[eog] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Djavan Fagundes <djavanf src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Mon, 12 Mar 2012 20:31:49 +0000 (UTC)
commit 31a24d3f50f3cc7defa16d54668cf5bf1850dee3
Author: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org>
Date: Fri Mar 9 12:57:53 2012 -0300
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 902 ++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 454 insertions(+), 448 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 596967c..44ab2e9 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -19,7 +19,7 @@
# Krix ApolinÃrio <krixapolinario gmail com>, 2009.
# Wancharle SebastiÃo Quirino <wancharle gmail com>, 2009.
# Michel Recondo <michel recondo com br>, 2010.
-# Andrà Gondim <andregondim ubuntu com>, 2010, 2011.
+# Andrà Gondim <In Memoriam>, 2010, 2011.
# Flamarion Jorge <jorge flamarion gmail com>, 2011.
#
msgid ""
@@ -27,9 +27,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-29 18:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-17 23:31-0300\n"
-"Last-Translator: FÃbio Nogueira <fnogueira gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-10 14:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-10 17:18-0300\n"
+"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -45,32 +45,32 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992
#, c-format
msgid "Show â_%sâ"
msgstr "Mostrar â_%sâ"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Move o item selecionado na barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Remove o item selecionado da barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Excluir barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
@@ -78,313 +78,335 @@ msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:2633 ../src/main.c:176
+msgid "Image Viewer"
+msgstr "Visualizador de Imagens"
+
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Navegue e gire imagens"
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 ../src/eog-window.c:2647 ../src/main.c:174
-msgid "Image Viewer"
-msgstr "Visualizador de Imagens"
+#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
+msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
+msgstr "Fotos;ApresentaÃÃo de slides;GrÃficos;"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:513
-msgid "Aperture Value:"
-msgstr "Valor da abertura:"
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4613
+msgid "Image Properties"
+msgstr "Propriedades da imagem"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546
-msgid "Author:"
-msgstr "Autor:"
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Anterior"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
-msgid "Bytes:"
-msgstr "Bytes:"
+msgid "_Next"
+msgstr "_PrÃxima"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531
-msgid "Camera Model:"
-msgstr "Modelo da cÃmera:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:498
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:549
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Copyright:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:500
+msgid "Width:"
+msgstr "Largura:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533
-msgid "Date/Time:"
-msgstr "Data/Hora:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:502
+msgid "Height:"
+msgstr "Altura:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:538
-msgid "Description:"
-msgstr "DescriÃÃo:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:504
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:552
-msgid "Details"
-msgstr "Detalhes"
+msgid "Bytes:"
+msgstr "Bytes:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:516
-msgid "Exposure Time:"
-msgstr "Tempo de exposiÃÃo:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:508
+msgid "Folder:"
+msgstr "Pasta:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:521
-msgid "Flash:"
-msgstr "Flash:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:496
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:519
-msgid "Focal Length:"
-msgstr "DistÃncia focal:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528
+msgid "Aperture Value:"
+msgstr "Valor da abertura:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499
-msgid "Folder:"
-msgstr "Pasta:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531
+msgid "Exposure Time:"
+msgstr "Tempo de exposiÃÃo:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:487
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:534
+msgid "Focal Length:"
+msgstr "DistÃncia focal:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493
-msgid "Height:"
-msgstr "Altura:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536
+msgid "Flash:"
+msgstr "Flash:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:525
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Taxa de velocidade ISO:"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 ../src/eog-window.c:4630
-msgid "Image Properties"
-msgstr "Propriedades da imagem"
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543
+msgid "Metering Mode:"
+msgstr "Modo de mediÃÃo:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:544
-msgid "Keywords:"
-msgstr "Palavras-chave:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546
+msgid "Camera Model:"
+msgstr "Modelo da cÃmera:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:541
-msgid "Location:"
-msgstr "LocalizaÃÃo:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548
+msgid "Date/Time:"
+msgstr "Data/Hora:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:509
-msgid "Metadata"
-msgstr "Metadados"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553
+msgid "Description:"
+msgstr "DescriÃÃo:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528
-msgid "Metering Mode:"
-msgstr "Modo de mediÃÃo:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556
+msgid "Location:"
+msgstr "LocalizaÃÃo:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:489
-msgid "Name:"
-msgstr "Nome:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:559
+msgid "Keywords:"
+msgstr "Palavras-chave:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:491
-msgid "Width:"
-msgstr "Largura:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Copyright:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
-msgid "_Next"
-msgstr "_PrÃxima"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:567
+msgid "Details"
+msgstr "Detalhes"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Anterior"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:524
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadados"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
+msgid "Save As"
+msgstr "Salvar como"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> nome de arquivo original"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> contador"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
+msgid "Filename format:"
+msgstr "Formato do nome de arquivo:"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Choose a folder"
msgstr "Escolha um diretÃrio"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Destination folder:"
msgstr "Pasta de destino:"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
-msgid "File Name Preview"
-msgstr "VisualizaÃÃo do nome de arquivo"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "EspecificaÃÃes do caminho dos arquivos"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
-msgid "Filename format:"
-msgstr "Formato do nome de arquivo:"
-
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
-msgid "Options"
-msgstr "OpÃÃes"
+msgid "Start counter at:"
+msgstr "Iniciar contador em:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
-msgid "Rename from:"
-msgstr "Renomear de:"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Substituir espaÃos por sublinhado"
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
+msgid "Options"
+msgstr "OpÃÃes"
+
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
-msgid "Save As"
-msgstr "Salvar como"
+msgid "Rename from:"
+msgstr "Renomear de:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
-msgid "Start counter at:"
-msgstr "Iniciar contador em:"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "Para:"
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
+msgid "File Name Preview"
+msgstr "VisualizaÃÃo do nome de arquivo"
+
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "As _background"
-msgstr "Como plano de _fundo"
+msgid "Preferences"
+msgstr "PreferÃncias"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "As check _pattern"
-msgstr "Como _padrÃo quadriculado"
+msgid "Image Enhancements"
+msgstr "Aprimoramento de imagens"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "As custom c_olor:"
-msgstr "Como _cor personalizada:"
+msgid "Smooth images when zoomed-_out"
+msgstr "Suavizar imagem ao _reduzir"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
-msgid "As custom color:"
-msgstr "Como cor personalizada:"
+msgid "Smooth images when zoomed-_in"
+msgstr "Suavizar imagem ao _ampliar"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "Background"
-msgstr "Plano de fundo"
+msgid "_Automatic orientation"
+msgstr "_OrientaÃÃo automÃtica"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Background Color"
-msgstr "Cor do plano de fundo"
+msgid "Background"
+msgstr "Plano de fundo"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
-msgid "Color for Transparent Areas"
-msgstr "Cor para Ãreas transparentes"
+msgid "As custom color:"
+msgstr "Como cor personalizada:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "E_xpand images to fit screen"
-msgstr "_Ajustar imagens à tela"
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Background Color"
+msgstr "Cor do plano de fundo"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
-msgid "Image Enhancements"
-msgstr "Aprimoramento de imagens"
+msgid "Transparent Parts"
+msgstr "Partes transparentes"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "Image View"
-msgstr "VisualizaÃÃo de imagem"
+msgid "As check _pattern"
+msgstr "Como _padrÃo quadriculado"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "Image Zoom"
-msgstr "Zoom de imagem"
+msgid "As custom c_olor:"
+msgstr "Como _cor personalizada:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "Plugins"
-msgstr "Plug-ins"
+msgid "Color for Transparent Areas"
+msgstr "Cor para Ãreas transparentes"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "As _background"
+msgstr "Como plano de _fundo"
-#. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
-msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix"
-msgid "seconds"
-msgstr "segundos"
+msgid "Image View"
+msgstr "VisualizaÃÃo de imagem"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Image Zoom"
+msgstr "Zoom de imagem"
-#. I18N: This sentence will be displayed before a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
-msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
-msgid "_Switch image after:"
-msgstr "_Alternar imagem apÃs:"
+msgid "E_xpand images to fit screen"
+msgstr "_Ajustar imagens à tela"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "Preferences"
-msgstr "PreferÃncias"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Sequence"
msgstr "SequÃncia"
+#. I18N: This sentence will be displayed before a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
-msgid "Slideshow"
-msgstr "ApresentaÃÃo de slides"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
-msgid "Smooth images when zoomed-_in"
-msgstr "Suavizar imagem ao _ampliar"
+msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
+msgid "_Switch image after:"
+msgstr "_Alternar imagem apÃs:"
+#. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "Smooth images when zoomed-_out"
-msgstr "Suavizar imagem ao _reduzir"
+msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix"
+msgid "seconds"
+msgstr "segundos"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "Transparent Parts"
-msgstr "Partes transparentes"
+msgid "_Loop sequence"
+msgstr "_Repetir a sequÃncia"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
-msgid "_Automatic orientation"
-msgstr "_OrientaÃÃo automÃtica"
+msgid "Slideshow"
+msgstr "ApresentaÃÃo de slides"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24
-msgid "_Loop sequence"
-msgstr "_Repetir a sequÃncia"
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plug-ins"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
-"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
-msgstr ""
-"Um valor maior que 0 determina quantos segundos uma imagem fica na tela atà "
-"que a prÃxima seja mostrada automaticamente. Zero desabilita a navegaÃÃo "
-"automÃtica."
+msgid "Automatic orientation"
+msgstr "OrientaÃÃo automÃtica"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Plug-ins ativos"
+msgid ""
+"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
+msgstr "Gira ou nÃo a imagem automaticamente com base na orientaÃÃo EXIF."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
-#, no-c-format
-msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
-msgstr "Permitir zoom inicial maior que 100%"
+msgid ""
+"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
+"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
+"theme instead."
+msgstr ""
+"A cor que à usada para preencher a Ãrea atrÃs da imagem. Se a chave use-"
+"background-color nÃo for definida, a cor serà determinada pelo tema GTK+ "
+"ativo."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Automatic orientation"
-msgstr "OrientaÃÃo automÃtica"
+msgid "Interpolate Image"
+msgstr "Interpolar imagem"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
+"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
+msgstr ""
+"Se a imagem deve ser interpolada ao reduzir. Isso leva a uma melhor "
+"qualidade mas à um pouco mais lento que imagens nÃo interpoladas."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Close main window without asking to save changes."
-msgstr "Fechar a janela principal sem perguntar se deseja salvar alteraÃÃes."
+msgid "Extrapolate Image"
+msgstr "Extrapolar imagem"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Delay in seconds until showing the next image"
-msgstr "Espera, em segundos, atà mostrar a prÃxima imagem"
+msgid ""
+"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
+"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
+msgstr ""
+"Se a imagem deve ser extrapolada ao ampliar. Isso leva a uma qualidade "
+"embaÃada e à um pouco mais lento do que nÃo extrapoladar."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Transparency indicator"
+msgstr "Indicador de transparÃncia"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
@@ -394,49 +416,36 @@ msgstr ""
"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se COLOR for escolhido, entÃo a chave de trans-"
"color determina o valor da cor a ser usada."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "External program to use for editing images"
-msgstr "Usar programa externo para editar imagens"
-
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Extrapolate Image"
-msgstr "Extrapolar imagem"
+msgid "Scroll wheel zoom"
+msgstr "AmpliaÃÃo da roda do mouse"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
-"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
-"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
-"will show the current working directory."
-msgstr ""
-"Se ativado e nenhuma imagem for carregada na janela ativa, o seletor de "
-"arquivos mostrarà a pasta de imagens do usuÃrio utilizando o diretÃrio "
-"especial do usuÃrio, XGD. Se desativado ou se a pasta de imagens nÃo tive "
-"sido definida, serà mostrado o diretÃrio atual."
+msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
+msgstr "Usa a roda do mouse para ampliar."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid ""
-"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
-"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
-"trash and would be deleted instead."
-msgstr ""
-"Se ativado, o Eye of GNOME nÃo pedirà confirmaÃÃo ao mover imagens para a "
-"lixeira. Ele ainda pedirà se algum dos arquivos nÃo puder ser movido para a "
-"lixeira e em vez disso for excluÃdo."
+msgid "Zoom multiplier"
+msgstr "Multiplicador de ampliaÃÃo"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
+#, no-c-format
msgid ""
-"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
-"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
-"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
-"be embedded on the \"Metadata\" page."
+"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
+"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
+"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
+"a 100% zoom increment."
msgstr ""
-"Se ativado, a lista detalhada de metadados no diÃlogo de propriedades serà "
-"movida para sua prÃpria pÃgina na caixa de diÃlogo. Isso deve tornar o "
-"diÃlogo mais utilizÃvel em telas menores, por exemplo, como as utilizadas "
-"por netbooks. Se desativado, o widget serà embutido na pÃgina \"Metadata\"."
+"O coeficiente de multiplicaÃÃo a ser adotado ao usar a roda do mouse para "
+"ampliaÃÃo. Este valor define o incremento de ampliaÃÃo para cada evento de "
+"rolagem. Por exemplo, 0,05 resulta em um incremento de ampliaÃÃo de 5% para "
+"cada evento de rolagem e 1,00 resulta em 100% de ampliaÃÃo."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Transparency color"
+msgstr "Cor de transparÃncia"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
@@ -444,7 +453,11 @@ msgstr ""
"Qual cor usar para indicar transparÃncia, se a chave de transparÃncia tiver "
"o valor COLOR."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Use a custom background color"
+msgstr "Usar uma cor de plano de fundo personalizada"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
@@ -454,171 +467,163 @@ msgstr ""
"preencher a Ãrea atrÃs da imagem. Se nÃo for definido, o atual tema GTK + "
"irà determinar a cor de preenchimento."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid ""
-"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
-"screen initially."
-msgstr ""
-"Se definido como FALSO, imagens pequenas nÃo serÃo ampliadas inicialmente "
-"para se ajustarem ao tamanho da tela."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid ""
-"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
-"for right."
-msgstr ""
-"Posicionamento do painel da coleÃÃo de imagens. Use 0 para baixo; 1 para a "
-"esquerda; 2 para cima; 3 para a direita."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Interpolate Image"
-msgstr "Interpolar imagem"
-
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid ""
-"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
-"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
-"plugin."
-msgstr ""
-"Lista de plug-ins ativados. NÃo contÃm a sua \"LocalizaÃÃo\". Veja o "
-"arquivo .eog-plugin para obter a \"LocalizaÃÃo\" de um plug-in."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Voltar ao inÃcio da sequÃncia de imagens"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Scroll wheel zoom"
-msgstr "AmpliaÃÃo da roda do mouse"
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
+msgstr "Repete as sequÃncias de imagens indefinidamente."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
-msgstr "Mostra/Oculta os botÃes de rolagem do painel da galeria de imagens."
+#, no-c-format
+msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
+msgstr "Permitir zoom inicial maior que 100%"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Show/Hide the image gallery pane."
-msgstr "Mostra/Oculta o painel da galeria de imagens."
+msgid ""
+"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
+"screen initially."
+msgstr ""
+"Se definido como FALSO, imagens pequenas nÃo serÃo ampliadas inicialmente "
+"para se ajustarem ao tamanho da tela."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Show/Hide the window side pane."
-msgstr "Mostra/Oculta o painel lateral da janela."
+msgid "Delay in seconds until showing the next image"
+msgstr "Espera, em segundos, atà mostrar a prÃxima imagem"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Show/Hide the window statusbar."
-msgstr "Mostra/Oculta a barra de status da janela."
+msgid ""
+"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
+"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
+msgstr ""
+"Um valor maior que 0 determina quantos segundos uma imagem fica na tela atà "
+"que a prÃxima seja mostrada automaticamente. Zero desabilita a navegaÃÃo "
+"automÃtica."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Mostra/Oculta a barra de ferramentas da janela."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid ""
-"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
-"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
-"theme instead."
-msgstr ""
-"A cor que à usada para preencher a Ãrea atrÃs da imagem. Se a chave use-"
-"background-color nÃo for definida, a cor serà determinada pelo tema GTK+ "
-"ativo."
+msgid "Show/Hide the window statusbar."
+msgstr "Mostra/Oculta a barra de status da janela."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Show/Hide the image gallery pane."
+msgstr "Mostra/Oculta o painel da galeria de imagens."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
-"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
-"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
-"to the empty string to disable this feature."
+"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
+"for right."
msgstr ""
-"O nome do arquivo desktop (incluindo o \".desktop\") da aplicaÃÃo para usar "
-"para editar imagens (quando o botÃo \"Editar imagem\" na barra de tarefa à "
-"clicado). Configure uma string vazia para desabilitar esta funcionalidade."
+"Posicionamento do painel da coleÃÃo de imagens. Use 0 para baixo; 1 para a "
+"esquerda; 2 para cima; 3 para a direita."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
-"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
-"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
-"a 100% zoom increment."
-msgstr ""
-"O coeficiente de multiplicaÃÃo a ser adotado ao usar a roda do mouse para "
-"ampliaÃÃo. Este valor define o incremento de ampliaÃÃo para cada evento de "
-"rolagem. Por exemplo, 0,05 resulta em um incremento de ampliaÃÃo de 5% para "
-"cada evento de rolagem e 1,00 resulta em 100% de ampliaÃÃo."
+msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
+msgstr "Torna redimensionÃvel o painel da coleÃÃo de imagens."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Transparency color"
-msgstr "Cor de transparÃncia"
+msgid "Show/Hide the window side pane."
+msgstr "Mostra/Oculta o painel lateral da janela."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Transparency indicator"
-msgstr "Indicador de transparÃncia"
+msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
+msgstr "Mostra/Oculta os botÃes de rolagem do painel da galeria de imagens."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Trash images without asking"
-msgstr "Mover para a lixeira sem perguntar"
+msgid "Close main window without asking to save changes."
+msgstr "Fechar a janela principal sem perguntar se deseja salvar alteraÃÃes."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Use a custom background color"
-msgstr "Usar uma cor de plano de fundo personalizada"
+msgid "Trash images without asking"
+msgstr "Mover para a lixeira sem perguntar"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
+"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
+"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
+"trash and would be deleted instead."
+msgstr ""
+"Se ativado, o Eye of GNOME nÃo pedirà confirmaÃÃo ao mover imagens para a "
+"lixeira. Ele ainda pedirà se algum dos arquivos nÃo puder ser movido para a "
+"lixeira e em vez disso for excluÃdo."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"O seletor de arquivo deve mostrar a pasta de fotos do usuÃrio se nenhuma "
"imagem for carregada."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
-msgstr "Torna redimensionÃvel o painel da coleÃÃo de imagens."
-
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
-"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
-"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
+"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
+"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
+"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
+"will show the current working directory."
msgstr ""
-"Se a imagem deve ser extrapolada ao ampliar. Isso leva a uma qualidade "
-"embaÃada e à um pouco mais lento do que nÃo extrapoladar."
+"Se ativado e nenhuma imagem for carregada na janela ativa, o seletor de "
+"arquivos mostrarà a pasta de imagens do usuÃrio utilizando o diretÃrio "
+"especial do usuÃrio, XGD. Se desativado ou se a pasta de imagens nÃo tive "
+"sido definida, serà mostrado o diretÃrio atual."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
-"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
-"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
+"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
-"Se a imagem deve ser interpolada ao reduzir. Isso leva a uma melhor "
-"qualidade mas à um pouco mais lento que imagens nÃo interpoladas."
+"A lista de metadados no diÃlogo de propriedades deve ter sua prÃpria pÃgina."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
-"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
-msgstr "Gira ou nÃo a imagem automaticamente com base na orientaÃÃo EXIF."
+"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
+"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
+"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
+"be embedded on the \"Metadata\" page."
+msgstr ""
+"Se ativado, a lista detalhada de metadados no diÃlogo de propriedades serà "
+"movida para sua prÃpria pÃgina na caixa de diÃlogo. Isso deve tornar o "
+"diÃlogo mais utilizÃvel em telas menores, por exemplo, como as utilizadas "
+"por netbooks. Se desativado, o widget serà embutido na pÃgina \"Metadata\"."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid ""
-"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
-msgstr ""
-"A lista de metadados no diÃlogo de propriedades deve ter sua prÃpria pÃgina."
+msgid "External program to use for editing images"
+msgstr "Usar programa externo para editar imagens"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
-msgstr "Usa a roda do mouse para ampliar."
+msgid ""
+"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
+"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
+"to the empty string to disable this feature."
+msgstr ""
+"O nome do arquivo desktop (incluindo o \".desktop\") da aplicaÃÃo para usar "
+"para editar imagens (quando o botÃo \"Editar imagem\" na barra de tarefa à "
+"clicado). Configure uma string vazia para desabilitar esta funcionalidade."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
-msgstr "Repete as sequÃncias de imagens indefinidamente."
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Plug-ins ativos"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid "Zoom multiplier"
-msgstr "Multiplicador de ampliaÃÃo"
+msgid ""
+"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
+"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Lista de plug-ins ativados. NÃo contÃm a sua \"LocalizaÃÃo\". Veja o "
+"arquivo .eog-plugin para obter a \"LocalizaÃÃo\" de um plug-in."
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
-msgstr "Ativa o modo tela cheia com clique duplo"
-
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Tela cheia com clique duplo"
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
+msgstr "Ativa o modo tela cheia com clique duplo"
+
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
@@ -681,7 +686,7 @@ msgstr "_Cancelar"
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3850
+#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3833
msgid "Save _Asâ"
msgstr "Salvar _comoâ"
@@ -824,8 +829,8 @@ msgid "Supported image files"
msgstr "Arquivos de imagens suportados"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:226
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:230 ../src/eog-properties-dialog.c:138
+#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:235
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:138
#: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:446
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
@@ -844,37 +849,37 @@ msgstr "Salvar imagem"
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"
-#: ../src/eog-image.c:606
+#: ../src/eog-image.c:616
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "TransformaÃÃo em imagem nÃo carregada."
-#: ../src/eog-image.c:634
+#: ../src/eog-image.c:644
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Falha na transformaÃÃo."
-#: ../src/eog-image.c:1095
+#: ../src/eog-image.c:1105
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "NÃo hà suporte a EXIF para este formato de arquivo."
-#: ../src/eog-image.c:1244
+#: ../src/eog-image.c:1254
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Falha ao carregar imagem."
-#: ../src/eog-image.c:1825 ../src/eog-image.c:1945
+#: ../src/eog-image.c:1835 ../src/eog-image.c:1955
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nenhuma imagem carregada."
-#: ../src/eog-image.c:1833 ../src/eog-image.c:1954
+#: ../src/eog-image.c:1843 ../src/eog-image.c:1964
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Vocà nÃo possui as permissÃes necessÃrias para salvar o arquivo."
-#: ../src/eog-image.c:1843 ../src/eog-image.c:1965
+#: ../src/eog-image.c:1853 ../src/eog-image.c:1975
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Falha ao criar arquivo temporÃrio."
@@ -889,14 +894,19 @@ msgstr "NÃo foi possÃvel criar um arquivo temporÃrio para salvar: %s"
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "NÃo foi possÃvel alocar memÃria para carregar o arquivo JPEG"
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:155
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:248 ../src/eog-properties-dialog.c:155
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:506
msgid "File size:"
msgstr "Tamanho do arquivo:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674
+#: ../src/eog-window.c:3837
+msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
+msgstr "Mostrar a pasta que contÃm este arquivo no gerenciador de arquivos"
+
#: ../src/eog-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "ConfiguraÃÃes da imagem"
@@ -989,10 +999,6 @@ msgstr "Polegadas"
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:674 ../src/eog-window.c:3854
-msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
-msgstr "Mostrar a pasta que contÃm este arquivo no gerenciador de arquivos"
-
#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "como estÃ"
@@ -1042,7 +1048,7 @@ msgid_plural "%i à %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i pixel %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i pixels %s %i%%"
-#: ../src/eog-window.c:838 ../src/eog-window.c:2795
+#: ../src/eog-window.c:838 ../src/eog-window.c:2781
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Ocultar"
@@ -1078,7 +1084,7 @@ msgstr "Salvando imagem \"%s\" (%u/%u)"
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Abrindo imagem \"%s\""
-#: ../src/eog-window.c:2216
+#: ../src/eog-window.c:2202
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -1087,15 +1093,15 @@ msgstr ""
"Erro ao imprimir arquivo:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2534
+#: ../src/eog-window.c:2520
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:2537
+#: ../src/eog-window.c:2523
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Restaurar padrÃo"
-#: ../src/eog-window.c:2642
+#: ../src/eog-window.c:2628
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Eduardo Belloti <ebelloti terra com br>\n"
@@ -1118,23 +1124,23 @@ msgstr ""
"Andrà Gondim <In Memorian>\n"
"FÃbio Nogueira <fnogueira gnome org>"
-#: ../src/eog-window.c:2650
+#: ../src/eog-window.c:2636
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Visualizador de imagens do GNOME."
-#: ../src/eog-window.c:2742 ../src/eog-window.c:2757
+#: ../src/eog-window.c:2728 ../src/eog-window.c:2743
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Erro ao lanÃar as configuraÃÃes do sistema: "
#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2793
+#: ../src/eog-window.c:2779
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "Abrir preferÃncias de plan_o de fundo"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2809
+#: ../src/eog-window.c:2795
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1143,11 +1149,11 @@ msgstr ""
"A imagem \"%s\" foi definida como plano de fundo da Ãrea de trabalho.\n"
"Vocà gostaria de mudar a aparÃncia dela?"
-#: ../src/eog-window.c:3279
+#: ../src/eog-window.c:3262
msgid "Saving image locallyâ"
msgstr "Salvando a imagem localmenteâ"
-#: ../src/eog-window.c:3359
+#: ../src/eog-window.c:3342
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1156,7 +1162,7 @@ msgstr ""
"Vocà realmente deseja mover\n"
"\"%s\" para a lixeira?"
-#: ../src/eog-window.c:3362
+#: ../src/eog-window.c:3345
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1165,7 +1171,7 @@ msgstr ""
"Uma lixeira para \"%s\" nÃo pÃde ser encontrada. Deseja remover essa imagem "
"permanentemente?"
-#: ../src/eog-window.c:3367
+#: ../src/eog-window.c:3350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1180,7 +1186,7 @@ msgstr[1] ""
"Vocà realmente deseja mover\n"
"as %d imagens selecionadas para a lixeira?"
-#: ../src/eog-window.c:3372
+#: ../src/eog-window.c:3355
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1188,420 +1194,420 @@ msgstr ""
"Algumas das imagens selecionadas nÃo podem ser movidas para a lixeira e "
"serÃo removidas permanentemente. Tem certeza que deseja prosseguir?"
-#: ../src/eog-window.c:3389 ../src/eog-window.c:3880 ../src/eog-window.c:3904
+#: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3863 ../src/eog-window.c:3887
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover para _lixeira"
-#: ../src/eog-window.c:3391
+#: ../src/eog-window.c:3374
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_NÃo perguntar novamente durante esta sessÃo"
-#: ../src/eog-window.c:3436 ../src/eog-window.c:3450
+#: ../src/eog-window.c:3419 ../src/eog-window.c:3433
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "NÃo foi possÃvel acessar a lixeira."
-#: ../src/eog-window.c:3458
+#: ../src/eog-window.c:3441
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "NÃo foi possÃvel excluir o arquivo"
-#: ../src/eog-window.c:3554
+#: ../src/eog-window.c:3537
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Erro ao excluir a imagem %s"
-#: ../src/eog-window.c:3801
+#: ../src/eog-window.c:3784
msgid "_Image"
msgstr "I_magem"
-#: ../src/eog-window.c:3802
+#: ../src/eog-window.c:3785
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/eog-window.c:3803
+#: ../src/eog-window.c:3786
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/eog-window.c:3804
+#: ../src/eog-window.c:3787
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../src/eog-window.c:3805
+#: ../src/eog-window.c:3788
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:3806
+#: ../src/eog-window.c:3789
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
-#: ../src/eog-window.c:3808
+#: ../src/eog-window.c:3791
msgid "_Openâ"
msgstr "_Abrirâ"
-#: ../src/eog-window.c:3809
+#: ../src/eog-window.c:3792
msgid "Open a file"
msgstr "Abre um arquivo"
-#: ../src/eog-window.c:3811
+#: ../src/eog-window.c:3794
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
-#: ../src/eog-window.c:3812
+#: ../src/eog-window.c:3795
msgid "Close window"
msgstr "Fecha a janela"
-#: ../src/eog-window.c:3814
+#: ../src/eog-window.c:3797
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:3815
+#: ../src/eog-window.c:3798
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Edita a barra de ferramentas do aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3817
+#: ../src/eog-window.c:3800
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_PreferÃncias"
-#: ../src/eog-window.c:3818
+#: ../src/eog-window.c:3801
msgid "Preferences for Image Viewer"
msgstr "PreferÃncias do Visualizador de Imagens"
-#: ../src/eog-window.c:3820
+#: ../src/eog-window.c:3803
msgid "_Contents"
msgstr "S_umÃrio"
-#: ../src/eog-window.c:3821
+#: ../src/eog-window.c:3804
msgid "Help on this application"
msgstr "Ajuda deste aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3823
+#: ../src/eog-window.c:3806
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../src/eog-window.c:3824
+#: ../src/eog-window.c:3807
msgid "About this application"
msgstr "Sobre este aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3829
+#: ../src/eog-window.c:3812
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:3830
+#: ../src/eog-window.c:3813
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela atual"
-#: ../src/eog-window.c:3832
+#: ../src/eog-window.c:3815
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _status"
-#: ../src/eog-window.c:3833
+#: ../src/eog-window.c:3816
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de status na janela atual"
-#: ../src/eog-window.c:3835
+#: ../src/eog-window.c:3818
msgid "_Image Gallery"
msgstr "Galeria de _imagens"
-#: ../src/eog-window.c:3836
+#: ../src/eog-window.c:3819
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade do painel da galeria de imagens na janela atual"
-#: ../src/eog-window.c:3838
+#: ../src/eog-window.c:3821
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Painel lateral"
-#: ../src/eog-window.c:3839
+#: ../src/eog-window.c:3822
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela atual"
-#: ../src/eog-window.c:3844
+#: ../src/eog-window.c:3827
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
-#: ../src/eog-window.c:3845
+#: ../src/eog-window.c:3828
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Salva alteraÃÃes nas imagens atualmente selecionadas"
-#: ../src/eog-window.c:3847
+#: ../src/eog-window.c:3830
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir _com"
-#: ../src/eog-window.c:3848
+#: ../src/eog-window.c:3831
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Abre a imagem selecionada com um aplicativo diferente"
-#: ../src/eog-window.c:3851
+#: ../src/eog-window.c:3834
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Salva as imagens selecionadas com um nome diferente"
-#: ../src/eog-window.c:3853
+#: ../src/eog-window.c:3836
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Mostrar _pasta de conteudo"
-#: ../src/eog-window.c:3856
+#: ../src/eog-window.c:3839
msgid "_Printâ"
msgstr "_Imprimirâ"
-#: ../src/eog-window.c:3857
+#: ../src/eog-window.c:3840
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprime a imagem selecionada"
-#: ../src/eog-window.c:3859
+#: ../src/eog-window.c:3842
msgid "Prope_rties"
msgstr "_Propriedades"
-#: ../src/eog-window.c:3860
+#: ../src/eog-window.c:3843
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostra as propriedades e metadados da imagem selecionada"
-#: ../src/eog-window.c:3862
+#: ../src/eog-window.c:3845
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
-#: ../src/eog-window.c:3863
+#: ../src/eog-window.c:3846
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfaz a Ãltima alteraÃÃo na imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3865
+#: ../src/eog-window.c:3848
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Virar _horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3866
+#: ../src/eog-window.c:3849
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Espelha a imagem horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3868
+#: ../src/eog-window.c:3851
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Virar _verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3869
+#: ../src/eog-window.c:3852
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Espelha a imagem verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3871
+#: ../src/eog-window.c:3854
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Girar à _direita"
-#: ../src/eog-window.c:3872
+#: ../src/eog-window.c:3855
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Gira a imagem 90 graus para a direita"
-#: ../src/eog-window.c:3874
+#: ../src/eog-window.c:3857
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Girar à e_squerda"
-#: ../src/eog-window.c:3875
+#: ../src/eog-window.c:3858
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Gira a imagem 90 graus para a esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3877
+#: ../src/eog-window.c:3860
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Definir como plano de fun_do da Ãrea de trabalho"
-#: ../src/eog-window.c:3878
+#: ../src/eog-window.c:3861
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Definir a imagem selecionada como plano de fundo da Ãrea de trabalho"
-#: ../src/eog-window.c:3881
+#: ../src/eog-window.c:3864
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Move a imagem selecionada para a pasta da lixeira"
-#: ../src/eog-window.c:3883
+#: ../src/eog-window.c:3866
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../src/eog-window.c:3884
+#: ../src/eog-window.c:3867
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Copiar a imagem selecionada para a Ãrea de transferÃncia"
-#: ../src/eog-window.c:3886 ../src/eog-window.c:3895 ../src/eog-window.c:3898
+#: ../src/eog-window.c:3869 ../src/eog-window.c:3878 ../src/eog-window.c:3881
msgid "_Zoom In"
msgstr "A_mpliar"
-#: ../src/eog-window.c:3887 ../src/eog-window.c:3896
+#: ../src/eog-window.c:3870 ../src/eog-window.c:3879
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Aumenta a imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3889 ../src/eog-window.c:3901
+#: ../src/eog-window.c:3872 ../src/eog-window.c:3884
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"
-#: ../src/eog-window.c:3890 ../src/eog-window.c:3899 ../src/eog-window.c:3902
+#: ../src/eog-window.c:3873 ../src/eog-window.c:3882 ../src/eog-window.c:3885
msgid "Shrink the image"
msgstr "Encolhe a imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3892
+#: ../src/eog-window.c:3875
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _normal"
-#: ../src/eog-window.c:3893
+#: ../src/eog-window.c:3876
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostra a imagem em seu tamanho normal"
-#: ../src/eog-window.c:3910
+#: ../src/eog-window.c:3893
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"
-#: ../src/eog-window.c:3911
+#: ../src/eog-window.c:3894
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostra a imagem atual em modo de tela cheia"
-#: ../src/eog-window.c:3913
+#: ../src/eog-window.c:3896
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pausar apresentaÃÃo"
-#: ../src/eog-window.c:3914
+#: ../src/eog-window.c:3897
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Pausa ou retoma a apresentaÃÃo"
-#: ../src/eog-window.c:3916
+#: ../src/eog-window.c:3899
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Melhor ajuste"
-#: ../src/eog-window.c:3917
+#: ../src/eog-window.c:3900
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Ajusta a imagem à janela"
-#: ../src/eog-window.c:3922 ../src/eog-window.c:3937
+#: ../src/eog-window.c:3905 ../src/eog-window.c:3920
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imagem a_nterior"
-#: ../src/eog-window.c:3923
+#: ../src/eog-window.c:3906
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Vai para a imagem anterior da galeria"
-#: ../src/eog-window.c:3925
+#: ../src/eog-window.c:3908
msgid "_Next Image"
msgstr "PrÃ_xima imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3926
+#: ../src/eog-window.c:3909
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Vai para prÃxima imagem da galeria"
-#: ../src/eog-window.c:3928 ../src/eog-window.c:3940
+#: ../src/eog-window.c:3911 ../src/eog-window.c:3923
msgid "_First Image"
msgstr "_Primeira imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3929
+#: ../src/eog-window.c:3912
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Vai para a primeira imagem da galeria"
-#: ../src/eog-window.c:3931 ../src/eog-window.c:3943
+#: ../src/eog-window.c:3914 ../src/eog-window.c:3926
msgid "_Last Image"
msgstr "Ã_ltima imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3932
+#: ../src/eog-window.c:3915
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Vai para a Ãltima imagem da galeria"
-#: ../src/eog-window.c:3934
+#: ../src/eog-window.c:3917
msgid "_Random Image"
msgstr "Ima_gem aleatÃria"
-#: ../src/eog-window.c:3935
+#: ../src/eog-window.c:3918
msgid "Go to a random image of the gallery"
msgstr "Vai para uma imagem aleatÃria da galeria"
-#: ../src/eog-window.c:3949
+#: ../src/eog-window.c:3932
msgid "S_lideshow"
msgstr "ApresentaÃÃo de s_lides"
-#: ../src/eog-window.c:3950
+#: ../src/eog-window.c:3933
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Exibe as imagens como numa apresentaÃÃo de slides"
-#: ../src/eog-window.c:4016
+#: ../src/eog-window.c:3999
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../src/eog-window.c:4020
+#: ../src/eog-window.c:4003
msgid "Next"
msgstr "PrÃxima"
-#: ../src/eog-window.c:4024
+#: ../src/eog-window.c:4007
msgid "Right"
msgstr "Direita"
-#: ../src/eog-window.c:4027
+#: ../src/eog-window.c:4010
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:4030
+#: ../src/eog-window.c:4013
msgid "Show Folder"
msgstr "Mostrar pasta"
-#: ../src/eog-window.c:4033
+#: ../src/eog-window.c:4016
msgid "In"
msgstr "Ampliar"
-#: ../src/eog-window.c:4036
+#: ../src/eog-window.c:4019
msgid "Out"
msgstr "Reduzir"
-#: ../src/eog-window.c:4039
+#: ../src/eog-window.c:4022
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/eog-window.c:4042
+#: ../src/eog-window.c:4025
msgid "Fit"
msgstr "Ajustar"
-#: ../src/eog-window.c:4045
+#: ../src/eog-window.c:4028
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
-#: ../src/eog-window.c:4048
+#: ../src/eog-window.c:4031
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Enviar para a lixeira"
-#: ../src/eog-window.c:4414
+#: ../src/eog-window.c:4397
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Editar a imagem atual usando %s"
-#: ../src/eog-window.c:4416
+#: ../src/eog-window.c:4399
msgid "Edit Image"
msgstr "Editar imagem"
-#: ../src/main.c:66
+#: ../src/main.c:71
msgid "GNOME Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imagens do GNOME"
-#: ../src/main.c:73
+#: ../src/main.c:78
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Abre em modo tela cheia"
-#: ../src/main.c:74
+#: ../src/main.c:79
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Desabilita a galeria de imagens"
-#: ../src/main.c:75
+#: ../src/main.c:80
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Abre em modo de apresentaÃÃo de slides"
-#: ../src/main.c:76
+#: ../src/main.c:81
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Iniciar uma nova instÃncia em vez de reutilizar uma existente"
-#: ../src/main.c:77
+#: ../src/main.c:82
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr ""
"Abrir numa janela simples, se mÃltiplas janelas estÃo abertas, a primeira à "
"usada"
-#: ../src/main.c:79
+#: ../src/main.c:84
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra a versÃo do aplicativo"
-#: ../src/main.c:114
+#: ../src/main.c:116
msgid "[FILEâ]"
msgstr "[ARQUIVOâ]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:127
+#: ../src/main.c:129
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]