[gnome-games] [l10n] Updated Catalan translation



commit 58e557509978b1369d39fae28dd39173b9ae2084
Author: David Planella <david planella gmail com>
Date:   Sat Mar 24 16:55:42 2012 +0100

    [l10n] Updated Catalan translation

 po/ca.po |12501 ++++++++++++++++++--------------------------------------------
 1 files changed, 3569 insertions(+), 8932 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 4bc2a8b..e149b84 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -11,9882 +11,4519 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version:  gnome-games\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"games&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-16 18:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-16 22:23+0200\n"
-"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
+"Project-Id-Version: gnome-games\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-24 16:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-24 16:50+0100\n"
+"Last-Translator: David Planella <david planella gmail com>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
-"Language: ca\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
+#. Title of the main window
+#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:227
+msgid "Chess"
+msgstr "Escacs"
+
+#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:2
+msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
+msgstr "Jugueu al clÃssic joc dels escacs entre dues persones"
+
+#. Game menu name
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 ../glines/data/glines.ui.h:2
+#: ../gnect/src/main.c:1195 ../gnibbles/src/main.c:605
+#: ../gnobots2/src/menu.c:65 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:195
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:397 ../gtali/src/gyahtzee.c:711
+#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:654
+msgid "_Game"
+msgstr "P_artida"
+
+#. Undo move menu item
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 ../libgames-support/games-stock.c:259
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "DesfÃs el mo_viment"
+
+#. Save menu item
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
+msgid "_Resign"
+msgstr "_Rendir-se"
+
+#. Claim draw menu item
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
+msgid "Claim _Draw"
+msgstr "Reclama l'_empat"
+
+#. Settings menu item
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 ../glines/data/glines.ui.h:3
+#: ../gnect/src/main.c:1197 ../gnibbles/src/main.c:607
+#: ../gnobots2/src/menu.c:68 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:209
+#: ../gtali/src/gyahtzee.c:712 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:655
+msgid "_Settings"
+msgstr "_ParÃmetres"
+
+#. Help menu item
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 ../glines/data/glines.ui.h:4
+#: ../gnect/src/main.c:1198 ../gnibbles/src/main.c:608
+#: ../gnobots2/src/menu.c:69 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:399 ../gtali/src/gyahtzee.c:713
+#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:32 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:656
+#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:81
+#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:81
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#. Help contents menu item
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 ../glines/data/glines.ui.h:6
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:219 ../libgames-support/games-stock.c:247
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Continguts"
+
+#. Tooltip for start new game toolbar button
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../gnobots2/src/menu.c:70
+#: ../gnomine/src/gnomine.vala:325 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:45
+#: ../libgames-support/games-stock.c:48 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:657
+msgid "Start a new game"
+msgstr "ComenÃa una partida nova"
+
+#. The New Game toolbar button
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:461
+msgid "New Game"
+msgstr "Partida nova"
+
+#. The undo move toolbar button
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20
+msgid "Undo Move"
+msgstr "DesfÃs el moviment"
+
+#. The tooltip for the Resign toolbar button
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
+msgid "Resign"
+msgstr "Rendir-se"
+
+#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24
+msgid "Rewind to the game start"
+msgstr "Torna a l'inici de la partida"
+
+#. Tooltip on the show previous move navigation button
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
+msgid "Show the previous move"
+msgstr "Mostra el darrer moviment"
+
+#. Tooltip on the show next move navigation button
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28
+msgid "Show the next move"
+msgstr "Mostra el segÃent moviment"
+
+#. Tooltip on the show current move navigation button
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30
+msgid "Show the current move"
+msgstr "Mostra el moviment actual"
+
 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
-msgid "A flag to enable 3D mode"
-msgstr "Un senyalador per habilitar el mode en 3D"
+msgid "The width of the window"
+msgstr "L'amplada de la finestra"
 
 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
-msgid "A flag to enable board numbering"
-msgstr "Un senyalador per habilitar la numeracià del tauler"
+msgid "The width of the main window in pixels."
+msgstr "L'amplada de la finestra principal en pÃxels."
 
 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
-msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-msgstr "Un senyalador per habilitar la pantalla completa"
+msgid "The height of the window"
+msgstr "L'alÃada de la finestra"
 
 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
-msgid "A flag to enable maximized mode"
-msgstr "Un senyalador per habilitar el mode a pantalla completa"
+msgid "The height of the main window in pixels."
+msgstr "L'alÃada de la finestra principal en pÃxels."
 
 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
-msgid "A flag to enable move hints"
-msgstr "Un senyalador per habilitar els consells de moviment"
+msgid "A flag to enable maximized mode"
+msgstr "Un senyalador per habilitar el mode a pantalla completa"
 
 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
-msgid "A flag to enable the move history browser"
-msgstr "Un senyalador per habilitar el navegador de l'historial de moviments"
+msgid "A flag to enable fullscreen mode"
+msgstr "Un senyalador per habilitar la pantalla completa"
 
 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
-msgid "A flag to enable the toolbar"
-msgstr "Un senyalador per habilitar la barra d'eines"
+msgid "The piece to promote pawns to"
+msgstr "La peÃa a la qual es promocionarà un peÃ"
 
 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
-msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-msgstr "Un senyalador per suavitzar la visualitzacià en 3D"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
 msgid ""
-"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
-"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
+"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
 msgstr ""
-"Pot ser Âhuman (humÃ) per jugar contra una altra persona,  (res) per "
-"utilitzar el primer motor d'escacs disponible, o bà el nom d'un motor en "
-"concret"
+"La peÃa a la qual es promocionarà un peà quan un jugador humà en faci "
+"arribar un a l'altra banda del tauler."
+
+#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
+msgid "A flag to enable 3D mode"
+msgstr "Un senyalador per habilitar el mode en 3D"
 
 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
-msgstr "Nivell de dificultat del contrincant que sigui el motor d'escacs"
+msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
+msgstr "Un senyalador per suavitzar la visualitzacià en 3D"
 
 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
-msgid "The directory to open the load game dialog in"
-msgstr "El directori on obrir el diÃleg de carregar una partida"
+msgid "The piece theme to use"
+msgstr "L'estil de peÃa que s'utilitzarÃ"
 
 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
-msgid "The directory to open the save game dialog in"
-msgstr "El directori on obrir el diÃleg de desar una partida"
+msgid "A flag to enable move hints"
+msgstr "Un senyalador per habilitar els consells de moviment"
 
 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
-msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-msgstr ""
-"La durada de la partida en segons (establiu-ho a zero per no posar-hi lÃmit)"
+msgid "A flag to enable board numbering"
+msgstr "Un senyalador per habilitar la numeracià del tauler"
 
 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
-msgid "The format to display moves in"
-msgstr "El format amb el qual mostrar els moviments"
+msgid "A flag to enable the move history browser"
+msgstr "Un senyalador per habilitar el navegador de l'historial de moviments"
 
 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
-msgid "The height of the main window in pixels."
-msgstr "L'alÃada de la finestra principal en pÃxels."
+msgid "A flag to enable the toolbar"
+msgstr "Un senyalador per habilitar la barra d'eines"
 
 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
-msgid "The height of the window"
-msgstr "L'alÃada de la finestra"
+msgid "The directory to open the save game dialog in"
+msgstr "El directori on obrir el diÃleg de desar una partida"
 
 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
-msgid "The opponent player"
-msgstr "El contrincant"
+msgid "The directory to open the load game dialog in"
+msgstr "El directori on obrir el diÃleg de carregar una partida"
 
 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
-msgid "The piece theme to use"
-msgstr "L'estil de peÃa que s'utilitzarÃ"
+msgid "The format to display moves in"
+msgstr "El format amb el qual mostrar els moviments"
 
 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
-msgid "The piece to promote pawns to"
-msgstr "La peÃa a la qual es promocionarà un peÃ"
+msgid "The side of the board that is in the foreground"
+msgstr "El costat del tauler que està en el primer pla"
 
 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
-msgid ""
-"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
+msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
 msgstr ""
-"La peÃa a la qual es promocionarà un peà quan un jugador humà en faci "
-"arribar un a l'altra banda del tauler."
+"La durada de la partida en segons (establiu-ho a zero per no posar-hi lÃmit)"
 
 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
-msgid "The side of the board that is in the foreground"
-msgstr "El costat del tauler que està en el primer pla"
+msgid "true if the human player is playing white"
+msgstr "true (cert) si el jugador humà juga amb les blanques"
 
 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
-msgid "The width of the main window in pixels."
-msgstr "L'amplada de la finestra principal en pÃxels."
+msgid "The opponent player"
+msgstr "El contrincant"
 
 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
-msgid "The width of the window"
-msgstr "L'amplada de la finestra"
+msgid ""
+"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
+"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
+msgstr ""
+"Pot ser Âhuman (humÃ) per jugar contra una altra persona,  (res) per "
+"utilitzar el primer motor d'escacs disponible, o bà el nom d'un motor en "
+"concret"
 
 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
-msgid "true if the human player is playing white"
-msgstr "true (cert) si el jugador humà juga amb les blanques"
+msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
+msgstr "Nivell de dificultat del contrincant que sigui el motor d'escacs"
 
-#. Claim draw menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2
-msgid "Claim _Draw"
-msgstr "Reclama l'_empat"
+#. Title for preferences dialog
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 ../glines/src/glines.c:175
+msgid "Preferences"
+msgstr "PreferÃncies"
 
-#. The New Game toolbar button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:459
-msgid "New Game"
-msgstr "Partida nova"
+#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
+msgid "Play as:"
+msgstr "Juga amb:"
 
-#. The tooltip for the Resign toolbar button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
-msgid "Resign"
-msgstr "Rendir-se"
+#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
+msgid "Opposing Player:"
+msgstr "Contrincant:"
 
-#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
-msgid "Rewind to the game start"
-msgstr "Torna a l'inici de la partida"
+#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
+msgid "Difficulty:"
+msgstr "Dificultat:"
 
-#. Tooltip on the show current move navigation button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10
-msgid "Show the current move"
-msgstr "Mostra el moviment actual"
+#. New Game Dialog: Label before game timer settings
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
+msgid "Game Duration:"
+msgstr "Durada de la partida:"
 
-#. Tooltip on the show next move navigation button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12
-msgid "Show the next move"
-msgstr "Mostra el segÃent moviment"
+#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
+msgid "Promotion Type:"
+msgstr "Tipus de promociÃ:"
 
-#. Tooltip on the show previous move navigation button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14
-msgid "Show the previous move"
-msgstr "Mostra el darrer moviment"
+#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
+msgid "Changes will take effect for the next game."
+msgstr "Els canvis s'aplicaran per a la prÃxima partida."
 
-#. Tooltip for start new game toolbar button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../gnobots2/menu.c:71
-#: ../libgames-support/games-stock.c:50 ../mahjongg/mahjongg.c:1195
-msgid "Start a new game"
-msgstr "ComenÃa una partida nova"
+#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnect/src/prefs.c:263
+#: ../gnibbles/src/preferences.c:238 ../gnobots2/src/properties.c:497
+#: ../iagno/src/iagno.vala:490 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:258
+msgid "Game"
+msgstr "Partida"
 
-#. The undo move toolbar button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
-msgid "Undo Move"
-msgstr "DesfÃs el moviment"
+#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
+msgid "3_D Chess View"
+msgstr "Visualitzacià dels escacs en 3_D"
 
-#. Help contents menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:234
-#: ../libgames-support/games-stock.c:249
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Continguts"
+#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
+msgid "_Smooth Display"
+msgstr "Visualitzacià _suau"
 
-#. Game menu name
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22 ../glines/glines.c:1639
-#: ../gnect/src/main.c:1187 ../gnibbles/main.c:600 ../gnobots2/menu.c:66
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:108 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:210
-#: ../gnomine/gnomine.c:758 ../gnotravex/gnotravex.c:1707
-#: ../gnotski/gnotski.c:409 ../gtali/gyahtzee.c:711 ../iagno/gnothello.c:763
-#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1192
-#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2
-msgid "_Game"
-msgstr "P_artida"
-
-#. Help menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 ../glines/glines.c:1641
-#: ../gnect/src/main.c:1190 ../gnibbles/main.c:603 ../gnobots2/menu.c:70
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:110 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
-#: ../gnomine/gnomine.c:760 ../gnotravex/gnotravex.c:1711
-#: ../gnotski/gnotski.c:411 ../gtali/gyahtzee.c:713 ../iagno/gnothello.c:765
-#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1194
-#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
-
-#. Save menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
-msgid "_Resign"
-msgstr "_Rendir-se"
-
-#. Settings menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../glines/glines.c:1640
-#: ../gnect/src/main.c:1189 ../gnibbles/main.c:602 ../gnobots2/menu.c:69
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:109 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:224
-#: ../gnomine/gnomine.c:759 ../gnotravex/gnotravex.c:1709
-#: ../gtali/gyahtzee.c:712 ../iagno/gnothello.c:764
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1193
-msgid "_Settings"
-msgstr "_ParÃmetres"
-
-#. Undo move menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30 ../libgames-support/games-stock.c:261
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "DesfÃs el mo_viment"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2
-msgid "30 minutes"
-msgstr "30 minuts"
-
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
-msgid "3_D Chess View"
-msgstr "Visualitzacià dels escacs en 3_D"
-
-#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
-msgid "Board Orientation:"
-msgstr "Orientacià del tauler:"
-
-#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
-msgid "Changes will take effect for the next game."
-msgstr "Els canvis s'aplicaran per a la prÃxima partida."
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalitzat"
-
-#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
-msgid "Difficulty:"
-msgstr "Dificultat:"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
-msgid "Fancy"
-msgstr "Bonic"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16
-msgid "Five minutes"
-msgstr "Cinc minuts"
-
-#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 ../gnect/src/prefs.c:301
-#: ../gnibbles/preferences.c:237 ../gnobots2/properties.c:499
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:596 ../iagno/properties.c:396
-msgid "Game"
-msgstr "Partida"
-
-#. New Game Dialog: Label before game timer settings
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
-msgid "Game Duration:"
-msgstr "Durada de la partida:"
-
-#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
+#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
-msgid "Move Format:"
-msgstr "Format del moviment:"
+msgid "Piece Style:"
+msgstr "Estil de les peces:"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24
-msgid "No limit"
-msgstr "Sense lÃmit"
+#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239
+msgid "Show _Toolbar"
+msgstr "Mostra la _barra d'eines"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
+#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
-msgid "One hour"
-msgstr "Una hora"
+msgid "Show _History"
+msgstr "Mostra l'_historial"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
+#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
-msgid "One minute"
-msgstr "Un minut"
+msgid "_Move Hints"
+msgstr "C_onsells de moviment"
 
-#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
+#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
-msgid "Opposing Player:"
-msgstr "Contrincant:"
+msgid "_Board Numbering"
+msgstr "_Numeracià del tauler"
 
-#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
+#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
-msgid "Piece Style:"
-msgstr "Estil de les peces:"
+msgid "Board Orientation:"
+msgstr "Orientacià del tauler:"
 
-#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
+#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
-msgid "Play as:"
-msgstr "Juga amb:"
+msgid "Move Format:"
+msgstr "Format del moviment:"
 
-#. Title for preferences dialog
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36 ../glines/glines.c:195
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:139
-msgid "Preferences"
-msgstr "PreferÃncies"
+#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36
+msgid "_Appearance"
+msgstr "_AparenÃa"
 
-#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38
-msgid "Promotion Type:"
-msgstr "Tipus de promociÃ:"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 ../gtali/src/setup.c:344
+msgctxt "difficulty"
+msgid "Easy"
+msgstr "FÃcil"
 
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
-msgid "Show _History"
-msgstr "Mostra l'_historial"
+msgctxt "difficulty"
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
 
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254
-msgid "Show _Toolbar"
-msgstr "Mostra la _barra d'eines"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gtali/src/setup.c:346
+msgctxt "difficulty"
+msgid "Hard"
+msgstr "DifÃcil"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
-msgid "Simple"
-msgstr "Simple"
+msgctxt "chess-opponent"
+msgid "Human"
+msgstr "HumÃ"
 
-#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
-msgid "_Appearance"
-msgstr "_AparenÃa"
+msgctxt "chess-player"
+msgid "White"
+msgstr "Blanques"
 
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
-msgid "_Board Numbering"
-msgstr "_Numeracià del tauler"
+msgctxt "chess-player"
+msgid "Black"
+msgstr "Negres"
 
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
-msgid "_Move Hints"
-msgstr "C_onsells de moviment"
+msgid "No limit"
+msgstr "Sense lÃmit"
 
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
-msgid "_Smooth Display"
-msgstr "Visualitzacià _suau"
+msgid "One minute"
+msgstr "Un minut"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
-msgctxt "chess-move-format"
-msgid "Figurine"
-msgstr "Figurine"
+msgid "Five minutes"
+msgstr "Cinc minuts"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
-msgctxt "chess-move-format"
-msgid "Human"
-msgstr "HumÃ"
+msgid "30 minutes"
+msgstr "30 minuts"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
-msgctxt "chess-move-format"
-msgid "Long Algebraic"
-msgstr "Ãlgebra llarga"
+msgid "One hour"
+msgstr "Una hora"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
-msgctxt "chess-move-format"
-msgid "Standard Algebraic"
-msgstr "Ãlgebra estÃndard"
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalitzat"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
-msgctxt "chess-opponent"
-msgid "Human"
-msgstr "HumÃ"
+msgid "Simple"
+msgstr "Simple"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
-msgctxt "chess-piece"
-msgid "Bishop"
-msgstr "Alfil"
+msgid "Fancy"
+msgstr "Bonic"
 
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
-msgctxt "chess-piece"
-msgid "Knight"
-msgstr "Cavaller"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
-msgctxt "chess-piece"
-msgid "Queen"
-msgstr "Reina"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
-msgctxt "chess-piece"
-msgid "Rook"
-msgstr "Torre"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
-msgctxt "chess-player"
-msgid "Black"
-msgstr "Negres"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
-msgctxt "chess-player"
-msgid "White"
-msgstr "Blanques"
+msgctxt "chess-side"
+msgid "White Side"
+msgstr "Costat de les blanques"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
 msgctxt "chess-side"
 msgid "Black Side"
 msgstr "Costat de les negres"
 
+#
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
+msgctxt "chess-side"
+msgid "Human Side"
+msgstr "Costat humÃ"
+
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
 msgctxt "chess-side"
 msgid "Current Player"
 msgstr "Jugador actual"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
-msgctxt "chess-side"
-msgid "Face to Face"
-msgstr "Cara a cara"
-
-#
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
-msgctxt "chess-side"
-msgid "Human Side"
-msgstr "Costat humÃ"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
-msgctxt "chess-side"
-msgid "White Side"
-msgstr "Costat de les blanques"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86 ../gtali/setup.c:347
-msgctxt "difficulty"
-msgid "Easy"
-msgstr "FÃcil"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88 ../gtali/setup.c:349
-msgctxt "difficulty"
-msgid "Hard"
-msgstr "DifÃcil"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
-msgctxt "difficulty"
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#. Title of the main window
-#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:221
-msgid "Chess"
-msgstr "Escacs"
-
-#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
-msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-msgstr "Jugueu al clÃssic joc dels escacs entre dues persones"
-
-#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
-#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
-#. * (e.g. /home/fred)
-#: ../glchess/src/glchess.vala:229
-#, c-format
-msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
-msgstr "%1$s (%2$s) - Escacs"
-
-#. Move History Combo: Go to the start of the game
-#: ../glchess/src/glchess.vala:238
-msgid "Game Start"
-msgstr "ComenÃa la partida"
-
-#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
-#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:450
-#, c-format
-msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "Es mou el peà blanc de %1$s a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:452
-#, c-format
-msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "El peà blanc a %1$s mata el peà negre a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:454
-#, c-format
-msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "El peà blanc a %1$s mata la torre negra a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:456
-#, c-format
-msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "El peà blanc a %1$s mata el cavall negre a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:458
-#, c-format
-msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "El peà blanc a %1$s mata l'alfil negre a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:460
-#, c-format
-msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "El peà blanc a %1$s mata la reina negra a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:462
-#, c-format
-msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "Es mou la torre blanca de %1$s a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:464
-#, c-format
-msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "La torre blanca a %1$s mata el peà negre a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:466
-#, c-format
-msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "La torre blanca a %1$s mata la torre negra a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:468
-#, c-format
-msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "La torre blanca a %1$s mata el cavall negre a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:470
-#, c-format
-msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "La torre blanca a %1$s mata l'alfil negre a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
-#: ../glchess/src/glchess.vala:472
-#, c-format
-msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "La torre blanca a %1$s mata la reina negra a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:474
-#, c-format
-msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "Es mou el cavall blanc de %1$s a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:476
-#, c-format
-msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "El cavall blanc a %1$s mata el peà negre a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:478
-#, c-format
-msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "El cavall blanc a %1$s mata la torre negra a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:480
-#, c-format
-msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "El cavall blanc a %1$s mata el cavall negre a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:482
-#, c-format
-msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "El cavall blanc a %1$s mata l'alfil negre a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:484
-#, c-format
-msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "El cavall blanc a %1$s mata la reina negra a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:486
-#, c-format
-msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "Es mou l'alfil blanc de %1$s a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:488
-#, c-format
-msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "L'alfil blanc a %1$s mata el peà negre a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:490
-#, c-format
-msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "L'alfil blanc a %1$s mata la torre negra a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:492
-#, c-format
-msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "L'alfil blanc a %1$s mata el cavall negre a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:494
-#, c-format
-msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "L'alfil blanc a %1$s mata l'alfil negre a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:496
-#, c-format
-msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "L'alfil blanc a %1$s mata la reina negra a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:498
-#, c-format
-msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "Es mou la reina blanca de %1$s a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:500
-#, c-format
-msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "La reina blanca a %1$s mata el peà negre a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:502
-#, c-format
-msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "La reina blanca a %1$s mata la torre negra a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:504
-#, c-format
-msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "La reina blanca a %1$s mata el cavall negre a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:506
-#, c-format
-msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "La reina blanca a %1$s mata l'alfil cavall negre a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:508
-#, c-format
-msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "La reina blanca a %1$s mata la reina negra a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:510
-#, c-format
-msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "Es mou el rei blanc de %1$s a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:512
-#, c-format
-msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "El rei blanc a %1$s mata el peà negre a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:514
-#, c-format
-msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "El rei blanc a %1$s mata la torre negra a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:516
-#, c-format
-msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "El rei blanc a %1$s mata el cavall negre a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:518
-#, c-format
-msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "El rei blanc a %1$s mata l'alfil negre a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:520
-#, c-format
-msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "El rei blanc a %1$s mata la reina negra a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:522
-#, c-format
-msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "Es mou el peà negre de %1$s a %2$s "
-
-#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:524
-#, c-format
-msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "El peà negre a %1$s mata el peà blanc a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:526
-#, c-format
-msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "El peà negre a %1$s mata la torre blanca a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:528
-#, c-format
-msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "El peà negre a %1$s mata el cavall blanc a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:530
-#, c-format
-msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "El peà negre a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:532
-#, c-format
-msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "El peà negre a %1$s mata la reina blanca a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:534
-#, c-format
-msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "Es mou la torre negra de %1$s a %2$s "
-
-#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:536
-#, c-format
-msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "La torre negra a %1$s mata el peà blanc a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:538
-#, c-format
-msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "La torre negra a %1$s mata la torre blanca a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:540
-#, c-format
-msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "La torre negra a %1$s mata el cavall blanc a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:542
-#, c-format
-msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "La torre negra a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:544
-#, c-format
-msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "La torre negra a %1$s mata la reina blanca a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:546
-#, c-format
-msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "Es mou el cavall negre de %1$s a %2$s "
-
-#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:548
-#, c-format
-msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "El cavall negre a %1$s mata el peà blanc a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:550
-#, c-format
-msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "El cavall negre a %1$s mata la torre blanca a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:552
-#, c-format
-msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "El cavall negre a %1$s mata el cavall blanc a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:554
-#, c-format
-msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "El cavall negre a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:556
-#, c-format
-msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "El cavall negre a %1$s mata la reina blanca a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:558
-#, c-format
-msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "Es mou l'alfil negre de %1$s a %2$s "
-
-#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:560
-#, c-format
-msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "L'alfil negre a %1$s mata el peà blanc a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:562
-#, c-format
-msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "L'alfil negre a %1$s mata la torre blanca a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:564
-#, c-format
-msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "L'alfil negre a %1$s mata el cavall blanc a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:566
-#, c-format
-msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "L'alfil negre a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:568
-#, c-format
-msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "L'alfil negre a %1$s mata la reina blanca a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:570
-#, c-format
-msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "Es mou la reina negra de %1$s a %2$s "
-
-#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:572
-#, c-format
-msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "La reina negra a %1$s mata el peà blanc a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:574
-#, c-format
-msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "La reina negra a %1$s mata la torre blanca a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:576
-#, c-format
-msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "La reina negra a %1$s mata el cavall blanc a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:578
-#, c-format
-msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "La reina negra a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:580
-#, c-format
-msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "La reina negra a %1$s mata la reina blanca a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:582
-#, c-format
-msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "Es mou el rei negre de %1$s a %2$s "
-
-#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:584
-#, c-format
-msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "El rei negre a %1$s mata el peà blanc a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:586
-#, c-format
-msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "El rei negre a %1$s mata la torre blanca a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:588
-#, c-format
-msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "El rei negre a %1$s mata el cavall blanc a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:590
-#, c-format
-msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "El rei negre a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s"
-
-#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
-#: ../glchess/src/glchess.vala:592
-#, c-format
-msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "El rei negre a %1$s mata la reina blanca a %2$s"
-
-#. Message display when the white player wins
-#: ../glchess/src/glchess.vala:712
-msgid "White wins"
-msgstr "Guanyen les blanques"
-
-#. Message display when the black player wins
-#: ../glchess/src/glchess.vala:717
-msgid "Black wins"
-msgstr "Guanyen les negres"
-
-#. Message display when the game is drawn
-#: ../glchess/src/glchess.vala:722
-msgid "Game is drawn"
-msgstr "El joc ha acabat en taules"
-
-#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
-#: ../glchess/src/glchess.vala:734
-msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-msgstr "L'adversari està en escac i no pot moure (escac i mat)"
-
-#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
-#: ../glchess/src/glchess.vala:738
-msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-msgstr "L'adversari no es pot moure (taules)"
-
-#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
-#: ../glchess/src/glchess.vala:742
-msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-msgstr ""
-"No s'ha agafat cap peÃa o no s'ha mogut cap peà en els Ãltims cinquanta "
-"moviments"
-
-#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
-#: ../glchess/src/glchess.vala:746
-msgid "Opponent has run out of time"
-msgstr "Se li ha acabat el temps a l'adversari"
-
-#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
-#: ../glchess/src/glchess.vala:750
-msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-msgstr ""
-"El tauler ha estat tres vegades de la mateixa manera (repeticià triple)"
-
-#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
-#: ../glchess/src/glchess.vala:754
-msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-msgstr "Cap jugador pot fer escac i mat (no hi ha suficients peces)"
-
-#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
-#: ../glchess/src/glchess.vala:760
-msgid "The black player has resigned"
-msgstr "Les negres han abandonat"
-
-#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
-#: ../glchess/src/glchess.vala:765
-msgid "The white player has resigned"
-msgstr "Les blanques han abandonat"
-
-#. Message displayed when a game is abandoned
-#: ../glchess/src/glchess.vala:770
-msgid "The game has been abandoned"
-msgstr "S'ha abandonat la partida"
-
-#. Message displayed when the game ends due to a player dying
-#: ../glchess/src/glchess.vala:775
-msgid "One of the players has died"
-msgstr "S'ha mort un dels jugadors"
-
-#: ../glchess/src/glchess.vala:840
-msgid "Save this game before starting a new one?"
-msgstr "Voleu desar aquesta partida abans de comenÃar-ne una altra?"
-
-#: ../glchess/src/glchess.vala:842 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:422
-msgid "_Abandon game"
-msgstr "_Abandona la partida"
-
-#: ../glchess/src/glchess.vala:843 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
-msgid "_Save game for later"
-msgstr "_Desa la partida per mÃs endavant"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1234
-msgid "second"
-msgid_plural "seconds"
-msgstr[0] "segon"
-msgstr[1] "segons"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1238
-msgid "minute"
-msgid_plural "minutes"
-msgstr[0] "minut"
-msgstr[1] "minuts"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1242
-msgid "hour"
-msgid_plural "hours"
-msgstr[0] "hora"
-msgstr[1] "hores"
-
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1362
-msgid ""
-"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-"\n"
-"glChess is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"El joc d'escacs en 2D/3D per al GNOME. \n"
-"\n"
-"El glChess forma part dels jocs del GNOME."
-
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1367 ../glines/glines.c:1224
-#: ../gnect/src/main.c:828 ../gnibbles/main.c:177 ../gnobots2/menu.c:263
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1313 ../gnomine/gnomine.c:473
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1616 ../gnotski/gnotski.c:1497
-#: ../gtali/gyahtzee.c:621 ../iagno/gnothello.c:226
-#: ../lightsoff/src/About.js:19 ../mahjongg/mahjongg.c:903
-#: ../swell-foop/src/About.js:19
-msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "Lloc web dels jocs del GNOME"
-
-#. Title of save game dialog
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1421
-msgid "Save Chess Game"
-msgstr "Desa la partida d'escacs"
-
-#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
-#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1434 ../glchess/src/glchess.vala:1502
-msgid "PGN files"
-msgstr "Fitxers PGN"
-
-#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
-#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1441 ../glchess/src/glchess.vala:1509
-msgid "All files"
-msgstr "Tots els fitxers"
-
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1465
-#, c-format
-msgid "Failed to save game: %s"
-msgstr "No s'ha pogut desar la partida: %s"
-
-#. Title of load game dialog
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1489
-msgid "Load Chess Game"
-msgstr "Carrega una partida d'escacs"
-
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1531
-#, c-format
-msgid "Failed to open game: %s"
-msgstr "No s'ha pogut carregar el joc: %s"
-
-#. Help string for command line --version flag
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1592
-msgid "Show release version"
-msgstr "Mostra la versiÃ"
-
-#. Arguments and description for --help text
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1607
-msgid "[FILE] - Play Chess"
-msgstr "[FITXER] - Jugueu als escacs"
-
-#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1618
-#, c-format
-msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-msgstr ""
-"Executeu Â%s --help per veure la llista completa d'opcions disponibles de la "
-"liÌnia d'ordres."
-
-#: ../glines/glines.c:87 ../gnomine/gnomine.c:101
-msgctxt "board size"
-msgid "Small"
-msgstr "Petit"
-
-#: ../glines/glines.c:88 ../gnomine/gnomine.c:102
-msgctxt "board size"
-msgid "Medium"
-msgstr "MitjÃ"
-
-#: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:103
-msgctxt "board size"
-msgid "Large"
-msgstr "Gran"
-
-#: ../glines/glines.c:189
-msgid "Could not load theme"
-msgstr "No s'ha pogut carregar el tema"
-
-#: ../glines/glines.c:217
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to locate file:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"The default theme will be loaded instead."
-msgstr ""
-"No s'ha trobat el fitxer:\n"
-"Â%sÂ\n"
-"\n"
-"Es carregarà el tema per defecte en el seu lloc."
-
-#: ../glines/glines.c:224
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to locate file:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please check that Five or More is installed correctly."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut trobar el fitxer:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Comproveu la instalÂlacià del Cinc o mÃs."
-
-#: ../glines/glines.c:448
-msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-msgstr ""
-"Per puntuar, heu de fer coincidir en una fila cinc objectes del mateix color"
-
-#: ../glines/glines.c:510
-msgid "GNOME Five or More"
-msgstr "Cinc o mÃs del GNOME"
-
-#: ../glines/glines.c:512
-msgid "_Board size:"
-msgstr "_Mida del tauler:"
-
-#: ../glines/glines.c:529 ../swell-foop/src/Score.js:110
-msgid "Game Over!"
-msgstr "Fi del joc"
-
-#. Can't move there!
-#: ../glines/glines.c:686
-msgid "You can't move there!"
-msgstr "Aquà no s'hi pot anar!"
-
-#: ../glines/glines.c:1210 ../glines/glines.c:1213 ../glines/glines.c:1751
-#: ../glines/glines.c:1783 ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
-msgid "Five or More"
-msgstr "Cinc o mÃs"
-
-#
-#: ../glines/glines.c:1215
-msgid ""
-"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-"\n"
-"Five or More is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Adaptacià per al GNOME de l'antic i popular joc LÃnies de color.\n"
-"\n"
-"El Cinc o mÃs forma part dels jocs del GNOME."
-
-#. this doesn't work for anyone
-#: ../glines/glines.c:1221 ../gnect/src/main.c:831 ../gnibbles/main.c:174
-#: ../gnobots2/menu.c:267 ../quadrapassel/tetris.cpp:1316
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:688 ../gnomine/gnomine.c:470
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1613 ../gnotski/gnotski.c:1494
-#: ../gtali/gyahtzee.c:617 ../iagno/gnothello.c:224
-#: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:900
-#: ../swell-foop/src/About.js:20
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Jordi Vila <gnome softcatala net>\n"
-"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
-"Xavier Conde <xaviconde eresmas com>\n"
-"JesÃs Corrius <jesus softcatala org>\n"
-"Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>"
-
-#: ../glines/glines.c:1396
-msgid "Five or More Preferences"
-msgstr "PreferÃncies del Cinc o mÃs"
-
-#: ../glines/glines.c:1415 ../gnect/src/prefs.c:333
-#: ../gnobots2/properties.c:538 ../iagno/properties.c:508
-#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
-msgid "Appearance"
-msgstr "AparenÃa"
-
-#: ../glines/glines.c:1423
-msgid "_Image:"
-msgstr "_Imatges:"
-
-#: ../glines/glines.c:1434
-msgid "B_ackground color:"
-msgstr "C_olor de fons:"
-
-#: ../glines/glines.c:1449
-msgid "Board Size"
-msgstr "Mida del tauler"
-
-#: ../glines/glines.c:1468
-msgctxt "preferences"
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: ../glines/glines.c:1474
-msgid "_Use fast moves"
-msgstr "_Utilitza moviments rÃpids"
-
-#
-#: ../glines/glines.c:1811
-msgid "Next:"
-msgstr "SegÃent:"
-
-#: ../glines/glines.c:1841 ../gnobots2/statusbar.c:67
-#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:433
-msgid "Score:"
-msgstr "Marcador:"
-
-#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
-msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-msgstr "Suprimiu les boles de colors del tauler formant lÃnies"
-
-#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
-msgid "Background color"
-msgstr "Color de fons"
-
-#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
-msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-msgstr "L'especificacià hexadecimal del color de fons."
-
-#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Ball style"
-msgstr "Estil de les boles"
-
-#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-msgstr ""
-"Estil de les boles. El nom del fitxer de les imatges a utilitzar per a les "
-"boles."
-
-#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Game field"
-msgstr "Camp de joc"
-
-#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Game field from last saved session."
-msgstr "Camp de joc de la darrera sessià desada."
-
-#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Game preview"
-msgstr "Previsualitzacià del joc"
-
-#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Game preview from last saved session."
-msgstr "Previsualitzacià del joc de la darrera sessià desada."
-
-#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Game score"
-msgstr "Puntuacià del joc"
-
-#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Game score from last saved session."
-msgstr "Puntuacià del joc de la darrera sessià desada."
-
-#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Playing field size"
-msgstr "Mida del camp"
-
-#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
-msgstr ""
-"Mida del camp de joc. 1=Petit, 2=MitjÃ, 3=Gran. Qualsevol altre valor es "
-"considera no vÃlid."
-
-#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Time between moves"
-msgstr "Retard entre moviments"
-
-#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Time between moves in milliseconds."
-msgstr "Retard entre moviments en milÂlisegons."
-
-#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
-msgid "Four-in-a-Row"
-msgstr "Quatre en ratlla"
-
-#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
-msgid "Make lines of the same color to win"
-msgstr "Per guanyar feu lÃnies del mateix color"
-
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
-msgid "A number specifying the preferred theme."
-msgstr "Un nombre que especifica el tema preferit."
-
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
-msgid "Animate"
-msgstr "Anima"
-
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:372
-msgid "Drop marble"
-msgstr "Deixa caure una bola"
-
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
-msgid "Key press to drop a marble."
-msgstr "Tecla per deixar caure una bola."
-
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
-msgid "Key press to move left."
-msgstr "Tecla per moure a l'esquerra."
-
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
-msgid "Key press to move right."
-msgstr "Tecla per moure a la dreta."
-
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
-msgid "Level of Player One"
-msgstr "Nivell del primer jugador"
-
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
-msgid "Level of Player Two"
-msgstr "Nivell del segon jugador"
-
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:370
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:427
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:751
-msgid "Move left"
-msgstr "Mou a l'esquerra"
-
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:371
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:428
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:752
-msgid "Move right"
-msgstr "Mou a la dreta"
-
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:485
-#: ../iagno/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Sound"
-msgstr "So"
-
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
-msgid "Theme ID"
-msgstr "Id. del tema"
-
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
-#: ../iagno/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Whether or not to play event sounds."
-msgstr "Si s'han de reproduir els esdeveniments de so."
-
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
-msgid "Whether or not to use animation."
-msgstr "Si s'han d'utilitzar les animacions."
-
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
-msgid ""
-"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-"player."
-msgstr "0 Ãs humÃ; d'1 a 3 correspon al nivell del jugador de l'ordinador."
-
-#: ../gnect/src/gfx.c:248
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to load image:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut carregar la imatge:\n"
-"%s"
-
-#: ../gnect/src/main.c:509
-msgid "It's a draw!"
-msgstr "Empat!"
-
-#: ../gnect/src/main.c:518 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
-msgid "You win!"
-msgstr "Heu guanyat!"
-
-#: ../gnect/src/main.c:520 ../gnect/src/main.c:539
-msgid "It is your move."
-msgstr "Us toca tirar."
-
-#: ../gnect/src/main.c:523
-msgid "I win!"
-msgstr "He guanyat!"
-
-#: ../gnect/src/main.c:525 ../gnect/src/main.c:627
-msgid "Thinking..."
-msgstr "S'està pensant..."
-
-#: ../gnect/src/main.c:536
-#, c-format
-msgid "%s wins!"
-msgstr "%s guanya!"
-
-#: ../gnect/src/main.c:543
-#, c-format
-msgid "Waiting for %s to move."
-msgstr "S'està esperant que %s tiri."
-
-#: ../gnect/src/main.c:644
-#, c-format
-msgid "Hint: Column %d"
-msgstr "Suggeriment: columna %d"
-
-#: ../gnect/src/main.c:672 ../gnect/src/main.c:676
-msgid "You:"
-msgstr "VÃs:"
-
-#: ../gnect/src/main.c:673 ../gnect/src/main.c:675
-msgid "Me:"
-msgstr "Jo:"
-
-#: ../gnect/src/main.c:721
-msgid "Scores"
-msgstr "Puntuacions"
-
-#: ../gnect/src/main.c:774
-msgid "Drawn:"
-msgstr "Empat:"
-
-#: ../gnect/src/main.c:827
-msgid ""
-"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-"Bertoletti's Velena Engine.\n"
-"\n"
-"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"ÂQuatre en ratlla per al GNOME, amb un jugador controlat per l'ordinador "
-"grÃcies al motor Velena d'en Giuliano Bertoletti.\n"
-"\n"
-"El ÂQuatre en ratlla forma part dels jocs del GNOME."
-
-#: ../gnect/src/main.c:1188 ../gnibbles/main.c:601 ../gnobots2/menu.c:67
-#: ../gnotski/gnotski.c:410
-msgid "_View"
-msgstr "_Visualitza"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:116
-#, c-format
-msgid ""
-"Player One:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Jugador u:\n"
-"%s"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:120
-#, c-format
-msgid ""
-"Player Two:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Jugador dos:\n"
-"%s"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:249 ../gtali/gyahtzee.c:998 ../gtali/yahtzee.c:69
-#: ../iagno/properties.c:429 ../iagno/properties.c:470
-msgid "Human"
-msgstr "HumÃ"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:251 ../iagno/properties.c:438
-#: ../iagno/properties.c:479
-msgid "Level one"
-msgstr "Primer nivell"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:253 ../iagno/properties.c:447
-#: ../iagno/properties.c:488
-msgid "Level two"
-msgstr "Segon nivell"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:255 ../iagno/properties.c:456
-#: ../iagno/properties.c:497
-msgid "Level three"
-msgstr "Tercer nivell"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:279
-msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-msgstr "PreferÃncies del quatre en ratlla"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:342
-msgid "_Theme:"
-msgstr "_Tema:"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:357
-msgid "Enable _animation"
-msgstr "H_abilita les animacions"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:361 ../gnibbles/preferences.c:321
-#: ../iagno/properties.c:417
-msgid "E_nable sounds"
-msgstr "_Habilita el so"
-
-#. keyboard tab
-#: ../gnect/src/prefs.c:366 ../gnibbles/preferences.c:417
-#: ../gnobots2/properties.c:545 ../quadrapassel/tetris.cpp:743
-msgid "Keyboard Controls"
-msgstr "Controls del teclat"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:43
-msgid "Classic"
-msgstr "ClÃssic"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75
-#: ../gnect/src/theme.c:82 ../gnibbles/preferences.c:455
-msgid "Red"
-msgstr "Vermell"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnibbles/preferences.c:458
-msgid "Yellow"
-msgstr "Groc"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:50
-msgid "High Contrast"
-msgstr "Alt contrast"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61
-msgid "Circle"
-msgstr "Cercle"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61
-msgid "Cross"
-msgstr "Creu"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:57
-msgid "High Contrast Inverse"
-msgstr "Alt contrast invers"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:64
-msgid "Cream Marbles"
-msgstr "Boles de crema"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75 ../gnect/src/theme.c:82
-#: ../gnect/src/theme.c:89 ../gnibbles/preferences.c:457
-msgid "Blue"
-msgstr "Blau"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:71
-msgid "Glass Marbles"
-msgstr "Boles de vidre"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:78
-msgid "Nightfall"
-msgstr "En fer-se de nit"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:85
-msgid "Blocks"
-msgstr "Blocs"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:89
-msgid "Orange"
-msgstr "Taronja"
-
-#: ../gnibbles/board.c:250
-#, c-format
-msgid ""
-"Nibbles couldn't load level file:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please check your Nibbles installation"
-msgstr ""
-"El Nibbles no ha pogut trobar el fitxer de nivells:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Comproveu la instalÂlacià del Nibbles"
-
-#: ../gnibbles/board.c:269
-#, c-format
-msgid ""
-"Level file appears to be damaged:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please check your Nibbles installation"
-msgstr ""
-"Sembla que el fitxer de nivells està malmÃs:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Comproveu la instalÂlacià del Nibbles"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:90
-#, c-format
-msgid ""
-"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please check your Nibbles installation"
-msgstr ""
-"El Nibbles no ha pogut trobar el fitxer de mapa de bits:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Comproveu la instalÂlacià del Nibbles"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:361
-msgid "Nibbles Scores"
-msgstr "Puntuacions del Nibbles"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:364
-msgid "Speed:"
-msgstr "Velocitat:"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:369 ../gnobots2/game.c:179 ../gnomine/gnomine.c:224
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1090 ../gnotski/gnotski.c:803
-#: ../gtali/gyahtzee.c:197 ../mahjongg/mahjongg.c:622
-msgid "Congratulations!"
-msgstr "Felicitats!"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:370 ../gnobots2/game.c:180 ../gnomine/gnomine.c:225
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1091 ../gnotski/gnotski.c:804
-#: ../gtali/gyahtzee.c:198 ../mahjongg/mahjongg.c:623
-msgid "Your score is the best!"
-msgstr "Heu fet la millor puntuaciÃ!"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:371 ../gnobots2/game.c:181 ../gnomine/gnomine.c:226
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1092 ../gnotski/gnotski.c:805
-#: ../gtali/gyahtzee.c:199 ../mahjongg/mahjongg.c:624
-msgid "Your score has made the top ten."
-msgstr "La vostra puntuacià Ãs entre les deu primeres."
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
-msgid "Guide a worm around a maze"
-msgstr "Guieu un cuc per un laberint"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:162
-#: ../gnibbles/main.c:165 ../gnibbles/main.c:695 ../gnibbles/main.c:766
-#: ../gnibbles/main.c:896
-msgid "Nibbles"
-msgstr "Nibbles"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
-msgid "Color to use for worm"
-msgstr "Color del cuc"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
-msgid "Color to use for worm."
-msgstr "Color del cuc."
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
-msgid "Enable fake bonuses"
-msgstr "Habilita les bonificacions falses"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
-msgid "Enable fake bonuses."
-msgstr "Habilita les bonificacions falses."
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
-msgid "Enable sounds"
-msgstr "Habilita el so"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
-msgid "Enable sounds."
-msgstr "Habilita el so."
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
-msgid "Game level to start on"
-msgstr "Nivell per comenÃar"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
-msgid "Game level to start on."
-msgstr "Nivell per comenÃar."
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
-msgid "Game speed"
-msgstr "Velocitat del joc"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
-msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-msgstr "Velocitat del joc (1=rÃpid, 4=lent)."
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
-msgid "Key to use for motion down."
-msgstr "Tecla a utilitzar per moure cap avall."
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
-msgid "Key to use for motion left."
-msgstr "Tecla a utilitzar per moure cap a l'esquerra."
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
-msgid "Key to use for motion right."
-msgstr "Tecla a utilitzar per moure cap a la dreta."
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
-msgid "Key to use for motion up."
-msgstr "Tecla a utilitzar per moure cap amunt."
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:430
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:753
-msgid "Move down"
-msgstr "Mou cap avall"
-
-#
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:429
-msgid "Move up"
-msgstr "Mou cap amunt"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
-msgid "Number of AI players"
-msgstr "Nombre de jugadors per IA"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
-msgid "Number of AI players."
-msgstr "Nombre de jugadors per IA."
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
-msgid "Number of human players"
-msgstr "Nombre de jugadors humans"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
-msgid "Number of human players."
-msgstr "Nombre de jugadors humans."
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
-msgid "Play levels in random order"
-msgstr "Juga els nivells en ordre aleatori"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
-msgid "Play levels in random order."
-msgstr "Juga els nivells en ordre aleatori."
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
-msgid "Size of game tiles"
-msgstr "Mida de les fitxes del joc"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
-msgid "Size of game tiles."
-msgstr "Mida de les fitxes del joc."
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
-msgid "Use relative movement"
-msgstr "Utilitza moviment relatiu"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
-msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-msgstr "Utilitza moviment relatiu (p.e. nomÃs esquerra i dreta)."
-
-#: ../gnibbles/main.c:66
-msgctxt "game speed"
-msgid "Beginner"
-msgstr "Principiant"
-
-#: ../gnibbles/main.c:67
-msgctxt "game speed"
-msgid "Slow"
-msgstr "Lent"
-
-#: ../gnibbles/main.c:68
-msgctxt "game speed"
-msgid "Medium"
-msgstr "MitjÃ"
-
-#: ../gnibbles/main.c:69
-msgctxt "game speed"
-msgid "Fast"
-msgstr "RÃpid"
-
-#: ../gnibbles/main.c:70
-msgctxt "game speed"
-msgid "Beginner with Fakes"
-msgstr "Principiant amb falsificacions"
-
-#: ../gnibbles/main.c:71
-msgctxt "game speed"
-msgid "Slow with Fakes"
-msgstr "Lent amb falsificacions"
-
-#: ../gnibbles/main.c:72
-msgctxt "game speed"
-msgid "Medium with Fakes"
-msgstr "Mitjà amb falsificacions"
-
-#: ../gnibbles/main.c:73
-msgctxt "game speed"
-msgid "Fast with Fakes"
-msgstr "RÃpid amb falsificacions"
-
-#: ../gnibbles/main.c:171
-msgid ""
-"A worm game for GNOME.\n"
-"\n"
-"Nibbles is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Un joc de cucs pel GNOME.\n"
-"\n"
-"El Nibbles forma part dels jocs del GNOME."
-
-#: ../gnibbles/main.c:492
-#, c-format
-msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-msgstr "S'ha acabat la partida. %s us ha guanyat!"
-
-#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
-#: ../gnibbles/main.c:768
-msgid "A worm game for GNOME."
-msgstr "Un joc de cucs per al GNOME."
-
-#: ../gnibbles/preferences.c:224
-msgid "Nibbles Preferences"
-msgstr "PreferÃncies del Nibbles"
-
-#: ../gnibbles/preferences.c:244
-msgid "Speed"
-msgstr "Velocitat"
-
-#: ../gnibbles/preferences.c:254
-msgid "Nibbles newbie"
-msgstr "Principiant del Nibbles"
-
-#: ../gnibbles/preferences.c:264
-msgid "My second day"
-msgstr "Segona vegada"
-
-#: ../gnibbles/preferences.c:274
-msgid "Not too shabby"
-msgstr "No gaire tronat"
-
-#: ../gnibbles/preferences.c:284
-msgid "Finger-twitching good"
-msgstr "AvanÃat"
-
-#. Options
-#: ../gnibbles/preferences.c:294 ../gnibbles/preferences.c:436
-#: ../gnobots2/properties.c:461 ../iagno/properties.c:547
-msgid "Options"
-msgstr "Opcions"
-
-#: ../gnibbles/preferences.c:301
-msgid "_Play levels in random order"
-msgstr "_Juga els nivells en ordre aleatori"
-
-#: ../gnibbles/preferences.c:311
-msgid "_Enable fake bonuses"
-msgstr "Habilita l_es bonificacions falses"
-
-#. starting level
-#: ../gnibbles/preferences.c:334 ../quadrapassel/tetris.cpp:643
-msgid "_Starting level:"
-msgstr "Nivell _inicial:"
-
-#: ../gnibbles/preferences.c:362
-msgid "Number of _human players:"
-msgstr "Nombre de jugadors _humans:"
-
-#: ../gnibbles/preferences.c:382
-msgid "Number of _AI players:"
-msgstr "Nombre de j_ugadors IA:"
-
-#: ../gnibbles/preferences.c:408
-msgid "Worm"
-msgstr "Cuc"
-
-#: ../gnibbles/preferences.c:442
-msgid "_Use relative movement"
-msgstr "_Utilitza un moviment relatiu"
-
-#: ../gnibbles/preferences.c:449
-msgid "_Worm color:"
-msgstr "_Color del cuc:"
-
-#: ../gnibbles/preferences.c:456
-msgid "Green"
-msgstr "Verd"
-
-#: ../gnibbles/preferences.c:459
-msgid "Cyan"
-msgstr "Blau Cel"
-
-#: ../gnibbles/preferences.c:460
-msgid "Purple"
-msgstr "Violeta"
-
-#: ../gnibbles/preferences.c:461
-msgid "Gray"
-msgstr "Gris"
-
-#
-#: ../gnibbles/scoreboard.c:48
-#, c-format
-msgid "Worm %d:"
-msgstr "Cuc %d:"
-
-#: ../gnobots2/game.c:150 ../gtali/gyahtzee.c:215
-msgid "Game over!"
-msgstr "Final de la partida!"
-
-#: ../gnobots2/game.c:152 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:778
-msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-msgstr ""
-"Ben fet, perà malauradament la vostra puntuacià no Ãs entre les deu primeres."
-
-#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../gnobots2/game.c:154 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
-#: ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:780
-#: ../libgames-support/games-stock.c:255
-msgid "_New Game"
-msgstr "Partida _nova"
-
-#: ../gnobots2/game.c:167
-msgid "Robots Scores"
-msgstr "Puntuacions del Robots"
-
-#: ../gnobots2/game.c:170 ../mahjongg/mahjongg.c:620
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:945
-msgid "Map:"
-msgstr "Mapa:"
-
-#: ../gnobots2/game.c:409 ../gnobots2/game.c:425
-msgid ""
-"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-"But Can You do it Again?"
-msgstr ""
-"Felicitats, heu derrotat els Robots!! \n"
-"Perà podreu repetir-ho??"
-
-#. This should never happen.
-#: ../gnobots2/game.c:1201
-msgid "There are no teleport locations left!!"
-msgstr "No queda cap emplaÃament per a les teleportacions!"
-
-#: ../gnobots2/game.c:1229
-msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-msgstr "No queda cap emplaÃament on teleportar-s'hi!"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:85
-msgid "Set game scenario"
-msgstr "Estableix l'escenari del joc"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
-msgid "NAME"
-msgstr "NOM"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:87
-msgid "Set game configuration"
-msgstr "Estableix la configuracià del joc"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91
-msgid "Initial window position"
-msgstr "Posicià inicial de la finestra"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:914 ../gnomine/gnomine.c:922
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:262 ../gnotski/gnotski.c:457
-#: ../iagno/gnothello.c:139
-msgid "X"
-msgstr "X"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:916 ../gnomine/gnomine.c:924
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:264 ../gnotski/gnotski.c:459
-#: ../iagno/gnothello.c:141
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:96
-msgid "Classic robots"
-msgstr "Robots clÃssics"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:97
-msgid "Classic robots with safe moves"
-msgstr "Robots clÃssics amb moviments segurs"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:98
-msgid "Classic robots with super-safe moves"
-msgstr "Robots clÃssics amb moviments supersegurs"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:99
-msgid "Nightmare"
-msgstr "Malson"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:100
-msgid "Nightmare with safe moves"
-msgstr "Malson amb moviments segurs"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:101
-msgid "Nightmare with super-safe moves"
-msgstr "Malson amb moviments supersegurs"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:102
-msgid "Robots2"
-msgstr "Robots2"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:103
-msgid "Robots2 with safe moves"
-msgstr "Robots2 amb moviments segurs"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:104
-msgid "Robots2 with super-safe moves"
-msgstr "Robots2 amb moviments supersegurs"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:105
-msgid "Robots2 easy"
-msgstr "Robots2 fÃcil"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:106
-msgid "Robots2 easy with safe moves"
-msgstr "Robots2 fÃcil amb moviments segurs"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:107
-msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-msgstr "Robots2 fÃcil amb moviments supersegurs"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:108
-msgid "Robots with safe teleport"
-msgstr "Robots amb teleportacià segura"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:109
-msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-msgstr "Robots amb teleportacià segura i moviments segurs"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:110
-msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-msgstr "Robots amb teleportacià segura i moviments supersegurs"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:237 ../gnobots2/gnobots.c:258
-#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:256
-#: ../gnobots2/menu.c:259
-msgid "Robots"
-msgstr "Robots"
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:321
-msgid "No game data could be found."
-msgstr "No s'han trobat les dades del joc."
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:323
-msgid ""
-"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-"Please check that the program is installed correctly."
-msgstr ""
-"El Robots no ha pogut trobar fitxers de configuracià de joc vÃlids. "
-"Comproveu que el programa està correctament instalÂlat."
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:339
-msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-msgstr "Falten alguns fitxers de grÃfics, o estan malmesos."
-
-#: ../gnobots2/gnobots.c:341
-msgid ""
-"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-"Please check that the program is installed correctly."
-msgstr ""
-"El Robots no ha pogut carregar tots els fitxers de grÃfics necessaris. "
-"Comproveu que el programa està correctament instalÂlat."
-
-#. ********************************************************************
-#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
-msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-msgstr "Eviteu els robots i feu que xoquin entre ells"
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
-msgid "Enable game sounds"
-msgstr "Habilita els sons del joc"
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
-msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-msgstr ""
-"Habilita els sons del joc. Reprodueix sons per a diferents esdeveniments "
-"durant el joc."
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
-msgid "Game type"
-msgstr "Tipus de joc"
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
-msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-msgstr "Tipus de joc. El nom de la variacià del joc que es farà servir."
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:560
-msgid "Key to hold"
-msgstr "Tecla a prÃmer"
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:556
-msgid "Key to move E"
-msgstr "Tecla per moure a l'est"
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:553
-msgid "Key to move N"
-msgstr "Tecla per moure al nord"
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:554
-msgid "Key to move NE"
-msgstr "Tecla per moure al nord-est"
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:552
-msgid "Key to move NW"
-msgstr "Tecla per moure al nord-oest"
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:558
-msgid "Key to move S"
-msgstr "Tecla per moure al sud"
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:559
-msgid "Key to move SE"
-msgstr "Tecla per moure al sud-est"
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:557
-msgid "Key to move SW"
-msgstr "Tecla per moure al sud-oest"
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:555
-msgid "Key to move W"
-msgstr "Tecla per moure a l'oest"
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:561
-msgid "Key to teleport"
-msgstr "Tecla per a teleportaciÃ"
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:562
-msgid "Key to teleport randomly"
-msgstr "Tecla per a teleportacià a l'atzar"
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:563
-msgid "Key to wait"
-msgstr "Tecla d'esperar"
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
-msgid "Robot image theme"
-msgstr "Tema d'imatge de robots"
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
-msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-msgstr "Tema d'imatge de robot. El tema de les imatges per als robots."
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
-msgid "Show toolbar"
-msgstr "Mostra la barra d'eines"
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
-msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-msgstr "Mostra la barra d'eines. Una opcià estÃndard per a les barres d'eines."
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
-msgid ""
-"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-msgstr ""
-"El nom de la tecla que s'ha de mantenir premuda. El nom Ãs un nom de tecla X "
-"estÃndard."
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
-msgid ""
-"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-msgstr ""
-"El nom de la tecla usada per moure's a l'est. Ãs un nom de tecla estÃndard "
-"d'X."
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
-msgid ""
-"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-"name."
-msgstr ""
-"El nom de la tecla emprada per moure's al nord-est. Ãs un nom de tecla "
-"estÃndard d'X."
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
-msgid ""
-"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-"name."
-msgstr ""
-"El nom de la tecla emprada per moure's al nord-oest. Ãs un nom de tecla "
-"estÃndard d'X."
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
-msgid ""
-"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-msgstr ""
-"El nom de la tecla emprada per moure's al nord. Ãs un nom de tecla estÃndard "
-"d'X."
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
-msgid ""
-"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-"name."
-msgstr ""
-"El nom de la tecla emprada per moure's al sud-est. Ãs un nom de tecla "
-"estÃndard d'X."
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
-msgid ""
-"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-"name."
-msgstr ""
-"El nom de la tecla emprada per moure's al sud-oest. Ãs un nom de tecla "
-"estÃndard d'X."
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
-msgid ""
-"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-msgstr ""
-"El nom de la tecla emprada per moure's al sud. Ãs un nom de tecla estÃndard "
-"d'X."
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
-msgid ""
-"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-msgstr ""
-"El nom de la tecla emprada per moure's a l'oest. Ãs un nom de tecla "
-"estÃndard d'X."
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
-msgid ""
-"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
-"name."
-msgstr ""
-"El nom de la tecla emprada per teleportar-se aleatÃriament. Ãs un nom de "
-"tecla estÃndard d'X."
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
-msgid ""
-"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-"standard X key name."
-msgstr ""
-"El nom de la tecla emprada per teleportar-se amb seguretat (si Ãs possible). "
-"Ãs un nom de tecla estÃndard d'X."
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
-msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-msgstr ""
-"El nom de la tecla emprada per esperar. Ãs un nom de tecla estÃndard d'X."
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
-msgid "Use safe moves"
-msgstr "Utilitza moviments segurs"
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
-msgid ""
-"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-msgstr ""
-"Utilitza moviments segurs. Els moviments segurs us ajuden a evitar que us "
-"matin per haver comÃs un error. Si intenteu fer un moviment que us condueixi "
-"a la mort quan hi ha un moviment segur disponible, no se us permetrà "
-"continuar."
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
-msgid "Use super safe moves"
-msgstr "Utilitza els moviments supersegurs"
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
-msgid ""
-"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
-"the only option is to teleport out."
-msgstr ""
-"Utilitza moviments supersegurs. S'avisa al jugador quan no hi ha cap "
-"moviment segur i l'Ãnica possibilitat Ãs teleportar-se."
-
-#: ../gnobots2/graphics.c:153 ../iagno/gnothello.c:403
-#, c-format
-msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de mapa de pÃxels Â%sÂ\n"
-
-#
-#: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnotravex/gnotravex.c:1708
-msgid "_Move"
-msgstr "_Mou"
-
-#: ../gnobots2/menu.c:75
-msgid "_Teleport"
-msgstr "_Teleporta"
-
-#: ../gnobots2/menu.c:76
-msgid "Teleport, safely if possible"
-msgstr "Teleportacià segura, si Ãs possible"
-
-#: ../gnobots2/menu.c:77
-msgid "_Random"
-msgstr "Aleato_ri"
-
-#: ../gnobots2/menu.c:78
-msgid "Teleport randomly"
-msgstr "Teleportacià aleatÃria"
-
-#: ../gnobots2/menu.c:79
-msgid "_Wait"
-msgstr "Es_pera"
-
-#: ../gnobots2/menu.c:79
-msgid "Wait for the robots"
-msgstr "Espera els robots"
-
-#: ../gnobots2/menu.c:90 ../mahjongg/mahjongg.c:1215
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Barra d'eines"
-
-#: ../gnobots2/menu.c:90 ../mahjongg/mahjongg.c:1215
-msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
-
-#: ../gnobots2/menu.c:264
-msgid ""
-"Based on classic BSD Robots.\n"
-"\n"
-"Robots is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Basat en el Robots clÃssic de BSD.\n"
-"\n"
-"El Robots forma part dels jocs del GNOME."
-
-#: ../gnobots2/properties.c:320
-msgid "classic robots"
-msgstr "robots clÃssics"
-
-#: ../gnobots2/properties.c:321
-msgid "robots2"
-msgstr "robots2"
-
-#: ../gnobots2/properties.c:322
-msgid "robots2 easy"
-msgstr "robots2 fÃcil"
-
-#: ../gnobots2/properties.c:323
-msgid "robots with safe teleport"
-msgstr "robots amb teleportacià segura"
-
-#: ../gnobots2/properties.c:324
-msgid "nightmare"
-msgstr "malson"
-
-#: ../gnobots2/properties.c:365
-msgid "robots"
-msgstr "robots"
-
-#: ../gnobots2/properties.c:366
-msgid "cows"
-msgstr "vaques"
-
-#: ../gnobots2/properties.c:367
-msgid "eggs"
-msgstr "ous"
-
-#: ../gnobots2/properties.c:368
-msgid "gnomes"
-msgstr "follets"
-
-#: ../gnobots2/properties.c:369
-msgid "mice"
-msgstr "ratolins"
-
-#: ../gnobots2/properties.c:370
-msgid "ufo"
-msgstr "ovni"
-
-#: ../gnobots2/properties.c:371
-msgid "boo"
-msgstr "boo"
-
-#: ../gnobots2/properties.c:425
-msgid "Robots Preferences"
-msgstr "PreferÃncies del Robots"
-
-#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
-#: ../gnobots2/properties.c:445 ../gtali/setup.c:360
-msgid "Game Type"
-msgstr "Tipus de joc"
-
-#: ../gnobots2/properties.c:467
-msgid "_Use safe moves"
-msgstr "_Utilitza moviments segurs"
-
-#: ../gnobots2/properties.c:474
-msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-msgstr "Evita els moviments accidentals que provoquin la mort."
-
-#: ../gnobots2/properties.c:476
-msgid "U_se super safe moves"
-msgstr "Utilitza moviments _supersegurs"
-
-#: ../gnobots2/properties.c:483
-msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-msgstr "Evita tots els moviments perillosos que provoquin la mort."
-
-#: ../gnobots2/properties.c:491 ../quadrapassel/tetris.cpp:669
-msgid "_Enable sounds"
-msgstr "Habilita _el so"
-
-#: ../gnobots2/properties.c:497
-msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-msgstr ""
-"Reprodueix sons per als esdeveniments com ara guanyar un nivell o morir."
-
-#: ../gnobots2/properties.c:507
-msgid "Graphics Theme"
-msgstr "Tema dels grÃfics"
-
-#: ../gnobots2/properties.c:515
-msgid "_Image theme:"
-msgstr "_Tema de les imatges:"
-
-#: ../gnobots2/properties.c:526 ../mahjongg/mahjongg.c:728
-msgid "_Background color:"
-msgstr "_Color de fons:"
-
-#: ../gnobots2/properties.c:572
-msgid "_Restore Defaults"
-msgstr "Restaura els pre_determinats"
-
-#: ../gnobots2/properties.c:577
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Teclat"
-
-#: ../gnobots2/statusbar.c:77
-msgid "Safe Teleports:"
-msgstr "Teleportacions segures:"
-
-#: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68
-msgid "Level:"
-msgstr "Nivell:"
-
-#: ../gnobots2/statusbar.c:97
-msgid "Remaining:"
-msgstr "Restants:"
-
-#. ********************************************************************
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Fit falling blocks together"
-msgstr "ColÂloqueu junts els blocs que caiguin"
-
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:158 ../quadrapassel/tetris.cpp:1305
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1308
-msgid "Quadrapassel"
-msgstr "Quadrapassel"
-
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:754
-msgid "Drop"
-msgstr "Deixa caure"
-
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2
-msgid "Image to use for drawing blocks"
-msgstr "Imatge a utilitzar per dibuixar els blocs"
-
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3
-msgid "Image to use for drawing blocks."
-msgstr "Imatge a utilitzar per dibuixar els blocs."
-
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4
-msgid "Key press to drop."
-msgstr "Tecla de deixar caure."
-
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5
-msgid "Key press to move down."
-msgstr "Tecla de moure avall."
-
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8
-msgid "Key press to pause."
-msgstr "Tecla de fer una pausa."
-
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9
-msgid "Key press to rotate."
-msgstr "Tecla de girar."
-
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10
-msgid "Level to start with"
-msgstr "Nivell inicial"
-
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11
-msgid "Level to start with."
-msgstr "Nivell inicial."
-
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:756
-msgid "Pause"
-msgstr "Pausa"
-
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:755
-msgid "Rotate"
-msgstr "Gira"
-
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17
-msgid "The background color"
-msgstr "Color de fons"
-
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18
-msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-msgstr "El color de fons, en un format comprensible per al gdk_color_parse."
-
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19
-msgid ""
-"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
-"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-msgstr ""
-"La densitat de blocs en files emplenades al comenÃament del joc. El valor "
-"varia entre 0 (cap bloc) o 10 (tota una fila plena)."
-
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
-msgid "The density of filled rows"
-msgstr "La densitat de les files plenes"
-
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
-msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-msgstr ""
-"El nom del tema emprat per dibuixar els blocs i el fons de la pantalla."
-
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
-msgid ""
-"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-"game."
-msgstr "El nombre de files plenes amb blocs aleatoris a l'inici del joc."
-
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
-msgid "The number of rows to fill"
-msgstr "El nombre de files per emplenar"
-
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
-msgid "The theme used for rendering the blocks"
-msgstr "El tema a utilitzar per dibuixar els blocs"
-
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
-msgid ""
-"This selects whether or not to draw the background image over the background "
-"color."
-msgstr ""
-"Selecciona si s'ha de dibuixar la imatge de fons sobre el color de fons."
-
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26
-msgid "Whether to give blocks random colors"
-msgstr "Si s'han de donar als blocs colors aleatoris"
-
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27
-msgid "Whether to give blocks random colors."
-msgstr "Si s'han de donar als blocs colors aleatoris."
-
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28
-msgid "Whether to preview the next block"
-msgstr "Si s'ha de previsualitzar la segÃent peÃa"
-
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29
-msgid "Whether to preview the next block."
-msgstr "Si s'ha de previsualitzar la segÃent peÃa."
-
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
-msgid ""
-"Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-msgstr "Si s'ha de representar grÃficament on caurà el bloc."
-
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
-msgid "Whether to provide a target"
-msgstr "Si s'ha de proporcionar un destÃ"
-
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32
-msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-msgstr "Si s'ha de girar en sentit contrari a les agulles del rellotge"
-
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33
-msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-msgstr "Si s'ha de girar en sentit contrari a les agulles del rellotge."
-
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34
-msgid "Whether to use the background image"
-msgstr "Si s'ha d'emprar una imatge de fons"
-
-#: ../quadrapassel/main.cpp:48
-msgid "Set starting level (1 or greater)"
-msgstr "Especifica el nivell inicial (1 o mÃs gran)"
-
-#: ../quadrapassel/main.cpp:48
-msgid "LEVEL"
-msgstr "Nivell"
-
-#: ../quadrapassel/renderer.cpp:30
-msgid "Plain"
-msgstr "Simple"
-
-#: ../quadrapassel/renderer.cpp:31
-msgid "Tango Flat"
-msgstr "Tango pla"
-
-#: ../quadrapassel/renderer.cpp:32
-msgid "Tango Shaded"
-msgstr "Tango ombrejat"
-
-#: ../quadrapassel/renderer.cpp:33
-msgid "Clean"
-msgstr "Neteja"
-
-#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57
-msgid "Lines:"
-msgstr "LÃnies:"
-
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:576
-msgid "Quadrapassel Preferences"
-msgstr "PreferÃncies del Quadrapassel"
-
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:599 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
-msgid "Setup"
-msgstr "ConfiguraciÃ"
-
-#. pre-filled rows
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:605
-msgid "_Number of pre-filled rows:"
-msgstr "_Nombre de files preomplertes:"
-
-#. pre-filled rows density
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:624
-msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-msgstr "_Densitat dels blocs en una fila preomplerta:"
-
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:664 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
-msgid "Operation"
-msgstr "Operacions"
-
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:678
-msgid "_Preview next block"
-msgstr "_Previsualitza el segÃent bloc"
-
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:687
-msgid "_Use random block colors"
-msgstr "_Utilitza colors de blocs aleatoris"
-
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:698
-msgid "Choose difficult _blocks"
-msgstr "Selecciona _blocs difÃcils"
-
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:714
-msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-msgstr "Gi_ra els blocs en sentit antihorari"
-
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:723
-msgid "Show _where the block will land"
-msgstr "Mostra on caurà e_l bloc"
-
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:731 ../quadrapassel/tetris.cpp:764
-msgid "Theme"
-msgstr "Tema"
-
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:740
-msgid "Controls"
-msgstr "Controls"
-
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:767
-msgid "Block Style"
-msgstr "Estil de bloc"
-
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1310
-msgid ""
-"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-"\n"
-"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Un joc clÃssic en el que s'encaixen blocs que cauen entre ells.\n"
-"\n"
-"El Quadrapassel/Gnometris forma part dels jocs del GNOME."
-
-#: ../quadrapassel/highscores.cpp:48
-msgid "Quadrapassel Scores"
-msgstr "Puntuacions del Quadrapassel"
-
-#: ../quadrapassel/blockops.cpp:786
-msgid "Paused"
-msgstr "Aturat"
-
-#: ../quadrapassel/blockops.cpp:788
-msgid "Game Over"
-msgstr "Joc acabat"
-
-#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
-msgid "Sudoku"
-msgstr "Sudoku"
-
-#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
-msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-msgstr ""
-"Posa a prova les teves habilitats lÃgiques en aquesta graella de "
-"trencaclosques numÃrica"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1
-msgid "Color of the grid border"
-msgstr "Color de la vora de la graella"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2
-msgid "Height of application window in pixels"
-msgstr "L'alÃada de la finestra de l'aplicacià en pÃxels"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3
-msgid "Mark printed games as played"
-msgstr "Marca els jocs imprimits com a jugats"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4
-msgid "Number of puzzles to print on a page"
-msgstr "Nombre de trencaclosques a imprimir en una pÃgina"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5
-msgid "Print games that have been played"
-msgstr "Imprimeix els jocs que s'han jugat"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6
-msgid "Show hint highlights"
-msgstr "Mostra els realÃaments de pistes"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7
-msgid "Show hints"
-msgstr "Mostra pistes"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8
-msgid "Show the application toolbar"
-msgstr "Mostra la barra d'eines de l'aplicaciÃ"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9
-msgid "The number of seconds between automatic saves"
-msgstr "El nombre de segons entre desaments automÃtics"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10
-msgid "Width of application window in pixels"
-msgstr "L'amplada de la finestra de l'aplicacià en pÃxels"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
-msgid "Details"
-msgstr "Detalls"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
-msgid "Levels of difficulty to print"
-msgstr "Nivells de dificultat a imprimir"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
-msgid "Print Games"
-msgstr "Imprimeix jocs"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
-msgid "Print Sudokus"
-msgstr "Imprimeix els sudokus"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
-msgid "_Easy"
-msgstr "_Senzill"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
-msgid "_Hard"
-msgstr "_DifÃcil"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
-msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-msgstr ""
-"_Inclou partides jugades anteriorment a la llista de partides per imprimir"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
-msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-msgstr "_Marca les partides jugades aixà que s'hagin imprÃs."
-
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
-msgid "_Medium"
-msgstr "_MitjÃ"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
-msgid "_Number of sudoku to print: "
-msgstr "_Nombre de sudokus a imprimir: "
-
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
-msgid "_Sudokus per page: "
-msgstr "_Sudokus per pÃgina: "
-
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
-msgid "_Very Hard"
-msgstr "_Molt difÃcil"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
-msgid "_Saved Games"
-msgstr "Jocs _desats"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
-msgid "Add a new tracker"
-msgstr "Afegeix un rastre"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:769
-msgid "H_ide"
-msgstr "_Oculta"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
-msgid "Hide the tracked values"
-msgstr "Oculta els valors rastrejats"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4
-msgid "Make the tracked changes permanent"
-msgstr "Fes que els canvis rastrejats siguin permanents"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
-msgid "Remove the selected tracker"
-msgstr "Suprimeix el rastre seleccionat"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138
-msgid "No Space"
-msgstr "No hi ha espai"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139
-msgid "No space left on disk"
-msgstr "No hi ha espai al disc"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148
-#, python-format
-msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de dades %(path)s."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:142
-msgid "There is no disk space left!"
-msgstr "No hi ha espai al disc"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:149 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:174
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:198 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:216
-#, python-format
-msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-msgstr "Error %(errno)s: %(error)s"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:170
-msgid "Unable to save game."
-msgstr "No s'ha pogut desar la partida."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:172 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215
-#, python-format
-msgid "Unable to save file %(filename)s."
-msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %(filename)s."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:195
-msgid "Unable to mark game as finished."
-msgstr "No s'ha pogut marcar la partida com a finalitzada."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:213
-msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-msgstr "El Sudoku no pot marcar la partida com a finalitzada."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
-msgid "New game"
-msgstr "Partida nova"
-
-#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../libgames-support/games-stock.c:258
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Reinicia"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
-msgid "_Undo"
-msgstr "_DesfÃs"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:215
-msgid "Undo last action"
-msgstr "Desfà el darrer moviment"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
-msgid "_Redo"
-msgstr "_RefÃs"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:217
-msgid "Redo last action"
-msgstr "Refà el darrer moviment"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218
-msgid "Puzzle _Statistics..."
-msgstr "E_stadÃstiques del trencaclosques..."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:220
-msgid "_Print..."
-msgstr "_Imprimeix..."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:221
-msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-msgstr "Imprimeix _mÃltiples sudokus..."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:226
-msgid "_Tools"
-msgstr "Ei_nes"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227 ../libgames-support/games-stock.c:251
-msgid "_Hint"
-msgstr "_Pista"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:228
-msgid "Show a square that is easy to fill."
-msgstr "Mostra un quadre que sigui fÃcil d'emplenar."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:229
-msgid "Clear _Top Notes"
-msgstr "Neteja les notes _superiors"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
-msgid "Clear _Bottom Notes"
-msgstr "Neteja les notes _inferiors"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
-msgid "Show _Possible Numbers"
-msgstr "Mostra els valors _possibles"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242
-msgid "Always show possible numbers in a square"
-msgstr "Sempre mostra els nombres possibles d'una casella"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246
-msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-msgstr "_Avisa sobre caselles que no es poden emplenar"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248
-msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-msgstr ""
-"Avisa si un moviment provoca que hi hagi caselles que no es puguin omplir"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
-msgid "_Track Additions"
-msgstr "_Rastreja les addicions"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252
-msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-msgstr ""
-"Marca amb un color diferents les noves addicions, de manera que sigui mÃs "
-"fÃcil seguir-les."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255
-msgid "_Highlighter"
-msgstr "_Marcador"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256
-msgid "Highlight the current row, column and box"
-msgstr "Ressalta la fila, columna i casella actuals"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:377
-#, python-format
-msgid "You completed the puzzle in %d second"
-msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-msgstr[0] "Heu completat el trencaclosques en %d segon"
-msgstr[1] "Heu completat el trencaclosques en %d segons"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:382 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:390
-#, python-format
-msgid "%d minute"
-msgid_plural "%d minutes"
-msgstr[0] "%d minut"
-msgstr[1] "%d minuts"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
-#, python-format
-msgid "%d second"
-msgid_plural "%d seconds"
-msgstr[0] "%d segon"
-msgstr[1] "%d segons"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:384
-#, python-format
-msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-msgstr "Heu completat el trencaclosques en %(minute)s i %(second)s"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:389
-#, python-format
-msgid "%d hour"
-msgid_plural "%d hours"
-msgstr[0] "%d hora"
-msgstr[1] "%d hores"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:392
-#, python-format
-msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-msgstr "Heu completat el trencaclosques en %(hour)s, %(minute)s i %(second)s"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:394
-#, python-format
-msgid "You got %(n)s hint."
-msgid_plural "You got %(n)s hints."
-msgstr[0] "Heu obtingut %(n)s pista."
-msgstr[1] "Heu obtingut %(n)s pistes."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:397
-#, python-format
-msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-msgstr[0] "Teniu %(n)s casella impossible."
-msgstr[1] "Teniu %(n)s caselles impossibles."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:420
-msgid "Save this game before starting new one?"
-msgstr "Voleu desar aquesta partida abans de comenÃar-ne una altra?"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:440
-msgid "Save game before closing?"
-msgstr "Voleu desar la partida abans de tancar?"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
-msgid "Puzzle Information"
-msgstr "Informacià del trencaclosques"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:639
-msgid "There is no current puzzle."
-msgstr "En aquest moment no hi ha cap trencaclosques."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644
-msgid "Calculated difficulty: "
-msgstr "Dificultat calculada: "
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:646 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:182
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
-msgid "Easy"
-msgstr "FÃcil"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:647 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:183
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
-msgid "Medium"
-msgstr "MitjÃ"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:648 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:184
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
-msgid "Hard"
-msgstr "DifÃcil"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:649
-msgid "Very Hard"
-msgstr "Molt difÃcil"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:654
-msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-msgstr ""
-"Nombre de moviments que es poden emplenar instantÃniament per eliminaciÃ: "
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:657
-msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-msgstr ""
-"Nombre de moviments que es poden emplenar instantÃniament mitjanÃant "
-"emplenat: "
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:660
-msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-msgstr "Nombre de moviments de prova i error requerits per solucionar-lo: "
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:663 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:664
-msgid "Puzzle Statistics"
-msgstr "EstadÃstiques del trencaclosques"
-
-#. FIXME: This should create a pop-up dialog
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:698
-#, python-format
-msgid "Unable to display help: %s"
-msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:754
-msgid "Untracked"
-msgstr "Sense rastre"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:763
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Suprimeix"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:764
-msgid "Delete selected tracker."
-msgstr "Suprimeix el rastre seleccionat."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:770
-msgid "Hide current tracker entries."
-msgstr "Oculta les entrades del rastre actual."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:775
-msgid "A_pply"
-msgstr "A_plica"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:776
-msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-msgstr "Aplica tots els valors rastrejats i suprimeix el rastre."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:814
-#, python-format
-msgid "Tracker %s"
-msgstr "Rastrejador %s"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
-msgid "Very hard"
-msgstr "Molt difÃcil"
-
-#. Then we're today
-#. within the minute
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
-#, python-format
-msgid "Last played %(n)s second ago"
-msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-msgstr[0] "Ãltima partida jugada fa %(n)s segon"
-msgstr[1] "Ãltima partida jugada fa %(n)s segons"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
-#, python-format
-msgid "Last played %(n)s minute ago"
-msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-msgstr[0] "Ãltima partida jugada fa %(n)s minut"
-msgstr[1] "Ãltima partida jugada fa %(n)s minuts"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
-msgid "Last played at %I:%M %p"
-msgstr "L'Ãltima partida jugada ha sigut a les %H:%M"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
-msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-msgstr "L'Ãltima partida jugada va ser ahir a les %H:%M"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
-msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-msgstr "L'Ãltima partida jugada va ser el %A a les %H:%M"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
-msgid "Last played on %B %e %Y"
-msgstr "L'Ãltima partida jugada va ser el %e de %B de %Y"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
-msgid "Easy puzzle"
-msgstr "Trencaclosques senzill"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
-msgid "Medium puzzle"
-msgstr "Trencaclosques mitjÃ"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
-msgid "Hard puzzle"
-msgstr "Trencaclosques difÃcil"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
-msgid "Very hard puzzle"
-msgstr "Trencaclosques molt difÃcil"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
-#, python-format
-msgid "Played for %d hour"
-msgid_plural "Played for %d hours"
-msgstr[0] "Jugat durant %d hora"
-msgstr[1] "Jugat durant %d hores"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
-#, python-format
-msgid "Played for %d minute"
-msgid_plural "Played for %d minutes"
-msgstr[0] "Jugat durant %d minut"
-msgstr[1] "Jugat durant %d minuts"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
-#, python-format
-msgid "Played for %d second"
-msgid_plural "Played for %d seconds"
-msgstr[0] "Jugat durant %d segon"
-msgstr[1] "Jugat durant %d segons"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
-msgid "Do you really want to do this?"
-msgstr "Esteu segur que ho voleu fer?"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
-msgid "Don't ask me this again."
-msgstr "No m'ho tornis a preguntar."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
-msgid "_Clear"
-msgstr "_Neteja"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:53 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
-msgid "Mines"
-msgstr "Mines"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:104
-msgctxt "board size"
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalitzat"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:170
-#, c-format
-msgid "Flags: %d/%d"
-msgstr "Banderes: %d/%d"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:198
-msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-msgstr "S'han netejat les mines."
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:214
-msgid "Mines Scores"
-msgstr "Puntuacions del Mines"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1085
-#: ../swell-foop/src/Score.js:57
-msgid "Size:"
-msgstr "Mida:"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:315
-msgid "Click a square, any square"
-msgstr "Feu clic a qualsevol quadre"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:317
-msgid "Maybe they're all mines ..."
-msgstr "Potser tots sÃn mines..."
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:430 ../mahjongg/mahjongg.c:859
-msgid "Main game:"
-msgstr "Partida principal:"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:436
-msgid "Resizing and SVG support:"
-msgstr "Canvi de mida i suport SVG:"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:443
-msgid "Faces:"
-msgstr "Cares:"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:446
-msgid "Graphics:"
-msgstr "GrÃfics:"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:462
-msgid ""
-"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
-"from squares you have already uncovered.\n"
-"\n"
-"Mines is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"El popular trencaclosques pescamines. Netegeu les mines del tauler fent "
-"servir les pistes dels quadrats que ja heu descobert.\n"
-"\n"
-"El Mines forma part dels jocs del GNOME."
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:621
-msgid "Field Size"
-msgstr "Mida del camp"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:644
-msgid "Custom Size"
-msgstr "Mida personalitzada"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:651
-msgid "_Number of mines:"
-msgstr "_Nombre de mines:"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:664
-msgid "_Horizontal:"
-msgstr "_Horitzontal:"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:676
-msgid "_Vertical:"
-msgstr "_Vertical:"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:693
-msgid "Flags"
-msgstr "Banderes"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:696
-msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-msgstr "_Utilitza banderes Âno n'estic segurÂ"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:707
-msgid "Warnings"
-msgstr "Advertiments"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:710
-msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-msgstr "_Fes servir l'avÃs de Âmassa banderesÂ"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:721
-msgid "Mines Preferences"
-msgstr "PreferÃncies del Mines"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:914
-msgid "Width of grid"
-msgstr "Amplada de la graella"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:915
-msgid "Height of grid"
-msgstr "AlÃada de la graella"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:917
-msgid "Number of mines"
-msgstr "Nombre de mines"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:918 ../gtali/gyahtzee.c:107 ../gtali/gyahtzee.c:109
-#: ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:115
-msgid "NUMBER"
-msgstr "NOMBRE"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:920 ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-msgstr "Mida del tauler (0-2 = petit-gran, 3=personalitzat)"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:921 ../gnotravex/gnotravex.c:261
-#: ../gnotski/gnotski.c:456 ../iagno/gnothello.c:138
-msgid "X location of window"
-msgstr "Ubicacià X de la finestra"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:923 ../gnotravex/gnotravex.c:263
-#: ../gnotski/gnotski.c:458 ../iagno/gnothello.c:140
-msgid "Y location of window"
-msgstr "Ubicacià Y de la finestra"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:1060
-msgid "Press to Resume"
-msgstr "Premeu per continuar"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:1095
-msgid "Time: "
-msgstr "Temps: "
-
-#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
-msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-msgstr "Netegeu les mines ocultes del camp de mines"
-
-#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2
-msgid "Board size"
-msgstr "Mida del tauler"
-
-#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Enable automatic placing of flags"
-msgstr "Habilita el posicionament automÃtic de banderes"
-
-#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Number of columns in a custom game"
-msgstr "Nombre de columnes d'una partida personalitzada"
-
-#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Number of rows in a custom game"
-msgstr "Nombre de files d'una partida personalitzada"
-
-#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-msgstr "Establiu-ho a cert per poder marcar quadres com a desconeguts."
-
-#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-msgstr ""
-"Establiu-ho a cert per habilitar les icones d'avÃs quan s'han posat massa "
-"banderes."
-
-#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7
-msgid ""
-"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
-"squares are revealed"
-msgstr ""
-"Establiu-ho a cert perquà el gnomine posi banderes automÃticament sobre les "
-"mines quan s'hagin descobert prou caselles"
-
-#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9
-msgid "The number of mines in a custom game"
-msgstr "El nombre de mines en una partida personalitzada"
-
-#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Use the unknown flag"
-msgstr "Utilitza la bandera de desconegut"
-
-#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Warning about too many flags"
-msgstr "AvÃs de massa banderes"
-
-#: ../gnomine/minefield.c:206
-msgid ""
-"Unable to find required images.\n"
-"\n"
-"Please check your gnome-games installation."
-msgstr ""
-"No s'han pogut trobar les imatges requerides:\n"
-"\n"
-"Comproveu la instalÂlacià de gnome-games."
-
-#: ../gnomine/minefield.c:228
-msgid ""
-"Required images have been found, but refused to load.\n"
-"\n"
-"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-msgstr ""
-"S'han trobat les imatges requerides, perà no es poden carregar.\n"
-"\n"
-"Comproveu la instalÂlacià de gnome-games."
-
-#: ../gnomine/minefield.c:237
-msgid "Could not load images"
-msgstr "No s'han pogut carregar les imatges"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:45 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
-msgid "Tetravex"
-msgstr "Tetravex"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:115
-msgid "2Ã2"
-msgstr "2Ã2"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:116
-msgid "3Ã3"
-msgstr "3Ã3"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:117
-msgid "4Ã4"
-msgstr "4Ã4"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:118
-msgid "5Ã5"
-msgstr "5Ã5"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:119
-msgid "6Ã6"
-msgstr "6Ã6"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
-msgid "_2Ã2"
-msgstr "_2x2"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
-msgid "Play on a 2Ã2 board"
-msgstr "Juga en un tauler de 2x2"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:200
-msgid "_3Ã3"
-msgstr "_3x3"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:200
-msgid "Play on a 3Ã3 board"
-msgstr "Juga en un tauler 3x3"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:202
-msgid "_4Ã4"
-msgstr "_4x4"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:202
-msgid "Play on a 4Ã4 board"
-msgstr "Juga en un tauler 4x4"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:204
-msgid "_5Ã5"
-msgstr "_5x5"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:204
-msgid "Play on a 5Ã5 board"
-msgstr "Juga en un tauler 5x5"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:206
-msgid "_6Ã6"
-msgstr "_6x6"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:206
-msgid "Play on a 6Ã6 board"
-msgstr "Juga en un tauler 6x6"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:265
-msgid "Size of board (2-6)"
-msgstr "Mida del tauler (2-6)"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:266
-msgid "SIZE"
-msgstr "MIDA"
-
-#. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:460
-msgctxt "number"
-msgid "0"
-msgstr "0"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:461
-msgctxt "number"
-msgid "1"
-msgstr "1"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:462
-msgctxt "number"
-msgid "2"
-msgstr "2"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:463
-msgctxt "number"
-msgid "3"
-msgstr "3"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:464
-msgctxt "number"
-msgid "4"
-msgstr "4"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:465
-msgctxt "number"
-msgid "5"
-msgstr "5"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:466
-msgctxt "number"
-msgid "6"
-msgstr "6"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:467
-msgctxt "number"
-msgid "7"
-msgstr "7"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:468
-msgctxt "number"
-msgid "8"
-msgstr "8"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:469
-msgctxt "number"
-msgid "9"
-msgstr "9"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:913 ../mahjongg/mahjongg.c:927
-msgid "Game paused"
-msgstr "Partida en pausa"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:975
-#, c-format
-msgid "Playing %dÃ%d board"
-msgstr "S'està jugant en un tauler de %dx%d"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1083
-msgid "Tetravex Scores"
-msgstr "Puntuacions del Tetravex"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1145
-msgid "Puzzle solved! Well done!"
-msgstr "Heu resolt el trencaclosques! Ben fet!"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1147
-msgid "Puzzle solved!"
-msgstr "Heu resolt el trencaclosques!"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1402 ../mahjongg/mahjongg.c:1393
-msgid "Time:"
-msgstr "Temps:"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1603
-msgid ""
-"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-"the same numbers are touching each other.\n"
-"\n"
-"Tetravex is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"El GNOME Tetravex Ãs un trencaclosques simple on les peces s'han de situar "
-"de manera que els mateixos nombres es toquin.\n"
-"\n"
-"El Tetravex forma part dels jocs del GNOME."
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1710
-msgid "_Size"
-msgstr "_Mida"
-
-#
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1715
-msgid "Sol_ve"
-msgstr "Reso_l"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1715
-msgid "Solve the game"
-msgstr "Resol la partida"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1719
-msgid "_Up"
-msgstr "_Amunt"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1720
-msgid "Move the pieces up"
-msgstr "Mou les fitxes cap amunt"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1721
-msgid "_Left"
-msgstr "_Esquerra"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1722
-msgid "Move the pieces left"
-msgstr "Mou les fitxes cap a l'esquerra"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1723
-msgid "_Right"
-msgstr "_Dreta"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1724
-msgid "Move the pieces right"
-msgstr "Mou les fitxes cap a la dreta"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1725
-msgid "_Down"
-msgstr "_Avall"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1726
-msgid "Move the pieces down"
-msgstr "Mou les fitxes cap avall"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1731
-msgid "_Click to Move"
-msgstr "Feu _clic per moure"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
-msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-msgstr "Completeu el trencaclosques fent coincidint les fitxes"
-
-#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Select the style of control"
-msgstr "Selecciona l'estil de control"
-
-#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-"destination."
-msgstr ""
-"Selecciona si s'han d'arrossegar les fitxes o si s'ha de fer clic a l'origen "
-"i desprÃs al destÃ."
-
-#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:3
-msgid "The size of the playing grid"
-msgstr "La mida de la graella de joc"
-
-#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:4
-msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
-msgstr ""
-"El valor d'aquesta clau s'utilitza per decidir la mida de la graella de joc."
-
-#: ../gnotski/gnotski.c:48 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
-msgid "Klotski"
-msgstr "Klotski"
-
-#: ../gnotski/gnotski.c:101
-msgid "Only 18 steps"
-msgstr "NomÃs 18 moviments"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:102 ../gnotski/gnotski.c:189
-msgid "Daisy"
-msgstr "Daisy"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:103 ../gnotski/gnotski.c:195
-msgid "Violet"
-msgstr "Violet"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:201
-msgid "Poppy"
-msgstr "Poppy"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:207
-msgid "Pansy"
-msgstr "Pansy"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:213
-msgid "Snowdrop"
-msgstr "Floc de neu"
-
-#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
-#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:219
-msgid "Red Donkey"
-msgstr "Ase vermell"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:225
-msgid "Trail"
-msgstr "Senda"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:231
-msgid "Ambush"
-msgstr "Complot"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:237
-msgid "Agatka"
-msgstr "Agatka"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:242
-msgid "Success"
-msgstr "Ãxit"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:247
-msgid "Bone"
-msgstr "Ãs"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:253
-msgid "Fortune"
-msgstr "Sort"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:261
-msgid "Fool"
-msgstr "Boig"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:267
-msgid "Solomon"
-msgstr "SalomÃ"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:274
-msgid "Cleopatra"
-msgstr "CleÃpatra"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:279
-msgid "Shark"
-msgstr "TaurÃ"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:287
-msgid "Rome"
-msgstr "Roma"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:294
-msgid "Pennant Puzzle"
-msgstr "Trencaclosques Pennant"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:300
-msgid "Ithaca"
-msgstr "Ãtaca"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:321
-msgid "Pelopones"
-msgstr "PeloponÃs"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:328
-msgid "Transeuropa"
-msgstr "Transeuropa"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:337
-msgid "Lodzianka"
-msgstr "Lodzianka"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:343
-msgid "Polonaise"
-msgstr "Polonesa"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:348
-msgid "Baltic Sea"
-msgstr "Oceà bÃltic"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:353
-msgid "American Pie"
-msgstr "PastÃs americÃ"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:365
-msgid "Traffic Jam"
-msgstr "EmbÃs de trÃnsit"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:372
-msgid "Sunshine"
-msgstr "Raigs de sol"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:183
-msgid "Only 18 Steps"
-msgstr "NomÃs 18 moviments"
-
-#. set of puzzles
-#: ../gnotski/gnotski.c:413
-msgid "HuaRong Trail"
-msgstr "Senda HuaRong"
-
-#. set of puzzles
-#: ../gnotski/gnotski.c:415
-msgid "Challenge Pack"
-msgstr "Paquet de desafiament"
-
-#. set of puzzles
-#: ../gnotski/gnotski.c:417
-msgid "Skill Pack"
-msgstr "Paquet d'habilitat"
-
-#: ../gnotski/gnotski.c:418
-msgid "_Restart Puzzle"
-msgstr "To_rna a comenÃar el trencaclosques"
-
-#: ../gnotski/gnotski.c:420
-msgid "Next Puzzle"
-msgstr "Trencaclosques segÃent"
-
-#: ../gnotski/gnotski.c:422
-msgid "Previous Puzzle"
-msgstr "Trencaclosques anterior"
-
-#: ../gnotski/gnotski.c:630
-msgid "Level completed."
-msgstr "S'ha completat el nivell."
-
-#: ../gnotski/gnotski.c:776
-msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-msgstr "Heu resolt el trencaclosques!"
-
-#: ../gnotski/gnotski.c:793
-msgid "Klotski Scores"
-msgstr "Puntuacions del Klotski"
-
-#: ../gnotski/gnotski.c:796
-msgid "Puzzle:"
-msgstr "Trencaclosques:"
-
-#: ../gnotski/gnotski.c:878
-msgid ""
-"The theme for this game failed to render.\n"
-"\n"
-"Please check that Klotski is installed correctly."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut dibuixar el tema d'aquest joc.\n"
-"\n"
-"Comproveu la instalÂlacià del Klotski."
-
-#: ../gnotski/gnotski.c:1122
-#, c-format
-msgid ""
-"Could not find the image:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please check that Klotski is installed correctly."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut trobar la imatge:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Comproveu la instalÂlacià del Klotski."
-
-#
-#: ../gnotski/gnotski.c:1161
-#, c-format
-msgid "Moves: %d"
-msgstr "Moviments: %d"
-
-#: ../gnotski/gnotski.c:1486
-msgid ""
-"Sliding Block Puzzles\n"
-"\n"
-"Klotski is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Trencaclosques de moure blocs\n"
-"\n"
-"El Klotski forma part dels jocs del GNOME."
-
-#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
-msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-msgstr "Moveu els blocs per resoldre el trencaclosques"
-
-#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
-msgid "The number of the puzzle being played."
-msgstr "El nÃmero del trencaclosques que s'està jugant."
-
-#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
-msgid "The puzzle in play"
-msgstr "El trencaclosques que s'està jugant"
-
-#: ../gtali/clist.c:158
-msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-msgstr "Ja s'ha fet servir. On ho voleu posar?"
-
-#: ../gtali/clist.c:414 ../swell-foop/src/Score.js:16
-#, c-format
-msgid "Score: %d"
-msgstr "PuntuaciÃ: %d"
-
-#: ../gtali/clist.c:416
-#, c-format
-msgid "Field used"
-msgstr "Camp utilitzat"
-
-#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
-#. Local Variables:
-#. tab-width: 8
-#. c-basic-offset: 8
-#. indent-tabs-mode: nil
-#. End:
-#.
-#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
-msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-msgstr "Jugueu a un joc de daus similar al pÃquer"
-
-#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60
-msgid "Tali"
-msgstr "Tali"
-
-#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
-"the player can follow what it is doing."
-msgstr ""
-"Trieu si s'ha d'inserir un retard entre les tirades de l'ordinador per tal "
-"que el jugador pugui seguir quà està fent."
-
-#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
-msgid "Delay between rolls"
-msgstr "Retard entre tirades"
-
-#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
-msgid "Display the computer's thoughts"
-msgstr "Mostra els pensaments de l'ordinador"
-
-#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
-msgstr ""
-"Si Ãs cert, s'escriurà per la sortida estÃndard les dades del treball de la "
-"IA."
-
-#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
-msgid "Regular"
-msgstr "Regular"
-
-#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
-msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-msgstr "[HumÃ,Joan,Pep,MÃnica,Jordi,Montse]"
-
-#: ../gtali/gyahtzee.c:103
-msgid "Delay computer moves"
-msgstr "Retarda els moviments de l'ordinador"
-
-#: ../gtali/gyahtzee.c:105
-msgid "Display computer thoughts"
-msgstr "Mostra les jugades possibles de l'ordinador"
-
-#: ../gtali/gyahtzee.c:107
-msgid "Number of computer opponents"
-msgstr "Nombre d'adversaris controlats per l'ordinador"
-
-#: ../gtali/gyahtzee.c:109
-msgid "Number of human opponents"
-msgstr "Nombre d'adversaris humans"
-
-#: ../gtali/gyahtzee.c:111
-msgid "Game choice: Regular or Colors"
-msgstr "Opcions de la partida: regular o colors"
-
-#: ../gtali/gyahtzee.c:111
-msgid "STRING"
-msgstr "CADENA"
-
-# FIXME
-#: ../gtali/gyahtzee.c:113
-msgid "Number of computer-only games to play"
-msgstr "Nombre de partides de nomÃs ordinador als que jugar"
-
-#: ../gtali/gyahtzee.c:115
-msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-msgstr "Nombre de proves per a cada tirada per l'ordinador"
-
-#: ../gtali/gyahtzee.c:120 ../gtali/setup.c:364
-msgctxt "game type"
-msgid "Regular"
-msgstr "Regular"
-
-#: ../gtali/gyahtzee.c:121 ../gtali/setup.c:365
-msgctxt "game type"
-msgid "Colors"
-msgstr "Colors"
-
-#: ../gtali/gyahtzee.c:144
-msgid "Roll all!"
-msgstr "Tira-ho tot!"
-
-#: ../gtali/gyahtzee.c:147 ../gtali/gyahtzee.c:825
-msgid "Roll!"
-msgstr "Tira!"
-
-#: ../gtali/gyahtzee.c:181
-msgid "The game is a draw!"
-msgstr "El joc ha acabat en taules."
-
-#: ../gtali/gyahtzee.c:195 ../gtali/gyahtzee.c:632
-msgid "Tali Scores"
-msgstr "Puntuacions del Tali"
-
-#: ../gtali/gyahtzee.c:211
-#, c-format
-msgid "%s wins the game with %d point"
-msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-msgstr[0] "%s guanya amb %d punt"
-msgstr[1] "%s guanya amb %d punts"
-
-#: ../gtali/gyahtzee.c:259
-#, c-format
-msgid "Computer playing for %s"
-msgstr "L'ordinador juga per a %s"
-
-#: ../gtali/gyahtzee.c:261
-#, c-format
-msgid "%s! -- You're up."
-msgstr "%s! -- Estigueu atent."
-
-#: ../gtali/gyahtzee.c:450
-msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-msgstr "Seleccioneu el dau per tirar o seleccioneu una casella de puntuaciÃ."
-
-#: ../gtali/gyahtzee.c:479
-msgid "Roll"
-msgstr "Tira"
-
-#: ../gtali/gyahtzee.c:537
-msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-msgstr "NomÃs podeu tirar tres vegades. Seleccioneu un marcador."
-
-#: ../gtali/gyahtzee.c:588
-msgid "GNOME version (1998):"
-msgstr "Versià del GNOME (1998):"
-
-#: ../gtali/gyahtzee.c:591
-msgid "Console version (1992):"
-msgstr "Versià per a consola (1992):"
-
-#: ../gtali/gyahtzee.c:594
-msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-msgstr "Joc de colors i intelÂligÃncia artificial de diversos nivells (2006):"
-
-#: ../gtali/gyahtzee.c:612
-msgid ""
-"A variation on poker with dice and less money.\n"
-"\n"
-"Tali is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Una variant del pÃquer amb daus i pocs diners.\n"
-"\n"
-"El Tali forma part dels jocs del GNOME."
-
-#: ../gtali/setup.c:123
-msgid "Current game will complete with original number of players."
-msgstr "El joc en curs s'ha d'acabar amb el nombre de jugadors original."
-
-#: ../gtali/setup.c:266
-msgid "Tali Preferences"
-msgstr "PreferÃncies del Tali"
-
-#: ../gtali/setup.c:287
-msgid "Human Players"
-msgstr "Jugadors humans"
-
-#: ../gtali/setup.c:298
-msgid "_Number of players:"
-msgstr "_Nombre de jugadors:"
-
-#: ../gtali/setup.c:312
-msgid "Computer Opponents"
-msgstr "Ordinadors adversaris"
-
-#. --- Button ---
-#: ../gtali/setup.c:320
-msgid "_Delay between rolls"
-msgstr "Retar_d entre tirades"
-
-#: ../gtali/setup.c:330
-msgid "N_umber of opponents:"
-msgstr "Nombre d'ad_versaris:"
-
-#: ../gtali/setup.c:344
-msgid "_Difficulty:"
-msgstr "_Dificultat:"
-
-#: ../gtali/setup.c:348
-msgctxt "difficulty"
-msgid "Medium"
-msgstr "MitjÃ"
-
-#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
-#: ../gtali/setup.c:373
-msgid "Player Names"
-msgstr "Noms dels jugadors"
-
-#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:517
-msgid "1s [total of 1s]"
-msgstr "1s [1s totals]"
-
-#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:518
-msgid "2s [total of 2s]"
-msgstr "2s [2s totals]"
-
-#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:519
-msgid "3s [total of 3s]"
-msgstr "3s [3s totals]"
-
-#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:520
-msgid "4s [total of 4s]"
-msgstr "4s [4s totals]"
-
-#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:521
-msgid "5s [total of 5s]"
-msgstr "5s [5s totals]"
-
-#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:522
-msgid "6s [total of 6s]"
-msgstr "6s [6s totals]"
-
-#. End of upper panel
-#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:523
-msgid "3 of a Kind [total]"
-msgstr "3 d'iguals [total]"
-
-#: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:524
-msgid "4 of a Kind [total]"
-msgstr "4 d'iguals [total]"
-
-#: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:525
-msgid "Full House [25]"
-msgstr "Full [25]"
-
-#: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:526
-msgid "Small Straight [30]"
-msgstr "Escala curta [30]"
-
-#: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:527
-msgid "Large Straight [40]"
-msgstr "Escala llarga [40]"
-
-#: ../gtali/yahtzee.c:97
-msgid "5 of a Kind [50]"
-msgstr "5 d'iguals [50]"
-
-#: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:529
-msgid "Chance [total]"
-msgstr "Atzar [total]"
-
-#. End of lower panel
-#: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126
-msgid "Lower Total"
-msgstr "Total inferior"
-
-#: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127
-msgid "Grand Total"
-msgstr "Total absolut"
-
-#. Need to squish between upper and lower pannel
-#: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129
-msgid "Upper total"
-msgstr "Total superior"
-
-#: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130
-msgid "Bonus if >62"
-msgstr "Bonificacià si >62"
-
-#. End of upper panel
-#: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:530
-msgid "2 pair Same Color [total]"
-msgstr "2 parelles del mateix color [total]"
-
-#: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:531
-msgid "Full House [15 + total]"
-msgstr "Full [15 + total]"
-
-#: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:532
-msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-msgstr "Full del mateix color [20 + total]"
-
-#: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:533
-msgid "Flush (all same color) [35]"
-msgstr "Flush (totes del mateix color) [35]"
-
-#: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:534
-msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-msgstr "4 d'iguals [25 + total]"
-
-#: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:535
-msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-msgstr "5 d'iguals [50 + total]"
-
-#: ../gtali/yahtzee.c:251
-msgid "Choose a score slot."
-msgstr "Casella de puntuaciÃ."
-
-#: ../gtali/yahtzee.c:528
-msgid "5 of a Kind [total]"
-msgstr "5 d'iguals [total]"
-
-#: ../iagno/gnothello.c:48 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
-msgid "Iagno"
-msgstr "Iagno"
-
-#: ../iagno/gnothello.c:221
-msgid ""
-"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-"\n"
-"Iagno is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Un joc on es dÃna la volta a discs, derivat del Reversi.\n"
-"\n"
-"El Iagno forma part dels jocs del GNOME."
-
-#: ../iagno/gnothello.c:283
-msgid "Invalid move."
-msgstr "El moviment no Ãs vÃlid."
-
-#: ../iagno/gnothello.c:639 ../iagno/gnothello.c:641
-#, c-format
-msgid "%.2d"
-msgstr "%.2d"
-
-#: ../iagno/gnothello.c:648
-msgid "Dark's move"
-msgstr "Les negres mouen"
-
-#: ../iagno/gnothello.c:650
-msgid "Light's move"
-msgstr "Les blanques mouen"
-
-#: ../iagno/gnothello.c:872
-msgid "Dark:"
-msgstr "Negres:"
-
-#: ../iagno/gnothello.c:882
-msgid "Light:"
-msgstr "Blanques:"
-
-#: ../iagno/gnothello.c:906
-msgid "Welcome to Iagno!"
-msgstr "Benvingut al Iagno!"
-
-#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
-msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-msgstr "Domineu el tauler en una versià clÃssica del Reversi"
-
-#: ../iagno/othello.c:699
-msgid "Light player wins!"
-msgstr "Les blanques guanyen!"
-
-#: ../iagno/othello.c:701
-msgid "Dark player wins!"
-msgstr "Les negres guanyen!"
-
-#: ../iagno/othello.c:703
-msgid "The game was a draw."
-msgstr "La partida s'ha acabat en taules."
-
-#: ../iagno/othello.c:715
-msgid "Light must pass, Dark's move"
-msgstr "Les blanques passen, les negres mouen"
-
-#: ../iagno/othello.c:720
-msgid "Dark must pass, Light's move"
-msgstr "Les negres passen, les blanques mouen"
-
-#: ../iagno/properties.c:380
-msgid "Iagno Preferences"
-msgstr "PreferÃncies del Iagno"
-
-#: ../iagno/properties.c:409
-msgid "_Use quick moves"
-msgstr "_Utilitza moviments rÃpids"
-
-#: ../iagno/properties.c:424
-msgid "Dark"
-msgstr "Negres"
-
-#: ../iagno/properties.c:465
-msgid "Light"
-msgstr "Blanques"
-
-#: ../iagno/properties.c:514
-msgid "Animation"
-msgstr "AnimaciÃ"
-
-#: ../iagno/properties.c:518
-msgid "None"
-msgstr "Cap"
-
-#: ../iagno/properties.c:527
-msgid "Partial"
-msgstr "Parcial"
-
-#: ../iagno/properties.c:536
-msgid "Complete"
-msgstr "Complet"
-
-#: ../iagno/properties.c:550
-msgid "_Stagger flips"
-msgstr "Gira les fitxes e_scalonadament"
-
-#: ../iagno/properties.c:558
-msgid "S_how grid"
-msgstr "Mostra la _quadrÃcula"
-
-#: ../iagno/properties.c:565
-msgid "_Flip final results"
-msgstr "Gira els resultats _finals"
-
-#: ../iagno/properties.c:574 ../mahjongg/mahjongg.c:686
-msgid "_Tile set:"
-msgstr "_Fitxes:"
-
-#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "El fitxer no Ãs un fitxer .desktop vÃlid"
-
-#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "No s'ha reconegut la versià Â%s del fitxer d'escriptori"
-
-#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "S'està iniciant %s"
-
-#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "L'aplicacià no accepta documents des de la lÃnia d'ordres"
-
-#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "No s'ha reconegut l'opcià de llanÃament: %d"
-
-#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
-"No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus "
-"ÂType=LinkÂ"
-
-#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "No Ãs un element executable"
-
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:226
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Inhabilita la connexià al gestor de sessiÃ"
-
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Especifica el fitxer que contà la configuracià desada"
-
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
-msgid "FILE"
-msgstr "FITXER"
-
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessiÃ"
-
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
-msgid "ID"
-msgstr "IDENTIFICADOR"
-
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Opcions del gestor de sessiÃ:"
-
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:254
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessiÃ"
-
-#: ../libgames-support/games-controls.c:297
-msgid "Unknown Command"
-msgstr "Ordre desconeguda"
-
-#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
-#: ../libgames-support/games-help.c:109
-#, c-format
-msgid "Help file â%s.%sâ not found"
-msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'ajuda Â%s.%sÂ"
-
-#: ../libgames-support/games-help.c:147
-#, c-format
-msgid "Could not show help for â%sâ"
-msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda per a Â%sÂ"
-
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:135
-msgid "Time"
-msgstr "Temps"
-
-#. Note that this assumes the default style is plain.
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:140
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:565
-msgid "Score"
-msgstr "PuntuaciÃ"
-
-#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:298
-#, c-format
-msgid "%dm %ds"
-msgstr "%dm %ds"
-
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:557
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:43
-msgid "View help for this game"
-msgstr "Visualitza l'ajuda del joc"
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:44
-msgid "End the current game"
-msgstr "Acaba la partida actual"
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:45
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Commuta el mode a pantalla completa"
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:46
-msgid "Get a hint for your next move"
-msgstr "Obtingueu un suggeriment per al vostre proper moviment"
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:47
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Surt de pantalla completa"
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:48
-msgid "Start a new multiplayer network game"
-msgstr "ComenÃa una partida nova per a diversos jugador en xarxa"
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:49
-msgid "End the current network game and return to network server"
-msgstr "Finalitza la partida de xarxa actual i torna al servidor de xarxa"
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:51
-msgid "Pause the game"
-msgstr "Fes una pausa de la partida"
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:52
-msgid "Show a list of players in the network game"
-msgstr "Mostra una llista de jugadors de la partida en xarxa"
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:53
-msgid "Redo the undone move"
-msgstr "Torna a fer el moviment desfet"
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:54
-msgid "Restart the game"
-msgstr "Reinicia la partida"
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:55
-msgid "Resume the paused game"
-msgstr "ReprÃn la partida en pausa"
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:56
-msgid "View the scores"
-msgstr "Visualitza les puntuacions"
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:57 ../mahjongg/mahjongg.c:1199
-msgid "Undo the last move"
-msgstr "DesfÃs el darrer moviment"
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:58
-msgid "About this game"
-msgstr "Quant a aquest joc"
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:59
-msgid "Close this window"
-msgstr "Tanca aquesta finestra"
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:60
-msgid "Configure the game"
-msgstr "Configura el joc"
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:61
-msgid "Quit this game"
-msgstr "Surt d'aquest joc"
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:250
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Pantalla completa"
-
-#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:253
-msgid "_New"
-msgstr "_Nova"
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:256
-msgid "_Redo Move"
-msgstr "To_rna a moure"
-
-#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:260
-msgid "_Restart"
-msgstr "_Reinicia"
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:262
-msgid "_Deal"
-msgstr "_Reparteix"
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:263
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "Surt de la panta_lla completa"
-
-#
-#: ../libgames-support/games-stock.c:264
-msgid "Network _Game"
-msgstr "Partida en _xarxa"
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:265
-msgid "L_eave Game"
-msgstr "Surt de la _partida"
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:266
-msgid "Player _List"
-msgstr "_Llista de jugadors"
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:267
-msgid "_Pause"
-msgstr "Fes una _pausa"
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:268
-msgid "Res_ume"
-msgstr "Contin_ua"
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:269
-msgid "_Scores"
-msgstr "Puntuacion_s"
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:270
-msgid "_End Game"
-msgstr "Acaba _el joc"
-
-#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../libgames-support/games-stock.c:320
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"El %s Ãs programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar sota els "
-"termes de la LlicÃncia Publica General GNU com està publicada per la Free "
-"Software Foundation; ja en sigui la versià %d, o bà (si voleu) qualsevol "
-"versià posterior."
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:325
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"El %s es distribueix amb l'esperanÃa que sigui Ãtil, perà SENSE CAP MENA DE "
-"GARANTIA; ni tan sols la garantia implÃcita de COMERCIALITZACIÃ o ADEQUACIÃ "
-"PER A CAP PROPÃSIT PARTICULAR. Vegeu la LlicÃncia Publica General de la GNU "
-"per a mÃs detalls."
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:330
-#, c-format
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-msgstr ""
-"HaurÃeu d'haver rebut una cÃpia de la LlicÃncia PÃblica General GNU "
-"juntament amb el %s; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
-"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
-"USA."
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:334
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"HaurÃeu d'haver rebut una cÃpia de la LlicÃncia PÃblica General GNU "
-"juntament amb aquest programa; en cas contrari, consulteu la pÃgina <http://";
-"www.gnu.org/licenses/>."
-
-#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1
-#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2 ../lightsoff/src/About.js:11
-#: ../lightsoff/src/About.js:15
-msgid "Lights Off"
-msgstr "Apaga els llums"
-
-#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2
-msgid "Turn off all the lights"
-msgstr "Apaga tots els llums"
-
-#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"If enabled, the default background color from the user's default GNOME theme "
-"is used to draw the tiles."
-msgstr ""
-"Si s'activa, s'utilitzarà el color de fons predeterminat de l'usuari al tema "
-"del GNOME per pintar les fitxes."
-
-#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2
-msgid "The current score"
-msgstr "La puntuacià actual"
-
-#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5
-msgid "The theme to use"
-msgstr "El tema a utilitzar"
-
-#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:6
-msgid "The title of the tile theme to use."
-msgstr "El tÃtol del tema de fitxes a utilitzar."
-
-#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:5
-msgid "The users's most recent score."
-msgstr "La puntuacià mÃs recent de l'usuari."
-
-#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:6
-msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema de colors del GNOME"
-
-#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3 ../swell-foop/data/settings.ui.h:7
-msgid "Theme:"
-msgstr "Tema:"
-
-#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4
-msgid "Use colors from GNOME theme"
-msgstr "Utilitza els colors del tema del GNOME"
-
-#: ../lightsoff/src/About.js:13
-msgid ""
-"Turn off all the lights\n"
-"\n"
-"Lights Off is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Apaga tots els llums\n"
-"\n"
-"L'apaga els llums forma part dels jocs del GNOME."
-
-#: ../lightsoff/src/About.js:14 ../swell-foop/src/About.js:14
-msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
-msgstr "Copyright  2009 Tim Horton"
-
-#: ../mahjongg/drawing.c:299
-msgid ""
-"The selected theme failed to render.\n"
-"\n"
-"Please check that Mahjongg is installed correctly."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut dibuixar el tema.\n"
-"\n"
-"Comproveu la instalÂlacià del Mahjongg."
-
-#: ../mahjongg/drawing.c:428 ../mahjongg/drawing.c:441
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to render file:\n"
-"'%s'\n"
-"\n"
-"Please check that Mahjongg is installed correctly."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut dibuixar el fitxer:\n"
-"'%s'\n"
-"\n"
-"Comproveu la instalÂlacià del Mahjongg."
-
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:45 ../mahjongg/mahjongg.c:887
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:890 ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
-msgid "Mahjongg"
-msgstr "Mahjongg"
-
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:134
-msgid "Could not load tile set"
-msgstr "No s'ha pogut carregar el joc de fitxes"
-
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:263
-msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-msgstr "Voleu iniciar un joc nou amb aquest mapa?"
-
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:265
-msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-msgstr "Si continueu jugant el proper joc utilitzarà el mapa nou."
-
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:267
-msgid "_Continue playing"
-msgstr "_Continua jugant"
-
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:268
-msgid "Use _new map"
-msgstr "Utilitza el mapa _nou"
-
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:571
-msgid "There are no more moves."
-msgstr "No hi ha mÃs moviments."
-
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:574
-msgid "_New game"
-msgstr "Partida _nova"
-
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:579
-msgid "_Shuffle"
-msgstr "_Barreja"
-
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:618 ../mahjongg/mahjongg.c:943
-msgid "Mahjongg Scores"
-msgstr "Puntuacions del Mahjongg"
-
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:659
-msgid "Mahjongg Preferences"
-msgstr "PreferÃncies del Mahjongg"
-
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:679
-msgid "Tiles"
-msgstr "Fitxes"
-
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:700
-msgid "Maps"
-msgstr "Mapes"
-
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:707
-msgid "_Select map:"
-msgstr "_Seleccioneu el mapa:"
-
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:721
-msgid "Colors"
-msgstr "Colors"
-
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:867
-msgid "Maps:"
-msgstr "Mapes:"
-
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:874
-msgid "Tiles:"
-msgstr "Fitxes:"
-
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:893
-msgid ""
-"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-"\n"
-"Mahjongg is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Un joc de parelles amb les fitxes del Mahjongg.\n"
-"\n"
-"El Mahjongg forma part dels jocs del GNOME."
-
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1138
-#, c-format
-msgid "Mahjongg - %s"
-msgstr "Mahjongg - %s"
-
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1198
-msgid "Restart the current game"
-msgstr "Torna a comenÃar la partida actual"
-
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1201
-msgid "Redo the last move"
-msgstr "RefÃs el darrer moviment"
-
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1203
-msgid "Show a hint"
-msgstr "Mostra una pista"
-
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1375
-msgid "Tiles Left:"
-msgstr "Fitxes que queden:"
-
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1384
-msgid "Moves Left:"
-msgstr "Moviments que queden:"
-
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1448
-msgid "Remove matching pairs of tiles."
-msgstr "S'estan suprimint els parells de fitxes."
-
-#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
-msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-msgstr ""
-"Separa una pila de fitxers suprimint-ne els parells que es corresponguin"
-
-#: ../mahjongg/maps.c:229
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Easy"
-msgstr "FÃcil"
-
-#.
-#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
-#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
-#. * DO NOT compile it as part of your application.
-#.
-#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "The Ziggurat"
-msgstr "El Ziggurat"
-
-#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Four Bridges"
-msgstr "Quatre ponts"
-
-#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Cloud"
-msgstr "NÃvol"
-
-#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Tic-Tac-Toe"
-msgstr "Tres en ratlla"
-
-#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Red Dragon"
-msgstr "Drac vermell"
-
-#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Pyramid's Walls"
-msgstr "Parets d'una pirÃmide"
-
-#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Confounding Cross"
-msgstr "La creu dubitativa"
-
-#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Difficult"
-msgstr "DifÃcil"
-
-#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:6
-#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2 ../swell-foop/src/About.js:11
-#: ../swell-foop/src/About.js:15
-msgid "Swell Foop"
-msgstr "Atac salvatge"
-
-#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2
-msgid "Board size:"
-msgstr "Mida del tauler:"
-
-#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3
-msgid "Number of colors:"
-msgstr "Nombre de colors:"
-
-#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8
-msgid "Zealous Animation"
-msgstr "Animacià vistosa"
-
-#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:1
-msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-msgstr "Netegeu la pantalla suprimint grups de fitxes de colors"
-
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1
-msgid "Board color count"
-msgstr "Nombre de colors del tauler"
-
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3
-msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-msgstr "El nombre de colors de fitxes a utilitzar en el joc."
-
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4
-msgid "The size of the game board."
-msgstr "La mida del tauler de joc."
-
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7
-msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-msgstr "Utilitza animacions mÃs espectaculars perà mÃs lentes."
-
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8
-msgid "Zealous animation"
-msgstr "Utilitza animacions vistoses"
-
-#: ../swell-foop/src/About.js:13
-msgid ""
-"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
-"and they vanish!\n"
-"\n"
-"Swell Foop is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Vull jugar a aquest joc! Ja saps, s'encenen totes i quan hi fas clic "
-"desapareixen!\n"
-"\n"
-"El Swell Foop forma part dels jocs del GNOME."
-
-#: ../swell-foop/src/Board.js:102
-msgid "No points"
-msgstr "Cap punt"
-
-#: ../swell-foop/src/Board.js:105 ../swell-foop/src/Score.js:110
-#, c-format
-msgid "%d point"
-msgid_plural "%d points"
-msgstr[0] "%d punt"
-msgstr[1] "%d punts"
-
-#: ../swell-foop/src/Score.js:55
-msgid "Swell Foop Scores"
-msgstr "Puntuacions del Swell Foop"
-
-#: ../swell-foop/src/Score.js:145
-msgid "Small"
-msgstr "Petit"
-
-#: ../swell-foop/src/Score.js:146
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: ../swell-foop/src/Score.js:147
-msgid "Large"
-msgstr "Gran"
-
-#~ msgid "A list of recently played games."
-#~ msgstr "Una llista de jocs jugats recentment."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
-#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
-#~ "Unplayed games do not need to be represented."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una llista de cadenes en forma de quintet: nom, victÃries, jocs jugats "
-#~ "totals, millor temps (en segons) i pitjor temps (tambà en segons). No "
-#~ "s'han de representar les partides no jugades."
-
-#~ msgid "Animations"
-#~ msgstr "Animacions"
-
-#~ msgid "Recently played games"
-#~ msgstr "Jocs jugats recentment"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona si s'han d'arrossegar les cartes o si s'ha de fer clic a "
-#~ "l'origen i desprÃs a la destinaciÃ."
-
-#~ msgid "Statistics of games played"
-#~ msgstr "EstadÃstiques de les partides jugades"
-
-#~ msgid "The game file to use"
-#~ msgstr "El nom del fitxer de la partida a utilitzar"
-
-#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
-#~ msgstr "El nom del fitxer amb les imatges de les cartes."
-
-#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom del fitxer d'esquema que contà la partida del solitari per jugar."
-
-#~ msgid "Theme file name"
-#~ msgstr "Nom del fitxer de tema"
-
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
-#~ msgstr "Si s'han d'animar els moviments de les cartes."
-
-#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
-#~ msgstr "Si s'ha de mostrar la barra d'estat"
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
-#~ msgstr "Si s'ha de mostrar la barra d'eines"
-
-#~ msgid "Select Game"
-#~ msgstr "Selecciona un joc"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Seleccioneu"
-
-#~ msgid "FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "Solitari del FreeCell"
-
-#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
-#~ msgstr "Juga al popular joc de cartes del FreeCell"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aisleriot cannot load the file â%sâ. Please check your Aisleriot "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'Aisleriot no pot carregar el fitxer Â%sÂ. Comproveu la instalÂlacià de "
-#~ "l'Aisleriot."
-
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "foundation"
-#~ msgstr "base"
-
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "reserve"
-#~ msgstr "reserva"
-
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "stock"
-#~ msgstr "pot"
-
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "tableau"
-#~ msgstr "tauler"
-
-#~ msgctxt "slot type"
-#~ msgid "waste"
-#~ msgstr "descartades"
-
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on foundation"
-#~ msgstr "%s a la base"
-
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on reserve"
-#~ msgstr "%s a la reserva"
-
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on stock"
-#~ msgstr "%s al pot"
-
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on tableau"
-#~ msgstr "%s al tauler"
-
-#~ msgctxt "slot hint"
-#~ msgid "%s on waste"
-#~ msgstr "%s descartades"
-
-#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
-#~ msgstr "L'Aisleriot no pot trobar el darrer joc que veu jugar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
-#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
-#~ "started instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aixà succeeix normalment quan executeu una versià d'Aisleriot que no tà "
-#~ "la darrera partida que veu jugar. S'iniciarà el Klondike, el joc "
-#~ "predeterminat."
-
-#~ msgid "This game does not have hint support yet."
-#~ msgstr "Aquest joc encara no dÃna pistes."
-
-#~ msgid "Move %s onto %s."
-#~ msgstr "Moveu %s sobre %s."
-
-#~ msgid "You are searching for a %s."
-#~ msgstr "Esteu cercant un %s."
-
-#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
-#~ msgstr "Aquest joc no pot donar-vos cap pista."
-
-#~ msgid "Peek"
-#~ msgstr "Ullada"
-
-#~ msgid "Auld Lang Syne"
-#~ msgstr "Auld Lang Syne"
-
-#~ msgid "Fortunes"
-#~ msgstr "Fortunes"
-
-#~ msgid "Seahaven"
-#~ msgstr "Port de mar"
-
-#~ msgid "King Albert"
-#~ msgstr "Rei Albert"
-
-#~ msgid "First Law"
-#~ msgstr "Primera llei"
-
-#~ msgid "Straight Up"
-#~ msgstr "Straight Up"
-
-#~ msgid "Jumbo"
-#~ msgstr "Jumbo"
-
-#~ msgid "Accordion"
-#~ msgstr "AcordiÃ"
-
-#~ msgid "Ten Across"
-#~ msgstr "Deu a travÃs"
-
-#~ msgid "Plait"
-#~ msgstr "Trena"
-
-#~ msgid "Lady Jane"
-#~ msgstr "Dama Jane"
-
-#~ msgid "Gypsy"
-#~ msgstr "Gitano"
-
-#~ msgid "Neighbor"
-#~ msgstr "VeÃ"
-
-#~ msgid "Jamestown"
-#~ msgstr "Jamestown"
-
-#~ msgid "Osmosis"
-#~ msgstr "Osmosis"
-
-#~ msgid "Kings Audience"
-#~ msgstr "AudiÃncia reial"
-
-#~ msgid "Glenwood"
-#~ msgstr "Glewood"
-
-#~ msgid "Gay Gordons"
-#~ msgstr "Gay Gordons"
-
-#~ msgid "Monte Carlo"
-#~ msgstr "Monte Carlo"
-
-#~ msgid "Kansas"
-#~ msgstr "Kansas"
-
-#~ msgid "Camelot"
-#~ msgstr "Camelot"
-
-#~ msgid "Fourteen"
-#~ msgstr "Catorze"
-
-#~ msgid "Scorpion"
-#~ msgstr "EscorpiÃ"
-
-#~ msgid "Isabel"
-#~ msgstr "Isabel"
-
-#~ msgid "Escalator"
-#~ msgstr "Escalador"
-
-#~ msgid "Agnes"
-#~ msgstr "Agnes"
-
-#~ msgid "Bristol"
-#~ msgstr "Bristol"
-
-#~ msgid "Quatorze"
-#~ msgstr "Catorze"
-
-#~ msgid "Bear River"
-#~ msgstr "Riu de l'Ãs"
-
-#~ msgid "Gold Mine"
-#~ msgstr "Mina d'or"
-
-#~ msgid "Athena"
-#~ msgstr "Athena"
-
-#~ msgid "Spiderette"
-#~ msgstr "Aranyeta"
-
-#~ msgid "Chessboard"
-#~ msgstr "Tauler d'escacs"
-
-#~ msgid "Backbone"
-#~ msgstr "Columna vertebral"
-
-#~ msgid "Yukon"
-#~ msgstr "Yukon"
-
-#~ msgid "Union Square"
-#~ msgstr "PlaÃa UniÃ"
-
-#~ msgid "Eight Off"
-#~ msgstr "Vuit fora"
-
-#~ msgid "Napoleons Tomb"
-#~ msgstr "Tomba de NapoleÃ"
-
-#~ msgid "Forty Thieves"
-#~ msgstr "Quaranta lladres"
-
-#~ msgid "Streets And Alleys"
-#~ msgstr "Carrers i carrerons"
-
-#~ msgid "Maze"
-#~ msgstr "Catacumbes"
-
-#~ msgid "Clock"
-#~ msgstr "Rellotge"
-
-#~ msgid "Pileon"
-#~ msgstr "Pileon"
-
-#~ msgid "Canfield"
-#~ msgstr "Canfield"
-
-#~ msgid "Thirteen"
-#~ msgstr "Tretze"
-
-#~ msgid "Bakers Game"
-#~ msgstr "Joc dels forners"
-
-#~ msgid "Triple Peaks"
-#~ msgstr "Triple pic"
-
-#~ msgid "Easthaven"
-#~ msgstr "Port Est"
-
-#~ msgid "Terrace"
-#~ msgstr "Terrassa"
-
-#~ msgid "Aunt Mary"
-#~ msgstr "Tia Maria"
-
-#~ msgid "Carpet"
-#~ msgstr "Catifa"
-
-#~ msgid "Sir Tommy"
-#~ msgstr "Sir Tommy"
-
-#~ msgid "Diamond Mine"
-#~ msgstr "Mina de diamants"
-
-#~ msgid "Yield"
-#~ msgstr "Yield"
-
-#~ msgid "Labyrinth"
-#~ msgstr "Laberint"
-
-#~ msgid "Thieves"
-#~ msgstr "Lladres"
-
-#~ msgid "Saratoga"
-#~ msgstr "Saratoga"
-
-#~ msgid "Cruel"
-#~ msgstr "Cruel"
-
-#~ msgid "Block Ten"
-#~ msgstr "Bloc deu"
-
-#~ msgid "Will O The Wisp"
-#~ msgstr "Will O the wisp"
-
-#~ msgid "Odessa"
-#~ msgstr "Odessa"
-
-#~ msgid "Eagle Wing"
-#~ msgstr "Ala d'Ãguila"
-
-#~ msgid "Treize"
-#~ msgstr "Tretze"
-
-#~ msgid "Zebra"
-#~ msgstr "Zebra"
-
-#~ msgid "Cover"
-#~ msgstr "Coberta"
-
-#~ msgid "Elevator"
-#~ msgstr "Ascensor"
-
-#~ msgid "Fortress"
-#~ msgstr "Fortalesa"
-
-#~ msgid "Giant"
-#~ msgstr "Gegant"
-
-#~ msgid "Spider"
-#~ msgstr "Aranya"
-
-#~ msgid "Gaps"
-#~ msgstr "Llocs buits"
-
-#~ msgid "Bakers Dozen"
-#~ msgstr "Dotzena de forners"
-
-#~ msgid "Whitehead"
-#~ msgstr "Whitehead"
-
-#~ msgid "Freecell"
-#~ msgstr "Freecell"
-
-#~ msgid "Helsinki"
-#~ msgstr "Helsinki"
-
-#~ msgid "Spider Three Decks"
-#~ msgstr "Aranya de tres baralles"
-
-#~ msgid "Scuffle"
-#~ msgstr "Baralla"
-
-#~ msgid "Poker"
-#~ msgstr "PÃquer"
-
-#~ msgid "Klondike Three Decks"
-#~ msgstr "Tres baralles del Klondike"
-
-#~ msgid "Valentine"
-#~ msgstr "Valentine"
-
-#~ msgid "Royal East"
-#~ msgstr "Est Reial"
-
-#~ msgid "Thumb And Pouch"
-#~ msgstr "Thumb and Pouch"
-
-#~ msgid "Klondike"
-#~ msgstr "Klondike"
-
-#~ msgid "Doublets"
-#~ msgstr "Doblets"
-
-#~ msgid "Template"
-#~ msgstr "Plantilla"
-
-#~ msgid "Golf"
-#~ msgstr "Golf"
-
-#~ msgid "Westhaven"
-#~ msgstr "Port Oest"
-
-#~ msgid "Beleaguered Castle"
-#~ msgstr "Castell assetjat"
-
-#~ msgid "Hopscotch"
-#~ msgstr "Hopscotch"
-
-#~ msgid "Solitaire"
-#~ msgstr "Solitari"
-
-#~ msgid "GNOME Solitaire"
-#~ msgstr "Solitari del GNOME"
-
-#~ msgid "About Solitaire"
-#~ msgstr "Quant al solitari"
-
-#~ msgid "Select the game type to play"
-#~ msgstr "Seleccioneu el tipus de joc a quà jugar"
-
-#~ msgid "Select the game number"
-#~ msgstr "Seleccioneu el nÃmero de joc"
-
-#~ msgid "AisleRiot"
-#~ msgstr "AisleRiot"
-
-#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
-#~ msgstr "Solitari AisleRiot"
-
-#~ msgid "Play many different solitaire games"
-#~ msgstr "Jugueu a molts jocs de solitari diferents"
-
-#~ msgid "Unknown color"
-#~ msgstr "Color desconegut"
-
-#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "Pal desconegut"
-
-#~ msgid "Unknown value"
-#~ msgstr "Valor desconegut"
-
-#~ msgid "ace"
-#~ msgstr "as"
-
-#~ msgid "black joker"
-#~ msgstr "jÃquer negre"
-
-#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "trÃvols"
-
-#~ msgid "diamonds"
-#~ msgstr "diamants"
-
-#~ msgid "eight"
-#~ msgstr "vuit"
-
-#~ msgid "five"
-#~ msgstr "cinc"
-
-#~ msgid "four"
-#~ msgstr "quatre"
-
-#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "cors"
-
-#~ msgid "jack"
-#~ msgstr "sota"
-
-#~ msgid "king"
-#~ msgstr "rei"
-
-#~ msgid "nine"
-#~ msgstr "nou"
-
-#~ msgid "queen"
-#~ msgstr "reina"
-
-#~ msgid "red joker"
-#~ msgstr "jÃquer vermell"
-
-#~ msgid "seven"
-#~ msgstr "set"
-
-#~ msgid "six"
-#~ msgstr "sis"
-
-#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "piques"
-
-#~ msgid "ten"
-#~ msgstr "deu"
-
-#~ msgid "the ace of clubs"
-#~ msgstr "l'as de trÃvols"
-
-#~ msgid "the ace of diamonds"
-#~ msgstr "l'as de diamants"
-
-#~ msgid "the ace of hearts"
-#~ msgstr "l'as de cors"
-
-#~ msgid "the ace of spades"
-#~ msgstr "l'as de piques"
-
-#~ msgid "the eight of clubs"
-#~ msgstr "el vuit de trÃvols"
-
-#~ msgid "the eight of diamonds"
-#~ msgstr "el vuit de diamants"
-
-#~ msgid "the eight of hearts"
-#~ msgstr "el vuit de cors"
-
-#~ msgid "the eight of spades"
-#~ msgstr "el vuit de piques"
-
-#~ msgid "the five of clubs"
-#~ msgstr "el cinc de trÃvols"
-
-#~ msgid "the five of diamonds"
-#~ msgstr "el cinc de diamants"
-
-#~ msgid "the five of hearts"
-#~ msgstr "el cinc de cors"
-
-#~ msgid "the five of spades"
-#~ msgstr "el cinc de piques"
-
-#~ msgid "the four of clubs"
-#~ msgstr "el quatre de trÃvols"
-
-#~ msgid "the four of diamonds"
-#~ msgstr "el quatre de diamants"
-
-#~ msgid "the four of hearts"
-#~ msgstr "el quatre de cors"
-
-#~ msgid "the four of spades"
-#~ msgstr "el quatre de piques"
-
-#~ msgid "the jack of clubs"
-#~ msgstr "la sota de trÃvols"
-
-#~ msgid "the jack of diamonds"
-#~ msgstr "la sota de diamants"
-
-#~ msgid "the jack of hearts"
-#~ msgstr "la sota de cors"
-
-#~ msgid "the jack of spades"
-#~ msgstr "la sota de piques"
-
-#~ msgid "the king of clubs"
-#~ msgstr "el rei de trÃvols"
-
-#~ msgid "the king of diamonds"
-#~ msgstr "el rei de diamants"
-
-#~ msgid "the king of hearts"
-#~ msgstr "el rei de cors"
-
-#~ msgid "the king of spades"
-#~ msgstr "el rei de piques"
-
-#~ msgid "the nine of clubs"
-#~ msgstr "el nou de trÃvols"
-
-#~ msgid "the nine of diamonds"
-#~ msgstr "el nou de diamants"
-
-#~ msgid "the nine of hearts"
-#~ msgstr "el nou de cors"
-
-#~ msgid "the nine of spades"
-#~ msgstr "el nou de piques"
-
-#~ msgid "the queen of clubs"
-#~ msgstr "la reina de trÃvols"
-
-#~ msgid "the queen of diamonds"
-#~ msgstr "la reina de diamants"
-
-#~ msgid "the queen of hearts"
-#~ msgstr "la reina de cors"
-
-#~ msgid "the queen of spades"
-#~ msgstr "la reina de piques"
-
-#~ msgid "the seven of clubs"
-#~ msgstr "el set de trÃvols"
-
-#~ msgid "the seven of diamonds"
-#~ msgstr "el set de diamants"
-
-#~ msgid "the seven of hearts"
-#~ msgstr "el set de cors"
-
-#~ msgid "the seven of spades"
-#~ msgstr "el set de piques"
-
-#~ msgid "the six of clubs"
-#~ msgstr "el sis de trÃvols"
-
-#~ msgid "the six of diamonds"
-#~ msgstr "el sis de diamants"
-
-#~ msgid "the six of hearts"
-#~ msgstr "el sis de cors"
-
-#~ msgid "the six of spades"
-#~ msgstr "el sis de piques"
-
-#~ msgid "the ten of clubs"
-#~ msgstr "el deu de trÃvols"
-
-#~ msgid "the ten of diamonds"
-#~ msgstr "el deu de diamants"
-
-#~ msgid "the ten of hearts"
-#~ msgstr "el deu de cors"
-
-#~ msgid "the ten of spades"
-#~ msgstr "el deu de piques"
-
-#~ msgid "the three of clubs"
-#~ msgstr "el tres de trÃvols"
-
-#~ msgid "the three of diamonds"
-#~ msgstr "el tres de diamants"
-
-#~ msgid "the three of hearts"
-#~ msgstr "el tres de cors"
-
-#~ msgid "the three of spades"
-#~ msgstr "el tres de piques"
-
-#~ msgid "the two of clubs"
-#~ msgstr "el dos de trÃvols"
-
-#~ msgid "the two of diamonds"
-#~ msgstr "el dos de diamants"
-
-#~ msgid "the two of hearts"
-#~ msgstr "el dos de cors"
-
-#~ msgid "the two of spades"
-#~ msgstr "el dos de piques"
-
-#~ msgid "the unknown card"
-#~ msgstr "la carta desconeguda"
-
-#~ msgid "three"
-#~ msgstr "tres"
-
-#~ msgid "two"
-#~ msgstr "dos"
-
-#~ msgid "Wins:"
-#~ msgstr "VictÃries:"
-
-#~ msgid "Total:"
-#~ msgstr "Total:"
-
-#~ msgid "Percentage:"
-#~ msgstr "Percentatge:"
-
-#~ msgid "Wins"
-#~ msgstr "VictÃries"
-
-#~ msgid "Best:"
-#~ msgstr "Millor:"
-
-#~ msgid "Worst:"
-#~ msgstr "Pitjor:"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "EstadÃstiques"
-
-#~ msgid "%d"
-#~ msgstr "%d"
-
-#~ msgid "%d%%"
-#~ msgstr "%d%%"
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/A"
-
-#~ msgid "%d:%02d"
-#~ msgstr "%d:%02d"
-
-#~ msgid "Congratulations, you have won!"
-#~ msgstr "Felicitats, heu guanyat!"
-
-#~ msgid "There are no more moves"
-#~ msgstr "No hi ha mÃs moviments"
-
-#~ msgid "Card games:"
-#~ msgstr "Jocs de cartes:"
-
-#~ msgid "Card themes:"
-#~ msgstr "Temes de les cartes:"
-
-#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "Quant al solitari del FreeCell"
-
-#~ msgid "About AisleRiot"
-#~ msgstr "Quant a l'AisleRiot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
-#~ "different games to be played.\n"
-#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'AisleRiot proporciona un motor de cartes basat en les normes del "
-#~ "solitari que permet jugar a molts jocs diferents.\n"
-#~ "L'AisleRiot forma part dels jocs del GNOME."
-
-#~ msgid "Play â%sâ"
-#~ msgstr "Juga al Â%sÂ"
-
-#~ msgid "Display cards with â%sâ card theme"
-#~ msgstr "Mostra les cartes amb el tema Â%sÂ"
-
-#~ msgctxt "score"
-#~ msgid "%6d"
-#~ msgstr "%6d"
-
-#~ msgid "A scheme exception occurred"
-#~ msgstr "S'ha produÃt una excepcià d'esquema"
-
-#~ msgid "Please report this bug to the developers."
-#~ msgstr "Informeu d'aquesta errada als desenvolupadors."
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "_Don't report"
-#~ msgstr "_No n'informis"
-
-#~ msgid "_Report"
-#~ msgstr "_Informa'n"
-
-#~ msgid "Freecell Solitaire"
-#~ msgstr "Solitari del FreeCell"
-
-#~ msgid "_Control"
-#~ msgstr "_Control"
-
-#~ msgid "_Select Game..."
-#~ msgstr "Selecciona una _partida..."
-
-#~ msgid "Play a different game"
-#~ msgstr "Jugueu un joc diferent"
-
-#~ msgid "_Recently Played"
-#~ msgstr "_Jugades recentment"
-
-#~ msgid "S_tatistics"
-#~ msgstr "E_stadÃstiques"
-
-#~ msgid "Show gameplay statistics"
-#~ msgstr "Mostra les estadÃstiques del joc"
-
-#~ msgid "Deal next card or cards"
-#~ msgstr "Reparteix la carta o cartes segÃents"
-
-#~ msgid "View help for Aisleriot"
-#~ msgstr "Visualitza l'ajuda de l'Aisleriot"
-
-#~ msgid "Install card themesâ"
-#~ msgstr "InstalÂla temes de cartesâ"
-
-#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
-#~ msgstr ""
-#~ "InstalÂla temes de cartes nous dels dipÃsits de paquets de la distribuciÃ"
-
-#~ msgid "_Card Style"
-#~ msgstr "_Estil de les cartes"
-
-#~ msgid "_Statusbar"
-#~ msgstr "Barra d'_estat"
-
-#~ msgid "Show or hide statusbar"
-#~ msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat"
-
-#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
-#~ msgstr "Trieu i deixeu anar les cartes en fer-hi clic"
-
-#~ msgid "_Sound"
-#~ msgstr "_So"
-
-#~ msgid "Whether or not to play event sounds"
-#~ msgstr "Si s'han de reproduir esdeveniments de so"
-
-#~ msgid "Cannot start the game â%sâ"
-#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el joc Â%sÂ"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "JOKER"
-#~ msgstr "JOKER"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "A"
-#~ msgstr "A"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "J"
-#~ msgstr "J"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "Q"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "K"
-
-#~ msgctxt "card symbol"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "ace of clubs"
-#~ msgstr "l'as de trÃvols"
-
-#~ msgid "two of clubs"
-#~ msgstr "el dos de trÃvols"
-
-#~ msgid "three of clubs"
-#~ msgstr "el tres de trÃvols"
-
-#~ msgid "four of clubs"
-#~ msgstr "el quatre de trÃvols"
-
-#~ msgid "five of clubs"
-#~ msgstr "el cinc de trÃvols"
-
-#~ msgid "six of clubs"
-#~ msgstr "el sis de trÃvols"
-
-#~ msgid "seven of clubs"
-#~ msgstr "el set de trÃvols"
-
-#~ msgid "eight of clubs"
-#~ msgstr "el vuit de trÃvols"
-
-#~ msgid "nine of clubs"
-#~ msgstr "el nou de trÃvols"
-
-#~ msgid "ten of clubs"
-#~ msgstr "el deu de trÃvols"
-
-#~ msgid "jack of clubs"
-#~ msgstr "la sota de trÃvols"
-
-#~ msgid "queen of clubs"
-#~ msgstr "la reina de trÃvols"
-
-#~ msgid "king of clubs"
-#~ msgstr "el rei de trÃvols"
-
-#~ msgid "ace of diamonds"
-#~ msgstr "l'as de diamants"
-
-#~ msgid "two of diamonds"
-#~ msgstr "el dos de diamants"
-
-#~ msgid "three of diamonds"
-#~ msgstr "el tres de diamants"
-
-#~ msgid "four of diamonds"
-#~ msgstr "el quatre de diamants"
-
-#~ msgid "five of diamonds"
-#~ msgstr "el cinc de diamants"
-
-#~ msgid "six of diamonds"
-#~ msgstr "el sis de diamants"
-
-#~ msgid "seven of diamonds"
-#~ msgstr "el set de diamants"
-
-#~ msgid "eight of diamonds"
-#~ msgstr "el vuit de diamants"
-
-#~ msgid "nine of diamonds"
-#~ msgstr "el nou de diamants"
-
-#~ msgid "ten of diamonds"
-#~ msgstr "el deu de diamants"
-
-#~ msgid "jack of diamonds"
-#~ msgstr "la sota de diamants"
-
-#~ msgid "queen of diamonds"
-#~ msgstr "la reina de diamants"
-
-#~ msgid "king of diamonds"
-#~ msgstr "el rei de diamants"
-
-#~ msgid "ace of hearts"
-#~ msgstr "l'as de cors"
-
-#~ msgid "two of hearts"
-#~ msgstr "el dos de cors"
-
-#~ msgid "three of hearts"
-#~ msgstr "el tres de cors"
-
-#~ msgid "four of hearts"
-#~ msgstr "el quatre de cors"
-
-#~ msgid "five of hearts"
-#~ msgstr "el cinc de cors"
-
-#~ msgid "six of hearts"
-#~ msgstr "el sis de cors"
-
-#~ msgid "seven of hearts"
-#~ msgstr "el set de cors"
-
-#~ msgid "eight of hearts"
-#~ msgstr "el vuit de cors"
-
-#~ msgid "nine of hearts"
-#~ msgstr "el nou de cors"
-
-#~ msgid "ten of hearts"
-#~ msgstr "el deu de cors"
-
-#~ msgid "jack of hearts"
-#~ msgstr "la sota de cors"
-
-#~ msgid "queen of hearts"
-#~ msgstr "la reina de cors"
-
-#~ msgid "king of hearts"
-#~ msgstr "el rei de cors"
-
-#~ msgid "ace of spades"
-#~ msgstr "l'as de piques"
-
-#~ msgid "two of spades"
-#~ msgstr "el dos de piques"
-
-#~ msgid "three of spades"
-#~ msgstr "el tres de piques"
-
-#~ msgid "four of spades"
-#~ msgstr "el quatre de piques"
-
-#~ msgid "five of spades"
-#~ msgstr "el cinc de piques"
-
-#~ msgid "six of spades"
-#~ msgstr "el sis de piques"
-
-#~ msgid "seven of spades"
-#~ msgstr "el set de piques"
-
-#~ msgid "eight of spades"
-#~ msgstr "el vuit de piques"
-
-#~ msgid "nine of spades"
-#~ msgstr "el nou de piques"
-
-#~ msgid "ten of spades"
-#~ msgstr "el deu de piques"
-
-#~ msgid "jack of spades"
-#~ msgstr "la sota de piques"
-
-#~ msgid "queen of spades"
-#~ msgstr "la reina de piques"
-
-#~ msgid "king of spades"
-#~ msgstr "el rei de piques"
-
-#~ msgid "face-down card"
-#~ msgstr "la carta de cara avall"
-
-#~ msgid "Base Card: Ace"
-#~ msgstr "Carta base: as"
-
-#~ msgid "Base Card: Jack"
-#~ msgstr "Carta base: sota"
-
-#~ msgid "Base Card: King"
-#~ msgstr "Carta base: rei"
-
-#~ msgid "Base Card: Queen"
-#~ msgstr "Carta base: reina"
-
-#~ msgid "Base Card: ~a"
-#~ msgstr "Carta base: ~a"
-
-#~ msgid "Deal more cards"
-#~ msgstr "Reparteix mÃs cartes"
-
-#~ msgid "Stock left:"
-#~ msgstr "Pot restant:"
-
-#~ msgid "Stock left: 0"
-#~ msgstr "Pot restant: 0"
-
-#~ msgid "Try rearranging the cards"
-#~ msgstr "Intenta reordenar les cartes"
-
-#~ msgid "an empty foundation pile"
-#~ msgstr "una pila base buida"
-
-#~ msgid "Three card deals"
-#~ msgstr "Cartes de tres en tres"
-
-#~ msgid "Deal another round"
-#~ msgstr "Reparteix una altra ronda"
-
-#~ msgid "Deal a new card from the deck"
-#~ msgstr "Reparteix una carta nova de la baralla"
-
-#
-#~ msgid "Redeals left:"
-#~ msgstr "Cartes per repartir:"
-
-#~ msgid "an empty slot on the foundation"
-#~ msgstr "un forat buit en la base"
-
-#~ msgid "an empty slot on the tableau"
-#~ msgstr "un forat buit en el taulell"
-
-#~ msgid "an empty foundation"
-#~ msgstr "una base buida"
-
-#~ msgid "Base Card: "
-#~ msgstr "Carta base: "
-
-#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
-#~ msgstr "Moveu alguna carta a un lloc buit de la part dreta del taulell"
-
-#~ msgid "an empty foundation slot"
-#~ msgstr "una base buida"
-
-#~ msgid "an empty bottom slot"
-#~ msgstr "un lloc inferior buit"
-
-#~ msgid "an empty corner slot"
-#~ msgstr "una cantonada buida"
-
-#~ msgid "an empty left slot"
-#~ msgstr "un lloc esquerre buit"
-
-#~ msgid "an empty right slot"
-#~ msgstr "un lloc dret buit"
-
-#~ msgid "an empty slot"
-#~ msgstr "un lloc buit"
-
-#~ msgid "an empty top slot"
-#~ msgstr "un lloc superior buit"
-
-#
-#~ msgid "itself"
-#~ msgstr "el mateix"
-
-#~ msgid "Move waste back to stock"
-#~ msgstr "Torna les cartes descartades al pot"
-
-#~ msgid "Reserve left:"
-#~ msgstr "Reserva restant:"
-
-#~ msgid "empty slot on foundation"
-#~ msgstr "forat de la base buit"
-
-#~ msgid "empty space on tableau"
-#~ msgstr "lloc buit al taulell"
-
-#~ msgid "Move a card to the Foundation"
-#~ msgstr "Mou una carta a la base"
-
-#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
-#~ msgstr "Mou alguna cosa a un lloc buit del taulell"
-
-#~ msgid "Consistency is key"
-#~ msgstr "La consistÃncia Ãs la clau"
-
-#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
-#~ msgstr "El fil de pesca no va bà com a fil dental"
-
-#~ msgid "Have you read the help file?"
-#~ msgstr "Heu llegit el fitxer d'ajuda?"
-
-#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
-#~ msgstr "Em rasques l'esquena..."
-
-#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
-#~ msgstr "Si alguna vegada et trobes perdut al bosc, abraÃa't a un arbre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
-#~ "one"
-#~ msgstr ""
-#~ "NomÃs perquà un pas de vianants s'assembli al joc de la xarranca no vol "
-#~ "dir que ho sigui"
-
-#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
-#~ msgstr "Mireu a banda i banda abans de creuar el carrer"
-
-#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
-#~ msgstr "Els monitors no et donaran vitamina D, perà la llum del sol sÃ..."
-
-#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
-#~ msgstr "No bufis mai l'orella d'un gos"
-
-#~ msgid "Odessa is a better game.  Really."
-#~ msgstr "L'Odessa Ãs un joc millor. De debÃ."
-
-#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els torniquets no sÃn recomanables excepte en la mÃs urgent de les "
-#~ "emergÃncies"
-
-#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quan no es disposa d'una grapadora, una grapa i un regle poden servir"
-
-#~ msgid "Cards remaining: ~a"
-#~ msgstr "Cartes restants: ~a"
-
-#~ msgid "Redeal."
-#~ msgstr "Per tornar a repartir."
-
-#~ msgid "the foundation pile"
-#~ msgstr "la pila base"
-
-#~ msgid "Deal a card"
-#~ msgstr "Reparteix una carta"
-
-#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
-#~ msgstr "Mou ~a una base buida"
-
-#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "un lloc buit del taulell"
-
-#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "Mou un rei al lloc buit del taulell"
-
-#~ msgid "No hint available right now"
-#~ msgstr "No hi ha pistes disponibles"
-
-#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
-#~ msgstr "Mou alguna cosa a un lloc buit"
-
-#~ msgid "an empty tableau"
-#~ msgstr "un taulell buit"
-
-#~ msgid "I'm not sure"
-#~ msgstr "No n'estic segur"
-
-#~ msgid "Remove the aces"
-#~ msgstr "Treu els asos"
-
-#~ msgid "Remove the eights"
-#~ msgstr "Treu els vuits"
-
-#~ msgid "Remove the fives"
-#~ msgstr "Treu els cincs"
-
-#~ msgid "Remove the fours"
-#~ msgstr "Treu els quatres"
-
-#~ msgid "Remove the jacks"
-#~ msgstr "Treu les sotes"
-
-#~ msgid "Remove the kings"
-#~ msgstr "Treu els reis"
-
-#~ msgid "Remove the nines"
-#~ msgstr "Treu els nous"
-
-#~ msgid "Remove the queens"
-#~ msgstr "Treu les reines"
-
-#~ msgid "Remove the sevens"
-#~ msgstr "Treu els sets"
-
-#~ msgid "Remove the sixes"
-#~ msgstr "Treu els sisos"
-
-#~ msgid "Remove the tens"
-#~ msgstr "Treu els deus"
-
-#~ msgid "Remove the threes"
-#~ msgstr "Treu els tresos"
-
-#~ msgid "Remove the twos"
-#~ msgstr "Treu els dosos"
-
-#~ msgid "Return cards to stock"
-#~ msgstr "Retorna les cartes al pot"
-
-#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
-#~ msgstr "Considereu moure'n una a un lloc buit"
-
-#~ msgid "Move ~a off the board"
-#~ msgstr "Mou ~a fora del taulell"
-
-#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
-#~ msgstr "Errada! s'ha cridat el Âmake-hint en un moviment fals."
-
-#~ msgid "Deal a card from stock"
-#~ msgstr "Reparteix una carta del pot"
-
-#~ msgid "an empty space"
-#~ msgstr "un lloc buit"
-
-#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
-#~ msgstr "No es pot fer cap moviment. Desfeu o torneu a comenÃar."
-
-#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
-#~ msgstr "El joc no tà soluciÃ. Desfeu o torneu a comenÃar."
-
-#~ msgid "an empty reserve"
-#~ msgstr "un lloc buit"
-
-#~ msgid "an open tableau"
-#~ msgstr "un taulell obert"
-
-#~ msgid "the foundation"
-#~ msgstr "la base"
-
-#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
-#~ msgstr "Afegeix a la seqÃÃncia a la fila ~a."
-
-#~ msgid "Double click any card to redeal."
-#~ msgstr "Feu doble clic en una carta per tornar a repartir."
-
-#~ msgid "No hint available."
-#~ msgstr "No hi ha cap suggeriment disponible."
-
-#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
-#~ msgstr "Afegeix un dos a la posicià mÃs a l'esquerra de la fila ~a."
-
-#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
-#~ msgstr "Posa la ~a al costat de ~a."
-
-#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
-#~ msgstr "Llocs buits colÂlocats aleatÃriament en tornar a repartir"
-
-#~ msgid "Alternating colors"
-#~ msgstr "De colors alternants"
-
-#~ msgid "Deal a row"
-#~ msgstr "Repartiu una fila"
-
-#~ msgid "Deals left: ~a"
-#~ msgstr "Repartiments que manquen: ~a"
-
-#~ msgid "Same suit"
-#~ msgstr "Del mateix pal"
-
-#~ msgid "Try dealing a row of cards"
-#~ msgstr "Intenteu repartir una fila de cartes"
-
-#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
-#~ msgstr "Intenteu moure una carta a la reserva"
-
-#~ msgid "Try moving card piles around"
-#~ msgstr "Intenteu moure piles de cartes"
-
-#~ msgid "an empty foundation place"
-#~ msgstr "un lloc buit de la base"
-
-#~ msgid "an empty tableau place"
-#~ msgstr "una lloc buit del taulell"
-
-#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "Moveu una carta de la reserva a un lloc buit del taulell"
-
-#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
-#~ msgstr "Seleccioneu una carta de la reserva per a la primera pila base"
-
-#~ msgid "on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "a un lloc buit del taulell"
-
-#~ msgid "Deal another card"
-#~ msgstr "Reparteix una altra carta"
-
-#~ msgid "Stock left: ~a"
-#~ msgstr "Pot restant: ~a"
-
-#~ msgid "Deal another hand"
-#~ msgstr "Reparteix una altra mÃ"
-
-#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
-#~ msgstr "Mou una carta o un conjunt de cartes al lloc buit"
-
-#~ msgid "Move card from waste"
-#~ msgstr "Mou una carta de les descartades"
-
-#~ msgid "Move waste to stock"
-#~ msgstr "Torna les cartes descartades al pot"
-
-#~ msgid "an empty tableau slot"
-#~ msgstr "un lloc buit del taulell"
-
-#~ msgid "Deal a new card"
-#~ msgstr "Reparteix una carta nova"
-
-#~ msgid "Stock remaining: ~a"
-#~ msgstr "Pot restant: ~a"
-
-#~ msgid "No redeals"
-#~ msgstr "Sense cartes per tornar a repartir"
-
-#~ msgid "Single card deals"
-#~ msgstr "Cartes d'una en una"
-
-#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
-#~ msgstr "Intenteu moure les cartes de la base superior cap avall"
-
-#~ msgid "Base Card:"
-#~ msgstr "Carta base:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
-#~ "naturally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es tracta de situar cada pal en l'ordre que s'ajusti millor a la "
-#~ "disposicià actual de la forma mÃs natural."
-
-#~ msgid "Deal new cards from the deck"
-#~ msgstr "Reparteix cartes noves de la baralla"
-
-#~ msgid "Redeals left: ~a"
-#~ msgstr "Repartiments que manquen: ~a"
-
-#~ msgid "something"
-#~ msgstr "alguna cosa"
-
-#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-#~ msgstr "Moveu ~a del pot a un lloc buit del taulell"
-
-#~ msgid "Move ~a to an empty field"
-#~ msgstr "Moveu ~a a un lloc buit"
-
-#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
-#~ msgstr "Poseu les cartes al taulell per formar mans del pÃquer"
-
-#~ msgid "Shuffle mode"
-#~ msgstr "Mode de barreja"
-
-#~ msgid "an empty tableau pile"
-#~ msgstr "una pila buida del taulell"
-
-#~ msgid "Deal the cards"
-#~ msgstr "Reparteix les cartes"
-
-#~ msgid "Reshuffle cards"
-#~ msgstr "Torna a barrejar les cartes"
-
-#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
-#~ msgstr "Moveu les descartades a un lloc de reserva"
-
-#~ msgid "empty foundation"
-#~ msgstr "base buida"
-
-#~ msgid "Four Suits"
-#~ msgstr "Quatre pals"
-
-#~ msgid "One Suit"
-#~ msgstr "Un pal"
-
-#~ msgid "Place something on empty slot"
-#~ msgstr "Posa alguna cosa a un lloc buit"
-
-#~ msgid "Please fill in empty pile first."
-#~ msgstr "Ompliu primer una pila buida."
-
-#~ msgid "Two Suits"
-#~ msgstr "Dos pals"
-
-#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
-#~ msgstr ""
-#~ "DesfÃs fins que hi hagi prou cartes per omplir totes les piles del taulell"
-
-# suposo que spot vol dir slot
-#~ msgid "Allow temporary spots use"
-#~ msgstr "Permet emprar llocs temporals"
-
-#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
-#~ msgstr "Mou una carta a un lloc buit temporal"
-
-#~ msgid "No hint available"
-#~ msgstr "No hi ha cap suggeriment disponible"
-
-#~ msgid "Blondes and Brunettes"
-#~ msgstr "Rosses i morenes"
-
-#~ msgid "Falling Stars"
-#~ msgstr "Estrelles fugaces"
-
-#~ msgid "General's Patience"
-#~ msgstr "La paciÃncia del general"
-
-#~ msgid "Redheads"
-#~ msgstr "PÃl-roges"
-
-#~ msgid "Signora"
-#~ msgstr "Senyora"
-
-#~ msgid "Wood"
-#~ msgstr "Fusta"
-
-#~ msgid "Deal a card from the deck"
-#~ msgstr "Reparteix una carta de la baralla"
-
-#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
-#~ msgstr "Concorda amb les dues cartes superiors de les descartades."
-
-#~ msgid "Multiplier Scoring"
-#~ msgstr "Puntuacià multiplicant"
-
-#~ msgid "Progressive Rounds"
-#~ msgstr "Rondes progressives"
-
-#~ msgid "appropriate foundation pile"
-#~ msgstr "pila base apropiada"
-
-#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
-#~ msgstr "Mou un grup de cartes a un lloc buit del taulell"
-
-#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "la pila base apropiada"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "S'ha acabat la partida."
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "El Sudoku no està instalÂlat correctament"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot iniciar el Sudoku perquà no hi ha instalÂlats els fitxers de "
-#~ "l'aplicacià necessaris. Si esteu actualitzant el sistema espereu que es "
-#~ "completi l'actualitzaciÃ."
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku del GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "El GNOME Sudoku Ãs un generador simple de sudokus, i que s'hi pot jugar. "
-#~ "El sudoku Ãs un trencaclosques lÃgic japonÃs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El GNOME Sudoku forma part dels jocs del GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "El %s Ãs programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar sota els "
-#~ "termes de la LlicÃncia Publica General GNU com està publicada per la Free "
-#~ "Software Foundation; ja en sigui la versià 2, o bà (si voleu) qualsevol "
-#~ "versià posterior."
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori de dades %(dir)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "Rastreja els moviments"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "Us toca tirar una peÃa negra"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "Us toca tirar una peÃa blanca"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "S'està esperant que %s tiri"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "Emplenat X"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "Espai addicional que s'afegirà a l'amplada."
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "Espai addicional que s'afegirà a l'alÃada."
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "MÃltiple d'amplada"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "MÃltiple per ajustar l'amplada."
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "MÃltiple d'alÃada"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "MÃltiple per ajustar l'alÃada."
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "Alineacià d'X"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "L'alineacià horitzontal, de 0 (esquerra) a 1 (dreta)"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Alineacià d'Y"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "L'alineacià vertical, de 0 (amunt) a 1 (avall)"
-
-#~ msgid "Could not show link"
-#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaÃ"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Quant a"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_CancelÂla"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Tanca"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_D'acord"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: l'opcià Â%s Ãs ambigua\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: l'opcià Â--%s no permet cap argument\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: l'opcià Â%c%s no permet cap argument\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: l'opcià Â%s requereix un argument\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: no es reconeix l'opcià Â--%sÂ\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: no es reconeix l'opcià Â%c%sÂ\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: l'opcià no Ãs legal -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: l'opcià no Ãs vÃlida -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: l'opcià requereix un argument -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: l'opcià Â-W %s Ãs ambigua\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: l'opcià Â-W %s no permet cap argument\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr "Un senyalador que permet altres jugadors vigilar partides noves"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "Un senyalador per habilitar el joc en xarxa"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "Un senyalador per a mostrar els comentaris dels moviments"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr "El temps que cada jugador s'ha de moure a les partides noves"
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "La banda del tauler a mostrar"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "La dificultat per defecte del jugador amb negres en partides noves"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "La dificultat per defecte del jugador amb blanques en partides noves"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "El tipus de jugador per defecte del jugador amb les negres"
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "El tipus de jugador per defecte del jugador amb les blanques"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El format amb el qual mostrar els moviments, pot ser Âhuman (comprensible "
-#~ "per als humans), Âlan (notacià algebraica llarga), o bà Âsan (notacià "
-#~ "algebraica estÃndard)"
-
-#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'estil de peÃa que s'utilitzarÃ. Pot ser: Âsimple (simple) o "
-#~ "Âfancy (bonic)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
-#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
-#~ "g. handhelds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El costat del tauler que està en primer pla. Pot ser Âwhite (blanc), "
-#~ "Âblack (negre), Âcurrent (el jugador actual), Âhuman (el costat del "
-#~ "jugador humà actual) o Âfacetoface (cara a cara, adequat per a jugadors a "
-#~ "cada banda de la pantalla, per exemple ordinadors de mÃ)."
-
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "Registres"
-
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "Mostra els _registres"
-
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "No hi ha cap enregistrament actiu."
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "ComunicaciÃ:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "Executable:"
-
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>Partida</b>"
-
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>Sales</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>Estat/_Xat</b>"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Entra a una partida"
-
-# Entra a una sala, no "uneix-te" a una sala. Perà no funciona gaire bÃ
-# amb "entra a una taula"... hummm (josep)
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "_Entra"
-
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "_Surt"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "_Perfil:"
-
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "Afegeix un compte"
-
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "Nom d'_usuari:"
-
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "_Afegeix un compte"
-
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "A_mfitriÃ:"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Port:"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Servidor:"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>Dificultat</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propietats de la partida</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>Jugadors</b>"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "_Negres:"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "IntroduÃu el nom d'aquesta partida"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "_Temps del moviment:"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr ""
-#~ "ComenÃa la partida. La partida podrà comenÃar quan s'hagin completat tots "
-#~ "els camps"
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "_Blanques:"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "_Negres:"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "Nom de la _partida:"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "_ComenÃa"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "_Blanques:"
-
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "Mostra o oculta la numeracià al tauler d'escacs"
-
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "Mostra o oculta el quadre de l'historial de la partida"
-
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "Mostra consells durant la partida d'escacs"
-
-#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-#~ msgstr "Elements 3D amb vores suaus (antialiÃsing)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Visualitza el tauler d'escacs en mode 2D per defecte, o opcionalment en "
-#~ "mode 3D amb OpenGL."
-
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "L'escacs no està instalÂlat correctament"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot iniciar els escacs perquà no hi ha instalÂlats els fitxers que "
-#~ "necessita l'aplicaciÃ. Si esteu actualitzant el sistema espereu fins que "
-#~ "es completi l'actualitzaciÃ."
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "IlÂlimitat"
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el motor %s"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "Configura el joc carregat (mou %i)"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "S'han canviat els parÃmetres del joc"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s contra %(black)s"
-
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "IntroduÃu un fitxer per a carregar"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "Entreu un nom de fitxer"
-
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "Escacs - *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "Escacs - %(game_name)s"
-
-#~ msgid "â"
-#~ msgstr "â"
-
-#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
-#~ msgstr "Si no deseu els canvis d'aquest joc es perdran permanentment"
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "Tanca _sense desar"
-
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "No s'ha pogut habilitar el mode en 3D"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "No podeu jugar en mode 3D degut als problemes segÃents:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poseu-vos en contacte amb l'administrador del sistema per a resoldre els "
-#~ "problemes. Fins llavors nomÃs podreu jugar en mode 2D."
-
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "No s'ha pogut reclamar taules"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Podeu reclamar taules quan:\n"
-#~ "a) El tauler ha estat en el mateix estat tres vegades (repeticià triple "
-#~ "de posicions)\n"
-#~ "b) S'han fet cinquanta moviments i no s'ha mogut cap peà i no s'ha "
-#~ "capturat cap peÃa (regla dels 50 moviments)"
-
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "Manca el mÃdul d'OpenGL per al Python"
-
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "Manca el mÃdul de GTKGLExt per al Python"
-
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les biblioteques d'OpenGL no permeten utilitzar el mode de visualitzacià "
-#~ "necessari"
-
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "Les blanques fan l'enroc llarg"
-
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "Les negres fan l'enroc llarg"
-
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "Les blanques fan l'enroc curt"
-
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "Les negres fan l'enroc curt"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (escac)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (escac i mat)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (taules per ofegat)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (escac)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (escac i mat)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (ofegat)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "guanya %s"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "Zona de joc del GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "Desconnectat"
-
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "Perfil nou..."
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Taula"
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "Seients"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "DescripciÃ"
-
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "Seient"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "Jugador"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "Espectador"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "Reserva per a %s"
-
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "Seient buit"
-
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "IA (%s)"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "C"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "A"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "T"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "D"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "Â%(name)s en el Â%(game)sÂ"
-
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "Registre de l'aplicaciÃ"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "UtilitzaciÃ: %s [joc]"
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
+msgctxt "chess-side"
+msgid "Face to Face"
+msgstr "Cara a cara"
 
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "Humà contra %s"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
+msgctxt "chess-move-format"
+msgid "Human"
+msgstr "HumÃ"
 
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha fallat el glChess. Informeu l'errada a http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Sortida de depuraciÃ:"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
+msgctxt "chess-move-format"
+msgid "Standard Algebraic"
+msgstr "Ãlgebra estÃndard"
 
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
+msgctxt "chess-move-format"
+msgid "Figurine"
+msgstr "Figurine"
 
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (i colÂlaboradors)"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
+msgctxt "chess-move-format"
+msgid "Long Algebraic"
+msgstr "Ãlgebra llarga"
 
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "Contrasenya incorrecta"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
+msgctxt "chess-piece"
+msgid "Queen"
+msgstr "Reina"
 
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "Ja s'està utilitzant el compte"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86
+msgctxt "chess-piece"
+msgid "Knight"
+msgstr "Cavaller"
 
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "S'ha tancat la connexiÃ: %s"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88
+msgctxt "chess-piece"
+msgid "Rook"
+msgstr "Torre"
 
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "Cal una contrasenya"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
+msgctxt "chess-piece"
+msgid "Bishop"
+msgstr "Alfil"
 
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "Desconnectat del servidor"
+#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
+#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
+#. * (e.g. /home/fred)
+#: ../glchess/src/glchess.vala:235
+#, c-format
+msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
+msgstr "%1$s (%2$s) - Escacs"
 
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "Sense descripciÃ"
+#. Move History Combo: Go to the start of the game
+#: ../glchess/src/glchess.vala:244
+msgid "Game Start"
+msgstr "ComenÃa la partida"
 
-#~ msgid "Qua"
-#~ msgstr "Qua"
+#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
+#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
+#: ../glchess/src/glchess.vala:461
+#, c-format
+msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
+msgstr "Es mou el peà blanc de %1$s a %2$s"
 
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "El Sudoku no ha pogut desar la partida."
+#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:463
+#, c-format
+msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+msgstr "El peà blanc a %1$s mata el peà negre a %2$s"
 
-#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
-#~ msgstr "Reinicia la graella actual"
+#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:465
+#, c-format
+msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
+msgstr "El peà blanc a %1$s mata la torre negra a %2$s"
 
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "Mostra estadÃstiques del trencaclosques actual"
+#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:467
+#, c-format
+msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
+msgstr "El peà blanc a %1$s mata el cavall negre a %2$s"
 
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "Imprimeix la partida actual"
+#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:469
+#, c-format
+msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+msgstr "El peà blanc a %1$s mata l'alfil negre a %2$s"
 
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "Imprimeix mÃs d'un sudoku a la vegada."
+#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:471
+#, c-format
+msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
+msgstr "El peà blanc a %1$s mata la reina negra a %2$s"
 
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "Tanca el sudoku"
+#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
+#: ../glchess/src/glchess.vala:473
+#, c-format
+msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
+msgstr "Es mou la torre blanca de %1$s a %2$s"
 
-#~ msgid "Clear all of the top notes"
-#~ msgstr "Neteja totes les notes superiors"
+#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:475
+#, c-format
+msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+msgstr "La torre blanca a %1$s mata el peà negre a %2$s"
 
-#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
-#~ msgstr "Neteja totes les notes inferiors"
+#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:477
+#, c-format
+msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
+msgstr "La torre blanca a %1$s mata la torre negra a %2$s"
 
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu completat el trencaclosques en %(totalTime)s (actiu %(activeTime)s)."
+#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:479
+#, c-format
+msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
+msgstr "La torre blanca a %1$s mata el cavall negre a %2$s"
 
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "trencaclosques %(level)s"
+#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:481
+#, c-format
+msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+msgstr "La torre blanca a %1$s mata l'alfil negre a %2$s"
 
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s any"
-#~ msgstr[1] "%(n)s anys"
+#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
+#: ../glchess/src/glchess.vala:483
+#, c-format
+msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
+msgstr "La torre blanca a %1$s mata la reina negra a %2$s"
 
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s mes"
-#~ msgstr[1] "%(n)s mesos"
+#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
+#: ../glchess/src/glchess.vala:485
+#, c-format
+msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
+msgstr "Es mou el cavall blanc de %1$s a %2$s"
 
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s setmana"
-#~ msgstr[1] "%(n)s setmanes"
+#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:487
+#, c-format
+msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+msgstr "El cavall blanc a %1$s mata el peà negre a %2$s"
 
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s dia"
-#~ msgstr[1] "%(n)s dies"
+#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:489
+#, c-format
+msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
+msgstr "El cavall blanc a %1$s mata la torre negra a %2$s"
 
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " i "
+#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:491
+#, c-format
+msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
+msgstr "El cavall blanc a %1$s mata el cavall negre a %2$s"
 
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
+#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:493
+#, c-format
+msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+msgstr "El cavall blanc a %1$s mata l'alfil negre a %2$s"
 
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
+#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:495
+#, c-format
+msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
+msgstr "El cavall blanc a %1$s mata la reina negra a %2$s"
 
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "a les %I:%M %p"
+#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
+#: ../glchess/src/glchess.vala:497
+#, c-format
+msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
+msgstr "Es mou l'alfil blanc de %1$s a %2$s"
 
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%A a les %I:%M %p"
+#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:499
+#, c-format
+msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+msgstr "L'alfil blanc a %1$s mata el peà negre a %2$s"
 
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%B %e"
+#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:501
+#, c-format
+msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
+msgstr "L'alfil blanc a %1$s mata la torre negra a %2$s"
 
-#~ msgid "_Animations"
-#~ msgstr "_Animacions"
+#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:503
+#, c-format
+msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
+msgstr "L'alfil blanc a %1$s mata el cavall negre a %2$s"
 
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
-#~ msgstr "Si s'han d'animar els moviments de les cartes"
+#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:505
+#, c-format
+msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+msgstr "L'alfil blanc a %1$s mata l'alfil negre a %2$s"
 
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "Carrega una partida desada"
+#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:507
+#, c-format
+msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
+msgstr "L'alfil blanc a %1$s mata la reina negra a %2$s"
 
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "Desa la partida actual"
+#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
+#: ../glchess/src/glchess.vala:509
+#, c-format
+msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
+msgstr "Es mou la reina blanca de %1$s a %2$s"
 
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "Sense comentaris"
+#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:511
+#, c-format
+msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+msgstr "La reina blanca a %1$s mata el peà negre a %2$s"
 
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temes"
+#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:513
+#, c-format
+msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
+msgstr "La reina blanca a %1$s mata la torre negra a %2$s"
 
-#~ msgid "_Bastard mode"
-#~ msgstr "Mode _bastard"
+#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:515
+#, c-format
+msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
+msgstr "La reina blanca a %1$s mata el cavall negre a %2$s"
 
-#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
-#~ msgstr "Genera trencaclosques nous en segon pla"
+#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:517
+#, c-format
+msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+msgstr "La reina blanca a %1$s mata l'alfil cavall negre a %2$s"
 
-#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>Detalls</i></b>"
+#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:519
+#, c-format
+msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
+msgstr "La reina blanca a %1$s mata la reina negra a %2$s"
 
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Imprimeix jocs</span>"
+#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
+#: ../glchess/src/glchess.vala:521
+#, c-format
+msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
+msgstr "Es mou el rei blanc de %1$s a %2$s"
 
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u>Nombre de trencaclosques</u></i>"
+#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:523
+#, c-format
+msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+msgstr "El rei blanc a %1$s mata el peà negre a %2$s"
 
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>Senzill:</i>"
+#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:525
+#, c-format
+msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
+msgstr "El rei blanc a %1$s mata la torre negra a %2$s"
 
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>DifÃcil:</i>"
+#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:527
+#, c-format
+msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
+msgstr "El rei blanc a %1$s mata el cavall negre a %2$s"
 
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>MitjÃ:</i>"
+#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:529
+#, c-format
+msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+msgstr "El rei blanc a %1$s mata l'alfil negre a %2$s"
 
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Molt difÃcil</i>"
+#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:531
+#, c-format
+msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
+msgstr "El rei blanc a %1$s mata la reina negra a %2$s"
 
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Generador de trencaclosques</span>"
+#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
+#: ../glchess/src/glchess.vala:533
+#, c-format
+msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
+msgstr "Es mou el peà negre de %1$s a %2$s"
 
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "Criteri:"
+#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:535
+#, c-format
+msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+msgstr "El peà negre a %1$s mata el peà blanc a %2$s"
 
-#~ msgid "Generate Policy"
-#~ msgstr "PolÃtica de generaciÃ"
+#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:537
+#, c-format
+msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
+msgstr "El peà negre a %1$s mata la torre blanca a %2$s"
 
-#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgstr "_VÃs generant trencaclosques fins ser aturat"
+#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:539
+#, c-format
+msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
+msgstr "El peà negre a %1$s mata el cavall blanc a %2$s"
 
-#~ msgid "Generate until _reaching target"
-#~ msgstr "VÃ_s generant-ne fins arribar a l'objectiu"
+#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:541
+#, c-format
+msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+msgstr "El peà negre a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s"
 
-#~ msgid "Puzzle Generator"
-#~ msgstr "Generador de trencaclosques"
+#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:543
+#, c-format
+msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
+msgstr "El peà negre a %1$s mata la reina blanca a %2$s"
 
-#~ msgid "Target _number of sudokus:"
-#~ msgstr "_Nombre de sudokus:"
+#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
+#: ../glchess/src/glchess.vala:545
+#, c-format
+msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
+msgstr "Es mou la torre negra de %1$s a %2$s"
 
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "_Genera"
+#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:547
+#, c-format
+msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+msgstr "La torre negra a %1$s mata el peà blanc a %2$s"
 
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"larger\">_Partida nova</span></b>"
+#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:549
+#, c-format
+msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
+msgstr "La torre negra a %1$s mata la torre blanca a %2$s"
 
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"larger\">Partides _desades</span></b>"
+#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:551
+#, c-format
+msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
+msgstr "La torre negra a %1$s mata el cavall blanc a %2$s"
 
-#~ msgid "Clear _Others"
-#~ msgstr "Neteja els _altres"
+#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:553
+#, c-format
+msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+msgstr "La torre negra a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s"
 
-#~ msgid "_Clear Tracker"
-#~ msgstr "_Neteja el rastre"
+#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:555
+#, c-format
+msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
+msgstr "La torre negra a %1$s mata la reina blanca a %2$s"
 
-#~ msgid "_Trackers"
-#~ msgstr "_Rastres"
+#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
+#: ../glchess/src/glchess.vala:557
+#, c-format
+msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
+msgstr "Es mou el cavall negre de %1$s a %2$s"
 
-#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
-#~ msgstr "Mostra els nombres que es poden ficar a la casella actual."
+#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:559
+#, c-format
+msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+msgstr "El cavall negre a %1$s mata el peà blanc a %2$s"
 
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "_Emplena"
+#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:561
+#, c-format
+msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
+msgstr "El cavall negre a %1$s mata la torre blanca a %2$s"
 
-#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-#~ msgstr "Si Ãs possible, emplena automÃticament la casella actual."
+#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:563
+#, c-format
+msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
+msgstr "El cavall negre a %1$s mata el cavall blanc a %2$s"
 
-#~ msgid "Fill _all squares"
-#~ msgstr "Emplena _totes les caselles"
+#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:565
+#, c-format
+msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+msgstr "El cavall negre a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-#~ msgstr ""
-#~ "Emplena automÃticament totes les caselles per a les quals nomÃs els falta "
-#~ "un Ãnic nombre vÃlid."
+#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:567
+#, c-format
+msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
+msgstr "El cavall negre a %1$s mata la reina blanca a %2$s"
 
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "_Genera trencaclosques nous"
+#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
+#: ../glchess/src/glchess.vala:569
+#, c-format
+msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
+msgstr "Es mou l'alfil negre de %1$s a %2$s"
 
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "Genera trencaclosques nous."
+#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:571
+#, c-format
+msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+msgstr "L'alfil negre a %1$s mata el peà blanc a %2$s"
 
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "_Mostra sempre una pista"
+#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:573
+#, c-format
+msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
+msgstr "L'alfil negre a %1$s mata la torre blanca a %2$s"
 
-#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
-#~ msgstr "Genera trencaclosques nous mentre _jugui"
+#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:575
+#, c-format
+msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
+msgstr "L'alfil negre a %1$s mata el cavall blanc a %2$s"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
-#~ "automatically pause when the game goes into the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es generen trencaclosques nous mentre jugueu. La generacià s'atura "
-#~ "automÃticament quan el programa s'envia al segon pla."
+#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:577
+#, c-format
+msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+msgstr "L'alfil negre a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s"
 
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Edita"
+#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:579
+#, c-format
+msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
+msgstr "L'alfil negre a %1$s mata la reina blanca a %2$s"
 
-#~ msgid "Clear entries you've filled in"
-#~ msgstr "Neteja les entrades que hÃgiu emplenat"
+#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
+#: ../glchess/src/glchess.vala:581
+#, c-format
+msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
+msgstr "Es mou la reina negra de %1$s a %2$s"
 
-#~ msgid "Clear notes and hints"
-#~ msgstr "Neteja les notes i les pistes"
+#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:583
+#, c-format
+msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+msgstr "La reina negra a %1$s mata el peà blanc a %2$s"
 
-#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
-#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
-#~ msgstr[0] "Heu utilitzat l'emplenat automÃtic %(n)s vegada"
-#~ msgstr[1] "Heu utilitzat l'emplenat automÃtic %(n)s vegades"
+#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:585
+#, c-format
+msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
+msgstr "La reina negra a %1$s mata la torre blanca a %2$s"
 
-#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
-#~ msgstr "S'està jugant a un trencaclosques %(difficulty)s."
+#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:587
+#, c-format
+msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
+msgstr "La reina negra a %1$s mata el cavall blanc a %2$s"
 
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "Sense rastrejador"
+#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:589
+#, c-format
+msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+msgstr "La reina negra a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s"
 
-#~ msgid "_Clear Others"
-#~ msgstr "_Neteja'n d'altres"
+#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:591
+#, c-format
+msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
+msgstr "La reina negra a %1$s mata la reina blanca a %2$s"
 
-#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "Neteja tots els moviments que no segueixin el rastrejador actual."
+#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
+#: ../glchess/src/glchess.vala:593
+#, c-format
+msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
+msgstr "Es mou el rei negre de %1$s a %2$s"
 
-#~ msgid "%(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "%(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s trencaclosques"
-#~ msgstr[1] "%(n)s trencaclosques"
+#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:595
+#, c-format
+msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+msgstr "El rei negre a %1$s mata el peà blanc a %2$s"
 
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Aturat"
+#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:597
+#, c-format
+msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
+msgstr "El rei negre a %1$s mata la torre blanca a %2$s"
 
-#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "S'ha generat %(n)s trencaclosques de %(total)s"
-#~ msgstr[1] "S'han generat %(n)s trencaclosques de %(total)s"
+#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:599
+#, c-format
+msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
+msgstr "El rei negre a %1$s mata el cavall blanc a %2$s"
 
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "S'ha generat %(n)s trencaclosques"
-#~ msgstr[1] "S'han generat %(n)s trencaclosques"
+#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
+#: ../glchess/src/glchess.vala:601
+#, c-format
+msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+msgstr "El rei negre a %1$s mata l'alfil blanc a %2$s"
 
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "_Colors de les fitxes"
+#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
+#: ../glchess/src/glchess.vala:603
+#, c-format
+msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
+msgstr "El rei negre a %1$s mata la reina blanca a %2$s"
 
-#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "Un senyalador per habilitar les fitxes de colors."
+#. Message display when the white player wins
+#: ../glchess/src/glchess.vala:723
+msgid "White wins"
+msgstr "Guanyen les blanques"
 
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "Control de les fitxes de colors"
+#. Message display when the black player wins
+#: ../glchess/src/glchess.vala:728
+msgid "Black wins"
+msgstr "Guanyen les negres"
 
-#~ msgid "Look & Feel"
-#~ msgstr "AparenÃa"
+#. Message display when the game is drawn
+#: ../glchess/src/glchess.vala:733
+msgid "Game is drawn"
+msgstr "El joc ha acabat en taules"
 
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "Blackjack"
+#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
+#: ../glchess/src/glchess.vala:745
+msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
+msgstr "L'adversari està en escac i no pot moure (escac i mat)"
 
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "Jugueu al joc de cartes de casino Blackjack"
+#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
+#: ../glchess/src/glchess.vala:749
+msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
+msgstr "L'adversari no es pot moure (taules)"
 
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "Mostra les probabilitats"
+#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
+#: ../glchess/src/glchess.vala:753
+msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
+msgstr ""
+"No s'ha agafat cap peÃa o no s'ha mogut cap peà en els Ãltims cinquanta "
+"moviments"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra les probabilitats de cada mà del repartidor i el valor esperat de "
-#~ "la vostra mÃ."
+#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
+#: ../glchess/src/glchess.vala:757
+msgid "Opponent has run out of time"
+msgstr "Se li ha acabat el temps a l'adversari"
 
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "No asseguris mai"
+#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
+#: ../glchess/src/glchess.vala:761
+msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
+msgstr ""
+"El tauler ha estat tres vegades de la mateixa manera (repeticià triple)"
 
-#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-#~ msgstr "No asseguris mai quan el repartidor mostri un as."
+#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
+#: ../glchess/src/glchess.vala:765
+msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
+msgstr "Cap jugador pot fer escac i mat (no hi ha suficients peces)"
 
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "La quantitat de diners al vostre banc"
+#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
+#: ../glchess/src/glchess.vala:771
+msgid "The black player has resigned"
+msgstr "Les negres han abandonat"
 
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "La quantitat de diners al vostre banc."
+#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
+#: ../glchess/src/glchess.vala:776
+msgid "The white player has resigned"
+msgstr "Les blanques han abandonat"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom del fitxer de regles que contà la variacià de les regles que es "
-#~ "jugaran."
+#. Message displayed when a game is abandoned
+#: ../glchess/src/glchess.vala:781
+msgid "The game has been abandoned"
+msgstr "S'ha abandonat la partida"
 
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "La variacià del fitxer de regles a utilitzar"
+#. Message displayed when the game ends due to a player dying
+#: ../glchess/src/glchess.vala:786
+msgid "One of the players has died"
+msgstr "S'ha mort un dels jugadors"
 
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "Reparteix cartes rÃpidament"
+#: ../glchess/src/glchess.vala:851
+msgid "Save this game before starting a new one?"
+msgstr "Voleu desar aquesta partida abans de comenÃar-ne una altra?"
 
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "Reparteix les cartes rÃpidament sense retard entre cartes."
+#: ../glchess/src/glchess.vala:853 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403
+msgid "_Abandon game"
+msgstr "_Abandona la partida"
 
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "Si s'ha de mostrar la barra d'eines."
+#: ../glchess/src/glchess.vala:854 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
+msgid "_Save game for later"
+msgstr "_Desa la partida per mÃs endavant"
 
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "Blackjack - %s"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
+#: ../glchess/src/glchess.vala:1245
+msgid "second"
+msgid_plural "seconds"
+msgstr[0] "segon"
+msgstr[1] "segons"
 
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "_DÃna"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
+#: ../glchess/src/glchess.vala:1249
+msgid "minute"
+msgid_plural "minutes"
+msgstr[0] "minut"
+msgstr[1] "minuts"
 
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "Reparteix una nova mÃ"
+#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
+#: ../glchess/src/glchess.vala:1253
+msgid "hour"
+msgid_plural "hours"
+msgstr[0] "hora"
+msgstr[1] "hores"
 
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "_Tirada"
+#: ../glchess/src/glchess.vala:1374
+msgid ""
+"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
+"\n"
+"glChess is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"El joc d'escacs en 2D/3D per al GNOME. \n"
+"\n"
+"El glChess forma part dels jocs del GNOME."
 
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "Mou una carta a la base"
+#: ../glchess/src/glchess.vala:1379 ../glines/src/glines.c:1183
+#: ../gnect/src/main.c:831 ../gnibbles/src/main.c:177
+#: ../gnobots2/src/menu.c:269 ../gnomine/src/gnomine.vala:687
+#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:295 ../gnotski/src/gnotski.c:1461
+#: ../gtali/src/gyahtzee.c:619 ../iagno/src/iagno.vala:286
+#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:155 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:542
+#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:681
+#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:390
+msgid "GNOME Games web site"
+msgstr "Lloc web dels jocs del GNOME"
 
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "_Planta't"
+#. Title of save game dialog
+#: ../glchess/src/glchess.vala:1433
+msgid "Save Chess Game"
+msgstr "Desa la partida d'escacs"
 
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "Deixeu d'afegir cartes a la mÃ"
+#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
+#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
+#: ../glchess/src/glchess.vala:1446 ../glchess/src/glchess.vala:1514
+msgid "PGN files"
+msgstr "Fitxers PGN"
 
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "_RendiciÃ"
+#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
+#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
+#: ../glchess/src/glchess.vala:1453 ../glchess/src/glchess.vala:1521
+msgid "All files"
+msgstr "Tots els fitxers"
 
-#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-#~ msgstr "Perdeu aquesta mà per la meitat de la vostra aposta"
+#: ../glchess/src/glchess.vala:1477
+#, c-format
+msgid "Failed to save game: %s"
+msgstr "No s'ha pogut desar la partida: %s"
 
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "_Dobla"
+#. Title of load game dialog
+#: ../glchess/src/glchess.vala:1501
+msgid "Load Chess Game"
+msgstr "Carrega una partida d'escacs"
 
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "Dobleu l'aposta per tirar una vegada"
+#: ../glchess/src/glchess.vala:1543
+#, c-format
+msgid "Failed to open game: %s"
+msgstr "No s'ha pogut carregar el joc: %s"
 
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "Di_videix la mÃ"
+#. Help string for command line --version flag
+#: ../glchess/src/glchess.vala:1604
+msgid "Show release version"
+msgstr "Mostra la versiÃ"
 
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "Divideix les cartes en dues mans"
+#. Arguments and description for --help text
+#: ../glchess/src/glchess.vala:1619
+msgid "[FILE] - Play Chess"
+msgstr "[FITXER] - Jugueu als escacs"
 
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "Cartes restants:"
+#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
+#: ../glchess/src/glchess.vala:1630
+#, c-format
+msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+msgstr ""
+"Executeu Â%s --help per veure la llista completa d'opcions disponibles de "
+"la liÌnia d'ordres."
 
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "Aposta:"
+#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:1 ../glines/src/glines.c:1169
+#: ../glines/src/glines.c:1172 ../glines/src/glines.c:1530
+msgid "Five or More"
+msgstr "Cinc o mÃs"
 
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "BalanÃ:"
+#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:2
+msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
+msgstr "Suprimiu les boles de colors del tauler formant lÃnies"
 
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "Aposteu o repartiu una nova mÃ"
+#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:1
+msgid "Five or More Preferences"
+msgstr "PreferÃncies del Cinc o mÃs"
 
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "Regles del Blackjack"
+#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:2 ../gnect/src/prefs.c:295
+#: ../gnobots2/src/properties.c:536 ../iagno/src/iagno.vala:568
+#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:6
+msgid "Appearance"
+msgstr "AparenÃa"
 
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "Estil de les cartes"
+#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:3
+msgid "_Image:"
+msgstr "_Imatges:"
 
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "Voleu una asseguranÃa?"
+#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:4
+msgid "B_ackground color:"
+msgstr "C_olor de fons:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'asseguranÃa Ãs una aposta paralÂlela del 50% de l'aposta original que "
-#~ "s'ofereix en el moment que el repartidor tà un 21 natural (blackjack), Ãs "
-#~ "a dir, quan la carta descoberta Ãs un as. Si el repartidor tà un 21 "
-#~ "natural es paga el doble al jugador."
+#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:5
+msgid "Board Size"
+msgstr "Mida del tauler"
 
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr "Aposteu i feu clic al marge blanc per a repartir una mà nova."
+#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:6
+msgid "_Small"
+msgstr "_Petit"
 
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr "Aposteu o feu clic a les cartes per a repartir una mà nova."
+#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:7
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
+msgid "_Medium"
+msgstr "_MitjÃ"
 
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncies del Blackjack"
+#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:8
+msgid "_Large"
+msgstr "_Gran"
 
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "Visualitza les probabilitats _d'aquesta mÃ"
+#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:9
+msgid "General"
+msgstr "General"
 
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "Reparteix rÃpidament (_sense retard entre cartes)"
+#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:10
+msgid "_Use fast moves"
+msgstr "_Utilitza moviments rÃpids"
 
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "_No asseguris mai"
+#: ../glines/data/glines.ui.h:1
+msgid "Five or more"
+msgstr "Cinc o mÃs"
 
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "_Reinicia el balanÃ"
+#
+#: ../glines/data/glines.ui.h:7
+msgid "Next:"
+msgstr "SegÃent:"
 
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "Regles"
+#: ../glines/data/glines.ui.h:8
+msgid "0"
+msgstr "0"
 
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "Baralles"
+#: ../glines/data/glines.ui.h:9 ../gnobots2/src/statusbar.c:68
+#: ../gnomine/src/gnomine.vala:647 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:174
+msgid "Score:"
+msgstr "Marcador:"
 
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "Tirada de 17 tou"
+#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Playing field size"
+msgstr "Mida del camp"
 
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "Doble qualsevol total"
+#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
+msgstr ""
+"Mida del camp de joc. 1=Petit, 2=MitjÃ, 3=Gran. Qualsevol altre valor es "
+"considera no vÃlid."
 
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "Doble 9"
+#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Ball style"
+msgstr "Estil de les boles"
 
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "Doble tou"
+#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
+msgstr ""
+"Estil de les boles. El nom del fitxer de les imatges a utilitzar per a les "
+"boles."
 
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "Dobla desprÃs de la tirada"
+#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5
+#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Background color"
+msgstr "Color de fons"
 
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "Dobla desprÃs de la divisiÃ"
+#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6
+#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Background color. The hex specification of the background color."
+msgstr "L'especificacià hexadecimal del color de fons."
 
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "Torna a dividir"
+#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Time between moves"
+msgstr "Retard entre moviments"
 
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "Divideix asos"
+#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Time between moves in milliseconds."
+msgstr "Retard entre moviments en milÂlisegons."
 
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "Rendeix-te"
+#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Game score"
+msgstr "Puntuacià del joc"
 
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "Velocitat repartint cartes"
+#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Game score from last saved session."
+msgstr "Puntuacià del joc de la darrera sessià desada."
 
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "Feu clic per doblar l'aposta"
+#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Game field"
+msgstr "Camp de joc"
 
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Feu doble clic per incrementar l'aposta en %.2f"
+#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Game field from last saved session."
+msgstr "Camp de joc de la darrera sessià desada."
 
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Feu doble clic per reduir l'aposta en %.2f"
+#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Game preview"
+msgstr "Previsualitzacià del joc"
 
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr ""
-#~ "Feu clic per a repartir una altra carta; arrossegueu la carta per tallar"
+#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Game preview from last saved session."
+msgstr "Previsualitzacià del joc de la darrera sessià desada."
 
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "Feu clic per a repartir una altra carta"
+#: ../glines/src/glines.c:80 ../gnomine/src/gnomine.vala:62
+msgctxt "board size"
+msgid "Small"
+msgstr "Petit"
 
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "Feu clic per a acabar d'afegir cartes a la vostra mÃ"
+#: ../glines/src/glines.c:81 ../gnomine/src/gnomine.vala:63
+msgctxt "board size"
+msgid "Medium"
+msgstr "MitjÃ"
 
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "Feu clic per a repartir una nova mÃ"
+#: ../glines/src/glines.c:82 ../gnomine/src/gnomine.vala:64
+msgctxt "board size"
+msgid "Large"
+msgstr "Gran"
 
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "El Blackjack no pot carregar el fitxer demanat"
+#: ../glines/src/glines.c:169
+msgid "Could not load theme"
+msgstr "No s'ha pogut carregar el tema"
 
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "Comproveu la instalÂlacià del Blackjack"
+#: ../glines/src/glines.c:195
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to locate file:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"The default theme will be loaded instead."
+msgstr ""
+"No s'ha trobat el fitxer:\n"
+"Â%sÂ\n"
+"\n"
+"Es carregarà el tema per defecte en el seu lloc."
 
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "La millor opcià Ãs plantar-se"
+#: ../glines/src/glines.c:202
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to locate file:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please check that Five or More is installed correctly."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar el fitxer:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Comproveu la instalÂlacià del Cinc o mÃs."
 
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plantar-se vol dir deixar d'afegir cartes a la mÃ. Ho podeu fer fent clic "
-#~ "en les cartes del repartidor o seleccionant l'opcià des del menà Control."
+#: ../glines/src/glines.c:407
+msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
+msgstr ""
+"Per puntuar, heu de fer coincidir en una fila cinc objectes del mateix color"
 
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "La millor opcià Ãs tirar"
+#: ../glines/src/glines.c:469
+msgid "GNOME Five or More"
+msgstr "Cinc o mÃs del GNOME"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tirar vol dir afegir una altra carta a la mÃ. Ho podeu fer fent clic un "
-#~ "cop a les vostres cartes o seleccionant l'opcià del menà de control."
+#: ../glines/src/glines.c:471
+msgid "_Board size:"
+msgstr "_Mida del tauler:"
 
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "La millor opcià Ãs doblar"
+#: ../glines/src/glines.c:488 ../swell-foop/src/game-view.vala:338
+msgid "Game Over!"
+msgstr "Fi del joc"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Doblar vol dir doblar l'aposta inicial i rebre exactament una carta mÃs. "
-#~ "Ho podeu fer fent clic un cop a les fitxes de la part inferior de la "
-#~ "finestra, o bà seleccionant l'opcià en el menà de control."
+#. Can't move there!
+#: ../glines/src/glines.c:645
+msgid "You can't move there!"
+msgstr "Aquà no s'hi pot anar!"
 
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "La millor opcià Ãs dividir"
+#
+#: ../glines/src/glines.c:1174
+msgid ""
+"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
+"\n"
+"Five or More is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"Adaptacià per al GNOME de l'antic i popular joc LÃnies de color.\n"
+"\n"
+"El Cinc o mÃs forma part dels jocs del GNOME."
 
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dividir vol dir dividir la vostra mà en dues de diferents. Ho podeu fer "
-#~ "arrossegant una de les cartes i llavors deixant-la anar al costat, o bà "
-#~ "seleccionant l'opcià del menà de control."
+#: ../glines/src/glines.c:1180 ../gnect/src/main.c:834
+#: ../gnibbles/src/main.c:174 ../gnobots2/src/menu.c:274
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 ../gnomine/src/gnomine.vala:684
+#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:292 ../gnotski/src/gnotski.c:1458
+#: ../gtali/src/gyahtzee.c:615 ../iagno/src/iagno.vala:284
+#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:152 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:539
+#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:684
+#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:387
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jordi Vila <gnome softcatala net>\n"
+"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
+"Xavier Conde <xaviconde eresmas com>\n"
+"JesÃs Corrius <jesus softcatala org>\n"
+"Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>\n"
+"David Planella <david planella gmail com>"
 
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "La millor opcià Ãs rendir-se"
+#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
+msgid "Four-in-a-Row"
+msgstr "Quatre en ratlla"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rendir-se vol dir donar per perduda la meitat de l'aposta i no completar "
-#~ "la mÃ. Ho podeu fer seleccionant l'opcià del menà de control."
+#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
+msgid "Make lines of the same color to win"
+msgstr "Per guanyar feu lÃnies del mateix color"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Blackjack Ãs un joc de cartes a l'estil dels casinos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El Blackjack forma part dels jocs del GNOME."
+#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Level of Player One"
+msgstr "Nivell del primer jugador"
 
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "S'està calculant l'estratÃgia bÃsica..."
+#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
+"player."
+msgstr "0 Ãs humÃ; d'1 a 3 correspon al nivell del jugador de l'ordinador."
 
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "Passat"
+#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Level of Player Two"
+msgstr "Nivell del segon jugador"
 
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "Blackjack!"
+#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Theme ID"
+msgstr "Id. del tema"
 
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "Tou"
+#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:5
+msgid "A number specifying the preferred theme."
+msgstr "Un nombre que especifica el tema preferit."
 
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "Guanya"
+#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Animate"
+msgstr "Anima"
 
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "Empeny"
+#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether or not to use animation."
+msgstr "Si s'han d'utilitzar les animacions."
 
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "Perd"
+#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:8
+#: ../gnobots2/src/properties.c:483
+#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Sound"
+msgstr "So"
 
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "Valors esperats del jugador"
+#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:9
+#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Whether or not to play event sounds."
+msgstr "Si s'han de reproduir els esdeveniments de so."
 
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "Plantat"
+#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:332
+#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:25
+#: ../gnibbles/src/preferences.c:421
+#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:23
+#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:362
+msgid "Move left"
+msgstr "Mou a l'esquerra"
 
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "Tirada"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "Dobla"
+#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:11
+#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Key press to move left."
+msgstr "Tecla per moure a l'esquerra."
 
-#
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "Divideix"
+#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:12 ../gnect/src/prefs.c:333
+#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:27
+#: ../gnibbles/src/preferences.c:422
+#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:25
+#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:363
+msgid "Move right"
+msgstr "Mou a la dreta"
 
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "Probabilitats de la mÃ"
+#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:13
+#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Key press to move right."
+msgstr "Tecla per moure a la dreta."
 
-#~ msgid "Error connecting to server: %s"
-#~ msgstr "S'ha produÃt un error en connectar al servidor: %s"
+#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:14 ../gnect/src/prefs.c:334
+msgid "Drop marble"
+msgstr "Deixa caure una bola"
 
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "La vostra contrasenya nova Ãs %s"
+#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Key press to drop a marble."
+msgstr "Tecla per deixar caure una bola."
 
-#~ msgid "New password"
-#~ msgstr "Contrasenya nova"
+#: ../gnect/src/gfx.c:248
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to load image:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut carregar la imatge:\n"
+"%s"
 
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "Jugadors al servidor: %d"
+#: ../gnect/src/main.c:525
+msgid "It's a draw!"
+msgstr "Empat!"
 
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "Sala actual: %s"
+#: ../gnect/src/main.c:534 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
+msgid "You win!"
+msgstr "Heu guanyat!"
 
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "Heu entrat a la sala Â%sÂ."
+#: ../gnect/src/main.c:536 ../gnect/src/main.c:555
+msgid "It is your move."
+msgstr "Us toca tirar."
 
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "S'ha produÃt un error en entrar a la sala: %s"
+#: ../gnect/src/main.c:539
+msgid "I win!"
+msgstr "He guanyat!"
 
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "No podeu fer un xat si no esteu dins de cap sala."
+#: ../gnect/src/main.c:541 ../gnect/src/main.c:643
+msgid "Thinking..."
+msgstr "S'està pensant..."
 
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "No teniu permÃs per xatejar aquÃ."
+#: ../gnect/src/main.c:552
+#, c-format
+msgid "%s wins!"
+msgstr "%s guanya!"
 
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "No es poden fer xats privats a la taula!"
+#: ../gnect/src/main.c:559
+#, c-format
+msgid "Waiting for %s to move."
+msgstr "S'està esperant que %s tiri."
 
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "El jugador no Ãs a la sala."
+#: ../gnect/src/main.c:660
+#, c-format
+msgid "Hint: Column %d"
+msgstr "Suggeriment: columna %d"
 
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "S'ha produÃt un error en enviar el xat."
+#: ../gnect/src/main.c:688 ../gnect/src/main.c:692
+msgid "You:"
+msgstr "VÃs:"
 
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "No sou a cap taula."
+#: ../gnect/src/main.c:689 ../gnect/src/main.c:691
+msgid "Me:"
+msgstr "Jo:"
 
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "Ha fallat el xat: %s."
+#: ../gnect/src/main.c:737
+msgid "Scores"
+msgstr "Puntuacions"
 
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "S'ha produÃt un error en llanÃar la taula: %s"
+#: ../gnect/src/main.c:781
+msgid "Drawn:"
+msgstr "Empat:"
 
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "Heu entrat a la taula %d."
+#: ../gnect/src/main.c:830
+msgid ""
+"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
+"Bertoletti's Velena Engine.\n"
+"\n"
+"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"ÂQuatre en ratlla per al GNOME, amb un jugador controlat per l'ordinador "
+"grÃcies al motor Velena d'en Giuliano Bertoletti.\n"
+"\n"
+"El ÂQuatre en ratlla forma part dels jocs del GNOME."
 
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr "S'ha produÃt un error en entrar a la taula: %s"
+#: ../gnect/src/main.c:1196 ../gnibbles/src/main.c:606
+#: ../gnobots2/src/menu.c:66 ../gnotski/src/gnotski.c:398
+msgid "_View"
+msgstr "_Visualitza"
 
-#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
-#~ msgstr "%s us ha fet fora de la taula."
+#: ../gnect/src/prefs.c:90
+#, c-format
+msgid ""
+"Player One:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Jugador u:\n"
+"%s"
 
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "Heu deixat la taula."
+#: ../gnect/src/prefs.c:94
+#, c-format
+msgid ""
+"Player Two:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Jugador dos:\n"
+"%s"
 
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "Hi ha hagut un error amb el servidor del joc."
+#: ../gnect/src/prefs.c:211 ../gtali/src/gyahtzee.c:999
+#: ../gtali/src/yahtzee.c:69 ../iagno/src/iagno.vala:514
+#: ../iagno/src/iagno.vala:544
+msgid "Human"
+msgstr "HumÃ"
 
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "S'ha produÃt un error en deixar la taula: %s"
+#: ../gnect/src/prefs.c:213 ../iagno/src/iagno.vala:520
+#: ../iagno/src/iagno.vala:550
+msgid "Level one"
+msgstr "Primer nivell"
 
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "Sala actual:"
+#: ../gnect/src/prefs.c:215 ../iagno/src/iagno.vala:526
+#: ../iagno/src/iagno.vala:556
+msgid "Level two"
+msgstr "Segon nivell"
 
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**cap**"
+#: ../gnect/src/prefs.c:217 ../iagno/src/iagno.vala:532
+#: ../iagno/src/iagno.vala:562
+msgid "Level three"
+msgstr "Tercer nivell"
 
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "Desconnectat"
+#: ../gnect/src/prefs.c:241
+msgid "Four-in-a-Row Preferences"
+msgstr "PreferÃncies del quatre en ratlla"
 
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "S'està connectant"
+#: ../gnect/src/prefs.c:304
+msgid "_Theme:"
+msgstr "_Tema:"
 
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "S'estat connectant de nou"
+#: ../gnect/src/prefs.c:319
+msgid "Enable _animation"
+msgstr "H_abilita les animacions"
 
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "En lÃnia"
+#: ../gnect/src/prefs.c:323 ../gnibbles/src/preferences.c:322
+#: ../iagno/src/iagno.vala:503
+msgid "E_nable sounds"
+msgstr "_Habilita el so"
 
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "Està entrant"
+#. keyboard tab
+#: ../gnect/src/prefs.c:328 ../gnibbles/src/preferences.c:416
+#: ../gnobots2/src/properties.c:543 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:355
+msgid "Keyboard Controls"
+msgstr "Controls del teclat"
 
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "Connectat"
+#: ../gnect/src/theme.c:41
+msgid "Classic"
+msgstr "ClÃssic"
 
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "--> Sala"
+#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73
+#: ../gnect/src/theme.c:80 ../gnibbles/src/preferences.c:449
+msgid "Red"
+msgstr "Vermell"
 
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "Xatejant"
+#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnibbles/src/preferences.c:452
+msgid "Yellow"
+msgstr "Groc"
 
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "--> Taula"
+#: ../gnect/src/theme.c:48
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Alt contrast"
 
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "Jugant"
+#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
+msgid "Circle"
+msgstr "Cercle"
 
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<-- Taula"
+#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
+msgid "Cross"
+msgstr "Creu"
 
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "Està sortint"
+#: ../gnect/src/theme.c:55
+msgid "High Contrast Inverse"
+msgstr "Alt contrast invers"
 
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "Error del servidor: %s"
+#: ../gnect/src/theme.c:62
+msgid "Cream Marbles"
+msgstr "Boles de crema"
 
-#~ msgid "Disconnected from server."
-#~ msgstr "Desconnectat del servidor."
+#: ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73 ../gnect/src/theme.c:80
+#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/src/preferences.c:451
+msgid "Blue"
+msgstr "Blau"
 
-# Ãs l'etiqueta del botà de connectar (josep)
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Connecta"
+#: ../gnect/src/theme.c:69
+msgid "Glass Marbles"
+msgstr "Boles de vidre"
 
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "Ja s'està fent servir aquest nom d'usuari."
+#: ../gnect/src/theme.c:76
+msgid "Nightfall"
+msgstr "En fer-se de nit"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'autenticacià ha fallat.\n"
-#~ "IntroduÃu la contrasenya correcta."
+#: ../gnect/src/theme.c:83
+msgid "Blocks"
+msgstr "Blocs"
 
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "El nom d'usuari Ãs massa llarg."
+#: ../gnect/src/theme.c:87
+msgid "Orange"
+msgstr "Taronja"
 
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "El nom d'usuari no Ãs vÃlid, no feu servir carÃcters especials."
+#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:1 ../gnibbles/src/main.c:162
+#: ../gnibbles/src/main.c:165 ../gnibbles/src/main.c:700
+#: ../gnibbles/src/main.c:771 ../gnibbles/src/main.c:902
+msgid "Nibbles"
+msgstr "Nibbles"
 
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "L'entrada ha fallat per un motiu desconegut: %s"
+#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:2
+msgid "Guide a worm around a maze"
+msgstr "Guieu un cuc per un laberint"
 
-#~ msgid "Unable to open help file"
-#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el fitxer d'ajuda"
+#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Number of human players"
+msgstr "Nombre de jugadors humans"
 
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "Joc en xarxa"
+#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Number of human players."
+msgstr "Nombre de jugadors humans."
 
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "Perfil del servidor"
+#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Number of AI players"
+msgstr "Nombre de jugadors per IA"
 
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "Perfil:"
+#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Number of AI players."
+msgstr "Nombre de jugadors per IA."
 
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "Edita els perfils"
+#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Game speed"
+msgstr "Velocitat del joc"
 
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "Servidor:"
+#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
+msgstr "Velocitat del joc (1=rÃpid, 4=lent)."
 
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Port:"
+#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Enable fake bonuses"
+msgstr "Habilita les bonificacions falses"
 
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "Informacià de l'usuari"
+#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Enable fake bonuses."
+msgstr "Habilita les bonificacions falses."
 
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Nom d'usuari:"
+#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Play levels in random order"
+msgstr "Juga els nivells en ordre aleatori"
 
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contrasenya:"
+#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Play levels in random order."
+msgstr "Juga els nivells en ordre aleatori."
 
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "Correu:"
+#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Game level to start on"
+msgstr "Nivell per comenÃar"
 
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "Tipus d'autenticaciÃ"
+#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Game level to start on."
+msgstr "Nivell per comenÃar."
 
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "Entrada normal"
+#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Enable sounds"
+msgstr "Habilita el so"
 
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "Entrada com a convidat"
+#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Enable sounds."
+msgstr "Habilita el so."
 
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "Entrada per primera vegada"
+#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Size of game tiles"
+msgstr "Mida de les fitxes del joc"
 
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Connecta"
+#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Size of game tiles."
+msgstr "Mida de les fitxes del joc."
 
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "Auxiliar"
+#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Color to use for worm"
+msgstr "Color del cuc"
 
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "DeÃtat"
+#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Color to use for worm."
+msgstr "Color del cuc."
 
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "Sentinella"
+#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Use relative movement"
+msgstr "Utilitza moviment relatiu"
 
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "CapitÃ"
+#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
+msgstr "Utilitza moviment relatiu (p.e. nomÃs esquerra i dreta)."
 
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Cavaller"
+#
+#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:21
+#: ../gnibbles/src/preferences.c:423
+msgid "Move up"
+msgstr "Mou cap amunt"
 
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "Ãngel"
+#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Key to use for motion up."
+msgstr "Tecla a utilitzar per moure cap amunt."
 
-# FIXME
-#~ msgid "Silverlord"
-#~ msgstr "Silverlord"
+#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:23
+#: ../gnibbles/src/preferences.c:424
+#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:27
+#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:364
+msgid "Move down"
+msgstr "Mou cap avall"
 
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "Ãliga"
+#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Key to use for motion down."
+msgstr "Tecla a utilitzar per moure cap avall."
 
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "Vampir"
+#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Key to use for motion left."
+msgstr "Tecla a utilitzar per moure cap a l'esquerra."
 
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "Cap"
+#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Key to use for motion right."
+msgstr "Tecla a utilitzar per moure cap a la dreta."
 
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "Coronel"
+#: ../gnibbles/src/board.c:245
+#, c-format
+msgid ""
+"Nibbles couldn't load level file:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please check your Nibbles installation"
+msgstr ""
+"El Nibbles no ha pogut trobar el fitxer de nivells:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Comproveu la instalÂlacià del Nibbles"
 
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
+#: ../gnibbles/src/board.c:264
+#, c-format
+msgid ""
+"Level file appears to be damaged:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please check your Nibbles installation"
+msgstr ""
+"Sembla que el fitxer de nivells està malmÃs:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Comproveu la instalÂlacià del Nibbles"
 
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "Major"
+#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:85
+#, c-format
+msgid ""
+"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please check your Nibbles installation"
+msgstr ""
+"El Nibbles no ha pogut trobar el fitxer de mapa de bits:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Comproveu la instalÂlacià del Nibbles"
 
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "Escolta"
+#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:356
+msgid "Nibbles Scores"
+msgstr "Puntuacions del Nibbles"
 
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Tinent"
+#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:359
+msgid "Speed:"
+msgstr "Velocitat:"
 
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "Perseguidor"
+#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:364 ../gnobots2/src/game.c:179
+#: ../gnomine/src/gnomine.vala:422 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:201
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:773 ../gtali/src/gyahtzee.c:195
+#, c-format
+msgid "Congratulations!"
+msgstr "Felicitats!"
 
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "CientÃfic"
+#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:365 ../gnobots2/src/game.c:180
+#: ../gnomine/src/gnomine.vala:422 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:201
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:774 ../gtali/src/gyahtzee.c:196
+#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:263 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:619
+msgid "Your score is the best!"
+msgstr "Heu fet la millor puntuaciÃ!"
 
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "Erudit"
+#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:366 ../gnobots2/src/game.c:181
+#: ../gnomine/src/gnomine.vala:422 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:201
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:775 ../gtali/src/gyahtzee.c:197
+#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:265 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:621
+msgid "Your score has made the top ten."
+msgstr "La vostra puntuacià Ãs entre les deu primeres."
 
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "Entitat"
+#: ../gnibbles/src/main.c:66
+msgctxt "game speed"
+msgid "Beginner"
+msgstr "Principiant"
 
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Creador"
+#: ../gnibbles/src/main.c:67
+msgctxt "game speed"
+msgid "Slow"
+msgstr "Lent"
 
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "Comunitat GGZ (rÃpid)"
+#: ../gnibbles/src/main.c:68
+msgctxt "game speed"
+msgid "Medium"
+msgstr "MitjÃ"
 
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "Servidor local de desenvolupador"
+#: ../gnibbles/src/main.c:69
+msgctxt "game speed"
+msgid "Fast"
+msgstr "RÃpid"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-#~ "Would you like to create some default server profiles?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ãs la primera vegada que feu servir el client GTK+ de la zona de joc GGZ. "
-#~ "Voleu crear perfils de servidor per defecte?"
+#: ../gnibbles/src/main.c:70
+msgctxt "game speed"
+msgid "Beginner with Fakes"
+msgstr "Principiant amb falsificacions"
 
-#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-#~ msgstr "/msh <usuari> <missatge> . Envia un missatge privat a un jugador"
+#: ../gnibbles/src/main.c:71
+msgctxt "game speed"
+msgid "Slow with Fakes"
+msgstr "Lent amb falsificacions"
 
-#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-#~ msgstr "/table <missatge> .......... Envia un missatge a la vostra taula"
+#: ../gnibbles/src/main.c:72
+msgctxt "game speed"
+msgid "Medium with Fakes"
+msgstr "Mitjà amb falsificacions"
 
-#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-#~ msgstr "/wall <missatge> ........... Ordre d'administrador"
+#: ../gnibbles/src/main.c:73
+msgctxt "game speed"
+msgid "Fast with Fakes"
+msgstr "RÃpid amb falsificacions"
 
-#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-#~ msgstr "/beep <usuari> .......... Fa un senyal sonor a un jugador"
+#: ../gnibbles/src/main.c:171
+msgid ""
+"A worm game for GNOME.\n"
+"\n"
+"Nibbles is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"Un joc de cucs pel GNOME.\n"
+"\n"
+"El Nibbles forma part dels jocs del GNOME."
 
-#~ msgid "/help ..................... Get help"
-#~ msgstr "/help ..................... Obtà ajuda"
+#: ../gnibbles/src/main.c:492
+#, c-format
+msgid "Game over! The game has been won by %s!"
+msgstr "S'ha acabat la partida. %s us ha guanyat!"
 
-#~ msgid "/friends .................. List your friends"
-#~ msgstr "/friends .................. Llista els vostres amics"
+#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
+#: ../gnibbles/src/main.c:773
+msgid "A worm game for GNOME."
+msgstr "Un joc de cucs per al GNOME."
 
-#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-#~ msgstr "/ignore ................... Llista la gent que ignoreu"
+#: ../gnibbles/src/preferences.c:225
+msgid "Nibbles Preferences"
+msgstr "PreferÃncies del Nibbles"
 
-#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-#~ msgstr "/kick <usuari> .......... Fa fora de la sala un usuari"
+#: ../gnibbles/src/preferences.c:245
+msgid "Speed"
+msgstr "Velocitat"
 
-#~ msgid ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-#~ msgstr ""
-#~ "/gag <usuari> ........... Amordassa un jugador de la sala per prevenir "
-#~ "que parli"
+#: ../gnibbles/src/preferences.c:255
+msgid "Nibbles newbie"
+msgstr "Principiant del Nibbles"
 
-#~ msgid ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ungag <usuari> ......... Desamordassa un jugador de la sala perquà pugui "
-#~ "parlar"
+#: ../gnibbles/src/preferences.c:265
+msgid "My second day"
+msgstr "Segona vegada"
 
-#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-#~ msgstr "/ban <usuari> ........... Bandeja del servidor un jugador"
+#: ../gnibbles/src/preferences.c:275
+msgid "Not too shabby"
+msgstr "No gaire tronat"
 
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "Heu rebut un missatge desconegut de %s."
+#: ../gnibbles/src/preferences.c:285
+msgid "Finger-twitching good"
+msgstr "AvanÃat"
 
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "%s us ha fet un senyal sonor."
+#. Options
+#: ../gnibbles/src/preferences.c:295 ../gnibbles/src/preferences.c:430
+#: ../gnobots2/src/properties.c:459 ../iagno/src/iagno.vala:575
+msgid "Options"
+msgstr "Opcions"
 
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "Forma d'Ãs: /msg <usuari> <missatge>"
+#: ../gnibbles/src/preferences.c:302
+msgid "_Play levels in random order"
+msgstr "_Juga els nivells en ordre aleatori"
 
-#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr "    Envia un missatge privat a l'usuari en una xarxa."
+#: ../gnibbles/src/preferences.c:312
+msgid "_Enable fake bonuses"
+msgstr "Habilita l_es bonificacions falses"
 
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "Envia un avÃs sonor a %s."
+#. starting level
+#: ../gnibbles/src/preferences.c:335 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:295
+msgid "_Starting level:"
+msgstr "Nivell _inicial:"
 
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (connectat)"
+#: ../gnibbles/src/preferences.c:364
+msgid "Number of _human players:"
+msgstr "Nombre de jugadors _humans:"
 
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (desconnectat)"
+#: ../gnibbles/src/preferences.c:385
+msgid "Number of _AI players:"
+msgstr "Nombre de j_ugadors IA:"
 
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "Ordres del xat"
+#: ../gnibbles/src/preferences.c:407
+msgid "Worm"
+msgstr "Cuc"
 
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
+#: ../gnibbles/src/preferences.c:436
+msgid "_Use relative movement"
+msgstr "_Utilitza un moviment relatiu"
 
-#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "/me <acciÃ> .............. Envia una acciÃ"
+#: ../gnibbles/src/preferences.c:443
+msgid "_Worm color:"
+msgstr "_Color del cuc:"
 
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "S'ha afegit %s a la vostra llista d'amics."
+#: ../gnibbles/src/preferences.c:450
+msgid "Green"
+msgstr "Verd"
 
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "S'ha suprimit %s de la vostra llista d'amics."
+#: ../gnibbles/src/preferences.c:453
+msgid "Cyan"
+msgstr "Blau Cel"
 
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "S'ha afegit %s a la vostra llista d'ignorats."
+#: ../gnibbles/src/preferences.c:454
+msgid "Purple"
+msgstr "Violeta"
 
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "S'ha suprimit %s de la vostra llista d'ignorats."
+#: ../gnibbles/src/preferences.c:455
+msgid "Gray"
+msgstr "Gris"
 
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "Gent que sÃn els vostres amics"
+#
+#: ../gnibbles/src/scoreboard.c:48
+#, c-format
+msgid "Worm %d:"
+msgstr "Cuc %d:"
 
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "Gent que ignoreu"
+#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:1 ../gnobots2/src/gnobots.c:171
+#: ../gnobots2/src/gnobots.c:184 ../gnobots2/src/menu.c:262
+#: ../gnobots2/src/menu.c:265
+msgid "Robots"
+msgstr "Robots"
 
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "MÃltiples coincidÃncies:"
+#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:2
+msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
+msgstr "Eviteu els robots i feu que xoquin entre ells"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "No teniu aquest joc instalÂlat. Podeu descarregar-lo\n"
-#~ "de %s."
+#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Show toolbar"
+msgstr "Mostra la barra d'eines"
 
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "S'ha produÃt un error en llanÃar"
+#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
+msgstr "Mostra la barra d'eines. Una opcià estÃndard per a les barres d'eines."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha fallat executar el mÃdul del joc.\n"
-#~ " S'ha avortat el llanÃament."
+#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Robot image theme"
+msgstr "Tema d'imatge de robots"
 
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "S'ha llanÃat el joc"
+#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
+msgstr "Tema d'imatge de robot. El tema de les imatges per als robots."
 
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "Ha fallat el llanÃament"
+#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Game type"
+msgstr "Tipus de joc"
 
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "NomÃs podeu jugar una partida a la vegada."
+#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Game type. The name of the game variation to use."
+msgstr "Tipus de joc. El nom de la variacià del joc que es farà servir."
 
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "Error del joc"
+#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Use safe moves"
+msgstr "Utilitza moviments segurs"
 
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "Encara esteu en una taula."
+#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
+"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
+"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
+msgstr ""
+"Utilitza moviments segurs. Els moviments segurs us ajuden a evitar que us "
+"matin per haver comÃs un error. Si intenteu fer un moviment que us condueixi "
+"a la mort quan hi ha un moviment segur disponible, no se us permetrà "
+"continuar."
 
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu d'estar en una sala per a poder iniciar una partida.\n"
-#~ "S'ha avortat el llanÃament"
+#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Use super safe moves"
+msgstr "Utilitza els moviments supersegurs"
 
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha definit cap tipus de partida en aquest servidor.\n"
-#~ "S'ha avortat el llanÃament."
+#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
+"the only option is to teleport out."
+msgstr ""
+"Utilitza moviments supersegurs. S'avisa al jugador quan no hi ha cap "
+"moviment segur i l'Ãnica possibilitat Ãs teleportar-se."
 
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "Aquesta partida no permet espectadors."
+#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Enable game sounds"
+msgstr "Habilita els sons del joc"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu de llanÃar el client de GGZ directament\n"
-#~ "per a poder jugar aquesta partida."
+#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
+msgstr ""
+"Habilita els sons del joc. Reprodueix sons per a diferents esdeveniments "
+"durant el joc."
 
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Quant a"
+#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:15
+#: ../gnobots2/src/properties.c:550
+msgid "Key to move NW"
+msgstr "Tecla per moure al nord-oest"
 
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "Missatge del dia"
+#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:16
+msgid "The key used to move north-west."
+msgstr "La tecla que s'utilitza per moure's cap al nord-oest."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "El filtratge de sales encara no estÃ\n"
-#~ "implementat. Si voleu ajudar-hi aneu a\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:17
+#: ../gnobots2/src/properties.c:551
+msgid "Key to move N"
+msgstr "Tecla per moure al nord"
 
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "No està implementat"
+#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:18
+msgid "The key used to move north."
+msgstr "La tecla que s'utilitza per moure's cap al nord."
 
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "AdreÃa web"
+#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:19
+#: ../gnobots2/src/properties.c:552
+msgid "Key to move NE"
+msgstr "Tecla per moure al nord-est"
 
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autor"
+#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:20
+msgid "The key used to move north-east."
+msgstr "La tecla que s'utilitza per moure's cap al nord-est."
 
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "Tipus de partides"
+#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:21
+#: ../gnobots2/src/properties.c:553
+msgid "Key to move W"
+msgstr "Tecla per moure a l'oest"
 
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "Filtre de la llista de sales:"
+#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:22
+msgid "The key used to move west."
+msgstr "La tecla que s'utilitza per moure's cap a l'oest."
 
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Estableix"
+#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:23
+#: ../gnobots2/src/properties.c:558
+msgid "Key to hold"
+msgstr "Tecla a prÃmer"
 
-#
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "Informacià del jugador"
+#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:24
+msgid "The key used to hold still."
+msgstr "La tecla que s'utilitza per mantenir-se quiet."
 
-# FIXME (josep)
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "MÃnec del jugador:"
+#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:25
+#: ../gnobots2/src/properties.c:554
+msgid "Key to move E"
+msgstr "Tecla per moure a l'est"
 
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "Taula:"
+#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:26
+msgid "The key used to move east."
+msgstr "La tecla que s'utilitza per moure's cap a l'est."
 
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "Compte:"
+#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:27
+#: ../gnobots2/src/properties.c:555
+msgid "Key to move SW"
+msgstr "Tecla per moure al sud-oest"
 
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "RÃcord:"
+#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:28
+msgid "The key used to move south-west."
+msgstr "La tecla que s'utilitza per moure's cap al sud-oest."
 
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "PuntuaciÃ:"
+#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:29
+#: ../gnobots2/src/properties.c:556
+msgid "Key to move S"
+msgstr "Tecla per moure al sud"
 
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "Rang:"
+#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:30
+msgid "The key used to move south."
+msgstr "La tecla que s'utilitza per moure's cap al sud."
 
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Missatge:"
+#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:31
+#: ../gnobots2/src/properties.c:557
+msgid "Key to move SE"
+msgstr "Tecla per moure al sud-est"
 
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconegut"
+#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:32
+msgid "The key used to move south-east."
+msgstr "La tecla que s'utilitza per moure's cap al sud-est."
 
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "Registrat"
+#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:33
+#: ../gnobots2/src/properties.c:559
+msgid "Key to teleport"
+msgstr "Tecla per a teleportaciÃ"
 
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "Convidat"
+#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:34
+msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
+msgstr ""
+"La tecla que s'utilitza per teletransportar-se de forma segura (si Ãs "
+"possible)."
 
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "AmfitriÃ"
+#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:35
+#: ../gnobots2/src/properties.c:560
+msgid "Key to teleport randomly"
+msgstr "Tecla per a teleportacià a l'atzar"
 
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "Administrador"
+#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:36
+msgid "The key used to teleport randomly."
+msgstr "La tecla que s'utilitza per teletransportar-se de forma aleatÃria."
 
-#~ msgid "Bot"
-#~ msgstr "Robot"
+#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:37
+#: ../gnobots2/src/properties.c:561
+msgid "Key to wait"
+msgstr "Tecla d'esperar"
 
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "InformaciÃ"
+#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:38
+msgid "The key used to wait."
+msgstr "La tecla que s'utilitza per esperar."
 
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "Amics"
+#: ../gnobots2/src/game.c:150 ../gtali/src/gyahtzee.c:213
+msgid "Game over!"
+msgstr "Final de la partida!"
 
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Ignora"
+#: ../gnobots2/src/game.c:152 ../gnomine/src/gnomine.vala:405
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:748
+msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
+msgstr ""
+"Ben fet, perà malauradament la vostra puntuacià no Ãs entre les deu primeres."
 
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
+#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
+#: ../gnobots2/src/game.c:154 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
+#: ../gnomine/src/gnomine.vala:407 ../gnotski/src/gnotski.c:750
+#: ../libgames-support/games-stock.c:253 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:29
+#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:75
+#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:76
+msgid "_New Game"
+msgstr "Partida _nova"
 
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
+#: ../gnobots2/src/game.c:167
+msgid "Robots Scores"
+msgstr "Puntuacions del Robots"
 
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "T#"
+#: ../gnobots2/src/game.c:170 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:259
+#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:563
+msgid "Map:"
+msgstr "Mapa:"
 
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "Estats"
+#: ../gnobots2/src/game.c:409 ../gnobots2/src/game.c:425
+msgid ""
+"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
+"But Can You do it Again?"
+msgstr ""
+"Felicitats, heu derrotat els Robots!! \n"
+"Perà podreu repetir-ho??"
 
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "Quin client voleu fer servir per jugar a aquest joc?"
+#. This should never happen.
+#: ../gnobots2/src/game.c:1201
+msgid "There are no teleport locations left!!"
+msgstr "No queda cap emplaÃament per a les teleportacions!"
 
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "No m'ho tornis a preguntar."
+#: ../gnobots2/src/game.c:1229
+msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
+msgstr "No queda cap emplaÃament on teleportar-s'hi!"
 
-# Entra a una sala, no "uneix-te" a una sala. Perà no funciona gaire bÃ
-# amb "entra a una taula"... hummm (josep)
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "Entra"
+#: ../gnobots2/src/gnobots.c:82
+msgid "Set game scenario"
+msgstr "Estableix l'escenari del joc"
 
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "Surt"
+#: ../gnobots2/src/gnobots.c:82 ../gnobots2/src/gnobots.c:84
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
 
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "No hi ha cap descripcià disponible."
+#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84
+msgid "Set game configuration"
+msgstr "Estableix la configuracià del joc"
 
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "Informacià de la sala"
+#: ../gnobots2/src/gnobots.c:86 ../gnobots2/src/gnobots.c:88
+msgid "Initial window position"
+msgstr "Posicià inicial de la finestra"
 
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "Nom de la partida:"
+#: ../gnobots2/src/gnobots.c:86 ../gnotski/src/gnotski.c:445
+msgid "X"
+msgstr "X"
 
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Autor:"
+#: ../gnobots2/src/gnobots.c:88 ../gnotski/src/gnotski.c:447
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
 
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "PÃgina web:"
+#: ../gnobots2/src/gnobots.c:93
+msgid "Classic robots"
+msgstr "Robots clÃssics"
 
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "Descripcià de la sala:"
+#: ../gnobots2/src/gnobots.c:94
+msgid "Classic robots with safe moves"
+msgstr "Robots clÃssics amb moviments segurs"
 
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "Aquesta sala no tà cap partida"
+#: ../gnobots2/src/gnobots.c:95
+msgid "Classic robots with super-safe moves"
+msgstr "Robots clÃssics amb moviments supersegurs"
 
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "Sala desconeguda"
+#: ../gnobots2/src/gnobots.c:96
+msgid "Nightmare"
+msgstr "Malson"
 
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "No podeu entrar a cap sala, no esteu connectat"
+#: ../gnobots2/src/gnobots.c:97
+msgid "Nightmare with safe moves"
+msgstr "Malson amb moviments segurs"
 
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "Ja esteu entre sales"
+#: ../gnobots2/src/gnobots.c:98
+msgid "Nightmare with super-safe moves"
+msgstr "Malson amb moviments supersegurs"
 
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "No podeu canviar de sala a mitja partida"
+#: ../gnobots2/src/gnobots.c:99
+msgid "Robots2"
+msgstr "Robots2"
 
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Error desconegut"
+#: ../gnobots2/src/gnobots.c:100
+msgid "Robots2 with safe moves"
+msgstr "Robots2 amb moviments segurs"
 
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "S'ha produÃt un error en entrar a la sala"
+#: ../gnobots2/src/gnobots.c:101
+msgid "Robots2 with super-safe moves"
+msgstr "Robots2 amb moviments supersegurs"
 
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "Altres sales"
+#: ../gnobots2/src/gnobots.c:102
+msgid "Robots2 easy"
+msgstr "Robots2 fÃcil"
 
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "Sala"
+#: ../gnobots2/src/gnobots.c:103
+msgid "Robots2 easy with safe moves"
+msgstr "Robots2 fÃcil amb moviments segurs"
 
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "Tipus de partida: %s"
+#: ../gnobots2/src/gnobots.c:104
+msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
+msgstr "Robots2 fÃcil amb moviments supersegurs"
 
-#~ msgid "Author:  %s"
-#~ msgstr "Autor:  %s"
+#: ../gnobots2/src/gnobots.c:105
+msgid "Robots with safe teleport"
+msgstr "Robots amb teleportacià segura"
 
-#~ msgid "Description:  %s"
-#~ msgstr "DescripciÃ:  %s"
+#: ../gnobots2/src/gnobots.c:106
+msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
+msgstr "Robots amb teleportacià segura i moviments segurs"
 
-#~ msgid "Home Page:  %s"
-#~ msgstr "PÃgina web:  %s"
+#: ../gnobots2/src/gnobots.c:107
+msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
+msgstr "Robots amb teleportacià segura i moviments supersegurs"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha fallat llanÃar la taula.\n"
-#~ " S'ha avortat el llanÃament."
+#: ../gnobots2/src/gnobots.c:247
+msgid "No game data could be found."
+msgstr "No s'han trobat les dades del joc."
 
-#~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "S'ha indicat un nombre de robots no vÃlid"
+#: ../gnobots2/src/gnobots.c:249
+msgid ""
+"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
+"Please check that the program is installed correctly."
+msgstr ""
+"El Robots no ha pogut trobar fitxers de configuracià de joc vÃlids. "
+"Comproveu que el programa està correctament instalÂlat."
 
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "S'ha produÃt un error en llanÃar el mÃdul del joc."
+#: ../gnobots2/src/gnobots.c:265
+msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
+msgstr "Falten alguns fitxers de grÃfics, o estan malmesos."
 
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "Assignacià de seients"
+#: ../gnobots2/src/gnobots.c:267
+msgid ""
+"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
+"Please check that the program is installed correctly."
+msgstr ""
+"El Robots no ha pogut carregar tots els fitxers de grÃfics necessaris. "
+"Comproveu que el programa està correctament instalÂlat."
 
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "Tipus de partida:"
+#: ../gnobots2/src/graphics.c:152
+#, c-format
+msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
+msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de mapa de pÃxels Â%sÂ\n"
 
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "Nombre de seients"
+#
+#: ../gnobots2/src/menu.c:67
+msgid "_Move"
+msgstr "_Mou"
 
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "DescripciÃ:"
+#: ../gnobots2/src/menu.c:74
+msgid "_Teleport"
+msgstr "_Teleporta"
 
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "Seient %d:"
+#: ../gnobots2/src/menu.c:75
+msgid "Teleport, safely if possible"
+msgstr "Teleportacià segura, si Ãs possible"
 
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Ordinador"
+#: ../gnobots2/src/menu.c:76
+msgid "_Random"
+msgstr "Aleato_ri"
 
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Obert"
+#: ../gnobots2/src/menu.c:77
+msgid "Teleport randomly"
+msgstr "Teleportacià aleatÃria"
 
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "Reserva per a"
+#: ../gnobots2/src/menu.c:78
+msgid "_Wait"
+msgstr "Es_pera"
 
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "LlanÃa"
+#: ../gnobots2/src/menu.c:78
+msgid "Wait for the robots"
+msgstr "Espera els robots"
 
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir?"
+#: ../gnobots2/src/menu.c:89 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:671
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Barra d'eines"
 
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "Voleu sortir?"
+#: ../gnobots2/src/menu.c:89 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:671
+msgid "Show or hide the toolbar"
+msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Les estadÃstiques del servidor encara no\n"
-#~ "s'han implementat. Si voleu ajudar-hi\n"
-#~ "aneu a http://www.ggzgamingzone.org/";
+#: ../gnobots2/src/menu.c:270
+msgid ""
+"Based on classic BSD Robots.\n"
+"\n"
+"Robots is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"Basat en el Robots clÃssic de BSD.\n"
+"\n"
+"El Robots forma part dels jocs del GNOME."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Les estadÃstiques dels jugadors encara no\n"
-#~ "s'han implementat. Si voleu ajudar-hi\n"
-#~ "aneu a http://www.ggzgamingzone.org/";
+#: ../gnobots2/src/properties.c:317
+msgid "classic robots"
+msgstr "robots clÃssics"
 
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "Heu de ressaltar una taula abans no pugueu entrar-hi."
+#: ../gnobots2/src/properties.c:318
+msgid "robots2"
+msgstr "robots2"
 
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "S'ha produÃt un error en entrar"
+#: ../gnobots2/src/properties.c:319
+msgid "robots2 easy"
+msgstr "robots2 fÃcil"
 
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "Aquesta taula Ãs plena."
+#: ../gnobots2/src/properties.c:320
+msgid "robots with safe teleport"
+msgstr "robots amb teleportacià segura"
 
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "Heu d'indicar una taula abans de poder-la mirar."
+#: ../gnobots2/src/properties.c:321
+msgid "nightmare"
+msgstr "malson"
 
-#~ msgid "Error Spectating"
-#~ msgstr "S'ha produÃt un error en mirar de ser espectador"
+#: ../gnobots2/src/properties.c:363
+msgid "robots"
+msgstr "robots"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut entrar a la taula.\n"
-#~ "S'ha avortat l'operaciÃ."
+#: ../gnobots2/src/properties.c:364
+msgid "cows"
+msgstr "vaques"
 
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "Error en entrar"
+#: ../gnobots2/src/properties.c:365
+msgid "eggs"
+msgstr "ous"
 
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "Desconnecta del servidor de la zona de joc GGZ"
+#: ../gnobots2/src/properties.c:366
+msgid "gnomes"
+msgstr "follets"
 
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "ComenÃa a jugar un joc en una taula nova"
+#: ../gnobots2/src/properties.c:367
+msgid "mice"
+msgstr "ratolins"
 
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "Uniu-vos a una partida existent"
+#: ../gnobots2/src/properties.c:368
+msgid "ufo"
+msgstr "ovni"
 
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr "Mireu una partida existent - esdevingueu espectador de la taula"
+#: ../gnobots2/src/properties.c:369
+msgid "boo"
+msgstr "boo"
 
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "Deixeu la partida que esteu jugant"
+#: ../gnobots2/src/properties.c:423
+msgid "Robots Preferences"
+msgstr "PreferÃncies del Robots"
 
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra el diÃleg de propietats per canviar els parÃmetres del client"
+#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
+#: ../gnobots2/src/properties.c:443 ../gtali/src/setup.c:357
+msgid "Game Type"
+msgstr "Tipus de joc"
 
-#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra les estadÃstiques de les partides del tipus de partida de la sala "
-#~ "actual"
+#: ../gnobots2/src/properties.c:465
+msgid "_Use safe moves"
+msgstr "_Utilitza moviments segurs"
 
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "Surt del client de GGZ."
+#: ../gnobots2/src/properties.c:472
+msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
+msgstr "Evita els moviments accidentals que provoquin la mort."
 
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "Compilat per a depurar."
+#: ../gnobots2/src/properties.c:474
+msgid "U_se super safe moves"
+msgstr "Utilitza moviments _supersegurs"
 
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
+#: ../gnobots2/src/properties.c:481
+msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
+msgstr "Evita tots els moviments perillosos que provoquin la mort."
 
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Desconnecta"
+#: ../gnobots2/src/properties.c:489 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:314
+msgid "_Enable sounds"
+msgstr "Habilita _el so"
 
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Surt"
+#: ../gnobots2/src/properties.c:495
+msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
+msgstr ""
+"Reprodueix sons per als esdeveniments com ara guanyar un nivell o morir."
 
-# FIXME: "vigila"? Crec que Ãs "mirar" la partida (josep)
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "Mira"
+#: ../gnobots2/src/properties.c:505
+msgid "Graphics Theme"
+msgstr "Tema dels grÃfics"
 
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Edita"
+#: ../gnobots2/src/properties.c:513
+msgid "_Image theme:"
+msgstr "_Tema de les imatges:"
 
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Propietats"
+#: ../gnobots2/src/properties.c:524 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:415
+msgid "_Background color:"
+msgstr "_Color de fons:"
 
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Visualitza"
+#: ../gnobots2/src/properties.c:570
+msgid "_Restore Defaults"
+msgstr "Restaura els pre_determinats"
 
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "Llista de sales"
+#: ../gnobots2/src/properties.c:575
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclat"
 
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "Llista de jugadors"
+#: ../gnobots2/src/statusbar.c:76
+msgid "Safe Teleports:"
+msgstr "Teleportacions segures:"
 
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "EstadÃstiques del servidor"
+#: ../gnobots2/src/statusbar.c:85 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:192
+msgid "Level:"
+msgstr "Nivell:"
 
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "EstadÃstiques dels jugadors"
+#: ../gnobots2/src/statusbar.c:94
+msgid "Remaining:"
+msgstr "Restants:"
 
-# FIXME: Missatge del dia (josep)
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "Frase del dia"
+#. ********************************************************************
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
+msgid "Sudoku"
+msgstr "Sudoku"
 
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
+msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
+msgstr ""
+"Posa a prova les teves habilitats lÃgiques en aquesta graella de "
+"trencaclosques numÃrica"
 
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "Continguts"
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
+msgid "Print Sudokus"
+msgstr "Imprimeix els sudokus"
 
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "Envia"
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
+msgid "Print Games"
+msgstr "Imprimeix jocs"
 
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "S'han actualitzat les propietats"
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
+msgid "_Number of sudoku to print: "
+msgstr "_Nombre de sudokus a imprimir: "
 
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "ConfirmaciÃ:"
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
+msgid "_Sudokus per page: "
+msgstr "_Sudokus per pÃgina: "
 
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "Modifica"
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
+msgid "Levels of difficulty to print"
+msgstr "Nivells de dificultat a imprimir"
 
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Servidors"
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
+msgid "_Easy"
+msgstr "_Senzill"
 
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "Tipus de lletra del xat:"
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
+msgid "_Hard"
+msgstr "_DifÃcil"
 
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Canvia"
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
+msgid "_Very Hard"
+msgstr "_Molt difÃcil"
 
-#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
-#~ msgstr "Ignora els missatges d'entrada/sortida"
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
+msgid "Details"
+msgstr "Detalls"
 
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "Reprodueix els sons"
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
+msgid "_Mark games as played once you've printed them."
+msgstr "_Marca les partides jugades aixà que s'hagin imprÃs."
 
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "Sagna automÃticament"
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
+msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
+msgstr ""
+"_Inclou partides jugades anteriorment a la llista de partides per imprimir"
 
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "Xats amb marques horÃries"
+#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
+msgid "_Saved Games"
+msgstr "Jocs _desats"
 
-# FIXME
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "Ajusta"
+#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
+msgid "Add a new tracker"
+msgstr "Afegeix un rastre"
 
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "Colors del xat"
+#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
+msgid "Remove the selected tracker"
+msgstr "Suprimeix el rastre seleccionat"
 
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "Colors per defecte del xat assignats als vostres amics"
+#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
+msgid "Make the tracked changes permanent"
+msgstr "Fes que els canvis rastrejats siguin permanents"
 
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "Color que s'ha d'emprar al xat quan s'escrigui el vostre nom"
+#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:750
+msgid "H_ide"
+msgstr "_Oculta"
 
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "Color del xat emprat per tots els altres xats"
+#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
+msgid "Hide the tracked values"
+msgstr "Oculta els valors rastrejats"
 
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "Color normal"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:627 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
+msgid "Easy"
+msgstr "FÃcil"
 
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "Color ressaltat"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:628 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:186
+msgid "Medium"
+msgstr "MitjÃ"
 
-#~ msgid "Friend Color"
-#~ msgstr "Color dels amics"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:629 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:187
+msgid "Hard"
+msgstr "DifÃcil"
 
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "Fons negre"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:188
+msgid "Very hard"
+msgstr "Molt difÃcil"
 
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "Fons blanc"
+#. Then we're today
+#. within the minute
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
+#, python-format
+msgid "Last played %(n)s second ago"
+msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
+msgstr[0] "Ãltima partida jugada fa %(n)s segon"
+msgstr[1] "Ãltima partida jugada fa %(n)s segons"
 
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Xat"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
+#, python-format
+msgid "Last played %(n)s minute ago"
+msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
+msgstr[0] "Ãltima partida jugada fa %(n)s minut"
+msgstr[1] "Ãltima partida jugada fa %(n)s minuts"
 
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "Tota la informacià segÃent Ãs opcional."
+#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
+msgid "Last played at %I:%M %p"
+msgstr "L'Ãltima partida jugada ha sigut a les %H:%M"
 
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nom:"
+#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
+msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
+msgstr "L'Ãltima partida jugada va ser ahir a les %H:%M"
 
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Ciutat:"
+#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
+msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
+msgstr "L'Ãltima partida jugada va ser el %A a les %H:%M"
 
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Estat:"
+#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
+msgid "Last played on %B %e %Y"
+msgstr "L'Ãltima partida jugada va ser el %e de %B de %Y"
 
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "PaÃs:"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
+msgid "Easy puzzle"
+msgstr "Trencaclosques senzill"
 
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "Comentaris, aficions, etc."
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
+msgid "Medium puzzle"
+msgstr "Trencaclosques mitjÃ"
 
-#~ msgid "Single Click Room Entry"
-#~ msgstr "Entra a una sala amb un sol clic"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
+msgid "Hard puzzle"
+msgstr "Trencaclosques difÃcil"
 
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "Mostra-les totes"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
+msgid "Very hard puzzle"
+msgstr "Trencaclosques molt difÃcil"
 
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "Mostra les noves"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
+#, python-format
+msgid "Played for %d hour"
+msgid_plural "Played for %d hours"
+msgstr[0] "Jugat durant %d hora"
+msgstr[1] "Jugat durant %d hores"
 
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "Mostra allà important"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
+#, python-format
+msgid "Played for %d minute"
+msgid_plural "Played for %d minutes"
+msgstr[0] "Jugat durant %d minut"
+msgstr[1] "Jugat durant %d minuts"
 
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "No mostris res"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
+#, python-format
+msgid "Played for %d second"
+msgid_plural "Played for %d seconds"
+msgstr[0] "Jugat durant %d segon"
+msgstr[1] "Jugat durant %d segons"
 
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
+msgid "Do you really want to do this?"
+msgstr "Esteu segur que ho voleu fer?"
 
-#~ msgid "Connect four tiles in a row"
-#~ msgstr "Connecteu quatre fitxes en ratlla"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
+msgid "Don't ask me this again."
+msgstr "No m'ho tornis a preguntar."
 
-#~ msgid "A network error has occurred."
-#~ msgstr "S'ha produÃt un error de xarxa."
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:196
+msgid "New game"
+msgstr "Partida nova"
 
-#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-#~ msgstr "S'està esperant que l'adversari entri a la partida."
+#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:197 ../libgames-support/games-stock.c:256
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reinicia"
 
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr "Benvingut al joc en xarxa de %s."
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:199
+msgid "_Undo"
+msgstr "_DesfÃs"
 
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "El jugador %s s'ha unit a la partida.\n"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:200
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Desfà el darrer moviment"
 
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr "S'ha acabat la partida perquà l'hoste %s l'ha deixada.\n"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:201
+msgid "_Redo"
+msgstr "_RefÃs"
 
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "El jugador %s ha deixat la partida.\n"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:202
+msgid "Redo last action"
+msgstr "Refà el darrer moviment"
 
-#~ msgid "Gnibbles"
-#~ msgstr "Nibbles"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:203
+msgid "Puzzle _Statistics..."
+msgstr "E_stadÃstiques del trencaclosques..."
 
-#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-#~ msgstr "El Nibbles Ãs un joc de cucs per al GNOME."
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:205
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Imprimeix..."
 
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "Gnometris"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:206
+msgid "Print _Multiple Sudokus..."
+msgstr "Imprimeix _mÃltiples sudokus..."
 
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncies del Gnometris"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
+msgid "_Tools"
+msgstr "Ei_nes"
 
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "Puntuacions del Gnometris"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../libgames-support/games-stock.c:249
+msgid "_Hint"
+msgstr "_Pista"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
-#~ "the board."
-#~ msgstr ""
-#~ "La versià del GNOME del Reversi. L'objectiu Ãs controlar tants discs del "
-#~ "tauler com sigui possible."
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:213
+msgid "Show a square that is easy to fill."
+msgstr "Mostra un quadre que sigui fÃcil d'emplenar."
 
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "Xat dels jugadors"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
+msgid "Clear _Top Notes"
+msgstr "Neteja les notes _superiors"
 
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "Ocupat"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
+msgid "Clear _Bottom Notes"
+msgstr "Neteja les notes _inferiors"
 
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Buit"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:225
+msgid "Show _Possible Numbers"
+msgstr "Mostra els valors _possibles"
 
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "Abandonat"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227
+msgid "Always show possible numbers in a square"
+msgstr "Sempre mostra els nombres possibles d'una casella"
 
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
+msgid "Warn About _Unfillable Squares"
+msgstr "_Avisa sobre caselles que no es poden emplenar"
 
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
+msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
+msgstr ""
+"Avisa si un moviment provoca que hi hagi caselles que no es puguin omplir"
 
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Estat"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235
+msgid "_Track Additions"
+msgstr "_Rastreja les addicions"
 
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "Seu aquÃ"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237
+msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
+msgstr ""
+"Marca amb un color diferents les noves addicions, de manera que sigui mÃs "
+"fÃcil seguir-les."
 
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "Mou aquÃ"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
+msgid "_Highlighter"
+msgstr "_Marcador"
 
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "Juga amb un robot"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
+msgid "Highlight the current row, column and box"
+msgstr "Ressalta la fila, columna i casella actuals"
 
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "Renuncia a la reserva"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:366
+#, python-format
+msgid "You completed the puzzle in %d second"
+msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
+msgstr[0] "Heu completat el trencaclosques en %d segon"
+msgstr[1] "Heu completat el trencaclosques en %d segons"
 
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "Suprimeix el robot"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:371 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:379
+#, python-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d minut"
+msgstr[1] "%d minuts"
 
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "1000 punts extra per netejar el tauler!"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:372 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:380
+#, python-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d segon"
+msgstr[1] "%d segons"
 
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "Estableix el tema"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:373
+#, python-format
+msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
+msgstr "Heu completat el trencaclosques en %(minute)s i %(second)s"
 
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "Per compatibilitat amb versions anteriors"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:378
+#, python-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d hora"
+msgstr[1] "%d hores"
 
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "Mida del tauler (1=petit, 3=gran)"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:381
+#, python-format
+msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
+msgstr "Heu completat el trencaclosques en %(hour)s, %(minute)s i %(second)s"
 
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "Same GNOME"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383
+#, python-format
+msgid "You got %(n)s hint."
+msgid_plural "You got %(n)s hints."
+msgstr[0] "Heu obtingut %(n)s pista."
+msgstr[1] "Heu obtingut %(n)s pistes."
 
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "AlÃada del tauler personalitzat"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:386
+#, python-format
+msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
+msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
+msgstr[0] "Teniu %(n)s casella impossible."
+msgstr[1] "Teniu %(n)s caselles impossibles."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ho establiu a fals, les peces cauran lenta perà suaument. Un valor "
-#~ "cert causarà que les peces caiguin rÃpidament perà a cops."
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:401
+msgid "Save this game before starting new one?"
+msgstr "Voleu desar aquesta partida abans de comenÃar-ne una altra?"
 
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "La mida del tauler"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
+msgid "Save game before closing?"
+msgstr "Voleu desar la partida abans de tancar?"
 
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "El nom del fitxer del tema per a utilitzar."
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:619
+msgid "Puzzle Information"
+msgstr "Informacià del trencaclosques"
 
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "L'alÃada del tauler personalitzat, 101 &gt; alÃada &gt; 3."
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:620
+msgid "There is no current puzzle."
+msgstr "En aquest moment no hi ha cap trencaclosques."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "La mida del tauler. 1 = Personalitzat, 2 = Petit, 3 = MitjÃ, 4 = Gran."
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:625
+msgid "Calculated difficulty: "
+msgstr "Dificultat calculada: "
 
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-#~ msgstr "L'amplada del tauler personalitzat, 101 &gt; amplada &gt; 3."
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:630
+msgid "Very Hard"
+msgstr "Molt difÃcil"
 
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "Utilitza animacions rÃpides"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:635
+msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
+msgstr ""
+"Nombre de moviments que es poden emplenar instantÃniament per eliminaciÃ: "
 
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "Amplada del tauler personalitzat"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
+msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
+msgstr ""
+"Nombre de moviments que es poden emplenar instantÃniament mitjanÃant "
+"emplenat: "
 
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "Malauradament, la vostra puntuacià no Ãs entre les deu primeres."
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:641
+msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
+msgstr "Nombre de moviments de prova i error requerits per solucionar-lo: "
 
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "Tema del Same GNOME"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:645
+msgid "Puzzle Statistics"
+msgstr "EstadÃstiques del trencaclosques"
 
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "_Tema..."
+#. FIXME: This should create a pop-up dialog
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:679
+#, python-format
+msgid "Unable to display help: %s"
+msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
 
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "_Petit"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:735
+msgid "Untracked"
+msgstr "Sense rastre"
 
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "_Gran"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:744
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Suprimeix"
 
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "Animacià _rÃpida"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:745
+msgid "Delete selected tracker."
+msgstr "Suprimeix el rastre seleccionat."
 
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "No s'han trobat dades dels temes."
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:751
+msgid "Hide current tracker entries."
+msgstr "Oculta les entrades del rastre actual."
 
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot jugar al joc. Comproveu que s'hagi instalÂlat el joc "
-#~ "correctament i torneu-ho a provar."
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:756
+msgid "A_pply"
+msgstr "A_plica"
 
-#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
-#~ msgstr "Same GNOME (versià Clutter)"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757
+msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
+msgstr "Aplica tots els valors rastrejats i suprimeix el rastre."
 
-#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
-#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Aisleriot"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795
+#, python-format
+msgid "Tracker %s"
+msgstr "Rastrejador %s"
 
-#~ msgid "Leave _Fullscreen"
-#~ msgstr "Surt de la _pantalla completa"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
+msgid "_Clear"
+msgstr "_Neteja"
 
-#~ msgid "chess-piece|Queen"
-#~ msgstr "Reina"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138
+msgid "No Space"
+msgstr "No hi ha espai"
 
-#~ msgid "chess-piece|Knight"
-#~ msgstr "Cavall"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139
+msgid "No space left on disk"
+msgstr "No hi ha espai al disc"
 
-#~ msgid "chess-piece|Rook"
-#~ msgstr "Torre"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148
+#, python-format
+msgid "Unable to create data folder %(path)s."
+msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de dades %(path)s."
 
-#~ msgid "chess-piece|Bishop"
-#~ msgstr "Alfil"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:142
+msgid "There is no disk space left!"
+msgstr "No hi ha espai al disc"
 
-#~ msgid "chess-file|a"
-#~ msgstr "a"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:149 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:174
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:198 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:216
+#, python-format
+msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
+msgstr "Error %(errno)s: %(error)s"
 
-#~ msgid "chess-file|b"
-#~ msgstr "b"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:170
+msgid "Unable to save game."
+msgstr "No s'ha pogut desar la partida."
 
-#~ msgid "chess-file|c"
-#~ msgstr "c"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:172 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215
+#, python-format
+msgid "Unable to save file %(filename)s."
+msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %(filename)s."
 
-#~ msgid "chess-file|d"
-#~ msgstr "d"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:195
+msgid "Unable to mark game as finished."
+msgstr "No s'ha pogut marcar la partida com a finalitzada."
 
-#~ msgid "chess-file|e"
-#~ msgstr "e"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:213
+msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
+msgstr "El Sudoku no pot marcar la partida com a finalitzada."
 
-#~ msgid "chess-file|f"
-#~ msgstr "f"
+#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:79
+#: ../gnomine/src/gnomine.vala:105 ../gnomine/src/gnomine.vala:674
+#: ../gnomine/src/gnomine.vala:680
+msgid "Mines"
+msgstr "Mines"
 
-#~ msgid "chess-file|g"
-#~ msgstr "g"
+#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:2
+msgid "Clear hidden mines from a minefield"
+msgstr "Netegeu les mines ocultes del camp de mines"
 
-#~ msgid "chess-file|h"
-#~ msgstr "h"
+#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Use the unknown flag"
+msgstr "Utilitza la bandera de desconegut"
 
-#~ msgid "chess-rank|1"
-#~ msgstr "1"
+#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
+msgstr "Establiu-ho a cert per poder marcar quadres com a desconeguts."
 
-#~ msgid "chess-rank|2"
-#~ msgstr "2"
+#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Warning about too many flags"
+msgstr "AvÃs de massa banderes"
 
-#~ msgid "chess-rank|3"
-#~ msgstr "3"
+#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
+msgstr ""
+"Establiu-ho a cert per habilitar les icones d'avÃs quan s'han posat massa "
+"banderes."
 
-#~ msgid "chess-rank|4"
-#~ msgstr "4"
+#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Enable automatic placing of flags"
+msgstr "Habilita el posicionament automÃtic de banderes"
 
-#~ msgid "chess-rank|5"
-#~ msgstr "5"
+#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
+"squares are revealed"
+msgstr ""
+"Establiu-ho a cert perquà el gnomine posi banderes automÃticament sobre les "
+"mines quan s'hagin descobert prou caselles"
 
-#~ msgid "chess-rank|6"
-#~ msgstr "6"
+#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Number of columns in a custom game"
+msgstr "Nombre de columnes d'una partida personalitzada"
 
-#~ msgid "chess-rank|7"
-#~ msgstr "7"
+#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Number of rows in a custom game"
+msgstr "Nombre de files d'una partida personalitzada"
 
-#~ msgid "chess-rank|8"
-#~ msgstr "8"
+#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9
+msgid "The number of mines in a custom game"
+msgstr "El nombre de mines en una partida personalitzada"
 
-#~ msgid "chess-notation|P"
-#~ msgstr "P"
+#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10
+#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Board size"
+msgstr "Mida del tauler"
 
-#~ msgid "chess-notation|N"
-#~ msgstr "C"
+#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
+msgstr "Mida del tauler (0-2 = petit-gran, 3=personalitzat)"
 
-#~ msgid "chess-notation|B"
-#~ msgstr "A"
+#: ../gnomine/src/gnomine.vala:65
+msgctxt "board size"
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalitzat"
 
-#~ msgid "chess-notation|R"
-#~ msgstr "T"
+#: ../gnomine/src/gnomine.vala:159
+msgid "Time: "
+msgstr "Temps: "
 
-#~ msgid "chess-notation|Q"
-#~ msgstr "D"
+#. New game screen
+#: ../gnomine/src/gnomine.vala:209
+msgid "Field Size"
+msgstr "Mida del camp"
 
-#~ msgid "chess-notation|K"
-#~ msgstr "R"
+#: ../gnomine/src/gnomine.vala:259
+msgid "Custom Size"
+msgstr "Mida personalitzada"
 
-#~ msgid "Enable splats"
-#~ msgstr "Habilita els xocs"
+#: ../gnomine/src/gnomine.vala:267
+msgid "H_orizontal:"
+msgstr "H_oritzontal:"
 
-#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilita els xocs. Reprodueix un so quan aparegui un ÂSplat! a la "
-#~ "pantalla."
+#: ../gnomine/src/gnomine.vala:277
+msgid "_Vertical:"
+msgstr "_Vertical:"
 
-#~ msgid "E_nable splats"
-#~ msgstr "Habilita els _xocs"
+#: ../gnomine/src/gnomine.vala:287
+msgid "_Number of mines:"
+msgstr "_Nombre de mines:"
 
-#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
-#~ msgstr "Reprodueix el so mÃs comà i mÃs molest, probablement."
+#: ../gnomine/src/gnomine.vala:306
+msgid "_Play Game"
+msgstr "_Juga al joc"
 
-#~ msgid "Joined"
-#~ msgstr "Unit"
+#: ../gnomine/src/gnomine.vala:319
+#, c-format
+msgid "<b>%d</b> mine"
+msgid_plural "<b>%d</b> mines"
+msgstr[0] "<b>%d</b> mina"
+msgstr[1] "<b>%d</b> mines"
 
-#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "El Sudoku no ha pogut crear el directori de dades %(path)s."
+#: ../gnomine/src/gnomine.vala:326 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:661
+msgid "Show a hint"
+msgstr "Mostra una pista"
 
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "Pantalla completa"
+#: ../gnomine/src/gnomine.vala:388
+#, c-format
+msgid "Flags: %u/%u"
+msgstr "Banderes: %u/%u"
 
-#~ msgid "Entering custom grid..."
-#~ msgstr "S'està entrant una graella personalitzada..."
+#: ../gnomine/src/gnomine.vala:404
+msgid "The Mines Have Been Cleared!"
+msgstr "S'han netejat les mines."
 
-#~ msgid "_Play game"
-#~ msgstr "Juga la _partida"
+#: ../gnomine/src/gnomine.vala:416
+msgid "Mines Scores"
+msgstr "Puntuacions del Mines"
 
-#~ msgid "Print Sudoku"
-#~ msgid_plural "Print Sudokus"
-#~ msgstr[0] "Imprimeix el sudoku"
-#~ msgstr[1] "Imprimeix els sudokus"
+#: ../gnomine/src/gnomine.vala:417 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:199
+#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:223 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:348
+msgid "Size:"
+msgstr "Mida:"
 
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "Previsualitzacià de la impressiÃ"
+#: ../gnomine/src/gnomine.vala:463
+msgid "Cancel current game?"
+msgstr "Voleu cancelÂlar la partida actual?"
 
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "At_ura"
+#: ../gnomine/src/gnomine.vala:464
+msgid "Start New Game"
+msgstr "ComenÃa una partida nova"
 
-#~ msgid "Today %R %p"
-#~ msgstr "Avui a les %R %p"
+#: ../gnomine/src/gnomine.vala:465
+msgid "Keep Current Game"
+msgstr "MantÃn la partida actual"
 
-#~ msgid "Yesterday %R %p"
-#~ msgstr "Ahir a les %R %p"
+#: ../gnomine/src/gnomine.vala:642 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:495
+msgid "Main game:"
+msgstr "Partida principal:"
 
-#~ msgid "%A %H:%M"
-#~ msgstr "%A a les %H:%M"
+#: ../gnomine/src/gnomine.vala:650
+msgid "Resizing and SVG support:"
+msgstr "Canvi de mida i suport SVG:"
 
-#~ msgid "%A %B %d %R %p"
-#~ msgstr "%A %B %d %R %p"
+#: ../gnomine/src/gnomine.vala:658
+msgid "Faces:"
+msgstr "Cares:"
 
-#~ msgid "No key"
-#~ msgstr "Cap tecla"
+#: ../gnomine/src/gnomine.vala:662
+msgid "Graphics:"
+msgstr "GrÃfics:"
 
-#~ msgid "<Press a Key>"
-#~ msgstr "<Premeu una tecla>"
+#: ../gnomine/src/gnomine.vala:677
+msgid ""
+"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
+"from squares you have already uncovered.\n"
+"\n"
+"Mines is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"El popular trencaclosques pescamines. Netegeu les mines del tauler fent "
+"servir les pistes dels quadrats que ja heu descobert.\n"
+"\n"
+"El Mines forma part dels jocs del GNOME."
 
-#~ msgid "score|%6d"
-#~ msgstr "%6d"
+#: ../gnomine/src/gnomine.vala:753
+msgid "Flags"
+msgstr "Banderes"
 
-#~ msgid "and all cards below it"
-#~ msgstr "i totes les cartes sota seu"
+#: ../gnomine/src/gnomine.vala:760
+msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
+msgstr "_Utilitza banderes Âno n'estic segurÂ"
 
-#~ msgid "empty slot(s)"
-#~ msgstr "llocs buits"
+#: ../gnomine/src/gnomine.vala:765
+msgid "_Warn if too many flags placed"
+msgstr "A_visa si s'han situat masses banderes"
 
-#~ msgid "Game Name"
-#~ msgstr "Partida nova"
+#: ../gnomine/src/gnomine.vala:770
+msgid "Mines Preferences"
+msgstr "PreferÃncies del Mines"
 
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "Resum"
+#: ../gnomine/src/minefield-view.vala:420
+#: ../gnotravex/src/puzzle-view.vala:336 ../mahjongg/src/game-view.vala:133
+#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:330
+msgid "Paused"
+msgstr "Aturat"
 
-#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
-#~ msgstr "Permet als observadors remots veure aquesta partida"
+#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:1
+#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:68 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:92
+#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:280 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:282
+msgid "Tetravex"
+msgstr "Tetravex"
 
-#~ msgid "Local chess game"
-#~ msgstr "Partida d'escacs local"
+#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:2
+msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
+msgstr "Completeu el trencaclosques fent coincidint les fitxes"
 
-#~ msgid "_Allow spectators"
-#~ msgstr "_Permet espectadors"
+#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
+msgid "The size of the playing grid"
+msgstr "La mida de la graella de joc"
 
-#~ msgid "pawn"
-#~ msgstr "peÃ"
+#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
+msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
+msgstr ""
+"El valor d'aquesta clau s'utilitza per decidir la mida de la graella de joc."
 
-#~ msgid "rook"
-#~ msgstr "torre"
+#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:14
+msgid "2Ã2"
+msgstr "2Ã2"
 
-#~ msgid "knight"
-#~ msgstr "cavall"
+#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:15
+msgid "3Ã3"
+msgstr "3Ã3"
 
-#~ msgid "bishop"
-#~ msgstr "alfil"
+#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:16
+msgid "4Ã4"
+msgstr "4Ã4"
 
-#~ msgid "Check"
-#~ msgstr "Escac"
+#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:17
+msgid "5Ã5"
+msgstr "5Ã5"
 
-#~ msgid "Checkmate"
-#~ msgstr "Escac i mat"
+#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:18
+msgid "6Ã6"
+msgstr "6Ã6"
 
-#~ msgid "Stalemate"
-#~ msgstr "Ofegat"
+#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:46
+msgid "Solve"
+msgstr "Resol"
 
-#~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Les blanques fan l'enroc llarg (%(result)s)"
+#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:46
+msgid "Solve the game"
+msgstr "Resol la partida"
 
-#~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Les negres fan l'enroc llarg (%(result)s)"
+#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:151 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:62
+msgid "Time:"
+msgstr "Temps:"
 
-#~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Les blanques fan l'enroc curt (%(result)s)"
+#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:198 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:222
+msgid "Tetravex Scores"
+msgstr "Puntuacions del Tetravex"
 
-#~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Les negres fan l'enroc curt (%(result)s)"
+#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:285
+msgid ""
+"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
+"the same numbers are touching each other.\n"
+"\n"
+"Tetravex is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"El GNOME Tetravex Ãs un trencaclosques simple on les peces s'han de situar "
+"de manera que els mateixos nombres es toquin.\n"
+"\n"
+"El Tetravex forma part dels jocs del GNOME."
 
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
-#~ "(%(result)s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s %(piece)s blanca a %1$s mata la %(victim_piece)s negra a %(end)s "
-#~ "(%(result)s)"
+#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:42
+msgid "Klotski"
+msgstr "Klotski"
 
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
-#~ "(%(result)s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s %(piece)s negra a %1$s mata la %(victim_piece)s blanca a %(end)s "
-#~ "(%(result)s)"
+#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:2
+msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
+msgstr "Moveu els blocs per resoldre el trencaclosques"
 
-#~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Es mou el %(piece)s negre de %1$s a %2$s (%(result)s)"
+#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:1
+msgid "The puzzle in play"
+msgstr "El trencaclosques que s'està jugant"
 
-# No funcionarà el masculà per a peces femenines (torre, dama) (Josep)
-#~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Es mou el %(piece)s negre de %1$s a %2$s (%(result)s)"
+#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:2
+msgid "The number of the puzzle being played."
+msgstr "El nÃmero del trencaclosques que s'està jugant."
 
-#~ msgid "Debug output:"
-#~ msgstr "Sortida de depuraciÃ:"
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:93
+msgid "Only 18 steps"
+msgstr "NomÃs 18 moviments"
 
-#~ msgid "You have been disconnected from the server"
-#~ msgstr "Heu estat desconnectats del servidor"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:94 ../gnotski/src/gnotski.c:177
+msgid "Daisy"
+msgstr "Daisy"
 
-#~ msgid "glines|Medium"
-#~ msgstr "MitjÃ"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:95 ../gnotski/src/gnotski.c:183
+msgid "Violet"
+msgstr "Violet"
 
-#~ msgid "glines|General"
-#~ msgstr "General"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:96 ../gnotski/src/gnotski.c:189
+msgid "Poppy"
+msgstr "Poppy"
 
-#~ msgid "gnibbles|Medium"
-#~ msgstr "MitjÃ"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:97 ../gnotski/src/gnotski.c:195
+msgid "Pansy"
+msgstr "Pansy"
 
-#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
-#~ msgstr "Evita alguns moviments perillosos"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:98 ../gnotski/src/gnotski.c:201
+msgid "Snowdrop"
+msgstr "Floc de neu"
 
-#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
-#~ msgstr "Evita tots els moviments perillosos"
+#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:99 ../gnotski/src/gnotski.c:207
+msgid "Red Donkey"
+msgstr "Ase vermell"
 
-#~ msgid "Play sounds for major events"
-#~ msgstr "Reprodueix sons per als esdeveniments importants"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:100 ../gnotski/src/gnotski.c:213
+msgid "Trail"
+msgstr "Senda"
 
-#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
-#~ msgstr "Reprodueix sons quan els robots xoquin"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:101 ../gnotski/src/gnotski.c:219
+msgid "Ambush"
+msgstr "Complot"
 
-#~ msgid "<none>"
-#~ msgstr "<cap>"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:102 ../gnotski/src/gnotski.c:225
+msgid "Agatka"
+msgstr "Agatka"
 
-#~ msgid "gnomine|Medium"
-#~ msgstr "MitjÃ"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:103 ../gnotski/src/gnotski.c:230
+msgid "Success"
+msgstr "Ãxit"
 
-#~ msgid "Net_work Game"
-#~ msgstr "Partida en _xarxa"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:104 ../gnotski/src/gnotski.c:235
+msgid "Bone"
+msgstr "Ãs"
 
-#~ msgid "_Player list"
-#~ msgstr "Llista de _jugadors"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:105 ../gnotski/src/gnotski.c:241
+msgid "Fortune"
+msgstr "Sort"
 
-#~ msgid "_Chat Window"
-#~ msgstr "Finestra de _xat"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:106 ../gnotski/src/gnotski.c:249
+msgid "Fool"
+msgstr "Boig"
 
-#~ msgid "_Leave Game"
-#~ msgstr "Surt de la _partida"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:107 ../gnotski/src/gnotski.c:255
+msgid "Solomon"
+msgstr "SalomÃ"
 
-#~ msgid "List of players:"
-#~ msgstr "Llista de jugadors:"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:108 ../gnotski/src/gnotski.c:262
+msgid "Cleopatra"
+msgstr "CleÃpatra"
 
-#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
-#~ msgstr "S'ha produÃt un error en reproduir el so: %s\n"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:109 ../gnotski/src/gnotski.c:267
+msgid "Shark"
+msgstr "TaurÃ"
 
-#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
-#~ msgstr "S'ha produÃt un error en reproduir el so: %s: %s\n"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:110 ../gnotski/src/gnotski.c:275
+msgid "Rome"
+msgstr "Roma"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
-#~ "immediately?"
-#~ msgstr "Voleu acabar el joc actual o iniciar un nou mapa immediatament?"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:111 ../gnotski/src/gnotski.c:282
+msgid "Pennant Puzzle"
+msgstr "Trencaclosques Pennant"
 
-#~ msgid "_Finish"
-#~ msgstr "_Acaba"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:112 ../gnotski/src/gnotski.c:288
+msgid "Ithaca"
+msgstr "Ãtaca"
 
-#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap configuracià que es pugui jugar."
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:113 ../gnotski/src/gnotski.c:309
+msgid "Pelopones"
+msgstr "PeloponÃs"
 
-#~ msgid "mahjongg|Easy"
-#~ msgstr "FÃcil"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:114 ../gnotski/src/gnotski.c:316
+msgid "Transeuropa"
+msgstr "Transeuropa"
 
-#~ msgid "same-gnome|Medium"
-#~ msgstr "MitjÃ"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:115 ../gnotski/src/gnotski.c:325
+msgid "Lodzianka"
+msgstr "Lodzianka"
 
-#~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "Les negres no poden fer escac i mat (no tenen suficients peces)"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:116 ../gnotski/src/gnotski.c:331
+msgid "Polonaise"
+msgstr "Polonesa"
 
-#~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "Les blanques no poden fer escac i mat (no tenen suficients peces)"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:117 ../gnotski/src/gnotski.c:336
+msgid "Baltic Sea"
+msgstr "Oceà bÃltic"
 
-#~ msgid "at %(time)s"
-#~ msgstr "a les %(time)s"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:118 ../gnotski/src/gnotski.c:341
+msgid "American Pie"
+msgstr "PastÃs americÃ"
 
-#~ msgid "Block 10"
-#~ msgstr "Bloc 10"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:119 ../gnotski/src/gnotski.c:353
+msgid "Traffic Jam"
+msgstr "EmbÃs de trÃnsit"
 
-#~ msgid "Block 10 Pro"
-#~ msgstr "Bloc 10 Pro"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:120 ../gnotski/src/gnotski.c:360
+msgid "Sunshine"
+msgstr "Raigs de sol"
 
-#~ msgid "Climb 12"
-#~ msgstr "Escala 12"
+#. puzzle name
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:171
+msgid "Only 18 Steps"
+msgstr "NomÃs 18 moviments"
 
-#~ msgid "Climb 12 Pro"
-#~ msgstr "Escala 12 pro"
+#. set of puzzles
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:401
+msgid "HuaRong Trail"
+msgstr "Senda HuaRong"
 
-#~ msgid "Climb 15 Winter"
-#~ msgstr "Escala 15 hivern"
+#. set of puzzles
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:403
+msgid "Challenge Pack"
+msgstr "Paquet de desafiament"
 
-#~ msgid "Climb 15 Spring"
-#~ msgstr "Escala 15 primavera"
+#. set of puzzles
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:405
+msgid "Skill Pack"
+msgstr "Paquet d'habilitat"
 
-#~ msgid "Climb 15 Summer"
-#~ msgstr "Escala 15 estiu"
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:406
+msgid "_Restart Puzzle"
+msgstr "To_rna a comenÃar el trencaclosques"
 
-#~ msgid "Climb 15 Fall"
-#~ msgstr "Escala 15 tardor"
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:408
+msgid "Next Puzzle"
+msgstr "Trencaclosques segÃent"
 
-#~ msgid "Climb 24 Pro"
-#~ msgstr "Escala 24 pro"
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:410
+msgid "Previous Puzzle"
+msgstr "Trencaclosques anterior"
 
-#~ msgid "Minoru Climb"
-#~ msgstr "Escala Minoru"
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:444
+msgid "X location of window"
+msgstr "Ubicacià X de la finestra"
 
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:446
+msgid "Y location of window"
+msgstr "Ubicacià Y de la finestra"
 
-# partida
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Nova"
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:600
+msgid "Level completed."
+msgstr "S'ha completat el nivell."
 
-#~ msgid "Chess _Board"
-#~ msgstr "_Tauler d'escacs"
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:746
+msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
+msgstr "Heu resolt el trencaclosques!"
 
-#~ msgid "Move _Comments"
-#~ msgstr "_Comentaris del moviment"
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:763
+msgid "Klotski Scores"
+msgstr "Puntuacions del Klotski"
 
-#~ msgid "Play On_line"
-#~ msgstr "Juga en _lÃnia"
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:766
+msgid "Puzzle:"
+msgstr "Trencaclosques:"
 
-#~ msgid "Play Online"
-#~ msgstr "Juga en lÃnia"
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:869
+msgid ""
+"The theme for this game failed to render.\n"
+"\n"
+"Please check that Klotski is installed correctly."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut dibuixar el tema d'aquest joc.\n"
+"\n"
+"Comproveu la instalÂlacià del Klotski."
 
-#~ msgid "_3D"
-#~ msgstr "_3D"
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:1119
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not find the image:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please check that Klotski is installed correctly."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar la imatge:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Comproveu la instalÂlacià del Klotski."
 
 #
-#~ msgid "_Human"
-#~ msgstr "_HumÃ"
-
-#~ msgid "_Knight"
-#~ msgstr "_Cavall"
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:1158
+#, c-format
+msgid "Moves: %d"
+msgstr "Moviments: %d"
 
-#~ msgid "Full House [15 + total"
-#~ msgstr "Full [15 + total"
+#: ../gnotski/src/gnotski.c:1450
+msgid ""
+"Sliding Block Puzzles\n"
+"\n"
+"Klotski is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"Trencaclosques de moure blocs\n"
+"\n"
+"El Klotski forma part dels jocs del GNOME."
 
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total"
-#~ msgstr "Full del mateix color [20 + total"
+#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:1 ../gtali/src/gyahtzee.c:57
+msgid "Tali"
+msgstr "Tali"
 
-#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
-#~ msgstr "Quantes vegades voleu tirar?"
+#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:2
+msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
+msgstr "Jugueu a un joc de daus similar al pÃquer"
 
-#~ msgid "Generating ..."
-#~ msgstr "S'està generant..."
+#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Delay between rolls"
+msgstr "Retard entre tirades"
 
-#~ msgid "Results"
-#~ msgstr "Resultats"
+#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
+"the player can follow what it is doing."
+msgstr ""
+"Trieu si s'ha d'inserir un retard entre les tirades de l'ordinador per tal "
+"que el jugador pugui seguir quà està fent."
 
-#~ msgid "Num Rolls"
-#~ msgstr "Nombre de tirades"
+#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Display the computer's thoughts"
+msgstr "Mostra els pensaments de l'ordinador"
 
-#~ msgid "Total"
-#~ msgstr "Total"
+#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
+msgstr ""
+"Si Ãs cert, s'escriurà per la sortida estÃndard les dades del treball de la "
+"IA."
 
-#~ msgid "Unknown negotiation"
-#~ msgstr "Negociacià desconeguda"
+#: ../gtali/src/clist.c:158
+msgid "Already used! Where do you want to put that?"
+msgstr "Ja s'ha fet servir. On ho voleu posar?"
 
-#~ msgid "Already logged in"
-#~ msgstr "Ja esteu connectat"
+#: ../gtali/src/clist.c:414
+#, c-format
+msgid "Score: %d"
+msgstr "PuntuaciÃ: %d"
 
-#~ msgid "Name is already taken"
-#~ msgstr "Aquest nom ja està assignat"
+#: ../gtali/src/clist.c:416
+#, c-format
+msgid "Field used"
+msgstr "Camp utilitzat"
 
-#~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
-#~ msgstr "Aquest nom ja està registrat, i no el pot fer servir un convidat"
+#: ../gtali/src/gyahtzee.c:101
+msgid "Delay computer moves"
+msgstr "Retarda els moviments de l'ordinador"
 
-#~ msgid "No such name was found"
-#~ msgstr "No s'han trobat aquest nom"
+#: ../gtali/src/gyahtzee.c:103
+msgid "Display computer thoughts"
+msgstr "Mostra les jugades possibles de l'ordinador"
 
-#~ msgid "Name too long"
-#~ msgstr "El nom Ãs massa llarg"
+#: ../gtali/src/gyahtzee.c:105
+msgid "Number of computer opponents"
+msgstr "Nombre d'adversaris controlats per l'ordinador"
 
-#~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
-#~ msgstr "El nom contà carÃcters ASCII prohibits"
+#: ../gtali/src/gyahtzee.c:105 ../gtali/src/gyahtzee.c:107
+#: ../gtali/src/gyahtzee.c:111 ../gtali/src/gyahtzee.c:113
+msgid "NUMBER"
+msgstr "NOMBRE"
 
-#~ msgid "Missing password or other bad options."
-#~ msgstr "Manca una contrasenya, o d'altres opcions equivocades."
+#: ../gtali/src/gyahtzee.c:107
+msgid "Number of human opponents"
+msgstr "Nombre d'adversaris humans"
 
-#~ msgid "Unknown login error"
-#~ msgstr "Error d'entrada desconegut"
+#: ../gtali/src/gyahtzee.c:109
+msgid "Game choice: Regular or Colors"
+msgstr "Opcions de la partida: regular o colors"
 
-#~ msgid "Room full"
-#~ msgstr "La sala Ãs plena"
+#: ../gtali/src/gyahtzee.c:109
+msgid "STRING"
+msgstr "CADENA"
 
 # FIXME
-#~ msgid "Can't change rooms while at a table"
-#~ msgstr "No es pot canviar de sala quan esteu en una taula"
-
-#~ msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot canviar de sala mentre s'està entrant o sortint d'una taula"
-
-#~ msgid "Bad room number"
-#~ msgstr "El nÃmero de la sala no Ãs correcte"
-
-#~ msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
-#~ msgstr "No hi teniu permÃs, l'accÃs a la sala Ãs restringit"
-
-#~ msgid "Unknown room-joining error"
-#~ msgstr "Error desconegut en entrar a una sala"
-
-#~ msgid "Unable to connect"
-#~ msgstr "No s'ha pogut connectar"
+#: ../gtali/src/gyahtzee.c:111
+msgid "Number of computer-only games to play"
+msgstr "Nombre de partides de nomÃs ordinador als que jugar"
 
-#~ msgid "Protocol mismatch"
-#~ msgstr "Els protocols no coincideixen"
+#: ../gtali/src/gyahtzee.c:113
+msgid "Number of trials for each roll for the computer"
+msgstr "Nombre de proves per a cada tirada per l'ordinador"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></"
-#~ "b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><big>Algunes partides han canviat. Voleu desar els canvis abans de "
-#~ "tancar?</big></b>"
+#: ../gtali/src/gyahtzee.c:118 ../gtali/src/setup.c:360
+msgctxt "game type"
+msgid "Regular"
+msgstr "Regular"
 
-#~ msgid "<b><big>Unable to enable 3D mode</big></b>"
-#~ msgstr "<b><big>No s'ha pogut habilitar el mode en 3D</big></b>"
+#: ../gtali/src/gyahtzee.c:119 ../gtali/src/setup.c:361
+msgctxt "game type"
+msgid "Colors"
+msgstr "Colors"
 
-#~ msgid "Save and _Quit"
-#~ msgstr "Desa i surt"
+#: ../gtali/src/gyahtzee.c:142
+msgid "Roll all!"
+msgstr "Tira-ho tot!"
 
-#~ msgid "Select the games you want to save:"
-#~ msgstr "Selecciona les partides que vulgueu desar:"
+#: ../gtali/src/gyahtzee.c:145 ../gtali/src/gyahtzee.c:825
+msgid "Roll!"
+msgstr "Tira!"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please "
-#~ "contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL "
-#~ "Python bindings</i> and the <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You are still able to play chess in 2D without these packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest sistema no tà el programari necessari per poder habilitar el mode "
-#~ "en 3D. Contacteu l'administrador i demaneu-li que instalÂli les "
-#~ "<i>vinculacions pythong per a OpenGL</i> i les <i>vinculacions Python del "
-#~ "GtkGLExt</i>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Encara que no disposeu d'aquests paquets, podeu jugar igualment en 2D."
+#: ../gtali/src/gyahtzee.c:179
+msgid "The game is a draw!"
+msgstr "El joc ha acabat en taules."
 
-#~ msgid "High Scores"
-#~ msgstr "Puntuacions mÃximes"
+#: ../gtali/src/gyahtzee.c:193 ../gtali/src/gyahtzee.c:630
+msgid "Tali Scores"
+msgstr "Puntuacions del Tali"
 
-#~ msgid "<i>Easy</i>"
-#~ msgstr "<i>Senzill</i>"
+#: ../gtali/src/gyahtzee.c:209
+#, c-format
+msgid "%s wins the game with %d point"
+msgid_plural "%s wins the game with %d points"
+msgstr[0] "%s guanya amb %d punt"
+msgstr[1] "%s guanya amb %d punts"
 
-#~ msgid "<i>Hard</i>"
-#~ msgstr "<i>DifÃcil</i>"
+#: ../gtali/src/gyahtzee.c:257
+#, c-format
+msgid "Computer playing for %s"
+msgstr "L'ordinador juga per a %s"
 
-#~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
-#~ msgstr "Trieu el _nivell de dificultat de la partida."
+#: ../gtali/src/gyahtzee.c:259
+#, c-format
+msgid "%s! -- You're up."
+msgstr "%s! -- Estigueu atent."
 
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "J_uga"
+#: ../gtali/src/gyahtzee.c:448
+msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
+msgstr "Seleccioneu el dau per tirar o seleccioneu una casella de puntuaciÃ."
 
-#~ msgid "Choose _game"
-#~ msgstr "Trieu una _partida"
+#: ../gtali/src/gyahtzee.c:477
+msgid "Roll"
+msgstr "Tira"
 
-#~ msgid "Choose the _level of difficulty for games"
-#~ msgstr "Trieu el _nivell de dificultat de les partides"
+#: ../gtali/src/gyahtzee.c:535
+msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
+msgstr "NomÃs podeu tirar tres vegades. Seleccioneu un marcador."
 
-#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
-#~ msgstr "Dificultat mÃ_xima"
+#: ../gtali/src/gyahtzee.c:586
+msgid "GNOME version (1998):"
+msgstr "Versià del GNOME (1998):"
 
-#~ msgid "_Game List"
-#~ msgstr "_Llista de partides"
+#: ../gtali/src/gyahtzee.c:589
+msgid "Console version (1992):"
+msgstr "Versià per a consola (1992):"
 
-#~ msgid "_Label games with difficulty and name."
-#~ msgstr "_Etiqueta les partides per dificultat i nom."
+#: ../gtali/src/gyahtzee.c:592
+msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
+msgstr "Joc de colors i intelÂligÃncia artificial de diversos nivells (2006):"
 
-#~ msgid "_Minimum Difficulty"
-#~ msgstr "Dificultat _mÃnima"
+#: ../gtali/src/gyahtzee.c:610
+msgid ""
+"A variation on poker with dice and less money.\n"
+"\n"
+"Tali is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"Una variant del pÃquer amb daus i pocs diners.\n"
+"\n"
+"El Tali forma part dels jocs del GNOME."
 
-#~ msgid "Puzzle"
-#~ msgstr "Trencaclosques"
+#: ../gtali/src/setup.c:123
+msgid "Current game will complete with original number of players."
+msgstr "El joc en curs s'ha d'acabar amb el nombre de jugadors original."
 
-#~ msgid "Squares instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr ""
-#~ "Caselles que es poden emplenar instantÃniament mitjanÃant emplenat: "
+#: ../gtali/src/setup.c:265
+msgid "Tali Preferences"
+msgstr "PreferÃncies del Tali"
 
-#~ msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "Caselles que es poden emplenar instantÃniament per eliminaciÃ: "
+#: ../gtali/src/setup.c:286
+msgid "Human Players"
+msgstr "Jugadors humans"
 
-#~ msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
-#~ msgstr "Nombre de passos de prova i error necessaris per solucionar-lo: "
+#: ../gtali/src/setup.c:296
+msgid "_Number of players:"
+msgstr "_Nombre de jugadors:"
 
-#~ msgid "Difficulty value: "
-#~ msgstr "Dificultat: "
+#: ../gtali/src/setup.c:310
+msgid "Computer Opponents"
+msgstr "Ordinadors adversaris"
 
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Dificultat"
+#. --- Button ---
+#: ../gtali/src/setup.c:317
+msgid "_Delay between rolls"
+msgstr "Retar_d entre tirades"
 
-#~ msgid "Started"
-#~ msgstr "Iniciat"
+#: ../gtali/src/setup.c:327
+msgid "N_umber of opponents:"
+msgstr "Nombre d'ad_versaris:"
 
-#~ msgid "Printed %s ago"
-#~ msgstr "ImprÃs fa %s"
+#: ../gtali/src/setup.c:341
+msgid "_Difficulty:"
+msgstr "_Dificultat:"
 
-#~ msgid "%s ago"
-#~ msgstr "fa %s"
+#: ../gtali/src/setup.c:345
+msgctxt "difficulty"
+msgid "Medium"
+msgstr "MitjÃ"
 
-#~ msgid "Not in database"
-#~ msgstr "No Ãs a la base de dades"
+#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
+#: ../gtali/src/setup.c:369
+msgid "Player Names"
+msgstr "Noms dels jugadors"
 
-#~ msgid "Unknown difficulty"
-#~ msgstr "Dificultat desconeguda"
+#: ../gtali/src/yahtzee.c:85 ../gtali/src/yahtzee.c:109
+#: ../gtali/src/yahtzee.c:517
+msgid "1s [total of 1s]"
+msgstr "1s [1s totals]"
 
-#~ msgid "Hints"
-#~ msgstr "Pistes"
+#: ../gtali/src/yahtzee.c:86 ../gtali/src/yahtzee.c:110
+#: ../gtali/src/yahtzee.c:518
+msgid "2s [total of 2s]"
+msgstr "2s [2s totals]"
 
-#~ msgid "Warnings about unfillable squares"
-#~ msgstr "Avisos de quadres que no es poden emplenar"
+#: ../gtali/src/yahtzee.c:87 ../gtali/src/yahtzee.c:111
+#: ../gtali/src/yahtzee.c:519
+msgid "3s [total of 3s]"
+msgstr "3s [3s totals]"
 
-# FIXME
-#~ msgid "Auto-fills"
-#~ msgstr "Emplenats automÃtics"
+#: ../gtali/src/yahtzee.c:88 ../gtali/src/yahtzee.c:112
+#: ../gtali/src/yahtzee.c:520
+msgid "4s [total of 4s]"
+msgstr "4s [4s totals]"
 
-#~ msgid "Finished in"
-#~ msgstr "Acaba en"
+#: ../gtali/src/yahtzee.c:89 ../gtali/src/yahtzee.c:113
+#: ../gtali/src/yahtzee.c:521
+msgid "5s [total of 5s]"
+msgstr "5s [5s totals]"
 
-#~ msgid "High _Scores"
-#~ msgstr "P_untuacions mÃximes"
+#: ../gtali/src/yahtzee.c:90 ../gtali/src/yahtzee.c:114
+#: ../gtali/src/yahtzee.c:522
+msgid "6s [total of 6s]"
+msgstr "6s [6s totals]"
 
-#~ msgid "Show high scores or replay old games."
-#~ msgstr "Mostra les puntuacions mÃs altes o juga de nou partides anteriors"
+#. End of upper panel
+#: ../gtali/src/yahtzee.c:92 ../gtali/src/yahtzee.c:117
+#: ../gtali/src/yahtzee.c:523
+msgid "3 of a Kind [total]"
+msgstr "3 d'iguals [total]"
 
-#~ msgid "Playing "
-#~ msgstr "S'està jugant "
+#: ../gtali/src/yahtzee.c:93 ../gtali/src/yahtzee.c:524
+msgid "4 of a Kind [total]"
+msgstr "4 d'iguals [total]"
 
-#~ msgid "Statistics for %s"
-#~ msgstr "EstadÃstiques de %s"
-
-#~ msgid "<big><b>Error Title</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>TÃtol d'error</b></big>"
-
-#~ msgid "<i>Error description</i>"
-#~ msgstr "<i>Descripcià de l'error</i>"
-
-#~ msgid "AI Information"
-#~ msgstr "Informacià de la IA"
+#: ../gtali/src/yahtzee.c:94 ../gtali/src/yahtzee.c:525
+msgid "Full House [25]"
+msgstr "Full [25]"
 
-#~ msgid "End Game"
-#~ msgstr "Finalitza la partida"
-
-#~ msgid "There are no artificial intelligence players."
-#~ msgstr "No hi ha jugadors amb intelÂligÃncia artificial."
-
-#~ msgid "_AI Information"
-#~ msgstr "_Informacià quant a la IA"
-
-#~ msgid " - %(check_status)s"
-#~ msgstr "- %(check_status)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s enroc llarg%(suffix)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s enroc curt%(suffix)s"
-
-#~ msgid "Players"
-#~ msgstr "Jugadors"
-
-#~ msgid "Non-chess rooms"
-#~ msgstr "Sales sense escacs"
-
-#~ msgid "glChess homepage"
-#~ msgstr "PÃgina del glChess"
-
-#~ msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
-#~ msgstr "No us queden mÃs moviments segurs. Han guanyat els robots!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Written for my wife, Matylda\n"
-#~ "Send comments and bug reports to: \n"
-#~ "janusz gorycki intel com"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dedicat a la meva dona, la Matylda.\n"
-#~ "Envieu comentaris i informes d'error a:\n"
-#~ "janusz gorycki intel com"
-
-#~ msgid "Sliding Block Puzzles"
-#~ msgstr "Trencaclosques de blocs lliscants"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha trobat el fitxer:\n"
-#~ "Â%sÂ\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comproveu la instalÂlacià del Mahjongg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default tile set will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha trobat el fitxer:\n"
-#~ "Â%sÂ\n"
-#~ "\n"
-#~ "Es carregaran les fitxes per defecte en el seu lloc."
+#: ../gtali/src/yahtzee.c:95 ../gtali/src/yahtzee.c:526
+msgid "Small Straight [30]"
+msgstr "Escala curta [30]"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored "
-#~ "here, not the actual game name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una llista separada per comes de jocs jugats recentment. Aquà s'hi "
-#~ "emmagatzemen els noms dels fitxers, i no pas el nom del joc."
+#: ../gtali/src/yahtzee.c:96 ../gtali/src/yahtzee.c:121
+#: ../gtali/src/yahtzee.c:527
+msgid "Large Straight [40]"
+msgstr "Escala llarga [40]"
 
-#~ msgid "The height of the main window."
-#~ msgstr "L'alÃada de la finestra principal."
+#: ../gtali/src/yahtzee.c:97
+msgid "5 of a Kind [50]"
+msgstr "5 d'iguals [50]"
 
-#~ msgid "The width of the main window."
-#~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
+#: ../gtali/src/yahtzee.c:98 ../gtali/src/yahtzee.c:124
+#: ../gtali/src/yahtzee.c:529
+msgid "Chance [total]"
+msgstr "Atzar [total]"
 
-#~ msgid "Window height"
-#~ msgstr "AlÃada de la finestra"
+#. End of lower panel
+#: ../gtali/src/yahtzee.c:100 ../gtali/src/yahtzee.c:126
+msgid "Lower Total"
+msgstr "Total inferior"
 
-#~ msgid "Window width"
-#~ msgstr "Amplada de la finestra"
+#: ../gtali/src/yahtzee.c:101 ../gtali/src/yahtzee.c:127
+msgid "Grand Total"
+msgstr "Total absolut"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file "
-#~ "to report it:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produÃt una excepcià de l'esquema i no s'ha pogut crear un fitxer "
-#~ "temporal per informar-ne:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Congratulations!!!"
-#~ msgstr "Felicitats!"
-
-#~ msgid "You have won."
-#~ msgstr "Heu guanyat!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game is over.\n"
-#~ "No hints are available"
-#~ msgstr ""
-#~ "El joc ha acabat.\n"
-#~ "No hi ha cap pista disponible"
-
-#~ msgid "Move %s %s."
-#~ msgstr "Mou %s a %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
-#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
-#~ "and\n"
-#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
-#~ "aren't sure)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest joc fa servir un mÃtode per donar pistes antic (cas 3).\n"
-#~ "Empleneu un informe d'errors a http://bugzilla.gnome.org que inclogui "
-#~ "aquest\n"
-#~ "missatge i el nom del joc que esteu jugant (mireu-lo a la barra de tÃtol)."
-
-#~ msgid "AisleRiot Cards"
-#~ msgstr "Cartes de l'AisleRiot"
-
-#~ msgid "_Cards..."
-#~ msgstr "_Cartes..."
-
-#~ msgid "Aisleriot"
-#~ msgstr "Aisleriot"
-
-#~ msgid "<b>Wins</b>"
-#~ msgstr "<b>VictÃries</b>"
-
-#~ msgid "Sorry!"
-#~ msgstr "Ho sento!"
-
-#~ msgid "Galeon - New"
-#~ msgstr "Galeon - Nova"
-
-#~ msgid "Galeon - Existing"
-#~ msgstr "Galeon - Existent"
-
-#~ msgid "Gnome URL Handler"
-#~ msgstr "Gestor d'URL del Gnome"
-
-#~ msgid "Konqueror - New"
-#~ msgstr "Konqueror - Nova"
+#. Need to squish between upper and lower pannel
+#: ../gtali/src/yahtzee.c:103 ../gtali/src/yahtzee.c:129
+msgid "Upper total"
+msgstr "Total superior"
 
-#~ msgid "Konqueror - Existing"
-#~ msgstr "Konqueror - Existent"
+#: ../gtali/src/yahtzee.c:104 ../gtali/src/yahtzee.c:130
+msgid "Bonus if >62"
+msgstr "Bonificacià si >62"
 
-#~ msgid "Lynx"
-#~ msgstr "Lynx"
+#. End of upper panel
+#: ../gtali/src/yahtzee.c:116 ../gtali/src/yahtzee.c:530
+msgid "2 pair Same Color [total]"
+msgstr "2 parelles del mateix color [total]"
 
-#~ msgid "Mozilla - New"
-#~ msgstr "Mozilla - Nova"
+#: ../gtali/src/yahtzee.c:118 ../gtali/src/yahtzee.c:531
+msgid "Full House [15 + total]"
+msgstr "Full [15 + total]"
 
-#~ msgid "Mozilla - Existing"
-#~ msgstr "Mozilla - Existent"
+#: ../gtali/src/yahtzee.c:119 ../gtali/src/yahtzee.c:532
+msgid "Full House Same Color [20 + total]"
+msgstr "Full del mateix color [20 + total]"
 
-#~ msgid "Netscape - New"
-#~ msgstr "Netscape - Nova"
+#: ../gtali/src/yahtzee.c:120 ../gtali/src/yahtzee.c:533
+msgid "Flush (all same color) [35]"
+msgstr "Flush (totes del mateix color) [35]"
 
-#~ msgid "Netscape - Existing"
-#~ msgstr "Netscape - Existent"
+#: ../gtali/src/yahtzee.c:122 ../gtali/src/yahtzee.c:534
+msgid "4 of a Kind [25 + total]"
+msgstr "4 d'iguals [25 + total]"
 
-#~ msgid "Opera - New"
-#~ msgstr "Opera - Nova"
+#: ../gtali/src/yahtzee.c:123 ../gtali/src/yahtzee.c:535
+msgid "5 of a Kind [50 + total]"
+msgstr "5 d'iguals [50 + total]"
 
-#~ msgid "Opera - Existing"
-#~ msgstr "Opera - Existent"
+#: ../gtali/src/yahtzee.c:251
+msgid "Choose a score slot."
+msgstr "Casella de puntuaciÃ."
 
-#~ msgid "Firefox - New"
-#~ msgstr "Firefox - Nova"
+#: ../gtali/src/yahtzee.c:528
+msgid "5 of a Kind [total]"
+msgstr "5 d'iguals [total]"
 
-#~ msgid "Firefox - Existing"
-#~ msgstr "Firefox - Existent"
+#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
+#. Local Variables:
+#. tab-width: 8
+#. c-basic-offset: 8
+#. indent-tabs-mode: nil
+#.
+#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:1 ../iagno/src/iagno.vala:82
+#: ../iagno/src/iagno.vala:276 ../iagno/src/iagno.vala:280
+#: ../iagno/src/iagno.vala:629
+msgid "Iagno"
+msgstr "Iagno"
 
-#~ msgid ""
-#~ "GGZ Gaming Zone help needs a browser to be configured.\n"
-#~ "The configuration dialog will be invoked now."
-#~ msgstr ""
-#~ "La zona de joc del GGZ requereix que hi hagi un navegador\n"
-#~ "configurat. Es mostrarà el diÃleg de configuraciÃ."
+#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:2
+msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
+msgstr "Domineu el tauler en una versià clÃssica del Reversi"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Inline game help is not implemented yet. Help\n"
-#~ "is on our website. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ajuda mentre es juga encara no s'ha\n"
-#~ "implementat.. Si voleu ajudar-hi\n"
-#~ "aneu a http://www.ggzgamingzone.org/";
+#: ../iagno/src/iagno.vala:136 ../iagno/src/iagno.vala:236
+#: ../iagno/src/iagno.vala:244
+msgid "Dark:"
+msgstr "Negres:"
 
-#~ msgid "Client Version:14 %s"
-#~ msgstr "Versià del client:14 %s"
+#: ../iagno/src/iagno.vala:144 ../iagno/src/iagno.vala:237
+#: ../iagno/src/iagno.vala:245
+msgid "Light:"
+msgstr "Blanques:"
 
-#~ msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n"
-#~ msgstr "Versià del GTK:14 %d.%d.%d\n"
+#: ../iagno/src/iagno.vala:228
+msgid "Light must pass, Dark's move"
+msgstr "Les blanques passen, les negres mouen"
 
-#~ msgid "Copyright"
-#~ msgstr "Copyright"
+#: ../iagno/src/iagno.vala:230
+msgid "Dark must pass, Light's move"
+msgstr "Les negres passen, les blanques mouen"
 
-#~ msgid "GGZ Help"
-#~ msgstr "Ajuda del GGZ"
+#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
+#: ../iagno/src/iagno.vala:239 ../iagno/src/iagno.vala:240
+#: ../iagno/src/iagno.vala:247 ../iagno/src/iagno.vala:248
+#, c-format
+msgid "%.2d"
+msgstr "%.2d"
 
-#~ msgid "Game Help"
-#~ msgstr "Ajuda del joc"
+#: ../iagno/src/iagno.vala:281
+msgid ""
+"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
+"\n"
+"Iagno is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"Un joc on es dÃna la volta a discs, derivat del Reversi.\n"
+"\n"
+"El Iagno forma part dels jocs del GNOME."
 
-#~ msgid "Goto Web"
-#~ msgstr "VÃs al web"
+#: ../iagno/src/iagno.vala:349
+msgid "Light player wins!"
+msgstr "Les blanques guanyen!"
 
-#~ msgid "Browser to launch URLs with:"
-#~ msgstr "Navegador a llanÃar per a URL:"
+#: ../iagno/src/iagno.vala:351
+msgid "Dark player wins!"
+msgstr "Les negres guanyen!"
 
-#~ msgid "_Join Game"
-#~ msgstr "Entra a una _partida"
+#: ../iagno/src/iagno.vala:353
+msgid "The game was a draw."
+msgstr "La partida s'ha acabat en taules."
 
-#~ msgid "Checkmate, %s wins."
-#~ msgstr "Escac i mat, %s guanya."
+#: ../iagno/src/iagno.vala:377
+msgid "Invalid move."
+msgstr "El moviment no Ãs vÃlid."
 
-#~ msgid "Height of the main window"
-#~ msgstr "L'alÃada de la finestra principal"
+#: ../iagno/src/iagno.vala:473
+msgid "Iagno Preferences"
+msgstr "PreferÃncies del Iagno"
 
-#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "L'alÃada de la finestra principal al comenÃament, en pÃxels."
+#: ../iagno/src/iagno.vala:508
+msgid "Dark"
+msgstr "Negres"
 
-#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "L'amplada de la finestra principal al comenÃament, en pÃxels."
+#: ../iagno/src/iagno.vala:538
+msgid "Light"
+msgstr "Blanques"
 
-#~ msgid "Width of the main window"
-#~ msgstr "L'amplada de la finestra principal"
+#: ../iagno/src/iagno.vala:581
+msgid "S_how grid"
+msgstr "Mostra la _quadrÃcula"
 
-#~ msgid "Height of the GNibbles window"
-#~ msgstr "L'alÃada de la finestra del Nibbles"
+#: ../iagno/src/iagno.vala:586
+msgid "_Flip final results"
+msgstr "Gira els resultats _finals"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
-#~ "sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'alÃada de la finestra del Nibbles. Per restaurar la mida de la finestra "
-#~ "entre sessions."
+#: ../iagno/src/iagno.vala:594 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:343
+msgid "_Tile set:"
+msgstr "_Fitxes:"
 
-#~ msgid "Width of the GNibbles window"
-#~ msgstr "L'amplada de la finestra del Nibbles"
+#: ../libgames-support/games-controls.c:288
+msgid "Unknown Command"
+msgstr "Ordre desconeguda"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
-#~ "sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'amplada de la finestra del Nibbles. Per restaurar la mida de la "
-#~ "finestra entre sessions."
+#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:135
+msgctxt "score-dialog"
+msgid "Time"
+msgstr "Temps"
 
-#~ msgid "Bonus"
-#~ msgstr "Bonificacions"
+#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:141
+msgctxt "score-dialog"
+msgid "Score"
+msgstr "PuntuaciÃ"
 
-#~ msgid "Bonus Appears"
-#~ msgstr "Apareix una bonificaciÃ"
+#. Score format for time based scores.  %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:299
+#, c-format
+msgctxt "score-dialog"
+msgid "%1$dm %2$ds"
+msgstr "%1$d m %2$d s"
 
-#~ msgid "Eat Bonus"
-#~ msgstr "Menja una bonificaciÃ"
+#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:560
+msgctxt "score-dialog"
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
 
-#~ msgid "Extra Life"
-#~ msgstr "Vida extra"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:41
+msgid "View help for this game"
+msgstr "Visualitza l'ajuda del joc"
 
-#~ msgid "Worm Death"
-#~ msgstr "Mort d'un cuc"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:42
+msgid "End the current game"
+msgstr "Acaba la partida actual"
 
-#~ msgid "Worm Reverse"
-#~ msgstr "Canvi de sentit"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:43
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Commuta el mode a pantalla completa"
 
-#~ msgid "Worm Teleport"
-#~ msgstr "Teleportacià del cuc"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:44
+msgid "Get a hint for your next move"
+msgstr "Obtingueu un suggeriment per al vostre proper moviment"
 
-#~ msgid "Bad Move"
-#~ msgstr "Moviment no vÃlid"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:45
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Surt de pantalla completa"
 
-#~ msgid "Level Complete"
-#~ msgstr "S'ha completat el nivell"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:46
+msgid "Start a new multiplayer network game"
+msgstr "ComenÃa una partida nova per a diversos jugador en xarxa"
 
-#~ msgid "Player Dead"
-#~ msgstr "El jugador ha mort"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:47
+msgid "End the current network game and return to network server"
+msgstr "Finalitza la partida de xarxa actual i torna al servidor de xarxa"
 
-#
-#~ msgid "Player Teleport"
-#~ msgstr "El jugador s'ha teleportat"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:49
+msgid "Pause the game"
+msgstr "Fes una pausa de la partida"
 
-#~ msgid "Robot has been Splatted!"
-#~ msgstr "S'ha destruÃt el robot"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:50
+msgid "Show a list of players in the network game"
+msgstr "Mostra una llista de jugadors de la partida en xarxa"
 
-#~ msgid "Victory!!"
-#~ msgstr "Heu guanyat!"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:51
+msgid "Redo the undone move"
+msgstr "Torna a fer el moviment desfet"
 
-#~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
-#~ msgstr "GNOME Sudoku: un trencaclosques lÃgic"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Fitxer"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:52
+msgid "Restart the game"
+msgstr "Reinicia la partida"
 
-#~ msgid "_Enter custom game"
-#~ msgstr "_Entra una partida personalitzada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)."
-#~ msgstr ""
-#~ "IntroduÃu un trencaclosques nou a mà (empreu-ho per copiar el "
-#~ "trencaclosques d'una altra font)."
-
-#~ msgid "_Resume old game"
-#~ msgstr "_ReprÃn una partida antiga"
-
-#~ msgid "Resume a previous saved game."
-#~ msgstr "ReprÃn una partida desada anteriorment"
-
-#~ msgid "_Black background"
-#~ msgstr "Color de fons _negre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Background of game is black; otherwise, the background will follow your "
-#~ "theme colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "El fons del joc Ãs negre; en cas contrari, es farà servir el color del "
-#~ "tema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'alÃada de la finestra de joc en pÃxels. Com a mÃnim hauria de ser 240."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'amplada de la finestra de joc en pÃxels. Com a mÃnim hauria de ser 320."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'alÃada requerida de la finestra principal en pÃxels. Si no Ãs prou gran "
-#~ "s'ignorarÃ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'amplada requerida de la finestra principal en pÃxels. Si no Ãs prou "
-#~ "gran s'ignorarÃ."
-
-#~ msgid "Game over"
-#~ msgstr "Fi de la partida"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:53
+msgid "Resume the paused game"
+msgstr "ReprÃn la partida en pausa"
 
-#~ msgid "Piece flipping"
-#~ msgstr "Donar la volta a les peces"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:54
+msgid "View the scores"
+msgstr "Visualitza les puntuacions"
 
-#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
-#~ msgstr "S'ha produÃt un error en accedir al GConf: %s"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:55 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:659
+msgid "Undo the last move"
+msgstr "DesfÃs el darrer moviment"
 
-#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'han pogut obtenir els valors predeterminats de la configuraciÃ."
+#: ../libgames-support/games-stock.c:56
+msgid "About this game"
+msgstr "Quant a aquest joc"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
-#~ "been installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Comproveu la configuracià del GConf, especÃficament que els esquemes "
-#~ "estiguin instalÂlats correctament"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:57
+msgid "Close this window"
+msgstr "Tanca aquesta finestra"
 
-#~ msgid "Image rendering failed."
-#~ msgstr "No s'ha pogut generar la imatge."
+#: ../libgames-support/games-stock.c:58
+msgid "Configure the game"
+msgstr "Configura el joc"
 
-#~ msgid "Network game mode"
-#~ msgstr "Mode de joc en xarxa"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:59
+msgid "Quit this game"
+msgstr "Surt d'aquest joc"
 
-#~ msgid "The game server"
-#~ msgstr "El servidor de jocs"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:248
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Pantalla completa"
 
-#~ msgid "The identifier for the game"
-#~ msgstr "L'identificador per al joc"
+#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:251
+msgid "_New"
+msgstr "_Nova"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
-#~ msgstr ""
-#~ "El mode de joc de xarxa que s'emprarÃ. 1 = servidor, 2 = mÃquina LAN, 3 = "
-#~ "client LAN."
+#: ../libgames-support/games-stock.c:254
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "To_rna a moure"
 
-#~ msgid "The player's nickname"
-#~ msgstr "El sobrenom del jugador"
+#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:258 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:290
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Reinicia"
 
-#~ msgid "The player's nickname."
-#~ msgstr "El sobrenom del jugador."
+#: ../libgames-support/games-stock.c:260
+msgid "_Deal"
+msgstr "_Reparteix"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
-#~ "(depending on mode)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta cadena identifica el joc predeterminat al que es connecta o crea "
-#~ "(segons el mode)."
+#: ../libgames-support/games-stock.c:261
+msgid "_Leave Fullscreen"
+msgstr "Surt de la panta_lla completa"
 
-#~ msgid ""
-#~ "When using server mode, which game server to contact. This accepts the "
-#~ "usual hostname or dotted quad notation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quin servidor de jocs es contactarà en mode de servidor. S'accepta el nom "
-#~ "de mÃquina o quatre xifres separades per punts."
+#
+#: ../libgames-support/games-stock.c:262
+msgid "Network _Game"
+msgstr "Partida en _xarxa"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'alÃada de la finestra principal en pÃxels. Tingueu en compte que els "
-#~ "elements de la interfÃcie de la finestra fan almenys 200 pÃxels d'alÃada."
+#: ../libgames-support/games-stock.c:263
+msgid "L_eave Game"
+msgstr "Surt de la _partida"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'alÃada de la finestra principal en pÃxels. Tingueu en compte que els "
-#~ "elements de la interfÃcie de la finestra fan almenys 320 pÃxels d'amplada."
+#: ../libgames-support/games-stock.c:264
+msgid "Player _List"
+msgstr "_Llista de jugadors"
 
-#~ msgid "The window height"
-#~ msgstr "L'alÃada de la finestra"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:265
+#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:76
+msgid "_Pause"
+msgstr "Fes una _pausa"
 
-#~ msgid "The window width"
-#~ msgstr "L'amplada de la finestra"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:266
+msgid "Res_ume"
+msgstr "Contin_ua"
 
-#~ msgid "Spider One Suit"
-#~ msgstr "Aranya amb un pal"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:267
+#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:77
+#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:77
+msgid "_Scores"
+msgstr "Puntuacion_s"
 
-#~ msgid "Spider Two Suit"
-#~ msgstr "Aranya amb dos pals"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:268
+msgid "_End Game"
+msgstr "Acaba _el joc"
 
-#~ msgid "<b>Black Player</b>"
-#~ msgstr "<b>Jugador Negre</b>"
+#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
+#: ../libgames-support/games-stock.c:317
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"El %s Ãs programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar sota els "
+"termes de la LlicÃncia Publica General GNU com està publicada per la Free "
+"Software Foundation; ja en sigui la versià %d, o bà (si voleu) qualsevol "
+"versià posterior."
 
-#~ msgid "<b>Local Player</b>"
-#~ msgstr "<b>Jugador local</b>"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:322
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"El %s es distribueix amb l'esperanÃa que sigui Ãtil, perà SENSE CAP MENA DE "
+"GARANTIA; ni tan sols la garantia implÃcita de COMERCIALITZACIÃ o ADEQUACIÃ "
+"PER A CAP PROPÃSIT PARTICULAR. Vegeu la LlicÃncia Publica General de la GNU "
+"per a mÃs detalls."
 
-#~ msgid "Find Servers"
-#~ msgstr "Troba servidors"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+msgstr ""
+"HaurÃeu d'haver rebut una cÃpia de la LlicÃncia PÃblica General GNU "
+"juntament amb el %s; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
+"USA."
 
-#~ msgid "Servers:"
-#~ msgstr "Servidors:"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:331
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"HaurÃeu d'haver rebut una cÃpia de la LlicÃncia PÃblica General GNU "
+"juntament amb aquest programa; en cas contrari, consulteu la pÃgina <http://";
+"www.gnu.org/licenses/>."
 
-#~ msgid "The hostname/IP address to search for servers on"
-#~ msgstr "El hostname/AdreÃa IP on buscar servers"
+#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:1
+#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:142 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:147
+msgid "Lights Off"
+msgstr "Apaga els llums"
 
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nom:"
+#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:2
+msgid "Turn off all the lights"
+msgstr "Apaga tots els llums"
 
-#~ msgid "STATE"
-#~ msgstr "ESTAT"
+#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:1
+msgid "The current level"
+msgstr "El nivell actual"
 
-#~ msgid "Set whose turn it is."
-#~ msgstr "Establiu de qui Ãs el torn."
+#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:2
+msgid "The users's most recent level."
+msgstr "El nivell mÃs recent de l'usuari."
 
-#~ msgid "1 (Light) or 2 (Dark)"
-#~ msgstr "1 (Clar) o 2 (Fosc)"
+#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:33 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:82
+#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:82
+msgid "_About"
+msgstr "_Quant a"
 
-#~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
-#~ msgstr "Basat en codi del Iagno d'en Ian Peters"
+#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:36 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:85
+#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:85
+msgid "_Quit"
+msgstr "S_urt"
 
-#~ msgid "Ataxx"
-#~ msgstr "Ataxx"
+#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:145
+msgid ""
+"Turn off all the lights\n"
+"\n"
+"Lights Off is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"Apaga tots els llums\n"
+"\n"
+"L'apaga els llums forma part dels jocs del GNOME."
 
-#~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
-#~ msgstr "Un joc on es dÃna la volta a discs per dominar el taulell."
+#: ../mahjongg/data/mahjongg.desktop.in.in.h:1
+#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:45 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:529
+#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:534 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:801
+msgid "Mahjongg"
+msgstr "Mahjongg"
 
-#~ msgid "Dominate the board in a modern variation of Reversi"
-#~ msgstr "Domineu el tauler en una variant moderna del Reversi"
+#: ../mahjongg/data/mahjongg.desktop.in.in.h:2
+msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
+msgstr ""
+"Separa una pila de fitxers suprimint-ne els parells que es corresponguin"
 
-#~ msgid "Level of black player"
-#~ msgstr "Nivell del jugador negre"
+#.
+#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
+#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
+#. * DO NOT compile it as part of your application.
+#.
+#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:6
+msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "The Ziggurat"
+msgstr "El Ziggurat"
 
-#~ msgid "The name of the theme to use."
-#~ msgstr "El nom del tema per a utilitzar."
+#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:7
+msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "Four Bridges"
+msgstr "Quatre ponts"
 
-#~ msgid "Tileset (obsolete)"
-#~ msgstr "Joc de fitxes (obsolet)."
+#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:8
+msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "Cloud"
+msgstr "NÃvol"
 
-#~ msgid "Tileset to use (obsolete)."
-#~ msgstr "Joc de fitxes per fer servir (obsolet)."
+#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:9
+msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "Tic-Tac-Toe"
+msgstr "Tres en ratlla"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
-#~ "complete animations."
-#~ msgstr ""
-#~ "0 correspon a cap animaciÃ, 1 Ãs animacions parcials, 2 Ãs animacions "
-#~ "completes."
+#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:10
+msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "Red Dragon"
+msgstr "Drac vermell"
 
-#~ msgid "Squares and Diamonds"
-#~ msgstr "Quadrats i diamants"
+#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:11
+msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "Pyramid's Walls"
+msgstr "Parets d'una pirÃmide"
 
-#~ msgid "Ataxx Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncies d'Ataxx"
+#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:12
+msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "Confounding Cross"
+msgstr "La creu dubitativa"
 
-#~ msgid "_Quick moves"
-#~ msgstr "_Moviments rÃpids"
+#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:13
+msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "Difficult"
+msgstr "DifÃcil"
 
-#~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
-#~ msgstr "Redueix el temps que triga un ordinador en fer un moviment"
+#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:53
+msgid "Moves Left:"
+msgstr "Moviments que queden:"
 
-#~ msgid "Very easy"
-#~ msgstr "Molt senzill"
+#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:182
+msgid "Do you want to start a new game with this map?"
+msgstr "Voleu iniciar un joc nou amb aquest mapa?"
 
-#~ msgid "gataxx|Easy"
-#~ msgstr "Senzill"
+#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:183
+msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
+msgstr "Si continueu jugant el proper joc utilitzarà el mapa nou."
 
-#~ msgid "gataxx|Medium"
-#~ msgstr "MitjÃ"
+#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:184
+msgid "_Continue playing"
+msgstr "_Continua jugant"
 
-#~ msgid "Flip the pieces with some visual effects"
-#~ msgstr "Gireu les peces amb uns efectes visuals"
+#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:185
+msgid "Use _new map"
+msgstr "Utilitza el mapa _nou"
 
-#~ msgid "The appearance of the pieces"
-#~ msgstr "L'aparenÃa de les peces"
+#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:258 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:562
+msgid "Mahjongg Scores"
+msgstr "Puntuacions del Mahjongg"
 
-#~ msgid "%s..."
-#~ msgstr "%s..."
+#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:260 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:616
+msgid "Puzzle solved!"
+msgstr "Heu resolt el trencaclosques!"
 
-#
-#~ msgid "Invalid game data"
-#~ msgstr "Dades de joc no vÃlides"
+#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:261 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:617
+msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
+msgstr ""
+"No heu assolit un dels deu primers llocs, us desitgem mÃs sort per la "
+"propera vegada."
 
-#~ msgid "Peer introduction complete"
-#~ msgstr "S'ha completat la introduccià de l'adversari."
+#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:287
+msgid "There are no more moves."
+msgstr "No hi ha mÃs moviments."
 
-#~ msgid "New game ready to be started"
-#~ msgstr "Preparat per iniciar un nou joc"
+#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:288
+msgid ""
+"Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try and "
+"find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
+msgstr ""
+"Cada trencaclosques tà com a mÃnim una solÂluciÃ. Podeu desfer els moviments "
+"i provar de trobar la solÂlucià amb una penalitzacià de temps, reiniciar la "
+"partida o comenÃar-ne una de nova."
 
-#~ msgid "Iagno server to use"
-#~ msgstr "Servidor de Iagno a utilitzar"
+#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:291
+msgid "_New game"
+msgstr "Partida _nova"
 
-#~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
-#~ msgstr "Dades del joc no vÃlides"
+#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:319
+msgid "Mahjongg Preferences"
+msgstr "PreferÃncies del Mahjongg"
 
-#
-#~ msgid "Invalid game data (move)"
-#~ msgstr "Dades de joc no vÃlides (moviment)"
+#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:336
+msgid "Tiles"
+msgstr "Fitxes"
 
-#~ msgid "Select a nickname and connection method then click Connect."
-#~ msgstr "Trieu un sobrenom i un mÃtode de connexià i feu clic a Connecta."
+#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:373
+msgid "Maps"
+msgstr "Mapes"
 
-#~ msgid "Host local game"
-#~ msgstr "Allotja el joc local"
+#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:380
+msgid "_Select map:"
+msgstr "_Seleccioneu el mapa:"
 
-#~ msgid "Identification"
-#~ msgstr "IdentificaciÃ"
+#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:408 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:246
+msgid "Colors"
+msgstr "Colors"
 
-#~ msgid "_Nickname:"
-#~ msgstr "Sobre_nom:"
+#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:504
+msgid "Maps:"
+msgstr "Mapes:"
 
-#~ msgid "_Start Game"
-#~ msgstr "ComenÃa el _joc"
+#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:512
+msgid "Tiles:"
+msgstr "Fitxes:"
 
-#~ msgid "Please supply a nickname."
-#~ msgstr "Heu d'introduir un sobrenom."
+#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:532
+msgid ""
+"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
+"\n"
+"Mahjongg is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"Un joc de parelles amb les fitxes del Mahjongg.\n"
+"\n"
+"El Mahjongg forma part dels jocs del GNOME."
 
-#~ msgid "No local game selected."
-#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap joc local."
+#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon'
+#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:631
+#, c-format
+msgid "Mahjongg - %s"
+msgstr "Mahjongg - %s"
 
-#~ msgid "A new gnome games server was successfully started."
-#~ msgstr "S'ha iniciat correctament el nou servidor de jocs del gnome."
+#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:658
+msgid "Restart the current game"
+msgstr "Torna a comenÃar la partida actual"
 
-#~ msgid "Network initialization complete."
-#~ msgstr "S'ha completat la inicialitzacià de la xarxa."
+#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:660
+msgid "Redo the last move"
+msgstr "RefÃs el darrer moviment"
 
-#~ msgid "Network shutdown in progress."
-#~ msgstr "S'està desconnectant de la xarxa."
+#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Image to use for drawing blocks"
+msgstr "Imatge a utilitzar per dibuixar els blocs"
 
-#~ msgid "The remote player disconnected"
-#~ msgstr "El jugador remot ha desconnectat"
+#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Image to use for drawing blocks."
+msgstr "Imatge a utilitzar per dibuixar els blocs."
 
-#~ msgid "Error occurred during connect attempt."
-#~ msgstr "Hi ha hagut un error durant la connexiÃ."
+#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:3
+msgid "The theme used for rendering the blocks"
+msgstr "El tema a utilitzar per dibuixar els blocs"
 
-#~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
-#~ msgstr "S'ha connectat correctament. S'està esperant un contrincant"
+#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
+msgstr ""
+"El nom del tema emprat per dibuixar els blocs i el fons de la pantalla."
 
-#~ msgid "Error occurred during write."
-#~ msgstr "S'ha produÃt un error d'escriptura."
+#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Level to start with"
+msgstr "Nivell inicial"
 
-#~ msgid "Cleaning up connection"
-#~ msgstr "Netejar la connexiÃ"
+#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Level to start with."
+msgstr "Nivell inicial."
 
-#~ msgid "Connection in progress..."
-#~ msgstr "Connexià en curs..."
+#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether to preview the next block"
+msgstr "Si s'ha de previsualitzar la segÃent peÃa"
 
-#~ msgid "No game server defined"
-#~ msgstr "No hi ha un servidor de jocs definit"
+#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Whether to preview the next block."
+msgstr "Si s'ha de previsualitzar la segÃent peÃa."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Local Area Network game could not be started. \n"
-#~ "Try running mDNSResponder."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut iniciar el joc de xarxa d'Ãrea local.\n"
-#~ "Intenteu executar mDNSResponder."
+#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether to show where the moving piece will land"
+msgstr "Si s'ha de mostrar on aterrarà la peÃa que es mou"
 
-#~ msgid "No moves available"
-#~ msgstr "No hi ha cap moviment disponible"
+#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Whether to show where the moving piece will land."
+msgstr "Si s'ha mostrar on aterrarà la peÃa que es mou."
 
-#~ msgid "Variation on game rules"
-#~ msgstr "Variacià de les regles del joc"
+#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Whether to give blocks random colors"
+msgstr "Si s'han de donar als blocs colors aleatoris"
 
-#~ msgid "windows"
-#~ msgstr "finestres"
+#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Whether to give blocks random colors."
+msgstr "Si s'han de donar als blocs colors aleatoris."
 
-#~ msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
-#~ msgstr "Jugueu a un joc de trencaclosques posant les fitxes juntes"
+#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Whether to rotate counter clock wise"
+msgstr "Si s'ha de girar en sentit contrari a les agulles del rellotge"
 
-#~ msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
-#~ msgstr "Resoleu trencaclosques movent blocs lliscants"
+#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Whether to rotate counter clock wise."
+msgstr "Si s'ha de girar en sentit contrari a les agulles del rellotge."
 
-#~ msgid "Calculate random die throws (debug)"
-#~ msgstr "Calcula tirades aleatÃries del dau (depuraciÃ)"
+#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:15
+msgid "The number of rows to fill"
+msgstr "El nombre de files per emplenar"
 
-#~ msgid "Play a game of Reversi"
-#~ msgstr "Juga una partida de Reversi"
+#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
+"game."
+msgstr "El nombre de files plenes amb blocs aleatoris a l'inici del joc."
 
-#~ msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
-#~ msgstr "Suprimiu els grups de boles per netejar la pantalla"
+#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:17
+msgid "The density of filled rows"
+msgstr "La densitat de les files plenes"
 
-#~ msgid "Congratulations."
-#~ msgstr "Felicitats."
+#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
+"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
+msgstr ""
+"La densitat de blocs en files emplenades al comenÃament del joc. El valor "
+"varia entre 0 (cap bloc) o 10 (tota una fila plena)."
 
-#~ msgid "Flip final results"
-#~ msgstr "Gira els resultats finals"
+#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Whether to play sounds"
+msgstr "Si s'han de reproduir sons"
 
-#~ msgid "Tileset"
-#~ msgstr "Joc de fitxes"
+#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Whether to play sounds."
+msgstr "Si s'han de reproduir sons."
 
-#~ msgid "Whether or not to flip final results."
-#~ msgstr "Si es giren o no els resultats finals."
+#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
+msgstr "Si s'han d'agafar blocs que sÃn difÃcils d'ubicar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the "
-#~ "top of the board when a game is over"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quan el joc acabi, les peces blanques hauran d'estar a dalt i les negres "
-#~ "a baix"
+#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
+msgstr "Si s'han d'agafar blocs que sÃn difÃcils d'ubicar."
 
-#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
-#~ msgstr "Recolliu tots els diamants i trobeu la sortida"
+#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Key press to move down."
+msgstr "Tecla de moure avall."
 
-#~ msgid "Original Atari caves"
-#~ msgstr "Coves originals d'Atari"
+#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:29
+#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:365
+msgid "Drop"
+msgstr "Deixa caure"
 
-#~ msgid "gnome-stones:empty"
-#~ msgstr "gnome-stones:buit"
+#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Key press to drop."
+msgstr "Tecla de deixar caure."
 
-#~ msgid "Default caves"
-#~ msgstr "Coves per defecte"
+#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:31
+#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:366
+msgid "Rotate"
+msgstr "Gira"
 
-#~ msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders"
-#~ msgstr "Recolliu tots els diamants i eviteu les pedres que cauen"
+#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Key press to rotate."
+msgstr "Tecla de girar."
 
-#~ msgid "Stones"
-#~ msgstr "Pedres"
+#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:33
+#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:367
+msgid "Pause"
+msgstr "Pausa"
 
-#~ msgid "Cave number to start"
-#~ msgstr "NÃmero de cova on comenÃar"
+#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Key press to pause."
+msgstr "Tecla de fer una pausa."
 
-#~ msgid "Cave number to start."
-#~ msgstr "NÃmero de cova on comenÃar."
+#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
+#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:92
+#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:676
+#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:680
+#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:722
+msgid "Quadrapassel"
+msgstr "Quadrapassel"
 
-#~ msgid "Device to use for joystick control."
-#~ msgstr "Dispositiu a utilitzar per al control per palanca de joc."
+#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Fit falling blocks together"
+msgstr "ColÂloqueu junts els blocs que caiguin"
 
-#~ msgid "Enable sound support"
-#~ msgstr "Habilita el so"
+#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:332
+msgid "Game Over"
+msgstr "Joc acabat"
 
-#~ msgid "Enable sound support."
-#~ msgstr "Habilita el so."
+#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:78
+#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:78
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_PreferÃncies"
 
-#~ msgid "Game name"
-#~ msgstr "Nom del joc"
+#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:183
+msgid "Lines:"
+msgstr "LÃnies:"
 
-#~ msgid "Joystick device"
-#~ msgstr "Dispositiu de la palanca de joc"
+#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:245
+msgid "Quadrapassel Preferences"
+msgstr "PreferÃncies del Quadrapassel"
 
-#~ msgid "Joystick switch level"
-#~ msgstr "Nivell de commutacià de la palanca"
+#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:261
+#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:4
+msgid "Setup"
+msgstr "ConfiguraciÃ"
 
-#~ msgid "The full path and filename of game to load."
-#~ msgstr "El camà sencer i el nom del fitxer del joc a carregar."
+#. pre-filled rows
+#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:267
+msgid "_Number of pre-filled rows:"
+msgstr "_Nombre de files preomplertes:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The level an analog joystick must reach to be considered \"on\" when "
-#~ "emulating a digital joystick. This takes a value between 0.0 and 1.0."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nivell on ha d'arrivar una palanca de joc per considerar-la activada "
-#~ "quan s'emula una palanca digital. Pren un valor entre 0.0 i 1.0."
+#. pre-filled rows density
+#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:281
+msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
+msgstr "_Densitat dels blocs en una fila preomplerta:"
 
-#~ msgid "Gnomekoban"
-#~ msgstr "Gnomekoban"
+#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:311
+#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:8
+msgid "Operation"
+msgstr "Operacions"
 
-#~ msgid "gnomekoban:empty,0"
-#~ msgstr "gnomekoban:buit,0"
+#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:319
+msgid "_Preview next block"
+msgstr "_Previsualitza el segÃent bloc"
 
-#~ msgid "The cave you are trying to load is too big for this game."
-#~ msgstr "La cova que intentes carregar Ãs massa gran per a aquest joc."
+#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:324
+msgid "Choose difficult _blocks"
+msgstr "Selecciona _blocs difÃcils"
 
-#~ msgid "The cave is corrupted: %s is missing."
-#~ msgstr "La cova està malmesa: manca %s."
+#. rotate counter clock wise
+#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:330
+msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
+msgstr "Gi_ra els blocs en sentit antihorari"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
-#~ msgstr ""
-#~ "La cova que intenteu carregar inclou un objecte que no ha estat declarat"
+#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:335
+msgid "Show _where the block will land"
+msgstr "Mostra on caurà e_l bloc"
 
-#~ msgid "This is GNOME Stones"
-#~ msgstr "El GNOME Stones"
+#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:343
+#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:375
+msgid "Theme"
+msgstr "Tema"
 
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading the image file \"%s\".\n"
-#~ "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed!"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produÃt un error en carregar el fitxer d'imatge Â%sÂ.\n"
-#~ "Comproveu que el GNOME Stones està instalÂlat correctament."
+#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:352
+msgid "Controls"
+msgstr "Controls"
 
-#~ msgid "Congratulations, you win!"
-#~ msgstr "Felicitats, heu guanyat!"
+#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:378
+msgid "Block Style"
+msgstr "Estil de bloc"
 
-#~ msgid "Sokoban levels:"
-#~ msgstr "Nivells de Sokoban:"
+#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:394
+msgid "Plain"
+msgstr "Simple"
 
-#~ msgid "Mine through dirt and collect gems."
-#~ msgstr "Excaveu i agafeu totes les gemes."
+#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:399
+msgid "Tango Flat"
+msgstr "Tango pla"
 
-#~ msgid "Scanning private object directory..."
-#~ msgstr "S'està explorant el directori d'objectes privat..."
+#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:404
+msgid "Tango Shaded"
+msgstr "Tango ombrejat"
 
-#~ msgid "Scanning public object directory..."
-#~ msgstr "S'està explorant el directori d'objectes pÃblic..."
+#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:409
+msgid "Clean"
+msgstr "Neteja"
 
-#~ msgid "Scanning private game directory..."
-#~ msgstr "S'està explorant el directori de jocs privat..."
+#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:615
+#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:693
+msgid "Quadrapassel Scores"
+msgstr "Puntuacions del Quadrapassel"
 
-#~ msgid "Scanning public game directory..."
-#~ msgstr "S'està explorant el directori de jocs pÃblic..."
+#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:678
+msgid ""
+"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
+"\n"
+"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"Un joc clÃssic en el que s'encaixen blocs que cauen entre ells.\n"
+"\n"
+"El Quadrapassel/Gnometris forma part dels jocs del GNOME."
 
-#~ msgid "Restoring preferences..."
-#~ msgstr "S'estan restaurant les preferÃncies..."
+#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:1
+msgid "The theme to use"
+msgstr "El tema a utilitzar"
 
-#~ msgid "You gained an extra life!"
-#~ msgstr "Heu guanyat una vida extra!"
+#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:2
+msgid "The title of the tile theme to use."
+msgstr "El tÃtol del tema de fitxes a utilitzar."
 
-#~ msgid "Seconds left: %d"
-#~ msgstr "Segons restants: %d"
+#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The size of the game board."
+msgstr "La mida del tauler de joc."
 
-#~ msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded."
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el vostre joc o el joc predeterminat."
+#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Board color count"
+msgstr "Nombre de colors del tauler"
 
-#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
-#~ msgstr "Comproveu que GNOME-Stones està instalÂlat correctament."
+#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:6
+msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
+msgstr "El nombre de colors de fitxes a utilitzar en el joc."
 
-#~ msgid ""
-#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
-#~ msgstr "Podeu seleccionar un joc diferent des del diÃleg de preferÃncies."
+#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Zealous animation"
+msgstr "Utilitza animacions vistoses"
 
-#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
-#~ msgstr "PreferÃncies del GNOME Stones"
+#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Use more flashy, but slower, animations."
+msgstr "Utilitza animacions mÃs espectaculars perà mÃs lentes."
 
-#~ msgid "Caves"
-#~ msgstr "Coves"
+#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:1
+#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:1 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:65
+#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:377 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:382
+#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:441
+msgid "Swell Foop"
+msgstr "Atac salvatge"
 
-#~ msgid "Device"
-#~ msgstr "Dispositiu"
+#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:2
+msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
+msgstr "Netegeu la pantalla suprimint grups de fitxes de colors"
 
-#~ msgid "_Joystick device:"
-#~ msgstr "Dispositiu de palanca de _joc:"
+#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:2
+msgid "Board size:"
+msgstr "Mida del tauler:"
 
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Desactivat"
+#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:3
+msgid "Number of colors:"
+msgstr "Nombre de colors:"
 
-#~ msgid "Digital Joystick Emulation"
-#~ msgstr "Emulacià de palanca de joc digital"
+#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:5
+msgid "Theme:"
+msgstr "Tema:"
 
-#~ msgid "_Switch level:"
-#~ msgstr "Nivell de _commutaciÃ:"
+#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:7
+msgid "Zealous Animation"
+msgstr "Animacià vistosa"
 
-#~ msgid "Enable sound"
-#~ msgstr "Habilita el so"
+#: ../swell-foop/src/game-view.vala:338
+msgid "points"
+msgstr "punts"
 
-#~ msgid "Diamonds:"
-#~ msgstr "Diamants:"
+#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:144 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:175
+msgid "Small"
+msgstr "Petit"
 
-#~ msgid "Cave:"
-#~ msgstr "Cova:"
+#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:145 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:176
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
 
-#~ msgid "Lives:"
-#~ msgstr "Vides:"
+#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:146 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:177
+msgid "Large"
+msgstr "Gran"
 
-#~ msgid "Tutorial caves"
-#~ msgstr "Tutorial del caves"
+#. I left one more blank space at the end to make the score not too close to the window border
+#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:198
+#, c-format
+msgid "Score: %4u "
+msgstr "PuntuaciÃ: %4u"
 
-#~ msgid "Whether to use sound"
-#~ msgstr "Si s'utilitza so"
+#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:250
+msgid "Shapes and Colors"
+msgstr "Formes i colors"
 
-#~ msgid "Whether to use sound."
-#~ msgstr "Si s'utilitza so."
+#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:347
+msgid "Swell Foop Scores"
+msgstr "Puntuacions del Swell Foop"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the theme: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut trobar el tema: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comproveu la instalÂlacià de gnome-games"
+#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:380
+msgid ""
+"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
+"and they vanish!\n"
+"\n"
+"Swell Foop is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"Vull jugar a aquest joc! Ja saps, s'encenen totes i quan hi fas clic "
+"desapareixen!\n"
+"\n"
+"El Swell Foop forma part dels jocs del GNOME."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Can't load the image: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot carregar la imatge: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comproveu la instalÂlacià de gnome-games"
+#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:381
+msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
+msgstr "Copyright  2009 Tim Horton"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]