[gnome-shell] Updated Catalan translation
- From: David Planella <dplanella src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Updated Catalan translation
- Date: Mon, 12 Mar 2012 23:25:09 +0000 (UTC)
commit 23e7a9e71058d647d302b3543f0d9f1b5788da1e
Author: Gil Forcada <gforcada gnome org>
Date: Tue Mar 13 00:25:01 2012 +0100
Updated Catalan translation
po/ca.po | 1026 +++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 589 insertions(+), 437 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 737c362..b7b5f43 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -2,14 +2,14 @@
# Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct ubuntu com>
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct ubuntu com>, 2009.
-# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2010, 2011.
+# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-04 23:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-04 23:30+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-13 00:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-11 15:58+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
"Language-Team: catalÃ; valencià <tradgnome softcatala org>\n"
"Language: ca\n"
@@ -26,7 +26,22 @@ msgstr "GNOME Shell"
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestor de finestres i llanÃador d'aplicacions"
+#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
+msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
+msgstr "PreferÃncies de les extensions del GNOME Shell"
+
+#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
+msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
+msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell"
+
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
+msgstr ""
+"Habilita les eines internes en el diÃleg de l'Alt+F2 que sÃn Ãtils per als "
+"desenvolupadors i provadors"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
@@ -34,115 +49,120 @@ msgstr ""
"Permet l'accÃs a les eines de depuracià i de seguiment internes a travÃs del "
"diÃleg de l'Alt+F2."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
-msgstr ""
-"Habilita les eines internes en el diÃleg de l'Alt+F2 que sÃn Ãtils per als "
-"desenvolupadors i provadors"
-
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
-msgid "File extension used for storing the screencast"
-msgstr "Extensià de fitxer per desar l'screencast"
+msgid "Uuids of extensions to enable"
+msgstr "Identificadors universals Ãnics de les extensions a habilitar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Framerate used for recording screencasts."
-msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
-"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
-"that appear in both lists."
+"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
+"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
+"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
-"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal Ãnic. "
-"Aquesta clau contà una llista de les extensions que s'haurien de carregar. "
-"La clau Âdisabled-extensions sobreescriu aquest parÃmetre per les "
-"extensions que apareixen en ambdues llistes."
+"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
+"clau contà una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
+"extensià que s'hagi de carregar ha de ser-hi. Podeu modificar aquesta llista "
+"amb els mÃtodes de D-Bus ÂEnableExtension (activa una extensiÃ) i "
+"ÂDisableExtension (desactiva una extensiÃ) a org.gnome.Shell."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to collect stats about applications usage"
+msgstr "Si s'han de recollir estadÃstiques d'Ãs de les aplicacions"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
-msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
-msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diÃleg de l'Alt+F2"
+msgid ""
+"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
+"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
+"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
+"remove already saved data."
+msgstr ""
+"El GNOME Shell normalment fa un seguiment de les aplicacions actives per tal "
+"de mostrar les mÃs utilitzades (per exemple en els llanÃadors). Tot i que "
+"les dades es mantindran en privat, podeu inhabilitar-ho per motius de "
+"privadesa. Tingueu en compte que si ho inhabiliteu no es suprimiran les "
+"dades ja recollides."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
-msgid "History for the looking glass dialog"
-msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
+msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+msgstr ""
+"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
-msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgid ""
+"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
+"favorites area."
msgstr ""
-"Si Ãs Âtrue (cert) es mostra la data en el rellotge a mÃs a mÃs de l'hora."
+"Es mostraran, a l'Ãrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
+"aquests identificadors."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
-msgid "If true, display seconds in time."
-msgstr "Si Ãs Âtrue (cert) es mostren els segons."
+msgid "disabled OpenSearch providers"
+msgstr "inhabilita els proveÃdors d'OpenSearch"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
-msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
-msgstr "Si Ãs Âtrue (cert) es mostra el nÃmero de la setmana en el calendari."
+msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
+msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diÃleg de l'Alt+F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
-msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+msgid "History for the looking glass dialog"
+msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
+"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
-"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
+"S'utilitza internament per desar l'Ãltim estat de presÃncia de la "
+"missatgeria instantÃnia establerta explÃcitament per l'usuari. El valor "
+"provà de l'enumeracià ÂTpConnectionPresenceTypeÂ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
-#, no-c-format
msgid ""
-"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
-"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
-"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
-"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
-"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
-"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
-"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
-"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
-"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
-"at the optimal thread count on the system."
+"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
+"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
-"Estableix el conducte del GStreamer per codificar els enregistraments. "
-"Utilitza la mateixa sintaxi que l'ordre gst-launch. El conducte hauria de "
-"tenir un camà de destinacià no connectat on s'enregistrarà el vÃdeo. "
-"Normalment haurà de tenir un camà font no connectat, la seva sortida "
-"s'escriurà al fitxer de sortida. Tot i aixà el conducte pot tenir la seva "
-"prÃpia sortida - pot ser Ãtil per enviar la sortida a un servidor d'icecast "
-"a travÃs del shout2send o algun programa semblant. Si no hi ha cap valor o "
-"s'estableix a un valor nul, s'utilitzarà el conducte predeterminat que ara "
-"mateix Ãs Âvideorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! "
-"webmmux que enregistra amb el format WEBM amb el cÃdec VP8. El %T Ãs una "
-"variable per estimar el nombre de fils d'execucià paralÂlels Ãptims del "
-"sistema."
+"S'utilitza internament per desar l'Ãltim estat de presencia de la sessià de "
+"l'usuari. El valor provà de l'enumeracià ÂGsmPresenceStatusÂ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Show date in clock"
-msgstr "Mostra la data en el rellotge"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra el nÃmero de la setmana en el calendari"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
+msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
+msgstr "Si Ãs Âtrue (cert) es mostra el nÃmero de la setmana en el calendari."
+
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Show time with seconds"
-msgstr "Mostra l'hora amb segons"
+msgid "Which keyboard to use"
+msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
-msgid ""
-"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
-"favorites area."
-msgstr ""
-"Es mostraran, a l'Ãrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
-"aquests identificadors."
+msgid "The type of keyboard to use."
+msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarÃ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
-"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
-"a different container format."
-msgstr ""
-"El nom de fitxer dels screencasts enregistrats serà un nom de fitxer Ãnic "
-"basat en l'hora de realitzacià i utilitzarà aquesta extensiÃ. S'hauria de "
-"canviar si s'enregistra en un format diferent."
+msgid "Show time with seconds"
+msgstr "Mostra l'hora amb segons"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
+msgid "If true, display seconds in time."
+msgstr "Si Ãs Âtrue (cert) es mostren els segons."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Show date in clock"
+msgstr "Mostra la data en el rellotge"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgstr ""
+"Si Ãs Âtrue (cert) es mostra la data en el rellotge a mÃs a mÃs de l'hora."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Framerate used for recording screencasts."
+msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@@ -150,89 +170,110 @@ msgstr ""
"Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat "
"per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
+#, no-c-format
msgid ""
-"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
-"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
-"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
-"remove already saved data."
+"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
+"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
+"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
+"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
+"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
+"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
+"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
+"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
+"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
+"thread count on the system."
msgstr ""
-"El GNOME Shell normalment fa un seguiment de les aplicacions actives per tal "
-"de mostrar les mÃs utilitzades (per exemple en els llanÃadors). Tot i que "
-"les dades es mantindran en privat, podeu inhabilitar-ho per motius de "
-"privadesa. Tingueu en compte que si ho inhabiliteu no es suprimiran les "
-"dades ja recollides."
+"Estableix el conducte del GStreamer per codificar els enregistraments. "
+"Utilitza la mateixa sintaxi que l'ordre gst-launch. El conducte hauria de "
+"tenir un camà de destinacià no connectat on s'enregistrarà el vÃdeo. "
+"Normalment haurà de tenir un camà font no connectat, la sortida s'escriurà "
+"al fitxer de sortida. Tot i aixà el conducte pot tenir la seva prÃpia "
+"sortida - pot ser Ãtil per enviar la sortida a un servidor d'icecast a "
+"travÃs del shout2send o algun programa semblant. Si no hi ha cap valor o "
+"s'estableix a un valor nul, s'utilitzarà el conducte per defecte que ara "
+"mateix Ãs Âvp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux que "
+"enregistra amb el format WEBM i utilitza el cÃdec VP8. El %T Ãs una variable "
+"per estimar el nombre de fils d'execucià paralÂlels Ãptims del sistema."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
+msgid "File extension used for storing the screencast"
+msgstr "Extensià de fitxer per desar l'screencast"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
-msgid "The type of keyboard to use."
-msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarÃ."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
+msgid ""
+"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
+"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
+"a different container format."
+msgstr ""
+"El nom de fitxer dels screencasts enregistrats serà un nom de fitxer Ãnic "
+"basat en l'hora de realitzacià i utilitzarà aquesta extensiÃ. S'hauria de "
+"canviar si s'enregistra en un format diferent."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Uuids of extensions to enable"
-msgstr "Identificadors universals Ãnics de les extensions a habilitar"
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
+#, c-format
+msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
+msgstr "S'ha produÃt un error en carregar el diÃleg de preferÃncies de %s:"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Whether to collect stats about applications usage"
-msgstr "Si s'han de recollir estadÃstiques d'Ãs de les aplicacions"
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
+msgid "<b>Extension</b>"
+msgstr "<b>ExtensiÃ</b>"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Which keyboard to use"
-msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
+msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
+msgstr "Seleccioneu una extensià amb el quadre combinat per configurar-la."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
-msgid "disabled OpenSearch providers"
-msgstr "inhabilita els proveÃdors d'OpenSearch"
-
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
msgid "Session..."
msgstr "SessiÃ..."
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Entrada"
-#. translators: this message is shown below the password entry field
+#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passeu el dit)"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
+#. translators: this message is shown below the user list on the
+#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
+#. manually entering the username.
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
msgid "Not listed?"
msgstr "No esteu llistat?"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "CancelÂla"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Entra"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra d'entrada"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514
-#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:591
+#: ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:662
msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:157
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:162
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
@@ -252,69 +293,69 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "No s'ha pogut executar Â%sÂ:"
#. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:255
+#: ../js/ui/appDisplay.js:251
msgid "All"
msgstr "Totes"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:319
+#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICACIONS"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:377
+#: ../js/ui/appDisplay.js:371
msgid "SETTINGS"
msgstr "CONFIGURACIÃ"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:684
+#: ../js/ui/appDisplay.js:676
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:687
+#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Suprimeix dels preferits"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:688
+#: ../js/ui/appDisplay.js:680
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix als preferits"
-#: ../js/ui/appFavorites.js:89
+#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "S'ha afegit %s als preferits."
-#: ../js/ui/appFavorites.js:120
+#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits."
-#: ../js/ui/autorunManager.js:280
+#: ../js/ui/autorunManager.js:265
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositius extraÃbles"
-#: ../js/ui/autorunManager.js:590
+#: ../js/ui/autorunManager.js:560
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Obre amb %s"
-#: ../js/ui/autorunManager.js:616
+#: ../js/ui/autorunManager.js:586
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:63
+#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
-#: ../js/ui/calendar.js:68
+#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
-#: ../js/ui/calendar.js:75
+#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
@@ -324,43 +365,43 @@ msgstr "%l:%M %p"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:115
+#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Dg"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:117
+#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Dl"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:119
+#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Dt"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:121
+#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Dc"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:123
+#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Dj"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:125
+#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Dv"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:127
+#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Ds"
@@ -371,333 +412,388 @@ msgstr "Ds"
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:140
+#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dg."
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:142
+#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Dl."
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:144
+#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Dt."
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:146
+#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Dc."
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:148
+#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Dj."
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:150
+#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Dv."
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:152
+#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Ds."
#. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:687
+#: ../js/ui/calendar.js:681
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "No hi ha res apuntat"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:703
+#: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:706
+#: ../js/ui/calendar.js:700
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d de %B de %Y"
-#: ../js/ui/calendar.js:716
+#: ../js/ui/calendar.js:710
msgid "Today"
msgstr "Avui"
-#: ../js/ui/calendar.js:720
+#: ../js/ui/calendar.js:714
msgid "Tomorrow"
msgstr "DemÃ"
-#: ../js/ui/calendar.js:729
+#: ../js/ui/calendar.js:723
msgid "This week"
msgstr "Aquesta setmana"
-#: ../js/ui/calendar.js:737
+#: ../js/ui/calendar.js:731
msgid "Next week"
msgstr "La setmana que ve"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
-#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:64 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
+#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:127
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:90 ../js/ui/userMenu.js:136
msgid "Away"
msgstr "Absent"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:130
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:98
msgid "Offline"
msgstr "Fora de liÌnia"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:149
msgid "CONTACTS"
msgstr "Contactes"
-#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204
+#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:99
+#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Configuracià de la data i l'hora"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:125
+#: ../js/ui/dateMenu.js:123
msgid "Open Calendar"
msgstr "Obre el calendari"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:183
+#: ../js/ui/dateMenu.js:181
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %d de %b, %R:%S"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:184
+#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %d de %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:188
+#: ../js/ui/dateMenu.js:186
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:189
+#: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:196
+#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %d de %b, %l:%M:%S %p"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:197
+#: ../js/ui/dateMenu.js:195
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:201
+#: ../js/ui/dateMenu.js:199
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:202
+#: ../js/ui/dateMenu.js:200
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:213
+#: ../js/ui/dateMenu.js:211
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %d de %B, %Y"
-#: ../js/ui/docDisplay.js:16
-msgid "RECENT ITEMS"
-msgstr "DOCUMENTS RECENTS"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
+msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
-msgstr "Surt %s"
+msgstr "Sortida %s"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
+msgctxt "title"
msgid "Log Out"
-msgstr "Surt"
+msgstr "Sortida"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Feu clic a ÂSurt per tancar les aplicacions i sortir de la sessiÃ."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sortirà de la sessià automÃticament d'aquà %d segon."
msgstr[1] "%s sortirà de la sessià automÃticament d'aquà %d segons."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sortireu automÃticament d'aquà %d segon."
msgstr[1] "Sortireu automÃticament d'aquà %d segons."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "S'està sortint de la sessiÃ."
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
+msgctxt "button"
+msgid "Log Out"
+msgstr "Surt"
+
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
+msgctxt "title"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Apagada"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Feu clic a ÂApaga per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automÃticament d'aquà %d segon."
msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automÃticament d'aquà %d segons."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "S'està apagant l'ordinador."
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
+msgctxt "button"
+msgid "Restart"
+msgstr "Reinicia"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
+msgctxt "button"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Apaga"
+
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
+msgctxt "title"
+msgid "Restart"
+msgstr "Reinici"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Feu clic a ÂReinicia per tancar les aplicacions i reiniciar l'ordinador."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automÃticament d'aquà %d segon."
msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automÃticament d'aquà %d segons."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "S'està reiniciant l'ordinador."
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
msgid "Install"
msgstr "InstalÂla"
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Voleu baixar i instalÂlar Â%s de extensions.gnome.org?"
-#: ../js/ui/keyboard.js:308
+#: ../js/ui/keyboard.js:322
msgid "tray"
msgstr "safata"
-#: ../js/ui/keyboard.js:530 ../js/ui/status/power.js:211
+#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
+#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasenya:"
+
+#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
+msgid "Type again:"
+msgstr "Torneu a escriure-la:"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hi ha cap extensià instalÂlada"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
+#. Translators: argument is an extension UUID.
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
+#, c-format
+msgid "%s has not emitted any errors."
+msgstr "%s no ha emÃs cap error."
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
+msgid "Hide Errors"
+msgstr "Amaga els errors"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
+msgid "Show Errors"
+msgstr "Mostra els errors"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#. translators:
#. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
msgid "Error"
msgstr "Error"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Out of date"
msgstr "Fora d'hora"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
msgid "View Source"
msgstr "Mostra el codi font"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
msgid "Web Page"
msgstr "PÃgina web"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1197
+#. Translators: this is a filename used for screencast recording
+#: ../js/ui/main.js:118
+#, no-c-format
+msgid "Screencast from %d %t"
+msgstr "Screencast de %d %t"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1200
msgid "Open"
msgstr "Obre"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2406
+#: ../js/ui/messageTray.js:1217
+msgid "Unmute"
+msgstr "Amb so"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1217
+msgid "Mute"
+msgstr "Silencia"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:2450
msgid "System Information"
msgstr "Informacià de l'ordinador"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:145
-msgid "Show password"
-msgstr "Mostra la contrasenya"
-
-#: ../js/ui/networkAgent.js:160
+#: ../js/ui/networkAgent.js:148
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#. Cisco LEAP
-#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267
-#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314
-#: ../js/ui/networkAgent.js:324
+#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
+#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
+#: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya:"
#. static WEP
-#: ../js/ui/networkAgent.js:260
+#: ../js/ui/networkAgent.js:248
msgid "Key: "
msgstr "Clau:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
-#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310
+#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'usuari:"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:298
+#: ../js/ui/networkAgent.js:286
msgid "Identity: "
msgstr "Identitat:"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:300
+#: ../js/ui/networkAgent.js:288
msgid "Private key password: "
msgstr "Contrasenya de la clau privada:"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:312
+#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Service: "
msgstr "Servei:"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:341
+#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticaciÃ"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:342
+#: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
@@ -706,99 +802,97 @@ msgstr ""
"Per accedir a la xarxa sense fil Â%s calen les contrasenyes o les claus "
"d'encriptaciÃ."
-#: ../js/ui/networkAgent.js:346
+#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "AutenticacioÌ 802.1X amb fil"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:348
+#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "Network name: "
msgstr "Nom de la xarxa: "
-#: ../js/ui/networkAgent.js:353
+#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "DSL authentication"
msgstr "AutenticacioÌ DSL"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:360
+#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "PIN code required"
msgstr "Cal que introduiÌu el codi PIN"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:361
+#: ../js/ui/networkAgent.js:349
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Cal que introduiÌu el codi PIN del dispositiu de banda ampla moÌbil"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:362
+#: ../js/ui/networkAgent.js:350
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
-#: ../js/ui/networkAgent.js:368
+#: ../js/ui/networkAgent.js:356
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla moÌbil"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:369
+#: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Cal que introduiÌu una contrasenya per connectar-vos a Â%sÂ."
-#: ../js/ui/overview.js:91
+#: ../js/ui/overview.js:90
msgid "Undo"
msgstr "DesfÃs"
-#: ../js/ui/overview.js:205
+#: ../js/ui/overview.js:199
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
-#: ../js/ui/overview.js:208
+#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:230
+#: ../js/ui/overview.js:228
msgid "Dash"
msgstr "Quadre d'aplicacions"
-#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
-#: ../js/ui/panel.js:539
-#, c-format
-msgid "Quit %s"
-msgstr "Tanca %s"
+#: ../js/ui/panel.js:583
+msgid "Quit"
+msgstr "Surt"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:575
+#: ../js/ui/panel.js:614
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
-#: ../js/ui/panel.js:967
+#: ../js/ui/panel.js:987
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar Â%sÂ"
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "Torna-ho a intentar"
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "Connecta a..."
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LLOCS I DISPOSITIUS"
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
msgid "Authentication Required"
msgstr "Cal autenticaciÃ"
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
@@ -806,344 +900,369 @@ msgstr "Autentica"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
-msgid "Password:"
-msgstr "Contrasenya:"
-
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "â" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:731
+#: ../js/ui/popupMenu.js:720
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
-#: ../js/ui/runDialog.js:208
+#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "IntroduÃu una ordre:"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:331
msgid "Searching..."
msgstr "S'està cercant..."
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:413
msgid "No matching results."
msgstr "No s'ha trobat cap coincidÃncia."
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
+#: ../js/ui/shellEntry.js:26
+msgid "Copy"
+msgstr "Copia"
+
+#: ../js/ui/shellEntry.js:31
+msgid "Paste"
+msgstr "Enganxa"
+
+#: ../js/ui/shellEntry.js:77
+msgid "Show Text"
+msgstr "Mostra el text"
+
+#: ../js/ui/shellEntry.js:79
+msgid "Hide Text"
+msgstr "Oculta el text"
+
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "La contrasenya Ãs errÃnia, torneu-ho a intentar"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Accessibilitat"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Zoom"
msgstr "Amplia"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclat en pantalla"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avisos visuals"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tecles enganxoses"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tecles lentes"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tecles de salt"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tecles del ratolÃ"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "ParÃmetres d'accÃs universal"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
msgid "High Contrast"
msgstr "Alt contrast"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
msgid "Large Text"
msgstr "Text gran"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Envia fitxers al dispositiu..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Configureu un dispositiu nou..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ParÃmetres del Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
msgid "hardware disabled"
msgstr "inhabilitat per maquinari"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Connection"
msgstr "ConnexiÃ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
msgid "disconnecting..."
msgstr "s'està desconnectant..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
msgid "connecting..."
msgstr "s'està connectant..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Send Files..."
msgstr "Envia fitxers..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
msgid "Browse Files..."
msgstr "Navega pels fitxers..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
msgid "Error browsing device"
msgstr "S'ha produÃt un error en navegar pel dispositiu"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "No es pot navegar pel dispositiu degut a l'error Â%sÂ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "ParÃmetres del teclat"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Mouse Settings"
msgstr "ParÃmetres del ratolÃ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "ParÃmetres de so"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Hi ha una peticià d'autoritzacià des de %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei Â%sÂ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
msgstr "Permet l'accÃs sempre"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
msgstr "Permet-ho nomÃs ara"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1200
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmacià d'aparellament per %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb aquest ordinador"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Confirmeu que el PIN Â%s coincideix amb el que hi ha al dispositiu."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "Coincideix"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "No coincideix"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Teniu una solÂlicitud d'aparellament amb %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "IntroduÃu el PIN que es mostra al dispositiu."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra la disposicià del teclat"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Configuracià de la regià i l'idioma"
-#: ../js/ui/status/network.js:97
+#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
-#: ../js/ui/status/network.js:285
+#: ../js/ui/status/network.js:278
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitada"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
-#: ../js/ui/status/network.js:484
+#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unmanaged"
msgstr "no gestionat"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:495
+#: ../js/ui/status/network.js:500
msgid "authentication required"
msgstr "cal autenticaciÃ"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:505
+#: ../js/ui/status/network.js:510
msgid "firmware missing"
msgstr "manca el microprogramari"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
-#: ../js/ui/status/network.js:512
+#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "cable unplugged"
msgstr "s'ha desconnectat el cable"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:517
+#: ../js/ui/status/network.js:522
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
-#: ../js/ui/status/network.js:519
+#: ../js/ui/status/network.js:524
msgid "connection failed"
msgstr "ha fallat la connexiÃ"
-#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
+#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
msgid "More..."
msgstr "MÃs..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
-#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
+#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
msgid "Connected (private)"
msgstr "Connectat (privat)"
-#: ../js/ui/status/network.js:689
+#: ../js/ui/status/network.js:696
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automÃtic"
-#: ../js/ui/status/network.js:753
+#: ../js/ui/status/network.js:757
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda ampla automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:756
+#: ../js/ui/status/network.js:760
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Marcatge directe automÃtic"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
-#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
+#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automÃtic"
-#: ../js/ui/status/network.js:880
+#: ../js/ui/status/network.js:881
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automÃtic"
-#: ../js/ui/status/network.js:1472
+#: ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "Auto wireless"
msgstr "Sense fil automÃtic"
-#: ../js/ui/status/network.js:1566
+#: ../js/ui/status/network.js:1541
+msgid "Network"
+msgstr "Xarxa"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1548
msgid "Enable networking"
msgstr "Habilita la xarxa"
-#: ../js/ui/status/network.js:1578
+#: ../js/ui/status/network.js:1560
msgid "Wired"
msgstr "Amb fil"
-#: ../js/ui/status/network.js:1589
+#: ../js/ui/status/network.js:1571
msgid "Wireless"
msgstr "Sense fil"
-#: ../js/ui/status/network.js:1599
+#: ../js/ui/status/network.js:1581
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Ampla de banda mÃbil"
-#: ../js/ui/status/network.js:1609
+#: ../js/ui/status/network.js:1591
msgid "VPN Connections"
msgstr "Connexions VPN"
-#: ../js/ui/status/network.js:1620
+#: ../js/ui/status/network.js:1602
msgid "Network Settings"
msgstr "ParÃmetres de xarxa"
-#: ../js/ui/status/network.js:1757
+#: ../js/ui/status/network.js:1739
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexioÌ"
-#: ../js/ui/status/network.js:1758
+#: ../js/ui/status/network.js:1740
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ha fallat l'activacià de la connexià de xarxa"
-#: ../js/ui/status/network.js:2008
+#: ../js/ui/status/network.js:1993
msgid "Networking is disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat la xarxa"
-#: ../js/ui/status/network.js:2133
+#: ../js/ui/status/network.js:2117
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
-#: ../js/ui/status/power.js:82
+#: ../js/ui/status/power.js:59
+msgid "Battery"
+msgstr "Bateria"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:76
msgid "Power Settings"
msgstr "ParÃmetres d'energia"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
-#: ../js/ui/status/power.js:103
+#: ../js/ui/status/power.js:98
msgid "Estimating..."
msgstr "S'està estimant la durada..."
-#: ../js/ui/status/power.js:110
+#: ../js/ui/status/power.js:105
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
@@ -1151,125 +1270,125 @@ msgstr[0] "Queda %d hora"
msgstr[1] "Queden %d hores"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
-#: ../js/ui/status/power.js:113
+#: ../js/ui/status/power.js:108
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Queden %d %s %d %s"
-#: ../js/ui/status/power.js:115
+#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "hores"
-#: ../js/ui/status/power.js:115
+#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuts"
-#: ../js/ui/status/power.js:118
+#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Queda %d minut"
msgstr[1] "Queden %d minuts"
-#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
+#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
-#: ../js/ui/status/power.js:201
+#: ../js/ui/status/power.js:193
msgid "AC adapter"
msgstr "Adaptador de corrent"
-#: ../js/ui/status/power.js:203
+#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "Laptop battery"
msgstr "Bateria del portÃtil"
-#: ../js/ui/status/power.js:205
+#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "UPS"
msgstr "SAI"
-#: ../js/ui/status/power.js:207
+#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "Monitor"
msgstr "Pantalla"
-#: ../js/ui/status/power.js:209
+#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Mouse"
msgstr "RatolÃ"
-#: ../js/ui/status/power.js:213
+#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
-#: ../js/ui/status/power.js:215
+#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Cell phone"
msgstr "TelÃfon mÃbil"
-#: ../js/ui/status/power.js:217
+#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Media player"
msgstr "Reproductor multimÃdia"
-#: ../js/ui/status/power.js:219
+#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Tablet"
msgstr "Tauleta"
-#: ../js/ui/status/power.js:221
+#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
-#: ../js/ui/status/volume.js:42
+#. Translators: This is the label for audio volume
+#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
-#: ../js/ui/status/volume.js:54
+#: ../js/ui/status/volume.js:51
msgid "Microphone"
msgstr "MicrÃfon"
-#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
msgid "Invitation"
msgstr "InvitaciÃ"
#. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
msgid "Call"
msgstr "Trucada"
#. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
msgid "File Transfer"
msgstr "TransfereÌncia de fitxers"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
msgid "Subscription request"
msgstr "Teniu una peticià de subscripciÃ"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
msgid "Connection error"
msgstr "S'ha produÃt un error de connexiÃ"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:737
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s Ãs en lÃnia."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:742
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s no hi Ãs."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:745
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s Ãs lluny."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:748
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s està ocupat."
@@ -1277,35 +1396,35 @@ msgstr "%s està ocupat."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:982
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviat a les <b>%X</b> del <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:988
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviat el <b>%A %d de %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:993
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviat el <b>%A %d de %B</b> de %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1035
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1144
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
@@ -1313,34 +1432,35 @@ msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
#. * for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1152
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1154 ../js/ui/telepathyClient.js:1243
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1347
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
msgid "Decline"
msgstr "Declina"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1155 ../js/ui/telepathyClient.js:1244
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1188
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videotrucada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1191
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Trucada de %s"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
+#. translators: this is a button label (verb), not a noun
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Answer"
msgstr "Contesta"
@@ -1349,112 +1469,112 @@ msgstr "Contesta"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "En/na %s us envia %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vol poder saber quan esteu en liÌnia"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
msgid "Network error"
msgstr "Error de la xarxa"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticacioÌ"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Encryption error"
msgstr "Error d'encriptaciÃ"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate not provided"
msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "El certificat no eÌs de confiancÌa"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate expired"
msgstr "El certificat ha vencÌut"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate not activated"
msgstr "El certificat no estaÌ activat"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "No coincideix el nom de la maÌquina del certificat"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificat signat per un mateix"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Status is set to offline"
msgstr "S'ha establert l'estat a fora de lÃnia"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Encryption is not available"
msgstr "L'encriptacioÌ no estaÌ disponible"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "El certificat no eÌs vaÌlid"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Connection has been refused"
msgstr "S'ha rebutjat la connexioÌ"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection can't be established"
msgstr "No es pot establir la connexioÌ"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection has been lost"
msgstr "S'ha perdut la connexioÌ"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
-msgid "This resource is already connected to the server"
-msgstr "Aquest recurs ja estaÌ connectat al servidor"
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
+msgid "This account is already connected to the server"
+msgstr "Aquest compte ja estaÌ connectat al servidor"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"S'ha reemplacÌat la connexioÌ per una altra de nova fent servir el mateix "
"recurs"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "El servidor estaÌ massa ocupat per gestionar la connexioÌ"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "S'ha revocat el certificat"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"El certificat utilitza un algorisme criptoÌgraf no segur o la seva fortalesa "
"criptograÌfica eÌs feble"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1454
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -1462,70 +1582,74 @@ msgstr ""
"La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
"certificacioÌ excedeix els liÌmits de la biblioteca criptograÌfica"
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
+msgid "Internal error"
+msgstr "S'ha produÃt un error intern"
+
#. translators: argument is the account name, like
#. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Ha fallat la connexià a %s"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1472
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Reconnect"
msgstr "Torna a connectar"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1473
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Edit account"
msgstr "Edita el compte"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1519
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motiu desconegut"
-#: ../js/ui/userMenu.js:145
+#: ../js/ui/userMenu.js:133
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
-#: ../js/ui/userMenu.js:151
+#: ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
-#: ../js/ui/userMenu.js:154
+#: ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
-#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586
+#: ../js/ui/userMenu.js:589 ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:663
msgid "Power Off..."
msgstr "Apaga..."
-#: ../js/ui/userMenu.js:548
+#: ../js/ui/userMenu.js:625
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
-#: ../js/ui/userMenu.js:556
+#: ../js/ui/userMenu.js:633
msgid "Online Accounts"
msgstr "Comptes en lÃnia"
-#: ../js/ui/userMenu.js:560
+#: ../js/ui/userMenu.js:637
msgid "System Settings"
msgstr "ParÃmetres de l'ordinador"
-#: ../js/ui/userMenu.js:567
+#: ../js/ui/userMenu.js:644
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloca la pantalla"
-#: ../js/ui/userMenu.js:572
+#: ../js/ui/userMenu.js:649
msgid "Switch User"
msgstr "Canvia d'usuari"
-#: ../js/ui/userMenu.js:577
+#: ../js/ui/userMenu.js:654
msgid "Log Out..."
msgstr "Surt..."
-#: ../js/ui/userMenu.js:605
+#: ../js/ui/userMenu.js:682
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "L'estat del xat s'establirà a ocupat"
-#: ../js/ui/userMenu.js:606
+#: ../js/ui/userMenu.js:683
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -1538,15 +1662,33 @@ msgstr ""
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
-#: ../js/ui/viewSelector.js:120
+#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "Teclegeu per cercar..."
-#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
+#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
-#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
+#: ../js/ui/wanda.js:124
+#, c-format
+msgid ""
+"Sorry, no wisdom for you today:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No hi ha cap consell per avui:\n"
+"%s"
+
+#: ../js/ui/wanda.js:128
+#, c-format
+msgid "%s the Oracle says"
+msgstr "L'oracle diu %s"
+
+#: ../js/ui/wanda.js:168
+msgid "Your favorite Easter Egg"
+msgstr "El vostre ou de pasqua preferit"
+
+#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Â%s ja està a punt"
@@ -1573,19 +1715,27 @@ msgstr[1] "%u entrades"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"
-#: ../src/main.c:480
+#: ../src/main.c:255
msgid "Print version"
msgstr "Mostra la versiÃ"
-#: ../src/main.c:486
+#: ../src/main.c:261
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada"
-#: ../src/shell-app.c:581
+#: ../src/shell-app.c:617
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "No s'ha pogut iniciar Â%sÂ"
+#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
+msgid "Passwords do not match."
+msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
+
+#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
+msgid "Password cannot be blank"
+msgstr "La contrasenya no pot ser buida"
+
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"
@@ -1594,17 +1744,19 @@ msgstr "Regne Unit"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
-#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
+#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "L'usuari ha descartat el diÃleg d'autenticaciÃ"
-#: ../src/shell-util.c:100
-msgid "Home Folder"
-msgstr "Carpeta d'inici"
+#. Translators: this is the same string as the one found in
+#. * nautilus
+#: ../src/shell-util.c:97
+msgid "Home"
+msgstr "Carpeta de l'usuari"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
-#: ../src/shell-util.c:115
+#: ../src/shell-util.c:106
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
@@ -1613,19 +1765,29 @@ msgstr "Sistema de fitxers"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
-#: ../src/shell-util.c:311
+#: ../src/shell-util.c:302
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
-#~ msgid "%s has not emitted any errors."
-#~ msgstr "%s no ha emÃs cap error."
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
+#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
+#~ "extensions that appear in both lists."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal Ãnic. "
+#~ "Aquesta clau contà una llista de les extensions que s'haurien de "
+#~ "carregar. La clau Âdisabled-extensions sobreescriu aquest parÃmetre per "
+#~ "les extensions que apareixen en ambdues llistes."
-#~ msgid "Hide Errors"
-#~ msgstr "Amaga els errors"
+#~ msgid "RECENT ITEMS"
+#~ msgstr "DOCUMENTS RECENTS"
-#~ msgid "Show Errors"
-#~ msgstr "Mostra els errors"
+#~ msgid "Show password"
+#~ msgstr "Mostra la contrasenya"
+
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "Carpeta d'inici"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "S'ha acabat d'iniciar %s"
@@ -1642,16 +1804,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
#~ msgstr "Ja no esteu connectat a la xarxa"
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
-#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
-#~ "extensions that appear in both lists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
-#~ "clau contà una llista de les extensions que no s'han de carregar. Aquest "
-#~ "parÃmetre sobreescriu el parÃmetre Âenabled-extensions per les "
-#~ "extensions que apareixen en ambdues llistes."
-
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Identificadors Ãnics de les extensions a inhabilitar"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]