[gedit] [l10n] Updated Catalan translation



commit b7af7ce1253074421e36f6dad7a98b1b83749126
Author: David Planella <david planella gmail com>
Date:   Sat Mar 24 16:46:10 2012 +0100

    [l10n] Updated Catalan translation

 po/ca.po | 5011 ++++++++++++++++----------------------------------------------
 1 files changed, 1275 insertions(+), 3736 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 44bf7de..28e8f5b 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -2,7 +2,7 @@
 # Copyright  2000-2007, Free Software Foundation, Inc.
 # Quico Llach <quico softcatala org>, 2000, 2001, 2002.
 # Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004.
-# Jordi Mas i HernÃndez <jmas softcatala org>, 2003. 
+# Jordi Mas i HernÃndez <jmas softcatala org>, 2003.
 # Aleix Badia i Bosch <abadia ica es>, 2004.
 # Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>, 2005, 2006, 2007.
 # Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
@@ -10,34 +10,63 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-17 16:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-16 00:40+0200\n"
-"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-13 12:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-11 22:35+0100\n"
+"Last-Translator: David Planella <david planella ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
-"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ca\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
-msgid "Edit text files"
-msgstr "Editeu fitxers de text"
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:805
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Editor de text"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
-msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Editeu fitxers de text"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
 msgid "gedit Text Editor"
 msgstr "Editor de text gedit"
 
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "Obre una finestra nova"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "Open a New Document"
+msgstr "Obre un document nou"
+
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Utilitza el tipus de lletra predeterminat"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra predeterminat del sistema en el text "
+"d'edicià en comptes d'un tipus de lletra especÃfic per al gedit. Si "
+"s'inhabilita, s'utilitzarà el tipus de lletra especificat a l'opcià ÂTipus de "
+"lletra de l'editor en comptes del tipus de lletra del sistema."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Tipus de lletra de l'editor"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
 "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
@@ -46,191 +75,171 @@ msgstr ""
 "afectarà si l'opcià ÂUtilitza el tipus de lletra predeterminat està "
 "inhabilitada."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Activa els connectors"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Automatic indent"
-msgstr "Sagna automÃticament"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Automatically Detected Encodings"
-msgstr "Codificacions detectades automÃticament"
-
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Autosave"
-msgstr "Desa automÃticament"
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Esquema d'estil"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Autosave Interval"
-msgstr "Interval de desat automÃtic"
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"L'identificador de l'esquema d'estil del GtkSourceView que s'empra per "
+"acolorir el text."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Body Font for Printing"
-msgstr "Tipus de lletra del cos per imprimir"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "Crea cÃpies de seguretat"
 
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Si gedit hauria de crear cÃpies de seguretat per als fitxers que desa. Podeu "
+"establir l'extensià del fitxer de cÃpia de seguretat a l'opcià ÂExtensià de "
+"les cÃpies de seguretatÂ."
+
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Display Line Numbers"
-msgstr "Mostra els nÃmeros de lÃnia"
+msgid "Autosave"
+msgstr "Desa automÃticament"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Display Right Margin"
-msgstr "Mostra el marge dret"
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Si el gedit hauria de desar automÃticament els fitxers modificats desprÃs "
+"d'un interval de temps. Podeu establir l'interval de temps a l'opcià "
+"ÂInterval de desament automÃticÂ."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Editor Font"
-msgstr "Tipus de lletra de l'editor"
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Interval de desat automÃtic"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Enable Search Highlighting"
-msgstr "Habilita el ressaltat de la cerca"
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"El nombre de minuts que han de passar perquà el gedit desi automÃticament "
+"els fitxers modificats. NomÃs afectarà si l'opcià ÂDesa automÃticament està "
+"habilitada."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Enable Syntax Highlighting"
-msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi"
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "LÃmit d'accions a desfer (desaconsellat)"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "Codificacions mostrades al menÃ"
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"El nombre mÃxim d'accions que el gedit podrà desfer o refer. Utilitzeu Â-1 "
+"per a un nombre ilÂlimitat d'accions. A partir de la versià 2.12.0 es "
+"recomana no fer servir aquesta opciÃ"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Header Font for Printing"
-msgstr "Tipus de lletra de les capÃaleres per imprimir"
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Nombre mÃxim d'accions per desfer"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Highlight Current Line"
-msgstr "Ressalta la lÃnia actual"
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"El nombre mÃxim d'accions que el gedit podrà desfer o refer. Utilitzeu Â-1 "
+"per a un nombre ilÂlimitat d'accions."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Highlight Matching Brackets"
-msgstr "Ressalta els claudÃtors concordants"
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Mode d'ajustament de lÃnia"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
-"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
-"lines."
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
-"No s'inserirà cap nÃmero de lÃnia si el valor Ãs 0 quan s'imprimeixi un "
-"document. D'altra manera, el gedit imprimirà els nÃmeros de lÃnia cada tants "
-"nÃmeros de lÃnia."
+"Especifica com ajustar les lÃnies llargues en l'Ãrea d'ediciÃ. Utilitzeu "
+"Ânone (cap) per no ajustar, Âword (paraula) per ajustar als lÃmits de les "
+"paraules i Âchar (carÃcter) per ajustar als lÃmits de carÃcters individuals. "
+"Teniu en compte que els valors sÃn sensibles a majÃscules i minÃscules, aixà "
+"doncs assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen aquÃ."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Insert spaces"
-msgstr "Insereix espais"
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Mida de la pestanya"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Line Number Font for Printing"
-msgstr "Tipus de lletra dels nÃmeros de lÃnia per imprimir"
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Especifica el nÃmero d'espais que s'haurien de mostrar en comptes de "
+"carÃcters de tabulaciÃ."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Line Wrapping Mode"
-msgstr "Mode d'ajustament de lÃnia"
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Insereix espais"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr ""
-"Llista de connectors actius. Contà la ÂLocation dels connectors actius. "
-"Vegeu el fitxer .gedit-plugin per obtenir la ÂLocation d'un connector "
-"determinat."
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Si el gedit hauria d'inserir espais en comptes de tabuladors."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid ""
-"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-"selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Llista de les codificacions mostrades al menà de codificacià de carÃcters al "
-"diÃleg obre/desa de fitxer. NomÃs s'utilitzen codificacions reconegudes."
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Sagna automÃticament"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Maximum Number of Undo Actions"
-msgstr "Nombre mÃxim d'accions per desfer"
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el sagnat automÃtic."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "MÃxim de fitxers recents"
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Mostra els nÃmeros de lÃnia"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions."
-msgstr ""
-"El nombre mÃxim d'accions que el gedit podrà desfer o refer. Utilitzeu Â-1 "
-"per a un nombre ilÂlimitat d'accions."
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Si el gedit hauria de mostrar nÃmeros de lÃnies en l'Ãrea d'ediciÃ."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr ""
-"El nombre mÃxim d'accions que el gedit podrà desfer o refer. Utilitzeu Â-1 "
-"per a un nombre ilÂlimitat d'accions. A partir de la versià 2.12.0 es "
-"recomana no fer servir aquesta opciÃ"
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Ressalta la lÃnia actual"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Notebook Show Tabs Mode"
-msgstr "Mode de visualitzacià de les pestanyes"
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Si el gedit hauria de ressaltar la lÃnia actual."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid ""
-"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr ""
-"El nombre de minuts que han de passar perquà el gedit desi automÃticament "
-"els fitxers modificats. NomÃs afectarà si l'opcià ÂDesa automÃticament està "
-"habilitada."
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Ressalta els claudÃtors concordants"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Print Header"
-msgstr "Imprimeix la capÃalera"
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Si el gedit hauria de ressaltar els claudÃtors coincidents."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Print Line Numbers"
-msgstr "Imprimeix els nÃmeros de lÃnia"
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Mostra el marge dret"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Print Syntax Highlighting"
-msgstr "Imprimeix el ressaltat de sintaxi"
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Si el gedit hauria de mostrar el marge dret en l'Ãrea d'ediciÃ."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Printing Line Wrapping Mode"
-msgstr "Mode d'ajustament de lÃnia en la impressiÃ"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Restore Previous Cursor Position"
-msgstr "Restableix la posicià prÃvia del cursor"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Posicià del marge dret"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Side panel is Visible"
-msgstr "El quadre lateral Ãs visible"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Especifica la posicià del marge dret."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Tecles d'inici i final intelÂligents"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Llista ordenada de codificacions utilitzades pel gedit per detectar "
-"automÃticament la codificacià d'un fitxer. ÂCURRENT (actual) indica la "
-"codificacià de la localitzacià actual. NomÃs s'utilitzen les codificacions "
-"reconegudes."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
 "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -250,76 +259,58 @@ msgstr ""
 "al principi o al final del text en lloc de al principi o al final de la "
 "lÃnia."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restableix la posicià prÃvia del cursor"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
-"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
-"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
 msgstr ""
-"Especifica com ajustar les lÃnies llargues per imprimir. Utilitzeu "
-"Ânone (cap) per no ajustar, Âword (paraula) per ajustar als lÃmits de les "
-"paraules i Âchar (carÃcter) per ajustar als lÃmits de carÃcters "
-"individuals. Recordeu que els valors sÃn sensibles a majÃscules i "
-"minÃscules, assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen aquÃ."
+"Si el gedit hauria de restablir la posicià prÃvia del cursor quan es "
+"carregui un fitxer."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
-"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
-"Especifica com ajustar les lÃnies llargues en l'Ãrea d'ediciÃ. Utilitzeu "
-"Ânone (cap) per no ajustar, Âword (paraula) per ajustar als lÃmits de les "
-"paraules i Âchar (carÃcter) per ajustar als lÃmits de carÃcters "
-"individuals. Teniu en compte que els valors sÃn sensibles a majÃscules i "
-"minÃscules, aixà doncs assegureu-vos que apareixen exactament com es "
-"mencionen aquÃ."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el ressaltat de la sintaxi."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Habilita el ressaltat de la cerca"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr ""
-"Especifica el tipus de lletra a utilitzar pel cos d'un document en imprimir "
-"documents."
+"Si el gedit hauria de ressaltar totes les coincidÃncies del text cercat."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr ""
-"Especifica el tipus de lletra dels nÃmeros de lÃnia en imprimir. NomÃs "
-"afectarà si l'opcià ÂImprimeix els nÃmeros de lÃnia no equival a zero."
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Assegura un salt de lÃnia al final"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr ""
-"Especifica el tipus de lletra per a les capÃaleres de les pÃgines en "
-"imprimir un document. NomÃs afectarà si l'opcià ÂImprimeix capÃaleres està "
-"habilitada."
+"Si el gedit s'assegurarà que els documents sempre finalitzin amb un salt de "
+"lÃnia."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr ""
-"Especifica el nÃmero mÃxim de fitxers recentment oberts que es mostraran en "
-"el submenà ÂFitxers recentsÂ."
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "La barra d'eines Ãs visible"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
-msgid ""
-"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
-"characters."
-msgstr ""
-"Especifica el nÃmero d'espais que s'haurien de mostrar en comptes de "
-"carÃcters de tabulaciÃ."
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Si la barra d'eines hauria de ser visible en les finestres d'ediciÃ."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid "Specifies the position of the right margin."
-msgstr "Especifica la posicià del marge dret."
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Mode de visualitzacià de les pestanyes"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
 msgid ""
@@ -339,150 +330,186 @@ msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "La barra d'estat Ãs visible"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid "Style Scheme"
-msgstr "Esquema d'estil"
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Si la barra d'estat a la part inferior de les finestres d'edicià hauria de "
+"ser visible."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
-msgid "Tab Size"
-msgstr "Mida de la pestanya"
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "El quadre lateral Ãs visible"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr ""
-"L'identificador de l'esquema d'estil del GtkSourceView que s'empra per "
-"acolorir el text."
+"Si hauria de mostrar el quadre lateral de l'esquerra de la finestra d'ediciÃ."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "La barra d'eines Ãs visible"
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "MÃxim de fitxers recents"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "LÃmit d'accions a desfer (desaconsellat)"
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Especifica el nÃmero mÃxim de fitxers recentment oberts que es mostraran en "
+"el submenà ÂFitxers recentsÂ."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
-msgid "Use Default Font"
-msgstr "Utilitza el tipus de lletra predeterminat"
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Imprimeix el ressaltat de sintaxi"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
-msgid ""
-"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-"option."
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr ""
-"Si el gedit hauria de desar automÃticament els fitxers modificats desprÃs "
-"d'un interval de temps. Podeu establir l'interval de temps a l'opcià "
-"ÂInterval de desament automÃticÂ."
+"Si el gedit hauria d'imprimir el ressaltat de sintaxi quan s'imprimeixen els "
+"documents."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
-msgid ""
-"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr ""
-"Si gedit hauria de crear cÃpies de seguretat per als fitxers que desa. Podeu "
-"establir l'extensià del fitxer de cÃpia de seguretat a l'opcià ÂExtensià de "
-"les cÃpies de seguretatÂ."
+msgid "Print Header"
+msgstr "Imprimeix la capÃalera"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
-msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr "Si el gedit hauria de mostrar nÃmeros de lÃnies en l'Ãrea d'ediciÃ."
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Si el gedit hauria d'incloure una capÃalera del document en imprimir "
+"documents."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
-msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-msgstr "Si el gedit hauria de mostrar el marge dret en l'Ãrea d'ediciÃ."
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Mode d'ajustament de lÃnia en la impressiÃ"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
-msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el sagnat automÃtic."
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica com ajustar les lÃnies llargues per imprimir. Utilitzeu "
+"Ânone (cap) per no ajustar, Âword (paraula) per ajustar als lÃmits de les "
+"paraules i Âchar (carÃcter) per ajustar als lÃmits de carÃcters individuals. "
+"Recordeu que els valors sÃn sensibles a majÃscules i minÃscules, assegureu-"
+"vos que apareixen exactament com es mencionen aquÃ."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
-msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el ressaltat de la sintaxi."
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Imprimeix els nÃmeros de lÃnia"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
 msgid ""
-"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
 msgstr ""
-"Si el gedit hauria de ressaltar totes les coincidÃncies del text cercat."
+"No s'inserirà cap nÃmero de lÃnia si el valor Ãs 0 quan s'imprimeixi un "
+"document. D'altra manera, el gedit imprimirà els nÃmeros de lÃnia cada tants "
+"nÃmeros de lÃnia."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
-msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
-msgstr "Si el gedit hauria de ressaltar els claudÃtors coincidents."
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Tipus de lletra del cos per imprimir"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "Si el gedit hauria de ressaltar la lÃnia actual."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
-msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr ""
-"Si el gedit hauria d'incloure una capÃalera del document en imprimir "
+"Especifica el tipus de lletra a utilitzar pel cos d'un document en imprimir "
 "documents."
 
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Tipus de lletra de les capÃaleres per imprimir"
+
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-msgstr "Si el gedit hauria d'inserir espais en comptes de tabuladors."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Especifica el tipus de lletra per a les capÃaleres de les pÃgines en "
+"imprimir un document. NomÃs afectarà si l'opcià ÂImprimeix capÃaleres està "
+"habilitada."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
-msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
-msgstr ""
-"Si el gedit hauria d'imprimir el ressaltat de sintaxi quan s'imprimeixen els "
-"documents."
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Tipus de lletra dels nÃmeros de lÃnia per imprimir"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
 msgid ""
-"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
-"loaded."
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
 msgstr ""
-"Si el gedit hauria de restablir la posicià prÃvia del cursor quan es "
-"carregui un fitxer."
+"Especifica el tipus de lletra dels nÃmeros de lÃnia en imprimir. NomÃs "
+"afectarà si l'opcià ÂImprimeix els nÃmeros de lÃnia no equival a zero."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
-msgid ""
-"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
-msgstr ""
-"Si hauria de mostrar el quadre lateral de l'esquerra de la finestra d'ediciÃ."
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Codificacions detectades automÃticament"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
 msgid ""
-"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
 msgstr ""
-"Si la barra d'estat a la part inferior de les finestres d'edicià hauria de "
-"ser visible."
+"Llista ordenada de codificacions utilitzades pel gedit per detectar "
+"automÃticament la codificacià d'un fitxer. ÂCURRENT (actual) indica la "
+"codificacià de la localitzacià actual. NomÃs s'utilitzen les codificacions "
+"reconegudes."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-msgstr "Si la barra d'eines hauria de ser visible en les finestres d'ediciÃ."
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Codificacions mostrades al menÃ"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
 msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
-"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
-"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
-"font."
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
 msgstr ""
-"Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra predeterminat del sistema en el text "
-"d'edicià en comptes d'un tipus de lletra especÃfic per al gedit. Si "
-"s'inhabilita, s'utilitzarà el tipus de lletra especificat a l'opcià ÂTipus "
-"de lletra de l'editor en comptes del tipus de lletra del sistema."
+"Llista de les codificacions mostrades al menà de codificacià de carÃcters al "
+"diÃleg obre/desa de fitxer. NomÃs s'utilitzen codificacions reconegudes."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Activa els connectors"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Llista de connectors actius. Contà la ÂLocation dels connectors actius. "
+"Vegeu el fitxer .gedit-plugin per obtenir la ÂLocation d'un connector "
+"determinat."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:222
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "S'ha produÃt un error en mostrar l'ajuda."
+
+#: ../gedit/gedit-app-osx.c:274
+msgid "About gedit"
+msgstr "Quant al gedit"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
 msgid "Log Out _without Saving"
 msgstr "Surt se_nse desar"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
 msgid "_Cancel Logout"
 msgstr "_CancelÂla la sortida"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "_Tanca sense desar"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
 msgid "Question"
 msgstr "Pregunta"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -495,13 +522,13 @@ msgstr[1] ""
 "Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets en els darrers %ld "
 "segons."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Si no ho deseu, es perdran permanentment els cavis fets en el darrer minut."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -516,7 +543,7 @@ msgstr[1] ""
 "Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut "
 "i %ld segons."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -529,11 +556,11 @@ msgstr[1] ""
 "Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets els darrers %ld "
 "minuts."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
 msgstr "Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -542,13 +569,13 @@ msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
 "permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i "
-"%d minut."
+"Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i %"
+"d minut."
 msgstr[1] ""
-"Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i "
-"%d minuts."
+"Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i %"
+"d minuts."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -559,29 +586,29 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets les darreres %d hores."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
 #, c-format
 msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
 msgstr "Es perdran permanentment els canvis fets al document Â%sÂ."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
 #, c-format
 msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
 msgstr "Voleu desar els canvis del document Â%s abans de tancar?"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "L'administrador del sistema ha inhabilitat el desar."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 msgstr[0] "Es perdran permanentment els canvis fets a %d document."
 msgstr[1] "Es perdran permanentment els canvis fets a %d documents."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -593,268 +620,42 @@ msgstr[1] ""
 "Hi ha %d documents amb canvis sense desar. Voleu desar els canvis abans de "
 "tancar?"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "Docum_ents amb canvis per desar:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "S_eleccioneu els documents que voleu desar:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "Si no ho deseu es perdran permanentment tots els canvis."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:351
-msgid "Character Encodings"
-msgstr "Codificacià de carÃcters"
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:232
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s: codificacià no vÃlida.\n"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:414
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:475
-msgid "_Description"
-msgstr "_DescripciÃ"
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:256
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Mostra la versià de l'aplicaciÃ"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:484
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_Codificacions"
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:262
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Mostra una llista dels valors possibles per a la codificaciÃ"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "Codi_ficacions disponibles:"
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Estableix la codificacià de carÃcters a emprar per obrir els fitxers "
+"llistats en la lÃnia d'ordres"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
-msgid "Character encodings"
-msgstr "Codificacià de carÃcters"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Codificacio_ns mostrades al menÃ:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423
-msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
-msgstr ""
-"Feu clic en aquest botà per seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
-"l'editor"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438
-#, c-format
-msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
-msgstr "_Empra el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema (%s)"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:634
-msgid "The selected color scheme cannot be installed."
-msgstr "No s'ha pogut instalÂlar l'esquema de colors seleccionat."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
-msgid "Add Scheme"
-msgstr "Afegeix un esquema"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:668
-msgid "A_dd Scheme"
-msgstr "A_fegeix un esquema"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676
-msgid "Color Scheme Files"
-msgstr "Fitxers d'esquema de colors"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:683
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
-msgid "All Files"
-msgstr "Tots els fitxers"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:728
-#, c-format
-msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
-msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esquema de colors Â%sÂ."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:947
-msgid "gedit Preferences"
-msgstr "PreferÃncies del gedit"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Esquema de colors"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Crea una _cÃpia de seguretat dels fitxers abans de desar-los"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "Display right _margin at column:"
-msgstr "Mostra el _marge dret a la columna:"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
-msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "No _separis les paraules en dues lÃnies"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "Editor"
-msgstr "Editor"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
-msgid "Editor _font: "
-msgstr "Tipus de lletra de l'_editor: "
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
-msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr "Habilita l'_ajustament de text"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "File Saving"
-msgstr "Desat de fitxers"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Font"
-msgstr "Tipus de lletra"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "Font & Colors"
-msgstr "Tipus de lletra i colors"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "Highlight current _line"
-msgstr "_Ressalta la lÃnia actual"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "Highlight matching _brackets"
-msgstr "Ressalta els _claudÃtors concordants"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "Highlighting"
-msgstr "Ressaltat"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
-msgid "Insert _spaces instead of tabs"
-msgstr "Insereix _espais en comptes de tabulacions"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
-msgid "Pick the editor font"
-msgstr "Trieu el tipus de lletra de l'editor"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
-msgid "Plugins"
-msgstr "Connectors"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "Preferences"
-msgstr "PreferÃncies"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
-msgid "Tab Stops"
-msgstr "TabulaciÃ"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
-msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Ajustament del text"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
-msgid "View"
-msgstr "VisualitzaciÃ"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "_Add..."
-msgstr "_Afegeix..."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "_Autosave files every"
-msgstr "_Desa els fitxers automÃticament cada"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:561
-msgid "_Display line numbers"
-msgstr "Mostra els _nÃmeros de lÃnia"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
-msgid "_Enable automatic indentation"
-msgstr "Habilita el _sagnat automÃtic"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
-msgid "_Tab width:"
-msgstr "_Amplada de la tabulaciÃ:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
-msgid "_minutes"
-msgstr "_minuts"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1626
-msgid "Replace"
-msgstr "ReemplaÃa"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:291
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Reempl_aÃa-ho tot"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:292
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:572
-msgid "_Replace"
-msgstr "_ReemplaÃa"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "NomÃs coincid_eix la paraula sencera"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
-msgid "Replace All"
-msgstr "ReemplaÃa-ho tot"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4
-msgid "Replace _with: "
-msgstr "ReemplaÃa _per: "
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Cerca cap en_rere"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
-msgid "_Match case"
-msgstr "Coi_ncidÃncia de majÃscules i minÃscules"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7
-msgid "_Search for: "
-msgstr "_Cerca: "
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "Continua des de l'_inici"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:235
-msgid "There was an error displaying the help."
-msgstr "S'ha produÃt un error en mostrar l'ajuda."
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:232
-#, c-format
-msgid "%s: invalid encoding.\n"
-msgstr "%s: codificacià no vÃlida.\n"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:256
-msgid "Show the application's version"
-msgstr "Mostra la versià de l'aplicaciÃ"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:262
-msgid "Display list of possible values for the encoding option"
-msgstr "Mostra una llista dels valors possibles per a la codificaciÃ"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
-msgid ""
-"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
-"command line"
-msgstr ""
-"Estableix la codificacià de carÃcters a emprar per obrir els fitxers "
-"llistats en la lÃnia d'ordres"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:271
-msgid "ENCODING"
-msgstr "CODIFICACIÃ"
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:271
+msgid "ENCODING"
+msgstr "CODIFICACIÃ"
 
 #: ../gedit/gedit-command-line.c:278
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
@@ -865,8 +666,8 @@ msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Crea un nou document en una instÃncia existent del gedit"
 
 #: ../gedit/gedit-command-line.c:294
-msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
-msgstr "Establiu la mida i posicià de la finestra (AMPLADAxALÃADA+X+Y)"
+msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr "Estableix la mida i posicià de la finestra (AMPLADAxALÃADA+X+Y)"
 
 #: ../gedit/gedit-command-line.c:295
 msgid "GEOMETRY"
@@ -900,8 +701,8 @@ msgid ""
 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
 "%s\n"
-"Executeu Â%s --help per veure la llista completa d'opcions disponibles per "
-"a la lÃnia d'ordres.\n"
+"Executeu Â%s --help per veure la llista completa d'opcions disponibles per a "
+"la lÃnia d'ordres.\n"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
 #, c-format
@@ -920,20 +721,24 @@ msgstr[1] "S'estan carregant %d fitxersâ"
 msgid "Open Files"
 msgstr "Obertura de fitxers"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:559
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:557
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
 msgstr "El fitxer Â%s Ãs de nomÃs de lectura."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:562
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Voleu intentar reemplaÃar-lo pel que esteu desant?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:570 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:270
+msgid "_Replace"
+msgstr "_ReemplaÃa"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
 msgid "Save the file using compression?"
 msgstr "Voleu desar el fitxer comprimit?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:613
 #, c-format
 msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
@@ -941,15 +746,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Abans s'havia desat el fitxer Â%s com a text pla i ara es desarà comprimit."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:617
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
 msgid "_Save Using Compression"
 msgstr "_Desa'l comprimit"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:619
 msgid "Save the file as plain text?"
 msgstr "Voleu desar el fiter com a text pla?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:620
 #, c-format
 msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -957,30 +762,30 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Abans s'havia desat el fitxer Â%s comprimit i ara es desarà com a text pla."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:624
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "_Anomena i desa com a text pla"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:961
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:959
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'â"
 msgstr "S'està desant el fitxer Â%sÂâ"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846
 msgid "Save As"
 msgstr "Anomena i desa"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'â"
 msgstr "S'està recuperant el document Â%sÂâ"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1220
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgstr "Voleu recuperar els canvis no desats al document Â%sÂ?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1229
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -993,13 +798,13 @@ msgstr[1] ""
 "Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld "
 "segons."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1244
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -1008,13 +813,13 @@ msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
 "permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i "
-"%ld segon."
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i %"
+"ld segon."
 msgstr[1] ""
-"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i "
-"%ld segons."
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i %"
+"ld segons."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1252
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -1027,11 +832,11 @@ msgstr[1] ""
 "Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld "
 "minuts."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr "Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera hora."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1275
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -1046,7 +851,7 @@ msgstr[1] ""
 "Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d "
 "minuts."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1290
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1288
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -1057,7 +862,7 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Es perdran per sempre els canvis fets al document les darreres %d hores."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1316
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1314
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Recupera"
 
@@ -1072,7 +877,8 @@ msgstr ""
 "Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
 "Jordi Mas <jmas softcatala org>\n"
 "Aleix Badia i Bosch <abadia ica es>\n"
-"Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>"
+"Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>\n"
+"David Planella <david planella ubuntu com>"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
 #, c-format
@@ -1092,17 +898,17 @@ msgstr "S'ha trobat i reemplaÃat una cadena coincident"
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "No s'ha trobat Â%sÂ"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1241 ../gedit/gedit-document.c:1267
+#: ../gedit/gedit-document.c:1222 ../gedit/gedit-document.c:1248
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
-msgstr "Document sense desar %d"
+msgstr "Document no desat %d"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:121 ../gedit/gedit-documents-panel.c:135
-#: ../gedit/gedit-window.c:2459 ../gedit/gedit-window.c:2466
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
+#: ../gedit/gedit-window.c:2397 ../gedit/gedit-window.c:2404
 msgid "Read-Only"
 msgstr "NomÃs de lectura"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1143 ../gedit/gedit-window.c:3907
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3846
 msgid "Documents"
 msgstr "Documents"
 
@@ -1222,41 +1028,71 @@ msgstr "TailandÃs"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:310
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Detectat automÃticament"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:329
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:345
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
 msgstr "Localitzacià actual (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:397
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
 msgid "Add or Remove..."
 msgstr "Afegeix o suprimeix..."
 
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Codificacià de carÃcters"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456
+msgid "_Description"
+msgstr "_DescripciÃ"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Codificacions"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character encodings"
+msgstr "Codificacià de carÃcters"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Codi_ficacions disponibles:"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Codificacio_ns mostrades al menÃ:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Tots els fitxers de text"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:99
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95
 msgid "C_haracter Encoding:"
 msgstr "C_odificacià de carÃcters:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:158
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154
 msgid "L_ine Ending:"
 msgstr "Final de _lÃnia:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
 msgid "Unix/Linux"
 msgstr "Unix/Linux"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:183
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
 msgid "Mac OS Classic"
 msgstr "Mac OS ClÃssic"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185
 msgid "Windows"
 msgstr "Windows"
 
@@ -1612,7 +1448,20 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si deseu igualment el fitxer pot quedar malmÃs. Voleu desar tot i aixÃ?"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:586
+#. Keep in sync with the respective GtkActions
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Mou a una finestra nova"
+
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78
+msgid "Save _As..."
+msgstr "_Anomena i desa..."
+
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Imprimeix..."
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587
 msgid "Empty"
 msgstr "Buit"
 
@@ -1620,73 +1469,238 @@ msgstr "Buit"
 msgid "Hide panel"
 msgstr "Amaga el quadre"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:586
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Feu clic en aquest botà per seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
+"l'editor"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438
 #, c-format
-msgid "File: %s"
-msgstr "Fitxer: %s"
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Empra el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:595
-msgid "Page %N of %Q"
-msgstr "PÃgina %N de %Q"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear el directori Â%sÂ: ha fallat g_mkdir_with_parents(): %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:857
-msgid "Preparing..."
-msgstr "S'està preparant..."
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "No s'ha pogut instalÂlar l'esquema de colors seleccionat."
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
-msgid "Fonts"
-msgstr "Tipus de lletra"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Afegeix un esquema"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
-msgid "He_aders and footers:"
-msgstr "C_apÃaleres i peus de pÃgina:"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "A_fegeix un esquema"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
-msgid "Line Numbers"
-msgstr "NÃmeros de lÃnia"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Fitxers d'esquema de colors"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
-msgid "Page header"
-msgstr "CapÃalera de la pÃgina"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esquema de colors Â%sÂ."
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
-msgid "Print line nu_mbers"
-msgstr "Imprimeix els nÃmeros de _lÃnia"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1177
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "PreferÃncies del gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
-msgid "Print page _headers"
-msgstr "Im_primeix les capÃaleres de la pÃgina"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "PreferÃncies"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Mostra els _nÃmeros de lÃnia"
 
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Mostra el _marge dret a la columna:"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
-msgid "Print synta_x highlighting"
-msgstr "Imprimeix el ressaltat de la s_intaxi"
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Ajustament del text"
 
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Habilita l'_ajustament de text"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "No _separis les paraules en dues lÃnies"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Ressaltat"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "_Ressalta la lÃnia actual"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Ressalta els _claudÃtors concordants"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "View"
+msgstr "VisualitzaciÃ"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "TabulaciÃ"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Amplada de la tabulaciÃ:"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Insereix _espais en comptes de tabulacions"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Habilita el _sagnat automÃtic"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "File Saving"
+msgstr "Desat de fitxers"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Crea una _cÃpia de seguretat dels fitxers abans de desar-los"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Desa els fitxers automÃticament cada"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minuts"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "Tipus de lletra"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Tipus de lletra de l'_editor: "
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Trieu el tipus de lletra de l'editor"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de colors"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Install scheme"
+msgstr "InstalÂla l'esquema"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "InstalÂla l'esquema"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "DesinstalÂla l'esquema"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "DesinstalÂla l'esquema"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Tipus de lletra i colors"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Plugins"
+msgstr "Connectors"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:572
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Fitxer: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:581
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "PÃgina %N de %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:843
+msgid "Preparing..."
+msgstr "S'està preparant..."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
 msgid "Syntax Highlighting"
 msgstr "Ressaltat de sintaxi"
 
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Imprimeix el ressaltat de la s_intaxi"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "NÃmeros de lÃnia"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Imprimeix els nÃmeros de _lÃnia"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "_NÃmero cada"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "lÃnies"
+
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "CapÃalera de la pÃgina"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Im_primeix les capÃaleres de la pÃgina"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipus de lletra"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
 msgid "_Body:"
 msgstr "_Cos:"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
 msgid "_Line numbers:"
 msgstr "NÃmeros de _lÃnia:"
 
-#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
-msgid "_Number every"
-msgstr "_NÃmero cada"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "C_apÃaleres i peus de pÃgina:"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
 msgid "_Restore Default Fonts"
 msgstr "_Restaura els tipus de lletra predeterminats"
 
-#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
-msgid "lines"
-msgstr "lÃnies"
-
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
 msgid "Show the previous page"
 msgstr "Mostra la pÃgina anterior"
@@ -1753,6 +1767,44 @@ msgstr "Visualitzacià prÃvia de la pÃgina"
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "La visualitzacià prÃvia de la pÃgina del document a imprimir"
 
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:207 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+#: ../gedit/gedit-window.c:1557
+msgid "Replace"
+msgstr "ReemplaÃa"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:269
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Reempl_aÃa-ho tot"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+msgid "Replace All"
+msgstr "ReemplaÃa-ho tot"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Cerca: "
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "ReemplaÃa _per: "
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "Coi_ncidÃncia de majÃscules i minÃscules"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "NomÃs coincid_eix la paraula sencera"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Cerca cap en_rere"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "Continua des de l'_inici"
+
 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
 msgid "OVR"
@@ -1776,82 +1828,76 @@ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
 msgstr[0] "Hi ha una tabulacià amb errors"
 msgstr[1] "Hi ha %d tabulacions amb errors"
 
-#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:210
-#, c-format
-msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut crear el directori Â%sÂ: ha fallat g_mkdir_with_parents(): %s"
-
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:743
+#: ../gedit/gedit-tab.c:734
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "S'està recuperant %s de %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:750
+#: ../gedit/gedit-tab.c:741
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "S'està recuperant %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:766
+#: ../gedit/gedit-tab.c:757
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "S'està carregant %s de %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:773
+#: ../gedit/gedit-tab.c:764
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "S'està carregant %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:854
+#: ../gedit/gedit-tab.c:845
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "S'està desant %s a %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:861
+#: ../gedit/gedit-tab.c:852
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "S'està desant %s"
 
 #  FIXME: NL (NomÃs Lectura)?
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1834
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1835
 msgid "RO"
 msgstr "RO"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1881
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1882
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "S'ha produÃt un error en obrir el fitxer %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1886
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1887
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "S'ha produÃt un error en recuperar el document %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1891
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1892
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "S'ha produÃt un error en desar el fitxer %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1912
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1919
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1920
 msgid "Name:"
 msgstr "Nom:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1920
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Tipus de MIME:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1922
 msgid "Encoding:"
 msgstr "CodificaciÃ:"
 
@@ -1896,7 +1942,7 @@ msgstr "Crea un document nou"
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Obre..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1554
+#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1486
 msgid "Open a file"
 msgstr "Obre un fitxer"
 
@@ -1930,10 +1976,6 @@ msgstr "Surt del mode de pantalla completa"
 msgid "Save the current file"
 msgstr "Desa el fitxer"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:78
-msgid "Save _As..."
-msgstr "_Anomena i desa..."
-
 #: ../gedit/gedit-ui.h:79
 msgid "Save the current file with a different name"
 msgstr "Desa el fitxer amb un altre nom"
@@ -1950,10 +1992,6 @@ msgstr "_Previsualitzacià de la impressiÃ"
 msgid "Print preview"
 msgstr "Previsualitzacià de la impressiÃ"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:84
-msgid "_Print..."
-msgstr "_Imprimeix..."
-
 #: ../gedit/gedit-ui.h:85
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Imprimeix la pÃgina actual"
@@ -2101,10 +2139,6 @@ msgstr "Document _segÃent"
 msgid "Activate next document"
 msgstr "Activa el document segÃent"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:140
-msgid "_Move to New Window"
-msgstr "_Mou a una finestra nova"
-
 #: ../gedit/gedit-ui.h:141
 msgid "Move the current document to a new window"
 msgstr "Mou el document actual a una finestra nova"
@@ -2157,47 +2191,47 @@ msgstr "Mostra o amaga el quadre inferior de la finestra actual"
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Comproveu la instalÂlaciÃ."
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1087
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1075
 #, c-format
 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'interfÃcie d'usuari %s. Error: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1107
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1094
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
 msgstr "No s'ha trobat l'objecte Â%s dins del fitxer %s."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1252
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1316
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ a %s"
 
 # FIXME
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:554
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:546
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "Cont_inua des de l'inici"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:564
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:556
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "CoincidÃncia nomÃs amb la paraula s_encera"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:574
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:566
 msgid "_Match Case"
 msgstr "Coi_ncidÃncia de majÃscules i minÃscules"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:775
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:767
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Cadena que vulgueu cercar"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:782
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:777
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "LÃnia on vulgueu moure el cursor"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1040
+#: ../gedit/gedit-window.c:941
 #, c-format
 msgid "Use %s highlight mode"
 msgstr "Utilitza el mode de ressaltat %s"
@@ -2205,75 +2239,71 @@ msgstr "Utilitza el mode de ressaltat %s"
 #. add the "Plain Text" item before all the others
 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1107 ../gedit/gedit-window.c:2156
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:441
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:552
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871
+#: ../gedit/gedit-window.c:1046 ../gedit/gedit-window.c:2091
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:450
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:561
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:882
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Text pla"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1108
+#: ../gedit/gedit-window.c:1047
 msgid "Disable syntax highlighting"
 msgstr "Inhabilita el ressaltat de la sintaxi"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1433
+#: ../gedit/gedit-window.c:1364
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
 msgstr "Obre Â%sÂ"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1556
+#: ../gedit/gedit-window.c:1488
 msgid "Open a recently used file"
 msgstr "Obre un fitxer utilitzat recentment"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1562
+#: ../gedit/gedit-window.c:1494
 msgid "Open"
 msgstr "Obre"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1620
+#: ../gedit/gedit-window.c:1551
 msgid "Save"
 msgstr "Desa"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1622
+#: ../gedit/gedit-window.c:1553
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimeix"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1624
+#: ../gedit/gedit-window.c:1555
 msgid "Find"
 msgstr "Cerca"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1784
+#: ../gedit/gedit-window.c:1715
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
 msgstr "Activa Â%sÂ"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2134
+#: ../gedit/gedit-window.c:2072
 msgid "Use Spaces"
 msgstr "Utilitza espais"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2207
+#: ../gedit/gedit-window.c:2145
 msgid "Tab Width"
 msgstr "Amplada de la tabulaciÃ"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2316
+#: ../gedit/gedit-window.c:2254
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "El claudÃtor coincident està fora del rang"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2321
+#: ../gedit/gedit-window.c:2259
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "No s'ha trobat el claudÃtor coincident"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2326
+#: ../gedit/gedit-window.c:2264
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "S'ha trobat una coincidÃncia de claudÃtors a la lÃnia: %d"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:4113
-msgid "About gedit"
-msgstr "Quant al gedit"
-
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Change Case"
@@ -2321,30 +2351,30 @@ msgstr "Posa en majÃscules la primera lletra de cada paraula seleccionada"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Check for latest version of gedit"
-msgstr "Comprova si hi ha una versià mÃs nova del gedit"
-
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Check update"
 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:270
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Comprova si hi ha una versià mÃs nova del gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
 msgid "There was an error displaying the URI."
 msgstr "S'ha produÃt un error en mostrar l'URI."
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:307
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
 msgid "_Download"
 msgstr "_Baixa"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:315
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
 msgid "_Ignore Version"
 msgstr "_Ignora la versiÃ"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:330
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
 msgid "There is a new version of gedit"
 msgstr "Hi ha una versià nova del gedit"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:334
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
 msgid ""
 "You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
 "or ignore that version and wait for a new one"
@@ -2362,7 +2392,13 @@ msgstr "Versià a ignorar"
 msgid "Version to ignore until a newer version is released."
 msgstr "Versià a ignorar fins que es publiqui una versià mÃs nova."
 
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "EstadÃstiques del document"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
 msgid ""
 "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
 "characters and non-space characters in it."
@@ -2370,89 +2406,106 @@ msgstr ""
 "Analitza el document actual i determina el nombre de paraules, lÃnies, "
 "carÃcters i els carÃcters sense espai que hi ha."
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
-msgid "Document Statistics"
-msgstr "EstadÃstiques del document"
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "EstadÃstiques del _document"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
-msgid "    "
-msgstr "    "
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
+msgid "Get statistical information on the current document"
+msgstr "Aconsegueix informacià estadÃstica del document"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
-msgid "Bytes"
-msgstr "Octets"
+msgid "_Update"
+msgstr "Act_ualitza"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
-msgid "Characters (no spaces)"
-msgstr "CarÃcters (sense espai)"
+msgid "File Name"
+msgstr "Nom del fitxer"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
-msgid "Characters (with spaces)"
-msgstr "CarÃcters (amb espai)"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "    "
+msgstr "    "
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
 msgid "Document"
 msgstr "Document"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
-msgid "File Name"
-msgstr "Nom del fitxer"
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Selection"
+msgstr "SelecciÃ"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
 msgid "Lines"
 msgstr "LÃnies"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
-msgid "Selection"
-msgstr "SelecciÃ"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
 msgid "Words"
 msgstr "Paraules"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
-msgid "_Update"
-msgstr "Act_ualitza"
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "CarÃcters (amb espai)"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451
-msgid "_Document Statistics"
-msgstr "EstadÃstiques del _document"
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "CarÃcters (sense espai)"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453
-msgid "Get statistical information on the current document"
-msgstr "Aconsegueix informacià estadÃstica del document"
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
+msgid "Bytes"
+msgstr "Octets"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "Munta"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "Executa Âmake al directori del document"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Obre un terminal aquÃ"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
 msgid "Open a terminal in the document location"
 msgstr "Obre un terminal a la ubicacià del document"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
-msgid "Open terminal here"
-msgstr "Obre un terminal aquÃ"
+# FIXME
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Suprimiu espais al final de les lÃnies"
 
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Execute external commands and shell scripts."
-msgstr "Executeu ordres externes i scripts de l'intÃrpret d'ordres."
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Suprimiu espais innecessaris al final de les lÃnies d'un fitxer"
 
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "Executeu una ordre"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+"Executeu una ordre personalitzada i poseu-ne la sortida a un document nou"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "External Tools"
 msgstr "Eines externes"
 
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Executeu ordres externes i scripts de l'intÃrpret d'ordres."
+
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr ""
-"Un nom de tipus de lletra Pango. Com ara ÂSans 12Â o ÂMonospace Bold 14Â."
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema"
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
 "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -2463,8 +2516,9 @@ msgstr ""
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema"
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Un nom de tipus de lletra Pango. Com ara ÂSans 12Â o ÂMonospace Bold 14Â."
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
 #, python-format
@@ -2487,31 +2541,31 @@ msgstr "Fet."
 msgid "Exited"
 msgstr "Ha sortit"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
 msgid "All languages"
 msgstr "Totes les llengÃes"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:541
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:869
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:550
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:554
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:880
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
 msgid "All Languages"
 msgstr "Totes les llengÃes"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:652
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:667
 msgid "New tool"
 msgstr "Eina nova"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:783
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:798
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "Aquest accelerador ja s'utilitza per a %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:834
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 msgstr "Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocÃs per netejar"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:836
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "Teclegeu un accelerador nou"
 
@@ -2519,243 +2573,218 @@ msgstr "Teclegeu un accelerador nou"
 msgid "Stopped."
 msgstr "Aturat."
 
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "All documents"
+msgstr "Tots els documents"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
-msgid "Add Tool"
-msgstr "Afegeix una eina"
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Tots els documents excepte aquells sense tÃtol"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
-msgid "Add a new tool"
-msgstr "Afegeix una eina nova"
+msgid "Local files only"
+msgstr "NomÃs fitxers locals"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Remote files only"
+msgstr "NomÃs fitxers remots"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
-msgid "All documents"
-msgstr "Tots els documents"
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "NomÃs documents sense tÃtol"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
-msgid "All documents except untitled ones"
-msgstr "Tots els documents excepte aquells sense tÃtol"
+msgid "Nothing"
+msgstr "Res"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
-msgid "Append to current document"
-msgstr "Afegeix al final del document actual"
+msgid "Current document"
+msgstr "Document actual"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
-msgid "Create new document"
-msgstr "Crea un document nou"
+msgid "Current selection"
+msgstr "Seleccià actual"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
-msgid "Current document"
-msgstr "Document actual"
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Seleccià actual (el document Ãs el predeterminat)"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
 msgid "Current line"
 msgstr "LÃnia actual"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
-msgid "Current selection"
-msgstr "Seleccià actual"
+msgid "Current word"
+msgstr "Paraula actual"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
-msgid "Current selection (default to document)"
-msgstr "Seleccià actual (el document Ãs el predeterminat)"
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Mostra en la subfinestra inferior"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
-msgid "Current word"
-msgstr "Paraula actual"
+msgid "Create new document"
+msgstr "Crea un document nou"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
-msgid "Display in bottom pane"
-msgstr "Mostra en la subfinestra inferior"
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Afegeix al final del document actual"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
-msgid "Insert at cursor position"
-msgstr "Insereix a la posicià del cursor"
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Substitueix el document actual"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
-msgid "Local files only"
-msgstr "NomÃs fitxers locals"
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Substitueix la seleccià actual"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
-msgid "Manage External Tools"
-msgstr "Gestiona les eines externes"
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Insereix a la posicià del cursor"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
-msgid "Nothing"
-msgstr "Res"
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Gestiona les eines externes"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
-msgid "Remote files only"
-msgstr "NomÃs fitxers remots"
+msgid "_Tools:"
+msgstr "Ei_nes:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
-msgid "Remove Tool"
-msgstr "Suprimeix l'eina"
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Afegeix una eina nova"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
-msgid "Remove selected tool"
-msgstr "Suprimeix l'eina seleccionada"
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Afegeix una eina"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
-msgid "Replace current document"
-msgstr "Substitueix el document actual"
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Suprimeix l'eina seleccionada"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
-msgid "Replace current selection"
-msgstr "Substitueix la seleccià actual"
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Suprimeix l'eina"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
-msgid "Revert Tool"
+msgid "Revert tool"
 msgstr "Recupera l'eina"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
-msgid "Revert tool"
+msgid "Revert Tool"
 msgstr "Recupera l'eina"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
-msgid "Untitled documents only"
-msgstr "NomÃs documents sense tÃtol"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
-msgid "_Applicability:"
-msgstr "_Aplicabilitat:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
 msgid "_Edit:"
 msgstr "_Edita:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
-msgid "_Input:"
-msgstr "_Entrada:"
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplicabilitat:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
 msgid "_Output:"
 msgstr "S_ortida:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
-msgid "_Save:"
-msgstr "De_sa:"
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Entrada:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
-msgid "_Shortcut Key:"
-msgstr "_Tecla de drecera:"
+msgid "_Save:"
+msgstr "De_sa:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
-msgid "_Tools:"
-msgstr "Ei_nes:"
+msgid "Shortcut _Key:"
+msgstr "Tecla de _drecera:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
 msgid "Manage _External Tools..."
 msgstr "Gestiona les _eines externes..."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:177
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
 msgid "Opens the External Tools Manager"
 msgstr "Obre el gestor d'eines externes"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:183
 msgid "External _Tools"
 msgstr "_Eines externes"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:181
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:184
 msgid "External tools"
 msgstr "Eines externes"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:215
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:218
 msgid "Shell Output"
 msgstr "Sortida de l'intÃrpret d'ordres"
 
 #. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
-msgid "Build"
-msgstr "Munta"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
-msgid "Run \"make\" in the document directory"
-msgstr "Executa Âmake al directori del document"
-
-# FIXME
-#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
-msgid "Remove trailing spaces"
-msgstr "Suprimiu espais al final de les lÃnies"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
-msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
-msgstr "Suprimiu espais innecessaris al final de les lÃnies d'un fitxer"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
-msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
-msgstr ""
-"Executeu una ordre personalitzada i poseu-ne la sortida a un document nou"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
-msgid "Run command"
-msgstr "Executeu una ordre"
-
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Easy file access from the side panel"
-msgstr "AccÃs fÃcil als fitxers des del quadre lateral"
-
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "File Browser Panel"
 msgstr "Quadre del navegador de fitxers"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:243
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "AccÃs fÃcil als fitxers des del quadre lateral"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239
 msgid "File System"
 msgstr "Sistema de fitxers"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:577
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
 msgid "_Set root to active document"
 msgstr "E_stabliu l'arrel del document actiu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:579
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560
 msgid "Set the root to the active document location"
 msgstr "Establiu l'arrel de la ubicacià del document actiu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:584
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565
 msgid "_Open terminal here"
 msgstr "_Obre un terminal aquÃ"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:586
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567
 msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
 msgstr "Obre un terminal en el directori obert actualment"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:724
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705
 msgid "File Browser"
 msgstr "Navegador de fitxers"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr "S'ha produÃt un error en crear un directori nou"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851
 msgid "An error occurred while creating a new file"
 msgstr "S'ha produÃt un error en crear un fitxer nou"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr "S'ha produÃt un error en canviar el nom d'un fitxer o directori"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr "S'ha produÃt un error en suprimir un fitxer o directori"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 msgstr "S'ha produÃt un error en obrir un directori al gestor de fitxers"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr "S'ha produÃt un error en establir el directori arrel"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866
 msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgstr "S'ha produÃt un error en carregar-se un directori"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:888
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869
 msgid "An error occurred"
 msgstr "S'ha produÃt un error"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1104
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1085
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
@@ -2764,25 +2793,25 @@ msgstr ""
 "paperera, el voleu suprimir\n"
 "immediatament?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1109
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "No es pot moure el fitxer Â%s a la paperera."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1114
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1095
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "No es poden moure a la paperera els fitxers seleccionats."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1146
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment Â%sÂ?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1151
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1132
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els fitxers seleccionats?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1154
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1135
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Si suprimiu un element, aquest es perdrà per sempre."
 
@@ -2824,231 +2853,218 @@ msgstr ""
 "El directori nou està filtrat. Heu de canviar les preferÃncies del filtre "
 "per fer-lo visible"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:743
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:733
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Adreces d'interÃs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
 msgid "_Filter"
 msgstr "_Filtre"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
 msgid "_Move to Trash"
 msgstr "_Mou a la paperera"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
 msgid "Move selected file or folder to trash"
 msgstr "Mou el fitxer o carpeta seleccionades a la paperera"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Suprimeix"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
 msgid "Delete selected file or folder"
 msgstr "Suprimeix el fitxer o carpeta seleccionades"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
 msgid "Open selected file"
 msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
 msgid "Up"
 msgstr "Amunt"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Obre la carpeta mare"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
 msgid "_New Folder"
 msgstr "Nova _carpeta"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
 msgid "Add new empty folder"
 msgstr "Afegeix una carpeta buida"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
 msgid "New F_ile"
 msgstr "F_itxer nou"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:863
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
 msgid "Add new empty file"
 msgstr "Afegeix un fitxer nou buit"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
 msgid "_Rename"
 msgstr "_Canvia el nom"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
 msgid "Rename selected file or folder"
 msgstr "Canvia el nom del fitxer o carpeta seleccionades"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865
 msgid "_Previous Location"
 msgstr "Ubicacià _anterior"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "VÃs a l'anterior ubicacià visitada"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
 msgid "_Next Location"
 msgstr "Ubicacià _segÃent"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "VÃs a la segÃent ubicacià visitada"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
 msgid "Re_fresh View"
 msgstr "Re_fresca la vista"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
 msgid "Refresh the view"
 msgstr "Refresca la vista"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:901
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
 msgid "_View Folder"
 msgstr "Visualitza la _carpeta"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:902
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
 msgid "View folder in file manager"
 msgstr "Visualitza la carpeta al gestor de fitxers"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
 msgid "Show _Hidden"
 msgstr "Mostra els _ocults"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
 msgid "Show hidden files and folders"
 msgstr "Mostra els fitxers i les carpetes ocultes"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:894
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
 msgid "Show _Binary"
 msgstr "Mostra els _binaris"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:895
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
 msgid "Show binary files"
 msgstr "Mostra els fitxers binaris"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1058
-msgid "Previous location"
-msgstr "Ubicacià anterior"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030
-msgid "Go to previous location"
-msgstr "VÃs a la ubicacià anterior"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1032
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1053
-msgid "Go to a previously opened location"
-msgstr "VÃs a la ubicacià oberta anteriorment"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1202
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Coincident amb el nom del fitxer"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1049
-msgid "Next location"
-msgstr "Ubicacià segÃent"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1051
-msgid "Go to next location"
-msgstr "VÃs a la segÃent ubicaciÃ"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1261
-msgid "_Match Filename"
-msgstr "Coi_ncidÃncia del nom de fitxer"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2187
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "No hi ha cap objecte de muntatge per al volum muntat: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2264
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2081
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el suport: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2311
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2128
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "No s'ha pogut muntar el volum: %s"
 
 #. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr "Habilita el restabliment d'ubicacions remotes"
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Obre amb la vista d'arbre"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "File Browser Filter Mode"
-msgstr "Mode del filtre del navegador de fitxers"
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Obre la vista d'arbre en lloc de la vista d'adreces d'interÃs quan es "
+"carregui el connector del navegador de fitxers"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "File Browser Filter Pattern"
-msgstr "Patrà del filtre del navegador de fitxers"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "File Browser Root Directory"
 msgstr "Directori arrel del navegador de fitxers"
 
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"El directori arrel del navegador de fitxers que es farà servir quan es "
+"carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view Ãs CERT."
+
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "File Browser Virtual Root Directory"
 msgstr "Directori arrel virtual del navegador de fitxers"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
-"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
-"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with Nautilus, etc.)"
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
 msgstr ""
-"Si Ãs ÂTRUE (cert) el connector del navegador de fitxers veurà el directori "
-"del primer document obert que el navegador de fitxers no ha utilitzat "
-"encara. (Generalment s'aplica en obrir un document des de la lÃnia d'ordres "
-"o obrint-lo des del Nautilus, etc.)"
+"El directori arrel virtual del navegador de fitxers que es farà servir quan "
+"es carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view Ãs "
+"CERT. L'arrel virtual ha de ser sempre per sota de l'arrel actual."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Open With Tree View"
-msgstr "Obre amb la vista d'arbre"
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Habilita el restabliment d'ubicacions remotes"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
-"bookmarks view"
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
 msgstr ""
-"Obre la vista d'arbre en lloc de la vista d'adreces d'interÃs quan es "
-"carregui el connector del navegador de fitxers"
+"Estableix si s'ha d'habilitar el restabliment de les ubicacions remotes."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Set Location to First Document"
 msgstr "Establiu la ubicacià del primer document"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
 msgstr ""
-"Estableix si s'ha d'habilitar el restabliment de les ubicacions remotes."
+"Si Ãs ÂTRUE (cert) el connector del navegador de fitxers veurà el directori "
+"del primer document obert que el navegador de fitxers no ha utilitzat "
+"encara. (Generalment s'aplica en obrir un document des de la lÃnia d'ordres "
+"o obrint-lo des del Nautilus, etc.)"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid ""
-"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
-"and onload/tree_view is TRUE."
-msgstr ""
-"El directori arrel del navegador de fitxers que es farà servir quan es "
-"carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view Ãs CERT."
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Mode del filtre del navegador de fitxers"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
-"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
-"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
-"the actual root."
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
 msgstr ""
-"El directori arrel virtual del navegador de fitxers que es farà servir quan "
-"es carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view Ãs "
-"CERT. L'arrel virtual ha de ser sempre per sota de l'arrel actual."
+"Aquest valor determina quins fitxers del navegador de fitxers es filtraran. "
+"Els valors vÃlids sÃn: Ânone (no es filtra res), Âhide-hidden (es filtren "
+"els fitxers ocults) i Âhide-binary (es filtren els fitxers binaris)."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Patrà del filtre del navegador de fitxers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
 "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
 "of the filter_mode."
@@ -3056,33 +3072,31 @@ msgstr ""
 "El patrà de filtre amb quà es filtrarà el navegador de fitxers. Aquest "
 "filtre funciona per sobre de filter_mode."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
-"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
-"hide-binary (filter binary files)."
-msgstr ""
-"Aquest valor determina quins fitxers del navegador de fitxers es filtraran. "
-"Els valors vÃlids sÃn: Ânone (no es filtra res), Âhide-hidden (es filtren "
-"els fitxers ocults) i Âhide-binary (es filtren els fitxers binaris)."
-
 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
-msgstr "Modes de lÃnia a l'estil de l'Emacs, el Kate i el vim per al gedit."
-
-#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Modelines"
 msgstr "Modes de lÃnia"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Modes de lÃnia a l'estil de l'Emacs, el Kate i el vim per al gedit."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Command Color Text"
 msgstr "Color del text de les ordres"
 
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "El color del text de les ordres"
+
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Error Color Text"
 msgstr "Color del text dels errors"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "El color del text dels errors"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -3091,24 +3105,6 @@ msgstr ""
 "l'escriptori si Ãs la d'amplada fixa (i sinà el tipus de lletra mÃs semblant "
 "que es pugui trobar)."
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The command color text"
-msgstr "El color del text de les ordres"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "The error color text"
-msgstr "El color del text dels errors"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
-msgstr "Consola interactiva de Python al quadre inferior"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
-msgid "Python Console"
-msgstr "Consola Python"
-
-#. ex:et:ts=4:
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
 msgid "C_ommand color:"
 msgstr "Color de les _ordres:"
@@ -3117,9 +3113,27 @@ msgstr "Color de les _ordres:"
 msgid "_Error color:"
 msgstr "Color dels _errors:"
 
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "Consola Python"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Consola interactiva de Python al quadre inferior"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
+msgid "Quick open"
+msgstr "Obre rÃpid"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr "Obre documents rÃpidament"
+
 #. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
 msgid "Quick Open"
 msgstr "Obre rÃpid"
 
@@ -3127,112 +3141,86 @@ msgstr "Obre rÃpid"
 msgid "Quickly open files"
 msgstr "Obre fitxers rÃpidament"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
-msgstr ""
-"Inseriu d'una manera rÃpida fragments de text que s'utilitzin freqÃentment"
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:72
+msgid "Type to search..."
+msgstr "Escriviu per cercar..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+#. ex:ts=8:et:
 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Snippets"
 msgstr "Fragments"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
-msgid "Activation"
-msgstr "ActivaciÃ"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
-msgid "Add Snippet"
-msgstr "Afegeix un fragment"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
-msgid "Create new snippet"
-msgstr "Crea un fragment nou"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:399
-msgid "Delete selected snippet"
-msgstr "Suprimeix el fragment seleccionat"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
-msgid "Export Snippets"
-msgstr "Exporta els fragments"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
-msgid "Export selected snippets"
-msgstr "Exporta els fragments seleccionats"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
-msgid "Import Snippets"
-msgstr "Importa els fragments"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776
-msgid "Import snippets"
-msgstr "Importa els fragments"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
-msgid "Manage Snippets"
-msgstr "Gestiona els fragments"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
-msgid "Remove Snippet"
-msgstr "Suprimeix el fragment"
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu Â%sÂ"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
-msgid "S_hortcut key:"
-msgstr "_Tecla de drecera:"
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "No existeix el directori de destà Â%sÂ"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
-msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
-msgstr "Drecera de teclat amb la qual s'activa el fragment"
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "El directori de destà Â%s no Ãs vÃlid"
 
-#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:666
-msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
-msgstr "Paraula que activa un fragment desprÃs de prÃmer la tecla de tabulaciÃ"
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "No existeix el fitxer Â%sÂ"
 
-# FIXME: objectius... (josep)
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
-msgid "_Drop targets:"
-msgstr "_Deixeu anar els objectius:"
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "El fitxer Â%s no Ãs un fitxer de fragments vÃlid"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
-msgid "_Snippets:"
-msgstr "_Fragments:"
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "El fitxer importat Â%s no Ãs un fitxer de fragments vÃlid"
 
-#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
-msgid "_Tab trigger:"
-msgstr "Disparador de _tabuladors:"
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "No s'ha pogut extreure l'arxiu Â%sÂ"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:148
-msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr "Gestiona _fragments..."
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Aquests fitxers no s'han pogut importar: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:149
-msgid "Manage snippets"
-msgstr "Gestiona fragments"
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "El fitxer Â%s no Ãs un arxiu de fragments vÃlid"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
 msgid "Snippets archive"
 msgstr "Arxiu de fragments"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:62
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63
 msgid "Add a new snippet..."
 msgstr "Afegeix un fragment nou..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:115
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
 msgid "Global"
 msgstr "Global"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:396
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:400
 msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "Reverteix el fragment seleccionat"
 
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:403
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Suprimeix el fragment seleccionat"
+
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:659
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663
 msgid ""
 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
 "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
@@ -3241,137 +3229,168 @@ msgstr ""
 "contenir lletres o bà un sol carÃcter que no sigui alfanumÃric, com ara {, "
 "[, etcÃtera."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:755
-#, python-format
-msgid "The following error occurred while importing: %s"
-msgstr "S'ha produÃt aquest error en importar: %s"
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Paraula que activa un fragment desprÃs de prÃmer la tecla de tabulaciÃ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "S'ha produÃt aquest error en importar: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:762
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
 msgid "Import successfully completed"
 msgstr "S'ha importat correctament"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importa els fragments"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
 msgid "All supported archives"
 msgstr "Tots els arxius implementats"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:868
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:931
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
 msgid "Gzip compressed archive"
 msgstr "Arxiu comprimit amb el gzip"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:932
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Arxiu comprimit amb el bzip2"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "Fitxer de fragments simples"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938
 msgid "All files"
 msgstr "Tots els fitxers"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 msgstr "S'ha produÃt aquest error en exportar: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:805
 msgid "Export successfully completed"
 msgstr "S'ha exportat correctament"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:841
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:908
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:845
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr ""
 "Voleu incloure fragments de <b>sistema</b> seleccionats en l'exportaciÃ?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:856
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:926
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "No hi ha cap fragment seleccionat per exportar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:861
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:899
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:865
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:903
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Exporta els fragments"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1040
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr "Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocÃs per netejar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1042
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1046
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Teclegeu un accelerador nou"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
 #, python-format
-msgid "The archive \"%s\" could not be created"
-msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu Â%sÂ"
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"L'execucià de l'ordre de Python (%s) ha excedit el temps d'espera mÃxim, "
+"s'ha interromput l'execuciÃ."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:610
 #, python-format
-msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
-msgstr "No existeix el directori de destà Â%sÂ"
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Ha fallat l'execucià de l'ordre de Python (%s): %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
-#, python-format
-msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
-msgstr "El directori de destà Â%s no Ãs vÃlid"
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr ""
+"Inseriu d'una manera rÃpida fragments de text que s'utilitzin freqÃentment"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
-#, python-format
-msgid "File \"%s\" does not exist"
-msgstr "No existeix el fitxer Â%sÂ"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Gestiona els fragments"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
-#, python-format
-msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "El fitxer Â%s no Ãs un fitxer de fragments vÃlid"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Fragments:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
-#, python-format
-msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "El fitxer importat Â%s no Ãs un fitxer de fragments vÃlid"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Crea un fragment nou"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
-#, python-format
-msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
-msgstr "No s'ha pogut extreure l'arxiu Â%sÂ"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Afegeix un fragment"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
-#, python-format
-msgid "The following files could not be imported: %s"
-msgstr "Aquests fitxers no s'han pogut importar: %s"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Suprimeix el fragment"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
-#, python-format
-msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
-msgstr "El fitxer Â%s no Ãs un arxiu de fragments vÃlid"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Importa els fragments"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594
-#, python-format
-msgid ""
-"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
-"aborted."
-msgstr ""
-"L'execucià de l'ordre de Python (%s) ha excedit el temps d'espera mÃxim, "
-"s'ha interromput l'execuciÃ."
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Exporta els fragments seleccionats"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
-#, python-format
-msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
-msgstr "Ha fallat l'execucià de l'ordre de Python (%s): %s"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Exporta els fragments"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "Activation"
+msgstr "ActivaciÃ"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "Disparador de _tabuladors:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "_Tecla de drecera:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Drecera de teclat amb la qual s'activa el fragment"
+
+# FIXME: objectius... (josep)
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Deixeu anar els objectius:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Gestiona _fragments..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "Gestiona fragments"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
 msgid "S_ort..."
@@ -3383,33 +3402,33 @@ msgstr "Ordena el document o la seleccià actuals"
 
 #. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
-msgid "R_emove duplicates"
-msgstr "Suprim_eix els duplicats"
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordena"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
-msgid "S_tart at column:"
-msgstr "_ComenÃa per la columna:"
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Ordena"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
-#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "Ordena"
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Inve_rteix l'ordre"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
-msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr "No es pot desfer una operacià d'ordenaciÃ"
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Suprim_eix els duplicats"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
 msgid "_Ignore case"
 msgstr "_Ignora diferÃncies de majÃscules i minÃscules"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
-msgid "_Reverse order"
-msgstr "Inve_rteix l'ordre"
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_ComenÃa per la columna:"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
-msgid "_Sort"
-msgstr "_Ordena"
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "No es pot desfer una operacià d'ordenaciÃ"
 
 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Sorts a document or selected text."
@@ -3419,7 +3438,7 @@ msgstr "Ordena un document o el text seleccionat."
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
 #. * for the current misspelled word
 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:451
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
 msgid "(no suggested words)"
 msgstr "(cap paraula suggerida)"
 
@@ -3441,20 +3460,20 @@ msgstr "_Afegeix"
 msgid "_Spelling Suggestions..."
 msgstr "_Suggeriments d'ortografia..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:271
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
 msgid "Check Spelling"
 msgstr "Comprova l'ortografia"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:282
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
 msgid "Suggestions"
 msgstr "Suggeriments"
 
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:558
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
 msgid "(correct spelling)"
 msgstr "(ortografia correcta)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:699
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
 msgid "Completed spell checking"
 msgstr "S'ha completat la comprovacià d'ortografia"
 
@@ -3462,8 +3481,8 @@ msgstr "S'ha completat la comprovacià d'ortografia"
 #. * the second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:379
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -3472,7 +3491,7 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to an unknown language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:388
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "Unknown (%s)"
@@ -3481,17 +3500,18 @@ msgstr "Desconegut (%s)"
 #. Translators: this refers the Default language used by the
 #. * spell checker
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:494
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
 msgctxt "language"
 msgid "Default"
 msgstr "Predeterminada"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
 msgid "Set language"
 msgstr "Especifica l'idioma"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
 msgid "Languages"
 msgstr "LlengÃes"
 
@@ -3519,30 +3539,29 @@ msgstr "_Ressalta les paraules mal escrites"
 msgid "Automatically spell-check the current document"
 msgstr "Comprova l'ortografia del document actual automÃticament"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:819
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
 msgid "The document is empty."
 msgstr "El document està buit."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:844
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
 msgid "No misspelled words"
 msgstr "Cap paraula mal escrita"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
 msgid "Select the _language of the current document."
 msgstr "Se_lecciona l'idioma del document actual."
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
-msgid "Add w_ord"
-msgstr "Afegeix una _paraula"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Comprova l'ortografia"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
-msgid "Cha_nge"
-msgstr "Ca_nvia"
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Paraula mal escrita:"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
-msgid "Change A_ll"
-msgstr "Canvia-ho _tot"
+msgid "word"
+msgstr "paraula"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
 msgid "Change _to:"
@@ -3553,48 +3572,79 @@ msgid "Check _Word"
 msgstr "Comprova la pa_raula"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
-msgid "Check spelling"
-msgstr "Comprova l'ortografia"
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Suggeriments:"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
-msgid "Ignore _All"
-msgstr "Ignora-ho t_ot"
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Ignora"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
-msgid "Language"
-msgstr "Llengua"
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "Ca_nvia"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
-msgid "Language:"
-msgstr "Llengua:"
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Ignora-ho t_ot"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
-msgid "Misspelled word:"
-msgstr "Paraula mal escrita:"
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Canvia-ho _tot"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
 msgid "User dictionary:"
 msgstr "Diccionari de l'usuari:"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_Ignora"
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Afegeix una _paraula"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
-msgid "_Suggestions:"
-msgstr "_Suggeriments:"
+msgid "Language:"
+msgstr "Llengua:"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
-msgid "word"
-msgstr "paraula"
+msgid "Language"
+msgstr "Llengua"
 
 #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Comprovador d'ortografia"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Checks the spelling of the current document."
 msgstr "Comprova l'ortografia del document actual."
 
-#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Spell Checker"
-msgstr "Comprovador d'ortografia"
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Insereix la data i hora"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Utilitza el format _seleccionat"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Utilitza un format personalitzat"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Insereix"
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
 msgid "In_sert Date and Time..."
@@ -3604,22 +3654,26 @@ msgstr "_Insereix la data/hora..."
 msgid "Insert current date and time at the cursor position"
 msgstr "Insereix la data i l'hora actual a la posicià del cursor"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:551
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:537
 msgid "Available formats"
 msgstr "Formats disponibles"
 
 #. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert Date/Time"
-msgstr "Insereix la data/hora"
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configura el connector de data/hora"
 
-#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
-msgstr "Insereix la data i hora actual a la posicià del cursor."
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "Quan s'insereixi la data/hora..."
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Custom Format"
-msgstr "Format personalitzat"
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Pregunta per un format"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Pregunta el tipus"
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
@@ -3630,2549 +3684,34 @@ msgstr ""
 "seleccionat o personalitzat."
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Prompt Type"
-msgstr "Pregunta el tipus"
-
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Selected Format"
 msgstr "Format seleccionat"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "The custom format used when inserting the date/time."
-msgstr "El format personalitzat per inserir la data/hora."
-
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "The selected format used when inserting the date/time."
 msgstr "El format seleccionat per inserir la data/hora."
 
-#. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
-#, no-c-format
-msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-
-#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
-msgid "01/11/2009 17:52:00"
-msgstr "01/11/2009 17:52:00"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
-msgid "Insert Date and Time"
-msgstr "Insereix la data i hora"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
-msgid "Use the _selected format"
-msgstr "Utilitza el format _seleccionat"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
-msgid "_Insert"
-msgstr "_Insereix"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
-msgid "_Use custom format"
-msgstr "_Utilitza un format personalitzat"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Format personalitzat"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
-msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "Configura el connector de data/hora"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "El format personalitzat per inserir la data/hora."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
-msgid "When inserting date/time..."
-msgstr "Quan s'insereixi la data/hora..."
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Insereix la data/hora"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
-msgid "_Prompt for a format"
-msgstr "_Pregunta per un format"
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Insereix la data i hora actual a la posicià del cursor."
 
 #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-msgstr ""
-"Registra els esdeveniments d'accÃs i tancament dels documents amb el gedit"
-
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Zeitgeist dataprovider"
 msgstr "ProveÃdor de dades del Zeitgeist"
 
-#~ msgid ""
-#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
-#~ "writable by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Llista d'esquemes VFS que el gedit permet en mode d'escriptura. Per "
-#~ "defecte, es permet l'escriptura de l'esquema ÂfileÂ."
-
-#~ msgid "Writable VFS schemes"
-#~ msgstr "Esquemes VFS d'escriptura"
-
-#~ msgid "External Tools Manager"
-#~ msgstr "Gestor d'eines externes"
-
-#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
-#~ msgstr "El quadre inferior Ãs visible"
-
-#~ msgid "Monospace 12"
-#~ msgstr "Monospace 12"
-
-#~ msgid "Monospace 9"
-#~ msgstr "Monospace 9"
-
-#~ msgid "Sans 11"
-#~ msgstr "Sans 11"
-
-#~ msgid "Sans 8"
-#~ msgstr "Sans 8"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
-#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
-#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
-#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
-#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
-#~ "appear exactly as mentioned here."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'estil dels botons de la barra d'eines. Els valors possibles sÃn "
-#~ "ÂGEDIT_TOOLBAR_SYSTEMÂ per utilitzar l'estil predeterminat del sistema, "
-#~ "ÂGEDIT_TOOLBAR_ICONSÂ per mostrar nomÃs icones, "
-#~ "ÂGEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXTÂ per mostrar icones i text i "
-#~ "ÂGEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZÂ per mostrar el text prioritari al costat "
-#~ "de les icones. Recordeu que els valors sÃn sensibles a majÃscules i "
-#~ "minÃscules, aixà doncs assegureu-vos que apareixen exactament com es "
-#~ "mencionen aquÃ."
-
-#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
-#~ msgstr "Estil dels botons de la barra d'eines"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si el gedit hauria de ressaltar el claudÃtor que coincideix amb el "
-#~ "seleccionat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
-#~ "visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si el quadre inferior de la finestra d'edicià hauria de ser visible."
-
-#~ msgid "[ISO-8859-15]"
-#~ msgstr "[ISO-8859-15]"
-
-#~ msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
-#~ msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
-
-#~ msgid "Automatic Indentation"
-#~ msgstr "Sagnat automÃtic"
-
-#~ msgid "Current Line"
-#~ msgstr "LÃnia actual"
-
-#~ msgid "Right Margin"
-#~ msgstr "Marge dret"
-
-#~ msgid "_Right margin at column:"
-#~ msgstr "Marge _dret a la columna:"
-
-#~ msgid "[FILE...]"
-#~ msgstr "[FITXER...]"
-
-#~ msgid "Plugin"
-#~ msgstr "Connector"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Habilitat"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Quant a"
-
-#~ msgid "C_onfigure"
-#~ msgstr "_Configura"
-
-#~ msgid "A_ctivate"
-#~ msgstr "A_ctiva"
-
-#~ msgid "Ac_tivate All"
-#~ msgstr "Activa's _tots"
-
-#~ msgid "_Deactivate All"
-#~ msgstr "_Desactiva'ls tots"
-
-#~ msgid "Active _Plugins:"
-#~ msgstr "_Connectors actius:"
-
-#~ msgid "_About Plugin"
-#~ msgstr "_Quant al connector"
-
-#~ msgid "C_onfigure Plugin"
-#~ msgstr "_Configura el connector"
-
-#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
-#~ msgstr "No es pot inicialitzar el gestor de preferÃncies."
-
-#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
-#~ msgstr "S'esperava Â%s i s'ha rebut Â%s per a la clau %s"
-
-#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
-#~ msgstr "No es pot detectar automÃticament la codificaciÃ"
-
-#~ msgid "Page Set_up..."
-#~ msgstr "_Configuracià de la pÃgina..."
-
-#~ msgid "Set up the page settings"
-#~ msgstr "Configura els parÃmetres de la pÃgina"
-
-#~ msgid "_Incremental Search..."
-#~ msgstr "Cerca _incremental..."
-
-#~ msgid "Incrementally search for text"
-#~ msgstr "Cerca text de manera incremental"
-
-#~ msgid "Quick open"
-#~ msgstr "Obre rÃpid"
-
-#~ msgid "Quickly open documents"
-#~ msgstr "Obre documents rÃpidament"
-
-#~ msgid "Snippets Manager"
-#~ msgstr "Gestor de fragments"
-
-#~ msgid "_Autocheck Spelling"
-#~ msgstr "Comprova l'ortografia _automÃticament"
-
-#~ msgid "Tags"
-#~ msgstr "Marcadors"
-
-#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
-#~ msgstr "Selecciona el grup de marcadors que vulgueu utilitzar"
-
-#~ msgid "_Preview"
-#~ msgstr "_PrevisualitzaciÃ"
-
-#~ msgid "Available Tag Lists"
-#~ msgstr "Llistes dels marcadors disponibles"
-
-#~ msgid "Abbreviated form"
-#~ msgstr "Forma abreviada"
-
-#~ msgid "Abbreviation"
-#~ msgstr "Abreviatura"
-
-#~ msgid "Above"
-#~ msgstr "A sobre"
-
-#~ msgid "Accessibility key character"
-#~ msgstr "CarÃcter clau d'accessibilitat"
-
-#~ msgid "Acronym"
-#~ msgstr "AcrÃnim"
-
-#~ msgid "Align"
-#~ msgstr "Alinea"
-
-#~ msgid "Alignment character"
-#~ msgstr "CarÃcter d'alineament"
-
-#~ msgid "Alternative"
-#~ msgstr "Alternatiu"
-
-#~ msgid "Anchor"
-#~ msgstr "Ãncora"
-
-#~ msgid "Anchor URI"
-#~ msgstr "Ancora l'URI"
-
-#  FIXME (josep)
-#~ msgid "Applet class file code"
-#~ msgstr "Fitxer de codi d'una classe d'una miniaplicaciÃ"
-
-#  FIXME (josep)
-#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
-#~ msgstr "Fitxer de codi d'una classe d'una miniaplicacià (desaconsellat)"
-
-#~ msgid "Array"
-#~ msgstr "Matriu"
-
-#~ msgid "Associated information"
-#~ msgstr "Informacià associada"
-
-#~ msgid "Author info"
-#~ msgstr "Informacià quant a l'autor"
-
-# FIXME (josep)
-#~ msgid "Axis related headers"
-#~ msgstr "CapÃaleres relacionades amb l'eix"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Color de fons"
-
-#~ msgid "Background color (deprecated)"
-#~ msgstr "Color de fons (desaconsellat)"
-
-#~ msgid "Background texture tile"
-#~ msgstr "TÃtol de la textura del fons"
-
-#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
-#~ msgstr "TÃtol de la textura del fons (desaconsellat)"
-
-#~ msgid "Base URI"
-#~ msgstr "URI base"
-
-#~ msgid "Base font"
-#~ msgstr "Tipus de lletra base"
-
-#~ msgid "Base font (deprecated)"
-#~ msgstr "Tipus de lletra base (desaconsellat)"
-
-#~ msgid "Bold"
-#~ msgstr "Negreta"
-
-#~ msgid "Border"
-#~ msgstr "Vora"
-
-#~ msgid "Border (deprecated)"
-#~ msgstr "Vora (desaconsellat)"
-
-#~ msgid "Border color"
-#~ msgstr "Color de la vora"
-
-#~ msgid "Cell rowspan"
-#~ msgstr "Abast en columnes de la celÂla"
-
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "Centre"
-
-#~ msgid "Center (deprecated)"
-#~ msgstr "Centra (desaconsellat)"
-
-#~ msgid "Character encoding of linked resource"
-#~ msgstr "Codificacions de carÃcters del recurs enllaÃat"
-
-#~ msgid "Checked (state)"
-#~ msgstr "Comprovat (estat)"
-
-# FIXME ?
-#~ msgid "Checked state"
-#~ msgstr "Estat comprovat"
-
-#~ msgid "Citation"
-#~ msgstr "CitaciÃ"
-
-#~ msgid "Cite reason for change"
-#~ msgstr "Cita el motiu del canvi"
-
-#~ msgid "Class implementation ID"
-#~ msgstr "ID de la implementacià de la classe"
-
-#~ msgid "Class list"
-#~ msgstr "Llistat de classes"
-
-#~ msgid "Clear text flow control"
-#~ msgstr "Neteja el control de flux del text"
-
-#~ msgid "Code content type"
-#~ msgstr "Codi del tipus de contingut"
-
-#~ msgid "Color of selected links"
-#~ msgstr "Color dels enllaÃos seleccionats"
-
-#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
-#~ msgstr "Color dels enllaÃos seleccionats (desaconsellat)"
-
-#~ msgid "Column span"
-#~ msgstr "Abast de la columna"
-
-#~ msgid "Columns"
-#~ msgstr "Columnes"
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Comentari"
-
-#~ msgid "Computer code fragment"
-#~ msgstr "Fragment codi d'ordinador"
-
-#~ msgid "Content scheme"
-#~ msgstr "Esquema de continguts"
-
-#~ msgid "Content type"
-#~ msgstr "Tipus de continguts"
-
-#~ msgid "Content type (deprecated)"
-#~ msgstr "Tipus de continguts (desaconsellat)"
-
-#~ msgid "Coordinates"
-#~ msgstr "Coordenades"
-
-#~ msgid "DIV Style container"
-#~ msgstr "Contenidor d'estil DIV"
-
-#~ msgid "DIV container"
-#~ msgstr "Contenidor DIV"
-
-#~ msgid "Date and time of change"
-#~ msgstr "Dia i hora del canvi"
-
-#~ msgid "Declare flag"
-#~ msgstr "Declara senyalador"
-
-#~ msgid "Defer attribute"
-#~ msgstr "Atribut deferent"
-
-#~ msgid "Definition description"
-#~ msgstr "Descripcià de la definiciÃ"
-
-#~ msgid "Definition list"
-#~ msgstr "Llista de definiciÃ"
-
-#~ msgid "Definition term"
-#~ msgstr "Terme de definiciÃ"
-
-#~ msgid "Deleted text"
-#~ msgstr "Text suprimit"
-
-#~ msgid "Direction"
-#~ msgstr "DirecciÃ"
-
-#~ msgid "Directionality"
-#~ msgstr "Directivitat"
-
-#~ msgid "Directionality (deprecated)"
-#~ msgstr "Directivitat (desaconsellat)"
-
-#~ msgid "Directory list"
-#~ msgstr "Llistat de directori"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Inhabilitat"
-
-#~ msgid "Document base"
-#~ msgstr "Base del document"
-
-#~ msgid "Document body"
-#~ msgstr "Cos del document"
-
-#~ msgid "Document head"
-#~ msgstr "CapÃalera del document"
-
-#~ msgid "Document title"
-#~ msgstr "TÃtol del document"
-
-#~ msgid "Document type"
-#~ msgstr "Tipus de document"
-
-#~ msgid "Element ID"
-#~ msgstr "ID de l'element"
-
-#~ msgid "Embedded object"
-#~ msgstr "Objecte incrustat"
-
-#~ msgid "Emphasis"
-#~ msgstr "Ãmfasi"
-
-#~ msgid "Encode type"
-#~ msgstr "Tipus de codificaciÃ"
-
-#~ msgid "Figure"
-#~ msgstr "Figura"
-
-#~ msgid "Font face"
-#~ msgstr "Tipus de lletra"
-
-#~ msgid "Font face (deprecated)"
-#~ msgstr "Tipus de lletra (desaconsellat)"
-
-#~ msgid "For label"
-#~ msgstr "Per etiqueta"
-
-#~ msgid "Forced line break"
-#~ msgstr "Salt de lÃnia forÃat"
-
-#~ msgid "Form"
-#~ msgstr "Formulari"
-
-#~ msgid "Form action handler"
-#~ msgstr "Gestor d'accions del formulari"
-
-#~ msgid "Form control group"
-#~ msgstr "Grup de control del formulari"
-
-#~ msgid "Form field label text"
-#~ msgstr "Etiqueta de text del camp del formulari"
-
-#~ msgid "Form input"
-#~ msgstr "Entrada del formulari"
-
-#~ msgid "Form input type"
-#~ msgstr "Tipus d'entrada del formulari"
-
-#~ msgid "Form method"
-#~ msgstr "MÃtode del formulari"
-
-#~ msgid "Forward link"
-#~ msgstr "Enllaà endavant"
-
-#~ msgid "Frame"
-#~ msgstr "Marc"
-
-#~ msgid "Frame border"
-#~ msgstr "Contorn del marc"
-
-#~ msgid "Frame render parts"
-#~ msgstr "Parts de representacià del marc"
-
-#~ msgid "Frame source"
-#~ msgstr "Font del marc"
-
-#~ msgid "Frame spacing"
-#~ msgstr "Espaiat entre marcs"
-
-#~ msgid "Frame target"
-#~ msgstr "Objectiu del marc"
-
-#~ msgid "Frameborder"
-#~ msgstr "Contorn del marc"
-
-#~ msgid "Frameset"
-#~ msgstr "Conjunt de marcs"
-
-#~ msgid "Frameset columns"
-#~ msgstr "Columnes del conjunt de marcs"
-
-#~ msgid "Frameset rows"
-#~ msgstr "Files del conjunt de marcs"
-
-#~ msgid "Framespacing"
-#~ msgstr "Espaiat entre marcs"
-
-#~ msgid "Generic embedded object"
-#~ msgstr "Objecte incrustat genÃric"
-
-#~ msgid "Generic metainformation"
-#~ msgstr "Meta-informacià genÃrica"
-
-#~ msgid "Generic span"
-#~ msgstr "Abast genÃric"
-
-#~ msgid "HREF URI"
-#~ msgstr "URI HREF"
-
-#~ msgid "HTML - Special Characters"
-#~ msgstr "HTML - CarÃcters especials"
-
-#~ msgid "HTML - Tags"
-#~ msgstr "HTML - Marcadors"
-
-#~ msgid "HTML root element"
-#~ msgstr "Element arrel HTML"
-
-#~ msgid "HTML version"
-#~ msgstr "Versià HTML"
-
-#~ msgid "HTTP header name"
-#~ msgstr "Nom de la capÃalera HTTP"
-
-#~ msgid "Header cell IDs"
-#~ msgstr "ID de la celÂla de capÃalera"
-
-#~ msgid "Heading"
-#~ msgstr "EncapÃalament"
-
-#~ msgid "Heading 1"
-#~ msgstr "EncapÃalament 1"
-
-#~ msgid "Heading 2"
-#~ msgstr "EncapÃalament 2"
-
-#~ msgid "Heading 3"
-#~ msgstr "EncapÃalament 3"
-
-#~ msgid "Heading 4"
-#~ msgstr "EncapÃalament 4"
-
-#~ msgid "Heading 5"
-#~ msgstr "EncapÃalament 5"
-
-#~ msgid "Heading 6"
-#~ msgstr "EncapÃalament 6"
-
-#~ msgid "Height"
-#~ msgstr "AlÃada"
-
-#~ msgid "Horizontal rule"
-#~ msgstr "Filet horitzontal"
-
-#~ msgid "Horizontal space"
-#~ msgstr "Espai horitzontal"
-
-#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
-#~ msgstr "Espai horitzontal (desaconsellat)"
-
-#~ msgid "I18N BiDi override"
-#~ msgstr "Sobreescriptura de la direccià d'escriptura"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Imatge"
-
-# segons el termcat (josep)
-#~ msgid "Image map"
-#~ msgstr "Imatge sensible"
-
-#~ msgid "Image map area"
-#~ msgstr "Ãrea d'imatge sensible"
-
-#~ msgid "Image map name"
-#~ msgstr "Nom de la imatge sensible"
-
-#~ msgid "Image source"
-#~ msgstr "Font de la imatge"
-
-#~ msgid "Inline frame"
-#~ msgstr "Marc inserit"
-
-#~ msgid "Inline layer"
-#~ msgstr "Capa inserida"
-
-#~ msgid "Inserted text"
-#~ msgstr "Text inserit"
-
-#~ msgid "Instance definition"
-#~ msgstr "Definicià de la instÃncia"
-
-#~ msgid "Italic text"
-#~ msgstr "Text itÃlic"
-
-#~ msgid "Java applet"
-#~ msgstr "Miniaplicacià Java"
-
-#~ msgid "Java applet (deprecated)"
-#~ msgstr "Miniaplicacià Java (desaconsellat)"
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Etiqueta"
-
-#~ msgid "Language code"
-#~ msgstr "Codi d'idioma"
-
-#~ msgid "Large text style"
-#~ msgstr "Estil de text gran"
-
-#~ msgid "Layer"
-#~ msgstr "Capa"
-
-#~ msgid "Link color"
-#~ msgstr "Color de l'enllaÃ"
-
-#~ msgid "Link color (deprecated)"
-#~ msgstr "Color de l'enllaà (desaconsellat)"
-
-#~ msgid "List item"
-#~ msgstr "Llista d'elements"
-
-#~ msgid "List of MIME types for file upload"
-#~ msgstr "Llista de tipus MIME per a la pujada de fitxers"
-
-#~ msgid "List of supported character sets"
-#~ msgstr "Llista de conjunts de carÃcters implementats"
-
-#~ msgid "Listing"
-#~ msgstr "Llistat"
-
-#~ msgid "Local change to font"
-#~ msgstr "Canvi local del tipus de lletra"
-
-#~ msgid "Long description link"
-#~ msgstr "Descripcià llarga de l'enllaÃ"
-
-#~ msgid "Long quotation"
-#~ msgstr "Citacià llarga"
-
-#~ msgid "Mail link"
-#~ msgstr "Enllaà a correu"
-
-#~ msgid "Margin pixel height"
-#~ msgstr "AlÃada del pÃxel del marge"
-
-#~ msgid "Margin pixel width"
-#~ msgstr "Amplada del pÃxel del marge"
-
-#~ msgid "Marquee"
-#~ msgstr "Marquesina"
-
-#~ msgid "Maximum length of text field"
-#~ msgstr "Longitud mÃxima del camp de text"
-
-#~ msgid "Media-independent link"
-#~ msgstr "Enllaà independent del medi"
-
-#~ msgid "Menu list"
-#~ msgstr "Llista del menÃ"
-
-#~ msgid "Menu list (deprecated)"
-#~ msgstr "Llista de menà (desaconsellat)"
-
-#~ msgid "Multi-line text field"
-#~ msgstr "Camp de text multi-lÃnia"
-
-#~ msgid "Multicolumn"
-#~ msgstr "Multicolumna"
-
-#~ msgid "Multiple"
-#~ msgstr "MÃltiple"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nom"
-
-#~ msgid "Named property value"
-#~ msgstr "Valor de la propietat amb nom"
-
-#~ msgid "Next ID"
-#~ msgstr "SegÃent ID"
-
-#~ msgid "No URI"
-#~ msgstr "Sense URI"
-
-#~ msgid "No embedded objects"
-#~ msgstr "Sense objectes incrustats"
-
-#~ msgid "No frames"
-#~ msgstr "Sense marcs"
-
-#~ msgid "No layers"
-#~ msgstr "Sense capes"
-
-#~ msgid "No line break"
-#~ msgstr "Sense salts de lÃnia"
-
-# FIXME (josep)
-#~ msgid "No resize"
-#~ msgstr "No redimensionable"
-
-#~ msgid "No script"
-#~ msgstr "Sense script"
-
-#~ msgid "No shade"
-#~ msgstr "Sense ombra"
-
-#~ msgid "No shade (deprecated)"
-#~ msgstr "Sense ombra (desaconsellat)"
-
-#~ msgid "No word wrap"
-#~ msgstr "Sense ajustament de paraules"
-
-#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
-#~ msgstr "Sense ajustament de paraules (desaconsellat)"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Non-breaking space"
-#~ msgstr "Espai intrencable"
-
-#~ msgid "Note"
-#~ msgstr "Nota"
-
-#~ msgid "Object applet file"
-#~ msgstr "Objecte fitxer de miniaplicaciÃ"
-
-#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
-#~ msgstr "Objecte fitxer de miniaplicacià (desaconsellat)"
-
-#~ msgid "Object data reference"
-#~ msgstr "Objecte referÃncia a dades"
-
-#~ msgid "Offset for alignment character"
-#~ msgstr "DesplaÃament per a l'alineament de carÃcter"
-
-#~ msgid "OnBlur event"
-#~ msgstr "IncidÃncia OnBlur"
-
-#~ msgid "OnChange event"
-#~ msgstr "IncidÃncia OnChange"
-
-#~ msgid "OnClick event"
-#~ msgstr "IncidÃncia OnClick"
-
-#~ msgid "OnDblClick event"
-#~ msgstr "IncidÃncia OnDblClick"
-
-#~ msgid "OnFocus event"
-#~ msgstr "IncidÃncia OnFocus"
-
-#~ msgid "OnKeyDown event"
-#~ msgstr "IncidÃncia OnKeyDown"
-
-#~ msgid "OnKeyPress event"
-#~ msgstr "IncidÃncia OnKeyPress"
-
-#~ msgid "OnKeyUp event"
-#~ msgstr "IncidÃncia OnKeyUp"
-
-#~ msgid "OnLoad event"
-#~ msgstr "IncidÃncia OnLoad"
-
-#~ msgid "OnMouseDown event"
-#~ msgstr "IncidÃncia OnMouseDown"
-
-#~ msgid "OnMouseMove event"
-#~ msgstr "IncidÃncia OnMouseMove"
-
-#~ msgid "OnMouseOut event"
-#~ msgstr "IncidÃncia OnMouseOut"
-
-#~ msgid "OnMouseOver event"
-#~ msgstr "IncidÃncia OnMouseOver"
-
-#~ msgid "OnMouseUp event"
-#~ msgstr "IncidÃncia OnMouseUp"
-
-#~ msgid "OnReset event"
-#~ msgstr "IncidÃncia OnReset"
-
-#~ msgid "OnSelect event"
-#~ msgstr "IncidÃncia OnSelect"
-
-#~ msgid "OnSubmit event"
-#~ msgstr "IncidÃncia OnSubmit"
-
-#~ msgid "OnUnload event"
-#~ msgstr "IncidÃncia OnUnload"
-
-#~ msgid "Option group"
-#~ msgstr "Grup d'opciÃ"
-
-#~ msgid "Option selector"
-#~ msgstr "Seleccià d'opciÃ"
-
-#~ msgid "Ordered list"
-#~ msgstr "Llista ordenada"
-
-#~ msgid "Output media"
-#~ msgstr "Medi de sortida"
-
-#~ msgid "Paragraph"
-#~ msgstr "ParÃgraf"
-
-#~ msgid "Paragraph class"
-#~ msgstr "Classe del parÃgraf"
-
-#~ msgid "Paragraph style"
-#~ msgstr "Estil del parÃgraf"
-
-#~ msgid "Preformatted listing"
-#~ msgstr "Llistat preformatat"
-
-#~ msgid "Preformatted text"
-#~ msgstr "Text preformatat"
-
-#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
-#~ msgstr "Perfil del diccionari de meta-informaciÃ"
-
-#~ msgid "Push button"
-#~ msgstr "Botà per prÃmer"
-
-#~ msgid "Quote"
-#~ msgstr "CitaciÃ"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "Rang"
-
-#~ msgid "ReadOnly text and password"
-#~ msgstr "Text i contrasenya de nomÃs lectura"
-
-#~ msgid "Reduced spacing"
-#~ msgstr "Espai reduÃt"
-
-#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
-#~ msgstr "Espai reduÃt (desaconsellat)"
-
-#~ msgid "Reverse link"
-#~ msgstr "Enllaà invertit"
-
-#~ msgid "Root"
-#~ msgstr "Arrel"
-
-#~ msgid "Rows"
-#~ msgstr "Files"
-
-#~ msgid "Rulings between rows and columns"
-#~ msgstr "Fils entre files i columnes"
-
-#~ msgid "Sample program output, scripts"
-#~ msgstr "Mostra de la sortida del programa, scripts"
-
-#~ msgid "Scope covered by header cells"
-#~ msgstr "Ãmbit cobert per celÂles de capÃalera"
-
-#~ msgid "Script language name"
-#~ msgstr "Nom del llenguatge de l'script"
-
-#~ msgid "Script statements"
-#~ msgstr "SentÃncies d'script"
-
-#~ msgid "Scrollbar"
-#~ msgstr "Barra de desplaÃament"
-
-#~ msgid "Selectable option"
-#~ msgstr "Opcià seleccionable"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Server-side image map"
-#~ msgstr "Mapa de la imatge del costat del servidor"
-
-#~ msgid "Shape"
-#~ msgstr "Forma"
-
-#~ msgid "Short inline quotation"
-#~ msgstr "Citacià curta en lÃnia"
-
-#~ msgid "Single line prompt"
-#~ msgstr "Indicador d'una sola lÃnia"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Mida"
-
-#~ msgid "Size (deprecated)"
-#~ msgstr "Mida (desaconsellat)"
-
-#~ msgid "Small text style"
-#~ msgstr "Estil de text petit"
-
-#~ msgid "Soft line break"
-#~ msgstr "Salt de pÃgina tou"
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "So"
-
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Font"
-
-#~ msgid "Space-separated archive list"
-#~ msgstr "Llista d'arxius separats per espais"
-
-#~ msgid "Spacer"
-#~ msgstr "Espaiador"
-
-#~ msgid "Spacing between cells"
-#~ msgstr "Espaiat entre celÂles"
-
-#~ msgid "Spacing within cells"
-#~ msgstr "Espaiat dins les celÂles"
-
-#~ msgid "Span"
-#~ msgstr "Abast"
-
-#~ msgid "Square root"
-#~ msgstr "Arrel quadrada"
-
-#~ msgid "Standby load message"
-#~ msgstr "Missatge d'espera mentre es carrega"
-
-#~ msgid "Starting sequence number"
-#~ msgstr "Nombre d'inici de la seqÃÃncia"
-
-#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
-#~ msgstr "Nombre d'inici de la seqÃÃncia (desaconsellat)"
-
-#~ msgid "Strike-through text"
-#~ msgstr "Text ratllat"
-
-#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
-#~ msgstr "Estil de text ratllat (desaconsellat)"
-
-#~ msgid "Strike-through text style"
-#~ msgstr "Estil de text ratllat"
-
-#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
-#~ msgstr "Estil de text ratllat (desaconsellat)"
-
-#~ msgid "Strong emphasis"
-#~ msgstr "Ãmfasi fort"
-
-#~ msgid "Style info"
-#~ msgstr "Informacià de l'estil"
-
-#~ msgid "Subscript"
-#~ msgstr "SubÃndex"
-
-#~ msgid "Superscript"
-#~ msgstr "SuperÃndex"
-
-#~ msgid "Tab order position"
-#~ msgstr "Posicià de l'ordre de les tabulacions"
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Taula"
-
-#~ msgid "Table body"
-#~ msgstr "Cos de la taula"
-
-#~ msgid "Table caption"
-#~ msgstr "TÃtol de la taula"
-
-#~ msgid "Table column group properties"
-#~ msgstr "Propietats del grup de columnes de la taula"
-
-#~ msgid "Table column properties"
-#~ msgstr "Propietats de la columna de la taula"
-
-#~ msgid "Table data cell"
-#~ msgstr "CelÂla de dades de la taula"
-
-#~ msgid "Table footer"
-#~ msgstr "Peu de la taula"
-
-#~ msgid "Table header"
-#~ msgstr "CapÃaleres de la taula"
-
-#~ msgid "Table header cell"
-#~ msgstr "CelÂla capÃalera de la taula"
-
-#~ msgid "Table row"
-#~ msgstr "Fila de la taula"
-
-#~ msgid "Table summary"
-#~ msgstr "Sumari de la taula"
-
-#~ msgid "Target - Blank"
-#~ msgstr "Objectiu - Nou"
-
-#~ msgid "Target - Parent"
-#~ msgstr "Objectiu - Pare"
-
-#~ msgid "Target - Self"
-#~ msgstr "Objectiu - Mateixa finestra"
-
-#~ msgid "Target - Top"
-#~ msgstr "Objectiu - A sobre"
-
-#~ msgid "Teletype or monospace text style"
-#~ msgstr "Estil de text teletip o monoespai"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Text"
-
-#~ msgid "Text color"
-#~ msgstr "Color del text"
-
-#~ msgid "Text color (deprecated)"
-#~ msgstr "Color del text (desaconsellat)"
-
-#~ msgid "Text entered by user"
-#~ msgstr "Text que ha entrat l'usuari"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "TÃtol"
-
-#~ msgid "Top margin in pixels"
-#~ msgstr "Marge superior en pÃxels"
-
-#~ msgid "URL"
-#~ msgstr "URL"
-
-#~ msgid "Underlined text style"
-#~ msgstr "Estil de text subratllat"
-
-#~ msgid "Unordered list"
-#~ msgstr "Llista sense ordre"
-
-#~ msgid "Use image map"
-#~ msgstr "Utilitza un mapa de la imatge"
-
-#~ msgid "Value"
-#~ msgstr "Valor"
-
-#~ msgid "Value interpretation"
-#~ msgstr "Interpretacià del valor"
-
-#~ msgid "Variable or program argument"
-#~ msgstr "Variable o argument d'un programa"
-
-#~ msgid "Vertical cell alignment"
-#~ msgstr "Alineament vertical de les celÂles"
-
-#~ msgid "Vertical space"
-#~ msgstr "Espai vertical"
-
-#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
-#~ msgstr "Espai vertical (desaconsellat)"
-
-#~ msgid "Visited link color"
-#~ msgstr "Color dels enllaÃos visitats"
-
-#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
-#~ msgstr "Color dels enllaÃos visitats (desaconsellat)"
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Amplada"
-
-#~ msgid "XHTML 1.0 - Tags"
-#~ msgstr "XHTML 1.0 - Marcadors"
-
-#~ msgid "Bibliography (cite)"
-#~ msgstr "Bibliografia (citaciÃ)"
-
-#~ msgid "Bibliography (item)"
-#~ msgstr "Bibliografia (element)"
-
-#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
-#~ msgstr "Bibliografia (citacià curta)"
-
-#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
-#~ msgstr "Bibliografia (thebibliography)"
-
-#~ msgid "Brackets ()"
-#~ msgstr "ClaudÃtors ()"
-
-#~ msgid "Brackets <>"
-#~ msgstr "ClaudÃtors <>"
-
-#~ msgid "Brackets []"
-#~ msgstr "ClaudÃtors []"
-
-#~ msgid "Brackets {}"
-#~ msgstr "ClaudÃtors {}"
-
-#~ msgid "File input"
-#~ msgstr "Fitxer d'entrada"
-
-#~ msgid "Footnote"
-#~ msgstr "Nota al peu"
-
-#~ msgid "Function cosine"
-#~ msgstr "Funcià cosinus"
-
-#~ msgid "Function e^"
-#~ msgstr "Funcià e^"
-
-#~ msgid "Function exp"
-#~ msgstr "Funcià exp"
-
-#~ msgid "Function log"
-#~ msgstr "Funcià log"
-
-#~ msgid "Function log10"
-#~ msgstr "Funcià log10"
-
-#~ msgid "Function sine"
-#~ msgstr "Funcià sinus"
-
-#~ msgid "Greek alpha"
-#~ msgstr "Grec alfa"
-
-#~ msgid "Greek beta"
-#~ msgstr "Grec beta"
-
-#~ msgid "Greek epsilon"
-#~ msgstr "Grec Ãpsilon"
-
-#~ msgid "Greek gamma"
-#~ msgstr "Grec gamma"
-
-#~ msgid "Greek lambda"
-#~ msgstr "Grec lambda"
-
-#~ msgid "Greek rho"
-#~ msgstr "Grec rho"
-
-#~ msgid "Greek tau"
-#~ msgstr "Grec tau"
-
-#~ msgid "Header 0 (chapter)"
-#~ msgstr "CapÃalera 0 (capÃtol)"
-
-#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
-#~ msgstr "CapÃalera 0 (capÃtol*)"
-
-#~ msgid "Header 1 (section)"
-#~ msgstr "CapÃalera 1 (secciÃ)"
-
-#~ msgid "Header 1 (section*)"
-#~ msgstr "CapÃalera 1 (secciÃ*)"
-
-#~ msgid "Header 2 (subsection)"
-#~ msgstr "CapÃalera 2 (subsecciÃ)"
-
-#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
-#~ msgstr "CapÃalera 2 (subsecciÃ*)"
-
-#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
-#~ msgstr "CapÃalera 3 (subsubsecciÃ)"
-
-#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
-#~ msgstr "CapÃalera 3 (subsubsecciÃ*)"
-
-#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
-#~ msgstr "CapÃalera 4 (parÃgraf)"
-
-#~ msgid "Header appendix"
-#~ msgstr "CapÃalera de l'apÃndix"
-
-#~ msgid "Item"
-#~ msgstr "Element"
-
-#~ msgid "Item with label"
-#~ msgstr "Element amb etiqueta"
-
-#~ msgid "Latex - Tags"
-#~ msgstr "LaTeX - Etiquetes"
-
-#~ msgid "List description"
-#~ msgstr "Llista de descripciÃ"
-
-#~ msgid "List enumerate"
-#~ msgstr "Llista enumerada"
-
-#~ msgid "List itemize"
-#~ msgstr "Llista amb elements"
-
-#~ msgid "Maths (display)"
-#~ msgstr "MatemÃtiques (visualitzaciÃ)"
-
-#~ msgid "Maths (inline)"
-#~ msgstr "MatemÃtiques (inserit)"
-
-#~ msgid "Operator fraction"
-#~ msgstr "Operador fracciÃ"
-
-#~ msgid "Operator integral (display)"
-#~ msgstr "Operador integral (visualitzaciÃ)"
-
-#~ msgid "Operator integral (inline)"
-#~ msgstr "Operador integral (inserit)"
-
-#~ msgid "Operator sum (display)"
-#~ msgstr "Operador suma (visualitzaciÃ)"
-
-#~ msgid "Operator sum (inline)"
-#~ msgstr "Operador suma (inserit)"
-
-#~ msgid "Reference label"
-#~ msgstr "Etiqueta de referÃncia"
-
-#~ msgid "Reference ref"
-#~ msgstr "PreferÃncia ref"
-
-#~ msgid "Symbol <<"
-#~ msgstr "SÃmbol <<"
-
-#~ msgid "Symbol <="
-#~ msgstr "SÃmbol <="
-
-#~ msgid "Symbol >="
-#~ msgstr "SÃmbol >;="
-
-#~ msgid "Symbol >>"
-#~ msgstr "SÃmbol >>"
-
-# Ãs \and en LaTeX (una instrucciÃ)
-#~ msgid "Symbol and"
-#~ msgstr "SÃmbol and"
-
-#~ msgid "Symbol const"
-#~ msgstr "SÃmbol const"
-
-#~ msgid "Symbol d-by-dt"
-#~ msgstr "SÃmbol d-by-dt"
-
-#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
-#~ msgstr "SÃmbol d-by-dt-parcial"
-
-#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
-#~ msgstr "SÃmbol d2-by-dt2-parcial"
-
-#~ msgid "Symbol dagger"
-#~ msgstr "SÃmbol creu"
-
-#~ msgid "Symbol em-dash ---"
-#~ msgstr "SÃmbol guionet llarg ---"
-
-#~ msgid "Symbol en-dash --"
-#~ msgstr "SÃmbol guionet curt --"
-
-#~ msgid "Symbol equiv"
-#~ msgstr "SÃmbol d'equivalent"
-
-#~ msgid "Symbol infinity"
-#~ msgstr "SÃmbol d'infinit"
-
-# En LaTeX "\," Ãs el mateix que "\thinspace", que determina
-# l'espai entre nombres d'una mateixa xifra (o element). (Josep)
-#~ msgid "Symbol mathspace ,"
-#~ msgstr "SÃmbol , en el context matemÃtic"
-
-# Nota: Ãdem que \,
-#~ msgid "Symbol mathspace ."
-#~ msgstr "SÃmbol . en el context matemÃtiques ."
-
-#~ msgid "Symbol mathspace _"
-#~ msgstr "SÃmbol _ en el context matemÃtic"
-
-#~ msgid "Symbol mathspace __"
-#~ msgstr "SÃmbol __ en el context matemÃtic"
-
-#~ msgid "Symbol simeq"
-#~ msgstr "SÃmbol simeq"
-
-#~ msgid "Symbol star"
-#~ msgstr "SÃmbol estrella"
-
-#~ msgid "Typeface bold"
-#~ msgstr "Estil negreta"
-
-#~ msgid "Typeface italic"
-#~ msgstr "Estil itÃlic"
-
-#~ msgid "Typeface slanted"
-#~ msgstr "Estil inclinat"
-
-#~ msgid "Typeface type"
-#~ msgstr "Estil del tipus de lletra"
-
-#~ msgid "Unbreakable text"
-#~ msgstr "Text inseparable"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
-#~ "document without having to type them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ofereix un mÃtode senzill per inserir en un document els marcadors/"
-#~ "cadenes mÃs utilitzades sense haver de teclejar-les."
-
-#~ msgid "Tag list"
-#~ msgstr "Llistat de marcadors"
-
-#~ msgid "XSLT - Axes"
-#~ msgstr "XSLT - Eixos"
-
-#~ msgid "XSLT - Elements"
-#~ msgstr "XSLT - Elements"
-
-#~ msgid "XSLT - Functions"
-#~ msgstr "XSLT - Funcions"
-
-#~ msgid "ancestor"
-#~ msgstr "antecessor"
-
-# FIXME (josep)
-#~ msgid "ancestor-or-self"
-#~ msgstr "antecessor-o-un-mateix"
-
-#~ msgid "attribute"
-#~ msgstr "atribut"
-
-#~ msgid "child"
-#~ msgstr "fill"
-
-#~ msgid "descendant"
-#~ msgstr "descendent"
-
-#~ msgid "descendant-or-self"
-#~ msgstr "descendent-o-un-mateix"
-
-#~ msgid "following"
-#~ msgstr "segÃent"
-
-#~ msgid "following-sibling"
-#~ msgstr "segÃent-germÃ"
-
-#~ msgid "namespace"
-#~ msgstr "espai de nom"
-
-#~ msgid "parent"
-#~ msgstr "pare"
-
-#~ msgid "preceding"
-#~ msgstr "predecessor"
-
-#~ msgid "preceding-sibling"
-#~ msgstr "predecessor-germÃ"
-
-#~ msgid "self"
-#~ msgstr "un mateix"
-
-#~ msgid "XUL - Tags"
-#~ msgstr "XUL - Marcadors"
-
-#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
-#~ msgstr "Configura el connector per inserir la data/hora..."
-
-#~ msgid "Backup Copy Extension"
-#~ msgstr "Extensià de les cÃpies de seguretat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
-#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "La extensià o sufix a utilitzar per als noms dels fitxers de cÃpia de "
-#~ "seguretat. NomÃs afectarà si l'opcià ÂCrea cÃpies de seguretat està "
-#~ "habilitada."
-
-#~ msgid "Character Codings"
-#~ msgstr "Codificacià de carÃcters"
-
-#~ msgid "<b>Current Line</b>"
-#~ msgstr "<b>LÃnia actual</b>"
-
-#~ msgid "<b>Font</b>"
-#~ msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
-
-#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
-#~ msgstr "<b>NÃmeros de lÃnia</b>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Esquema de colors</span>"
-
-#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
-#~ msgstr "_Codificacià de carÃcters:"
-
-#~ msgid "Could not obtain backup filename"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del fitxer de cÃpia de seguretat"
-
-#~ msgid "<b>Fonts</b>"
-#~ msgstr "<b>Tipus de lletres</b>"
-
-#~ msgid "<b>Page header</b>"
-#~ msgstr "<b>CapÃalera de pÃgina</b>"
-
-#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
-#~ msgstr "<b>Ressaltat de la sintaxi</b>"
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer</span>"
-
-#~ msgid "_Indent"
-#~ msgstr "_Sagna"
-
-#~ msgid "U_nindent"
-#~ msgstr "Desag_na"
-
-#~ msgid "Unindent selected lines"
-#~ msgstr "CancelÂla el sagnat de les lÃnies seleccionades"
-
-#~ msgid "Indent Lines"
-#~ msgstr "Sagna les lÃnies"
-
-#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
-#~ msgstr "Sagna o cancelÂla el sagnat de les lÃnies seleccionades."
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Language</b>"
-#~ msgstr "<b>Llengua</b>"
-
-#~ msgid "<b>word</b>"
-#~ msgstr "<b>paraula</b>"
-
-#~ msgid "HttP header name"
-#~ msgstr "Nom de la capÃalera HTTP"
-
-#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Quan s'insereix la data/hora...</span>"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Obre la ubicaciÃ"
-
-#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
-#~ msgstr "IntroduÃu la _ubicacià (URI) del fitxer que voleu obrir:"
-
-#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
-#~ msgstr "%s: l'URI o el nom del fitxer estan malament.\n"
-
-#~ msgid "Open _Location..."
-#~ msgstr "Obre una _ubicaciÃ..."
-
-#~ msgid "Open a file from a specified location"
-#~ msgstr "Obre un fitxer des d'un lloc especificat"
-
-#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
-#~ msgstr "Eina d'edicià <i>%s</i>:"
-
-#~ msgid "A Brand New Tool"
-#~ msgstr "Una eina completament nova"
-
-#~ msgid "Co_mmand(s):"
-#~ msgstr "_Ordres:"
-
-#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
-#~ msgstr "Eina d'edicià <i>make</i>:"
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_DescripciÃ:"
-
-#~ msgid "Insert User Na_me"
-#~ msgstr "Insereix el no_m d'usuari"
-
-#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
-#~ msgstr "Insereix el nom d'usuari a la posicià del cursor"
-
-#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
-#~ msgstr "Insereix el nom d'usuari a la posicià del cursor"
-
-#~ msgid "User name"
-#~ msgstr "Nom d'usuari"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Cap"
-
-#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
-#~ msgstr "Aquest codi python, executat en un fragment, no retorna cap valor"
-
-#~ msgid "language|%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
-#~ msgid "language|Unknown (%s)"
-#~ msgstr "Desconegut (%s)"
-
-#~ msgid "language|Default"
-#~ msgstr "Predeterminat"
-
-#~ msgid "<b>Elements</b>"
-#~ msgstr "<b>Elements</b>"
-
-#~ msgid "Basic Colors"
-#~ msgstr "Colors bÃsics"
-
-#~ msgid "Color scheme _name:"
-#~ msgstr "_Nom de l'esquema de colors:"
-
-#~ msgid "Cu_rrent line color:"
-#~ msgstr "Color de la lÃnia _actual:"
-
-#~ msgid "Italic"
-#~ msgstr "ItÃlica"
-
-#~ msgid "Pick the current line color"
-#~ msgstr "Trieu el color de la lÃnia actual"
-
-#~ msgid "Pick the foreground color"
-#~ msgstr "Trieu el color del primer pla"
-
-#~ msgid "Pick the normal text color"
-#~ msgstr "Trieu el color del text normal"
-
-#~ msgid "Pick the search highlighting color"
-#~ msgstr "Trieu el color de la cerca"
-
-#~ msgid "Pick the selected text color"
-#~ msgstr "Trieu el color del text seleccionat"
-
-#~ msgid "Pick the selection color"
-#~ msgstr "Trieu el color de la selecciÃ"
-
-#~ msgid "S_earch highlighting color:"
-#~ msgstr "Color del r_essaltat de la cerca:"
-
-#~ msgid "Se_lection color:"
-#~ msgstr "Color de la _selecciÃ"
-
-#~ msgid "Strikethrough"
-#~ msgstr "Ratllat"
-
-#~ msgid "Underline"
-#~ msgstr "Subratllat"
-
-#~ msgid "_Background:"
-#~ msgstr "_Fons:"
-
-#~ msgid "_Foreground:"
-#~ msgstr "_Primer pla:"
-
-#~ msgid "_Normal text color:"
-#~ msgstr "Color del text _normal:"
-
-#~ msgid "_Reset to Default "
-#~ msgstr "_Reinicia als valors predeterminats "
-
-#~ msgid "_Selected text color:"
-#~ msgstr "Color del text selecci_onat:"
-
-#~ msgid "gedit Style Scheme editor"
-#~ msgstr "Editor d'esquemes d'estil del gedit"
-
-#~ msgid "The file contains corrupted data."
-#~ msgstr "El fitxer contà dades corrompudes."
-
-#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
-#~ msgstr "El fitxer contà dades en un format no vÃlid."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
-#~ "again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hi ha massa fitxers oberts. Tanqueu alguna aplicacià i torneu-ho a "
-#~ "intentar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
-#~ "applications and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "No hi ha prou memÃria disponible per obrir el fitxer. Tanqueu alguna "
-#~ "aplicacià que s'estigui executant i torneu-ho a intentar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
-#~ "and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "No hi ha cap nom per a l'ordinador central. Comproveu que els parÃmetres "
-#~ "del servidor intermediari siguin correctes i torneu-ho a intentar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
-#~ "correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'intent d'entrar ha fallat. Comproveu que hÃgiu escrit correctament la "
-#~ "ubicacià i torneu-ho a intentar."
-
-#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
-#~ msgstr "El fitxer que intenteu obrir no Ãs un fitxer normal."
-
-#~ msgid "Attempt to log in failed."
-#~ msgstr "L'intent d'entrar ha fallat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
-#~ "try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s Ãs un directori. Comproveu que la ubicacià estigui ben escrita i "
-#~ "torneu-ho a intentar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
-#~ "applications and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "No hi ha prou memÃria disponible per desar el fitxer. Tanqueu alguna "
-#~ "aplicacià que s'estigui executant i torneu-ho a intentar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
-#~ "correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s no Ãs un fitxer corrent, comproveu que la ubicacià estigui ben escrita "
-#~ "i torneu-ho a intentar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nothing\n"
-#~ "Current document\n"
-#~ "All documents"
-#~ msgstr ""
-#~ "Res\n"
-#~ "El document actual\n"
-#~ "Tots els documents"
-
-#~ msgid "The entered location is not valid."
-#~ msgstr "La ubicacià entrada no Ãs vÃlida."
-
-#~ msgid "Invalid uri"
-#~ msgstr "URI no vÃlida"
-
-# FIXME
-#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
-#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
-
-# NOTA: Ãs "blah blah _on_ computer X" (josep)
-#~ msgid "on"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "Recent Files"
-#~ msgstr "Fitxers recents"
-
-#~ msgid "Monospace Regular 9"
-#~ msgstr "Monospace Regular 9"
-
-#~ msgid "Sans Regular 11"
-#~ msgstr "Sans Regular 11"
-
-#~ msgid "Sans Regular 8"
-#~ msgstr "Sans Regular 8"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
-#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica el tipus de lletra a utilitzar pel cos d'un document quan "
-#~ "s'imprimeix. Aquest Ãs un nom de tipus de lletra gnome-prinf, i se "
-#~ "substitueix per print_font_body_pango."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
-#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica el tipus de lletra dels nÃmeros de lÃnia quan s'imprimeix. "
-#~ "NomÃs tindrà efecte si l'opcià ÂImprimeix els nÃmeros de lÃnia no Ãs "
-#~ "zero. Aquest Ãs el nom del tipus de lletra de gnome-print i se "
-#~ "substituirà per print_font_numbers_pango."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
-#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica el tipus de lletra per a les capÃaleres de les pÃgines quan "
-#~ "s'imprimeix un document. NomÃs tindrà efecte si l'opcià ÂImprimeix "
-#~ "capÃaleres està habilitada. Aquest Ãs el nom del tipus de lletra de "
-#~ "gnome-print i se substituirà per print_font_numbers_pango."
-
-#~ msgid "Page Setup"
-#~ msgstr "Configuracià de la pÃgina"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Altres"
-
-#~ msgid "Number of pages horizontally"
-#~ msgstr "Nombre de pÃgines horitzontals"
-
-#~ msgid "Number of pages vertically"
-#~ msgstr "Nombre de pÃgines verticals"
-
-#~ msgid "No visible output was created."
-#~ msgstr "No s'ha creat cap sortida visible."
-
-#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
-#~ msgstr "S'està representant la pÃgina %d de %d..."
-
-#~ msgid "My %s"
-#~ msgstr "El meu %s"
-
-#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
-#~ msgstr "No s'han trobat els ginys necessaris dins de %s."
-
-#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
-#~ msgstr "Feu doble clic en un marcador per inserir-lo al document actual"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
-#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
-#~ msgstr ""
-#~ "El color de fons pel text seleccionat en l'Ãrea d'ediciÃ. NomÃs afectarà "
-#~ "si l'opcià ÂUtilitza els colors predeterminats està inhabilitada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
-#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color de fons per al text no seleccionat en l'Ãrea d'ediciÃ. NomÃs "
-#~ "afectarà si l'opcià ÂUtilitza els colors predeterminats està "
-#~ "inhabilitada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
-#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color en primer pla per al text seleccionat en l'Ãrea d'ediciÃ. NomÃs "
-#~ "afectarà si l'opcià ÂUtilitza els colors predeterminats està "
-#~ "inhabilitada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
-#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color en primer pla per al text no seleccionat en l'Ãrea d'ediciÃ. NomÃs "
-#~ "afectarà si l'opcià ÂUtilitza els colors predeterminats està "
-#~ "inhabilitada."
-
-#~ msgid "Selected Text Color"
-#~ msgstr "Color del text seleccionat"
-
-#~ msgid "Selection Color"
-#~ msgstr "Color de la selecciÃ"
-
-#~ msgid "Text Color"
-#~ msgstr "Color del text"
-
-#~ msgid "Use Default Colors"
-#~ msgstr "Utilitza els colors predeterminats"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
-#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
-#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
-#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si utilitzar els colors predeterminats del sistema en l'Ãrea d'ediciÃ. Si "
-#~ "s'inhabilita, els colors de l'Ãrea d'edicià seran els especificats a les "
-#~ "opcions ÂColor de fonsÂ, ÂColor del textÂ, ÂColor del text seleccionat i "
-#~ "ÂColor de la selecciÃÂ"
-
-#~ msgid "Push this button to configure text color"
-#~ msgstr "Premeu el botà per configurar el text en color"
-
-#~ msgid "Push this button to configure background color"
-#~ msgstr "Premeu el botà per configurar el color de fons"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
-#~ "appear"
-#~ msgstr "Premeu el botà per configurar el color del text seleccionat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
-#~ "be marked"
-#~ msgstr "Premeu el botà per configurar el color del text seleccionat"
-
-#~ msgid "Elements"
-#~ msgstr "Elements"
-
-#~ msgid "Highlight _mode:"
-#~ msgstr "_Mode de ressaltat:"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Trieu un color"
-
-#~ msgid "U_se default theme colors"
-#~ msgstr "Utilitza els _colors del tema predeterminat"
-
-#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
-#~ msgstr "_Habilita el ressaltat de la sintaxi"
-
-#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Comproveu que la ubicacià estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
-
-#~ msgid "_Use default theme font"
-#~ msgstr "_Utilitza el tipus de lletra del tema predeterminat "
-
-#~ msgid "Insert in output panel"
-#~ msgstr "Insereix en el quadre de sortida"
-
-#~ msgid "_Advanced filtering"
-#~ msgstr "Filtratge _avanÃat"
-
-#~ msgid "F7"
-#~ msgstr "F7"
-
-#~ msgid "_Accelerator:"
-#~ msgstr "_Accelerador:"
-
-#~ msgid "_New Directory"
-#~ msgstr "_Nou directori"
-
-#~ msgid "Add new empty directory"
-#~ msgstr "Afegeix un directori buit"
-
-#~ msgid "_View Directory"
-#~ msgstr "_Visualitza el directori"
-
-#~ msgid "Afrikaans"
-#~ msgstr "Afrikaans"
-
-#~ msgid "Amharic"
-#~ msgstr "AmhÃric"
-
-#~ msgid "Arabic (Egypt)"
-#~ msgstr "Ãrab (Egipte)"
-
-#~ msgid "Azerbaijani"
-#~ msgstr "Ãzeri"
-
-#~ msgid "Belarusian"
-#~ msgstr "BielorÃs"
-
-#~ msgid "Bulgarian"
-#~ msgstr "BÃlgar"
-
-#~ msgid "Bengali"
-#~ msgstr "BengalÃ"
-
-#~ msgid "Breton"
-#~ msgstr "BretÃ"
-
-#~ msgid "Catalan"
-#~ msgstr "CatalÃ"
-
-#~ msgid "Czech"
-#~ msgstr "Txec"
-
-#~ msgid "Welsh"
-#~ msgstr "GalÂlÃs"
-
-#~ msgid "Danish"
-#~ msgstr "DanÃs"
-
-#~ msgid "German (Austria)"
-#~ msgstr "Alemany (Ãustria)"
-
-#~ msgid "German (Germany)"
-#~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
-
-#~ msgid "German (Swiss)"
-#~ msgstr "Alemany (SuÃssa)"
-
-#~ msgid "English (American)"
-#~ msgstr "AnglÃs (americÃ)"
-
-#~ msgid "English (British)"
-#~ msgstr "AnglÃs (britÃnic)"
-
-#~ msgid "English (Canadian)"
-#~ msgstr "AnglÃs (canadenc)"
-
-#~ msgid "Esperanto"
-#~ msgstr "Esperanto"
-
-#~ msgid "Spanish"
-#~ msgstr "CastellÃ"
-
-#~ msgid "Estonian"
-#~ msgstr "EstoniÃ"
-
-#~ msgid "Persian"
-#~ msgstr "Persa"
-
-#~ msgid "Finnish"
-#~ msgstr "FinÃs"
-
-#~ msgid "Faroese"
-#~ msgstr "FeroÃs"
-
-#~ msgid "French (France)"
-#~ msgstr "FrancÃs (FranÃa)"
-
-#~ msgid "French (Swiss)"
-#~ msgstr "FrancÃs (SuÃssa)"
-
-#~ msgid "Irish"
-#~ msgstr "IrlandÃs"
-
-#~ msgid "Scottish Gaelic"
-#~ msgstr "GaÃlic escocÃs"
-
-#~ msgid "Gallegan"
-#~ msgstr "Gallec"
-
-#~ msgid "Manx Gaelic"
-#~ msgstr "Manx"
-
-#~ msgid "Hindi"
-#~ msgstr "Hindi"
-
-#~ msgid "Croatian"
-#~ msgstr "Croat"
-
-# Segons el Termcat hi ha les segÃents variants del sÃrab:
-#   SÃrab oriental, alt sÃrab i baix sÃrab
-#~ msgid "Upper Sorbian"
-#~ msgstr "Alt sÃrab"
-
-#~ msgid "Hungarian"
-#~ msgstr "HongarÃs"
-
-#~ msgid "Interlingua (IALA)"
-#~ msgstr "Interlingua (IALA)"
-
-#~ msgid "Indonesian"
-#~ msgstr "Indonesi"
-
-#~ msgid "Icelandic"
-#~ msgstr "IslandÃs"
-
-#~ msgid "Italian"
-#~ msgstr "ItaliÃ"
-
-#~ msgid "Kurdish"
-#~ msgstr "Kurd"
-
-#~ msgid "Latin"
-#~ msgstr "LlatÃ"
-
-#~ msgid "Lithuanian"
-#~ msgstr "LituÃ"
-
-#~ msgid "Latvian"
-#~ msgstr "LetÃ"
-
-#~ msgid "Malagasy"
-#~ msgstr "Malagaix"
-
-#~ msgid "Maori"
-#~ msgstr "Maori"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "Macedoni"
-
-#~ msgid "Mongolian"
-#~ msgstr "Mongol"
-
-#~ msgid "Marathi"
-#~ msgstr "Marati"
-
-#~ msgid "Malay"
-#~ msgstr "Malai"
-
-#~ msgid "Maltese"
-#~ msgstr "MaltÃs"
-
-#~ msgid "Norwegian Bokmal"
-#~ msgstr "Noruec bockmal"
-
-#~ msgid "Dutch"
-#~ msgstr "HolandÃs"
-
-#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
-#~ msgstr "Noruec nynorsk"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Noruec"
-
-# NOTA: el Termcat diu: "Chewa: Dialecte del _nyanja_ triat com a llengua
-#       oficial de Malawi." (Josep)
-#~ msgid "Nyanja"
-#~ msgstr "Nyanja"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "PolonÃs"
-
-#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
-#~ msgstr "PortuguÃs (Portugal)"
-
-#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
-#~ msgstr "PortuguÃs (Brasil)"
-
-# NOTA: Segons el Termcat (Josep)
-#~ msgid "Quechua"
-#~ msgstr "Quitxua"
-
-#~ msgid "Russian"
-#~ msgstr "Rus"
-
-# NOTA: Segons el Termcat (Josep)
-#~ msgid "Kinyarwanda"
-#~ msgstr "Kinyarwanda"
-
-#~ msgid "Sardinian"
-#~ msgstr "Sard"
-
-#~ msgid "Slovak"
-#~ msgstr "Eslovac"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "EslovÃ"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Suec"
-
-#~ msgid "Swahili"
-#~ msgstr "Suahili"
-
-#~ msgid "Tamil"
-#~ msgstr "TÃmil"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Tetum"
-#~ msgstr "Tetum"
-
-#~ msgid "Tagalog"
-#~ msgstr "TagÃlog"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Tswana"
-#~ msgstr "Tswana"
-
-#~ msgid "Ukrainian"
-#~ msgstr "UcraÃnÃs"
-
-#~ msgid "Uzbek"
-#~ msgstr "Uzbek"
-
-#~ msgid "Walloon"
-#~ msgstr "ValÃ"
-
-# Nota: Segons el Termcat (Josep)
-#~ msgid "Yiddish"
-#~ msgstr "Jiddisch"
-
-#~ msgid "Zulu"
-#~ msgstr "Zulu"
-
-#~ msgid "BGSound"
-#~ msgstr "BGSound"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Comportament"
-
-#~ msgid "Blinking text"
-#~ msgstr "Text pampalluguejant"
-
-#~ msgid "Box"
-#~ msgstr "Caixa"
-
-#~ msgid "Space"
-#~ msgstr "Espai"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Use Normal highlight mode"
-#~ msgstr "Utilitza el mode de ressaltat normal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
-#~ "make"
-#~ msgstr ""
-#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
-#~ "make"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not load the file \"%s\". The file is probably corrupt. Please fix "
-#~ "or remove the file. To try to load the file again, select the Tools -> "
-#~ "Manage Snippets... menu item."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut carregar el fitxer Â%sÂ. Possiblement el fitxer estigui "
-#~ "corromput. Arregleu o suprimiu el fitxer. Intenteu tornar-lo a llegir, "
-#~ "seleccioneu l'element del menà Eines -> Gestiona fragments..."
-
-#~ msgid "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations."
-#~ msgstr "El gedit no pot gestionar ubicacions <i>%s:</i>."
-
-#~ msgid "<small>Ch_aracter Coding:</small>"
-#~ msgstr "<small>Codific_acià de carÃcters:</small>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations in write mode. Please, check "
-#~ "that you typed the location correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "El gedit no pot gestionar ubicaciÃns <i>%s:</b> en mode d'escriptura. "
-#~ "Comproveu que la ubicacià estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find file <i>%s</i>.</"
-#~ "span>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please, check your installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">No s'ha pogut trobar el fitxer <i>"
-#~ "%s</i>.</span>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comproveu la instalÂlaciÃ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find the required widgets "
-#~ "inside file <i>%s</i>..</span>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please, check your installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">No s'han pogut trobar els ginys "
-#~ "necessaris al fitxer <i>%s</i>..</span>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comproveu la instalÂlaciÃ."
-
-#~ msgid "Close the output window"
-#~ msgstr "Tanca la finestra de sortida"
-
-#~ msgid "Clear the output window"
-#~ msgstr "Neteja la finestra de sortida"
-
-#~ msgid "Output Lines"
-#~ msgstr "LÃnies de sortida"
-
-#~ msgid "Sa_ve Copy..."
-#~ msgstr "D_esa una cÃpia..."
-
-#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
-#~ msgstr "No s'ha pogut desar la copia del fitxer a \"%s\""
-
-#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
-#~ msgstr "El fitxer \"%s\" ja existeix.\n"
-
-#~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
-#~ msgstr "Esteu intentant sobreescriure el fitxer original"
-
-#~ msgid "Save Copy..."
-#~ msgstr "Desa una cÃpia..."
-
-#~ msgid "%s (copy)"
-#~ msgstr "%s (cÃpia)"
-
-#~ msgid "Save a Copy"
-#~ msgstr "Desa una cÃpia"
-
-#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
-#~ msgstr "Desa una cÃpia del document actual a una ubicacià local o remota."
-
-#~ msgid "_Run Command..."
-#~ msgstr "Executa una o_rdre..."
-
-#~ msgid "Run Command"
-#~ msgstr "Executa una ordre"
-
-#~ msgid "_Run"
-#~ msgstr "_Executa"
-
-#~ msgid "Failed"
-#~ msgstr "Ha fallat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shell command entry is empty.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please, insert a valid shell command."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'entrada de l'intÃrpret d'ordres Ãs buida.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si us plau, inseriu-ne una de vÃlida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error parsing the shell command.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please, insert a valid shell command."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produÃt un error en analitzar l'ordre de l'intÃrpret.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Inseriu-ne una de vÃlida."
-
-#~ msgid "Executing command"
-#~ msgstr "S'està executant l'ordre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
-#~ "output window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Executa un programa extern i, si escau, mostra la seva sortida en la "
-#~ "finestra de sortida."
-
-#~ msgid "Shell command"
-#~ msgstr "Ordre l'intÃrpret"
-
-#~ msgid "_Show results in Output Window"
-#~ msgstr "Mos_tra els resultats en la finestra de sortida"
-
-#~ msgid "Gedit View"
-#~ msgstr "Visualitzacià del gedit"
-
-#~ msgid "Gedit View."
-#~ msgstr "Visualitzacià del gedit."
-
-#~ msgid "Gedit viewer factory"
-#~ msgstr "Factoria del visualitzador del gedit"
-
-#~ msgid "gedit application"
-#~ msgstr "aplicacià gedit"
-
-#~ msgid "gedit automation factory"
-#~ msgstr "factoria d'automatitzacià del gedit"
-
-#~ msgid "Go to Line"
-#~ msgstr "VÃs a la lÃnia"
-
-#~ msgid "_Go to Line"
-#~ msgstr "_VÃs a la lÃnia"
-
-#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
-#~ msgstr "No s'ha trobat el text \"%s\"."
-
-#~ msgid "Set program location..."
-#~ msgstr "Defineix la ubicacià del programa..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
-#~ "its task.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
-#~ msgstr ""
-#~ "El connector %s utilitza un programa extern, anomenat <tt>%s</tt>, per "
-#~ "realitzar la seva tasca.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si us plau, especifica la situacià del programa <tt>%s</tt>."
-
-#~ msgid "Goto Line"
-#~ msgstr "VÃs a la lÃnia"
-
-#~ msgid "_Line number:"
-#~ msgstr "_LÃnia nÃmero:"
-
-#~ msgid "button1"
-#~ msgstr "botÃ1"
-
-#~ msgid "dialog1"
-#~ msgstr "diÃleg1"
-
-#~ msgid "Browse for program location..."
-#~ msgstr "Navega per trobar la ubicacià del programa..."
-
-#~ msgid "label"
-#~ msgstr "etiqueta"
-
-#~ msgid "Open from URI"
-#~ msgstr "Obre des de l'URI"
-
-#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
-#~ msgstr "Les dades UTF-8 no sÃn vÃlides"
-
-#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la informacià de l'enllaà simbÃlic per a %s"
-
-#~ msgid "The file has too many symbolic links."
-#~ msgstr "El fitxer tà massa enllaÃos simbÃlics."
-
-#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
-#~ msgstr "El gedit no pot gestionar %s: ubicacions en el mode d'escriptura."
-
-#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "El gedit no pot gestionar aquest tipus d'ubicacià en el mode d'escriptura."
-
-#~ msgid "Select a file to open"
-#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer a obrir"
-
-#~ msgid "Select files to open"
-#~ msgstr "Seleccioneu els fitxers a obrir"
-
-#~ msgid "Select a filename to save"
-#~ msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer a desar"
-
-#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
-#~ msgstr "S'està desant el document Â%sÂ..."
-
-#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
-#~ msgstr "No s'ha desat el document Â%sÂ."
-
-#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
-#~ msgstr "S'ha desat el document Â%sÂ."
-
-#~ msgid "Save as..."
-#~ msgstr "Anomena i desa..."
-
-#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
-#~ msgstr "No s'ha recuperat el document \"%s\"."
-
-#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
-#~ msgstr "S'ha recuperat el document \"%s\"."
-
-#~ msgid "Could not read data from stdin."
-#~ msgstr "No s'han pogut llegir les dades des d'stdin."
-
-#~ msgid "Reverting file:"
-#~ msgstr "S'està recuperant el fitxer:"
-
-#~ msgid "Loading file:"
-#~ msgstr "S'està carregant el fitxer:"
-
-#~ msgid "Loaded file \"%s\""
-#~ msgstr "S'ha carregat el fitxer Â%sÂ"
-
-#~ msgid "Loaded %d file"
-#~ msgid_plural "Loaded %d files"
-#~ msgstr[0] "S'ha carregat %i fitxer"
-#~ msgstr[1] "S'han carregat %i fitxers"
-
-#~ msgid "Created file \"%s\""
-#~ msgstr "S'ha creat el fitxer Â%sÂ"
-
-#~ msgid "Access was denied."
-#~ msgstr "S'ha denegat l'accÃs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
-#~ "again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hi ha massa fitxers oberts. Tanqueu-ne algun d'obert i torneu-ho a "
-#~ "intentar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
-#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
-#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "El gedit no ha pogut detectar automÃticament la codificacià de carÃcters. "
-#~ "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari i torneu-ho a "
-#~ "provar seleccionant una codificacià de carÃcters del diÃleg ÂObre un "
-#~ "fitxer... (o ÂObre una ubicaciÃÂ)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
-#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
-#~ "Location') dialog and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari i torneu-ho a "
-#~ "provar seleccionant la codificacià de carÃcters adequada del diÃleg ÂObre "
-#~ "un fitxer... (o ÂObre una ubicaciÃÂ)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
-#~ "open a binary file."
-#~ msgstr ""
-#~ "El fitxer contà dades en un format no vÃlid. Probablement esteu intentant "
-#~ "obrir un fitxer binari."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
-#~ "try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "No hi ha prou memÃria disponible. Tanqueu alguna de les aplicacions en "
-#~ "execucià i torneu-ho a intentar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
-#~ "correct and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "No hi ha cap nom per a l'ordinador central. Comproveu que els parÃmetres "
-#~ "del servidor intermediari siguin correctes i torneu-ho a intentar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
-#~ "a binary file."
-#~ msgstr ""
-#~ "El fitxer contà dades UTF-8 no vÃlides. Probablement esteu intentant "
-#~ "recuperar un fitxer binari."
-
-#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
-#~ msgstr "Assegureu-vos que teniu els permisos d'escriptura necessaris."
-
-#~ msgid "The file name is too long."
-#~ msgstr "El nom del fitxer Ãs massa llarg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
-#~ "symbolic link."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un component del directori del nom del fitxer no existeix o Ãs un enllaà "
-#~ "simbÃlic trencat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
-#~ "space and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "No hi ha suficient espai al disc per crear el fitxer. Allibereu espai al "
-#~ "disc i torneu-ho a intentar."
-
-#~ msgid "Printing page %d of %d..."
-#~ msgstr "S'està imprimint la pÃgina %d de %d..."
-
-#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Canvia la visibilitat de la finestra de sortida de la finestra actual"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Tanca"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Copia"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "Re_talla"
-
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Retalla"
-
-#~ msgid "Find Previous"
-#~ msgstr "Cerca l'anterior"
-
-#~ msgid "Main toolbar"
-#~ msgstr "Barra d'eines principal"
-
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Nou"
-
-#~ msgid "Open Location..."
-#~ msgstr "Obre la ubicaciÃ..."
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Enganxa"
-
-#~ msgid "Print Previe_w..."
-#~ msgstr "_Vista prÃvia de la impressiÃ..."
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Surt"
-
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "RefÃs"
-
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica l'estil dels botons de la barra d'eines segons les "
-#~ "preferÃncies de Menà i barra d'eines de l'escriptori"
-
-#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
-#~ msgstr "Mostra nomÃs les icones a la barra d'eines"
-
-#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
-#~ msgstr "Mostra text sota totes les icones a la barra d'eines"
-
-#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra text nomÃs al costat de les icones importants a la barra d'eines"
-
-#~ msgid "T_ext for Important Icons"
-#~ msgstr "T_ext per a icones importants"
-
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "DesfÃs"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "Tan_ca"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Copia"
-
-#~ msgid "_Customize Toolbar"
-#~ msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
-
-#~ msgid "_Desktop Default"
-#~ msgstr "_Escriptori predeterminat"
-
-#~ msgid "_Icons Only"
-#~ msgstr "NomÃs _icones"
-
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Nou"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Enganxa"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Surt"
-
-#~ msgid "_Text for All Icons"
-#~ msgstr "_Text per a totes les icones"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_DesfÃs"
-
-#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
-#~ msgstr "Surt d'una instÃncia existent del gedit"
-
-#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "El fitxer que intenteu obrir contà una seqÃÃncia d'octets no vÃlida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "
-#~ "you want to open."
-#~ msgstr ""
-#~ "El gedit no ha pogut determinar automÃticament la codificacià del fitxer "
-#~ "que volÃeu obrir."
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Actualitza"
-
-#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
-#~ msgstr "gedit: connector d'informacià del document"
-
-#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
-#~ msgstr "El text seleccionat no contà paraules mal escrites."
-
-#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
-#~ msgstr "El document no contà paraules mal escrites."
-
-#~ msgid "Tag list plugin"
-#~ msgstr "Connector del llistat de marcadors"
-
-#~ msgid "Tag _List"
-#~ msgstr "_Llistat de marcadors"
-
-#~ msgid "Show the tag list window"
-#~ msgstr "Mostra la finestra del llistat de marcadors"
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+msgstr ""
+"Registra els esdeveniments d'accÃs i tancament dels documents amb el gedit"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]