[gnome-packagekit] Updated French doc translation
- From: Bruno Brouard <bbrouard src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-packagekit] Updated French doc translation
- Date: Mon, 26 Mar 2012 10:41:47 +0000 (UTC)
commit c356c48e53ce1b2e04565ced48317c6bfff4854d
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date: Mon Mar 26 12:41:42 2012 +0200
Updated French doc translation
help/fr/fr.po | 289 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 144 insertions(+), 145 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index 695f9da..c990b38 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# French translation for gnome-packagekit.
-# Copyright (C) 2009-2010 gnome-packagekit's COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2009-2012 gnome-packagekit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-packagekit package.
#
# Laurent Coudeur <laurentc iol ie>, 2009, 2010.
-# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2010.
+# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2010,2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-packagekit master\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-29 06:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-06 17:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 21:41+0200\n"
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:160(None) C/gnome-packagekit.xml:945(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:160(None) C/gnome-packagekit.xml:946(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gpk-repo-auth.png'; md5=682ab42697248616de88ed303a3c7b2b"
msgstr ""
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "@@image: 'figures/gpk-repo.png'; md5=82c7ef7993610379fe016e6afa3db6e0"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:408(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:409(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gpk-updates-overview.png'; "
"md5=491f52da0b66e47ab89930d88c4547a4"
@@ -53,7 +53,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:464(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:465(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gpk-updates.png'; md5=c58b7bb62f8c1f15b502f27a4cce2605"
msgstr ""
@@ -61,19 +61,19 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:483(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:484(None)
msgid "@@image: 'figures/gpk-prefs.png'; md5=a3ee22d79d3f8e6ca9dff9010eb692bc"
msgstr "@@image: 'figures/gpk-prefs.png'; md5=a3ee22d79d3f8e6ca9dff9010eb692bc"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:511(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:512(None)
msgid "@@image: 'figures/gpk-log.png'; md5=b1be16689ab1d8581d14cdf51c0e703d"
msgstr "@@image: 'figures/gpk-log.png'; md5=b1be16689ab1d8581d14cdf51c0e703d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:539(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:540(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gpk-service-pack.png'; md5=d92448b667a962fd2cc3cb7bba4e4933"
msgstr ""
@@ -81,7 +81,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:606(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:607(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gpk-service-pack-example.png'; "
"md5=bb4add00cfc369e4138a528cf15840d3"
@@ -91,7 +91,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:683(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:684(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gpk-updates-warning.png'; "
"md5=064f76d2a5779b719263d29e7c1f9a21"
@@ -101,14 +101,14 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:711(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:712(None)
#, fuzzy
msgid "@@image: 'figures/gpk-eula.png'; md5=6fb5d18ec4149b9052d25817549c1c3e"
msgstr "@@image: 'figures/gpk-eula.png'; md5=6fb5d18ec4149b9052d25817549c1c3e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:742(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:743(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gpk-signature.png'; md5=01dfa61cbd91923c4f92a3d69f1c0db6"
msgstr ""
@@ -116,7 +116,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:775(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:776(None)
#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/gpk-client-copy-local.png'; "
@@ -127,7 +127,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:833(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:834(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gpk-client-codecs.png'; "
"md5=e571891f826b6b50f295a60daad29e24"
@@ -137,7 +137,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:870(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:871(None)
#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/gpk-remove-confirm.png'; "
@@ -148,7 +148,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:892(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:893(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gpk-added-deps.png'; md5=089940f8c21f88d7282b7b8bffe7ed74"
msgstr ""
@@ -404,7 +404,7 @@ msgstr ""
"bloquer les uns les autres. L'accÃs aux opÃrations privilÃgiÃes est contrÃlà "
"via <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PolicyKit\">Policykit</ulink>."
-#: C/gnome-packagekit.xml:156(title) C/gnome-packagekit.xml:941(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:156(title) C/gnome-packagekit.xml:942(title)
msgid "PolicyKit Permissions UI"
msgstr "Interface utilisateur des permissions PolicyKit"
@@ -415,8 +415,8 @@ msgstr "Applications"
#: C/gnome-packagekit.xml:170(para)
msgid ""
"<application>packagekitd</application> is started automatically when it is "
-"needed. <command>pkcon</command> offers a versatile commandline interface to "
-"PackageKit."
+"needed. <command>pkcon</command> offers a versatile command line interface "
+"to PackageKit."
msgstr ""
"Le dÃmon <application>packagekitd</application> est dÃmarrà automatiquement "
"lorsque c'est nÃcessaire. La commande <command>pkcon</command> propose une "
@@ -579,8 +579,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-packagekit.xml:301(para)
msgid ""
"To see only installed or only uninstalled software, choose the corresponding "
-"menuitem in the <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Installed</"
-"guisubmenu></menuchoice> menu."
+"menu item in the <menuchoice><guimenu>Filters</"
+"guimenu><guisubmenu>Installed</guisubmenu></menuchoice> menu."
msgstr ""
"Pour afficher seulement les logiciels installÃs ou non installÃs, choisissez "
"l'ÃlÃment de menu correspondant dans le menu <menuchoice><guimenu>Filtres</"
@@ -589,7 +589,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-packagekit.xml:306(para)
msgid ""
"To see only software containing applications with a graphical user interface "
-"or only applications with a commandline interface, choose a filter from the "
+"or only applications with a command line interface, choose a filter from the "
"<menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Graphical</guisubmenu></"
"menuchoice> menu."
msgstr ""
@@ -690,7 +690,7 @@ msgstr "Assistant de gestion de fichiers"
#: C/gnome-packagekit.xml:372(para)
msgid ""
"Sometimes you will not have the software on your system to open a particular "
-"file. If the file type is not recognised, then applications that can open "
+"file. If the file type is not recognized, then applications that can open "
"this file type are shown."
msgstr ""
"De temps en temps, il arrive que le logiciel qui permet d'ouvrir certains "
@@ -700,7 +700,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-packagekit.xml:377(para)
msgid ""
"At this time, only a limited number of results will be shown, as they will "
-"need to be rebuilt by the distro to support the extra data needed by "
+"need to be rebuilt by the distribution to support the extra data needed by "
"PackageKit. This will happen automatically, and soon all suitable "
"applications will be shown."
msgstr ""
@@ -709,11 +709,11 @@ msgstr ""
"donnÃes supplÃmentaires nÃcessaires à PackageKit. Cela se fait de maniÃre "
"automatisÃe, et bientÃt toutes les applications appropriÃes seront affichÃes."
-#: C/gnome-packagekit.xml:385(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:386(title)
msgid "Update Viewer"
msgstr "Visionneur de mises à jour"
-#: C/gnome-packagekit.xml:386(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:387(para)
msgid ""
"You can update your system via <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update System</"
@@ -737,7 +737,7 @@ msgstr ""
"jour de sÃcurità puis des mises à jour importantes jusqu'aux mises à jour de "
"correction de bogues et enfin les amÃliorations."
-#: C/gnome-packagekit.xml:398(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:399(para)
msgid ""
"Note that the severity information must be provided by the software "
"repositories where the software packages originate. This information may not "
@@ -748,11 +748,11 @@ msgstr ""
"information ne soit pas disponible pour les branches dÃveloppement des "
"distributions."
-#: C/gnome-packagekit.xml:404(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:405(title)
msgid "Updates overview"
msgstr "PrÃsentation des mises à jour"
-#: C/gnome-packagekit.xml:413(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:414(para)
msgid ""
"Below the summary of available updates, the update viewer gives and "
"indication how long ago the last check (or <quote>refresh</quote>) for new "
@@ -763,7 +763,7 @@ msgstr ""
"quote>) de nouvelles mises à jour et quand les derniÃres mises à jour ont "
"Ãtà installÃes."
-#: C/gnome-packagekit.xml:418(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:419(para)
msgid ""
"You can choose to manually refresh and verify the presence of updates by "
"clicking the <guibutton>Refresh</guibutton> button."
@@ -772,7 +772,7 @@ msgstr ""
"nouvelles mises à jour en cliquant sur le bouton <guibutton>Actualiser</"
"guibutton>."
-#: C/gnome-packagekit.xml:422(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:423(para)
msgid ""
"You can change how often PackageKit refreshes on its own in the <link "
"linkend=\"prefs\">Software Update Preferences</link>."
@@ -781,7 +781,7 @@ msgstr ""
"automatiquement dans les <link linkend=\"prefs\">PrÃfÃrences des mises à "
"jour de logiciels</link>."
-#: C/gnome-packagekit.xml:426(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:427(para)
msgid ""
"There is a option to view the history of updates including previous "
"installations, removal or updates of software."
@@ -790,7 +790,7 @@ msgstr ""
"en incluant les installations, suppressions ou mises à jour prÃcÃdentes de "
"logiciels."
-#: C/gnome-packagekit.xml:430(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:431(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Update System</guibutton> button to install all available "
"updates or use the <guibutton>Review</guibutton> button to review and select "
@@ -803,11 +803,11 @@ msgstr ""
"jour individuellement. Si vous ne souhaitez pas installer de mises à jour "
"pour le moment, fermez tout simplement la fenÃtre."
-#: C/gnome-packagekit.xml:439(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:440(title)
msgid "Detailed information about updates"
msgstr "Informations dÃtaillÃes sur les mises à jour"
-#: C/gnome-packagekit.xml:440(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:441(para)
msgid ""
"The <guibutton>Review</guibutton> button brings up a listing of the "
"individual updates that are available. The area below the list displays "
@@ -820,7 +820,7 @@ msgstr ""
"informations peuvent contenir des rÃfÃrences à des bogues et à des rapports "
"de vulnÃrabilitÃs qui sont corrigÃs par la mise à jour."
-#: C/gnome-packagekit.xml:447(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:448(para)
msgid ""
"Note that the detailed update information must be provided by the software "
"repositories where the software packages originate. This information may not "
@@ -831,7 +831,7 @@ msgstr ""
"peut que cette information ne soit pas disponible pour les branches "
"dÃveloppement des distributions."
-#: C/gnome-packagekit.xml:452(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:453(para)
msgid ""
"The checkboxes next to each package in the list allow to select individual "
"updates for installation. Use the <guibutton>Apply Updates</guibutton> "
@@ -844,11 +844,11 @@ msgstr ""
"les mises à jour sÃlectionnÃes. Si vous ne souhaitez pas installer de mises "
"Ã jour pour le moment, fermez tout simplement la fenÃtre."
-#: C/gnome-packagekit.xml:460(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:461(title)
msgid "Update viewer tool"
msgstr "Outil de visualisation des mises à jour"
-#: C/gnome-packagekit.xml:469(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:470(para)
msgid ""
"You can uncheck all the updates quickly by right clicking on the list and "
"selecting the menu item <guibutton>Unselect all</guibutton>."
@@ -857,15 +857,15 @@ msgstr ""
"clic droit sur la liste et en choisissant l'ÃlÃment de menu <guibutton>Tout "
"dÃsÃlectionner</guibutton>."
-#: C/gnome-packagekit.xml:477(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:478(title)
msgid "Software Updates Preferences"
msgstr "PrÃfÃrences des mises à jour de logiciel"
-#: C/gnome-packagekit.xml:479(title) C/gnome-packagekit.xml:679(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:480(title) C/gnome-packagekit.xml:680(title)
msgid "Preferences tool"
msgstr "Outil des prÃfÃrences"
-#: C/gnome-packagekit.xml:488(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:489(para)
msgid ""
"Preferences can be configured via <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>System</"
@@ -894,15 +894,15 @@ msgstr ""
"chaque utilisateur et effectifs uniquement pour l'utilisateur actuellement "
"connectà au systÃme."
-#: C/gnome-packagekit.xml:505(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:506(title)
msgid "Software Log Viewer"
msgstr "Visionneur de journal des logiciels"
-#: C/gnome-packagekit.xml:507(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:508(title)
msgid "Log viewer"
msgstr "Visionneur des journaux"
-#: C/gnome-packagekit.xml:516(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:517(para)
msgid ""
"This tool can be opened using <menuchoice><guimenu>Applications</"
"guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Software Log "
@@ -913,7 +913,7 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Visionneur de journal des logiciels</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: C/gnome-packagekit.xml:521(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:522(para)
msgid ""
"The log viewer can be used to find out what updates were downloaded and "
"installed. The filter will match on the package name, version or "
@@ -923,7 +923,7 @@ msgstr ""
"ont Ãtà tÃlÃchargÃes et installÃes. Le filtre permet de rechercher le nom, "
"la version ou l'architecture du paquet."
-#: C/gnome-packagekit.xml:526(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:527(para)
msgid ""
"It can also can be used to roll back to a specific point for package "
"backends that support <literal>RollBack</literal>."
@@ -932,15 +932,15 @@ msgstr ""
"pour les moteurs de paquets qui prennent en charge le "
"<literal>rÃtablissement</literal>."
-#: C/gnome-packagekit.xml:533(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:534(title)
msgid "Service Pack Creator"
msgstr "CrÃateur de jeu de paquets"
-#: C/gnome-packagekit.xml:535(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:536(title)
msgid "Service pack creator"
msgstr "CrÃateur de jeu de paquets"
-#: C/gnome-packagekit.xml:544(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:545(para)
msgid ""
"This tool can be opened using <menuchoice><guimenu>Applications</"
"guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Service Pack "
@@ -950,7 +950,7 @@ msgstr ""
"guimenu><guisubmenu>Outils systÃme</guisubmenu><guimenuitem>CrÃateur de jeu "
"de paquets</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-packagekit.xml:549(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:550(para)
msgid ""
"A service pack is a tarball which contains a set of packages and their "
"dependencies. To explain better what a service pack is, it is best to show a "
@@ -960,7 +960,7 @@ msgstr ""
"leurs dÃpendances. Pour mieux comprendre ce qu'est un jeu de paquets, voici "
"quelques exemples pratiques."
-#: C/gnome-packagekit.xml:553(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:554(para)
msgid ""
"You can add multiple packages to a service pack by separating the package "
"names with a comma, for instance <literal>hal,gnome-power-manager</literal>."
@@ -969,7 +969,7 @@ msgstr ""
"paquet par une virgule, par exemple <literal>hal,gnome-power-manager</"
"literal>."
-#: C/gnome-packagekit.xml:559(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:560(para)
msgid ""
"You have seven desktops you've just installed with Fedora 9. Each one needs "
"to have 204Mb of updates installed."
@@ -977,7 +977,7 @@ msgstr ""
"Si vous disposez de 7 ordinateurs sur lesquels vous venez d'installer Fedora "
"9. Chacun d'entre eux a besoin d'installer 204 Mio de mises à jour."
-#: C/gnome-packagekit.xml:565(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:566(para)
msgid ""
"You have a laptop that needs network drivers before it can download updates, "
"and you have a similar up to date laptop with internet access nearby. The "
@@ -991,7 +991,7 @@ msgstr ""
"installer."
# as data size can change i did not translate file size
-#: C/gnome-packagekit.xml:573(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:574(para)
msgid ""
"You frequently install Linux on other peoples computers. You carry around a "
"live-cd and a pendrive with a single 204Mb file <filename>Fedora-updates-SP1."
@@ -1002,7 +1002,7 @@ msgstr ""
"<filename>Fedora-updates-SP1.servicepack</filename> de 204 Mio qui contient "
"toutes les mises à jour depuis la semaine derniÃre."
-#: C/gnome-packagekit.xml:581(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:582(para)
msgid ""
"A free software magazine wants to distribute patent encumbered multimedia "
"plugins and programs with the latest Fedora release DVD. They want a way in "
@@ -1014,7 +1014,7 @@ msgstr ""
"utilisateurs les plus paresseux d'installer les ÃlÃments sans trop de "
"problÃme."
-#: C/gnome-packagekit.xml:589(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:590(para)
msgid ""
"Internally, the pack file is just an uncompressed tarball, with the packages "
"and a single metadata.conf file inside. The metadata file is just the "
@@ -1029,7 +1029,7 @@ msgstr ""
"un jeu de paquets <filename>fedora-9-i386</filename> sur une machine "
"<filename>ubuntu-intrepid-ppc</filename>."
-#: C/gnome-packagekit.xml:596(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:597(para)
msgid ""
"We need a destination file list because we not know what packages are "
"installed on the destination computer. For example:"
@@ -1038,48 +1038,48 @@ msgstr ""
"savons pas quels paquets sont dÃjà installÃs sur l'ordinateur cible. Par "
"exempleÂ:"
-#: C/gnome-packagekit.xml:602(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:603(title)
msgid "Two example computers"
msgstr "Deux exemples d'ordinateurs"
-#: C/gnome-packagekit.xml:611(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:612(para)
msgid ""
"Computer A has the following packages installed, and has internet access."
msgstr ""
"L'ordinateur A contient les paquets suivants et possÃde un accÃs internet."
-#: C/gnome-packagekit.xml:615(literal) C/gnome-packagekit.xml:624(literal)
+#: C/gnome-packagekit.xml:616(literal) C/gnome-packagekit.xml:625(literal)
msgid "glib"
msgstr "glib"
-#: C/gnome-packagekit.xml:616(literal) C/gnome-packagekit.xml:625(literal)
+#: C/gnome-packagekit.xml:617(literal) C/gnome-packagekit.xml:626(literal)
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
-#: C/gnome-packagekit.xml:617(literal)
+#: C/gnome-packagekit.xml:618(literal)
msgid "dbus-glib"
msgstr "dbus-glib"
-#: C/gnome-packagekit.xml:618(literal)
+#: C/gnome-packagekit.xml:619(literal)
msgid "libgnome"
msgstr "libgnome"
-#: C/gnome-packagekit.xml:620(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:621(para)
msgid ""
"Computer B has the following packages installed, and does not have internet "
"access."
msgstr ""
"L'ordinateur B contient les paquets suivants et n'a pas accÃs à internet."
-#: C/gnome-packagekit.xml:626(literal)
+#: C/gnome-packagekit.xml:627(literal)
msgid "kdebase"
msgstr "kdebase"
-#: C/gnome-packagekit.xml:627(literal)
+#: C/gnome-packagekit.xml:628(literal)
msgid "kdeapps"
msgstr "kdeapps"
-#: C/gnome-packagekit.xml:629(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:630(para)
msgid ""
"Computer B wants to have a service pack containing a new version of "
"<literal>k3b</literal> so that it can burn DVD-RWs."
@@ -1087,13 +1087,13 @@ msgstr ""
"L'ordinateur B souhaite obtenir un jeu de paquets contenant la derniÃre "
"version de <literal>k3b</literal> pour pouvoir graver des DVD-RW."
-#: C/gnome-packagekit.xml:633(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:634(para)
msgid ""
-"The <literal>k3b</literal> program has dependancies of <literal>dbus</"
+"The <literal>k3b</literal> program has dependencies of <literal>dbus</"
"literal>, <literal>dbus-glib</literal> and <literal>kdebase</literal>. Now, "
"if we asked computer A to download <literal>k3b</literal>, it would download "
-"<literal>k3b</literal><emphasis>and</emphasis><literal>kdebase</literal> but "
-"<emphasis>not</emphasis><literal>dbus-glib</literal>. We need to provide "
+"<literal>k3b</literal><emphasis>and</emphasis><literal>kdebase</literal>, "
+"but <emphasis>not</emphasis><literal>dbus-glib</literal>. We need to provide "
"computer A with the information about what packages computer B has got "
"installed before we can create the service pack."
msgstr ""
@@ -1101,24 +1101,24 @@ msgstr ""
"literal>, <literal>dbus-glib</literal> et <literal>kdebase</literal>. Si "
"vous demandez à l'ordinateur A de tÃlÃcharger <literal>k3b</literal>, il va "
"tÃlÃcharger <literal>k3b</literal><emphasis> et </emphasis><literal>kdebase</"
-"literal> mais <emphasis>pas</emphasis> <literal>dbus-glib</literal>. Nous "
+"literal>, mais <emphasis>pas</emphasis> <literal>dbus-glib</literal>. Nous "
"devons fournir à l'ordinateur A des informations sur les paquets dont "
"l'ordinateur B dispose avant de pouvoir crÃer le jeu de paquets."
-#: C/gnome-packagekit.xml:642(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:643(para)
msgid ""
"If we generate a package list on computer B, and the transfer it to computer "
-"A on a USB pendrive or CDRW we can download the correct packages. In this "
+"A on a USB pendrive or CD-RW we can download the correct packages. In this "
"case we would download <literal>k3b</literal> and <literal>dbus-glib</"
"literal> and pack it into the new service pack."
msgstr ""
"Si vous gÃnÃrez une liste de paquets sur l'ordinateur B et que vous la "
-"transfÃrez sur l'ordinateur A via une clà USB ou un CDRW, vous pourrez "
+"transfÃrez sur l'ordinateur A via une clà USB ou un CD-RW, vous pourrez "
"tÃlÃcharger les paquets nÃcessaires. Dans le cas actuel, vous tÃlÃchargez "
"<literal>k3b</literal> et <literal>dbus-glib</literal> et les archivez dans "
"le nouveau jeu de paquets."
-#: C/gnome-packagekit.xml:648(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:649(para)
msgid ""
"The service pack can now be transferred from computer A to computer B on the "
"USB pendrive."
@@ -1126,7 +1126,7 @@ msgstr ""
"Le jeu de paquets peut maintenant Ãtre transfÃrà de l'ordinateur A vers le B "
"à l'aide de la clà USB."
-#: C/gnome-packagekit.xml:652(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:653(para)
msgid ""
"The <command>pkgenpack</command> command line tool can also be used for "
"creating service pack files."
@@ -1134,11 +1134,11 @@ msgstr ""
"L'outil en ligne de commande <command>pkgenpack</command> peut aussi Ãtre "
"utilisà pour crÃer des fichiers de jeu de paquets."
-#: C/gnome-packagekit.xml:659(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:660(title)
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Mises à jour automatiques"
-#: C/gnome-packagekit.xml:660(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:661(para)
msgid ""
"Automatic updates can be performed in the background system wide using the "
"PackageKit-cron package. The settings are controlled via the configuration "
@@ -1153,11 +1153,11 @@ msgstr ""
"à jours ou pour qu'il les effectue automatiquement et le notifie à une "
"adresse Ãlectronique."
-#: C/gnome-packagekit.xml:671(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:672(title)
msgid "Update Icon"
msgstr "IcÃne de mises à jour"
-#: C/gnome-packagekit.xml:672(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:673(para)
msgid ""
"The icon offers menu items for installing the available updates or for "
"starting the update viewer, which allows you to obtain detailed information "
@@ -1169,11 +1169,11 @@ msgstr ""
"d'obtenir plus d'informations sur celles-ci avant de les installer. "
"Consultez la <xref linkend=\"update-viewer\"/> pour plus d'informations."
-#: C/gnome-packagekit.xml:691(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:692(title)
msgid "Agreeing to EULAs"
msgstr "Acceptation des CLUF"
-#: C/gnome-packagekit.xml:692(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:693(para)
msgid ""
"A license agreement is a contract between a producer and a user of software "
"which grants the user a software license. A software license agreement "
@@ -1186,7 +1186,7 @@ msgstr ""
"utilisateur peut utiliser le logiciel. On appelle cela un contrat de licence "
"utilisateur final ou pour faire plus court CLUF (EULA)."
-#: C/gnome-packagekit.xml:699(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:700(para)
msgid ""
"Many EULAs assert extensive liability limitations for the software. "
"Typically a EULA will hold the software producer immune in the event that "
@@ -1201,11 +1201,11 @@ msgstr ""
"responsable de dommages qui surviennent à cause d'une utilisation incorrecte "
"du logiciel."
-#: C/gnome-packagekit.xml:707(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:708(title)
msgid "Example EULA"
msgstr "Exemple de CLUF"
-#: C/gnome-packagekit.xml:716(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:717(para)
msgid ""
"Be sure to carefully read and accept the EULA text before continuing with "
"the install or update."
@@ -1213,11 +1213,11 @@ msgstr ""
"Lisez avec attention le texte du CLUF et acceptez-le avant de continuer "
"l'installation ou la mise à jour."
-#: C/gnome-packagekit.xml:723(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:724(title)
msgid "Accepting a security signature"
msgstr "Acceptation d'une signature de sÃcuritÃ"
-#: C/gnome-packagekit.xml:724(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:725(para)
msgid ""
"Packages from a software source are typically signed by the project managing "
"the repository or packages. This allows users to be sure a package signed "
@@ -1228,7 +1228,7 @@ msgstr ""
"assurÃs qu'un paquet signà à l'aide d'une clà de sÃcurità provient vraiment "
"de la source d'oà il prÃtend provenir."
-#: C/gnome-packagekit.xml:730(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:731(para)
msgid ""
"For a package management infrastructure to operate effectively, it has to "
"trust repositories so that updates can be downloaded and installed "
@@ -1242,11 +1242,11 @@ msgstr ""
"peuvent Ãtre installÃs sans utiliser le mot de passe de l'administrateur, si "
"l'administrateur a activà cette option."
-#: C/gnome-packagekit.xml:738(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:739(title)
msgid "Example signature prompt"
msgstr "Exemple d'invite de signature"
-#: C/gnome-packagekit.xml:747(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:748(para)
msgid ""
"To trust a repository, you should verify the details of the signing key. "
"Normally the best way to do this is to go to the web page of the software "
@@ -1259,7 +1259,7 @@ msgstr ""
"propos de la clà utilisÃe pour signer les paquets. Elle est normalement "
"appelÃe <literal>clà GPG (GPG key)</literal>."
-#: C/gnome-packagekit.xml:753(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:754(para)
msgid ""
"You should only proceed with this dialog if you are happy to trust packages "
"from this software source."
@@ -1267,11 +1267,11 @@ msgstr ""
"Vous ne devez continuer avec cette boÃte de dialogue que si vous avez "
"confiance dans les paquets de cette source de logiciels."
-#: C/gnome-packagekit.xml:760(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:761(title)
msgid "Common Dialogs Explained"
msgstr "Explication des boÃtes de dialogue courantes"
-#: C/gnome-packagekit.xml:761(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:762(para)
msgid ""
"This application tries to reuse dialogs as much as possible, so that there "
"is a repeatable and consistent user interface when managing packages. In the "
@@ -1284,15 +1284,15 @@ msgstr ""
"des boÃtes de dialogue sont expliquÃes plus en dÃtails, souvent à l'aide "
"d'exemples ou de liens Web."
-#: C/gnome-packagekit.xml:769(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:770(title)
msgid "Copying Files To Another Location"
msgstr "Copie de fichiers vers un autre emplacement"
-#: C/gnome-packagekit.xml:771(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:772(title)
msgid "Example dialog"
msgstr "Exemple de boÃte de dialogue"
-#: C/gnome-packagekit.xml:780(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:781(para)
msgid ""
"If a file has been downloaded to your home directory, it is usually "
"downloaded to a location similar to <literal>/home/hughsie/Downloads</"
@@ -1309,11 +1309,11 @@ msgstr ""
"pas lisible par l'utilisateur root, il est alors copià vers un dossier "
"temporaire afin qu'il soit accessible."
-#: C/gnome-packagekit.xml:791(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:792(title)
msgid "Installing Local Files"
msgstr "Installation de fichiers locaux"
-#: C/gnome-packagekit.xml:792(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:793(para)
msgid ""
"An application has asked to install local files on your system. If you "
"initiated the action, please click the install button."
@@ -1322,11 +1322,11 @@ msgstr ""
"votre systÃme. Si vous avez lancà cette action vous-mÃme, cliquez sur le "
"bouton ÂÂInstallerÂÂ."
-#: C/gnome-packagekit.xml:799(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:800(title)
msgid "Installing Catalogs"
msgstr "Installation de catalogues"
-#: C/gnome-packagekit.xml:800(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:801(para)
msgid ""
"A package catalog is a simple file that indicates that other packages should "
"be installed. There are no optional packages, as a catalog file is designed "
@@ -1339,7 +1339,7 @@ msgstr ""
"d'interaction des utilisateurs. L'usage d'un fichier catalogue vous permet "
"d'installer diffÃrent paquets rapidement et simplement."
-#: C/gnome-packagekit.xml:807(para) C/gnome-packagekit.xml:820(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:808(para) C/gnome-packagekit.xml:821(para)
msgid ""
"To find more information about catalogs, please visit the <ulink url="
"\"http://www.packagekit.org/pk-faq.html#catalogs\" type=\"http\">FAQ</ulink>."
@@ -1347,11 +1347,11 @@ msgstr ""
"Pour plus d'information à propos des catalogues, visitez la <ulink url="
"\"http://www.packagekit.org/pk-faq.html#catalogs\" type=\"http\">FAQ</ulink>."
-#: C/gnome-packagekit.xml:814(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:815(title)
msgid "No Packages Required"
msgstr "Aucun paquet requis"
-#: C/gnome-packagekit.xml:815(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:816(para)
msgid ""
"The catalog that you tried to install made no changes to your system as you "
"already have the required packages installed. No further actions are "
@@ -1361,15 +1361,15 @@ msgstr ""
"modifications à votre systÃme car vous aviez dÃjà installà tous les paquets "
"requis. Aucune action supplÃmentaire n'est nÃcessaire."
-#: C/gnome-packagekit.xml:827(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:828(title)
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmation requise"
-#: C/gnome-packagekit.xml:829(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:830(title)
msgid "Example plugin dialog"
msgstr "Exemple de boÃte de dialogue de greffon"
-#: C/gnome-packagekit.xml:838(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:839(para)
msgid ""
"An application needs your permission before modifying packages on your "
"system. The program name and the icon is from the application asking for "
@@ -1379,11 +1379,11 @@ msgstr ""
"prÃsents sur votre systÃme. Le nom de programme et son icÃne proviennent du "
"programme qui demande la permission."
-#: C/gnome-packagekit.xml:845(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:846(title)
msgid "Finding Other Required Packages"
msgstr "Recherche des paquets requis"
-#: C/gnome-packagekit.xml:846(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:847(para)
msgid ""
"Other packages may depend on this package to operate correctly. This "
"application is searching for other packages that require the package you are "
@@ -1395,11 +1395,11 @@ msgstr ""
"paquet que vous souhaitez supprimer. Aucune modification n'est rÃalisÃe pour "
"le moment et une confirmation vous sera demandÃe plus tard si nÃcessaire."
-#: C/gnome-packagekit.xml:855(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:856(title)
msgid "Finding Other Dependent Packages"
msgstr "Recherche d'autres paquets de dÃpendance"
-#: C/gnome-packagekit.xml:856(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:857(para)
msgid ""
"This package may require resources in other packages to operate correctly. "
"This application is searching for other required packages of the package you "
@@ -1409,16 +1409,16 @@ msgstr ""
"L'application recherche les autres paquets nÃcessitÃs par le paquet que vous "
"essayez d'installer."
-#: C/gnome-packagekit.xml:864(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:865(title)
msgid "Removing Other Packages"
msgstr "Suppression d'autres paquets"
-#: C/gnome-packagekit.xml:866(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:867(title)
msgid "Example dialog when removing rarian"
msgstr ""
"Exemple de boÃte de dialogue lors de la suppression du paquet ÂÂrarianÂÂ"
-#: C/gnome-packagekit.xml:875(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:876(para)
msgid ""
"Other packages need to be removed if this package is to be removed. If you "
"remove these packages you may loose functionality in other applications."
@@ -1427,20 +1427,20 @@ msgstr ""
"supprimez ces paquets, vous pouvez perdre des fonctionnalitÃs dans d'autres "
"applications."
-#: C/gnome-packagekit.xml:880(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:881(para)
msgid "If you are unsure you should not remove the package."
msgstr "Si vous n'Ãtes pas sÃr, vous ne devriez pas supprimer le paquet."
-#: C/gnome-packagekit.xml:886(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:887(title)
msgid "Installing Other Packages"
msgstr "Installation d'autres paquets"
-#: C/gnome-packagekit.xml:888(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:889(title)
msgid "Example dialog when installing xfce-utils"
msgstr ""
"Exemple de boÃte de dialogue lors de l'installation du paquet ÂÂxfce-utilsÂÂ"
-#: C/gnome-packagekit.xml:897(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:898(para)
msgid ""
"Other packages need to be installed if this package is to be installed. If "
"you remove these packages you may loose functionality in other applications. "
@@ -1452,11 +1452,11 @@ msgstr ""
"d'autres applications. TÃlÃcharger et installer les paquets supplÃmentaires "
"augmente la durÃe d'installation de ce paquet."
-#: C/gnome-packagekit.xml:907(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:908(title)
msgid "Finding Packages"
msgstr "Recherche de paquets"
-#: C/gnome-packagekit.xml:908(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:909(para)
msgid ""
"The package database is being searched for your query. This may take some "
"time if new package lists need to be downloaded from the Internet."
@@ -1465,11 +1465,11 @@ msgstr ""
"prendre du temps si de nouvelles listes de paquets doivent Ãtre tÃlÃchargÃes "
"depuis Internet."
-#: C/gnome-packagekit.xml:916(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:917(title)
msgid "Package Not Found"
msgstr "Paquets non trouvÃs"
-#: C/gnome-packagekit.xml:917(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:918(para)
msgid ""
"No packages could be found in any remote software source. This normally "
"means that you do not have any third party repositories enabled or "
@@ -1481,16 +1481,16 @@ msgstr ""
"tiers. Ces dÃpÃts supplÃmentaires peuvent Ãtre trouvÃs à l'aide de moteurs "
"de recherche ou dans des forums."
-#: C/gnome-packagekit.xml:923(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:924(para)
msgid "Only install packages from reputable software sources."
msgstr ""
"Installez seulement des paquets provenant de sources de bonne rÃputation."
-#: C/gnome-packagekit.xml:929(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:930(title)
msgid "Progress Window"
msgstr "FenÃtre de progression"
-#: C/gnome-packagekit.xml:930(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:931(para)
msgid ""
"If we start an action automatically, we typically do it non-interactively. "
"If this task starts doing something using the network, or that will take a "
@@ -1502,12 +1502,12 @@ msgstr ""
"va durer longtemps, alors une boÃte de dialogue s'affiche. Cela vous permet "
"d'annuler la tÃche si celle-ci n'est pas souhaitÃe."
-#: C/gnome-packagekit.xml:939(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:940(title)
msgid "No Privileges"
msgstr "Sans privilÃge"
# should the source not be "entering your password incorrectly" instead of "correctly"
-#: C/gnome-packagekit.xml:950(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:951(para)
msgid ""
"You don't have the necessary privileges to perform this action. This can "
"happen when you fail to authenticate correctly, for instance by entering "
@@ -1520,18 +1520,18 @@ msgstr ""
"incorrectement deux fois de suite. NoteÂ: vous devez saisir le mot de passe "
"root pour certaines distributions et non pas votre propre mot de passe."
-#: C/gnome-packagekit.xml:957(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:958(para)
msgid ""
"If you cannot authenticate, you need to speak to your systems administrator."
msgstr ""
"Si vous ne pouvez pas vous authentifier, vous devez contacter votre "
"administrateur systÃme."
-#: C/gnome-packagekit.xml:963(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:964(title)
msgid "No PackageKit Service Running"
msgstr "Aucun service PackageKit en cours d'exÃcution"
-#: C/gnome-packagekit.xml:964(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:965(para)
msgid ""
"The core PackageKit service could not be started. This will only happen when "
"you have a serious system error. You can get more information about the "
@@ -1543,11 +1543,11 @@ msgstr ""
"Ã propos de cette erreur en lanÃant (en tant qu'utilisateur root) la "
"commandeÂ: <literal>/usr/sbin/packagekitd --verbose</literal>"
-#: C/gnome-packagekit.xml:973(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:974(title)
msgid "Update System"
msgstr "Mise à jour du systÃme"
-#: C/gnome-packagekit.xml:974(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:975(para)
msgid ""
"All the packages that can be updated on your system are now being updated. "
"You can cancel the update if the cancel button is not insensitive."
@@ -1556,11 +1556,11 @@ msgstr ""
"de mise à jour. Vous pouvez annuler la mise à jour si le bouton ÂÂAnnuler "
"est activÃ."
-#: C/gnome-packagekit.xml:981(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:982(title)
msgid "Update Packages"
msgstr "Mise à jour de paquets"
-#: C/gnome-packagekit.xml:982(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:983(para)
msgid ""
"Some packages on your system are now being upgraded. You can cancel the "
"update if the cancel button is not insensitive."
@@ -1568,11 +1568,11 @@ msgstr ""
"Certains paquets de votre systÃme sont en cours de mise à niveau. Vous "
"pouvez annuler la mise à jour si le bouton ÂÂAnnuler est activÃ."
-#: C/gnome-packagekit.xml:989(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:990(title)
msgid "Refreshing Package Lists"
msgstr "Actualisation de la liste des paquets"
-#: C/gnome-packagekit.xml:990(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:991(para)
msgid ""
"Once a week (although this can be changed in the preferences) you will "
"automatically have the latest package lists downloaded. This means that when "
@@ -1584,7 +1584,7 @@ msgstr ""
"que quand vous recherchez un paquet qui n'est pas installÃ, vous obtenez "
"tous les nouveaux logiciels qui ont Ãtà ajoutÃs dans une source de logiciels."
-#: C/gnome-packagekit.xml:996(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:997(para)
msgid ""
"Once the package lists are downloaded, the installed and available packages "
"will be cached so client tools can auto-complete. When this is completed, "
@@ -1595,11 +1595,11 @@ msgstr ""
"auto-complÃtion. Lorsque ceci est terminÃ, toutes les nouvelles applications "
"sont scrutÃes et ajoutÃes dans une base de donnÃes cliente."
-#: C/gnome-packagekit.xml:1006(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:1007(title)
msgid "About"
msgstr "Ã propos"
-#: C/gnome-packagekit.xml:1007(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:1008(para)
msgid ""
"gnome-packagekit is maintained Richard Hughes <email>richard hughsie com</"
"email> and developed along with several others. To find more information "
@@ -1613,7 +1613,7 @@ msgstr ""
"\"http://www.packagekit.org/\" type=\"http\">page Web de <application>gnome-"
"packagekit</application></ulink>."
-#: C/gnome-packagekit.xml:1013(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:1014(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
"manual, follow the directions at the <ulink url=\"http://www.packagekit.org/"
@@ -1625,7 +1625,7 @@ msgstr ""
"www.packagekit.org/\" type=\"http\">page des bogues de <application>gnome-"
"packagekit</application></ulink>."
-#: C/gnome-packagekit.xml:1019(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:1020(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
@@ -1645,5 +1645,4 @@ msgstr ""
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Laurent Coudeur <laurentc iol ie>, 2009\n"
-"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2010"
-
+"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2010,2012"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]