[totem] Updated French translation



commit 35e8f4dbde25d97b23f2f24b754ceff8f924a64c
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date:   Sat Mar 24 14:21:20 2012 +0100

    Updated French translation

 po/fr.po | 1403 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 654 insertions(+), 749 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 9e3e47e..0c0906f 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # French translation of totem.
-# Copyright (C) 2002-2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2002-2012 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the totem package.
 #
 # Christophe Fergeau <christophe fergeau laposte net>, 2002.
@@ -12,7 +12,7 @@
 # Robert-Andrà Mauchin <zebob m pengzone org>, 2006-2008.
 # Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2006-2011.
 # Ivan Buresi <err747 free fr>, 2007.
-# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2007-2011.
+# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2007-2012.
 # Laurent Pomarede <laurent pomarede+gnomefr gmail com>, 2008.
 # Nicolas Repentin <nicolas shivaserv fr>, 2009, 2010.
 # GÃrard Baylard <Geodebay gmail com>, 2011.
@@ -22,9 +22,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: totem.HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-14 18:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-14 21:03+0200\n"
-"Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-24 07:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-23 21:03+0200\n"
+"Last-Translator: Pierre Henry <pierrehenry73 yahoo fr>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -35,79 +35,77 @@ msgstr ""
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Quitter le mode plein Ãcran"
 
-#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102
+#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:144
 msgid "Time:"
 msgstr "MinutageÂ:"
 
 #: ../data/playlist.ui.h:1
-msgid "Add..."
-msgstr "Ajouter..."
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Enlever"
+
+#: ../data/playlist.ui.h:2
+msgid "Remove file from playlist"
+msgstr "Retire le fichier de la liste de lecture"
+
+#: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/video-list.ui.h:3
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_Copier l'emplacement"
 
-#: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
+#: ../data/playlist.ui.h:4 ../data/video-list.ui.h:4
 msgid "Copy the location to the clipboard"
 msgstr "Copie l'emplacement dans le presse-papiers"
 
-#: ../data/playlist.ui.h:3
-msgid "Move Down"
-msgstr "Descendre"
+#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:78
+msgid "_Select Text Subtitles..."
+msgstr "_SÃlectionner les sous-titres..."
 
-#: ../data/playlist.ui.h:4
-msgid "Move Up"
-msgstr "Monter"
+#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:79
+msgid "Select a file to use for text subtitles"
+msgstr "Choisit un fichier de sous-titres à utiliser"
+
+#: ../data/playlist.ui.h:7
+msgid "Add..."
+msgstr "Ajouter..."
 
-#: ../data/playlist.ui.h:5
+#: ../data/playlist.ui.h:8
 msgid "Remove"
 msgstr "Enlever"
 
-#: ../data/playlist.ui.h:6
-msgid "Remove file from playlist"
-msgstr "Retire le fichier de la liste de lecture"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:7
+#: ../data/playlist.ui.h:9
 msgid "Save Playlist..."
 msgstr "Enregistrer la liste de lecture..."
 
-#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77
-msgid "Select a file to use for text subtitles"
-msgstr "Choisit un fichier de sous-titres à utiliser"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Copier l'emplacement"
-
 #: ../data/playlist.ui.h:10
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Enlever"
+msgid "Move Up"
+msgstr "Monter"
 
-#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:141
-msgid "_Select Text Subtitles..."
-msgstr "_SÃlectionner les sous-titres..."
+#: ../data/playlist.ui.h:11
+msgid "Move Down"
+msgstr "Descendre"
 
-#: ../data/properties.ui.h:1
-msgid "Album:"
-msgstr "AlbumÂ:"
+#: ../data/properties.ui.h:1 ../data/totem.ui.h:122
+msgid "General"
+msgstr "GÃnÃral"
 
 #: ../data/properties.ui.h:2
+msgid "Title:"
+msgstr "TitreÂ:"
+
+#: ../data/properties.ui.h:3
 msgid "Artist:"
 msgstr "ArtisteÂ:"
 
-#: ../data/properties.ui.h:3 ../data/totem.ui.h:23
-#: ../src/totem-properties-view.c:254
-msgid "Audio"
-msgstr "Audio"
-
-# Liste des propriÃtÃs => Ã conserver trÃs court
 #: ../data/properties.ui.h:4
-msgid "Bitrate:"
-msgstr "DÃbitÂ:"
+msgid "Duration:"
+msgstr "DurÃeÂ:"
 
 #: ../data/properties.ui.h:5
-msgid "Channels:"
-msgstr "CanauxÂ:"
+msgid "Year:"
+msgstr "AnnÃeÂ:"
 
 #: ../data/properties.ui.h:6
-msgid "Codec:"
-msgstr "CodecÂ:"
+msgid "Album:"
+msgstr "AlbumÂ:"
 
 #: ../data/properties.ui.h:7
 msgid "Comment:"
@@ -117,50 +115,52 @@ msgstr "CommentaireÂ:"
 msgid "Container:"
 msgstr "ConteneurÂ:"
 
-#: ../data/properties.ui.h:9
-msgid "Dimensions:"
-msgstr "DimensionsÂ:"
+#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:128
+#: ../src/totem-properties-view.c:270
+msgid "Video"
+msgstr "VidÃo"
 
 #: ../data/properties.ui.h:10
-msgid "Duration:"
-msgstr "DurÃeÂ:"
+msgid "Dimensions:"
+msgstr "DimensionsÂ:"
 
 #: ../data/properties.ui.h:11
+msgid "Codec:"
+msgstr "CodecÂ:"
+
+#: ../data/properties.ui.h:12
 msgid "Framerate:"
 msgstr "CadenceÂ:"
 
-#: ../data/properties.ui.h:12 ../data/totem.ui.h:41
-msgid "General"
-msgstr "GÃnÃral"
-
+# Liste des propriÃtÃs => Ã conserver trÃs court
 #: ../data/properties.ui.h:13
-msgid "Sample rate:"
-msgstr "ÃchantillonnageÂ:"
+msgid "Bitrate:"
+msgstr "DÃbitÂ:"
 
-#: ../data/properties.ui.h:14
-msgid "Title:"
-msgstr "TitreÂ:"
+#: ../data/properties.ui.h:14 ../data/totem.ui.h:142
+#: ../src/totem-properties-view.c:268
+msgid "Audio"
+msgstr "Audio"
 
-#: ../data/properties.ui.h:15 ../data/totem.ui.h:104
-#: ../src/totem-properties-view.c:256
-msgid "Video"
-msgstr "VidÃo"
+#: ../data/properties.ui.h:15
+msgid "Sample rate:"
+msgstr "ÃchantillonnageÂ:"
 
 #: ../data/properties.ui.h:16
-msgid "Year:"
-msgstr "AnnÃeÂ:"
-
-#: ../data/video-list.ui.h:1
-msgid "Add the video to the playlist"
-msgstr "Ajoute la vidÃo à la liste de lecture"
+msgid "Channels:"
+msgstr "CanauxÂ:"
 
-#: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
+#: ../data/video-list.ui.h:1 ../src/totem-dnd-menu.c:97
 msgid "_Add to Playlist"
 msgstr "_Ajouter à la liste de lecture"
 
+#: ../data/video-list.ui.h:2
+msgid "Add the video to the playlist"
+msgstr "Ajoute la vidÃo à la liste de lecture"
+
 #. Title
-#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53
-#: ../src/totem-object.c:1663
+#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:143
+#: ../src/totem-object.c:1667
 msgid "Movie Player"
 msgstr "Lecteur vidÃo"
 
@@ -170,566 +170,554 @@ msgid "Play movies and songs"
 msgstr "Lire des films et de la musique"
 
 #: ../data/totem.ui.h:1
-msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
-msgstr "T1/Intranet/LAN 1,5 Mb/s"
+msgid "_Movie"
+msgstr "_Film"
 
 #: ../data/totem.ui.h:2
-msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
-msgstr "RNIS double/DSL 112 Kb/s"
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Ouvrir..."
 
 #: ../data/totem.ui.h:3
-msgid "14.4 Kbps Modem"
-msgstr "Modem 14,4 Kb/s"
+msgid "Open a file"
+msgstr "Ouvre un fichier"
 
 #: ../data/totem.ui.h:4
-msgid "16:9 (Widescreen)"
-msgstr "16:9 (grand Ãcran)"
+msgid "Open _Location..."
+msgstr "Ouvrir un _emplacement..."
 
 #: ../data/totem.ui.h:5
-msgid "19.2 Kbps Modem"
-msgstr "Modem 19,2 Kb/s"
+msgid "Open a non-local file"
+msgstr "Ouvre un fichier non-local"
 
 #: ../data/totem.ui.h:6
-msgid "2.11:1 (DVB)"
-msgstr "2.11:1 (DVB)"
+msgid "_Eject"
+msgstr "Ã_jecter"
 
 #: ../data/totem.ui.h:7
-msgid "256 Kbps DSL/Cable"
-msgstr "DSL/CÃble 256 Kb/s"
+msgid "Eject the current disc"
+msgstr "Ãjecter le disque courant"
 
 #: ../data/totem.ui.h:8
-msgid "28.8 Kbps Modem"
-msgstr "Modem 28,8 Kb/s"
+msgid "_Properties"
+msgstr "_PropriÃtÃs"
 
 #: ../data/totem.ui.h:9
-msgid "33.6 Kbps Modem"
-msgstr "Modem 33,6 Kb/s"
+msgid "View the properties of the current stream"
+msgstr "Affiche les propriÃtÃs du flux actuel"
 
 #: ../data/totem.ui.h:10
-msgid "34.4 Kbps Modem"
-msgstr "Modem 34,4 Kb/s"
+msgid "Play / P_ause"
+msgstr "LectureÂ/ÂP_ause"
 
 #: ../data/totem.ui.h:11
-msgid "384 Kbps DSL/Cable"
-msgstr "DSL/CÃble 384 Kb/s"
+msgid "Play or pause the movie"
+msgstr "DÃmarre ou suspend la vidÃo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:12
-msgid "4-channel"
-msgstr "4 canaux"
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Quitter"
 
 #: ../data/totem.ui.h:13
-msgid "4.1-channel"
-msgstr "4.1 canaux"
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Quitte le programme"
 
 #: ../data/totem.ui.h:14
-msgid "4:3 (TV)"
-msgstr "4:3 (TV)"
+msgid "_Edit"
+msgstr "Ã_dition"
 
 #: ../data/totem.ui.h:15
-msgid "5.0-channel"
-msgstr "5.0 canaux"
+msgid "_Clear Playlist"
+msgstr "_Effacer la liste de lecture"
 
 #: ../data/totem.ui.h:16
-msgid "5.1-channel"
-msgstr "5.1 canaux"
+msgid "Clear the playlist"
+msgstr "Effacer la liste de lecture"
 
 #: ../data/totem.ui.h:17
-msgid "512 Kbps DSL/Cable"
-msgstr "DSL/CÃble 512 Kb/s"
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "_PrÃfÃrences"
 
 #: ../data/totem.ui.h:18
-msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
-msgstr "Modem/RNIS 56 Kb/s"
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Configuration de l'application"
 
 #: ../data/totem.ui.h:19
-msgid "AC3 Passthrough"
-msgstr "Sortie directe AC3"
+msgid "Plugins..."
+msgstr "Greffons..."
 
 #: ../data/totem.ui.h:20
-msgid "A_udio Menu"
-msgstr "Menu a_udio"
+msgid "Configure plugins to extend the application"
+msgstr "Configuration des greffons d'extension de l'application"
 
 #: ../data/totem.ui.h:21
-msgid "About this application"
-msgstr "Ã propos de cette application"
+msgid "_View"
+msgstr "_Affichage"
 
 #: ../data/totem.ui.h:22
-msgctxt "Aspect ratio"
-msgid "Auto"
-msgstr "Auto"
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Plein Ãcran"
+
+#: ../data/totem.ui.h:23
+msgid "Switch to fullscreen"
+msgstr "Bascule en mode plein Ãcran"
 
 #: ../data/totem.ui.h:24
-msgid "Audio Output"
-msgstr "Sortie audio"
+msgid "Fit Window to Movie"
+msgstr "Adapter la fenÃtre au film"
 
 #: ../data/totem.ui.h:25
-msgid "Clear the playlist"
-msgstr "Effacer la liste de lecture"
+msgid "_Resize 1:2"
+msgstr "_Ratio 1:2"
 
 #: ../data/totem.ui.h:26
-msgid "Co_ntrast:"
-msgstr "Co_ntrasteÂ:"
+msgid "Resize to half the original video size"
+msgstr "Redimensionne à la moitià de la taille originale de la vidÃo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:27
-msgid "Color Balance"
-msgstr "Balance des couleurs"
+msgid "Resize _1:1"
+msgstr "Ratio _1:1"
 
 #: ../data/totem.ui.h:28
-msgid "Configure plugins to extend the application"
-msgstr "Configuration des greffons d'extension de l'application"
+msgid "Resize to the original video size"
+msgstr "Redimensionne à la taille originale de la vidÃo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:29
-msgid "Configure the application"
-msgstr "Configuration de l'application"
+msgid "Resize _2:1"
+msgstr "Ratio _2:1"
 
 #: ../data/totem.ui.h:30
-msgid "Connection _speed:"
-msgstr "Vite_sse de la connexionÂ:"
+msgid "Resize to double the original video size"
+msgstr "Redimensionne au double de la taille originale de la vidÃo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:31
-msgid "Decrease volume"
-msgstr "Baisse le son"
+msgid "_Aspect Ratio"
+msgstr "Rapport d'_affichage"
 
 #: ../data/totem.ui.h:32
-msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
-msgstr "_DÃsactiver le dÃsentrelacement des vidÃos entrelacÃes"
+msgid "Switch An_gles"
+msgstr "Changer d'an_gle"
 
-# Suivent deux boutons radioÂ: Video / Video or Audio
 #: ../data/totem.ui.h:33
-msgid "Disable screensaver when playing "
-msgstr "DÃsactiver l'Ãconomiseur d'Ãcran pendant une lecture "
+msgid "Switch camera angles"
+msgstr "Change l'angle de prise de vue"
+
+#: ../data/totem.ui.h:34
+msgid "_Go"
+msgstr "A_ller Ã"
 
-#. Tab label in the Preferences dialogue
 #: ../data/totem.ui.h:35
-msgid "Display"
-msgstr "Affichage"
+msgid "_DVD Menu"
+msgstr "Menu _DVD"
 
 #: ../data/totem.ui.h:36
-msgid "Eject the current disc"
-msgstr "Ãjecter le disque courant"
+msgid "Go to the DVD menu"
+msgstr "Va au menu DVD"
 
 #: ../data/totem.ui.h:37
-msgid "External Chapters"
-msgstr "Chapitres externes"
+msgid "_Title Menu"
+msgstr "Menu _titre"
 
-#. Audio visualization dimensions
-#: ../data/totem.ui.h:39
-msgid "Extra Large"
-msgstr "TrÃs grande"
+#: ../data/totem.ui.h:38
+msgid "Go to the title menu"
+msgstr "Va au menu titre"
 
-#: ../data/totem.ui.h:40
-msgid "Fit Window to Movie"
-msgstr "Adapter la fenÃtre au film"
+#: ../data/totem.ui.h:39
+msgid "A_udio Menu"
+msgstr "Menu a_udio"
 
-#: ../data/totem.ui.h:42
-msgid "Go to the DVD menu"
-msgstr "Va au menu DVD"
+#: ../data/totem.ui.h:40
+msgid "Go to the audio menu"
+msgstr "Va au menu audio"
 
-#: ../data/totem.ui.h:43
+#: ../data/totem.ui.h:41
+msgid "_Angle Menu"
+msgstr "Menu _angle"
+
+#: ../data/totem.ui.h:42
 msgid "Go to the angle menu"
 msgstr "Va au menu angle"
 
-#: ../data/totem.ui.h:44
-msgid "Go to the audio menu"
-msgstr "Va au menu audio"
+#: ../data/totem.ui.h:43
+msgid "_Chapter Menu"
+msgstr "Menu _chapitre"
 
-#: ../data/totem.ui.h:45
+#: ../data/totem.ui.h:44
 msgid "Go to the chapter menu"
 msgstr "Va au menu chapitres"
 
+#: ../data/totem.ui.h:45
+msgid "_Next Chapter/Movie"
+msgstr "Chapitre/Film _suivant"
+
 #: ../data/totem.ui.h:46
-msgid "Go to the title menu"
-msgstr "Va au menu titre"
+msgid "Next chapter or movie"
+msgstr "Chapitre ou film suivant"
 
 #: ../data/totem.ui.h:47
-msgid "Help contents"
-msgstr "Sommaire de l'aide"
+msgid "_Previous Chapter/Movie"
+msgstr "Chapitre/Film _prÃcÃdent"
 
 #: ../data/totem.ui.h:48
-msgid "Increase volume"
-msgstr "Monte le son"
+msgid "Previous chapter or movie"
+msgstr "Chapitre ou film prÃcÃdent"
 
 #: ../data/totem.ui.h:49
-msgid "Intranet/LAN"
-msgstr "Intranet/LAN"
+msgid "_Sound"
+msgstr "_Son"
+
+#: ../data/totem.ui.h:50
+msgid "Volume _Up"
+msgstr "_Monter le son"
 
-#. Audio visualization dimensions
 #: ../data/totem.ui.h:51
-msgid "Large"
-msgstr "Grande"
+msgid "Increase volume"
+msgstr "Monte le son"
 
 #: ../data/totem.ui.h:52
-msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
-msgstr "Ch_arger les fichiers de chapitrage au chargement d'un film"
+msgid "Volume _Down"
+msgstr "_Baisser le son"
+
+#: ../data/totem.ui.h:53
+msgid "Decrease volume"
+msgstr "Baisse le son"
 
 #: ../data/totem.ui.h:54
-msgid "Networking"
-msgstr "RÃseau"
+msgid "_Help"
+msgstr "Aid_e"
 
 #: ../data/totem.ui.h:55
-msgid "Next chapter or movie"
-msgstr "Chapitre ou film suivant"
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Sommaire"
+
+#: ../data/totem.ui.h:56
+msgid "Help contents"
+msgstr "Sommaire de l'aide"
 
-#. Audio visualization dimensions
 #: ../data/totem.ui.h:57
-msgid "Normal"
-msgstr "Normale"
+msgid "_About"
+msgstr "Ã _propos"
 
 #: ../data/totem.ui.h:58
-msgid "Open _Location..."
-msgstr "Ouvrir un _emplacement..."
+msgid "About this application"
+msgstr "Ã propos de cette application"
 
 #: ../data/totem.ui.h:59
-msgid "Open a file"
-msgstr "Ouvre un fichier"
+msgid "_Repeat Mode"
+msgstr "Lecture en _boucle"
 
 #: ../data/totem.ui.h:60
-msgid "Open a non-local file"
-msgstr "Ouvre un fichier non-local"
+msgid "Set the repeat mode"
+msgstr "Active la lecture en boucle (rÃpÃtition)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:61
-msgid "Play / P_ause"
-msgstr "LectureÂ/ÂP_ause"
+msgid "Shuff_le Mode"
+msgstr "Lecture a_lÃatoire"
 
 #: ../data/totem.ui.h:62
-msgid "Play or pause the movie"
-msgstr "DÃmarre ou suspend la vidÃo"
+msgid "Set the shuffle mode"
+msgstr "Active la lecture alÃatoire"
 
 #: ../data/totem.ui.h:63
-msgid "Playback"
-msgstr "Lecture"
+msgid "Show _Controls"
+msgstr "Afficher les _contrÃles"
 
 #: ../data/totem.ui.h:64
-msgid "Plugins..."
-msgstr "Greffons..."
+msgid "Show controls"
+msgstr "Affiche les contrÃles"
 
+# _Plein Ãcran dans le mÃme sous menu
 #: ../data/totem.ui.h:65
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "_PrÃfÃrences"
+msgid "S_idebar"
+msgstr "Panneau _latÃral"
 
 #: ../data/totem.ui.h:66
-msgid "Previous chapter or movie"
-msgstr "Chapitre ou film prÃcÃdent"
+msgid "Show or hide the sidebar"
+msgstr "Affiche ou masque le panneau latÃral"
 
 #: ../data/totem.ui.h:67
-msgid "Quit the program"
-msgstr "Quitte le programme"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "Auto"
+msgstr "Auto"
 
 #: ../data/totem.ui.h:68
-msgid "Reset to _Defaults"
-msgstr "RÃtablir les valeurs par _dÃfaut"
+msgid "Sets automatic aspect ratio"
+msgstr "Active le rapport d'affichage automatique"
 
 #: ../data/totem.ui.h:69
-msgid "Resize _1:1"
-msgstr "Ratio _1:1"
+msgid "Square"
+msgstr "CarrÃ"
 
 #: ../data/totem.ui.h:70
-msgid "Resize _2:1"
-msgstr "Ratio _2:1"
+msgid "Sets square aspect ratio"
+msgstr "Active le rapport d'affichage carrÃ"
 
 #: ../data/totem.ui.h:71
-msgid "Resize to double the original video size"
-msgstr "Redimensionne au double de la taille originale de la vidÃo"
+msgid "4:3 (TV)"
+msgstr "4:3 (TV)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:72
-msgid "Resize to half the original video size"
-msgstr "Redimensionne à la moitià de la taille originale de la vidÃo"
+msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
+msgstr "RÃgle le rapport d'affichage en 4:3 (TV)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:73
-msgid "Resize to the original video size"
-msgstr "Redimensionne à la taille originale de la vidÃo"
+msgid "16:9 (Widescreen)"
+msgstr "16:9 (grand Ãcran)"
 
-# _Plein Ãcran dans le mÃme sous menu
 #: ../data/totem.ui.h:74
-msgid "S_idebar"
-msgstr "Panneau _latÃral"
+msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
+msgstr "RÃgle le rapport d'affichage en 16:9 (anamorphique)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:75
-msgid "S_ubtitles"
-msgstr "_Sous-titres"
+msgid "2.11:1 (DVB)"
+msgstr "2.11:1 (DVB)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:76
-msgid "Sat_uration:"
-msgstr "Sat_urationÂ:"
-
-#: ../data/totem.ui.h:78
-msgid "Set the repeat mode"
-msgstr "Active la lecture en boucle (rÃpÃtition)"
+msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
+msgstr "RÃgle le rapport d'affichage en 2.11:1 (DVB)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:79
-msgid "Set the shuffle mode"
-msgstr "Active la lecture alÃatoire"
+#: ../data/totem.ui.h:77
+msgid "S_ubtitles"
+msgstr "_Sous-titres"
 
 #: ../data/totem.ui.h:80
-msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
-msgstr "RÃgle le rapport d'affichage en 16:9 (anamorphique)"
+msgid "_Languages"
+msgstr "_Langues"
 
 #: ../data/totem.ui.h:81
-msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
-msgstr "RÃgle le rapport d'affichage en 2.11:1 (DVB)"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Zoom avant"
 
 #: ../data/totem.ui.h:82
-msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
-msgstr "RÃgle le rapport d'affichage en 4:3 (TV)"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoom avant"
 
 #: ../data/totem.ui.h:83
-msgid "Sets automatic aspect ratio"
-msgstr "Active le rapport d'affichage automatique"
+msgid "Skip _Forward"
+msgstr "_Avance rapide"
 
 #: ../data/totem.ui.h:84
-msgid "Sets square aspect ratio"
-msgstr "Active le rapport d'affichage carrÃ"
+msgid "Skip forward"
+msgstr "Avance rapide"
 
 #: ../data/totem.ui.h:85
-msgid "Show _Controls"
-msgstr "Afficher les _contrÃles"
+msgid "Skip _Backwards"
+msgstr "_Retour rapide"
 
 #: ../data/totem.ui.h:86
-msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
-msgstr "Afficher des effets _visuels à la lecture d'un fichier audio"
+msgid "Skip backwards"
+msgstr "Retour rapide"
 
 #: ../data/totem.ui.h:87
-msgid "Show controls"
-msgstr "Affiche les contrÃles"
+msgid "14.4 Kbps Modem"
+msgstr "Modem 14,4 Kb/s"
 
 #: ../data/totem.ui.h:88
-msgid "Show or hide the sidebar"
-msgstr "Affiche ou masque le panneau latÃral"
+msgid "19.2 Kbps Modem"
+msgstr "Modem 19,2 Kb/s"
 
 #: ../data/totem.ui.h:89
-msgid "Shuff_le Mode"
-msgstr "Lecture a_lÃatoire"
+msgid "28.8 Kbps Modem"
+msgstr "Modem 28,8 Kb/s"
 
 #: ../data/totem.ui.h:90
-msgid "Skip _Backwards"
-msgstr "_Retour rapide"
+msgid "33.6 Kbps Modem"
+msgstr "Modem 33,6 Kb/s"
 
 #: ../data/totem.ui.h:91
-msgid "Skip _Forward"
-msgstr "_Avance rapide"
+msgid "34.4 Kbps Modem"
+msgstr "Modem 34,4 Kb/s"
 
 #: ../data/totem.ui.h:92
-msgid "Skip backwards"
-msgstr "Retour rapide"
+msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
+msgstr "Modem/RNIS 56 Kb/s"
 
 #: ../data/totem.ui.h:93
-msgid "Skip forward"
-msgstr "Avance rapide"
+msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
+msgstr "RNIS double/DSL 112 Kb/s"
 
 #: ../data/totem.ui.h:94
-msgid "Square"
-msgstr "CarrÃ"
+msgid "256 Kbps DSL/Cable"
+msgstr "DSL/CÃble 256 Kb/s"
 
 #: ../data/totem.ui.h:95
-msgid "Start playing files from last position"
-msgstr "DÃmarre la lecture des fichiers à la derniÃre position connue"
+msgid "384 Kbps DSL/Cable"
+msgstr "DSL/CÃble 384 Kb/s"
 
-#: ../data/totem.ui.h:96 ../src/totem-properties-view.c:214
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5551
-msgid "Stereo"
-msgstr "StÃrÃo"
+#: ../data/totem.ui.h:96
+msgid "512 Kbps DSL/Cable"
+msgstr "DSL/CÃble 512 Kb/s"
 
 #: ../data/totem.ui.h:97
-msgid "Switch An_gles"
-msgstr "Changer d'an_gle"
+msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
+msgstr "T1/Intranet/LAN 1,5 Mb/s"
 
 #: ../data/totem.ui.h:98
-msgid "Switch camera angles"
-msgstr "Change l'angle de prise de vue"
-
-#: ../data/totem.ui.h:99
-msgid "Switch to fullscreen"
-msgstr "Bascule en mode plein Ãcran"
+msgid "Intranet/LAN"
+msgstr "Intranet/LAN"
 
+#. Audio visualization dimensions
 #: ../data/totem.ui.h:100
-msgid "Text Subtitles"
-msgstr "Sous-titres"
+msgid "Normal"
+msgstr "Normale"
 
-#: ../data/totem.ui.h:101
-msgid "Time seek bar"
-msgstr "Barre de navigation temporelle"
+#. Audio visualization dimensions
+#: ../data/totem.ui.h:102
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
 
-#: ../data/totem.ui.h:103
-msgid "Totem Preferences"
-msgstr "PrÃfÃrences de Totem"
+#. Audio visualization dimensions
+#: ../data/totem.ui.h:104
+msgid "Extra Large"
+msgstr "TrÃs grande"
 
-#: ../data/totem.ui.h:105
-msgid "Video or Audio"
-msgstr "VidÃo ou audio"
+#: ../data/totem.ui.h:105 ../src/totem-properties-view.c:228
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5593
+msgid "Stereo"
+msgstr "StÃrÃo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:106
-msgid "View the properties of the current stream"
-msgstr "Affiche les propriÃtÃs du flux actuel"
+msgid "4-channel"
+msgstr "4 canaux"
 
 #: ../data/totem.ui.h:107
-msgid "Visual Effects"
-msgstr "Effets visuels"
+msgid "4.1-channel"
+msgstr "4.1 canaux"
 
 #: ../data/totem.ui.h:108
-msgid "Visualization _size:"
-msgstr "Di_mension de visualisationÂ:"
+msgid "5.0-channel"
+msgstr "5.0 canaux"
 
 #: ../data/totem.ui.h:109
-msgid "Volume _Down"
-msgstr "_Baisser le son"
+msgid "5.1-channel"
+msgstr "5.1 canaux"
 
 #: ../data/totem.ui.h:110
-msgid "Volume _Up"
-msgstr "_Monter le son"
+msgid "AC3 Passthrough"
+msgstr "Sortie directe AC3"
 
 #: ../data/totem.ui.h:111
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Zoom avant"
+msgid "Totem Preferences"
+msgstr "PrÃfÃrences de Totem"
 
 #: ../data/totem.ui.h:112
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Zoom avant"
+msgid "Playback"
+msgstr "Lecture"
 
 #: ../data/totem.ui.h:113
-msgid "_About"
-msgstr "Ã _propos"
+msgid "Start playing files from last position"
+msgstr "DÃmarre la lecture des fichiers à la derniÃre position connue"
 
 #: ../data/totem.ui.h:114
-msgid "_Angle Menu"
-msgstr "Menu _angle"
+msgid "Networking"
+msgstr "RÃseau"
 
 #: ../data/totem.ui.h:115
-msgid "_Aspect Ratio"
-msgstr "Rapport d'_affichage"
+msgid "Connection _speed:"
+msgstr "Vite_sse de la connexionÂ:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:116
-msgid "_Audio output type:"
-msgstr "Type de sortie _audioÂ:"
+msgid "Text Subtitles"
+msgstr "Sous-titres"
 
 #: ../data/totem.ui.h:117
-msgid "_Brightness:"
-msgstr "_LuminositÃÂ:"
+msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
+msgstr "C_harger les fichiers de sous-titrage au chargement du film"
 
 #: ../data/totem.ui.h:118
-msgid "_Chapter Menu"
-msgstr "Menu _chapitre"
+msgid "_Font:"
+msgstr "_PoliceÂ:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:119
-msgid "_Clear Playlist"
-msgstr "_Effacer la liste de lecture"
+msgid "_Encoding:"
+msgstr "_CodageÂ:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:120
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Sommaire"
+msgid "External Chapters"
+msgstr "Chapitres externes"
 
 #: ../data/totem.ui.h:121
-msgid "_DVD Menu"
-msgstr "Menu _DVD"
-
-#: ../data/totem.ui.h:122
-msgid "_Edit"
-msgstr "Ã_dition"
-
-#: ../data/totem.ui.h:123
-msgid "_Eject"
-msgstr "Ã_jecter"
+msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
+msgstr "Ch_arger les fichiers de chapitrage au chargement d'un film"
 
+#. Tab label in the Preferences dialogue
 #: ../data/totem.ui.h:124
-msgid "_Encoding:"
-msgstr "_CodageÂ:"
+msgid "Display"
+msgstr "Affichage"
 
 #: ../data/totem.ui.h:125
-msgid "_Font:"
-msgstr "_PoliceÂ:"
+msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
+msgstr "_Redimensionner la fenÃtre au chargement d'une nouvelle vidÃo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:126
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Plein Ãcran"
+msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
+msgstr "_DÃsactiver le dÃsentrelacement des vidÃos entrelacÃes"
 
+# Suivent deux boutons radioÂ: Video / Video or Audio
 #: ../data/totem.ui.h:127
-msgid "_Go"
-msgstr "A_ller Ã"
-
-#: ../data/totem.ui.h:128
-msgid "_Help"
-msgstr "Aid_e"
+msgid "Disable screensaver when playing "
+msgstr "DÃsactiver l'Ãconomiseur d'Ãcran pendant une lecture "
 
 #: ../data/totem.ui.h:129
-msgid "_Hue:"
-msgstr "_TeinteÂ:"
+msgid "Video or Audio"
+msgstr "VidÃo ou audio"
 
 #: ../data/totem.ui.h:130
-msgid "_Languages"
-msgstr "_Langues"
+msgid "Visual Effects"
+msgstr "Effets visuels"
 
 #: ../data/totem.ui.h:131
-msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
-msgstr "C_harger les fichiers de sous-titrage au chargement du film"
+msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
+msgstr "Afficher des effets _visuels à la lecture d'un fichier audio"
 
 #: ../data/totem.ui.h:132
-msgid "_Movie"
-msgstr "_Film"
+msgid "_Type of visualization:"
+msgstr "Ty_pe de visualisationÂ:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:133
-msgid "_Next Chapter/Movie"
-msgstr "Chapitre/Film _suivant"
+msgid "Visualization _size:"
+msgstr "Di_mension de visualisationÂ:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:134
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Ouvrir..."
+msgid "Color Balance"
+msgstr "Balance des couleurs"
 
 #: ../data/totem.ui.h:135
-msgid "_Previous Chapter/Movie"
-msgstr "Chapitre/Film _prÃcÃdent"
+msgid "_Brightness:"
+msgstr "_LuminositÃÂ:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:136
-msgid "_Properties"
-msgstr "_PropriÃtÃs"
+msgid "Co_ntrast:"
+msgstr "Co_ntrasteÂ:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:137
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Quitter"
+msgid "Sat_uration:"
+msgstr "Sat_urationÂ:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:138
-msgid "_Repeat Mode"
-msgstr "Lecture en _boucle"
+msgid "_Hue:"
+msgstr "_TeinteÂ:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:139
-msgid "_Resize 1:2"
-msgstr "_Ratio 1:2"
+msgid "Reset to _Defaults"
+msgstr "RÃtablir les valeurs par _dÃfaut"
 
 #: ../data/totem.ui.h:140
-msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
-msgstr "_Redimensionner la fenÃtre au chargement d'une nouvelle vidÃo"
-
-#: ../data/totem.ui.h:142
-msgid "_Sound"
-msgstr "_Son"
-
-#: ../data/totem.ui.h:143
-msgid "_Title Menu"
-msgstr "Menu _titre"
+msgid "Audio Output"
+msgstr "Sortie audio"
 
-#: ../data/totem.ui.h:144
-msgid "_Type of visualization:"
-msgstr "Ty_pe de visualisationÂ:"
+#: ../data/totem.ui.h:141
+msgid "_Audio output type:"
+msgstr "Type de sortie _audioÂ:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:145
-msgid "_View"
-msgstr "_Affichage"
+msgid "Time seek bar"
+msgstr "Barre de navigation temporelle"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
-"running)."
-msgstr ""
-"Une liste des noms des greffons actuellement actifs (chargÃs et en cours "
-"d'exÃcution)."
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Active plugins list"
-msgstr "Liste des greffons actifs"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
 msgstr "Autoriser l'Ãconomiseur d'Ãcran lors des lectures audio"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
 "monitor-powered speakers."
@@ -737,164 +725,176 @@ msgstr ""
 "Autorise l'activation de l'Ãconomiseur d'Ãcran pendant une lecture audio. Ã "
 "dÃsactiver si vous disposez de haut-parleurs intÃgrÃs à l'Ãcran."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid ""
-"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
-"stream (in seconds)."
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Show visual effects when no video is displayed"
+msgstr "Afficher les effets visuels si aucune vidÃo n'est en cours de lecture"
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
 msgstr ""
-"Quantità de donnÃes du flux rÃseau à mettre en tampon avant d'en dÃbuter "
-"l'affichage (en secondes)."
+"Affiche des effets visuels lors de la lecture d'un fichier ne contenant que "
+"du son."
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Name of the visual effects plugin"
+msgstr "Nom des greffons d'effets visuels"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
-"the network."
-msgstr ""
-"Vitesse approximative de la connexion rÃseauÂ: utilisÃe pour choisir la "
-"qualità d'un mÃdia via le rÃseau."
+msgid "The brightness of the video"
+msgstr "La luminosità de la vidÃo"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
-msgstr "Emplacement par dÃfaut de la boÃte de dialogue ÂÂOuvrir...ÂÂ"
+msgid "The contrast of the video"
+msgstr "Le contraste de la vidÃo"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
-"directory."
-msgstr ""
-"Emplacement par dÃfaut de la boÃte de dialogue ÂÂOuvrir...ÂÂ. Par dÃfaut, le "
-"rÃpertoire actuel."
+msgid "The hue of the video"
+msgstr "La teinte de la vidÃo"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
-msgstr "Emplacement par dÃfaut de la boÃte de dialogue ÂÂCapturer une imageÂÂ"
+msgid "The saturation of the video"
+msgstr "La saturation de la vidÃo"
 
-# Lien avec xdg-user-dirs
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
-"Pictures directory."
+msgid "Resize the canvas automatically on file load"
 msgstr ""
-"Emplacement par dÃfaut pour les fichiers de capture d'Ãcran, par dÃfaut le "
-"rÃpertoire Images."
+"Redimensionner automatiquement le canevas lors du chargement du fichier"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Encoding character set for subtitle."
-msgstr "Codage des caractÃres pour les sous-titres."
+msgid "Network connection speed"
+msgstr "Vitesse de la connexion rÃseau"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Name of the visual effects plugin"
-msgstr "Nom des greffons d'effets visuels"
+msgid ""
+"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
+"the network."
+msgstr ""
+"Vitesse approximative de la connexion rÃseauÂ: utilisÃe pour choisir la "
+"qualità d'un mÃdia via le rÃseau."
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Network buffering threshold"
-msgstr "Seuil de tampon rÃseau"
+msgid "Repeat mode"
+msgstr "Lecture en boucle"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Network connection speed"
-msgstr "Vitesse de la connexion rÃseau"
+msgid "Shuffle mode"
+msgstr "Lecture alÃatoire"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Pango font description for subtitle rendering."
-msgstr "Description de la police Pango pour le rendu des sous-titres."
+msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
+msgstr ""
+"Indique s'il faut dÃsactiver le dÃsentrelacement pour les vidÃos entrelacÃes"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Quality setting for the audio visualization."
-msgstr "ParamÃtre de qualità pour la visualisation audio."
+msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
+msgstr "Indique s'il faut activer le dÃbogage pour le moteur de lecture"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Repeat mode"
-msgstr "Lecture en boucle"
+msgid "Type of audio output to use"
+msgstr "Type de sortie audio à utiliser"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Resize the canvas automatically on file load"
-msgstr ""
-"Redimensionner automatiquement le canevas lors du chargement du fichier"
+msgid "Visualization quality setting"
+msgstr "RÃglage de la qualità de visualisation"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Show visual effects when no video is displayed"
-msgstr "Afficher les effets visuels si aucune vidÃo n'est en cours de lecture"
+msgid "Quality setting for the audio visualization."
+msgstr "ParamÃtre de qualità pour la visualisation audio."
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
-msgstr ""
-"Affiche des effets visuels lors de la lecture d'un fichier ne contenant que "
-"du son."
+msgid "Network buffering threshold"
+msgstr "Seuil de tampon rÃseau"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Shuffle mode"
-msgstr "Lecture alÃatoire"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Subtitle encoding"
-msgstr "Codage des sous-titres"
+msgid ""
+"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
+"stream (in seconds)."
+msgstr ""
+"Quantità de donnÃes du flux rÃseau à mettre en tampon avant d'en dÃbuter "
+"l'affichage (en secondes)."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Subtitle font"
 msgstr "Police des sous-titres"
 
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Pango font description for subtitle rendering."
+msgstr "Description de la police Pango pour le rendu des sous-titres."
+
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "The brightness of the video"
-msgstr "La luminosità de la vidÃo"
+msgid "Subtitle encoding"
+msgstr "Codage des sous-titres"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "The contrast of the video"
-msgstr "Le contraste de la vidÃo"
+msgid "Encoding character set for subtitle."
+msgstr "Codage des caractÃres pour les sous-titres."
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "The hue of the video"
-msgstr "La teinte de la vidÃo"
+msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
+msgstr "Emplacement par dÃfaut de la boÃte de dialogue ÂÂOuvrir...ÂÂ"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "The saturation of the video"
-msgstr "La saturation de la vidÃo"
+msgid ""
+"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
+"directory."
+msgstr ""
+"Emplacement par dÃfaut de la boÃte de dialogue ÂÂOuvrir...ÂÂ. Par dÃfaut, le "
+"rÃpertoire actuel."
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Type of audio output to use"
-msgstr "Type de sortie audio à utiliser"
+msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
+msgstr "Emplacement par dÃfaut de la boÃte de dialogue ÂÂCapturer une imageÂÂ"
 
+# Lien avec xdg-user-dirs
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Visualization quality setting"
-msgstr "RÃglage de la qualità de visualisation"
+msgid ""
+"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
+"Pictures directory."
+msgstr ""
+"Emplacement par dÃfaut pour les fichiers de capture d'Ãcran, par dÃfaut le "
+"rÃpertoire Images."
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
+msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
 msgstr ""
-"Indique s'il faut charger automatiquement les fichiers de chapitrage avec le "
-"film"
+"Indique s'il faut dÃsactiver les greffons dans le rÃpertoire personnel de "
+"l'utilisateur"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
+msgstr "Indique s'il faut dÃsactiver les raccourcis clavier"
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
 msgstr ""
 "Indique s'il faut charger automatiquement les fichiers de sous-titrage avec "
 "le film"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
-msgstr ""
-"Indique s'il faut dÃsactiver le dÃsentrelacement pour les vidÃos entrelacÃes"
-
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
-msgstr "Indique s'il faut dÃsactiver les raccourcis clavier"
+msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
+msgstr ""
+"Indique s'il faut charger automatiquement les fichiers de chapitrage avec le "
+"film"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
+msgid ""
+"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
+"closing them"
 msgstr ""
-"Indique s'il faut dÃsactiver les greffons dans le rÃpertoire personnel de "
-"l'utilisateur"
+"Indique s'il faut mÃmoriser la position de lecture des fichiers vidÃo et "
+"audio à la mise en pause ou à la fermeture"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
-msgstr "Indique s'il faut activer le dÃbogage pour le moteur de lecture"
+msgid "Active plugins list"
+msgstr "Liste des greffons actifs"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid ""
-"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
-"closing them"
+"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
+"running)."
 msgstr ""
-"Indique s'il faut mÃmoriser la position de lecture des fichiers vidÃo et "
-"audio à la mise en pause ou à la fermeture"
+"Une liste des noms des greffons actuellement actifs (chargÃs et en cours "
+"d'exÃcution)."
 
 #: ../data/uri.ui.h:1
 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
@@ -1111,7 +1111,7 @@ msgid_plural "%d frames per second"
 msgstr[0] "%d image par seconde"
 msgstr[1] "%d images par seconde"
 
-#: ../src/totem-audio-preview.c:166
+#: ../src/totem-audio-preview.c:168
 msgid "Audio Preview"
 msgstr "PrÃ-Ãcoute audio"
 
@@ -1127,7 +1127,7 @@ msgstr "_Lire maintenant"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annuler"
 
-#: ../src/totem-fullscreen.c:621
+#: ../src/totem-fullscreen.c:616
 msgid "No File"
 msgstr "Aucun fichier"
 
@@ -1256,35 +1256,35 @@ msgstr "Configuration des greffons"
 msgid "Totem %s"
 msgstr "Totem %s"
 
-#: ../src/totem-object.c:1043 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:366
+#: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367
 msgid "Playing"
 msgstr "Lecture en cours"
 
-#: ../src/totem-object.c:1045 ../src/totem-options.c:52
+#: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-options.c:52
 msgid "Pause"
 msgstr "Pause"
 
-#: ../src/totem-object.c:1050 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:362
+#: ../src/totem-object.c:1054 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363
 msgid "Paused"
 msgstr "Suspendu"
 
-#: ../src/totem-object.c:1052 ../src/totem-object.c:1062
+#: ../src/totem-object.c:1056 ../src/totem-object.c:1066
 #: ../src/totem-options.c:51
 msgid "Play"
 msgstr "Lecture"
 
-#: ../src/totem-object.c:1057 ../src/totem-object.c:1655
-#: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350
+#: ../src/totem-object.c:1061 ../src/totem-object.c:1659
+#: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351
 msgid "Stopped"
 msgstr "ArrÃtÃ"
 
-#: ../src/totem-object.c:1138 ../src/totem-object.c:1165
-#: ../src/totem-object.c:1795 ../src/totem-object.c:1959
+#: ../src/totem-object.c:1142 ../src/totem-object.c:1169
+#: ../src/totem-object.c:1799 ../src/totem-object.c:1963
 #, c-format
 msgid "Totem could not play '%s'."
 msgstr "Totem n'a pas pu lire ÂÂ%sÂÂ."
 
-#: ../src/totem-object.c:1242
+#: ../src/totem-object.c:1246
 #, c-format
 msgid ""
 "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
@@ -1293,7 +1293,7 @@ msgstr ""
 "Totem n'a pas pu lire ce mÃdia (%s) bien qu'un greffon le prenant en charge "
 "soit installÃ."
 
-#: ../src/totem-object.c:1243
+#: ../src/totem-object.c:1247
 msgid ""
 "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
 "correctly configured."
@@ -1301,11 +1301,11 @@ msgstr ""
 "Vous devriez vÃrifier qu'un disque est prÃsent dans le lecteur et que celui-"
 "ci est correctement configurÃ."
 
-#: ../src/totem-object.c:1251
+#: ../src/totem-object.c:1255
 msgid "More information about media plugins"
 msgstr "Plus d'informations sur les greffons de mÃdia"
 
-#: ../src/totem-object.c:1252
+#: ../src/totem-object.c:1256
 msgid ""
 "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
 "this media."
@@ -1313,7 +1313,7 @@ msgstr ""
 "Veuillez installer les greffons nÃcessaires et redÃmarrer Totem pour lire ce "
 "mÃdia."
 
-#: ../src/totem-object.c:1254
+#: ../src/totem-object.c:1258
 #, c-format
 msgid ""
 "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
@@ -1322,7 +1322,7 @@ msgstr ""
 "Totem ne peut pas lire ce type de mÃdia (%s) car il n'y a pas le ou les "
 "greffons appropriÃs lui permettant une lecture depuis le disque."
 
-#: ../src/totem-object.c:1256
+#: ../src/totem-object.c:1260
 #, c-format
 msgid ""
 "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
@@ -1331,66 +1331,66 @@ msgstr ""
 "Totem ne peut pas lire ce type de mÃdia (%s) car les greffons appropriÃs "
 "pour sa prise en charge ne sont pas installÃs."
 
-#: ../src/totem-object.c:1259
+#: ../src/totem-object.c:1263
 #, c-format
 msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
 msgstr ""
 "Totem ne peut pas lire ce type de mÃdia (%s) car il n'est pas pris en charge."
 
-#: ../src/totem-object.c:1260
+#: ../src/totem-object.c:1264
 msgid "Please insert another disc to play back."
 msgstr "Veuillez insÃrer un autre disque à lire."
 
-#: ../src/totem-object.c:1296
+#: ../src/totem-object.c:1300
 msgid "Totem was not able to play this disc."
 msgstr "Totem n'a pas Ãtà capable de lire ce disque."
 
-#: ../src/totem-object.c:1297 ../src/totem-object.c:4225
+#: ../src/totem-object.c:1301 ../src/totem-object.c:4229
 msgid "No reason."
 msgstr "Aucune raison."
 
-#: ../src/totem-object.c:1311
+#: ../src/totem-object.c:1315
 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
 msgstr "Totem ne prend pas en charge la lecture des CD audio"
 
-#: ../src/totem-object.c:1312
+#: ../src/totem-object.c:1316
 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
 msgstr ""
 "Veuillez utiliser un lecteur de musique ou un extracteur de CD pour lire ce "
 "CD"
 
-#: ../src/totem-object.c:1801
+#: ../src/totem-object.c:1805
 msgid "No error message"
 msgstr "Aucun message d'erreur"
 
-#: ../src/totem-object.c:2150
+#: ../src/totem-object.c:2154
 msgid "Totem could not display the help contents."
 msgstr "Totem ne peut afficher le contenu de l'aide."
 
-#: ../src/totem-object.c:2489 ../src/totem-object.c:2491
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1410
+#: ../src/totem-object.c:2493 ../src/totem-object.c:2495
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1417
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Une erreur est survenue"
 
-#: ../src/totem-object.c:4060 ../src/totem-object.c:4062
+#: ../src/totem-object.c:4064 ../src/totem-object.c:4066
 msgid "Previous Chapter/Movie"
 msgstr "Chapitre/Film prÃcÃdent"
 
-#: ../src/totem-object.c:4069 ../src/totem-object.c:4071
+#: ../src/totem-object.c:4073 ../src/totem-object.c:4075
 msgid "Play / Pause"
 msgstr "Lecture / Pause"
 
-#: ../src/totem-object.c:4079 ../src/totem-object.c:4081
+#: ../src/totem-object.c:4083 ../src/totem-object.c:4085
 msgid "Next Chapter/Movie"
 msgstr "Chapitre/Film suivant"
 
 #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
 #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
-#: ../src/totem-object.c:4093 ../src/totem-object.c:4095
+#: ../src/totem-object.c:4097 ../src/totem-object.c:4099
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Plein Ãcran"
 
-#: ../src/totem-object.c:4225
+#: ../src/totem-object.c:4229
 msgid "Totem could not startup."
 msgstr "Totem n'a pas pu dÃmarrer."
 
@@ -1528,57 +1528,57 @@ msgstr "PrÃfÃrences"
 msgid "Select Subtitle Font"
 msgstr "SÃlection des polices de sous-titres"
 
-#: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:252
+#: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:266
 msgid "Audio/Video"
 msgstr "Audio/VidÃo"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:117
+#: ../src/totem-properties-view.c:128
 msgid "N/A"
 msgstr "N/D"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:146
+#: ../src/totem-properties-view.c:157
 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
 msgctxt "Stream bit rate"
 msgid "N/A"
 msgstr "N/D"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:149
+#: ../src/totem-properties-view.c:160
 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
 #, c-format
 msgid "%d kbps"
 msgstr "%dÂkb/s"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:166
+#: ../src/totem-properties-view.c:177
 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
 #, c-format
 msgid "%d x %d"
 msgstr "%dÂxÂ%d"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:195
+#: ../src/totem-properties-view.c:209
 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
 #, c-format
 msgid "%d Hz"
 msgstr "%dÂHz"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:202
+#: ../src/totem-properties-view.c:216
 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
 msgctxt "Sample rate"
 msgid "N/A"
 msgstr "N/D"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:210
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5547
+#: ../src/totem-properties-view.c:224
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5589
 msgid "Surround"
 msgstr "Surround"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:212
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5549
+#: ../src/totem-properties-view.c:226
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5591
 msgid "Mono"
 msgstr "Mono"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:222
+#: ../src/totem-properties-view.c:236
 msgctxt "Number of audio channels"
 msgid "N/A"
 msgstr "N/D"
@@ -1797,31 +1797,31 @@ msgstr "RÃsolution"
 msgid "Duration"
 msgstr "DurÃe"
 
-#: ../src/totem-uri.c:504 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
+#: ../src/totem-uri.c:506 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
 msgid "All files"
 msgstr "Tous les fichiers"
 
-#: ../src/totem-uri.c:509 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
+#: ../src/totem-uri.c:511 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
 msgid "Supported files"
 msgstr "Fichiers pris en charge"
 
-#: ../src/totem-uri.c:521
+#: ../src/totem-uri.c:523
 msgid "Audio files"
 msgstr "Fichiers audio"
 
-#: ../src/totem-uri.c:529
+#: ../src/totem-uri.c:531
 msgid "Video files"
 msgstr "Fichiers vidÃo"
 
-#: ../src/totem-uri.c:539
+#: ../src/totem-uri.c:541
 msgid "Subtitle files"
 msgstr "Fichiers de sous-titres"
 
-#: ../src/totem-uri.c:591
+#: ../src/totem-uri.c:593
 msgid "Select Text Subtitles"
 msgstr "SÃlection des sous-titres"
 
-#: ../src/totem-uri.c:654
+#: ../src/totem-uri.c:656
 msgid "Select Movies or Playlists"
 msgstr "SÃlectionner les films ou les listes de lecture"
 
@@ -1840,13 +1840,13 @@ msgstr ""
 "Lancez ÂÂ%s --helpÂÂ pour afficher une liste complÃte des options disponibles "
 "en ligne de commande.\n"
 
-#: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:661
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1786
+#: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:265
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1793
 msgid "Totem Movie Player"
 msgstr "Lecteur vidÃo Totem"
 
-#: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233
+#: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251
 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
 msgstr "Impossible d'initialiser les bibliothÃques thread-safe."
 
@@ -1855,23 +1855,23 @@ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
 msgstr ""
 "VÃrifiez l'installation de votre systÃme. Totem va maintenant s'arrÃter."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1579
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1589
 msgid "Password requested for RTSP server"
 msgstr "Mot de passe demandà pour le serveur RTSP"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2836
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2840
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2858
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2862
 #, c-format
 msgid "Audio Track #%d"
 msgstr "Piste audio nÂÂ%d"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2868
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2872
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2890
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2894
 #, c-format
 msgid "Subtitle #%d"
 msgstr "Sous-titre nÂÂ%d"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3276
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3298
 msgid ""
 "The requested audio output was not found. Please select another audio output "
 "in the Multimedia Systems Selector."
@@ -1879,18 +1879,18 @@ msgstr ""
 "Impossible de trouver la sortie audio demandÃe. SÃlectionnez une autre "
 "sortie audio dans le SÃlecteur de systÃmes multimÃdia."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3281
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3303
 msgid "Location not found."
 msgstr "Emplacement introuvable."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3285
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3307
 msgid ""
 "Could not open location; you might not have permission to open the file."
 msgstr ""
 "Impossible d'ouvrir l'emplacementÂ; vous n'avez peut-Ãtre pas la permission "
 "d'ouvrir le fichier."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3296
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3318
 msgid ""
 "The video output is in use by another application. Please close other video "
 "applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
@@ -1900,7 +1900,7 @@ msgstr ""
 "applications vidÃo ou sÃlectionnez une autre sortie vidÃo dans le SÃlecteur "
 "de systÃmes multimÃdia."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3302
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3324
 msgid ""
 "The audio output is in use by another application. Please select another "
 "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
@@ -1912,8 +1912,8 @@ msgstr ""
 
 # Voir bug #403011
 #. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3320
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3326
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3342
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3348
 #, c-format
 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
 msgid_plural ""
@@ -1928,18 +1928,18 @@ msgstr[1] ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3352
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3374
 msgid ""
 "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
 msgstr ""
 "Impossible de lire ce fichier via le rÃseau. Essayez de le tÃlÃcharger sur "
 "disque au prÃalable."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5834
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5878
 msgid "Media contains no supported video streams."
 msgstr "Le mÃdia ne contient pas de flux vidÃo pris en charge."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6052
 msgid ""
 "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
 "installation."
@@ -1947,7 +1947,7 @@ msgstr ""
 "La crÃation d'un objet de lecture GStreamer a ÃchouÃ. VÃrifiez "
 "l'installation de GStreamer."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6128
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6172
 msgid ""
 "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
 "device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
@@ -1958,7 +1958,7 @@ msgstr ""
 "arrÃtÃ. Veuillez choisir une autre sortie audio dans le SÃlecteur de "
 "systÃmes multimÃdia."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6148
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6192
 msgid ""
 "Could not find the audio output. You may need to install additional "
 "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
@@ -1974,7 +1974,7 @@ msgstr ""
 #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
 #. * of "%d" if your locale uses localized digits.
 #.
-#: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
+#: ../src/backend/video-utils.c:83 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
 #, c-format
 msgctxt "long time format"
 msgid "%d:%02d:%02d"
@@ -1986,35 +1986,12 @@ msgstr "%d:%02d:%02d"
 #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
 #. * "%d" if your locale uses localized digits.
 #.
-#: ../src/backend/video-utils.c:100
+#: ../src/backend/video-utils.c:92
 #, c-format
 msgctxt "short time format"
 msgid "%d:%02d"
 msgstr "%d:%02d"
 
-#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1
-msgid "Bemused"
-msgstr "Bemused"
-
-#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2
-msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
-msgstr "ContrÃler Totem avec un tÃlÃphone mobile grÃce au client Bemused"
-
-#. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry
-#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171
-#, c-format
-msgid "Untitled %d"
-msgstr "Sans titre %d"
-
-#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597
-msgid "Totem Bemused Server"
-msgstr "Serveur Bemused de Totem"
-
-#. FIXME version
-#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599
-msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
-msgstr "Serveur Bemused de Totem version 1.0"
-
 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
 msgid "_Create Video Disc..."
 msgstr "_CrÃer un disque vidÃo..."
@@ -2055,13 +2032,13 @@ msgid "Unable to write a project."
 msgstr "Impossible d'Ãcrire un projet."
 
 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
-msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
-msgstr "Enregistre les (S)VCD ou les DVD vidÃos"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
 msgid "Video Disc Recorder"
 msgstr "Enregistreur de disque vidÃo"
 
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
+msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
+msgstr "Enregistre les (S)VCD ou les DVD vidÃos"
+
 #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139
 msgid "Chapters"
@@ -2076,56 +2053,56 @@ msgid "Name for new chapter:"
 msgstr "Nom du nouveau chapitreÂ:"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
-msgid "Add Chapter..."
-msgstr "Ajouter un chapitre..."
+msgid "_Remove Chapter"
+msgstr "_Enlever le chapitre"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
-msgid "Add New Chapters"
-msgstr "Ajouter de nouveaux chapitres"
+msgid "Remove the chapter from the list"
+msgstr "EnlÃve le chapitre de la liste"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
-msgid "Create a new chapter list for the movie"
-msgstr "CrÃer une nouvelle liste de chapitres pour le film"
+msgid "_Go to Chapter"
+msgstr "_Aller au chapitre"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
-msgid "Go to Chapter"
-msgstr "Aller au chapitre"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
 msgid "Go to the chapter in the movie"
 msgstr "Aller au chapitre du film"
 
+#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
+msgid "Add Chapter..."
+msgstr "Ajouter un chapitre..."
+
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
-msgid "Load Chapters..."
-msgstr "Charger le chapitrage..."
+msgid "Remove Chapter"
+msgstr "Supprimer le chapitre"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
-msgid "Load chapters from an external CMML file"
-msgstr "Charger le chapitrage à partir d'un fichier CMML externe"
+msgid "Go to Chapter"
+msgstr "Aller au chapitre"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
-msgid "No chapter data"
-msgstr "Aucune donnÃe de chapitrage"
+msgid "Save Changes"
+msgstr "Enregistrer les modifications"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
-msgid "Remove Chapter"
-msgstr "Supprimer le chapitre"
+msgid "No chapter data"
+msgstr "Aucune donnÃe de chapitrage"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
-msgid "Remove the chapter from the list"
-msgstr "EnlÃve le chapitre de la liste"
+msgid "Load Chapters..."
+msgstr "Charger le chapitrage..."
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
-msgid "Save Changes"
-msgstr "Enregistrer les modifications"
+msgid "Load chapters from an external CMML file"
+msgstr "Charger le chapitrage à partir d'un fichier CMML externe"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
-msgid "_Go to Chapter"
-msgstr "_Aller au chapitre"
+msgid "Add New Chapters"
+msgstr "Ajouter de nouveaux chapitres"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
-msgid "_Remove Chapter"
-msgstr "_Enlever le chapitre"
+msgid "Create a new chapter list for the movie"
+msgstr "CrÃer une nouvelle liste de chapitres pour le film"
 
 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
 #, c-format
@@ -2200,6 +2177,10 @@ msgstr ""
 msgid "Failed to parse CMML file"
 msgstr "L'analyse du fichier CMML a ÃchouÃ"
 
+#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
+msgid "Add Chapter"
+msgstr "Ajouter un chapitre"
+
 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
 msgid "D-Bus Service"
 msgstr "Service D-Bus"
@@ -2299,11 +2280,11 @@ msgstr ""
 "Une erreur s'est produite lors de l'obtention de la liste des programmes "
 "avec cette combinaison canal/catÃgorie."
 
-#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:297
+#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298
 msgid "<no reason given>"
 msgstr "<aucune raison fournie>"
 
-#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298
+#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299
 #, python-format
 msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
 msgstr "Programme non disponible (ÂÂ%sÂÂ)"
@@ -2337,13 +2318,13 @@ msgid "_Play with Subtitle"
 msgstr "L_ire avec les sous-titres"
 
 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
-msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
-msgstr "Recherche des sous-titres pour le film en cours de lecture."
-
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
 msgid "Subtitle Downloader"
 msgstr "TÃlÃchargement de sous-titres"
 
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
+msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
+msgstr "Recherche des sous-titres pour le film en cours de lecture."
+
 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
 msgid "Brazilian Portuguese"
 msgstr "Portugais du BrÃsil"
@@ -2353,7 +2334,7 @@ msgid "Searching for subtitlesâ"
 msgstr "Recherche de sous-titres en coursâ"
 
 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:644
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645
 msgid "Downloading the subtitlesâ"
 msgstr "TÃlÃchargement des sous-titres en coursâ"
 
@@ -2370,31 +2351,31 @@ msgstr "Impossible de contacter le site Web OpenSubtitles."
 msgid "No results found."
 msgstr "Aucun rÃsultat trouvÃ."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
 msgid "Subtitles"
 msgstr "Sous-titres"
 
 #. translators comment:
 #. This is the file-type of the subtitle file detected
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
 msgid "Format"
 msgstr "Format"
 
 #. translators comment:
 #. This is a rating of the quality of the subtitle
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489
 msgid "Rating"
 msgstr "ApprÃciation"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:524
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525
 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
 msgstr "TÃlÃcharge les sous-titres d'un film à partir de OpenSubtitles"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:526
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527
 msgid "_Download Movie Subtitlesâ"
 msgstr "_TÃlÃcharger les sous-titres du filmâ"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:588
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589
 msgid "Searching subtitlesâ"
 msgstr "Recherche des sous-titres en coursâ"
 
@@ -2419,8 +2400,23 @@ msgstr ""
 msgid "Properties"
 msgstr "PropriÃtÃs"
 
-# vÃrifier les espaces insÃcables :s avec tous ces "â"
+#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Publisher protocol to use"
+msgstr "Protocole de publication à utiliser"
+
 #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
+msgstr ""
+"Le protocole de transport à utiliser lors de la publication de listes de "
+"lecture sur le rÃseau."
+
+#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Format for network service name"
+msgstr "Format pour le nom du service rÃseau"
+
+# vÃrifier les espaces insÃcables :s avec tous ces "â"
+#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
 #, no-c-format
 msgid ""
 "A format string used to build the network service name used when publishing "
@@ -2437,21 +2433,6 @@ msgstr ""
 "la case titre â %UÂ: le vÃritable nom de l'utilisateur â %%Â: le signe "
 "pourcentage"
 
-#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Format for network service name"
-msgstr "Format pour le nom du service rÃseau"
-
-#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Publisher protocol to use"
-msgstr "Protocole de publication à utiliser"
-
-#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid ""
-"The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
-msgstr ""
-"Le protocole de transport à utiliser lors de la publication de listes de "
-"lecture sur le rÃseau."
-
 #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network
 #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552
 msgid "Neighbors"
@@ -2486,6 +2467,10 @@ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
 msgstr "Utiliser un protocole de transfert _chiffrà (HTTPS)"
 
 #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "rpdb2 password"
+msgstr "Mot de passe rpdb2"
+
+#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
 "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
@@ -2494,18 +2479,14 @@ msgstr ""
 "rpdb2 de dÃbogage de Totem. Si vide, le mot de passe ÂÂtotem est utilisà "
 "par dÃfaut."
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "rpdb2 password"
-msgstr "Mot de passe rpdb2"
-
 #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
-msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation."
-msgstr "Permet la rotation des vidÃos mal orientÃes."
-
-#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
 msgid "Rotation Plugin"
 msgstr "Greffon de rotation"
 
+#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
+msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation."
+msgstr "Permet la rotation des vidÃos mal orientÃes."
+
 #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:60
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "_Rotation dans le sens horaire"
@@ -2538,34 +2519,34 @@ msgid "Movie stream"
 msgstr "Flux de film"
 
 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1884
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1891
 msgid "Playing a movie"
 msgstr "Lecture d'un film"
 
 #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
+msgid "Screenshot width (in pixels):"
+msgstr "Largeur de la capture d'Ãcran (en pixels)Â:"
+
+#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
 msgid "Calculate the number of screenshots"
 msgstr "Calcule le nombre de captures d'Ãcran"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
+#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
 msgid "Number of screenshots:"
 msgstr "Nombre de captures d'ÃcranÂ:"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
-msgid "Screenshot width (in pixels):"
-msgstr "Largeur de la capture d'Ãcran (en pixels)Â:"
-
 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
+msgid "_Name:"
+msgstr "_NomÂ:"
+
+#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
 msgid "Save in _folder:"
 msgstr "Enregistrer dans le _dossierÂ:"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
+#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
 msgid "Select a folder"
 msgstr "Choisir un dossier"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
-msgid "_Name:"
-msgstr "_NomÂ:"
-
 #. Write the screenshot to the temporary file
 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:385
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64
@@ -2672,124 +2653,40 @@ msgstr "Se rendre à un minutage donnÃ"
 msgid "_Skip to:"
 msgstr "_Sauter ÃÂ:"
 
-#: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1
-msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
-msgstr "Un greffon vous permettant de parcourir les vidÃos YouTube."
-
-#: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2
-msgid "YouTube Browser"
-msgstr "Navigateur YouTube"
-
-#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1
-msgid "Related Videos"
-msgstr "VidÃos associÃes"
-
-#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
-msgid "Search Results"
-msgstr "RÃsultats"
-
-#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3
-msgid "Videos"
-msgstr "VidÃos"
-
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:819
-msgid "_Open in Web Browser"
-msgstr "_Ouvrir dans le navigateur Web"
-
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144
-msgid "Open the video in your web browser"
-msgstr "Ouvre la vidÃo dans votre navigateur Web"
-
-#. Add the sidebar page
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195
-msgid "YouTube"
-msgstr "YouTube"
-
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279
-msgid "Cancelling queryâ"
-msgstr "Annulation de la recherche..."
-
-#. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is
-#. * if we're receiving a protocol error).
-#. Spew out the error message as provided
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429
-msgid "Error Searching for Videos"
-msgstr "Erreur lors de la recherche de vidÃos"
-
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425
-msgid ""
-"The response from the server could not be understood. Please check you are "
-"running the latest version of libgdata."
-msgstr ""
-"Impossible d'interprÃter la rÃponse du serveur. VÃrifiez que vous utilisez "
-"la version la plus rÃcente de libgdata."
-
-#. Update the UI
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:630
-msgid "Fetching search resultsâ"
-msgstr "Obtention des rÃsultats de la recherche..."
-
-#. Update the UI
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:696
-msgid "Fetching related videosâ"
-msgstr "Obtention des vidÃos associÃes..."
-
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:748
-msgid "Error Opening Video in Web Browser"
-msgstr "Erreur lors de l'ouverture de la vidÃo dans le navigateur Web"
-
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:768
-msgid "Fetching more videosâ"
-msgstr "Obtention de plus de vidÃos..."
-
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:813
-msgid "Video Format Not Supported"
-msgstr "Format vidÃo non pris en charge"
-
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:815
-msgid ""
-"This video is not available in any formats which Totem supports. Would you "
-"like to open it in your web browser instead?"
-msgstr ""
-"Cette vidÃo n'est disponible dans aucun des formats pris en charge par "
-"Totem. Voulez-vous l'ouvrir dans votre navigateur Web à la place�"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:429
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431
 msgid "No URI to play"
 msgstr "Aucun URI Ã lire"
 
 #. translators: this is:
 #. * Open With ApplicationName
 #. * as in nautilus' right-click menu
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1100
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1107
 #, c-format
 msgid "_Open with \"%s\""
 msgstr "_Ouvrir avec ÂÂ%sÂÂ"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2123
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2136
 msgid "No playlist or playlist empty"
 msgstr "Aucune liste de lecture ou liste vide"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2217
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2235
 msgid "Movie browser plugin"
 msgstr "Greffon Explorateur de films"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251
 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
 msgstr ""
 "VÃrifiez l'installation de votre systÃme. Le greffon Totem va maintenant "
 "s'arrÃter."
 
 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
-msgid "Interactive Python console."
-msgstr "Console interactive Python."
-
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
 msgid "Python Console"
 msgstr "Console Python"
 
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
+msgid "Interactive Python console."
+msgstr "Console interactive Python."
+
 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
 msgid "Python Console Menu"
 msgstr "Menu de la console Python"
@@ -2831,15 +2728,15 @@ msgstr ""
 "utilisez le mot de passe par dÃfaut (ÂÂtotemÂÂ)."
 
 #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
+msgid "Grilo Browser"
+msgstr "Navigateur Grilo"
+
+#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources."
 msgstr ""
 "Un greffon vous permettant de parcourir du contenu multimÃdia de diffÃrentes "
 "sources."
 
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
-msgid "Grilo Browser"
-msgstr "Navigateur Grilo"
-
 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452
 msgid "Browse Error"
 msgstr "Erreur lors du parcours"
@@ -2848,10 +2745,18 @@ msgstr "Erreur lors du parcours"
 msgid "Search Error"
 msgstr "Erreur lors de la recherche"
 
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3
 msgid "Browse"
 msgstr "Parcourir"
 
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4
 msgid "Search"
 msgstr "Rechercher"
+
+#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
+msgid "Add to Playlist"
+msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
+
+#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
+msgid "Copy Location"
+msgstr "Copier l'emplacement"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]