[eog] Updated Esperanto translation



commit 1600704f3bbd1e2c2b71c0a881c320cdbd10fc9b
Author: Tiffany Antopolski <tiffany antopolski gmail com>
Date:   Fri Mar 9 19:01:37 2012 +0100

    Updated Esperanto translation

 po/eo.po |  340 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 214 insertions(+), 126 deletions(-)
---
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po
index 3154c37..d986aa3 100644
--- a/po/eo.po
+++ b/po/eo.po
@@ -13,24 +13,24 @@
 # Diego SOUZA < >, 2011.
 # Matt PEPERELL < >, 2011.
 # Patrick (Petriko) Oudejans < >, 2011.
-# Tiffany Antopolski <tiffany antopolski gmail com>, 2011.
+# Tiffany Antopolski <tiffany antopolski gmail com>, 2011, 2012.
 # Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>, 2009, 2010, 2011.
-#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2012-02-21 19:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-22 19:35+0100\n"
-"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>\n"
-"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo lists launchpad net>\n"
-"Language: eo\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-06 21:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-06 17:08-0400\n"
+"Last-Translator: Tiffany Antopolski <tiffany antopolski gmail com>\n"
+"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo lists launchpad net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"Language: eo\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-22 18:20+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 14838)\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
 
@@ -41,32 +41,32 @@ msgstr ""
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992
 #, c-format
 msgid "Show â_%sâ"
 msgstr "Montri \"_%s\""
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Movi sur ilobreton"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Movi la elektitan eron sur la ilobreton"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "Fo_rigi de la ilobreto"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Forigi la elektitan eron de la ilobreto"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "_Forigi ilobreton"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Forigi la elektitan ilobreton"
 
@@ -74,9 +74,7 @@ msgstr "Forigi la elektitan ilobreton"
 msgid "Separator"
 msgstr "Disigilo"
 
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/eog-window.c:2647
-#: ../src/main.c:171
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:2647 ../src/main.c:176
 msgid "Image Viewer"
 msgstr "Bildomontrilo"
 
@@ -84,8 +82,12 @@ msgstr "Bildomontrilo"
 msgid "Browse and rotate images"
 msgstr "Foliumi kaj turni bildojn"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
-#: ../src/eog-window.c:4627
+#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
+msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
+msgstr "Bildo;Lumbildprezentado;Grafiko;"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4627
 msgid "Image Properties"
 msgstr "Ecoj de bildo"
 
@@ -358,36 +360,57 @@ msgid "Automatic orientation"
 msgstr "AÅtomata orientiÄo"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
+msgid ""
+"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
 msgstr "Äu la bildo devus rotaci aÅtomate baziÄante sur EXIF-orientiÄo?"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ theme instead."
-msgstr "La koloro, kiu kutime plenigas la areon malantaÅ la bildo. Se la Ålosilo use-background-color ne estas agordita, la koloro estas do difinita de la aktiva GTK+-etoso."
+msgid ""
+"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
+"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
+"theme instead."
+msgstr ""
+"La koloro, kiu kutime plenigas la areon malantaÅ la bildo. Se la Ålosilo use-"
+"background-color ne estas agordita, la koloro estas do difinita de la aktiva "
+"GTK+-etoso."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Interpolate Image"
 msgstr "Interpoli bildon"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
-msgstr "Äu la bildo estus interpolita aÅ malpligrandigita. Tio kondukas al plibona kvalito sed Äi estas iom malplirapida ol neinterpolataj bildoj."
+msgid ""
+"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
+"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
+msgstr ""
+"Äu la bildo estus interpolita aÅ malpligrandigita. Tio kondukas al plibona "
+"kvalito sed Äi estas iom malplirapida ol neinterpolataj bildoj."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Extrapolate Image"
 msgstr "Ekstrapoli bildon"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
-msgstr "Äu la bildo estus ekstrapolita aÅ pligrandigita. Tio kondukas al konfuza kvalito sed Äi estas iom malplirapida ol neekstrapolataj bildoj."
+msgid ""
+"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
+"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
+msgstr ""
+"Äu la bildo estus ekstrapolita aÅ pligrandigita. Tio kondukas al konfuza "
+"kvalito sed Äi estas iom malplirapida ol neekstrapolataj bildoj."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Transparency indicator"
 msgstr "Travidebleca indikilo"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key determines the color value used."
-msgstr "Äi difinas kiel travidebleco estus indikita. Validaj valoroj estas CHECK_PATTERN, COLOR kaj NONE. Se COLOR estas elektita, do la Ålosilo trans-color difinas la valoron de la uzata koloro."
+msgid ""
+"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
+"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
+"determines the color value used."
+msgstr ""
+"Äi difinas kiel travidebleco estus indikita. Validaj valoroj estas "
+"CHECK_PATTERN, COLOR kaj NONE. Se COLOR estas elektita, do la Ålosilo trans-"
+"color difinas la valoron de la uzata koloro."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Scroll wheel zoom"
@@ -403,24 +426,42 @@ msgstr "Pligrandig-obligilo"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
 #, no-c-format
-msgid "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in a 100% zoom increment."
-msgstr "La aplikenda obligilo kiam uzanta la rulumilon de la muso por pligrandigi. Äi tiu valoro difinas la pligrandigpaÅojn uzatajn po rulumo. Ekzemple, 0.05 egalas al 5% de pligrandigo po unuopa rulumo kaj 1.00 egalas al 100% de pligrandigo."
+msgid ""
+"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
+"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
+"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
+"a 100% zoom increment."
+msgstr ""
+"La aplikenda obligilo kiam uzanta la rulumilon de la muso por pligrandigi. "
+"Äi tiu valoro difinas la pligrandigpaÅojn uzatajn po rulumo. Ekzemple, 0.05 "
+"egalas al 5% de pligrandigo po unuopa rulumo kaj 1.00 egalas al 100% de "
+"pligrandigo."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Transparency color"
 msgstr "Travidebleca koloro"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for indicating transparency."
-msgstr "Se la Ålosilo pri travidebleco estas agordita per COLOR, do Äi tiu Ålosilo difinas la koloron, kiu estas uzata por indiki travideblecon."
+msgid ""
+"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
+"color which is used for indicating transparency."
+msgstr ""
+"Se la Ålosilo pri travidebleco estas agordita per COLOR, do Äi tiu Ålosilo "
+"difinas la koloron, kiu estas uzata por indiki travideblecon."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Use a custom background color"
 msgstr "Uzi propran fonkoloron"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "If this is active, the color set by the background-color key will be used to fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme will determine the fill color."
-msgstr "Se Äi tiu estas enÅaltita, la koloro agordita per la Ålosilo background-color estos uzata por plenigi la areon malantaÅ la bildo. Se Äi ne estas agordita, la aktuala GTK+-etoso difinos la plenumkoloron."
+msgid ""
+"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
+"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
+"will determine the fill color."
+msgstr ""
+"Se Äi tiu estas enÅaltita, la koloro agordita per la Ålosilo background-"
+"color estos uzata por plenigi la areon malantaÅ la bildo. Se Äi ne estas "
+"agordita, la aktuala GTK+-etoso difinos la plenumkoloron."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Loop through the image sequence"
@@ -436,16 +477,24 @@ msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
 msgstr "Permesi pligrandigi pli ol 100% komence"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen initially."
-msgstr "Se Äi tiu estas agordita kiel FALSE etaj bildoj ne estos streÄita por adapti al ekrano komence."
+msgid ""
+"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
+"screen initially."
+msgstr ""
+"Se Äi tiu estas agordita kiel FALSE etaj bildoj ne estos streÄita por adapti "
+"al ekrano komence."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Delay in seconds until showing the next image"
 msgstr "Malfruo je sekundoj Äis la montro de la sekva bildo"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
-msgstr "Valoro pli granda ol 0 fiksas la sekundojn, kiuj pasas inter du sekvaj aÅtomate ÅanÄitaj bildoj. Nulo elÅaltas la aÅtomatan ciklon."
+msgid ""
+"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
+"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
+msgstr ""
+"Valoro pli granda ol 0 fiksas la sekundojn, kiuj pasas inter du sekvaj "
+"aÅtomate ÅanÄitaj bildoj. Nulo elÅaltas la aÅtomatan ciklon."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Show/Hide the window toolbar."
@@ -460,8 +509,12 @@ msgid "Show/Hide the image gallery pane."
 msgstr "Montri/kaÅi la bildgalerian fenestron."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 for right."
-msgstr "La pozicio de la bildgaleria fenestro. Agordu al 0 por malsupre, 1 por maldekstre, 2 por supre kaj 3 por dekstre."
+msgid ""
+"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
+"for right."
+msgstr ""
+"La pozicio de la bildgaleria fenestro. Agordu al 0 por malsupre, 1 por "
+"maldekstre, 2 por supre kaj 3 por dekstre."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
@@ -484,40 +537,80 @@ msgid "Trash images without asking"
 msgstr "Rubigi bildojn sen demandi"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the trash and would be deleted instead."
-msgstr "Se enÅaltite, Okulo de GNOME ne demandos konfirmon kiam vi movas bildojn en la rubujon. Äi ankoraÅ demandos se iu ajn el la dosieroj ne moveblas en la rubujon kaj do anstataÅe estos viÅata."
+msgid ""
+"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
+"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
+"trash and would be deleted instead."
+msgstr ""
+"Se enÅaltite, Okulo de GNOME ne demandos konfirmon kiam vi movas bildojn en "
+"la rubujon. Äi ankoraÅ demandos se iu ajn el la dosieroj ne moveblas en la "
+"rubujon kaj do anstataÅe estos viÅata."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images are loaded."
-msgstr "Äu la dosierelektilo montru la bildodosierujon de la uzanto se neniu bildo estas Åargita?"
+msgid ""
+"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
+"are loaded."
+msgstr ""
+"Äu la dosierelektilo montru la bildodosierujon de la uzanto se neniu bildo "
+"estas Åargita?"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser will display the user's pictures folder using the XDG special user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it will show the current working directory."
-msgstr "Se enÅaltite, kaj neniu bildo estas Åargita en la aktiva fenestro, la dosierelektilo montros la bildodosierujon de la uzanto uzante la specialajn XDG-dosierujojn. Se elÅaltita, aÅ se neniu bildodosierujo estas agordita, la nuna dosierujo estas montrata."
+msgid ""
+"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
+"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
+"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
+"will show the current working directory."
+msgstr ""
+"Se enÅaltite, kaj neniu bildo estas Åargita en la aktiva fenestro, la "
+"dosierelektilo montros la bildodosierujon de la uzanto uzante la specialajn "
+"XDG-dosierujojn. Se elÅaltita, aÅ se neniu bildodosierujo estas agordita, la "
+"nuna dosierujo estas montrata."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
-msgstr "Äu la listo kun metadatumoj en la agordo-dialogujo havu sian propran paÄon?"
+msgid ""
+"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
+msgstr ""
+"Äu la listo kun metadatumoj en la agordo-dialogujo havu sian propran paÄon?"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will be embedded on the \"Metadata\" page."
-msgstr "Se enÅaltite, la detala listo kun metadatumoj en la agordo-dialogujo estos movata al propra paÄo en la dialogujo. Tio igu la dialogujon pli uzebla sur malgrandaj ekranoj, ekzemple retlibroj. Se elÅaltita, la listo estas montrata sur la paÄo kun metadatumoj."
+msgid ""
+"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
+"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
+"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
+"be embedded on the \"Metadata\" page."
+msgstr ""
+"Se enÅaltite, la detala listo kun metadatumoj en la agordo-dialogujo estos "
+"movata al propra paÄo en la dialogujo. Tio igu la dialogujon pli uzebla sur "
+"malgrandaj ekranoj, ekzemple retlibroj. Se elÅaltita, la listo estas "
+"montrata sur la paÄo kun metadatumoj."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "External program to use for editing images"
 msgstr "Eksteraj programoj uzeblaj por redakti bildojn"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set to the empty string to disable this feature."
-msgstr "La nomo de la labortabla dosiero (inkluzive â.desktopâ) de la aplikaÄo uzota por modifi bildojn (kiam la butono âModifi bildonâ el la ilaro estas alklakita). Se vi lasos la kampon malplena Äi tiu trajto estos elÅaltita."
+msgid ""
+"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
+"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
+"to the empty string to disable this feature."
+msgstr ""
+"La nomo de la labortabla dosiero (inkluzive â.desktopâ) de la aplikaÄo uzota "
+"por modifi bildojn (kiam la butono âModifi bildonâ el la ilaro estas "
+"alklakita). Se vi lasos la kampon malplena Äi tiu trajto estos elÅaltita."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Aktivaj kromprogramoj"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr "Listo de aktivaj kromprogramoj. Äi ne enhavas la \"Lokon\" de aktivaj kromprogramoj. Vidu la dosieron .eog-plugin por trovi la \"Lokon\" de specifa kromprogramo."
+msgid ""
+"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
+"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Listo de aktivaj kromprogramoj. Äi ne enhavas la \"Lokon\" de aktivaj "
+"kromprogramoj. Vidu la dosieron .eog-plugin por trovi la \"Lokon\" de "
+"specifa kromprogramo."
 
 #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Fullscreen with double-click"
@@ -565,9 +658,12 @@ msgstr "CÌu konservi ÅanÄojn de la bildo \"%s\" antaÅ eliro?"
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:643
 #, c-format
 msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgid_plural "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] "Estas %d bildo kun nekonservitaj ÅanÄoj. Konservi ÅanÄojn antaÅ fermi?"
-msgstr[1] "Estas %d bildoj kun nekonservitaj ÅanÄoj. Konservi ÅanÄojn antaÅ fermi?"
+msgid_plural ""
+"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Estas %d bildo kun nekonservitaj ÅanÄoj. Konservi ÅanÄojn antaÅ fermi?"
+msgstr[1] ""
+"Estas %d bildoj kun nekonservitaj ÅanÄoj. Konservi ÅanÄojn antaÅ fermi?"
 
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:660
 msgid "S_elect the images you want to save:"
@@ -582,13 +678,11 @@ msgstr "Se vi ne konservas, Äiuj viaj ÅanÄoj perdiÄos."
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Nuligi"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:124
-#: ../src/eog-window.c:836
+#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:836
 msgid "_Reload"
 msgstr "_ReÅargi"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:129
-#: ../src/eog-window.c:3847
+#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3847
 msgid "Save _Asâ"
 msgstr "Konservi _kielâ"
 
@@ -676,8 +770,7 @@ msgid "South"
 msgstr "Sudo"
 
 #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:119
-#: ../src/eog-exif-util.c:159
+#: ../src/eog-exif-util.c:119 ../src/eog-exif-util.c:159
 msgid "%a, %d %B %Y  %X"
 msgstr "%a, %d %B %Y  %X"
 
@@ -706,8 +799,12 @@ msgid "File format is unknown or unsupported"
 msgstr "Mistero aÅ malsubton dosieroformato"
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:131
-msgid "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on the filename."
-msgstr "Bildomontrilo ne povas determini subtenata skribebla dosierformo bazita sur la dosiernomo."
+msgid ""
+"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
+"the filename."
+msgstr ""
+"Bildomontrilo ne povas determini subtenata skribebla dosierformo bazita sur "
+"la dosiernomo."
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:132
 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
@@ -728,12 +825,9 @@ msgid "Supported image files"
 msgstr "Subtenataj bildodosieroj"
 
 #. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:296
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:235
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:138
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:140
-#: ../src/eog-thumb-view.c:446
+#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:235
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:138
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:446
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "bildero"
@@ -771,20 +865,17 @@ msgstr "EXIF ne  subteni por Äi tiu dosierformu."
 msgid "Image loading failed."
 msgstr "Fiaskis SarÄi Bildon."
 
-#: ../src/eog-image.c:1835
-#: ../src/eog-image.c:1955
+#: ../src/eog-image.c:1835 ../src/eog-image.c:1955
 #, c-format
 msgid "No image loaded."
 msgstr "Neniu bildo sarÄis."
 
-#: ../src/eog-image.c:1843
-#: ../src/eog-image.c:1964
+#: ../src/eog-image.c:1843 ../src/eog-image.c:1964
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
 msgstr "Vi ne havi la necesajn permesojn por savi la dosieron."
 
-#: ../src/eog-image.c:1853
-#: ../src/eog-image.c:1975
+#: ../src/eog-image.c:1853 ../src/eog-image.c:1975
 #, c-format
 msgid "Temporary file creation failed."
 msgstr "Fiaskis krei provizoran dosieron."
@@ -799,8 +890,7 @@ msgstr "Ne eblis krei provizoran dosieron por konservi: %s"
 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 msgstr "Ne eblis krei memoron por Åargi JPEG-dosieron"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:248
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:155
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:248 ../src/eog-properties-dialog.c:155
 msgid "Unknown"
 msgstr "Nekonate"
 
@@ -808,11 +898,11 @@ msgstr "Nekonate"
 msgid "File size:"
 msgstr "Dosiergrando:"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:674
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674
 #: ../src/eog-window.c:3851
 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
-msgstr "Montri la dosierujon kiu enhavas Äi tiu dosieron en la dosieradministrilo"
+msgstr ""
+"Montri la dosierujon kiu enhavas Äi tiu dosieron en la dosieradministrilo"
 
 #: ../src/eog-print.c:219
 msgid "Image Settings"
@@ -955,8 +1045,7 @@ msgid_plural "%i à %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i x %i rastrumero  %s    %i%%"
 msgstr[1] "%i à %i rastrumeroj  %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:838
-#: ../src/eog-window.c:2795
+#: ../src/eog-window.c:838 ../src/eog-window.c:2795
 msgctxt "MessageArea"
 msgid "Hi_de"
 msgstr "K_aÅi"
@@ -1033,8 +1122,7 @@ msgstr ""
 msgid "The GNOME image viewer."
 msgstr "La bildomontrilo de GNOME."
 
-#: ../src/eog-window.c:2742
-#: ../src/eog-window.c:2757
+#: ../src/eog-window.c:2742 ../src/eog-window.c:2757
 msgid "Error launching System Settings: "
 msgstr "Eraro dum lanÄis Sistemagordojs: "
 
@@ -1070,8 +1158,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/eog-window.c:3359
 #, c-format
-msgid "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image permanently?"
-msgstr "Rubujo por \"%s\" ne eblis trovi. Äu vi volas forigi tiun bildon konstante?"
+msgid ""
+"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
+"permanently?"
+msgstr ""
+"Rubujo por \"%s\" ne eblis trovi. Äu vi volas forigi tiun bildon konstante?"
 
 #: ../src/eog-window.c:3364
 #, c-format
@@ -1089,12 +1180,14 @@ msgstr[1] ""
 "la %d elektitajn bildojn rubujen?"
 
 #: ../src/eog-window.c:3369
-msgid "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed permanently. Are you sure you want to proceed?"
-msgstr "Iom elektitajn bildojn ne povas esti movitaj al la rubujo kaj estos forigita daÅre. Äu vi estas certa ke vi volas daÅrigi?"
+msgid ""
+"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
+"permanently. Are you sure you want to proceed?"
+msgstr ""
+"Iom elektitajn bildojn ne povas esti movitaj al la rubujo kaj estos forigita "
+"daÅre. Äu vi estas certa ke vi volas daÅrigi?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3386
-#: ../src/eog-window.c:3877
-#: ../src/eog-window.c:3901
+#: ../src/eog-window.c:3386 ../src/eog-window.c:3877 ../src/eog-window.c:3901
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "Movi _rubujen"
 
@@ -1102,8 +1195,7 @@ msgstr "Movi _rubujen"
 msgid "_Do not ask again during this session"
 msgstr "Ne _demandi denove dum Äi tiu seanco"
 
-#: ../src/eog-window.c:3433
-#: ../src/eog-window.c:3447
+#: ../src/eog-window.c:3433 ../src/eog-window.c:3447
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "Ne eblis atingi rubujon."
@@ -1322,25 +1414,19 @@ msgstr "_Kopii"
 msgid "Copy the selected image to the clipboard"
 msgstr "Kopii la elektitan bildon en la tondujo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3883
-#: ../src/eog-window.c:3892
-#: ../src/eog-window.c:3895
+#: ../src/eog-window.c:3883 ../src/eog-window.c:3892 ../src/eog-window.c:3895
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "E_nzomi"
 
-#: ../src/eog-window.c:3884
-#: ../src/eog-window.c:3893
+#: ../src/eog-window.c:3884 ../src/eog-window.c:3893
 msgid "Enlarge the image"
 msgstr "Pligrandigas la bildon"
 
-#: ../src/eog-window.c:3886
-#: ../src/eog-window.c:3898
+#: ../src/eog-window.c:3886 ../src/eog-window.c:3898
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "E_lzomi"
 
-#: ../src/eog-window.c:3887
-#: ../src/eog-window.c:3896
-#: ../src/eog-window.c:3899
+#: ../src/eog-window.c:3887 ../src/eog-window.c:3896 ../src/eog-window.c:3899
 msgid "Shrink the image"
 msgstr "KuntiriÄi la bildon"
 
@@ -1376,8 +1462,7 @@ msgstr "_Plej bona adekvateco"
 msgid "Fit the image to the window"
 msgstr "Adapti la bildon al la fenestro"
 
-#: ../src/eog-window.c:3919
-#: ../src/eog-window.c:3934
+#: ../src/eog-window.c:3919 ../src/eog-window.c:3934
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "_AntaÅa bildo"
 
@@ -1393,8 +1478,7 @@ msgstr "_Sekva bildo"
 msgid "Go to the next image of the gallery"
 msgstr "Iri al sekva bildo de la galerio"
 
-#: ../src/eog-window.c:3925
-#: ../src/eog-window.c:3937
+#: ../src/eog-window.c:3925 ../src/eog-window.c:3937
 msgid "_First Image"
 msgstr "_Unua bildo"
 
@@ -1402,8 +1486,7 @@ msgstr "_Unua bildo"
 msgid "Go to the first image of the gallery"
 msgstr "Iri al unua bildo de la galerio"
 
-#: ../src/eog-window.c:3928
-#: ../src/eog-window.c:3940
+#: ../src/eog-window.c:3928 ../src/eog-window.c:3940
 msgid "_Last Image"
 msgstr "_Lasta bildo"
 
@@ -1481,43 +1564,48 @@ msgstr "Uzi %s modifi la nunan bildon"
 msgid "Edit Image"
 msgstr "Redakti bildon"
 
-#: ../src/main.c:66
+#: ../src/main.c:71
 msgid "GNOME Image Viewer"
 msgstr "Bildomontrilo de GNOME"
 
-#: ../src/main.c:73
+#: ../src/main.c:78
 msgid "Open in fullscreen mode"
 msgstr "Malfermi en tutekrana reÄimo"
 
-#: ../src/main.c:74
+#: ../src/main.c:79
 msgid "Disable image gallery"
 msgstr "ElÅalti bildgalerion"
 
-#: ../src/main.c:75
+#: ../src/main.c:80
 msgid "Open in slideshow mode"
 msgstr "Malfermi per bildoseria reÄimo"
 
-#: ../src/main.c:76
+#: ../src/main.c:81
 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
 msgstr "LanÄi novan instancon anstataÅ reuzo de ekzistanta"
 
-#: ../src/main.c:77
-msgid "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
-msgstr "Malfermi en unusola fenestro. Se pluraj fenestroj malfermiÄis la unua estos uzata"
+#: ../src/main.c:82
+msgid ""
+"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
+msgstr ""
+"Malfermi en unusola fenestro. Se pluraj fenestroj malfermiÄis la unua estos "
+"uzata"
 
-#: ../src/main.c:79
+#: ../src/main.c:84
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Montri la version de la programo"
 
-#: ../src/main.c:111
+#: ../src/main.c:116
 msgid "[FILEâ]"
 msgstr "[DOSIEROâ]"
 
 #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:124
+#: ../src/main.c:129
 #, c-format
 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-msgstr "Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj opcioj."
+msgstr ""
+"Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj "
+"opcioj."
 
 #~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
 #~ msgstr "Agordoj de Okulo de GNOMEo"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]