z izbiro <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Vstavi datum in Äas</gui><gui>Nastavi</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p)
+msgid "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr "Konzolo Python lahko dodate na spodnji pult. OmogoÄa vam preizkus vaÅih skriptov Python ne da bi zapustili <app>gedit</app>. Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Konzola Python</gui></guiseq>."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32(None)
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(None)
-msgid "@@image: 'figures/gedit-side-pane1.png'; md5=ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53"
-msgstr "@@image: 'figures/gedit-side-pane1.png'; md5=ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53"
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19(page/p)
+msgid "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr "Ko je konzola Python omogoÄena, dodajte terminal na spodnji pult z izbiro <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Spodnji pult</gui></guiseq> ali samo pritisnite <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:16(desc)
-msgid "Use the side pane to browse and open files"
-msgstr "Uporabite stranski pladenj za brskanje in odpiranje datotek"
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:21(note/p)
+msgid "If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the <gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr "V primeru da imate omogoÄen tudi vstavek <gui>Vstavljen terminal</gui>, se bo <gui>Konzola Python</gui> pojavila kot loÄen zavihek v spodnjem pladnju."
 
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:19(title)
-msgid "File browser pane"
-msgstr "Pladenj pregledovalnika datotek"
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc)
+msgid "Quickly open a file or set of files"
+msgstr "Hitro odpiranje ene ali veÄ datotek"
 
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(p)
-msgid "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-used files."
-msgstr "Äe iz programa <app>gedit</app> pogosto odpirate datoteke, vam bo morda v pomoÄ vstavek <app>Pladenj brskalnika datotek</app>. Ta vstavek v stranski pladenj vstavi brskalnik datotek Gnome, ki vam omogoÄa enostaven dostop do vaÅih pogosto uporabljenih datotek."
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:16(page/title)
+msgid "Quick open"
+msgstr "Hitro odpiranje"
 
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23(p)
-msgid "You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
-msgstr "Za omogoÄitev vstavka <app>Stranski pladenj</app> izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Pladenj brskalnika datotek</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p)
+msgid "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr "Vstavek <app>Hitro odpiranje</app> vam omogoÄa hitrejÅe odpiranje datotek kot z obiÄajnim naÄinom odpiranja datotek. Za omogoÄitev vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Hitro odpiranje</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(title)
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:30(title)
-msgid "Opening files from the side pane"
-msgstr "Odpiranje datotek iz stranskega pladnja"
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p)
+msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
+msgstr "Ko ste ga omogoÄili, ga lahko uporabljate na naslednji naÄin:"
 
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:27(p)
-msgid "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
-msgstr "Za omogoÄitev in uporabo <gui>stranskega pladnja</gui> izberite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> (ali pa pritisnite <key>F9</key>) in nato kliknite na ikono <gui>brskalnik-datotek</gui> na dnu pladnja."
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:26(item/p)
+msgid "Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr "Odprite pogovorno okno <app>Hitro odpiranje</app> s pritiskom na  <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> ali izbiro <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Hitro odpiranje</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:35(p)
-msgid "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open your desired files."
-msgstr "To bo omogoÄilo naÄin <em>brskalnik-datotek</em> <app>stranskega pladnja</app>. Nato lahko uporabite gumbe za krmarjenje na vrhu pladnja za iskanje in odpiranje vaÅih Åelenih datotek."
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p)
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Odprlo se bo pogovorno okno datotek <gui>Hitro odpiranje</gui>."
 
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(desc)
-msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
-msgstr "PoÅenite skripte na svojih trenutnih datotekah in se sporazumevajte z drugimi programi"
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p)
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr "Uporabite miÅko in izberite datoteko ali datoteke, ki jih Åelite odpreti."
 
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(title)
-msgid "External tools"
-msgstr "Zunanja orodja"
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
+msgid "To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while you click on the files that you want to open."
+msgstr "Za izbiro veÄ posameznih datotek drÅite tipko <key>Ctrl</key> medtem ko klikate datoteke, ki jih Åelite odpreti."
 
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24(p)
-msgid "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>External Tools</gui></guiseq>."
-msgstr "Vstavek <em>Zunanja orodja</em> lahko poenostavi ponavljajoÄe naloge. <app>gedit</app> razÅiri tako da vam pomaga poganjanje skriptov na vaÅih delovnih datotekah in z omogoÄanjem sporazumevanja med <app>gedit</app> in drugimi programi na vaÅemu raÄunalniku. Za omogoÄitev vstavka <app>zunanja orodja</app> izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Zunanja orodja</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p)
+msgid "To select a group of files, click on the first file that you want to open, hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the list that you want to open."
+msgstr "Za izbiro skupine datotek kliknite na prvo datoteko, ki jo Åelite odpreti, drÅite tipko <key>Shift</key> in nato kliknite na zadnjo datoteko na seznamu, ki jo Åelite odpreti."
 
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:27(title)
-msgid "Configure the external tools plugin"
-msgstr "Nastavitev vstavka zunanjih orodij"
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p)
+msgid "The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have previously opened."
+msgstr "Vstavek <app>Hitro odpiranje</app> bo prikazal le datoteke, ki ste jih v preteklosti Åe odprli."
 
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:29(p)
-msgid "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your needs. The configuration options are available by selecting <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
-msgstr "Ko imate vstavek omogoÄen, ga boste morali nastaviti, da bo ustrezal vaÅim potrebam. MoÅnosti nastavitve so na voljo z izbiro <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Upravljaj zunanja orodja</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc)
+msgid "Save and restore your working sessions"
+msgstr "Shranjevanje in obnavljanje delovne seje"
 
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:31(p)
-msgid "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts can affect your work in unintended ways."
-msgstr "Ta vstavek je za napredne uporabnike in za uÄinkovito uporabo zahteva znanje skriptanja. Ta vstavek uporabljajte previdno, saj lahko napake v vaÅih skriptih na nepredvidljive naÄine."
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title)
+msgid "Session Saver"
+msgstr "Shranjevalnik seje"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(desc)
-msgid "Show white space between words or portions of code"
-msgstr "PokaÅi presledke med besedami ali deli kode"
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p)
+msgid "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that you can open them together at a later time. To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session Saver</gui></guiseq>."
+msgstr "Vstavek <app>Shranjevalnik seje</em> shrani skupino datotek, da jo lahko kasneje odprete skupaj. Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Shranjevalnik seje</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(title)
-msgid "Draw spaces"
-msgstr "IzriÅi presledke"
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:24(steps/title)
+msgid "To save a new session:"
+msgstr "Za shranitev nove seje:"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(p)
-msgid "The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a document, and can apply spacing strategies more consistently."
-msgstr "Vstavek <app>IzriÅi presledke</app> je enostaven vstavek, ki lahko oznaÄi presledke, zavihke in druge vrste presledkov z majhno, vidno oznako. Tako lahko vidite koliko presledkov uporabljate v dokumentu in uporabite bolj skladne strategije presledkov."
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:25(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current session</gui></guiseq>."
+msgstr "Izberite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Shranjene seje</gui><gui>Shrani trenutno sejo</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(p)
-msgid "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its options by highlighting the plugin and selecting <gui>Preferences</gui>."
-msgstr "Vstavek lahko omogoÄite z izbiro <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>IzriÅi presledke</gui></guiseq>. Ko boste vstavek omogoÄili, lahko do njega dostopate z izbiro vstavka in izbiro <gui>MoÅnosti</gui>."
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:27(item/p)
+msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
+msgstr "Vnesite ime seje v pogovorno polje <gui>Shrani sejo</gui>."
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:27(title)
-msgid "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types of whitespace in a file:"
-msgstr "Privzeto bo vstavek <app>IzriÅi presledke</app> oznaÄil naslednje vrste presledkov v datoteki:"
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:29(item/p)
+msgid "Click <gui>Save</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Shrani</gui>."
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:28(p)
-msgid "Spaces"
-msgstr "Presledki"
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:33(steps/title)
+msgid "To open an existing session:"
+msgstr "Za odprtje obstojeÄe seje:"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:29(p)
-msgid "Tabs"
-msgstr "Tabulatorji"
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:34(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
+msgstr "Izberite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Shranjene seje</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(p)
-msgid "Leading spaces"
-msgstr "Vodilni presledki"
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:36(item/p)
+msgid "Click the name of your desired session."
+msgstr "Izberite ime svoje Åelene seje."
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:31(p)
-msgid "Spaces in text"
-msgstr "Presledki v besedilu"
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:40(steps/title)
+msgid "To delete an existing session:"
+msgstr "Za izbris obstojeÄe seje:"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(p)
-msgid "Trailing spaces"
-msgstr "SledeÄi presledki"
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:41(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved sessions</gui></guiseq>."
+msgstr "Izberite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Shranjene seje</gui><gui>Upravljaj shranjene seje</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(title)
-msgid "You can also set the plugin to mark:"
-msgstr "Vstavek lahko nastavite tudi, da oznaÄi:"
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:43(item/p)
+msgid "Select the name of the session that you want to delete."
+msgstr "Izberite ime seje, ki jo Åelite izbrisati."
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:37(p)
-msgid "New Lines"
-msgstr "Nove vrstice"
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:45(item/p)
+msgid "Click <gui>Delete</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>IzbriÅi</gui>"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:38(p)
-msgid "Non-breaking spaces"
-msgstr "Nedeljivi presledki"
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p)
+msgid "The session name will still be listed in your list of sessions until you close <app>gedit</app>."
+msgstr "Ime seje bo izpisano na seznamu sej, dokler programa <app>gedit</app> ne zaprete."
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(p)
-msgid "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots will not be visible when you print a file to paper."
-msgstr "Pike boste lahko videli med delom na datoteki, vendar pike ob tisku na papir ne bodo vidne."
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:11(info/desc)
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
+msgstr "Uporabite koÅÄke za hitro vstavljanje pogosto uporabljenih delov besedila"
 
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:16(desc)
-msgid "View document statistics"
-msgstr "Ogled statistike dokumenta"
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:14(page/title)
+msgid "Snippets"
+msgstr "Izrezki"
 
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:19(title)
-msgid "Document statistics"
-msgstr "Statistika dokumenta"
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:16(page/p)
+msgid "<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the <code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. This can make writing code easier and faster."
+msgstr "<app>Izrezki</app> zagotavljajo priroÄen naÄin vstavljanja ponavljajoÄih se delov kode v vaÅe datoteke. Na primer izrezek HTML za oznako <code>&lt;img&gt;</code> bi vstavil odpirajoÄi in zapirajoÄi del  oznake kot tudi stalna mesta, kjer lahko vnesete atribute slike. To lahko naredi pisanje kode laÅje in hitrejÅe."
 
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(p)
-msgid "The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics about your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document Statisics</gui></guiseq>."
-msgstr "Vstavek <em>Statistika dokumenta</em> vam lahko pokaÅe razliÄno statistiko o vaÅem trenutnem dokumentu. Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Statistika dokumenta</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:22(page/p)
+msgid "To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr "Za omogoÄitev vstavka <app>Izrezki</app> izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Izrezki</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:24(title)
-msgid "Using Document Statistics"
-msgstr "Uporaba statistike dokumenta"
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:26(section/title)
+msgid "Using, Modifying and creating snippets"
+msgstr "Uporaba, spreminjanje in ustvarjanje izrezkov"
 
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:26(p)
-msgid "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the statistical information of your document, including the number of words, lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
-msgstr "Ko je vstavek omogoÄen, ga uporabite z izbiro <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Statistika dokumenta</gui></guiseq>. Okno bo prikazalo statistiÄne podatke o vaÅem dokumentu vkljuÄno s Åtevilom besed, vrstic, znakov, znakov brez presledkov in velikostjo vaÅe datoteke v bajtih."
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
 
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(p)
-msgid "You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select the portion of text that you want to examine, and then select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> will display information for both your entire document, and for the portion of text that you highlighted."
-msgstr "<em>Statistiko dokumenta</em> lahko uporabite tudi za prikaz le podatkov o delu vaÅega dokumenta. Za to uporabite miÅko za izbiro dela besedila, ki ga Åelite preuÄiti in nato izberite <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Statistika dokumenta</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> bo prikazal podatke tako za vaÅ celoten dokument kot za izbrani del besedila."
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:16(info/desc)
+msgid "Inserting snippets of text into your files"
+msgstr "Vstavljanje odsekov besedila v datoteke"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:13(desc)
-msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
-msgstr "Uporaba vmesnika ukazne vrstice za napredno urejanje"
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:19(page/title)
+msgid "Using snippets"
+msgstr "Uporaba izrezkov"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:16(title)
-msgid "Commander"
-msgstr "Ukaznik"
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:21(page/p)
+msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
+msgstr "Naslednje toÄke vam bodo pomagale zaÄeti delati z izrezki:"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:19(p)
-msgid "The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> users that allows you to perform command-line actions on the current file. To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
-msgstr "Vstavek <em>Ukaznik</em> je vstavek za napredne uporabnike <app>gedit</app>, ki vam omogoÄa izvajanje dejanj ukazne vrstice na trenutni datoteki. Za omogoÄitev vstavka ukaznik izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Ukaznik</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:24(item/p)
+msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
+msgstr "PrepriÄajte se, da je skladna pravilno nastavljena."
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:24(p)
-msgid "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
-msgstr "Ko je vstavek omogoÄen, ga zaÅenite s pritiskom na <keyseq><key>Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:25(item/p)
+msgid "The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr "Vrstica stanja na dnu okna <app>gedit</app> bo prikazala trenutno nastavitev jezika. Nastavitev jezika geditu omogoÄa vstavitev ustreznik odsekov. <app>Gedit</app> obiÄajno zazna jezik ali skladnjo, ki jo uporabljate, vendar jo boste morda morali vÄasih nastaviti roÄno."
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:27(p)
-msgid "The last key in the above key combination is a period."
-msgstr "Zadnja tipka nad kombinacijo tipk je pika."
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:33(figure/desc)
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "V tem primeru je jezik nastavljen na HTML"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:38(p)
-msgid "See an overview of available commands"
-msgstr "Oglejte si pregled razpoloÅljivih ukazov"
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p)
+msgid "Review the default snippets."
+msgstr "Pregled privzetih izrezkov"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:38(p)
-msgid "Tab + Tab"
-msgstr "Tab + Tab"
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:41(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. Review the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic snippets that you think might be useful for you."
+msgstr "Izberite <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Upravljaj izrezke</gui></guiseq>. Preglejte si izrezke, ki so na voljo za vaÅ jezik ali skladnjo. Najdite nekaj osnovnih izrezkov, ki bodo za vas morda uporabni."
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:42(p)
-msgid "Find a word within the current file"
-msgstr "Najde besedo v trenutni datoteki"
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:45(item/p)
+msgid "Try using some of the snippets."
+msgstr "Poskusite z uporabo nekaterih izrezkov."
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:42(p)
-msgid "/ <em>foo </em>"
-msgstr "/ <em>foo </em>"
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:46(item/p)
+msgid "For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something like this:"
+msgstr "Äe nastavite skladnjo na <em>HTML</em>, vnesite <code>head</code> in pritisnite tipko <key>Tab</key>. Videti bi morali nekaj takÅnega:"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:44(p)
-msgid "This will find the word <em>foo</em>."
-msgstr "To bo naÅlo besedo <em>foo</em>."
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:51(page/code)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"        &lt;head&gt;\n"
+"          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"          &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+"          \n"
+"        &lt;/head&gt;\n"
+"        "
+msgstr ""
+"\n"
+"        &lt;head&gt;\n"
+"          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"          &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+"          \n"
+"        &lt;/head&gt;\n"
+"        "
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:16(info/desc)
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
+msgstr "Razvrsti vrstice besedila po abecedi"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:47(p)
-msgid "Replace a word within the current file"
-msgstr "Zamenja besedo v trenutni datoteki"
+#: C/gedit-plugins-sort.page:19(page/title)
+msgid "Sort"
+msgstr "Razvrsti"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:47(p)
-msgid "// foo bar"
-msgstr "// foo bar"
+#: C/gedit-plugins-sort.page:21(page/p)
+msgid "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Vstavek razvrÅÄanja izbrane vrstice besedila razporedi po abecednem vrstnem redu."
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:49(p)
-msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
-msgstr "To bo zamenjalo <em>foo</em> z <em>bar</em>."
+#: C/gedit-plugins-sort.page:23(note/p)
+msgid "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> operation, so we recommend that you save the file immediately before performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+msgstr "Opravila <gui>RazvrÅÄanja</gui> ne morete <gui>razveljaviti</gui>, zato vam priporoÄamo shranjevanje datoteke pred izvedbo razvrÅÄanja. Za povrnitev na shranjeno razliÄico datoteke po opravilu razvrÅÄanja izberite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Povrni</gui></guiseq>. "
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:52(p)
-msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
-msgstr "Premik kazalke na doloÄeno Åtevilko vrstice v datoteki"
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25(page/p)
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgstr "Za omogoÄitev vstavka <app>RazvrÅÄanje</app> izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Razvrsti</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:53(p)
-msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
-msgstr "go [Åtevila vrstice] <em>ali</em> <em>g</em> [Åtevilka vrstice]"
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27(page/p)
+msgid "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgstr "Ko ste vstavek <gui>Razvrsti</gui> omogoÄen, ga uporabite tako, da izberete vrstice, ki jih Åelite razvrstiti, ter kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Razvrsti</gui></guiseq>. "
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:57(p)
-msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
-msgstr "Preklop kazalnika zaznamkov za trenutno vrstico"
+#: C/gedit-plugins-sort.page:29(page/p)
+msgid "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting options:"
+msgstr "Pojavilo se bo pogovorno okno razvrÅÄanja, ki vam omogoÄa izbiro med veÄ moÅnostmi razvrÅÄanja:"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:58(p)
-msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
-msgstr "zaznamek <em>ali</em> le <em>b</em>"
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31(item/p)
+msgid "<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr "<em>Obratni vrsti red</em> bo besedilo razporedil v obratnem abecednem vrstnem redu."
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:63(p)
-msgid "Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the appropriate plugin installed and activated, you will receive an error message."
-msgstr "Nekateri ukazi kot je ukaz <app>zaznamek</app> zahtevajo, da je ustrezen vstavek nameÅÄen in omogoÄen. Äe ustreznega vstavka nimate nameÅÄenega in omogoÄenega, boste prejeli sporoÄilo o napaki."
+#: C/gedit-plugins-sort.page:32(item/p)
+msgid "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list."
+msgstr "<em>Odstrani dvojnike</em> bo s seznama odstranil podvojene vrednosti."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:13(desc)
-msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
-msgstr "Izbor barve iz pogovornega okna njena vstavitev v ÅestnajstiÅkem zapisu"
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33(item/p)
+msgid "<em>Ignore case</em> will ignore case sensitivity."
+msgstr "<em>Prezri velikost Ärk</em> bo prezrl obÄutljivost na velikost Ärk."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:16(title)
-msgid "Color picker"
-msgstr "Izbirnik parv"
+#: C/gedit-plugins-sort.page:34(item/p)
+msgid "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first character that should be used for sorting in the <em>Start at</em> column spin box."
+msgstr "Äe Åelite, da razvrÅÄanje prezre znake na zaÄetku vrstic, nastavite prvi znak, ki naj bo uporabljen za razvrÅÄanje v vrtilnem polju stolpca <em>ZaÄni na</em>."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:18(p)
-msgid "The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes that represent a certain color. This can make it easier to choose and use the correct color in your programs."
-msgstr "Vstavek <app>izbirnik barv</app> vam pomaga vstaviti kode znakov, ki predstavljajo doloÄeno barvo. To lahko olajÅa izbiro in uporabo prave barve v vaÅih programih."
+#: C/gedit-plugins-sort.page:36(page/p)
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "Za izvedbo razvrÅÄanja kliknite <gui>Razvrsti</gui>."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:22(p)
-msgid "To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui></guiseq>."
-msgstr "Za omogoÄitev vstavka izbirnika barv izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Izbirnik barv</gui></guiseq>."
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:35(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:26(p)
-msgid "To open and use the color picker:"
-msgstr "Za odprtje in uporabo izbirnika barv:"
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:16(info/desc)
+msgid "Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
+msgstr "Samodejno vstavite oznake, nize in posebne znake v dokument"
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:28(p)
-msgid "Place your cursor at the point in your document where you want to insert the color code."
-msgstr "Postavite kazalec na toÄko v dokumentu kamor Åelite vstaviti barvno kodo."
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:19(page/title)
+msgid "Tag list"
+msgstr "Seznam oznak"
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:30(p)
-msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color picker dialog will appear."
-msgstr "Izberite <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Izberi barvo</gui></guiseq>. Pojavilo se bo pogovorno okno izbirnika barv."
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:21(page/p)
+msgid "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX."
+msgstr "Vstavek <app>Seznam oznak</app> vam omogoÄa vstavljanje pogostih oznak in posebnih oznak s seznama na stranskem pladnju. Privzeto lahko vstavek vstavi oznake in posebne oznake za HTML, XHTML, XSLT, XUL in LaTeX."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:32(p)
-msgid "If the color that you want to select is currently on your screen, click on the icon that looks like an eyedropper."
-msgstr "Äe je barva, ki jo Åelite izbrati, trenutno na zaslonu, kliknite na ikono, ki je videti kot kapalka."
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:24(section/title)
+msgid "Using the Tag List plugin"
+msgstr "Uporaba vstavka seznama oznak"
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:34(p)
-msgid "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an eyedropper."
-msgstr "Videz miÅkinega kazalca se bo spremenil in bo videti kot kapalka."
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:26(section/p)
+msgid "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane."
+msgstr "Za uporabo vstavka <app>Seznam oznak</app>, ga boste morali omogoÄiti in nato omogoÄiti del stranskega pladnja s seznamom oznak."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:36(p)
-msgid "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains the color you want to use. The color code for that color will appear in the color picker window."
-msgstr "Uporabite kapalko in kliknite na del zaslona, ki vsebuje barvo, ki jo Åelite uporabiti. Barvna koda te barve so bo pojavila v oknu izbirnika barv."
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:29(section/title)
+msgid "Enabling the Plugin"
+msgstr "OmogoÄanje vstavka"
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:39(p)
-msgid "To insert that color code into your document, click <gui> Insert</gui>. The code will be inserted where you had placed your cursor."
-msgstr "Za vstavitev barvne kode v dokument kliknite <gui>Vstavi</gui>. Koda bo vstavljena na mesto kazalke."
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:30(section/p)
+msgid "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. Once you have activated the plugin, access it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr "Vstavek lahko omogoÄite z izbiro <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Seznam oznak</gui></guiseq>. Ko boste vstavek omogoÄili, lahko do njega dostopate z izbiro <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> ali s pritiskom na <key>F9</key>."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:42(p)
-msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
-msgstr "Za zaprtje <app>izbirnika barv</app>,  kliknite <gui>Zapri</gui>."
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:32(section/p)
+msgid "The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:"
+msgstr "Stranski pladenj na zaÄetku prikaÅe seznam odprtih dokumentov, zato boste morali za ogled in uporabo <app>seznama oznak</app> kliknite na zavihek z ikono \"plus\" na dnu stranskega pladnja. Ikona bo bila videti podobno tej:"
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:46(p)
-msgid "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
-msgstr "NatanÄne prilagoditve barve lahko izvedete s prilagoditvijo vrednosti odtenek, nasiÄenost, vrednost, rdeÄa, zelena in modra."
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:39(section/title)
+msgid "Inserting Tags and Special Characters"
+msgstr "Vstavljanje oznak in posebnih znakov"
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:48(p)
-msgid "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This will make it easier to insert commonly-used colors later."
-msgstr "Poleg tega lahko barve shranite tudi z desnim klikom na kateregakoli od obarvanih polj v izbirniku barv in izbiro <gui>Shrani barvo tukaj</gui>. To vam bo kasneje olajÅalo vstavljanje pogosto uporabljenih barv."
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:41(section/p)
+msgid "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</gui>."
+msgstr "<app>Seznam oznak</app> uporablja spustni meni, ki vam omogoÄa izbiro med razliÄnimi vrstami oznak. Na primer ena od moÅnosti oznak je <gui>HTML - oznake</gui>."
 
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:13(desc)
-msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
-msgstr "Dodajanje ali odstranitev opombe izbranega bloka kode"
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:43(section/p)
+msgid "To start inserting tags, complete the following:"
+msgstr "Za zaÄetek vstavljanja oznak naredite naslednje:"
 
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:16(title)
-msgid "Code comment"
-msgstr "Opomba kode"
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:46(item/p)
+msgid "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special character."
+msgstr "Premaknite kazalko, kjer boste Åeleli vstaviti oznako ali poseben znak."
 
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:18(p)
-msgid "Code comments are portions of text that make it easier for people to understand a program's code, but they don't affect how a program works. Comments are separated from other parts of a program by special characters."
-msgstr "Opombe kode so deli besedila, ki ljudem olajÅajo razumevanje kode programa, vendar pa ne vplivajo na delovanje programa. Opombe so od drugih delov programa loÄene s posebnimi znaki. "
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:47(item/p)
+msgid "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side pane."
+msgstr "Izberite Åeleno vrsto oznake iz spustnega menija na vrhu stranskega pladnja."
 
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:23(p)
-msgid "The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or remove code comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><gui> Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>."
-msgstr "Vstavek <em>opomba kode</em> vam lahko olajÅa hitro ustvaritev ali odstranitev opomb kode. Za omogoÄitev vstavka opombe kode izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Opombe kode</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:48(item/p)
+msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
+msgstr "Drsajte skozi seznam in najdite Åeleno oznako ali znak."
 
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:28(p)
-msgid "To create or remove a comment:"
-msgstr "Za ustvaritev ali odstranitev opombe:"
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:49(item/p)
+msgid "Double-click on the tag in the tag list."
+msgstr "Dvakrat kliknete na oznako na seznamu oznak."
 
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:30(p)
-msgid "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
-msgstr "Poudarite del besedila, kjer Åelite dodati ali odstraniti opombo."
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:52(section/p)
+msgid "The tag or special character you've chosen will then be displayed in your document."
+msgstr "Oznaka ali poseben znak, ki ste ga izbrali, bo bil prikazan v vaÅem dokumentu."
 
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:32(p)
-msgid "To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
-msgstr "Za dodajanje opombe kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Ustvari opombo kode</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:56(section/title)
+msgid "Tag List Tips"
+msgstr "Namigi seznama oznak"
 
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:34(p)
-msgid "To remove a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
-msgstr "Za odstranitev opombe kliknite na <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Odstrani opombo kode</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:57(note/p)
+msgid "You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or <keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
+msgstr "Oznako lahko vstavite tudi s pritiskom na <key>Enter</key> ali <keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:39(p)
-msgid "<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment based on the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't identify your language or syntax, you can select it from the language list in the bottom <gui>Status bar</gui>."
-msgstr "<app>Gedit</app> bo samodejno uporabil pravilni slog opomb glede na jezik ali skladnjo datoteke. Äe <app>gedit </app> jezika ali skladnje ne doloÄi pravilno, jo lahko izberete s seznama jezikov na dnu <gui>Vrstice stanja</gui>."
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:58(note/p)
+msgid "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor position, and then return focus to the document. Pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+msgstr "Pritisk tipke <key>Enter</key> bo vstavil oznako na poloÅaj kazalke in nato vrnil ÅariÅÄe na dokument. Pritisk na <keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq> bo vstavil oznako na poloÅaj kazalke, vendar bo ÅariÅÄe obdrÅal na <app>seznamu oznak</app>."
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:18(desc)
-msgid "Insert special characters just by clicking on them"
-msgstr "Vstavitev posebnih znakov s klikom nanje."
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:60(note/p)
+msgid "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of the side pane."
+msgstr "Predogled besedila, ki bo vstavljeno za vsako oznako in poseben znak, lahko vidite s klikom na besedo <gui>Predogled</gui> na dnu stranskega pladnja."
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:21(title)
-msgid "Character map"
-msgstr "Preglednica znakov"
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:13(info/desc)
+msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
+msgstr "Dodajanje konzole Terminal v spodnji pladenj"
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:25(p)
-msgid "This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of this page, the reader will be able to use the character map plugin to insert characters into their documents."
-msgstr "Ta vodiÄ predpostavlja, da bralec ve kako na sploÅno uporabiti gedit. Do konca te strani bo bralec znal uporabljati vstavek preglednica znakov za vstavitev znakov v dokumente."
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:16(page/title)
+msgid "Embedded terminal"
+msgstr "Vstavljen terminal"
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:29(p)
-msgid "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into your document that you may not be able to type easily using your keyboard. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></guiseq>."
-msgstr "Vstavek <em>Preglednica znakov</em> vam omogoÄa vstavitev znakov v dokument, ki jih s tipkovnico morda ne bi bilo enostavno vnesti. Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Preglednica znakov</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:18(page/p)
+msgid "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of <app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
+msgstr "<app>gedit</app> vam omogoÄa vkljuÄitev vstavljene razliÄice programa <app>Gnome Terminal</app>, Gnome programa ukazne vrstice na spodnjem pladnju okna <app>gedit</app> window. To vam bo mogoÄilo poganjanje skriptov, nameÅÄanje programov ali preizkuÅanje vaÅega programa, ne da bi zapustili <app>gedit</app>."
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:32(title)
-msgid "Using Character Map"
-msgstr "Uporaba preglednice znakov"
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:20(page/p)
+msgid "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
+msgstr "Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnost</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Vstavljen Terminal</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:34(p)
-msgid "Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</gui></guiseq>)."
-msgstr "Ko je vstavek omogoÄen, lahko znake dodate iz zavihka <em>Preglednica znakov</em> v stranskem pultu (<guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq>)."
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:22(page/p)
+msgid "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr "Ko je vstavek omogoÄen, dodajte terminal na spodnji pladenj z izbiro <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Spodnji pult</gui></guiseq> ali samo pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:37(p)
-msgid "Place the cursor at the point in your document at which you would like your special character."
-msgstr "Premaknite kazalko, kamor Åelite vstaviti oznako ali poseben znak."
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:14(info/desc)
+msgid "Increase or decrease the text size"
+msgstr "PoveÄa ali zmanjÅa velikost besedila"
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:38(p)
-msgid "Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
-msgstr "Odprite stranski pladenj z izbiro <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> ali pritiskom na <key>F9</key>."
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:17(page/title)
+msgid "Text Size"
+msgstr "Velikost besedila"
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:39(p)
-msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
-msgstr "Izberite zavihek <em>Preglednica znakov</em> v stranskem pultu."
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:19(page/p)
+msgid "The text size plugin allows you to temporarily change the text size in <app>gedit</app> without changing the program's default text size. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins </gui><gui>Text Size</gui></guiseq>."
+msgstr "Vstavek velikost besedila vam omogoÄa zaÄasno spremembo velikosti besedila v <app>geditu</app> ne da bi spremenili privzeto velikost besedila. Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Velikost besedila</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:40(p)
-msgid "If neccessary, choose the character set to which your character belongs from the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
-msgstr "Äe je potrebno, s seznama na vrhu zavihka <em>Preglednica znakov</em> izberite znakovni nabor kateremu pripada vaÅ znak."
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:25(list/title)
+msgid "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text size in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Ko ste ste vstavek omogoÄili, naredite karkoli od naslednjega za spremembo velikosti besedila v programu <app>gedit</app>:"
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:41(p)
-msgid "Double click your desired character to insert it."
-msgstr "Dvokliknite na Åelen znak za njegovo vstavitev."
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:27(item/p)
+msgid "To <em>increase</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</key></keyseq>."
+msgstr "Za <em>poveÄanje</em> velikosti besedila izberite <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:44(p)
-msgid "You must click on the editing view of your document to continue editing normally."
-msgstr "Za nadaljevanje z obiÄajnim urejanjem morate kliknite na pogled urejanja."
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:29(item/p)
+msgid "To <em>decrease</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</key></keyseq>."
+msgstr "Za <em>zamnjÅanje</em> velikosti besedila izberite <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:17(desc)
-msgid "Change the case of selected text"
-msgstr "Spremenite velikost izbranega besedila"
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:31(item/p)
+msgid "To <em>reset</em> the text size to the default size, select <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr "Za <em>ponastavitev</em> velikosti besedila na privzeto velikost izberite <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:20(title)
-msgid "Change case"
-msgstr "Spremeni velikost Ärk"
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:18(info/desc)
+msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
+msgstr "Samodejno dokonÄevanje besede ali delov kode medtem ko tipkate"
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:22(p)
-msgid "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
-msgstr "Ta vstavek vam pomaga pri spremembi velikosti Ärk izbranih delov besedila. Uporabite ga lahko za spremembo vsega besedila v male Ärke, velike Ärke, obrne velikost Ärk ali uveljavi velikost naslova. Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Spremeni velikost Ärk</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:21(page/title)
+msgid "Word completion"
+msgstr "DokonÄevanje besed>"
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:24(p)
-msgid "Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by completing the following steps:"
-msgstr "Ko je vstavek <em>Spremeni velikost Ärk</em> omogoÄen, ga lahko uporabite tako da sledite naslednjim korakom:"
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:23(page/p)
+msgid "The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word Completion</gui></guiseq>."
+msgstr "Vstavek <app>DokonÄevanje besed</app> lahko pohitri vaÅe urejanje s predlaganjem konÄanja besed mdtem ko tipkate. Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>DokonÄevanje besed</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:26(p)
-msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
-msgstr "Poudarite del besedila, ki ga Åelite spremeniti."
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:28(page/p)
+msgid "While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically display a pop-up list of words that begin with the letters you have already typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised format."
+msgstr "Med urejanjem bo vstavek <app>DokonÄevanje besed</app> samodejno prikazal pojavni seznam besed, ki se zaÄnejo s Ärkami, ki ste jih Åe vnesli. Predlogi besed so osnovani na besedah, ki se pojavijo drugje v vaÅem dokumentu in predhodno doloÄenih kljuÄnih besedah, Äe je vaÅ dokument v prepoznani obliki."
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:27(p)
-msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
-msgstr "Izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Spremeni velikost Ärk</gui></guiseq>"
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:34(page/p)
+msgid "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the number displayed next to your desired word."
+msgstr "Za vstavitev predlagane besede dvokliknite nanjo v pojavnem seznamu ali pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, kjer je <key>Num</key> Åtevilo prikazano poleg Åelene besede."
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:28(p)
-msgid "Choose your desired text-formatting option."
-msgstr "Izberite vaÅo Åeleno moÅnost oblikovanja besedila."
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-printing-order.page:53(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-printing-select.page:10(credit/name)
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:14(license/p)
+#: C/gedit-printing-select.page:14(license/p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons - deljenje pod enakimi pogoji 3.0"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:18(page/title)
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Tiskanje kopij v pravilnem vrstnem redu"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:21(section/title)
+msgid "Reverse"
+msgstr "Obrnjeno"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:24(section/p)
+msgid "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order when you pick them up."
+msgstr "Tiskalniki obiÄajno najprej natisnejo prvo stran in nazadnje zadnjo stran zato bodo strani, ko jih poberete s tiskalnika, v obratnem vrstnem redu."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:28(section/p)
+msgid "To reverse the order:"
+msgstr "Za obratni vrstni red:"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:32(item/p)
+msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:33(item/p)
+msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "V zavihku <gui>SploÅno</gui> okna tiskanja pod <em>Kopije</em> izberite <gui>Obratno</gui>. Najprej bo natisnjena zadnja stran in tako naprej."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:38(section/title)
+msgid "Collate"
+msgstr "Zberi"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:41(section/p)
+msgid "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out with its pages grouped together."
+msgstr "V primeru da tiskate veÄ kot eno kopijo dokumenta, bodo kopije privzeto zdruÅene po Åtevili strani (najprej pridejo ven kopije strani eni, nato kopije strani dva, itd.). Zbiranje bo natisnilo vsako kopijo naenkrat v celoti."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:46(section/p)
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Za zbiranje:"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:50(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq>"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:51(item/p)
+msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> check <gui>Collate</gui>."
+msgstr "V zavihku <gui>SploÅno</gui> okna Tiskanje pod <em>Kopije</em> izberite <gui>Zberi</gui>."
+
+#: C/gedit-printing.page:19(note/p)
+msgid "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and configured your printer. If you have not done this, please consult the printing help documentation for your desktop environment."
+msgstr "Tiskanje z <app>gedit</app> zahteva, da iamte povezan in nastavljen tiskalnik. V primeru da tega nimate, si oglejte pomoÄ o tiskanju za svoje namizno okolje."
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:31(p)
-msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
-msgstr "Posodobitve oblikovanja besedila bo imele uÄinek takoj."
+#: C/gedit-printing.page:22(page/p)
+msgid "<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as printing output to paper. Prior to printing your document, you can also preview how the printed document will look by using the <app>Print Preview</app> feature."
+msgstr "<app>gedit</app> vam omogoÄi natisniti izhod v datoteko kot tudi na papir. Pred tiskanjem svojega dokumenta si lahko ogledate predogled vaÅega natisnjenega dokumenta z zmoÅnostjo <app>Predogled tiskanja</app>."
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:33(p)
-msgid "The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
-msgstr "MoÅnost <gui>Obrni velikost besedila</gui> bo pretvorila vse male Ärke ali velike in vse velike Ärke v male."
+#: C/gedit-printing.page:25(section/title)
+msgid "Printing to paper"
+msgstr "Tiskanje na papir"
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:34(p)
-msgid "The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word to upper case. All other letters will be converted to lower case."
-msgstr "MoÅnost <gui>Velike prve Ärke besed</gui> bo pretvorila prvo Ärko vsake besede v veliko Ärko. Vse ostale Ärke bodo pretvorjene v male Ärke."
+#: C/gedit-printing.page:29(section/title)
+msgid "Printing output to a file"
+msgstr "Tiskanje izhoda v datoteko"
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:36(p)
-msgid "If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the <em>Change Case</em> feature."
-msgstr "V primeru da niste izbrali nobenega besedila, bo moÅnost <em>Spremeni velikost</em> siva. Preden lahko moÅnost <em>Spremeni velikost</em> uporabite morate izbrati del besedila."
+#: C/gedit-printing.page:31(section/p)
+msgid "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr "<app>gedit</app> lahko uporabite tudi za tiskanje v datoteko. Za to izberite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui><gui>Natisni v datoteko</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(desc)
-msgid "Auto-complete closing brackets"
-msgstr "Samodejno dodaj zaklepaje"
+#: C/gedit-printing.page:32(section/p)
+msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
+msgstr "Tiskanje je omogoÄeno za naslednje vrste datotek:"
 
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(title)
-msgid "Bracket completion"
-msgstr "Dopolnjevanje oklepajev"
+#: C/gedit-printing.page:34(item/p)
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Prenosljiva vrsta dokumenta (.pdf)"
 
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(p)
-msgid "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets for curly braces, parentheses, and square brackets."
-msgstr "Vstavek <app>Dopolnjevanje oklepajev</app> bo samodejno dokonÄal zaprte oklepaje za okrogle, oglate in zavite oklepaje."
+#: C/gedit-printing.page:35(item/p)
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
 
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:19(p)
-msgid "To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
-msgstr "Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>DokonÄevanje vstavkov</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-printing.page:36(item/p)
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Raztegljiva vektorska grafika (.svg)"
 
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:21(p)
-msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
-msgstr "Ta vstavek ne vstavki konÄnih oznak HTML ali XML."
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-printing-select.page:34(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:18(page/title)
+msgid "Only Printing Certain Pages"
+msgstr "Tiskanje le doloÄenih strani"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:20(page/p)
+msgid "To only print certain pages from the document:"
+msgstr "Za tiskanje le doloÄenih strani v dokumentu:"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:24(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni ...</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-printing-select.page:25(item/p)
+msgid "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
+msgstr "V zavihku <gui>SploÅno</gui> okna Tiskanje v odseku <gui>Obseg</gui> izberite <gui>Strani</gui>."
+
+#: C/gedit-printing-select.page:26(item/p)
+msgid "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by commas. Use a dash to denote a range of pages."
+msgstr "V besedilno polje vpiÅite Åtevila strani, ki jih Åelite natisniti, loÄena z vejicami. Uporabite pomiÅljaj za tiskanje obsega veÄ strani."
+
+#: C/gedit-printing-select.page:31(note/p)
+msgid "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
+msgstr "Na primer, Äe v besedilno polje <gui>Strani</gui> vnesete \"1, 3, 5-7, 9\" , bodo natisnjene strani 1, 3, 5, 6, 7 in 9."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:19(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+msgstr "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+
+#: C/gedit-quickstart.page:16(page/title)
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Kako zaÄeti z gedit"
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(desc)
-msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
-msgstr "Posnemite pogosto sklicana mesta z zaznamki"
+#: C/gedit-quickstart.page:17(page/p)
+msgid "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you can use some of its advanced features, making it your own software development environment."
+msgstr "<app>gedit</app> je polno zmoÅen urejevalnik besedila za namizno okolje GNOME. Uporabite ga lahko za pripravo enostavnih sporoÄilc in dokumentov ali pa uporabite nekatere od njegovih naprednih zmoÅnosti in ga uporabljate kot svoje programsko razvojno okolje."
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(title)
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Zaznamki"
+#: C/gedit-quickstart.page:21(page/p)
+msgid "Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save your text, just click <gui>Save</gui>."
+msgstr "Ko se <app>gedit</app> zaÅene, lahko takoj zaÄnete pisati. Za shranjevanje svojega besedila enostavno kliknite <gui>Shrani</gui>."
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(p)
-msgid "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your document or program, making them easier to find. You can also move up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
-msgstr "Zaznamki Gedit vam omogoÄajo poudarjanje pomembnih vrstic besedila v dokumentu ali programu, kar olajÅa njihovo iskanje. Med zaznamki se lahko premikate navzgor ali navzdol kar naredi krmarjenje po dokumentu hitrejÅe."
+#: C/gedit-quickstart.page:23(page/p)
+msgid "To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr "Za veÄ podrobnosti o zmoÅnostih <app>gedit</app> in za pomoÄ pri izvajanju dodatnih nalog raziÅÄite <link xref=\"index\">druge dele</link> pomoÄi <app>gedit</app>."
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(p)
-msgid "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
-msgstr "Za omogoÄitev vstavka zaznamka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui> MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Zaznamki</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-replace.page:20(page/title)
+msgid "Replace text"
+msgstr "Zamenjaj besedilo"
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:26(title)
-msgid "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert or remove bookmarks:"
-msgstr "Zaznamke lahko vstavite in odstranite z dokonÄanjem enakega dejanja. Za odstranitev ali odstranitev zaznamkov:"
+#: C/gedit-replace.page:22(page/p)
+msgid "Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of text."
+msgstr "Urejanje besedila lahko vzame veliko Äasa. Za prihranek Äasa <app>gedit</app> vkljuÄuje zmoÅnost <app>Zamenjaj</app>, ki vam pomaga pri iskanju in zamenjavi delov besedila."
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:28(p)
-msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
-msgstr "Krmarite do vrstice kjer Åelite vstaviti ali odstraniti zaznamek."
+#: C/gedit-replace.page:25(steps/title)
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Zamenjava besedila v <app>gedit</app>"
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:30(p)
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
-msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> ali kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Preklopi zaznamek</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-replace.page:26(item/p)
+msgid "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Replace</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr "Odprite orodje zamenjaj s klikom na <guiseq><gui>IÅÄi</gui><gui>Zamenjaj</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:36(title)
-msgid "To move between bookmarks:"
-msgstr "Za premik med zaznamki:"
+#: C/gedit-replace.page:27(item/p)
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
+msgstr "Vnesite besedilo, ki ga Åelite zamenjati, v polje 'PoiÅÄi:'."
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(p)
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next bookmark."
-msgstr "Za premik na naslednji zaznamek pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>."
+#: C/gedit-replace.page:28(item/p)
+msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
+msgstr "Vnesite besedilo za zamenjavo v polje 'Zamenjaj z:'."
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:39(p)
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move to the previous bookmark."
-msgstr "Za premik na prejÅnji zaznamek pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>."
+#: C/gedit-replace.page:30(item/p)
+msgid "Once you have entered the original and replacement text, select your desired replacement options:"
+msgstr "Ko ste vnesli izvirno besedilo in besedilo za zamenjavo, izberite moÅnosti zamenjave:"
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:41(p)
-msgid "If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to Previous Bookmark</gui></guiseq>."
-msgstr "Äe raje uporabljate miÅko, kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Pojdi na naslednji zaznamek</gui></guiseq> ali <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Pojdi na prehodni zaznamek</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-replace.page:32(item/p)
+msgid "To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr "Za zamenjavo <em>le</em> naslednjega ujemajoÄega dela besedila kliknite <gui>Zamenjaj</gui>."
 
-#: C/gedit-plugin-guide.page:7(desc)
-msgid "Do more with gedit by using gedit plugins."
-msgstr "Naredite veÄ z uporabo vstavkov gedit."
+#: C/gedit-replace.page:33(item/p)
+msgid "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click <gui>Replace All</gui>."
+msgstr "Za zamenjavo <em>vseh primerov</em> iskanega besedila kliknite <gui>Zamenjaj vse</gui>."
 
-#: C/gedit-plugin-guide.page:15(title)
-msgid "Configure and use gedit Plugins"
-msgstr "Nastavite in uporabite vstavke gedit"
+#: C/gedit-replace.page:39(note/p)
+msgid "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr "ZmoÅnost <gui>Zamenjaj vse</gui> uporabljajte previdno. <gui>Zamenjaj vse</gui> deluje na vaÅi celotni besedilni datoteki in vam ne omogoÄa poudarjanja delov besedila, kjer bo izvedena zamenjava."
 
-#: C/gedit-plugin-guide.page:16(p)
-msgid "You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are installed by default, but a large number of other plugins are available separately."
-msgstr "Z <app>gedit</app> lahko naredite veÄ z uporabo vstavkov. Privzeto je nameÅÄenih veÄ vstavkov, vendar je loÄeno na voljo Åe veÄ drugih vstavkov."
+#: C/gedit-replace.page:43(section/title)
+msgid "More options"
+msgstr "VeÄ moÅnosti"
 
-#: C/gedit-plugin-guide.page:17(p)
-msgid "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a <app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
-msgstr "Veliko Linux distribucij naredi skupino teh vstavkov na voljo kot paket <app>gedit-plugins</app>. Äe Åelite, da ima <app>gedit</app> na voljo veÄ vstavkov, namestite paket <app>gedit-plugins</app>."
+#: C/gedit-replace.page:46(item/title)
+msgid "Match case"
+msgstr "UpoÅtevaj velikost Ärk"
 
-#: C/gedit-plugin-guide.page:20(title)
-msgid "Default gedit Plugins"
-msgstr "Privzeti vstavki gedit"
+#: C/gedit-replace.page:47(item/p)
+msgid "The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr "MoÅnost <em>UpoÅtevaj velikost Ärk</em> vam omogoÄa navedbo ali naj bo iskanje obÄutljivo na velikost Ärk. V primeru da je ta moÅnost izbrana, bodo iskanja obÄutljiva na velikost Ärk. V nasprotnem primeru iskanja na velikost Ärk ne bodo obÄutljiva."
 
-#: C/gedit-plugin-guide.page:24(title)
-msgid "Additional gedit Plugins"
-msgstr "Dodatni vstavki gedit"
+#: C/gedit-replace.page:50(item/title)
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "PoiÅÄi le cele besede"
 
-#: C/gedit-open-recent.page:14(title)
-msgid "Reopen a recently-used file"
-msgstr "Ponovno odprtje nedavno uporabljene datoteke"
+#: C/gedit-replace.page:51(item/p)
+msgid "Use this option to search for a specific word without including fragments of other words. For example, if you searched for the word 'and' with this option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr "To moÅnost uporabite za iskanje doloÄene besede brez vkljuÄevanja delÄkov drugih besed. Na primer Äe bi iskali besedo 'in', bi beseda 'in' ustrezala, besedi 'k<em>in</em>o' in 'mal<em>in</em>a' pa ne."
 
-#: C/gedit-open-recent.page:16(p)
-msgid "By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
-msgstr "Privzeto <app>gedit</app> zagotavlja enostaven dostop do vaÅih petih najbolj nedavno uporabljenih datotek. Za odprtje nedavno odprte datoteke izvedite naslednje korake:"
+#: C/gedit-replace.page:54(item/title)
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Iskanje nazaj"
 
-#: C/gedit-open-recent.page:18(p)
-msgid "Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
-msgstr "Kliknite navzdol usmerjeno puÅÄico desno od gumba <gui>Odpri</gui>."
+#: C/gedit-replace.page:55(item/p)
+msgid "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr "Ta ukaz se obnaÅa enako kot PoiÅÄi nazaj. V primeru na Åelite stopati med rezultati iskanja od zaÄetka proti koncu, izberite to moÅnost."
 
-#: C/gedit-open-recent.page:19(p)
-msgid "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
-msgstr "<app>gedit</app> bo prikazal seznam petih najbolj nedavno uporabljenih datotek."
+#: C/gedit-replace.page:58(item/title)
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Prelomi vrstice"
 
-#: C/gedit-open-recent.page:20(p)
-msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
-msgstr "Izberite Åeleno datoteko in odprla se bo v novem zavihku."
+#: C/gedit-replace.page:59(item/p)
+msgid "With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-start the search/replace action at the top of the file after it has reached the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made across your entire file."
+msgstr "V primeru da je moÅnost <app>prelomi vrstice</app> omogoÄena, bo <app>gedit</app> ponovno zagnal dejanje iÅÄi/zamenjaj na vrhu datoteke po tem ko bo dosegel dno datoteke. To zagotovi, da je dejanje iÅÄi/zamenjaj izvedeno na vaÅi celotni datoteki."
 
-#: C/gedit-open-recent.page:23(p)
-msgid "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will need to use the <app>gconf-editor</app> application."
-msgstr "Za prilagoditev Åtevila nedavno uporabljenih datotek, ki jih gedit prikazuje, boste morali uporabiti program <app>gconf-editor</app>."
+#: C/gedit-save-file.page:14(page/title)
+msgid "Save a file"
+msgstr "Shranjevanje datoteke"
 
-#: C/gedit-open-recent.page:25(p)
-msgid "Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></guiseq>."
-msgstr "ZaÅenite <app>gconf-editor</app> in izberite <guiseq><gui>apps</gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-save-file.page:16(page/p)
+msgid "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr "Za shranjevanje datoteke v <app>gedit</app> kliknite na ikono diskovnega pogona z besedo <gui>Shrani</gui> poleg nje. Izberete lahko tudi <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Shrani</gui></guiseq> ali pritisnete <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-open-recent.page:26(p)
-msgid "Double-click on the number next to <gui>max_recents</gui> and change the number to your desired value."
-msgstr "Dvojkliknite na Åtevilo poleg <gui>max_recents</gui> in spremenite Åtevilo na svojo Åeleno vrednost."
+#: C/gedit-save-file.page:17(page/p)
+msgid "If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, and you can select a name for the file, as well as the directory where you would like the file to be saved."
+msgstr "V primeru da shranjujete novo datoteko, se bo pojavilo pogovorno okno <gui>Shrani datoteko</gui>. Izberete lahko ime datoteke in mapo kamor jo Åelite shraniti."
 
-#: C/gedit-open-on-server.page:14(title)
-msgid "Open a file that is located on a server"
-msgstr "Odpiranje datoteke, ki se nahaja na streÅniku"
+#: C/gedit-search.page:20(page/title)
+msgid "Search for text"
+msgstr "Iskanje besedila"
 
-#: C/gedit-open-on-server.page:16(p)
-msgid "Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need to know some technical information about the server. For example, you will need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
-msgstr "Pred odpiranjem datoteke na streÅniku v <app>gedit</app> morate vedeti nekaj tehniÄnih podrobnosti o streÅniku. Na primer, vedeti boste morali IP naslov ali URL streÅnika in morda boste morali vedeti kakÅno vrsto streÅnika imate (na primer HTTP, FTP, itd.)"
+#: C/gedit-search.page:22(page/p)
+msgid "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your file."
+msgstr "Orodje iskanje vam lahko pomaga pri iskanju doloÄenih zaporedij besedila v vaÅi datoteki."
 
-#: C/gedit-open-on-server.page:18(p)
-msgid "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with files stored on the server. For example, you may be able to open a file from a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own computer."
-msgstr "Nekatere vrste streÅnika omejujejo kaj lahko storite z datotekami, ki so shranjene na streÅniku. Tako boste morda lahko odprli datoteko na streÅniku, vendar boste morali spremembe datoteke shraniti krajevno na svojem raÄunalniku. "
+#: C/gedit-search.page:26(steps/title)
+msgid "Finding text"
+msgstr "Iskanje besedila"
 
-#: C/gedit-open-on-server.page:20(p)
-msgid "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from a server using <app>gedit</app>:"
-msgstr "S tem v mislih izvedite naslednje korake za odprtje datoteke s streÅnika z uporabo <app>gedit</app>:"
+#: C/gedit-search.page:27(item/p)
+msgid "Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui> </guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Odprite <gui style=\"menu\">iskalno okno</gui> s klikom na <guiseq><gui>Iskanje</gui><gui>IÅÄi</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. To bo kazalko premaknilo na zaÄetek <gui>iskalnega okna</gui>."
 
-#: C/gedit-open-on-server.page:23(p)
-msgid "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the <gui>Open Files</gui> dialog."
-msgstr "Izberite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Odpri</gui></guiseq> za prikaz pogovornega okna <gui>Odpiranje datotek</gui>."
+#: C/gedit-search.page:32(item/p)
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Vnesite besedilo, ki ga Åelite zamenjati, v <gui>iskalno okno</gui>."
 
-#: C/gedit-open-on-server.page:24(p)
-msgid "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> dialog."
-msgstr "Izberite ikono <gui>SvinÄnik</gui> blizu vrha pogovornega okna <gui>Odpiranje datotek</gui>."
+#: C/gedit-search.page:34(item/p)
+msgid "As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text that match what you have entered."
+msgstr "Medtem ko tipkate bo <app>gedit</app> zaÄel poudarjati dele besedila, ki se ujemajo z vnesenim."
 
-#: C/gedit-open-on-server.page:25(p)
-msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
-msgstr "Vnesite IP naslov ali URL ustreznega streÅnika."
+#: C/gedit-search.page:39(page/p)
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr "Za drsanje med rezultati naredite nekaj od naslednjega:"
 
-#: C/gedit-open-on-server.page:26(p)
-msgid "Find and select the file that you wish to open."
-msgstr "Najdite in izberite datoteko, ki jo Åelite odpreti."
+#: C/gedit-search.page:41(item/p)
+msgid "Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>"
+msgstr "Kliknite na puÅÄici <gui>navzgor</gui> ali <gui>navzdol</gui> poleg <gui>iskalnega okna</gui>"
+
+#: C/gedit-search.page:43(item/p)
+msgid "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard"
+msgstr "Pritisnite tipki <key>puÅÄica navzgor</key> ali <key>puÅÄica navzdol</key> na tipkovnici"
+
+#: C/gedit-search.page:45(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ali <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-search.page:47(item/p)
+msgid "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> feature to move up or down through the text."
+msgstr "Pritisnite <key>Ctrl</key> in uporabite zmoÅnost <key>drsenja</key> svoje miÅke ali drsne ploÅÄice za premik navzgor ali navzdol po besedilu."
+
+#: C/gedit-search.page:52(page/p)
+msgid "To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the cursor to the current position in the search results."
+msgstr "Za zaprtje <gui>okna iskanja</gui>, pritisnite <key>Esc</key> ali <key>Enter</key>. Pritisk na <key>Esc</key> bo vrnil kazalko kjer je bila, preden ste zaÄeli iskanje. Pritisk na <key>Enter</key> bo kazalko vrnil na trenutno mesto med rezultati iskanja."
+
+#: C/gedit-search.page:58(list/title)
+msgid "Search tips"
+msgstr "Iskalni namigi"
+
+#: C/gedit-search.page:59(item/p)
+msgid "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted will appear in the search window."
+msgstr "Äe z miÅko poudarite del besedila in pritisnete <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, se bo poudarjeno besedilo pojavilo v iskalnem oknu."
+
+#: C/gedit-search.page:62(item/p)
+msgid "For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of the search window."
+msgstr "Za napredne moÅnosti iskanja lahko kliknete na ikono <gui>PoveÄevalno steklo</gui> v iskalnem oknu ali pa desno kliknete na katerikoli del iskalnega okna."
+
+#: C/gedit-search.page:65(item/p)
+msgid "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even after you have completed your search. To remove the highlight, click <guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr "Besedilo, ki ste ga iskali, bo ostalo poudarjeno, tudi ko ste dokonÄali svoje iskanje. Za odstranitev poudarjanja kliknite <guiseq><gui>IÅÄi</gui><gui>PoÄisti poudarjanje</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
+msgid "Paolo Borelli"
+msgstr "Paolo Borelli"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name)
+msgid "Jesse van den Kieboom"
+msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name)
+msgid "Steve FrÃcinaux"
+msgstr "Steve FrÃcinaux"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name)
+msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:27(page/title)
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Tipkovne bliÅnjice"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:29(page/p)
+msgid "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> shortcut keys."
+msgstr "Uporabite <gui>tipkovne bliÅnjice</gui> za izvajanje pogostih opravil hitreje kot z miÅko in meniji. Naslednja preglednica vsebuje seznam vseh tipkovnih bliÅnjic <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title)
+msgid "Tab-related Shortcut keys"
+msgstr "Z zavihki povezane tipkovne bliÅnjice"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the left"
+msgstr "Premakni trenutni zavihek na levo"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + StranNavzgor"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the right"
+msgstr "Premakni trenutni zavihek na desno"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + StranNavzdol"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
+msgid "Close tab"
+msgstr "Zapri zavihek"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
+msgid "Save all tabs"
+msgstr "Shrani vse zavihke"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Zapri vse zavihke"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
+msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+msgstr "SkoÄi na <var>n</var>-ti  zavihek"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
+msgid "Alt + <var>n</var>"
+msgstr "Alt + <var>n</var>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:85(table/title)
+msgid "Shortcut keys for working with files"
+msgstr "Tipkovne bliÅnjice za delo z datotekami"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Ustvari nov dokument"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
+msgid "Open a document"
+msgstr "Odpri dokument"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
+msgid "Save the current document"
+msgstr "Shrani trenutni dokument"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Shrani trenutni dokument z novim imenom datoteke"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Natisni trenutni dokument"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
+msgid "Print preview"
+msgstr "Predogled tiskanja"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
+msgid "Close the current document"
+msgstr "Zapri trenutni dokument"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
+msgid "Quit gedit"
+msgstr "KonÄaj gedit"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:121(table/title)
+msgid "Shortcut keys for editing files"
+msgstr "Tipkovne bliÅnjice za urejanje datotek"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Obnovi zadnje razveljavljeno dejanje"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:136(td/p)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+msgstr "IzreÅe izbrano besedilo ali podroÄje in ga postavi na odloÅiÅÄe"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:137(td/p)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:140(td/p)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+msgstr "Kopira izbrano besedilo ali podroÄje in ga postavi na odloÅiÅÄe"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:141(td/p)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
+msgid "Paste the contents of the clipboard"
+msgstr "Prilepi vsebino odloÅiÅÄa"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
+msgid "Select all text in the file"
+msgstr "Izbere vse besedilo v datoteki"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "IzbriÅi trenutno vrstico"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
+msgid "Move the selected line up one line"
+msgstr "Premakni izbrano vrstico za eno vrstico navzgor"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
+msgid "Alt + Up Arrow"
+msgstr "Alt + PuÅÄica navzgor"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
+msgid "Move the selected line down one line"
+msgstr "Premakni izbrano vrstico za eno vrstico navzdol"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
+msgid "Alt + Down Arrow"
+msgstr "Alt + PuÅÄica navzdol"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:165(table/title)
+msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+msgstr "Tipkovne bliÅnjice za prikaz in skrivanje pladnjev"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
+msgid "Show / hide the side pane"
+msgstr "PokaÅi / skrij stranski pladenj"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
+msgid "Show / hide the bottom pane."
+msgstr "PokaÅi / skrij stranski pladenj."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:183(table/title)
+msgid "Shortcut keys for searching"
+msgstr "Tipkovne bliÅnjice za iskanje"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
+msgid "Find a string"
+msgstr "Najdi niz"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
+msgid "Find the next instance of the string"
+msgstr "PoiÅÄe naslednjo pojavitev niza"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
+msgid "Find the previous instance of the string"
+msgstr "Najdi predhodno pojavitev niza"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "PoiÅÄi in zamenjaj"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "PoÄisti poudarjanje"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
+msgid "Goto line"
+msgstr "Pojdi na vrstico"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title)
+msgid "Shortcut keys for tools"
+msgstr "Tipkovne bliÅnjice za orodja"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Preveri Ärkovanje"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Shift + F7"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+msgstr "Odstrani konÄne presledke (z vstavkom)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:229(td/p)
+msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+msgstr "PoÅene \"make\" v trenutni mapi (z vstavkom)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:230(td/p)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
+msgid "Directory listing (with plugin)"
+msgstr "Seznam map (z vstavkom)"
 
-#: C/gedit-open-on-server.page:27(p)
-msgid "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character coding."
-msgstr "V spustnem seznamu Znakovno kodiranje izberite ustrezno znakovno kodiranje."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
 
-#: C/gedit-open-on-server.page:31(p)
-msgid "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods supported by <app>gvfs</app>."
-msgstr "Veljavne vrste URI vkljuÄujejo http:, ftp:, file: in vse naÄine, ki jih podpira <app>vfs</app>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:240(table/title)
+msgid "Shortcut keys for user help"
+msgstr "Tipkovne bliÅnjice za uporabniÅko pomoÄ"
 
-#: C/gedit-open-on-server.page:34(p)
-msgid "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP servers may correctly work with saving remote files."
-msgstr "Datoteke iz nekaterih vrsti URI-jev so odprte kot le za branje in vse spremembe, ki jih naredite, morajo biti shranjene na drugo mesto. HTTP na primer omogoÄa le branje datotek. Datoteke, ki so odprte preko FTP, so le za branje, ker vsi streÅniki FTP ne delujejo pravilno s shranjevanjem oddaljenih datotek."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
+msgid "Open the gedit user guide"
+msgstr "Odpre uporabniÅki vodnik gedit"
 
-#: C/gedit-open-files.page:18(title)
-msgid "Open a file or set of files"
-msgstr "Odprte ene ali veÄ datotek"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
 
-#: C/gedit-open-files.page:20(p)
-msgid "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
-msgstr "Za odprtje datoteke v <app>gedit</app>, kliknite na gumb <gui>Odpri</gui> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+#: C/gedit-spellcheck.page:15(page/title)
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Preverjanje Ärkovanja v dokumentih"
 
-#: C/gedit-open-files.page:21(p)
-msgid "This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse or keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
-msgstr "To bo povzroÄilo pojavljanje pogovornega okna <gui>Odiranje datotek</gui>. Uporabite svojo miÅko ali tipkovnico za izbiro datoteke, ki jo Åelite odpreti in nato kliknite <gui>Odpri</gui>. Izbrana datoteka bo bila odprta v novem zavihku."
+#: C/gedit-spellcheck.page:16(page/p)
+msgid "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell Checker</gui> </guiseq>."
+msgstr "Uporaba Ärkovalnika v programu <app>gedit</app> zahteva, da najprej omogoÄi vstavek Ärkovalnika. Za omogoÄitev vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Ärkovalnik</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-open-files.page:22(p)
-msgid "To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click <gui>Cancel</gui>."
-msgstr "Za zaprtje pogovornega okna <gui>Odpiranje datotek</gui> brez odprtja datoteke kliknite <gui>PrekliÄi</gui>."
+#: C/gedit-spellcheck.page:22(note/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
+msgstr "Izberite <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Samodejno preverjanje Ärkovanja</gui></guiseq>, da <app>gedit</app> poudari napake Ärkovanja medtem ko tipkate.."
 
-#: C/gedit-open-files.page:24(p)
-msgid "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files that you have selected."
-msgstr "Za odpiranje veÄ datotek hkrati lahko uporabite tipki <key>Ctrl</key> in <key>Shift</key>. V primeru da med izbiro veÄ datotek drÅite tipko <key>Ctrl</key>, bo klik na <gui>Odpri</gui> odprl vse izbrane datoteke."
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14(page/title)
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Vklopi poudarjanje skladnje"
 
-#. Insert Image Here
-#: C/gedit-open-files.page:28(p)
-msgid "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open the first file that you select, the last file that you select, and all of the files in between."
-msgstr "Pritisk na tipko <key>Shift</key> medtem ko izberete veÄ datotek bo odprl vse datoteke med prvo in zadnjo izbrano."
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:17(section/title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Poudarjanje skladnje"
 
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(title)
-msgid "View and open files from the side pane"
-msgstr "Ogled in odpiranje datotek iz stranskega pladnja"
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:18(section/p)
+msgid "<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the text."
+msgstr "<app>gedit</app> zagotavlja poudarjanje skladnje za Åirok obseg oznaÄevalnih, programskih in znanstvenih jezikov. V primeru da <app>gedit</app> prepozna uporabljeno skladnjo, jo bo samodejno poudaril."
 
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(p)
-msgid "The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, particularly when you are working with a large number of open files, you may find it easier to use the <app>side pane</app>."
-msgstr "Najbolj pogost naÄin za preklop med datotekami v programu <app>gedit</app> je uporaba zavihkov na vrhu okna <app>gedit</app>. V nekaterih primerih, Åe posebno ko delate z velikim Åtevilom datotek, je lahko <app>stranski pladenj</app> zelo uporaben."
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20(section/p)
+msgid "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "V primeru da vaÅa skladnja ob zagonu ni poudarjena, lahko izberete primerno skladnjo ali jezik s klikom na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>NaÄin poudarjanja</gui></guiseq> in izbiro Åelene skladnje. Nadomestno lahko ime skladnje izberete iz seznama na dnu okna <app>gedit</app>."
 
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19(p)
-msgid "To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
-msgstr "Za omogoÄitev <app>stranskega pladnja</app> izberite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> ali enostavno pritisnite tipko <key>F9</key>."
+#: C/gedit-tabs-moving.page:19(page/title)
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Premikanje in prerazporeditev zavihkov"
 
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:24(p)
-msgid "You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</key> at any time."
-msgstr "Med odprtim in zaprtim <gui>stranskim pladnjem</gui> lahko kadarkoli preklopite s pritiskom na <key>F9</key>. "
+#: C/gedit-tabs-moving.page:20(page/p)
+msgid "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of <app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from one window to another."
+msgstr "Zavihke v <app>gedit</app> lahko premaknete in si s tem olajÅate delo z datotekami. Zavihke lahko preuredite v istem oknu, premaknete ven iz <app>gedit</app> (in s tem ustvarite novo okno <app>gedit</app>) in premaknete iz enega okna v drugo."
 
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31(p)
-msgid "To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
-msgstr "Za odprtje datotek iz <app>stranskega pladnja</app> najprej odprite <app>stranski pladenj</app> z izbiro <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> in nato kliknite na ikono <gui>brskalnik-datotek</gui> na dnu pladnja."
+#: C/gedit-tabs-moving.page:26(section/title)
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Sprememinjanje vrstnega red zavihkov v oknu"
 
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39(p)
-msgid "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side panel</app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open your desired files."
-msgstr "To bo omogoÄilo naÄin <em>brskalnika datotek</em> <app>stranskega pladnja</app>. Nato lahko uporabite gumbe krmarjenja na vrhu pladnja za iskanje in odprtje Åelenih datotek."
+#: C/gedit-tabs-moving.page:28(section/p)
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Za spremembo vrstnega red zavihkov v oknu:"
 
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:45(title)
-msgid "Using the side pane to switch between open files"
-msgstr "Uporaba stranskega pladnja za preklop med odprtimi datotekami"
+#: C/gedit-tabs-moving.page:31(item/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:67(item/p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
+msgstr "Kliknite in drÅite miÅkin gumb na zavihku"
 
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(p)
-msgid "Once you have several files open, you can use the side pane to switch between open files. To activate the file browser portion of the <app>side pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side pane</gui>."
-msgstr "Ko imate odprtih veÄ datotek, lahko za preklop med odprtimi datotekami uporabljate stranski pladenj. Za omogoÄitev brskalniÅkega dela <app>stranskega pladnja</app> kliknite na ikono <gui>datoteka</gui> na dnu <gui>stranskega pladnja</gui>."
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32(item/p)
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs"
+msgstr "Premaknite zavihek na Åelen poloÅaj med drugimi zavihki"
 
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(p)
-msgid "Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file for editing."
-msgstr "Klik na katerokoli ime datoteke v <gui>stranskem pladnju</gui> jo bo odprl za urejanje. "
+#: C/gedit-tabs-moving.page:34(item/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:70(item/p)
+msgid "Release the mouse button"
+msgstr "Spustite miÅkin gumb"
 
-#: C/gedit-full-screen.page:14(title)
-msgid "Use fullscreen mode"
-msgstr "Uporaba celozaslonskega naÄina"
+#: C/gedit-tabs-moving.page:37(section/p)
+msgid "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, immediately beside other opened tabs."
+msgstr "Zavihek bo bil postavljen na poloÅaj, kjer boste spustili zavihek, poleg drugih odprtih zavihkov."
 
-#: C/gedit-full-screen.page:16(p)
-msgid "When working with a large document, you may find it helpful to work in <app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the <gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, presenting you with more of your text and allowing you to better focus on your tasks."
-msgstr "Pri delu z velikimi dokumenti, vam bo morda prav priÅel celozaslonski naÄin <app>gedit</app>. Uporaba celozaslonskega naÄina bo skrila <gui>menijsko vrstico</gui>, <gui>vrstico zavihkov</gui> in <gui>orodno vrstico</gui> ter vam predstavila veÄ vaÅega besedila in vam omogoÄila boljÅe osredotoÄenje na svoje naloge."
+#: C/gedit-tabs-moving.page:43(section/title)
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Premaknite zavihek in s tem ustvarite novo okno gedit"
 
-#: C/gedit-full-screen.page:19(title)
-msgid "Turn on fullscreen mode"
-msgstr "Vklop celozaslonskega naÄina"
+#: C/gedit-tabs-moving.page:44(section/p)
+msgid "To drag a tab into a new window:"
+msgstr "Za vleÄenja zavihka v novo okno:"
 
-#: C/gedit-full-screen.page:20(p)
-msgid "To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your current file."
-msgstr "Za vklop celozaslonskega naÄina izberite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Celozaslonski naÄin</gui></guiseq> ali pritisnite <key>F11</key>. Meni, naziv in vrstice zavihkov <app>gedit</app> se bodo skrile. Ostalo vam bo le besedilo vaÅe trenutne datoteke."
+#: C/gedit-tabs-moving.page:47(item/p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Kliknite in drÅite miÅkin gumb na zavihku."
 
-#: C/gedit-full-screen.page:21(p)
-msgid "If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your desired action."
-msgstr "V primeru da Åelite izvesti dejanje iz menija <app>gedit</app> medtem ko delate v celozaslonskem naÄinu, premaknite svoj miÅkin kazalec na vrh zaslona. Menijska vrstica <app>gedit</app> se bo ponovno pojavila in izbrali boste lahko svoje Åeleno dejanje."
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48(item/p)
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Povlecite zavihek iz okna <app>gedit</app>."
 
-#: C/gedit-full-screen.page:23(p)
-msgid "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
-msgstr "Za preklop med odprtimi zavihki, ko ste v celozaslonskem naÄinu, pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>StranGor</key></keyseq> ali <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>StranDol</key></keyseq>."
+#: C/gedit-tabs-moving.page:49(item/p)
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Izpustite miÅkin gumb"
 
-#: C/gedit-full-screen.page:27(title)
-msgid "Turn off fullscreen mode"
-msgstr "Izklop celozaslonskega naÄina"
+#: C/gedit-tabs-moving.page:52(section/p)
+msgid "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+msgstr "ali izberite <guiseq><gui>Dokumenti</gui><gui>Premakni v novo okno</gui></guiseq>, medtem ko je odprt zavihek za premikanje"
 
-#: C/gedit-full-screen.page:28(p)
-msgid "To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
-msgstr "Za izklop celozaslonskega naÄina in vrnitev na obiÄajno okno <app>gedit</app> premaknite svojo miÅkino kazalko na vrh zaslona in poÄakajte,  da se pojavi <gui>menijska vrstica</gui>. Ko se <gui>menijska vrstica</gui> pojavi, izberite <gui>Zapusti celozaslonski naÄin</gui>."
+#: C/gedit-tabs-moving.page:56(note/p)
+msgid "To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr "Za premik zavihka v novo okno, ko je <app>gedit</app> razpet, povlecite zavihek v vrhnjo vrstico na vrhu zaslona."
 
-#: C/gedit-files-basic.page:14(title)
-msgid "File basics: Open, close, and save files"
-msgstr "Osnove datotek: odpiranje, zapiranje in shranjevanje datotek."
+#: C/gedit-tabs-moving.page:62(section/title)
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Povlecite zavihek v novo okno gedit"
 
-#: C/gedit-files-basic.page:16(p)
-msgid "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with creating, saving, and opening and closing files."
-msgstr "V primeru da ste v <app>gedit</app> novi, vam bodo te teme pomagale pri ustvarjanju, shranjevanju in odpiranju in zapiranju datotek."
+#: C/gedit-tabs-moving.page:64(section/p)
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "V primeru da Åelite premakniti zavihek iz enega okna v drugo:"
 
-#: C/gedit-edit-as-root.page:14(title)
-msgid "Edit a file as the root (administative) user"
-msgstr "Urejanje datoteke kot skrbnik"
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68(item/p)
+msgid "Drag the tab to the new window"
+msgstr "Povlecite zavihek v novo okno"
 
-#: C/gedit-edit-as-root.page:16(p)
-msgid "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
-msgstr "Urejanje datotek kot skrbik je potencialno nevarno in lahko vaÅ sistem pokvari. Bodite zelo pozorni med urejanjem datotek kot skrbnik. "
+#: C/gedit-tabs-moving.page:69(item/p)
+msgid "Place it beside other tabs in the new window"
+msgstr "Postavite ga poleg drugih zavihkov v novem oknu"
 
-#: C/gedit-edit-as-root.page:18(p)
-msgid "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by entering:"
-msgstr "Za urejanje datotek kot skrbnik zaÅenite <app>gedit</app> iz terminala z vnaÅanjem:"
+#: C/gedit-tabs-moving.page:73(section/p)
+msgid "See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts to make it easier to manage your tabs."
+msgstr "Oglejte si <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> za bliÅnjice, ki naredijo upravljanje vaÅih zavihkov hitrejÅe."
 
-#: C/gedit-edit-as-root.page:19(code)
-#, no-wrap
-msgid "sudo gedit"
-msgstr "sudo gedit"
+#: C/gedit-tabs.page:20(page/title)
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Dodajanje in odstranjevanje zavihkov"
 
-#: C/gedit-edit-as-root.page:20(p)
-msgid "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your password before <app>gedit</app> will open."
-msgstr "Äe uporabite ukaz <cmd>sudo</cmd>,  boste morali pred odprtjem programa <app>gedit</app> uspeÅno vnesti svoje geslo."
+#: C/gedit-tabs.page:21(page/p)
+msgid "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several files in a single window. The tab that is larger than the other tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other files that are available to work on."
+msgstr "Delo z zavihki v <app>gedit</app> vam omogoÄa nadzor nad veÄ datotekami v enem oknu. Zavihek, ki je veÄji kot drugi zavihki, nakazuje, da je ta datoteka trenutno odprta. ManjÅi zavihki nakazujejo, da so druge datoteke na voljo za delo."
 
-#: C/gedit-edit-as-root.page:22(p)
-msgid "As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain administrative privileges by entering:"
-msgstr "Kot nadomestilo za ukaz <cmd>sudo</cmd> lahko skrbniÅka dovoljenja pridobite z vnosom:"
+#: C/gedit-tabs.page:25(section/title)
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Dodajanje zavihkov"
 
-#: C/gedit-edit-as-root.page:23(code)
-#, no-wrap
-msgid "su -"
-msgstr "su -"
+#: C/gedit-tabs.page:26(section/p)
+msgid "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgstr "Za dodajanje novega zavihka ustvarite novo datoteko s <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>. Zavihek bo bil dodan na desno stran drugih zavihkov."
 
-#: C/gedit-edit-as-root.page:24(p)
-msgid "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
-msgstr "Nato bi zagnali <app>gedit</app> z ukazom <cmd>gedit</cmd>."
+#: C/gedit-tabs.page:30(section/title)
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Odstranjevanje zavihkov"
 
-#: C/gedit-edit-as-root.page:26(p)
-msgid "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the application will retain those privileges until you close it."
-msgstr "Ko boste <app>gedit</app> odprli s skrbniÅkimi dovoljenji, bo program ta dovoljenja obdrÅal dokler ga ne zaprete. "
+#: C/gedit-tabs.page:31(section/p)
+msgid "To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's right side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "Za odstranitev zavihka kliknite <guiseq><gui>X</gui></guiseq> na desni strani zavihka. Za odstranitev vseh odprtih zavihkov pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-create-new-file.page:14(title)
-msgid "Create a new file"
-msgstr "Ustvarjanje nove datoteke"
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title)
+msgid "Undo a recent action"
+msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
 
-#: C/gedit-create-new-file.page:16(p)
-msgid "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to it. If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
-msgstr "NajlaÅji naÄin za ustvarjanje nove datoteke v <app>gedit</app> je klik na ikono, ki je videti kot Ärn kos papirja z znakom \"plus\" poleg njega. Äe vam je ljubÅe, lahko izberete tudi <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Nova</gui></guiseq> ali pritisnete <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:28(page/p)
+msgid "We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo an action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+msgstr "Vsi delamo napake. Celo uporabniki <app>gedit</app> delajo napake. Na sreÄo vam lahko <app>gedit</app> pomaga pri reÅevanju napake. Za razveljavitev dejanja v <app>gedit</app> pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> ali kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Razveljavi</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-create-new-file.page:18(p)
-msgid "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that you create will appear as a new tab to the right of those files."
-msgstr "Katerokoli od teh dejanj bo ustvarilo novo datoteko v oknu <app>gedit</app>. V primeru da imate v <app>gedit</app> odprte druge datoteke, se bo nova datoteka pojavila kot nov zavihek desno od teh datotek."
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:30(page/p)
+msgid "<app>gedit</app> will undo one action every time you press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+msgstr "<app>gedit</app> bo ob vsakem pritisku na  <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> ali izbiro <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Razveljavi</gui></guiseq> razveljavil eno dejanje."
 
-#: C/gedit-close-file.page:14(title)
-msgid "Close a file"
-msgstr "Zaprtje datoteke"
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:19(page/title)
+msgid "View a list of files in the side pane"
+msgstr "Oglejte seznama datotek v stranskem pladnju"
 
-#: C/gedit-close-file.page:16(p)
-msgid "To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui><gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
-msgstr "Za zaprtje datoteke v <app>gedit</app> izberite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Zapri</gui></guiseq>. Nadomestno lahko kliknete na majhen \"X\", ki se pojavi na desni strani zavihka datoteke ali pritisnete <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(page/p)
+msgid "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs alone."
+msgstr "Sledenje velikemu Åtevilu datotek z uporabo zavihkov je lahko teÅavno. En naÄin upravljanja velikega Åtevila datotek je njihov ogled v stranskem pladnju. Stranski pladnji vam omogoÄajo ogled veÄ datotek hkrati kot le z zavihki."
 
-#: C/gedit-close-file.page:20(p)
-msgid "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you to save those changes before closing the file."
-msgstr "Katerokoli od teh dejanj bo zaprlo datoteko v <app>gedit</app>. V primeru da vaÅa datoteke vsebuje spremembe, ki niso bile shranjene, vas bo <app>gedit</app> pozval k shranitvi teh sprememb pred zaprtjem datoteke."
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(page/p)
+msgid "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the side pane will display that file in the workspace."
+msgstr "Za ogled seznama odprtih datotek v stranskem pladnju kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq>. Na levi strani delovne povrÅine se bo pojavil pladenj, ki bo izpisal vse trenutno odprte datoteke. Klik na datoteko v stranskem pladnju jo bo prikazal na delovni povrÅini."
 
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:14(title)
-msgid "Change the color scheme"
-msgstr "Spremeni barvno shemo"
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(page/p)
+msgid "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane displays a file directory instead of currently open files, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> view."
+msgstr "Stranski pladenj vsebuje tudi pogled <app>Brskalnika datotek</app>. V primeru da pladenj prikazuje seznam map namesto trenutno odprtih datotek, kliknite <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">ikono dokumentov</media> na dnu pladnja za preklop na pogled <app>Dokumenti</app>."
 
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:16(p)
-msgid "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to change the appearance of the main text window."
-msgstr "<app>gedit</app> vkljuÄuje veÄ razliÄnih barvnih shem, ki vam omogoÄajo spremembo videza glavnega okna besedila. "
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:28(note/p)
+msgid "The side pane only displays files that are open in the current window. When multiple windows are open, only the files in the current window will be displayed in the side pane."
+msgstr "Stranski pladenj prikazuje le datoteke, ki so odprte v trenutnem oknu. Ko je odprtih veÄ oken, bodo v stranskem pladnju prikazane le datoteke v trenutnem oknu."
 
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:18(p)
-msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
-msgstr "Za spremembo barvne sheme izvedite naslednje korake:"
+#~ msgid "jwcampbell gmail com"
+#~ msgstr "jwcampbell gmail com"
 
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:20(p)
-msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
-msgstr "Izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Pisave in barve</gui></guiseq>."
+#~ msgid "dneelyep gmail com"
+#~ msgstr "dneelyep gmail com"
 
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:21(p)
-msgid "Choose your desired color scheme."
-msgstr "Izberite svojo Åeleno barvno shemo."
+#~ msgid "Drag the tab out of the space it occupies"
+#~ msgstr "Povlecite zavihek ven iz mesta, ki ga zaseda"
 
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:24(p)
-msgid "The new color scheme will be applied immediately."
-msgstr "Nova barvna shema bo nemudoma uveljavljena."
+#~ msgid ""
+#~ "It's difficult to drag a tab into a new window when either the old or new "
+#~ "window is maximized. For best results, un-maximize the windows before "
+#~ "dragging the tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zavihek je teÅko vleÄi v novo okno, ko je staro ali novo okno razpeto. "
+#~ "PriporoÄamo vam, da pred vleÄenjem zavihka pomanjÅate okna."
 
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:27(title)
-msgid "Use a Custom Color Scheme"
-msgstr "Uporabi barvno shemo po meri"
+#~ msgid "ch3pjw bath ac uk"
+#~ msgstr "ch3pjw bath ac uk"
 
-#. I'm not sure if I should link to the wiki for this chunk of help, or if I should describe it here.  I'm linking to the wiki for now because the wiki page includes downloads and screenshots. I'm open to including the help here, though.
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:29(p)
-msgid "You can also use color schemes that have been created by others, or create and use your own color schemes."
-msgstr "Uporabite lahko barvne sheme, ki so jih ustvarili drugi ali pa ustvarite in uporabite svoje lastne barvne sheme."
+#~ msgid ""
+#~ "This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of "
+#~ "this page, the reader will be able to use the character map plugin to "
+#~ "insert characters into their documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ta vodiÄ predpostavlja, da bralec ve kako na sploÅno uporabiti gedit. Do "
+#~ "konca te strani bo bralec znal uporabljati vstavek preglednica znakov za "
+#~ "vstavitev znakov v dokumente."
 
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:30(p)
-msgid "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of color schemes that you can download and use, are available on the <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</link>."
-msgstr "Navodila za namestitev barvnih shem po meri kot tudi primere barvnih shem, ki jih lahko prejmete in uporabite, lahko dobite na <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>wiki gedit</link>."
+#~ msgid "Do more with gedit by using gedit plugins."
+#~ msgstr "Naredite veÄ z uporabo vstavkov gedit."
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/index.page:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
+#~ msgid ""
+#~ "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side panel</"
+#~ "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+#~ "locate and open your desired files."
+#~ msgstr ""
+#~ "To bo omogoÄilo naÄin <em>brskalnika datotek</em> <app>stranskega "
+#~ "pladnja</app>. Nato lahko uporabite gumbe krmarjenja na vrhu pladnja za "
+#~ "iskanje in odprtje Åelenih datotek."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -2336,6 +2630,7 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
 #, fuzzy
 #~ msgid "Third step..."
 #~ msgstr "_Vstopi"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Be careful. If you make a mistake outside of <app>gedit</app> (e.g., If "
 #~ "you say something mean to your friend) <app>gedit</app> will not be able "
@@ -2344,6 +2639,7 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
 #~ "Bodite previdni. Äe naredite napako izven programa <app>gedit</app> (na "
 #~ "primer reÄete nekaj zlobnega prijatelju), vam <app>gedit</app> ne bo "
 #~ "mogel pomagati pri razveljavitvi te napake."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Use the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
 #~ "<gui>search window</gui> (or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> "
@@ -2354,17 +2650,19 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
 #~ "<gui>iskalnega okna</gui> (ali <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></"
 #~ "keyseq> ali <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>) "
 #~ "za drsanje navzgor ali navzdol po poudarjenem besedilu."
+
 #~ msgid "To close the <gui>search window</gui>, press <key>Esc</key>."
 #~ msgstr "Za zaprtje <gui>iskalnega okna</gui> pritisnite <key>Esc</key>."
-#~ msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uporabite koÅÄke za hitro vstavljanje pogosto uporabljenih delov besedila"
+
 #~ msgid "Coming soon!"
 #~ msgstr "Prihaja kmalu!"
+
 #~ msgid "Install Additional gedit Plugins"
 #~ msgstr "Namesti dodatne vstavke gedit"
+
 #~ msgid "Obtain"
 #~ msgstr "Pridobi"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The first step to install a plugin in <app>gedit</app> is to obtain the "
 #~ "plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them "
@@ -2376,14 +2674,19 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
 #~ "pridobitev. Vstavke tretjih oseb lahko pridobite z njihovim prejemanjem s "
 #~ "spletiÅÄa vstavka. Oglejte si dokumentacijo vstavka za veÄ podrobnosti o "
 #~ "njegovem pridobivanju - navodila so odvisna od vstavka."
+
 #~ msgid "Install"
 #~ msgstr "Namesti"
+
 #~ msgid "Installing a Plugin"
 #~ msgstr "NameÅÄanje vstavkov"
+
 #~ msgid "Locate the plugin files to be installed."
 #~ msgstr "Najdite datoteke vstavka za namestitev."
+
 #~ msgid "Install the plugin files:"
 #~ msgstr "Namesti datoteke vstavka:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
 #~ "several files in a single window. When you start <app>gedit</app>, a "
@@ -2392,6 +2695,7 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
 #~ "Delo z zavihki v <app>gedit</app> vam pomaga pri delu z veÄ datotekami v "
 #~ "enem oknu. Ko <app>gedit</app> zaÅenete, bo nad vsebino trenutne datoteke "
 #~ "prikazan en zavihek."
+
 #~ msgid ""
 #~ "To view the contents of a specific tab, click the tab itself. The "
 #~ "contents of the file will be displayed below the currently open tabs. "
@@ -2401,23 +2705,29 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
 #~ "Za ogled vsebine doloÄenega zavihka kliknite nanj. Vsebina datoteke bo "
 #~ "bila prikazana pod trenutno odprtimi zavihki. Klik na <guiseq><gui>X</"
 #~ "gui></guiseq> na strani zavihka bo zaprl datoteko."
+
 #~ msgid "Organizing tabs:"
 #~ msgstr "Organizacija zavihkov:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "There are several different ways to organize your tabs in <app>gedit</"
 #~ "app>."
 #~ msgstr ""
 #~ "V <app>gedit</app> je na voljo veÄ naÄinov za organizacijo zavihkov."
+
 #~ msgid "Use the spell-check feature"
 #~ msgstr "Uporaba Ärkovalnika"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The following section provides options that can help you replace text "
 #~ "more efficiently with <app>gedit</app>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Naslednji odsek zagotavlja moÅnosti, ki vam lahko pomagajo pri "
 #~ "uÄinkovitejÅi zamenjavi besedila v programu <app>gedit</app>"
+
 #~ msgid "Find/Replace options"
 #~ msgstr "MoÅnosti najdi/zamenjaj"
+
 #~ msgid ""
 #~ "To set the page options, choose File Page Setup to display the Page Setup "
 #~ "dialog. The Page Setup dialog enables you to specify the following print "
@@ -2462,14 +2772,16 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
 #~ "noge. Kliknite na ta gumb za izbiro pisave za tiskanje glav in datotek v "
 #~ "datoteki. Za ponastavitev pisav na privzete pisave za s tiskanjem "
 #~ "datoteke iz gedit kliknite obnovi privzete pisave. "
-#~ msgid "*Snippets"
-#~ msgstr "*Izrezki"
+
 #~ msgid "*Quickly open files."
 #~ msgstr "*Hitro odpiranje datotek."
+
 #~ msgid "Check for updates to gedit (Windows and Mac OS X only)"
 #~ msgstr "Preverite za posodobitve gedit (le Windows in Mac OS X)"
+
 #~ msgid "Open a recently-used file"
 #~ msgstr "Odpranje nedavno uporabljene datoteke"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Saving to FTP servers can be enabled with Configuration Editor, setting "
 #~ "the key /apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes, but "
@@ -2478,10 +2790,13 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
 #~ "Shranjevanje na FTP streÅnike lahko omogoÄite z Urejevalnikom nastavitev "
 #~ "tako, da nastavite kljuÄ /apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
 #~ "writable_vfs_schemes, vendar lahko to povzroÄi napake."
+
 #~ msgid "*Checks the spelling of the current document."
 #~ msgstr "*Preveri Ärkovanje trenutnega dokuemnta."
+
 #~ msgid "*Spell checker"
 #~ msgstr "*Ärkovalnik"
+
 #~ msgid ""
 #~ "<info><placeholder-1/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"0.1\" date="
 #~ "\"2010-12-5\" status=\"stub\"/><credit type=\"author\"><placeholder-2/"
@@ -2494,6 +2809,7 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
 #~ "><placeholder-3/></credit><credit type=\"author\"><placeholder-4/"
 #~ "><placeholder-5/></credit></info><placeholder-6/><placeholder-7/"
 #~ "><placeholder-8/>."
+
 #~ msgid ""
 #~ "To use this plugin, you will need to do three things: select "
 #~ "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File "
@@ -2506,6 +2822,7 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
 #~ "brskalnika datotek</gui></guiseq>. Za omogoÄitev stranskega pulta "
 #~ "izberite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pult</gui></guiseq> ali "
 #~ "pritisnite<key>F9</key>"
+
 #~ msgid ""
 #~ "<info><placeholder-1/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"0.1\" date="
 #~ "\"2010-12-5\" status=\"stub\"/><credit type=\"author\"><placeholder-2/"
@@ -2520,10 +2837,13 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
 #~ "><placeholder-5/></credit></info><placeholder-6/><placeholder-7/"
 #~ "><placeholder-8/>. <section id=\"sidepane-open\"><placeholder-9/"
 #~ "><placeholder-10/><placeholder-11/><placeholder-12/></section>"
+
 #~ msgid "Execute external commands and shell scripts."
 #~ msgstr "Izvedi zunanje ukaze in lupinske skripte."
+
 #~ msgid "Create your own gedit Plugins"
 #~ msgstr "Ustvarite svoje lastne vstavke gedit"
+
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
 #~ "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
@@ -2534,36 +2854,46 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
 #, fuzzy
 #~ msgid "Gedit Manual"
 #~ msgstr "Odpri priroÄnik za gedit"
+
 #~ msgid "2007"
 #~ msgstr "2007"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
 #~ msgstr "Izvorni GNOME apletni projekt"
+
 #~ msgid "2002"
 #~ msgstr "2002"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "2003"
 #~ msgstr "2003"
+
 #~ msgid "2004"
 #~ msgstr "2004"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Sun Microsystems"
 #~ msgstr "Delovna postaja SUN"
+
 #~ msgid "2000"
 #~ msgstr "2000"
+
 #~ msgid "Eric Baudais"
 #~ msgstr "Eric Baudais"
+
 #~ msgid "Joachim"
 #~ msgstr "Joachim"
+
 #~ msgid "Noreiko"
 #~ msgstr "Noreiko"
+
 #~ msgid "GNOME"
 #~ msgstr "GNOME"
+
 #~ msgid "Hal"
 #~ msgstr "Hal"
+
 #~ msgid "Canary"
 #~ msgstr "Canary"
 
@@ -2574,14 +2904,19 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
 #, fuzzy
 #~ msgid "gdocteam sun com"
 #~ msgstr "ObiÅÄi Weather.com"
+
 #~ msgid "Eric"
 #~ msgstr "Eric"
+
 #~ msgid "Baudais"
 #~ msgstr "Baudais"
+
 #~ msgid "baudais okstate edu"
 #~ msgstr "baudais okstate edu"
+
 #~ msgid "Baris"
 #~ msgstr "Baris"
+
 #~ msgid "Ajit"
 #~ msgstr "Ajit"
 
@@ -2592,6 +2927,7 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
 #, fuzzy
 #~ msgid "gedit V1.0"
 #~ msgstr "MoÅnosti programa gedit"
+
 #~ msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
 #~ msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
 
@@ -2714,8 +3050,10 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
 #, fuzzy
 #~ msgid "Shows gedit main window."
 #~ msgstr "PokaÅi v glavnem oknu"
+
 #~ msgid "Menubar"
 #~ msgstr "MenijskaVrstica"
+
 #~ msgid "Toolbar"
 #~ msgstr "Orodna vrstica"
 
@@ -2770,24 +3108,28 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
 #, fuzzy
 #~ msgid "Incremental Search"
 #~ msgstr "_Postopno iskanje ..."
+
 #~ msgid "\\n"
 #~ msgstr "\\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Specifies a new line."
 #~ msgstr "Povezava preko serijskih vrat"
+
 #~ msgid "\\t"
 #~ msgstr "\\t"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Specifies a tab character."
 #~ msgstr "Neznan kodni nabor znakov"
+
 #~ msgid "\\r"
 #~ msgstr "\\r"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Specifies a carriage return."
 #~ msgstr "ne vrne"
+
 #~ msgid "\\\\"
 #~ msgstr "\\\\"
 
@@ -2802,6 +3144,7 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
 #, fuzzy
 #~ msgid "Line Numbers"
 #~ msgstr "Åtevilke vrstic"
+
 #~ msgid "Fonts"
 #~ msgstr "Pisave"
 
@@ -2840,6 +3183,7 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
 #, fuzzy
 #~ msgid "All"
 #~ msgstr "Vse"
+
 #~ msgid "Selection"
 #~ msgstr "Izbor"
 
@@ -2862,12 +3206,14 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
 #, fuzzy
 #~ msgid "Location"
 #~ msgstr "Mesto"
+
 #~ msgid "CUPS"
 #~ msgstr "CUPS"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Print the file to a CUPS printer."
 #~ msgstr "natisni orise (za preizkus poravnave tiskalnika)"
+
 #~ msgid "lpr"
 #~ msgstr "lpr"
 
@@ -2882,10 +3228,13 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
 #, fuzzy
 #~ msgid "Print the file to a PostScript file."
 #~ msgstr "Ni izbrane datoteke za tiskanje!"
+
 #~ msgid "Custom"
 #~ msgstr "Po meri"
+
 #~ msgid "State"
 #~ msgstr "Stanje"
+
 #~ msgid "Type"
 #~ msgstr "Vrsta"
 
@@ -2896,8 +3245,10 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
 #, fuzzy
 #~ msgid "Paper size"
 #~ msgstr "Velikost papirja"
+
 #~ msgid "Width"
 #~ msgstr "Åirina"
+
 #~ msgid "Height"
 #~ msgstr "ViÅina"
 
@@ -2908,6 +3259,7 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
 #, fuzzy
 #~ msgid "Page orientation"
 #~ msgstr "Usmerjenost strani"
+
 #~ msgid "Layout"
 #~ msgstr "Razporeditev"
 
@@ -3268,10 +3620,6 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
 #~ msgstr "_SproÅilec zavihka:"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Editing and Removing Snippets"
-#~ msgstr "NameÅÄanje in odstranjevanje programske opreme"
-
-#, fuzzy
 #~ msgid "Snippet Substitutions"
 #~ msgstr "Ustvari nov delÄek kode"
 
@@ -3318,4 +3666,3 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ"
 #, fuzzy
 #~ msgid "Sort Plugin"
 #~ msgstr "Napake vstavkov"
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]