[file-roller] Updated Portuguese translation



commit a744bdc18c96fb96e8ee5a13e0abe800728af93d
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date:   Sat Mar 17 23:44:08 2012 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po |  812 +++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 439 insertions(+), 373 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 9acad84..ad44d5f 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,14 +1,14 @@
 # file-roller's Portuguese translation.
-# Copyright  2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 file-roller
+# Copyright  2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 file-roller
 # This file is distributed under the same license as the file-roller package.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 3.0\n"
+"Project-Id-Version: 3.4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-21 00:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-21 00:30+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-17 23:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-17 23:45+0000\n"
 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "Language: pt\n"
@@ -80,7 +80,7 @@ msgstr "OpÃÃes de gestÃo de sessÃo:"
 msgid "Show session management options"
 msgstr "Apresentar opÃÃes de gestÃo de sessÃo"
 
-#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1996
+#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1981
 #: ../src/fr-window.c:5452
 msgid "Archive Manager"
 msgstr "Gestor de Arquivos"
@@ -90,68 +90,76 @@ msgid "Create and modify an archive"
 msgstr "Criar e alterar um arquivo"
 
 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Compression level"
-msgstr "NÃvel de compressÃo"
+msgid "How to sort files"
+msgstr "Como ordenar os ficheiros"
 
 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
-"very-fast, fast, normal, maximum."
+"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
+"type, time, path."
 msgstr ""
-"NÃvel de compressÃo utilizado ao adicionar ficheiros a um arquivo. Valores "
-"possÃveis: muito rÃpido, rÃpido, normal, mÃximo."
+"Que critÃrio utilizar para organizar os ficheiros. Valores possÃveis: nome, "
+"tamanho, tipo, data, caminho."
 
 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Default volume size"
-msgstr "Tamanho do volume por omissÃo"
+msgid "Sort type"
+msgstr "Tipo de ordenaÃÃo"
 
 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Display path"
-msgstr "Apresentar caminho"
+msgid ""
+"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
+"ascending, descending."
+msgstr ""
+"Se ordenar ascendente ou descendentemente. Valores possÃveis: ascendente, "
+"descendente."
 
 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Display size"
-msgstr "Apresentar tamanho"
+msgid "List Mode"
+msgstr "Modo de Lista"
 
 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Display the path column in the main window."
-msgstr "Apresentar a coluna de caminho na janela principal."
+msgid ""
+"Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use "
+"'as-folder' to navigate the archive as a folder."
+msgstr ""
+"Utilize 'all-files' para ver todos os ficheiros do arquivo numa Ãnica lista, "
+"utilize 'as-folder' para navegar no arquivo como uma pasta."
 
 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Display the size column in the main window."
-msgstr "Apresentar a coluna de tamanho na janela principal."
+msgid "Display type"
+msgstr "Apresentar o tipo"
 
 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Display the time column in the main window."
-msgstr "Apresentar a coluna de data na janela principal."
-
-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Display the type column in the main window."
 msgstr "Apresentar a coluna de tipo na janela principal."
 
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Display size"
+msgstr "Apresentar tamanho"
+
 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Display time"
-msgstr "Apresentar a data"
+msgid "Display the size column in the main window."
+msgstr "Apresentar a coluna de tamanho na janela principal."
 
 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Display type"
-msgstr "Apresentar o tipo"
+msgid "Display time"
+msgstr "Apresentar a data"
 
 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Do not overwrite newer files"
-msgstr "NÃo sobrepor ficheiros mais recentes"
+msgid "Display the time column in the main window."
+msgstr "Apresentar a coluna de data na janela principal."
 
 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Editors"
-msgstr "Editores"
+msgid "Display path"
+msgstr "Apresentar caminho"
 
 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Encrypt the archive header"
-msgstr "Encriptar o cabeÃalho do arquivo"
+msgid "Display the path column in the main window."
+msgstr "Apresentar a coluna de caminho na janela principal."
 
 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15
-msgid "How to sort files"
-msgstr "Como ordenar os ficheiros"
+msgid "Use mime icons"
+msgstr "Utilizar Ãcones mime"
 
 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
@@ -163,16 +171,12 @@ msgstr ""
 "ficheiros (mais rÃpido)."
 
 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17
-msgid "List Mode"
-msgstr "Modo de Lista"
+msgid "Name column width"
+msgstr "Largura da coluna de nome"
 
 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated "
-"with the file type."
-msgstr ""
-"Lista de aplicaÃÃes introduzidas no diÃlogo de 'Abrir Ficheiro' e nÃo "
-"associadas com o tipo de ficheiro."
+msgid "The default width of the name column in the file list."
+msgstr "A largura por omissÃo da coluna de nome da lista de ficheiros."
 
 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Max history length"
@@ -183,138 +187,129 @@ msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu."
 msgstr "NÃmero mÃximo de itens no submenu 'Open Recents'."
 
 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Name column width"
-msgstr "Largura da coluna de nome"
+msgid "View toolbar"
+msgstr "Apresentar a barra de ferramentas"
 
 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Overwrite existing files"
-msgstr "Sobrepor ficheiros existentes"
+msgid "Whether to display the toolbar."
+msgstr "Se apresentar ou nÃo a barra de ferramentas."
 
 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Recreate the folders stored in the archive"
-msgstr "Recrear as pastas armazenadas no arquivo"
+msgid "View statusbar"
+msgstr "Apresentar a barra de estados"
 
 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Sort type"
-msgstr "Tipo de ordenaÃÃo"
+msgid "Whether to display the statusbar."
+msgstr "Se apresentar ou nÃo a barra de estados."
 
-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25
-msgid "The default size for volumes."
-msgstr "O tamanho por omissÃo dos volumes."
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:229
+msgid "View the folders pane"
+msgstr "Apresentar o painel de pastas"
 
 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26
-msgid "The default width of the name column the file list."
-msgstr "A largura por omissÃo da coluna de nome da lista de ficheiros."
+msgid "Whether to display the folders pane."
+msgstr "Se apresentar ou nÃo o painel de pastas."
 
 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27
-msgid ""
-"Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use "
-"'as-folder' to navigate the archive as a folder."
-msgstr ""
-"Utilize 'all-files' para ver todos os ficheiros do arquivo numa Ãnica lista, "
-"utilize 'as-folder' para navegar no arquivo como uma pasta."
+msgid "Editors"
+msgstr "Editores"
 
 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Use mime icons"
-msgstr "Utilizar Ãcones mime"
+msgid ""
+"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated "
+"with the file type."
+msgstr ""
+"Lista de aplicaÃÃes introduzidas no diÃlogo de 'Abrir Ficheiro' e nÃo "
+"associadas com o tipo de ficheiro."
 
 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29
-msgid "View statusbar"
-msgstr "Apresentar a barra de estados"
+msgid "Compression level"
+msgstr "NÃvel de compressÃo"
 
-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 ../src/ui.h:235
-msgid "View the folders pane"
-msgstr "Apresentar o painel de pastas"
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30
+msgid ""
+"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
+"very-fast, fast, normal, maximum."
+msgstr ""
+"NÃvel de compressÃo utilizado ao adicionar ficheiros a um arquivo. Valores "
+"possÃveis: muito rÃpido, rÃpido, normal, mÃximo."
 
 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31
-msgid "View toolbar"
-msgstr "Apresentar a barra de ferramentas"
+msgid "Encrypt the archive header"
+msgstr "Encriptar o cabeÃalho do arquivo"
 
 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
-"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
-"type, time, path."
+"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
+"password will be required to list the archive content as well."
 msgstr ""
-"Que critÃrio utilizar para organizar os ficheiros. Valores possÃveis: nome, "
-"tamanho, tipo, data, caminho."
+"Se encriptar ou nÃo o cabeÃalho do arquivo. Se o cabeÃalho for encriptado "
+"serà necessÃria uma senha tambÃm para listar o conteÃdo do arquivo."
 
 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Whether to display the folders pane."
-msgstr "Se apresentar ou nÃo o painel de pastas."
+msgid "Overwrite existing files"
+msgstr "Sobrepor ficheiros existentes"
 
 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34
-msgid "Whether to display the statusbar."
-msgstr "Se apresentar ou nÃo a barra de estados."
+msgid "Do not overwrite newer files"
+msgstr "NÃo sobrepor ficheiros mais recentes"
 
 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Whether to display the toolbar."
-msgstr "Se apresentar ou nÃo a barra de ferramentas."
+msgid "Recreate the folders stored in the archive"
+msgstr "Recrear as pastas armazenadas no arquivo"
 
 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
-"password will be required to list the archive content as well."
-msgstr ""
-"Se encriptar ou nÃo o cabeÃalho do arquivo. Se o cabeÃalho for encriptado "
-"serà necessÃria uma senha tambÃm para listar o conteÃdo do arquivo."
+msgid "Default volume size"
+msgstr "Tamanho do volume por omissÃo"
 
 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:37
-msgid ""
-"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
-"ascending, descending."
-msgstr ""
-"Se ordenar ascendente ou descendentemente. Valores possÃveis: ascendente, "
-"descendente."
+msgid "The default size for volumes."
+msgstr "O tamanho por omissÃo dos volumes."
 
 #: ../data/ui/add-options.ui.h:1
 msgid "Load Options"
 msgstr "Ler OpÃÃes"
 
-#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:41
-msgid "C_reate"
-msgstr "C_riar"
-
-#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
+#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
 msgid "Compress"
 msgstr "Comprimir"
 
-#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3
+#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
+msgid "_Filename:"
+msgstr "_Ficheiro:"
+
+#. Translators: after the colon there is a folder name.
+#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5905
+msgid "_Location:"
+msgstr "_LocalizaÃÃo:"
+
+#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
 msgid "Location"
 msgstr "LocalizaÃÃo"
 
-#. MB means megabytes
-#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
-
-#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
-#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3
-msgid "Split into _volumes of"
-msgstr "Dividir em _volumes de"
+#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
+#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Senha:"
 
-#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4
-#: ../data/ui/password.ui.h:3
+#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
 msgid "_Encrypt the file list too"
 msgstr "_Encriptar tambÃm a lista de ficheiros"
 
-#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9
-msgid "_Filename:"
-msgstr "_Ficheiro:"
+#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
+#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
+msgid "Split into _volumes of"
+msgstr "Dividir em _volumes de"
 
-#. Translators: after the colon there is a folder name.
-#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5879
-msgid "_Location:"
-msgstr "_LocalizaÃÃo:"
+#. MB means megabytes
+#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
 
-#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5
+#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
 msgid "_Other Options"
 msgstr "_Outras OpÃÃes"
 
-#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
-#: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Senha:"
-
 #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ã necessÃria uma senha</span>"
@@ -323,23 +318,31 @@ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ã necessÃria uma senha</span>"
 msgid "Delete"
 msgstr "Apagar"
 
-#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362
-msgid "_All files"
-msgstr "_Todos os ficheiros"
-
-#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348
+#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:348
 msgid "_Files:"
 msgstr "_Ficheiros:"
 
-#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369
-msgid "_Selected files"
-msgstr "_Ficheiros seleccionados"
-
-#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359
+#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:359
 msgid "example: *.txt; *.doc"
 msgstr "exemplo: *.txt; *.doc"
 
+#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:362
+msgid "_All files"
+msgstr "_Todos os ficheiros"
+
+#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:369
+msgid "_Selected files"
+msgstr "_Ficheiros seleccionados"
+
 #: ../data/ui/password.ui.h:1
+msgid "Password"
+msgstr "Senha"
+
+#: ../data/ui/password.ui.h:2
+msgid "_Encrypt the file list"
+msgstr "_Encriptar a lista de ficheiros"
+
+#: ../data/ui/password.ui.h:4
 msgid ""
 "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
 "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
@@ -349,16 +352,8 @@ msgstr ""
 "adicionar ao arquivo actual, e para desencriptar ficheiros que extraia do "
 "arquivo actual. Quando o arquivo for fechado a senha serà apagada.</i>"
 
-#: ../data/ui/password.ui.h:2
-msgid "Password"
-msgstr "Senha"
-
-#: ../data/ui/update.ui.h:1
-msgid "S_elect the files you want to update:"
-msgstr "S_eleccione os ficheiros que deseja actualizar:"
-
 #. secondary text
-#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:175 ../src/dlg-update.c:203
+#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:175 ../src/dlg-update.c:203
 #, c-format
 msgid ""
 "The file has been modified with an external application. If you don't update "
@@ -373,43 +368,47 @@ msgstr[1] ""
 "Foram alterados %d ficheiros por uma aplicaÃÃo externa. Se nÃo actualizar os "
 "ficheiros no arquivo, todas as suas alteraÃÃes serÃo perdidas."
 
-#: ../data/ui/update.ui.h:3
+#: ../data/ui/update.ui.h:2
 msgid "_Update"
 msgstr "_Actualizar"
 
-#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:314
+#: ../data/ui/update.ui.h:3
+msgid "S_elect the files you want to update:"
+msgstr "S_eleccione os ficheiros que deseja actualizar:"
+
+#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:325
 msgid "Extract Here"
 msgstr "Extrair Aqui"
 
 #. Translators: the current position is the current folder
-#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:316
+#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327
 msgid "Extract the selected archive to the current position"
 msgstr "Extrair o arquivo seleccionado para a posiÃÃo actual"
 
-#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:333
+#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:344
 msgid "Extract To..."
 msgstr "Extrair Para..."
 
-#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:334
+#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:345
 msgid "Extract the selected archive"
 msgstr "Extrair o arquivo seleccionado"
 
-#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:353
+#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:364
 msgid "Compress..."
 msgstr "Comprimir..."
 
-#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:354
+#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:365
 msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
 msgstr "Criar um arquivo comprimido com os ficheiros seleccionados"
 
 #: ../src/actions.c:156 ../src/actions.c:195 ../src/actions.c:231
-#: ../src/dlg-batch-add.c:169 ../src/dlg-batch-add.c:185
-#: ../src/dlg-batch-add.c:214 ../src/dlg-batch-add.c:259
-#: ../src/dlg-batch-add.c:305 ../src/fr-window.c:2985
+#: ../src/dlg-batch-add.c:157 ../src/dlg-batch-add.c:173
+#: ../src/dlg-batch-add.c:202 ../src/dlg-batch-add.c:247
+#: ../src/dlg-batch-add.c:293 ../src/fr-window.c:2980
 msgid "Could not create the archive"
 msgstr "Incapaz de criar o arquivo"
 
-#: ../src/actions.c:158 ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:307
+#: ../src/actions.c:158 ../src/dlg-batch-add.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:295
 msgid "You have to specify an archive name."
 msgstr "Tem de especificar um nome de arquivo."
 
@@ -417,9 +416,9 @@ msgstr "Tem de especificar um nome de arquivo."
 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
 msgstr "NÃo possui permissÃes para criar um arquivo nesta pasta"
 
-#: ../src/actions.c:233 ../src/dlg-package-installer.c:266
-#: ../src/dlg-package-installer.c:275 ../src/dlg-package-installer.c:303
-#: ../src/fr-archive.c:1178 ../src/fr-window.c:6094 ../src/fr-window.c:6270
+#: ../src/actions.c:233 ../src/dlg-package-installer.c:268
+#: ../src/dlg-package-installer.c:277 ../src/dlg-package-installer.c:305
+#: ../src/fr-archive.c:1178 ../src/fr-window.c:6090 ../src/fr-window.c:6266
 msgid "Archive type not supported."
 msgstr "Tipo de arquivo nÃo suportado."
 
@@ -427,31 +426,27 @@ msgstr "Tipo de arquivo nÃo suportado."
 msgid "Could not delete the old archive."
 msgstr "Incapaz de apagar o arquivo antigo."
 
-#: ../src/actions.c:381 ../src/fr-window.c:5937
+#: ../src/actions.c:381 ../src/fr-window.c:5827
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../src/actions.c:392 ../src/dlg-new.c:312 ../src/fr-window.c:5277
+#: ../src/actions.c:392 ../src/fr-window.c:5266
 msgid "All archives"
 msgstr "Todos os arquivos"
 
-#: ../src/actions.c:399 ../src/dlg-new.c:319
+#: ../src/actions.c:399
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
-#: ../src/actions.c:793 ../src/fr-window.c:7120
-msgid "Last Output"
-msgstr "Ãltimo Resultado"
-
-#: ../src/actions.c:853
+#: ../src/actions.c:844
 msgid "Copyright  2001â2010 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright  2001â2010 Free Software Foundation, Inc."
 
-#: ../src/actions.c:854
+#: ../src/actions.c:845
 msgid "An archive manager for GNOME."
 msgstr "Um gestor de arquivos para o GNOME."
 
-#: ../src/actions.c:857
+#: ../src/actions.c:848
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
 
@@ -465,7 +460,7 @@ msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
 msgstr ""
 "NÃo possui as permissÃes apropriadas para ler ficheiros da pasta \"%s\""
 
-#: ../src/dlg-add-files.c:148 ../src/ui.h:48
+#: ../src/dlg-add-files.c:148 ../src/ui.h:46
 msgid "Add Files"
 msgstr "Adicionar Ficheiros"
 
@@ -521,16 +516,15 @@ msgid "Save Options"
 msgstr "Gravar OpÃÃes"
 
 #: ../src/dlg-add-folder.c:883
-msgid "Options Name:"
-msgstr "Nome das OpÃÃes:"
+msgid "_Options Name:"
+msgstr "Nome das _OpÃÃes:"
 
 #: ../src/dlg-ask-password.c:122
 #, c-format
 msgid "Enter the password for the archive '%s'."
 msgstr "Introduza a senha para o arquivo '%s'."
 
-#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
-#: ../src/dlg-batch-add.c:186 ../src/fr-window.c:7435
+#: ../src/dlg-batch-add.c:174
 #, c-format
 msgid ""
 "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
@@ -541,12 +535,11 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../src/dlg-batch-add.c:189 ../src/fr-window.c:7425 ../src/fr-window.c:7430
-#: ../src/fr-window.c:7435 ../src/fr-window.c:7471 ../src/fr-window.c:7473
+#: ../src/dlg-batch-add.c:177 ../src/fr-window.c:7644 ../src/fr-window.c:7646
 msgid "Please use a different name."
 msgstr "Utilize um nome diferente."
 
-#: ../src/dlg-batch-add.c:216
+#: ../src/dlg-batch-add.c:204
 msgid ""
 "You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
 "folder."
@@ -554,7 +547,7 @@ msgstr ""
 "NÃo possui as permissÃes necessÃrias para criar um arquivo na pasta de "
 "destino."
 
-#: ../src/dlg-batch-add.c:232 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6691
+#: ../src/dlg-batch-add.c:220 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6865
 #, c-format
 msgid ""
 "Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
@@ -565,41 +558,41 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Deseja criÃ-la?"
 
-#: ../src/dlg-batch-add.c:241 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6700
+#: ../src/dlg-batch-add.c:229 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6874
 msgid "Create _Folder"
 msgstr "Criar _Pasta"
 
-#: ../src/dlg-batch-add.c:260 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6717
+#: ../src/dlg-batch-add.c:248 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6891
 #, c-format
 msgid "Could not create the destination folder: %s."
 msgstr "Incapaz de criar a pasta de destino: %s."
 
-#: ../src/dlg-batch-add.c:277
+#: ../src/dlg-batch-add.c:265
 msgid "Archive not created"
 msgstr "Arquivo nÃo foi criado"
 
-#: ../src/dlg-batch-add.c:325
+#: ../src/dlg-batch-add.c:313
 msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
 msgstr "O arquivo jà existe.  Deseja sobrepo-lo?"
 
-#: ../src/dlg-batch-add.c:328
+#: ../src/dlg-batch-add.c:316
 msgid "_Overwrite"
 msgstr "_Sobrepor"
 
 #: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175
-#: ../src/fr-window.c:4210 ../src/fr-window.c:6721 ../src/fr-window.c:6740
-#: ../src/fr-window.c:6745
+#: ../src/fr-window.c:4205 ../src/fr-window.c:6895 ../src/fr-window.c:6914
+#: ../src/fr-window.c:6919
 msgid "Extraction not performed"
 msgstr "ExtracÃÃo nÃo efectuada"
 
-#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4373 ../src/fr-window.c:4453
+#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4368 ../src/fr-window.c:4448
 #, c-format
 msgid ""
 "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
 msgstr ""
 "NÃo possui as permissÃes apropriadas para extrair arquivos na pasta \"%s\""
 
-#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:123
+#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:121
 msgid "Extract"
 msgstr "Extrair"
 
@@ -619,21 +612,21 @@ msgstr "Sobrepor fic_heiros existentes"
 msgid "Do not e_xtract older files"
 msgstr "NÃo e_xtrair ficheiros mais antigos"
 
-#: ../src/dlg-new.c:440
+#: ../src/dlg-new.c:427
 msgctxt "File"
 msgid "New"
 msgstr "Novo"
 
-#: ../src/dlg-new.c:453
+#: ../src/dlg-new.c:440
 msgctxt "File"
 msgid "Save"
 msgstr "Gravar"
 
-#: ../src/dlg-package-installer.c:107 ../src/dlg-package-installer.c:217
+#: ../src/dlg-package-installer.c:107 ../src/dlg-package-installer.c:219
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicaÃÃes:"
 
-#: ../src/dlg-package-installer.c:285
+#: ../src/dlg-package-installer.c:287
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no command installed for %s files.\n"
@@ -642,11 +635,11 @@ msgstr ""
 "NÃo existe nenhum comando instalado para ficheiros %s.\n"
 "Deseja procurar um comando para abrir este ficheiro?"
 
-#: ../src/dlg-package-installer.c:290
+#: ../src/dlg-package-installer.c:292
 msgid "Could not open this file type"
 msgstr "Incapaz de abrir este tipo de ficheiro"
 
-#: ../src/dlg-package-installer.c:293
+#: ../src/dlg-package-installer.c:295
 msgid "_Search Command"
 msgstr "Comando de _Procura"
 
@@ -666,8 +659,8 @@ msgid "%s Properties"
 msgstr "Propriedades de %s"
 
 #: ../src/dlg-prop.c:133
-msgid "Modified on:"
-msgstr "Alterado a:"
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Ãltima alteraÃÃo:"
 
 #: ../src/dlg-prop.c:143
 msgid "Archive size:"
@@ -742,8 +735,8 @@ msgstr "Ficheiro nÃo encontrado."
 
 #: ../src/fr-archive.c:1261
 #, c-format
-msgid "The file doesn't exist"
-msgstr "O ficheiro nÃo existe"
+msgid "Archive not found"
+msgstr "Arquivo nÃo encontrado"
 
 #: ../src/fr-archive.c:2427
 msgid "You don't have the right permissions."
@@ -758,28 +751,28 @@ msgid "You can't add an archive to itself."
 msgstr "NÃo pode adicionar um arquivo a ele prÃprio."
 
 #. Translators: after the colon there is a filename.
-#: ../src/fr-command-7z.c:295 ../src/fr-command-rar.c:433
+#: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:324
 #: ../src/fr-command-tar.c:307
 msgid "Adding file: "
 msgstr "A adicionar ficheiro: "
 
 #. Translators: after the colon there is a filename.
-#: ../src/fr-command-7z.c:416 ../src/fr-command-rar.c:560
+#: ../src/fr-command-7z.c:418 ../src/fr-command-rar.c:451
 #: ../src/fr-command-tar.c:426
 msgid "Extracting file: "
 msgstr "A extrair ficheiro: "
 
 #. Translators: after the colon there is a filename.
-#: ../src/fr-command-rar.c:511 ../src/fr-command-tar.c:372
+#: ../src/fr-command-rar.c:402 ../src/fr-command-tar.c:372
 msgid "Removing file: "
 msgstr "A remover ficheiro: "
 
-#: ../src/fr-command-rar.c:688
+#: ../src/fr-command-rar.c:584
 #, c-format
 msgid "Could not find the volume: %s"
 msgstr "Incapaz de encontrar o volume: %s"
 
-#: ../src/fr-command-tar.c:381 ../src/fr-window.c:2332
+#: ../src/fr-command-tar.c:381 ../src/fr-window.c:2315
 msgid "Deleting files from archive"
 msgstr "A apagar ficheiros do arquivo"
 
@@ -907,6 +900,10 @@ msgstr "Zoo (.zoo)"
 msgid "Zip (.zip)"
 msgstr "Zip (.zip)"
 
+#: ../src/fr-stock.c:41
+msgid "C_reate"
+msgstr "C_riar"
+
 #: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43
 msgid "_Add"
 msgstr "_Adicionar"
@@ -915,144 +912,144 @@ msgstr "_Adicionar"
 msgid "_Extract"
 msgstr "_Extrair"
 
-#: ../src/fr-window.c:1532
+#: ../src/fr-window.c:1517
 #, c-format
 msgid "%d object (%s)"
 msgid_plural "%d objects (%s)"
 msgstr[0] "%d objecto (%s)"
 msgstr[1] "%d objectos (%s)"
 
-#: ../src/fr-window.c:1537
+#: ../src/fr-window.c:1522
 #, c-format
 msgid "%d object selected (%s)"
 msgid_plural "%d objects selected (%s)"
 msgstr[0] "%d objecto seleccionado (%s)"
 msgstr[1] "%d objectos seleccionados (%s)"
 
-#: ../src/fr-window.c:1607
+#: ../src/fr-window.c:1592
 msgid "Folder"
 msgstr "Pasta"
 
-#: ../src/fr-window.c:2004
+#: ../src/fr-window.c:1989
 msgid "[read only]"
 msgstr "[apenas de leitura]"
 
-#: ../src/fr-window.c:2255
+#: ../src/fr-window.c:2238
 #, c-format
 msgid "Could not display the folder \"%s\""
 msgstr "Incapaz de apresentar a pasta \"%s\""
 
-#: ../src/fr-window.c:2323 ../src/fr-window.c:2353
+#: ../src/fr-window.c:2306 ../src/fr-window.c:2336
 msgid "Creating archive"
 msgstr "A criar o arquivo"
 
-#: ../src/fr-window.c:2326
+#: ../src/fr-window.c:2309
 msgid "Loading archive"
 msgstr "A ler o arquivo"
 
-#: ../src/fr-window.c:2329
+#: ../src/fr-window.c:2312
 msgid "Reading archive"
 msgstr "A ler arquivo"
 
-#: ../src/fr-window.c:2335
+#: ../src/fr-window.c:2318
 msgid "Testing archive"
 msgstr "A testar arquivo"
 
-#: ../src/fr-window.c:2338
+#: ../src/fr-window.c:2321
 msgid "Getting the file list"
 msgstr "A obter a lista de ficheiros"
 
-#: ../src/fr-window.c:2341 ../src/fr-window.c:2350
+#: ../src/fr-window.c:2324 ../src/fr-window.c:2333
 msgid "Copying the file list"
 msgstr "A copiar a lista de ficheiros"
 
-#: ../src/fr-window.c:2344
+#: ../src/fr-window.c:2327
 msgid "Adding files to archive"
 msgstr "A adicionar ficheiros ao arquivo"
 
-#: ../src/fr-window.c:2347
+#: ../src/fr-window.c:2330
 msgid "Extracting files from archive"
 msgstr "A extrair ficheiros do arquivo"
 
-#: ../src/fr-window.c:2356
+#: ../src/fr-window.c:2339
 msgid "Saving archive"
 msgstr "A gravar o arquivo"
 
-#: ../src/fr-window.c:2524
+#: ../src/fr-window.c:2509
 msgid "_Open the Archive"
 msgstr "_Abrir o Arquivo"
 
-#: ../src/fr-window.c:2525
+#: ../src/fr-window.c:2510
 msgid "_Show the Files"
 msgstr "_Apresentar os Ficheiros"
 
-#: ../src/fr-window.c:2570
+#: ../src/fr-window.c:2565
 msgid "Archive:"
 msgstr "Arquivo:"
 
-#: ../src/fr-window.c:2741
+#: ../src/fr-window.c:2736
 msgid "Extraction completed successfully"
 msgstr "ExtracÃÃo terminada com sucesso"
 
-#: ../src/fr-window.c:2764
+#: ../src/fr-window.c:2759
 msgid "Archive created successfully"
 msgstr "Arquivo criado com sucesso"
 
-#: ../src/fr-window.c:2812
-msgid "please wait..."
-msgstr "aguarde, por favor..."
+#: ../src/fr-window.c:2807
+msgid "please waitâ"
+msgstr "aguarde, por favorâ"
 
-#: ../src/fr-window.c:2897 ../src/fr-window.c:3032
+#: ../src/fr-window.c:2892 ../src/fr-window.c:3027
 msgid "Command exited abnormally."
 msgstr "Comando terminou anormalmente."
 
-#: ../src/fr-window.c:2990
+#: ../src/fr-window.c:2985
 msgid "An error occurred while extracting files."
 msgstr "Ocorreu um erro ao extrair os ficheiros."
 
-#: ../src/fr-window.c:2996
+#: ../src/fr-window.c:2991
 #, c-format
 msgid "Could not open \"%s\""
 msgstr "Incapaz de abrir \"%s\""
 
-#: ../src/fr-window.c:3001
+#: ../src/fr-window.c:2996
 msgid "An error occurred while loading the archive."
 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo."
 
-#: ../src/fr-window.c:3005
+#: ../src/fr-window.c:3000
 msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
 msgstr "Ocorreu um erro ao apagar ficheiros do arquivo."
 
-#: ../src/fr-window.c:3011
+#: ../src/fr-window.c:3006
 msgid "An error occurred while adding files to the archive."
 msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar ficheiros ao arquivo."
 
-#: ../src/fr-window.c:3015
+#: ../src/fr-window.c:3010
 msgid "An error occurred while testing archive."
 msgstr "Ocorreu um erro ao testar o arquivo."
 
-#: ../src/fr-window.c:3019
+#: ../src/fr-window.c:3014
 msgid "An error occurred while saving the archive."
 msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o arquivo."
 
-#: ../src/fr-window.c:3023
+#: ../src/fr-window.c:3018
 msgid "An error occurred."
 msgstr "Ocorreu um erro."
 
-#: ../src/fr-window.c:3029
+#: ../src/fr-window.c:3024
 msgid "Command not found."
 msgstr "Comando nÃo encontrado."
 
-#: ../src/fr-window.c:3231
+#: ../src/fr-window.c:3226
 msgid "Test Result"
 msgstr "Resultado do Teste"
 
-#: ../src/fr-window.c:4053 ../src/fr-window.c:8022 ../src/fr-window.c:8056
-#: ../src/fr-window.c:8306
+#: ../src/fr-window.c:4048 ../src/fr-window.c:8197 ../src/fr-window.c:8231
+#: ../src/fr-window.c:8481
 msgid "Could not perform the operation"
 msgstr "Incapaz de realizar a operaÃÃo"
 
-#: ../src/fr-window.c:4079
+#: ../src/fr-window.c:4074
 msgid ""
 "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
 "archive?"
@@ -1060,76 +1057,112 @@ msgstr ""
 "Deseja adicionar este ficheiro ao arquivo actual ou deseja abri-lo como um "
 "novo arquivo?"
 
-#: ../src/fr-window.c:4109
+#: ../src/fr-window.c:4104
 msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
 msgstr "Deseja criar um novo arquivo com estes ficheiros?"
 
-#: ../src/fr-window.c:4112
+#: ../src/fr-window.c:4107
 msgid "Create _Archive"
 msgstr "Criar _Arquivo"
 
-#: ../src/fr-window.c:4702 ../src/fr-window.c:5783
+#: ../src/fr-window.c:4700 ../src/fr-window.c:5776
 msgid "Folders"
 msgstr "Pastas"
 
-#: ../src/fr-window.c:4740
+#: ../src/fr-window.c:4738
 msgctxt "File"
 msgid "Size"
 msgstr "Tamanho"
 
-#: ../src/fr-window.c:4741
+#: ../src/fr-window.c:4739
 msgctxt "File"
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: ../src/fr-window.c:4742
+#: ../src/fr-window.c:4740
 msgctxt "File"
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Data de AlteraÃÃo"
 
-#: ../src/fr-window.c:4743
+#: ../src/fr-window.c:4741
 msgctxt "File"
 msgid "Location"
 msgstr "LocalizaÃÃo"
 
-#: ../src/fr-window.c:4752
+#: ../src/fr-window.c:4750
 msgctxt "File"
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
-#: ../src/fr-window.c:5704
+#: ../src/fr-window.c:5697
 msgid "Find:"
 msgstr "Procurar:"
 
-#: ../src/fr-window.c:5791
+#: ../src/fr-window.c:5784
 msgid "Close the folders pane"
 msgstr "Fechar o painel de pastas"
 
-#: ../src/fr-window.c:5934 ../src/fr-window.c:5937 ../src/ui.h:141
-#: ../src/ui.h:145
-msgid "Open archive"
-msgstr "Abrir arquivo"
+#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
+#: ../src/fr-window.c:5815
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Abrir _Recente"
 
-#: ../src/fr-window.c:5935
+#: ../src/fr-window.c:5816 ../src/fr-window.c:5828
 msgid "Open a recently used archive"
 msgstr "Abrir um arquivo utilizado recentemente"
 
-#: ../src/fr-window.c:6262
+#: ../src/fr-window.c:6258
 #, c-format
 msgid "Could not save the archive \"%s\""
 msgstr "Incapaz de gravar o arquivo \"%s\""
 
+#: ../src/fr-window.c:6774
+#, c-format
+msgid "Replace file \"%s\"?"
+msgstr "Substituir o ficheiro \"%s\"?"
+
+#: ../src/fr-window.c:6777
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "JÃ existe um ficheiro com o mesmo nome dentro de \"%s\"."
+
+#: ../src/fr-window.c:6784
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Substituir _Todos"
+
+#: ../src/fr-window.c:6785
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Saltar"
+
+#: ../src/fr-window.c:6786
+msgid "_Replace"
+msgstr "S_ubstituir"
+
+#: ../src/fr-window.c:7293
+msgid "Last Output"
+msgstr "Ãltimo Resultado"
+
 #. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
-#: ../src/fr-window.c:7425
-msgid "The new name is void."
-msgstr "O novo nome à nulo."
+#: ../src/fr-window.c:7598
+msgid "New name is void, please type a name."
+msgstr "O novo nome à vazio, introduza um nome."
 
 #. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
-#: ../src/fr-window.c:7430
-msgid "The new name is equal to the old one."
-msgstr "O novo nome à igual ao antigo."
+#: ../src/fr-window.c:7603
+msgid "New name is the same as old one, please type other name."
+msgstr "O novo nome à igual ao antigo, introduza outro nome."
 
-#: ../src/fr-window.c:7471
+#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
+#: ../src/fr-window.c:7608
+#, c-format
+msgid ""
+"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
+"characters: %s, please type other name."
+msgstr ""
+"O nome \"%s\" Ã invÃlido pois contÃm pelo menos um dos seguintes caracteres: "
+"%s, introduza outro nome."
+
+#: ../src/fr-window.c:7644
 #, c-format
 msgid ""
 "A folder named \"%s\" already exists.\n"
@@ -1140,7 +1173,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../src/fr-window.c:7473
+#: ../src/fr-window.c:7646
 #, c-format
 msgid ""
 "A file named \"%s\" already exists.\n"
@@ -1151,43 +1184,43 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../src/fr-window.c:7543
+#: ../src/fr-window.c:7716
 msgid "Rename"
 msgstr "Renomear"
 
-#: ../src/fr-window.c:7544
-msgid "New folder name"
-msgstr "Nome da nova pasta"
+#: ../src/fr-window.c:7717
+msgid "_New folder name:"
+msgstr "_Nome da nova pasta:"
 
-#: ../src/fr-window.c:7544
-msgid "New file name"
-msgstr "Nome do novo ficheiro"
+#: ../src/fr-window.c:7717
+msgid "_New file name:"
+msgstr "_Nome do novo ficheiro:"
 
-#: ../src/fr-window.c:7548
+#: ../src/fr-window.c:7721
 msgid "_Rename"
 msgstr "_Renomear"
 
-#: ../src/fr-window.c:7565 ../src/fr-window.c:7585
+#: ../src/fr-window.c:7738 ../src/fr-window.c:7758
 msgid "Could not rename the folder"
 msgstr "Incapaz de renomear a pasta"
 
-#: ../src/fr-window.c:7565 ../src/fr-window.c:7585
+#: ../src/fr-window.c:7738 ../src/fr-window.c:7758
 msgid "Could not rename the file"
 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro"
 
-#: ../src/fr-window.c:7983
+#: ../src/fr-window.c:8158
 msgid "Paste Selection"
 msgstr "Colar a SelecÃÃo"
 
-#: ../src/fr-window.c:7984
-msgid "Destination folder"
-msgstr "Pasta de destino"
+#: ../src/fr-window.c:8159
+msgid "_Destination folder:"
+msgstr "Pasta de _destino:"
 
-#: ../src/fr-window.c:8585
+#: ../src/fr-window.c:8760
 msgid "Add files to an archive"
 msgstr "Adicionar ficheiros a um arquivo"
 
-#: ../src/fr-window.c:8629
+#: ../src/fr-window.c:8804
 msgid "Extract archive"
 msgstr "Extrair arquivo"
 
@@ -1199,11 +1232,11 @@ msgid "%d %B %Y, %H:%M"
 msgstr "%d %B %Y, %H:%M"
 
 #. Expander
-#: ../src/gtk-utils.c:416
+#: ../src/gtk-utils.c:421
 msgid "Command _Line Output"
 msgstr "Resultado da _Linha de Comando"
 
-#: ../src/gtk-utils.c:753
+#: ../src/gtk-utils.c:750
 msgid "Could not display help"
 msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda"
 
@@ -1274,262 +1307,295 @@ msgstr "A_juda"
 msgid "_Arrange Files"
 msgstr "_Organizar Ficheiros"
 
-#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
-#: ../src/ui.h:37
-msgid "Open _Recent"
-msgstr "Abrir _Recente"
-
-#: ../src/ui.h:41
+#: ../src/ui.h:39
 msgid "Information about the program"
 msgstr "InformaÃÃo sobre a aplicaÃÃo"
 
-#: ../src/ui.h:44
-msgid "_Add Files..."
-msgstr "_Adicionar Ficheiros..."
+#: ../src/ui.h:42
+msgid "_Add Filesâ"
+msgstr "_Adicionar Ficheirosâ"
 
-#: ../src/ui.h:45 ../src/ui.h:49
+#: ../src/ui.h:43 ../src/ui.h:47
 msgid "Add files to the archive"
 msgstr "Adicionar ficheiros ao arquivo"
 
-#: ../src/ui.h:52
-msgid "Add a _Folder..."
-msgstr "Adicionar uma _Pasta..."
+#: ../src/ui.h:50
+msgid "Add a _Folderâ"
+msgstr "Adicionar uma _Pastaâ"
 
-#: ../src/ui.h:53 ../src/ui.h:57
+#: ../src/ui.h:51 ../src/ui.h:55
 msgid "Add a folder to the archive"
 msgstr "Adicionar uma pasta ao arquivo"
 
-#: ../src/ui.h:56
+#: ../src/ui.h:54
 msgid "Add Folder"
 msgstr "Adicionar uma Pasta"
 
-#: ../src/ui.h:61
+#: ../src/ui.h:59
 msgid "Close the current archive"
 msgstr "Fechar o arquivo actual"
 
-#: ../src/ui.h:64
+#: ../src/ui.h:62
 msgid "Contents"
 msgstr "ConteÃdo"
 
-#: ../src/ui.h:65
+#: ../src/ui.h:63
 msgid "Display the File Roller Manual"
 msgstr "Apresentar o Manual do File Roller"
 
-#: ../src/ui.h:70 ../src/ui.h:91
+#: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copiar a selecÃÃo"
 
-#: ../src/ui.h:74 ../src/ui.h:95
+#: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Cortar a selecÃÃo"
 
-#: ../src/ui.h:78 ../src/ui.h:99
+#: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Colar da Ãrea de transferÃncia"
 
-#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
-msgid "_Rename..."
-msgstr "_Renomear..."
+#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
+msgid "_Renameâ"
+msgstr "_Renomearâ"
 
-#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
+#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
 msgid "Rename the selection"
 msgstr "Renomear a selecÃÃo"
 
-#: ../src/ui.h:86 ../src/ui.h:107
+#: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105
 msgid "Delete the selection from the archive"
 msgstr "Apagar a selecÃÃo do arquivo"
 
-#: ../src/ui.h:111
+#: ../src/ui.h:109
 msgid "Dese_lect All"
 msgstr "_Desfazer SelecÃÃo de Tudo"
 
-#: ../src/ui.h:112
+#: ../src/ui.h:110
 msgid "Deselect all files"
 msgstr "Desfazer selecÃÃo de todos os ficheiros"
 
-#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119
-msgid "_Extract..."
-msgstr "_Extrair..."
+#: ../src/ui.h:113 ../src/ui.h:117
+msgid "_Extractâ"
+msgstr "_Extrairâ"
 
-#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:124
+#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 ../src/ui.h:122
 msgid "Extract files from the archive"
 msgstr "Extrair ficheiros do arquivo"
 
-#: ../src/ui.h:127
-msgid "Find..."
-msgstr "Procurar..."
-
-#: ../src/ui.h:132
-msgid "_Last Output"
-msgstr "Ã_ltimo Resultado"
-
-#: ../src/ui.h:133
-msgid "View the output produced by the last executed command"
-msgstr "Ver o resultado produzido pelo Ãltimo comando executado"
+#: ../src/ui.h:125
+msgid "Findâ"
+msgstr "Procurarâ"
 
-#: ../src/ui.h:136
-msgid "New..."
-msgstr "Novo..."
+#: ../src/ui.h:130
+msgid "Newâ"
+msgstr "Novoâ"
 
-#: ../src/ui.h:137
+#: ../src/ui.h:131
 msgid "Create a new archive"
 msgstr "Criar um novo arquivo"
 
-#: ../src/ui.h:140
-msgid "Open..."
-msgstr "Abrir..."
+#: ../src/ui.h:134
+msgid "Openâ"
+msgstr "Abrirâ"
 
-#: ../src/ui.h:148
-msgid "_Open With..."
-msgstr "Abrir C_om..."
+#: ../src/ui.h:135 ../src/ui.h:139
+msgid "Open archive"
+msgstr "Abrir arquivo"
+
+#: ../src/ui.h:142
+msgid "_Open Withâ"
+msgstr "Abrir C_omâ"
 
-#: ../src/ui.h:149
+#: ../src/ui.h:143
 msgid "Open selected files with an application"
 msgstr "Abrir ficheiros seleccionados com uma aplicaÃÃo"
 
-#: ../src/ui.h:152
-msgid "Pass_word..."
-msgstr "Sen_ha..."
+#: ../src/ui.h:146
+msgid "Pass_wordâ"
+msgstr "Sen_haâ"
 
-#: ../src/ui.h:153
+#: ../src/ui.h:147
 msgid "Specify a password for this archive"
 msgstr "Especifique uma senha para este arquivo"
 
-#: ../src/ui.h:157
+#: ../src/ui.h:151
 msgid "Show archive properties"
 msgstr "Apresentar propriedades do arquivo"
 
-#: ../src/ui.h:161
+#: ../src/ui.h:155
 msgid "Reload current archive"
 msgstr "Reler o arquivo actual"
 
-#: ../src/ui.h:164
-msgid "Save As..."
-msgstr "Gravar Como..."
+#: ../src/ui.h:158
+msgid "Save Asâ"
+msgstr "Gravar Comoâ"
 
-#: ../src/ui.h:165
+#: ../src/ui.h:159
 msgid "Save the current archive with a different name"
 msgstr "Gravar o arquivo actual com um nome diferente"
 
-#: ../src/ui.h:169
+#: ../src/ui.h:163
 msgid "Select all files"
 msgstr "Seleccionar todos os ficheiros"
 
-#: ../src/ui.h:173
+#: ../src/ui.h:167
 msgid "Stop current operation"
 msgstr "Parar a operaÃÃo em curso"
 
-#: ../src/ui.h:176
+#: ../src/ui.h:170
 msgid "_Test Integrity"
 msgstr "_Testar a Integridade"
 
-#: ../src/ui.h:177
+#: ../src/ui.h:171
 msgid "Test whether the archive contains errors"
 msgstr "Testar se o arquivo contÃm ou nÃo erros"
 
-#: ../src/ui.h:181 ../src/ui.h:185
+#: ../src/ui.h:175 ../src/ui.h:179
 msgid "Open the selected file"
 msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
 
-#: ../src/ui.h:189 ../src/ui.h:193
+#: ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187
 msgid "Open the selected folder"
 msgstr "Abrir a pasta seleccionada"
 
-#: ../src/ui.h:198
+#: ../src/ui.h:192
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Ir para a localizaÃÃo visitada anterior"
 
-#: ../src/ui.h:202
+#: ../src/ui.h:196
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Ir para a localizaÃÃo visitada seguinte"
 
-#: ../src/ui.h:206
+#: ../src/ui.h:200
 msgid "Go up one level"
 msgstr "Subir um nÃvel"
 
 #. Translators: the home location is the home folder.
-#: ../src/ui.h:211
+#: ../src/ui.h:205
 msgid "Go to the home location"
 msgstr "Ir para a pasta pessoal"
 
-#: ../src/ui.h:219
+#: ../src/ui.h:213
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _Ferramentas"
 
-#: ../src/ui.h:220
+#: ../src/ui.h:214
 msgid "View the main toolbar"
 msgstr "Ver a barra de ferramentas principal"
 
-#: ../src/ui.h:224
+#: ../src/ui.h:218
 msgid "Stat_usbar"
 msgstr "Barra de _Estados"
 
-#: ../src/ui.h:225
+#: ../src/ui.h:219
 msgid "View the statusbar"
 msgstr "Ver a barra de estados"
 
-#: ../src/ui.h:229
+#: ../src/ui.h:223
 msgid "_Reversed Order"
 msgstr "Ordem _Inversa"
 
-#: ../src/ui.h:230
+#: ../src/ui.h:224
 msgid "Reverse the list order"
 msgstr "Inverter a ordem da lista"
 
-#: ../src/ui.h:234
+#: ../src/ui.h:228
 msgid "_Folders"
 msgstr "_Pasta"
 
-#: ../src/ui.h:244
+#: ../src/ui.h:238
 msgid "View All _Files"
 msgstr "Ver Todos os _Ficheiros"
 
-#: ../src/ui.h:247
+#: ../src/ui.h:241
 msgid "View as a F_older"
 msgstr "Ver como uma _Pasta"
 
-#: ../src/ui.h:255
+#: ../src/ui.h:249
 msgid "by _Name"
 msgstr "por _Nome"
 
-#: ../src/ui.h:256
+#: ../src/ui.h:250
 msgid "Sort file list by name"
 msgstr "Ordenar lista de ficheiros por nome"
 
-#: ../src/ui.h:258
+#: ../src/ui.h:252
 msgid "by _Size"
 msgstr "por Ta_manho"
 
-#: ../src/ui.h:259
+#: ../src/ui.h:253
 msgid "Sort file list by file size"
 msgstr "Ordenar lista de ficheiros por tamanho"
 
-#: ../src/ui.h:261
+#: ../src/ui.h:255
 msgid "by T_ype"
 msgstr "por _Tipo"
 
-#: ../src/ui.h:262
+#: ../src/ui.h:256
 msgid "Sort file list by type"
 msgstr "Ordenar lista de ficheiros por tipo"
 
-#: ../src/ui.h:264
+#: ../src/ui.h:258
 msgid "by _Date Modified"
 msgstr "por _Data de AlteraÃÃo"
 
-#: ../src/ui.h:265
+#: ../src/ui.h:259
 msgid "Sort file list by modification time"
 msgstr "Ordenar lista de ficheiros por data de alteraÃÃo"
 
 #. Translators: this is the "sort by file location" menu item
-#: ../src/ui.h:268
+#: ../src/ui.h:262
 msgid "by _Location"
 msgstr "por _LocalizaÃÃo"
 
 #. Translators: location is the file location
-#: ../src/ui.h:270
+#: ../src/ui.h:264
 msgid "Sort file list by location"
 msgstr "Ordenar lista de ficheiros por localizaÃÃo"
 
+#~ msgid "Modified on:"
+#~ msgstr "Alterado a:"
+
+#~ msgid "The file doesn't exist"
+#~ msgstr "O ficheiro nÃo existe"
+
+#~ msgid "The new name is void."
+#~ msgstr "O novo nome à nulo."
+
+#~ msgid "The new name is equal to the old one."
+#~ msgstr "O novo nome à igual ao antigo."
+
+#~ msgid "_Add Files..."
+#~ msgstr "_Adicionar Ficheiros..."
+
+#~ msgid "Add a _Folder..."
+#~ msgstr "Adicionar uma _Pasta..."
+
+#~ msgid "_Rename..."
+#~ msgstr "_Renomear..."
+
+#~ msgid "_Extract..."
+#~ msgstr "_Extrair..."
+
+#~ msgid "Find..."
+#~ msgstr "Procurar..."
+
+#~ msgid "_Last Output"
+#~ msgstr "Ã_ltimo Resultado"
+
+#~ msgid "View the output produced by the last executed command"
+#~ msgstr "Ver o resultado produzido pelo Ãltimo comando executado"
+
+#~ msgid "New..."
+#~ msgstr "Novo..."
+
+#~ msgid "Open..."
+#~ msgstr "Abrir..."
+
+#~ msgid "Pass_word..."
+#~ msgstr "Sen_ha..."
+
 #~ msgid "A_vailable application:"
 #~ msgstr "AplicaÃÃo disponÃ_vel:"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]