[gsettings-desktop-schemas] Updated Polish translation



commit 356d926ebf2a89c9b9b34185b2d26e909f92d097
Author: Piotr DrÄg <piotrdrag gmail com>
Date:   Sun Mar 25 22:50:30 2012 +0200

    Updated Polish translation

 po/pl.po |  213 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 files changed, 131 insertions(+), 82 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index c6dfa37..e71bd73 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -7,10 +7,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-14 18:53+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-25 22:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-25 22:51+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄg <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
 "Language: pl\n"
@@ -217,7 +216,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Mouse Tracking Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Tryb Åledzenia myszy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
@@ -234,7 +233,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Screen position"
-msgstr ""
+msgstr "PoÅoÅenie na ekranie"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
@@ -244,7 +243,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Magnification factor"
-msgstr ""
+msgstr "StopieÅ powiÄkszenia"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
@@ -254,7 +253,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Enable lens mode"
-msgstr ""
+msgstr "Tryb soczewki"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
@@ -275,7 +274,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Show or hide crosshairs"
-msgstr ""
+msgstr "WyÅwietlanie krzyÅyka"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
@@ -285,7 +284,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "WielkoÅÄ krzyÅyka"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
@@ -305,7 +304,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Opacity of the crosshairs"
-msgstr ""
+msgstr "NieprzezroczystoÅÄ krzyÅyka"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
@@ -315,7 +314,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Length of the crosshairs in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "DÅugoÅÄ krzyÅyka w pikselach"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid ""
@@ -336,7 +335,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Dwell click time"
-msgstr ""
+msgstr "Czas klikniÄcia spoczynkowego"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Time in seconds before a click is triggered."
@@ -344,7 +343,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Movement threshold"
-msgstr ""
+msgstr "PrÃg ruchu"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
@@ -352,7 +351,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Gesture single click"
-msgstr ""
+msgstr "Gest pojedynczego klikniÄcia"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
@@ -360,7 +359,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Gesture double click"
-msgstr ""
+msgstr "Gest podwÃjnego klikniÄcia"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
@@ -368,7 +367,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Gesture drag click"
-msgstr ""
+msgstr "Gest przeciÄgniÄcia"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
@@ -376,7 +375,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Gesture secondary click"
-msgstr ""
+msgstr "Gest drugiego przycisku"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
@@ -384,7 +383,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Dwell click mode"
-msgstr ""
+msgstr "Tryb klikniÄcia spoczynkowego"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
@@ -393,31 +392,31 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Show click type window"
-msgstr ""
+msgstr "WyÅwietlanie okna typu klikniÄcia"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Show click type window."
-msgstr ""
+msgstr "WyÅwietlanie okna typu klikniÄcia."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Enable dwell clicks"
-msgstr ""
+msgstr "WÅÄczenie klikniÄÄ spoczynkowych"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Enable dwell clicks."
-msgstr ""
+msgstr "WÅÄczenie klikniÄÄ spoczynkowych."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Secondary click enabled"
-msgstr ""
+msgstr "WÅÄczenie drugiego przycisku"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Enable simulated secondary clicks"
-msgstr ""
+msgstr "WÅÄczenie symulowanego drugiego przycisku"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Secondary click time"
-msgstr ""
+msgstr "Czas drugiego przycisku"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
@@ -433,7 +432,7 @@ msgstr "Czy Årodowisko GNOME ma rysowaÄ tÅo pulpitu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Picture Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcje obrazu"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
@@ -444,7 +443,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Picture URI"
-msgstr ""
+msgstr "Adres URI obrazu"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
@@ -454,7 +453,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Picture Opacity"
-msgstr ""
+msgstr "NieprzezroczystoÅÄ obrazu"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Opacity with which to draw the background picture."
@@ -462,7 +461,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Primary Color"
-msgstr ""
+msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
@@ -470,7 +469,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Secondary Color"
-msgstr ""
+msgstr "Kolor drugoplanowy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
@@ -478,7 +477,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Color Shading Type"
-msgstr ""
+msgstr "Typ cieniowania koloru"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
@@ -567,11 +566,11 @@ msgstr "Menu moÅna odrywaÄ"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Whether menus should have a tearoff."
-msgstr ""
+msgstr "OkreÅla, czy menu moÅna odrywaÄ."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Can Change Accels"
-msgstr ""
+msgstr "MoÅna zmieniaÄ skrÃty"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
@@ -588,6 +587,8 @@ msgid ""
 "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
 "\"text\"."
 msgstr ""
+"Styl paska narzÄdziowego. PrawidÅowe wartoÅci to \"both\", \"both-horiz\", "
+"\"icons\" i \"text\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Menus Have Icons"
@@ -631,7 +632,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Cursor Blink"
-msgstr ""
+msgstr "Miganie kursora"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Whether the cursor should blink."
@@ -639,7 +640,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Cursor Blink Time"
-msgstr ""
+msgstr "Czas migania kursora"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
@@ -647,7 +648,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Cursor Blink Timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Czas oczekiwania na migniÄcie kursora"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
@@ -687,7 +688,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Text scaling factor"
-msgstr ""
+msgstr "StopieÅ skalowania tekstu"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid ""
@@ -771,6 +772,8 @@ msgstr "Motyw kursora"
 msgid ""
 "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
 msgstr ""
+"Nazwa motywu kursora. UÅywana tylko przez serwery X obsÅugujÄce rozszerzenie "
+"Xcursor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
 msgid "Cursor size"
@@ -778,11 +781,11 @@ msgstr "Rozmiar kursora"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
 msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
-msgstr ""
+msgstr "Rozmiar kursora uÅywanego jako motyw kursora."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
 msgid "Timeout before click repeat"
-msgstr ""
+msgstr "Czas oczekiwania miÄdzy powtÃrzeniem klikniÄcia"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
 msgid ""
@@ -792,7 +795,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
 msgid "Timeout between click repeats"
-msgstr ""
+msgstr "Czas oczekiwania miÄdzy powtÃrzeniami klikniÄcia"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
 msgid ""
@@ -802,35 +805,39 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
 msgid "Palette used in the color selector"
-msgstr ""
+msgstr "Paleta uÅywana w oknie wyboru koloru"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
 msgid ""
 "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
 "setting"
 msgstr ""
+"Paleta uÅywana w oknie wyboru koloru, jak okreÅlono w ustawieniu \"gtk-color-"
+"palette\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
 msgid "List of symbolic names and color equivalents"
-msgstr ""
+msgstr "Lista nazw symbolicznych i ich odpowiednikÃw jako kolory"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
 msgid ""
 "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
 "scheme' setting"
 msgstr ""
+"Lista wpisÃw \"nazwa:kolor\" oddzielanych \"\\n\", jak okreÅlono w "
+"ustawieniu \"gtk-color-scheme\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
-msgstr ""
+msgstr "OkreÅla, czy zegar wyÅwietla czas w trybie 24 lub 12 godzinnym"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
 msgid "Whether the clock shows seconds"
-msgstr ""
+msgstr "OkreÅla, czy zegar wyÅwietla sekundy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
 msgid "If true, display seconds in the clock."
-msgstr ""
+msgstr "JeÅli wynosi \"true\", to zegar wyÅwietla sekundy."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
 msgid "Show date in clock"
@@ -838,17 +845,19 @@ msgstr "WyÅwietlanie daty w zegarze"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-msgstr ""
+msgstr "JeÅli wynosi \"true\", to zegar wyÅwietla takÅe datÄ."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
-msgstr ""
+msgstr "WyÅwietlanie skrÃtÃw tylko po naciÅniÄciu klawisza Alt"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
 msgid ""
 "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
 "presses the Alt key."
 msgstr ""
+"OkreÅla, czy skrÃty powinny byÄ automatycznie wyÅwietlane i ukrywane, kiedy "
+"uÅytkownik naciska klawisz Alt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Disable command line"
@@ -1029,7 +1038,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Embedded keyboard command"
-msgstr ""
+msgstr "Polecenie osadzonej klawiatury"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
@@ -1041,7 +1050,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Allow logout"
-msgstr ""
+msgstr "Zezwolenie na wylogowanie"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
@@ -1051,7 +1060,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Time before logout option"
-msgstr ""
+msgstr "Czas przed opcjÄ wylogowania"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
@@ -1073,7 +1082,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Allow user switching"
-msgstr ""
+msgstr "Zezwolenie na przeÅÄczanie uÅytkownika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
@@ -1105,7 +1114,7 @@ msgstr "DÅwiÄki dla zdarzeÅ"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Whether to play sounds on user events."
-msgstr ""
+msgstr "OkreÅla, czy odtwarzaÄ dÅwiÄki po zdarzeniach uÅytkownika."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Sound theme name"
@@ -1113,7 +1122,7 @@ msgstr "Nazwa motywu dÅwiÄkÃw"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
-msgstr ""
+msgstr "Motyw dÅwiÄkÃw XDG uÅywany dla dÅwiÄkÃw zdarzeÅ."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Input feedback sounds"
@@ -1137,7 +1146,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Disable all external thumbnailers"
-msgstr ""
+msgstr "WyÅÄczenie wszystkich zewnÄtrznych generatorÃw miniatur"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
@@ -1155,6 +1164,7 @@ msgid ""
 "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
 "list."
 msgstr ""
+"Miniatury dla plikÃw o typie MIME zawartym na tej liÅcie nie bÄdÄ tworzone."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Switch to workspace 1"
@@ -1471,8 +1481,8 @@ msgstr ""
 "okna (lewy przycisk), zmianÄ jego rozmiaru (Årodkowy przycisk) lub "
 "wyÅwietlenie menu okna (prawy przycisk). FunkcjonalnoÅÄ lewego i prawego "
 "przycisku myszy moÅna odwrÃciÄ za pomocÄ klucza \"resize-with-right-button"
-"\". PrzykÅadowy zapis modyfikatora ma postaÄ <![CDATA[\"<Alt>\"]]> lub "
-"<![CDATA[\"<Super>\"]]>."
+"\". PrzykÅadowy zapis modyfikatora ma postaÄ <![CDATA[\"<Alt>\"]]> lub <!"
+"[CDATA[\"<Super>\"]]>."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Whether to resize with the right button"
@@ -1770,6 +1780,9 @@ msgid ""
 "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
 "environments."
 msgstr ""
+"WÅÄcza wizualny wskaÅnik, kiedy program lub system uÅywa sygnaÅu "
+"dÅwiÄkowego. Jest to przydatne dla osÃb niedosÅyszÄcych lub w gÅoÅnych "
+"Årodowiskach."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Visual Bell Type"
@@ -1788,11 +1801,11 @@ msgstr ""
 "Opcja okreÅla, w jaki sposÃb menedÅer okien ma graficznie przedstawiÄ "
 "odtworzenie dÅwiÄku przez brzÄczyk systemowy lub program, ktÃry z niego "
 "korzysta. Aktualnie obsÅugiwane sÄ dwie wartoÅci: \"fullscreen-flash\", "
-"ktÃra powoduje migniÄcie caÅego ekranu na czarno i biaÅo oraz "
-"\"frame-flash\", ktÃra powoduje migniÄcie paska tytuÅowego programu podczas "
-"wydawania dÅwiÄku. JeÅli program, ktÃry wysÅaÅ sygnaÅ dÅwiÄkowy bÄdzie "
-"nieznany (jak to ma zwykle miejsce przy domyÅlnym \"dÅwiÄku systemowym\"), "
-"pasek tytuÅowy aktywnego okna zamigocze."
+"ktÃra powoduje migniÄcie caÅego ekranu na czarno i biaÅo oraz \"frame-flash"
+"\", ktÃra powoduje migniÄcie paska tytuÅowego programu podczas wydawania "
+"dÅwiÄku. JeÅli program, ktÃry wysÅaÅ sygnaÅ dÅwiÄkowy bÄdzie nieznany (jak "
+"to ma zwykle miejsce przy domyÅlnym \"dÅwiÄku systemowym\"), pasek tytuÅowy "
+"aktywnego okna zamigocze."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
@@ -1844,20 +1857,24 @@ msgid ""
 "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
 "replaced with the default (\"Workspace N\")."
 msgstr ""
+"OkreÅla nazwy przydzielone do obszarÃw roboczych. JeÅli lista jest za dÅuga "
+"dla obecnej liczby obszarÃw, to nadmiarowe nazwy bÄdÄ ignorowane. JeÅli "
+"lista jest za krÃtka lub zawiera puste nazwy, to brakujÄce wartoÅci bÄdÄ "
+"zastÄpowane domyÅlnymi (\"Obszar roboczy N\")."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
-msgstr ""
+msgstr "UÅywana lokalizacja dat/liczb"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
 "formats."
-msgstr ""
+msgstr "OkreÅla uÅywanÄ lokalizacjÄ formatu dat, czasu i liczb."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Proxy configuration mode"
-msgstr ""
+msgstr "Tryb konfiguracji poÅrednika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
@@ -1872,10 +1889,22 @@ msgid ""
 "SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
 "http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
 msgstr ""
+"WybÃr trybu konfiguracji poÅrednika. ObsÅugiwane wartoÅci to \"none\", "
+"\"manual\", \"auto\". JeÅli wynosi \"none\", to poÅrednik nie jest uÅywany. "
+"JeÅli wynosi \"auto\", to uÅywany jest adresu URL automatycznej konfiguracji "
+"okreÅlony w kluczu \"autoconfig-url\". JeÅli wynosi \"manual\", to uÅywany "
+"bÄdzie poÅrednik okreÅlony w kluczach \"/system/proxy/http\", \"/system/"
+"proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" i \"/system/proxy/socks\". KaÅdy z "
+"czterech typÃw poÅrednika jest wÅÄczony, jeÅli jego klucz \"host\" nie jest "
+"pusty, a klucz \"port\" nie wynosi 0. JeÅli poÅrednik HTTP jest "
+"skonfigurowany, ale poÅrednik HTTPS nie jest, to poÅrednik HTTP jest uÅywany "
+"takÅe dla HTTPS. JeÅli poÅrednik SOCKS jest skonfigurowany, to jest uÅywany "
+"dla wszystkich protokoÅÃw. Ustawienie poÅrednika HTTP, HTTPS lub FTP pomija "
+"uÅycie poÅrednika SOCKS dla danego protokoÅu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Automatic proxy configuration URL"
-msgstr ""
+msgstr "Adres URL automatycznej konfiguracji poÅrednika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
@@ -1888,7 +1917,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Non-proxy hosts"
-msgstr ""
+msgstr "Komputery nie przechodzÄce przez poÅrednika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
@@ -1897,6 +1926,11 @@ msgid ""
 "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
 "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
 msgstr ""
+"Ten klucz zawiera listÄ komputerÃw, z ktÃrymi ÅÄczyÄ bezpoÅrednio, zamiast "
+"przez poÅrednika (jeÅli jest aktywny). WartoÅciami mogÄ byÄ nazwy "
+"komputerÃw, domeny (uÅywajÄc wieloznacznika na poczÄtku, np. *.foo.com), "
+"adresy IP komputerÃw (zarÃwno IPv4, jak i IPv6) oraz adresy sieciowe z maskÄ "
+"sieci (np. 192.168.0.0/24)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Unused; ignore"
@@ -1917,25 +1951,27 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "HTTP proxy host name"
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa komputera poÅrednika HTTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "The machine name to proxy HTTP through."
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa komputera, przez ktÃry ma przechodziÄ ruch HTTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "HTTP proxy port"
-msgstr ""
+msgstr "Port poÅrednika HTTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
 "proxy through."
 msgstr ""
+"Port komputera okreÅlony jako \"/system/proxy/http/host\", przez ktÃry ma "
+"przechodziÄ ruch."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Authenticate proxy server connections"
-msgstr ""
+msgstr "Uwierzytelnianie poÅÄczeÅ serwera poÅrednika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid ""
@@ -1945,10 +1981,16 @@ msgid ""
 "to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
 "way to specify that it should use authentication."
 msgstr ""
+"JeÅli wynosi \"true\", to poÅÄczenia przez serwer poÅrednika wymagajÄ "
+"uwierzytelnienia. Nazwa uÅytkownika i hasÅo sÄ okreÅlane przez klucze \"/"
+"system/proxy/http/authentication-user\" i \"/system/proxy/http/"
+"authentication-password\". Ma to zastosowanie tylko do poÅrednika HTTP. "
+"Obecnie nie ma sposobu na okreÅlenie wymagania uwierzytelnienia dla "
+"oddzielnego poÅrednika HTTPS."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "HTTP proxy username"
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa uÅytkownika poÅrednika HTTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
@@ -1958,62 +2000,69 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "HTTP proxy password"
-msgstr ""
+msgstr "HasÅo poÅrednika HTTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 msgstr ""
+"HasÅo do przekazania jako uwierzytelnienie podczas przekazywania ruchu HTTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Secure HTTP proxy host name"
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa komputera poÅrednika HTTPS"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa komputera, przez ktÃry ma przechodziÄ ruch HTTPS."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Secure HTTP proxy port"
-msgstr ""
+msgstr "Port poÅrednika HTTPS"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
 "proxy through."
 msgstr ""
+"Port komputera okreÅlony jako \"/system/proxy/https/host\", przez ktÃry ma "
+"przechodziÄ ruch."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "FTP proxy host name"
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa komputera poÅrednika FTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "The machine name to proxy FTP through."
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa komputera, przez ktÃry ma przechodziÄ ruch FTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "FTP proxy port"
-msgstr ""
+msgstr "Port poÅrednika FTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
 "through."
 msgstr ""
+"Port komputera okreÅlony jako \"/system/proxy/ftp/host\", przez ktÃry ma "
+"przechodziÄ ruch."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "SOCKS proxy host name"
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa komputera poÅrednika SOCKS"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa komputera uÅywanego jako poÅrednik SOCKS."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "SOCKS proxy port"
-msgstr ""
+msgstr "Port poÅrednika SOCKS"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
 "proxy through."
 msgstr ""
+"Port komputera okreÅlony jako \"/system/proxy/socks/host\", przez ktÃry ma "
+"przechodziÄ ruch."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]