[gsettings-desktop-schemas] Updated Slovenian translation



commit e38c34426a481b3477f5928ab4d972a804c75d52
Author: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>
Date:   Fri Mar 9 20:08:43 2012 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po | 1528 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 764 insertions(+), 764 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 48af8dd..bc6c331 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2011-11-24 19:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-25 17:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-09 18:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-09 20:08+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "Language: \n"
@@ -27,424 +27,424 @@ msgid "On-screen keyboard"
 msgstr "Zaslonska tipkovnica"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Screen magnifier"
-msgstr "Zaslonsko poveÄalo"
+msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
+msgstr "Ali je zaslonska tipkovnica vklopljena"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Screen reader"
-msgstr "Zaslonski bralnik"
+msgid "Screen magnifier"
+msgstr "Zaslonsko poveÄalo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
-msgstr "Ali je zaslonska tipkovnica vklopljena"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
 msgstr "Ali je zaslonsko poveÄalo vklopljeno"
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Screen reader"
+msgstr "Zaslonski bralnik"
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Whether the screen reader is turned on."
 msgstr "Ali je zaslonski bralnik vklopljen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Beep when a key is accepted"
-msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka sprejeta"
+msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
+msgstr "OmogoÄi tipkovne bliÅnjice dostopnosti"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Beep when a key is first pressed"
-msgstr "Zapiskaj, ko je tipka prviÄ pritisnjena"
+msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
+msgstr "Zapiskaj, ko se zmoÅnost dostopnosti tipkovnice spremeni"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Beep when a key is rejected"
-msgstr "Zapiskaj, ko je tipka zavrnjena"
+msgid "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
+msgstr "Ali naj raÄunalnik zapiska, ko je zmoÅnost dostopnosti tipkovnice omogoÄena ali onemogoÄena."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
-msgstr "Zapiskaj, ko se zmoÅnost dostopnosti tipkovnice spremeni"
+msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
+msgstr "OnemogoÄi dostopnost tipkovnice po zakasnitvi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Beep when a modifier is pressed."
-msgstr "Zapiskaj, ko je pritisnjena spremenilna tipka."
+msgid "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared machines."
+msgstr "Ali naj se dostopnost tipkovnice onemogoÄi po zakasnitvi. Uporabno za souprabljene raÄunalnike."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
-msgstr "OnemogoÄi dostopnost tipkovnice po zakasnitvi"
+msgid "Duration of the disabling timeout"
+msgstr "Trajanje onemogoÄanja zakasnitve"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
-msgstr "OnemogoÄi, Äe sta dve tipki pritisnjeni hkrati"
+msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
+msgstr "Trajanje zakasnitve preden je dostopnost miÅke onemogoÄena."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
-msgstr "Ne sprejmi tipke kot pritisnjene, Äe ni pritisnjena toliko milisekund."
+msgid "Enable the bounce keys"
+msgstr "VkljuÄi odskoÄne tipke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Duration of the disabling timeout"
-msgstr "Trajanje onemogoÄanja zakasnitve"
+msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
+msgstr "Ali je zmoÅnost dostopnosti tipkovnice odbijajoÄih tipk vklopljena."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
-msgstr "Trajanje zakasnitve preden je dostopnost miÅke onemogoÄena."
+msgid "Minimum interval in milliseconds"
+msgstr "NajmanjÅi razmik v milisekundah"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
-msgstr "OmogoÄi tipkovne bliÅnjice dostopnosti"
+msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
+msgstr "Prezri veÄ pritiskov iste tipke v doloÄenem Åtevilu milisekund."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Enable mouse keys"
-msgstr "OmogoÄi miÅkine tipke"
+msgid "Beep when a key is rejected"
+msgstr "Zapiskaj, ko je tipka zavrnjena"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Enable slow keys"
-msgstr "OmogoÄi poÄasne tipke"
+msgid "Whether to beep when a key is rejected."
+msgstr "Ali naj raÄunalnik zapiska, ko je tipka zavrnjena."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Enable sticky keys"
-msgstr "OmogoÄi lepljive tipke"
+msgid "Enable mouse keys"
+msgstr "OmogoÄi miÅkine tipke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Enable the bounce keys"
-msgstr "VkljuÄi odskoÄne tipke"
+msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
+msgstr "Ali je zmoÅnost dostopnosti tipk miÅke vklopljena."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Enable toggle keys"
-msgstr "VkljuÄi tipke preklopa"
+msgid "Pixels per seconds"
+msgstr "ToÄk na sekundo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
+msgstr "Koliko toÄk na sekundo za premik pri najviÅji hitrosti."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "How long to accelerate in milliseconds"
 msgstr "Kako dolgo je pospeÅevanje v milisekundah"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
 msgstr "Koliko milisekund naj vzame za prehod iz 0 na najviÅjo hitrost."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
-msgstr "Koliko milisekund naj se poÄaka preden zaÄnejo delovati tipke premikanja miÅke."
-
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
-msgstr "Koliko toÄk na sekundo za premik pri najviÅji hitrosti."
+msgid "Initial delay in milliseconds"
+msgstr "ZaÄetni zamik v milisekundah"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
-msgstr "Prezri veÄ pritiskov iste tipke v doloÄenem Åtevilu milisekund."
+msgid "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+msgstr "Koliko milisekund naj se poÄaka preden zaÄnejo delovati tipke premikanja miÅke."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Initial delay in milliseconds"
-msgstr "ZaÄetni zamik v milisekundah"
+msgid "Enable slow keys"
+msgstr "OmogoÄi poÄasne tipke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Minimum interval in milliseconds"
-msgstr "NajmanjÅi razmik v milisekundah"
+msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
+msgstr "Ali je zmoÅnost dostopnosti poÄasnih tipk vklopljena."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Pixels per seconds"
-msgstr "ToÄk na sekundo"
+msgid "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
+msgstr "Ne sprejmi tipke kot pritisnjene, Äe ni pritisnjena toliko milisekund."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
-msgstr "Ali je zmoÅnost dostopnosti tipkovnice odbijajoÄih tipk vklopljena."
+msgid "Beep when a key is first pressed"
+msgstr "Zapiskaj, ko je tipka prviÄ pritisnjena"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
-msgstr "Ali je zmoÅnost dostopnosti tipk miÅke vklopljena."
+msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
+msgstr "Ali naj raÄunalnik zapiska ob prvem pritisku tipke."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
-msgstr "Ali je zmoÅnost dostopnosti poÄasnih tipk vklopljena."
+msgid "Beep when a key is accepted"
+msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka sprejeta"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
-msgstr "Ali naj bo zmoÅnost dostopnosti lepljivih tipk vklopljena."
+msgid "Whether to beep when a key is accepted."
+msgstr "Ali naj raÄunalnik zapiska ob sprejemu tipke."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
-msgstr "Ali naj bo zmoÅnost dostopnosti preklopa tipk vklopljena."
+msgid "Enable sticky keys"
+msgstr "OmogoÄi lepljive tipke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Whether to beep when a key is accepted."
-msgstr "Ali naj raÄunalnik zapiska ob sprejemu tipke."
+msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
+msgstr "Ali naj bo zmoÅnost dostopnosti lepljivih tipk vklopljena."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
-msgstr "Ali naj raÄunalnik zapiska ob prvem pritisku tipke."
+msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
+msgstr "OnemogoÄi, Äe sta dve tipki pritisnjeni hkrati"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Whether to beep when a key is rejected."
-msgstr "Ali naj raÄunalnik zapiska, ko je tipka zavrnjena."
+msgid "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
+msgstr "Ali naj bodo lepljive tipke onemogoÄene, Äe sta dve tipki pritisnjeni hkrati."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
-msgstr "Ali naj raÄunalnik zapiska, ko je zmoÅnost dostopnosti tipkovnice omogoÄena ali onemogoÄena."
+msgid "Beep when a modifier is pressed."
+msgstr "Zapiskaj, ko je pritisnjena spremenilna tipka."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
 msgstr "Ali naj raÄunalnik zapiska, ko je pritisnjena spremenilna tipka."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared machines."
-msgstr "Ali naj se dostopnost tipkovnice onemogoÄi po zakasnitvi. Uporabno za souprabljene raÄunalnike."
+msgid "Enable toggle keys"
+msgstr "VkljuÄi tipke preklopa"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
-msgstr "Ali naj bodo lepljive tipke onemogoÄene, Äe sta dve tipki pritisnjeni hkrati."
+msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
+msgstr "Ali naj bo zmoÅnost dostopnosti preklopa tipk vklopljena."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Clip the crosshairs at the center"
-msgstr "Razdeli merke na srediÅÄu"
+msgid "Mouse Tracking Mode"
+msgstr "NaÄin sledenja miÅke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Color of the crosshairs"
-msgstr "Barva merkov"
+msgid "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view."
+msgstr "DoloÄi poloÅaj poveÄane slike miÅke v poveÄanem pogledu in kako se odzove na gibanje sistemske miÅke. Vrednosti so - brez: brez sledenja miÅke, sredinjeno: slika miÅke je prikazana na srediÅÄu poveÄanega podroÄja (ki predstavlja tudi toÄko pod sistemsko miÅko) in poveÄana vsebina drsi, ko se sistemska miÅka premika, sorazmerno: poloÅaj poveÄane miÅke v poveÄanjem podroÄju je sorazmeren poloÅaju sistemske miÅke na zaslonu, potisni: ko se poveÄana miÅka seka z robov poveÄanega podroÄja, vsebina zdrsi v pogled."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
-msgstr "DoloÄi dolÅino (v toÄkah) navpiÄne in vodoravne Ärte, ki skupaj sestavljata merek."
+msgid "Screen position"
+msgstr "PoloÅaj zaslona"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view."
-msgstr "DoloÄi poloÅaj poveÄane slike miÅke v poveÄanem pogledu in kako se odzove na gibanje sistemske miÅke. Vrednosti so - brez: brez sledenja miÅke, sredinjeno: slika miÅke je prikazana na srediÅÄu poveÄanega podroÄja (ki predstavlja tudi toÄko pod sistemsko miÅko) in poveÄana vsebina drsi, ko se sistemska miÅka premika, sorazmerno: poloÅaj poveÄane miÅke v poveÄanjem podroÄju je sorazmeren poloÅaju sistemske miÅke na zaslonu, potisni: ko se poveÄana miÅka seka z robov poveÄanega podroÄja, vsebina zdrsi v pogled."
+msgid "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
+msgstr "PoveÄani pogled zapolni celoten zaslon, ali pa zavzame zgornjo polovico, spodnjo polovico, levo ali desno polovico zaslona."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully transparent."
-msgstr "DoloÄi prozornost merkov od popolnoma prekrivnih do popolnoma prozornih."
+msgid "Magnification factor"
+msgstr "Faktor poveÄave"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround the mouse image."
-msgstr "DoloÄi ali se merek prekriÅa s poveÄano animacijo miÅke ali pa je obrezan tako, da konca vodoravne in navpiÄne Ärte obkroÅata sliko miÅke."
+msgid "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A value of 2.0 doubles the size."
+msgstr "MoÄ poveÄave. Vrednost 1,0 pomeni brez poveÄave. Vrednost 2,0 podvoji velikost."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Enable lens mode"
 msgstr "OmogoÄi naÄin leÄe"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse sprite."
-msgstr "OmogoÄi/onemogoÄi prikaz merkov, ki so sredinjeni na poveÄano animacijo miÅke."
+msgid "Whether the magnified view should be centered over the location of the system mouse and move with it."
+msgstr "Ali je poveÄan pogled sredinjen nad mestom sistemske miÅke in se z njo premika."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the screen edge moves into the magnified view."
-msgstr "Za sredinjeno sledenje miÅki, ko je sistemski kazalnik blizu robu zaslona, poveÄana vsebina Åe na prej drsa tako, da se rob zaslona premakne v poveÄani pogled."
+msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
+msgstr "Drsaj poveÄano vsebino preko robov namizja"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Length of the crosshairs in pixels"
-msgstr "DolÅina merka v toÄkah"
+msgid "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the screen edge moves into the magnified view."
+msgstr "Za sredinjeno sledenje miÅki, ko je sistemski kazalnik blizu robu zaslona, poveÄana vsebina Åe na prej drsa tako, da se rob zaslona premakne v poveÄani pogled."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Magnification factor"
-msgstr "Faktor poveÄave"
+msgid "Show or hide crosshairs"
+msgstr "PokaÅi ali skrij merke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Mouse Tracking Mode"
-msgstr "NaÄin sledenja miÅke"
+msgid "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse sprite."
+msgstr "OmogoÄi/onemogoÄi prikaz merkov, ki so sredinjeni na poveÄano animacijo miÅke."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Opacity of the crosshairs"
-msgstr "Prosojnost merkov"
+msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
+msgstr "Debelina merka v toÄkah"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Screen position"
-msgstr "PoloÅaj zaslona"
+msgid "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
+msgstr "Åirina (v toÄkah) navpiÄnih in vodoravnih vrstic, ki sestavljata merke."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
-msgstr "Drsaj poveÄano vsebino preko robov namizja"
+msgid "Color of the crosshairs"
+msgstr "Barva merkov"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Show or hide crosshairs"
-msgstr "PokaÅi ali skrij merke"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
 msgstr "Barva navpiÄnih in vodoravnih vrstic, ki sestavljata merke."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Opacity of the crosshairs"
+msgstr "Prosojnost merkov"
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
-msgstr "PoveÄani pogled zapolni celoten zaslon, ali pa zavzame zgornjo polovico, spodnjo polovico, levo ali desno polovico zaslona."
+msgid "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully transparent."
+msgstr "DoloÄi prozornost merkov od popolnoma prekrivnih do popolnoma prozornih."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A value of 2.0 doubles the size."
-msgstr "MoÄ poveÄave. Vrednost 1,0 pomeni brez poveÄave. Vrednost 2,0 podvoji velikost."
+msgid "Length of the crosshairs in pixels"
+msgstr "DolÅina merka v toÄkah"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
-msgstr "Debelina merka v toÄkah"
+msgid "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
+msgstr "DoloÄi dolÅino (v toÄkah) navpiÄne in vodoravne Ärte, ki skupaj sestavljata merek."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Whether the magnified view should be centered over the location of the system mouse and move with it."
-msgstr "Ali je poveÄan pogled sredinjen nad mestom sistemske miÅke in se z njo premika."
+msgid "Clip the crosshairs at the center"
+msgstr "Razdeli merke na srediÅÄu"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
-msgstr "Åirina (v toÄkah) navpiÄnih in vodoravnih vrstic, ki sestavljata merke."
+msgid "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround the mouse image."
+msgstr "DoloÄi ali se merek prekriÅa s poveÄano animacijo miÅke ali pa je obrezan tako, da konca vodoravne in navpiÄne Ärte obkroÅata sliko miÅke."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr "Smer izvajanja dvojnega klika ('levo', 'desno', 'navzgor', 'navzdol)."
+msgid "Dwell click time"
+msgstr "Äas zadrÅanega klika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr "Smer v katero se izvede drugotni klik ('levo', 'desno', 'navzgor', 'navzdol')."
+msgid "Time in seconds before a click is triggered."
+msgstr "Äas v sekundah pred sproÅenjem klika."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr "Smer izvajanja enojnega klika ('levo', 'desno', 'navzgor', 'navzdol')."
+msgid "Movement threshold"
+msgstr "Prag gibanja"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr "Smer izvajanja dvojnega klika ('levo', 'desno', 'navzgor' 'navzdol')."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
 msgstr "Razdalja v toÄkah preden je zaznano gibanje."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Dwell click mode"
-msgstr "NaÄin zadrÅanega klika"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Gesture single click"
+msgstr "Poteza enojnega klika"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr "Smer izvajanja enojnega klika ('levo', 'desno', 'navzgor', 'navzdol')."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Dwell click time"
-msgstr "Äas zadrÅanega klika"
+msgid "Gesture double click"
+msgstr "Poteza dvojnega klika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Enable dwell clicks"
-msgstr "OmogoÄi zadrÅane klike"
+msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr "Smer izvajanja dvojnega klika ('levo', 'desno', 'navzgor', 'navzdol)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Enable dwell clicks."
-msgstr "OmogoÄi zadrÅane klike."
+msgid "Gesture drag click"
+msgstr "Poteza klika s potegom"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Enable simulated secondary clicks"
-msgstr "OmogoÄi simulirane drugotne klike"
+msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr "Smer izvajanja dvojnega klika ('levo', 'desno', 'navzgor' 'navzdol')."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Gesture double click"
-msgstr "Poteza dvojnega klika"
+msgid "Gesture secondary click"
+msgstr "Poteza drugotnega klika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Gesture drag click"
-msgstr "Poteza klika s potegom"
+msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr "Smer v katero se izvede drugotni klik ('levo', 'desno', 'navzgor', 'navzdol')."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Gesture secondary click"
-msgstr "Poteza drugotnega klika"
+msgid "Dwell click mode"
+msgstr "NaÄin zadrÅanega klika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Gesture single click"
-msgstr "Poteza enojnega klika"
+msgid "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
+msgstr "Dejavni naÄin zadrÅanega klika. MoÅni vrednosti sta 'okno' in 'poteza'."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Movement threshold"
-msgstr "Prag gibanja"
+msgid "Show click type window"
+msgstr "PokaÅi okno vrste klika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Secondary click enabled"
-msgstr "OponaÅanje drugotnega klika je omogoÄeno"
+msgid "Show click type window."
+msgstr "PokaÅi okno vrste klika."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Secondary click time"
-msgstr "Äas drugega klika"
+msgid "Enable dwell clicks"
+msgstr "OmogoÄi zadrÅane klike"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Show click type window"
-msgstr "PokaÅi okno vrste klika"
+msgid "Enable dwell clicks."
+msgstr "OmogoÄi zadrÅane klike."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Show click type window."
-msgstr "PokaÅi okno vrste klika."
+msgid "Secondary click enabled"
+msgstr "OponaÅanje drugotnega klika je omogoÄeno"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
-msgstr "Dejavni naÄin zadrÅanega klika. MoÅni vrednosti sta 'okno' in 'poteza'."
+msgid "Enable simulated secondary clicks"
+msgstr "OmogoÄi simulirane drugotne klike"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Time in seconds before a click is triggered."
-msgstr "Äas v sekundah pred sproÅenjem klika."
+msgid "Secondary click time"
+msgstr "Äas drugega klika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
 msgstr "Äas v sekundah preden je sproÅen simuliran drugotni klik."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Color Shading Type"
-msgstr "Vrsta senÄenja barv"
+msgid "Draw Desktop Background"
+msgstr "IzriÅi ozadje namizja"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
-msgstr "DoloÄa kako naj se slika nastavljena kot slika ozadja izriÅe. MogoÄe vrednosti so \"none\" (brez), \"wallpaper\" (slika ozadja), \"centered\" (sredinjeno), \"scaled\" (umerjeno), \"stretched\" (raztegnjeno), \"zoom\" (pribliÅano) in \"spanned\" (povezano)."
+msgid "Have GNOME draw the desktop background."
+msgstr "Naj GNOME izriÅe ozadje namizja."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Draw Desktop Background"
-msgstr "IzriÅi ozadje namizja"
+msgid "Picture Options"
+msgstr "MoÅnosti slike"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Have GNOME draw the desktop background."
-msgstr "Naj GNOME izriÅe ozadje namizja."
+msgid "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
+msgstr "DoloÄa kako naj se slika nastavljena kot slika ozadja izriÅe. MogoÄe vrednosti so \"none\" (brez), \"wallpaper\" (slika ozadja), \"centered\" (sredinjeno), \"scaled\" (umerjeno), \"stretched\" (raztegnjeno), \"zoom\" (pribliÅano) in \"spanned\" (povezano)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Have file manager handle the desktop"
-msgstr "Naj upravljalnik datotek upravlja namizje"
+msgid "Picture URI"
+msgstr "Naslov URI slike"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", \"vertical\", and \"solid\"."
-msgstr "Kako naj se senÄi barva ozadja. MogoÄe vrednosti so \"horizontal\", \"vertical\", in \"solid\""
+msgid "URI to use for the background image. Not that the backend only supports local (file://) URIs."
+msgstr "Naslov URI slike ozadja. Ozadnji program podpira je naslove URI krajevnih datotek (file://)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da bo upravljalnik datotek na namizju narisal ikone."
+msgid "Picture Opacity"
+msgstr "Prosojnost slike"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
-msgstr "Leva ali zgornja barva ob risanju prelivov, ali barva polnjenja."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Opacity with which to draw the background picture."
 msgstr "Prosojnost s katero naj se nariÅe slika ozadja."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Primary Color"
+msgstr "Prvotna barva"
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Picture Opacity"
-msgstr "Prosojnost slike"
+msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
+msgstr "Leva ali zgornja barva ob risanju prelivov, ali barva polnjenja."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Picture Options"
-msgstr "MoÅnosti slike"
+msgid "Secondary Color"
+msgstr "Drugotna barva"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Picture URI"
-msgstr "Naslov URI slike"
+msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
+msgstr "Desna ali spodnja barva za risanje prelivov. Ni uporabljena kot barva polnjenja."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Primary Color"
-msgstr "Prvotna barva"
+msgid "Color Shading Type"
+msgstr "Vrsta senÄenja barv"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
-msgstr "Desna ali spodnja barva za risanje prelivov. Ni uporabljena kot barva polnjenja."
+msgid "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", \"vertical\", and \"solid\"."
+msgstr "Kako naj se senÄi barva ozadja. MogoÄe vrednosti so \"horizontal\", \"vertical\", in \"solid\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Secondary Color"
-msgstr "Drugotna barva"
+msgid "Have file manager handle the desktop"
+msgstr "Naj upravljalnik datotek upravlja namizje"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "URI to use for the background image. Not that the backend only supports local (file://) URIs."
-msgstr "Naslov URI slike ozadja. Ozadnji program podpira je naslove URI krajevnih datotek (file://)."
+msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
+msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da bo upravljalnik datotek na namizju narisal ikone."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
-msgstr "Argument, ki naj se uporabi za izvedbo programov v terminalu, ki so doloÄeni kot kljuÄ 'exec'."
+msgid "Default calendar"
+msgstr "Privzeti koledar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Calendar needs terminal"
-msgstr "Koledar potrebuje terminal"
+msgid "Default calendar application"
+msgstr "Privzet koledarski program"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Default calendar"
-msgstr "Privzeti koledar"
+msgid "Calendar needs terminal"
+msgstr "Koledar potrebuje terminal"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Default calendar application"
-msgstr "Privzet koledarski program"
+msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
+msgstr "Ali privzet koledarski program za zagon potrebuje terminal."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Default tasks"
@@ -455,13 +455,13 @@ msgid "Default tasks application."
 msgstr "Privzeti program nalog"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Exec Arguments"
-msgstr "Argumenti za izvedbo"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Tasks needs terminal"
 msgstr "Naloge potrebujejo terminal"
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
+msgstr "Ali privzet program za naloge za zagon potrebuje terminal."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Terminal application"
 msgstr "Program terminala"
@@ -471,524 +471,524 @@ msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
 msgstr "Terminalski program, ki naj se zaÅene, kadar ga drugi programi zahtevajo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
-msgstr "Ali privzet koledarski program za zagon potrebuje terminal."
+msgid "Exec Arguments"
+msgstr "Argumenti za izvedbo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
-msgstr "Ali privzet program za naloge za zagon potrebuje terminal."
+msgid "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
+msgstr "Argument, ki naj se uporabi za izvedbo programov v terminalu, ki so doloÄeni kot kljuÄ 'exec'."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"A '\\n"
-"' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-scheme' setting"
-msgstr ""
-"Z '\\n"
-"' loÄen seznam \"ime:barva\", kot ga doloÄi nastavitev 'gtk-color-scheme'"
+msgid "Enable Toolkit Accessibility"
+msgstr "OmogoÄi zbirko orodij dostopnosti"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
-msgstr "Osnovno ime privzete teme tipkovnih vezav, ki jo uporablja gtk+."
+msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
+msgstr "Ali naj imajo zbirke orodij naloÅijo module povezane z dostopnostjo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
-msgstr "Osnovno ime privzete teme, ki jo uporablja gtk+."
+msgid "Enable Animations"
+msgstr "OmogoÄi animacije"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Buttons Have Icons"
-msgstr "Gumbi imajo ikone"
+msgid "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
+msgstr "Ali naj bodo prikazane animacije. Opomba: To je sploÅen kljuÄ, saj spremeni vedenje upravljalnika oken, pulta, itd."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Can Change Accels"
-msgstr "Lahko spremeni pospeÅevalnike"
+msgid "Menus Have Tearoff"
+msgstr "Meniji imajo odpenjalnike"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Cursor Blink"
-msgstr "Utripanje kazalke"
+msgid "Whether menus should have a tearoff."
+msgstr "Ali naj imajo meniji odpenjalnike."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Cursor Blink Time"
-msgstr "Äas utripanja kazalke"
+msgid "Can Change Accels"
+msgstr "Lahko spremeni pospeÅevalnike"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Cursor Blink Timeout"
-msgstr "Zakasnitev utripanja kazalca"
+msgid "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over an active menuitem."
+msgstr "Ali lahko uporabnik dejavno vpiÅe nov pospeÅevalnik, ko se nahaja nad dejavnim predmetom menija."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Cursor size"
-msgstr "Velikost kazalke"
+msgid "Toolbar Style"
+msgstr "Slog orodne vrstice"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Cursor theme"
-msgstr "Tema kazalke"
+msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
+msgstr "Slog orodne vrstice. MogoÄe vrednosti so \"both\", \"both_horiz\", \"icons\" in \"text\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
-msgstr "Ime teme kazalke. Uporabljajo le XstreÅniki, ki podpirajo razÅiritev Xcursor."
+msgid "Menus Have Icons"
+msgstr "Meniji imajo ikone"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Default font"
-msgstr "Privzeta pisava"
+msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
+msgstr "Ali naj meniji kaÅejo ikono ob predmetu menija."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Document font"
-msgstr "Pisava dokumenta"
+msgid "Buttons Have Icons"
+msgstr "Gumbi imajo ikone"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Enable Animations"
-msgstr "OmogoÄi animacije"
+msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
+msgstr "Ali naj bo na gumbu ob besedilu gumba Åe ikona."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Enable Toolkit Accessibility"
-msgstr "OmogoÄi zbirko orodij dostopnosti"
+msgid "Menubar Detachable"
+msgstr "Menijsko vrstico je mogoÄe odpeti"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
-msgstr "Faktor, ki se uporablja za poveÄavo ali zmanjÅanje prikaza besedila brez spremembe velikosti pisave."
+msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
+msgstr "Ali lahko uporabnik odpne menijske vrstice in jih premika okoli."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "GTK IM Module"
-msgstr "Modul GTK IM"
+msgid "Toolbar Detachable"
+msgstr "Odstranljiva orodna vrstica"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "GTK IM Preedit Style"
-msgstr "Slog predurejanja GTK IM"
+msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
+msgstr "Ali lahko uporabnik odpne orodne vrstice in jih premika okoli."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "GTK IM Status Style"
-msgstr "Slog stanja GTK IM"
+msgid "Toolbar Icon Size"
+msgstr "Velikost ikon orodne vrstice"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
-msgstr "Tema tipkovnih bliÅnjic Gtk+"
+msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
+msgstr "Velikost ikon v orodni vrstici, vrednosti \"majhne\" ali \"velike\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Gtk+ Theme"
-msgstr "Tema Gtk+"
+msgid "Cursor Blink"
+msgstr "Utripanje kazalke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Icon Theme"
-msgstr "Tema ikon"
+msgid "Whether the cursor should blink."
+msgstr "Ali naj kazalka utripa."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
-msgstr "Tema ikon, ki naj se uporabi za pult, nautilus, itd."
+msgid "Cursor Blink Time"
+msgstr "Äas utripanja kazalke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄi prikaz datuma poleg Äasa."
+msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
+msgstr "DolÅina cikla utripanja kazalca v milisekundah."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "If true, display seconds in the clock."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄi na uri prikaz sekund."
+msgid "Cursor Blink Timeout"
+msgstr "Zakasnitev utripanja kazalca"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
-msgstr "Tipkovna bliÅnjica za odpiranje menijske vrstice."
+msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
+msgstr "Äas po katerem kazalec preneha utripati v milisekundah"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
-msgstr "DolÅina cikla utripanja kazalca v milisekundah."
+msgid "Icon Theme"
+msgstr "Tema ikon"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "List of symbolic names and color equivalents"
-msgstr "Seznam simbolnih imen in enakovrednih barv"
+msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
+msgstr "Tema ikon, ki naj se uporabi za pult, nautilus, itd."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Menubar Detachable"
-msgstr "Menijsko vrstico je mogoÄe odpeti"
+msgid "Gtk+ Theme"
+msgstr "Tema Gtk+"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Menubar accelerator"
-msgstr "PospeÅevalnik menijske vrstice"
+msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
+msgstr "Osnovno ime privzete teme, ki jo uporablja gtk+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Menus Have Icons"
-msgstr "Meniji imajo ikone"
+msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
+msgstr "Tema tipkovnih bliÅnjic Gtk+"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Menus Have Tearoff"
-msgstr "Meniji imajo odpenjalnike"
+msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
+msgstr "Osnovno ime privzete teme tipkovnih vezav, ki jo uporablja gtk+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Monospace font"
-msgstr "Monospace pisava"
+msgid "Default font"
+msgstr "Privzeta pisava"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
-msgstr "Ime monospace pisave (stalne Åirine) za uporabo v terminalu."
+msgid "Name of the default font used by gtk+."
+msgstr "Ime privzete pisave, uporabljeno s strani gtk+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
-msgstr "Ime vhodne metode GTK+ predvpisnega sloga, uporabljeno s strani gtk+."
+msgid "Text scaling factor"
+msgstr "Faktor poveÄave besedila"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
-msgstr "Ime vhodne metode GTK+ sloga stanja, uporabljeno s strani gtk+."
+msgid "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
+msgstr "Faktor, ki se uporablja za poveÄavo ali zmanjÅanje prikaza besedila brez spremembe velikosti pisave."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Name of the default font used by gtk+."
-msgstr "Ime privzete pisave, uporabljeno s strani gtk+."
+msgid "GTK IM Preedit Style"
+msgstr "Slog predurejanja GTK IM"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "Name of the default font used for reading documents."
-msgstr "Ime privzete pisave za branje dokumentov."
+msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
+msgstr "Ime vhodne metode GTK+ predvpisnega sloga, uporabljeno s strani gtk+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid "Name of the input method module used by GTK+."
-msgstr "Ime vnosnega naÄina, ki ga uporablja GTK+."
+msgid "GTK IM Status Style"
+msgstr "Slog stanja GTK IM"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
-msgstr "PokaÅi mnemoniko le, ko je pritisnjena tipka Alt"
+msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
+msgstr "Ime vhodne metode GTK+ sloga stanja, uporabljeno s strani gtk+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "Palette used in the color selector"
-msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
+msgid "GTK IM Module"
+msgstr "Modul GTK IM"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' setting"
-msgstr "Paleta, ki se uporablja v izbirniku barv, kot ga doloÄa nastavitev 'gtk-collor-palette'"
+msgid "Name of the input method module used by GTK+."
+msgstr "Ime vnosnega naÄina, ki ga uporablja GTK+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid "Show date in clock"
-msgstr "Na uri pokaÅi datum"
+msgid "Document font"
+msgstr "Pisava dokumenta"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid "Show the 'Input Methods' menu"
-msgstr "PokaÅi meni 'Vnosni naÄini'"
+msgid "Name of the default font used for reading documents."
+msgstr "Ime privzete pisave za branje dokumentov."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
-msgstr "PokaÅi meni 'Nadzorni znak Unicode'"
+msgid "Monospace font"
+msgstr "Monospace pisava"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
-msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
-msgstr "Velikost ikon v orodni vrstici, vrednosti \"majhne\" ali \"velike\"."
+msgid "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
+msgstr "Ime monospace pisave (stalne Åirine) za uporabo v terminalu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
-msgstr "Velikost kazalke, ki jo doloÄa tem kazalke."
+msgid "Menubar accelerator"
+msgstr "PospeÅevalnik menijske vrstice"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid "Text scaling factor"
-msgstr "Faktor poveÄave besedila"
+msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
+msgstr "Tipkovna bliÅnjica za odpiranje menijske vrstice."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
-msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
-msgstr "Äas po katerem kazalec preneha utripati v milisekundah"
+msgid "Show the 'Input Methods' menu"
+msgstr "PokaÅi meni 'Vnosni naÄini'"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid "Timeout before click repeat"
-msgstr "Äasovni zamik pred ponovitvijo klika"
+msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method."
+msgstr "Ali naj vsebinski meni vnosov in pogledi besedila omogoÄajo moÅnost spreminjanja vnosnega naÄina."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
-msgid "Timeout between click repeats"
-msgstr "Zakasnitev med ponovitvami klikov"
+msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
+msgstr "PokaÅi meni 'Nadzorni znak Unicode'"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons for example)."
-msgstr "Zakasnitev v milisekundah preden se klik zaÄne ponavljati (na primer na vrtilnih gumbih)."
+msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters."
+msgstr "Ali naj vsebinski meni vnosov in besedila omogoÄi vstavljanje nadzornih znakov."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
-msgid "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left pressed."
-msgstr "Zakasnitev v milisekundah med ponovljenimi kliki preden je pritisnjen levi gumb."
+msgid "Cursor theme"
+msgstr "Tema kazalke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Toolbar Detachable"
-msgstr "Odstranljiva orodna vrstica"
+msgid "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
+msgstr "Ime teme kazalke. Uporabljajo le XstreÅniki, ki podpirajo razÅiritev Xcursor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
-msgid "Toolbar Icon Size"
-msgstr "Velikost ikon orodne vrstice"
+msgid "Cursor size"
+msgstr "Velikost kazalke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
-msgid "Toolbar Style"
-msgstr "Slog orodne vrstice"
+msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
+msgstr "Velikost kazalke, ki jo doloÄa tem kazalke."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
-msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
-msgstr "Slog orodne vrstice. MogoÄe vrednosti so \"both\", \"both_horiz\", \"icons\" in \"text\"."
+msgid "Timeout before click repeat"
+msgstr "Äasovni zamik pred ponovitvijo klika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
-msgid "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
-msgstr "Ali naj bodo prikazane animacije. Opomba: To je sploÅen kljuÄ, saj spremeni vedenje upravljalnika oken, pulta, itd."
+msgid "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons for example)."
+msgstr "Zakasnitev v milisekundah preden se klik zaÄne ponavljati (na primer na vrtilnih gumbih)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
-msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
-msgstr "Ali naj bo na gumbu ob besedilu gumba Åe ikona."
+msgid "Timeout between click repeats"
+msgstr "Zakasnitev med ponovitvami klikov"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
-msgstr "Ali naj meniji kaÅejo ikono ob predmetu menija."
+msgid "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left pressed."
+msgstr "Zakasnitev v milisekundah med ponovljenimi kliki preden je pritisnjen levi gumb."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
-msgid "Whether menus should have a tearoff."
-msgstr "Ali naj imajo meniji odpenjalnike."
+msgid "Palette used in the color selector"
+msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
-msgid "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the Alt key."
-msgstr "Ali naj bodo pospeÅevalne tipke samodejno prikazane in skrite, kadar uporabnik pritisne tipko Alt."
+msgid "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' setting"
+msgstr "Paleta, ki se uporablja v izbirniku barv, kot ga doloÄa nastavitev 'gtk-collor-palette'"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
-msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
-msgstr "Ali ura prikazuje 24 ali 12-urno obliko"
+msgid "List of symbolic names and color equivalents"
+msgstr "Seznam simbolnih imen in enakovrednih barv"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Whether the clock shows seconds"
-msgstr "Ali naj ura prikazuje sekunde"
+msgid ""
+"A '\\n"
+"' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-scheme' setting"
+msgstr ""
+"Z '\\n"
+"' loÄen seznam \"ime:barva\", kot ga doloÄi nastavitev 'gtk-color-scheme'"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
-msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method."
-msgstr "Ali naj vsebinski meni vnosov in pogledi besedila omogoÄajo moÅnost spreminjanja vnosnega naÄina."
+msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
+msgstr "Ali ura prikazuje 24 ali 12-urno obliko"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters."
-msgstr "Ali naj vsebinski meni vnosov in besedila omogoÄi vstavljanje nadzornih znakov."
+msgid "Whether the clock shows seconds"
+msgstr "Ali naj ura prikazuje sekunde"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
-msgid "Whether the cursor should blink."
-msgstr "Ali naj kazalka utripa."
+msgid "If true, display seconds in the clock."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄi na uri prikaz sekund."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
-msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
-msgstr "Ali lahko uporabnik odpne menijske vrstice in jih premika okoli."
+msgid "Show date in clock"
+msgstr "Na uri pokaÅi datum"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
-msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
-msgstr "Ali lahko uporabnik odpne orodne vrstice in jih premika okoli."
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄi prikaz datuma poleg Äasa."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
-msgid "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over an active menuitem."
-msgstr "Ali lahko uporabnik dejavno vpiÅe nov pospeÅevalnik, ko se nahaja nad dejavnim predmetom menija."
+msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
+msgstr "PokaÅi mnemoniko le, ko je pritisnjena tipka Alt"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
-msgstr "Ali naj imajo zbirke orodij naloÅijo module povezane z dostopnostjo."
+msgid "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the Alt key."
+msgstr "Ali naj bodo pospeÅevalne tipke samodejno prikazane in skrite, kadar uporabnik pritisne tipko Alt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Disable URL and MIME type handlers"
-msgstr "OnemogoÄi upravljalnike URL in vrst MIME."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Disable command line"
 msgstr "OnemogoÄi ukazno vrstico"
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run Application\" dialog."
+msgstr "Uporabnikom prepreÄi dostop do terminala ali izvajanje doloÄenih ukazov ukazne vrstice. Tako mu bo na primer onemogoÄen dostop do pogovornega okna \"ZaÅeni program\"."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Disable lock screen"
-msgstr "OnemogoÄi zaklepanje zaslona"
+msgid "Disable saving files to disk"
+msgstr "OnemogoÄi shranjevanje datotek na disk"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Disable log out"
-msgstr "OnemogoÄi odjavo"
+msgid "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable access to all applications' \"Save as\" dialogs."
+msgstr "Uporabniku prepreÄi shranjevanje datotek na disk. Tako mu bo na primer onemogoÄen dostop do pogovornega okna \"Shrani kot\" v vseh programih."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Disable print setup"
-msgstr "OnemogoÄi nastavitev tiskanja"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Disable printing"
 msgstr "OnemogoÄi tiskanje"
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all applications' \"Print\" dialogs."
+msgstr "Uporabnikom prepreÄi tiskanje. Tako jim bo na primer onemogoÄen dostop do pogovornega okna \"Natisni\" za vse programe."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Disable saving files to disk"
-msgstr "OnemogoÄi shranjevanje datotek na disk"
+msgid "Disable print setup"
+msgstr "OnemogoÄi nastavitev tiskanja"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Disable user switching"
-msgstr "OnemogoÄi preklapljanje uporabnikov"
+msgid "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
+msgstr "Uporabnikom prepreÄi spreminjanje nastavitev tiskanja. Tako jim bo na primer onemogoÄen dostop do pogovornega okna \"Nastavitve tiskanja\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
-msgstr "PrepreÄi poganjanje kateregakoli programa, ki upravlja naslove URL ali vrste MIME."
+msgid "Disable user switching"
+msgstr "OnemogoÄi preklapljanje uporabnikov"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run Application\" dialog."
-msgstr "Uporabnikom prepreÄi dostop do terminala ali izvajanje doloÄenih ukazov ukazne vrstice. Tako mu bo na primer onemogoÄen dostop do pogovornega okna \"ZaÅeni program\"."
+msgid "Prevent the user from switching to another account while his session is active."
+msgstr "Uporabniku prepreÄi preklop na drug raÄun, ko je seja Åe dejavna."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Prevent the user from logging out."
-msgstr "Uporabniku prepreÄi odjavo."
+msgid "Disable lock screen"
+msgstr "OnemogoÄi zaklepanje zaslona"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
-msgstr "Uporabnikom prepreÄi spreminjanje nastavitev tiskanja. Tako jim bo na primer onemogoÄen dostop do pogovornega okna \"Nastavitve tiskanja\"."
+msgid "Prevent the user to lock his screen."
+msgstr "Uporabniku prepreÄi zaklepanje zaslona."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all applications' \"Print\" dialogs."
-msgstr "Uporabnikom prepreÄi tiskanje. Tako jim bo na primer onemogoÄen dostop do pogovornega okna \"Natisni\" za vse programe."
+msgid "Disable URL and MIME type handlers"
+msgstr "OnemogoÄi upravljalnike URL in vrst MIME."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable access to all applications' \"Save as\" dialogs."
-msgstr "Uporabniku prepreÄi shranjevanje datotek na disk. Tako mu bo na primer onemogoÄen dostop do pogovornega okna \"Shrani kot\" v vseh programih."
+msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
+msgstr "PrepreÄi poganjanje kateregakoli programa, ki upravlja naslove URL ali vrste MIME."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Prevent the user from switching to another account while his session is active."
-msgstr "Uporabniku prepreÄi preklop na drug raÄun, ko je seja Åe dejavna."
+msgid "Disable log out"
+msgstr "OnemogoÄi odjavo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Prevent the user to lock his screen."
-msgstr "Uporabniku prepreÄi zaklepanje zaslona."
+msgid "Prevent the user from logging out."
+msgstr "Uporabniku prepreÄi odjavo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa samodejen priklop naprav kot so trdi diski in odstranljivi mediji na uporabniku poznan naÄin med zagonom ali ob vstavljanju."
+msgid "Whether to automatically mount media"
+msgstr "Ali naj se medij samodejno priklopi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa samodejno odpiranje mape ob vstavitvi medija. Ta moÅnost velja le za medije, kjer ni znane vrste x-content/*; Za medije znane vrste bo izbrano uporabniÅko doloÄeno dejanje."
+msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa samodejen priklop naprav kot so trdi diski in odstranljivi mediji na uporabniku poznan naÄin med zagonom ali ob vstavljanju."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄa, da program Nautilus ne bo spraÅeval kaj storiti ob zagonu medija."
+msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgstr "Ali naj se samodejno odpre mapa za samodejno priklopljen medij."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr "Seznam vrst x-content/* pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi niÄesar\". S to izbiro onemogoÄite zagon programov in odpiranje oken. MoÅnost bo v veljavi vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami."
+msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa samodejno odpiranje mape ob vstavitvi medija. Ta moÅnost velja le za medije, kjer ni znane vrste x-content/*; Za medije znane vrste bo izbrano uporabniÅko doloÄeno dejanje."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
-msgstr "Seznam vrst x-content/* pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\". Okno mape se bo odprlo vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami."
+msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+msgstr "Nikoli ne pozovi ali samodejno zaÅeni program ob vstavitvi medija"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types."
-msgstr "Seznam vrst x-content/* kjer bo zagnan prednostni program, ki ga je izbral uporabnik. Program bo zagnan vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami."
+msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted."
+msgstr "Izbrana moÅnost doloÄa, da program Nautilus ne bo spraÅeval kaj storiti ob zagonu medija."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr "Seznam vrst x-content/* pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi niÄesar\"."
+msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr "Seznam vrst x-content/* kjer bo zagnan prednostni program."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr "Seznam vrst x-content/* pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\"."
+msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types."
+msgstr "Seznam vrst x-content/* kjer bo zagnan prednostni program, ki ga je izbral uporabnik. Program bo zagnan vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr "Seznam vrst x-content/* kjer bo zagnan prednostni program."
+msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+msgstr "Seznam vrst x-content/* pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi niÄesar\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr "Nikoli ne pozovi ali samodejno zaÅeni program ob vstavitvi medija"
+msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types."
+msgstr "Seznam vrst x-content/* pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi niÄesar\". S to izbiro onemogoÄite zagon programov in odpiranje oken. MoÅnost bo v veljavi vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr "Ali naj se medij samodejno priklopi"
+msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+msgstr "Seznam vrst x-content/* pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr "Ali naj se samodejno odpre mapa za samodejno priklopljen medij."
+msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
+msgstr "Seznam vrst x-content/* pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\". Okno mape se bo odprlo vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Activate when idle"
 msgstr "VkljuÄi ob nedejavnosti"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
-msgstr "Dovoli vstavljanje tipkovnice v okno"
+msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da se vkljuÄi ohranjevalnik zaslona, ko je seja nedejavna."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Allow logout"
-msgstr "Dovoli odjavo"
+msgid "Lock on activation"
+msgstr "Zakleni ob omogoÄenju"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Allow the session status message to be displayed"
-msgstr "Dovoli prikaz sporoÄila stanja seje"
+msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da se ob vkljuÄitvi ohranjevalnika zaslona zaklene zaslon."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
-msgstr "Dovoli prikaz sporoÄila stanja seje, kadar je zaslon zaklenjen."
+msgid "Time before locking"
+msgstr "Äas pred zaklepanjem"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Allow user switching"
-msgstr "Dovoli preklop uporabnikov"
+msgid "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
+msgstr "Åtevilo sekund po zagonu ohranjevalnika zaslona preden se zaslon zaklene."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Embedded keyboard command"
-msgstr "Ukaz vstavljene tipkovnice"
+msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
+msgstr "Dovoli vstavljanje tipkovnice v okno"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Lock on activation"
-msgstr "Zakleni ob omogoÄenju"
+msgid "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate command."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa vstavitev tipkovnice v okno ob odklepanju. KljuÄ \"keyboard_command\" mora biti nastavljen z ustreznim ukazom."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Logout command"
-msgstr "Ukaz za odjavo"
+msgid "Embedded keyboard command"
+msgstr "Ukaz vstavljene tipkovnice"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da se vkljuÄi ohranjevalnik zaslona, ko je seja nedejavna."
+msgid "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard output."
+msgstr "DoloÄa uporabljen ukaz, kadar je omogoÄen kljuÄ \"embedded_keyboard_enabled\" za vstavljanje gradnika tipkovnice v okno. Ta ukaz bi moral izvajati vmesnik vstavka XEMBED in na standardni izhod izpisovati XID okna."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate command."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa vstavitev tipkovnice v okno ob odklepanju. KljuÄ \"keyboard_command\" mora biti nastavljen z ustreznim ukazom."
+msgid "Allow logout"
+msgstr "Dovoli odjavo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da se ob vkljuÄitvi ohranjevalnika zaslona zaklene zaslon."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
 msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da pogovorno okno za odklepanje ponudi moÅnost odjave po zamiku. Zamik je doloÄen v kljuÄu \"logout_delay\"."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Time before logout option"
+msgstr "Äas pred moÅnostjo odjave"
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a different user account."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da okno za pogovorno odklepanje ponudi moÅnost preklopa na drug uporabniÅki raÄun."
+msgid "The number of seconds after the screensaver activation before a logout option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
+msgstr "Åtevilo sekund po zagonu ohranjevalnika zaslona preden se pojavi moÅnost za odjavo v pogovornem oknu za odklepanje zaslona. Ta kljuÄ ima uÄinek le, Äe je omogoÄen kljuÄ \"logout_enable\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard output."
-msgstr "DoloÄa uporabljen ukaz, kadar je omogoÄen kljuÄ \"embedded_keyboard_enabled\" za vstavljanje gradnika tipkovnice v okno. Ta ukaz bi moral izvajati vmesnik vstavka XEMBED in na standardni izhod izpisovati XID okna."
+msgid "Logout command"
+msgstr "Ukaz za odjavo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should simply log the user out without any interaction. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
 msgstr "DoloÄa ukaz, ki bo priklican ob kliku na gumb za odjavo. Ta ukaz bi moral le odjaviti uporabnika, brez posegov uporabnika. KljuÄ ima uÄinek le, Äe je omogoÄen tudi kljuÄ \"logout_enable\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
-msgstr "Åtevilo sekund po zagonu ohranjevalnika zaslona preden se zaslon zaklene."
+msgid "Allow user switching"
+msgstr "Dovoli preklop uporabnikov"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "The number of seconds after the screensaver activation before a logout option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
-msgstr "Åtevilo sekund po zagonu ohranjevalnika zaslona preden se pojavi moÅnost za odjavo v pogovornem oknu za odklepanje zaslona. Ta kljuÄ ima uÄinek le, Äe je omogoÄen kljuÄ \"logout_enable\"."
+msgid "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a different user account."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da okno za pogovorno odklepanje ponudi moÅnost preklopa na drug uporabniÅki raÄun."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Time before locking"
-msgstr "Äas pred zaklepanjem"
+msgid "Allow the session status message to be displayed"
+msgstr "Dovoli prikaz sporoÄila stanja seje"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Time before logout option"
-msgstr "Äas pred moÅnostjo odjave"
+msgid "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
+msgstr "Dovoli prikaz sporoÄila stanja seje, kadar je zaslon zaklenjen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
-msgstr "Äas nedejavnosti v sekundah preden se seja obravnava kot nedejavna."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Time before session is considered idle"
 msgstr "Äas preden se seja obravnava kot nedejavna"
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
+msgstr "Äas nedejavnosti v sekundah preden se seja obravnava kot nedejavna."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Input feedback sounds"
-msgstr "Vnesi zvoke odziva"
+msgid "Sounds for events"
+msgstr "Zvoki za dogodke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Sound theme name"
-msgstr "Ime zvoÄne teme"
+msgid "Whether to play sounds on user events."
+msgstr "Ali naj se ob uporabniÅkih dogodkih predvajajo zvoki."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Sounds for events"
-msgstr "Zvoki za dogodke"
+msgid "Sound theme name"
+msgstr "Ime zvoÄne teme"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
 msgstr "ZvoÄna tema XDG za zvoke dogodkov."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Whether to play sounds on input events."
-msgstr "Ali naj se ob dogodkih vnosa predvajajo zvoki."
+msgid "Input feedback sounds"
+msgstr "Vnesi zvoke odziva"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Whether to play sounds on user events."
-msgstr "Ali naj se ob uporabniÅkih dogodkih predvajajo zvoki."
+msgid "Whether to play sounds on input events."
+msgstr "Ali naj se ob dogodkih vnosa predvajajo zvoki."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable cleaning."
@@ -1003,610 +1003,610 @@ msgid "Disable all external thumbnailers"
 msgstr "Izklopi vse zunanje izdelovalce pomanjÅanih sliÄic"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
-msgstr "Seznam vrst mime za katere bodo zunanji programi ustvarjalnikov sliÄic onemogoÄeni"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on whether they are independently disabled/enabled."
 msgstr "Izbrana moÅnost izklopi vse zunanje izdelovalce pomanjÅanih sliÄic, neodvisno od tega ali so omogoÄeni ali ne."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
+msgstr "Seznam vrst mime za katere bodo zunanji programi ustvarjalnikov sliÄic onemogoÄeni"
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the list."
 msgstr "SliÄice ne bodo ustvarjene za datoteke katerih vrsta mime ni na seznamu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Activate the window menu"
-msgstr "OmogoÄi meni okna"
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "Preklopi na delovno povrÅino 1"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Close window"
-msgstr "Zapri okno"
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "Preklopi na delovno povrÅino 2"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Don&apos;t use"
-msgstr "Ne uporabi"
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "Preklopi na delovno povrÅino 3"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Hide all normal windows"
-msgstr "Skrij vsa obiÄajna okna"
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "Preklopi na delovno povrÅino 4"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Lower window below other windows"
-msgstr "Spusti okno pod druga"
+msgid "Switch to workspace 5"
+msgstr "Preklopi na delovno povrÅino 5"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Maximize window"
-msgstr "Razpni okno"
+msgid "Switch to workspace 6"
+msgstr "Preklopi na delovno povrÅino 6"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Maximize window horizontally"
-msgstr "Razpni okno vodoravno"
+msgid "Switch to workspace 7"
+msgstr "Preklopi na delovno povrÅino 7"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Maximize window vertically"
-msgstr "Razpni okno navpiÄno"
+msgid "Switch to workspace 8"
+msgstr "Preklopi na delovno povrÅino 8"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Minimize window"
-msgstr "SkrÄi okno"
+msgid "Switch to workspace 9"
+msgstr "Preklopi na delovno povrÅino 9"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Move window"
-msgstr "Premakni okno"
+msgid "Switch to workspace 10"
+msgstr "Preklopi na delovno povrÅino 10"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Move window one workspace down"
-msgstr "Prestavi okno eno delovno povrÅino navzdol"
+msgid "Switch to workspace 11"
+msgstr "Preklopi na delovno povrÅino 11"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Move window one workspace to the left"
-msgstr "Premakni okno eno delovno povrÅino levo"
+msgid "Switch to workspace 12"
+msgstr "Preklopi na delovno povrÅino 12"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Move window one workspace to the right"
-msgstr "Premakni okno eno delovno povrÅino desno"
+msgid "Switch to workspace left"
+msgstr "Preklopi na delovno povrÅino na levi od trenutne delovne povrÅine"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Move window one workspace up"
-msgstr "Premakni okno eno delovno povrÅino navzgor"
+msgid "Switch to workspace right"
+msgstr "Preklopi na delovno povrÅino na desni od trenutne delovne povrÅine"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Move window to bottom edge of screen"
-msgstr "Premakni okno na spodnji rob zaslona"
+msgid "Switch to workspace above"
+msgstr "Preklopi na delovno povrÅino nad trenutno delovno povrÅino"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Move window to bottom left corner"
-msgstr "Premakni okno v spodnji levi kot"
+msgid "Switch to workspace below"
+msgstr "Preklopi na delovno povrÅino pod trenutno delovno povrÅino"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Move window to bottom right corner"
-msgstr "Premakni okno v spodnji desni kot"
+msgid "Switch windows of an application"
+msgstr "Preklopi okna programa"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Move window to center of screen"
-msgstr "Premakni okno na sredino zaslona"
+msgid "Reverse switch windows of an application"
+msgstr "Preklopi okna programa v obratni smeri"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Move window to left side of screen"
-msgstr "Premakni okno na levi del zaslona"
+msgid "Switch applications"
+msgstr "Preklopi programe"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Move window to right side of screen"
-msgstr "Premakni okno na desni del zaslona"
+msgid "Reverse switch applications"
+msgstr "Preklopi programe v obratni smeri"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Move window to top edge of screen"
-msgstr "Premakni okno na zgornji rob zaslona"
+msgid "Switch system controls"
+msgstr "Preklopi tipkovne bliÅnjice"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Move window to top left corner"
-msgstr "Premakni okno v zgornji levi kot"
+msgid "Reverse switch system controls"
+msgstr "Preklopi tipkovne bliÅnjice v obratni smeri"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Move window to top right corner"
-msgstr "Premakni okno v zgornji desni kot"
+msgid "Switch windows of an app directly"
+msgstr "Preklopi okna programa neposredno"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Move window to workspace 1"
-msgstr "Premakni okno na delovno povrÅino 1"
+msgid "Reverse switch windows of an app directly"
+msgstr "Preklopi okna programa neposredno v obratni smeri"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Move window to workspace 10"
-msgstr "Premakni okno na delovno povrÅino 10"
+msgid "Switch windows directly"
+msgstr "Preklopi okna neposredno"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Move window to workspace 11"
-msgstr "Premakni okno na delovno povrÅino 11"
+msgid "Reverse switch windows directly"
+msgstr "Preklopi okna neposredno v obratni smeri"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Move window to workspace 12"
-msgstr "Premakni okno na delovno povrÅino 12"
+msgid "Switch system controls directly"
+msgstr "Preklopi tipkovne bliÅnjice neposredno"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Move window to workspace 2"
-msgstr "Premakni okno na delovno povrÅino 2"
+msgid "Reverse switch system controls directly"
+msgstr "Preklopi tipkovne bliÅnjice neposredno v orbratni smeri"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Move window to workspace 3"
-msgstr "Premakni okno na delovno povrÅino 3"
+msgid "Hide all normal windows"
+msgstr "Skrij vsa obiÄajna okna"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Move window to workspace 4"
-msgstr "Premakni okno na delovno povrÅino 4"
+msgid "Show the activities overview"
+msgstr "PokaÅi okno pregleda dejavnosti"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Move window to workspace 5"
-msgstr "Premakni okno na delovno povrÅino 5"
+msgid "Show the run command prompt"
+msgstr "PokaÅi moÅnost zagona ukazne vrstice"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Move window to workspace 6"
-msgstr "Premakni okno na delovno povrÅino 6"
+msgid "Don&apos;t use"
+msgstr "Ne uporabi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Move window to workspace 7"
-msgstr "Premakni okno na delovno povrÅino 7"
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "OmogoÄi meni okna"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Move window to workspace 8"
-msgstr "Premakni okno na delovno povrÅino 8"
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Preklopi celozaslonski naÄin"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Move window to workspace 9"
-msgstr "Premakni okno na delovno povrÅino 9"
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "Preklopi stanje razpetosti"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Raise window above other windows"
-msgstr "Dvigni okno nad druga okna"
+msgid "Toggle window always appearing on top"
+msgstr "Preklopi prikaz okna vedno na vrhu"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
-msgstr "Dvigni okno, Äe ga prekriva drugo okno, sicer ga spusti"
+msgid "Maximize window"
+msgstr "Razpni okno"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "Resize window"
-msgstr "Spremeni velikost okna"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "Restore window"
 msgstr "Obnovi okno"
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "Preklopi stanje senÄenja"
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid "Reverse switch applications"
-msgstr "Preklopi programe v obratni smeri"
+msgid "Minimize window"
+msgstr "SkrÄi okno"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "Reverse switch system controls"
-msgstr "Preklopi tipkovne bliÅnjice v obratni smeri"
+msgid "Close window"
+msgstr "Zapri okno"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Reverse switch system controls directly"
-msgstr "Preklopi tipkovne bliÅnjice neposredno v orbratni smeri"
+msgid "Move window"
+msgstr "Premakni okno"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid "Reverse switch windows directly"
-msgstr "Preklopi okna neposredno v obratni smeri"
+msgid "Resize window"
+msgstr "Spremeni velikost okna"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid "Reverse switch windows of an app directly"
-msgstr "Preklopi okna programa neposredno v obratni smeri"
+msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+msgstr "Preklopi okno na vse delovne povrÅine oziroma le na eno"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid "Reverse switch windows of an application"
-msgstr "Preklopi okna programa v obratni smeri"
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "Premakni okno na delovno povrÅino 1"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
-msgid "Show the activities overview"
-msgstr "PokaÅi okno pregleda dejavnosti"
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "Premakni okno na delovno povrÅino 2"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid "Show the run command prompt"
-msgstr "PokaÅi moÅnost zagona ukazne vrstice"
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "Premakni okno na delovno povrÅino 3"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid "Switch applications"
-msgstr "Preklopi programe"
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "Premakni okno na delovno povrÅino 4"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
-msgid "Switch system controls"
-msgstr "Preklopi tipkovne bliÅnjice"
+msgid "Move window to workspace 5"
+msgstr "Premakni okno na delovno povrÅino 5"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid "Switch system controls directly"
-msgstr "Preklopi tipkovne bliÅnjice neposredno"
+msgid "Move window to workspace 6"
+msgstr "Premakni okno na delovno povrÅino 6"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
-msgid "Switch to workspace 1"
-msgstr "Preklopi na delovno povrÅino 1"
+msgid "Move window to workspace 7"
+msgstr "Premakni okno na delovno povrÅino 7"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "Switch to workspace 10"
-msgstr "Preklopi na delovno povrÅino 10"
+msgid "Move window to workspace 8"
+msgstr "Premakni okno na delovno povrÅino 8"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
-msgid "Switch to workspace 11"
-msgstr "Preklopi na delovno povrÅino 11"
+msgid "Move window to workspace 9"
+msgstr "Premakni okno na delovno povrÅino 9"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Switch to workspace 12"
-msgstr "Preklopi na delovno povrÅino 12"
+msgid "Move window to workspace 10"
+msgstr "Premakni okno na delovno povrÅino 10"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
-msgid "Switch to workspace 2"
-msgstr "Preklopi na delovno povrÅino 2"
+msgid "Move window to workspace 11"
+msgstr "Premakni okno na delovno povrÅino 11"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
-msgid "Switch to workspace 3"
-msgstr "Preklopi na delovno povrÅino 3"
+msgid "Move window to workspace 12"
+msgstr "Premakni okno na delovno povrÅino 12"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
-msgid "Switch to workspace 4"
-msgstr "Preklopi na delovno povrÅino 4"
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Premakni okno eno delovno povrÅino levo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
-msgid "Switch to workspace 5"
-msgstr "Preklopi na delovno povrÅino 5"
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Premakni okno eno delovno povrÅino desno"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
-msgid "Switch to workspace 6"
-msgstr "Preklopi na delovno povrÅino 6"
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "Premakni okno eno delovno povrÅino navzgor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "Switch to workspace 7"
-msgstr "Preklopi na delovno povrÅino 7"
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "Prestavi okno eno delovno povrÅino navzdol"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
-msgid "Switch to workspace 8"
-msgstr "Preklopi na delovno povrÅino 8"
+msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
+msgstr "Dvigni okno, Äe ga prekriva drugo okno, sicer ga spusti"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
-msgid "Switch to workspace 9"
-msgstr "Preklopi na delovno povrÅino 9"
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "Dvigni okno nad druga okna"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
-msgid "Switch to workspace above"
-msgstr "Preklopi na delovno povrÅino nad trenutno delovno povrÅino"
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "Spusti okno pod druga"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Switch to workspace below"
-msgstr "Preklopi na delovno povrÅino pod trenutno delovno povrÅino"
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "Razpni okno navpiÄno"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
-msgid "Switch to workspace left"
-msgstr "Preklopi na delovno povrÅino na levi od trenutne delovne povrÅine"
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "Razpni okno vodoravno"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid "Switch to workspace right"
-msgstr "Preklopi na delovno povrÅino na desni od trenutne delovne povrÅine"
+msgid "Move window to top left corner"
+msgstr "Premakni okno v zgornji levi kot"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
-msgid "Switch windows directly"
-msgstr "Preklopi okna neposredno"
+msgid "Move window to top right corner"
+msgstr "Premakni okno v zgornji desni kot"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
-msgid "Switch windows of an app directly"
-msgstr "Preklopi okna programa neposredno"
+msgid "Move window to bottom left corner"
+msgstr "Premakni okno v spodnji levi kot"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
-msgid "Switch windows of an application"
-msgstr "Preklopi okna programa"
+msgid "Move window to bottom right corner"
+msgstr "Premakni okno v spodnji desni kot"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Preklopi celozaslonski naÄin"
+msgid "Move window to top edge of screen"
+msgstr "Premakni okno na zgornji rob zaslona"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid "Toggle maximization state"
-msgstr "Preklopi stanje razpetosti"
+msgid "Move window to bottom edge of screen"
+msgstr "Premakni okno na spodnji rob zaslona"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
-msgid "Toggle shaded state"
-msgstr "Preklopi stanje senÄenja"
+msgid "Move window to right side of screen"
+msgstr "Premakni okno na desni del zaslona"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
-msgid "Toggle window always appearing on top"
-msgstr "Preklopi prikaz okna vedno na vrhu"
+msgid "Move window to left side of screen"
+msgstr "Premakni okno na levi del zaslona"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
-msgid "Toggle window on all workspaces or one"
-msgstr "Preklopi okno na vse delovne povrÅine oziroma le na eno"
+msgid "Move window to center of screen"
+msgstr "Premakni okno na sredino zaslona"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
-msgstr "(Ni podprto) Krmarjenje deluje v smislu programov, ne oken"
+msgid "Modifier to use for modified window click actions"
+msgstr "Spremenilnik, ki naj se uporabi za dejanja klika na okno"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only be used if the titlebar-font-size option is set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font option is set to true."
-msgstr "Niz opisa pisave, ki opisuje pisavo za nazivne vrstice oken. Velikost opisa bo uporabljena le, Äe je moÅnost velikosti pisave nazivne vrstice nastavljena na 0. MoÅnost je onemogoÄena tudi, kadar je privzeto uporabljena pisava namizja."
+msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). The middle and right click operations may be swapped using the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
+msgstr "Klik na okno ob drÅanju tipke spremenilnika bo premaknil okno (levi klik), spremenil velikost okna (srednji klik) ali pokazal meni okna (desni klik). Delovanje srednje in desne tipke je mogoÄe zamenjati s kljuÄem \"spremeni_velikost_z_desnim gumbom\". Spremenilnik je izraÅen z na primer <![CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]>."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Action on title bar double-click"
-msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na nazivno vrstico okna"
+msgid "Whether to resize with the right button"
+msgstr "Ali je mogoÄe spreminjati velikost okna z desnim gumbom."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Action on title bar middle-click"
-msgstr "Dejanje ob srednjem kliku na nazivno vrstico okna"
+msgid "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; set it to false to make it work the opposite way around."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da se velikost okna spremeni z desnim gumbom in  prikaÅe meni s srednjim, Äe je doloÄena tudi tipka tipkovnice."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Action on title bar right-click"
-msgstr "Dejanje ob desnem kliku na nazivno vrstico okna"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 msgstr "Postavitev gumbov v nazivni vrstici okna"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert some space between two adjacent buttons."
 msgstr "Postavitev gumbov na nazivni vrstici okna. Vrednost mora biti niz, kot je \"meni:skrÄi,razpni,preslednik,zapri\";  dvopiÄje loÄi levi kot okna od desnega in imena gumbov so loÄena z vejico. Podvojeni gumbi niso dovoljeni. Neznana imena gumbov so tiho prezrta, tako, da se lahko v novih razliÄicah Metacity doda nove gumbe brez, da bi se poruÅila skladnost s starimi razliÄicami. Posebna oznaka loÄilnika se lahko uporabi pri veÄanju razdalje med gumbi."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Window focus mode"
+msgstr "NaÄin ÅariÅÄenja oken"
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Automatically raises the focused window"
-msgstr "Samodejno dvigne dejavno okno"
+msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window."
+msgstr "NaÄin ÅariÅÄenja doloÄa kako se okna postavijo v ÅariÅÄe. MoÅnosti so; \"click\", ki zahteva klik miÅke na oknu, \"sloppy\", ki omogoÄa ÅariÅÄenje s pomikom miÅke na okno in \"mouse\", ki omogoÄa ÅariÅÄenje, ko je kazalka miÅke v oknu, in sprostitev ÅariÅÄa, ko okno zapusti."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). The middle and right click operations may be swapped using the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>]]>\" for example."
-msgstr "Klik na okno ob drÅanju tipke spremenilnika bo premaknil okno (levi klik), spremenil velikost okna (srednji klik) ali pokazal meni okna (desni klik). Delovanje srednje in desne tipke je mogoÄe zamenjati s kljuÄem \"spremeni_velikost_z_desnim gumbom\". Spremenilnik je izraÅen kot \"&lt;Alt&gt;\" ali \"&lt;Super&gt;\"."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Control how new windows get focus"
 msgstr "Nadzor ÅariÅÄenja okna"
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus."
+msgstr "MoÅnost omogoÄa dodaten nadzor za pridobivanje ÅariÅÄa novih oken. Na voljo sta moÅnosti: \"pametno\", ki uveljavi obiÄajen naÄin ÅariÅÄenja in \"strogo\", ki pa ÅariÅÄa ne dodeli oknom zagnanim preko terminala."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Current theme"
-msgstr "Trenutna tema"
+msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
+msgstr "Ali naj bo dvigovanje stranski uÄinek drugih dejanj uporabnika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. If the list is too short, or includes empty names, missing values will be replaced with the default (\"Workspace N\")."
-msgstr "DoloÄa imena, ki bi morala biti doloÄena delovnim povrÅinam. V kolikor je seznam predolg za trenutno obstojeÄe Åtevilo delovnih povrÅin, bo preseÅno Åtevilo imen prezrto. Nasprotno pa je v primeru prekratkega seznama ali seznama s praznimi polji, manjkajoÄa vrednost zamenjana s privzetim napisom (\"Delovna povrÅina N\")."
+msgid "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window decorations, or by special messages from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include programmatic requests from applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of the reason for the requ
 est. If you are an application developer and have a user complaining that your application does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager and that they need to change this option back to true or live with the \"bug\" they requested."
+msgstr "Nastavitev moÅnosti lahko privede do nestanovitnega delovanja, zato spreminjanje moÅnosti ni priporoÄeno. Veliko dejanj (primer: klikanje znotraj oken, premikanje in spreminjanje velikosti oken) obiÄajno privzdigne okno kot stranski uÄinek dejanja. Z onemogoÄenjem moÅnosti bo program prepreÄil dvig okna drugim programom in bo prezrl zahteve, ki jih ustvarjajo ukazi. VeÄ podrobnosti najdete na http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Tudi z onemogoÄenjem moÅnosti je okna mogoÄe privzdigniti z alt-levi klik kjerkoli na oknu. MoÅnost je onemogoÄena le v klik-za-ÅariÅÄe naÄinu. Seznam naÄinov, s katerimi je mogoÄe privzdigniti okno ne vkljuÄuje programskih zahtev programov za dvig okna; take zahteve so prezrte ne glede na vzrok zahteve."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
-msgstr "Premor v milisekundah za moÅnost samodejnega dviga"
+msgid "Action on title bar double-click"
+msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na nazivno vrstico okna"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
-msgstr "Ugotovi, ali lahko program ali sistem ustvari zvoÄne piske. Uporabno tudi skupaj z 'vidnimi zvonci', tako da nastanejo tihi 'piske'."
+msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+msgstr "MoÅnost doloÄa uÄinek dvojnega klika miÅke na nazivno vrstico okna. Trenutno veljavne moÅnosti so 'preklop_senÄenja', ki spremeni zasenÄenost okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrÄi okno, 'preklop razpenjanja vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpiÄno', ki razpneta okna le v eni smeri, 'pomanjÅaj', ki pomanjÅa okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost naslovne vrstice', 'meni', ki prikaÅe meni okna, 'pod', ki skrije okno pod ostala okna in 'brez', ki ne naredi niÄesar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
-msgstr "OnemogoÄi dodatke, ki jih uporabljajo stari ali pokvarjeni programi"
+msgid "Action on title bar middle-click"
+msgstr "Dejanje ob srednjem kliku na nazivno vrstico okna"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Enable Visual Bell"
-msgstr "OmogoÄi vidni zvonec"
+msgid "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+msgstr "MoÅnost doloÄa uÄinek srednjega klika miÅke na nazivno vrstico okna. Trenutno veljavne moÅnosti so 'preklop_senÄenja', ki spremeni zasenÄenost okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrÄi okno, 'preklop razpenjanja vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpiÄno', ki razpneta okna le v eni smeri, 'pomanjÅaj', ki pomanjÅa okno, 'zavij', ki zavije okno na velikost naslovne vrstice', 'meni', ki prikaÅe meni okna, 'pod', ki skrije okno pod ostala okna in 'brez', ki ne naredi niÄesar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da je naÄin ÅariÅÄenja \"sloppy\" ali \"mouse\", potem bo okno v ÅariÅÄu po premoru, doloÄenem v kljuÄu auto_raise_delay, samodejno dvignjeno. To ni povezano s klikanjem za dviganje okna, niti z vstopom v okno z metodo povleci-spusti."
+msgid "Action on title bar right-click"
+msgstr "Dejanje ob desnem kliku na nazivno vrstico okna"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application font for window titles."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da se prezre moÅnost pisave nazivne vrstice okna in uporabi privzeto pisavo programov."
+msgid "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+msgstr "MoÅnost doloÄa uÄinek desnega klika miÅke na nazivno vrstico okna. Trenutno veljavne moÅnosti so 'preklop_senÄenja', ki spremeni zasenÄenost okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrÄi okno, 'preklop razpenjanja vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpiÄno', ki razpneta okna le v eni smeri, 'pomanjÅaj', ki pomanjÅa okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost naslovne vrstice', 'meni', ki prikaÅe meni okna, 'pod', ki skrije okno pod ostala okna in 'brez', ki ne naredi niÄesar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented at the moment."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da program prednostno obravnava program kot celoto in ne okna programa. Ta moÅnost je nekoliko abstraktna in je pomensko znaÄilna za okolje Mac in manj za Windows. Ko je okno postavljeno v ÅariÅÄe v programskem naÄinu, se vsa okna programa dvignejo. Prav tako se v tem naÄinu kliki z miÅko ne prenesejo na okna ostalih programov. Programski naÄin v veliki meri Åe ni dokonÄno razvit."
+msgid "Automatically raises the focused window"
+msgstr "Samodejno dvigne dejavno okno"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Modifier to use for modified window click actions"
-msgstr "Spremenilnik, ki naj se uporabi za dejanja klika na okno"
+msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da je naÄin ÅariÅÄenja \"sloppy\" ali \"mouse\", potem bo okno v ÅariÅÄu po premoru, doloÄenem v kljuÄu auto_raise_delay, samodejno dvignjeno. To ni povezano s klikanjem za dviganje okna, niti z vstopom v okno z metodo povleci-spusti."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Number of workspaces"
-msgstr "Åtevilo delovnih povrÅin"
+msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
+msgstr "Premor v milisekundah za moÅnost samodejnega dviga"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces."
-msgstr "Åtevilo delovnih povrÅin. Mora biti veÄ kot niÄ in ima doloÄeno najviÅjo vrednost, da prepreÄi uniÄenje namizja z vnosom prevelikega Åtevila delovnih povrÅin."
+msgid "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second."
+msgstr "Äasovni zamik preden se okno dvigne, kadar je auto_raise omogoÄen. Zamik je podan v tisoÄinkah sekunde."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; set it to false to make it work the opposite way around."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da se velikost okna spremeni z desnim gumbom in  prikaÅe meni s srednjim, Äe je doloÄena tudi tipka tipkovnice."
+msgid "Current theme"
+msgstr "Trenutna tema"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window decorations, or by special messages from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include programmatic requests from applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of the reason for the requ
 est. If you are an application developer and have a user complaining that your application does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager and that they need to change this option back to true or live with the \"bug\" they requested."
-msgstr "Nastavitev moÅnosti lahko privede do nestanovitnega delovanja, zato spreminjanje moÅnosti ni priporoÄeno. Veliko dejanj (primer: klikanje znotraj oken, premikanje in spreminjanje velikosti oken) obiÄajno privzdigne okno kot stranski uÄinek dejanja. Z onemogoÄenjem moÅnosti bo program prepreÄil dvig okna drugim programom in bo prezrl zahteve, ki jih ustvarjajo ukazi. VeÄ podrobnosti najdete na http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Tudi z onemogoÄenjem moÅnosti je okna mogoÄe privzdigniti z alt-levi klik kjerkoli na oknu. MoÅnost je onemogoÄena le v klik-za-ÅariÅÄe naÄinu. Seznam naÄinov, s katerimi je mogoÄe privzdigniti okno ne vkljuÄuje programskih zahtev programov za dvig okna; take zahteve so prezrte ne glede na vzrok zahteve."
+msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
+msgstr "Tema doloÄa videz robov oken, nazivne vrstice oken itd."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications."
-msgstr "Nekateri programi prezrejo doloÄila, tako da upravljalnik oken ne deluje v celoti pravilno. Ta moÅnost postavi Metacity v pravilen naÄin, ki daje bolj celovit uporabniÅki vmesnik, Äe uporabniku ni treba zaganjati programov, ki ne delujejo pravilno."
+msgid "Use standard system font in window titles"
+msgstr "V nazivnih vrsticah oken uporabi obiÄajno sistemsko pisavo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "System Bell is Audible"
-msgstr "Sistemski zvonec je zvoÄen"
+msgid "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application font for window titles."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da se prezre moÅnost pisave nazivne vrstice okna in uporabi privzeto pisavo programov."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
-msgstr "MoÅnost doloÄa naÄin izvajanja vidnega opozarjanja sistemskega zvonca ali zvonca drugega programa. Trenutno sta na voljo dve veljavni vrednosti, \"fullscreen-flash\", ki povzroÄi celozaslonsko Ärno belo utripanje in \"frame-flash\", ki povzroÄi utripanje nazivne vrstice programa, ki je sproÅil zvonec. V kolikor je slednji neznan (npr. v primeru \"sistemskega zvonca\"), utripa naslovna vrstica okna, ki je trenutno v ÅariÅÄu."
+msgid "Window title font"
+msgstr "Pisava naziva okna"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "The names of the workspaces"
-msgstr "ustvarjanje delovnih povrÅin,"
+msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only be used if the titlebar-font-size option is set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font option is set to true."
+msgstr "Niz opisa pisave, ki opisuje pisavo za nazivne vrstice oken. Velikost opisa bo uporabljena le, Äe je moÅnost velikosti pisave nazivne vrstice nastavljena na 0. MoÅnost je onemogoÄena tudi, kadar je privzeto uporabljena pisava namizja."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
-msgstr "Tema doloÄa videz robov oken, nazivne vrstice oken itd."
+msgid "Number of workspaces"
+msgstr "Åtevilo delovnih povrÅin"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second."
-msgstr "Äasovni zamik preden se okno dvigne, kadar je auto_raise omogoÄen. Zamik je podan v tisoÄinkah sekunde."
+msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces."
+msgstr "Åtevilo delovnih povrÅin. Mora biti veÄ kot niÄ in ima doloÄeno najviÅjo vrednost, da prepreÄi uniÄenje namizja z vnosom prevelikega Åtevila delovnih povrÅin."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window."
-msgstr "NaÄin ÅariÅÄenja doloÄa kako se okna postavijo v ÅariÅÄe. MoÅnosti so; \"click\", ki zahteva klik miÅke na oknu, \"sloppy\", ki omogoÄa ÅariÅÄenje s pomikom miÅke na okno in \"mouse\", ki omogoÄa ÅariÅÄenje, ko je kazalka miÅke v oknu, in sprostitev ÅariÅÄa, ko okno zapusti."
+msgid "System Bell is Audible"
+msgstr "Sistemski zvonec je zvoÄen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "MoÅnost doloÄa uÄinek dvojnega klika miÅke na nazivno vrstico okna. Trenutno veljavne moÅnosti so 'preklop_senÄenja', ki spremeni zasenÄenost okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrÄi okno, 'preklop razpenjanja vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpiÄno', ki razpneta okna le v eni smeri, 'pomanjÅaj', ki pomanjÅa okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost naslovne vrstice', 'meni', ki prikaÅe meni okna, 'pod', ki skrije okno pod ostala okna in 'brez', ki ne naredi niÄesar."
+msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
+msgstr "Ugotovi, ali lahko program ali sistem ustvari zvoÄne piske. Uporabno tudi skupaj z 'vidnimi zvonci', tako da nastanejo tihi 'piske'."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "MoÅnost doloÄa uÄinek srednjega klika miÅke na nazivno vrstico okna. Trenutno veljavne moÅnosti so 'preklop_senÄenja', ki spremeni zasenÄenost okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrÄi okno, 'preklop razpenjanja vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpiÄno', ki razpneta okna le v eni smeri, 'pomanjÅaj', ki pomanjÅa okno, 'zavij', ki zavije okno na velikost naslovne vrstice', 'meni', ki prikaÅe meni okna, 'pod', ki skrije okno pod ostala okna in 'brez', ki ne naredi niÄesar."
+msgid "Enable Visual Bell"
+msgstr "OmogoÄi vidni zvonec"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "MoÅnost doloÄa uÄinek desnega klika miÅke na nazivno vrstico okna. Trenutno veljavne moÅnosti so 'preklop_senÄenja', ki spremeni zasenÄenost okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrÄi okno, 'preklop razpenjanja vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpiÄno', ki razpneta okna le v eni smeri, 'pomanjÅaj', ki pomanjÅa okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost naslovne vrstice', 'meni', ki prikaÅe meni okna, 'pod', ki skrije okno pod ostala okna in 'brez', ki ne naredi niÄesar."
+msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
+msgstr "VkljuÄi vidna opozorila, ko program ali sistem uporabi 'zvonec' ali 'pisk'. MoÅnost je uporabna v hrupnih okoljih in pri posameznikih s slabÅim sluhom."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus."
-msgstr "MoÅnost omogoÄa dodaten nadzor za pridobivanje ÅariÅÄa novih oken. Na voljo sta moÅnosti: \"pametno\", ki uveljavi obiÄajen naÄin ÅariÅÄenja in \"strogo\", ki pa ÅariÅÄa ne dodeli oknom zagnanim preko terminala."
+msgid "Visual Bell Type"
+msgstr "Vrsta vidnega zvonca"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
-msgstr "VkljuÄi vidna opozorila, ko program ali sistem uporabi 'zvonec' ali 'pisk'. MoÅnost je uporabna v hrupnih okoljih in pri posameznikih s slabÅim sluhom."
+msgid "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
+msgstr "MoÅnost doloÄa naÄin izvajanja vidnega opozarjanja sistemskega zvonca ali zvonca drugega programa. Trenutno sta na voljo dve veljavni vrednosti, \"fullscreen-flash\", ki povzroÄi celozaslonsko Ärno belo utripanje in \"frame-flash\", ki povzroÄi utripanje nazivne vrstice programa, ki je sproÅil zvonec. V kolikor je slednji neznan (npr. v primeru \"sistemskega zvonca\"), utripa naslovna vrstica okna, ki je trenutno v ÅariÅÄu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Use standard system font in window titles"
-msgstr "V nazivnih vrsticah oken uporabi obiÄajno sistemsko pisavo"
+msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
+msgstr "(Ni podprto) Krmarjenje deluje v smislu programov, ne oken"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "Visual Bell Type"
-msgstr "Vrsta vidnega zvonca"
+msgid "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented at the moment."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da program prednostno obravnava program kot celoto in ne okna programa. Ta moÅnost je nekoliko abstraktna in je pomensko znaÄilna za okolje Mac in manj za Windows. Ko je okno postavljeno v ÅariÅÄe v programskem naÄinu, se vsa okna programa dvignejo. Prav tako se v tem naÄinu kliki z miÅko ne prenesejo na okna ostalih programov. Programski naÄin v veliki meri Åe ni dokonÄno razvit."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
-msgstr "Ali naj bo dvigovanje stranski uÄinek drugih dejanj uporabnika"
+msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
+msgstr "OnemogoÄi dodatke, ki jih uporabljajo stari ali pokvarjeni programi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid "Whether to resize with the right button"
-msgstr "Ali je mogoÄe spreminjati velikost okna z desnim gumbom."
+msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications."
+msgstr "Nekateri programi prezrejo doloÄila, tako da upravljalnik oken ne deluje v celoti pravilno. Ta moÅnost postavi Metacity v pravilen naÄin, ki daje bolj celovit uporabniÅki vmesnik, Äe uporabniku ni treba zaganjati programov, ki ne delujejo pravilno."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "Window focus mode"
-msgstr "NaÄin ÅariÅÄenja oken"
+msgid "The names of the workspaces"
+msgstr "ustvarjanje delovnih povrÅin,"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Window title font"
-msgstr "Pisava naziva okna"
+msgid "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. If the list is too short, or includes empty names, missing values will be replaced with the default (\"Workspace N\")."
+msgstr "DoloÄa imena, ki bi morala biti doloÄena delovnim povrÅinam. V kolikor je seznam predolg za trenutno obstojeÄe Åtevilo delovnih povrÅin, bo preseÅno Åtevilo imen prezrto. Nasprotno pa je v primeru prekratkega seznama ali seznama s praznimi polji, manjkajoÄa vrednost zamenjana s privzetim napisom (\"Delovna povrÅina N\")."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers formats."
-msgstr "jezikovno doloÄilo, ki doloÄa obliko zapisa datuma, Äasa in Åtevilk."
-
-#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
 msgstr "Jezikovno doloÄilo, ki je uporabljeno za prilagojen zapis datuma in Äasa"
 
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers formats."
+msgstr "jezikovno doloÄilo, ki doloÄa obliko zapisa datuma, Äasa in Åtevilk."
+
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Authenticate proxy server connections"
-msgstr "Overi povezave posredniÅkega streÅnika"
+msgid "Proxy configuration mode"
+msgstr "NaÄin nastavitev posredniÅkega streÅnika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Automatic proxy configuration URL"
-msgstr "URL za samodejno nastavitev posredniÅkega streÅnika"
+msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
+msgstr "Izberite naÄin prilagajanja posredovalnega streÅnika. Podprte vrednosti so \"brez\", \"roÄno\", \"samodejno\". Äe izberete \"brez\", posredovalni streÅniki niso v rabi. Äe izberete \"samodejno\", je uporabljen samoprilagoditveni URL, doloÄen s kljuÄem \"autoconfig-url\". Äe izberete \"roÄno\", se uporabijo posredovalni streÅniki, doloÄeni z \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" in \"/system/proxy/socks\". Vsaka izmed Åtirih vrst posredovalnih streÅnikov je omogoÄena, Äe njen kljuÄ \"gostitelj\" ni prazen in so njena \"vrata\" pozitivno celo Åtevilo. Äe je posredovalni streÅnik za http doloÄen, ne pa tudi za https, bo tisti za http uporabljen tudi za https. Äe je posredovalni streÅnik za SOCKS nastavljen, se uporablja za vse protokole, le da ga preglasijo nastavitve posredovalnih streÅnikov za http, https in ftp za svoje protokole."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "FTP proxy host name"
-msgstr "Ime gostitelja FTP posredniÅkega streÅnika"
+msgid "Automatic proxy configuration URL"
+msgstr "URL za samodejno nastavitev posredniÅkega streÅnika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "FTP proxy port"
-msgstr "Vrata FTP posredniÅkega streÅnika"
+msgid "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this URL is used to look up proxy information for all protocols."
+msgstr "Naslov URL, ki zagotavlja vrednosti nastavitve posredniÅkega streÅnika. Ko je naÄin \"samodejen\", ta naslov sluÅi za pregled podatkov posredovalnega streÅnika za vse protokole."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "HTTP proxy host name"
-msgstr "Ime gostitelja posredniÅkega streÅnika HTTP"
+msgid "Non-proxy hosts"
+msgstr "Gostitelji brez posredniÅkega streÅnika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "HTTP proxy password"
-msgstr "Geslo posredniÅkega streÅnika HTTP"
+msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
+msgstr "Ta kljuÄ vsebuje seznam gostiteljev, s katerimi se vzpostavi neposredna povezava in preko posredniÅkega streÅnika (Äe je dejaven). Vrednosti so lahko imena gostiteljev, domene (z nadomestnimi znaki kot je *.foo.com), naslovi IP gostitelja (tako IPv4 kot tudi IPv6) in omreÅni naslovi z omreÅno masko (npr. 192.168.0.0/24)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "HTTP proxy port"
-msgstr "Vrata posredniÅkega streÅnika HTTP"
+msgid "Unused; ignore"
+msgstr "Neuporabljeno; prezri"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "HTTP proxy username"
-msgstr "UporabniÅko ime HTTP posredniÅkega streÅnika"
+msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
+msgstr "Ta kljuÄ ni uporabljen, zato ga ni dovoljeno brati in spreminjati."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way to specify that it should use authentication."
-msgstr "MoÅnost doloÄa zahtevo za overitev povezave na posredniÅkemu streÅniku. Spustno polje za uporabniÅko ime in geslo doloÄata \"/system/http_proxy/authentication_user\" in \"/system/http_proxy/authentication_password\". To velja le za posredniÅke streÅnike za http; Äe uporabljate loÄen posredniÅki streÅnik za https, trenutno ni mogoÄe doloÄiti, da naj uporablja overjanje."
+msgid "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-empty and the port is non-0."
+msgstr "Ta kljuÄ ni uporabljen; posredovalni streÅnik za HTTP je omogoÄen, ko je kljuÄ gostitelja neniÄeln in vrata doloÄa pozitivno Åtevilo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Non-proxy hosts"
-msgstr "Gostitelji brez posredniÅkega streÅnika"
+msgid "HTTP proxy host name"
+msgstr "Ime gostitelja posredniÅkega streÅnika HTTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
-msgstr "Geslo za overitev posredniÅkega streÅnika HTTP."
+msgid "The machine name to proxy HTTP through."
+msgstr "Ime raÄunalnika posredniÅkega streÅnika HTTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Proxy configuration mode"
-msgstr "NaÄin nastavitev posredniÅkega streÅnika"
+msgid "HTTP proxy port"
+msgstr "Vrata posredniÅkega streÅnika HTTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "SOCKS proxy host name"
-msgstr "Ime gostitelja posredniÅkega streÅnika SOCKS"
+msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you proxy through."
+msgstr "Vrata raÄunalnika, ki jih doloÄa \"/system/http_proxy/host\" posredniÅkega streÅnika."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "SOCKS proxy port"
-msgstr "Vrata posredniÅkega streÅnika SOCKS"
+msgid "Authenticate proxy server connections"
+msgstr "Overi povezave posredniÅkega streÅnika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Secure HTTP proxy host name"
-msgstr "Ime gostitelja varnega posredniÅkega streÅnika HTTP"
+msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way to specify that it should use authentication."
+msgstr "MoÅnost doloÄa zahtevo za overitev povezave na posredniÅkemu streÅniku. Spustno polje za uporabniÅko ime in geslo doloÄata \"/system/http_proxy/authentication_user\" in \"/system/http_proxy/authentication_password\". To velja le za posredniÅke streÅnike za http; Äe uporabljate loÄen posredniÅki streÅnik za https, trenutno ni mogoÄe doloÄiti, da naj uporablja overjanje."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Secure HTTP proxy port"
-msgstr "Vrata varnega posredniÅkega streÅnika HTTP"
+msgid "HTTP proxy username"
+msgstr "UporabniÅko ime HTTP posredniÅkega streÅnika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
-msgstr "Izberite naÄin prilagajanja posredovalnega streÅnika. Podprte vrednosti so \"brez\", \"roÄno\", \"samodejno\". Äe izberete \"brez\", posredovalni streÅniki niso v rabi. Äe izberete \"samodejno\", je uporabljen samoprilagoditveni URL, doloÄen s kljuÄem \"autoconfig-url\". Äe izberete \"roÄno\", se uporabijo posredovalni streÅniki, doloÄeni z \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" in \"/system/proxy/socks\". Vsaka izmed Åtirih vrst posredovalnih streÅnikov je omogoÄena, Äe njen kljuÄ \"gostitelj\" ni prazen in so njena \"vrata\" pozitivno celo Åtevilo. Äe je posredovalni streÅnik za http doloÄen, ne pa tudi za https, bo tisti za http uporabljen tudi za https. Äe je posredovalni streÅnik za SOCKS nastavljen, se uporablja za vse protokole, le da ga preglasijo nastavitve posredovalnih streÅnikov za http, https in ftp za svoje protokole."
+msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr "UporabniÅko ime za overitev na HTTP posredniÅkem streÅniku."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "The machine name to proxy FTP through."
-msgstr "Ime raÄunalnika FTP posredniÅkega streÅnika."
+msgid "HTTP proxy password"
+msgstr "Geslo posredniÅkega streÅnika HTTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "The machine name to proxy HTTP through."
-msgstr "Ime raÄunalnika posredniÅkega streÅnika HTTP."
+msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr "Geslo za overitev posredniÅkega streÅnika HTTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
-msgstr "Ime raÄunalnika varnega posredniÅkega streÅnika HTTP."
+msgid "Secure HTTP proxy host name"
+msgstr "Ime gostitelja varnega posredniÅkega streÅnika HTTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
-msgstr "Ime raÄunalnika, uporabljeno za posredniÅki streÅnik SOCKS"
+msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
+msgstr "Ime raÄunalnika varnega posredniÅkega streÅnika HTTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy through."
-msgstr "Vrata raÄunalnika, ki jih doloÄa \"/system/proxy/ftp_host\" posredniÅkega streÅnika."
+msgid "Secure HTTP proxy port"
+msgstr "Vrata varnega posredniÅkega streÅnika HTTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you proxy through."
+msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you proxy through."
 msgstr "Vrata raÄunalnika, ki jih doloÄa \"/system/http_proxy/host\" posredniÅkega streÅnika."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you proxy through."
-msgstr "Vrata raÄunalnika, ki jih doloÄa \"/system/http_proxy/host\" posredniÅkega streÅnika."
+msgid "FTP proxy host name"
+msgstr "Ime gostitelja FTP posredniÅkega streÅnika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you proxy through."
-msgstr "Vrata raÄunalnika, ki jih doloÄa \"/system/proxy/socks_host\" posredniÅkega streÅnika."
+msgid "The machine name to proxy FTP through."
+msgstr "Ime raÄunalnika FTP posredniÅkega streÅnika."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
-msgstr "Ta kljuÄ vsebuje seznam gostiteljev, s katerimi se vzpostavi neposredna povezava in preko posredniÅkega streÅnika (Äe je dejaven). Vrednosti so lahko imena gostiteljev, domene (z nadomestnimi znaki kot je *.foo.com), naslovi IP gostitelja (tako IPv4 kot tudi IPv6) in omreÅni naslovi z omreÅno masko (npr. 192.168.0.0/24)."
+msgid "FTP proxy port"
+msgstr "Vrata FTP posredniÅkega streÅnika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
-msgstr "Ta kljuÄ ni uporabljen, zato ga ni dovoljeno brati in spreminjati."
+msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy through."
+msgstr "Vrata raÄunalnika, ki jih doloÄa \"/system/proxy/ftp_host\" posredniÅkega streÅnika."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-empty and the port is non-0."
-msgstr "Ta kljuÄ ni uporabljen; posredovalni streÅnik za HTTP je omogoÄen, ko je kljuÄ gostitelja neniÄeln in vrata doloÄa pozitivno Åtevilo"
+msgid "SOCKS proxy host name"
+msgstr "Ime gostitelja posredniÅkega streÅnika SOCKS"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this URL is used to look up proxy information for all protocols."
-msgstr "Naslov URL, ki zagotavlja vrednosti nastavitve posredniÅkega streÅnika. Ko je naÄin \"samodejen\", ta naslov sluÅi za pregled podatkov posredovalnega streÅnika za vse protokole."
+msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
+msgstr "Ime raÄunalnika, uporabljeno za posredniÅki streÅnik SOCKS"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Unused; ignore"
-msgstr "Neuporabljeno; prezri"
+msgid "SOCKS proxy port"
+msgstr "Vrata posredniÅkega streÅnika SOCKS"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
-msgstr "UporabniÅko ime za overitev na HTTP posredniÅkem streÅniku."
+msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you proxy through."
+msgstr "Vrata raÄunalnika, ki jih doloÄa \"/system/proxy/socks_host\" posredniÅkega streÅnika."
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]