[release-notes/gnome-3-4] Added Polish translation from gnome-3-2 branch



commit 8f8f2887e16534916b32def5a6b015325d4308c4
Author: Piotr DrÄg <piotrdrag gmail com>
Date:   Wed Mar 14 20:56:30 2012 +0100

    Added Polish translation from gnome-3-2 branch

 help/Makefile.am |    2 +-
 help/pl/pl.po    | 2056 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 2057 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 668f00a..2cd6340 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -14,4 +14,4 @@ DOC_INCLUDES = \
 DOC_FIGURES = \
  $(NULL)
 
-DOC_LINGUAS = cs es
+DOC_LINGUAS = cs es pl
diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po
new file mode 100644
index 0000000..d3db42f
--- /dev/null
+++ b/help/pl/pl.po
@@ -0,0 +1,2056 @@
+# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
+# Aviary.pl
+# JeÅli masz jakiekolwiek uwagi odnoszÄce siÄ do tÅumaczenia lub chcesz
+# pomÃc w jego rozwijaniu i pielÄgnowaniu, napisz do nas:
+# gnomepl aviary pl
+# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: release-notes\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-30 14:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-27 16:30+0200\n"
+"Last-Translator: Piotr DrÄg <piotrdrag gmail com>\n"
+"Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"X-Poedit-Language: Polish\n"
+"X-Poedit-Country: Poland\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:10(title)
+msgid "Looking Forward to GNOME 3.4"
+msgstr "Plany dotyczÄce GNOME 3.4"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:11(para)
+msgid ""
+"The next release in the GNOME 3 series is scheduled for April 2012. Many new "
+"features and enhancements are planned for 3.4."
+msgstr ""
+"NastÄpne wydanie w serii GNOME 3 jest zaplanowane na kwiecieÅ 2012. W wersji "
+"3.4 pojawi siÄ wiele nowych funkcji i ulepszeÅ."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:16(title)
+msgid "User-visible changes"
+msgstr "Zmiany widoczne dla uÅytkownika"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:18(para)
+msgid ""
+"Continued work on evolving GNOME 3, for instance by improving <quote>focus "
+"follows mouse</quote>, making it easier to start multiple applications at "
+"the same time, and more."
+msgstr ""
+"Kontynuacja pracy nad GNOME 3, na przykÅad przez ulepszenie trybu "
+"<quote>aktywnoÅÄ podÄÅa za kursorem</quote>, uÅatwienie uruchamiania wielu "
+"programÃw naraz i wiele wiÄcej."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:23(para)
+msgid ""
+"Better installing, enabling and disabling of GNOME Shell extensions, which "
+"can provide tweaks, adjustments and enhanced functionality."
+msgstr ""
+"Lepsze instalacja, wÅÄczanie i wyÅÄczanie rozszerzeÅ powÅoki Årodowiska "
+"GNOME, ktÃre mogÄ dostarczaÄ nowe funkcje i ulepszenia."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:30(para)
+msgid ""
+"Easier input of certain characters and symbols that are not directly "
+"supported by the keyboard via better integration of <application>IBus</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Åatwiejsze wprowadzanie niektÃrych znakÃw i symboli, ktÃre nie sÄ "
+"obsÅugiwane bezpoÅrednio z klawiatury, za pomocÄ lepszej integracji z usÅugÄ "
+"<application>iBus</application>."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:36(para)
+msgid "Social network integration via <application>libsocialweb</application>."
+msgstr ""
+"Integracja z sieciami spoÅecznoÅciowymi przez bibliotekÄ "
+"<application>libsocialweb</application>."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:39(para)
+msgid ""
+"A new design for the Call user interface of <application>Empathy</"
+"application> that allows users to select the webcam and microphone used "
+"during the call, to move the video preview around, and might also include "
+"support for video effects."
+msgstr ""
+"Nowy projekt interfejsu uÅytkownika dla okna rozmowy programu "
+"<application>Empathy</application>, ktÃry umoÅliwia wybÃr kamery "
+"internetowej i mikrofonu uÅywanych podczas trwania rozmowy oraz przenoszenie "
+"podglÄdu wideo. MoÅe takÅe zawieraÄ obsÅugÄ efektÃw wideo."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:45(para)
+msgid ""
+"Automatic <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/";
+"multiseat\">multi-seat</ulink> support using <application>systemd</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Automatyczna obsÅuga <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/";
+"systemd/multiseat\">wielu uÅytkownikÃw</ulink> z wykorzystaniem programu "
+"inicjujÄcego <application>systemd</application>."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:49(para)
+msgid ""
+"Improved rendering of HTML messages in <application>Evolution</application> "
+"by using <application>WebKit</application> instead of <application>GtkHtml</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Ulepszone wyÅwietlanie wiadomoÅci HTML w programie <application>Evolution</"
+"application> dziÄki zmianie biblioteki <application>GtkHtml</application> na "
+"<application>WebKit</application>."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:55(title)
+msgid "Accessibility changes"
+msgstr "Zmiany dostÄpnoÅci"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:57(para)
+msgid ""
+"An extensive set of Symbolic and High Contrast icons is being worked on. "
+"These icons will enable brand new accessible and complete High Contrast and "
+"High Contrast Inverse themes."
+msgstr ""
+"TrwajÄ prace nad obszernymi zestawami ikon symbolicznych i "
+"wysokokontrastowych. UmoÅliwiÄ one powstanie caÅkiem nowych i dostÄpnych "
+"motywÃw o wysokim kontraÅcie i o odwrÃconym wysokim kontraÅcie."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:63(para)
+msgid ""
+"Further enhancements to GNOME Shell Magnifier, including caret and focus "
+"tracking along with additional options for customizing brightness and "
+"contrast."
+msgstr ""
+"Dalsze ulepszenia w lupie powÅoki Årodowiska GNOME, w tym w trybie karetki i "
+"Åledzenia aktywnoÅci razem z dodatkowymi opcjami do dostosowania jasnoÅci i "
+"kontrastu."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:68(para)
+msgid ""
+"Continued work on GNOME Shellâs accessibility and the tools used to access "
+"it."
+msgstr ""
+"Dalsza praca nad dostÄpnoÅciÄ powÅoki Årodowiska GNOME i narzÄdziami dostÄpu "
+"do niej."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:75(title)
+msgid "Developer-related changes"
+msgstr "Zmiany dotyczÄce programistÃw"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:77(para)
+msgid ""
+"Continued cleanup of the platform (for example moving from <application>dbus-"
+"glib</application> and <application>libunique</application> to "
+"<classname>GDBus</classname>/<classname>G(tk)Application</classname>, and "
+"migration of <application>Evolution-Data-Server</application>'s storage "
+"backend from <application>Gconf</application> to <classname>GSettings</"
+"classname>)."
+msgstr ""
+"Dalsze czyszczenie platformy (na przykÅad przejÅcie z <application>dbus-"
+"glib</application> i <application>libunique</application> na "
+"<classname>GDBus</classname>/<classname>G(tk)Application</classname>, "
+"migracja mechanizmu przechowywania <application>Evolution-Data-Server</"
+"application> z <application>Gconf</application> do <classname>GSettings</"
+"classname>)."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:84(para)
+msgid ""
+"Source code tarballs will only be made available using the .xz compression "
+"method."
+msgstr ""
+"Pakiety tar z kodem ÅrÃdÅowym bÄdÄ dostÄpne wyÅÄcznie w formacie kompresji ."
+"xz."
+
+#: C/rninstallation.xml:9(title)
+msgid "Getting GNOME 3.2"
+msgstr "SkÄd wziÄÄ GNOME 3.2"
+
+#: C/rninstallation.xml:11(para)
+msgid ""
+"To install or upgrade your machine to GNOME 3.2, we recommend you install "
+"the official packages provided by your vendor or distribution. Popular "
+"distributions will make GNOME 3.2 available very soon, and some already have "
+"development versions with GNOME 3.2 available."
+msgstr ""
+"Aby zainstalowaÄ lub zaktualizowaÄ komputer do Årodowiska GNOME 3.2, "
+"zalecane jest zainstalowanie oficjalnych pakietÃw dostarczanych przez "
+"dostawcÄ lub dystrybucjÄ. GNOME 3.2 bÄdzie dostÄpne w popularnych "
+"dystrybucjach juÅ niedÅugo, a niektÃre z nich juÅ posiadajÄ wersje rozwojowe "
+"z dostÄpnym Årodowiskiem GNOME 3.2."
+
+#: C/rninstallation.xml:18(para)
+msgid ""
+"If you want to try out GNOME, download one of our live images. These are "
+"available on our <ulink url=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/\";>Getting "
+"GNOME</ulink> page."
+msgstr ""
+"Aby wyprÃbowaÄ Årodowisko GNOME, moÅna pobraÄ jeden z naszych obrazÃw Live. "
+"SÄ one dostÄpne na witrynie <ulink url=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/";
+"\">SkÄd wziÄÄ GNOME</ulink>."
+
+#: C/rninstallation.xml:24(para)
+msgid ""
+"If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we "
+"recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/";
+"\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
+"You can use JHBuild to build GNOME 3.2.x by using the <filename>gnome-3.2</"
+"filename> moduleset."
+msgstr ""
+"Dzielnym i cierpliwym uÅytkownikom chcÄcym zbudowaÄ Årodowisko GNOME ze "
+"ÅrÃdeÅ zalecamy uÅycie systemu <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
+"jhbuild/\">JHBuild</ulink>, ktÃry zostaÅ zaprojektowany, aby budowaÄ "
+"najnowszÄ wersjÄ Årodowiska GNOME z repozytoriÃw git. MoÅna uÅyÄ systemu "
+"JHBuild, aby zbudowaÄ Årodowisko GNOME 3.2.x uÅywajÄc zestawu moduÅÃw "
+"<filename>gnome-3.2</filename>."
+
+#: C/rni18n.xml:9(title)
+msgid "Internationalization"
+msgstr "UmiÄdzynaradawianie"
+
+#. Translators: number of languages might change before final date
+#: C/rni18n.xml:12(para)
+msgid ""
+"Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
+"TranslationProject\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 3.2 offers "
+"support for more than 50 languages with at least 80 percent of strings "
+"translated, including the user and administration manuals for many languages."
+msgstr ""
+"DziÄki czÅonkom <ulink url=\"http://live.gnome.org/TranslationProject";
+"\">Projektu tÅumaczenia GNOME</ulink> z caÅego Åwiata Årodowisko GNOME 3.2 "
+"moÅe poszczyciÄ siÄ obsÅugÄ ponad 50 jÄzykÃw. PodrÄczniki dla uÅytkownika i "
+"administratora sÄ rÃwnieÅ dostÄpne w wielu jÄzykach."
+
+#: C/rni18n.xml:27(para)
+msgid "Arabic"
+msgstr "arabski"
+
+#: C/rni18n.xml:28(para)
+msgid "Assamese"
+msgstr "asamski"
+
+#: C/rni18n.xml:29(para)
+msgid "Asturian"
+msgstr "asturyjski"
+
+#: C/rni18n.xml:30(para)
+msgid "Basque"
+msgstr "baskijski"
+
+#: C/rni18n.xml:31(para)
+msgid "Brazilian Portuguese"
+msgstr "portugalski brazylijski"
+
+#: C/rni18n.xml:32(para)
+msgid "British English"
+msgstr "angielski (Wielka Brytania)"
+
+#: C/rni18n.xml:33(para)
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "buÅgarski"
+
+#: C/rni18n.xml:34(para)
+msgid "Catalan"
+msgstr "kataloÅski"
+
+#: C/rni18n.xml:35(para)
+msgid "Catalan (Valencian)"
+msgstr "kataloÅski (walencki)"
+
+#: C/rni18n.xml:36(para)
+msgid "Chinese (China)"
+msgstr "chiÅski (Chiny)"
+
+#: C/rni18n.xml:37(para)
+msgid "Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "chiÅski (Hongkong)"
+
+#: C/rni18n.xml:38(para)
+msgid "Chinese (Taiwan)"
+msgstr "chiÅski (Tajwan)"
+
+#: C/rni18n.xml:39(para)
+msgid "Czech"
+msgstr "czeski"
+
+#: C/rni18n.xml:40(para)
+msgid "Danish"
+msgstr "duÅski"
+
+#: C/rni18n.xml:41(para)
+msgid "Dutch"
+msgstr "holenderski"
+
+#: C/rni18n.xml:42(para)
+msgid "Estonian"
+msgstr "estoÅski"
+
+#: C/rni18n.xml:43(para)
+msgid "Finnish"
+msgstr "fiÅski"
+
+#: C/rni18n.xml:44(para)
+msgid "French"
+msgstr "francuski"
+
+#: C/rni18n.xml:45(para)
+msgid "Galician"
+msgstr "galicyjski"
+
+#: C/rni18n.xml:46(para)
+msgid "German"
+msgstr "niemiecki"
+
+#: C/rni18n.xml:47(para)
+msgid "Greek"
+msgstr "grecki"
+
+#: C/rni18n.xml:48(para)
+msgid "Gujarati"
+msgstr "gudÅaracki"
+
+#: C/rni18n.xml:49(para)
+msgid "Hebrew"
+msgstr "hebrajski"
+
+#: C/rni18n.xml:50(para)
+msgid "Hindi"
+msgstr "hindi"
+
+#: C/rni18n.xml:51(para)
+msgid "Hungarian"
+msgstr "wÄgierski"
+
+#: C/rni18n.xml:52(para)
+msgid "Indonesian"
+msgstr "indonezyjski"
+
+#: C/rni18n.xml:53(para)
+msgid "Italian"
+msgstr "wÅoski"
+
+#: C/rni18n.xml:54(para)
+msgid "Japanese"
+msgstr "japoÅski"
+
+#: C/rni18n.xml:55(para)
+msgid "Korean"
+msgstr "koreaÅski"
+
+#: C/rni18n.xml:56(para)
+msgid "Latvian"
+msgstr "Åotewski"
+
+#: C/rni18n.xml:57(para)
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "litewski"
+
+#: C/rni18n.xml:58(para)
+msgid "Norwegian BokmÃl"
+msgstr "norweski bokmÃl"
+
+#: C/rni18n.xml:59(para)
+msgid "Polish"
+msgstr "polski"
+
+#: C/rni18n.xml:60(para)
+msgid "Portuguese"
+msgstr "portugalski"
+
+#: C/rni18n.xml:61(para)
+msgid "Punjabi"
+msgstr "pendÅabski"
+
+#: C/rni18n.xml:62(para)
+msgid "Romanian"
+msgstr "rumuÅski"
+
+#: C/rni18n.xml:63(para)
+msgid "Russian"
+msgstr "rosyjski"
+
+#: C/rni18n.xml:64(para)
+msgid "Serbian"
+msgstr "serbski"
+
+#: C/rni18n.xml:65(para)
+msgid "Serbian Latin"
+msgstr "serbski (alfabet ÅaciÅski)"
+
+#: C/rni18n.xml:66(para)
+msgid "Spanish"
+msgstr "hiszpaÅski"
+
+#: C/rni18n.xml:67(para)
+msgid "Swedish"
+msgstr "szwedzki"
+
+#: C/rni18n.xml:68(para)
+msgid "Slovenian"
+msgstr "sÅoweÅski"
+
+#: C/rni18n.xml:69(para)
+msgid "Tamil"
+msgstr "tamilski"
+
+#: C/rni18n.xml:70(para)
+msgid "Thai"
+msgstr "tajski"
+
+#: C/rni18n.xml:71(para)
+msgid "Turkish"
+msgstr "turecki"
+
+#: C/rni18n.xml:72(para)
+msgid "Uighur"
+msgstr "ujgurski"
+
+#: C/rni18n.xml:73(para)
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "ukraiÅski"
+
+#: C/rni18n.xml:74(para)
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "wietnamski"
+
+#: C/rni18n.xml:19(para)
+msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
+msgstr "ObsÅugiwane jÄzyki: <placeholder-1/>"
+
+#: C/rni18n.xml:78(para)
+msgid ""
+"Many other languages are partially supported, with more than half of their "
+"strings translated."
+msgstr ""
+"Wiele innych jÄzykÃw jest obsÅugiwanych czÄÅciowo, z przetÅumaczonÄ ponad "
+"poÅowÄ tekstÃw."
+
+#. <para>
+#.  Translating a software package as large as GNOME into a new language can be
+#.  an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this
+#.  release a stellar effort has been done by the Asturian team, increasing the
+#.  completeness of their translation by more than 27 points, soon passing the 80%
+#.  mark indicating complete support for a language. The Shavian team also started
+#.  translating GNOME in the 2.30 cycle and is already at 70%, already almost
+#.  at complete support for a language.
+#.  </para>
+#.  The ?? teams are also to be congratulated as they raised their translation
+#.  status 10 points or more.
+#: C/rni18n.xml:94(para)
+msgid ""
+"Detailed statistics, how you can help make GNOME available in your language, "
+"and more information are all available on GNOME's <ulink url=\"http://l10n.";
+"gnome.org/\">translation status site</ulink>."
+msgstr ""
+"SzczegÃÅowe statystyki, informacje jak moÅna pomÃc w tÅumaczeniu GNOME oraz "
+"inne dodatkowe informacje moÅna znaleÅÄ na <ulink url=\"http://l10n.gnome.";
+"org/\">witrynie stanu tÅumaczeÅ</ulink> Årodowiska GNOME."
+
+#: C/rndevelopers.xml:12(title)
+msgid "What's New for Developers"
+msgstr "NowoÅci dla programistÃw"
+
+#: C/rndevelopers.xml:13(para)
+msgid ""
+"The following changes are important for developers using the GNOME 3.2 "
+"Developer Platform. If you are not interested in changes for developers, you "
+"can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
+msgstr ""
+"NastÄpujÄce zmiany sÄ waÅne dla programistÃw uÅywajÄcych platformy "
+"programistycznej GNOME 3.2. MoÅna tÄ czÄÅÄ pominÄÄ przechodzÄc od razu do "
+"rozdziaÅu <xref linkend=\"rni18\"/>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:20(para)
+msgid ""
+"Included in GNOME 3.2 is the latest release of the GNOME Developer Platform. "
+"This consists of a set of API- and ABI-stable libraries available under the "
+"GNU LGPL that can be used for the development of cross-platform applications."
+msgstr ""
+"W Årodowisku GNOME 3.2 zawarto najnowsze wydanie platformy programistycznej "
+"GNOME. SkÅada siÄ ona z bibliotek o stabilnym API i ABI dostÄpnych na "
+"warunkach licencji GNU LGPL, ktÃre moÅna wykorzystywaÄ do tworzenia "
+"programÃw wieloplatformowych."
+
+#: C/rndevelopers.xml:27(para)
+msgid ""
+"For information on developing with GNOME please visit the <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/\";>GNOME Developer Center</ulink>."
+msgstr ""
+"WiÄcej informacji o programowaniu za pomocÄ GNOME moÅna znaleÅÄ w <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/\";>Centrum programistÃw GNOME</ulink>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:32(title)
+msgid "GLib 2.30"
+msgstr "GLib 2.30"
+
+#: C/rndevelopers.xml:33(para)
+msgid ""
+"GNOME's low-level software utility library <application>GLib</application> "
+"has seen various improvements:"
+msgstr ""
+"Biblioteka narzÄdziowa niskiego poziomu <application>GLib</application> "
+"otrzymaÅa rÃÅne ulepszenia:"
+
+#: C/rndevelopers.xml:37(para)
+msgid ""
+"<classname>GApplication</classname> can now be used for non-unique "
+"applications."
+msgstr ""
+"Funkcja <classname>GApplication</classname> moÅe teraz byÄ uÅywana dla "
+"nieunikalnych programÃw."
+
+#: C/rndevelopers.xml:41(para)
+msgid ""
+"<application>GLib</application> now installs a separate header for Unix-"
+"specific APIs: <filename>glib-unix.h</filename>. Among other things, it "
+"provides a mainloop source for Unix signals."
+msgstr ""
+"Biblioteka <application>GLib</application> instaluje teraz oddzielny "
+"nagÅÃwek dla API uniksowych: <filename>glib-unix.h</filename>. Dostarcza on "
+"miÄdzy innymi ÅrÃdÅo gÅÃwnej pÄtli dla sygnaÅÃw uniksowych."
+
+#: C/rndevelopers.xml:45(para)
+msgid ""
+"<classname>GDBus</classname> supports the 'object manager' pattern with a "
+"number of new interfaces."
+msgstr ""
+"DowiÄzania <classname>GDBus</classname> obsÅugujÄ wzorzec \"menedÅera "
+"obiektÃw\" za pomocÄ licznych nowych interfejsÃw."
+
+#: C/rndevelopers.xml:48(para)
+msgid ""
+"<classname>GDBus</classname> has a code generator now: <command>gdbus-"
+"codegen</command>."
+msgstr ""
+"DowiÄzania <classname>GDBus</classname> posiadajÄ teraz generator kodu: "
+"<command>gdbus-codegen</command>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:52(para)
+msgid ""
+"Atomic operations have been rewritten to use gcc builtins; calls with "
+"explicit casts may be problematic."
+msgstr ""
+"DziaÅania atomowe zostaÅy przepisane, by uÅywaÅy wbudowanych dziaÅaÅ "
+"kompilatora GCC. WywoÅania z wymuszonymi konwersjami mogÄ sprawiaÄ problemy."
+
+#: C/rndevelopers.xml:55(para)
+msgid ""
+"Atomic operations on pointers have been added, including bit-locks on "
+"pointer-size locations."
+msgstr ""
+"Dodano dziaÅania atomowe na wskaÅnikach, w tym blokadÄ bitÃw w poÅoÅeniach "
+"rozmiaru wskaÅnika."
+
+#: C/rndevelopers.xml:58(para)
+msgid ""
+"The units policy has been changed to prefer <acronym>SI</acronym> units; "
+"<function>g_format_size_for_display</function> has been deprecated in favor "
+"of <function>g_format_size</function>."
+msgstr ""
+"Polityka jednostek zostaÅa zmieniona, aby preferowaÅa jednostki <acronym>SI</"
+"acronym>. Zmienna <function>g_format_size_for_display</function> zostaÅa "
+"zastÄpiona przez <function>g_format_size</function>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:61(para)
+msgid ""
+"Support for <acronym>HMAC</acronym> digests has been added: "
+"<classname>GHmac</classname>."
+msgstr ""
+"Dodano obsÅugÄ podpisÃw <acronym>HMAC</acronym>: <classname>GHmac</"
+"classname>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:64(para)
+msgid ""
+"An interface for certificate and key lookup has been added: "
+"<classname>GTlsDatabase</classname>. An implementation is provided by glib-"
+"networking."
+msgstr ""
+"Dodano interfejs dla certyfikatÃw i wyszukiwania kluczy: "
+"<classname>GTlsDatabase</classname>. Implementacja jest dostarczana przez "
+"bibliotekÄ glib-networking."
+
+#: C/rndevelopers.xml:72(title)
+msgid "GTK+ 3.2"
+msgstr "GTK+ 3.2"
+
+#: C/rndevelopers.xml:73(para)
+msgid ""
+"GTK+ 3.2 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart of "
+"GNOME. GTK+ 3.2 includes new features for developers, as well as extensive "
+"bug fixes."
+msgstr ""
+"Biblioteka GTK+ 3.2 jest najnowszym wydaniem zestawu narzÄdzi GTK+, ktÃry "
+"jest sercem Årodowiska GNOME. GTK+ 3.2 zawiera nowe funkcje dla "
+"programistÃw, a takÅe wiele poprawek bÅÄdÃw."
+
+#: C/rndevelopers.xml:79(para)
+msgid ""
+"Entries can now contain hints. See <function>gtk_entry_set_placeholder_text</"
+"function>."
+msgstr ""
+"Pola wprowadzania mogÄ teraz zawieraÄ podpowiedzi. ProszÄ zobaczyÄ funkcjÄ "
+"<function>gtk_entry_set_placeholder_text</function>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:82(para)
+msgid ""
+"Many more widgets support height-for-width geometry management. It is "
+"important to set reasonable sizes on labels and check window sizes."
+msgstr ""
+"WiÄcej widÅetÃw obsÅuguje zarzÄdzanie geometriÄ wysokoÅci wzglÄdem "
+"szerokoÅci. WaÅne jest ustawienie rozsÄdnych rozmiarÃw etykiet i okien."
+
+#: C/rndevelopers.xml:88(para)
+msgid ""
+"<classname>GtkLockButton</classname> for privileged operations, as seen in "
+"some control-center panels."
+msgstr ""
+"WidÅet <classname>GtkLockButton</classname> dla dziaÅaÅ wymagajÄcych "
+"uprawnieÅ, co moÅna zobaczyÄ w panelach centrum sterowania."
+
+#: C/rndevelopers.xml:91(para)
+msgid ""
+"<classname>GtkOverlay</classname> for floating controls over a content area, "
+"as seen in web browsers."
+msgstr ""
+"WidÅet <classname>GtkOverlay</classname> dla kontrolek pÅywajÄcych nad "
+"obszarem treÅci, podobnie jak w przeglÄdarkach WWW."
+
+#: C/rndevelopers.xml:94(para)
+msgid ""
+"<classname>GtkFontChooserDialog</classname>, a new font selection dialog."
+msgstr ""
+"<classname>GtkFontChooserDialog</classname>, nowe okno wyboru czcionki."
+
+#: C/rndevelopers.xml:85(para)
+msgid "New widgets: <placeholder-1/>"
+msgstr "Nowe widÅety: <placeholder-1/>"
+
+#: C/rndevelopers.xml:99(para)
+msgid ""
+"Much improved CSS theming support, including style classes for primary and "
+"inline toolbars."
+msgstr ""
+"Znacznie ulepszona obsÅuga motywÃw CSS, w tym klasy stylÃw dla gÅÃwnych i "
+"wbudowanych paskÃw narzÄdziowych."
+
+#: C/rndevelopers.xml:102(para)
+msgid ""
+"The HTML backend <application>Broadway</application>, which renders in a "
+"browser by using websockets, <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/";
+"alexl/2011/03/15/gtk-html-backend-update/\">has been improved</ulink> but is "
+"still experimental. This potentially allows you to either run your own apps "
+"on your server and access it from anywhere, or to put it on a public server "
+"that spawns a new instance of the application for every user. Note that this "
+"requires compiling GTK+ with <varname>--enable-x11-backend --enable-broadway-"
+"backend</varname> and environment variable <envar>GDK_BACKEND</envar> at "
+"runtime."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://blogs.gnome.org/alexl/2011/03/15/gtk-html-backend-update/";
+"\">Ulepszony zostaÅ</ulink> mechanizm HTML o nazwie <application>Broadway</"
+"application>, wyÅwietlajÄcy programy w przeglÄdarce za pomocÄ WebSockets, "
+"ale wciÄÅ jest w fazie eksperymentalnej. Potencjalnie pozwala on na "
+"uruchamianie programÃw na wÅasnym serwerze i dostÄp do nich z dowolnego "
+"miejsca, lub umieszczenie programu na serwerze publicznym, ktÃry bÄdzie "
+"udostÄpniaÅ osobnÄ kopiÄ programu dla kaÅdego uÅytkownika. NaleÅy zwrÃciÄ "
+"uwagÄ, Åe do jego dziaÅania wymagane jest skompilowanie biblioteki GTK+ z "
+"wÅÄczonÄ opcjÄ <varname>--enable-x11-backend --enable-broadway-backend</"
+"varname> i ustawienie zmiennej Årodowiskowej <envar>GDK_BACKEND</envar> "
+"podczas uruchamiania."
+
+#: C/rndevelopers.xml:114(para)
+msgid ""
+"Support for reftests <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/05/05/";
+"reftests/\">has been added</ulink> to make it easier to write test cases."
+msgstr ""
+"Dodano obsÅugÄ <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/05/05/reftests/";
+"\">reftests</ulink> w celu uÅatwienia pisania testÃw."
+
+#: C/rndevelopers.xml:119(para)
+msgid ""
+"Various GTK+ performance improvements <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/";
+"otte/2011/03/30/the-book-was-better/\">have taken place</ulink> in the areas "
+"of caching size requests, reading CSS styling information, and widget size "
+"computation."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/03/30/the-book-was-better/";
+"\">Poprawienie wydajnoÅci</ulink> biblioteki GTK+ w rÃÅnych obszarach, "
+"takich jak buforowanie ÅÄdaÅ rozmiarÃw, odczytywanie informacji o stylu CSS "
+"i obliczaniu rozmiaru widÅetÃw."
+
+#: C/rndevelopers.xml:129(title)
+msgid "Clutter 1.8"
+msgstr "Clutter 1.8"
+
+#: C/rndevelopers.xml:130(para)
+msgid ""
+"GNOME's graphics library for hardware-accelerated user interfaces "
+"<application>Clutter</application> provides the following improvements:"
+msgstr ""
+"Biblioteka interfejsÃw uÅytkownika przyspieszanych sprzÄtowo Årodowiska "
+"GNOME o nazwie <application>Clutter</application> zawiera nastÄpujÄce "
+"ulepszenia:"
+
+#: C/rndevelopers.xml:134(para)
+msgid ""
+"New actions, such as <classname>ClutterGestureAction</classname> for writing "
+"gesture recognizers, <classname>ClutterSwipeAction</classname> for detecting "
+"swipe gestures, <classname>ClutterDropAction</classname> for making actors "
+"drop targets when using <classname>ClutterDragAction</classname>, and long-"
+"press support for <classname>ClutterClickAction</classname>."
+msgstr ""
+"Nowe dziaÅania, takie jak <classname>ClutterGestureAction</classname> do "
+"zapisywania rozpoznanych gestÃw, <classname>ClutterSwipeAction</classname> "
+"do wykrywania gestÃw przewijania, <classname>ClutterDropAction</classname> "
+"do sprawiania, aby aktor upuÅciÅ element docelowy podczas uÅywania "
+"<classname>ClutterDragAction</classname>, a takÅe obsÅugÄ dÅugiego "
+"przyciÅniÄcia w <classname>ClutterClickAction</classname>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:140(para)
+msgid ""
+"<classname>ClutterState</classname> transitions can be bound to object "
+"signals when creating a scene in <classname>ClutterScript</classname>."
+msgstr ""
+"PrzeksztaÅcenia <classname>ClutterState</classname> mogÄ byÄ dowiÄzywane do "
+"sygnaÅÃw obiektÃw podczas tworzenia sceny w <classname>ClutterScript</"
+"classname>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:143(para)
+msgid ""
+"Improved <ulink url=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.8/";
+"ClutterCairoTexture.html#ClutterCairoTexture-draw\">Cairo drawing "
+"integration</ulink>."
+msgstr ""
+"Ulepszona <ulink url=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.8/";
+"ClutterCairoTexture.html#ClutterCairoTexture-draw\">integracja rysowania z "
+"bibliotekÄ cairo</ulink>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:146(para)
+msgid ""
+"<classname>Cogl</classname>, the GPU programming interface used by Clutter, "
+"is exposed as a separate library."
+msgstr ""
+"<classname>Cogl</classname>, interfejs programowania procesora graficznego "
+"uÅywany przez bibliotekÄ Clutter, zostaÅ wydzielony do oddzielnej biblioteki."
+
+#: C/rndevelopers.xml:153(title)
+msgid "Use of Deprecated Libraries"
+msgstr "Wykorzystanie przestarzaÅych bibliotek"
+
+#: C/rndevelopers.xml:154(para)
+msgid ""
+"Further progress has been made in the continuous work of replacing outdated "
+"technologies with superior facilities."
+msgstr ""
+"Poczyniono postÄpy w nieustajÄcej pracy nad zastÄpowaniem przestarzaÅych "
+"technologii lepszymi rozwiÄzaniami."
+
+#: C/rndevelopers.xml:158(para)
+msgid ""
+"<application>GConf</application> now uses <application>D-Bus</application> "
+"by default and hence does not require <application>ORBit2</application> "
+"anymore. As a consequence, the deprecated libraries <application>ORBit2</"
+"application> and <application>libIDL</application> have been removed from "
+"GNOME."
+msgstr ""
+"Biblioteka <application>GConf</application> uÅywa teraz domyÅlnie usÅugi "
+"<application>D-Bus</application> i nie wymaga juÅ biblioteki "
+"<application>ORBit2</application>. Z tego powodu ze Årodowiska GNOME "
+"usuniÄto przestarzaÅe biblioteki <application>ORBit2</application> i "
+"<application>libIDL</application>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:161(para)
+msgid ""
+"GNOME core modules now only depend on introspection-based Python bindings "
+"(<application>pygobject-3</application>) and hence <application>pygtk</"
+"application>, <application>gnome-python</application> and <application>gnome-"
+"python-desktop</application> are not required anymore."
+msgstr ""
+"GÅÃwne moduÅy Årodowiska GNOME zaleÅÄ teraz tylko od dowiÄzaÅ do jÄzyka "
+"Python opartych na introspekcji (<application>pygobject-3</application>), "
+"wiÄc biblioteki <application>PyGTK</application>, <application>gnome-python</"
+"application> i <application>gnome-python-desktop</application> nie sÄ juÅ "
+"wymagane."
+
+#: C/rndevelopers.xml:164(para)
+msgid ""
+"Several applications (for example <application>Accerciser</application>, "
+"<application>Dasher</application>, <application>GHex</application>, the "
+"graphical debugger <application>Nemiver</application>, and the passwords and "
+"encryption keys management tool <application>Seahorse</application>) now use "
+"<classname>GSettings</classname> as storage backend instead of "
+"<application>GConf</application>."
+msgstr ""
+"NiektÃre programy (na przykÅad <application>Accerciser</application>, "
+"<application>Dasher</application>, <application>GHex</application>, "
+"graficzny debuger <application>Nemiver</application> oraz narzÄdzie do "
+"zarzÄdzania hasÅami i kluczami szyfrowania <application>Seahorse</"
+"application>) zamiast biblioteki <application>GConf</application> uÅywajÄ "
+"teraz mechanizmu <classname>GSettings</classname> do przechowywania ustawieÅ."
+
+#: C/rndevelopers.xml:167(para)
+msgid ""
+"Several packages, such as the <application>Epiphany</application> web "
+"browser, have been converted from using <ulink url=\"http://developer.gnome.";
+"org/gio/2.30/ch29.html\"><application>dbus-glib</application> to "
+"<classname>GDBus</classname></ulink> and from <ulink url=\"http://developer.";
+"gnome.org/gtk3/3.2/gtk-migrating-GtkApplication.html"
+"\"><application>libunique</application> to <classname>G(tk)Application</"
+"classname></ulink>."
+msgstr ""
+"CzÄÅÄ pakietÃw, takich jak przeglÄdarka WWW <application>Epiphany</"
+"application> zostaÅo przekonwertowanych z uÅywania dowiÄzaÅ <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/gio/2.30/ch29.html\";><application>dbus-glib</"
+"application> do dowiÄzaÅ <classname>GDBus</classname></ulink> oraz z "
+"biblioteki <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.2/gtk-migrating-";
+"GtkApplication.html\"><application>libunique</application> do interfejsu "
+"<classname>G(tk)Application</classname></ulink>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:179(title)
+msgid "Easier to Compile GNOME With JHBuild"
+msgstr "Åatwiejsze kompilowanie Årodowiska GNOME za pomocÄ JHBuild"
+
+#. from https://mail.gnome.org/archives/desktop-devel-list/2011-July/msg00091.html
+#: C/rndevelopers.xml:181(para)
+msgid ""
+"GNOME's build tool <application><ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+"jhbuild/\">JHBuild</ulink></application> does not build a module anymore if "
+"the version installed on your system is recent enough. This is controlled by "
+"the configuration option <varname>partial_build</varname> and it is enabled "
+"by default. The command <command>jhbuild sysdeps</command> lists which "
+"system modules have been found as well as the modules that are going to be "
+"build."
+msgstr ""
+"<application><ulink url=\"http://developer.gnome.org/jhbuild/\";>JHBuild</"
+"ulink></application>, narzÄdzie do budowania Årodowiska GNOME, nie buduje "
+"juÅ moduÅÃw, jeÅli wersja zainstalowana w systemie jest dostatecznie nowa. "
+"MoÅna to kontrolowaÄ za pomocÄ opcji konfiguracji <varname>partial_build</"
+"varname>, ktÃra jest domyÅlnie wÅÄczona. Za pomocÄ polecenia "
+"<command>jhbuild sysdeps</command> wyÅwietla siÄ listÄ moduÅÃw odnalezionych "
+"w systemie oraz listÄ moduÅÃw, ktÃre zostanÄ zbudowane."
+
+#: C/rndevelopers.xml:189(para)
+msgid ""
+"If you start to build GNOME from scratch with a recent distribution, this "
+"can easily drop 50 modules from the list of modules to compile."
+msgstr ""
+"W przypadku kompilowania od podstaw Årodowiska GNOME za pomocÄ aktualnej "
+"dystrybucji moÅe to zmniejszyÄ listÄ kompilowanych moduÅÃw nawet o 50."
+
+#: C/rndevelopers.xml:196(title)
+msgid "Miscellaneous Developer Updates"
+msgstr "RÃÅne aktualizacje dla programistÃw"
+
+#: C/rndevelopers.xml:197(para)
+msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 3.2 include:"
+msgstr ""
+"Inne ulepszenia platformy programistycznej GNOME w wersji 3.2 obejmujÄ:"
+
+#: C/rndevelopers.xml:200(para)
+msgid ""
+"The classic (static) Python bindings were removed for PyGObject 3.0 and only "
+"dynamic Python bindings are provided (via introspection). PyGObject 2 and 3 "
+"are parallel-installable as introspection is turned off by default in the "
+"PyGObject 2 packages. Information on <ulink url=\"http://www.j5live.";
+"com/2011/08/14/announce-pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-release/\">how to "
+"port applications from PyGObject 2 to PyGObject 3</ulink> is available."
+msgstr ""
+"Klasyczne (statyczne) dowiÄzania do jÄzyka Python zostaÅy usuniÄte z "
+"PyGObject 3.0. Dostarczane sÄ tylko dowiÄzania dynamiczne (przez "
+"introspekcjÄ). Biblioteki PyGObject 2 i 3 mogÄ byÄ instalowane rÃwnolegle, "
+"poniewaÅ introspekcja jest domyÅlnie wyÅÄczona w pakietach PyGObject 2. "
+"DostÄpne sÄ informacje o <ulink url=\"http://www.j5live.com/2011/08/14/";
+"announce-pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-release/\">przenoszeniu programÃw "
+"z PyGObject 2 do PyGObject 3</ulink>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:207(para)
+msgid ""
+"<application>Tracker</application> version 0.12 provides support for "
+"<application>Firefox</application> â 4.0, <application>Thunderbird</"
+"application> â 5.0, MeeGoTouch, several additional SPARQL parameters, "
+"extracting information from EPub files, and local XDG directories for "
+"desktop files."
+msgstr ""
+"UsÅuga <application>Tracker</application> w wersji 0.12 obsÅuguje "
+"nastÄpujÄce wersje poszczegÃlnych programÃw: <application>Firefox</"
+"application> â 4.0, <application>Thunderbird</application> â 5.0, "
+"MeeGoTouch, a takÅe kilka dodatkowych parametrÃw SPARQL, wydobywanie "
+"informacji z plikÃw EPub oraz lokalne katalogi XDG dla plikÃw .desktop."
+
+#: C/rndevelopers.xml:215(para)
+msgid ""
+"<application>NetworkManager</application> version 0.9 provides introspection "
+"support and a simplified <application>D-Bus</application> API. Information "
+"<ulink url=\"http://projects.gnome.org/NetworkManager/developers/api/09/ref-";
+"migrating.html\">how to port applications from <application>NetworkManager</"
+"application> 0.8 to 0.9</ulink> is available."
+msgstr ""
+"UsÅuga <application>NetworkManager</application> w wersji 0.9 dostarcza "
+"obsÅugÄ introspekcji i uproszczone API dla usÅugi <application>D-Bus</"
+"application>. DostÄpne sÄ informacje o <ulink url=\"http://projects.gnome.";
+"org/NetworkManager/developers/api/09/ref-migrating.html\">przenoszeniu "
+"programÃw z wersji 0.8 do 0.9 usÅugi <application>NetworkManager</"
+"application></ulink>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:219(para)
+msgid ""
+"As part of the aforementioned effort to use and promote PKCS#11 as glue "
+"between encryption libraries, various parts of <application>gnome-keyring</"
+"application> have been split into <ulink url=\"http://p11-glue.freedesktop.";
+"org/\">desktop-independent libraries</ulink>."
+msgstr ""
+"Jako czÄÅÄ wspomnianych wczeÅniej staraÅ, aby uÅywaÄ i promowaÄ PKCS#11 jako "
+"warstwÄ miÄdzy bibliotekami kryptograficznymi, rÃÅne czÄÅci usÅugi "
+"<application>gnome-keyring</application> zostaÅy wydzielone do <ulink url="
+"\"http://p11-glue.freedesktop.org/\";>bibliotek niezaleÅnych od Årodowiska</"
+"ulink>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:222(para)
+msgid ""
+"<application>GtkSourceView</application> now supports syntax highlighting of "
+"Markdown and Standard ML files."
+msgstr ""
+"Biblioteka <application>GtkSourceView</application> obsÅuguje teraz "
+"wyrÃÅnianie elementÃw skÅadni plikÃw Markdown i Standard ML."
+
+#: C/rndevelopers.xml:225(para)
+msgid ""
+"<application>Evolution-Data-Server</application> received many introspection "
+"support fixes."
+msgstr ""
+"UsÅuga <application>Evolution-Data-Server</application> otrzymaÅa wiele "
+"poprawek w obsÅudze introspekcji."
+
+#: C/rndevelopers.xml:228(para)
+msgid ""
+"<application><ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Folks";
+"\">libfolks</ulink></application> now includes an Evolution-Data-Server "
+"backend, which is used by the new <application>Contacts</application> "
+"application."
+msgstr ""
+"Biblioteka <application><ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/wiki/";
+"Folks\">libfolks</ulink></application> zawiera teraz mechanizm Evolution-"
+"Data-Server, ktÃry jest uÅywany przez nowy program <application>Kontakty</"
+"application>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:231(para)
+msgid ""
+"Among the tools used for documentation processing, <application>gnome-doc-"
+"utils</application> and <application>xml2po</application> are slowly being "
+"replaced by <application>yelp-tools</application> and <application>itstool</"
+"application>. <application>yelp-xsl</application> includes a few "
+"experimental <ulink url=\"http://projectmallard.org/\";>Mallard</ulink> "
+"extensions, such as conditional processing and dynamic glossaries."
+msgstr ""
+"W przypadku narzÄdzi uÅywanych do przetwarzania dokumentacji pakiety "
+"<application>gnome-doc-utils</application> i <application>xml2po</"
+"application> sÄ stopniowo zastÄpowane przez pakiety <application>yelp-tools</"
+"application> i <application>itstool</application>. Pakiet <application>yelp-"
+"xsl</application> zawiera kilka eksperymentalnych rozszerzeÅ formatu <ulink "
+"url=\"http://projectmallard.org/\";>Mallard</ulink>, takich jak przetwarzanie "
+"warunkowe i dynamiczne glosariusze."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rna11y.xml:40(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/on-screen-keyboard.png'; "
+"md5=2634fd0926ab6af8292470e966950779"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/on-screen-keyboard.png'; "
+"md5=2634fd0926ab6af8292470e966950779"
+
+#: C/rna11y.xml:9(title)
+msgid "What's New in Accessibility"
+msgstr "NowoÅci w dziedzinie dostÄpnoÅci"
+
+#: C/rna11y.xml:10(para)
+msgid ""
+"GNOME 3.2 is the most beautiful accessible desktop to date, with an emphasis "
+"on being reliable and usable for everyone."
+msgstr ""
+"GNOME 3.2 jest obecnie najÅadniejszym Årodowiskiem z obsÅugÄ dostÄpnoÅci, z "
+"naciskiem na pewnoÅÄ i uÅywalnoÅÄ dla kaÅdego."
+
+#: C/rna11y.xml:14(para)
+msgid ""
+"Until GNOME 3.2, assistive technology users have faced an unfortunate "
+"dilemma: It was not possible to dynamically activate accessibility support. "
+"Thanks to improvements to <application>AT-SPI2</application>, applications "
+"now have a cross-desktop way to determine if accessibility support is "
+"enabled and a way to enable it. GNOME is first to implement this, so more "
+"work needs to be done to really work across desktops."
+msgstr ""
+"Do wydania GNOME 3.2 uÅytkownicy technologii wspierajÄcych doÅwiadczali "
+"niefortunnego dylematu: niemoÅliwe byÅo dynamiczne wÅÄczanie obsÅugi "
+"dostÄpnoÅci. DziÄki ulepszeniom w bibliotece <application>AT-SPI2</"
+"application> programy dysponujÄ teraz sposobem na okreÅlenie, czy obsÅuga "
+"dostÄpnoÅci jest wÅÄczona i sposobem na jej uruchomienie, niezaleÅnie od "
+"Årodowiska. Årodowisko GNOME jako pierwsze wprowadziÅo te zmiany, a obsÅuga "
+"ze strony innych Årodowisk musi dopiero zostaÄ zaimplementowana."
+
+#: C/rna11y.xml:24(para)
+msgid "Other improvements:"
+msgstr "Inne ulepszenia:"
+
+#: C/rna11y.xml:28(para)
+msgid ""
+"For those users who require an on-screen keyboard, a brand new one has been "
+"built in."
+msgstr ""
+"ZupeÅnie nowa klawiatura ekranowa dla uÅytkownikÃw, ktÃrzy z niej korzystajÄ."
+
+#. TRANSLATORS: To enable this, run:
+#.            'gsettings set org.gnome.shell.keyboard show-keyboard true'
+#.           (need latest software, otherwise gnome-shell crashes!).
+#.           Shown URL is http://tieguy.org/blog/2006/09/09/the-state-of-tablet-software-in-linux/
+#: C/rna11y.xml:38(title)
+msgid "On-Screen Keyboard"
+msgstr "Klawiatura ekranowa"
+
+#: C/rna11y.xml:46(para)
+msgid ""
+"Using the overview mode with a keyboard works better than ever. In addition "
+"to being fully keyboard navigable, users of the screen reader "
+"<application>Orca</application> will experience much more reliable and "
+"accurate presentation while navigating."
+msgstr ""
+"UÅywanie trybu podglÄdu za pomocÄ klawiatury dziaÅa teraz lepiej niÅ "
+"kiedykolwiek. Dodatkowo, poza peÅnÄ nawigacjÄ za pomocÄ klawiatury, "
+"uÅytkownicy czytnika ekranowego <application>Orca</application> doÅwiadczÄ "
+"pewniejszej i dokÅadniejszej prezentacji podczas nawigowania."
+
+#: C/rna11y.xml:52(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application>âs migration to introspection has made "
+"GNOMEâs screen reader noticeably snappier. And now that the ATK bridge only "
+"listens for signals when assistive technologies are being used, enabling "
+"accessibility support in GNOME should no longer result in a significant "
+"performance degradation."
+msgstr ""
+"Migracja programu <application>Orca</application> do introspekcji "
+"odczuwalnie przyspieszyÅa dziaÅanie czytnika ekranowego Årodowiska GNOME. "
+"Jako, Åe mostek ATK nasÅuchuje sygnaÅÃw tylko wtedy, kiedy technologie "
+"wspierajÄce sÄ uÅywane, wÅÄczenie obsÅugi dostÄpnoÅci w Årodowisku GNOME nie "
+"powinno wiÄcej powodowaÄ znacznego spadku wydajnoÅci."
+
+#: C/rna11y.xml:59(para)
+msgid ""
+"The accessibility service interface <application>AT-SPI2</application> has "
+"been greatly stabilized: Crashes, memory leaks, and a variety of other bugs "
+"have been fixed."
+msgstr ""
+"Interfejs usÅugi dostÄpnoÅci <application>AT-SPI2</application> jest duÅo "
+"bardziej stabilny: naprawiono awarie, wycieki pamiÄci i wiele innych bÅÄdÃw."
+
+#: C/rna11y.xml:64(para)
+msgid ""
+"GNOME's Accessibility Implementation Library <application>Gail</application> "
+"has been completely merged into GTK+, bringing GNOME yet another step closer "
+"to accessibility that's built in, not bolted on."
+msgstr ""
+"Biblioteka implementacji dostÄpnoÅci Årodowiska GNOME <application>Gail</"
+"application> zostaÅa poÅÄczona z bibliotekÄ GTK+, przybliÅajÄc GNOME do "
+"dostÄpnoÅci wbudowanej, nie doszytej."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:95(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-online-accounts.png'; "
+"md5=4b011e6ead01c73dd894b4c9143acd5a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-online-accounts.png'; "
+"md5=4b011e6ead01c73dd894b4c9143acd5a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:126(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/epiphany-webapplication.png'; "
+"md5=e1c043bb9a72d1a90fa3137c5a2727f2"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/epiphany-webapplication.png'; "
+"md5=e1c043bb9a72d1a90fa3137c5a2727f2"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:172(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-contacts.png'; md5=08a457feedf5274772ba7955162bbd2e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-contacts.png'; md5=08a457feedf5274772ba7955162bbd2e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:201(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/file-save-dialog.png'; md5=08656b8020c2b7535287dc8953f342b9"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/file-save-dialog.png'; md5=08656b8020c2b7535287dc8953f342b9"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:219(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-documents-local.png'; "
+"md5=beb460980adcf95cd2c527fa0641997e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-documents-local.png'; "
+"md5=beb460980adcf95cd2c527fa0641997e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:229(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome-documents-google.png'; "
+"md5=d5e8587ba11f6f949d5578a7d8c94366"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-documents-google.png'; "
+"md5=d5e8587ba11f6f949d5578a7d8c94366"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:250(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/sushi-800px.png'; md5=130cbbf70616fb82556af86c8a82e3de"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/sushi-800px.png'; md5=130cbbf70616fb82556af86c8a82e3de"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:272(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/color-management.png'; md5=055698d73194f08ae0d23874b48707a2"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/color-management.png'; md5=055698d73194f08ae0d23874b48707a2"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:320(None)
+msgid "@@image: 'figures/gdm.png'; md5=b624407581d8291bcbf910d38aa52e82"
+msgstr "@@image: 'figures/gdm.png'; md5=b624407581d8291bcbf910d38aa52e82"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:342(None)
+msgid "@@image: 'figures/hotplug.png'; md5=18147b3ed3713b4b038f4e20e7a9cdea"
+msgstr "@@image: 'figures/hotplug.png'; md5=18147b3ed3713b4b038f4e20e7a9cdea"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:356(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/contacts-search.png'; md5=c1fad1fe3434018c037618c0053cf85e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/contacts-search.png'; md5=c1fad1fe3434018c037618c0053cf85e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:479(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/certificate-viewer.png'; "
+"md5=999438045cdd96c0b18238860e38c140"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/certificate-viewer.png'; "
+"md5=999438045cdd96c0b18238860e38c140"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:493(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/empathy-log.png'; md5=b3bb4faa38af7915ab14d7d83947805d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/empathy-log.png'; md5=b3bb4faa38af7915ab14d7d83947805d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:527(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/font-chooser-dialog.png'; "
+"md5=c33e6f9cfcb54c8084143ac3fad33a23"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/font-chooser-dialog.png'; "
+"md5=c33e6f9cfcb54c8084143ac3fad33a23"
+
+#: C/rnusers.xml:11(title)
+msgid "What's New for Users"
+msgstr "NowoÅci dla uÅytkownikÃw"
+
+#: C/rnusers.xml:14(title)
+msgid "3.0, Evolved"
+msgstr "3.0 po ewolucji"
+
+#: C/rnusers.xml:15(para)
+msgid ""
+"Based on user feedback, lots of small changes have been made to give a "
+"smoother experience in GNOME 3.2. Some noteworthy highlights:"
+msgstr ""
+"W oparciu o opinie uÅytkownikÃw wprowadzono wiele maÅych zmian, ktÃre "
+"powinny uÅatwiÄ korzystanie ze Årodowiska GNOME 3.2. Zmiany warte "
+"wspomnienia:"
+
+#: C/rnusers.xml:30(para)
+msgid ""
+"It is now easier to resize a window as the area for this has been increased."
+msgstr "Obszar do zmiany rozmiaru okien zostaÅ zwiÄkszony."
+
+#: C/rnusers.xml:34(para)
+msgid ""
+"<application>System Settings</application> now includes links to related "
+"settings found in other locations. For instance, the Keyboard section now "
+"has a link to the keyboard layout."
+msgstr ""
+"<application>Ustawienia systemu</application> zawierajÄ teraz odnoÅniki do "
+"powiÄzanych ustawieÅ w innych panelach. Na przykÅad sekcja ustawieÅ "
+"klawiatury zawiera teraz odnoÅnik do ukÅadu klawiatury."
+
+#: C/rnusers.xml:39(para)
+msgid ""
+"Titlebars, buttons, and other controls are less tall, making it easier to "
+"use GNOME on small screens."
+msgstr ""
+"Paski tytuÅowe, przyciski i inne kontrolki majÄ mniejszÄ wysokoÅÄ, co "
+"uÅatwia uÅywanie Årodowiska GNOME na maÅych ekranach."
+
+#: C/rnusers.xml:43(para)
+msgid ""
+"Notifications in the lower-right corner now include a counter. This makes it "
+"easier to see how many emails are waiting for you without having to open "
+"your email program, or to determine how many messages you have missed in a "
+"particular chat."
+msgstr ""
+"Powiadomienia w dolnym prawym rogu ekranu mogÄ zawieraÄ teraz licznik. "
+"DziÄki temu moÅna zobaczyÄ, ile jest nieprzeczytanych wiadomoÅci bez "
+"koniecznoÅci otwierania programu pocztowego lub okna rozmowy."
+
+#: C/rnusers.xml:49(para)
+msgid ""
+"The highlight effect that indicates that an application is already running "
+"has been made more obvious."
+msgstr ""
+"Efekt wyrÃÅnienia wskazujÄcy, Åe dany program jest uruchomiony zostaÅ "
+"wzmocniony."
+
+#: C/rnusers.xml:53(para)
+msgid ""
+"In the user menu, notifications can be configured independently from the "
+"chat status."
+msgstr ""
+"W menu uÅytkownika moÅna konfigurowaÄ powiadomienia niezaleÅnie od stanu "
+"komunikatora."
+
+#: C/rnusers.xml:57(para)
+msgid ""
+"The workspace switcher in the overview remains expanded by keeping its full "
+"width displayed when you are using more than one workspace."
+msgstr ""
+"JeÅli uÅywany jest wiÄcej niÅ jeden obszar roboczy, przeÅÄcznik miÄdzy nimi "
+"pozostaje widoczny."
+
+#: C/rnusers.xml:61(para)
+msgid ""
+"Instead of assuming <application>Evolution</application>, the application "
+"for the calendar drop-down can now be customized."
+msgstr ""
+"MoÅna zmieniÄ domyÅlny program obsÅugujÄcy kalendarz, zamiast "
+"dotychczasowego <application>Evolution</application>."
+
+#: C/rnusers.xml:66(para)
+msgid "The battery power status is now shown using a bar."
+msgstr "Stan naÅadowania akumulatora jest teraz wyÅwietlany za pomocÄ paskÃw."
+
+#: C/rnusers.xml:69(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing%";
+"29#Focus_follows_pointer\">Focus-follows-mouse</ulink> handling has "
+"improved, though more work is needed."
+msgstr ""
+"Tryb <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing%";
+"29#Focus_follows_pointer\">aktywnoÅÄ podÄÅa za kursorem</ulink> zostaÅ "
+"ulepszony, choÄ nadal wymaga pracy."
+
+#: C/rnusers.xml:76(para)
+msgid "Please keep the feedback coming."
+msgstr "Prosimy w dalszym ciÄgu o przesyÅanie i publikacjÄ swoich opinii."
+
+#: C/rnusers.xml:82(title) C/rnusers.xml:93(application)
+msgid "Online Accounts"
+msgstr "Konta online"
+
+#: C/rnusers.xml:83(para)
+msgid ""
+"Documents, contacts, calendars â They can be stored locally on the computer, "
+"but storing this type of information online is becoming increasingly "
+"popular. In GNOME 3.2, <application>Online Accounts</application> provides "
+"one place to manage these online sources. These online accounts are "
+"automatically used by <application>Documents</application>, "
+"<application>Contacts</application>, <application>Empathy</application>, "
+"<application>Evolution</application> as well as the calendar drop-down."
+msgstr ""
+"Dokumenty, kontakty i kalendarze mogÄ byÄ przechowywane lokalnie na "
+"komputerze, ale przechowywanie tego typu informacji w sieci staje siÄ coraz "
+"popularniejsze. W Årodowisku GNOME 3.2 program <application>Konta online</"
+"application> to jedno miejsce, w ktÃrym moÅna zarzÄdzaÄ ÅrÃdÅami danych "
+"online. SÄ one automatycznie wykorzystywane przez programy "
+"<application>Dokumenty</application>, <application>Kontakty</application>, "
+"<application>Empathy</application>, <application>Evolution</application>, a "
+"takÅe kalendarz na gÃrnym pasku."
+
+#: C/rnusers.xml:101(title)
+msgid "Web Applications"
+msgstr "Programy WWW"
+
+#: C/rnusers.xml:102(para)
+msgid ""
+"Certain web sites are used as if they are applications. Some sites are "
+"opened the minute the computer is turned on; the site is open all the time "
+"and checked periodically. Wouldn't it be nice if GNOME treats these sites as "
+"actual applications?"
+msgstr ""
+"NiektÃrych witryn WWW uÅywa siÄ prawie jak tradycyjne programy. SÄ one "
+"otwierane minutÄ po wÅÄczeniu komputera, pozostajÄ otwarte przez caÅy czas i "
+"sÄ okresowo sprawdzane. Nie byÅoby miÅo, gdyby Årodowisko GNOME traktowaÅo "
+"je identycznie, jak lokalne programy?"
+
+#: C/rnusers.xml:113(para)
+msgid ""
+"GNOME 3.2 makes it possible to use a site as an application thanks to "
+"<application>Epiphany</application>, our standard web browser. To do so, "
+"press <keysym>Ctrl-Shift-A</keysym>, or access the <guimenu>File</guimenu> "
+"menu and select <guimenuitem>Save as Web Application</guimenuitem>. Once the "
+"web application has been created, it can be launched from the overview."
+msgstr ""
+"GNOME 3.2 umoÅliwia korzystanie ze stron WWW jak ze zwykÅych programÃw "
+"dziÄki domyÅlnej przeglÄdarce <application>Epiphany</application>. Aby to "
+"zrobiÄ, naleÅy w przeglÄdarce nacisnÄÄ kombinacjÄ klawiszy <keysym>Ctrl-"
+"Shift-A</keysym>, lub wejÅÄ do menu <guimenu>Plik</guimenu> i wybraÄ "
+"<guimenuitem>Zapisz jako program WWW</guimenuitem>. Po utworzeniu programu "
+"WWW moÅna go uruchamiaÄ z podglÄdu."
+
+#. TRANSLATORS: Open epiphany, go to http://identi.ca/notice/80593870,
+#.      save it as a webapp, then load the webapp
+#: C/rnusers.xml:124(title)
+msgid "Microblogging as a web application"
+msgstr "Mikroblogowanie jako program WWW"
+
+#: C/rnusers.xml:129(para)
+msgid "The following is a brief list of the benefits:"
+msgstr "Oto krÃtka lista korzyÅci:"
+
+#: C/rnusers.xml:133(para)
+msgid ""
+"Web applications can easily be launched from the overview mode. They can "
+"also be pinned as favorites."
+msgstr ""
+"Programy WWW moÅna Åatwo uruchamiaÄ z trybu podglÄdu. MogÄ teÅ byÄ "
+"przypinane jako ulubione."
+
+#: C/rnusers.xml:137(para)
+msgid "The entire window is used for the site."
+msgstr "CaÅe okno jest uÅywane do wyÅwietlenia witryny."
+
+#: C/rnusers.xml:140(para)
+msgid ""
+"The application is restricted to the saved site. Attempts to go somewhere "
+"else, say by clicking a link, are shown in a normal browser window."
+msgstr ""
+"Program jest ograniczony do zapisanej witryny. PrÃby wyjÅcia poza niÄ, na "
+"przykÅad klikniÄcie na odnoÅnik, zostajÄ przekierowane do zwykÅego okna "
+"przeglÄdarki."
+
+#: C/rnusers.xml:145(para)
+msgid ""
+"The icon used when switching windows or to start the web application shows "
+"the site's logo or a clipped screenshot of the site."
+msgstr ""
+"Ikona uÅywana do przeÅÄczania okien i uruchamiania programu WWW wyÅwietla "
+"logo witryny lub jej przyciÄty zrzut."
+
+#: C/rnusers.xml:149(para)
+msgid ""
+"The web application is distinct from the normal browser. Should the main "
+"browser crash, the web application will not be affected."
+msgstr ""
+"Program WWW jest oddzielny od zwykÅej przeglÄdarki. JeÅli gÅÃwne okno "
+"przeglÄdarki bÄdzie miaÅo awariÄ, nie bÄdzie to miaÅo wpÅywu na program WWW."
+
+#: C/rnusers.xml:157(title)
+msgid "Manage your Contacts"
+msgstr "ZarzÄdzanie kontaktami"
+
+#: C/rnusers.xml:158(para)
+msgid ""
+"<application>Contacts</application> is a new application focused on people. "
+"The goal is to provide one overview of people, whether the contacts are "
+"stored online, within <application>Evolution</application> or the chat "
+"application <application>Empathy</application>."
+msgstr ""
+"<application>Kontakty</application> to nowy program skupiajÄcy siÄ na "
+"ludziach. Jego celem jest grupowanie informacji o poszczegÃlnych osobach, "
+"niezaleÅnie od tego, czy ich dane kontaktowe sÄ przechowywane w sieci, w "
+"programie <application>Evolution</application>, czy komunikatorze "
+"<application>Empathy</application>."
+
+#: C/rnusers.xml:170(title)
+msgid "Contacts application"
+msgstr "Program do obsÅugi kontaktÃw"
+
+#: C/rnusers.xml:178(title)
+msgid "Manage your Documents and Files"
+msgstr "ZarzÄdzanie dokumentami i plikami"
+
+#: C/rnusers.xml:179(para)
+msgid ""
+"When dealing with a lot of documents, it can be hard to keep track of them. "
+"In GNOME 3.2, steps have been taken to make this easier."
+msgstr ""
+"Podczas pracy z duÅÄ iloÅciÄ dokumentÃw trudno jest je wszystkie mieÄ na "
+"oku. W Årodowisku GNOME 3.2 podjÄto kroki majÄce to uÅatwiÄ."
+
+#: C/rnusers.xml:186(title)
+msgid "Helpful File Open and Save dialogs"
+msgstr "Pomocne okna dialogowe otwarcia i zapisu pliku"
+
+#: C/rnusers.xml:187(para)
+msgid ""
+"Opening and saving files has been made easier. When opening a file in an "
+"application, GNOME will helpfully show a list of recent files. Similarly, a "
+"list of recent directories will be shown when a file is saved."
+msgstr ""
+"Otwieranie i zapisywanie plikÃw zostaÅo uÅatwione. Podczas otwierania pliku "
+"w programie GNOME wyÅwietla podrÄcznÄ listÄ ostatnio uÅywanych plikÃw. "
+"Podobnie, podczas zapisywania pliku, wyÅwietlana jest lista ostatnio "
+"uÅywanych katalogÃw."
+
+#. TRANSLATORS: To get this dialog, start Gedit and choose File > Save.
+#: C/rnusers.xml:199(title)
+msgid "Recent Directories in File Saving Dialog"
+msgstr "Ostatnio uÅywane katalogi w oknie zapisu pliku"
+
+#: C/rnusers.xml:207(title)
+msgid "Documents application"
+msgstr "Program do obsÅugi dokumentÃw"
+
+#: C/rnusers.xml:208(para)
+msgid ""
+"In GNOME 3.2, the Documents application is focused on providing a simple and "
+"effective way to find, organize and view documents."
+msgstr ""
+"Program Dokumenty w Årodowisku GNOME 3.2 skupia siÄ na dostarczaniu prostego "
+"i efektywnego sposobu na wyszukiwanie, organizowanie i wyÅwietlanie "
+"dokumentÃw."
+
+#: C/rnusers.xml:217(title)
+msgid "The new <application>Documents</application> application"
+msgstr "Nowy program <application>Dokumenty</application>"
+
+#: C/rnusers.xml:222(para)
+msgid ""
+"Thanks to the <application>Online Accounts</application> integration, "
+"finding documents is the same whether they're stored locally or online."
+msgstr ""
+"DziÄki integracji z programem <application>Konta online</application> "
+"wyszukiwanie dokumentÃw dziaÅa tak samo bez wzglÄdu na to, czy sÄ one "
+"przechowywane lokalnie, czy w sieci."
+
+#: C/rnusers.xml:227(title)
+msgid "<application>Documents</application> showing online documents"
+msgstr ""
+"Program <application>Dokumenty</application> wyÅwietlajÄcy dokumenty w sieci"
+
+#: C/rnusers.xml:236(title)
+msgid "Quickly Preview your Files in the File Manager"
+msgstr "Szybki podglÄd plikÃw w menedÅerze plikÃw"
+
+#: C/rnusers.xml:237(para)
+msgid ""
+"<application>File Manager</application> can now quickly preview movie, "
+"music, picture and other files. The preview can be shown and hidden again by "
+"pressing <keysym>space</keysym>."
+msgstr ""
+"<application>MenedÅer plikÃw</application> moÅe teraz wyÅwietlaÄ podglÄd "
+"filmu, muzyki, obrazu lub innych plikÃw. PodglÄd jest wyÅwietlany i ukrywany "
+"przez naciÅniÄcie klawisza <keysym>spacji</keysym>."
+
+#. TRANSLATORS: Sample pictures/movies/documents:
+#.       https://gitorious.org/gnome-marketing/gnome-marketing
+#: C/rnusers.xml:248(title)
+msgid "Quick Preview of a GNOME 3 release party picture"
+msgstr "Szybki podglÄd zdjÄcia z imprezy z okazji wydania GNOME 3.0"
+
+#: C/rnusers.xml:256(title)
+msgid "Greater Integration"
+msgstr "Lepsza integracja"
+
+#: C/rnusers.xml:258(title)
+msgid "Color management"
+msgstr "ZarzÄdzanie kolorami"
+
+#: C/rnusers.xml:259(para)
+msgid ""
+"Due to differences in the way colors are shown, the same picture can look "
+"different between monitors. Similarly, when the picture is printed its "
+"colors might have changed again."
+msgstr ""
+"Z powodu rÃÅnic w sposobach wyÅwietlania kolorÃw to samo zdjÄcie moÅe "
+"wyglÄdaÄ inaczej na rÃÅnych monitorach. Podobnie wydrukowane zdjÄcie moÅe "
+"mieÄ zupeÅnie inne kolory."
+
+#: C/rnusers.xml:264(para)
+msgid ""
+"GNOME 3.2 allows you to calibrate devices to ensure the shown colors are "
+"representative."
+msgstr ""
+"Årodowisko GNOME 3.2 umoÅliwia kalibrowanie urzÄdzeÅ, aby zapewniÄ, Åe "
+"wyÅwietlane sÄ wÅaÅciwe kolory."
+
+#: C/rnusers.xml:270(title)
+msgid "Color management in <application>System Settings</application>"
+msgstr "ZarzÄdzanie kolorami w <application>Ustawieniach systemu</application>"
+
+#: C/rnusers.xml:278(title)
+msgid "Messaging Built In"
+msgstr "Wbudowany komunikator"
+
+#: C/rnusers.xml:279(para)
+msgid ""
+"You no longer have to open a separate application to sign in to chat and "
+"messaging services. In 3.2, GNOME will do it for you."
+msgstr ""
+"Do korzystania z komunikatora niepotrzebne jest juÅ uruchamianie oddzielnego "
+"programu. W wersji 3.2 Årodowisko GNOME robi to za uÅytkownika."
+
+#: C/rnusers.xml:285(para)
+msgid ""
+"Change available or unavailable status quickly using the user menu at the "
+"top-right hand corner of the screen."
+msgstr ""
+"MoÅna szybko zmieniaÄ stan dostÄpnoÅci uÅywajÄc menu uÅytkownika w gÃrnym "
+"prawym rogu ekranu."
+
+#: C/rnusers.xml:289(para)
+msgid ""
+"Easily approve or reject new buddy requests, audio/video calls, and file "
+"transfers."
+msgstr ""
+"MoÅna Åatwo przyjmowaÄ lub odrzucaÄ proÅby znajomych, rozmowy gÅosowe i "
+"wideorozmowy oraz przesyÅanie plikÃw."
+
+#: C/rnusers.xml:292(para)
+msgid ""
+"Get notified in case there is a connection problem with a chat or messaging "
+"service."
+msgstr ""
+"UÅytkownik jest powiadamiany, jeÅli wystÄpi problem poÅÄczenia z "
+"komunikatorem."
+
+#: C/rnusers.xml:300(title)
+msgid "Wacom graphics tablets"
+msgstr "Tablety graficzne firmy Wacom"
+
+#: C/rnusers.xml:301(para)
+msgid ""
+"Wacom graphics tablets can be configured in <application>System Settings</"
+"application>."
+msgstr ""
+"MoÅna teraz konfigurowaÄ tablety graficzne firmy Wacom w "
+"<application>Ustawieniach systemu</application>."
+
+#. TRANSLATORS: Press printscreen in GDM and your screenshot will be
+#.         available at /var/run/gdm/greeter/GDM-Screenshot.png
+#: C/rnusers.xml:308(title) C/rnusers.xml:318(title)
+msgid "Login screen"
+msgstr "Ekran logowania"
+
+#: C/rnusers.xml:309(para)
+msgid ""
+"The GNOME 3 login screen has been integrated with the rest of the user "
+"experience."
+msgstr ""
+"Ekran logowania Årodowiska GNOME 3 zostaÅ zintegrowany z resztÄ interfejsu "
+"uÅytkownika."
+
+#: C/rnusers.xml:326(title)
+msgid "Touchscreen devices"
+msgstr "Ekrany dotykowe"
+
+#: C/rnusers.xml:327(para)
+msgid ""
+"On tablets and similar touchscreen devices, rotating the device will "
+"automatically rotate the screen. Additionally, touchscreen devices will not "
+"show a mouse cursor unless a mouse is attached."
+msgstr ""
+"Na tabletach i innych urzÄdzeniach z ekranami dotykowymi obracanie "
+"urzÄdzenia spowoduje automatyczne obracanie ekranu. Dodatkowo, jeÅli do "
+"takiego urzÄdzenia nie jest podÅÄczona mysz, to kursor nie bÄdzie "
+"wyÅwietlany."
+
+#: C/rnusers.xml:335(title)
+msgid "Media hotplugging"
+msgstr "PodÅÄczanie noÅnikÃw"
+
+#: C/rnusers.xml:336(para)
+msgid "GNOME 3 now features integrated media hotplugging notifications."
+msgstr ""
+"Årodowisko GNOME 3 zawiera teraz zintegrowane powiadomienia o podÅÄczeniu "
+"noÅnikÃw."
+
+#: C/rnusers.xml:340(title)
+msgid "Hotplugging Notification"
+msgstr "Powiadomienie o podÅÄczeniu"
+
+#: C/rnusers.xml:348(title)
+msgid "Contacts search"
+msgstr "Wyszukiwanie kontaktÃw"
+
+#: C/rnusers.xml:349(para)
+msgid ""
+"The search box in the overview mode now lets you search through your "
+"contacts."
+msgstr ""
+"Pole wyszukiwania w trybie podglÄdu umoÅliwia teraz wyszukiwanie kontaktÃw."
+
+#: C/rnusers.xml:354(title)
+msgid "Contacts Search in the Overview"
+msgstr "Wyszukiwanie kontaktÃw w podglÄdzie"
+
+#: C/rnusers.xml:363(title)
+msgid "Documentation That Really Helps You"
+msgstr "NaprawdÄ pomocna dokumentacja"
+
+#: C/rnusers.xml:364(para)
+msgid ""
+"Traditional user documentation is written like a paper book; a good story, "
+"but it is very long and takes time to read through. It's not ideal if you "
+"just want to quickly find out how to perform a certain task. To address "
+"this, the following applications now include topic-orientated documentation:"
+msgstr ""
+"Tradycyjnie dokumentacja uÅytkownika jest pisana jak drukowana ksiÄÅka - "
+"dobra fabuÅa, ale bardzo dÅuga i przeczytanie jej zajmuje duÅo czasu. Nie "
+"jest idealna, jeÅli chce siÄ szybko znaleÅÄ sposÃb na wykonanie konkretnego "
+"zadania. Aby temu zapobiec, nastÄpujÄce programy zawierajÄ teraz "
+"dokumentacjÄ zorientowanÄ na zadania:"
+
+#: C/rnusers.xml:371(para)
+msgid ""
+"The accessibility explorer <application><ulink url=\"http://library.gnome.";
+"org/users/accerciser/3.2/\">Accerciser</ulink></application>"
+msgstr ""
+"PrzeglÄdarka dostÄpnoÅci <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"users/accerciser/3.2/\">Accerciser</ulink></application>"
+
+#: C/rnusers.xml:374(para)
+msgid ""
+"The Integrated Development Environment <application><ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/anjuta-manual/3.2\">Anjuta</ulink></application>"
+msgstr ""
+"Zintegrowane Årodowisko programistyczne <application><ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/anjuta-manual/3.2\">Anjuta</ulink></application>"
+
+#: C/rnusers.xml:377(para)
+msgid ""
+"The CD and DVD burning application <application><ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/users/brasero/3.2/\">Brasero</ulink></application>"
+msgstr ""
+"Program do nagrywania pÅyt CD i DVD <application><ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/users/brasero/3.2/\">Brasero</ulink></application>"
+
+#: C/rnusers.xml:380(para)
+msgid ""
+"The webcam application <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"users/cheese/3.2/\">Cheese</ulink></application>"
+msgstr ""
+"Program do obsÅugi kamer internetowych <application><ulink url=\"http://";
+"library.gnome.org/users/cheese/3.2/\">Cheese</ulink></application>"
+
+#: C/rnusers.xml:383(para)
+msgid ""
+"The image viewer <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/";
+"eog/3.2/\">Eye of GNOME</ulink></application>"
+msgstr ""
+"PrzeglÄdarka obrazÃw <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"users/eog/3.2/\">Oko GNOME</ulink></application>"
+
+#: C/rnusers.xml:386(para)
+msgid ""
+"The mail and calendar application <application><ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/users/evolution/3.2/\">Evolution</ulink></application>"
+msgstr ""
+"Program do obsÅugi poczty i kalendarza <application><ulink url=\"http://";
+"library.gnome.org/users/evolution/3.2/\">Evolution</ulink></application>"
+
+#: C/rnusers.xml:389(para)
+msgid ""
+"The remote desktop viewer <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"users/vinagre/3.2/\">Vinagre</ulink></application>"
+msgstr ""
+"PrzeglÄdarka zdalnych pulpitÃw <application><ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/users/vinagre/3.2/\">Vinagre</ulink></application>"
+
+#: C/rnusers.xml:393(para)
+msgid ""
+"There have also been large improvements and enhancements to the <ulink url="
+"\"http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.2/\";>Desktop Help</ulink>."
+msgstr ""
+"Znacznie ulepszono takÅe <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-";
+"help/3.2/\">pomoc Årodowiska</ulink>."
+
+#: C/rnusers.xml:399(title)
+msgid "Even more beautiful"
+msgstr "Jeszcze Åadniejsze"
+
+#: C/rnusers.xml:400(para)
+msgid ""
+"3.2 has received lots of visual polish, making it even more beautiful than "
+"before. This would not have been possible without the work done on the CSS "
+"support in GTK+, see <xref linkend=\"gtk\"/> from the developer section for "
+"the changes."
+msgstr ""
+"W wersji 3.2 znalazÅo siÄ wiele ulepszeÅ wizualnych, co sprawia, Åe GNOME "
+"jest jeszcze Åadniejsze. Nie byÅoby to moÅliwe bez pracy nad obsÅugÄ stylÃw "
+"CSS w bibliotece GTK+ (<xref linkend=\"gtk\"/>)."
+
+#: C/rnusers.xml:406(para)
+msgid "The visual polish includes:"
+msgstr "Zmiany wizualne obejmujÄ:"
+
+#: C/rnusers.xml:410(para)
+msgid ""
+"Dark theme: media applications can now opt to use a dark theme variant. This "
+"is used by <application>Movie Player</application> and <application>Image "
+"Viewer</application>."
+msgstr ""
+"Ciemny motyw: programy multimedialne mogÄ teraz uÅywaÄ ciemnego wariantu "
+"motywu. Jest on uÅywany przez <application>Odtwarzacz filmÃw</application> i "
+"<application>PrzeglÄdarkÄ obrazÃw</application>."
+
+#: C/rnusers.xml:415(para)
+msgid "Window corners are now smoothly anti-aliased."
+msgstr "Rogi okien sÄ teraz wygÅadzone."
+
+#: C/rnusers.xml:418(para)
+msgid "Chat notifications are more visually pleasing."
+msgstr "Powiadomienia komunikatora sÄ teraz Åadniejsze."
+
+#: C/rnusers.xml:421(para)
+msgid ""
+"Various dialogs such as the network dialogs now match the style used by "
+"GNOME shell."
+msgstr ""
+"RÃÅne okna dialogowe, takie jak okna dialogowe sieci, pasujÄ teraz do stylu "
+"uÅywanego przez powÅokÄ Årodowiska GNOME."
+
+#: C/rnusers.xml:426(para)
+msgid ""
+"Various visual improvements for people with an eye for detail, such as drop "
+"shadows on button labels, new inline toolbar and raised button styles, and "
+"refined pressed button states. Additionally, focus rectangles will only be "
+"shown when using the keyboard to interact with an application."
+msgstr ""
+"RÃÅne ulepszenia wizualne dla osÃb zwracajÄcych uwagÄ na szczegÃÅy, takie "
+"jak cienie na etykietach przyciskÃw, nowe style dla wewnÄtrznych paskÃw "
+"narzÄdziowych i podniesionych przyciskÃw oraz odÅwieÅone stany wciÅniÄcia "
+"przyciskÃw. Dodatkowo, prostokÄty aktywnego elementu sÄ wyÅwietlane tylko "
+"podczas uÅywania klawiatury do obsÅugiwania programÃw."
+
+#: C/rnusers.xml:441(title)
+msgid "But Wait, There's Moreâ"
+msgstr "Ale to jeszcze nie wszystkoâ"
+
+#: C/rnusers.xml:442(para)
+msgid ""
+"As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
+"that happen in every GNOME release."
+msgstr ""
+"Jak w kaÅdym nowym wydaniu Årodowiska GNOME, poza duÅymi zmianami "
+"wprowadzono takÅe rÃÅne maÅe dodatki i ulepszenia."
+
+#: C/rnusers.xml:447(para)
+msgid ""
+"Ability to access and modify documents shared via the <ulink url=\"http://en.";
+"wikipedia.org/wiki/Apple_Filing_Protocol\">Apple Filing Protocol (AFP)</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"MoÅliwoÅÄ dostÄpu i modyfikowania dokumentÃw wspÃÅdzielonych przez protokÃÅ "
+"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Filing_Protocol\";>AFP (Apple "
+"Filing Protocol)</ulink>."
+
+#: C/rnusers.xml:452(para)
+msgid ""
+"<application>Movie Player</application> has a new plugin to allow videos to "
+"be rotated in case they're in the wrong orientation, such as those recorded "
+"on a photo camera or a smart phone."
+msgstr ""
+"<application>Odtwarzacz filmÃw</application> zawiera nowÄ wtyczkÄ "
+"umoÅliwiajÄcÄ obracanie filmÃw nagranych w bÅÄdnej orientacji za pomocÄ "
+"urzÄdzeÅ takich jak aparat lub smartfon."
+
+#: C/rnusers.xml:460(para)
+msgid ""
+"Improved access of applications to certificates and keys and more consistent "
+"behavior when dealing with certificate authorities, keys, and smart cards by "
+"using PKCS#11. (Further improvements in this area are planned for version "
+"3.4.)"
+msgstr ""
+"Ulepszony dostÄp programÃw do certyfikatÃw i kluczy oraz bardziej spÃjne "
+"zachowanie podczas dziaÅania z oÅrodkami CA, kluczami i kartami smartcard "
+"uÅywajÄc PKCS#11 (dalsze ulepszenia sÄ planowane w wersji 3.4)."
+
+#: C/rnusers.xml:466(para)
+msgid ""
+"A new viewer for certificate and key files so you can quickly inspect such "
+"files by double-clicking them in the <application>File Manager</application>."
+msgstr ""
+"Nowa przeglÄdarka dla plikÃw certyfikatÃw i kluczy, aby moÅna byÅo szybko "
+"zbadaÄ takie pliki przez otwarcie ich w <application>menedÅerze plikÃw</"
+"application>."
+
+#. TRANSLATORS: To get this dialog, you can download any certificate 
+#.            file by going to http://git.gnome.org/browse/gnome-keyring/tree/gcr/tests/files/ , 
+#.            clicking "Plain" in the last column", and then Save. Then open the downloaded 
+#.            file either by running "gcr-viewer /path/to/certificate-file", or by 
+#.            double-clicking this file in nautilus (with the latest gnome-keyring properly 
+#.            installed).
+#: C/rnusers.xml:477(title)
+msgid "Viewer for Certificate and Key files"
+msgstr "PrzeglÄdarka plikÃw certyfikatÃw i kluczy"
+
+#: C/rnusers.xml:457(para)
+msgid "Encryption and certification improvements: <placeholder-1/>"
+msgstr "Ulepszenia szyfrowania i certyfikacji: <placeholder-1/>"
+
+#: C/rnusers.xml:485(para)
+msgid ""
+"<application>Empathy</application>'s log viewer for previous conversations "
+"has a cleaner design. <application>Empathy</application> also supports "
+"sending SMS messages, and SIP accounts can be marked as being able to make "
+"PSTN calls. Such accounts can be used to call landline and mobile phones."
+msgstr ""
+"Uproszczony ukÅad okna historii rozmÃw programu <application>Empathy</"
+"application>. <application>Empathy</application> obsÅuguje takÅe wysyÅanie "
+"wiadomoÅci SMS, a konta SIP mogÄ byÄ oznaczane jako umoÅliwiajÄce "
+"wykonywanie rozmÃw PSTN. Takie konta mogÄ byÄ uÅywane do dzwonienia na "
+"numery stacjonarne i komÃrkowe."
+
+#. TRANSLATORS: To get this dialog, go to "View > Previous Conversations" in Empathy
+#: C/rnusers.xml:491(title)
+msgid "<application>Empathy</application> Log Viewer"
+msgstr ""
+"PrzeglÄdarka historii rozmÃw programu <application>Empathy</application>"
+
+#: C/rnusers.xml:497(para)
+msgid ""
+"<application>NetworkManager</application> version 0.9 provides fast user "
+"switching, improved WiFi roaming, WiMAX support, flexible permissions and "
+"centralized storage of network connection information."
+msgstr ""
+"UsÅuga <application>NetworkManager</application> w wersji 0.9 zapewnia "
+"szybkie przeÅÄczenie uÅytkownikÃw, ulepszony roaming WiFi, obsÅugÄ WiMAX, "
+"elastyczne uprawnienia i scentralizowane przechowywanie informacji o "
+"poÅÄczeniu sieciowym."
+
+#: C/rnusers.xml:503(para)
+msgid ""
+"<application>Evolution</application> can now show the pictures of contacts "
+"stored in Google address books. Furthermore, to make clear that a port "
+"number of a mail server can be set, a separate field has been added."
+msgstr ""
+"Program <application>Evolution</application> moÅe teraz wyÅwietlaÄ zdjÄcia "
+"kontaktÃw przechowywane w ksiÄÅkach adresowych Google. Dodatkowo, dla "
+"podkreÅlenia moÅliwoÅci dodania numeru portu do nazwy serwera pocztowego, "
+"utworzono na nie osobne pole."
+
+#: C/rnusers.xml:509(para)
+msgid ""
+"The text editor <application>Gedit</application> offers new snippets for "
+"Mallard and Markdown files, and refreshed Quickopen and Search dialogs."
+msgstr ""
+"Edytor tekstu <application>gedit</application> oferuje nowe wstawki dla "
+"plikÃw w formatach Mallard i Markdown oraz odÅwieÅone okna dialogowe "
+"szybkiego otwarcia pliku i wyszukiwania."
+
+#: C/rnusers.xml:512(para)
+msgid ""
+"Various performance improvements. Most noticeable improvement is with "
+"fullscreen 3D games."
+msgstr ""
+"RÃÅne poprawki wydajnoÅci. Najbardziej widoczne jest to podczas korzystania "
+"z peÅnoekranowych gier 3D."
+
+#: C/rnusers.xml:516(para)
+msgid ""
+"Ability to set regional settings in Region panel of <application>System "
+"Settings</application>."
+msgstr ""
+"MoÅliwoÅÄ okreÅlania ustawieÅ regionalnych w panelu Regionu "
+"<application>UstawieÅ systemu</application>."
+
+#: C/rnusers.xml:520(para)
+msgid "A redesigned font chooser dialog."
+msgstr "Przeprojektowane okno wyboru czcionki."
+
+#. TRANSLATORS: To get this dialog, start Gedit and choose to Edit > Preferences > Font & Colors > Editor font.
+#: C/rnusers.xml:525(title)
+msgid "New Font Chooser (in <application>Gedit</application>)"
+msgstr ""
+"Nowe okno wyboru czcionki (w programie <application>gedit</application>)"
+
+#: C/release-notes.xml:15(title)
+msgid "GNOME 3.2 Release Notes"
+msgstr "Informacje o wydaniu GNOME 3.2"
+
+#: C/release-notes.xml:18(year)
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#: C/release-notes.xml:19(holder) C/release-notes.xml:23(publishername)
+msgid "GNOME Foundation"
+msgstr "Fundacja GNOME"
+
+#: C/release-notes.xml:25(pubdate)
+msgid "2011-09-28"
+msgstr "2011-09-28"
+
+#: C/release-notes.xml:26(edition)
+msgid "3.2"
+msgstr "3.2"
+
+#: C/release-notes.xml:28(para)
+msgid ""
+"GNOME 3.2 follows the project's predictable release cycle and comes six "
+"months after the last GNOME major release, version 3.0. It includes "
+"improvements and interesting new features."
+msgstr ""
+"GNOME 3.2 zostaÅo wydane zgodnie z przewidywalnym cyklem wydawniczym "
+"projektu, dokÅadnie szeÅÄ miesiÄcy po ostatnim wydaniu GNOME, wersji 3.0. "
+"Zawiera ulepszenia i interesujÄce nowe funkcje."
+
+#: C/release-notes.xml:35(firstname)
+msgid "AndrÃ"
+msgstr "AndrÃ"
+
+#: C/release-notes.xml:36(surname)
+msgid "Klapper"
+msgstr "Klapper"
+
+#: C/release-notes.xml:38(orgname)
+msgid "GNOME Marketing Team"
+msgstr "ZespÃÅ marketingowy GNOME"
+
+#. TRANSLATOR: change your affiliation if required
+#: C/release-notes.xml:49(orgname)
+msgid "GNOME Translation Project"
+msgstr "Projekt tÅumaczenia GNOME, zespÃÅ Aviary.pl"
+
+#: C/release-notes.xml:57(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Wprowadzenie"
+
+#: C/release-notes.xml:59(para)
+msgid ""
+"The GNOME Project is an international community that works to make great "
+"software available to all. GNOME focuses on ease of use, stability, first-"
+"class internationalization, and accessibility. GNOME is Free and Open Source "
+"Software. This means that all our work is free to use, modify and "
+"redistribute."
+msgstr ""
+"Projekt GNOME to miÄdzynarodowa spoÅecznoÅÄ, ktÃrej celem jest dostarczanie "
+"kaÅdemu wspaniaÅego oprogramowania. Skupia siÄ on na ÅatwoÅci uÅycia, "
+"stabilnoÅci, jak najlepszym umiÄdzynaradawianiu i dostÄpnoÅci. Årodowisko "
+"GNOME jest oprogramowaniem wolnym i open source, co oznacza, Åe wszystkie "
+"efekty naszej pracy sÄ wolne do uÅytku, modyfikacji i rozprowadzania."
+
+#: C/release-notes.xml:66(para)
+msgid ""
+"GNOME is released every six months. Since the last version, 3.0, "
+"approximately 1270 people made about 38500 changes to GNOME. Interested in "
+"what we do? Follow us on <ulink url=\"http://identi.ca/gnome\";>Identi.ca</"
+"ulink>, <ulink url=\"https://twitter.com/GNOME\";>Twitter</ulink> or <ulink "
+"url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\";>Facebook</ulink>."
+msgstr ""
+"Nowe GNOME jest wydawane co szeÅÄ miesiÄcy. Od ostatniej wersji, 3.0, okoÅo "
+"1270 osÃb dokonaÅo mniej wiÄcej 38500 zmian w Årodowisku GNOME. "
+"Zainteresowani naszÄ pracÄ mogÄ ÅledziÄ nas w serwisach <ulink url=\"http://";
+"identi.ca/gnome\">Identi.ca</ulink>, <ulink url=\"https://twitter.com/GNOME";
+"\">Twitter</ulink> lub <ulink url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop";
+"\">Facebook</ulink>."
+
+#: C/release-notes.xml:75(para)
+msgid ""
+"If you would like to help make our products even better, <ulink url=\"http://";
+"live.gnome.org/JoinGnome\">join us</ulink>. We always welcome more people "
+"who can translate from English, assist with marketing, write documentation, "
+"test, or do development."
+msgstr ""
+"MoÅna do nas <ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>doÅÄczyÄ</"
+"ulink>, aby pomÃc w ulepszaniu naszych produktÃw. Zawsze serdecznie witamy "
+"osoby mogÄce tÅumaczyÄ oprogramowanie i dokumentacjÄ z jÄzyka angielskiego, "
+"pomÃc przy marketingu, pisaniu dokumentacji, testowaniu lub rozwijaniu "
+"oprogramowania."
+
+#: C/release-notes.xml:81(para)
+msgid ""
+"You can also support us financially by becoming a <ulink url=\"http://www.";
+"gnome.org/friends/\">Friend of GNOME</ulink>."
+msgstr ""
+"MoÅna nas takÅe wesprzeÄ finansowo zostajÄc <ulink url=\"http://www.gnome.";
+"org/friends/\">Przyjacielem GNOME</ulink>."
+
+#: C/release-notes.xml:85(para)
+msgid ""
+"If you want to celebrate the release of 3.2 with others, <ulink url="
+"\"https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointTwo/ReleaseParties\";>check "
+"out whether a Release Party takes place nearby</ulink>!"
+msgstr ""
+"MoÅna ÅwiÄtowaÄ wydanie wersji 3.2 razem z innymi <ulink url=\"https://live.";
+"gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointTwo/ReleaseParties\">na jednej z naszych "
+"imprez</ulink>!"
+
+#: C/release-notes.xml:115(title)
+msgid "Credits"
+msgstr "ZasÅugi"
+
+#: C/release-notes.xml:116(para)
+msgid ""
+"This release could not have been possible without the hard work and "
+"dedication of <ulink url=\"http://foundation.gnome.org/membership/members.php";
+"\">the GNOME community</ulink>. Congratulations and thanks to everyone."
+msgstr ""
+"To wydanie nie byÅoby moÅliwe bez ciÄÅkiej pracy i poÅwiÄceniu <ulink url="
+"\"http://foundation.gnome.org/membership/members.php\";>spoÅecznoÅci GNOME</"
+"ulink>. Gratulacje i podziÄkowania dla nich wszystkich."
+
+#: C/release-notes.xml:123(para)
+msgid ""
+"These release notes can be freely translated into any language. If you wish "
+"to translate them into your language, please contact the <ulink url=\"http://";
+"live.gnome.org/TranslationProject\">GNOME Translation Project</ulink>."
+msgstr ""
+"Niniejszy dokument moÅe zostaÄ tÅumaczony na dowolny jÄzyk. Osoby chcÄce go "
+"przetÅumaczyÄ proszone sÄ o kontakt z <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
+"TranslationProject\">Projektem tÅumaczenia GNOME</ulink>."
+
+#: C/release-notes.xml:130(para)
+msgid ""
+"This document is distributed under the <ulink url=\"http://creativecommons.";
+"org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons ShareAlike 3.0 license</ulink>. "
+"Copyright  The GNOME Project."
+msgstr ""
+"Ten dokument jest dostÄpny na warunkach licencji <ulink url=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons ShareAlike 3.0</"
+"ulink>. Copyright  Projekt GNOME"
+
+#. TRANSLATOR: Please insert your translation credit after this sentence, by adding a second sentence in your language 
+#. 		like "The translation into $LANGUAGE was done by $TRANSLATOR-NAME(S) from the $YOUR-LANGUAGE Team."
+#: C/release-notes.xml:138(para)
+msgid ""
+"These release notes were compiled by Olav Vitters, Andrà Klapper and Allan "
+"Day with help from the GNOME community."
+msgstr ""
+"UÅoÅone przez Olava Vittersa, Andrà Klappera oraz Allana Daya z pomocÄ "
+"spoÅecznoÅci GNOME. PrzetÅumaczone przez Piotra DrÄga z zespoÅu Aviary.pl."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/release-notes.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2009, 2010, 2011"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]