[totem] Updated Portuguese translation



commit 006ef8862505b9cf4674596cc63bbfd4432f2451
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date:   Sat Mar 24 12:08:33 2012 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 1455 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 717 insertions(+), 738 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index aafc54d..6e5368d 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,14 +1,14 @@
 # totem's Portuguese translation.
-# Copyright  2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 totem
+# Copyright  2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 totem
 # This file is distributed under the same license as the totem package.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 3.2\n"
+"Project-Id-Version: 3.4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-10 12:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-10 12:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-24 12:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-24 12:10+0000\n"
 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "Language: pt\n"
@@ -21,78 +21,77 @@ msgstr ""
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Deixar Modo de Ecrà Completo"
 
-#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102
+#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:144
 msgid "Time:"
 msgstr "Tempo:"
 
 #: ../data/playlist.ui.h:1
-msgid "Add..."
-msgstr "Adicionar..."
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Remover"
+
+#: ../data/playlist.ui.h:2
+msgid "Remove file from playlist"
+msgstr "Remover um ficheiro da lista de reproduÃÃo"
+
+#: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/video-list.ui.h:3
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_Copiar LocalizaÃÃo..."
 
-#: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
+#: ../data/playlist.ui.h:4 ../data/video-list.ui.h:4
 msgid "Copy the location to the clipboard"
 msgstr "Copiar a localizaÃÃo para a Ãrea de transferÃncia"
 
-#: ../data/playlist.ui.h:3
-msgid "Move Down"
-msgstr "Mover Abaixo"
+#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:78
+msgid "_Select Text Subtitles..."
+msgstr "_Seleccionar as Legendas..."
 
-#: ../data/playlist.ui.h:4
-msgid "Move Up"
-msgstr "Mover Acima"
+#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:79
+msgid "Select a file to use for text subtitles"
+msgstr "Seleccione um ficheiro a utilizar para as legendas"
+
+#: ../data/playlist.ui.h:7
+msgid "Add..."
+msgstr "Adicionar..."
 
-#: ../data/playlist.ui.h:5
+#: ../data/playlist.ui.h:8
 msgid "Remove"
 msgstr "Remover"
 
-#: ../data/playlist.ui.h:6
-msgid "Remove file from playlist"
-msgstr "Remover um ficheiro da lista de reproduÃÃo"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:7
+#: ../data/playlist.ui.h:9
 msgid "Save Playlist..."
 msgstr "Gravar a Lista de ReproduÃÃo..."
 
-#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77
-msgid "Select a file to use for text subtitles"
-msgstr "Seleccione um ficheiro a utilizar para as legendas"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Copiar LocalizaÃÃo..."
-
 #: ../data/playlist.ui.h:10
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Remover"
+msgid "Move Up"
+msgstr "Mover Acima"
 
-#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:141
-msgid "_Select Text Subtitles..."
-msgstr "_Seleccionar as Legendas..."
+#: ../data/playlist.ui.h:11
+msgid "Move Down"
+msgstr "Mover Abaixo"
 
-#: ../data/properties.ui.h:1
-msgid "Album:"
-msgstr "Ãlbum:"
+#: ../data/properties.ui.h:1 ../data/totem.ui.h:122
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
 
 #: ../data/properties.ui.h:2
+msgid "Title:"
+msgstr "TÃtulo:"
+
+#: ../data/properties.ui.h:3
 msgid "Artist:"
 msgstr "Artista:"
 
-#: ../data/properties.ui.h:3 ../data/totem.ui.h:23
-#: ../src/totem-properties-view.c:254
-msgid "Audio"
-msgstr "Ãudio"
-
 #: ../data/properties.ui.h:4
-msgid "Bitrate:"
-msgstr "RÃcio bit:"
+msgid "Duration:"
+msgstr "DuraÃÃo:"
 
 #: ../data/properties.ui.h:5
-msgid "Channels:"
-msgstr "Canais:"
+msgid "Year:"
+msgstr "Ano:"
 
 #: ../data/properties.ui.h:6
-msgid "Codec:"
-msgstr "Codec:"
+msgid "Album:"
+msgstr "Ãlbum:"
 
 #: ../data/properties.ui.h:7
 msgid "Comment:"
@@ -102,50 +101,51 @@ msgstr "ComentÃrio:"
 msgid "Container:"
 msgstr "Contentor:"
 
-#: ../data/properties.ui.h:9
-msgid "Dimensions:"
-msgstr "DimensÃes:"
+#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:128
+#: ../src/totem-properties-view.c:270
+msgid "Video"
+msgstr "VÃdeo"
 
 #: ../data/properties.ui.h:10
-msgid "Duration:"
-msgstr "DuraÃÃo:"
+msgid "Dimensions:"
+msgstr "DimensÃes:"
 
 #: ../data/properties.ui.h:11
+msgid "Codec:"
+msgstr "Codec:"
+
+#: ../data/properties.ui.h:12
 msgid "Framerate:"
 msgstr "RÃcio de frames:"
 
-#: ../data/properties.ui.h:12 ../data/totem.ui.h:41
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
-
 #: ../data/properties.ui.h:13
-msgid "Sample rate:"
-msgstr "RÃcio de amostra:"
+msgid "Bitrate:"
+msgstr "RÃcio bit:"
 
-#: ../data/properties.ui.h:14
-msgid "Title:"
-msgstr "TÃtulo:"
+#: ../data/properties.ui.h:14 ../data/totem.ui.h:142
+#: ../src/totem-properties-view.c:268
+msgid "Audio"
+msgstr "Ãudio"
 
-#: ../data/properties.ui.h:15 ../data/totem.ui.h:104
-#: ../src/totem-properties-view.c:256
-msgid "Video"
-msgstr "VÃdeo"
+#: ../data/properties.ui.h:15
+msgid "Sample rate:"
+msgstr "RÃcio de amostra:"
 
 #: ../data/properties.ui.h:16
-msgid "Year:"
-msgstr "Ano:"
-
-#: ../data/video-list.ui.h:1
-msgid "Add the video to the playlist"
-msgstr "Adicionar o vÃdeo à lista de reproduÃÃo"
+msgid "Channels:"
+msgstr "Canais:"
 
-#: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
+#: ../data/video-list.ui.h:1 ../src/totem-dnd-menu.c:97
 msgid "_Add to Playlist"
 msgstr "_Adicionar à Lista de ReproduÃÃo"
 
+#: ../data/video-list.ui.h:2
+msgid "Add the video to the playlist"
+msgstr "Adicionar o vÃdeo à lista de reproduÃÃo"
+
 #. Title
-#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53
-#: ../src/totem-object.c:1663
+#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:143
+#: ../src/totem-object.c:1667
 msgid "Movie Player"
 msgstr "Reprodutor de Filmes"
 
@@ -154,564 +154,552 @@ msgid "Play movies and songs"
 msgstr "Reproduzir filmes e mÃsicas"
 
 #: ../data/totem.ui.h:1
-msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
-msgstr "T1/Intranet/LAN a 1.5 Mbps"
+msgid "_Movie"
+msgstr "_Filme"
 
 #: ../data/totem.ui.h:2
-msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
-msgstr "112 Kbps RDIS Dupla/DSL"
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Abrir..."
 
 #: ../data/totem.ui.h:3
-msgid "14.4 Kbps Modem"
-msgstr "Modem a 14.4 Kbps"
+msgid "Open a file"
+msgstr "Abrir um ficheiro"
 
 #: ../data/totem.ui.h:4
-msgid "16:9 (Widescreen)"
-msgstr "16:9 (Ecrà largo)"
+msgid "Open _Location..."
+msgstr "Abrir _LocalizaÃÃo..."
 
 #: ../data/totem.ui.h:5
-msgid "19.2 Kbps Modem"
-msgstr "Modem a 19.2 Kbps"
+msgid "Open a non-local file"
+msgstr "Abrir um ficheiro nÃo-local"
 
 #: ../data/totem.ui.h:6
-msgid "2.11:1 (DVB)"
-msgstr "2.11:1 (DVB)"
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Ejectar"
 
 #: ../data/totem.ui.h:7
-msgid "256 Kbps DSL/Cable"
-msgstr "DSL/Cabo a 256 Kbps"
+msgid "Eject the current disc"
+msgstr "Ejectar o disco actual"
 
 #: ../data/totem.ui.h:8
-msgid "28.8 Kbps Modem"
-msgstr "Modem a 28.8 Kbps"
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propriedades"
 
 #: ../data/totem.ui.h:9
-msgid "33.6 Kbps Modem"
-msgstr "Modem a 33.6 Kbps"
+msgid "View the properties of the current stream"
+msgstr "Visualizar as propriedades do fluxo actual"
 
 #: ../data/totem.ui.h:10
-msgid "34.4 Kbps Modem"
-msgstr "Modem a 34.4 Kbps"
+msgid "Play / P_ause"
+msgstr "Reproduzir / P_ausar"
 
 #: ../data/totem.ui.h:11
-msgid "384 Kbps DSL/Cable"
-msgstr "DSL/Cabo a 384 Kbps"
+msgid "Play or pause the movie"
+msgstr "Reproduzir ou pausar o filme"
 
 #: ../data/totem.ui.h:12
-msgid "4-channel"
-msgstr "4-canais"
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Sair"
 
 #: ../data/totem.ui.h:13
-msgid "4.1-channel"
-msgstr "4.1-canais"
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Sair da aplicaÃÃo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:14
-msgid "4:3 (TV)"
-msgstr "4:3 (TV)"
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
 
 #: ../data/totem.ui.h:15
-msgid "5.0-channel"
-msgstr "5.0-canais"
+msgid "_Clear Playlist"
+msgstr "_Limpar a Lista de ReproduÃÃo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:16
-msgid "5.1-channel"
-msgstr "5.1-canais"
+msgid "Clear the playlist"
+msgstr "Limpar a lista de reproduÃÃo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:17
-msgid "512 Kbps DSL/Cable"
-msgstr "DSL/Cabo a 512 Kbps"
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "PreferÃ_ncias"
 
 #: ../data/totem.ui.h:18
-msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
-msgstr "Modem/RDIS a 56 Kbps"
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Configurar a aplicaÃÃo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:19
-msgid "AC3 Passthrough"
-msgstr "Passagem AC3"
+msgid "Plugins..."
+msgstr "Plugins..."
 
 #: ../data/totem.ui.h:20
-msgid "A_udio Menu"
-msgstr "Menu de A_udio"
+msgid "Configure plugins to extend the application"
+msgstr "Configure plugins para estender a aplicaÃÃo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:21
-msgid "About this application"
-msgstr "Sobre esta aplicaÃÃo"
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
 
 #: ../data/totem.ui.h:22
-msgctxt "Aspect ratio"
-msgid "Auto"
-msgstr "Auto"
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Ecrà Completo"
+
+#: ../data/totem.ui.h:23
+msgid "Switch to fullscreen"
+msgstr "Alternar para ecrà completo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:24
-msgid "Audio Output"
-msgstr "SaÃda Ãudio"
+msgid "Fit Window to Movie"
+msgstr "Dimensionar a Janela ao Filme"
 
 #: ../data/totem.ui.h:25
-msgid "Clear the playlist"
-msgstr "Limpar a lista de reproduÃÃo"
+msgid "_Resize 1:2"
+msgstr "_Redimensionar 1:2"
 
 #: ../data/totem.ui.h:26
-msgid "Co_ntrast:"
-msgstr "Co_ntraste:"
+msgid "Resize to half the original video size"
+msgstr "Redimensionar para metade do tamanho original do vÃdeo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:27
-msgid "Color Balance"
-msgstr "EquilÃbrio de Cores"
+msgid "Resize _1:1"
+msgstr "Redimensionar _1:1"
 
 #: ../data/totem.ui.h:28
-msgid "Configure plugins to extend the application"
-msgstr "Configure plugins para estender a aplicaÃÃo"
+msgid "Resize to the original video size"
+msgstr "Redimensionar para o tamanho original do vÃdeo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:29
-msgid "Configure the application"
-msgstr "Configurar a aplicaÃÃo"
+msgid "Resize _2:1"
+msgstr "Redimensionar _2:1"
 
 #: ../data/totem.ui.h:30
-msgid "Connection _speed:"
-msgstr "_Velocidade da ligaÃÃo:"
+msgid "Resize to double the original video size"
+msgstr "Redimensionar para o dobro do tamanho original do vÃdeo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:31
-msgid "Decrease volume"
-msgstr "Reduzir o volume"
+msgid "_Aspect Ratio"
+msgstr "RÃcio de _AparÃncia"
 
 #: ../data/totem.ui.h:32
-msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
-msgstr "Desactivar o _desinterlaÃar de vÃdeos interlaÃados"
+msgid "Switch An_gles"
+msgstr "Alternar Ãn_gulos"
 
 #: ../data/totem.ui.h:33
-msgid "Disable screensaver when playing "
-msgstr "Desactivar a protecÃÃo de ecrà durante a reproduÃÃo "
+msgid "Switch camera angles"
+msgstr "Alternar os Ãngulos da cÃmara"
+
+#: ../data/totem.ui.h:34
+msgid "_Go"
+msgstr "_Ir"
 
-#. Tab label in the Preferences dialogue
 #: ../data/totem.ui.h:35
-msgid "Display"
-msgstr "EcrÃ"
+msgid "_DVD Menu"
+msgstr "Menu de _DVD"
 
 #: ../data/totem.ui.h:36
-msgid "Eject the current disc"
-msgstr "Ejectar o disco actual"
+msgid "Go to the DVD menu"
+msgstr "Ir para o menu de DVD"
 
 #: ../data/totem.ui.h:37
-msgid "External Chapters"
-msgstr "CapÃtulos Externos"
+msgid "_Title Menu"
+msgstr "Menu de _TÃtulo"
+
+#: ../data/totem.ui.h:38
+msgid "Go to the title menu"
+msgstr "Ir para o menu de tÃtulo"
 
-#. Audio visualization dimensions
 #: ../data/totem.ui.h:39
-msgid "Extra Large"
-msgstr "Extra Grande"
+msgid "A_udio Menu"
+msgstr "Menu de A_udio"
 
 #: ../data/totem.ui.h:40
-msgid "Fit Window to Movie"
-msgstr "Dimensionar a Janela ao Filme"
+msgid "Go to the audio menu"
+msgstr "Ir para o menu de Ãudio"
 
-#: ../data/totem.ui.h:42
-msgid "Go to the DVD menu"
-msgstr "Ir para o menu de DVD"
+#: ../data/totem.ui.h:41
+msgid "_Angle Menu"
+msgstr "_Menu de Ãngulo"
 
-#: ../data/totem.ui.h:43
+#: ../data/totem.ui.h:42
 msgid "Go to the angle menu"
 msgstr "Ir para o menu de Ãngulo"
 
-#: ../data/totem.ui.h:44
-msgid "Go to the audio menu"
-msgstr "Ir para o menu de Ãudio"
+#: ../data/totem.ui.h:43
+msgid "_Chapter Menu"
+msgstr "Menu de _CapÃtulos"
 
-#: ../data/totem.ui.h:45
+#: ../data/totem.ui.h:44
 msgid "Go to the chapter menu"
 msgstr "Ir para o menu de capÃtulos"
 
+#: ../data/totem.ui.h:45
+msgid "_Next Chapter/Movie"
+msgstr "CapÃtulo/Filme _Seguinte"
+
 #: ../data/totem.ui.h:46
-msgid "Go to the title menu"
-msgstr "Ir para o menu de tÃtulo"
+msgid "Next chapter or movie"
+msgstr "CapÃtulo ou filme seguinte"
 
 #: ../data/totem.ui.h:47
-msgid "Help contents"
-msgstr "ConteÃdo da ajuda"
+msgid "_Previous Chapter/Movie"
+msgstr "CapÃtulo/Filme _Anterior"
 
 #: ../data/totem.ui.h:48
-msgid "Increase volume"
-msgstr "Aumentar o volume"
+msgid "Previous chapter or movie"
+msgstr "CapÃtulo ou filme anterior"
 
 #: ../data/totem.ui.h:49
-msgid "Intranet/LAN"
-msgstr "Intranet/LAN"
+msgid "_Sound"
+msgstr "_Som"
+
+#: ../data/totem.ui.h:50
+msgid "Volume _Up"
+msgstr "A_umentar o Volume"
 
-#. Audio visualization dimensions
 #: ../data/totem.ui.h:51
-msgid "Large"
-msgstr "Grande"
+msgid "Increase volume"
+msgstr "Aumentar o volume"
 
 #: ../data/totem.ui.h:52
-msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
-msgstr "Ler os ficheiros de _capÃtulos ao ler o filme"
+msgid "Volume _Down"
+msgstr "Reduzir o _Volume"
+
+#: ../data/totem.ui.h:53
+msgid "Decrease volume"
+msgstr "Reduzir o volume"
 
 #: ../data/totem.ui.h:54
-msgid "Networking"
-msgstr "Rede"
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajuda"
 
 #: ../data/totem.ui.h:55
-msgid "Next chapter or movie"
-msgstr "CapÃtulo ou filme seguinte"
+msgid "_Contents"
+msgstr "_ConteÃdo"
+
+#: ../data/totem.ui.h:56
+msgid "Help contents"
+msgstr "ConteÃdo da ajuda"
 
-#. Audio visualization dimensions
 #: ../data/totem.ui.h:57
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
 
 #: ../data/totem.ui.h:58
-msgid "Open _Location..."
-msgstr "Abrir _LocalizaÃÃo..."
+msgid "About this application"
+msgstr "Sobre esta aplicaÃÃo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:59
-msgid "Open a file"
-msgstr "Abrir um ficheiro"
+msgid "_Repeat Mode"
+msgstr "_Modo de RepetiÃÃo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:60
-msgid "Open a non-local file"
-msgstr "Abrir um ficheiro nÃo-local"
+msgid "Set the repeat mode"
+msgstr "Definir o modo de repetiÃÃo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:61
-msgid "Play / P_ause"
-msgstr "Reproduzir / P_ausar"
+msgid "Shuff_le Mode"
+msgstr "Modo de Bara_lhar"
 
 #: ../data/totem.ui.h:62
-msgid "Play or pause the movie"
-msgstr "Reproduzir ou pausar o filme"
+msgid "Set the shuffle mode"
+msgstr "Definir o modo de baralhar"
 
 #: ../data/totem.ui.h:63
-msgid "Playback"
-msgstr "Reproduzir"
+msgid "Show _Controls"
+msgstr "Apresentar _Controlos"
 
 #: ../data/totem.ui.h:64
-msgid "Plugins..."
-msgstr "Plugins..."
+msgid "Show controls"
+msgstr "Apresentar controlos"
 
 #: ../data/totem.ui.h:65
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "PreferÃ_ncias"
+msgid "S_idebar"
+msgstr "Barra _Lateral"
 
 #: ../data/totem.ui.h:66
-msgid "Previous chapter or movie"
-msgstr "CapÃtulo ou filme anterior"
+msgid "Show or hide the sidebar"
+msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"
 
 #: ../data/totem.ui.h:67
-msgid "Quit the program"
-msgstr "Sair da aplicaÃÃo"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "Auto"
+msgstr "Auto"
 
 #: ../data/totem.ui.h:68
-msgid "Reset to _Defaults"
-msgstr "Repor Valores por _OmissÃo"
+msgid "Sets automatic aspect ratio"
+msgstr "Define o rÃcio de aparÃncia automÃtico"
 
 #: ../data/totem.ui.h:69
-msgid "Resize _1:1"
-msgstr "Redimensionar _1:1"
+msgid "Square"
+msgstr "Quadrado"
 
 #: ../data/totem.ui.h:70
-msgid "Resize _2:1"
-msgstr "Redimensionar _2:1"
+msgid "Sets square aspect ratio"
+msgstr "Define o rÃcio de aparÃncia quadrado"
 
 #: ../data/totem.ui.h:71
-msgid "Resize to double the original video size"
-msgstr "Redimensionar para o dobro do tamanho original do vÃdeo"
+msgid "4:3 (TV)"
+msgstr "4:3 (TV)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:72
-msgid "Resize to half the original video size"
-msgstr "Redimensionar para metade do tamanho original do vÃdeo"
+msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
+msgstr "Define o rÃcio de aparÃncia 4:3 (TV)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:73
-msgid "Resize to the original video size"
-msgstr "Redimensionar para o tamanho original do vÃdeo"
+msgid "16:9 (Widescreen)"
+msgstr "16:9 (Ecrà largo)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:74
-msgid "S_idebar"
-msgstr "Barra _Lateral"
+msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
+msgstr "Define o rÃcio de aparÃncia 16:9 (ecrà panorÃmico)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:75
-msgid "S_ubtitles"
-msgstr "Le_gendas"
+msgid "2.11:1 (DVB)"
+msgstr "2.11:1 (DVB)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:76
-msgid "Sat_uration:"
-msgstr "Sat_uraÃÃo:"
-
-#: ../data/totem.ui.h:78
-msgid "Set the repeat mode"
-msgstr "Definir o modo de repetiÃÃo"
+msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
+msgstr "Define o rÃcio de aparÃncia 2.11:1 (DVB)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:79
-msgid "Set the shuffle mode"
-msgstr "Definir o modo de baralhar"
+#: ../data/totem.ui.h:77
+msgid "S_ubtitles"
+msgstr "Le_gendas"
 
 #: ../data/totem.ui.h:80
-msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
-msgstr "Define o rÃcio de aparÃncia 16:9 (ecrà panorÃmico)"
+msgid "_Languages"
+msgstr "_Idiomas"
 
 #: ../data/totem.ui.h:81
-msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
-msgstr "Define o rÃcio de aparÃncia 2.11:1 (DVB)"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Aumentar o Zoom"
 
 #: ../data/totem.ui.h:82
-msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
-msgstr "Define o rÃcio de aparÃncia 4:3 (TV)"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Aumentar o zoom"
 
 #: ../data/totem.ui.h:83
-msgid "Sets automatic aspect ratio"
-msgstr "Define o rÃcio de aparÃncia automÃtico"
+msgid "Skip _Forward"
+msgstr "Saltar à _Frente"
 
 #: ../data/totem.ui.h:84
-msgid "Sets square aspect ratio"
-msgstr "Define o rÃcio de aparÃncia quadrado"
+msgid "Skip forward"
+msgstr "Saltar à frente"
 
 #: ../data/totem.ui.h:85
-msgid "Show _Controls"
-msgstr "Apresentar _Controlos"
+msgid "Skip _Backwards"
+msgstr "Saltar _AtrÃs"
 
 #: ../data/totem.ui.h:86
-msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
-msgstr "Apresentar efeitos _visuais ao reproduzir um ficheiro Ãudio"
+msgid "Skip backwards"
+msgstr "Saltar atrÃs"
 
 #: ../data/totem.ui.h:87
-msgid "Show controls"
-msgstr "Apresentar controlos"
+msgid "14.4 Kbps Modem"
+msgstr "Modem a 14.4 Kbps"
 
 #: ../data/totem.ui.h:88
-msgid "Show or hide the sidebar"
-msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"
+msgid "19.2 Kbps Modem"
+msgstr "Modem a 19.2 Kbps"
 
 #: ../data/totem.ui.h:89
-msgid "Shuff_le Mode"
-msgstr "Modo de Bara_lhar"
+msgid "28.8 Kbps Modem"
+msgstr "Modem a 28.8 Kbps"
 
 #: ../data/totem.ui.h:90
-msgid "Skip _Backwards"
-msgstr "Saltar _AtrÃs"
+msgid "33.6 Kbps Modem"
+msgstr "Modem a 33.6 Kbps"
 
 #: ../data/totem.ui.h:91
-msgid "Skip _Forward"
-msgstr "Saltar à _Frente"
+msgid "34.4 Kbps Modem"
+msgstr "Modem a 34.4 Kbps"
 
 #: ../data/totem.ui.h:92
-msgid "Skip backwards"
-msgstr "Saltar atrÃs"
+msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
+msgstr "Modem/RDIS a 56 Kbps"
 
 #: ../data/totem.ui.h:93
-msgid "Skip forward"
-msgstr "Saltar à frente"
+msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
+msgstr "112 Kbps RDIS Dupla/DSL"
 
 #: ../data/totem.ui.h:94
-msgid "Square"
-msgstr "Quadrado"
+msgid "256 Kbps DSL/Cable"
+msgstr "DSL/Cabo a 256 Kbps"
 
 #: ../data/totem.ui.h:95
-msgid "Start playing files from last position"
-msgstr "Iniciar a reproduÃÃo de ficheiros a partir da Ãltima posiÃÃo"
+msgid "384 Kbps DSL/Cable"
+msgstr "DSL/Cabo a 384 Kbps"
 
-#: ../data/totem.ui.h:96 ../src/totem-properties-view.c:214
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5551
-msgid "Stereo"
-msgstr "Stereo"
+#: ../data/totem.ui.h:96
+msgid "512 Kbps DSL/Cable"
+msgstr "DSL/Cabo a 512 Kbps"
 
 #: ../data/totem.ui.h:97
-msgid "Switch An_gles"
-msgstr "Alternar Ãn_gulos"
+msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
+msgstr "T1/Intranet/LAN a 1.5 Mbps"
 
 #: ../data/totem.ui.h:98
-msgid "Switch camera angles"
-msgstr "Alternar os Ãngulos da cÃmara"
-
-#: ../data/totem.ui.h:99
-msgid "Switch to fullscreen"
-msgstr "Alternar para ecrà completo"
+msgid "Intranet/LAN"
+msgstr "Intranet/LAN"
 
+#. Audio visualization dimensions
 #: ../data/totem.ui.h:100
-msgid "Text Subtitles"
-msgstr "Legendas"
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
 
-#: ../data/totem.ui.h:101
-msgid "Time seek bar"
-msgstr "Barra de procura temporal"
+#. Audio visualization dimensions
+#: ../data/totem.ui.h:102
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
 
-#: ../data/totem.ui.h:103
-msgid "Totem Preferences"
-msgstr "PreferÃncias Totem"
+#. Audio visualization dimensions
+#: ../data/totem.ui.h:104
+msgid "Extra Large"
+msgstr "Extra Grande"
 
-#: ../data/totem.ui.h:105
-msgid "Video or Audio"
-msgstr "VÃdeo ou Ãudio"
+#: ../data/totem.ui.h:105 ../src/totem-properties-view.c:228
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5593
+msgid "Stereo"
+msgstr "Stereo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:106
-msgid "View the properties of the current stream"
-msgstr "Visualizar as propriedades do fluxo actual"
+msgid "4-channel"
+msgstr "4-canais"
 
 #: ../data/totem.ui.h:107
-msgid "Visual Effects"
-msgstr "Efeitos Visuais"
+msgid "4.1-channel"
+msgstr "4.1-canais"
 
 #: ../data/totem.ui.h:108
-msgid "Visualization _size:"
-msgstr "_Tamanho de visualizaÃÃo:"
+msgid "5.0-channel"
+msgstr "5.0-canais"
 
 #: ../data/totem.ui.h:109
-msgid "Volume _Down"
-msgstr "Reduzir o _Volume"
+msgid "5.1-channel"
+msgstr "5.1-canais"
 
 #: ../data/totem.ui.h:110
-msgid "Volume _Up"
-msgstr "A_umentar o Volume"
+msgid "AC3 Passthrough"
+msgstr "Passagem AC3"
 
 #: ../data/totem.ui.h:111
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Aumentar o Zoom"
+msgid "Totem Preferences"
+msgstr "PreferÃncias Totem"
 
 #: ../data/totem.ui.h:112
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Aumentar o zoom"
+msgid "Playback"
+msgstr "Reproduzir"
 
 #: ../data/totem.ui.h:113
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
+msgid "Start playing files from last position"
+msgstr "Iniciar a reproduÃÃo de ficheiros a partir da Ãltima posiÃÃo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:114
-msgid "_Angle Menu"
-msgstr "_Menu de Ãngulo"
+msgid "Networking"
+msgstr "Rede"
 
 #: ../data/totem.ui.h:115
-msgid "_Aspect Ratio"
-msgstr "RÃcio de _AparÃncia"
+msgid "Connection _speed:"
+msgstr "_Velocidade da ligaÃÃo:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:116
-msgid "_Audio output type:"
-msgstr "Tipo de saÃda Ã_udio:"
+msgid "Text Subtitles"
+msgstr "Legendas"
 
 #: ../data/totem.ui.h:117
-msgid "_Brightness:"
-msgstr "_Brilho:"
+msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
+msgstr "_Ler os ficheiros de legendas ao ler o filme"
 
 #: ../data/totem.ui.h:118
-msgid "_Chapter Menu"
-msgstr "Menu de _CapÃtulos"
+msgid "_Font:"
+msgstr "_Fonte:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:119
-msgid "_Clear Playlist"
-msgstr "_Limpar a Lista de ReproduÃÃo"
+msgid "_Encoding:"
+msgstr "C_odificaÃÃo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:120
-msgid "_Contents"
-msgstr "_ConteÃdo"
+msgid "External Chapters"
+msgstr "CapÃtulos Externos"
 
 #: ../data/totem.ui.h:121
-msgid "_DVD Menu"
-msgstr "Menu de _DVD"
-
-#: ../data/totem.ui.h:122
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../data/totem.ui.h:123
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Ejectar"
+msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
+msgstr "Ler os ficheiros de _capÃtulos ao ler o filme"
 
+#. Tab label in the Preferences dialogue
 #: ../data/totem.ui.h:124
-msgid "_Encoding:"
-msgstr "C_odificaÃÃo"
+msgid "Display"
+msgstr "EcrÃ"
 
 #: ../data/totem.ui.h:125
-msgid "_Font:"
-msgstr "_Fonte:"
+msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
+msgstr "_Redimensionar a janela ao ler um novo vÃdeo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:126
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Ecrà Completo"
+msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
+msgstr "Desactivar o _desinterlaÃar de vÃdeos interlaÃados"
 
 #: ../data/totem.ui.h:127
-msgid "_Go"
-msgstr "_Ir"
-
-#: ../data/totem.ui.h:128
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
+msgid "Disable screensaver when playing "
+msgstr "Desactivar a protecÃÃo de ecrà durante a reproduÃÃo "
 
 #: ../data/totem.ui.h:129
-msgid "_Hue:"
-msgstr "_Matiz:"
+msgid "Video or Audio"
+msgstr "VÃdeo ou Ãudio"
 
 #: ../data/totem.ui.h:130
-msgid "_Languages"
-msgstr "_Idiomas"
+msgid "Visual Effects"
+msgstr "Efeitos Visuais"
 
 #: ../data/totem.ui.h:131
-msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
-msgstr "_Ler os ficheiros de legendas ao ler o filme"
+msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
+msgstr "Apresentar efeitos _visuais ao reproduzir um ficheiro Ãudio"
 
 #: ../data/totem.ui.h:132
-msgid "_Movie"
-msgstr "_Filme"
+msgid "_Type of visualization:"
+msgstr "_Tipo de visualizaÃÃo:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:133
-msgid "_Next Chapter/Movie"
-msgstr "CapÃtulo/Filme _Seguinte"
+msgid "Visualization _size:"
+msgstr "_Tamanho de visualizaÃÃo:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:134
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Abrir..."
+msgid "Color Balance"
+msgstr "EquilÃbrio de Cores"
 
 #: ../data/totem.ui.h:135
-msgid "_Previous Chapter/Movie"
-msgstr "CapÃtulo/Filme _Anterior"
+msgid "_Brightness:"
+msgstr "_Brilho:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:136
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propriedades"
+msgid "Co_ntrast:"
+msgstr "Co_ntraste:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:137
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Sair"
+msgid "Sat_uration:"
+msgstr "Sat_uraÃÃo:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:138
-msgid "_Repeat Mode"
-msgstr "_Modo de RepetiÃÃo"
+msgid "_Hue:"
+msgstr "_Matiz:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:139
-msgid "_Resize 1:2"
-msgstr "_Redimensionar 1:2"
+msgid "Reset to _Defaults"
+msgstr "Repor Valores por _OmissÃo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:140
-msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
-msgstr "_Redimensionar a janela ao ler um novo vÃdeo"
-
-#: ../data/totem.ui.h:142
-msgid "_Sound"
-msgstr "_Som"
-
-#: ../data/totem.ui.h:143
-msgid "_Title Menu"
-msgstr "Menu de _TÃtulo"
+msgid "Audio Output"
+msgstr "SaÃda Ãudio"
 
-#: ../data/totem.ui.h:144
-msgid "_Type of visualization:"
-msgstr "_Tipo de visualizaÃÃo:"
+#: ../data/totem.ui.h:141
+msgid "_Audio output type:"
+msgstr "Tipo de saÃda Ã_udio:"
 
 #: ../data/totem.ui.h:145
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
+msgid "Time seek bar"
+msgstr "Barra de procura temporal"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
-"running)."
-msgstr ""
-"A lista dos nomes dos plugins que estÃo actualmente activos (lidos e em "
-"execuÃÃo)."
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Active plugins list"
-msgstr "Lista de plugins activos"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
 msgstr "Permitir que a protecÃÃo de ecrà seja activada ao reproduzir Ãudio"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
 "monitor-powered speakers."
@@ -719,149 +707,149 @@ msgstr ""
 "Permitir que a protecÃÃo de ecrà seja activada ao reproduzir Ãudio. "
 "Desactive se tiver colunas de som alimentadas pelo monitor."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid ""
-"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
-"stream (in seconds)."
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Show visual effects when no video is displayed"
 msgstr ""
-"Quantidade de dados a guardar em buffer para fluxos por rede antes de "
-"iniciar a apresentaÃÃo do fluxo (em segundos)."
+"Apresentar efeitos visuais quando nÃo està a ser apresentado nenhum vÃdeo"
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
+msgstr "Apresentar efeitos visuais ao reproduzir um ficheiro apenas de Ãudio."
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Name of the visual effects plugin"
+msgstr "Nome do plugin de efeitos visuais"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
-"the network."
-msgstr ""
-"Velocidade aproximada da rede, utilizada para seleccionar a qualidade do "
-"media sobre a rede."
+msgid "The brightness of the video"
+msgstr "O brilho do vÃdeo"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
-msgstr "LocalizaÃÃo por omissÃo para os diÃlogos \"Abrir...\""
+msgid "The contrast of the video"
+msgstr "O contraste do vÃdeo"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
-"directory."
-msgstr ""
-"LocalizaÃÃo por omissÃo para os diÃlogos \"Abrir...\". Por omissÃo à o "
-"directÃrio actual."
+msgid "The hue of the video"
+msgstr "A matiz do vÃdeo"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
-msgstr "LocalizaÃÃo por omissÃo para os diÃlogos \"Capturar EcrÃ\""
+msgid "The saturation of the video"
+msgstr "A saturaÃÃo do vÃdeo"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
-"Pictures directory."
-msgstr ""
-"LocalizaÃÃo por omissÃo para os diÃlogos \"Capturar EcrÃ\". Por omissÃo à o "
-"directÃrio Imagens."
+msgid "Resize the canvas automatically on file load"
+msgstr "Redimensionar automaticamente a tela ao ler ficheiro"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Encoding character set for subtitle."
-msgstr "CodificaÃÃo de caracteres das legendas."
+msgid "Network connection speed"
+msgstr "Velocidade da ligaÃÃo de rede"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Name of the visual effects plugin"
-msgstr "Nome do plugin de efeitos visuais"
+msgid ""
+"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
+"the network."
+msgstr ""
+"Velocidade aproximada da rede, utilizada para seleccionar a qualidade do "
+"media sobre a rede."
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Network buffering threshold"
-msgstr "Limite de buffer de rede"
+msgid "Repeat mode"
+msgstr "Modo de repetiÃÃo"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Network connection speed"
-msgstr "Velocidade da ligaÃÃo de rede"
+msgid "Shuffle mode"
+msgstr "Modo de baralhar"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Pango font description for subtitle rendering."
-msgstr "DescriÃÃo da fonte Pango para a renderizaÃÃo de legendas."
+msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
+msgstr "Se desactivar ou nÃo o desinterlaÃar de filmes interlaÃados"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Quality setting for the audio visualization."
-msgstr "DefiniÃÃo de qualidade para a visualizaÃÃo Ãudio."
+msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
+msgstr "Se activar ou nÃo depuraÃÃo para o motor de reproduÃÃo"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Repeat mode"
-msgstr "Modo de repetiÃÃo"
+msgid "Type of audio output to use"
+msgstr "O tipo de saÃda Ãudio a utilizar"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Resize the canvas automatically on file load"
-msgstr "Redimensionar automaticamente a tela ao ler ficheiro"
+msgid "Visualization quality setting"
+msgstr "DefiniÃÃo da qualidade de visualizaÃÃo"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Show visual effects when no video is displayed"
-msgstr ""
-"Apresentar efeitos visuais quando nÃo està a ser apresentado nenhum vÃdeo"
+msgid "Quality setting for the audio visualization."
+msgstr "DefiniÃÃo de qualidade para a visualizaÃÃo Ãudio."
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
-msgstr "Apresentar efeitos visuais ao reproduzir um ficheiro apenas de Ãudio."
+msgid "Network buffering threshold"
+msgstr "Limite de buffer de rede"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Shuffle mode"
-msgstr "Modo de baralhar"
+msgid ""
+"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
+"stream (in seconds)."
+msgstr ""
+"Quantidade de dados a guardar em buffer para fluxos por rede antes de "
+"iniciar a apresentaÃÃo do fluxo (em segundos)."
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Subtitle encoding"
-msgstr "CodificaÃÃo das legendas"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Subtitle font"
 msgstr "Fonte das legendas"
 
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Pango font description for subtitle rendering."
+msgstr "DescriÃÃo da fonte Pango para a renderizaÃÃo de legendas."
+
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "The brightness of the video"
-msgstr "O brilho do vÃdeo"
+msgid "Subtitle encoding"
+msgstr "CodificaÃÃo das legendas"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "The contrast of the video"
-msgstr "O contraste do vÃdeo"
+msgid "Encoding character set for subtitle."
+msgstr "CodificaÃÃo de caracteres das legendas."
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "The hue of the video"
-msgstr "A matiz do vÃdeo"
+msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
+msgstr "LocalizaÃÃo por omissÃo para os diÃlogos \"Abrir...\""
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "The saturation of the video"
-msgstr "A saturaÃÃo do vÃdeo"
+msgid ""
+"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
+"directory."
+msgstr ""
+"LocalizaÃÃo por omissÃo para os diÃlogos \"Abrir...\". Por omissÃo à o "
+"directÃrio actual."
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Type of audio output to use"
-msgstr "O tipo de saÃda Ãudio a utilizar"
+msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
+msgstr "LocalizaÃÃo por omissÃo para os diÃlogos \"Capturar EcrÃ\""
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Visualization quality setting"
-msgstr "DefiniÃÃo da qualidade de visualizaÃÃo"
+msgid ""
+"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
+"Pictures directory."
+msgstr ""
+"LocalizaÃÃo por omissÃo para os diÃlogos \"Capturar EcrÃ\". Por omissÃo à o "
+"directÃrio Imagens."
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
-msgstr ""
-"Se ler automaticamente ou nÃo os ficheiros de capÃtulos ao ler um filme"
+msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
+msgstr "Se desactivar ou nÃo os plugins na pasta pessoal do utilizador"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
-msgstr "Se ler automaticamente ou nÃo o ficheiro de legendas ao ler um filme"
+msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
+msgstr "Se desactivar ou nÃo os atalhos de teclado"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
-msgstr "Se desactivar ou nÃo o desinterlaÃar de filmes interlaÃados"
+msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
+msgstr "Se ler automaticamente ou nÃo o ficheiro de legendas ao ler um filme"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
-msgstr "Se desactivar ou nÃo os atalhos de teclado"
+msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
+msgstr ""
+"Se ler automaticamente ou nÃo os ficheiros de capÃtulos ao ler um filme"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
-msgstr "Se desactivar ou nÃo os plugins na pasta pessoal do utilizador"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
-msgstr "Se activar ou nÃo depuraÃÃo para o motor de reproduÃÃo"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid ""
 "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
 "closing them"
@@ -869,6 +857,18 @@ msgstr ""
 "Se recordar ou nÃo a posiÃÃo nos ficheiros de Ãudio/vÃdeo ao pausÃ-los ou "
 "fechÃ-los"
 
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Active plugins list"
+msgstr "Lista de plugins activos"
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid ""
+"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
+"running)."
+msgstr ""
+"A lista dos nomes dos plugins que estÃo actualmente activos (lidos e em "
+"execuÃÃo)."
+
 #: ../data/uri.ui.h:1
 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
 msgstr "Introduza a _localizaÃÃo do ficheiro que deseja abrir:"
@@ -1083,7 +1083,7 @@ msgid_plural "%d frames per second"
 msgstr[0] "%d imagem por segundo"
 msgstr[1] "%d imagens por segundo"
 
-#: ../src/totem-audio-preview.c:166
+#: ../src/totem-audio-preview.c:168
 msgid "Audio Preview"
 msgstr "AntevisÃo Ãudio"
 
@@ -1099,7 +1099,7 @@ msgstr "_Reproduzir Agora"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../src/totem-fullscreen.c:621
+#: ../src/totem-fullscreen.c:616
 msgid "No File"
 msgstr "Nenhum Ficheiro"
 
@@ -1217,35 +1217,35 @@ msgstr "Configurar Plugins"
 msgid "Totem %s"
 msgstr "Totem %s"
 
-#: ../src/totem-object.c:1043 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:366
+#: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367
 msgid "Playing"
 msgstr "A Reproduzir"
 
-#: ../src/totem-object.c:1045 ../src/totem-options.c:52
+#: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-options.c:52
 msgid "Pause"
 msgstr "Pausar"
 
-#: ../src/totem-object.c:1050 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:362
+#: ../src/totem-object.c:1054 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363
 msgid "Paused"
 msgstr "Pausado"
 
-#: ../src/totem-object.c:1052 ../src/totem-object.c:1062
+#: ../src/totem-object.c:1056 ../src/totem-object.c:1066
 #: ../src/totem-options.c:51
 msgid "Play"
 msgstr "Reproduzir"
 
-#: ../src/totem-object.c:1057 ../src/totem-object.c:1655
-#: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350
+#: ../src/totem-object.c:1061 ../src/totem-object.c:1659
+#: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351
 msgid "Stopped"
 msgstr "Parado"
 
-#: ../src/totem-object.c:1138 ../src/totem-object.c:1165
-#: ../src/totem-object.c:1795 ../src/totem-object.c:1959
+#: ../src/totem-object.c:1142 ../src/totem-object.c:1169
+#: ../src/totem-object.c:1799 ../src/totem-object.c:1963
 #, c-format
 msgid "Totem could not play '%s'."
 msgstr "Totem incapaz de reproduzir '%s'."
 
-#: ../src/totem-object.c:1242
+#: ../src/totem-object.c:1246
 #, c-format
 msgid ""
 "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
@@ -1254,7 +1254,7 @@ msgstr ""
 "Totem nÃo conseguiu reproduzir este media (%s) apesar de existir um plugin "
 "para o suportar."
 
-#: ../src/totem-object.c:1243
+#: ../src/totem-object.c:1247
 msgid ""
 "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
 "correctly configured."
@@ -1262,11 +1262,11 @@ msgstr ""
 "Poderà querer verificar se existe um disco na unidade e se esta està "
 "correctamente configurada."
 
-#: ../src/totem-object.c:1251
+#: ../src/totem-object.c:1255
 msgid "More information about media plugins"
 msgstr "Mais informaÃÃes sobre plugins de media"
 
-#: ../src/totem-object.c:1252
+#: ../src/totem-object.c:1256
 msgid ""
 "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
 "this media."
@@ -1274,7 +1274,7 @@ msgstr ""
 "Instale os plugins necessÃrios e reinicie o Totem para ser possÃvel "
 "reproduzir este media."
 
-#: ../src/totem-object.c:1254
+#: ../src/totem-object.c:1258
 #, c-format
 msgid ""
 "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
@@ -1283,7 +1283,7 @@ msgstr ""
 "Totem à incapaz de reproduzir este tipo de media (%s) pois nÃo possui os "
 "plugins apropriados para conseguir ler do disco."
 
-#: ../src/totem-object.c:1256
+#: ../src/totem-object.c:1260
 #, c-format
 msgid ""
 "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
@@ -1292,66 +1292,66 @@ msgstr ""
 "Totem à incapaz de reproduzir este tipo de media (%s) pois nÃo possui os "
 "plugins apropriados para o suportar."
 
-#: ../src/totem-object.c:1259
+#: ../src/totem-object.c:1263
 #, c-format
 msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
 msgstr ""
 "Totem à incapaz de reproduzir este tipo de media (%s) pois nÃo à suportado."
 
-#: ../src/totem-object.c:1260
+#: ../src/totem-object.c:1264
 msgid "Please insert another disc to play back."
 msgstr "Introduza outro disco para reproduÃÃo."
 
-#: ../src/totem-object.c:1296
+#: ../src/totem-object.c:1300
 msgid "Totem was not able to play this disc."
 msgstr "Totem foi incapaz de reproduzir este disco."
 
-#: ../src/totem-object.c:1297 ../src/totem-object.c:4225
+#: ../src/totem-object.c:1301 ../src/totem-object.c:4229
 msgid "No reason."
 msgstr "Sem motivo."
 
-#: ../src/totem-object.c:1311
+#: ../src/totem-object.c:1315
 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
 msgstr "O Totem nÃo suporta a reproduÃÃo de CDs Ãudio"
 
-#: ../src/totem-object.c:1312
+#: ../src/totem-object.c:1316
 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
 msgstr ""
 "Considere utilizar um reprodutor de mÃsica ou um extrator de CD para "
 "reproduzir este CD"
 
-#: ../src/totem-object.c:1801
+#: ../src/totem-object.c:1805
 msgid "No error message"
 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
 
-#: ../src/totem-object.c:2150
+#: ../src/totem-object.c:2154
 msgid "Totem could not display the help contents."
 msgstr "Totem incapaz de apresentar o conteÃdo da ajuda."
 
-#: ../src/totem-object.c:2489 ../src/totem-object.c:2491
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1410
+#: ../src/totem-object.c:2493 ../src/totem-object.c:2495
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1417
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Ocorreu um erro"
 
-#: ../src/totem-object.c:4060 ../src/totem-object.c:4062
+#: ../src/totem-object.c:4064 ../src/totem-object.c:4066
 msgid "Previous Chapter/Movie"
 msgstr "CapÃtulo/Filme Anterior"
 
-#: ../src/totem-object.c:4069 ../src/totem-object.c:4071
+#: ../src/totem-object.c:4073 ../src/totem-object.c:4075
 msgid "Play / Pause"
 msgstr "Reproduzir / Pausar"
 
-#: ../src/totem-object.c:4079 ../src/totem-object.c:4081
+#: ../src/totem-object.c:4083 ../src/totem-object.c:4085
 msgid "Next Chapter/Movie"
 msgstr "CapÃtulo/Filme Seguinte"
 
 #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
 #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
-#: ../src/totem-object.c:4093 ../src/totem-object.c:4095
+#: ../src/totem-object.c:4097 ../src/totem-object.c:4099
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Ecrà Completo"
 
-#: ../src/totem-object.c:4225
+#: ../src/totem-object.c:4229
 msgid "Totem could not startup."
 msgstr "Totem incapaz de se iniciar."
 
@@ -1489,57 +1489,57 @@ msgstr "PreferÃncias"
 msgid "Select Subtitle Font"
 msgstr "Seleccionar a Fonte das Legendas"
 
-#: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:252
+#: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:266
 msgid "Audio/Video"
 msgstr "Ãudio/VÃdeo"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:117
+#: ../src/totem-properties-view.c:128
 msgid "N/A"
 msgstr "N/A"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:146
+#: ../src/totem-properties-view.c:157
 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
 msgctxt "Stream bit rate"
 msgid "N/A"
 msgstr "N/A"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:149
+#: ../src/totem-properties-view.c:160
 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
 #, c-format
 msgid "%d kbps"
 msgstr "%d kbps"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:166
+#: ../src/totem-properties-view.c:177
 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
 #, c-format
 msgid "%d x %d"
 msgstr "%d x %d"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:195
+#: ../src/totem-properties-view.c:209
 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
 #, c-format
 msgid "%d Hz"
 msgstr "%d Hz"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:202
+#: ../src/totem-properties-view.c:216
 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
 msgctxt "Sample rate"
 msgid "N/A"
 msgstr "N/A"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:210
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5547
+#: ../src/totem-properties-view.c:224
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5589
 msgid "Surround"
 msgstr "Surround"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:212
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5549
+#: ../src/totem-properties-view.c:226
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5591
 msgid "Mono"
 msgstr "Mono"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:222
+#: ../src/totem-properties-view.c:236
 msgctxt "Number of audio channels"
 msgid "N/A"
 msgstr "N/A"
@@ -1758,31 +1758,31 @@ msgstr "ResoluÃÃo"
 msgid "Duration"
 msgstr "DuraÃÃo"
 
-#: ../src/totem-uri.c:504 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
+#: ../src/totem-uri.c:506 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
-#: ../src/totem-uri.c:509 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
+#: ../src/totem-uri.c:511 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
 msgid "Supported files"
 msgstr "Ficheiros suportados"
 
-#: ../src/totem-uri.c:521
+#: ../src/totem-uri.c:523
 msgid "Audio files"
 msgstr "Ficheiros Ãudio"
 
-#: ../src/totem-uri.c:529
+#: ../src/totem-uri.c:531
 msgid "Video files"
 msgstr "Ficheiros de vÃdeo"
 
-#: ../src/totem-uri.c:539
+#: ../src/totem-uri.c:541
 msgid "Subtitle files"
 msgstr "Ficheiro de legendas"
 
-#: ../src/totem-uri.c:591
+#: ../src/totem-uri.c:593
 msgid "Select Text Subtitles"
 msgstr "Seleccionar as Legendas"
 
-#: ../src/totem-uri.c:654
+#: ../src/totem-uri.c:656
 msgid "Select Movies or Playlists"
 msgstr "Seleccione Filmes ou Listas de ReproduÃÃo"
 
@@ -1801,13 +1801,13 @@ msgstr ""
 "Execute '%s --help' para consultar uma lista completa de todas as opÃÃes de "
 "comando disponÃveis.\n"
 
-#: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:661
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1786
+#: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:265
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1793
 msgid "Totem Movie Player"
 msgstr "Reprodutor de Filmes Totem"
 
-#: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233
+#: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251
 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
 msgstr "Incapaz de inicializar as bibliotecas de threads seguras."
 
@@ -1815,23 +1815,23 @@ msgstr "Incapaz de inicializar as bibliotecas de threads seguras."
 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
 msgstr "Verifique a instalaÃÃo do seu sistema. Totem irà agora terminar."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1579
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1589
 msgid "Password requested for RTSP server"
 msgstr "Foi pedida uma senha de acesso ao servidor RTSP"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2836
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2840
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2858
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2862
 #, c-format
 msgid "Audio Track #%d"
 msgstr "Faixa Ãudio nÂ%d"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2868
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2872
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2890
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2894
 #, c-format
 msgid "Subtitle #%d"
 msgstr "Legenda nÂ%d"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3276
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3298
 msgid ""
 "The requested audio output was not found. Please select another audio output "
 "in the Multimedia Systems Selector."
@@ -1839,18 +1839,18 @@ msgstr ""
 "A saÃda de Ãudio definida nÃo foi encontrada. Seleccione outra saÃda de "
 "Ãudio no Selector de Sistemas MultimÃdia."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3281
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3303
 msgid "Location not found."
 msgstr "LocalizaÃÃo nÃo encontrada."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3285
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3307
 msgid ""
 "Could not open location; you might not have permission to open the file."
 msgstr ""
 "Incapaz de abrir a localizaÃÃo; poderà nÃo possui permissÃes para abrir o "
 "ficheiro."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3296
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3318
 msgid ""
 "The video output is in use by another application. Please close other video "
 "applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
@@ -1860,7 +1860,7 @@ msgstr ""
 "aplicaÃÃes de vÃdeo ou seleccione outra saÃda de vÃdeo no Selector de "
 "Sistemas MultimÃdia."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3302
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3324
 msgid ""
 "The audio output is in use by another application. Please select another "
 "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
@@ -1871,8 +1871,8 @@ msgstr ""
 "utilizaÃÃo de um servidor de som."
 
 #. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3320
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3326
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3342
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3348
 #, c-format
 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
 msgid_plural ""
@@ -1888,18 +1888,18 @@ msgstr[1] ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3352
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3374
 msgid ""
 "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
 msgstr ""
 "Incapaz de reproduzir este ficheiro atravÃs da rede. Tende efectuar download "
 "do mesmo para o seu disco primeiro."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5834
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5878
 msgid "Media contains no supported video streams."
 msgstr "Media nÃo contÃm qualquer fluxo de vÃdeo suportado."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6052
 msgid ""
 "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
 "installation."
@@ -1907,7 +1907,7 @@ msgstr ""
 "Falha ao criar um objecto de reproduÃÃo GStreamer. Verifique a sua "
 "instalaÃÃo do GStreamer."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6128
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6172
 msgid ""
 "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
 "device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
@@ -1917,7 +1917,7 @@ msgstr ""
 "dispositivo de som ou o servidor de som poderà nÃo se encontrar em execuÃÃo. "
 "Seleccione outra saÃda de Ãudio no Selector de Sistemas MultimÃdia."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6148
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6192
 msgid ""
 "Could not find the audio output. You may need to install additional "
 "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
@@ -1933,7 +1933,7 @@ msgstr ""
 #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
 #. * of "%d" if your locale uses localized digits.
 #.
-#: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
+#: ../src/backend/video-utils.c:83 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
 #, c-format
 msgctxt "long time format"
 msgid "%d:%02d:%02d"
@@ -1945,35 +1945,12 @@ msgstr "%d:%02d:%02d"
 #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
 #. * "%d" if your locale uses localized digits.
 #.
-#: ../src/backend/video-utils.c:100
+#: ../src/backend/video-utils.c:92
 #, c-format
 msgctxt "short time format"
 msgid "%d:%02d"
 msgstr "%d:%02d"
 
-#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1
-msgid "Bemused"
-msgstr "Bemused"
-
-#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2
-msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
-msgstr "Controla o Totem a partir de um telemÃvel com o cliente Bemused"
-
-#. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry
-#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171
-#, c-format
-msgid "Untitled %d"
-msgstr "Sem tÃtulo %d"
-
-#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597
-msgid "Totem Bemused Server"
-msgstr "Servidor Bemused do Totem"
-
-#. FIXME version
-#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599
-msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
-msgstr "Servidor Bemused do Totem versÃo 1.0"
-
 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
 msgid "_Create Video Disc..."
 msgstr "_Criar Disco de VÃdeo..."
@@ -2014,13 +1991,13 @@ msgid "Unable to write a project."
 msgstr "Incapaz de gravar um projecto."
 
 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
-msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
-msgstr "Grava (S)VCDs ou DVDs vÃdeo"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
 msgid "Video Disc Recorder"
 msgstr "Gravador de Discos VÃdeo"
 
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
+msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
+msgstr "Grava (S)VCDs ou DVDs vÃdeo"
+
 #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139
 msgid "Chapters"
@@ -2035,56 +2012,56 @@ msgid "Name for new chapter:"
 msgstr "Nome do novo capÃtulo:"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
-msgid "Add Chapter..."
-msgstr "Adicionar CapÃtulo..."
+msgid "_Remove Chapter"
+msgstr "_Remover CapÃtulo"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
-msgid "Add New Chapters"
-msgstr "Adicionar Novos CapÃtulos"
+msgid "Remove the chapter from the list"
+msgstr "Remover o capÃtulo da lista"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
-msgid "Create a new chapter list for the movie"
-msgstr "Criar uma nova lista de capÃtulos do filme"
+msgid "_Go to Chapter"
+msgstr "_Ir para o CapÃtulo"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
-msgid "Go to Chapter"
-msgstr "Ir para o CapÃtulo"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
 msgid "Go to the chapter in the movie"
 msgstr "Ir para o capÃtulo no filme"
 
+#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
+msgid "Add Chapter..."
+msgstr "Adicionar CapÃtulo..."
+
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
-msgid "Load Chapters..."
-msgstr "Ler CapÃtulos..."
+msgid "Remove Chapter"
+msgstr "Remover CapÃtulo"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
-msgid "Load chapters from an external CMML file"
-msgstr "Ler capÃtulos de um ficheiro externo CMML"
+msgid "Go to Chapter"
+msgstr "Ir para o CapÃtulo"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
-msgid "No chapter data"
-msgstr "Nenhuns dados de capÃtulos"
+msgid "Save Changes"
+msgstr "Gravar as AlteraÃÃes"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
-msgid "Remove Chapter"
-msgstr "Remover CapÃtulo"
+msgid "No chapter data"
+msgstr "Nenhuns dados de capÃtulos"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
-msgid "Remove the chapter from the list"
-msgstr "Remover o capÃtulo da lista"
+msgid "Load Chapters..."
+msgstr "Ler CapÃtulos..."
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
-msgid "Save Changes"
-msgstr "Gravar as AlteraÃÃes"
+msgid "Load chapters from an external CMML file"
+msgstr "Ler capÃtulos de um ficheiro externo CMML"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
-msgid "_Go to Chapter"
-msgstr "_Ir para o CapÃtulo"
+msgid "Add New Chapters"
+msgstr "Adicionar Novos CapÃtulos"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
-msgid "_Remove Chapter"
-msgstr "_Remover CapÃtulo"
+msgid "Create a new chapter list for the movie"
+msgstr "Criar uma nova lista de capÃtulos do filme"
 
 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
 #, c-format
@@ -2155,6 +2132,10 @@ msgstr "Se nÃo gravar, as alteraÃÃes à lista de capÃtulos serÃo perdidas."
 msgid "Failed to parse CMML file"
 msgstr "Falha ao processar ficheiro CMML"
 
+#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
+msgid "Add Chapter"
+msgstr "Adicionar CapÃtulo"
+
 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
 msgid "D-Bus Service"
 msgstr "ServiÃo D-Bus"
@@ -2254,11 +2235,11 @@ msgstr ""
 "Ocorreu um erro ao obter a lista de programas da combinaÃÃo entre este canal "
 "e categoria."
 
-#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:297
+#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298
 msgid "<no reason given>"
 msgstr "<nenhum motivo especificado>"
 
-#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298
+#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299
 #, python-format
 msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
 msgstr "ProgramaÃÃo indisponÃvel (\"%s\")"
@@ -2292,13 +2273,13 @@ msgid "_Play with Subtitle"
 msgstr "_Reproduzir com Legendas"
 
 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
-msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
-msgstr "Procurar legendas para o filme actualmente a ser reproduzido."
-
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
 msgid "Subtitle Downloader"
 msgstr "Downloader de Legendas"
 
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
+msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
+msgstr "Procurar legendas para o filme actualmente a ser reproduzido."
+
 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
 msgid "Brazilian Portuguese"
 msgstr "PortuguÃs do Brasil"
@@ -2308,7 +2289,7 @@ msgid "Searching for subtitlesâ"
 msgstr "A procurar legendasâ"
 
 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:644
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645
 msgid "Downloading the subtitlesâ"
 msgstr "A obter as legendasâ"
 
@@ -2325,31 +2306,31 @@ msgstr "Incapaz de contactar o servidor do OpenSubtitles."
 msgid "No results found."
 msgstr "Nenhum resultado encontrado."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
 msgid "Subtitles"
 msgstr "Legendas"
 
 #. translators comment:
 #. This is the file-type of the subtitle file detected
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
 msgid "Format"
 msgstr "Formato"
 
 #. translators comment:
 #. This is a rating of the quality of the subtitle
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489
 msgid "Rating"
 msgstr "PontuaÃÃo"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:524
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525
 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
 msgstr "Realizar o download de legendas de filmes do OpenSubtitles"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:526
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527
 msgid "_Download Movie Subtitlesâ"
 msgstr "Realizar _Download das Legendas do Filmeâ"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:588
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589
 msgid "Searching subtitlesâ"
 msgstr "A procurar legendasâ"
 
@@ -2373,7 +2354,22 @@ msgstr "Manter a janela principal no topo durante a reproduÃÃo de um filme"
 msgid "Properties"
 msgstr "Propriedades"
 
+#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Publisher protocol to use"
+msgstr "Protocolo de publicaÃÃo a utilizar"
+
 #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
+msgstr ""
+"O protocolo de transporte a utilizar ao publicar listas de reproduÃÃo na "
+"rede."
+
+#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Format for network service name"
+msgstr "Formato do nome de serviÃo de rede"
+
+#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
 #, no-c-format
 msgid ""
 "A format string used to build the network service name used when publishing "
@@ -2390,21 +2386,6 @@ msgstr ""
 "capitalizaÃÃo de tÃtulo â %U: o nome real do utilizador â %%: o sinal de "
 "percentagem"
 
-#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Format for network service name"
-msgstr "Formato do nome de serviÃo de rede"
-
-#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Publisher protocol to use"
-msgstr "Protocolo de publicaÃÃo a utilizar"
-
-#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid ""
-"The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
-msgstr ""
-"O protocolo de transporte a utilizar ao publicar listas de reproduÃÃo na "
-"rede."
-
 #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network
 #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552
 msgid "Neighbors"
@@ -2439,6 +2420,10 @@ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
 msgstr "Utilizar protocolo de transporte _encriptado (HTTPS)"
 
 #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "rpdb2 password"
+msgstr "Senha rpdb2"
+
+#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
 "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
@@ -2446,18 +2431,14 @@ msgstr ""
 "A senha para proteger o servidor rpdb2 de acessos remotos nÃo autorizados ao "
 "depurar o Totem. Se vazio, serà utilizado por omissÃo 'totem'."
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "rpdb2 password"
-msgstr "Senha rpdb2"
-
 #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
-msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation."
-msgstr "Permite rodar vÃdeos se estiverem com a orientaÃÃo incorrecta."
-
-#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
 msgid "Rotation Plugin"
 msgstr "Plugin de RotaÃÃo"
 
+#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
+msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation."
+msgstr "Permite rodar vÃdeos se estiverem com a orientaÃÃo incorrecta."
+
 #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:60
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "_Rodar no Sentido dos Ponteiros"
@@ -2489,34 +2470,34 @@ msgid "Movie stream"
 msgstr "Fluxo do filme"
 
 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1884
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1891
 msgid "Playing a movie"
 msgstr "A reproduzir um filme"
 
 #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
+msgid "Screenshot width (in pixels):"
+msgstr "Largura da captura de ecrà (em pixels):"
+
+#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
 msgid "Calculate the number of screenshots"
 msgstr "Calcular o nÃmero de capturas de ecrÃ"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
+#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
 msgid "Number of screenshots:"
 msgstr "NÃmero de capturas de ecrÃ:"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
-msgid "Screenshot width (in pixels):"
-msgstr "Largura da captura de ecrà (em pixels):"
-
 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nome:"
+
+#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
 msgid "Save in _folder:"
 msgstr "Gravar na _pasta:"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
+#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
 msgid "Select a folder"
 msgstr "Seleccione uma pasta"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Nome:"
-
 #. Write the screenshot to the temporary file
 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:385
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64
@@ -2620,123 +2601,39 @@ msgstr "Saltar para uma hora especÃfica"
 msgid "_Skip to:"
 msgstr "_Saltar para:"
 
-#: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1
-msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
-msgstr "Um plugin que lhe permite navegar pelos vÃdeos do YouTube."
-
-#: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2
-msgid "YouTube Browser"
-msgstr "Navegador YouTube"
-
-#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1
-msgid "Related Videos"
-msgstr "VÃdeos Relacionados"
-
-#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
-msgid "Search Results"
-msgstr "Resultados da Procura"
-
-#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3
-msgid "Videos"
-msgstr "VÃdeos"
-
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:819
-msgid "_Open in Web Browser"
-msgstr "_Abrir num Navegador Web"
-
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144
-msgid "Open the video in your web browser"
-msgstr "Abrir o vÃdeo no seu navegador web"
-
-#. Add the sidebar page
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195
-msgid "YouTube"
-msgstr "YouTube"
-
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279
-msgid "Cancelling queryâ"
-msgstr "A cancelar a consultaâ"
-
-#. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is
-#. * if we're receiving a protocol error).
-#. Spew out the error message as provided
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429
-msgid "Error Searching for Videos"
-msgstr "Erro ao Procurar VÃdeos"
-
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425
-msgid ""
-"The response from the server could not be understood. Please check you are "
-"running the latest version of libgdata."
-msgstr ""
-"Incapaz de compreender a resposta do servidor. Certifique-se de que està a "
-"executar a versÃo mais recente da libgdata."
-
-#. Update the UI
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:630
-msgid "Fetching search resultsâ"
-msgstr "A obter os resultados da procuraâ"
-
-#. Update the UI
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:696
-msgid "Fetching related videosâ"
-msgstr "A obter vÃdeos relacionadosâ"
-
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:748
-msgid "Error Opening Video in Web Browser"
-msgstr "Erro ao Abrir o VÃdeo no Navegador Web"
-
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:768
-msgid "Fetching more videosâ"
-msgstr "A obter mais vÃdeosâ"
-
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:813
-msgid "Video Format Not Supported"
-msgstr "Formato VÃdeo NÃo Suportado"
-
-#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:815
-msgid ""
-"This video is not available in any formats which Totem supports. Would you "
-"like to open it in your web browser instead?"
-msgstr ""
-"Este vÃdeo nÃo està disponÃvel em nenhum formato suportado pelo Totem. "
-"Deseja abrÃ-lo no seu navegador web?"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:429
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431
 msgid "No URI to play"
 msgstr "Nenhum URI a reproduzir"
 
 #. translators: this is:
 #. * Open With ApplicationName
 #. * as in nautilus' right-click menu
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1100
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1107
 #, c-format
 msgid "_Open with \"%s\""
 msgstr "_Abrir com \"%s\""
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2123
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2136
 msgid "No playlist or playlist empty"
 msgstr "Nenhuma lista de reproduÃÃo ou lista vazia"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2217
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2235
 msgid "Movie browser plugin"
 msgstr "Plugin de navegador de filmes"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251
 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
 msgstr ""
 "Verifique a instalaÃÃo do seu sistema. O plugin Totem irà agora terminar."
 
 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
-msgid "Interactive Python console."
-msgstr "Consola Python interactiva."
-
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
 msgid "Python Console"
 msgstr "Consola Python"
 
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
+msgid "Interactive Python console."
+msgstr "Consola Python interactiva."
+
 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
 msgid "Python Console Menu"
 msgstr "Menu da Consola Python"
@@ -2778,13 +2675,13 @@ msgstr ""
 "irà utilizar a senha por omissÃo ('totem')."
 
 #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
-msgid "A plugin to let you browse media content from various sources."
-msgstr "Um plugin que lhe permite navegar pelo conteÃdo de vÃrias origens."
-
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
 msgid "Grilo Browser"
 msgstr "Navegador Grilo"
 
+#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
+msgid "A plugin to let you browse media content from various sources."
+msgstr "Um plugin que lhe permite navegar pelo conteÃdo de vÃrias origens."
+
 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452
 msgid "Browse Error"
 msgstr "Erro de Navegador"
@@ -2793,14 +2690,96 @@ msgstr "Erro de Navegador"
 msgid "Search Error"
 msgstr "Erro de Pesquisa"
 
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3
 msgid "Browse"
 msgstr "Navegar"
 
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4
 msgid "Search"
 msgstr "Procurar"
 
+#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
+msgid "Add to Playlist"
+msgstr "Adicionar à Lista de ReproduÃÃo"
+
+#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
+msgid "Copy Location"
+msgstr "Copiar LocalizaÃÃo"
+
+#~ msgid "Bemused"
+#~ msgstr "Bemused"
+
+#~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
+#~ msgstr "Controla o Totem a partir de um telemÃvel com o cliente Bemused"
+
+#~ msgid "Untitled %d"
+#~ msgstr "Sem tÃtulo %d"
+
+#~ msgid "Totem Bemused Server"
+#~ msgstr "Servidor Bemused do Totem"
+
+#~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
+#~ msgstr "Servidor Bemused do Totem versÃo 1.0"
+
+#~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
+#~ msgstr "Um plugin que lhe permite navegar pelos vÃdeos do YouTube."
+
+#~ msgid "YouTube Browser"
+#~ msgstr "Navegador YouTube"
+
+#~ msgid "Related Videos"
+#~ msgstr "VÃdeos Relacionados"
+
+#~ msgid "Search Results"
+#~ msgstr "Resultados da Procura"
+
+#~ msgid "Videos"
+#~ msgstr "VÃdeos"
+
+#~ msgid "_Open in Web Browser"
+#~ msgstr "_Abrir num Navegador Web"
+
+#~ msgid "Open the video in your web browser"
+#~ msgstr "Abrir o vÃdeo no seu navegador web"
+
+#~ msgid "YouTube"
+#~ msgstr "YouTube"
+
+#~ msgid "Cancelling queryâ"
+#~ msgstr "A cancelar a consultaâ"
+
+#~ msgid "Error Searching for Videos"
+#~ msgstr "Erro ao Procurar VÃdeos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The response from the server could not be understood. Please check you "
+#~ "are running the latest version of libgdata."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de compreender a resposta do servidor. Certifique-se de que està "
+#~ "a executar a versÃo mais recente da libgdata."
+
+#~ msgid "Fetching search resultsâ"
+#~ msgstr "A obter os resultados da procuraâ"
+
+#~ msgid "Fetching related videosâ"
+#~ msgstr "A obter vÃdeos relacionadosâ"
+
+#~ msgid "Error Opening Video in Web Browser"
+#~ msgstr "Erro ao Abrir o VÃdeo no Navegador Web"
+
+#~ msgid "Fetching more videosâ"
+#~ msgstr "A obter mais vÃdeosâ"
+
+#~ msgid "Video Format Not Supported"
+#~ msgstr "Formato VÃdeo NÃo Suportado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would "
+#~ "you like to open it in your web browser instead?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este vÃdeo nÃo està disponÃvel em nenhum formato suportado pelo Totem. "
+#~ "Deseja abrÃ-lo no seu navegador web?"
+
 #~ msgid "0 frames per second"
 #~ msgstr "0 frames por segundo"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]