[mutter] [l10n]Updated Catalan (Valencian) translation



commit 6677c61db311fcfdce326f45b74e0ca6cf8e6e4e
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Thu Mar 15 23:18:25 2012 +0100

    [l10n]Updated Catalan (Valencian) translation

 po/ca valencia po | 1105 +++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 522 insertions(+), 583 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index c2d1aa8..ce6cdfd 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -4,20 +4,33 @@
 # Softcatala <info softcatala org>, 2002.
 # JesÃs Moreno <jmmolas wanadoo es>, 2002.
 # Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
-# David Planella <david planella gmail com>, 2008, 2009, 2011.
+# David Planella <david planella gmail com>, 2008, 2009, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: metacity 2.24\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-26 14:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-16 23:15+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-15 23:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-15 23:17+0100\n"
 "Last-Translator: David Planella <david planella gmail com>\n"
 "Language-Team: Softcatalà <tradgnome softcatala org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
+msgid "Windows"
+msgstr "Finestres"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
+msgid "View split on left"
+msgstr "Mostra la particià a l'esquerra"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
+msgid "View split on right"
+msgstr "Mostra la particià a la dreta"
 
 #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
 #. * we have no way to get it to exit
@@ -30,320 +43,7 @@ msgstr ""
 "Ja s'està executant un altre gestor de composicià a la pantalla %i a la "
 "visualitzacià Â%sÂ."
 
-#: ../src/core/all-keybindings.h:88
-msgid "Switch to workspace 1"
-msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:90
-msgid "Switch to workspace 2"
-msgstr "Canvia a l'espai de treball 2"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:92
-msgid "Switch to workspace 3"
-msgstr "Canvia a l'espai de treball 3"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:94
-msgid "Switch to workspace 4"
-msgstr "Canvia a l'espai de treball 4"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:96
-msgid "Switch to workspace 5"
-msgstr "Canvia a l'espai de treball 5"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:98
-msgid "Switch to workspace 6"
-msgstr "Canvia a l'espai de treball 6"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:100
-msgid "Switch to workspace 7"
-msgstr "Canvia a l'espai de treball 7"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:102
-msgid "Switch to workspace 8"
-msgstr "Canvia a l'espai de treball 8"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:104
-msgid "Switch to workspace 9"
-msgstr "Canvia a l'espai de treball 9"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:106
-msgid "Switch to workspace 10"
-msgstr "Canvia a l'espai de treball 10"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:108
-msgid "Switch to workspace 11"
-msgstr "Canvia a l'espai de treball 11"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:110
-msgid "Switch to workspace 12"
-msgstr "Canvia a l'espai de treball 12"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:122
-msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
-msgstr "Canvia a l'espai de treball de l'esquerra de l'actual"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:126
-msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
-msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta de l'actual"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:130
-msgid "Switch to workspace above the current workspace"
-msgstr "Canvia a l'espai de treball damunt de l'actual"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:134
-msgid "Switch to workspace below the current workspace"
-msgstr "Canvia a l'espai de treball a sota de l'actual"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:150
-msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "Mou-te entre finestres d'una aplicacià amb un diÃleg emergent"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:153
-msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
-msgstr ""
-"Mou-te cap arrere entre finestres d'una aplicacià amb un diÃleg emergent"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:157
-msgid "Move between windows, using a popup window"
-msgstr "Mou-te entre finestres amb un diÃleg emergent"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:160
-msgid "Move backward between windows, using a popup window"
-msgstr "Mou-te cap arrere entre finestres amb un diÃleg emergent"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:163
-msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Mou-te entre quadres i l'escriptori amb un diÃleg emergent"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:166
-msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Mou-te cap arrere entre quadres i l'escriptori amb un diÃleg emergent"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:171
-msgid "Move between windows of an application immediately"
-msgstr "Mou-te entre les finestres d'una aplicacià immediatament"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:174
-msgid "Move backward between windows of an application immediately"
-msgstr "Mou-te cap arrere entre les finestres d'una aplicacià immediatament"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:177
-msgid "Move between windows immediately"
-msgstr "Mou-te entre finestres immediatament"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:180
-msgid "Move backward between windows immediately"
-msgstr "Mou-te cap arrere entre finestres immediatament"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:183
-msgid "Move between panels and the desktop immediately"
-msgstr "Mou entre quadres i l'escriptori immediatament"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:186
-msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
-msgstr "Mou cap arrere entre quadres i l'escriptori immediatament"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:203
-msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
-msgstr "Oculta totes les finestres normals i dÃna el focus a l'escriptori"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:206
-msgid "Show the panel's main menu"
-msgstr "Mostra el menà principal del quadre"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:209
-msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
-msgstr "Mostra el diÃleg d'execucià d'aplicacions del quadre"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:211
-msgid "Start or stop recording the session"
-msgstr "Inicia o atura l'enregistrament de la sessiÃ"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:252
-msgid "Take a screenshot"
-msgstr "Fes una captura de pantalla"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:254
-msgid "Take a screenshot of a window"
-msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:256
-msgid "Run a terminal"
-msgstr "Executa un terminal"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:271
-msgid "Activate the window menu"
-msgstr "Activa el menà de finestra"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:274
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla completa"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:276
-msgid "Toggle maximization state"
-msgstr "Canvia l'estat de maximitzaciÃ"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:278
-msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
-msgstr ""
-"Commuta la funcià que fa que una finestra sempre serà visible per sobre de "
-"les altres"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:280
-msgid "Maximize window"
-msgstr "Maximitza la finestra"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:282
-msgid "Restore window"
-msgstr "Restaura la finestra"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:284
-msgid "Toggle shaded state"
-msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:286
-msgid "Minimize window"
-msgstr "Minimitza la finestra"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:288
-msgid "Close window"
-msgstr "Tanca la finestra"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:290
-msgid "Move window"
-msgstr "Mou la finestra"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:292
-msgid "Resize window"
-msgstr "Redimensiona la finestra"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:295
-msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
-msgstr ""
-"Commuta la funcià que fa que la finestra estiga en tots els espais de "
-"treball o nomÃs en un"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:299
-msgid "Move window to workspace 1"
-msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:302
-msgid "Move window to workspace 2"
-msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:305
-msgid "Move window to workspace 3"
-msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:308
-msgid "Move window to workspace 4"
-msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:311
-msgid "Move window to workspace 5"
-msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:314
-msgid "Move window to workspace 6"
-msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:317
-msgid "Move window to workspace 7"
-msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:320
-msgid "Move window to workspace 8"
-msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:323
-msgid "Move window to workspace 9"
-msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:326
-msgid "Move window to workspace 10"
-msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:329
-msgid "Move window to workspace 11"
-msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:332
-msgid "Move window to workspace 12"
-msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:344
-msgid "Move window one workspace to the left"
-msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:347
-msgid "Move window one workspace to the right"
-msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:350
-msgid "Move window one workspace up"
-msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:353
-msgid "Move window one workspace down"
-msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:356
-msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
-msgstr "AlÃa una finestra coberta per una altra, o sinà la baixa"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:358
-msgid "Raise window above other windows"
-msgstr "AlÃa una finestra per damunt de les altres"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:360
-msgid "Lower window below other windows"
-msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:364
-msgid "Maximize window vertically"
-msgstr "Maximitza la finestra verticalment"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:368
-msgid "Maximize window horizontally"
-msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:372
-msgid "Move window to north-west (top left) corner"
-msgstr "Mou la finestra a la cantonada nord-oest (part superior esquerra)"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:375
-msgid "Move window to north-east (top right) corner"
-msgstr "Mou la finestra a la cantonada nord-est (part superior dreta)"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:378
-msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
-msgstr "Mou la finestra a la cantonada sud-oest (part inferior esquerra)"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:381
-msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
-msgstr "Mou la finestra a la cantonada sud-est (part inferior dreta)"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:385
-msgid "Move window to north (top) side of screen"
-msgstr "Mou la finestra a la part nord (superior) de la pantalla"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:388
-msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
-msgstr "Mou la finestra a la part del sud (inferior) de la pantalla"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:391
-msgid "Move window to east (right) side of screen"
-msgstr "Mou la finestra a la part est (dreta) de la pantalla"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:394
-msgid "Move window to west (left) side of screen"
-msgstr "Mou la finestra a la part oest (esquerra) de la pantalla"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:397
-msgid "Move window to center of screen"
-msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla"
-
-#: ../src/core/bell.c:310
+#: ../src/core/bell.c:307
 msgid "Bell event"
 msgstr "Esdeveniment de campana"
 
@@ -376,18 +76,18 @@ msgstr "_Espera"
 msgid "_Force Quit"
 msgstr "_ForÃa'n l'eixida"
 
-#: ../src/core/display.c:365
+#: ../src/core/display.c:387
 #, c-format
 msgid "Missing %s extension required for compositing"
 msgstr "Manca l'extensià %s necessÃria per a la composiciÃ"
 
-#: ../src/core/display.c:431
+#: ../src/core/display.c:453
 #, c-format
 msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
 msgstr ""
 "S'ha produÃt un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X Â%sÂ\n"
 
-#: ../src/core/keybindings.c:759
+#: ../src/core/keybindings.c:852
 #, c-format
 msgid ""
 "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
@@ -396,30 +96,6 @@ msgstr ""
 "Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors %x "
 "com a vinculaciÃ\n"
 
-#. Displayed when a keybinding which is
-#. * supposed to launch a program fails.
-#.
-#: ../src/core/keybindings.c:2523
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"S'ha produÃt un error en executar <tt>%s</tt>:\n"
-"\n"
-"%s."
-
-#: ../src/core/keybindings.c:2613
-#, c-format
-msgid "No command %d has been defined.\n"
-msgstr "No s'ha definit cap orde %d.\n"
-
-#: ../src/core/keybindings.c:3625
-#, c-format
-msgid "No terminal command has been defined.\n"
-msgstr "No s'ha definit cap orde de terminal.\n"
-
 #: ../src/core/main.c:206
 msgid "Disable connection to session manager"
 msgstr "Inhabilita la connexià al gestor de sessions"
@@ -457,7 +133,7 @@ msgstr ""
 "No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i contà els temes "
 "habituals.\n"
 
-#: ../src/core/mutter.c:42
+#: ../src/core/mutter.c:40
 #, c-format
 msgid ""
 "mutter %s\n"
@@ -473,56 +149,15 @@ msgstr ""
 "No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implÃcita de COMERCIABILITAT\n"
 "o ADEQUACIÃ A PER UN PROPÃSIT PARTICULAR.\n"
 
-#: ../src/core/mutter.c:56
+#: ../src/core/mutter.c:54
 msgid "Print version"
 msgstr "Escriu versiÃ"
 
-#: ../src/core/mutter.c:62
+#: ../src/core/mutter.c:60
 msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
 msgstr "Llista separada per comes de connectors de composiciÃ"
 
-#.
-#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
-#. *
-#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
-#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
-#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
-#. * the symtab.)
-#. *
-#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
-#.
-#.
-#: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711
-#, c-format
-msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
-msgstr "La clau Â%s del GConf està establerta a un valor no vÃlid\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880
-#, c-format
-msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
-msgstr ""
-"%d, emmagatzemat a la clau %s del GConf, està fora de l'interval de %d a %d\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806
-#: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
-#: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
-#, c-format
-msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
-msgstr "La clau Â%s del GConf està establerta a un tipus no vÃlid\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1210
-#, c-format
-msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
-msgstr ""
-"La clau %s del GConf ja s'està utilitzant i no es pot fer servir per "
-"sobreescriure %s\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1269
-#, c-format
-msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
-msgstr "No es pot sobreescriure la clau del GConf; no s'ha trobat %s\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1454
+#: ../src/core/prefs.c:1077
 msgid ""
 "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
 "behave properly.\n"
@@ -530,14 +165,14 @@ msgstr ""
 "Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. "
 "Pot ser que certes aplicacions no funcionen correctament.\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1531
+#: ../src/core/prefs.c:1152
 #, c-format
-msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
+msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut analitzar la descripcià de tipus de lletra Â%s de la clau %s "
-"del GConf\n"
+"del GSettings\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1593
+#: ../src/core/prefs.c:1218
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@@ -546,18 +181,7 @@ msgstr ""
 "Â%sÂ, trobat a la base de dades de la configuraciÃ, no Ãs un valor vÃlid per "
 "al modificador del botà del ratolÃ\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:2028
-#, c-format
-msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
-msgstr ""
-"S'ha produÃt un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714
-#, c-format
-msgid "Workspace %d"
-msgstr "Espai de treball %d"
-
-#: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422
+#: ../src/core/prefs.c:1739
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@@ -566,33 +190,17 @@ msgstr ""
 "Â%s trobat a la base de dades de la configuracià no Ãs un valor vÃlid per a "
 "la vinculacià de tecla Â%sÂ\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:2795
+#: ../src/core/prefs.c:1836
 #, c-format
-msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
-msgstr ""
-"S'ha produÃt un error en establir el nom de l'espai de treball %d a Â%sÂ: "
-"%s\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:3009
-#, c-format
-msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
-msgstr ""
-"S'ha produÃt un error en establir l'estat de les finestres ocultes en viu: "
-"%s\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:3044
-#, c-format
-msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
-msgstr ""
-"S'ha produÃt un error en establir l'estat de les pestanyes sense finestra "
-"emergent: %s\n"
+msgid "Workspace %d"
+msgstr "Espai de treball %d"
 
-#: ../src/core/screen.c:741
+#: ../src/core/screen.c:730
 #, c-format
 msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
 msgstr "La pantalla %d en la visualitzacià '%s' no Ãs vÃlida\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:757
+#: ../src/core/screen.c:746
 #, c-format
 msgid ""
 "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@@ -601,7 +209,7 @@ msgstr ""
 "La pantalla %d en la visualitzacià Â%s ja tà un gestor de finestres; proveu "
 "l'opcià --replace per reemplaÃar el gestor de finestres actual.\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:784
+#: ../src/core/screen.c:773
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
@@ -609,12 +217,12 @@ msgstr ""
 "No s'ha pogut adquirir la seleccià del gestor de finestres en la pantalla %d "
 "visualitzacià Â%sÂ\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:839
+#: ../src/core/screen.c:828
 #, c-format
 msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
 msgstr "La pantalla %d en la visualitzacià Â%s ja tà un gestor de finestres\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:1024
+#: ../src/core/screen.c:1013
 #, c-format
 msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
 msgstr "No s'ha pogut alliberar la pantalla %d en la visualitzacià Â%sÂ\n"
@@ -713,7 +321,7 @@ msgid "Window manager error: "
 msgstr "Error del gestor de finestres: "
 
 #. first time through
-#: ../src/core/window.c:7069
+#: ../src/core/window.c:7269
 #, c-format
 msgid ""
 "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@@ -729,7 +337,7 @@ msgstr ""
 #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
 #. * about these apps but make them work.
 #.
-#: ../src/core/window.c:7732
+#: ../src/core/window.c:7932
 #, c-format
 msgid ""
 "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@@ -794,50 +402,13 @@ msgstr ""
 msgid "Mutter"
 msgstr "Mutter"
 
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
-msgid "Attach modal dialogs"
-msgstr "Adjunta els diÃlegs modals"
-
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
-"other workspaces than the current one) should be kept alive."
-msgstr ""
-"Determina si les finestres ocultes (Ãs a dir, les finestres minimitzades i "
-"les finestres en altres espais de treball) s'han de mantindre en viu."
-
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
-"monitors or only for windows on the primary monitor."
-msgstr ""
-"Determina si el canvi d'espai de treball hauria de ser per les finestres en "
-"tots els monitors o nomÃs en les finestres del monitor primari."
-
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
-msgid "Draggable border width"
-msgstr "Amplada del contorn arrossegable"
-
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
-msgid "Live Hidden Windows"
-msgstr "Finestres ocultes en viu"
-
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Modifier to use for extended window management operations"
 msgstr ""
 "Modificador que s'utilitzarà per les operacions ampliades de gestià de "
 "finestres"
 
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
-"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
-msgstr ""
-"La quantitat total de contorn arrossegable. Si els contorns visibles del "
-"tema no sÃn suficients, s'afegiran contorns invisibles per aconseguir este "
-"valor."
-
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
 "overview and application launching system. The default is intended to be the "
@@ -849,7 +420,11 @@ msgstr ""
 "predeterminat Ãs la Âtecla Windows en maquinari basat en ordinadors PC. El "
 "valor d'esta vinculacià s'espera que siga el predeterminat o text en blanc."
 
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:9
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Attach modal dialogs"
+msgstr "Adjunta els diÃlegs modals"
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
 "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
@@ -859,58 +434,98 @@ msgstr ""
 "diÃlegs modals apareixeran adjuntats a la barra de tÃtol de la finestra mare "
 "i es mouran juntament amb esta."
 
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:10
-msgid "Workspaces only on primary"
-msgstr "Espais de treball nomÃs en el primari"
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Live Hidden Windows"
+msgstr "Finestres ocultes en viu"
 
-#: ../src/tools/mutter-message.c:123
-#, c-format
-msgid "Usage: %s\n"
-msgstr "Forma d'Ãs: %s\n"
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
+"other workspaces than the current one) should be kept alive."
+msgstr ""
+"Determina si les finestres ocultes (Ãs a dir, les finestres minimitzades i "
+"les finestres en altres espais de treball) s'han de mantindre en viu."
 
-#: ../src/ui/frames.c:1157
-msgid "Close Window"
-msgstr "Tanca la finestra"
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
+msgstr ""
+"Habilita la tesselitzacià a les vores en deixar anar les finestres a les "
+"vores de la pantalla"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1160
-msgid "Window Menu"
-msgstr "Menà de la finestra"
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
+"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
+"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
+msgstr ""
+"So s'habilita, es maximitzaran les finestres verticalment i es "
+"redimensionaran horitzontalment per cobrir la meitat de l'Ãrea disponible en "
+"deixar-les anar a les vores verticals de la pantalla. Si es deixen anar a la "
+"vora superior de la pantalla es maximitzaran completament."
 
-#: ../src/ui/frames.c:1163
-msgid "Minimize Window"
-msgstr "Minimitza la finestra"
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Workspaces are managed dynamically"
+msgstr "Els espais de treball es gestionen dinÃmicament"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1166
-msgid "Maximize Window"
-msgstr "Maximitza la finestra"
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
+"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
+"gnome.desktop.wm.preferences)."
+msgstr ""
+"Determina si els espais de treball es gestionen dinÃmicament o hi ha un "
+"nombre determinat d'espais de treball (determinat per la clau num-workspaces "
+"a org.gnome.desktop.wm.preferences)."
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Workspaces only on primary"
+msgstr "Espais de treball nomÃs en el primari"
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
+"monitors or only for windows on the primary monitor."
+msgstr ""
+"Determina si el canvi d'espai de treball hauria de ser per les finestres en "
+"tots els monitors o nomÃs en les finestres del monitor primari."
 
-#: ../src/ui/frames.c:1169
-msgid "Restore Window"
-msgstr "Restaura la finestra"
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
+msgid "No tab popup"
+msgstr "Sense finestres emergents a les pestanyes"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1172
-msgid "Roll Up Window"
-msgstr "Enrotlla la finestra"
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
+"for window cycling."
+msgstr ""
+"Determina si s'ha d'inhabilitar el quadre que es mostra a les finestres "
+"emergents i ressaltades en commutar entre finestres."
 
-#: ../src/ui/frames.c:1175
-msgid "Unroll Window"
-msgstr "Desenrotlla la finestra"
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Draggable border width"
+msgstr "Amplada del contorn arrossegable"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1178
-msgid "Keep Window On Top"
-msgstr "MantÃn la finestra per damunt"
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
+"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
+msgstr ""
+"La quantitat total de contorn arrossegable. Si els contorns visibles del "
+"tema no sÃn suficients, s'afegiran contorns invisibles per aconseguir este "
+"valor."
 
-#: ../src/ui/frames.c:1181
-msgid "Remove Window From Top"
-msgstr "Treu la finestra de damunt"
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Select window from tab popup"
+msgstr "Seleccià de finestra entre les emergents d'una pestanya"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1184
-msgid "Always On Visible Workspace"
-msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Cancel tab popup"
+msgstr "CancelÂlacià de les finestres emergents a les pestanyes"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1187
-msgid "Put Window On Only One Workspace"
-msgstr "Posa la finestra nomÃs a un espai de treball"
+#: ../src/tools/mutter-message.c:123
+#, c-format
+msgid "Usage: %s\n"
+msgstr "Forma d'Ãs: %s\n"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 #: ../src/ui/menu.c:69
@@ -1148,12 +763,12 @@ msgstr "El rÃtio d'aspecte dels botons %g no Ãs raonable"
 msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
 msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1065
+#: ../src/ui/theme.c:1067
 #, c-format
 msgid "Gradients should have at least two colors"
 msgstr "Els degradats han de tindre almenys dos colors"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1217
+#: ../src/ui/theme.c:1219
 #, c-format
 msgid ""
 "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
@@ -1163,7 +778,7 @@ msgstr ""
 "i un alternatiu en parÃntesis, p.e. gtk:personalitzat(foo,bar); no s'ha "
 "pogut analitzar Â%sÂ"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1233
+#: ../src/ui/theme.c:1235
 #, c-format
 msgid ""
 "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
@@ -1172,7 +787,7 @@ msgstr ""
 "El carÃcter Â%c no Ãs vÃlid en el parÃmetre color_name de gtk:"
 "personalitzat, nomÃs sÃn vÃlids A-Za-z0-9-_"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1247
+#: ../src/ui/theme.c:1249
 #, c-format
 msgid ""
 "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
@@ -1181,7 +796,7 @@ msgstr ""
 "El format de Gtk:personalitzat Ãs Âgtk:personalitzat(color_name,"
 "alternatiu)Â, Â%s no s'ajusta al format"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1292
+#: ../src/ui/theme.c:1294
 #, c-format
 msgid ""
 "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@@ -1190,7 +805,7 @@ msgstr ""
 "L'especificacià de color GTK ha de tindre l'estat entre claudÃtors, p.e. gtk:"
 "fg[NORMAL] on NORMAL Ãs l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1306
+#: ../src/ui/theme.c:1308
 #, c-format
 msgid ""
 "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@@ -1200,17 +815,17 @@ msgstr ""
 "de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL Ãs l'estat; no s'ha pogut "
 "analitzar Â%sÂ"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1317
+#: ../src/ui/theme.c:1319
 #, c-format
 msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
 msgstr "No s'entÃn l'estat Â%s en l'especificacià del color"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1330
+#: ../src/ui/theme.c:1332
 #, c-format
 msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
 msgstr "No s'entÃn l'element de color Â%s en l'especificacià del color"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1360
+#: ../src/ui/theme.c:1361
 #, c-format
 msgid ""
 "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@@ -1219,44 +834,44 @@ msgstr ""
 "El format de barreja Ãs Âblend/bg_color/fg_color/alphaÂ, Â%s no s'ajusta al "
 "format"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1371
+#: ../src/ui/theme.c:1372
 #, c-format
 msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
 msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat Â%s en el color barrejat"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1381
+#: ../src/ui/theme.c:1382
 #, c-format
 msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
 msgstr "El valor alfa Â%s en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1428
+#: ../src/ui/theme.c:1429
 #, c-format
 msgid ""
 "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
 msgstr ""
 "El format d'ombrejat Ãs Âshade/base_color/factorÂ, Â%s no s'ajusta al format"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1439
+#: ../src/ui/theme.c:1440
 #, c-format
 msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
 msgstr "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat Â%s en el color ombrejat"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1449
+#: ../src/ui/theme.c:1450
 #, c-format
 msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
 msgstr "El factor d'ombrejat Â%s en el color ombrejat Ãs negatiu"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1478
+#: ../src/ui/theme.c:1479
 #, c-format
 msgid "Could not parse color \"%s\""
 msgstr "No s'ha pogut analitzar el color Â%sÂ"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1789
+#: ../src/ui/theme.c:1790
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
 msgstr "L'expressià coordinada contà el carÃcter '%s', el qual no Ãs permÃs"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1816
+#: ../src/ui/theme.c:1817
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@@ -1265,12 +880,12 @@ msgstr ""
 "L'expressià coordinada contà el nÃmero '%s' de punt flotant el qual no es "
 "pot analitzar"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1830
+#: ../src/ui/theme.c:1831
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
 msgstr "L'expressià coordinada contà l'enter '%s' el qual no es pot analitzar"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1952
+#: ../src/ui/theme.c:1953
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@@ -1279,17 +894,17 @@ msgstr ""
 "L'expressià coordinada contà un operador desconegut a l'inici d'este text: "
 "Â%sÂ"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2009
+#: ../src/ui/theme.c:2010
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
 msgstr "L'expressià coordinada estava buida o no s'ha entÃs"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2130 ../src/ui/theme.c:2164
+#: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression results in division by zero"
 msgstr "L'expressià coordinada dÃna una divisià per zero"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2172
+#: ../src/ui/theme.c:2173
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@@ -1297,25 +912,25 @@ msgstr ""
 "L'expressià coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un nÃmero de "
 "punt flotant"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2228
+#: ../src/ui/theme.c:2229
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
 msgstr ""
 "L'expressià coordinada tà un operador Â%s on hi hauria d'anar un operand"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2237
+#: ../src/ui/theme.c:2238
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
 msgstr "L'expressià coordinada tà un operand on hi hauria d'anar un operador"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2245
+#: ../src/ui/theme.c:2246
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
 msgstr ""
 "L'expressià coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2255
+#: ../src/ui/theme.c:2256
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@@ -1324,39 +939,39 @@ msgstr ""
 "L'expressià coordinada tà un operador Â%c seguit de l'operador Â%c sense "
 "cap operand enmig"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2406 ../src/ui/theme.c:2451
+#: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
 msgstr "L'expressià coordinada tà una variable o constant desconeguda Â%sÂ"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2505
+#: ../src/ui/theme.c:2506
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
 msgstr ""
 "L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seua memÃria "
 "intermÃdia."
 
-#: ../src/ui/theme.c:2534
+#: ../src/ui/theme.c:2535
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
 msgstr "L'expressià coordinada tà un parÃntesi de tancament i cap d'obertura"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2598
+#: ../src/ui/theme.c:2599
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
 msgstr "L'expressià coordinada tà un parÃntesi d'obertura i cap de tancament"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2609
+#: ../src/ui/theme.c:2610
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
 msgstr "L'expressià coordinada no pareix tindre cap operador o operand"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2821 ../src/ui/theme.c:2841 ../src/ui/theme.c:2861
+#: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862
 #, c-format
 msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
 msgstr "El tema contà una expressià que ha provocat un error: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:4532
+#: ../src/ui/theme.c:4533
 #, c-format
 msgid ""
 "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@@ -1365,7 +980,7 @@ msgstr ""
 "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha "
 "d'especificar per a este estil de marc"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5065 ../src/ui/theme.c:5090
+#: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091
 #, c-format
 msgid ""
 "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
@@ -1373,18 +988,18 @@ msgstr ""
 "No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
 "\"qualsevol\"/>"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5138
+#: ../src/ui/theme.c:5139
 #, c-format
 msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
 msgstr "No s'ha pogut carregar el tema \"%s\": %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5274 ../src/ui/theme.c:5281 ../src/ui/theme.c:5288
-#: ../src/ui/theme.c:5295 ../src/ui/theme.c:5302
+#: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289
+#: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303
 #, c-format
 msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
 msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema Â%sÂ"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5310
+#: ../src/ui/theme.c:5311
 #, c-format
 msgid ""
 "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@@ -1393,7 +1008,7 @@ msgstr ""
 "No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el tema "
 "\"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol\"/>"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5708 ../src/ui/theme.c:5770 ../src/ui/theme.c:5833
+#: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834
 #, c-format
 msgid ""
 "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@@ -1401,7 +1016,7 @@ msgstr ""
 "Les constants de la definicià d'usuari han de comenÃar per una majÃscula; "
 "Â%s no ho Ãs"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5716 ../src/ui/theme.c:5778 ../src/ui/theme.c:5841
+#: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842
 #, c-format
 msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
 msgstr "La constant Â%s ja s'ha definit"
@@ -1849,101 +1464,101 @@ msgstr "Este Ãs un botà de prova amb una icona ÂobriÂ"
 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
 msgstr "Este Ãs un botà de prova amb una icona de ÂixÂ"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
 msgid "This is a sample message in a sample dialog"
 msgstr "Este Ãs un exemple de missatge en un diÃleg d'exemple"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
 #, c-format
 msgid "Fake menu item %d\n"
 msgstr "Element fals de menà %d\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
 msgid "Border-only window"
 msgstr "Finestra amb nomÃs contorn"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:373
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
 msgid "Bar"
 msgstr "Barra"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
 msgid "Normal Application Window"
 msgstr "Finestra d'aplicacià normal"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
 msgid "Dialog Box"
 msgstr "Caixa de diÃleg"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
 msgid "Modal Dialog Box"
 msgstr "Caixa de diÃleg modal"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
 msgid "Utility Palette"
 msgstr "Paleta d'utilitat"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
 msgid "Torn-off Menu"
 msgstr "Menà arrossegable"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
 msgid "Border"
 msgstr "Contorn"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:414
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
 msgid "Attached Modal Dialog"
 msgstr "DiÃleg modal adjuntat"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:747
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
 #, c-format
 msgid "Button layout test %d"
 msgstr "Prova de disposicià de botons %d"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:776
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
 #, c-format
 msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
 msgstr "%g milÂlisegons per dibuixar un marc de finestra"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:821
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
 #, c-format
 msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
 msgstr "Forma d'Ãs: metacity-theme-viewer [NOMDELTEMA]\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:828
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
 #, c-format
 msgid "Error loading theme: %s\n"
 msgstr "S'ha produÃt un error en carregar el tema: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:834
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
 #, c-format
 msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
 msgstr "S'ha carregat el tema Â%s en %g segons\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
 msgid "Normal Title Font"
 msgstr "Tipus de lletra per a tÃtol normal"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
 msgid "Small Title Font"
 msgstr "Tipus de lletra per a tÃtol petit"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:890
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
 msgid "Large Title Font"
 msgstr "Tipus de lletra per a tÃtol gran"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:895
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
 msgid "Button Layouts"
 msgstr "Disposicions de botons"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:900
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
 msgid "Benchmark"
 msgstr "Test de referÃncia"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:952
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
 msgid "Window Title Goes Here"
 msgstr "El tÃtol de la finestra va acÃ"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
 #, c-format
 msgid ""
 "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
@@ -1954,45 +1569,369 @@ msgstr ""
 "%g segons de rellotge inclosos els recursos del servidor d'X (%g "
 "milÂlisegons per marc)\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
 msgid "position expression test returned TRUE but set error"
 msgstr "La prova d'expressià de posicià ha tornat TRUE perà ha establit error"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
 msgstr ""
 "La prova d'expressià de posicià ha tornat FALSE perà no ha establit error"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
 msgid "Error was expected but none given"
 msgstr "S'esperava un error perà no s'ha donat cap"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
 #, c-format
 msgid "Error %d was expected but %d given"
 msgstr "S'esperava l'error %d perà s'ha donat %d"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
 #, c-format
 msgid "Error not expected but one was returned: %s"
 msgstr "No s'esperava cap error perà s'ha tornat un: %s"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
 #, c-format
 msgid "x value was %d, %d was expected"
 msgstr "El valor x ha sigut %d, i s'esperava %d"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
 #, c-format
 msgid "y value was %d, %d was expected"
 msgstr "El valor y ha sigut %d, i s'esperava %d"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
 #, c-format
 msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
 msgstr ""
 "%d expressions de coordenades analitzades en %g segons (%g segons de mitja)\n"
 
+#~ msgid "Close Window"
+#~ msgstr "Tanca la finestra"
+
+#~ msgid "Window Menu"
+#~ msgstr "Menà de la finestra"
+
+#~ msgid "Minimize Window"
+#~ msgstr "Minimitza la finestra"
+
+#~ msgid "Maximize Window"
+#~ msgstr "Maximitza la finestra"
+
+#~ msgid "Restore Window"
+#~ msgstr "Restaura la finestra"
+
+#~ msgid "Roll Up Window"
+#~ msgstr "Enrotlla la finestra"
+
+#~ msgid "Unroll Window"
+#~ msgstr "Desenrotlla la finestra"
+
+#~ msgid "Keep Window On Top"
+#~ msgstr "MantÃn la finestra per damunt"
+
+#~ msgid "Remove Window From Top"
+#~ msgstr "Treu la finestra de damunt"
+
+#~ msgid "Always On Visible Workspace"
+#~ msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"
+
+#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
+#~ msgstr "Posa la finestra nomÃs a un espai de treball"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 1"
+#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 2"
+#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 2"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 3"
+#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 3"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 4"
+#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 4"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 5"
+#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 5"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 6"
+#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 6"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 7"
+#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 7"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 8"
+#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 8"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 9"
+#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 9"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 10"
+#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 10"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 11"
+#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 11"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 12"
+#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 12"
+
+#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
+#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball de l'esquerra de l'actual"
+
+#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
+#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta de l'actual"
+
+#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
+#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball damunt de l'actual"
+
+#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
+#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball a sota de l'actual"
+
+#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
+#~ msgstr "Mou-te entre finestres d'una aplicacià amb un diÃleg emergent"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mou-te cap enrere entre finestres d'una aplicacià amb un diÃleg emergent"
+
+#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
+#~ msgstr "Mou-te entre finestres amb un diÃleg emergent"
+
+#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
+#~ msgstr "Mou-te cap enrere entre finestres amb un diÃleg emergent"
+
+#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
+#~ msgstr "Mou-te entre quadres i l'escriptori amb un diÃleg emergent"
+
+#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mou-te cap enrere entre quadres i l'escriptori amb un diÃleg emergent"
+
+#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
+#~ msgstr "Mou-te entre les finestres d'una aplicacià immediatament"
+
+#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
+#~ msgstr "Mou-te cap enrere entre les finestres d'una aplicacià immediatament"
+
+#~ msgid "Move between windows immediately"
+#~ msgstr "Mou-te entre finestres immediatament"
+
+#~ msgid "Move backward between windows immediately"
+#~ msgstr "Mou-te cap enrere entre finestres immediatament"
+
+#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
+#~ msgstr "Mou entre quadres i l'escriptori immediatament"
+
+#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
+#~ msgstr "Mou cap enrere entre quadres i l'escriptori immediatament"
+
+#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
+#~ msgstr "Oculta totes les finestres normals i dÃna el focus a l'escriptori"
+
+#~ msgid "Show the panel's main menu"
+#~ msgstr "Mostra el menà principal del quadre"
+
+#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
+#~ msgstr "Mostra el diÃleg d'execucià d'aplicacions del quadre"
+
+#~ msgid "Start or stop recording the session"
+#~ msgstr "Inicia o atura l'enregistrament de la sessiÃ"
+
+#~ msgid "Take a screenshot"
+#~ msgstr "Fes una captura de pantalla"
+
+#~ msgid "Take a screenshot of a window"
+#~ msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra"
+
+#~ msgid "Run a terminal"
+#~ msgstr "Executa un terminal"
+
+#~ msgid "Activate the window menu"
+#~ msgstr "Activa el menà de finestra"
+
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla completa"
+
+#~ msgid "Toggle maximization state"
+#~ msgstr "Canvia l'estat de maximitzaciÃ"
+
+#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Commuta la funcià que fa que una finestra sempre serà visible per sobre "
+#~ "de les altres"
+
+#~ msgid "Maximize window"
+#~ msgstr "Maximitza la finestra"
+
+#~ msgid "Restore window"
+#~ msgstr "Restaura la finestra"
+
+#~ msgid "Toggle shaded state"
+#~ msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"
+
+#~ msgid "Minimize window"
+#~ msgstr "Minimitza la finestra"
+
+#~ msgid "Close window"
+#~ msgstr "Tanca la finestra"
+
+#~ msgid "Move window"
+#~ msgstr "Mou la finestra"
+
+#~ msgid "Resize window"
+#~ msgstr "Redimensiona la finestra"
+
+#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Commuta la funcià que fa que la finestra estigui en tots els espais de "
+#~ "treball o nomÃs en un"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 1"
+#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 2"
+#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 3"
+#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 4"
+#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 5"
+#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 6"
+#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 7"
+#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 8"
+#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 9"
+#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 10"
+#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 11"
+#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 12"
+#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12"
+
+#~ msgid "Move window one workspace to the left"
+#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
+
+#~ msgid "Move window one workspace to the right"
+#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
+
+#~ msgid "Move window one workspace up"
+#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
+
+#~ msgid "Move window one workspace down"
+#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
+
+#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
+#~ msgstr "AlÃa una finestra coberta per una altra, o sinà la baixa"
+
+#~ msgid "Raise window above other windows"
+#~ msgstr "AlÃa una finestra per damunt de les altres"
+
+#~ msgid "Lower window below other windows"
+#~ msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
+
+#~ msgid "Maximize window vertically"
+#~ msgstr "Maximitza la finestra verticalment"
+
+#~ msgid "Maximize window horizontally"
+#~ msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"
+
+#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
+#~ msgstr "Mou la finestra a la cantonada nord-oest (part superior esquerra)"
+
+#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
+#~ msgstr "Mou la finestra a la cantonada nord-est (part superior dreta)"
+
+#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
+#~ msgstr "Mou la finestra a la cantonada sud-oest (part inferior esquerra)"
+
+#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
+#~ msgstr "Mou la finestra a la cantonada sud-est (part inferior dreta)"
+
+#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
+#~ msgstr "Mou la finestra a la part nord (superior) de la pantalla"
+
+#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
+#~ msgstr "Mou la finestra a la part del sud (inferior) de la pantalla"
+
+#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
+#~ msgstr "Mou la finestra a la part est (dreta) de la pantalla"
+
+#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
+#~ msgstr "Mou la finestra a la part oest (esquerra) de la pantalla"
+
+#~ msgid "Move window to center of screen"
+#~ msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produÃt un error en executar <tt>%s</tt>:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s."
+
+#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
+#~ msgstr "No s'ha definit cap ordre %d.\n"
+
+#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
+#~ msgstr "No s'ha definit cap ordre de terminal.\n"
+
+#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
+#~ msgstr "La clau Â%s del GConf està establerta a un valor no vÃlid\n"
+
+#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%d, emmagatzemat a la clau %s del GConf, està fora de l'interval de %d a "
+#~ "%d\n"
+
+#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
+#~ msgstr "La clau Â%s del GConf està establerta a un tipus no vÃlid\n"
+
+#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La clau %s del GConf ja s'està utilitzant i no es pot fer servir per "
+#~ "sobreescriure %s\n"
+
+#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
+#~ msgstr "No es pot sobreescriure la clau del GConf; no s'ha trobat %s\n"
+
+#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produÃt un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n"
+
+#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produÃt un error en establir el nom de l'espai de treball %d a Â%sÂ: "
+#~ "%s\n"
+
+#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produÃt un error en establir l'estat de les finestres ocultes en "
+#~ "viu: %s\n"
+
+#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produÃt un error en establir l'estat de les pestanyes sense finestra "
+#~ "emergent: %s\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
 #~ msgstr ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]