[gedit] Updated Portuguese translation



commit a3388ba6ba6e32fa75f96b2ab1c4ed4573f8a974
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date:   Sat Mar 17 01:21:41 2012 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 2610 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 1318 insertions(+), 1292 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 31de0d9..4f6ff52 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,16 +1,16 @@
 # gedit's Portuguese translation
-# Copyright  2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 gedit
+# Copyright  2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 gedit
 # Distributed under the same licence as the gedit package
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
 # Rui Gouveia <rui gouveia gmail com>, 2011.
 # Ricardo Cruz <rpmcruz alunos dcc fc up pt>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 3.2\n"
+"Project-Id-Version: 3.4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-07 00:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-07 01:00+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-17 00:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-17 00:35+0000\n"
 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "Language: pt\n"
@@ -20,214 +20,220 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
-msgid "Edit text files"
-msgstr "Editar ficheiros de texto"
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:805
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Editor de Texto"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
-msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Editar ficheiros de texto"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
 msgid "gedit Text Editor"
 msgstr "Editor de Texto gedit"
 
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "Abrir uma Nova Janela"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "Open a New Document"
+msgstr "Abrir um Novo Documento"
+
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-msgstr ""
-"Uma fonte personalizada que serà utilizada na Ãrea de ediÃÃo. Apenas terà "
-"efeito se a opÃÃo \"Use Default Font\" estiver desactivada."
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Utilizar Fonte por OmissÃo"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Plugins activos"
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Se deverà ser utilizada a fonte de largura fixa por omissÃo do sistema para "
+"editar texto em vez da fonte especificada no gedit. Se esta opÃÃo estiver "
+"deactivada, a fonte indicada na opÃÃo \"Editor Font\" serà utilizada em vez "
+"da fonte do sistema."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Automatic indent"
-msgstr "IndentaÃÃo automÃtica"
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Fonte do Editor"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Automatically Detected Encodings"
-msgstr "CodificaÃÃes Detectadas Automaticamente"
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Uma fonte personalizada que serà utilizada na Ãrea de ediÃÃo. Apenas terà "
+"efeito se a opÃÃo \"Use Default Font\" estiver desactivada."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Autosave"
-msgstr "GravaÃÃo AutomÃtica"
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Esquemas de Estilo"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Autosave Interval"
-msgstr "Intervalo de GravaÃÃo AutomÃtica"
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"O ID do Esquema de Estilo GtkSourceView utilizado para colorir o texto."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Body Font for Printing"
-msgstr "Fonte do Corpo para ImpressÃo"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "Criar CÃpias de SeguranÃa"
 
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Se o gedit deverà criar cÃpias de seguranÃa dos ficheiros que gravar. Pode "
+"definir a extensÃo do ficheiro de seguranÃa com a opÃÃo \"Backup Copy "
+"Extension\"."
+
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Display Line Numbers"
-msgstr "Apresentar NÃmero de Linha"
+msgid "Autosave"
+msgstr "GravaÃÃo AutomÃtica"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Display Right Margin"
-msgstr "Apresentar Margem Direita"
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Se o gedit deverà gravar automaticamente, apÃs um determinado intervalo de "
+"tempo, os ficheiros alterados. Pode definir o intervalo de tempo com a opÃÃo "
+"\"Autosave Interval\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Editor Font"
-msgstr "Fonte do Editor"
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Intervalo de GravaÃÃo AutomÃtica"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Enable Search Highlighting"
-msgstr "Activar Realce de Texto Procurado"
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"NÃmero de minutos apÃs os quais o gedit irà automaticamente gravar os "
+"ficheiros alterados. Apenas terà efeito se a opÃÃo \"Autosave\" estiver "
+"activa."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Enable Syntax Highlighting"
-msgstr "Activar Realce de Sintaxe"
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Limite de AcÃÃes de Desfazer (OBSOLETO)"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "CodificaÃÃes apresentadas no menu"
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"NÃmero mÃximo de acÃÃes que o gedit serà capaz de desfazer ou refazer. "
+"Utilize \"-1\" para um nÃmero ilimitado de acÃÃes. Obsoleto desde o 2.12.0"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Header Font for Printing"
-msgstr "Fonte de CabeÃalho para ImpressÃo"
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "NÃmero MÃximo de AcÃÃes de Desfazer"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Highlight Current Line"
-msgstr "RealÃar a Linha Actual"
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"NÃmero mÃximo de acÃÃes que o gedit serà capaz de desfazer ou refazer. "
+"Utilize \"-1\" para um nÃmero ilimitado de acÃÃes."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Highlight Matching Brackets"
-msgstr "RealÃar Chavetas Coincidentes"
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Modo de Quebra de Linha"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
-"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
-"lines."
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
-"Se este valor for 0, nÃo serÃo inseridos nÃmeros de linha ao imprimir o "
-"documento. Caso contrÃrio, o gedit irà imprimir o nÃmero da linha a cada x "
-"nÃmero de linhas."
+"Especifica como quebrar linhas longas na Ãrea de ediÃÃo. Utilize \"none\" "
+"para nenhuma quebra, \"word\" para quebrar nos limites das palavras e \"char"
+"\" para quebrar nos limites dos caracteres. Note que os valores sÃo "
+"sensÃveis à capitalizaÃÃo, pelo que se deverà certificar de que sÃo "
+"inseridos exactamente como aqui mencionados."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Insert spaces"
-msgstr "Inserir espaÃos"
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Tamanho do Tabulador"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Line Number Font for Printing"
-msgstr "Fonte de NÃmero de Linha para ImpressÃo"
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Especifica o nÃmero de espaÃos que deverÃo ser apresentados em vez do "
+"caracter de tabulador."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Line Wrapping Mode"
-msgstr "Modo de Quebra de Linha"
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Inserir espaÃos"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr ""
-"Lista dos plugins activos. ContÃm a \"Location\" dos plugins activos. "
-"Consulte o ficheiro .gedit-plugins para obter a \"Location\" de um dado "
-"plugin."
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Se o gedit deverà ou nÃo inserir espaÃos em vez de tabuladores."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid ""
-"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-"selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Lista de codificaÃÃes apresentadas no menu de CodificaÃÃes de Caracteres no "
-"selector de abrir/gravar ficheiros. Apenas sÃo utilizadas codificaÃÃes "
-"reconhecidas."
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "IndentaÃÃo automÃtica"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Maximum Number of Undo Actions"
-msgstr "NÃmero MÃximo de AcÃÃes de Desfazer"
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Se o gedit deverà ou nÃo activar a indentaÃÃo automÃtica."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "NÂ MÃximo de Ficheiros Recentes"
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Apresentar NÃmero de Linha"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions."
-msgstr ""
-"NÃmero mÃximo de acÃÃes que o gedit serà capaz de desfazer ou refazer. "
-"Utilize \"-1\" para um nÃmero ilimitado de acÃÃes."
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Se o gedit deverà apresentar o nÃmero das linhas na Ãrea de ediÃÃo."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr ""
-"NÃmero mÃximo de acÃÃes que o gedit serà capaz de desfazer ou refazer. "
-"Utilize \"-1\" para um nÃmero ilimitado de acÃÃes. Obsoleto desde o 2.12.0"
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "RealÃar a Linha Actual"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Notebook Show Tabs Mode"
-msgstr "Modo de ApresentaÃÃo dos Separadores"
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Se o gedit deverà ou nÃo realÃar a linha actual."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid ""
-"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr ""
-"NÃmero de minutos apÃs os quais o gedit irà automaticamente gravar os "
-"ficheiros alterados. Apenas terà efeito se a opÃÃo \"Autosave\" estiver "
-"activa."
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "RealÃar Chavetas Coincidentes"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Print Header"
-msgstr "Imprimir CabeÃalho"
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Se o gedit deverà ou nÃo realÃar as chavetas coincidentes."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Print Line Numbers"
-msgstr "Imprimir NÃmero de Linha"
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Apresentar Margem Direita"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Print Syntax Highlighting"
-msgstr "Imprimir Realce de Sintaxe"
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Se o gedit deverà apresentar a margem direita na Ãrea de ediÃÃo."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Printing Line Wrapping Mode"
-msgstr "Modo de Quebra de Linha na ImpressÃo"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Restore Previous Cursor Position"
-msgstr "Repor a PosiÃÃo Anterior do Cursor"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "PosiÃÃo da Margem Direita"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Side panel is Visible"
-msgstr "Painel lateral à VisÃvel"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Especifica a posiÃÃo da margem direita."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Home End Inteligente"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Lista ordenada de codificaÃÃes utilizadas pelo gedit para detectar "
-"automaticamente a codificaÃÃo de um ficheiro. \"CURRENT\" Ã a codificaÃÃo de "
-"configuraÃÃo regional actual. Apenas sÃo utilizadas codificaÃÃes "
-"reconhecidas."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
 "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -245,74 +251,57 @@ msgstr ""
 "antes de mover para o inÃcio/final da linha e \"always\" para mover sempre "
 "para o inÃcio/final do texto em vez do inÃcio/final da linha."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Repor a PosiÃÃo Anterior do Cursor"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
-"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
-"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
 msgstr ""
-"Especifica como quebrar linhas longas para impressÃo. Utilize \"none\" para "
-"nenhuma quebra, \"word\" para quebrar nos limites das palavras e \"char\" "
-"para quebrar nos limites dos caracteres. Note que os valores sÃo sensÃveis à "
-"capitalizaÃÃo, pelo que se deverà certificar de que sÃo inseridos "
-"exactamente como aqui mencionados."
+"Se o gedit deverà ou nÃo repor a posiÃÃo anterior do cursor ao ler um "
+"ficheiro."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Activar Realce de Sintaxe"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Se o gedit deverà ou nÃo activar o realce de sintaxe."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
-"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
-"Especifica como quebrar linhas longas na Ãrea de ediÃÃo. Utilize \"none\" "
-"para nenhuma quebra, \"word\" para quebrar nos limites das palavras e \"char"
-"\" para quebrar nos limites dos caracteres. Note que os valores sÃo "
-"sensÃveis à capitalizaÃÃo, pelo que se deverà certificar de que sÃo "
-"inseridos exactamente como aqui mencionados."
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Activar Realce de Texto Procurado"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr ""
-"Especifica a fonte a utilizar para o corpo de um documento ao imprimir "
-"documentos."
+"Se o gedit deverà ou nÃo realÃar todas as ocorrÃncias do texto procurado."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr ""
-"Especifica a fonte a utilizar para nÃmeros de linhas ao imprimir. Apenas "
-"terà efeito se a opÃÃo \"Print Line Numbers\" for diferente de zero."
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Garantir Quebra de Linha no Final"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr ""
-"Especifica a fonte a utilizar para cabeÃalhos de pÃgina ao imprimir um "
-"documento. Apenas terà efeito se a opÃÃo \"Print Header\" estiver activa."
+"Se o gedit deverà ou nÃo garantir que os documentos terminam sempre com uma quebra de linha."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr ""
-"Especifica o nÃmero mÃximo de ficheiros recentemente abertos que serÃo "
-"apresentados no submenu \"Ficheiros Recentes\"."
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Barra de Ferramentas VisÃvel"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
-msgid ""
-"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
-"characters."
-msgstr ""
-"Especifica o nÃmero de espaÃos que deverÃo ser apresentados em vez do "
-"caracter de tabulador."
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Se a barra de ferramentas deverà ser visÃvel nas janelas de ediÃÃo."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid "Specifies the position of the right margin."
-msgstr "Especifica a posiÃÃo da margem direita."
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Modo de ApresentaÃÃo dos Separadores"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
 msgid ""
@@ -332,145 +321,182 @@ msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Barra de Estados à VisÃvel"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid "Style Scheme"
-msgstr "Esquemas de Estilo"
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Se a barra de estados no fundo das janelas de ediÃÃo deverà ser visÃvel."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
-msgid "Tab Size"
-msgstr "Tamanho do Tabulador"
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Painel lateral à VisÃvel"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr ""
-"O ID do Esquema de Estilo GtkSourceView utilizado para colorir o texto."
+"Se o painel lateral à esquerda da janela de ediÃÃo deverà ou nÃo ser visÃvel."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "Barra de Ferramentas VisÃvel"
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "NÂ MÃximo de Ficheiros Recentes"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "Limite de AcÃÃes de Desfazer (OBSOLETO)"
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Especifica o nÃmero mÃximo de ficheiros recentemente abertos que serÃo "
+"apresentados no submenu \"Ficheiros Recentes\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
-msgid "Use Default Font"
-msgstr "Utilizar Fonte por OmissÃo"
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Imprimir Realce de Sintaxe"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
-msgid ""
-"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-"option."
-msgstr ""
-"Se o gedit deverà gravar automaticamente, apÃs um determinado intervalo de "
-"tempo, os ficheiros alterados. Pode definir o intervalo de tempo com a opÃÃo "
-"\"Autosave Interval\"."
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Se o gedit deverà imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
-msgid ""
-"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr ""
-"Se o gedit deverà criar cÃpias de seguranÃa dos ficheiros que gravar. Pode "
-"definir a extensÃo do ficheiro de seguranÃa com a opÃÃo \"Backup Copy "
-"Extension\"."
+msgid "Print Header"
+msgstr "Imprimir CabeÃalho"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
-msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr "Se o gedit deverà apresentar o nÃmero das linhas na Ãrea de ediÃÃo."
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Se o gedit deverà incluir um cabeÃalho de documento ao imprimir documentos."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
-msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-msgstr "Se o gedit deverà apresentar a margem direita na Ãrea de ediÃÃo."
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Modo de Quebra de Linha na ImpressÃo"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
-msgstr "Se o gedit deverà ou nÃo activar a indentaÃÃo automÃtica."
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica como quebrar linhas longas para impressÃo. Utilize \"none\" para "
+"nenhuma quebra, \"word\" para quebrar nos limites das palavras e \"char\" "
+"para quebrar nos limites dos caracteres. Note que os valores sÃo sensÃveis à "
+"capitalizaÃÃo, pelo que se deverà certificar de que sÃo inseridos "
+"exactamente como aqui mencionados."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
-msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr "Se o gedit deverà ou nÃo activar o realce de sintaxe."
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Imprimir NÃmero de Linha"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
 msgid ""
-"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
 msgstr ""
-"Se o gedit deverà ou nÃo realÃar todas as ocorrÃncias do texto procurado."
+"Se este valor for 0, nÃo serÃo inseridos nÃmeros de linha ao imprimir o "
+"documento. Caso contrÃrio, o gedit irà imprimir o nÃmero da linha a cada x "
+"nÃmero de linhas."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
-msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
-msgstr "Se o gedit deverà ou nÃo realÃar as chavetas coincidentes."
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Fonte do Corpo para ImpressÃo"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "Se o gedit deverà ou nÃo realÃar a linha actual."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"Especifica a fonte a utilizar para o corpo de um documento ao imprimir "
+"documentos."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
-msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
-msgstr ""
-"Se o gedit deverà incluir um cabeÃalho de documento ao imprimir documentos."
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Fonte de CabeÃalho para ImpressÃo"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-msgstr "Se o gedit deverà ou nÃo inserir espaÃos em vez de tabuladores."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Especifica a fonte a utilizar para cabeÃalhos de pÃgina ao imprimir um "
+"documento. Apenas terà efeito se a opÃÃo \"Print Header\" estiver activa."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
-msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
-msgstr "Se o gedit deverà imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Fonte de NÃmero de Linha para ImpressÃo"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
 msgid ""
-"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
-"loaded."
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
 msgstr ""
-"Se o gedit deverà ou nÃo repor a posiÃÃo anterior do cursor ao ler um "
-"ficheiro."
+"Especifica a fonte a utilizar para nÃmeros de linhas ao imprimir. Apenas "
+"terà efeito se a opÃÃo \"Print Line Numbers\" for diferente de zero."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
-msgid ""
-"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
-msgstr ""
-"Se o painel lateral à esquerda da janela de ediÃÃo deverà ou nÃo ser visÃvel."
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "CodificaÃÃes Detectadas Automaticamente"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
 msgid ""
-"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
 msgstr ""
-"Se a barra de estados no fundo das janelas de ediÃÃo deverà ser visÃvel."
+"Lista ordenada de codificaÃÃes utilizadas pelo gedit para detectar "
+"automaticamente a codificaÃÃo de um ficheiro. \"CURRENT\" Ã a codificaÃÃo de "
+"configuraÃÃo regional actual. Apenas sÃo utilizadas codificaÃÃes "
+"reconhecidas."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-msgstr "Se a barra de ferramentas deverà ser visÃvel nas janelas de ediÃÃo."
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "CodificaÃÃes apresentadas no menu"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
 msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
-"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
-"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
-"font."
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
 msgstr ""
-"Se deverà ser utilizada a fonte de largura fixa por omissÃo do sistema para "
-"editar texto em vez da fonte especificada no gedit. Se esta opÃÃo estiver "
-"deactivada, a fonte indicada na opÃÃo \"Editor Font\" serà utilizada em vez "
-"da fonte do sistema."
+"Lista de codificaÃÃes apresentadas no menu de CodificaÃÃes de Caracteres no "
+"selector de abrir/gravar ficheiros. Apenas sÃo utilizadas codificaÃÃes "
+"reconhecidas."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Plugins activos"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Lista dos plugins activos. ContÃm a \"Location\" dos plugins activos. "
+"Consulte o ficheiro .gedit-plugins para obter a \"Location\" de um dado "
+"plugin."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
+#: ../gedit/gedit-app.c:222
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."
+
+#: ../gedit/gedit-app-osx.c:274
+msgid "About gedit"
+msgstr "_Sobre o gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
 msgid "Log Out _without Saving"
 msgstr "Terminar SessÃo _sem Gravar"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
 msgid "_Cancel Logout"
 msgstr "_Cancelar Terminar SessÃo"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Fechar _sem Gravar"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
 msgid "Question"
 msgstr "QuestÃo"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -484,13 +510,13 @@ msgstr[1] ""
 "Se nÃo gravar, as alteraÃÃes dos Ãltimos %ld segundos serÃo permanentemente "
 "perdidas."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Se nÃo gravar, as alteraÃÃes do Ãltimo minuto serÃo permanentemente perdidas."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -505,325 +531,101 @@ msgstr[1] ""
 "Se nÃo gravar, as alteraÃÃes do Ãltimo minuto e %ld segundos serÃo "
 "permanentemente perdidas."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
 "lost."
-msgstr[0] ""
-"Se nÃo gravar, as alteraÃÃes do Ãltimo %ld minuto serÃo permanentemente "
-"perdidas."
-msgstr[1] ""
-"Se nÃo gravar, as alteraÃÃes dos Ãltimos %ld minutos serÃo permanentemente "
-"perdidas."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
-msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Se nÃo gravar, as alteraÃÃes da Ãltima hora serÃo permanentemente perdidas."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
-#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
-"permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
-"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Se nÃo gravar, as alteraÃÃes da Ãltima hora e %d minuto serÃo "
-"permanentemente perdidas."
-msgstr[1] ""
-"Se nÃo gravar, as alteraÃÃes da Ãltima hora e %d minutos serÃo "
-"permanentemente perdidas."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
-#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Se nÃo gravar, as alteraÃÃes da Ãltima %d hora serÃo permanentemente "
-"perdidas."
-msgstr[1] ""
-"Se nÃo gravar, as alteraÃÃes das Ãltimas %d horas serÃo permanentemente "
-"perdidas."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
-#, c-format
-msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
-msgstr ""
-"As alteraÃÃes efectuadas ao documento \"%s\" serÃo permanentemente perdidas."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
-#, c-format
-msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
-msgstr "Gravar as alteraÃÃes ao documento \"%s\" antes de fechar?"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
-msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
-msgstr "O administrador do sistema desactivou a funcionalidade de gravar."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
-#, c-format
-msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"As alteraÃÃes efectuadas a %d documento serÃo permanentemente perdidas."
-msgstr[1] ""
-"As alteraÃÃes efectuadas a %d documentos serÃo permanentemente perdidas."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
-#, c-format
-msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgid_plural ""
-"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] ""
-"Existe %d documento com alteraÃÃes por gravar. Gravar as alteraÃÃes antes de "
-"fechar?"
-msgstr[1] ""
-"Existem %d documentos com alteraÃÃes por gravar. Gravar as alteraÃÃes antes "
-"de fechar?"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
-msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
-msgstr "Docum_entos com alteraÃÃes por gravar:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
-msgid "S_elect the documents you want to save:"
-msgstr "S_eleccione os documentos que deseja gravar:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
-msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr "Se nÃo gravar, todas as alteraÃÃes serÃo permanentemente perdidas."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:351
-msgid "Character Encodings"
-msgstr "CodificaÃÃes de Caracteres"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:414
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:475
-msgid "_Description"
-msgstr "_DescriÃÃo"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:484
-msgid "_Encoding"
-msgstr "Codi_ficaÃÃo"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "CodificaÃÃes disponÃ_veis:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
-msgid "Character encodings"
-msgstr "CodificaÃÃes de caracteres"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "CodificaÃÃes apresentadas no me_nu:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423
-msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
-msgstr "Prima este botÃo para seleccionar a fonte a ser utilizada pelo editor"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438
-#, c-format
-msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
-msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa do sistema (%s)"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:634
-msgid "The selected color scheme cannot be installed."
-msgstr "O esquema de cor seleccionado nÃo pode ser instalado."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
-msgid "Add Scheme"
-msgstr "Adicionar Esquema"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:668
-msgid "A_dd Scheme"
-msgstr "A_dicionar Esquema"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676
-msgid "Color Scheme Files"
-msgstr "Ficheiros de Esquema de Cor"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:683
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos os Ficheiros"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:728
-#, c-format
-msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
-msgstr "Incapaz de remover o esquema de cor \"%s\"."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:947
-msgid "gedit Preferences"
-msgstr "PreferÃncias do gedit"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Esquema de Cor"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Criar uma cÃ_pia de seguranÃa do ficheiro antes de o gravar"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "Display right _margin at column:"
-msgstr "Apresentar a _margem direita na coluna:"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
-msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "NÃo _quebrar palavras em duas linhas"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "Editor"
-msgstr "Editor"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
-msgid "Editor _font: "
-msgstr "_Fonte do editor: "
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
-msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr "Activar _quebra de linha"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "File Saving"
-msgstr "GravaÃÃo de Ficheiros"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Font"
-msgstr "Fonte"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "Font & Colors"
-msgstr "Fonte & Cores"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "Highlight current _line"
-msgstr "RealÃar a _linha actual"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "Highlight matching _brackets"
-msgstr "RealÃar as c_havetas coincidentes"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "Highlighting"
-msgstr "Realce"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
-msgid "Insert _spaces instead of tabs"
-msgstr "Inserir espa_Ãos em vez de tabuladores"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
-msgid "Pick the editor font"
-msgstr "Seleccione a fonte do editor"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
-msgid "Plugins"
-msgstr "Plugins"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "Preferences"
-msgstr "PreferÃncias"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
-msgid "Tab Stops"
-msgstr "Paragens de Tabulador"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
-msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Quebra de Texto"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
-msgid "View"
-msgstr "Ver"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "_Add..."
-msgstr "_Adicionar..."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "_Autosave files every"
-msgstr "Gravar os ficheiros _automaticamente a cada"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:561
-msgid "_Display line numbers"
-msgstr "_Apresentar nÃmeros de linha"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
-msgid "_Enable automatic indentation"
-msgstr "Activar a indentaÃÃo _automÃtica"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
-msgid "_Tab width:"
-msgstr "Largura do _tabulador:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
-msgid "_minutes"
-msgstr "_minutos"
+msgstr[0] ""
+"Se nÃo gravar, as alteraÃÃes do Ãltimo %ld minuto serÃo permanentemente "
+"perdidas."
+msgstr[1] ""
+"Se nÃo gravar, as alteraÃÃes dos Ãltimos %ld minutos serÃo permanentemente "
+"perdidas."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1626
-msgid "Replace"
-msgstr "Substituir"
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Se nÃo gravar, as alteraÃÃes da Ãltima hora serÃo permanentemente perdidas."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:291
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Substituir Tod_as"
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se nÃo gravar, as alteraÃÃes da Ãltima hora e %d minuto serÃo "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"Se nÃo gravar, as alteraÃÃes da Ãltima hora e %d minutos serÃo "
+"permanentemente perdidas."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:292
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:572
-msgid "_Replace"
-msgstr "Substitui_r"
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se nÃo gravar, as alteraÃÃes da Ãltima %d hora serÃo permanentemente "
+"perdidas."
+msgstr[1] ""
+"Se nÃo gravar, as alteraÃÃes das Ãltimas %d horas serÃo permanentemente "
+"perdidas."
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Apenas _equivaler palavra completa"
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
+#, c-format
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgstr ""
+"As alteraÃÃes efectuadas ao documento \"%s\" serÃo permanentemente perdidas."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
-msgid "Replace All"
-msgstr "Substituir Todas"
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
+#, c-format
+msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "Gravar as alteraÃÃes ao documento \"%s\" antes de fechar?"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4
-msgid "Replace _with: "
-msgstr "Su_bstituir por: "
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "O administrador do sistema desactivou a funcionalidade de gravar."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Procurar para _trÃs"
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"As alteraÃÃes efectuadas a %d documento serÃo permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"As alteraÃÃes efectuadas a %d documentos serÃo permanentemente perdidas."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
-msgid "_Match case"
-msgstr "E_quivaler capitalizaÃÃo"
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Existe %d documento com alteraÃÃes por gravar. Gravar as alteraÃÃes antes de "
+"fechar?"
+msgstr[1] ""
+"Existem %d documentos com alteraÃÃes por gravar. Gravar as alteraÃÃes antes "
+"de fechar?"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7
-msgid "_Search for: "
-msgstr "Procura_r por: "
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "Docum_entos com alteraÃÃes por gravar:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Dar a volta"
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "S_eleccione os documentos que deseja gravar:"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:235
-msgid "There was an error displaying the help."
-msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Se nÃo gravar, todas as alteraÃÃes serÃo permanentemente perdidas."
 
 #: ../gedit/gedit-command-line.c:232
 #, c-format
@@ -859,8 +661,8 @@ msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Criar um novo documento numa instÃncia existente do gedit"
 
 #: ../gedit/gedit-command-line.c:294
-msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
-msgstr "Definir a geometria X do tamanho da janela (LARGURAxALTURA+X+Y)"
+msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr "Definir o tamanho e posiÃÃo da janela (LARGURAxALTURA+X+Y)"
 
 #: ../gedit/gedit-command-line.c:295
 msgid "GEOMETRY"
@@ -916,20 +718,24 @@ msgstr[1] "A ler %d ficheirosâ"
 msgid "Open Files"
 msgstr "Abrir Ficheiros"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:559
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:557
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
 msgstr "O ficheiro \"%s\" Ã apenas de leitura."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:562
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Deseja tentar substituÃ-lo pelo que està a gravar?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:570 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:270
+msgid "_Replace"
+msgstr "Substitui_r"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
 msgid "Save the file using compression?"
 msgstr "Gravar o ficheiro utilizando compressÃo?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:613
 #, c-format
 msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
@@ -938,15 +744,15 @@ msgstr ""
 "O ficheiro \"%s\" foi anteriormente gravado como texto simples e serà agora "
 "gravado utilizando compressÃo."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:617
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
 msgid "_Save Using Compression"
 msgstr "_Gravar Utilizando CompressÃo"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:619
 msgid "Save the file as plain text?"
 msgstr "Gravar o ficheiro como texto simples?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:620
 #, c-format
 msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -955,30 +761,30 @@ msgstr ""
 "O ficheiro \"%s\" foi anteriormente gravado utilizando compressÃo e serà "
 "agora gravado como texto simples."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:624
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "_Gravar Como Texto Simples"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:961
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:959
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'â"
 msgstr "A gravar o ficheiro '%s'â"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846
 msgid "Save As"
 msgstr "Gravar Como"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'â"
 msgstr "A reverter o documento '%s'â"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1220
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgstr "Reverter as alteraÃÃes nÃo gravadas do documento '%s'?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1229
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -992,14 +798,14 @@ msgstr[1] ""
 "As alteraÃÃes efectuadas ao documento nos Ãltimos %ld segundos serÃo "
 "permanentemente perdidas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "As alteraÃÃes efectuadas ao documento no Ãltimo minuto serÃo permanentemente "
 "perdidas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1244
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -1014,7 +820,7 @@ msgstr[1] ""
 "As alteraÃÃes efectuadas ao documento no Ãltimo minuto e %ld segundos serÃo "
 "permanentemente perdidas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1252
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -1028,13 +834,13 @@ msgstr[1] ""
 "As alteraÃÃes efectuadas ao documento nos Ãltimos %ld minutos serÃo "
 "permanentemente perdidas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "As alteraÃÃes efectuadas ao documento na Ãltima hora serÃo permanentemente "
 "perdidas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1275
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -1049,7 +855,7 @@ msgstr[1] ""
 "As alteraÃÃes efectuadas ao documento na Ãltima hora e %d minutos serÃo "
 "permanentemente perdidas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1290
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1288
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -1062,7 +868,7 @@ msgstr[1] ""
 "As alteraÃÃes efectuadas ao documento nas Ãltimas %d horas serÃo "
 "permanentemente perdidas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1316
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1314
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Reverter"
 
@@ -1093,17 +899,17 @@ msgstr "Encontrada e substituÃda uma ocorrÃncia"
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "\"%s\" nÃo foi encontrado"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1241 ../gedit/gedit-document.c:1267
+#: ../gedit/gedit-document.c:1222 ../gedit/gedit-document.c:1248
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Documento por Gravar %d"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:121 ../gedit/gedit-documents-panel.c:135
-#: ../gedit/gedit-window.c:2459 ../gedit/gedit-window.c:2466
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
+#: ../gedit/gedit-window.c:2397 ../gedit/gedit-window.c:2404
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Apenas de Leitura"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1143 ../gedit/gedit-window.c:3907
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3846
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
 
@@ -1223,41 +1029,71 @@ msgstr "TailandÃs"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:310
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Detectado Automaticamente"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:329
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:345
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
 msgstr "ConfiguraÃÃo Regional Actual (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:397
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
 msgid "Add or Remove..."
 msgstr "Adicionar ou Remover..."
 
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "CodificaÃÃes de Caracteres"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456
+msgid "_Description"
+msgstr "_DescriÃÃo"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465
+msgid "_Encoding"
+msgstr "Codi_ficaÃÃo"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character encodings"
+msgstr "CodificaÃÃes de caracteres"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "CodificaÃÃes disponÃ_veis:"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "CodificaÃÃes apresentadas no me_nu:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os Ficheiros"
+
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Todos os Ficheiros de Texto"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:99
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95
 msgid "C_haracter Encoding:"
 msgstr "Codifica_ÃÃo de Caracteres:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:158
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154
 msgid "L_ine Ending:"
 msgstr "F_inal de Linha:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
 msgid "Unix/Linux"
 msgstr "UNIX/Linux"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:183
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
 msgid "Mac OS Classic"
 msgstr "Mac OS ClÃssico"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185
 msgid "Windows"
 msgstr "Windows"
 
@@ -1597,100 +1433,276 @@ msgstr "O ficheiro %s foi alterado no disco."
 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
 msgstr "Deseja descartar as suas alteraÃÃes e reler o ficheiro?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
-msgid "Do you want to reload the file?"
-msgstr "Deseja reler o ficheiro?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "Deseja reler o ficheiro?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Reler"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
+msgstr "Foram detectados alguns caracteres invÃlidos ao gravar %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
+msgstr ""
+"Se gravar este ficheiro poderà corromper o documento. Ainda assim gravar?"
+
+#. Keep in sync with the respective GtkActions
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Mover para Nova Janela"
+
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Gravar _Como..."
+
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primir..."
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587
+msgid "Empty"
+msgstr "Vazio"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:475
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Esconder o painel"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Prima este botÃo para seleccionar a fonte a ser utilizada pelo editor"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa do sistema (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"Incapaz de criar o directÃrio '%s': falha em g_mkdir_with_parents(): %s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "O esquema de cor seleccionado nÃo pode ser instalado."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Adicionar Esquema"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "A_dicionar Esquema"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Ficheiros de Esquema de Cor"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "Incapaz de remover o esquema de cor \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1177
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "PreferÃncias do gedit"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "PreferÃncias"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Apresentar nÃmeros de linha"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Apresentar a _margem direita na coluna:"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Quebra de Texto"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Activar _quebra de linha"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "NÃo _quebrar palavras em duas linhas"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Realce"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "RealÃar a _linha actual"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "RealÃar as c_havetas coincidentes"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Paragens de Tabulador"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Largura do _tabulador:"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserir espa_Ãos em vez de tabuladores"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Activar a indentaÃÃo _automÃtica"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "File Saving"
+msgstr "GravaÃÃo de Ficheiros"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Criar uma cÃ_pia de seguranÃa do ficheiro antes de o gravar"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Gravar os ficheiros _automaticamente a cada"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutos"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "Fonte"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Fonte do editor: "
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Seleccione a fonte do editor"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de Cor"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Reler"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Instalar esquema"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
-#, c-format
-msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
-msgstr "Foram detectados alguns caracteres invÃlidos ao gravar %s"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Instalar Esquema"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
-msgid ""
-"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
-msgstr ""
-"Se gravar este ficheiro poderà corromper o documento. Ainda assim gravar?"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Desinstalar esquema"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:586
-msgid "Empty"
-msgstr "Vazio"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Desinstalar Esquema"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:475
-msgid "Hide panel"
-msgstr "Esconder o painel"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Fonte & Cores"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:586
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugins"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:572
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "Ficheiro: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:595
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:581
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "PÃgina %N de %Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:857
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:843
 msgid "Preparing..."
 msgstr "A preparar..."
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
-msgid "Fonts"
-msgstr "Fontes"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Realce de Sintaxe"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
-msgid "He_aders and footers:"
-msgstr "C_abeÃalhos e rodapÃs:"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Imprimir o realce de sinta_xe"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
 msgid "Line Numbers"
 msgstr "NÃmeros de Linhas"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
-msgid "Page header"
-msgstr "CabeÃalho da pÃgina"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
 msgid "Print line nu_mbers"
 msgstr "Imprimir o nÃ_mero das linhas"
 
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "_NÃmeros a cada"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "linhas"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "CabeÃalho da pÃgina"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
 msgid "Print page _headers"
 msgstr "Imprimir o cabeÃalho das _pÃginas"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
-msgid "Print synta_x highlighting"
-msgstr "Imprimir o realce de sinta_xe"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Realce de Sintaxe"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fontes"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
 msgid "_Body:"
 msgstr "_Corpo:"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
 msgid "_Line numbers:"
 msgstr "NÃmeros de _linhas:"
 
-#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
-msgid "_Number every"
-msgstr "_NÃmeros a cada"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "C_abeÃalhos e rodapÃs:"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
 msgid "_Restore Default Fonts"
 msgstr "_Repor Fontes por OmissÃo"
 
-#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
-msgid "lines"
-msgstr "linhas"
-
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
 msgid "Show the previous page"
 msgstr "Apresentar a pÃgina anterior"
@@ -1757,6 +1769,44 @@ msgstr "AntevisÃo de PÃgina"
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "Uma antevisÃo da pÃgina no documento a ser impresso"
 
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:207 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+#: ../gedit/gedit-window.c:1557
+msgid "Replace"
+msgstr "Substituir"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:269
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Substituir Tod_as"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+msgid "Replace All"
+msgstr "Substituir Todas"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "_Search for: "
+msgstr "Procura_r por: "
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "Su_bstituir por: "
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "E_quivaler capitalizaÃÃo"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Apenas _equivaler palavra completa"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Procurar para _trÃs"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Dar a volta"
+
 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
 msgid "OVR"
@@ -1780,81 +1830,75 @@ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
 msgstr[0] "Existe um separador com erros"
 msgstr[1] "Existem %d separadores com erros"
 
-#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:210
-#, c-format
-msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr ""
-"Incapaz de criar o directÃrio '%s': falha em g_mkdir_with_parents(): %s"
-
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:743
+#: ../gedit/gedit-tab.c:734
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "A reverter %s a partir de %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:750
+#: ../gedit/gedit-tab.c:741
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "A reverter %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:766
+#: ../gedit/gedit-tab.c:757
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "A ler %s de %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:773
+#: ../gedit/gedit-tab.c:764
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "A ler %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:854
+#: ../gedit/gedit-tab.c:845
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "A gravar %s em %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:861
+#: ../gedit/gedit-tab.c:852
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "A gravar %s"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1834
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1835
 msgid "RO"
 msgstr "AL"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1881
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1882
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1886
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1887
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Erro ao reverter o ficheiro %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1891
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1892
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1912
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1919
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1920
 msgid "Name:"
 msgstr "Nome:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1920
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Tipo MIME:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1922
 msgid "Encoding:"
 msgstr "CodificaÃÃo:"
 
@@ -1899,7 +1943,7 @@ msgstr "Criar um novo documento"
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Abrir..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1554
+#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1486
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir um ficheiro"
 
@@ -1933,10 +1977,6 @@ msgstr "Deixar o modo de ecrà completo"
 msgid "Save the current file"
 msgstr "Gravar o ficheiro actual"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:78
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Gravar _Como..."
-
 #: ../gedit/gedit-ui.h:79
 msgid "Save the current file with a different name"
 msgstr "Gravar o ficheiro actual com um nome diferente"
@@ -1953,10 +1993,6 @@ msgstr "Antever _ImpressÃo"
 msgid "Print preview"
 msgstr "Antever impressÃo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:84
-msgid "_Print..."
-msgstr "Im_primir..."
-
 #: ../gedit/gedit-ui.h:85
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Imprimir a pÃgina actual"
@@ -2104,10 +2140,6 @@ msgstr "Documento S_eguinte"
 msgid "Activate next document"
 msgstr "Activar o documento seguinte"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:140
-msgid "_Move to New Window"
-msgstr "_Mover para Nova Janela"
-
 #: ../gedit/gedit-ui.h:141
 msgid "Move the current document to a new window"
 msgstr "Mover o documento actual para uma nova janela"
@@ -2160,46 +2192,46 @@ msgstr "Apresentar ou esconder o painel inferior na janela actual"
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Verifique a sua instalaÃÃo."
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1087
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1075
 #, c-format
 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de interface %s. Erro: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1107
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1094
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
 msgstr "Incapaz de encontrar o objecto '%s' dentro do ficheiro %s."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1252
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1316
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ em %s"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:623
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:546
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "_Dar a Volta"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:633
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:556
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "_Equivaler Apenas a Palavra Completa"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:643
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:566
 msgid "_Match Case"
 msgstr "E_quivaler a CapitalizaÃÃo"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:902
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:767
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "ExpressÃo que deseja procurar"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:909
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:777
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Linha para onde deseja mover o cursor"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1040
+#: ../gedit/gedit-window.c:941
 #, c-format
 msgid "Use %s highlight mode"
 msgstr "Utilizar modo de realce %s"
@@ -2207,75 +2239,71 @@ msgstr "Utilizar modo de realce %s"
 #. add the "Plain Text" item before all the others
 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1107 ../gedit/gedit-window.c:2156
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:441
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:552
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871
+#: ../gedit/gedit-window.c:1046 ../gedit/gedit-window.c:2091
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:450
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:561
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:882
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Texto Simples"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1108
+#: ../gedit/gedit-window.c:1047
 msgid "Disable syntax highlighting"
 msgstr "Desactivar o realce de sintaxe"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1433
+#: ../gedit/gedit-window.c:1364
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
 msgstr "Abrir '%s'"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1556
+#: ../gedit/gedit-window.c:1488
 msgid "Open a recently used file"
 msgstr "Abrir um ficheiro utilizado recentemente"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1562
+#: ../gedit/gedit-window.c:1494
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1620
+#: ../gedit/gedit-window.c:1551
 msgid "Save"
 msgstr "Gravar"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1622
+#: ../gedit/gedit-window.c:1553
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1624
+#: ../gedit/gedit-window.c:1555
 msgid "Find"
 msgstr "Procurar"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1784
+#: ../gedit/gedit-window.c:1715
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
 msgstr "Activar '%s'"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2134
+#: ../gedit/gedit-window.c:2072
 msgid "Use Spaces"
 msgstr "Utilizar EspaÃos"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2207
+#: ../gedit/gedit-window.c:2145
 msgid "Tab Width"
 msgstr "Largura do Tabulador"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2316
+#: ../gedit/gedit-window.c:2254
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "A chaveta coincidente està inalcanÃÃvel"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2321
+#: ../gedit/gedit-window.c:2259
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "NÃo foi encontrada a chaveta coincidente"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2326
+#: ../gedit/gedit-window.c:2264
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "Chaveta coincidente encontrada na linha: %d"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:4113
-msgid "About gedit"
-msgstr "_Sobre o gedit"
-
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Change Case"
@@ -2323,30 +2351,30 @@ msgstr "Capitalizar a primeira letra de cada palavra seleccionada"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Check for latest version of gedit"
-msgstr "Verificar se à a Ãltima versÃo do gedit"
-
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Check update"
 msgstr "Verificar actualizaÃÃes"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:270
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Verificar se à a Ãltima versÃo do gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
 msgid "There was an error displaying the URI."
 msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar o URI."
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:307
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
 msgid "_Download"
 msgstr "Realizar _Download"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:315
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
 msgid "_Ignore Version"
 msgstr "_Ignorar a VersÃo"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:330
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
 msgid "There is a new version of gedit"
 msgstr "Existe uma nova versÃo do gedit"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:334
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
 msgid ""
 "You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
 "or ignore that version and wait for a new one"
@@ -2364,7 +2392,13 @@ msgstr "VersÃo a Ignorar"
 msgid "Version to ignore until a newer version is released."
 msgstr "VersÃo a ignorar atà que seja disponibilizada uma versÃo mais recente."
 
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "EstatÃsticas do Documento"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
 msgid ""
 "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
 "characters and non-space characters in it."
@@ -2372,89 +2406,105 @@ msgstr ""
 "Analisa o documento actual e determina o nÃmero de palavras, linhas, "
 "caracteres e caracteres nÃo-espaÃo."
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
-msgid "Document Statistics"
-msgstr "EstatÃsticas do Documento"
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_EstatÃsticas do Documento"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
-msgid "    "
-msgstr "    "
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
+msgid "Get statistical information on the current document"
+msgstr "Obter informaÃÃo estatÃstica sobre o documento actual"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
-msgid "Bytes"
-msgstr "Bytes"
+msgid "_Update"
+msgstr "Act_ualizar"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
-msgid "Characters (no spaces)"
-msgstr "Caracteres (sem espaÃos)"
+msgid "File Name"
+msgstr "Nome de Ficheiro"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
-msgid "Characters (with spaces)"
-msgstr "Caracteres (com espaÃos)"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "    "
+msgstr "    "
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
 msgid "Document"
 msgstr "Documento"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
-msgid "File Name"
-msgstr "Nome de Ficheiro"
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Selection"
+msgstr "SelecÃÃo"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
 msgid "Lines"
 msgstr "Linhas"
 
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Words"
+msgstr "Palavras"
+
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
-msgid "Selection"
-msgstr "SelecÃÃo"
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Caracteres (com espaÃos)"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
-msgid "Words"
-msgstr "Palavras"
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Caracteres (sem espaÃos)"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
-msgid "_Update"
-msgstr "Act_ualizar"
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451
-msgid "_Document Statistics"
-msgstr "_EstatÃsticas do Documento"
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "CompilaÃÃo"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453
-msgid "Get statistical information on the current document"
-msgstr "Obter informaÃÃo estatÃstica sobre o documento actual"
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "Executar \"make\" no directÃrio do documento"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Abrir uma consola aqui"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
 msgid "Open a terminal in the document location"
 msgstr "Abrir uma consola na localizaÃÃo do documento"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
-msgid "Open terminal here"
-msgstr "Abrir uma consola aqui"
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Remover espaÃos no final das linhas"
 
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Execute external commands and shell scripts."
-msgstr "Executar comandos externos e scripts de consola."
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Remover os espaÃos supÃrfulos no final das linhas do seu ficheiro"
 
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "Executar um comando"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+"Executar um comando personalizado e colocar o resultado num novo documento"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "External Tools"
 msgstr "Ferramentas Externas"
 
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Executar comandos externos e scripts de consola."
+
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr ""
-"Um nome de fonte Pango. Exemplos sÃo \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Se utilizar ou nÃo a fonte de sistema"
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
 "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -2465,8 +2515,9 @@ msgstr ""
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Se utilizar ou nÃo a fonte de sistema"
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Um nome de fonte Pango. Exemplos sÃo \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
 #, python-format
@@ -2489,31 +2540,31 @@ msgstr "Terminado."
 msgid "Exited"
 msgstr "Terminou"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
 msgid "All languages"
 msgstr "Todos os idiomas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:541
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:869
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:550
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:554
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:880
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
 msgid "All Languages"
 msgstr "Todos os Idiomas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:652
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:667
 msgid "New tool"
 msgstr "Nova ferramenta"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:783
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:798
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "Este atalho jà se encontra associado a %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:834
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 msgstr "Insira um novo atalho ou prima Backspace para apagar"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:836
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "Insira um novo atalho"
 
@@ -2521,242 +2572,218 @@ msgstr "Insira um novo atalho"
 msgid "Stopped."
 msgstr "Interrompido."
 
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "All documents"
+msgstr "Todos os documentos"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
-msgid "Add Tool"
-msgstr "Adicionar Ferramenta"
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Todos os documentos excepto os sem tÃtulo"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
-msgid "Add a new tool"
-msgstr "Adicionar uma nova ferramenta"
+msgid "Local files only"
+msgstr "Apenas ficheiros locais"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Apenas ficheiros remotos"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
-msgid "All documents"
-msgstr "Todos os documentos"
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Apenas documento sem tÃtulo"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
-msgid "All documents except untitled ones"
-msgstr "Todos os documentos excepto os sem tÃtulo"
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nenhum"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
-msgid "Append to current document"
-msgstr "Acrescentar ao documento actual"
+msgid "Current document"
+msgstr "Documento actual"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
-msgid "Create new document"
-msgstr "Criar um novo documento"
+msgid "Current selection"
+msgstr "SelecÃÃo actual"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
-msgid "Current document"
-msgstr "Documento actual"
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "SelecÃÃo actual (por omissÃo à o documento)"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
 msgid "Current line"
 msgstr "Linha actual"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
-msgid "Current selection"
-msgstr "SelecÃÃo actual"
+msgid "Current word"
+msgstr "Palavra actual"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
-msgid "Current selection (default to document)"
-msgstr "SelecÃÃo actual (por omissÃo à o documento)"
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Apresentar no painel inferior"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
-msgid "Current word"
-msgstr "Palavra actual"
+msgid "Create new document"
+msgstr "Criar um novo documento"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
-msgid "Display in bottom pane"
-msgstr "Apresentar no painel inferior"
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Acrescentar ao documento actual"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
-msgid "Insert at cursor position"
-msgstr "Inserir na posiÃÃo do cursor"
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Substituir o documento actual"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
-msgid "Local files only"
-msgstr "Apenas ficheiros locais"
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Substituir a selecÃÃo actual"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
-msgid "Manage External Tools"
-msgstr "Gerir Ferramentas Externas"
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Inserir na posiÃÃo do cursor"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
-msgid "Nothing"
-msgstr "Nenhum"
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Gerir Ferramentas Externas"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
-msgid "Remote files only"
-msgstr "Apenas ficheiros remotos"
+msgid "_Tools:"
+msgstr "Ferramen_tas:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
-msgid "Remove Tool"
-msgstr "Remover Ferramenta"
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Adicionar uma nova ferramenta"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
-msgid "Remove selected tool"
-msgstr "Remover a ferramenta seleccionada"
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Adicionar Ferramenta"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
-msgid "Replace current document"
-msgstr "Substituir o documento actual"
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Remover a ferramenta seleccionada"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
-msgid "Replace current selection"
-msgstr "Substituir a selecÃÃo actual"
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Remover Ferramenta"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
-msgid "Revert Tool"
-msgstr "Reverter Ferramenta"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
 msgid "Revert tool"
 msgstr "Reverter ferramenta"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
-msgid "Untitled documents only"
-msgstr "Apenas documento sem tÃtulo"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
-msgid "_Applicability:"
-msgstr "_AplicaÃÃo:"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Reverter Ferramenta"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
 msgid "_Edit:"
 msgstr "_Editar:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
-msgid "_Input:"
-msgstr "_Origem:"
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_AplicaÃÃo:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
 msgid "_Output:"
 msgstr "_Resultado:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
-msgid "_Save:"
-msgstr "_Gravar:"
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Origem:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
-msgid "_Shortcut Key:"
-msgstr "_Tecla de Atalho:"
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Gravar:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
-msgid "_Tools:"
-msgstr "Ferramen_tas:"
+msgid "Shortcut _Key:"
+msgstr "_Tecla de Atalho:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
 msgid "Manage _External Tools..."
 msgstr "Gerir Ferramentas _Externas..."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:177
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
 msgid "Opens the External Tools Manager"
 msgstr "Abre o Gestor de Ferramentas Externas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:183
 msgid "External _Tools"
 msgstr "Ferramentas _Externas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:181
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:184
 msgid "External tools"
 msgstr "Ferramentas externas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:215
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:218
 msgid "Shell Output"
 msgstr "Resultado da Consola"
 
 #. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
-msgid "Build"
-msgstr "CompilaÃÃo"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
-msgid "Run \"make\" in the document directory"
-msgstr "Executar \"make\" no directÃrio do documento"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
-msgid "Remove trailing spaces"
-msgstr "Remover espaÃos no final das linhas"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
-msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
-msgstr "Remover os espaÃos supÃrfulos no final das linhas do seu ficheiro"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
-msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
-msgstr ""
-"Executar um comando personalizado e colocar o resultado num novo documento"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
-msgid "Run command"
-msgstr "Executar um comando"
-
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Easy file access from the side panel"
-msgstr "Acesso simples a ficheiros a partir do painel lateral"
-
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "File Browser Panel"
 msgstr "Painel de NavegaÃÃo de Ficheiros"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:243
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Acesso simples a ficheiros a partir do painel lateral"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239
 msgid "File System"
 msgstr "Sistema de Ficheiros"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:577
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
 msgid "_Set root to active document"
 msgstr "_Definir a raÃz para o documento activo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:579
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560
 msgid "Set the root to the active document location"
 msgstr "Definir a raÃz para a localizaÃÃo do documento activo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:584
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565
 msgid "_Open terminal here"
 msgstr "_Abrir uma consola aqui"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:586
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567
 msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
 msgstr "Abrir uma consola no directÃrio actualmente aberto"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:724
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705
 msgid "File Browser"
 msgstr "Navegador de Ficheiros"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo directÃrio"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851
 msgid "An error occurred while creating a new file"
 msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo ficheiro"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um ficheiro ou directÃrio"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr "Ocorreu um erro ao apagar um ficheiro ou directÃrio"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir um directÃrio no gestor de ficheiros"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr "Ocorreu um erro ao definir o directÃrio raÃz"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866
 msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgstr "Ocorreu um erro ao ler um directÃrio"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:888
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Ocorreu um erro"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1104
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1085
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
@@ -2764,27 +2791,27 @@ msgstr ""
 "Incapaz de mover o ficheiro para o lixo,\n"
 "deseja apagÃ-lo definitivamente?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1109
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%s\" para o lixo."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1114
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1095
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "Incapaz de mover os ficheiros seleccionados para o lixo."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1146
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%s\"?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1151
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1132
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr ""
 "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os ficheiros "
 "seleccionados?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1154
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1135
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Se apagar um item, este serà permanentemente perdido."
 
@@ -2826,230 +2853,217 @@ msgstr ""
 "O novo directÃrio encontra-se actualmente a ser excluÃdo pelo filtro. Tem de "
 "alterar as definiÃÃes do filtro para tornar o ficheiro visÃvel"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:743
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:733
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
 msgid "_Filter"
 msgstr "_Filtro"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
 msgid "_Move to Trash"
 msgstr "_Mover Para o Lixo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
 msgid "Move selected file or folder to trash"
 msgstr "Mover o ficheiro ou pasta seleccionado para o lixo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Apagar"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
 msgid "Delete selected file or folder"
 msgstr "Apagar o ficheiro ou pasta seleccionado"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
 msgid "Open selected file"
 msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
 msgid "Up"
 msgstr "Acima"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Abrir a pasta acima"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
 msgid "_New Folder"
 msgstr "_Nova Pasta"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
 msgid "Add new empty folder"
 msgstr "Adicionar uma nova pasta vazia"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
 msgid "New F_ile"
 msgstr "Novo F_icheiro"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:863
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
 msgid "Add new empty file"
 msgstr "Adicionar um ficheiro novo vazio"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
 msgid "_Rename"
 msgstr "_Renomear"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
 msgid "Rename selected file or folder"
 msgstr "Renomear o ficheiro ou pasta seleccionado"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865
 msgid "_Previous Location"
 msgstr "LocalizaÃÃo _Anterior"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Ir para a localizaÃÃo anteriormente visitada"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
 msgid "_Next Location"
 msgstr "LocalizaÃÃo _Seguinte"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Ir para a localizaÃÃo visitada seguinte"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
 msgid "Re_fresh View"
 msgstr "Actuali_zar a Vista"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
 msgid "Refresh the view"
 msgstr "Actualizar a Vista"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:901
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
 msgid "_View Folder"
 msgstr "_Ver Pasta"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:902
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
 msgid "View folder in file manager"
 msgstr "Ver a pasta no navegador de ficheiros"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
 msgid "Show _Hidden"
 msgstr "Apresentar os _Escondidos"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
 msgid "Show hidden files and folders"
 msgstr "Apresentar os ficheiros e pastas escondidos"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:894
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
 msgid "Show _Binary"
 msgstr "Apresentar os _BinÃrios"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:895
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
 msgid "Show binary files"
 msgstr "Apresentar os ficheiros binÃrios"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1058
-msgid "Previous location"
-msgstr "LocalizaÃÃo anterior"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030
-msgid "Go to previous location"
-msgstr "Ir para a localizaÃÃo anterior"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1032
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1053
-msgid "Go to a previously opened location"
-msgstr "Ir para uma localizaÃÃo anteriormente aberta"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1202
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Equivaler Nome de Ficheiro"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1049
-msgid "Next location"
-msgstr "LocalizaÃÃo seguinte"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1051
-msgid "Go to next location"
-msgstr "Ir para a prÃxima localizaÃÃo"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1261
-msgid "_Match Filename"
-msgstr "E_quivaler Nome de Ficheiro"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2187
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "Nenhum objecto de montagem para a unidade montada: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2264
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2081
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "Incapaz de abrir o media: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2311
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2128
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "Incapaz de montar a unidade: %s"
 
 #. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr "Activar a LigaÃÃo a LocalizaÃÃes Remotas"
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Abrir com Vista de Ãrvore"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "File Browser Filter Mode"
-msgstr "Modo de Filtragem do Navegador de Ficheiros"
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Abrir o plugin de navegaÃÃo de ficheiros em vista de Ãrvore em vez de em "
+"vista de marcadores"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "File Browser Filter Pattern"
-msgstr "PadrÃo de Filtragem do Navegador de Ficheiros"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "File Browser Root Directory"
 msgstr "DirectÃrio RaÃz do Navegador de Ficheiros"
 
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"O directÃrio raÃz a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar o plugin "
+"e onload/tree_view for TRUE."
+
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "File Browser Virtual Root Directory"
 msgstr "DirectÃrio RaÃz Virtual do Navegador de Ficheiros"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
-"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
-"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with Nautilus, etc.)"
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
 msgstr ""
-"Se \"TRUE\" o plugin de navegador de ficheiros irà ver o directÃrio do "
-"primeiro documento aberto jà que o navegador ainda nÃo tinha sido utilizado. "
-"(Isto aplica-se tanto à abertura de ficheiros pela linha de comando como "
-"pelo Nautilus, etc.)"
+"O directÃrio raÃz virtual a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar "
+"o plugin e onload/tree_view for TRUE. A raÃz virtual tem de ser sempre "
+"abaixo da raÃz actual."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Open With Tree View"
-msgstr "Abrir com Vista de Ãrvore"
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Activar a LigaÃÃo a LocalizaÃÃes Remotas"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
-"bookmarks view"
-msgstr ""
-"Abrir o plugin de navegaÃÃo de ficheiros em vista de Ãrvore em vez de em "
-"vista de marcadores"
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Define se reactivar ou nÃo localizaÃÃes remotas."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Set Location to First Document"
 msgstr "Definir a LocalizaÃÃo para a do Primeiro Documento"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "Define se reactivar ou nÃo localizaÃÃes remotas."
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid ""
-"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
-"and onload/tree_view is TRUE."
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
 msgstr ""
-"O directÃrio raÃz a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar o plugin "
-"e onload/tree_view for TRUE."
+"Se \"TRUE\" o plugin de navegador de ficheiros irà ver o directÃrio do "
+"primeiro documento aberto jà que o navegador ainda nÃo tinha sido utilizado. "
+"(Isto aplica-se tanto à abertura de ficheiros pela linha de comando como "
+"pelo Nautilus, etc.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Modo de Filtragem do Navegador de Ficheiros"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
-"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
-"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
-"the actual root."
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
 msgstr ""
-"O directÃrio raÃz virtual a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar "
-"o plugin e onload/tree_view for TRUE. A raÃz virtual tem de ser sempre "
-"abaixo da raÃz actual."
+"Este valor determina que ficheiros sÃo filtrados do navegador de ficheiros. "
+"Valores vÃlidos sÃo: \"none\" (nÃo filtrar nada), \"hide-hidden\" (filtrar "
+"os ficheiros escondidos) e \"hide-binary\" (filtrar os ficheiros binÃrios)."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "PadrÃo de Filtragem do Navegador de Ficheiros"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
 "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
 "of the filter_mode."
@@ -3057,33 +3071,31 @@ msgstr ""
 "O padrÃo de filragem a utilizar no navegador de ficheiros. Este filtro actua "
 "sobre o filter_mode."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
-"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
-"hide-binary (filter binary files)."
-msgstr ""
-"Este valor determina que ficheiros sÃo filtrados do navegador de ficheiros. "
-"Valores vÃlidos sÃo: \"none\" (nÃo filtrar nada), \"hide-hidden\" (filtrar "
-"os ficheiros escondidos) e \"hide-binary\" (filtrar os ficheiros binÃrios)."
-
 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
-msgstr "Suporte para o gedit de comandos de linha ao estilo Emacs, Kare e Vim."
-
-#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Modelines"
 msgstr "Comandos de linha"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Suporte para o gedit de comandos de linha ao estilo Emacs, Kare e Vim."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Command Color Text"
 msgstr "Cor do Texto de Comandos"
 
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "A cor do texto dos comandos"
+
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Error Color Text"
 msgstr "Cor do Texto de Erros"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "A cor do texto dos erros"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -3091,24 +3103,6 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, a consola irà utilizar a fonte padrÃo do ambiente de trabalho "
 "caso seja monoespaÃada (ou a fonte mais semelhante possÃvel, caso nÃo seja)."
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The command color text"
-msgstr "A cor do texto dos comandos"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "The error color text"
-msgstr "A cor do texto dos erros"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
-msgstr "Consola Python interactiva no painel inferior"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
-msgid "Python Console"
-msgstr "Consola Python"
-
-#. ex:et:ts=4:
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
 msgid "C_ommand color:"
 msgstr "Cor do c_omando:"
@@ -3117,9 +3111,27 @@ msgstr "Cor do c_omando:"
 msgid "_Error color:"
 msgstr "Cor do _erro:"
 
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "Consola Python"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Consola Python interactiva no painel inferior"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
+msgid "Quick open"
+msgstr "Abertura rÃpida"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr "Abrir rapidamente documentos"
+
 #. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
 msgid "Quick Open"
 msgstr "Abertura RÃpida"
 
@@ -3127,110 +3139,86 @@ msgstr "Abertura RÃpida"
 msgid "Quickly open files"
 msgstr "Abrir rapidamente ficheiros"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
-msgstr "Inserir pedaÃos de texto frequentemente utilizados de uma forma rÃpida"
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:72
+msgid "Type to search..."
+msgstr "Tipo a procurar..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+#. ex:ts=8:et:
 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Snippets"
 msgstr "PedaÃos"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
-msgid "Activation"
-msgstr "ActivaÃÃo"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
-msgid "Add Snippet"
-msgstr "Adicionar PedaÃo"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
-msgid "Create new snippet"
-msgstr "Criar um novo pedaÃo"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:399
-msgid "Delete selected snippet"
-msgstr "Apagar o pedaÃo seleccionado"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
-msgid "Export Snippets"
-msgstr "Exportar PedaÃos"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
-msgid "Export selected snippets"
-msgstr "Exportar os pedaÃos seleccionados"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
-msgid "Import Snippets"
-msgstr "Importar PedaÃos"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776
-msgid "Import snippets"
-msgstr "Importar pedaÃos"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
-msgid "Manage Snippets"
-msgstr "Gerir PedaÃos"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
-msgid "Remove Snippet"
-msgstr "Remover PedaÃos"
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "Incapaz de criar o arquivo \"%s\""
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
-msgid "S_hortcut key:"
-msgstr "Tecla de atal_ho:"
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "O directÃrio de destino \"%s\" nÃo existe"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
-msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
-msgstr "Tecla de atalho com a qual o pedaÃo à activado"
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "O directÃrio de destino \"%s\" nÃo à um directÃrio vÃlido"
 
-#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:666
-msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
-msgstr "Palavra Ãnica com a qual o pedaÃo à activado apÃs premir Tab"
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "O ficheiro \"%s\" nÃo existe"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
-msgid "_Drop targets:"
-msgstr "_Largar os alvos:"
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "O ficheiro \"%s\" nÃo à um ficheiro de pedaÃos vÃlido"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
-msgid "_Snippets:"
-msgstr "_PedaÃos:"
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "O ficheiro importado \"%s\" nÃo à um ficheiro de pedaÃos vÃlido"
 
-#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
-msgid "_Tab trigger:"
-msgstr "_Despoletador de separador:"
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "NÃo foi possÃvel extrair o arquivo \"%s\""
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:148
-msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr "Gerir _PedaÃos..."
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Incapaz de importar os seguintes ficheiros: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:149
-msgid "Manage snippets"
-msgstr "Gerir pedaÃos"
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "O ficheiro \"%s\" nÃo à um arquivo de pedaÃos vÃlido"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
 msgid "Snippets archive"
 msgstr "Arquivo de pedaÃos"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:62
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63
 msgid "Add a new snippet..."
 msgstr "Adicionar um novo pedaÃo..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:115
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
 msgid "Global"
 msgstr "Global"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:396
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:400
 msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "Reverter o pedaÃo seleccionado"
 
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:403
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Apagar o pedaÃo seleccionado"
+
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:659
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663
 msgid ""
 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
 "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
@@ -3238,137 +3226,166 @@ msgstr ""
 "Este nÃo à um despoletador de Tabulador vÃlido. Despoletadores podem conter "
 "letras ou um Ãnico caracter (nÃo alfanumÃrico) tal como: {, [, etc."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:755
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Palavra Ãnica com a qual o pedaÃo à activado apÃs premir Tab"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
 msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao importar: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:762
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
 msgid "Import successfully completed"
 msgstr "ImportaÃÃo terminada com sucesso"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importar pedaÃos"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
 msgid "All supported archives"
 msgstr "Todos os arquivos suportados"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:868
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:931
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
 msgid "Gzip compressed archive"
 msgstr "Arquivo comprimido com gzip"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:932
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Arquivo comprimido com bzip2"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "Ficheiro de pedaÃos Ãnico"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao exportar: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:805
 msgid "Export successfully completed"
 msgstr "ExportaÃÃo terminada com sucesso"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:841
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:908
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:845
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr ""
 "Deseja incluir os pedaÃos de <b>sistema</b> seleccionados na sua exportaÃÃo?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:856
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:926
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "NÃo se encontram seleccionados pedaÃos a exportar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:861
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:899
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:865
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:903
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Exportar os pedaÃos"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1040
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr "Insira um novo atalho ou prima Backspace para limpar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1042
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1046
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Insira um novo atalho"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
 #, python-format
-msgid "The archive \"%s\" could not be created"
-msgstr "Incapaz de criar o arquivo \"%s\""
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"A execuÃÃo do comando Python (%s) excedeu o tempo mÃximo, a execuÃÃo foi "
+"abortada."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:610
 #, python-format
-msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
-msgstr "O directÃrio de destino \"%s\" nÃo existe"
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "A execuÃÃo do comando Python (%s) falhou: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
-#, python-format
-msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
-msgstr "O directÃrio de destino \"%s\" nÃo à um directÃrio vÃlido"
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Inserir pedaÃos de texto frequentemente utilizados de uma forma rÃpida"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Gerir PedaÃos"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_PedaÃos:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Criar um novo pedaÃo"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Adicionar PedaÃo"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Remover PedaÃos"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Importar PedaÃos"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Exportar os pedaÃos seleccionados"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
-#, python-format
-msgid "File \"%s\" does not exist"
-msgstr "O ficheiro \"%s\" nÃo existe"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Exportar PedaÃos"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
-#, python-format
-msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "O ficheiro \"%s\" nÃo à um ficheiro de pedaÃos vÃlido"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "Activation"
+msgstr "ActivaÃÃo"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
-#, python-format
-msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "O ficheiro importado \"%s\" nÃo à um ficheiro de pedaÃos vÃlido"
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Despoletador de separador:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
-#, python-format
-msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
-msgstr "NÃo foi possÃvel extrair o arquivo \"%s\""
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Tecla de atal_ho:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
-#, python-format
-msgid "The following files could not be imported: %s"
-msgstr "Incapaz de importar os seguintes ficheiros: %s"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Tecla de atalho com a qual o pedaÃo à activado"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
-#, python-format
-msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
-msgstr "O ficheiro \"%s\" nÃo à um arquivo de pedaÃos vÃlido"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Largar os alvos:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594
-#, python-format
-msgid ""
-"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
-"aborted."
-msgstr ""
-"A execuÃÃo do comando Python (%s) excedeu o tempo mÃximo, a execuÃÃo foi "
-"abortada."
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Gerir _PedaÃos..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
-#, python-format
-msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
-msgstr "A execuÃÃo do comando Python (%s) falhou: %s"
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "Gerir pedaÃos"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
 msgid "S_ort..."
@@ -3380,33 +3397,33 @@ msgstr "Ordenar o documento ou texto seleccionado"
 
 #. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
-msgid "R_emove duplicates"
-msgstr "R_emover duplicados"
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
-msgid "S_tart at column:"
-msgstr "Come_Ãar na coluna:"
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Ordenar"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
-#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "Ordenar"
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Inverte_r ordem"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
-msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr "NÃo pode desfazer uma operaÃÃo de ordenaÃÃo"
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "R_emover duplicados"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
 msgid "_Ignore case"
 msgstr "_Ignorar capitalizaÃÃo"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
-msgid "_Reverse order"
-msgstr "Inverte_r ordem"
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "Come_Ãar na coluna:"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
-msgid "_Sort"
-msgstr "_Ordenar"
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "NÃo pode desfazer uma operaÃÃo de ordenaÃÃo"
 
 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Sorts a document or selected text."
@@ -3416,7 +3433,7 @@ msgstr "Ordena um documento ou texto seleccionado."
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
 #. * for the current misspelled word
 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:451
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
 msgid "(no suggested words)"
 msgstr "(nenhuma palavra sugerida)"
 
@@ -3438,20 +3455,20 @@ msgstr "_Adicionar"
 msgid "_Spelling Suggestions..."
 msgstr "_SugestÃes de Ortografia..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:271
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
 msgid "Check Spelling"
 msgstr "Verificar Ortografia"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:282
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
 msgid "Suggestions"
 msgstr "SugestÃes"
 
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:558
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
 msgid "(correct spelling)"
 msgstr "(corrigir ortografia)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:699
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
 msgid "Completed spell checking"
 msgstr "CorrecÃÃo ortogrÃfica terminada"
 
@@ -3459,8 +3476,8 @@ msgstr "CorrecÃÃo ortogrÃfica terminada"
 #. * the second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:379
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -3469,7 +3486,7 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to an unknown language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:388
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "Unknown (%s)"
@@ -3478,17 +3495,18 @@ msgstr "Desconhecido (%s)"
 #. Translators: this refers the Default language used by the
 #. * spell checker
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:494
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
 msgctxt "language"
 msgid "Default"
 msgstr "OmissÃo"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
 msgid "Set language"
 msgstr "Definir idioma"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
@@ -3516,30 +3534,29 @@ msgstr "RealÃar os Erros _OrtogrÃficos"
 msgid "Automatically spell-check the current document"
 msgstr "Efectuar automaticamente verificaÃÃo ortogrÃfica do documento actual"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:819
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
 msgid "The document is empty."
 msgstr "O documento està vazio."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:844
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
 msgid "No misspelled words"
 msgstr "Nenhuma palavra incorrecta"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
 msgid "Select the _language of the current document."
 msgstr "Seleccione o _idioma do documento actual."
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
-msgid "Add w_ord"
-msgstr "Adicionar pala_vra"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Verificar ortografia"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
-msgid "Cha_nge"
-msgstr "_Alterar"
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Palavra incorrecta:"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
-msgid "Change A_ll"
-msgstr "Alterar _Todas"
+msgid "word"
+msgstr "palavra"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
 msgid "Change _to:"
@@ -3550,48 +3567,79 @@ msgid "Check _Word"
 msgstr "Verificar _Palavra"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
-msgid "Check spelling"
-msgstr "Verificar ortografia"
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_SugestÃes:"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
-msgid "Ignore _All"
-msgstr "I_gnorar Todas"
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Ignorar"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "_Alterar"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
-msgid "Language:"
-msgstr "Idioma:"
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "I_gnorar Todas"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
-msgid "Misspelled word:"
-msgstr "Palavra incorrecta:"
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Alterar _Todas"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
 msgid "User dictionary:"
 msgstr "DicionÃrio do utilizador:"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_Ignorar"
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Adicionar pala_vra"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
-msgid "_Suggestions:"
-msgstr "_SugestÃes:"
+msgid "Language:"
+msgstr "Idioma:"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
-msgid "word"
-msgstr "palavra"
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
 
 #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Corrector OrtogrÃfico"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Checks the spelling of the current document."
 msgstr "Efectua a verificaÃÃo ortogrÃfica do documento actual."
 
-#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Spell Checker"
-msgstr "Corrector OrtogrÃfico"
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Inserir Data e Hora"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Utilizar o formato _seleccionado"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Utilizar formato personalizado"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Inserir"
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
 msgid "In_sert Date and Time..."
@@ -3601,22 +3649,26 @@ msgstr "Inserir Data e _Hora..."
 msgid "Insert current date and time at the cursor position"
 msgstr "Inserir a data e hora actuais na posiÃÃo do cursor"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:551
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:537
 msgid "Available formats"
 msgstr "Formatos disponÃveis"
 
 #. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert Date/Time"
-msgstr "Inserir Data/Hora"
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configurar plugin de data/hora"
 
-#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
-msgstr "Insere a data e hora actuais na posiÃÃo do cursor."
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "Ao inserir a data/hora..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Pedir um formato"
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Custom Format"
-msgstr "Formato Personalizado"
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Tipo de QuestÃo"
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
@@ -3627,71 +3679,54 @@ msgstr ""
 "formato seleccionado ou personalizado."
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Prompt Type"
-msgstr "Tipo de QuestÃo"
-
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Selected Format"
 msgstr "Formato Seleccionado"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "The custom format used when inserting the date/time."
-msgstr "O formato personalizado utilizado ao inserir a data/hora."
-
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "The selected format used when inserting the date/time."
 msgstr "O formato seleccionado utilizado ao inserir a data/hora."
 
-#. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
-#, no-c-format
-msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Formato Personalizado"
 
-#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
-msgid "01/11/2009 17:52:00"
-msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "O formato personalizado utilizado ao inserir a data/hora."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
-msgid "Insert Date and Time"
-msgstr "Inserir Data e Hora"
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Inserir Data/Hora"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
-msgid "Use the _selected format"
-msgstr "Utilizar o formato _seleccionado"
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Insere a data e hora actuais na posiÃÃo do cursor."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
-msgid "_Insert"
-msgstr "_Inserir"
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Fornecedor de dados Zeitgeist"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
-msgid "_Use custom format"
-msgstr "_Utilizar formato personalizado"
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+msgstr "Regista o acesso e fecho de documentos utilizando o gedit"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
-msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "Configurar plugin de data/hora"
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Adicionar..."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
-msgid "When inserting date/time..."
-msgstr "Ao inserir a data/hora..."
+#~ msgid "Previous location"
+#~ msgstr "LocalizaÃÃo anterior"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
-msgid "_Prompt for a format"
-msgstr "_Pedir um formato"
+#~ msgid "Go to previous location"
+#~ msgstr "Ir para a localizaÃÃo anterior"
 
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-msgstr "Regista o acesso e fecho de documentos utilizando o gedit"
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "Ir para uma localizaÃÃo anteriormente aberta"
 
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "Fornecedor de dados Zeitgeist"
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "LocalizaÃÃo seguinte"
+
+#~ msgid "Go to next location"
+#~ msgstr "Ir para a prÃxima localizaÃÃo"
 
 #~ msgid ""
 #~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
@@ -3825,12 +3860,6 @@ msgstr "Fornecedor de dados Zeitgeist"
 #~ msgid "Incrementally search for text"
 #~ msgstr "Procurar por texto de forma incremental"
 
-#~ msgid "Quick open"
-#~ msgstr "Abertura rÃpida"
-
-#~ msgid "Quickly open documents"
-#~ msgstr "Abrir rapidamente documentos"
-
 #~ msgid "Snippets Manager"
 #~ msgstr "Gestor de PedaÃos"
 
@@ -3984,9 +4013,6 @@ msgstr "Fornecedor de dados Zeitgeist"
 #~ msgid "Computer code fragment"
 #~ msgstr "Fragmento de cÃdigo informÃtico"
 
-#~ msgid "Content scheme"
-#~ msgstr "Esquema do conteÃdo"
-
 #~ msgid "Content type"
 #~ msgstr "Tipo de conteÃdo"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]