[mutter] Updated Basque language



commit 82b1d0d7e52e6606bf3b6c5bedea881f84f4b0f1
Author: Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo zundan com>
Date:   Tue Mar 6 12:44:57 2012 +0100

    Updated Basque language

 po/eu.po |  939 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 436 insertions(+), 503 deletions(-)
---
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
index 7808d1b..6cce733 100644
--- a/po/eu.po
+++ b/po/eu.po
@@ -3,16 +3,16 @@
 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
 #
 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol ej-gv es>, 2004.
-# IÃaki LarraÃaga Murgoitio <dooteo euskalgnu org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
+# IÃaki LarraÃaga Murgoitio <dooteo euskalgnu org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
 # IÃaki LarraÃaga Murgoitio <dooteo zundan com>, 2007.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eu\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-25 13:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-25 13:34+0200\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: American English <kde-i18n-doc kde org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-06 12:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-06 12:44+0100\n"
+"Last-Translator: IÃaki LarraÃaga Murgoitio <dooteo euskalgnu org>\n"
+"Language-Team: American English <itzulpena euskalgnu org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -23,6 +23,18 @@ msgstr ""
 "\n"
 "\n"
 
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
+msgid "View split on left"
+msgstr "Ikusi zatia ezkerrean"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
+msgid "View split on right"
+msgstr "Ikusi zatia eskuinean"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
+msgid "Windows"
+msgstr "Leihoak"
+
 #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
 #. * we have no way to get it to exit
 #: ../src/compositor/compositor.c:492
@@ -34,317 +46,7 @@ msgstr ""
 "Dagoeneko beste konposatze-kudeatzailea ari da exekutatzen \"%2$s\" "
 "pantailako %1$i. monitorean \"."
 
-#: ../src/core/all-keybindings.h:88
-msgid "Switch to workspace 1"
-msgstr "Aldatu 1. laneko areara"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:90
-msgid "Switch to workspace 2"
-msgstr "Aldatu 2. laneko areara"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:92
-msgid "Switch to workspace 3"
-msgstr "Aldatu 3. laneko areara"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:94
-msgid "Switch to workspace 4"
-msgstr "Aldatu 4. laneko areara"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:96
-msgid "Switch to workspace 5"
-msgstr "Aldatu 5. laneko areara"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:98
-msgid "Switch to workspace 6"
-msgstr "Aldatu 6. laneko areara"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:100
-msgid "Switch to workspace 7"
-msgstr "Aldatu 7. laneko areara"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:102
-msgid "Switch to workspace 8"
-msgstr "Aldatu 8. laneko areara"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:104
-msgid "Switch to workspace 9"
-msgstr "Aldatu 9. laneko areara"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:106
-msgid "Switch to workspace 10"
-msgstr "Aldatu 10. laneko areara"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:108
-msgid "Switch to workspace 11"
-msgstr "Aldatu 11. laneko areara"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:110
-msgid "Switch to workspace 12"
-msgstr "Aldatu 12. laneko areara"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:122
-msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
-msgstr "Aldatu uneko laneko arearen ezkerreko laneko areara"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:126
-msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
-msgstr "Aldatu uneko laneko arearen eskuineko laneko areara"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:130
-msgid "Switch to workspace above the current workspace"
-msgstr "Aldatu uneko laneko arearen gaineko laneko areara"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:134
-msgid "Switch to workspace below the current workspace"
-msgstr "Aldatu uneko laneko arearen azpiko laneko areara"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:150
-msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "Mugitu aplikazioaren leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:153
-msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "Atzerantz joan aplikazioaren leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:157
-msgid "Move between windows, using a popup window"
-msgstr "Mugitu leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:160
-msgid "Move backward between windows, using a popup window"
-msgstr "Atzerantz joan leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:163
-msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Mugitu panelen eta mahaigainaren artean laster-leihoarekin"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:166
-msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr ""
-"Atzerantz joan panelen eta mahaigainaren artean, laster-leiho bat erabiliz"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:171
-msgid "Move between windows of an application immediately"
-msgstr "Mugitu aplikazio baten leihoen artean berehala"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:174
-msgid "Move backward between windows of an application immediately"
-msgstr "Atzerantz joan aplikazio baten leihoen artean berehala"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:177
-msgid "Move between windows immediately"
-msgstr "Mugitu leihoen artean berehala"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:180
-msgid "Move backward between windows immediately"
-msgstr "Atzerantz joan leihoen artean berehala"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:183
-msgid "Move between panels and the desktop immediately"
-msgstr "Mugitu panelen eta mahaigainaren artean berehala"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:186
-msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
-msgstr "Atzerantz joan panelen eta mahaigainaren artean berehala"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:203
-msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
-msgstr "Ezkutatu leiho normal guztiak eta eman fokua mahaigainari"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:206
-msgid "Show the panel's main menu"
-msgstr "Erakutsi paneleko menu nagusia"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:209
-msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
-msgstr "Erakutsi panelaren \"Exekutatu aplikazioa\" elkarrizketa-koadroa"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:211
-msgid "Start or stop recording the session"
-msgstr "Hasi edo gelditu saioa grabatzea"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:252
-msgid "Take a screenshot"
-msgstr "Egin pantaila-argazki bat"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:254
-msgid "Take a screenshot of a window"
-msgstr "Egin leiho baten pantaila-argazkia"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:256
-msgid "Run a terminal"
-msgstr "Exekutatu terminala"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:271
-msgid "Activate the window menu"
-msgstr "Aktibatu leiho-menua"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:274
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Txandakatu pantaila osoaren modua"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:276
-msgid "Toggle maximization state"
-msgstr "Txandakatu maximizatze-egoera"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:278
-msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
-msgstr ""
-"Txandakatu leiho bat beste leiho guztien gainean ikusgai egongo den edo ez"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:280
-msgid "Maximize window"
-msgstr "Maximizatu leihoa"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:282
-msgid "Restore window"
-msgstr "Leheneratu leihoa"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:284
-msgid "Toggle shaded state"
-msgstr "Txandakatu bildutako egoera"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:286
-msgid "Minimize window"
-msgstr "Ikonotu leihoa"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:288
-msgid "Close window"
-msgstr "Itxi leihoa"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:290
-msgid "Move window"
-msgstr "Lekuz aldatu leihoa"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:292
-msgid "Resize window"
-msgstr "Aldatu leihoaren tamaina"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:295
-msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
-msgstr "Txandakatu leihoa laneko area guztietan edo bakar batean egotea"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:299
-msgid "Move window to workspace 1"
-msgstr "Eraman leihoa 1. laneko areara"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:302
-msgid "Move window to workspace 2"
-msgstr "Eraman leihoa 2. laneko areara"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:305
-msgid "Move window to workspace 3"
-msgstr "Eraman leihoa 3. laneko areara"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:308
-msgid "Move window to workspace 4"
-msgstr "Eraman leihoa 4. laneko areara"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:311
-msgid "Move window to workspace 5"
-msgstr "Eraman leihoa 5. laneko areara"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:314
-msgid "Move window to workspace 6"
-msgstr "Eraman leihoa 6. laneko areara"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:317
-msgid "Move window to workspace 7"
-msgstr "Eraman leihoa 7. laneko areara"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:320
-msgid "Move window to workspace 8"
-msgstr "Eraman leihoa 8. laneko areara"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:323
-msgid "Move window to workspace 9"
-msgstr "Eraman leihoa 9. laneko areara"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:326
-msgid "Move window to workspace 10"
-msgstr "Eraman leihoa 10. laneko areara"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:329
-msgid "Move window to workspace 11"
-msgstr "Eraman leihoa 11. laneko areara"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:332
-msgid "Move window to workspace 12"
-msgstr "Eraman leihoa 12. laneko areara"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:344
-msgid "Move window one workspace to the left"
-msgstr "Eraman leihoa laneko area bat ezkerrera"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:347
-msgid "Move window one workspace to the right"
-msgstr "Eraman leihoa laneko area bat eskuinera"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:350
-msgid "Move window one workspace up"
-msgstr "Eraman leihoa laneko area bat gora"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:353
-msgid "Move window one workspace down"
-msgstr "Eraman leihoa laneko area bat behera"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:356
-msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
-msgstr "Goratu leihoa beste leiho batek estaltzen badu, bestela beheratu"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:358
-msgid "Raise window above other windows"
-msgstr "Goratu leihoa beste leihoen gainera"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:360
-msgid "Lower window below other windows"
-msgstr "Beheratu leihoa beste leihoen azpira"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:364
-msgid "Maximize window vertically"
-msgstr "Maximizatu leihoa bertikalki"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:368
-msgid "Maximize window horizontally"
-msgstr "Maximizatu leihoa horizontalki"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:372
-msgid "Move window to north-west (top left) corner"
-msgstr "Eraman leihoa ipar-mendebaldeko (goi-ezkerreko) ertzera"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:375
-msgid "Move window to north-east (top right) corner"
-msgstr "Eraman leihoa ipar-ekialdeko (goi-eskuineko) ertzera"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:378
-msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
-msgstr "Eraman leihoa hego-mendebaldeko (ezker-beheko) ertzera"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:381
-msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
-msgstr "Eraman leihoa hego-ekialdeko (eskuin-beheko) ertzera"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:385
-msgid "Move window to north (top) side of screen"
-msgstr "Eraman leihoa pantailaren iparraldeko (goiko) aldera"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:388
-msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
-msgstr "Eraman leihoa pantailaren hegoaldeko (beheko) aldera"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:391
-msgid "Move window to east (right) side of screen"
-msgstr "Eraman leihoa pantailaren ekialdeko (eskuineko) aldera"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:394
-msgid "Move window to west (left) side of screen"
-msgstr "Eraman leihoa pantailaren mendebaldeko (ezkerreko) aldera"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:397
-msgid "Move window to center of screen"
-msgstr "Eraman leihoa pantailaren zentruko aldera"
-
-#: ../src/core/bell.c:310
+#: ../src/core/bell.c:307
 msgid "Bell event"
 msgstr "Soinuaren gertaera"
 
@@ -378,17 +80,17 @@ msgstr "_Itxaron"
 msgid "_Force Quit"
 msgstr "_Behartu ixtera"
 
-#: ../src/core/display.c:365
+#: ../src/core/display.c:361
 #, c-format
 msgid "Missing %s extension required for compositing"
 msgstr "Konposaketa lantzeko beharrezkoa den %s hedapena falta da"
 
-#: ../src/core/display.c:431
+#: ../src/core/display.c:427
 #, c-format
 msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
 msgstr "Huts egin du X Window sistemaren '%s' pantaila irekitzean\n"
 
-#: ../src/core/keybindings.c:759
+#: ../src/core/keybindings.c:852
 #, c-format
 msgid ""
 "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
@@ -397,30 +99,6 @@ msgstr ""
 "Beste programaren batek erabiltzen du %s gakoa %x aldatzaileekin lotura "
 "gisa\n"
 
-#. Displayed when a keybinding which is
-#. * supposed to launch a program fails.
-#.
-#: ../src/core/keybindings.c:2523
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Errorea gertatu da <tt>%s</tt> exekutatzean:\n"
-"\n"
-"%s"
-
-#: ../src/core/keybindings.c:2613
-#, c-format
-msgid "No command %d has been defined.\n"
-msgstr "%d komandoa ez dago definituta.\n"
-
-#: ../src/core/keybindings.c:3625
-#, c-format
-msgid "No terminal command has been defined.\n"
-msgstr "Ez da terminalaren komandoa definitu.\n"
-
 #: ../src/core/main.c:206
 msgid "Disable connection to session manager"
 msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa"
@@ -458,7 +136,7 @@ msgstr ""
 "Gai bat ezin izan da aurkitu. Ziurtatu %s badagoela eta ohiko gaiak "
 "dituela.\n"
 
-#: ../src/core/mutter.c:42
+#: ../src/core/mutter.c:40
 #, c-format
 msgid ""
 "mutter %s\n"
@@ -473,55 +151,15 @@ msgstr ""
 "EZ du bermerik; ezta MERKATURATZEKO edo XEDE JAKIN BATERAKO EGOKITASUNAREN "
 "BERMERIK ERE.\n"
 
-#: ../src/core/mutter.c:56
+#: ../src/core/mutter.c:54
 msgid "Print version"
 msgstr "Erakutsi bertsioa"
 
-#: ../src/core/mutter.c:62
+#: ../src/core/mutter.c:60
 msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
 msgstr "Konpositoreen pluginen komaz bereiztutako zerrenda"
 
-#.
-#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
-#. *
-#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
-#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
-#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
-#. * the symtab.)
-#. *
-#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
-#.
-#.
-#: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711
-#, c-format
-msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
-msgstr "\"%s\" GConf gakoa balio baliogabean ezarrita dago\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880
-#, c-format
-msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
-msgstr "%2$s GConf gakoko %1$d balioa %3$d - %4$d barrutitik kanpo dago\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806
-#: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
-#: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
-#, c-format
-msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
-msgstr "\"%s\" GConf gakoa mota baliogabean ezarrita dago\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1210
-#, c-format
-msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
-msgstr ""
-"GConf-eko %s gakoa jadanik erabilita dago eta ezin da %s gainidazteko "
-"erabili\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1269
-#, c-format
-msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
-msgstr "Ezin da GConf-eko gakoa gainidatzi, %s ez da aurkitu\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1454
+#: ../src/core/prefs.c:1069
 msgid ""
 "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
 "behave properly.\n"
@@ -529,13 +167,14 @@ msgstr ""
 "Aplikazio hautsien konponbidea desgaituta. Aplikazio batzuk ez dira behar "
 "den bezala ibiliko.\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1531
+#: ../src/core/prefs.c:1144
 #, c-format
-msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
+msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
 msgstr ""
-"Ezin izan da analizatu \"%s\" letra-tipoaren deskribapena %s GConf gakoan\n"
+"Ezin izan da \"%s\" letra-tipoaren deskribapena analizatu GSettings-eko %s "
+"gakoan\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1593
+#: ../src/core/prefs.c:1210
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@@ -544,17 +183,7 @@ msgstr ""
 "Konfigurazioaren datu-basean aurkitutako \"%s\" balioa ez da baliozkoa sagu-"
 "botoiaren aldatzailearentzat\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:2028
-#, c-format
-msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
-msgstr "Errorea laneko %d area ezartzean: %s\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714
-#, c-format
-msgid "Workspace %d"
-msgstr "%d. laneko area"
-
-#: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422
+#: ../src/core/prefs.c:1722
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@@ -563,27 +192,17 @@ msgstr ""
 "Konfigurazioaren datu-basean aurkitutako \"%s\" balioa ez da baliozkoa \"%s"
 "\" laster-teklarentzat.\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:2795
+#: ../src/core/prefs.c:1819
 #, c-format
-msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
-msgstr "Errorea %d. laneko areari \"%s\" izena ezartzean: %s\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:3009
-#, c-format
-msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
-msgstr "Errorea ezkutuko leihoen bizitzen egoera ezartzean: %s\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:3044
-#, c-format
-msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
-msgstr "Errorea fitxarik gabeko laster-leihoen egoera ezartzean: %s\n"
+msgid "Workspace %d"
+msgstr "%d. laneko area"
 
-#: ../src/core/screen.c:741
+#: ../src/core/screen.c:730
 #, c-format
 msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
 msgstr "'%2$s' bistaratzeko %1$d pantaila ez da baliozkoa\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:757
+#: ../src/core/screen.c:746
 #, c-format
 msgid ""
 "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@@ -592,7 +211,7 @@ msgstr ""
 "\"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantailak badu leiho-kudeatzailea; leiho-"
 "kudeatzaile hori ordeztu nahi baduzu, saiatu --replace aukerarekin.\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:784
+#: ../src/core/screen.c:773
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
@@ -600,12 +219,12 @@ msgstr ""
 "Ezin izan da eskuratu leiho-kudeatzailearen hautapena \"%2$s\" bistaratzeko "
 "%1$d pantailan\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:839
+#: ../src/core/screen.c:828
 #, c-format
 msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
 msgstr "\"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantailak badu leiho-kudeatzailea\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:1024
+#: ../src/core/screen.c:1013
 #, c-format
 msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
 msgstr "Ezin izan da askatu \"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantaila\n"
@@ -702,7 +321,7 @@ msgid "Window manager error: "
 msgstr "Leiho-kudeatzailearen errorea: "
 
 #. first time through
-#: ../src/core/window.c:7069
+#: ../src/core/window.c:7224
 #, c-format
 msgid ""
 "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@@ -718,7 +337,7 @@ msgstr ""
 #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
 #. * about these apps but make them work.
 #.
-#: ../src/core/window.c:7732
+#: ../src/core/window.c:7887
 #, c-format
 msgid ""
 "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@@ -780,11 +399,15 @@ msgstr ""
 msgid "Mutter"
 msgstr "Mutter"
 
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Attach modal dialogs"
 msgstr "Erantsi elkarrizketa-koadro modala"
 
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Cancel tab popup"
+msgstr "Utzi laster-fitxa"
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
 "other workspaces than the current one) should be kept alive."
@@ -792,7 +415,15 @@ msgstr ""
 "Ezkutuko leihoak (adib. ikonotutakoak, beste laneko arekoak) bizirik iraungo "
 "diren edo ez zehazten du."
 
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
+"for window cycling."
+msgstr ""
+"Leihoen artean aldatzean laster-leiho eta nabarmentzeko markoen "
+"erabilpena desgaitu behar den edo ez zehazten du."
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
 "Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
 "monitors or only for windows on the primary monitor."
@@ -800,19 +431,42 @@ msgstr ""
 "Laneko areaz aldatzean pantaila guztietako leihoei eragingo dien edo "
 "pantaila nagusiko leihoei soilik zehazten du."
 
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Draggable border width"
 msgstr "Ertz arrastragarriaren zabalera"
 
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
+msgstr "Ertzeko lauza gaitzea pantailaren ertzetan leihoak jaregitean "
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
+"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
+"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
+msgstr ""
+"Gaituta egonez gero, pantailaren ertz bertikaletan leihoak jaregiteak hauek "
+"bertikalki maximizatuko dira, eta horizontalki tamainaz aldatuko dira "
+"area erabilgarriaren erdia estaltzeko. Pantailaren goiko ertzean leihoak "
+"jaregitean, hauek erabat maximizatuko dira."
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Live Hidden Windows"
 msgstr "Ezkutuko leihoak bizirik"
 
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Modifier to use for extended window management operations"
 msgstr "Aldatzailea leihoak kudeatzeko eragiketa hedatuetan erabiltzeko"
 
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
+msgid "No tab popup"
+msgstr "Laster-fitxarik ez"
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Select window from tab popup"
+msgstr "Hautatu leihoa laster-fitxatik"
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
 msgid ""
 "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
 "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
@@ -820,7 +474,7 @@ msgstr ""
 "Ertz arrastragarri guztien kopurua. Gaiaren ertz ikusgaiak ez badira "
 "nahikoak, ertz ikusezinak gehituko dira balio honekin bat etortzeko."
 
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
 "overview and application launching system. The default is intended to be the "
@@ -832,7 +486,7 @@ msgstr ""
 "Lehenetsi gisa, PC ordenagailuko \"Windows tekla\" da. Tekla konbinazio hau "
 "lehenetsia izatea edo kate hutz gisa ezartzea da."
 
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:9
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
 msgid ""
 "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
 "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
@@ -842,7 +496,7 @@ msgstr ""
 "koadro modalak agertuko dira leiho gurasoko titulu-barrari erantsita eta "
 "leiho gurasoarekin batera mugituko dira."
 
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:10
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Workspaces only on primary"
 msgstr "Laneko areak soilik nagusian"
 
@@ -1130,12 +784,12 @@ msgstr "Botoiaren %g aspektu-erlazioa ez da arrazoizkoa"
 msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
 msgstr "Marko-geometriak ez du zehazten botoien tamainarik"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1065
+#: ../src/ui/theme.c:1067
 #, c-format
 msgid "Gradients should have at least two colors"
 msgstr "Gradienteek bi kolore izan behar dituzte gutxienez"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1217
+#: ../src/ui/theme.c:1219
 #, c-format
 msgid ""
 "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
@@ -1144,7 +798,7 @@ msgstr ""
 "GTK kolore-zehaztapen pertsonalizatuak kolore-izena eduki behar du "
 "atzeradeia kortxeteetan, adib. gtk:custom[foo.bar];  \"%s\" ezin da analizatu"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1233
+#: ../src/ui/theme.c:1235
 #, c-format
 msgid ""
 "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
@@ -1153,7 +807,7 @@ msgstr ""
 "'%c' karaktere baliogabea gtk:custom-en kolore-izena parametroan. Soilik A-"
 "Za-z0-9-_ dira  baliozkoak"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1247
+#: ../src/ui/theme.c:1249
 #, c-format
 msgid ""
 "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
@@ -1162,7 +816,7 @@ msgstr ""
 "Gtk:custom-en formatua  \"gtk:custom(kolore-izena, atzeradeia)\" da. \"%s\" "
 "ez dator bat formatuarekin"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1292
+#: ../src/ui/theme.c:1294
 #, c-format
 msgid ""
 "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@@ -1171,7 +825,7 @@ msgstr ""
 "GTK kolore-zehaztapenak egoera kortxete artean izan behar du, adib. gtk:fg"
 "[NORMAL], NORMAL egoera izanik; \"%s\" ezin da analizatu"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1306
+#: ../src/ui/theme.c:1308
 #, c-format
 msgid ""
 "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@@ -1180,17 +834,17 @@ msgstr ""
 "GTK kolore-zehaztapenak ixteko kortxetea izan behar egoeraren ondoren, adib. "
 "gtk:fg[NORMAL], NORMAL egoera izanik; \"%s\" ezin da analizatu"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1317
+#: ../src/ui/theme.c:1319
 #, c-format
 msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
 msgstr "Ez da ulertu \"%s\" egoera kolore-zehaztapenean"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1330
+#: ../src/ui/theme.c:1332
 #, c-format
 msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
 msgstr "Ez da ulertu \"%s\" kolore-osagaia kolore-zehaztapenean"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1360
+#: ../src/ui/theme.c:1361
 #, c-format
 msgid ""
 "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@@ -1199,17 +853,17 @@ msgstr ""
 "Nahaste-formatua \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" da, \"%s\" ez dator bat "
 "formatuarekin"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1371
+#: ../src/ui/theme.c:1372
 #, c-format
 msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
 msgstr "Ezin da analizatu \"%s\" alfa balioa kolore nahastuan"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1381
+#: ../src/ui/theme.c:1382
 #, c-format
 msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
 msgstr "Kolore nahastuko \"%s\" alfa balioa ez dago 0,0 eta 1,0 artean"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1428
+#: ../src/ui/theme.c:1429
 #, c-format
 msgid ""
 "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
@@ -1217,28 +871,28 @@ msgstr ""
 "Itzal-faktorea \"shade/base_color/factor\" da, \"%s\" ez dator bat "
 "formatuarekin"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1439
+#: ../src/ui/theme.c:1440
 #, c-format
 msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
 msgstr "Ezin da analizatu \"%s\" itzal-faktorea itzaldun kolorean"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1449
+#: ../src/ui/theme.c:1450
 #, c-format
 msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
 msgstr "Itzaldun koloreko \"%s\" itzal-faktorea negatiboa da"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1478
+#: ../src/ui/theme.c:1479
 #, c-format
 msgid "Could not parse color \"%s\""
 msgstr "Ezin izan da \"%s\" kolorea analizatu"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1789
+#: ../src/ui/theme.c:1790
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
 msgstr ""
 "Koordenatuen adierazpenak '%s' karakterea dauka, eta hori ez da onartzen"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1816
+#: ../src/ui/theme.c:1817
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@@ -1247,13 +901,13 @@ msgstr ""
 "Koordenatuen adierazpenak '%s' koma mugikorreko zenbakia dauka, eta ezin da "
 "analizatu"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1830
+#: ../src/ui/theme.c:1831
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
 msgstr ""
 "Koordenatuen adierazpenak '%s' osoko zenbakia dauka, eta ezin da analizatu"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1952
+#: ../src/ui/theme.c:1953
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@@ -1262,17 +916,17 @@ msgstr ""
 "Koordenatuen adierazpenak eragile ezezaguna dauka testu honen hasieran: \"%s"
 "\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:2009
+#: ../src/ui/theme.c:2010
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
 msgstr "Koordenatuen adierazpena hutsik dago edo ez da ulertu"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2130 ../src/ui/theme.c:2164
+#: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression results in division by zero"
 msgstr "Koordenatuen adierazpenak zero zatitzaileko zatiketa ematen du"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2172
+#: ../src/ui/theme.c:2173
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@@ -1280,27 +934,27 @@ msgstr ""
 "Koordenatuen adierazpena mod eragilea erabiltzen saiatzen da koma "
 "mugikorreko zenbaki batean"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2228
+#: ../src/ui/theme.c:2229
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
 msgstr ""
 "Koordenatuen adierazpenak \"%s\" eragilea du eragigai bat espero zen lekuan"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2237
+#: ../src/ui/theme.c:2238
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
 msgstr ""
 "Koordenatuen adierazpenak eragigai bat du eragile bat espero zen lekuan"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2245
+#: ../src/ui/theme.c:2246
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
 msgstr ""
 "Koordenatuen adierazpena eragile batez amaitzen da, eragigai batez amaitu "
 "beharrean"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2255
+#: ../src/ui/theme.c:2256
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@@ -1309,40 +963,40 @@ msgstr ""
 "Koordenatuen adierazpenak \"%c\" eragilea du \"%c\" eragilearen ondoren, "
 "tartean eragigairik gabe"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2406 ../src/ui/theme.c:2451
+#: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
 msgstr "Koordenatuen adierazpenak \"%s\" aldagai edo konstante ezezaguna du"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2505
+#: ../src/ui/theme.c:2506
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
 msgstr ""
 "Koordenatuen adierazpenaren analizatzaileak bere bufferra gainezkatu du"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2534
+#: ../src/ui/theme.c:2535
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
 msgstr ""
 "Koordenatuen adierazpenak ixteko parentesi bat du, baina irekitzekoa falta da"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2598
+#: ../src/ui/theme.c:2599
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
 msgstr ""
 "Koordenatuen adierazpenak irekitzeko parentesi bat du, baina ixtekoa falta da"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2609
+#: ../src/ui/theme.c:2610
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
 msgstr "Koordenatuen adierazpenak ez dirudi eragilerik edo eragigairik duenik"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2821 ../src/ui/theme.c:2841 ../src/ui/theme.c:2861
+#: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862
 #, c-format
 msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
 msgstr "Gaiak errorea ematen duen adierazpen bat dauka: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:4532
+#: ../src/ui/theme.c:4533
 #, c-format
 msgid ""
 "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@@ -1351,25 +1005,25 @@ msgstr ""
 "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> zehaztu behar "
 "da marko-estilo honetan"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5065 ../src/ui/theme.c:5090
+#: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091
 #, c-format
 msgid ""
 "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
 msgstr ""
 "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> falta da"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5138
+#: ../src/ui/theme.c:5139
 #, c-format
 msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
 msgstr "Huts egin du \"%s\" gaia kargatzean: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5274 ../src/ui/theme.c:5281 ../src/ui/theme.c:5288
-#: ../src/ui/theme.c:5295 ../src/ui/theme.c:5302
+#: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289
+#: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303
 #, c-format
 msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
 msgstr "<%s> ez da ezarri \"%s\" gaian"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5310
+#: ../src/ui/theme.c:5311
 #, c-format
 msgid ""
 "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@@ -1378,7 +1032,7 @@ msgstr ""
 "Ez da marko-estilorik ezarri set \"%s\" leiho-motarentzat \"%s\" gaian, "
 "gehitu <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> elementu bat"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5708 ../src/ui/theme.c:5770 ../src/ui/theme.c:5833
+#: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834
 #, c-format
 msgid ""
 "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@@ -1386,7 +1040,7 @@ msgstr ""
 "Erabiltzaileak definitutako konstanteak maiuskulaz hasi behar du; \"%s\" ez "
 "da maiuskulaz hasten"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5716 ../src/ui/theme.c:5778 ../src/ui/theme.c:5841
+#: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842
 #, c-format
 msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
 msgstr "\"%s\" konstantea lehendik definituta dago"
@@ -1831,101 +1485,101 @@ msgstr "Hau probako botoia da, 'ireki' ikonoarekin"
 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
 msgstr "Hau probako botoia da, 'itxi' ikonoarekin"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
 msgid "This is a sample message in a sample dialog"
 msgstr "Hau mezu adibide bat da, adibidezko elkarizketa-koadro batekin"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
 #, c-format
 msgid "Fake menu item %d\n"
 msgstr "Menuko %d elementu faltsua\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
 msgid "Border-only window"
 msgstr "Ertz-soileko leihoa"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:373
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
 msgid "Bar"
 msgstr "Barra"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
 msgid "Normal Application Window"
 msgstr "Aplikazio normalaren leihoa"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
 msgid "Dialog Box"
 msgstr "Elkarrizketa-koadroko kutxa"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
 msgid "Modal Dialog Box"
 msgstr "Elkarrizketa-koadroko kutxa modala"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
 msgid "Utility Palette"
 msgstr "Paleta utilitatea"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
 msgid "Torn-off Menu"
 msgstr "Menua itzalita"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
 msgid "Border"
 msgstr "Ertza"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:414
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
 msgid "Attached Modal Dialog"
 msgstr "Erantsitako elkarrizketa-koadro modala"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:747
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
 #, c-format
 msgid "Button layout test %d"
 msgstr "Botoi diseinuen %d. proba"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:776
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
 #, c-format
 msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
 msgstr "%g milisegundo leiho-markoa marrazteko"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:821
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
 #, c-format
 msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
 msgstr "Erabilera: metacity-theme-viewer [GAIA]\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:828
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
 #, c-format
 msgid "Error loading theme: %s\n"
 msgstr "Errorea gaia kargatzean: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:834
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
 #, c-format
 msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
 msgstr "\"%s\" gaia %g segundotan kargatua\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
 msgid "Normal Title Font"
 msgstr "Tituluko letra-tipo normala"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
 msgid "Small Title Font"
 msgstr "Tituluko letra-tipo txikia"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:890
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
 msgid "Large Title Font"
 msgstr "Tituluko letra-tipo handia"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:895
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
 msgid "Button Layouts"
 msgstr "Botoien diseinua"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:900
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
 msgid "Benchmark"
 msgstr "Proba-lekua"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:952
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
 msgid "Window Title Goes Here"
 msgstr "Leihoaren titulua hemen doa"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
 #, c-format
 msgid ""
 "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
@@ -1936,42 +1590,321 @@ msgstr ""
 "denbora estandarreko %g segundo X zerbitzariko errekurtsoak barne (%g "
 "milisegundo/markoko)\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
 msgid "position expression test returned TRUE but set error"
 msgstr ""
 "adierazpenaren posizioko probak TRUE itzuli du, baina errore bat ezarri du"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
 msgstr ""
 "adierazpenaren posizioko probak FALSE itzuli du, baina ez du errorerik ezarri"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
 msgid "Error was expected but none given"
 msgstr "Errorea espero zen, baina ez da gertatu"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
 #, c-format
 msgid "Error %d was expected but %d given"
 msgstr "%d errorea espero zen, baina %d gertatu da"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
 #, c-format
 msgid "Error not expected but one was returned: %s"
 msgstr "Errorerik ez zen espero, baina bat itzuli du: %s"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
 #, c-format
 msgid "x value was %d, %d was expected"
 msgstr "x balioa %d zen, %d espero zenean"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
 #, c-format
 msgid "y value was %d, %d was expected"
 msgstr "y balioa %d zen, %d espero zenean"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
 #, c-format
 msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
 msgstr ""
 "%d koordenada adierazpen analizatua %g segundotan (%g segundo batazbesteko)\n"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 1"
+#~ msgstr "Aldatu 1. laneko areara"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 2"
+#~ msgstr "Aldatu 2. laneko areara"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 3"
+#~ msgstr "Aldatu 3. laneko areara"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 4"
+#~ msgstr "Aldatu 4. laneko areara"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 5"
+#~ msgstr "Aldatu 5. laneko areara"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 6"
+#~ msgstr "Aldatu 6. laneko areara"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 7"
+#~ msgstr "Aldatu 7. laneko areara"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 8"
+#~ msgstr "Aldatu 8. laneko areara"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 9"
+#~ msgstr "Aldatu 9. laneko areara"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 10"
+#~ msgstr "Aldatu 10. laneko areara"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 11"
+#~ msgstr "Aldatu 11. laneko areara"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 12"
+#~ msgstr "Aldatu 12. laneko areara"
+
+#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
+#~ msgstr "Aldatu uneko laneko arearen ezkerreko laneko areara"
+
+#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
+#~ msgstr "Aldatu uneko laneko arearen eskuineko laneko areara"
+
+#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
+#~ msgstr "Aldatu uneko laneko arearen gaineko laneko areara"
+
+#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
+#~ msgstr "Aldatu uneko laneko arearen azpiko laneko areara"
+
+#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
+#~ msgstr "Mugitu aplikazioaren leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Atzerantz joan aplikazioaren leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz"
+
+#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
+#~ msgstr "Mugitu leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz"
+
+#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
+#~ msgstr "Atzerantz joan leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz"
+
+#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
+#~ msgstr "Mugitu panelen eta mahaigainaren artean laster-leihoarekin"
+
+#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Atzerantz joan panelen eta mahaigainaren artean, laster-leiho bat erabiliz"
+
+#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
+#~ msgstr "Mugitu aplikazio baten leihoen artean berehala"
+
+#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
+#~ msgstr "Atzerantz joan aplikazio baten leihoen artean berehala"
+
+#~ msgid "Move between windows immediately"
+#~ msgstr "Mugitu leihoen artean berehala"
+
+#~ msgid "Move backward between windows immediately"
+#~ msgstr "Atzerantz joan leihoen artean berehala"
+
+#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
+#~ msgstr "Mugitu panelen eta mahaigainaren artean berehala"
+
+#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
+#~ msgstr "Atzerantz joan panelen eta mahaigainaren artean berehala"
+
+#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
+#~ msgstr "Ezkutatu leiho normal guztiak eta eman fokua mahaigainari"
+
+#~ msgid "Show the panel's main menu"
+#~ msgstr "Erakutsi paneleko menu nagusia"
+
+#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
+#~ msgstr "Erakutsi panelaren \"Exekutatu aplikazioa\" elkarrizketa-koadroa"
+
+#~ msgid "Start or stop recording the session"
+#~ msgstr "Hasi edo gelditu saioa grabatzea"
+
+#~ msgid "Take a screenshot"
+#~ msgstr "Egin pantaila-argazki bat"
+
+#~ msgid "Take a screenshot of a window"
+#~ msgstr "Egin leiho baten pantaila-argazkia"
+
+#~ msgid "Run a terminal"
+#~ msgstr "Exekutatu terminala"
+
+#~ msgid "Activate the window menu"
+#~ msgstr "Aktibatu leiho-menua"
+
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "Txandakatu pantaila osoaren modua"
+
+#~ msgid "Toggle maximization state"
+#~ msgstr "Txandakatu maximizatze-egoera"
+
+#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Txandakatu leiho bat beste leiho guztien gainean ikusgai egongo den edo ez"
+
+#~ msgid "Maximize window"
+#~ msgstr "Maximizatu leihoa"
+
+#~ msgid "Restore window"
+#~ msgstr "Leheneratu leihoa"
+
+#~ msgid "Toggle shaded state"
+#~ msgstr "Txandakatu bildutako egoera"
+
+#~ msgid "Minimize window"
+#~ msgstr "Ikonotu leihoa"
+
+#~ msgid "Close window"
+#~ msgstr "Itxi leihoa"
+
+#~ msgid "Move window"
+#~ msgstr "Lekuz aldatu leihoa"
+
+#~ msgid "Resize window"
+#~ msgstr "Aldatu leihoaren tamaina"
+
+#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
+#~ msgstr "Txandakatu leihoa laneko area guztietan edo bakar batean egotea"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 1"
+#~ msgstr "Eraman leihoa 1. laneko areara"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 2"
+#~ msgstr "Eraman leihoa 2. laneko areara"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 3"
+#~ msgstr "Eraman leihoa 3. laneko areara"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 4"
+#~ msgstr "Eraman leihoa 4. laneko areara"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 5"
+#~ msgstr "Eraman leihoa 5. laneko areara"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 6"
+#~ msgstr "Eraman leihoa 6. laneko areara"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 7"
+#~ msgstr "Eraman leihoa 7. laneko areara"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 8"
+#~ msgstr "Eraman leihoa 8. laneko areara"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 9"
+#~ msgstr "Eraman leihoa 9. laneko areara"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 10"
+#~ msgstr "Eraman leihoa 10. laneko areara"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 11"
+#~ msgstr "Eraman leihoa 11. laneko areara"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 12"
+#~ msgstr "Eraman leihoa 12. laneko areara"
+
+#~ msgid "Move window one workspace to the left"
+#~ msgstr "Eraman leihoa laneko area bat ezkerrera"
+
+#~ msgid "Move window one workspace to the right"
+#~ msgstr "Eraman leihoa laneko area bat eskuinera"
+
+#~ msgid "Move window one workspace up"
+#~ msgstr "Eraman leihoa laneko area bat gora"
+
+#~ msgid "Move window one workspace down"
+#~ msgstr "Eraman leihoa laneko area bat behera"
+
+#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
+#~ msgstr "Goratu leihoa beste leiho batek estaltzen badu, bestela beheratu"
+
+#~ msgid "Raise window above other windows"
+#~ msgstr "Goratu leihoa beste leihoen gainera"
+
+#~ msgid "Lower window below other windows"
+#~ msgstr "Beheratu leihoa beste leihoen azpira"
+
+#~ msgid "Maximize window vertically"
+#~ msgstr "Maximizatu leihoa bertikalki"
+
+#~ msgid "Maximize window horizontally"
+#~ msgstr "Maximizatu leihoa horizontalki"
+
+#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
+#~ msgstr "Eraman leihoa ipar-mendebaldeko (goi-ezkerreko) ertzera"
+
+#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
+#~ msgstr "Eraman leihoa ipar-ekialdeko (goi-eskuineko) ertzera"
+
+#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
+#~ msgstr "Eraman leihoa hego-mendebaldeko (ezker-beheko) ertzera"
+
+#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
+#~ msgstr "Eraman leihoa hego-ekialdeko (eskuin-beheko) ertzera"
+
+#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
+#~ msgstr "Eraman leihoa pantailaren iparraldeko (goiko) aldera"
+
+#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
+#~ msgstr "Eraman leihoa pantailaren hegoaldeko (beheko) aldera"
+
+#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
+#~ msgstr "Eraman leihoa pantailaren ekialdeko (eskuineko) aldera"
+
+#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
+#~ msgstr "Eraman leihoa pantailaren mendebaldeko (ezkerreko) aldera"
+
+#~ msgid "Move window to center of screen"
+#~ msgstr "Eraman leihoa pantailaren zentruko aldera"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Errorea gertatu da <tt>%s</tt> exekutatzean:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
+#~ msgstr "%d komandoa ez dago definituta.\n"
+
+#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
+#~ msgstr "Ez da terminalaren komandoa definitu.\n"
+
+#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
+#~ msgstr "\"%s\" GConf gakoa balio baliogabean ezarrita dago\n"
+
+#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
+#~ msgstr "%2$s GConf gakoko %1$d balioa %3$d - %4$d barrutitik kanpo dago\n"
+
+#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
+#~ msgstr "\"%s\" GConf gakoa mota baliogabean ezarrita dago\n"
+
+#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "GConf-eko %s gakoa jadanik erabilita dago eta ezin da %s gainidazteko "
+#~ "erabili\n"
+
+#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
+#~ msgstr "Ezin da GConf-eko gakoa gainidatzi, %s ez da aurkitu\n"
+
+#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
+#~ msgstr "Errorea laneko %d area ezartzean: %s\n"
+
+#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr "Errorea %d. laneko areari \"%s\" izena ezartzean: %s\n"
+
+#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
+#~ msgstr "Errorea ezkutuko leihoen bizitzen egoera ezartzean: %s\n"
+
+#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
+#~ msgstr "Errorea fitxarik gabeko laster-leihoen egoera ezartzean: %s\n"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]