[gimp-help-2] Updated 'nn' translation



commit 5a5378595b0f45b78ce891b8f4942d73fa7798f7
Author: KolbjÃrn StuestÃl <kolbjoern src gnome org>
Date:   Tue Jun 12 18:35:05 2012 +0200

    Updated 'nn' translation

 po/nn/concepts.po   | 7326 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------
 po/nn/dialogs.po    |    2 +-
 po/nn/menus.po      |  296 ++-
 po/nn/menus/file.po |    2 +-
 po/nn/tutorial.po   | 1041 ++++++--
 po/nn/using.po      | 6842 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------
 6 files changed, 12940 insertions(+), 2569 deletions(-)
---
diff --git a/po/nn/concepts.po b/po/nn/concepts.po
index e22b8ac..62430bf 100644
--- a/po/nn/concepts.po
+++ b/po/nn/concepts.po
@@ -1,16 +1,15 @@
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GIMP 2.8\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-21 21:31+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-06 20:38+0100\n"
+"Project-Id-Version: GIMP 2.8-help\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-12 17:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-12 18:07+0100\n"
 "Last-Translator: KolbjÃrn StuestÃl <kolbjoern stuestoel no>\n"
 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-no lister ping uio no>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: src/concepts/undo.xml:12(title)
-#: src/concepts/concepts.xml:223(term)
+#: src/concepts/undo.xml:12(title) src/concepts/concepts.xml:223(term)
 msgid "Undoing"
 msgstr "Ã angre"
 
@@ -19,77 +18,266 @@ msgid "Undo"
 msgstr "Angre"
 
 #: src/concepts/undo.xml:17(para)
-msgid "Almost anything you do to an image in <acronym>GIMP</acronym> can be undone. You can undo the most recent action by choosing <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> from the image menu, but this is done so frequently that you really should memorize the keyboard shortcut, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
-msgstr "Nesten alt du gjer i <acronym>GIMP</acronym> kan gjerast om igjen. Du kan angra det siste du gjorde ved à gà inn pà <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Angre</guimenuitem></menuchoice> i biletmenyen. Bruker du denne funksjonen ofte, vil det lÃner seg à lÃre snartastane for à angra: <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"Almost anything you do to an image in <acronym>GIMP</acronym> can be undone. "
+"You can undo the most recent action by choosing <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> from the image menu, "
+"but this is done so frequently that you really should memorize the keyboard "
+"shortcut, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Nesten alt du gjer i <acronym>GIMP</acronym> kan gjerast om igjen. Du kan "
+"angra det siste du gjorde ved à gà inn pà <menuchoice><guimenu>Rediger</"
+"guimenu><guimenuitem>Angre</guimenuitem></menuchoice> i biletmenyen. Bruker "
+"du denne funksjonen ofte, vil det lÃner seg à lÃre snartastane for à angra: "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
 
 #: src/concepts/undo.xml:28(para)
-msgid "Undoing can itself be undone. After having undone an action, you can <emphasis>redo</emphasis> it by choosing <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></menuchoice> from the image menu, or use the keyboard shortcut, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Y</keycap></keycombo>. It is often helpful to judge the effect of an action by repeatedly undoing and redoing it. This is usually very quick, and does not consume any extra resources or alter the undo history, so there is never any harm in it."
-msgstr "Du kan faktisk ogsà angre angringane. Har du angra ein operasjon, og oppdagar at operasjonen likevel var betre fÃr du angra, kan du finne fram <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Gjenta</guimenuitem></menuchoice> i biletmenyen. Sidan du truleg vil bruke ogsà denne funksjonen noksà mykje, vil det forenkla arbeidet dersom du lÃrer deg snartastkombinasjonen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Y</keycap></keycombo>, som gjer det same. Ofte kan det vere nyttig à kunne kontrollera effekten av endringar ved à klikke att og fram mellom <guilabel>Angre</guilabel> og <guilabel>Gjenta</guilabel>. Dette vil til vanleg kunne gjerast noksà raskt, og legg ikkje beslag pà maskinressursar. Heller ikkje endrar det angreloggen, sà det er heilt ufarleg."
+msgid ""
+"Undoing can itself be undone. After having undone an action, you can "
+"<emphasis>redo</emphasis> it by choosing <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></menuchoice> from the image menu, or "
+"use the keyboard shortcut, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Y</"
+"keycap></keycombo>. It is often helpful to judge the effect of an action by "
+"repeatedly undoing and redoing it. This is usually very quick, and does not "
+"consume any extra resources or alter the undo history, so there is never any "
+"harm in it."
+msgstr ""
+"Du kan faktisk ogsà angre angringane. Har du angra ein operasjon, og "
+"oppdagar at operasjonen likevel var betre fÃr du angra, kan du finne fram "
+"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Gjenta</guimenuitem></"
+"menuchoice> i biletmenyen. Sidan du truleg vil bruke ogsà denne funksjonen "
+"noksà mykje, vil det forenkla arbeidet dersom du lÃrer deg "
+"snartastkombinasjonen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Y</keycap></"
+"keycombo>, som gjer det same. Ofte kan det vere nyttig à kunne kontrollera "
+"effekten av endringar ved à klikke att og fram mellom <guilabel>Angre</"
+"guilabel> og <guilabel>Gjenta</guilabel>. Dette vil til vanleg kunne gjerast "
+"noksà raskt, og legg ikkje beslag pà maskinressursar. Heller ikkje endrar "
+"det angreloggen, sà det er heilt ufarleg."
 
 #: src/concepts/undo.xml:43(para)
-msgid "If you undo one or more actions and then operate on the image in any way except by using Undo or Redo, it will no longer be possible to redo those actions: they are lost forever. The solution to this, if it creates a problem for you, is to duplicate the image and then test on the copy. ( Do <emphasis>Not</emphasis> test the original, because the undo/redo history is not copied when you duplicate an image.)"
-msgstr "Dersom du angrar ei eller fleire endringar og deretter arbeider pà biletet pà ein eller annan mÃte, unntatt angre og gjenta, vil det ikkje vere mogleg à angre desse operasjonane. Dei er borte for alle tider. Dersom dette skaper problem for deg, er lÃysinga à lage ein kopi av biletet og arbeida pà denne kopien i staden for pà originalen. Ikkje noen dum idà i alle tilfelle. (Bare hugs at loggen for angre/gjenta ikkje blir kopiert nÃr du kopierer eit bilete)."
+msgid ""
+"If you undo one or more actions and then operate on the image in any way "
+"except by using Undo or Redo, it will no longer be possible to redo those "
+"actions: they are lost forever. The solution to this, if it creates a "
+"problem for you, is to duplicate the image and then test on the copy. ( Do "
+"<emphasis>Not</emphasis> test the original, because the undo/redo history is "
+"not copied when you duplicate an image.)"
+msgstr ""
+"Dersom du angrar ei eller fleire endringar og deretter arbeider pà biletet "
+"pà ein eller annan mÃte, unntatt angre og gjenta, vil det ikkje vere mogleg "
+"Ã angre desse operasjonane. Dei er borte for alle tider. Dersom dette skaper "
+"problem for deg, er lÃysinga à lage ein kopi av biletet og arbeida pà denne "
+"kopien i staden for pà originalen. Ikkje noen dum idà i alle tilfelle. (Bare "
+"hugs at loggen for angre/gjenta ikkje blir kopiert nÃr du kopierer eit "
+"bilete)."
 
 #: src/concepts/undo.xml:53(para)
-msgid "If you often find yourself undoing and redoing many steps at a time, it may be more convenient to work with the <link linkend=\"gimp-undo-dialog\">Undo History dialog</link>, a dockable dialog that shows you a small sketch of each point in the Undo History, allowing you to go back or forward to that point by clicking."
-msgstr "Har du stendig bruk for <guilabel>Angre</guilabel> og <guilabel>Gjenta</guilabel>, kan det vere enklare à arbeida med <link linkend=\"gimp-undo-dialog\">Angreloggen</link>, ein dialog som viser ein kort omtale av kvart punkt i angreloggen. Du kan hente fram det aktuelle biletet ved à klikka pà Ãnskt punkt i loggen."
+msgid ""
+"If you often find yourself undoing and redoing many steps at a time, it may "
+"be more convenient to work with the <link linkend=\"gimp-undo-dialog\">Undo "
+"History dialog</link>, a dockable dialog that shows you a small sketch of "
+"each point in the Undo History, allowing you to go back or forward to that "
+"point by clicking."
+msgstr ""
+"Har du stendig bruk for <guilabel>Angre</guilabel> og <guilabel>Gjenta</"
+"guilabel>, kan det vere enklare à arbeida med <link linkend=\"gimp-undo-"
+"dialog\">Angreloggen</link>, ein dialog som viser ein kort omtale av kvart "
+"punkt i angreloggen. Du kan hente fram det aktuelle biletet ved à klikka pà "
+"Ãnskt punkt i loggen."
 
 #: src/concepts/undo.xml:61(para)
-msgid "Undo is performed on an image-specific basis: the \"Undo History\" is one of the components of an image. <acronym>GIMP</acronym> allocates a certain amount of memory to each image for this purpose. You can customize your Preferences to increase or decrease the amount, using the <link linkend=\"gimp-prefs-environment\">Environment</link> page of the Preferences dialog. There are two important variables: the <emphasis>minimal number of undo levels</emphasis>, which <acronym>GIMP</acronym> will maintain regardless of how much memory they consume, and the <emphasis>maximum undo memory</emphasis>, beyond which <acronym>GIMP</acronym> will begin to delete the oldest items from the Undo History."
-msgstr "Angreloggen er ein del av det aktuelle biletet, og gÃr inn som ein av biletkomponentane. Difor set <acronym>GIMP</acronym> av minneplass for kvart bilete til denne funksjonen. Du kan bestemma kor mykje plass <acronym>GIMP</acronym> skal bruke pà denne funksjonen ved à gà inn pà <guimenu>Innstillingar</guimenu> i hovudmenyen og deretter pà <link linkend=\"gimp-prefs-environment\">omgivnader</link>. Her finn du to aktuelle variablar: <emphasis>Minste angrenivÃ</emphasis> som <acronym>GIMP</acronym> vil bruke, same kor mykje minne dei bruker, og <emphasis>Maksimalt angreminne</emphasis>. Dersom <acronym>GIMP</acronym> fÃr behov for à bruke meir angreminne enn det som er tilgjengeleg, vil dei eldste punkta i angreloggen bli strokne."
+msgid ""
+"Undo is performed on an image-specific basis: the \"Undo History\" is one of "
+"the components of an image. <acronym>GIMP</acronym> allocates a certain "
+"amount of memory to each image for this purpose. You can customize your "
+"Preferences to increase or decrease the amount, using the <link linkend="
+"\"gimp-prefs-environment\">Environment</link> page of the Preferences "
+"dialog. There are two important variables: the <emphasis>minimal number of "
+"undo levels</emphasis>, which <acronym>GIMP</acronym> will maintain "
+"regardless of how much memory they consume, and the <emphasis>maximum undo "
+"memory</emphasis>, beyond which <acronym>GIMP</acronym> will begin to delete "
+"the oldest items from the Undo History."
+msgstr ""
+"Angreloggen er ein del av det aktuelle biletet, og gÃr inn som ein av "
+"biletkomponentane. Difor set <acronym>GIMP</acronym> av minneplass for kvart "
+"bilete til denne funksjonen. Du kan bestemma kor mykje plass <acronym>GIMP</"
+"acronym> skal bruke pà denne funksjonen ved à gà inn pà "
+"<guimenu>Innstillingar</guimenu> i hovudmenyen og deretter pà <link linkend="
+"\"gimp-prefs-environment\">omgivnader</link>. Her finn du to aktuelle "
+"variablar: <emphasis>Minste angrenivÃ</emphasis> som <acronym>GIMP</acronym> "
+"vil bruke, same kor mykje minne dei bruker, og <emphasis>Maksimalt "
+"angreminne</emphasis>. Dersom <acronym>GIMP</acronym> fÃr behov for à bruke "
+"meir angreminne enn det som er tilgjengeleg, vil dei eldste punkta i "
+"angreloggen bli strokne."
 
 #: src/concepts/undo.xml:77(para)
-msgid "Even though the Undo History is a component of an image, it is not saved when you save the image using <acronym>GIMP</acronym>'s native XCF format, which preserves every other image property. When the image is reopened, it will have an empty Undo History."
-msgstr "NÃr du lagrar eit bilete i <acronym>GIMP</acronym> sitt eige XCF-format, blir svÃrt mange opplysningar om biletet lagra, men ikkje angreloggen. NÃr du opnar eit bilete pà nytt, vil angreloggen alltid vere blank."
+msgid ""
+"Even though the Undo History is a component of an image, it is not saved "
+"when you save the image using <acronym>GIMP</acronym>'s native XCF format, "
+"which preserves every other image property. When the image is reopened, it "
+"will have an empty Undo History."
+msgstr ""
+"NÃr du lagrar eit bilete i <acronym>GIMP</acronym> sitt eige XCF-format, "
+"blir svÃrt mange opplysningar om biletet lagra, men ikkje angreloggen. NÃr "
+"du opnar eit bilete pà nytt, vil angreloggen alltid vere blank."
 
 #: src/concepts/undo.xml:85(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym>'s implementation of Undo is rather sophisticated. Many operations require very little Undo memory (e.g., changing visibility of a layer), so you can perform long sequences of them before they drop out of the Undo History. Some operations, such as changing layer visibility, are <emphasis>compressed</emphasis>, so that doing them several times in a row produces only a single point in the Undo History. However, there are other operations that may consume a lot of undo memory. Most filters are implemented by plug-ins, so the <acronym>GIMP</acronym> core has no efficient way of knowing what changed. As such, there is no way to implement Undo except by memorizing the entire contents of the affected layer before and after the operation. You might only be able to perform a few such operations before they drop out of the Undo History."
-msgstr "MÃten <acronym>GIMP</acronym> bruker Angre pÃ, er faktisk noksà sofistikert. Noen operasjonar krev svÃrt lite minneplass i angreloggen, for eksempel om eit lag er synleg eller ikkje. Difor kan du utfÃra mange slike fÃr minnet er fullt. Andre operasjonar blir komprimerte, slik at sjÃlv om du utfÃrar dei fleire gonger, vil dei bare ta opp ein plass i angreloggen. Andre operasjonar krev store mengder minne. Dei fleste filtra er dÃme pà dette. Sidan desse som oftast ligg i programtillegg, har <acronym>GIMP</acronym> ingen kontroll med kva som eigentleg er endra, og mà difor legge heile laget i angreminnet. Ikkje nok med det, men bÃde den uendra og den endra versjonen mà lagrast. Dermed kan det hende at du bare fÃr hÃve til à gjere noen fà slike operasjonar fÃr dei droppar ut av angreloggen dersom minnet ikkje er stort nok."
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym>'s implementation of Undo is rather sophisticated. "
+"Many operations require very little Undo memory (e.g., changing visibility "
+"of a layer), so you can perform long sequences of them before they drop out "
+"of the Undo History. Some operations, such as changing layer visibility, are "
+"<emphasis>compressed</emphasis>, so that doing them several times in a row "
+"produces only a single point in the Undo History. However, there are other "
+"operations that may consume a lot of undo memory. Most filters are "
+"implemented by plug-ins, so the <acronym>GIMP</acronym> core has no "
+"efficient way of knowing what changed. As such, there is no way to implement "
+"Undo except by memorizing the entire contents of the affected layer before "
+"and after the operation. You might only be able to perform a few such "
+"operations before they drop out of the Undo History."
+msgstr ""
+"MÃten <acronym>GIMP</acronym> bruker Angre pÃ, er faktisk noksà sofistikert. "
+"Noen operasjonar krev svÃrt lite minneplass i angreloggen, for eksempel om "
+"eit lag er synleg eller ikkje. Difor kan du utfÃra mange slike fÃr minnet er "
+"fullt. Andre operasjonar blir komprimerte, slik at sjÃlv om du utfÃrar dei "
+"fleire gonger, vil dei bare ta opp ein plass i angreloggen. Andre "
+"operasjonar krev store mengder minne. Dei fleste filtra er dÃme pà dette. "
+"Sidan desse som oftast ligg i programtillegg, har <acronym>GIMP</acronym> "
+"ingen kontroll med kva som eigentleg er endra, og mà difor legge heile laget "
+"i angreminnet. Ikkje nok med det, men bÃde den uendra og den endra versjonen "
+"mà lagrast. Dermed kan det hende at du bare fÃr hÃve til à gjere noen fà "
+"slike operasjonar fÃr dei droppar ut av angreloggen dersom minnet ikkje er "
+"stort nok."
 
 #: src/concepts/undo.xml:102(title)
 msgid "Things That Cannot be Undone"
 msgstr "Ting du ikkje kan angra"
 
 #: src/concepts/undo.xml:103(para)
-msgid "Most actions that alter an image can be undone. Actions that do not alter the image generally cannot be undone. Examples include saving the image to a file, duplicating the image, copying part of the image to the clipboard, etc. It also includes most actions that affect the image display without altering the underlying image data. The most important example is zooming. There are, however, exceptions: toggling QuickMask on or off can be undone, even though it does not alter the image data."
-msgstr "Hovudregelen er at operasjonar som gjer endringar i biletet kan angrast, medan operasjonar som ikkje endrar biletet ikkje kan angrast. Det finst likevel noen fà unnatak. For eksempel blir biletet pà ingen mÃte forandra om du slÃr snarmaska av eller pÃ. Likevel blir dette registrert i angreloggen. Zooming, som for sà vidt kan seiast à endre biletet, blir derimot ikkje registrert."
+msgid ""
+"Most actions that alter an image can be undone. Actions that do not alter "
+"the image generally cannot be undone. Examples include saving the image to a "
+"file, duplicating the image, copying part of the image to the clipboard, "
+"etc. It also includes most actions that affect the image display without "
+"altering the underlying image data. The most important example is zooming. "
+"There are, however, exceptions: toggling QuickMask on or off can be undone, "
+"even though it does not alter the image data."
+msgstr ""
+"Hovudregelen er at operasjonar som gjer endringar i biletet kan angrast, "
+"medan operasjonar som ikkje endrar biletet ikkje kan angrast. Det finst "
+"likevel noen fà unnatak. For eksempel blir biletet pà ingen mÃte forandra om "
+"du slÃr snarmaska av eller pÃ. Likevel blir dette registrert i angreloggen. "
+"Zooming, som for sà vidt kan seiast à endre biletet, blir derimot ikkje "
+"registrert."
 
 #: src/concepts/undo.xml:113(para)
-msgid "There are a few important actions that do alter an image but cannot be undone:"
-msgstr "Dei fÃ, men viktige, unnataka som ikkje kan angrast, sjÃlv om dei gjer endringar i biletet er:"
+msgid ""
+"There are a few important actions that do alter an image but cannot be "
+"undone:"
+msgstr ""
+"Dei fÃ, men viktige, unnataka som ikkje kan angrast, sjÃlv om dei gjer "
+"endringar i biletet er:"
 
 #: src/concepts/undo.xml:119(term)
 msgid "Closing the image"
 msgstr "Ã lukke vindauget"
 
 #: src/concepts/undo.xml:121(para)
-msgid "The Undo History is a component of the image, so when the image is closed and all of its resources are freed, the Undo History is gone. Because of this, unless the image has not been modified since the last time it was saved, <acronym>GIMP</acronym> always asks you to confirm that you really want to close the image. (You can disable this in the <link linkend=\"gimp-prefs-environment\">Environment</link> page of the Preferences dialog; if you do, you are assuming responsibility for thinking about what you are doing.)"
-msgstr "Angreloggen er ein av biletkomponentane, men blir ikkje lagra slik dei andre komponentane gjer det. NÃr biletet blir lukka gÃr angreloggen flÃyten. Difor spÃr <acronym>GIMP</acronym> alltid om du verkeleg vil lukke biletet, dersom det ikkje er lagra etter siste endringa. (Du kan ta bort dette spÃrsmÃlet i innstillingane for <link linkend=\"gimp-prefs-environment\">omgivnader</link>, men dette er pà ingen mÃte sÃrleg lurt)."
+msgid ""
+"The Undo History is a component of the image, so when the image is closed "
+"and all of its resources are freed, the Undo History is gone. Because of "
+"this, unless the image has not been modified since the last time it was "
+"saved, <acronym>GIMP</acronym> always asks you to confirm that you really "
+"want to close the image. (You can disable this in the <link linkend=\"gimp-"
+"prefs-environment\">Environment</link> page of the Preferences dialog; if "
+"you do, you are assuming responsibility for thinking about what you are "
+"doing.)"
+msgstr ""
+"Angreloggen er ein av biletkomponentane, men blir ikkje lagra slik dei andre "
+"komponentane gjer det. NÃr biletet blir lukka gÃr angreloggen flÃyten. Difor "
+"spÃr <acronym>GIMP</acronym> alltid om du verkeleg vil lukke biletet, dersom "
+"det ikkje er lagra etter siste endringa. (Du kan ta bort dette spÃrsmÃlet i "
+"innstillingane for <link linkend=\"gimp-prefs-environment\">omgivnader</"
+"link>, men dette er pà ingen mÃte sÃrleg lurt)."
 
 #: src/concepts/undo.xml:135(term)
 msgid "Reverting the image"
 msgstr "Tilbakestill biletet"
 
 #: src/concepts/undo.xml:137(para)
-msgid "<quote>Reverting</quote> means reloading the image from the file. <acronym>GIMP</acronym> actually implements this by closing the image and creating a new image, so the Undo History is lost as a consequence. Because of this, if the image is unclean, <acronym>GIMP</acronym> asks you to confirm that you really want to revert the image."
-msgstr "Med menyvalet ÂTilbakestill biletet blir biletet lasta inn pà nytt, dvs. at det biletet du arbeider med blir sletta og erstatta med den sist lagra utgÃva av biletet. <acronym>GIMP</acronym> gjer dette ved à lukke det opne biletet og kreere eit nytt. Dermed gÃr angreloggen tapt. Du fÃr difor alltid spÃrsmÃl om du verkeleg Ãnskjer à henta tilbake biletet."
+msgid ""
+"<quote>Reverting</quote> means reloading the image from the file. "
+"<acronym>GIMP</acronym> actually implements this by closing the image and "
+"creating a new image, so the Undo History is lost as a consequence. Because "
+"of this, if the image is unclean, <acronym>GIMP</acronym> asks you to "
+"confirm that you really want to revert the image."
+msgstr ""
+"Med menyvalet ÂTilbakestill biletet blir biletet lasta inn pà nytt, dvs. at "
+"det biletet du arbeider med blir sletta og erstatta med den sist lagra "
+"utgÃva av biletet. <acronym>GIMP</acronym> gjer dette ved à lukke det opne "
+"biletet og kreere eit nytt. Dermed gÃr angreloggen tapt. Du fÃr difor alltid "
+"spÃrsmÃl om du verkeleg Ãnskjer à henta tilbake biletet."
 
 #: src/concepts/undo.xml:148(term)
 msgid "<quote>Pieces</quote> of actions"
 msgstr "Handlingsdelar"
 
 #: src/concepts/undo.xml:150(para)
-msgid "Some tools require you to perform a complex series of manipulations before they take effect, but only allow you to undo the whole thing rather than the individual elements. For example, the Intelligent Scissors require you to create a closed path by clicking at multiple points in the image, and then clicking inside the path to create a selection. You cannot undo the individual clicks: undoing after you are finished takes you all the way back to the starting point. For another example, when you are working with the Text tool, you cannot undo individual letters, font changes, etc.: undoing after you are finished removes the newly created text layer."
-msgstr "Noen av verktÃya kan innehalde lange seriar med manipulasjonar, men bare det endelege resultatet blir registrert i angreloggen, ikkje dei einskilte stega. Den intelligente saksa krev at du merkar av ein del punkt pà biletet og deretter klikkar innfÃre omrÃdet for à lage eit utval. Det er ikkje rÃd à angre kvart einskild punkt. Klikkar du pà <guilabel>Angre</guilabel> etter at du er ferdig med saksa, fÃrer dette deg tilbake til biletet slik det var fÃr du byrja à markera punkta. Arbeider du med tekst, kan du ikkje angre einskilde bokstavar. <guilabel>Angre</guilabel> vil ta bort heile det nye tekstlaget."
+msgid ""
+"Some tools require you to perform a complex series of manipulations before "
+"they take effect, but only allow you to undo the whole thing rather than the "
+"individual elements. For example, the Intelligent Scissors require you to "
+"create a closed path by clicking at multiple points in the image, and then "
+"clicking inside the path to create a selection. You cannot undo the "
+"individual clicks: undoing after you are finished takes you all the way back "
+"to the starting point. For another example, when you are working with the "
+"Text tool, you cannot undo individual letters, font changes, etc.: undoing "
+"after you are finished removes the newly created text layer."
+msgstr ""
+"Noen av verktÃya kan innehalde lange seriar med manipulasjonar, men bare det "
+"endelege resultatet blir registrert i angreloggen, ikkje dei einskilte "
+"stega. Den intelligente saksa krev at du merkar av ein del punkt pà biletet "
+"og deretter klikkar innfÃre omrÃdet for à lage eit utval. Det er ikkje rÃd à "
+"angre kvart einskild punkt. Klikkar du pà <guilabel>Angre</guilabel> etter "
+"at du er ferdig med saksa, fÃrer dette deg tilbake til biletet slik det var "
+"fÃr du byrja à markera punkta. Arbeider du med tekst, kan du ikkje angre "
+"einskilde bokstavar. <guilabel>Angre</guilabel> vil ta bort heile det nye "
+"tekstlaget."
 
 #: src/concepts/undo.xml:166(para)
-msgid "Filters, and other actions performed by plugins or scripts, can be undone just like actions implemented by the <acronym>GIMP</acronym> core, but this requires them to make correct use of <acronym>GIMP</acronym>'s Undo functions. If the code is not correct, a plugin can potentially corrupt the Undo History, so that not only the plugin but also previous actions can no longer properly be undone. The plugins and scripts distributed with <acronym>GIMP</acronym> are all believed to be set up correctly, but obviously no guarantees can be given for plugins you obtain from other sources. Also, even if the code is correct, canceling a plugin while it is running may corrupt the Undo History, so it is best to avoid this unless you have accidentally done something whose consequences are going to be very harmful."
-msgstr "Filter og andre aktivitetar som blir utfÃrte av programtillegg eller skript, kan angrast tilliks med <acronym>GIMP</acronym> sine eigne effektar dersom dei er korrekt programmerte. Er programkoden feil, kan dei derimot Ãydeleggja angreloggen slik at det blir umogleg à angra ogsà tidlegare handlingar. Programtillegga og skripta som fÃlgjer med <acronym>GIMP</acronym>, bÃr vere til à stola pà i sà mÃte, men dette kan ein naturlegvis ikkje garantera for programtillegg frà andre. SjÃlv om programma er koda korrekt, vil det alltid vere ein fare for uventa resultat dersom programma blir avbrotne medan dei er i arbeid. Det beste er à la slike programtillegg gjere seg ferdige fÃr du klikkar <guilabel>Angre</guilabel>. Du bÃr i alle fall ha svÃrt sterke grunnar for à klikka <guilabel>Angre</guilabel> medan eit slikt program er i arbeid."
+msgid ""
+"Filters, and other actions performed by plugins or scripts, can be undone "
+"just like actions implemented by the <acronym>GIMP</acronym> core, but this "
+"requires them to make correct use of <acronym>GIMP</acronym>'s Undo "
+"functions. If the code is not correct, a plugin can potentially corrupt the "
+"Undo History, so that not only the plugin but also previous actions can no "
+"longer properly be undone. The plugins and scripts distributed with "
+"<acronym>GIMP</acronym> are all believed to be set up correctly, but "
+"obviously no guarantees can be given for plugins you obtain from other "
+"sources. Also, even if the code is correct, canceling a plugin while it is "
+"running may corrupt the Undo History, so it is best to avoid this unless you "
+"have accidentally done something whose consequences are going to be very "
+"harmful."
+msgstr ""
+"Filter og andre aktivitetar som blir utfÃrte av programtillegg eller skript, "
+"kan angrast tilliks med <acronym>GIMP</acronym> sine eigne effektar dersom "
+"dei er korrekt programmerte. Er programkoden feil, kan dei derimot "
+"Ãydeleggja angreloggen slik at det blir umogleg à angra ogsà tidlegare "
+"handlingar. Programtillegga og skripta som fÃlgjer med <acronym>GIMP</"
+"acronym>, bÃr vere til à stola pà i sà mÃte, men dette kan ein naturlegvis "
+"ikkje garantera for programtillegg frà andre. SjÃlv om programma er koda "
+"korrekt, vil det alltid vere ein fare for uventa resultat dersom programma "
+"blir avbrotne medan dei er i arbeid. Det beste er à la slike programtillegg "
+"gjere seg ferdige fÃr du klikkar <guilabel>Angre</guilabel>. Du bÃr i alle "
+"fall ha svÃrt sterke grunnar for à klikka <guilabel>Angre</guilabel> medan "
+"eit slikt program er i arbeid."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/tools-presets.xml:33(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/presets-buttons.png'; md5=6fe73088d0ec95f7f53e45e6d9fcb0d6"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/presets-buttons.png'; "
+"md5=6fe73088d0ec95f7f53e45e6d9fcb0d6"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/concepts/tools-presets.xml:9(title)
@@ -100,8 +288,7 @@ msgstr "Forval"
 #: src/concepts/tools-presets.xml:13(secondary)
 #: src/concepts/toolbox.xml:14(secondary)
 #: src/concepts/script-fu.xml:19(secondary)
-#: src/concepts/plugins.xml:15(secondary)
-#: src/concepts/plugins.xml:18(title)
+#: src/concepts/plugins.xml:15(secondary) src/concepts/plugins.xml:18(title)
 #: src/concepts/patterns.xml:22(secondary)
 #: src/concepts/palettes.xml:19(secondary)
 #: src/concepts/brushes.xml:19(secondary)
@@ -110,29 +297,55 @@ msgid "Introduction"
 msgstr "Innleiing"
 
 #: src/concepts/tools-presets.xml:16(para)
-msgid "If you often use tools with particular settings, presets are for you. You can save these settings and get them back when you want."
-msgstr "Dersom du ofte bruker verktÃy med bestemte innstillingar, er forval noe for deg. Du kan lagra desse innstillingane og hente dei fram igjen nÃr du treng dei."
+msgid ""
+"If you often use tools with particular settings, presets are for you. You "
+"can save these settings and get them back when you want."
+msgstr ""
+"Dersom du ofte bruker verktÃy med bestemte innstillingar, er forval noe for "
+"deg. Du kan lagra desse innstillingane og hente dei fram igjen nÃr du treng "
+"dei."
 
 #: src/concepts/tools-presets.xml:21(para)
-msgid "Paint tools, which are normally in Toolbox, have a preset system that have been much improved with <acronym>GIMP</acronym>-2.8. Color tools (except Posterize and Desaturate), which are not normally in Toolbox, have there own preset system."
-msgstr "TeikneverktÃya, som normalt er à finne i verktÃykassa, har eit forvalsystem som er mykje forbetra i <acronym>GIMP</acronym>-2.8. FargeverktÃya, unntatt ÂPosterisering og ÂMindre metning som normalt ikkje er à finne i verktÃykassa, har eit eige forvalsystem."
+msgid ""
+"Paint tools, which are normally in Toolbox, have a preset system that have "
+"been much improved with <acronym>GIMP</acronym>-2.8. Color tools (except "
+"Posterize and Desaturate), which are not normally in Toolbox, have there own "
+"preset system."
+msgstr ""
+"TeikneverktÃya, som normalt er à finne i verktÃykassa, har eit forvalsystem "
+"som er mykje forbetra i <acronym>GIMP</acronym>-2.8. FargeverktÃya, unntatt "
+"ÂPosterisering og ÂMindre metning som normalt ikkje er à finne i "
+"verktÃykassa, har eit eige forvalsystem."
 
 #: src/concepts/tools-presets.xml:28(para)
-msgid "Four buttons at the bottom of all tools options dialogs allow you to save, restore, delete or reset presets. <placeholder-1/>"
-msgstr "Nedst i alle innstillingsvindauga for verktÃya er det fire knappar. Ved à trykke pà desse, kan du lagra, gjenopprette, slette eller tilbakestille innstillingane. <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"Four buttons at the bottom of all tools options dialogs allow you to save, "
+"restore, delete or reset presets. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Nedst i alle innstillingsvindauga for verktÃya er det fire knappar. Ved à "
+"trykke pà desse, kan du lagra, gjenopprette, slette eller tilbakestille "
+"innstillingane. <placeholder-1/>"
 
 #: src/concepts/tools-presets.xml:38(para)
-msgid "Paint tool presets are described in <xref linkend=\"gimp-presets-dialog\"/>."
-msgstr "Forvala for verktÃya er nÃrare omtalte i <xref linkend=\"gimp-presets-dialog\"/>."
+msgid ""
+"Paint tool presets are described in <xref linkend=\"gimp-presets-dialog\"/>."
+msgstr ""
+"Forvala for verktÃya er nÃrare omtalte i <xref linkend=\"gimp-presets-dialog"
+"\"/>."
 
 #: src/concepts/tools-presets.xml:42(para)
-msgid "Color tool presets are described in <xref linkend=\"color-tool-presets\"/>."
-msgstr "Forvala for fargeverktÃya er nÃrare omtalte i <xref linkend=\"color-tool-presets\"/>."
+msgid ""
+"Color tool presets are described in <xref linkend=\"color-tool-presets\"/>."
+msgstr ""
+"Forvala for fargeverktÃya er nÃrare omtalte i <xref linkend=\"color-tool-"
+"presets\"/>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/toolbox.xml:22(None)
-msgid "@@image: 'images/using/toolbox-description.png'; md5=53382765536fb6aeb60cf626e23bb6e0"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/toolbox-description.png'; "
+"md5=53382765536fb6aeb60cf626e23bb6e0"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:11(title)
@@ -148,97 +361,226 @@ msgid "Screenshot of the Toolbox"
 msgstr "VerktÃykassa"
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:26(para)
-msgid "The Toolbox is the heart of <acronym>GIMP</acronym>. Here is a quick tour of what you will find there."
-msgstr "Alt i <acronym>GIMP</acronym> er bygd opp omkring verktÃykassa. Her er ein rask gjennomgang av kva du kan finne i verktÃykassa."
+msgid ""
+"The Toolbox is the heart of <acronym>GIMP</acronym>. Here is a quick tour of "
+"what you will find there."
+msgstr ""
+"Alt i <acronym>GIMP</acronym> er bygd opp omkring verktÃykassa. Her er ein "
+"rask gjennomgang av kva du kan finne i verktÃykassa."
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:31(para)
-msgid "In the Toolbox, as in most parts of <acronym>GIMP</acronym>, moving the mouse over something and letting it rest for a moment, usually displays a <quote>tooltip</quote> that describes the thing. Short cut keys are also frequently shown in the tooltip. In many cases, you can hover the mouse over an item and press the <keycap>F1</keycap> key to get help about the thing that is underneath the mouse."
-msgstr "I verktÃykassa, som i det meste av <acronym>GIMP</acronym> elles, kan du la musepeikaren kvile ei lita stund over eitt eller anna, og det vil til vanleg dukke opp ei lita melding som fortel kva dette er og kva det kan brukast til. I mange tilfelle kan du ogsà trykke <keycap>F1</keycap>-tasten for à fà meir hjelp om det som er under musepeikaren."
+msgid ""
+"In the Toolbox, as in most parts of <acronym>GIMP</acronym>, moving the "
+"mouse over something and letting it rest for a moment, usually displays a "
+"<quote>tooltip</quote> that describes the thing. Short cut keys are also "
+"frequently shown in the tooltip. In many cases, you can hover the mouse over "
+"an item and press the <keycap>F1</keycap> key to get help about the thing "
+"that is underneath the mouse."
+msgstr ""
+"I verktÃykassa, som i det meste av <acronym>GIMP</acronym> elles, kan du la "
+"musepeikaren kvile ei lita stund over eitt eller anna, og det vil til vanleg "
+"dukke opp ei lita melding som fortel kva dette er og kva det kan brukast "
+"til. I mange tilfelle kan du ogsà trykke <keycap>F1</keycap>-tasten for à fà "
+"meir hjelp om det som er under musepeikaren."
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:40(para)
-msgid "By default, only the Foreground-background icon is visible. You can add Brush-Pattern-Gradient icons and Active Image icon through <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Toolbox</guimenuitem></menuchoice>: <xref linkend=\"prefs-tools-config\"/>."
-msgstr "Normalt vil bare ikonet for forgrunn og bakgrunn vere synleg. Du kan legge til ikon for pensel - mÃnsterelement - fargeovergang og symbolet for à vise det aktive biletet i <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guisubmenu>Brukarinnstillingar</guisubmenu><guimenuitem>VerktÃykassa</guimenuitem></menuchoice>: <xref linkend=\"prefs-tools-config\"/>."
+msgid ""
+"By default, only the Foreground-background icon is visible. You can add "
+"Brush-Pattern-Gradient icons and Active Image icon through "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Toolbox</guimenuitem></menuchoice>: <xref linkend="
+"\"prefs-tools-config\"/>."
+msgstr ""
+"Normalt vil bare ikonet for forgrunn og bakgrunn vere synleg. Du kan legge "
+"til ikon for pensel - mÃnsterelement - fargeovergang og symbolet for à vise "
+"det aktive biletet i <menuchoice><guimenu>Rediger</"
+"guimenu><guisubmenu>Brukarinnstillingar</"
+"guisubmenu><guimenuitem>VerktÃykassa</guimenuitem></menuchoice>: <xref "
+"linkend=\"prefs-tools-config\"/>."
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:52(para)
-msgid "<emphasis>Tool icons:</emphasis> These icons are buttons which activate tools for a wide variety of purposes: selecting parts of images, painting an image, transforming an image, etc. <xref linkend=\"gimp-toolbox\"/> gives an overview of how to work with tools, and each tool is described systematically in the <link linkend=\"gimp-tools\">Tools</link> chapter."
-msgstr "<emphasis>VerktÃysymbola</emphasis>: Desse symbola er knappar som du kan trykke pà for à aktivere verktÃya for dei ulike fÃremÃla. Dette kan vere for à velje ut deler av biletet, teikne pà biletet, omforme bileta osv. Du finn meir om dette i <xref linkend=\"gimp-toolbox\"/>. Her finn ogsà eit oversyn over korleis du kan arbeide med verktÃya. Dei einskilde verktÃya er nÃrare omtala i kapitlet om <link linkend=\"gimp-tools\">verktÃya</link>."
+msgid ""
+"<emphasis>Tool icons:</emphasis> These icons are buttons which activate "
+"tools for a wide variety of purposes: selecting parts of images, painting an "
+"image, transforming an image, etc. <xref linkend=\"gimp-toolbox\"/> gives an "
+"overview of how to work with tools, and each tool is described "
+"systematically in the <link linkend=\"gimp-tools\">Tools</link> chapter."
+msgstr ""
+"<emphasis>VerktÃysymbola</emphasis>: Desse symbola er knappar som du kan "
+"trykke pà for à aktivere verktÃya for dei ulike fÃremÃla. Dette kan vere for "
+"à velje ut deler av biletet, teikne pà biletet, omforme bileta osv. Du finn "
+"meir om dette i <xref linkend=\"gimp-toolbox\"/>. Her finn ogsà eit oversyn "
+"over korleis du kan arbeide med verktÃya. Dei einskilde verktÃya er nÃrare "
+"omtala i kapitlet om <link linkend=\"gimp-tools\">verktÃya</link>."
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:62(para)
-msgid "<emphasis>Foreground/Background colors:</emphasis> The color areas here show you <acronym>GIMP</acronym>'s current foreground and background colors, which come into play in many operations. Clicking on either one of them brings up a color selector dialog that allows you to change to a different color. Clicking on the double-headed arrow swaps the two colors, and clicking on the small symbol in the lower left corner resets them to black and white."
-msgstr "<emphasis>Forgrunns-/bakgrunns-fargar</emphasis>: Fargerutene her syner gjeldande forgrunnsfarge (strekfarge) og bakgrunnsfarge. Klikkar du pà ei av fargerutene, dukkar det opp ein fargeveljar som gir deg hÃve til à endre fargen som er i bruk. Klikk pà den doble pila og dei to fargane bytter plass. Klikk pà symbolet i nedre, venstre hjÃrnet for à setje fargane til svart og kvit."
+msgid ""
+"<emphasis>Foreground/Background colors:</emphasis> The color areas here show "
+"you <acronym>GIMP</acronym>'s current foreground and background colors, "
+"which come into play in many operations. Clicking on either one of them "
+"brings up a color selector dialog that allows you to change to a different "
+"color. Clicking on the double-headed arrow swaps the two colors, and "
+"clicking on the small symbol in the lower left corner resets them to black "
+"and white."
+msgstr ""
+"<emphasis>Forgrunns-/bakgrunns-fargar</emphasis>: Fargerutene her syner "
+"gjeldande forgrunnsfarge (strekfarge) og bakgrunnsfarge. Klikkar du pà ei av "
+"fargerutene, dukkar det opp ein fargeveljar som gir deg hÃve til à endre "
+"fargen som er i bruk. Klikk pà den doble pila og dei to fargane bytter "
+"plass. Klikk pà symbolet i nedre, venstre hjÃrnet for à setje fargane til "
+"svart og kvit."
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:74(para)
-msgid "<emphasis>Brush/Pattern/Gradient:</emphasis> The symbols here show you <acronym>GIMP's</acronym> current selections for: the Paintbrush, used by all tools that allow you to paint on the image (<quote>painting</quote> includes operations like erasing and smudging, by the way); for the Pattern, which is used in filling selected areas of an image; and for the Gradient, which comes into play whenever an operation requires a smoothly varying range of colors. Clicking on any of these symbols brings up a dialog window that allows you to change it."
-msgstr "<emphasis>Pensel/MÃnsterelement/Fargeovergangar</emphasis> Symbola her viser gjeldande val for desse. Penselen blir brukt av alle verktÃya som du kan male pà biletet med. (ÂMaling i dette tilfellet inkluderer ogsà visking og à gjere biletet meir utydeleg). MÃnsterelementet blir brukt for à fylle utvalde omrÃde pà biletet. Fargeovergangen blir brukt kvar gong eit verktÃy har behov for gradvise overgangar mellom farger eller fargenyansar. Klikk pà kvart av symbola for à fà opp dialogvindauget som gir deg hÃve til à endra innstillingane."
+msgid ""
+"<emphasis>Brush/Pattern/Gradient:</emphasis> The symbols here show you "
+"<acronym>GIMP's</acronym> current selections for: the Paintbrush, used by "
+"all tools that allow you to paint on the image (<quote>painting</quote> "
+"includes operations like erasing and smudging, by the way); for the Pattern, "
+"which is used in filling selected areas of an image; and for the Gradient, "
+"which comes into play whenever an operation requires a smoothly varying "
+"range of colors. Clicking on any of these symbols brings up a dialog window "
+"that allows you to change it."
+msgstr ""
+"<emphasis>Pensel/MÃnsterelement/Fargeovergangar</emphasis> Symbola her viser "
+"gjeldande val for desse. Penselen blir brukt av alle verktÃya som du kan "
+"male pà biletet med. (ÂMaling i dette tilfellet inkluderer ogsà visking og à "
+"gjere biletet meir utydeleg). MÃnsterelementet blir brukt for à fylle "
+"utvalde omrÃde pà biletet. Fargeovergangen blir brukt kvar gong eit verktÃy "
+"har behov for gradvise overgangar mellom farger eller fargenyansar. Klikk pà "
+"kvart av symbola for à fà opp dialogvindauget som gir deg hÃve til à endra "
+"innstillingane."
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:87(para)
-msgid "<emphasis>Active Image:</emphasis> In <acronym>GIMP</acronym>, you can work with many images at once, but at any given moment, only one image is the <quote>active image</quote>. Here you find a small iconic representation of the active image. Click the icon to display a dialog with a list of the currently open images, click an image in the dialog to make it active. Usually, you click an image window in multi-window mode, or an image tab in single-window mode, to make it the active image."
-msgstr "<emphasis>Aktivt bilete</emphasis>: I <acronym>GIMP</acronym> kan du arbeide med mange bilete samstundes, men bare eitt av dei er til ei kvar tid aktivt. Her finn du ein miniatyr av det aktive biletet. Klikkar du pà miniatyren, kjem det opp ei liste over alle dei opne bileta slik at du kan velje kva bilete du vil arbeide med. Du kan oppnà det same ved à klikka pà eit biletvindauge i multi-vindauge-modus eller ein biletfane i enkelt-vindauge-modus."
+msgid ""
+"<emphasis>Active Image:</emphasis> In <acronym>GIMP</acronym>, you can work "
+"with many images at once, but at any given moment, only one image is the "
+"<quote>active image</quote>. Here you find a small iconic representation of "
+"the active image. Click the icon to display a dialog with a list of the "
+"currently open images, click an image in the dialog to make it active. "
+"Usually, you click an image window in multi-window mode, or an image tab in "
+"single-window mode, to make it the active image."
+msgstr ""
+"<emphasis>Aktivt bilete</emphasis>: I <acronym>GIMP</acronym> kan du arbeide "
+"med mange bilete samstundes, men bare eitt av dei er til ei kvar tid aktivt. "
+"Her finn du ein miniatyr av det aktive biletet. Klikkar du pà miniatyren, "
+"kjem det opp ei liste over alle dei opne bileta slik at du kan velje kva "
+"bilete du vil arbeide med. Du kan oppnà det same ved à klikka pà eit "
+"biletvindauge i multi-vindauge-modus eller ein biletfane i enkelt-vindauge-"
+"modus."
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:97(para)
-msgid "<indexterm><primary>XDS</primary></indexterm> You can <quote>Drop to an XDS file manager to save the image</quote>. <acronym>XDS</acronym> is an acronym for <quote>X Direct Save Protocol</quote>: an additional feature for the X Window System graphical user interface for Unix-like operating systems."
-msgstr "<indexterm><primary>XDS</primary></indexterm> Du kan Âsleppe ned ein handterar for XDS for à lagra biletetÂ. <acronym>XDS</acronym> er eit akronym for ÂX Direct Save ProtocolÂ, som er ein tilleggsfunksjon for X Window Systems grafiske brukargrensesnitt i Unix-liknande operativsystem."
+msgid ""
+"<indexterm><primary>XDS</primary></indexterm> You can <quote>Drop to an XDS "
+"file manager to save the image</quote>. <acronym>XDS</acronym> is an acronym "
+"for <quote>X Direct Save Protocol</quote>: an additional feature for the X "
+"Window System graphical user interface for Unix-like operating systems."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>XDS</primary></indexterm> Du kan Âsleppe ned ein "
+"handterar for XDS for à lagra biletetÂ. <acronym>XDS</acronym> er eit "
+"akronym for ÂX Direct Save ProtocolÂ, som er ein tilleggsfunksjon for X "
+"Window Systems grafiske brukargrensesnitt i Unix-liknande operativsystem."
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:109(para)
-msgid "At every start, <acronym>GIMP</acronym> selects a tool (the brush), a color, a brush and a pattern by default, always the same. If you want <acronym>GIMP</acronym> to select the last tool, color, brush and pattern you used when quitting your previous session, check the <guilabel>Save input device settings on exit</guilabel> in <link linkend=\"gimp-prefs-input-devices\">Preferences/Input Devices</link>."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> startar alltid opp med dei same verktÃya aktive. Dersom du heller vil starte opp med dei verktÃya du brukte sist Ãkt, kan du opna menyen <link linkend=\"gimp-prefs-dialog\">brukarinnstillingane</link> i hovudmenyens <guilabel>Lagra innstillingar for inndataeiningar ved avslutning</guilabel> i <link linkend=\"gimp-prefs-input-devices\">brukarinnstillingane/Inneiningar</link>."
+msgid ""
+"At every start, <acronym>GIMP</acronym> selects a tool (the brush), a color, "
+"a brush and a pattern by default, always the same. If you want "
+"<acronym>GIMP</acronym> to select the last tool, color, brush and pattern "
+"you used when quitting your previous session, check the <guilabel>Save input "
+"device settings on exit</guilabel> in <link linkend=\"gimp-prefs-input-"
+"devices\">Preferences/Input Devices</link>."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> startar alltid opp med dei same verktÃya aktive. "
+"Dersom du heller vil starte opp med dei verktÃya du brukte sist Ãkt, kan du "
+"opna menyen <link linkend=\"gimp-prefs-dialog\">brukarinnstillingane</link> "
+"i hovudmenyens <guilabel>Lagra innstillingar for inndataeiningar ved "
+"avslutning</guilabel> i <link linkend=\"gimp-prefs-input-devices"
+"\">brukarinnstillingane/Inneiningar</link>."
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:121(para)
-msgid "The Toolbox window displays <quote>Wilber's eyes</quote> along the top of the dialog. You can get rid of the <quote>Wilber's eyes</quote> by adding the following line to your <filename>gimprc</filename> file: <code>(toolbox-wilber&nbsp;no)</code>. It only affects the toolbox. The eyes in the Image window are only visible when you do not have an open image."
-msgstr "Du kan ta bort ÂWilber's eyes frà verktÃykassa (slik at ho liknar meir pà den gamle verktÃykassa) ved à legge til denne linja i <filename>gimprc</filename>-fila: <code>(toolbox-wilber no)</code>. Dette vil bare pÃverka verktÃykassa. Auga i biletvindauget er likevel bare synleg nÃr det ikkje er noe bilete der."
+msgid ""
+"The Toolbox window displays <quote>Wilber's eyes</quote> along the top of "
+"the dialog. You can get rid of the <quote>Wilber's eyes</quote> by adding "
+"the following line to your <filename>gimprc</filename> file: <code>(toolbox-"
+"wilber&nbsp;no)</code>. It only affects the toolbox. The eyes in the Image "
+"window are only visible when you do not have an open image."
+msgstr ""
+"Du kan ta bort ÂWilber's eyes frà verktÃykassa (slik at ho liknar meir pà "
+"den gamle verktÃykassa) ved à legge til denne linja i <filename>gimprc</"
+"filename>-fila: <code>(toolbox-wilber no)</code>. Dette vil bare pÃverka "
+"verktÃykassa. Auga i biletvindauget er likevel bare synleg nÃr det ikkje er "
+"noe bilete der."
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:132(para)
-msgid "Drag and drop an image from a file browser into the Toolbox window to open the image in its own Image window or tab."
-msgstr "Dra og slepp eit bilete frà filutforskaren til verktÃyvindauget for à opna det i eit eige vindauge eller fane."
+msgid ""
+"Drag and drop an image from a file browser into the Toolbox window to open "
+"the image in its own Image window or tab."
+msgstr ""
+"Dra og slepp eit bilete frà filutforskaren til verktÃyvindauget for à opna "
+"det i eit eige vindauge eller fane."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/text-management.xml:28(None)
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:28(None)
-msgid "@@image: 'images/using/text-example.png'; md5=2bf8b291be4c90da216a468ac9c3526d"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/text-example.png'; "
+"md5=2bf8b291be4c90da216a468ac9c3526d"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/text-management.xml:39(None)
-msgid "@@image: 'images/using/text-example-2.png'; md5=032ec03928d2bfad3e40b3d8b14f8d1f"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/text-example-2.png'; "
+"md5=032ec03928d2bfad3e40b3d8b14f8d1f"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/text-management.xml:58(None)
-msgid "@@image: 'images/using/text-toolbar.png'; md5=833ae1a50dd02ad22fc20a9cb0c6c22d"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/text-toolbar.png'; "
+"md5=833ae1a50dd02ad22fc20a9cb0c6c22d"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/text-management.xml:166(None)
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:109(None)
-msgid "@@image: 'images/using/text-warning.png'; md5=6ca0b319eeeaa4e0acbc5ba19bbf37bf"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/text-warning.png'; "
+"md5=6ca0b319eeeaa4e0acbc5ba19bbf37bf"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/text-management.xml:181(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/text-editing-context-menu.png'; md5=0ed64fc40c3395fdbb9cfc16fd624ce7"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/text-editing-context-menu.png'; "
+"md5=0ed64fc40c3395fdbb9cfc16fd624ce7"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/text-management.xml:255(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/text-commands.png'; md5=282345dbc0406b4174defc95afdf6f2f"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/text-commands.png'; "
+"md5=8236fc6413fba25a0eb649b8bfd80729"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/text-management.xml:277(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/text-along-path.png'; md5=f389f0801b96adb64ed23fb5c09b0eee"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/text-along-path.png'; "
+"md5=f389f0801b96adb64ed23fb5c09b0eee"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/text-management.xml:283(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/text-path.png'; md5=76e6f9c38366374d6efd8143b6d14836"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/text-path.png'; md5=76e6f9c38366374d6efd8143b6d14836"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:8(title)
@@ -255,10 +597,17 @@ msgid "Editing text"
 msgstr "Tekstredigering"
 
 #. FOR TRANSLATORS: this file is a reshaping of the old
-#. concepts/fonts-and-text.xml file. A large part can be copy-pasted
+#.     concepts/fonts-and-text.xml file. A large part can be copy-pasted
 #: src/concepts/text-management.xml:18(para)
-msgid "Text is managed with the Text tool. This tool creates a new layer containing the text, above the current layer in the layer dialog, with the size of the text box. Its name is the beginning of the text."
-msgstr "Tekst blir handtert i tekstverktÃyet. Dette verktÃyet lager eit nytt lag med teksten over det aktive laget i lagdialogvindauget. Storleiken pà tekstlaget blir bestemt av tekstboksen. Namnet pà laget blir henta frà byrjinga av teksten."
+msgid ""
+"Text is managed with the Text tool. This tool creates a new layer containing "
+"the text, above the current layer in the layer dialog, with the size of the "
+"text box. Its name is the beginning of the text."
+msgstr ""
+"Tekst blir handtert i tekstverktÃyet. Dette verktÃyet lager eit nytt lag med "
+"teksten over det aktive laget i lagdialogvindauget. Storleiken pà tekstlaget "
+"blir bestemt av tekstboksen. Namnet pà laget blir henta frà byrjinga av "
+"teksten."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:25(title)
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:25(title)
@@ -267,75 +616,173 @@ msgstr "Eksempel pà bruk av tekstelement"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:31(para)
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:31(para)
-msgid "Example of a text item, showing the boundary of the text layer. (Font: Utopia Bold)"
+msgid ""
+"Example of a text item, showing the boundary of the text layer. (Font: "
+"Utopia Bold)"
 msgstr "Tekst med synlege kantar rundt tekstlaget. (Skrifttype: Utopia Bold)"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:42(para)
-msgid "The layer dialog, with the text layer above the layer which was current."
+msgid ""
+"The layer dialog, with the text layer above the layer which was current."
 msgstr "Lagdialogen med tekstlaget over det tidlegare aktive laget."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:50(para)
-msgid "The Text tool is progressively improved. With <acronym>GIMP</acronym>-2.8, you can now edit text directly on canvas. A text tool box has been added which overlays the canvas above the text box."
-msgstr "TekstverktÃyet er forbetra litt etter kvart.  I <acronym>GIMP</acronym>-2.8 kan du nà redigere teksten direkte pà lerretet. Ein tekstverktÃyboks er nà lagt til lerretet over tekstboksen.  "
+msgid ""
+"The Text tool is progressively improved. With <acronym>GIMP</acronym>-2.8, "
+"you can now edit text directly on canvas. A text tool box has been added "
+"which overlays the canvas above the text box."
+msgstr ""
+"TekstverktÃyet er forbetra litt etter kvart.  I <acronym>GIMP</acronym>-2.8 "
+"kan du nà redigere teksten direkte pà lerretet. Ein tekstverktÃyboks er nà "
+"lagt til lerretet over tekstboksen.  "
 
 #: src/concepts/text-management.xml:61(para)
-msgid "As soon as you click on the canvas with the Text tool, you get a closed text box and a semi-transparent tool box just above."
-msgstr "NÃr du klikkar pà biletet med tekstverktÃyet, blir det opna ein lukka tekstboks med ein halvgjennomsiktig verktÃyboks like over denne."
+msgid ""
+"As soon as you click on the canvas with the Text tool, you get a closed text "
+"box and a semi-transparent tool box just above."
+msgstr ""
+"NÃr du klikkar pà biletet med tekstverktÃyet, blir det opna ein lukka "
+"tekstboks med ein halvgjennomsiktig verktÃyboks like over denne."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:68(para)
 msgid "Text tool options are described in <xref linkend=\"gimp-tool-text\"/>."
-msgstr "Innstillingane for tekstverktÃyet er omtalt i <xref linkend=\"gimp-tool-text\"/>."
+msgstr ""
+"Innstillingane for tekstverktÃyet er omtalt i <xref linkend=\"gimp-tool-text"
+"\"/>."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:72(para)
-msgid "The default box mode is <quote>Dynamic</quote>, and you can start typing text at once. The text box will enlarge gradually. Press <keycap>Enter</keycap> to add a new line."
-msgstr "I normalinnstillinga er boksen Âdynamisk og du kan byrje à skrive inn med ein gong. Tekstboksen vil auke i takt med tekstmengda. Trykk tasten <keycap>Enter</keycap> for à legge inn eit linjeskift."
+msgid ""
+"The default box mode is <quote>Dynamic</quote>, and you can start typing "
+"text at once. The text box will enlarge gradually. Press <keycap>Enter</"
+"keycap> to add a new line."
+msgstr ""
+"I normalinnstillinga er boksen Âdynamisk og du kan byrje à skrive inn med "
+"ein gong. Tekstboksen vil auke i takt med tekstmengda. Trykk tasten "
+"<keycap>Enter</keycap> for à legge inn eit linjeskift."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:77(para)
-msgid "You can also <emphasis role=\"bold\">enlarge the text box</emphasis> by click-and-dragging, as you do with selections. Note that box mode turns to \"Fixed\". You also have to press <keycap>Enter</keycap> to add a new line."
-msgstr "Du kan ogsà <emphasis role=\"bold\">forstÃrre tekstboksen</emphasis> ved à klikke og dra slik du gjer det med utvala. NÃr du gjer dette, vil boksmodus bli ÂFastÂ. Ogsà her bruker du tasten <keycap>Enter</keycap> for à lage ei ny linje."
+msgid ""
+"You can also <emphasis role=\"bold\">enlarge the text box</emphasis> by "
+"click-and-dragging, as you do with selections. Note that box mode turns to "
+"\"Fixed\". You also have to press <keycap>Enter</keycap> to add a new line."
+msgstr ""
+"Du kan ogsà <emphasis role=\"bold\">forstÃrre tekstboksen</emphasis> ved à "
+"klikke og dra slik du gjer det med utvala. NÃr du gjer dette, vil boksmodus "
+"bli ÂFastÂ. Ogsà her bruker du tasten <keycap>Enter</keycap> for à lage ei ny "
+"linje."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:83(para)
-msgid "To <emphasis role=\"bold\">edit text</emphasis>, you must, first, select the part you want to edit by click-and-drag, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>arrow key</keycap></keycombo> and then use the options of the <xref linkend=\"gimp-text-tool-box\"/>."
-msgstr "For à <emphasis role=\"bold\">redigere tekst</emphasis> mà du fÃrst markere den delen du vil redigere ved à klikke og dra, eller bruke  <keycap>Shift</keycap> + <keycap>piltast</keycap> og deretter bruke innstillingane for  <xref linkend=\"gimp-text-tool-box\"/>."
+msgid ""
+"To <emphasis role=\"bold\">edit text</emphasis>, you must, first, select the "
+"part you want to edit by click-and-drag, or <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>arrow key</keycap></keycombo> and then use the options of the "
+"<xref linkend=\"gimp-text-tool-box\"/>."
+msgstr ""
+"For à <emphasis role=\"bold\">redigere tekst</emphasis> mà du fÃrst markere "
+"den delen du vil redigere ved à klikke og dra, eller bruke  <keycap>Shift</"
+"keycap> + <keycap>piltast</keycap> og deretter bruke innstillingane for  "
+"<xref linkend=\"gimp-text-tool-box\"/>."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:90(para)
-msgid "Instead of using the on-canvas text editing, you can use the <xref linkend=\"gimp-text-editor-dialog\"/>."
-msgstr "I staden for à redigere pà biletet, kan du bruke  <xref linkend=\"gimp-text-editor-dialog\"/>."
+msgid ""
+"Instead of using the on-canvas text editing, you can use the <xref linkend="
+"\"gimp-text-editor-dialog\"/>."
+msgstr ""
+"I staden for à redigere pà biletet, kan du bruke  <xref linkend=\"gimp-text-"
+"editor-dialog\"/>."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:95(para)
-msgid "You can <emphasis role=\"bold\">move the text</emphasis> on the image using the Move tool: you must click on a character, not on the background."
-msgstr "Du kan <emphasis role=\"bold\">flytte teksten</emphasis> ved hjelp av flytteverktÃyet. Du mà klikke pà ein bokstav, ikkje pà bakgrunnen."
+msgid ""
+"You can <emphasis role=\"bold\">move the text</emphasis> on the image using "
+"the Move tool: you must click on a character, not on the background."
+msgstr ""
+"Du kan <emphasis role=\"bold\">flytte teksten</emphasis> ved hjelp av "
+"flytteverktÃyet. Du mà klikke pà ein bokstav, ikkje pà bakgrunnen."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:100(para)
-msgid "You can get <emphasis role=\"bold\">Unicode characters</emphasis> with <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> plus hexadecimal Unicode code of the desired char. Please see <xref linkend=\"gimp-text-editor-dialog\"/>."
-msgstr "Du kan setje inn <emphasis role=\"bold\">Unicode-teikn</emphasis> med <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Shift</keycap> + <keycap>U</keycap> og deretter skrive inn unicoden i hexadesimal form. Sjà meir om dette i <xref linkend=\"gimp-text-editor-dialog\"/>."
+msgid ""
+"You can get <emphasis role=\"bold\">Unicode characters</emphasis> with "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>U</keycap></"
+"keycombo> plus hexadecimal Unicode code of the desired char. Please see "
+"<xref linkend=\"gimp-text-editor-dialog\"/>."
+msgstr ""
+"Du kan setje inn <emphasis role=\"bold\">Unicode-teikn</emphasis> med "
+"<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Shift</keycap> + <keycap>U</keycap> og "
+"deretter skrive inn unicoden i hexadesimal form. Sjà meir om dette i <xref "
+"linkend=\"gimp-text-editor-dialog\"/>."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:109(para)
-msgid "You can <emphasis role=\"bold\">edit the text later</emphasis>, if the text layer still exists and has not been modified by another tool (see below): make the text layer active in the<link linkend=\"gimp-layer-dialog\">Layer dialog</link>, select the Text tool and click on the text in the image window."
-msgstr "Du kan <emphasis role=\"bold\">redigere teksten seinare</emphasis> dersom tekstlaget framleis finst og ikkje er endra med andre verktÃy. Sjà nedanfor. Dette gjer du ved à gjere tekstlaget til det aktive laget i <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">lagdialogen</link>, velje tekstverktÃyet og klikke pà teksten i biletvindauget."
+msgid ""
+"You can <emphasis role=\"bold\">edit the text later</emphasis>, if the text "
+"layer still exists and has not been modified by another tool (see below): "
+"make the text layer active in the<link linkend=\"gimp-layer-dialog\">Layer "
+"dialog</link>, select the Text tool and click on the text in the image "
+"window."
+msgstr ""
+"Du kan <emphasis role=\"bold\">redigere teksten seinare</emphasis> dersom "
+"tekstlaget framleis finst og ikkje er endra med andre verktÃy. Sjà nedanfor. "
+"Dette gjer du ved à gjere tekstlaget til det aktive laget i <link linkend="
+"\"gimp-layer-dialog\">lagdialogen</link>, velje tekstverktÃyet og klikke pà "
+"teksten i biletvindauget."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:119(term)
 msgid "Managing Text Layer"
 msgstr "Ã handterel tekstlag"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:121(para)
-msgid "You can operate on a text layer in the same ways as any other layer, but doing so often means giving up the ability to edit the text without losing the results of your work."
-msgstr "Du kan gjere det same med eit tekstlag som du kan gjere med andre lag, men mister i noen tilfelle hÃvet til à kunna redigera vidare pà teksten."
+msgid ""
+"You can operate on a text layer in the same ways as any other layer, but "
+"doing so often means giving up the ability to edit the text without losing "
+"the results of your work."
+msgstr ""
+"Du kan gjere det same med eit tekstlag som du kan gjere med andre lag, men "
+"mister i noen tilfelle hÃvet til à kunna redigera vidare pà teksten."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:126(para)
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:70(para)
-msgid "To understand some of the idiosyncrasies of text handling, it may help for you to realize that a text layer contains more information than the pixel data that you see: it also contains a representation of the text in a text-editor format. You can see this in the text-editor window that pops up while you are using the Text tool. Every time you alter the text, the image layer is redrawn to reflect your changes."
-msgstr "For à forstà noe av det sÃreigne med teksthandteringa, kan det vere til litt hjelp à hugsa pà at tekstlaget inneheld meir informasjon enn bare det du kan sjÃ. Laget inneheld ogsà ei utgÃve av teksten i eit format som kan hÃve til redigering. Dette blir synleg i redigeringsvindauget som dukkar opp nÃr du bruker tekstverktÃyet. Kvar gong du gjer endringar i teksten, blir tekstlaget teikna om for à vise endringane dine."
+msgid ""
+"To understand some of the idiosyncrasies of text handling, it may help for "
+"you to realize that a text layer contains more information than the pixel "
+"data that you see: it also contains a representation of the text in a text-"
+"editor format. You can see this in the text-editor window that pops up while "
+"you are using the Text tool. Every time you alter the text, the image layer "
+"is redrawn to reflect your changes."
+msgstr ""
+"For à forstà noe av det sÃreigne med teksthandteringa, kan det vere til litt "
+"hjelp à hugsa pà at tekstlaget inneheld meir informasjon enn bare det du kan "
+"sjÃ. Laget inneheld ogsà ei utgÃve av teksten i eit format som kan hÃve til "
+"redigering. Dette blir synleg i redigeringsvindauget som dukkar opp nÃr du "
+"bruker tekstverktÃyet. Kvar gong du gjer endringar i teksten, blir "
+"tekstlaget teikna om for à vise endringane dine."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:134(para)
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:78(para)
-msgid "Now suppose you create a text layer, and then operate on it in some way that does not involve the Text tool: rotate it, for example. Suppose you then come back and try to edit it using the Text tool. As soon as you edit the text, the Text tool will redraw the layer, wiping out the results of the operations you performed in the meantime."
-msgstr "Dersom du gjer endringar i tekstlaget med andre verktÃy enn tekstbehandlaren, for eksempel at du roterer laget, vil desse endringane forsvinna dersom du redigerer teksten igjen. Difor dukkar det opp ei Ãtvaring om dette dersom det er aktuelt slik at du kan velja anten à redigere teksten likevel, eller à la det vere. Dessutan fÃr du tilbod om à lage eit nytt tekstlag for den nye teksten."
+msgid ""
+"Now suppose you create a text layer, and then operate on it in some way that "
+"does not involve the Text tool: rotate it, for example. Suppose you then "
+"come back and try to edit it using the Text tool. As soon as you edit the "
+"text, the Text tool will redraw the layer, wiping out the results of the "
+"operations you performed in the meantime."
+msgstr ""
+"Dersom du gjer endringar i tekstlaget med andre verktÃy enn "
+"tekstbehandlaren, for eksempel at du roterer laget, vil desse endringane "
+"forsvinna dersom du redigerer teksten igjen. Difor dukkar det opp ei "
+"Ãtvaring om dette dersom det er aktuelt slik at du kan velja anten à "
+"redigere teksten likevel, eller à la det vere. Dessutan fÃr du tilbod om à "
+"lage eit nytt tekstlag for den nye teksten."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:142(para)
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:85(para)
-msgid "Because this danger is not obvious, the Text tool tries to protect you from it. If you operate on a text layer, and then later try to edit the text, a message pops up, warning you that your alterations will be undone, and giving you three options:"
-msgstr "Sidan denne faren ikkje er opplagt, vil tekstverktÃyet verna deg. Dersom du prÃver à redigere ein teklst i eit tekstlag som er forandra, vil det kome opp ei melding om at endringane vil bli tilbakefÃrte dersom du held fram. Du fÃr tre val: "
+msgid ""
+"Because this danger is not obvious, the Text tool tries to protect you from "
+"it. If you operate on a text layer, and then later try to edit the text, a "
+"message pops up, warning you that your alterations will be undone, and "
+"giving you three options:"
+msgstr ""
+"Sidan denne faren ikkje er opplagt, vil tekstverktÃyet verna deg. Dersom du "
+"prÃver à redigere ein teklst i eit tekstlag som er forandra, vil det kome "
+"opp ei melding om at endringane vil bli tilbakefÃrte dersom du held fram. Du "
+"fÃr tre val: "
 
 #: src/concepts/text-management.xml:150(para)
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:93(para)
@@ -349,8 +796,12 @@ msgstr "Ã avbryte"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:156(para)
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:99(para)
-msgid "create a new text layer with the same text as the existing layer, leaving the existing layer unchanged."
-msgstr "Ã opprette eit nytt tekstlag med den same teksten som i det eksisterande laget, med det eksisterande laget uendra."
+msgid ""
+"create a new text layer with the same text as the existing layer, leaving "
+"the existing layer unchanged."
+msgstr ""
+"Ã opprette eit nytt tekstlag med den same teksten som i det eksisterande "
+"laget, med det eksisterande laget uendra."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:163(title)
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:106(title)
@@ -363,36 +814,82 @@ msgid "Text Editing Context Menu"
 msgstr "Lokalmenyen for tekstredigering"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:186(para)
-msgid "You get this menu by right-clicking on text. It is somewhat different from that of the Text Editor dialog."
-msgstr "Du fÃr fram denne menyen ved à hÃgreklikke pà teksten. Menyen er litt ulik den du finn i tekstbehandlaren."
+msgid ""
+"You get this menu by right-clicking on text. It is somewhat different from "
+"that of the Text Editor dialog."
+msgstr ""
+"Du fÃr fram denne menyen ved à hÃgreklikke pà teksten. Menyen er litt ulik "
+"den du finn i tekstbehandlaren."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:194(para)
-msgid "<guilabel>Cut, Copy, Paste, Delete</guilabel>: these options concern a selected text. They remain grayed out as long as no text is selected. <quote>Paste</quote> is activated if the clipboard is full of text."
-msgstr "<guilabel>Klipp ut, Kopier, Lim inn, Slett</guilabel> er bare tilgjengelege nÃr teksten er markert. Er ingen tekst markert, vil dei vere grÃa ut. ÂLim inn blir aktivert nÃr det er tekst i utklippstavla."
+msgid ""
+"<guilabel>Cut, Copy, Paste, Delete</guilabel>: these options concern a "
+"selected text. They remain grayed out as long as no text is selected. "
+"<quote>Paste</quote> is activated if the clipboard is full of text."
+msgstr ""
+"<guilabel>Klipp ut, Kopier, Lim inn, Slett</guilabel> er bare tilgjengelege "
+"nÃr teksten er markert. Er ingen tekst markert, vil dei vere grÃa ut. ÂLim "
+"inn blir aktivert nÃr det er tekst i utklippstavla."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:202(para)
-msgid "<guilabel>Open text file</guilabel>: this command opens a file browser where you can find the wanted text file."
-msgstr "<guilabel>Opna gtekstfil</guilabel> opnar ein filutforskar slik at du kan leite etter den Ãnskte tekstfila."
+msgid ""
+"<guilabel>Open text file</guilabel>: this command opens a file browser where "
+"you can find the wanted text file."
+msgstr ""
+"<guilabel>Opna gtekstfil</guilabel> opnar ein filutforskar slik at du kan "
+"leite etter den Ãnskte tekstfila."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:208(para)
-msgid "<guilabel>Clear</guilabel>: this command deletes all the text, selected or not."
-msgstr "<guilabel>TÃm</guilabel> vil slette all tekst anten han der merka eller ikkje."
+msgid ""
+"<guilabel>Clear</guilabel>: this command deletes all the text, selected or "
+"not."
+msgstr ""
+"<guilabel>TÃm</guilabel> vil slette all tekst anten han der merka eller "
+"ikkje."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:214(para)
-msgid "<guilabel>Path from text</guilabel>: this command creates a path from the outlines of the current text. The result is not evident. You have to open the Path dialog and make path visible. Then select the Path tool and click on the text. Every letter is now surrounded with a path component. So you can modify the shape of letters by moving path control points."
-msgstr "<guilabel>Bane frà tekst</guilabel>. Dette valet oppretter ein bane frà omrisset av teksten. Tilsynelatande skjer ingen ting. For à gjere opprettinga ferdig, mà du opne banedialogen og gjere banen synleg.  Deretter mà du klikke pà teksten med baneverktÃyet for à lage omrisset om til ein bane. Nà kan du forandre utsjÃnaden pà bokstavane ved à flytte kontrollpunkta."
+msgid ""
+"<guilabel>Path from text</guilabel>: this command creates a path from the "
+"outlines of the current text. The result is not evident. You have to open "
+"the Path dialog and make path visible. Then select the Path tool and click "
+"on the text. Every letter is now surrounded with a path component. So you "
+"can modify the shape of letters by moving path control points."
+msgstr ""
+"<guilabel>Bane frà tekst</guilabel>. Dette valet oppretter ein bane frà "
+"omrisset av teksten. Tilsynelatande skjer ingen ting. For à gjere "
+"opprettinga ferdig, mà du opne banedialogen og gjere banen synleg.  Deretter "
+"mà du klikke pà teksten med baneverktÃyet for à lage omrisset om til ein "
+"bane. Nà kan du forandre utsjÃnaden pà bokstavane ved à flytte "
+"kontrollpunkta."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:222(para)
-msgid "This command is similar to <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Text to Path</guisubmenu></menuchoice>."
-msgstr "Denne kommandoen tilsvarar <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Tekst til bane</guisubmenu></menuchoice> i menylinja."
+msgid ""
+"This command is similar to <menuchoice><guimenu>Layer</"
+"guimenu><guisubmenu>Text to Path</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen tilsvarar <menuchoice><guimenu>Lag</"
+"guimenu><guisubmenu>Tekst til bane</guisubmenu></menuchoice> i menylinja."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:231(para)
-msgid "<guilabel>Text along path</guilabel>: <indexterm><primary>Text along Path</primary></indexterm>"
-msgstr "<guilabel>Tekst langs bane</guilabel>: <indexterm><primary>Tekst langs bane</primary></indexterm>"
+msgid ""
+"<guilabel>Text along path</guilabel>: <indexterm><primary>Text along Path</"
+"primary></indexterm>"
+msgstr ""
+"<guilabel>Tekst langs bane</guilabel>: <indexterm><primary>Tekst langs bane</"
+"primary></indexterm>"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:237(para)
-msgid "This option is enabled only if a <link linkend=\"gimp-using-paths\">path</link> exists. When your text is created, then create or import a path and make it active. If you create your path before the text, the path becomes invisible and you have to make it visible in the Path Dialog."
-msgstr "Dette valet er tilgjengeleg bare dersom det finst ein <link linkend=\"gimp-using-paths\">bane</link> i biletet. NÃr teksten er ferdigredigert, oppretter eller importerer du ein bane og gjer denne aktiv. Dersom du legg til banen fÃr du legg inn teksten, vil banen vere usynleg og du mà bruke banedialogen for à gjere han synleg."
+msgid ""
+"This option is enabled only if a <link linkend=\"gimp-using-paths\">path</"
+"link> exists. When your text is created, then create or import a path and "
+"make it active. If you create your path before the text, the path becomes "
+"invisible and you have to make it visible in the Path Dialog."
+msgstr ""
+"Dette valet er tilgjengeleg bare dersom det finst ein <link linkend=\"gimp-"
+"using-paths\">bane</link> i biletet. NÃr teksten er ferdigredigert, "
+"oppretter eller importerer du ein bane og gjer denne aktiv. Dersom du legg "
+"til banen fÃr du legg inn teksten, vil banen vere usynleg og du mà bruke "
+"banedialogen for à gjere han synleg."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:244(para)
 msgid "This command is also available from the <quote>Layer</quote> menu:"
@@ -400,27 +897,47 @@ msgstr "Denne kommandoen er ogsà tilgjengeleg frà lagmenyen:"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:248(title)
 msgid "The Text along Path command among text commands in the Layer menu"
-msgstr "Kommandoen ÂTekst langs bane mellom dei andre tekstkommandoane i lagmenyen"
+msgstr ""
+"Kommandoen ÂTekst langs bane mellom dei andre tekstkommandoane i lagmenyen"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:258(para)
 msgid "This group of options appears only if a text layer exists."
 msgstr "Denne gruppa er synleg bare dersom det finst eit tekstlag i biletet."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:265(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Text along Path</guibutton> button. The text is bent along the path. Letters are represented with their outline. Each of them is a component of the new path that appears in the <link linkend=\"gimp-path-dialog\">Path dialog</link>. All path options should apply to this new path."
-msgstr "Klikk pà knappen <guibutton>Tekst langs bane</guibutton> for à legge teksten langs banen. Teikna (bokstavane) blir viste bare med omrisset. Kvart teikn blir gjort om til ein del av den nye banen som blir vist i <link linkend=\"gimp-path-dialog\">banedialogen</link>. Innstillingane for baneverktÃyet blir gjeldande ogsà for denne nye banen."
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Text along Path</guibutton> button. The text is bent "
+"along the path. Letters are represented with their outline. Each of them is "
+"a component of the new path that appears in the <link linkend=\"gimp-path-"
+"dialog\">Path dialog</link>. All path options should apply to this new path."
+msgstr ""
+"Klikk pà knappen <guibutton>Tekst langs bane</guibutton> for à legge teksten "
+"langs banen. Teikna (bokstavane) blir viste bare med omrisset. Kvart teikn "
+"blir gjort om til ein del av den nye banen som blir vist i <link linkend="
+"\"gimp-path-dialog\">banedialogen</link>. Innstillingane for baneverktÃyet "
+"blir gjeldande ogsà for denne nye banen."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:273(title)
 msgid "<quote>Text along Path</quote> example"
 msgstr "Eksempel pà bruk av ÂTekst langs baneÂ"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:289(para)
-msgid "<guilabel>From Left to Right / From Right to Left</guilabel>: fix the writing direction of your language."
-msgstr "<guilabel>VTH / HTV</guilabel>. Dette bestemmer om teksten skal skrivast frà venstre mot hÃgre eller fà hÃgre mot venstre."
+msgid ""
+"<guilabel>From Left to Right / From Right to Left</guilabel>: fix the "
+"writing direction of your language."
+msgstr ""
+"<guilabel>VTH / HTV</guilabel>. Dette bestemmer om teksten skal skrivast frà "
+"venstre mot hÃgre eller fà hÃgre mot venstre."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:295(para)
-msgid "<guilabel>Input Methods</guilabel>: methods are available for some languages. For example, selecting <quote>Inuktitut</quote> transforms your keyboard into an Inuktitut keyboard, temporarily."
-msgstr "<guilabel>Innskrivingsmetode</guilabel>. Dette valet er tilgjengeleg bare for ein del sprÃk. For eksempel dersom du vel ÂInuktitut vil tastaturet bli temporÃrt omgjort til Inuktitut."
+msgid ""
+"<guilabel>Input Methods</guilabel>: methods are available for some "
+"languages. For example, selecting <quote>Inuktitut</quote> transforms your "
+"keyboard into an Inuktitut keyboard, temporarily."
+msgstr ""
+"<guilabel>Innskrivingsmetode</guilabel>. Dette valet er tilgjengeleg bare "
+"for ein del sprÃk. For eksempel dersom du vel ÂInuktitut vil tastaturet bli "
+"temporÃrt omgjort til Inuktitut."
 
 #: src/concepts/setup.xml:14(title)
 msgid "Starting GIMP the first time"
@@ -431,47 +948,92 @@ msgid "Setup"
 msgstr "Installering"
 
 #: src/concepts/setup.xml:20(para)
-msgid "When first run, <acronym>GIMP</acronym> performs a series of steps to configure options and directories. The configuration process creates a subdirectory in your home directory called <filename class=\"directory\">.gimp-2.6</filename>. All of the configuration information is stored in this directory. If you remove or rename the directory, <acronym>GIMP</acronym> will repeat the initial configuration process, creating a new <filename class=\"directory\">.gimp-2.6</filename> directory. Use this capability to explore different configuration options without destroying your existing installation, or to recover if your configuration files are damaged."
-msgstr "FÃrste gongen du tar GIMP i bruk, gÃr programmet gjennom fleire steg for à setje opp diverse opsjonar og filkatalogar. Mellom anna blir det laga ein underkatalog med namnet <filename class=\"directory\">.gimp-2.6</filename>. i heimemappa di. All informasjonen om dei ulike innstillingane du gjer blir lagra her. Dersom du fjernar denne mappa, eller gir ho eit nytt namn, vil GIMP gà gjennom oppstartsprosedyrane pà nytt neste gong, og lage ei ny <filename class=\"directory\">.gimp-2.6</filename>-mappe. Du kan utnytte dette dersom du Ãnskjer à utforske ulike innstillingar utan à Ãydeleggje det eksisterande oppsettet, eller dersom du skulle hamne sà ettertrykkeleg i suppa at alt mà gjerast om att."
-
-#: src/concepts/setup.xml:36(title)
+msgid ""
+"When first run, <acronym>GIMP</acronym> performs a series of steps to "
+"configure options and directories. The configuration process creates a "
+"subdirectory in your home directory called <filename class=\"directory\">."
+"gimp-2.8</filename>. All of the configuration information is stored in this "
+"directory. If you remove or rename the directory, <acronym>GIMP</acronym> "
+"will repeat the initial configuration process, creating a new <filename "
+"class=\"directory\">.gimp-2.8</filename> directory. Use this capability to "
+"explore different configuration options without destroying your existing "
+"installation, or to recover if your configuration files are damaged."
+msgstr ""
+"FÃrste gongen du tar GIMP i bruk, gÃr programmet gjennom fleire steg for à "
+"setje opp diverse opsjonar og filkatalogar. Mellom anna blir det laga ein "
+"underkatalog med namnet <filename class=\"directory\">.gimp-2.8</filename>. "
+"i heimemappa di. All informasjonen om dei ulike innstillingane du gjer blir "
+"lagra her. Dersom du fjernar denne mappa, eller gir ho eit nytt namn, vil "
+"GIMP gà gjennom oppstartsprosedyrane pà nytt neste gong, og lage ei ny "
+"<filename class=\"directory\">.gimp-2.8</filename>-mappe. Du kan utnytte "
+"dette dersom du Ãnskjer à utforske ulike innstillingar utan à Ãydeleggje det "
+"eksisterande oppsettet, eller dersom du skulle hamne sà ettertrykkeleg i "
+"suppa at alt mà gjerast om att."
+
+#: src/concepts/setup.xml:35(title)
 msgid "Finally . . ."
 msgstr "Endeleg â"
 
-#: src/concepts/setup.xml:37(para)
-msgid "Just a couple of suggestions before you start, though: First, <acronym>GIMP</acronym> provides tips you can read at any time using the menu command <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Tip of the Day</guimenuitem></menuchoice>. The tips provide information that is considered useful, but not easy to learn by experimenting; so they are worth reading. Please read the tips when you have the time. Second, if at some point you are trying to do something, and <acronym>GIMP</acronym> seems to have suddenly stopped functioning, the section <link linkend=\"gimp-using-getting-unstuck\">Getting Unstuck</link> may help you out. Happy Gimping!"
-msgstr "Bare eit par tips fÃr du gÃr i gang. Det fÃrste: <acronym>GIMP</acronym> har ein del innebygde tips som du kan fà fram frà menyen <menuchoice><guimenu>Hjelp</guimenu><guimenuitem>Dagens tips</guimenuitem></menuchoice>. Desse tipsa fortel ting om <acronym>GIMP</acronym> som det ikkje alltid er sà lett à finne ut av bare pà eige hand ved prÃving og feiling, sà dei er vel verd tida du bruker pà dei. Det andre: Dersom du prÃver à gjere eitt eller anna og det ser ut til at <acronym>GIMP</acronym> ikkje vil meir, eller oppfÃrer seg pà ein uventa mÃte, kan det verre eit forsÃk à lese kapitlet<link linkend=\"gimp-using-getting-unstuck\">Avstressing</link> fÃr du gir heilt opp. Happy Gimping!"
+#: src/concepts/setup.xml:36(para)
+msgid ""
+"Just a couple of suggestions before you start, though: First, <acronym>GIMP</"
+"acronym> provides tips you can read at any time using the menu command "
+"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Tip of the Day</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The tips provide information that is considered "
+"useful, but not easy to learn by experimenting; so they are worth reading. "
+"Please read the tips when you have the time. Second, if at some point you "
+"are trying to do something, and <acronym>GIMP</acronym> seems to have "
+"suddenly stopped functioning, the section <link linkend=\"gimp-using-getting-"
+"unstuck\">Getting Unstuck</link> may help you out. Happy Gimping!"
+msgstr ""
+"Bare eit par tips fÃr du gÃr i gang. Det fÃrste: <acronym>GIMP</acronym> har "
+"ein del innebygde tips som du kan fà fram frà menyen "
+"<menuchoice><guimenu>Hjelp</guimenu><guimenuitem>Dagens tips</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Desse tipsa fortel ting om <acronym>GIMP</acronym> som det "
+"ikkje alltid er sà lett à finne ut av bare pà eige hand ved prÃving og "
+"feiling, sà dei er vel verd tida du bruker pà dei. Det andre: Dersom du "
+"prÃver à gjere eitt eller anna og det ser ut til at <acronym>GIMP</acronym> "
+"ikkje vil meir, eller oppfÃrer seg pà ein uventa mÃte, kan det verre eit "
+"forsÃk à lese kapitlet<link linkend=\"gimp-using-getting-unstuck"
+"\">Avstressing</link> fÃr du gir heilt opp. Happy Gimping!"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/selection.xml:37(None)
-msgid "@@image: 'images/using/fog-tree-example.png'; md5=8babda1b2e89fb7da2093a400850de23"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/fog-tree-example.png'; "
+"md5=8babda1b2e89fb7da2093a400850de23"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/selection.xml:54(None)
-msgid "@@image: 'images/using/select-outline.png'; md5=3d90a0551f202ceee63d1e97286f91e5"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/select-outline.png'; "
+"md5=3d90a0551f202ceee63d1e97286f91e5"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/selection.xml:91(None)
-msgid "@@image: 'images/using/select-outline-qmask.png'; md5=7105ae8ad295eacccaef32ebeacf47ee"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/select-outline-qmask.png'; "
+"md5=7105ae8ad295eacccaef32ebeacf47ee"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/selection.xml:116(None)
-msgid "@@image: 'images/using/select-outline-qmask-feather.png'; md5=4a680eba96e279239f02182832d1e988"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/select-outline-qmask-feather.png'; "
+"md5=4a680eba96e279239f02182832d1e988"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #: src/concepts/selection.xml:18(title)
 msgid "The Selection"
 msgstr "Utval"
 
-#: src/concepts/selection.xml:21(primary)
-#: src/concepts/concepts.xml:191(term)
+#: src/concepts/selection.xml:21(primary) src/concepts/concepts.xml:191(term)
 msgid "Selections"
 msgstr "Utval"
 
@@ -481,48 +1043,130 @@ msgid "Concepts"
 msgstr "Bruken av GIMP"
 
 #: src/concepts/selection.xml:25(para)
-msgid "Often when you operate on an image, you only want part of it to be affected. In <acronym>GIMP</acronym>, you make this happen by <emphasis>selecting</emphasis> that part. Each image has a <emphasis>selection</emphasis> associated with it. Most, but not all, <acronym>GIMP</acronym> operations act only on the selected portions of the image."
-msgstr "NÃr du arbeider med eit bilete, er det ofte Ãnskjeleg à pÃverka bare delar av biletet. I <acronym>GIMP</acronym> kan du markere omrÃde i biletet som utval og arbeide vidare pà dette. NÃr du lastar inn eit bilete, vil normalt heile biletet vere markert som eit utvald, men det er enkelt à avgrense utvalet undervegs. Dei fleste, men ikkje alle, verktÃya i <acronym>GIMP</acronym> vil verke bare innfÃre eit utval."
+msgid ""
+"Often when you operate on an image, you only want part of it to be affected. "
+"In <acronym>GIMP</acronym>, you make this happen by <emphasis>selecting</"
+"emphasis> that part. Each image has a <emphasis>selection</emphasis> "
+"associated with it. Most, but not all, <acronym>GIMP</acronym> operations "
+"act only on the selected portions of the image."
+msgstr ""
+"NÃr du arbeider med eit bilete, er det ofte Ãnskjeleg à pÃverka bare delar "
+"av biletet. I <acronym>GIMP</acronym> kan du markere omrÃde i biletet som "
+"utval og arbeide vidare pà dette. NÃr du lastar inn eit bilete, vil normalt "
+"heile biletet vere markert som eit utvald, men det er enkelt à avgrense "
+"utvalet undervegs. Dei fleste, men ikkje alle, verktÃya i <acronym>GIMP</"
+"acronym> vil verke bare innfÃre eit utval."
 
 #: src/concepts/selection.xml:34(title)
 msgid "How would you isolate the tree?"
 msgstr "Korleis isolere dette treet?"
 
 #: src/concepts/selection.xml:41(para)
-msgid "There are many, many situations where creating just the right selection is the key to getting the result you want, and often it is not easy to do. For example, in the above image, suppose I want to cut the tree out from its background, and paste it into a different image. To do this, I need to create a selection that contains the tree and nothing but the tree. It is difficult because the tree has a complex shape, and in several spots is hard to distinguish from the objects behind it."
-msgstr "Kunsten à gjere det rette utvalet vil ofte vere nÃkkelen som opnar for à fà til det resultatet du Ãnskjer. Diverre er det ikkje alltid like enkelt à fà til. I biletet over skulle eg gjerne ha klipt treet i forgrunnen ut frà bakgrunnen og limt det inn i eit anna bilete. For à kunne gjere dette, mà eg kunne lage eit utval som inneheld bare treet og ingenting anna. Dette er vanskeleg bÃde fordi treet har eit komplekst omriss og fordi det kan vere vanskeleg à skilje treet frà bakgrunnen."
+msgid ""
+"There are many, many situations where creating just the right selection is "
+"the key to getting the result you want, and often it is not easy to do. For "
+"example, in the above image, suppose I want to cut the tree out from its "
+"background, and paste it into a different image. To do this, I need to "
+"create a selection that contains the tree and nothing but the tree. It is "
+"difficult because the tree has a complex shape, and in several spots is hard "
+"to distinguish from the objects behind it."
+msgstr ""
+"Kunsten à gjere det rette utvalet vil ofte vere nÃkkelen som opnar for à fà "
+"til det resultatet du Ãnskjer. Diverre er det ikkje alltid like enkelt à fà "
+"til. I biletet over skulle eg gjerne ha klipt treet i forgrunnen ut frà "
+"bakgrunnen og limt det inn i eit anna bilete. For à kunne gjere dette, mà eg "
+"kunne lage eit utval som inneheld bare treet og ingenting anna. Dette er "
+"vanskeleg bÃde fordi treet har eit komplekst omriss og fordi det kan vere "
+"vanskeleg à skilje treet frà bakgrunnen."
 
 #: src/concepts/selection.xml:51(title)
 msgid "Selection shown as usual with dashed line."
 msgstr "Den vanlege visinga av utvalet med prikkelinja."
 
 #: src/concepts/selection.xml:58(para)
-msgid "Now here is a very important point, and it is crucial to understand this. Ordinarily when you create a selection, you see it as a dashed line enclosing a portion of the image. The common, not entirely accurate, idea you could get from this, is that the selection is a sort of container, with the selected parts of the image inside, and the unselected parts outside. Although this concept of selection is okay for many purposes, it is not entirely correct."
-msgstr "Her kjem det eit viktig punkt som det er heilt avgjerande at du forstÃr dersom du Ãnskjer à utnytta <acronym>GIMP</acronym>. Til vanleg ser du utvalet omkransa av ei prikkelinje. Utvalet kan vere ein del av biletet, eller heile biletet. Dermed er det lett à tru at utvalet er ein slags figur med dei utvalde partane pà innsida, og resten av biletet pà utsida av figuren. Dette kan i mange tilfelle vere ei grei forklaring, men held ikkje alltid."
+msgid ""
+"Now here is a very important point, and it is crucial to understand this. "
+"Ordinarily when you create a selection, you see it as a dashed line "
+"enclosing a portion of the image. The common, not entirely accurate, idea "
+"you could get from this, is that the selection is a sort of container, with "
+"the selected parts of the image inside, and the unselected parts outside. "
+"Although this concept of selection is okay for many purposes, it is not "
+"entirely correct."
+msgstr ""
+"Her kjem det eit viktig punkt som det er heilt avgjerande at du forstÃr "
+"dersom du Ãnskjer à utnytta <acronym>GIMP</acronym>. Til vanleg ser du "
+"utvalet omkransa av ei prikkelinje. Utvalet kan vere ein del av biletet, "
+"eller heile biletet. Dermed er det lett à tru at utvalet er ein slags figur "
+"med dei utvalde partane pà innsida, og resten av biletet pà utsida av "
+"figuren. Dette kan i mange tilfelle vere ei grei forklaring, men held ikkje "
+"alltid."
 
 #: src/concepts/selection.xml:67(para)
-msgid "Actually the selection is implemented as a <emphasis>channel</emphasis>. In terms of its internal structure, it is identical to the red, green, blue, and alpha channels of an image. Thus, the selection has a value defined at each pixel of the image, ranging between 0 (unselected) and 255 (fully selected). The advantage of this approach is that it allows some pixels to be <emphasis>partially selected</emphasis>, by giving them intermediate values between 0 and 255. As you will see, there are many situations where it is desirable to have smooth transitions between selected and unselected regions."
-msgstr "Eigentleg blir eit utval handtert av <acronym>GIMP</acronym> som ein kanal. Den indre strukturen i eit utval er identisk med farge- og alfa-kanalane i eit bilete. I utvalet har altsà kvart biletpunkt sin eigen verdi definert i omrÃdet 0 (umarkert) til 255 (full markering). Fordelen med dette er at kvart punkt kan vere meir eller mindre utvald, dvs. ha verdiar mellom 0 og 255. Som du vil sjà seinare, er det mange situasjonar der det er ein fordel à ha mjuke overgangar mellom den utvalde delen av biletet og resten av biletet."
+msgid ""
+"Actually the selection is implemented as a <emphasis>channel</emphasis>. In "
+"terms of its internal structure, it is identical to the red, green, blue, "
+"and alpha channels of an image. Thus, the selection has a value defined at "
+"each pixel of the image, ranging between 0 (unselected) and 255 (fully "
+"selected). The advantage of this approach is that it allows some pixels to "
+"be <emphasis>partially selected</emphasis>, by giving them intermediate "
+"values between 0 and 255. As you will see, there are many situations where "
+"it is desirable to have smooth transitions between selected and unselected "
+"regions."
+msgstr ""
+"Eigentleg blir eit utval handtert av <acronym>GIMP</acronym> som ein kanal. "
+"Den indre strukturen i eit utval er identisk med farge- og alfa-kanalane i "
+"eit bilete. I utvalet har altsà kvart biletpunkt sin eigen verdi definert i "
+"omrÃdet 0 (umarkert) til 255 (full markering). Fordelen med dette er at "
+"kvart punkt kan vere meir eller mindre utvald, dvs. ha verdiar mellom 0 og "
+"255. Som du vil sjà seinare, er det mange situasjonar der det er ein fordel "
+"Ã ha mjuke overgangar mellom den utvalde delen av biletet og resten av "
+"biletet."
 
 #: src/concepts/selection.xml:78(para)
-msgid "What, then, is the dashed line that appears when you create a selection?"
+msgid ""
+"What, then, is the dashed line that appears when you create a selection?"
 msgstr "Kva sà med prikkelinja som dukkar opp nÃr du oppretter eit utval?"
 
 #: src/concepts/selection.xml:81(para)
-msgid "The dashed line is a <emphasis>contour line</emphasis>, dividing areas that are more than half selected from areas that are less than half selected."
-msgstr "Prikkelinja er ei <emphasis>konturlinje</emphasis> som deler omrÃde som er meir enn halveges utvalde frà omrÃde som er mindre enn halvvegs utvalde."
+msgid ""
+"The dashed line is a <emphasis>contour line</emphasis>, dividing areas that "
+"are more than half selected from areas that are less than half selected."
+msgstr ""
+"Prikkelinja er ei <emphasis>konturlinje</emphasis> som deler omrÃde som er "
+"meir enn halveges utvalde frà omrÃde som er mindre enn halvvegs utvalde."
 
 #: src/concepts/selection.xml:87(title)
 msgid "Same selection in QuickMask mode."
 msgstr "Same utvalet i snarmaskemodus."
 
 #: src/concepts/selection.xml:95(para)
-msgid "While looking at the dashed line that represents the selection, always remember that the line tells only part of the story. If you want to see the selection in complete detail, the easiest way is to click the QuickMask button in the lower left corner of the image window. This causes the selection to be shown as a translucent overlay atop the image. Selected areas are unaffected; unselected areas are reddened. The more completely selected an area is, the less red it appears."
-msgstr "NÃr du ser prikkelinja som markerer utvalet, mà du hugse pà at denne linja ikkje fortel heile historia. Ãnskjer du à studera detaljane i eit utval, er det enklaste à klikka pà snarmaske-knappen i nedre, venstre hjÃrne av biletvindauget. Dette vil legge ei gjennomsiktig maske over biletet. Dei utvalde omrÃda blir ikkje dekka av maska, medan dei omrÃda som ikkje er utvalde er raudfarga. Dess meir omrÃdet er utvald, dess mindre raudfarge."
+msgid ""
+"While looking at the dashed line that represents the selection, always "
+"remember that the line tells only part of the story. If you want to see the "
+"selection in complete detail, the easiest way is to click the QuickMask "
+"button in the lower left corner of the image window. This causes the "
+"selection to be shown as a translucent overlay atop the image. Selected "
+"areas are unaffected; unselected areas are reddened. The more completely "
+"selected an area is, the less red it appears."
+msgstr ""
+"NÃr du ser prikkelinja som markerer utvalet, mà du hugse pà at denne linja "
+"ikkje fortel heile historia. Ãnskjer du à studera detaljane i eit utval, er "
+"det enklaste à klikka pà snarmaske-knappen i nedre, venstre hjÃrne av "
+"biletvindauget. Dette vil legge ei gjennomsiktig maske over biletet. Dei "
+"utvalde omrÃda blir ikkje dekka av maska, medan dei omrÃda som ikkje er "
+"utvalde er raudfarga. Dess meir omrÃdet er utvald, dess mindre raudfarge."
 
 #: src/concepts/selection.xml:104(para)
-msgid "Many operations work differently in QuickMask mode, as mentioned in the <link linkend=\"gimp-image-window-qmask-overview\">QuickMask overview</link>. Use the QuickMask button in the lower left corner of the image window to toggle QuickMask mode on and off."
-msgstr "Som nemnd i <link linkend=\"gimp-image-window-qmask-overview\">oversynet over snarmaska</link>, verkar mange operasjonar annleis i snarmaskemodus enn elles,. Bruk snarmaskeknappen nede i venstre hjÃrne av biletvindauget for à slà snarmaska av og pÃ."
+msgid ""
+"Many operations work differently in QuickMask mode, as mentioned in the "
+"<link linkend=\"gimp-image-window-qmask-overview\">QuickMask overview</"
+"link>. Use the QuickMask button in the lower left corner of the image window "
+"to toggle QuickMask mode on and off."
+msgstr ""
+"Som nemnd i <link linkend=\"gimp-image-window-qmask-overview\">oversynet "
+"over snarmaska</link>, verkar mange operasjonar annleis i snarmaskemodus enn "
+"elles,. Bruk snarmaskeknappen nede i venstre hjÃrne av biletvindauget for à "
+"slà snarmaska av og pÃ."
 
 #: src/concepts/selection.xml:112(title)
 msgid "Same selection in QuickMask mode after feathering."
@@ -533,67 +1177,198 @@ msgid "Feathering"
 msgstr "Mjuke kantar"
 
 #: src/concepts/selection.xml:123(para)
-msgid "With the default settings, the basic selection tools, such as the Rectangle Select tool, create sharp selections. Pixels inside the dashed line are fully selected, and pixels outside completely unselected. You can verify this by toggling QuickMask: you see a clear rectangle with sharp edges, surrounded by uniform red. Use the <quote>Feather edges</quote> checkbox in the Tool Options to toggle between graduated selections and sharp selections. The feather radius, which you can adjust, determines the distance over which the transition occurs."
-msgstr "I standardinnstillingane til utvalsverktÃya, som t.d. verktÃyet for rektangelutvalet, blir markeringa avgrensa med skarpe kantar. Pikslane innfÃre prikkelinja er fullstendig utvalde, medan pikslane utanfor ikkje er utvalde i det heile. Dette kan du kontrollera med snarmaska. Du fà eit tydeleg avgrensa rektangel omringa av raudfarge. I verktÃykassa finn du ein liten kontrollboks kalla <guibutton>Mjuke kantar</guibutton>. Dersom du aktiverer denne, kan du bestemma kor brei overgangen frà fullt utvald til ikkje utvald skal vere ved hjelp av glidebrytaren <guibutton>Radius</guibutton>."
+msgid ""
+"With the default settings, the basic selection tools, such as the Rectangle "
+"Select tool, create sharp selections. Pixels inside the dashed line are "
+"fully selected, and pixels outside completely unselected. You can verify "
+"this by toggling QuickMask: you see a clear rectangle with sharp edges, "
+"surrounded by uniform red. Use the <quote>Feather edges</quote> checkbox in "
+"the Tool Options to toggle between graduated selections and sharp "
+"selections. The feather radius, which you can adjust, determines the "
+"distance over which the transition occurs."
+msgstr ""
+"I standardinnstillingane til utvalsverktÃya, som t.d. verktÃyet for "
+"rektangelutvalet, blir markeringa avgrensa med skarpe kantar. Pikslane "
+"innfÃre prikkelinja er fullstendig utvalde, medan pikslane utanfor ikkje er "
+"utvalde i det heile. Dette kan du kontrollera med snarmaska. Du fà eit "
+"tydeleg avgrensa rektangel omringa av raudfarge. I verktÃykassa finn du ein "
+"liten kontrollboks kalla <guibutton>Mjuke kantar</guibutton>. Dersom du "
+"aktiverer denne, kan du bestemma kor brei overgangen frà fullt utvald til "
+"ikkje utvald skal vere ved hjelp av glidebrytaren <guibutton>Radius</"
+"guibutton>."
 
 #: src/concepts/selection.xml:135(para)
-msgid "If you are following along, try this with the Rectangle Select tool, and then toggle QuickMask. You will see that the clear rectangle has a fuzzy edge."
-msgstr "Du kan prÃve ut dette med det rektangulÃre utvalsverktÃyet og kontrollere resultatet ved à slà pà snarmaska. Den tidlegare skarpe overgangen er blitt uskarp."
+msgid ""
+"If you are following along, try this with the Rectangle Select tool, and "
+"then toggle QuickMask. You will see that the clear rectangle has a fuzzy "
+"edge."
+msgstr ""
+"Du kan prÃve ut dette med det rektangulÃre utvalsverktÃyet og kontrollere "
+"resultatet ved à slà pà snarmaska. Den tidlegare skarpe overgangen er blitt "
+"uskarp."
 
 #: src/concepts/selection.xml:140(para)
-msgid "Feathering is particularly useful when you are cutting and pasting, so that the pasted object blends smoothly and unobtrusively with its surroundings."
-msgstr "Dei mjuke kantane er svÃrt grei à bruke nÃr du klipper ut og limer inn utval i eit bilete. Den uskarpe kanten gjer overgangane mindre synlege. Tilpassinga blir dermed enklare."
+msgid ""
+"Feathering is particularly useful when you are cutting and pasting, so that "
+"the pasted object blends smoothly and unobtrusively with its surroundings."
+msgstr ""
+"Dei mjuke kantane er svÃrt grei à bruke nÃr du klipper ut og limer inn utval "
+"i eit bilete. Den uskarpe kanten gjer overgangane mindre synlege. "
+"Tilpassinga blir dermed enklare."
 
 #: src/concepts/selection.xml:145(para)
-msgid "It is possible to feather a selection at any time, even if it was originally created as a sharp selection. Use <menuchoice><guimenu>Select</guimenu><guimenuitem>Feather</guimenuitem></menuchoice> from the image menu to open the Feather Selection dialog. Set the feather radius and click <guibutton>OK</guibutton>. Use <menuchoice><guimenu>Select</guimenu><guimenuitem>Sharpen</guimenuitem></menuchoice> to do the opposite&mdash;sharpen a graduated selection into an all-or-nothing selection."
-msgstr "Du kan legge til mjuke kantar i eit utval nÃr det mÃtte passe deg, sjÃlv om utvalet opphavleg blei laga med skarpe kantar. Gà inn pà <menuchoice><guimenu>Utval</guimenu><guimenuitem>Mjuke kantar</guimenuitem></menuchoice> i biletmenyen. Det kjem dà opp ein dialogboks der du kan setje breidda pà overgangen og trykk pà knappen <guibutton>OK</guibutton>. Du kan ogsà gà den motsette vegen, og gjere kanten skarpare ved à gà inn pà <menuchoice><guimenu>Utval</guimenu><guimenuitem>Gjer skarpare</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"It is possible to feather a selection at any time, even if it was originally "
+"created as a sharp selection. Use <menuchoice><guimenu>Select</"
+"guimenu><guimenuitem>Feather</guimenuitem></menuchoice> from the image menu "
+"to open the Feather Selection dialog. Set the feather radius and click "
+"<guibutton>OK</guibutton>. Use <menuchoice><guimenu>Select</"
+"guimenu><guimenuitem>Sharpen</guimenuitem></menuchoice> to do the "
+"opposite&mdash;sharpen a graduated selection into an all-or-nothing "
+"selection."
+msgstr ""
+"Du kan legge til mjuke kantar i eit utval nÃr det mÃtte passe deg, sjÃlv om "
+"utvalet opphavleg blei laga med skarpe kantar. Gà inn pà "
+"<menuchoice><guimenu>Utval</guimenu><guimenuitem>Mjuke kantar</guimenuitem></"
+"menuchoice> i biletmenyen. Det kjem dà opp ein dialogboks der du kan setje "
+"breidda pà overgangen og trykk pà knappen <guibutton>OK</guibutton>. Du kan "
+"ogsà gà den motsette vegen, og gjere kanten skarpare ved à gà inn pà "
+"<menuchoice><guimenu>Utval</guimenu><guimenuitem>Gjer skarpare</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: src/concepts/selection.xml:162(para)
-msgid "For technically oriented readers: feathering works by applying a Gaussian blur to the selection channel, with the specified blurring radius."
-msgstr "For den spesielt interesserte lesaren: Dei mjuke kantane blir laga ved à lage ei gaussisk utjamning med den spesifiserte radiusen (breidda) til den valde kanalen."
+msgid ""
+"For technically oriented readers: feathering works by applying a Gaussian "
+"blur to the selection channel, with the specified blurring radius."
+msgstr ""
+"For den spesielt interesserte lesaren: Dei mjuke kantane blir laga ved à "
+"lage ei gaussisk utjamning med den spesifiserte radiusen (breidda) til den "
+"valde kanalen."
 
 #: src/concepts/selection.xml:171(title)
 msgid "Making a Selection Partially Transparent"
 msgstr "Ã lage eit delvis gjennomsiktig utval"
 
 #: src/concepts/selection.xml:172(para)
-msgid "You can set layer opacity, but you cannot do that directly for a selection. It is quite useful to make the image of a glass transparent. Use the following methods to set the layer opacity:"
-msgstr "Du kan bestemma gjennomsikta for eit lag, men kan ikkje gjere dette direkte for eit utval. Korleis kan ein dà lage for eksempel eit bilete av eit gjennomsiktig glas? Her er ein metode:"
+msgid ""
+"You can set layer opacity, but you cannot do that directly for a selection. "
+"It is quite useful to make the image of a glass transparent. Use the "
+"following methods to set the layer opacity:"
+msgstr ""
+"Du kan bestemma gjennomsikta for eit lag, men kan ikkje gjere dette direkte "
+"for eit utval. Korleis kan ein dà lage for eksempel eit bilete av eit "
+"gjennomsiktig glas? Her er ein metode:"
 
 #: src/concepts/selection.xml:179(para)
 msgid "For simple selections, use the Eraser tool with the desired opacity."
-msgstr "For enkle utval, bruk <link linkend=\"gimp-tool-eraser\">viskeleret</link> innstilt til Ãnskt gjennomsikt."
+msgstr ""
+"For enkle utval, bruk <link linkend=\"gimp-tool-eraser\">viskeleret</link> "
+"innstilt til Ãnskt gjennomsikt."
 
 #: src/concepts/selection.xml:184(para)
-msgid "For complex selections: use <menuchoice><guimenu>Selection</guimenu><guimenuitem>Floating</guimenuitem></menuchoice> to create a floating selection. This creates a new layer with the selection called <quote>Floating Selection</quote>. Set the opacity slider in the Layer Dialog to the desired opacity. Then anchor the selection: outside the selection, the mouse pointer includes an anchor. When you click while the mouse pointer includes the anchor, the floating selection disappears from the Layer Dialog and the selection is at the right place and partially transparent (anchoring works this way only if a selection tool is activated : you can also use the Anchor Layer command in the context menu by right clicking on the selected layer in the layer dialog)."
-msgstr "For meir komplekse utval: Lag eit flytande utval: (<menuchoice><guimenu>Utval</guimenu><guimenu>Gjer flytande</guimenu></menuchoice>). Du vil nà fà eit Âflytande lag i lagdialogen. Aktiver dette og bruk glidebrytaren ÂDekkevne for à stilla inn pà Ãnskt dekkevne. Dess mindre dekkevne, dess meir gjennomsiktig. Neste steget er à forankre utvalet. FÃrer du musepeikaren utfÃre utvalet, vil ikonet skifte til eit anker. Venstreklikk, og det flytande laget forsvinn. Utvalet er limt inn pà Ãnskt stad i biletet med Ãnskt gjennomsikt. Forankringa verkar slik bare nÃr utvalsverktÃya er aktivert. Bruker du andre verktÃy, kan du gà inn i lokalmenyen som kjem fram nÃr du hÃgreklikkar i lagdialogen og velje ÂForankre lagetÂ."
+msgid ""
+"For complex selections: use <menuchoice><guimenu>Selection</"
+"guimenu><guimenuitem>Floating</guimenuitem></menuchoice> to create a "
+"floating selection. This creates a new layer with the selection called "
+"<quote>Floating Selection</quote>. Set the opacity slider in the Layer "
+"Dialog to the desired opacity. Then anchor the selection: outside the "
+"selection, the mouse pointer includes an anchor. When you click while the "
+"mouse pointer includes the anchor, the floating selection disappears from "
+"the Layer Dialog and the selection is at the right place and partially "
+"transparent (anchoring works this way only if a selection tool is "
+"activated : you can also use the Anchor Layer command in the context menu by "
+"right clicking on the selected layer in the layer dialog)."
+msgstr ""
+"For meir komplekse utval: Lag eit flytande utval: "
+"(<menuchoice><guimenu>Utval</guimenu><guimenu>Gjer flytande</guimenu></"
+"menuchoice>). Du vil nà fà eit Âflytande lag i lagdialogen. Aktiver dette og "
+"bruk glidebrytaren ÂDekkevne for à stilla inn pà Ãnskt dekkevne. Dess mindre "
+"dekkevne, dess meir gjennomsiktig. Neste steget er à forankre utvalet. FÃrer "
+"du musepeikaren utfÃre utvalet, vil ikonet skifte til eit anker. "
+"Venstreklikk, og det flytande laget forsvinn. Utvalet er limt inn pà Ãnskt "
+"stad i biletet med Ãnskt gjennomsikt. Forankringa verkar slik bare nÃr "
+"utvalsverktÃya er aktivert. Bruker du andre verktÃy, kan du gà inn i "
+"lokalmenyen som kjem fram nÃr du hÃgreklikkar i lagdialogen og velje "
+"ÂForankre lagetÂ."
 
 #: src/concepts/selection.xml:203(para)
-msgid "And, if you use this function frequently: <keycombo action=\"press\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> to copy the selection, <keycombo action=\"press\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo> to paste the clipboard as a floating selection, and <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>New Layer</guimenuitem></menuchoice> to turn the selection into a new layer. You can adjust the opacity before, or after creating the new layer."
-msgstr "Dersom du bruker denne funksjonen ofte er det enkaste à bruke snartastar: Kopier utvalet med <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>C</keycap> og lim det inn som flytande lag med <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>V</keycap> og deretter menyvalet <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Nytt Lag</guimenuitem></menuchoice>. Du kan justere dekkevna fÃr eller etter at du har oppretta det nye laget. "
+msgid ""
+"And, if you use this function frequently: <keycombo action=\"press"
+"\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> to copy the selection, "
+"<keycombo action=\"press\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></"
+"keycombo> to paste the clipboard as a floating selection, and "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>New Layer</guimenuitem></"
+"menuchoice> to turn the selection into a new layer. You can adjust the "
+"opacity before, or after creating the new layer."
+msgstr ""
+"Dersom du bruker denne funksjonen ofte er det enkaste à bruke snartastar: "
+"Kopier utvalet med <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>C</keycap> og lim det inn "
+"som flytande lag med <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>V</keycap> og deretter "
+"menyvalet <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Nytt Lag</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Du kan justere dekkevna fÃr eller etter at du har "
+"oppretta det nye laget. "
 
 #: src/concepts/selection.xml:221(para)
-msgid "Another way: use <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Mask</guisubmenu><guimenuitem>Add Layer Mask</guimenuitem></menuchoice> to add a layer mask to the layer with the selection, initializing it with the selection. Then use a brush with the desired opacity to paint the selection with black, i.e. paint it with transparency. Then Layer/Mask/Apply Layer Mask. See <xref linkend=\"gimp-layer-mask\"/>."
-msgstr "Endeleg kan du ogsà bruk <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenu>Masker</guimenu><guimenu>Legg til lagmaske</guimenu></menuchoice>. Du kan bruke ein pensel med hÃveleg dekkevne (gjennomsikt) og teikne med svart farge der du Ãnskjer utvalet gjennomsiktig. Deretter legg du lagmaska inn i biletet med <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenu>Masker</guimenu><guimenu>Legg til i utvalet</guimenu></menuchoice>. Sjà meir om dette i kapitlet om <link linkend=\"gimp-layer-mask\">lagmasker</link>."
+msgid ""
+"Another way: use <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Mask</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Add Layer Mask</guimenuitem></menuchoice> to add a "
+"layer mask to the layer with the selection, initializing it with the "
+"selection. Then use a brush with the desired opacity to paint the selection "
+"with black, i.e. paint it with transparency. Then Layer/Mask/Apply Layer "
+"Mask. See <xref linkend=\"gimp-layer-mask\"/>."
+msgstr ""
+"Endeleg kan du ogsà bruk <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenu>Masker</"
+"guimenu><guimenu>Legg til lagmaske</guimenu></menuchoice>. Du kan bruke ein "
+"pensel med hÃveleg dekkevne (gjennomsikt) og teikne med svart farge der du "
+"Ãnskjer utvalet gjennomsiktig. Deretter legg du lagmaska inn i biletet med "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenu>Masker</guimenu><guimenu>Legg til "
+"i utvalet</guimenu></menuchoice>. Sjà meir om dette i kapitlet om <link "
+"linkend=\"gimp-layer-mask\">lagmasker</link>."
 
 #: src/concepts/selection.xml:236(para)
-msgid "To <emphasis>make the solid background of an image transparent</emphasis>, add an Alpha channel, and use the Magic Wand to select the background. Then, use the Color Picker tool to select the background color, which becomes the foreground color in Toolbox. Use the Bucket Fill tool with the selected color. Set the Bucket Fill mode to <quote>Color Erase</quote>, which erases pixels with the selected color; other pixels are partially erased and their color is changed."
-msgstr "Dersom du Ãskjer à gjere den einsfarga bakgrunnen i biletet gjennomsiktig, legg du til ein alfakanal dersom denne ikkje finst frà fÃr og vel ut bakgrunnen med tryllestaven. Bruk deretter fargeplukkaren og hent bakgrunnsfargen slik at denne blir forgrunnsfargen i verktÃykassa. Aktiver fyllverktÃyet og set modus til Âslett fargeÂ. Fyll deretter utvalet. Denne metoden vil viske ut pikslar med same fargen som fyllfargen. Pikslar med nÃrliggande fargar vil bli delvis utvalde samstundes som fargen endrar seg meir eller mindre."
+msgid ""
+"To <emphasis>make the solid background of an image transparent</emphasis>, "
+"add an Alpha channel, and use the Magic Wand to select the background. Then, "
+"use the Color Picker tool to select the background color, which becomes the "
+"foreground color in Toolbox. Use the Bucket Fill tool with the selected "
+"color. Set the Bucket Fill mode to <quote>Color Erase</quote>, which erases "
+"pixels with the selected color; other pixels are partially erased and their "
+"color is changed."
+msgstr ""
+"Dersom du Ãskjer à gjere den einsfarga bakgrunnen i biletet gjennomsiktig, "
+"legg du til ein alfakanal dersom denne ikkje finst frà fÃr og vel ut "
+"bakgrunnen med tryllestaven. Bruk deretter fargeplukkaren og hent "
+"bakgrunnsfargen slik at denne blir forgrunnsfargen i verktÃykassa. Aktiver "
+"fyllverktÃyet og set modus til Âslett fargeÂ. Fyll deretter utvalet. Denne "
+"metoden vil viske ut pikslar med same fargen som fyllfargen. Pikslar med "
+"nÃrliggande fargar vil bli delvis utvalde samstundes som fargen endrar seg "
+"meir eller mindre."
 
 #: src/concepts/selection.xml:246(para)
-msgid "The simplest method is to use <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear</guimenuitem></menuchoice>, which gives complete transparency to a selection."
-msgstr "Den enklaste mÃten er à bruke kommandoen <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>TÃm utvalet</guimenuitem></menuchoice> som gjer pikslane fullstendig gjennomsiktige, men utan at du kan styre dekkevna slik du kan nÃr du bruker fyllverktÃyet."
+msgid ""
+"The simplest method is to use <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Clear</guimenuitem></menuchoice>, which gives complete "
+"transparency to a selection."
+msgstr ""
+"Den enklaste mÃten er à bruke kommandoen <menuchoice><guimenu>Rediger</"
+"guimenu><guimenuitem>TÃm utvalet</guimenuitem></menuchoice> som gjer "
+"pikslane fullstendig gjennomsiktige, men utan at du kan styre dekkevna slik "
+"du kan nÃr du bruker fyllverktÃyet."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/script-fu.xml:142(None)
-msgid "@@image: 'images/using/script-fu-exts.png'; md5=0e5f00a392b0b6721b462e433889ea05"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/script-fu-exts.png'; "
+"md5=0e5f00a392b0b6721b462e433889ea05"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/script-fu.xml:170(None)
-msgid "@@image: 'images/using/script-fu-image.png'; md5=43644d35e3ae0e5cd4e34cc8ffee0992"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/script-fu-image.png'; "
+"md5=43644d35e3ae0e5cd4e34cc8ffee0992"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:15(title)
@@ -613,8 +1388,19 @@ msgid "Script-Fu?"
 msgstr "Script-Fu?"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:24(para)
-msgid "Script-Fu is what the Windows world would call \"macros\" But Script-Fu is more powerful than that. Script-Fu is based on an interpreting language called Scheme, and works by using querying functions to the <acronym>GIMP</acronym> database. You can do all kinds of things with Script-Fu, but an ordinary <acronym>GIMP</acronym> user will probably use it for automating things that:"
-msgstr "Script-Fu er noe av det same som Windows sine ÂmakroarÂ, men mykje kraftigare. Script-Fu er basert pà programmeringssprÃket ÂScheme og arbeider ved à nytte spÃrjefunksjonar mot <acronym>GIMP</acronym> sin database. Du kan eigentleg gjere ganske mykje med Script-Fu, men den vanlege bruken er vel à automatisere ulike oppgÃver som for eksempel slike som"
+msgid ""
+"Script-Fu is what the Windows world would call \"macros\" But Script-Fu is "
+"more powerful than that. Script-Fu is based on an interpreting language "
+"called Scheme, and works by using querying functions to the <acronym>GIMP</"
+"acronym> database. You can do all kinds of things with Script-Fu, but an "
+"ordinary <acronym>GIMP</acronym> user will probably use it for automating "
+"things that:"
+msgstr ""
+"Script-Fu er noe av det same som Windows sine ÂmakroarÂ, men mykje "
+"kraftigare. Script-Fu er basert pà programmeringssprÃket ÂScheme og arbeider "
+"ved à nytte spÃrjefunksjonar mot <acronym>GIMP</acronym> sin database. Du "
+"kan eigentleg gjere ganske mykje med Script-Fu, men den vanlege bruken er "
+"vel à automatisere ulike oppgÃver som for eksempel slike som"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:35(para)
 msgid "You want to do frequently."
@@ -625,16 +1411,44 @@ msgid "Are really complicated to do, and hard to remember."
 msgstr "er kompliserte à gjere og vanskelege à hugsa"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:41(para)
-msgid "Remember that you can do a whole lot with Script-Fu. The scripts that come with <acronym>GIMP</acronym> can be quite useful, but they can also serve as models for learning Script-Fu, or at least as a framework and source of modification when you make your own script. Read the Script-Fu Tutorial in the next section if you want to learn more about how to make scripts."
-msgstr "Skripta som fÃlgjer med <acronym>GIMP</acronym> er nyttige pà fleire mÃtar. Ikkje bare kan dei nyttast direkte slik dei er tenkt, men du kan ogsà bruke dei som mÃnster for à lÃre Script-Fu, eller i det minste som grunnlag og kjelde for eigenproduserte skript. Les vidare om dette i neste kapittel."
+msgid ""
+"Remember that you can do a whole lot with Script-Fu. The scripts that come "
+"with <acronym>GIMP</acronym> can be quite useful, but they can also serve as "
+"models for learning Script-Fu, or at least as a framework and source of "
+"modification when you make your own script. Read the Script-Fu Tutorial in "
+"the next section if you want to learn more about how to make scripts."
+msgstr ""
+"Skripta som fÃlgjer med <acronym>GIMP</acronym> er nyttige pà fleire mÃtar. "
+"Ikkje bare kan dei nyttast direkte slik dei er tenkt, men du kan ogsà bruke "
+"dei som mÃnster for à lÃre Script-Fu, eller i det minste som grunnlag og "
+"kjelde for eigenproduserte skript. Les vidare om dette i neste kapittel."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:49(para)
-msgid "We will describe some of the most useful scripts in this chapter, but we won't cover them all. There are simply too many scripts. Some of the scripts are also very simple and you will probably not need any documentation to be able to use them."
-msgstr "I dette kapitlet skal vi sjà pà noen av dei mest nyttige skripta, men det er alt for mange skript til at vi kan nà over alle. Enkelte av skripta er i tillegg sà enkle at du ikkje treng noe oppskrift pà bruken av dei."
+msgid ""
+"We will describe some of the most useful scripts in this chapter, but we "
+"won't cover them all. There are simply too many scripts. Some of the scripts "
+"are also very simple and you will probably not need any documentation to be "
+"able to use them."
+msgstr ""
+"I dette kapitlet skal vi sjà pà noen av dei mest nyttige skripta, men det er "
+"alt for mange skript til at vi kan nà over alle. Enkelte av skripta er i "
+"tillegg sà enkle at du ikkje treng noe oppskrift pà bruken av dei."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:55(para)
-msgid "Script-Fu (a dialect of Scheme) isn't the only scripting language available for <acronym>GIMP</acronym>. But Script-Fu is the only scripting language that is installed by default. Other available scripting extensions are Perl and Tcl. You can download and install both extensions at the <acronym>GIMP</acronym> Plugin Registry <xref linkend=\"bibliography-online-gimp-plugin-registry\"/>."
-msgstr "Script-Fu, som altsà er ein dialekt av Scheme, er ikkje det einaste programmeringssprÃket som er tilgjengeleg i <acronym>GIMP</acronym>. Men det er det einaste som blir lagt inn i <acronym>GIMP</acronym> ved installeringa. Andre brukbare sprÃk er Perl og Tcl. Begge desse kan du laste ned frà <acronym>GIMP</acronym> Plugin Registry <xref linkend=\"bibliography-online-gimp-plugin-registry\"/>."
+msgid ""
+"Script-Fu (a dialect of Scheme) isn't the only scripting language available "
+"for <acronym>GIMP</acronym>. But Script-Fu is the only scripting language "
+"that is installed by default. Other available scripting extensions are Perl "
+"and Tcl. You can download and install both extensions at the <acronym>GIMP</"
+"acronym> Plugin Registry <xref linkend=\"bibliography-online-gimp-plugin-"
+"registry\"/>."
+msgstr ""
+"Script-Fu, som altsà er ein dialekt av Scheme, er ikkje det einaste "
+"programmeringssprÃket som er tilgjengeleg i <acronym>GIMP</acronym>. Men det "
+"er det einaste som blir lagt inn i <acronym>GIMP</acronym> ved "
+"installeringa. Andre brukbare sprÃk er Perl og Tcl. Begge desse kan du laste "
+"ned frà <acronym>GIMP</acronym> Plugin Registry <xref linkend=\"bibliography-"
+"online-gimp-plugin-registry\"/>."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:67(title)
 msgid "Installing Script-Fus"
@@ -646,24 +1460,61 @@ msgid "Install"
 msgstr "Installering"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:72(para)
-msgid "One of the great things about Script-Fu is that you can share your script with all your <acronym>GIMP</acronym> friends. There are many scripts that come with <acronym>GIMP</acronym> by default, but there are also vast quantities of scripts that are available for download all around the Internet."
-msgstr "Ein av fordelane med Script-Fu er at du kan dela skripta dine med andre. I tillegg til dei skripta som blir leverte saman med <acronym>GIMP</acronym>, finst det uhorveleg mange tilgjengelege for nedlasting rundt om pà Internett."
+msgid ""
+"One of the great things about Script-Fu is that you can share your script "
+"with all your <acronym>GIMP</acronym> friends. There are many scripts that "
+"come with <acronym>GIMP</acronym> by default, but there are also vast "
+"quantities of scripts that are available for download all around the "
+"Internet."
+msgstr ""
+"Ein av fordelane med Script-Fu er at du kan dela skripta dine med andre. I "
+"tillegg til dei skripta som blir leverte saman med <acronym>GIMP</acronym>, "
+"finst det uhorveleg mange tilgjengelege for nedlasting rundt om pà Internett."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:81(para)
-msgid "If you have downloaded a script, copy or move it to your scripts directory. It can be found in the <link linkend=\"gimp-prefs-folders\">Preferences</link>: <menuchoice><guimenu>Folders</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "NÃr du har lasta ned eit skript, kopierer eller flytter du det til mappa di for skript. Kva for mappe dette er, finn du i <link linkend=\"gimp-prefs-folders\">brukarinnstillingane</link> under <link linkend=\"gimp-prefs-folders\"><menuchoice><guimenu>Mapper</guimenu><guimenuitem>Skript</guimenuitem></menuchoice></link>."
+msgid ""
+"If you have downloaded a script, copy or move it to your scripts directory. "
+"It can be found in the <link linkend=\"gimp-prefs-folders\">Preferences</"
+"link>: <menuchoice><guimenu>Folders</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"NÃr du har lasta ned eit skript, kopierer eller flytter du det til mappa di "
+"for skript. Kva for mappe dette er, finn du i <link linkend=\"gimp-prefs-"
+"folders\">brukarinnstillingane</link> under <link linkend=\"gimp-prefs-"
+"folders\"><menuchoice><guimenu>Mapper</guimenu><guimenuitem>Skript</"
+"guimenuitem></menuchoice></link>."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:92(para)
-msgid "Do a refresh by using <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Script-Fu</guisubmenu><guimenuitem>Refresh Scripts</guimenuitem></menuchoice> from the image menubar. The script will now appear in one of your menus. If you don't find it, look for it under the root file menu filters. If it doesn't appear at all, something was wrong with the script (e.g. it contains syntax errors)."
-msgstr "Oppdater skripta ved à bruke <menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guisubmenu>Script-Fu</guisubmenu><guimenuitem>Oppdater skript</guimenuitem></menuchoice> frà biletmenyen. Skriptet skal nà dukka opp i ein av menyane. Den mest sannsynlege er filtermenyen. Dersom du ikkje finn det i noen av menyane, er det noe gale med skriptet. (Den vanlegaste feilen er syntaksfeil, altsà skrivefeil)."
+msgid ""
+"Do a refresh by using <menuchoice><guimenu>Filters</"
+"guimenu><guisubmenu>Script-Fu</guisubmenu><guimenuitem>Refresh Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the image menubar. The script will now appear "
+"in one of your menus. If you don't find it, look for it under the root file "
+"menu filters. If it doesn't appear at all, something was wrong with the "
+"script (e.g. it contains syntax errors)."
+msgstr ""
+"Oppdater skripta ved à bruke <menuchoice><guimenu>Filter</"
+"guimenu><guisubmenu>Script-Fu</guisubmenu><guimenuitem>Oppdater skript</"
+"guimenuitem></menuchoice> frà biletmenyen. Skriptet skal nà dukka opp i ein "
+"av menyane. Den mest sannsynlege er filtermenyen. Dersom du ikkje finn det i "
+"noen av menyane, er det noe gale med skriptet. (Den vanlegaste feilen er "
+"syntaksfeil, altsà skrivefeil)."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:110(title)
 msgid "Do's and Don'ts"
 msgstr "RÃd og vink"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:111(para)
-msgid "A common error when you are dealing with Script-Fus is that you simply bring them up and press the OK button. When nothing happens, you probably think that the script is broken or buggy, but there is most likely nothing wrong with it."
-msgstr "Ein vanleg feil nÃr du arbeider med Script-Fu er à tru at det er noe gale med skriptet fordi du ikkje ser noen forandringar i biletet etter à ha trykt pà ÂOKÂ-knappen. Den mest sannsynlege forklaringa er at det ikkje er noe gale med skriptet."
+msgid ""
+"A common error when you are dealing with Script-Fus is that you simply bring "
+"them up and press the OK button. When nothing happens, you probably think "
+"that the script is broken or buggy, but there is most likely nothing wrong "
+"with it."
+msgstr ""
+"Ein vanleg feil nÃr du arbeider med Script-Fu er à tru at det er noe gale "
+"med skriptet fordi du ikkje ser noen forandringar i biletet etter à ha trykt "
+"pà ÂOKÂ-knappen. Den mest sannsynlege forklaringa er at det ikkje er noe gale "
+"med skriptet."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:120(title)
 msgid "Different Kinds Of Script-Fus"
@@ -678,8 +1529,14 @@ msgid "Standalone Script-Fus"
 msgstr "SjÃlvstendige Script-Fu"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:128(para)
-msgid "You will find the standalone variants under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Create</guisubmenu><guisubmenu>Type of Script</guisubmenu></menuchoice> in the image menubar (see the figure below)."
-msgstr "Desse finn du i menyen under <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guisubmenu>Hent inn</guisubmenu><guisubmenu>(Skripttype)</guisubmenu></menuchoice>. (Sjà figuren nedanfor)."
+msgid ""
+"You will find the standalone variants under <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guisubmenu>Create</guisubmenu><guisubmenu>Type of Script</"
+"guisubmenu></menuchoice> in the image menubar (see the figure below)."
+msgstr ""
+"Desse finn du i menyen under <menuchoice><guimenu>Fil</"
+"guimenu><guisubmenu>Hent inn</guisubmenu><guisubmenu>(Skripttype)</"
+"guisubmenu></menuchoice>. (Sjà figuren nedanfor)."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:138(title)
 msgid "Script-Fus by category"
@@ -690,12 +1547,31 @@ msgid "Image-dependent Script-Fus"
 msgstr "Biletavhengige Script-Fu"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:151(para)
-msgid "Menus have been reorganized. A new Colors-menu appears. It groups together all scripts that work on colors, for example tools that adjust hue, saturation, lightness..., filters...etc. Filters-menu and Script-Fu-menu are merged in one Filters-menu and it is organized according to new categories. Image-dependent Plug-ins and Script-Fus are now disseminated in the image-menus. For example, Color to Alpha filter is in Colors-menu. At the beginning, it's disconcerting, but you finish to get used to this because it's more logical."
-msgstr "Frà versjon 2.4 blei menyane i GIMP forandra. Alle skripta som har med fargar à gjere blei samla i menyen <guimenu>Fargar</guimenu>. Her vil du finne t.d. verktÃy for à justere kulÃr, metning osv. Den gamle filter-menyen og Script-Fu-menyen er slÃtt saman til ein ny filtermeny som er sett opp i hÃve til dei nye filterkategoriane. Biletavhengige programtillegg og Script-Fu er nà fordelte i biletmenyane. For eksempel er filteret Âfarge til alfa nà lagt i farge-menyen. I det heile skulle menyane nà vere meire logiske. Du finn verktÃya stort sett der du ventar à finne dei."
+msgid ""
+"Menus have been reorganized. A new Colors-menu appears. It groups together "
+"all scripts that work on colors, for example tools that adjust hue, "
+"saturation, lightness..., filters...etc. Filters-menu and Script-Fu-menu are "
+"merged in one Filters-menu and it is organized according to new categories. "
+"Image-dependent Plug-ins and Script-Fus are now disseminated in the image-"
+"menus. For example, Color to Alpha filter is in Colors-menu. At the "
+"beginning, it's disconcerting, but you finish to get used to this because "
+"it's more logical."
+msgstr ""
+"Frà versjon 2.4 blei menyane i GIMP forandra. Alle skripta som har med "
+"fargar à gjere blei samla i menyen <guimenu>Fargar</guimenu>. Her vil du "
+"finne t.d. verktÃy for à justere kulÃr, metning osv. Den gamle filter-menyen "
+"og Script-Fu-menyen er slÃtt saman til ein ny filtermeny som er sett opp i "
+"hÃve til dei nye filterkategoriane. Biletavhengige programtillegg og Script-"
+"Fu er nà fordelte i biletmenyane. For eksempel er filteret Âfarge til alfa "
+"nà lagt i farge-menyen. I det heile skulle menyane nà vere meire logiske. Du "
+"finn verktÃya stort sett der du ventar à finne dei."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:162(para)
 msgid "The figure below show where you can find them in the image-menu."
-msgstr "Dersom du legg inn andre programtillegg enn dei som fÃlgjer med GIMP, vil desse ofte legge seg i ein ny <guimenu>Script-Fu</guimenu>-meny. Figuren nedanfor viser kvar du kan finne scripta i biletmenyen."
+msgstr ""
+"Dersom du legg inn andre programtillegg enn dei som fÃlgjer med GIMP, vil "
+"desse ofte legge seg i ein ny <guimenu>Script-Fu</guimenu>-meny. Figuren "
+"nedanfor viser kvar du kan finne scripta i biletmenyen."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:166(title)
 msgid "Where find Image-dependent scripts"
@@ -710,10 +1586,8 @@ msgid "Standalone"
 msgstr "SjÃlvstendige"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:186(primary)
-#: src/concepts/script-fu.xml:197(para)
-#: src/concepts/script-fu.xml:214(term)
-#: src/concepts/patterns.xml:18(title)
-#: src/concepts/patterns.xml:21(primary)
+#: src/concepts/script-fu.xml:197(para) src/concepts/script-fu.xml:214(term)
+#: src/concepts/patterns.xml:18(title) src/concepts/patterns.xml:21(primary)
 msgid "Patterns"
 msgstr "MÃnsterelement"
 
@@ -724,15 +1598,21 @@ msgid "Script-Fu-generated"
 msgstr "Laga med Script-Fu"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:190(para)
-msgid "We will not try to describe every script in depth. Most Script-Fus are very easy to understand and use. At the time of this writing, the following types are installed by default:"
-msgstr "Desse skripta lagar eigne bilete som du eventuelt kan arbeida vidare med. Det er unÃdvendig à forklara skripta i detalj, dei fleste er sjÃlvforklarande. For tida er desse skripttypane lagt inn i <acronym>GIMP</acronym> frà starten av:"
+msgid ""
+"We will not try to describe every script in depth. Most Script-Fus are very "
+"easy to understand and use. At the time of this writing, the following types "
+"are installed by default:"
+msgstr ""
+"Desse skripta lagar eigne bilete som du eventuelt kan arbeida vidare med. "
+"Det er unÃdvendig à forklara skripta i detalj, dei fleste er "
+"sjÃlvforklarande. For tida er desse skripttypane lagt inn i <acronym>GIMP</"
+"acronym> frà starten av:"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:200(para)
 msgid "Web page themes"
 msgstr "Tema for nettsider"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:203(para)
-#: src/concepts/script-fu.xml:293(term)
+#: src/concepts/script-fu.xml:203(para) src/concepts/script-fu.xml:293(term)
 msgid "Logos"
 msgstr "Logoar"
 
@@ -740,34 +1620,70 @@ msgstr "Logoar"
 msgid "Buttons"
 msgstr "Knappar"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:209(para)
-#: src/concepts/script-fu.xml:367(term)
+#: src/concepts/script-fu.xml:209(para) src/concepts/script-fu.xml:367(term)
 msgid "Misc."
 msgstr "Diverse"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:216(para)
-msgid "You will find all kinds of pattern-generating scripts here. Generally, they are quite useful because you can add many arguments to your own patterns."
-msgstr "Her er det samla ein del skript som produserer ulike former for mÃnster. Du kan forandre ein del data og sÃleis pÃverke det endelege resultatet."
+msgid ""
+"You will find all kinds of pattern-generating scripts here. Generally, they "
+"are quite useful because you can add many arguments to your own patterns."
+msgstr ""
+"Her er det samla ein del skript som produserer ulike former for mÃnster. Du "
+"kan forandre ein del data og sÃleis pÃverke det endelege resultatet."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:221(para)
-msgid "We'll take a look at the Land script. In this script you have to set the image/pattern size, and specify what levels of random to use for your land creation. The colors used to generate the land map are taken from the currently selected gradient in the gradient editor. You must also supply values for the level of detail, land and sea height/depth and the scale. Scale refers to the scale of your map, just as in an ordinary road map, 1:10 will be typed as 10."
-msgstr "Dersom du opnar t.d. skriptet ÂLandÂ, vil du sjà at det er mogleg à forandre ein del data i dialogvindauget som dukkar opp. FÃrst har du storleiken pà biletet og sÃleis ogsà pà mÃnsteret. Det er ogsà rÃd à bestemme kor tilfeldig dette landet skal bli. Fargane som blir brukte kan varierast i og med at dei blir henta frà den aktive fargeovergangen. Du kan ogsà bestemme kor detaljert kartet skal bli og kva mÃlestokk det skal ha. Notasjonen for mÃlestokk er som pà vanlege kart. Ãnskjer du 1 : 10 skriv du 10. Som med dei fleste av desse filtra, mà du nok prÃve deg fram med ulike forslag fÃr du fÃr eit resultat som er brukande i ein bestemt samanheng."
+msgid ""
+"We'll take a look at the Land script. In this script you have to set the "
+"image/pattern size, and specify what levels of random to use for your land "
+"creation. The colors used to generate the land map are taken from the "
+"currently selected gradient in the gradient editor. You must also supply "
+"values for the level of detail, land and sea height/depth and the scale. "
+"Scale refers to the scale of your map, just as in an ordinary road map, 1:10 "
+"will be typed as 10."
+msgstr ""
+"Dersom du opnar t.d. skriptet ÂLandÂ, vil du sjà at det er mogleg à forandre "
+"ein del data i dialogvindauget som dukkar opp. FÃrst har du storleiken pà "
+"biletet og sÃleis ogsà pà mÃnsteret. Det er ogsà rÃd à bestemme kor "
+"tilfeldig dette landet skal bli. Fargane som blir brukte kan varierast i og "
+"med at dei blir henta frà den aktive fargeovergangen. Du kan ogsà bestemme "
+"kor detaljert kartet skal bli og kva mÃlestokk det skal ha. Notasjonen for "
+"mÃlestokk er som pà vanlege kart. Ãnskjer du 1 : 10 skriv du 10. Som med dei "
+"fleste av desse filtra, mà du nok prÃve deg fram med ulike forslag fÃr du "
+"fÃr eit resultat som er brukande i ein bestemt samanheng."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:234(term)
 msgid "Web Page Themes"
 msgstr "Tema for nettsider"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:236(para)
-msgid "Here is clearly a practical use for scripts. By creating a script for making custom text, logos, buttons arrows, etc., for your web site, you will give them all the same style and shape. You will also be saving a lot of time, because you don't have to create every logo, text or button by hand."
-msgstr "Her er nytteverdien noksà synleg. Du finn her skript for à lage tekst, logoar, knappar og mykje meir for nettsidene dine. Alle med same stilen og samsvarande utsjÃnad. Dermed er det rÃd à spare ein del tid sidan du ikkje treng finpussa detaljane for hand."
+msgid ""
+"Here is clearly a practical use for scripts. By creating a script for making "
+"custom text, logos, buttons arrows, etc., for your web site, you will give "
+"them all the same style and shape. You will also be saving a lot of time, "
+"because you don't have to create every logo, text or button by hand."
+msgstr ""
+"Her er nytteverdien noksà synleg. Du finn her skript for à lage tekst, "
+"logoar, knappar og mykje meir for nettsidene dine. Alle med same stilen og "
+"samsvarande utsjÃnad. Dermed er det rÃd à spare ein del tid sidan du ikkje "
+"treng finpussa detaljane for hand."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:243(para)
-msgid "You will find the <acronym>GIMP</acronym>.org theme under the Web page theme submenu. If you want to create your own theme, this script will serve as an excellent template that you can modify to create a theme for your web site."
-msgstr "I denne avdelinga finn du mellom anna dei tema som er brukte i ÂGIMP.orgÂ. Dersom du Ãnskjer à lage eigne tema for nettsidene dine, kan du bruke desse skripta som mÃnster."
+msgid ""
+"You will find the <acronym>GIMP</acronym>.org theme under the Web page theme "
+"submenu. If you want to create your own theme, this script will serve as an "
+"excellent template that you can modify to create a theme for your web site."
+msgstr ""
+"I denne avdelinga finn du mellom anna dei tema som er brukte i ÂGIMP.orgÂ. "
+"Dersom du Ãnskjer à lage eigne tema for nettsidene dine, kan du bruke desse "
+"skripta som mÃnster."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:250(para)
-msgid "Most of the scripts are quite self-explanatory, but here are some hints:"
-msgstr "Dialogvindauga til desse skripta er stort sett sjÃlvforklarande. Har du Ãnskje om à forandre sjÃlve skripta, kan desse tipsa vere til litt hjelp:"
+msgid ""
+"Most of the scripts are quite self-explanatory, but here are some hints:"
+msgstr ""
+"Dialogvindauga til desse skripta er stort sett sjÃlvforklarande. Har du "
+"Ãnskje om à forandre sjÃlve skripta, kan desse tipsa vere til litt hjelp:"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:256(para)
 msgid "Leave all strange characters like ' and \" intact."
@@ -775,7 +1691,8 @@ msgstr "Ikkje rÃr spesialteikna, slike som ' og \""
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:261(para)
 msgid "Make sure that the pattern specified in the script exists."
-msgstr "Forsikra deg om at mÃnsteret du spesifiserer i skriptet verkeleg finst."
+msgstr ""
+"Forsikra deg om at mÃnsteret du spesifiserer i skriptet verkeleg finst."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:266(para)
 msgid "Padding refers to the amount of space around your text."
@@ -783,15 +1700,23 @@ msgstr "ÂLuft (padding) bestemmer kor mykje plass det skal vere rundt teksten
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:271(para)
 msgid "A high value for bevel width gives the illusion of a higher button."
-msgstr "Ein hÃg verdi for Âfasettbreidde (bevel width) gir ein illusjon av hÃgare knapp."
+msgstr ""
+"Ein hÃg verdi for Âfasettbreidde (bevel width) gir ein illusjon av hÃgare "
+"knapp."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:277(para)
 msgid "If you type TRUE for \"Press\", the button will look pushed down."
-msgstr "Skriv du ÂTRUE for ÂPressÂ, (trykt) vil knappen sjà ut som han er trykt ned."
+msgstr ""
+"Skriv du ÂTRUE for ÂPressÂ, (trykt) vil knappen sjà ut som han er trykt ned."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:283(para)
-msgid "Choose transparency if you don't want a solid background. If you choose a solid background, make sure it is the same color as the web page background."
-msgstr "Vel Âtransparency dersom du Ãnskjer eit gjennomsiktig bilete. Vel du ein farga bakgrunn, forsikra deg om at han har same farge som bakgrunnen til nettsidene dine."
+msgid ""
+"Choose transparency if you don't want a solid background. If you choose a "
+"solid background, make sure it is the same color as the web page background."
+msgstr ""
+"Vel Âtransparency dersom du Ãnskjer eit gjennomsiktig bilete. Vel du ein "
+"farga bakgrunn, forsikra deg om at han har same farge som bakgrunnen til "
+"nettsidene dine."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:297(secondary)
 #: src/concepts/script-fu.xml:300(primary)
@@ -799,8 +1724,20 @@ msgid "Logo"
 msgstr "Logo"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:303(para)
-msgid "Here you will find all kinds of logo-generating scripts. This is nice, but use it with care, as people might recognize your logo as being made by a known <acronym>GIMP</acronym> script. You should rather regard it as a base that you can modify to fit your needs. The dialog for making a logo is more or less the same for all such scripts:"
-msgstr "Her finn du skript som lagar logoar og overskrifter. Mange er bÃde fine og finurlege, men ver litt varsam med à bruke dei direkte frà grunninnstillingane. Blir litt einsformig om alle stiller opp med overskrifter med dei same effektane, tydeleg henta frà desse skripta. Bruk dei heller som eit utgangspunkt for eigen fantasi og vidare arbeid. Dei aller fleste skripta nyttar same oppsettet med omsyn til kva data du kan forandre pÃ:"
+msgid ""
+"Here you will find all kinds of logo-generating scripts. This is nice, but "
+"use it with care, as people might recognize your logo as being made by a "
+"known <acronym>GIMP</acronym> script. You should rather regard it as a base "
+"that you can modify to fit your needs. The dialog for making a logo is more "
+"or less the same for all such scripts:"
+msgstr ""
+"Her finn du skript som lagar logoar og overskrifter. Mange er bÃde fine og "
+"finurlege, men ver litt varsam med à bruke dei direkte frà "
+"grunninnstillingane. Blir litt einsformig om alle stiller opp med "
+"overskrifter med dei same effektane, tydeleg henta frà desse skripta. Bruk "
+"dei heller som eit utgangspunkt for eigen fantasi og vidare arbeid. Dei "
+"aller fleste skripta nyttar same oppsettet med omsyn til kva data du kan "
+"forandre pÃ:"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:313(para)
 msgid "In the Text String field, type your logo name, like Frozenriver."
@@ -811,16 +1748,24 @@ msgid "In the Font Size text field, type the size of your logo in pixels."
 msgstr "Teiknstorleiken blir gitt i pikslar."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:325(para)
-msgid "In the Font text field, type the name of the font that you want to use for your logo."
+msgid ""
+"In the Font text field, type the name of the font that you want to use for "
+"your logo."
 msgstr "Vel skrifttypen du vil bruke for logoteksten."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:331(para)
-msgid "To choose the color of your logo, just click on the color button. This brings up a color dialog."
-msgstr "NÃr du klikkar pà fargeknappen, dukkar det opp eit dialogvindauge der du kan velje skriftfarge."
+msgid ""
+"To choose the color of your logo, just click on the color button. This "
+"brings up a color dialog."
+msgstr ""
+"NÃr du klikkar pà fargeknappen, dukkar det opp eit dialogvindauge der du kan "
+"velje skriftfarge."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:337(para)
 msgid "If you look at the current command field, you can watch the script run."
-msgstr "Etter at du har trykt ÂOKÂ, vil feltet nedst i dialogvindauget vise framdrifta for skriptet."
+msgstr ""
+"Etter at du har trykt ÂOKÂ, vil feltet nedst i dialogvindauget vise "
+"framdrifta for skriptet."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:346(term)
 msgid "Make Buttons"
@@ -832,37 +1777,95 @@ msgid "Button"
 msgstr "Knapp"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:356(para)
-msgid "Under this headline you'll find two scripts that makes rectangular beveled buttons, with or without round corners (Round Button or Simple Beveled Button). They have a dozen parameters or so, and most of them are similar to those in the logo scripts. You can experiment with different settings to come up with a button you like."
-msgstr "Her finn du to skript for à lage rektangulÃre, fasetterte knappar. Det eine skriptet lager firkanta knappar medan det andre lager knappar som er avrunda i begge endane. Mange av innstillingane er dei same som for innstillingane i logoskripta. Du mà nok eksperimentera ein del med ulike innstillingar fÃr du blir tilfreds."
+msgid ""
+"Under this headline you'll find two scripts that makes rectangular beveled "
+"buttons, with or without round corners (Round Button or Simple Beveled "
+"Button). They have a dozen parameters or so, and most of them are similar to "
+"those in the logo scripts. You can experiment with different settings to "
+"come up with a button you like."
+msgstr ""
+"Her finn du to skript for à lage rektangulÃre, fasetterte knappar. Det eine "
+"skriptet lager firkanta knappar medan det andre lager knappar som er avrunda "
+"i begge endane. Mange av innstillingane er dei same som for innstillingane i "
+"logoskripta. Du mà nok eksperimentera ein del med ulike innstillingar fÃr du "
+"blir tilfreds."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:369(para)
-msgid "Under Misc. you'll find scripts that can be quite useful, but aren't suitable for the other submenus. An example is the Sphere script. You will have to set the radius in pixels to determine the sphere size. The lighting angle is where at the sphere you point the spotlight. This value also has an impact on the sphere shadow. If you don't want a shadow, you just have remove the tick on the \"shadow\" checkbox. The last thing you have to select is background color, and the color of your sphere."
-msgstr "Her finn du dei skripta som ikkje passar inn i dei andre kategoriane. Akkurat nà ligg det bare eitt skript her, ÂKuleÂ. Etter at du har sett data for radius, for- og bakgrunnsfarge og lysvinkel, vil dette skriptet generere eit bilete av ei kule. Du kan ogsà markera for om kula skal vere med eller utan skygge."
+msgid ""
+"Under Misc. you'll find scripts that can be quite useful, but aren't "
+"suitable for the other submenus. An example is the Sphere script. You will "
+"have to set the radius in pixels to determine the sphere size. The lighting "
+"angle is where at the sphere you point the spotlight. This value also has an "
+"impact on the sphere shadow. If you don't want a shadow, you just have "
+"remove the tick on the \"shadow\" checkbox. The last thing you have to "
+"select is background color, and the color of your sphere."
+msgstr ""
+"Her finn du dei skripta som ikkje passar inn i dei andre kategoriane. "
+"Akkurat nà ligg det bare eitt skript her, ÂKuleÂ. Etter at du har sett data "
+"for radius, for- og bakgrunnsfarge og lysvinkel, vil dette skriptet generere "
+"eit bilete av ei kule. Du kan ogsà markera for om kula skal vere med eller "
+"utan skygge."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:385(title)
 msgid "Image-Dependent Scripts"
 msgstr "Biletavhengige skript"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:386(para)
-msgid "Now, scripts and filters that perform operations on an existing image are accessible directly by the appropriate menu. For example, the script <guimenu>New Brush</guimenu> (script-fu-paste-as-brush) is integrated in the <guimenu>Edit</guimenu> image menu (<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste as...</guimenuitem><guimenuitem>New Brush</guimenuitem></menuchoice>), that is more logical."
-msgstr "Frà og med versjon 2.4 av GIMP blei skript og filter som arbeider direkte pà eit eksisterande bilete lagt inn i andre menyar. For eksempel er skriptet <guimenu>Ny pensel</guimenu> (script-fu-paste-as-brush) lagt inn i biletmenyen som <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Lim inn som</guimenuitem><guimenuitem>Ny pensel</guimenuitem></menuchoice> der det logisk hÃyrer heime."
+msgid ""
+"Now, scripts and filters that perform operations on an existing image are "
+"accessible directly by the appropriate menu. For example, the script "
+"<guimenu>New Brush</guimenu> (script-fu-paste-as-brush) is integrated in the "
+"<guimenu>Edit</guimenu> image menu (<menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Paste as...</guimenuitem><guimenuitem>New Brush</"
+"guimenuitem></menuchoice>), that is more logical."
+msgstr ""
+"Frà og med versjon 2.4 av GIMP blei skript og filter som arbeider direkte pà "
+"eit eksisterande bilete lagt inn i andre menyar. For eksempel er skriptet "
+"<guimenu>Ny pensel</guimenu> (script-fu-paste-as-brush) lagt inn i "
+"biletmenyen som <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Lim inn "
+"som</guimenuitem><guimenuitem>Ny pensel</guimenuitem></menuchoice> der det "
+"logisk hÃyrer heime."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:398(para)
-msgid "Furthermore, a new <guimenu>Color</guimenu> menu has been created that regroups together all that concern works on colors, the hue or level color adjustment tools, etc..."
-msgstr "Det er ogsà sett inn ein ny meny, <guimenu>Fargar</guimenu>, der alle operasjonane som har med fargar à gjere er samla."
+msgid ""
+"Furthermore, a new <guimenu>Color</guimenu> menu has been created that "
+"regroups together all that concern works on colors, the hue or level color "
+"adjustment tools, etc..."
+msgstr ""
+"Det er ogsà sett inn ein ny meny, <guimenu>Fargar</guimenu>, der alle "
+"operasjonane som har med fargar à gjere er samla."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:403(para)
-msgid "<guimenu>Filters</guimenu> menu and <guimenu>Scripts-Fu</guimenu> menu are regrouped in one <guimenu>Filters</guimenu> menu and organised according to new categories. Now if a plugin and a filter works similarly, they are nearby in the menu."
-msgstr "Menyane <guimenu>Filter</guimenu> og <guimenu>Script-Fu</guimenu> er ombygde og er nà samla i den nye menyen <guimenu>Filter</guimenu> slik at programtillegg og filter som gjer nokolunde det same er samla pà ein stad."
+msgid ""
+"<guimenu>Filters</guimenu> menu and <guimenu>Scripts-Fu</guimenu> menu are "
+"regrouped in one <guimenu>Filters</guimenu> menu and organised according to "
+"new categories. Now if a plugin and a filter works similarly, they are "
+"nearby in the menu."
+msgstr ""
+"Menyane <guimenu>Filter</guimenu> og <guimenu>Script-Fu</guimenu> er ombygde "
+"og er nà samla i den nye menyen <guimenu>Filter</guimenu> slik at "
+"programtillegg og filter som gjer nokolunde det same er samla pà ein stad."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:409(para)
-msgid "The <guimenu>Scripts-Fu</guimenu> menu only appears if you have loaded additional scripts: for example the gimp-resynthesizer pack corresponding to your Linux distribution (<filename class=\"extension\">.deb</filename>, <filename class=\"extension\">.rpm</filename>, <filename class=\"extension\">.gz</filename> ...)."
-msgstr "Menyen <guimenu>Script-Fu</guimenu> dukkar bare opp dersom du legg inn tilleggsskript som for eksempel pakka Âgimp-resynthesizer som fÃlgjer med ein del Linuxdistribusjonar. (<filename class=\"extension\">.deb</filename>, <filename class=\"extension\">.rpm</filename>, <filename class=\"extension\">.gz</filename> ...)."
+msgid ""
+"The <guimenu>Scripts-Fu</guimenu> menu only appears if you have loaded "
+"additional scripts: for example the gimp-resynthesizer pack corresponding to "
+"your Linux distribution (<filename class=\"extension\">.deb</filename>, "
+"<filename class=\"extension\">.rpm</filename>, <filename class=\"extension"
+"\">.gz</filename> ...)."
+msgstr ""
+"Menyen <guimenu>Script-Fu</guimenu> dukkar bare opp dersom du legg inn "
+"tilleggsskript som for eksempel pakka Âgimp-resynthesizer som fÃlgjer med "
+"ein del Linuxdistribusjonar. (<filename class=\"extension\">.deb</filename>, "
+"<filename class=\"extension\">.rpm</filename>, <filename class=\"extension"
+"\">.gz</filename> ...)."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/qmask.xml:26(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/channel-quickmask.png'; md5=339a3364ffa87f2e59a161718089e00e"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/channel-quickmask.png'; "
+"md5=339a3364ffa87f2e59a161718089e00e"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #: src/concepts/qmask.xml:15(title)
@@ -878,11 +1881,19 @@ msgid "Image with QuickMask enabled"
 msgstr "Bilete med aktiv ÂsnarmaskeÂ"
 
 #: src/concepts/qmask.xml:30(para)
-msgid "The usual <link linkend=\"gimp-tools-selection\">selection tools</link> involve tracing an outline around an area of interest, which does not work well for some complex selections. The QuickMask, however, allows you to paint a selection instead of just tracing its outline."
-msgstr "<link linkend=\"gimp-tools-selection\">UtvalssverktÃya</link> vil lage eit omriss rundt det aktuelle omrÃdet. Dersom utvala er kompliserte, kan det hende lÃysinga ikkje er heilt tilfredsstillande. I slike tilfelle kan det vere betre à bruke snarmaske for à teikne eit utval i staden for bare à spore omrisset."
+msgid ""
+"The usual <link linkend=\"gimp-tools-selection\">selection tools</link> "
+"involve tracing an outline around an area of interest, which does not work "
+"well for some complex selections. The QuickMask, however, allows you to "
+"paint a selection instead of just tracing its outline."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gimp-tools-selection\">UtvalssverktÃya</link> vil lage eit "
+"omriss rundt det aktuelle omrÃdet. Dersom utvala er kompliserte, kan det "
+"hende lÃysinga ikkje er heilt tilfredsstillande. I slike tilfelle kan det "
+"vere betre à bruke snarmaske for à teikne eit utval i staden for bare à "
+"spore omrisset."
 
-#: src/concepts/qmask.xml:38(title)
-#: src/concepts/layers.xml:412(tertiary)
+#: src/concepts/qmask.xml:38(title) src/concepts/layers.xml:412(tertiary)
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:24(secondary)
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:28(secondary)
 #: src/concepts/gradients.xml:18(secondary)
@@ -891,167 +1902,584 @@ msgid "Overview"
 msgstr "Oversyn"
 
 #: src/concepts/qmask.xml:39(para)
-msgid "Normally, a selection in <acronym>GIMP</acronym> is represented by <quote>marching ants</quote> that trace the selection outline, but there may be more to a selection than the marching ants show. A <acronym>GIMP</acronym> selection is actually a full-fledged grayscale channel, covering the image, with pixel values ranging from 0 (unselected) to 255 (fully selected). The marching ants are drawn along a contour of half-selected pixels. Thus, what the marching ants show you as either inside or outside the boundary is really just a slice through a continuum."
-msgstr "NÃr du lager eit utval i <acronym>GIMP</acronym>, vil dette til vanleg bli vist med Âmarsjerande maur rundt kanten. I rÃynda kan det vere mykje meir i utvalet enn det desse Âmaura viser deg. Dette fordi eit utval i <acronym>GIMP</acronym> eigentleg er ein fullverdig grÃskalakanal som dekker biletet med verdiar frà 0 (ikkje synleg) til 255 (full dekking). Dei marsjerande maura blir teikna langs ein kant der det er 50 % dekning. Tilsynelatande viser prikkelinja kva som er innfÃre eller utfÃre utvalet, men er altsà eigentleg eit slag gjennomsnitt i ein overgang."
+msgid ""
+"Normally, a selection in <acronym>GIMP</acronym> is represented by "
+"<quote>marching ants</quote> that trace the selection outline, but there may "
+"be more to a selection than the marching ants show. A <acronym>GIMP</"
+"acronym> selection is actually a full-fledged grayscale channel, covering "
+"the image, with pixel values ranging from 0 (unselected) to 255 (fully "
+"selected). The marching ants are drawn along a contour of half-selected "
+"pixels. Thus, what the marching ants show you as either inside or outside "
+"the boundary is really just a slice through a continuum."
+msgstr ""
+"NÃr du lager eit utval i <acronym>GIMP</acronym>, vil dette til vanleg bli "
+"vist med Âmarsjerande maur rundt kanten. I rÃynda kan det vere mykje meir i "
+"utvalet enn det desse Âmaura viser deg. Dette fordi eit utval i "
+"<acronym>GIMP</acronym> eigentleg er ein fullverdig grÃskalakanal som dekker "
+"biletet med verdiar frà 0 (ikkje synleg) til 255 (full dekking). Dei "
+"marsjerande maura blir teikna langs ein kant der det er 50 % dekning. "
+"Tilsynelatande viser prikkelinja kva som er innfÃre eller utfÃre utvalet, "
+"men er altsà eigentleg eit slag gjennomsnitt i ein overgang."
 
 #: src/concepts/qmask.xml:50(para)
-msgid "The QuickMask is <acronym>GIMP</acronym>'s way of showing the full structure of the selection. QuickMask also provides the ability to interact with the selection in new, and substantially more powerful, ways. Click the small outlined button at the lower left of the image window to toggle QuickMask on and off. The button switches between QuickMask mode, and marching ants mode. You can also use <menuchoice><guimenu>Select</guimenu><guimenuitem>Toggle QuickMask</guimenuitem></menuchoice>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>, to toggle between QuickMask and marching ants mode."
-msgstr "Snarmaska er <acronym>GIMP</acronym> sin mÃte à vise heile strukturen i utvalet pÃ. NÃr snarmaska er aktiv, kan du ogsà arbeide med utvalet pà nye, og vesentleg kraftigare mÃtar. For à aktivere snarmaska, klikkar du pà den vesle knappen i nedre, venstre hjÃrnet pà biletvindauget. Klikkar du ein gong til, vil snarmaska bli slÃtt av, og maura dukkar opp att. Du kan ogsà aktivere snarmaske frà menyen i biletvindauget ved à klikka pà <menuchoice><guimenu>Utval</guimenu><guimenuitem>Snarmaske av/pÃ</guimenuitem></menuchoice>, eller ved à bruke snarvegen <keycap>Shift</keycap> + <keycap>Q</keycap>."
+msgid ""
+"The QuickMask is <acronym>GIMP</acronym>'s way of showing the full structure "
+"of the selection. QuickMask also provides the ability to interact with the "
+"selection in new, and substantially more powerful, ways. Click the small "
+"outlined button at the lower left of the image window to toggle QuickMask on "
+"and off. The button switches between QuickMask mode, and marching ants mode. "
+"You can also use <menuchoice><guimenu>Select</guimenu><guimenuitem>Toggle "
+"QuickMask</guimenuitem></menuchoice>, or <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>, to toggle between QuickMask and "
+"marching ants mode."
+msgstr ""
+"Snarmaska er <acronym>GIMP</acronym> sin mÃte à vise heile strukturen i "
+"utvalet pÃ. NÃr snarmaska er aktiv, kan du ogsà arbeide med utvalet pà nye, "
+"og vesentleg kraftigare mÃtar. For à aktivere snarmaska, klikkar du pà den "
+"vesle knappen i nedre, venstre hjÃrnet pà biletvindauget. Klikkar du ein "
+"gong til, vil snarmaska bli slÃtt av, og maura dukkar opp att. Du kan ogsà "
+"aktivere snarmaske frà menyen i biletvindauget ved à klikka pà "
+"<menuchoice><guimenu>Utval</guimenu><guimenuitem>Snarmaske av/pÃ</"
+"guimenuitem></menuchoice>, eller ved à bruke snarvegen <keycap>Shift</"
+"keycap> + <keycap>Q</keycap>."
 
 #: src/concepts/qmask.xml:66(para)
-msgid "In QuickMask mode, the selection is shown as a translucent screen overlying the image, whose transparency at each pixel indicates the degree to which that pixel is selected. By default the mask is shown in red, but you can change this if another mask color is more convenient. The less a pixel is selected, the more it is obscured by the mask. Fully selected pixels are shown completely clear."
-msgstr "Du kan sjà pà snarmaska som eit delvis gjennomsiktig lag lagt over biletet. Gjennomsikten til kvart av biletpunkta pà maska syner kor mykje kvart punkt er utvald (markert). Dess mindre eit punkt er utvald, dess meir blir det pÃverka av maska. Fullt markerte pikslar er fullstendig klare. I utgangspunktet er maska raudfarga, men dette kan du endra dersom ein annan farge hÃver betre."
+msgid ""
+"In QuickMask mode, the selection is shown as a translucent screen overlying "
+"the image, whose transparency at each pixel indicates the degree to which "
+"that pixel is selected. By default the mask is shown in red, but you can "
+"change this if another mask color is more convenient. The less a pixel is "
+"selected, the more it is obscured by the mask. Fully selected pixels are "
+"shown completely clear."
+msgstr ""
+"Du kan sjà pà snarmaska som eit delvis gjennomsiktig lag lagt over biletet. "
+"Gjennomsikten til kvart av biletpunkta pà maska syner kor mykje kvart punkt "
+"er utvald (markert). Dess mindre eit punkt er utvald, dess meir blir det "
+"pÃverka av maska. Fullt markerte pikslar er fullstendig klare. I "
+"utgangspunktet er maska raudfarga, men dette kan du endra dersom ein annan "
+"farge hÃver betre."
 
 #: src/concepts/qmask.xml:74(para)
-msgid "In QuickMask mode, many image manipulations act on the selection channel rather than the image itself. This includes, in particular, paint tools. Painting with white selects pixels, and painting with black unselects pixels. You can use any of the paint tools, as well as the bucket fill and gradient fill tools, in this way. Advanced users of <acronym>GIMP</acronym> learn that <quote>painting the selection</quote> is the easiest and most effective way to delicately manipulate the image."
-msgstr "NÃr du er i snarmaskemodus, vil mange av endringane du gjer bare bli utfÃrte i utvalskanalen, og ikkje pà heile biletet. Dette gjeld spesielt for dei ulike teiknereiskapa. Teiknar du med kvitfarge, vil dei kvite biletpunkta bli utvalde. Bruker du svart farge, vil dei teikna punkta vere umarkerte. Du kan bruke alle <link linkend=\"gimp-tools-paint\">teiknereiskapa</link> til dette, ogsà verktÃya for fyll og fargeovergangar. Som oftast vil det à arbeide pà utval vere den lettaste, mest effektive og kanskje ogsà den mest elegante mÃten à manipulera biletet pÃ."
+msgid ""
+"In QuickMask mode, many image manipulations act on the selection channel "
+"rather than the image itself. This includes, in particular, paint tools. "
+"Painting with white selects pixels, and painting with black unselects "
+"pixels. You can use any of the paint tools, as well as the bucket fill and "
+"gradient fill tools, in this way. Advanced users of <acronym>GIMP</acronym> "
+"learn that <quote>painting the selection</quote> is the easiest and most "
+"effective way to delicately manipulate the image."
+msgstr ""
+"NÃr du er i snarmaskemodus, vil mange av endringane du gjer bare bli utfÃrte "
+"i utvalskanalen, og ikkje pà heile biletet. Dette gjeld spesielt for dei "
+"ulike teiknereiskapa. Teiknar du med kvitfarge, vil dei kvite biletpunkta "
+"bli utvalde. Bruker du svart farge, vil dei teikna punkta vere umarkerte. Du "
+"kan bruke alle <link linkend=\"gimp-tools-paint\">teiknereiskapa</link> til "
+"dette, ogsà verktÃya for fyll og fargeovergangar. Som oftast vil det à "
+"arbeide pà utval vere den lettaste, mest effektive og kanskje ogsà den mest "
+"elegante mÃten à manipulera biletet pÃ."
 
 #: src/concepts/qmask.xml:86(para)
-msgid "To save a QuickMask selection to a new channel; Make sure that there is a selection and that QuickMask mode is not active in the image window. Use <menuchoice><guimenu>Select</guimenu><guimenuitem>Save to Channel</guimenuitem></menuchoice>. to create a new channel in the channel dialog called <quote>SelectionMask copy</quote> (repeating this command creates <quote>..copy#1</quote>, <quote>...copy#2</quote> and so on...)."
-msgstr "For à lagra dei utvala som er gjort med snarmaska til ein kanal, mà du forvisse deg om at det finst eit utval og at snarmaska ikkje er aktiv i biletvindauget. Bruk <menuchoice><guimenu>Utval</guimenu><guimenuitem>Lagre til kanal</guimenuitem></menuchoice>. Dette vil opprette ein ny kanal i kanaldialogen med namnet ÂKopi av utvalsmaskeÂ. Gjer du dette fleire gonger, vil dei neste kanalane fà namna ÂKopi av utvalsmaske 1Â, ÂKopi av utvalsmaske 2 osv."
+msgid ""
+"To save a QuickMask selection to a new channel; Make sure that there is a "
+"selection and that QuickMask mode is not active in the image window. Use "
+"<menuchoice><guimenu>Select</guimenu><guimenuitem>Save to Channel</"
+"guimenuitem></menuchoice>. to create a new channel in the channel dialog "
+"called <quote>SelectionMask copy</quote> (repeating this command creates "
+"<quote>..copy#1</quote>, <quote>...copy#2</quote> and so on...)."
+msgstr ""
+"For à lagra dei utvala som er gjort med snarmaska til ein kanal, mà du "
+"forvisse deg om at det finst eit utval og at snarmaska ikkje er aktiv i "
+"biletvindauget. Bruk <menuchoice><guimenu>Utval</guimenu><guimenuitem>Lagre "
+"til kanal</guimenuitem></menuchoice>. Dette vil opprette ein ny kanal i "
+"kanaldialogen med namnet ÂKopi av utvalsmaskeÂ. Gjer du dette fleire gonger, "
+"vil dei neste kanalane fà namna ÂKopi av utvalsmaske 1Â, ÂKopi av utvalsmaske "
+"2Â osv."
 
 #: src/concepts/qmask.xml:101(para)
-msgid "In QuickMask mode, Cut and Paste act on the selection rather than the image. You can sometimes make use of this as the most convenient way of transferring a selection from one image to another."
-msgstr "NÃr snarmaska er aktivert, verkar kommandoane klipp og lim bare pà utvalet og ikkje pà heile biletet. I mange tilfelle kan du gjere deg nytte av dette nÃr du skal overfÃra eit utval frà eitt bilete til eit anna."
+msgid ""
+"In QuickMask mode, Cut and Paste act on the selection rather than the image. "
+"You can sometimes make use of this as the most convenient way of "
+"transferring a selection from one image to another."
+msgstr ""
+"NÃr snarmaska er aktivert, verkar kommandoane klipp og lim bare pà utvalet "
+"og ikkje pà heile biletet. I mange tilfelle kan du gjere deg nytte av dette "
+"nÃr du skal overfÃra eit utval frà eitt bilete til eit anna."
 
 #: src/concepts/qmask.xml:107(para)
-msgid "You can learn more on <link linkend=\"gimp-channel-mask\">Selection masks</link> in the section dedicated to the channel dialog."
-msgstr "Du kan lÃre meir om <link linkend=\"gimp-channel-mask\">kanalmasker</link> i kapitlet om kanaldialogane."
+msgid ""
+"You can learn more on <link linkend=\"gimp-channel-mask\">Selection masks</"
+"link> in the section dedicated to the channel dialog."
+msgstr ""
+"Du kan lÃre meir om <link linkend=\"gimp-channel-mask\">kanalmasker</link> i "
+"kapitlet om kanaldialogane."
 
 #: src/concepts/qmask.xml:115(title)
 msgid "Properties"
 msgstr "Eigenskapar"
 
 #: src/concepts/qmask.xml:116(para)
-msgid "There are two QuickMask properties you can change by right-clicking on the QuickMask button."
-msgstr "To av eigenskapane i Snarmaske kan du endre ved à hÃgreklikka pà snarmaskeknappen."
+msgid ""
+"There are two QuickMask properties you can change by right-clicking on the "
+"QuickMask button."
+msgstr ""
+"To av eigenskapane i Snarmaske kan du endre ved à hÃgreklikka pà "
+"snarmaskeknappen."
 
 #: src/concepts/qmask.xml:122(para)
-msgid "Normally the QuickMask shows unselected areas <quote>fogged over </quote> and selected areas <quote>in clear</quote>, but you can reverse this by choosing <quote>Mask Selected Areas</quote> instead of the default <quote>Mask Unselected Areas</quote>."
-msgstr "Normalt vil dei areala som er umarkerte visast ÂtÃkelagde medan dei markerte omrÃda er klare. Du kan bytte om pà dette ved à velje <guimenuitem>MaskÃr markerte omrÃde</guimenuitem> i staden for <guimenuitem>MaskÃr umarkerte omrÃde</guimenuitem> i menyen som dukkar opp."
+msgid ""
+"Normally the QuickMask shows unselected areas <quote>fogged over </quote> "
+"and selected areas <quote>in clear</quote>, but you can reverse this by "
+"choosing <quote>Mask Selected Areas</quote> instead of the default "
+"<quote>Mask Unselected Areas</quote>."
+msgstr ""
+"Normalt vil dei areala som er umarkerte visast ÂtÃkelagde medan dei markerte "
+"omrÃda er klare. Du kan bytte om pà dette ved à velje <guimenuitem>MaskÃr "
+"markerte omrÃde</guimenuitem> i staden for <guimenuitem>MaskÃr umarkerte "
+"omrÃde</guimenuitem> i menyen som dukkar opp."
 
 #: src/concepts/qmask.xml:130(para)
-msgid "Use <quote>Configure Color and Opacity</quote> to open a dialog that allows you to set these to values other than the defaults, which are red at 50% opacity."
-msgstr "Til vanleg er dekkevna sett til 50% og markert med raudt. Klikkar du <guilabel>Still inn farge og dekkevne</guilabel> kjem du fram til ein meny der du kan endra desse."
+msgid ""
+"Use <quote>Configure Color and Opacity</quote> to open a dialog that allows "
+"you to set these to values other than the defaults, which are red at 50% "
+"opacity."
+msgstr ""
+"Til vanleg er dekkevna sett til 50% og markert med raudt. Klikkar du "
+"<guilabel>Still inn farge og dekkevne</guilabel> kjem du fram til ein meny "
+"der du kan endra desse."
 
-#: src/concepts/plugins.xml:12(title)
-#: src/concepts/plugins.xml:14(primary)
-#: src/concepts/plugins.xml:155(primary)
-#: src/concepts/plugins.xml:287(primary)
+#: src/concepts/plugins.xml:12(title) src/concepts/plugins.xml:14(primary)
+#: src/concepts/plugins.xml:155(primary) src/concepts/plugins.xml:287(primary)
 msgid "Plugins"
 msgstr "Programtillegg"
 
 #: src/concepts/plugins.xml:19(para)
-msgid "One of the nicest things about <acronym>GIMP</acronym> is how easily its functionality can be extended, by using plugins. <acronym>GIMP</acronym> plugins are external programs that run under the control of the main <acronym>GIMP</acronym> application and interact with it very closely. Plugins can manipulate images in almost any way that users can. Their advantage is that it is much easier to add a capability to <acronym>GIMP</acronym> by writing a small plugin than by modifying the huge mass of complex code that makes up the <acronym>GIMP</acronym> core. Many valuable plugins have C source code that only comes to 100-200 lines or so."
-msgstr "Ein av fordelane med <acronym>GIMP</acronym> er at det er lett à utvida funksjonane ved hjelp av sÃkalla programtillegg (engelsk: ÂPluginsÂ). Programtillegga samarbeider svÃrt nÃr med <acronym>GIMP</acronym>, men det er <acronym>GIMP</acronym> som har kontrollen med dei. Ofte gjer ikkje programtillegga anna enn det du ogsà kan gjere direkte, men pà ein for deg enklare mÃte. Den store fordelen med desse programma, er at det er lett à lage tilleggsfunksjonar utan à mÃtte gjere endringar i det noksà kompliserte programmet <acronym>GIMP</acronym> er. Mange verdfulle programtillegg har ei kjeldekode pà bare 100 - 200 linjer. Dei fleste er skrivne i sprÃket ÂC eller ein variant av dette."
+msgid ""
+"One of the nicest things about <acronym>GIMP</acronym> is how easily its "
+"functionality can be extended, by using plugins. <acronym>GIMP</acronym> "
+"plugins are external programs that run under the control of the main "
+"<acronym>GIMP</acronym> application and interact with it very closely. "
+"Plugins can manipulate images in almost any way that users can. Their "
+"advantage is that it is much easier to add a capability to <acronym>GIMP</"
+"acronym> by writing a small plugin than by modifying the huge mass of "
+"complex code that makes up the <acronym>GIMP</acronym> core. Many valuable "
+"plugins have C source code that only comes to 100-200 lines or so."
+msgstr ""
+"Ein av fordelane med <acronym>GIMP</acronym> er at det er lett à utvida "
+"funksjonane ved hjelp av sÃkalla programtillegg (engelsk: ÂPluginsÂ). "
+"Programtillegga samarbeider svÃrt nÃr med <acronym>GIMP</acronym>, men det "
+"er <acronym>GIMP</acronym> som har kontrollen med dei. Ofte gjer ikkje "
+"programtillegga anna enn det du ogsà kan gjere direkte, men pà ein for deg "
+"enklare mÃte. Den store fordelen med desse programma, er at det er lett à "
+"lage tilleggsfunksjonar utan à mÃtte gjere endringar i det noksà kompliserte "
+"programmet <acronym>GIMP</acronym> er. Mange verdfulle programtillegg har ei "
+"kjeldekode pà bare 100 - 200 linjer. Dei fleste er skrivne i sprÃket ÂC "
+"eller ein variant av dette."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:31(para)
-msgid "Several dozen plugins are included in the main <acronym>GIMP</acronym> distribution, and installed automatically along with <acronym>GIMP</acronym>. Most of them can be accessed through the <guimenu>Filters</guimenu> menu (in fact, everything in that menu is a plugin), but a number are located in other menus. In many cases you can use one without ever realizing that it is a plugin: for example, the \"Normalize\" function for automatic color correction is actually a plugin, although there is nothing about the way it works that would tell you this."
-msgstr "Fleire titals programtillegg er inkluderte i grunnutgÃva av <acronym>GIMP</acronym>, og blir automatisk installerte saman med <acronym>GIMP</acronym>. Dei fleste av desse er tilgjengelege gjennom menyen <guimenu>Filter</guimenu>. (Alt i denne menyen er faktisk programtillegg). Ein del av programtillegga er likevel plasserte i andre menyar. Som oftast merkar du ikkje at funksjonen du nyttar deg av er eit tillegg. T.d. er funksjonen ÂNormaliser for automatisk fargekorreksjon eigentleg eit programtillegg, men det er ingenting i mÃten det arbeider pà som rÃper dette."
+msgid ""
+"Several dozen plugins are included in the main <acronym>GIMP</acronym> "
+"distribution, and installed automatically along with <acronym>GIMP</"
+"acronym>. Most of them can be accessed through the <guimenu>Filters</"
+"guimenu> menu (in fact, everything in that menu is a plugin), but a number "
+"are located in other menus. In many cases you can use one without ever "
+"realizing that it is a plugin: for example, the \"Normalize\" function for "
+"automatic color correction is actually a plugin, although there is nothing "
+"about the way it works that would tell you this."
+msgstr ""
+"Fleire titals programtillegg er inkluderte i grunnutgÃva av <acronym>GIMP</"
+"acronym>, og blir automatisk installerte saman med <acronym>GIMP</acronym>. "
+"Dei fleste av desse er tilgjengelege gjennom menyen <guimenu>Filter</"
+"guimenu>. (Alt i denne menyen er faktisk programtillegg). Ein del av "
+"programtillegga er likevel plasserte i andre menyar. Som oftast merkar du "
+"ikkje at funksjonen du nyttar deg av er eit tillegg. T.d. er funksjonen "
+"ÂNormaliser for automatisk fargekorreksjon eigentleg eit programtillegg, men "
+"det er ingenting i mÃten det arbeider pà som rÃper dette."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:42(para)
-msgid "In addition to the plugins included with <acronym>GIMP</acronym> , many more are available on the net. A large number can be found at the <acronym>GIMP</acronym> Plugin Registry <xref linkend=\"bibliography-online-gimp-plugin-registry\"/>, a web site whose purpose is to provide a central repository for plugins. Creators of plugins can upload them there; users in search of plugins for a specific purpose can search the site in a variety of ways."
-msgstr "I tillegg til dei innebygde programtillegga, er det store mengder tilgjengelege pà Internett. PrÃv à ta ein tur innom <acronym>GIMP</acronym> Plugin Registry <xref linkend=\"bibliography-online-gimp-plugin-registry\"/>, ein nettstad som Ãnskjer à vere eit sentrallager for programtillegg. Nettstaden er open for à laste opp nylaga programtillegg, og har eit greitt sÃkesystem for deg som Ãnskjer à finne bestemte programtillegg. (Har du tenkt à sÃke internasjonalt etter programtillegg, bruk Âplugin som sÃkeord avgrensa med <acronym>GIMP</acronym>. <acronym>GIMP</acronym> er ikkje Ãleine om à bruke plugins)."
+msgid ""
+"In addition to the plugins included with <acronym>GIMP</acronym> , many more "
+"are available on the net. A large number can be found at the <acronym>GIMP</"
+"acronym> Plugin Registry <xref linkend=\"bibliography-online-gimp-plugin-"
+"registry\"/>, a web site whose purpose is to provide a central repository "
+"for plugins. Creators of plugins can upload them there; users in search of "
+"plugins for a specific purpose can search the site in a variety of ways."
+msgstr ""
+"I tillegg til dei innebygde programtillegga, er det store mengder "
+"tilgjengelege pà Internett. PrÃv à ta ein tur innom <acronym>GIMP</acronym> "
+"Plugin Registry <xref linkend=\"bibliography-online-gimp-plugin-registry\"/"
+">, ein nettstad som Ãnskjer à vere eit sentrallager for programtillegg. "
+"Nettstaden er open for à laste opp nylaga programtillegg, og har eit greitt "
+"sÃkesystem for deg som Ãnskjer à finne bestemte programtillegg. (Har du "
+"tenkt à sÃke internasjonalt etter programtillegg, bruk Âplugin som sÃkeord "
+"avgrensa med <acronym>GIMP</acronym>. <acronym>GIMP</acronym> er ikkje "
+"Ãleine om à bruke plugins)."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:51(para)
-msgid "Anybody in the world can write a <acronym>GIMP</acronym> plugin and make it available over the web, either via the Registry or a personal web site, and many very valuable plugins can be obtained in this way  some are described elsewhere in the User's Manual. With this freedom from constraint comes a certain degree of risk, though: the fact that anybody can do it means that there is no effective quality control. The plugins distributed with <acronym>GIMP</acronym> have all been tested and tuned by the developers, but many that you can download were just hacked together in a few hours and then tossed to the winds. Some plugin creators just don't care about robustness, and even for those who do, their ability to test on a variety of systems in a variety of situations is often quite limited. Basically, when you download a plugin, you are getting something for free, and sometimes you get exactly what you pay for. This is not said in an attempt to discourage you, just to 
 make sure you understand reality."
-msgstr "Alle med litt kjennskap til programmering, kan skrive programtillegg og eventuelt gjere dei tilgjengelege for andre anten gjennom GIMP Plugin Registry <xref linkend=\"bibliography-online-gimp-plugin-registry\"/>, private heimesider eller andre nettstader. Noen av desse programma er omtalte andre stader i denne handboka. SjÃlvsagt er det ogsà ein risiko med dette frie livet. Sidan kven som helst kan lage og spreie programma, er det heller ingen former for kvalitetskontroll av programma. Mange av dei ser ut som dei er snikra saman i seine kveldstimar til eit avgrensa fÃremÃl og deretter spreidde for alle vindar. Ikkje alle utviklarane har kunnskap eller utstyr nok til à kunne prÃva ut programma med alle dei systema og systemvariasjonane programma kan kome ut for. Du stÃr sjÃlvsagt fritt i à prÃva ut programma, men har altsà ingen garanti for resultatet. Dette er ikkje sagt for à skrÃme deg, men for à vise kva som er den verkelege verda. Dei programtillegg
 a som blir leverte saman med <acronym>GIMP</acronym> er sjÃlvsagt sikra og kontrollerte sà langt det er praktisk mogleg. Du kan difor bruke desse noksà trygt."
+msgid ""
+"Anybody in the world can write a <acronym>GIMP</acronym> plugin and make it "
+"available over the web, either via the Registry or a personal web site, and "
+"many very valuable plugins can be obtained in this way  some are described "
+"elsewhere in the User's Manual. With this freedom from constraint comes a "
+"certain degree of risk, though: the fact that anybody can do it means that "
+"there is no effective quality control. The plugins distributed with "
+"<acronym>GIMP</acronym> have all been tested and tuned by the developers, "
+"but many that you can download were just hacked together in a few hours and "
+"then tossed to the winds. Some plugin creators just don't care about "
+"robustness, and even for those who do, their ability to test on a variety of "
+"systems in a variety of situations is often quite limited. Basically, when "
+"you download a plugin, you are getting something for free, and sometimes you "
+"get exactly what you pay for. This is not said in an attempt to discourage "
+"you, just to make sure you understand reality."
+msgstr ""
+"Alle med litt kjennskap til programmering, kan skrive programtillegg og "
+"eventuelt gjere dei tilgjengelege for andre anten gjennom GIMP Plugin "
+"Registry <xref linkend=\"bibliography-online-gimp-plugin-registry\"/>, "
+"private heimesider eller andre nettstader. Noen av desse programma er "
+"omtalte andre stader i denne handboka. SjÃlvsagt er det ogsà ein risiko med "
+"dette frie livet. Sidan kven som helst kan lage og spreie programma, er det "
+"heller ingen former for kvalitetskontroll av programma. Mange av dei ser ut "
+"som dei er snikra saman i seine kveldstimar til eit avgrensa fÃremÃl og "
+"deretter spreidde for alle vindar. Ikkje alle utviklarane har kunnskap eller "
+"utstyr nok til à kunne prÃva ut programma med alle dei systema og "
+"systemvariasjonane programma kan kome ut for. Du stÃr sjÃlvsagt fritt i à "
+"prÃva ut programma, men har altsà ingen garanti for resultatet. Dette er "
+"ikkje sagt for à skrÃme deg, men for à vise kva som er den verkelege verda. "
+"Dei programtillegga som blir leverte saman med <acronym>GIMP</acronym> er "
+"sjÃlvsagt sikra og kontrollerte sà langt det er praktisk mogleg. Du kan "
+"difor bruke desse noksà trygt."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:69(para)
-msgid "Plugins, being full-fledged executable programs, can do any of the things that any other program can do, including install back-doors on your system or otherwise compromise its security. Don't install a plugin unless it comes from a trusted source."
-msgstr "Sidan programtillegga er fullverdige program, kan dei gjere alt det andre slike program kan gjere. Dette omfattar ogsà funksjonar som kan pÃverka tryggleiken til maskinen din. Ikkje installer eit programtillegg utan at du er noksà sikker pà at det kjem frà ei truverdig kjelde."
+msgid ""
+"Plugins, being full-fledged executable programs, can do any of the things "
+"that any other program can do, including install back-doors on your system "
+"or otherwise compromise its security. Don't install a plugin unless it comes "
+"from a trusted source."
+msgstr ""
+"Sidan programtillegga er fullverdige program, kan dei gjere alt det andre "
+"slike program kan gjere. Dette omfattar ogsà funksjonar som kan pÃverka "
+"tryggleiken til maskinen din. Ikkje installer eit programtillegg utan at du "
+"er noksà sikker pà at det kjem frà ei truverdig kjelde."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:76(para)
-msgid "These caveats apply as much to the Plugin Registry as to any other source of plugins. The Registry is available to any plugin creator who wants to use it: there is no systematic oversight. Obviously if the maintainers became aware that something evil was there, they would remove it. (That hasn't happened yet.) There is, however, for <acronym>GIMP</acronym> and its plugins the same warranty as for any other free software: namely, none."
-msgstr "Denne Ãtvaringa gjeld like mykje for ÂGIMP Plugin Registry som for andre kjelder du mÃtte nytta deg av. ÂGIMP Plugin Registry er tilgjengeleg for alle som utviklar programtillegg, ogsà dei useriÃse. Dersom dei som driv nettstaden kjem over snuskete program, vil desse sjÃlvsagt bli fjerna. (Til nà har ingen lagt inn slike program). Den same garantiregelen gjeld for <acronym>GIMP</acronym> sine programtillegg som for alle andre frie program: Ingen garanti."
+msgid ""
+"These caveats apply as much to the Plugin Registry as to any other source of "
+"plugins. The Registry is available to any plugin creator who wants to use "
+"it: there is no systematic oversight. Obviously if the maintainers became "
+"aware that something evil was there, they would remove it. (That hasn't "
+"happened yet.) There is, however, for <acronym>GIMP</acronym> and its "
+"plugins the same warranty as for any other free software: namely, none."
+msgstr ""
+"Denne Ãtvaringa gjeld like mykje for ÂGIMP Plugin Registry som for andre "
+"kjelder du mÃtte nytta deg av. ÂGIMP Plugin Registry er tilgjengeleg for "
+"alle som utviklar programtillegg, ogsà dei useriÃse. Dersom dei som driv "
+"nettstaden kjem over snuskete program, vil desse sjÃlvsagt bli fjerna. (Til "
+"nà har ingen lagt inn slike program). Den same garantiregelen gjeld for "
+"<acronym>GIMP</acronym> sine programtillegg som for alle andre frie program: "
+"Ingen garanti."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:86(para)
-msgid "Plugins have been a feature of <acronym>GIMP</acronym> for many versions. However, plugins written for one version of <acronym>GIMP</acronym> can hardly ever be used successfully with other versions. They need to be ported: sometimes this is easy, sometimes not. Many plugins are already available in several versions. Bottom line: before trying to install a plugin, make sure that it is written for your version of <acronym>GIMP</acronym>."
-msgstr "Programtillegga har fÃlgd <acronym>GIMP</acronym> gjennom mange versjonar. Eit programtillegg skriven for ein versjon hÃver sjeldan for andre versjonar. Pass difor pà at det programtillegget du Ãnskjer à installera er skriven for den versjonen av <acronym>GIMP</acronym> du bruker."
+msgid ""
+"Plugins have been a feature of <acronym>GIMP</acronym> for many versions. "
+"However, plugins written for one version of <acronym>GIMP</acronym> can "
+"hardly ever be used successfully with other versions. They need to be "
+"ported: sometimes this is easy, sometimes not. Many plugins are already "
+"available in several versions. Bottom line: before trying to install a "
+"plugin, make sure that it is written for your version of <acronym>GIMP</"
+"acronym>."
+msgstr ""
+"Programtillegga har fÃlgd <acronym>GIMP</acronym> gjennom mange versjonar. "
+"Eit programtillegg skriven for ein versjon hÃver sjeldan for andre "
+"versjonar. Pass difor pà at det programtillegget du Ãnskjer à installera er "
+"skriven for den versjonen av <acronym>GIMP</acronym> du bruker."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:99(title)
 msgid "Using Plugins"
 msgstr "Ã bruke programtillegg"
 
 #: src/concepts/plugins.xml:100(para)
-msgid "For the most part you can use a plugin like any other <acronym>GIMP</acronym> tool, without needing to be aware that it is a plugin. But there are a few things about plugins that are useful to understand."
-msgstr "Oftast vil du kunne bruke eit programtillegg i <acronym>GIMP</acronym> utan à bry deg om eller merka at det eigentleg er eit tillegg. Det er likevel noe smÃting med programtillegga som det kan vere nyttig à kjenne litt til."
+msgid ""
+"For the most part you can use a plugin like any other <acronym>GIMP</"
+"acronym> tool, without needing to be aware that it is a plugin. But there "
+"are a few things about plugins that are useful to understand."
+msgstr ""
+"Oftast vil du kunne bruke eit programtillegg i <acronym>GIMP</acronym> utan "
+"Ã bry deg om eller merka at det eigentleg er eit tillegg. Det er likevel noe "
+"smÃting med programtillegga som det kan vere nyttig à kjenne litt til."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:106(para)
-msgid "One is that plugins are generally not as robust as the <acronym>GIMP</acronym> core. When <acronym>GIMP</acronym> crashes, it is considered a very serious thing: it can cost the user a lot of trouble and headache. When a plugin crashes, the consequences are usually not so serious. In most cases you can just continuing working without worrying about it."
-msgstr "Som oftast er programtillegga ikkje like robuste som programkjerna i <acronym>GIMP</acronym>. NÃr <acronym>GIMP</acronym> krasjar, mà du ofte starte heile prosessen pà nytt. Kanskje blir ogsà mykje arbeid Ãydelagt. NÃr eit programtillegg krasjar, kan du ofte likevel arbeida vidare med <acronym>GIMP</acronym> utan à bry deg meir om heile krasjet."
+msgid ""
+"One is that plugins are generally not as robust as the <acronym>GIMP</"
+"acronym> core. When <acronym>GIMP</acronym> crashes, it is considered a very "
+"serious thing: it can cost the user a lot of trouble and headache. When a "
+"plugin crashes, the consequences are usually not so serious. In most cases "
+"you can just continuing working without worrying about it."
+msgstr ""
+"Som oftast er programtillegga ikkje like robuste som programkjerna i "
+"<acronym>GIMP</acronym>. NÃr <acronym>GIMP</acronym> krasjar, mà du ofte "
+"starte heile prosessen pà nytt. Kanskje blir ogsà mykje arbeid Ãydelagt. NÃr "
+"eit programtillegg krasjar, kan du ofte likevel arbeida vidare med "
+"<acronym>GIMP</acronym> utan à bry deg meir om heile krasjet."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:115(para)
-msgid "Because plugins are separate programs, they communicate with the <acronym>GIMP</acronym> core in a special way: The <acronym>GIMP</acronym> developers call it <quote>talking over a wire</quote>. When a plugin crashes, the communication breaks down, and you will see an error message about a <quote>wire read error</quote>."
-msgstr "Fordi programtillegga er sjÃlvstendige program, kommuniserer dei med <acronym>GIMP</acronym> via det utviklarane kallar Âtalking over a wireÂ. NÃr eit programtillegg krasjar, bryt dette sambandet saman, og det vil dukka opp ei feilmelding om Âwire read error eller noe i den duren."
+msgid ""
+"Because plugins are separate programs, they communicate with the "
+"<acronym>GIMP</acronym> core in a special way: The <acronym>GIMP</acronym> "
+"developers call it <quote>talking over a wire</quote>. When a plugin "
+"crashes, the communication breaks down, and you will see an error message "
+"about a <quote>wire read error</quote>."
+msgstr ""
+"Fordi programtillegga er sjÃlvstendige program, kommuniserer dei med "
+"<acronym>GIMP</acronym> via det utviklarane kallar Âtalking over a wireÂ. NÃr "
+"eit programtillegg krasjar, bryt dette sambandet saman, og det vil dukka opp "
+"ei feilmelding om Âwire read error eller noe i den duren."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:125(para)
-msgid "When a plugin crashes, <acronym>GIMP</acronym> gives you a very ominous-looking message telling you that the plugin may have left <acronym>GIMP</acronym> in a corrupted state, and you should consider saving your images and exiting. Strictly speaking, this is quite correct, because plugins have the power to alter almost anything in <acronym>GIMP</acronym>, but for practical purposes, experience has shown that corruption is actually quite rare, and many users just continue working and don't worry about it. Our advice is that you simply think about how much trouble it would cause you if something went wrong, and weigh it against the odds."
-msgstr "NÃr eit programtillegg krasjar, dukkar det opp ei melding frà <acronym>GIMP</acronym> om at programtillegget kan ha Ãydelagt <acronym>GIMP</acronym>. Du fÃr beskjed om à lagre alt du held pà med og avslutta <acronym>GIMP</acronym>. Dette kan i teorien vere heilt rett. Programtillegga er i stand til à endre nesten kva det skal vere i <acronym>GIMP</acronym>. Praktisk rÃynsle har derimot vist at det er sjeldan at programtillegga gjer nemnande skade. Som oftast kan du halde fram som om ingenting var hendt. Kanskje etter à ha vurdert kva du taper dersom programmet likevel skulle vere Ãydelagt og arbeidet ditt forsvinna."
+msgid ""
+"When a plugin crashes, <acronym>GIMP</acronym> gives you a very ominous-"
+"looking message telling you that the plugin may have left <acronym>GIMP</"
+"acronym> in a corrupted state, and you should consider saving your images "
+"and exiting. Strictly speaking, this is quite correct, because plugins have "
+"the power to alter almost anything in <acronym>GIMP</acronym>, but for "
+"practical purposes, experience has shown that corruption is actually quite "
+"rare, and many users just continue working and don't worry about it. Our "
+"advice is that you simply think about how much trouble it would cause you if "
+"something went wrong, and weigh it against the odds."
+msgstr ""
+"NÃr eit programtillegg krasjar, dukkar det opp ei melding frà <acronym>GIMP</"
+"acronym> om at programtillegget kan ha Ãydelagt <acronym>GIMP</acronym>. Du "
+"fÃr beskjed om à lagre alt du held pà med og avslutta <acronym>GIMP</"
+"acronym>. Dette kan i teorien vere heilt rett. Programtillegga er i stand "
+"til à endre nesten kva det skal vere i <acronym>GIMP</acronym>. Praktisk "
+"rÃynsle har derimot vist at det er sjeldan at programtillegga gjer nemnande "
+"skade. Som oftast kan du halde fram som om ingenting var hendt. Kanskje "
+"etter à ha vurdert kva du taper dersom programmet likevel skulle vere "
+"Ãydelagt og arbeidet ditt forsvinna."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:138(para)
-msgid "Because of the way plugins communicate with <acronym>GIMP</acronym>, they do not have any mechanism for being informed about changes you make to an image after the plugin has been started. If you start a plugin, and then alter the image using some other tool, the plugin will often crash, and when it doesn't will usually give a bogus result. You should avoid running more than one plugin at a time on an image, and avoid doing anything to the image until the plugin has finished working on it. If you ignore this advice, not only will you probably screw up the image, you will probably screw up the undo system as well, so that you won't even be able to recover from your foolishness."
-msgstr "Pà grunn av den mÃten programtillegga kommuniserer med <acronym>GIMP</acronym> pÃ, har dei ingen mÃte à fà greie pà endringar du har gjort i biletet etter at programtillegget har starta. Gjer du forandringar pà eit bilete medan eit programtillegg er i arbeid, vil dette ofte fÃre til at programtillegget krasjar og etterlet seg eit noe forvirrande bilete. Du bÃr difor unngà à kÃyre meir enn eitt tileggsprogram om gongen (noe som stort sett ikkje er mogleg i nyare versjonar av <acronym>GIMP</acronym>), og unngà à gjere noe som helst med biletet fÃr programtillegget er ferdig. Dersom du ikkje fÃlgjer dette rÃdet, er det stor sjanse for at du endar opp med eit Ãydelagt bilete i tillegg til at ogsà angreloggen er Ãydelagt. Du kan altsà heller ikkje tilbakefÃra biletet til slik det var fÃr krasjet. Kanskje lurt à lagra biletet fÃr du bruker programtillegget."
+msgid ""
+"Because of the way plugins communicate with <acronym>GIMP</acronym>, they do "
+"not have any mechanism for being informed about changes you make to an image "
+"after the plugin has been started. If you start a plugin, and then alter the "
+"image using some other tool, the plugin will often crash, and when it "
+"doesn't will usually give a bogus result. You should avoid running more than "
+"one plugin at a time on an image, and avoid doing anything to the image "
+"until the plugin has finished working on it. If you ignore this advice, not "
+"only will you probably screw up the image, you will probably screw up the "
+"undo system as well, so that you won't even be able to recover from your "
+"foolishness."
+msgstr ""
+"PÃ grunn av den mÃten programtillegga kommuniserer med <acronym>GIMP</"
+"acronym> pÃ, har dei ingen mÃte à fà greie pà endringar du har gjort i "
+"biletet etter at programtillegget har starta. Gjer du forandringar pà eit "
+"bilete medan eit programtillegg er i arbeid, vil dette ofte fÃre til at "
+"programtillegget krasjar og etterlet seg eit noe forvirrande bilete. Du bÃr "
+"difor unngà à kÃyre meir enn eitt tileggsprogram om gongen (noe som stort "
+"sett ikkje er mogleg i nyare versjonar av <acronym>GIMP</acronym>), og unngà "
+"Ã gjere noe som helst med biletet fÃr programtillegget er ferdig. Dersom du "
+"ikkje fÃlgjer dette rÃdet, er det stor sjanse for at du endar opp med eit "
+"Ãydelagt bilete i tillegg til at ogsà angreloggen er Ãydelagt. Du kan altsà "
+"heller ikkje tilbakefÃra biletet til slik det var fÃr krasjet. Kanskje lurt "
+"Ã lagra biletet fÃr du bruker programtillegget."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:153(title)
 msgid "Installing New Plugins"
 msgstr "Ã installera nye programtillegg"
 
 #: src/concepts/plugins.xml:158(para)
-msgid "The plugins that are distributed with <acronym>GIMP</acronym> don't require any special installation. Plugins that you download yourself do. There are several scenarios, depending on what OS you are using and how the plugin is structured. In Linux it is usually pretty easy to install a new plugin; in Windows, it is either easy or very hard. In any case, the two are best considered separately."
-msgstr "Dei programtillegga som fÃlgjer med <acronym>GIMP</acronym> treng du ikkje installera spesielt. Det mà du derimot gjere med dei du lastar ned eller skriv sjÃlv. MÃten du installerar eit programtillegg pÃ, er sterkt avhengig av kva for operativsystem (OS) du kÃyrer og korleis programtillegget er bygd opp. I Linux er det som oftast ein enkel jobb, i Windows stort sett anten svÃrt lett eller (nesten) umogleg."
+msgid ""
+"The plugins that are distributed with <acronym>GIMP</acronym> don't require "
+"any special installation. Plugins that you download yourself do. There are "
+"several scenarios, depending on what OS you are using and how the plugin is "
+"structured. In Linux it is usually pretty easy to install a new plugin; in "
+"Windows, it is either easy or very hard. In any case, the two are best "
+"considered separately."
+msgstr ""
+"Dei programtillegga som fÃlgjer med <acronym>GIMP</acronym> treng du ikkje "
+"installera spesielt. Det mà du derimot gjere med dei du lastar ned eller "
+"skriv sjÃlv. MÃten du installerar eit programtillegg pÃ, er sterkt avhengig "
+"av kva for operativsystem (OS) du kÃyrer og korleis programtillegget er bygd "
+"opp. I Linux er det som oftast ein enkel jobb, i Windows stort sett anten "
+"svÃrt lett eller (nesten) umogleg."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:167(title)
 msgid "Linux / Unix-sytem like systems"
 msgstr "Linux / Unix-sytemliknande system"
 
 #: src/concepts/plugins.xml:168(para)
-msgid "Most plugins fall into two categories: small ones whose source code is distributed as a single .c file, and larger ones whose source code is distributed as a directory containing multiple files including a <filename>Makefile</filename>."
-msgstr "Dei fleste programtillegga kan delast i to grupper, dei smà med kjeldekoden levert i ei enkelt .c-fil, og dei stÃrre der kjeldekoden kjem i ei mappe med fleire ulike filer, deriblant ogsà ei ÂMakefileÂ."
+msgid ""
+"Most plugins fall into two categories: small ones whose source code is "
+"distributed as a single .c file, and larger ones whose source code is "
+"distributed as a directory containing multiple files including a "
+"<filename>Makefile</filename>."
+msgstr ""
+"Dei fleste programtillegga kan delast i to grupper, dei smà med kjeldekoden "
+"levert i ei enkelt .c-fil, og dei stÃrre der kjeldekoden kjem i ei mappe med "
+"fleire ulike filer, deriblant ogsà ei ÂMakefileÂ."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:174(para)
-msgid "For a simple one-file plugin, call it <filename>borker.c</filename>, installing it is just a matter of running the command <command>gimptool-2.0 --install borker.c</command>. This command compiles the plugin and installs it in your personal plugin directory, <filename>~/gimp-2.4/plugins</filename> unless you have changed it. This will cause it to be loaded automatically the next time you start <acronym>GIMP</acronym>. You don't need to be root to do these things; in fact, you shouldn't be. If the plugin fails to compile, well, be creative."
-msgstr "Eit programtillegg som blir levert pà ei enkelt fil, la oss kalla det <filename>borker.c</filename>, kan installerast ved à kÃyra kommandoen <command>gimptool-2.0 âinstall borker.c</command>. Denne kommandoen kompilerer programtillegget og installerer det i den private mappa di <filename>~/gimp-2.6/plugins</filename> dersom du ikkje har forandra adressa. Programtillegget vil vere aktivert frà neste gong du startar GIMP. Du treng ikkje vere i Âroot for à gjere dette. Faktisk sà skal du ikkje heller. Dersom du ikkje fÃr kompilert programmet skikkeleg, mà du finne fram dei kreative evnene dine."
+msgid ""
+"For a simple one-file plugin, call it <filename>borker.c</filename>, "
+"installing it is just a matter of running the command <command>gimptool-2.0 "
+"--install borker.c</command>. This command compiles the plugin and installs "
+"it in your personal plugin directory, <filename>~/gimp-2.4/plugins</"
+"filename> unless you have changed it. This will cause it to be loaded "
+"automatically the next time you start <acronym>GIMP</acronym>. You don't "
+"need to be root to do these things; in fact, you shouldn't be. If the plugin "
+"fails to compile, well, be creative."
+msgstr ""
+"Eit programtillegg som blir levert pà ei enkelt fil, la oss kalla det "
+"<filename>borker.c</filename>, kan installerast ved à kÃyra kommandoen "
+"<command>gimptool-2.0 âinstall borker.c</command>. Denne kommandoen "
+"kompilerer programtillegget og installerer det i den private mappa di "
+"<filename>~/gimp-2.6/plugins</filename> dersom du ikkje har forandra "
+"adressa. Programtillegget vil vere aktivert frà neste gong du startar GIMP. "
+"Du treng ikkje vere i Âroot for à gjere dette. Faktisk sà skal du ikkje "
+"heller. Dersom du ikkje fÃr kompilert programmet skikkeleg, mà du finne fram "
+"dei kreative evnene dine."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:185(para)
-msgid "Once you have installed the plugin, how do you activate it? The menu path is determined by the plugin itself, so to answer this you need to either look at the documentation for the plugin (if there is any), or launch the Plugin Description dialog (from Xtns/Plugins Details) search the plug-in by its name and look of the <guilabel>Tree view</guilabel> tab. If you still don't find, finally explore the menus or look at the source code in the Register section -- whichever is easiest."
-msgstr "Korleis aktiver programtillegget etter at du har installert det? Kva meny det legg seg i, blir bestemt av programtillegget. Du mà difor sjà i dokumentasjonen for programtillegget, dersom denne finst, eller finne fram til ei beskriving i dei ulike menyvala i hovudmenyen under <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Modular</guimenuitem></menuchoice>. Du kan eventuelt ogsà sjà under <menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenuitem>Script Fu</guimenuitem></menuchoice>. Endeleg kan du sjÃlvsagt leite gjennom alle menyane eller eventuelt i mappa <filename>plug-ins</filename> for à sjà om programmet har dukka opp einkvan staden."
+msgid ""
+"Once you have installed the plugin, how do you activate it? The menu path is "
+"determined by the plugin itself, so to answer this you need to either look "
+"at the documentation for the plugin (if there is any), or launch the Plugin "
+"Description dialog (from Xtns/Plugins Details) search the plug-in by its "
+"name and look of the <guilabel>Tree view</guilabel> tab. If you still don't "
+"find, finally explore the menus or look at the source code in the Register "
+"section -- whichever is easiest."
+msgstr ""
+"Korleis aktiver programtillegget etter at du har installert det? Kva meny "
+"det legg seg i, blir bestemt av programtillegget. Du mà difor sjà i "
+"dokumentasjonen for programtillegget, dersom denne finst, eller finne fram "
+"til ei beskriving i dei ulike menyvala i hovudmenyen under "
+"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Modular</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Du kan eventuelt ogsà sjà under <menuchoice><guimenu>Filter</"
+"guimenu><guimenuitem>Script Fu</guimenuitem></menuchoice>. Endeleg kan du "
+"sjÃlvsagt leite gjennom alle menyane eller eventuelt i mappa <filename>plug-"
+"ins</filename> for à sjà om programmet har dukka opp einkvan staden."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:195(para)
-msgid "For more complex plugins, organized as a directory with multiple files, there ought to be a file inside called either <filename>INSTALL</filename> or <filename>README</filename>, with instructions. If not, the best advice is to toss the plugin in the trash and spend your time on something else: any code written with so little concern for the user is likely to be frustrating in myriad ways."
-msgstr "For meir komplekse programtillegg skal det ein eller annan stad i mappa finnast ei Âinstall eller Âreadme fil med nÃdvendige instruksjonar. Dersom du ikkje finn desse forklaringane, er det betre à gi blaffen i heile programmet. Ein kode som er skriven heilt utan omtanke for andre brukarar, vil ofte vere svÃrt frustrerande uansett."
+msgid ""
+"For more complex plugins, organized as a directory with multiple files, "
+"there ought to be a file inside called either <filename>INSTALL</filename> "
+"or <filename>README</filename>, with instructions. If not, the best advice "
+"is to toss the plugin in the trash and spend your time on something else: "
+"any code written with so little concern for the user is likely to be "
+"frustrating in myriad ways."
+msgstr ""
+"For meir komplekse programtillegg skal det ein eller annan stad i mappa "
+"finnast ei Âinstall eller Âreadme fil med nÃdvendige instruksjonar. Dersom "
+"du ikkje finn desse forklaringane, er det betre à gi blaffen i heile "
+"programmet. Ein kode som er skriven heilt utan omtanke for andre brukarar, "
+"vil ofte vere svÃrt frustrerande uansett."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:204(para)
-msgid "Some plugins (specifically those based on the <acronym>GIMP</acronym> Plugin Template) are designed to be installed in the main system <acronym>GIMP</acronym> directory, rather than your home directory. For these, you will need to be root to perform the final stage of installation (when issuing the <command>make install</command> command)."
-msgstr "Noen programtillegg, spesielt slike som er baserte pà GIMP Plugin Template, er laga for à bli installerte i <acronym>GIMP</acronym> si hovudsystemmappe i staden for i ei privat mappe. For à installera desse mà du vere administrator (root) for à fà lov til à installera programmet (Âmake installÂ)."
+msgid ""
+"Some plugins (specifically those based on the <acronym>GIMP</acronym> Plugin "
+"Template) are designed to be installed in the main system <acronym>GIMP</"
+"acronym> directory, rather than your home directory. For these, you will "
+"need to be root to perform the final stage of installation (when issuing the "
+"<command>make install</command> command)."
+msgstr ""
+"Noen programtillegg, spesielt slike som er baserte pà GIMP Plugin Template, "
+"er laga for à bli installerte i <acronym>GIMP</acronym> si hovudsystemmappe "
+"i staden for i ei privat mappe. For à installera desse mà du vere "
+"administrator (root) for à fà lov til à installera programmet (Âmake "
+"installÂ)."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:212(para)
-msgid "If you install in your personal plugin directory a plugin that has the same name as one in the system plugin directory, only one can be loaded, and it will be the one in your home directory. You will receive messages telling you this each time you start <acronym>GIMP</acronym>. This is probably a situation best avoided."
-msgstr "Har du eit programtillegg i den private mappa di med same namnet som eit anna programtillegg i hovudmappa, vil bare programmet i hovudmappa bli lasta inn. Kvar gong du startar <acronym>GIMP</acronym>, vil du fà melding om at det finst fleire program med same namnet. Dette bÃr du sjÃlvsagt unngÃ."
+msgid ""
+"If you install in your personal plugin directory a plugin that has the same "
+"name as one in the system plugin directory, only one can be loaded, and it "
+"will be the one in your home directory. You will receive messages telling "
+"you this each time you start <acronym>GIMP</acronym>. This is probably a "
+"situation best avoided."
+msgstr ""
+"Har du eit programtillegg i den private mappa di med same namnet som eit "
+"anna programtillegg i hovudmappa, vil bare programmet i hovudmappa bli lasta "
+"inn. Kvar gong du startar <acronym>GIMP</acronym>, vil du fà melding om at "
+"det finst fleire program med same namnet. Dette bÃr du sjÃlvsagt unngÃ."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:222(title)
 msgid "Windows"
 msgstr "Windows"
 
 #: src/concepts/plugins.xml:223(para)
-msgid "Windows is a much more problematic environment for building software than Linux. Every decent Linux distribution comes fully supplied with tools for compiling software, and they are all very similar in the way they work, but Windows does not come with such tools. It is possible to set up a good software-building environment in Windows, but it requires either a substantial amount of money or a substantial amount of effort and knowledge."
-msgstr "Windows er mykje meir problematisk enn Linux med omsyn til à lage og legge inn ny programvare. Alle utgÃver av Linux blir leverte med verktÃy for à kompilere programvare. I Windows finst det ikkje slike hjelpemiddel. Det er rÃd à installera gode program for à lage program ogsà i Windows, men det krev anten tilgang til uhorvelege pengemengder eller tilsvarande mengder med tÃlmod og kunnskap."
+msgid ""
+"Windows is a much more problematic environment for building software than "
+"Linux. Every decent Linux distribution comes fully supplied with tools for "
+"compiling software, and they are all very similar in the way they work, but "
+"Windows does not come with such tools. It is possible to set up a good "
+"software-building environment in Windows, but it requires either a "
+"substantial amount of money or a substantial amount of effort and knowledge."
+msgstr ""
+"Windows er mykje meir problematisk enn Linux med omsyn til à lage og legge "
+"inn ny programvare. Alle utgÃver av Linux blir leverte med verktÃy for à "
+"kompilere programvare. I Windows finst det ikkje slike hjelpemiddel. Det er "
+"rÃd à installera gode program for à lage program ogsà i Windows, men det "
+"krev anten tilgang til uhorvelege pengemengder eller tilsvarande mengder med "
+"tÃlmod og kunnskap."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:232(para)
-msgid "What this means in relation to <acronym>GIMP</acronym> plugins is the following: either you have an environment in which you can build software, or you don't. If you don't, then your best hope is to find a precompiled version of the plugin somewhere (or persuade somebody to compile it for you), in which case you simply need to put it into your personal plugin directory. If you do have an environment in which you can build software (which for present purposes means an environment in which you can build <acronym>GIMP</acronym>), then you no doubt already know quite a bit about these things, and just need to follow the Linux instructions."
-msgstr "Dette betyr i praksis, i hÃve til programtillegga for <acronym>GIMP</acronym>, at anten sà har du utstyr som du kan setje opp programvaren med, eller sà har du det ikkje. I det siste tilfellet den einaste utvegen à finne ei ferdigkompilert utgÃve av programmet, eller fà noen til à gjere det for deg. Er du sà heldig, er det bare à legge det inn i den private mappa di for programtillegg. Dersom du skulle ha program for à lage Windows-program for <acronym>GIMP</acronym>, veit du truleg sÃpass mykje om desse tinga at du lett kan fÃlgje instruksjonane for Linux."
+msgid ""
+"What this means in relation to <acronym>GIMP</acronym> plugins is the "
+"following: either you have an environment in which you can build software, "
+"or you don't. If you don't, then your best hope is to find a precompiled "
+"version of the plugin somewhere (or persuade somebody to compile it for "
+"you), in which case you simply need to put it into your personal plugin "
+"directory. If you do have an environment in which you can build software "
+"(which for present purposes means an environment in which you can build "
+"<acronym>GIMP</acronym>), then you no doubt already know quite a bit about "
+"these things, and just need to follow the Linux instructions."
+msgstr ""
+"Dette betyr i praksis, i hÃve til programtillegga for <acronym>GIMP</"
+"acronym>, at anten sà har du utstyr som du kan setje opp programvaren med, "
+"eller sà har du det ikkje. I det siste tilfellet den einaste utvegen à finne "
+"ei ferdigkompilert utgÃve av programmet, eller fà noen til à gjere det for "
+"deg. Er du sà heldig, er det bare à legge det inn i den private mappa di for "
+"programtillegg. Dersom du skulle ha program for à lage Windows-program for "
+"<acronym>GIMP</acronym>, veit du truleg sÃpass mykje om desse tinga at du "
+"lett kan fÃlgje instruksjonane for Linux."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:258(title)
 msgid "Apple Mac OS X"
 msgstr "Apple Mac OS X"
 
 #: src/concepts/plugins.xml:259(para)
-msgid "How you install plugins on OS X mostly depends on how you installed <acronym>GIMP</acronym> itself. If you were one of the brave and installed <acronym>GIMP</acronym> through one of the package managers like fink <xref linkend=\"bibliography-online-darwinports\"/> or darwinports, <xref linkend=\"bibliography-online-fink\"/> the plugin installation works exactly the way it is described for the Linux platform already. The only difference is, that a couple of plugins might be even available in the repository of you package manager, so give it a try."
-msgstr "MÃten à installera programtillegg pà OS X er avhengig av korleis du installerte <acronym>GIMP</acronym>. Dersom du er ein av dei modige typane som installerte <acronym>GIMP</acronym> frà ei av pakkane <xref linkend=\"bibliography-online-darwinports\"/> eller darwinports, <xref linkend=\"bibliography-online-fink\"/>, vil su kunne installere pakkane slik dei er omtalte for Linux. Einaste skilnaden kan vere at eit par av programtillegga ogsà kan vere tilgjengelege frà filmappene til pakkehandteraren. PrÃv det ut. "
+msgid ""
+"How you install plugins on OS X mostly depends on how you installed "
+"<acronym>GIMP</acronym> itself. If you were one of the brave and installed "
+"<acronym>GIMP</acronym> through one of the package managers like fink <xref "
+"linkend=\"bibliography-online-darwinports\"/> or darwinports, <xref linkend="
+"\"bibliography-online-fink\"/> the plugin installation works exactly the way "
+"it is described for the Linux platform already. The only difference is, that "
+"a couple of plugins might be even available in the repository of you package "
+"manager, so give it a try."
+msgstr ""
+"MÃten à installera programtillegg pà OS X er avhengig av korleis du "
+"installerte <acronym>GIMP</acronym>. Dersom du er ein av dei modige typane "
+"som installerte <acronym>GIMP</acronym> frà ei av pakkane <xref linkend="
+"\"bibliography-online-darwinports\"/> eller darwinports, <xref linkend="
+"\"bibliography-online-fink\"/>, vil su kunne installere pakkane slik dei er "
+"omtalte for Linux. Einaste skilnaden kan vere at eit par av programtillegga "
+"ogsà kan vere tilgjengelege frà filmappene til pakkehandteraren. PrÃv det "
+"ut. "
 
 #: src/concepts/plugins.xml:271(para)
-msgid "If you on the other hand are one of the Users that preferred to grab a prebuild <acronym>GIMP</acronym> package like GIMP.app, you most probably want to stick to that prebuild stuff. So you can try to get a prebuild version of the plugin of you dreams from the author of the plugin, but I'd not want to bet on this. Building your own binaries unfortunately involves installing <acronym>GIMP</acronym> through one of the package managers mentioned above."
-msgstr "Dersom du i staden har brukt ei ferdigbygd <acronym>GIMP</acronym>-pakke som t.d. <acronym>GIMP</acronym>-app, mà du truleg halde deg til den pakka du brukte. Du kan kanskje fà ein ferdigbygd versjon av draumeprogrammet frà utviklaren av programtillegget dersom du er heldig. Skal du bygge dine eigne binÃrfiler, mà du installere <acronym>GIMP</acronym> ved hjelp av pakkehandterarane nemnde ovanfor."
+msgid ""
+"If you on the other hand are one of the Users that preferred to grab a "
+"prebuild <acronym>GIMP</acronym> package like GIMP.app, you most probably "
+"want to stick to that prebuild stuff. So you can try to get a prebuild "
+"version of the plugin of you dreams from the author of the plugin, but I'd "
+"not want to bet on this. Building your own binaries unfortunately involves "
+"installing <acronym>GIMP</acronym> through one of the package managers "
+"mentioned above."
+msgstr ""
+"Dersom du i staden har brukt ei ferdigbygd <acronym>GIMP</acronym>-pakke som "
+"t.d. <acronym>GIMP</acronym>-app, mà du truleg halde deg til den pakka du "
+"brukte. Du kan kanskje fà ein ferdigbygd versjon av draumeprogrammet frà "
+"utviklaren av programtillegget dersom du er heldig. Skal du bygge dine eigne "
+"binÃrfiler, mà du installere <acronym>GIMP</acronym> ved hjelp av "
+"pakkehandterarane nemnde ovanfor."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:285(title)
 msgid "Writing Plugins"
@@ -1062,129 +2490,327 @@ msgid "Write"
 msgstr "Skriv"
 
 #: src/concepts/plugins.xml:290(para)
-msgid "If you want to learn how to write a plugin, you can find plenty of help at the <acronym>GIMP</acronym> Developers web site <xref linkend=\"bibliography-online-gimp-dev-plugin\"/>. <acronym>GIMP</acronym> is a complex program, but the development team has made strenuous efforts to flatten the learning curve for plugin writing: there are good instructions and examples, and the main library that plugins use to interface with <acronym>GIMP</acronym> (called <quote>libgimp</quote>) has a well-documented <acronym>API</acronym>. Good programmers, learning by modifying existing plugins, are often able to accomplish interesting things after just a couple of days of work."
-msgstr "Har du Ãnskje om à lÃre à skrive programtillegg, kan du finne mykje hjelp pà utviklingssidene til <acronym>GIMP</acronym><xref linkend=\"bibliography-online-gimp-dev-plugin\"/>. <acronym>GIMP</acronym> er eit noksà komplisert program, men utviklarane har lagt mykje arbeid i à flate ut lÃringskurva for à lage programtillegg. Du finn fyldige instruksjonar og gode eksempel pà dei nemnde sidene. Hovudbiblioteket (ÂlibgimpÂ) som programtillegga nyttar for à kommunisera med <acronym>GIMP</acronym>, er i tillegg veldokumentert. Ein mykje brukt mÃte for à lÃre seg programmeringa, er à modifisere eksisterande program. Dyktige programmerarar er dermed ofte i stand til à lage svÃrt sà interessante ting bare etter eit par netters arbeid."
+msgid ""
+"If you want to learn how to write a plugin, you can find plenty of help at "
+"the <acronym>GIMP</acronym> Developers web site <xref linkend=\"bibliography-"
+"online-gimp-dev-plugin\"/>. <acronym>GIMP</acronym> is a complex program, "
+"but the development team has made strenuous efforts to flatten the learning "
+"curve for plugin writing: there are good instructions and examples, and the "
+"main library that plugins use to interface with <acronym>GIMP</acronym> "
+"(called <quote>libgimp</quote>) has a well-documented <acronym>API</"
+"acronym>. Good programmers, learning by modifying existing plugins, are "
+"often able to accomplish interesting things after just a couple of days of "
+"work."
+msgstr ""
+"Har du Ãnskje om à lÃre à skrive programtillegg, kan du finne mykje hjelp pà "
+"utviklingssidene til <acronym>GIMP</acronym><xref linkend=\"bibliography-"
+"online-gimp-dev-plugin\"/>. <acronym>GIMP</acronym> er eit noksà komplisert "
+"program, men utviklarane har lagt mykje arbeid i à flate ut lÃringskurva for "
+"à lage programtillegg. Du finn fyldige instruksjonar og gode eksempel pà dei "
+"nemnde sidene. Hovudbiblioteket (ÂlibgimpÂ) som programtillegga nyttar for à "
+"kommunisera med <acronym>GIMP</acronym>, er i tillegg veldokumentert. Ein "
+"mykje brukt mÃte for à lÃre seg programmeringa, er à modifisere eksisterande "
+"program. Dyktige programmerarar er dermed ofte i stand til à lage svÃrt sà "
+"interessante ting bare etter eit par netters arbeid."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/patterns.xml:40(None)
-msgid "@@image: 'images/using/patterns-usage.png'; md5=1186700f4888b6793e00d2e84e0c0932"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/patterns-usage.png'; "
+"md5=1186700f4888b6793e00d2e84e0c0932"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/patterns.xml:64(None)
-msgid "@@image: 'images/using/pattern-checked.png'; md5=e9750b262b9eab8ba17e3d6cbc3b2246"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/pattern-checked.png'; "
+"md5=e9750b262b9eab8ba17e3d6cbc3b2246"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/patterns.xml:192(None)
-msgid "@@image: 'images/using/pattern-script-examples.png'; md5=b04e9b7ac2a850341bd6ca1c038f9a15"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/pattern-script-examples.png'; "
+"md5=b04e9b7ac2a850341bd6ca1c038f9a15"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/patterns.xml:222(None)
-msgid "@@image: 'images/using/pattern-create.png'; md5=2705c954fc97b8be012f30f63376a4d5"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/pattern-create.png'; "
+"md5=2705c954fc97b8be012f30f63376a4d5"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #: src/concepts/patterns.xml:25(para)
-msgid "A <emphasis>pattern</emphasis> is an image, usually small, used for filling regions by <emphasis>tiling</emphasis>, that is, by placing copies of the pattern side by side like ceramic tiles. A pattern is said to be <emphasis>tileable</emphasis> if copies of it can be adjoined left-edge-to-right-edge and top-edge-to-bottom-edge without creating obvious seams. Not all useful patterns are tileable, but tileable patterns are nicest for many purposes. (A <emphasis>texture</emphasis>, by the way, is the same thing as a pattern.)"
-msgstr "Eit <emphasis>mÃnsterelement</emphasis> er som oftast eit lite bilete som blir brukt for à fylle eit omrÃde ved à leggja kopiar av mÃnsterelementet side om side som keramiske fliser pà ein murvegg. Dersom mÃnsteret kan leggast slik at det ikkje blir synlege skilje, fuger, mellom mÃnsterelementa, korkje vertikalt eller horisontalt, seier vi at mÃnsteret kan <emphasis>flisleggjast</emphasis>. Ikkje alle mÃnstra kan flisleggjast, men dei som kan det, er som oftast hendigare i bruk enn dei andre. MÃnsterelementa i <acronym>GIMP</acronym> kan vel best samanliknast med ÂmÃnsterrapport for eksempel i tapetsering eller lappeteknikk, der mÃnsterrapporten er det biletet som gjentatt fleire gonger danner det eigentlege mÃnsteret. At mÃnsterelementet kan flisleggast vil dà kunne samanliknast med at mÃnsterrapporten ÂgÃr oppÂ."
+msgid ""
+"A <emphasis>pattern</emphasis> is an image, usually small, used for filling "
+"regions by <emphasis>tiling</emphasis>, that is, by placing copies of the "
+"pattern side by side like ceramic tiles. A pattern is said to be "
+"<emphasis>tileable</emphasis> if copies of it can be adjoined left-edge-to-"
+"right-edge and top-edge-to-bottom-edge without creating obvious seams. Not "
+"all useful patterns are tileable, but tileable patterns are nicest for many "
+"purposes. (A <emphasis>texture</emphasis>, by the way, is the same thing as "
+"a pattern.)"
+msgstr ""
+"Eit <emphasis>mÃnsterelement</emphasis> er som oftast eit lite bilete som "
+"blir brukt for à fylle eit omrÃde ved à leggja kopiar av mÃnsterelementet "
+"side om side som keramiske fliser pà ein murvegg. Dersom mÃnsteret kan "
+"leggast slik at det ikkje blir synlege skilje, fuger, mellom "
+"mÃnsterelementa, korkje vertikalt eller horisontalt, seier vi at mÃnsteret "
+"kan <emphasis>flisleggjast</emphasis>. Ikkje alle mÃnstra kan flisleggjast, "
+"men dei som kan det, er som oftast hendigare i bruk enn dei andre. "
+"MÃnsterelementa i <acronym>GIMP</acronym> kan vel best samanliknast med "
+"ÂmÃnsterrapport for eksempel i tapetsering eller lappeteknikk, der "
+"mÃnsterrapporten er det biletet som gjentatt fleire gonger danner det "
+"eigentlege mÃnsteret. At mÃnsterelementet kan flisleggast vil dà kunne "
+"samanliknast med at mÃnsterrapporten ÂgÃr oppÂ."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:37(title)
 msgid "Pattern usage"
 msgstr "Eksempel pà bruk av mÃnsterelement"
 
 #: src/concepts/patterns.xml:43(para)
-msgid "Three ways of using the <quote>Leopard</quote> pattern: bucket-filling a selection, painting with the Clone tool, and stroking an elliptical selection with the pattern."
-msgstr "Her ser du tre ulike bruk av mÃnsterelementet ÂLeopardÂ: à fylle eit utval, à teikne med kloneverktÃyet og à male eit elliptisk utval med mÃnsterelementet."
+msgid ""
+"Three ways of using the <quote>Leopard</quote> pattern: bucket-filling a "
+"selection, painting with the Clone tool, and stroking an elliptical "
+"selection with the pattern."
+msgstr ""
+"Her ser du tre ulike bruk av mÃnsterelementet ÂLeopardÂ: Ã fylle eit utval, Ã "
+"teikne med kloneverktÃyet og à male eit elliptisk utval med mÃnsterelementet."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:51(para)
 msgid "In GIMP there are three main uses for patterns:"
 msgstr "Det er tre typiske bruksomrÃde for mÃnsterelementa:"
 
 #: src/concepts/patterns.xml:54(para)
-msgid "With the <link linkend=\"gimp-tool-bucket-fill\">Bucket Fill</link> tool, you can choose to fill a region with a pattern instead of a solid color."
-msgstr "NÃr du bruker <link linkend=\"gimp-tool-bucket-fill\">fyllverktÃyet</link>, kan du velje à fylle eit omrÃde med eit mÃnsterelement i staden for med farge."
+msgid ""
+"With the <link linkend=\"gimp-tool-bucket-fill\">Bucket Fill</link> tool, "
+"you can choose to fill a region with a pattern instead of a solid color."
+msgstr ""
+"NÃr du bruker <link linkend=\"gimp-tool-bucket-fill\">fyllverktÃyet</link>, "
+"kan du velje à fylle eit omrÃde med eit mÃnsterelement i staden for med "
+"farge."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:60(title)
 msgid "The checked box for use a pattern"
 msgstr "Visinga av mÃnsterelementa"
 
 #: src/concepts/patterns.xml:67(para)
-msgid "The box for pattern fill is checked and a click on the pattern shows you all patterns in grid mode."
-msgstr "Knappen for mÃnsterfyll er aktivert og eit klikk pà mÃnsterruta opnar for visinga av alle mÃnsterelementa i tabellform."
+msgid ""
+"The box for pattern fill is checked and a click on the pattern shows you all "
+"patterns in grid mode."
+msgstr ""
+"Knappen for mÃnsterfyll er aktivert og eit klikk pà mÃnsterruta opnar for "
+"visinga av alle mÃnsterelementa i tabellform."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:76(para)
-msgid "With the <link linkend=\"gimp-tool-clone\">Clone</link> tool, you can paint using a pattern, with a wide variety of paintbrush shapes."
-msgstr "NÃr du bruker <link linkend=\"gimp-tool-clone\">kloneverktÃyet</link>, kan du teikne med mÃnsterelementa med mange ulike penselformer."
+msgid ""
+"With the <link linkend=\"gimp-tool-clone\">Clone</link> tool, you can paint "
+"using a pattern, with a wide variety of paintbrush shapes."
+msgstr ""
+"NÃr du bruker <link linkend=\"gimp-tool-clone\">kloneverktÃyet</link>, kan "
+"du teikne med mÃnsterelementa med mange ulike penselformer."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:83(para)
-msgid "When you <emphasis>stroke</emphasis> a path or selection, you can do it with a pattern instead of a solid color. You can also use the Clone tool as your choice if you stroke the selection using a painting tool."
-msgstr "NÃr du <emphasis>strekar opp</emphasis> ein bane eller eit utval, kan du gjere dette med eit mÃnsterelement i staden for med rein farge. Du kan ogsà velje kloneverktÃyet dersom du strekar opp med eit teikneverktÃy."
+msgid ""
+"When you <emphasis>stroke</emphasis> a path or selection, you can do it with "
+"a pattern instead of a solid color. You can also use the Clone tool as your "
+"choice if you stroke the selection using a painting tool."
+msgstr ""
+"NÃr du <emphasis>strekar opp</emphasis> ein bane eller eit utval, kan du "
+"gjere dette med eit mÃnsterelement i staden for med rein farge. Du kan ogsà "
+"velje kloneverktÃyet dersom du strekar opp med eit teikneverktÃy."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:92(para)
-msgid "Note: Patterns do not need to be opaque. If you fill or paint using a pattern with translucent or transparent areas, then the previous contents of the area will show through from behind it. This is one of many ways of doing <quote>overlays</quote> in GIMP."
-msgstr "Legg merke til at mÃnstra gjerne kan vere gjennomsiktige. Dersom du bruker eit mÃnsterelement som inneheld gjennomsiktige omrÃde, vil innhaldet i laget under skine gjennom det nye mÃnsteret. Dette er ein av dei mange mÃtane à lage Âoverlegg pà i <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"Note: Patterns do not need to be opaque. If you fill or paint using a "
+"pattern with translucent or transparent areas, then the previous contents of "
+"the area will show through from behind it. This is one of many ways of doing "
+"<quote>overlays</quote> in GIMP."
+msgstr ""
+"Legg merke til at mÃnstra gjerne kan vere gjennomsiktige. Dersom du bruker "
+"eit mÃnsterelement som inneheld gjennomsiktige omrÃde, vil innhaldet i laget "
+"under skine gjennom det nye mÃnsteret. Dette er ein av dei mange mÃtane à "
+"lage Âoverlegg pà i <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:99(para)
-msgid "When you install GIMP, it comes presupplied with a few dozen patterns, which seem to have been chosen more or less randomly. You can also add new patterns, either ones you create yourself, or ones you download from the vast number available online."
-msgstr "Den samlinga med mÃnsterelement som fÃlgjer med <acronym>GIMP</acronym> er noksà tilfeldig. Dei fleste er tilsynelatande lagt inn pà slump. SjÃlvsagt kan du lage dine eigne mÃnsterelement, eller legge inn element du har fÃtt frà andre. SÃker du pà Internett, sÃk pà det engelske ÂpatternÂ, gjerne med nÃrare definisjonar i tillegg."
+msgid ""
+"When you install GIMP, it comes presupplied with a few dozen patterns, which "
+"seem to have been chosen more or less randomly. You can also add new "
+"patterns, either ones you create yourself, or ones you download from the "
+"vast number available online."
+msgstr ""
+"Den samlinga med mÃnsterelement som fÃlgjer med <acronym>GIMP</acronym> er "
+"noksà tilfeldig. Dei fleste er tilsynelatande lagt inn pà slump. SjÃlvsagt "
+"kan du lage dine eigne mÃnsterelement, eller legge inn element du har fÃtt "
+"frà andre. SÃker du pà Internett, sÃk pà det engelske ÂpatternÂ, gjerne med "
+"nÃrare definisjonar i tillegg."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:105(para)
-msgid "GIMP's <emphasis>current pattern</emphasis>, used in most pattern-related operations, is shown in the Brush/Pattern/Gradient area of the Toolbox. Clicking on the pattern symbol brings up the <link linkend=\"gimp-pattern-dialog\">Patterns dialog</link>, which allows you to select a different pattern. You can also access the Patterns dialog by menu, or dock it so that it is present continuously."
-msgstr "Det mÃnsterelementet som er i brukt i dei verktÃya som nyttar mÃnster, blir vist pà omrÃdet <emphasis>mÃnsterelement</emphasis> i verktÃykassa. Klikkar du pà mÃnstersymbolet, vil du fà opp <link linkend=\"gimp-pattern-dialog\">mÃnsterdialogen</link>. Du har ogsà tilgang til denne dialogen frà dialogmenyen. Om Ãnskjeleg, kan du lime mÃnsterdialogen inn i ein annan dialog eller ha han framme som frittstÃande dialogvindauge."
+msgid ""
+"GIMP's <emphasis>current pattern</emphasis>, used in most pattern-related "
+"operations, is shown in the Brush/Pattern/Gradient area of the Toolbox. "
+"Clicking on the pattern symbol brings up the <link linkend=\"gimp-pattern-"
+"dialog\">Patterns dialog</link>, which allows you to select a different "
+"pattern. You can also access the Patterns dialog by menu, or dock it so that "
+"it is present continuously."
+msgstr ""
+"Det mÃnsterelementet som er i brukt i dei verktÃya som nyttar mÃnster, blir "
+"vist pà omrÃdet <emphasis>mÃnsterelement</emphasis> i verktÃykassa. Klikkar "
+"du pà mÃnstersymbolet, vil du fà opp <link linkend=\"gimp-pattern-dialog"
+"\">mÃnsterdialogen</link>. Du har ogsà tilgang til denne dialogen frà "
+"dialogmenyen. Om Ãnskjeleg, kan du lime mÃnsterdialogen inn i ein annan "
+"dialog eller ha han framme som frittstÃande dialogvindauge."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:113(para)
-msgid "To add a new pattern to the collection, so that it shows up in the Patterns dialog, you need to save it in a format GIMP can use, in a folder included in GIMP's pattern search path. There are several file formats you can use for patterns:"
-msgstr "Ãnskjer du à legge til eigne mÃnsterelement, mà desse lagrast i eit format <acronym>GIMP</acronym> forstÃr, og i ei mappe som ligg i sÃkevegen til <acronym>GIMP</acronym>. Det er fleire format som kan nyttast til mÃnsterelement:"
+msgid ""
+"To add a new pattern to the collection, so that it shows up in the Patterns "
+"dialog, you need to save it in a format GIMP can use, in a folder included "
+"in GIMP's pattern search path. There are several file formats you can use "
+"for patterns:"
+msgstr ""
+"Ãnskjer du à legge til eigne mÃnsterelement, mà desse lagrast i eit format "
+"<acronym>GIMP</acronym> forstÃr, og i ei mappe som ligg i sÃkevegen til "
+"<acronym>GIMP</acronym>. Det er fleire format som kan nyttast til "
+"mÃnsterelement:"
 
 #: src/concepts/patterns.xml:122(term)
 msgid "PAT"
 msgstr "PAT"
 
 #: src/concepts/patterns.xml:124(para)
-msgid "The <filename class=\"extension\">.pat</filename> format is used for patterns which were created specifically for GIMP. You can convert any image into a <filename class=\"extension\">.pat</filename> file by opening it in GIMP and then saving it using a file name ending in <filename class=\"extension\">.pat</filename>."
-msgstr "Formatet <filename class=\"extension\">.pat</filename> blir nytta bare av GIMP. Du vil sÃleis ikkje finna mÃnster i <filename>.pat</filename>-format utan at det er skrive spesielt for <acronym>GIMP</acronym>. Du kan omforma alle kjente biletfiler til <filename>.pat</filename>-format ved à opne dei i GIMP og deretter lagra dei med filutvidinga <filename>.pat</filename>."
+msgid ""
+"The <filename class=\"extension\">.pat</filename> format is used for "
+"patterns which were created specifically for GIMP. You can convert any image "
+"into a <filename class=\"extension\">.pat</filename> file by opening it in "
+"GIMP and then saving it using a file name ending in <filename class="
+"\"extension\">.pat</filename>."
+msgstr ""
+"Formatet <filename class=\"extension\">.pat</filename> blir nytta bare av "
+"GIMP. Du vil sÃleis ikkje finna mÃnster i <filename>.pat</filename>-format "
+"utan at det er skrive spesielt for <acronym>GIMP</acronym>. Du kan omforma "
+"alle kjente biletfiler til <filename>.pat</filename>-format ved à opne dei i "
+"GIMP og deretter lagra dei med filutvidinga <filename>.pat</filename>."
 
 #. see bug #573828
 #: src/concepts/patterns.xml:133(para)
-msgid "Do not confuse <acronym>GIMP</acronym>-generated <filename class=\"extension\">.pat</filename> files with files created by other programs (e.g. <application>Photoshop</application>) &ndash; after all, <filename class=\"extension\">.pat</filename> is just a part of an (arbitrary) file name."
-msgstr "Ikkje bland saman GIMP sine <filename class=\"extension\">.pat</filename>-filer med filer oppretta av andre program som t.d. <application>Photoshop</application>). <filename class=\"extension\">.pat</filename> er likevel bare ein del av filnamnet."
+msgid ""
+"Do not confuse <acronym>GIMP</acronym>-generated <filename class=\"extension"
+"\">.pat</filename> files with files created by other programs (e.g. "
+"<application>Photoshop</application>) &ndash; after all, <filename class="
+"\"extension\">.pat</filename> is just a part of an (arbitrary) file name."
+msgstr ""
+"Ikkje bland saman GIMP sine <filename class=\"extension\">.pat</filename>-"
+"filer med filer oppretta av andre program som t.d. <application>Photoshop</"
+"application>). <filename class=\"extension\">.pat</filename> er likevel bare "
+"ein del av filnamnet."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:141(para)
-msgid "(However, <acronym>GIMP</acronym><emphasis>does</emphasis> support <application>Photoshop</application><filename class=\"extension\">.pat</filename> files until a certain version.)"
-msgstr "(<acronym>GIMP</acronym><emphasis>har</emphasis> stÃtte for <application>Photoshop</application><filename class=\"extension\">.pat</filename>-filer opp til ein bestemt versjon)."
+msgid ""
+"(However, <acronym>GIMP</acronym><emphasis>does</emphasis> support "
+"<application>Photoshop</application><filename class=\"extension\">.pat</"
+"filename> files until a certain version.)"
+msgstr ""
+"(<acronym>GIMP</acronym><emphasis>har</emphasis> stÃtte for "
+"<application>Photoshop</application><filename class=\"extension\">.pat</"
+"filename>-filer opp til ein bestemt versjon)."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:151(term)
 msgid "PNG, JPEG, BMP, GIF, TIFF"
 msgstr "PNG, JPEG, BMP, GIF, TIFF"
 
 #: src/concepts/patterns.xml:153(para)
-msgid "Since GIMP 2.2 you can use <filename class=\"extension\">.png</filename>, <filename class=\"extension\">.jpg</filename>, <filename class=\"extension\">.bmp</filename>, <filename class=\"extension\">.gif</filename>, or <filename class=\"extension\">.tiff</filename> files as patterns."
-msgstr "Frà og med GIMP 2.2 kan du ogsà bruke desse formata som mÃnster: <filename class=\"extension\">.png</filename>, <filename class=\"extension\">.jpg</filename>, <filename class=\"extension\">.bmp</filename>, <filename class=\"extension\">.gif</filename>, og <filename class=\"extension\">.tiff</filename>"
+msgid ""
+"Since GIMP 2.2 you can use <filename class=\"extension\">.png</filename>, "
+"<filename class=\"extension\">.jpg</filename>, <filename class=\"extension"
+"\">.bmp</filename>, <filename class=\"extension\">.gif</filename>, or "
+"<filename class=\"extension\">.tiff</filename> files as patterns."
+msgstr ""
+"Frà og med GIMP 2.2 kan du ogsà bruke desse formata som mÃnster: <filename "
+"class=\"extension\">.png</filename>, <filename class=\"extension\">.jpg</"
+"filename>, <filename class=\"extension\">.bmp</filename>, <filename class="
+"\"extension\">.gif</filename>, og <filename class=\"extension\">.tiff</"
+"filename>"
 
 #: src/concepts/patterns.xml:165(para)
-msgid "To make a pattern available, you place it in one of the folders in GIMP's pattern search path. By default, the pattern search path includes two folders, the system <filename>patterns</filename> folder, which you should not use or alter, and the <filename>patterns</filename> folder inside your personal GIMP directory. You can add new folders to the pattern search path using the <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">Pattern Folders</link> page of the Preferences dialog. Any PAT file (or, in GIMP 2.2, any of the other acceptable formats) included in a folder in the pattern search path will show up in the Patterns dialog the next time you start GIMP."
-msgstr "For à gjere mÃnsterelementa tilgjengelege, mà dei lagrast i ei av mappene der <acronym>GIMP</acronym> leiter etter mÃnster. Som vanleg er det normalt to slike mapper, systemmappa <filename>patterns</filename>, som du ikkje bÃr bruke eller endre, og <filename>patterns</filename>-mappa i den private <acronym>GIMP</acronym>katalogen din. Dersom dette ikkje er nok, kan du legge nye mapper i sÃkevegen til <acronym>GIMP</acronym> ved hjelp av <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">mÃnsterelement</link> som du finn under mapper i brukarinnstillingane i hovudmenyen. Alle <filename>pat</filename>-filer, og i <acronym>GIMP</acronym> 2.2 og utover, ogsà dei andre aksepterte formata, som <acronym>GIMP</acronym> finn i sÃkevegen for mÃnsterfiler, vil dukka opp i mÃnsterdialogen neste gong du startar opp <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"To make a pattern available, you place it in one of the folders in GIMP's "
+"pattern search path. By default, the pattern search path includes two "
+"folders, the system <filename>patterns</filename> folder, which you should "
+"not use or alter, and the <filename>patterns</filename> folder inside your "
+"personal GIMP directory. You can add new folders to the pattern search path "
+"using the <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">Pattern Folders</link> "
+"page of the Preferences dialog. Any PAT file (or, in GIMP 2.2, any of the "
+"other acceptable formats) included in a folder in the pattern search path "
+"will show up in the Patterns dialog the next time you start GIMP."
+msgstr ""
+"For à gjere mÃnsterelementa tilgjengelege, mà dei lagrast i ei av mappene "
+"der <acronym>GIMP</acronym> leiter etter mÃnster. Som vanleg er det normalt "
+"to slike mapper, systemmappa <filename>patterns</filename>, som du ikkje bÃr "
+"bruke eller endre, og <filename>patterns</filename>-mappa i den private "
+"<acronym>GIMP</acronym>katalogen din. Dersom dette ikkje er nok, kan du "
+"legge nye mapper i sÃkevegen til <acronym>GIMP</acronym> ved hjelp av <link "
+"linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">mÃnsterelement</link> som du finn under "
+"mapper i brukarinnstillingane i hovudmenyen. Alle <filename>pat</filename>-"
+"filer, og i <acronym>GIMP</acronym> 2.2 og utover, ogsà dei andre aksepterte "
+"formata, som <acronym>GIMP</acronym> finn i sÃkevegen for mÃnsterfiler, vil "
+"dukka opp i mÃnsterdialogen neste gong du startar opp <acronym>GIMP</"
+"acronym>."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:177(para)
-msgid "There are countless ways of creating interesting patterns in GIMP, using the wide variety of available tools and filters -- particularly the rendering filters. You can find tutorials for this in many locations, including the GIMP home page <xref linkend=\"bibliography-online-gimp\"/>. Some of the filters have options that allows you to make their results tileable. Also, see <xref linkend=\"script-fu-tile-blur\"/>, this filter allows you to blend the edges of an image in order to make it more smoothly tileable."
-msgstr "Det finst mange mÃtar à laga mÃnsterelement pà i <acronym>GIMP</acronym>. Du kan nytta alle tilgjengeleg reiskap og filter â spesielt ÂteiknefiltraÂ. Det finst fleire stader du kan lÃre meir om kunsten à lage mÃnsterelement, ogsà pà heimesidene for <ulink url=\"http://www.gimp.org\";>GIMP</ulink>. Lager du mÃnsterelement som kan flisleggast, kan det vere ein ide à prÃve filteret <link linkend=\"script-fu-tile-blur\">slÃr flisfugene</link> for à lage finare overgangar mellom elementa."
+msgid ""
+"There are countless ways of creating interesting patterns in GIMP, using the "
+"wide variety of available tools and filters -- particularly the rendering "
+"filters. You can find tutorials for this in many locations, including the "
+"GIMP home page <xref linkend=\"bibliography-online-gimp\"/>. Some of the "
+"filters have options that allows you to make their results tileable. Also, "
+"see <xref linkend=\"script-fu-tile-blur\"/>, this filter allows you to blend "
+"the edges of an image in order to make it more smoothly tileable."
+msgstr ""
+"Det finst mange mÃtar à laga mÃnsterelement pà i <acronym>GIMP</acronym>. Du "
+"kan nytta alle tilgjengeleg reiskap og filter â spesielt ÂteiknefiltraÂ. Det "
+"finst fleire stader du kan lÃre meir om kunsten à lage mÃnsterelement, ogsà "
+"pà heimesidene for <ulink url=\"http://www.gimp.org\";>GIMP</ulink>. Lager du "
+"mÃnsterelement som kan flisleggast, kan det vere ein ide à prÃve filteret "
+"<link linkend=\"script-fu-tile-blur\">slÃr flisfugene</link> for à lage "
+"finare overgangar mellom elementa."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:188(title)
 msgid "Pattern script examples"
 msgstr "Eksempel pà mÃnster"
 
 #: src/concepts/patterns.xml:195(para)
-msgid "Examples of patterns created using six of the Pattern Script-Fu's that come with GIMP. Default settings were used for everything except size. (From left to right: 3D Truchet; Camouflage; Flatland; Land; Render Map; Swirly)"
-msgstr "Eksempel pà bruk av seks av skripta <emphasis>mÃnster</emphasis> som fÃlgjer med GIMP. FÃrehandsinnstillingane er brukte for alle innstillingane unntatt for storleiken. (Frà venstre, fÃrste rada: 3D Truchet, Camouflage og Flatland. I andre rada: Land, Render Map, Swirly)."
+msgid ""
+"Examples of patterns created using six of the Pattern Script-Fu's that come "
+"with GIMP. Default settings were used for everything except size. (From left "
+"to right: 3D Truchet; Camouflage; Flatland; Land; Render Map; Swirly)"
+msgstr ""
+"Eksempel pà bruk av seks av skripta <emphasis>mÃnster</emphasis> som fÃlgjer "
+"med GIMP. FÃrehandsinnstillingane er brukte for alle innstillingane unntatt "
+"for storleiken. (Frà venstre, fÃrste rada: 3D Truchet, Camouflage og "
+"Flatland. I andre rada: Land, Render Map, Swirly)."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:204(para)
-msgid "Also of interest are a set of pattern-generating scripts that come with GIMP: you can find them in the menu bar, through <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Create</guisubmenu><guimenuitem>Patterns</guimenuitem></menuchoice>. Each of the scripts creates a new image filled with a particular type of pattern: a dialog pops up that allows you to set parameters controlling the details of the appearance. Some of these patterns are most useful for cutting and pasting; others serve best as <link linkend=\"glossary-bumpmapping\">bumpmaps</link>."
-msgstr "GIMP har ein del eigne skript som lager mÃnster ved hjelp av mÃnsterelement. Dei har ogsà eit eige dialogvindauge der du kan bestemma ulike parametrar for ulike detaljar i biletet. Noen av desse mÃnstra hÃver best som utklipp til bruk i andre bilete, andre for direkte bruk. Du finn desse skripta i hovudmenyen under <menuchoice><guimenu>Utvidingar</guimenu><guisubmenu>MÃnster</guisubmenu></menuchoice>."
+msgid ""
+"Also of interest are a set of pattern-generating scripts that come with "
+"GIMP: you can find them in the menu bar, through <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guisubmenu>Create</guisubmenu><guimenuitem>Patterns</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Each of the scripts creates a new image filled with a "
+"particular type of pattern: a dialog pops up that allows you to set "
+"parameters controlling the details of the appearance. Some of these patterns "
+"are most useful for cutting and pasting; others serve best as <link linkend="
+"\"glossary-bumpmapping\">bumpmaps</link>."
+msgstr ""
+"GIMP har ein del eigne skript som lager mÃnster ved hjelp av mÃnsterelement. "
+"Dei har ogsà eit eige dialogvindauge der du kan bestemma ulike parametrar "
+"for ulike detaljar i biletet. Noen av desse mÃnstra hÃver best som utklipp "
+"til bruk i andre bilete, andre for direkte bruk. Du finn desse skripta i "
+"hovudmenyen under <menuchoice><guimenu>Utvidingar</"
+"guimenu><guisubmenu>MÃnster</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:219(title)
 msgid "How to create new patterns"
@@ -1193,25 +2819,32 @@ msgstr "Korleis lage nye mÃnsterelement"
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/palettes.xml:64(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/palettes-dialog.png'; md5=f96ee8ecd86d1f85ef47297720bde03e"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/palettes-dialog.png'; "
+"md5=f96ee8ecd86d1f85ef47297720bde03e"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/palettes.xml:84(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/palette-editor.png'; md5=2946a1ceeee1c80d35d6577bbbd9a10c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/palette-editor.png'; "
+"md5=2946a1ceeee1c80d35d6577bbbd9a10c"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/palettes.xml:153(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/colormap-dialog.png'; md5=4baad04bc5ae20490663a3ea138281ce"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/colormap-dialog.png'; "
+"md5=4baad04bc5ae20490663a3ea138281ce"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/palettes.xml:194(None)
-msgid "@@image: 'images/using/palettes.png'; md5=e363ee3750e5644521f3106c365f0401"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/palettes.png'; md5=e363ee3750e5644521f3106c365f0401"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #: src/concepts/palettes.xml:16(title)
@@ -1241,76 +2874,240 @@ msgid "Indexed palette"
 msgstr "Indeksert palett"
 
 #: src/concepts/palettes.xml:29(para)
-msgid "A <emphasis>palette</emphasis> is a set of discrete colors. In <acronym>GIMP</acronym>, palettes are used mainly for two purposes:"
-msgstr "Ein <emphasis>palett</emphasis> er ei samling utvalde fargar. I <acronym>GIMP</acronym> blir palettane brukte i hovudsak av to Ãrsaker:"
+msgid ""
+"A <emphasis>palette</emphasis> is a set of discrete colors. In "
+"<acronym>GIMP</acronym>, palettes are used mainly for two purposes:"
+msgstr ""
+"Ein <emphasis>palett</emphasis> er ei samling utvalde fargar. I "
+"<acronym>GIMP</acronym> blir palettane brukte i hovudsak av to Ãrsaker:"
 
 #: src/concepts/palettes.xml:35(para)
-msgid "They allow you to paint with a selected set of colors, in the same way an oil painter works with colors from a limited number of tubes."
-msgstr "Du kan teikne med eit avgrensa fargeutval, omlag som nÃr du arbeider med fargar frà ei avgrensa mengde fargetuber."
+msgid ""
+"They allow you to paint with a selected set of colors, in the same way an "
+"oil painter works with colors from a limited number of tubes."
+msgstr ""
+"Du kan teikne med eit avgrensa fargeutval, omlag som nÃr du arbeider med "
+"fargar frà ei avgrensa mengde fargetuber."
 
 #: src/concepts/palettes.xml:41(para)
-msgid "They form the colormaps of indexed images. An indexed image can use a maximum of 256 different colors, but these can be any colors. The colormap of an indexed image is called an \"indexed palette\" in <acronym>GIMP</acronym>."
-msgstr "For à bestemma fargekartet for indekserte bilete. Eit indeksert bilete kan bare innehalde opp til 256 ulike fargar, men desse fargane kan vere kva fargar som helst. Fargekartet for eit indeksert bilete blir i <acronym>GIMP</acronym>, som i dei fleste andre teikneprogramma, kalla for eit Âindeksert fargekartÂ."
+msgid ""
+"They form the colormaps of indexed images. An indexed image can use a "
+"maximum of 256 different colors, but these can be any colors. The colormap "
+"of an indexed image is called an \"indexed palette\" in <acronym>GIMP</"
+"acronym>."
+msgstr ""
+"For à bestemma fargekartet for indekserte bilete. Eit indeksert bilete kan "
+"bare innehalde opp til 256 ulike fargar, men desse fargane kan vere kva "
+"fargar som helst. Fargekartet for eit indeksert bilete blir i <acronym>GIMP</"
+"acronym>, som i dei fleste andre teikneprogramma, kalla for eit Âindeksert "
+"fargekartÂ."
 
 #: src/concepts/palettes.xml:50(para)
-msgid "Actually neither of these functions fall very much into the mainstream of <acronym>GIMP</acronym> usage: it is possible to do rather sophisticated things in <acronym>GIMP</acronym> without ever dealing with palettes. Still, they are something that an advanced user should understand, and even a less advanced user may need to think about them in some situations, as for example when working with GIF files."
-msgstr "Eigentleg fell desse funksjonane litt utanfor den vanlege bruken av <acronym>GIMP</acronym>. Det er mogleg à gjere svÃrt sà avanserte ting i <acronym>GIMP</acronym> utan à bruke palettar. Pà den andre sida, er det vanskeleg à utnytta <acronym>GIMP</acronym> fullt ut utan à ha kjennskap til palettane. Alle kan av og til dumpe borti situasjonar der det er nÃdvendig, eller i det minste til stor hjelp, à forstà bruken av palettar og fargekart, for eksempel under arbeid med gif-filer."
+msgid ""
+"Actually neither of these functions fall very much into the mainstream of "
+"<acronym>GIMP</acronym> usage: it is possible to do rather sophisticated "
+"things in <acronym>GIMP</acronym> without ever dealing with palettes. Still, "
+"they are something that an advanced user should understand, and even a less "
+"advanced user may need to think about them in some situations, as for "
+"example when working with GIF files."
+msgstr ""
+"Eigentleg fell desse funksjonane litt utanfor den vanlege bruken av "
+"<acronym>GIMP</acronym>. Det er mogleg à gjere svÃrt sà avanserte ting i "
+"<acronym>GIMP</acronym> utan à bruke palettar. Pà den andre sida, er det "
+"vanskeleg à utnytta <acronym>GIMP</acronym> fullt ut utan à ha kjennskap til "
+"palettane. Alle kan av og til dumpe borti situasjonar der det er nÃdvendig, "
+"eller i det minste til stor hjelp, à forstà bruken av palettar og fargekart, "
+"for eksempel under arbeid med gif-filer."
 
 #: src/concepts/palettes.xml:61(title)
 msgid "The Palettes dialog"
 msgstr "Palettdialogen"
 
 #: src/concepts/palettes.xml:68(para)
-msgid "When you install <acronym>GIMP</acronym>, it comes supplied with several dozen predefined palettes, and you can also create new ones. Some of the predefined palettes are commonly useful, such as the <quote>Web</quote> palette, which contains the set of colors considered <quote>web safe</quote>; many of the palettes seem to have been chosen more or less whimsically. You can access all of the available palettes using the <link linkend=\"gimp-palette-dialog\">Palettes dialog</link>. This is also the starting point if you want to create a new palette."
-msgstr "Ein del av dei ferdiginstallerte palettane er svÃrt nyttige. Dette gjeld for eksempel fargekartet ÂWebÂ, som inneheld dei fargane som skal vere ÂwebsikreÂ, det vil seia fargar som blir sjÃande like ut pà alle nettlesarane. Andre fÃrehandsdefinerte palettar ser ut til à vere laga noksà pà slump. Du har tilgang til alle desse gjennom <link linkend=\"gimp-palette-dialog\">palettdialogen</link>. Denne er ogsà utgangspunktet dersom du Ãnskjer à lage eigne palettar."
+msgid ""
+"When you install <acronym>GIMP</acronym>, it comes supplied with several "
+"dozen predefined palettes, and you can also create new ones. Some of the "
+"predefined palettes are commonly useful, such as the <quote>Web</quote> "
+"palette, which contains the set of colors considered <quote>web safe</"
+"quote>; many of the palettes seem to have been chosen more or less "
+"whimsically. You can access all of the available palettes using the <link "
+"linkend=\"gimp-palette-dialog\">Palettes dialog</link>. This is also the "
+"starting point if you want to create a new palette."
+msgstr ""
+"Ein del av dei ferdiginstallerte palettane er svÃrt nyttige. Dette gjeld for "
+"eksempel fargekartet ÂWebÂ, som inneheld dei fargane som skal vere ÂwebsikreÂ, "
+"det vil seia fargar som blir sjÃande like ut pà alle nettlesarane. Andre "
+"fÃrehandsdefinerte palettar ser ut til à vere laga noksà pà slump. Du har "
+"tilgang til alle desse gjennom <link linkend=\"gimp-palette-dialog"
+"\">palettdialogen</link>. Denne er ogsà utgangspunktet dersom du Ãnskjer à "
+"lage eigne palettar."
 
 #: src/concepts/palettes.xml:81(title)
 msgid "The Palette Editor"
 msgstr "Paletthandteraren"
 
 #: src/concepts/palettes.xml:88(para)
-msgid "Double-clicking on a palette in the Palettes dialog brings up the <link linkend=\"gimp-palette-editor-dialog\">Palette Editor</link>, showing the colors from the palette you clicked on. You can use this to paint with the palette: clicking on a color sets <acronym>GIMP</acronym>'s foreground to that color, as shown in the Color Area of the Toolbox. Holding down the <keycap>Ctrl</keycap> key while clicking, on the other hand, sets <acronym>GIMP</acronym>'s background color to the color you click on."
-msgstr "Dobbeltklikkar du pà ein palett i palettdialogen, fÃr du opp <link linkend=\"gimp-palette-editor-dialog\">paletthandteraren</link>. Denne viser fargane i den paletten du klikka pÃ. Klikkar du pà ein av fargane i paletten, vil dette bli den teiknefargen <acronym>GIMP</acronym> arbeider med til du vel ein ny farge. Held du nede <keycap>Ctrl</keycap>-tasten medan du klikkar pà fargen, vil fargen bli lagt til bakgrunnen i staden. Verknaden kan du sjà i fargeomrÃdet i verktÃykassa."
+msgid ""
+"Double-clicking on a palette in the Palettes dialog brings up the <link "
+"linkend=\"gimp-palette-editor-dialog\">Palette Editor</link>, showing the "
+"colors from the palette you clicked on. You can use this to paint with the "
+"palette: clicking on a color sets <acronym>GIMP</acronym>'s foreground to "
+"that color, as shown in the Color Area of the Toolbox. Holding down the "
+"<keycap>Ctrl</keycap> key while clicking, on the other hand, sets "
+"<acronym>GIMP</acronym>'s background color to the color you click on."
+msgstr ""
+"Dobbeltklikkar du pà ein palett i palettdialogen, fÃr du opp <link linkend="
+"\"gimp-palette-editor-dialog\">paletthandteraren</link>. Denne viser fargane "
+"i den paletten du klikka pÃ. Klikkar du pà ein av fargane i paletten, vil "
+"dette bli den teiknefargen <acronym>GIMP</acronym> arbeider med til du vel "
+"ein ny farge. Held du nede <keycap>Ctrl</keycap>-tasten medan du klikkar pà "
+"fargen, vil fargen bli lagt til bakgrunnen i staden. Verknaden kan du sjà i "
+"fargeomrÃdet i verktÃykassa."
 
 #: src/concepts/palettes.xml:99(para)
-msgid "You can also, as the name implies, use the Palette Editor to change the colors in a palette, so long as it is a palette that you have created yourself. You cannot edit the palettes that are supplied with <acronym>GIMP</acronym>; however you can duplicate them and then edit the copies."
-msgstr "Du kan ogsà bruke paletthandteraren til à redigera fargane i paletten sà lenge det er ein palett du har komponert sjÃlv. Du fÃr derimot ikkje lov til à endra dei palettane som fÃlgjer med <acronym>GIMP</acronym>. Skulle du likevel ha slike behov, mà du kopiera den aktuelle paletten og deretter redigera kopien etter Ãnskje."
+msgid ""
+"You can also, as the name implies, use the Palette Editor to change the "
+"colors in a palette, so long as it is a palette that you have created "
+"yourself. You cannot edit the palettes that are supplied with <acronym>GIMP</"
+"acronym>; however you can duplicate them and then edit the copies."
+msgstr ""
+"Du kan ogsà bruke paletthandteraren til à redigera fargane i paletten sà "
+"lenge det er ein palett du har komponert sjÃlv. Du fÃr derimot ikkje lov til "
+"Ã endra dei palettane som fÃlgjer med <acronym>GIMP</acronym>. Skulle du "
+"likevel ha slike behov, mà du kopiera den aktuelle paletten og deretter "
+"redigera kopien etter Ãnskje."
 
 #: src/concepts/palettes.xml:106(para)
-msgid "When you create palettes using the Palette Editor, they are automatically saved as soon as you exit <acronym>GIMP</acronym>, in the <filename>palettes</filename> folder of your personal <acronym>GIMP</acronym> directory. Any palette files in this directory, or in the system <filename>palettes</filename> directory created when <acronym>GIMP</acronym> is installed, are automatically loaded and shown in the Palettes dialog the next time you start <acronym>GIMP</acronym>. You can also add other folders to the palette search path using the <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">Palette Folders</link> page of the Preferences dialog."
-msgstr "NÃr du lagar palettar med paletthandteraren, blir desse automatisk lagra i mappa <filename>palettes</filename> i den personlege mappa di nÃr du gÃr ut av <acronym>GIMP</acronym>. Alle palettane i denne mappa, og i <acronym>GIMP</acronym> si tilsvarande systemmappe som blei oppreta dà du installerte <acronym>GIMP</acronym>, blir viste i dialogen for palettar neste gong du startar opp <acronym>GIMP</acronym>. Du kan ogsà legge andre katalogar og mapper til <acronym>GIMP</acronym> sin sÃkeveg etter palettar ved à nytte sida <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">Palettar</link> under mapper i dialogen <guimenuitem>Brukarinnstillingar</guimenuitem> i hovudmenyen."
+msgid ""
+"When you create palettes using the Palette Editor, they are automatically "
+"saved as soon as you exit <acronym>GIMP</acronym>, in the "
+"<filename>palettes</filename> folder of your personal <acronym>GIMP</"
+"acronym> directory. Any palette files in this directory, or in the system "
+"<filename>palettes</filename> directory created when <acronym>GIMP</acronym> "
+"is installed, are automatically loaded and shown in the Palettes dialog the "
+"next time you start <acronym>GIMP</acronym>. You can also add other folders "
+"to the palette search path using the <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data"
+"\">Palette Folders</link> page of the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"NÃr du lagar palettar med paletthandteraren, blir desse automatisk lagra i "
+"mappa <filename>palettes</filename> i den personlege mappa di nÃr du gÃr ut "
+"av <acronym>GIMP</acronym>. Alle palettane i denne mappa, og i "
+"<acronym>GIMP</acronym> si tilsvarande systemmappe som blei oppreta dà du "
+"installerte <acronym>GIMP</acronym>, blir viste i dialogen for palettar "
+"neste gong du startar opp <acronym>GIMP</acronym>. Du kan ogsà legge andre "
+"katalogar og mapper til <acronym>GIMP</acronym> sin sÃkeveg etter palettar "
+"ved à nytte sida <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">Palettar</link> "
+"under mapper i dialogen <guimenuitem>Brukarinnstillingar</guimenuitem> i "
+"hovudmenyen."
 
 #: src/concepts/palettes.xml:121(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> palettes are stored using a special file format, in files with the extension <filename>.gpl</filename>. It is a very simple format, and they are ASCII files, so if you happen to obtain palettes from another source, and would like to use them in <acronym>GIMP</acronym>, it probably won't be very hard to convert them: just take a look at any <filename>.gpl</filename> and you will see what to do."
-msgstr "Palettane i <acronym>GIMP</acronym> blir lagra som ASCII-filer med filutvidinga <filename>.gpl</filename>. Det skulle sÃleis ikkje vere noe problem à konvertera fargefiler frà andre kjelder til bruk i <acronym>GIMP</acronym>. Ta ein kikk pà ei <filename>.gpl</filename>-fil for à sjà korleis ho er bygd opp."
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> palettes are stored using a special file format, in "
+"files with the extension <filename>.gpl</filename>. It is a very simple "
+"format, and they are ASCII files, so if you happen to obtain palettes from "
+"another source, and would like to use them in <acronym>GIMP</acronym>, it "
+"probably won't be very hard to convert them: just take a look at any "
+"<filename>.gpl</filename> and you will see what to do."
+msgstr ""
+"Palettane i <acronym>GIMP</acronym> blir lagra som ASCII-filer med "
+"filutvidinga <filename>.gpl</filename>. Det skulle sÃleis ikkje vere noe "
+"problem à konvertera fargefiler frà andre kjelder til bruk i <acronym>GIMP</"
+"acronym>. Ta ein kikk pà ei <filename>.gpl</filename>-fil for à sjà korleis "
+"ho er bygd opp."
 
 #: src/concepts/palettes.xml:133(title)
 msgid "Colormap"
 msgstr "Fargekart"
 
 #: src/concepts/palettes.xml:134(para)
-msgid "Confusingly, <acronym>GIMP</acronym> makes use of two types of palettes. The more noticeable are the type shown in the Palettes dialog: palettes that exist independently of any image. The second type, <emphasis>indexed palettes</emphasis>, form the colormaps of indexed images. Each indexed image has its own private indexed palette, defining the set of colors available in the image: the maximum number of colors allowed in an indexed palette is 256. These palettes are called <quote>indexed</quote> because each color is associated with an index number. (Actually, the colors in ordinary palettes are numbered as well, but the numbers have no functional significance.)"
-msgstr "Det er kanskje litt forvirrande at <acronym>GIMP</acronym> opererer med to ulike typar fargekart. Det mest synlege av desse er det som blir vist i palettdialogen. Altsà fargekart som eksisterer uavhengige av eitkvart bilete. Den andre typen er indekserte fargekart, som er fargekartet for indekserte bilete. Kvart indekserte bilete har sit eige indekserte fargekart som definerar fargane som er tilgjengelege for dette biletet. Eit slikt fargekart kan innehalde maksimalt 256 fargar, men dette kan vere kva fargar som helst. Namnet pà denne bilettypen kjem av at kvar farge i biletet er tilordna eit indeksnummer i kartet. Eigentleg er fargane i eit vanleg fargekart, ein palett, ogsà indekserte, men her har indekseringa ingen bruksfunksjon for oss."
+msgid ""
+"Confusingly, <acronym>GIMP</acronym> makes use of two types of palettes. The "
+"more noticeable are the type shown in the Palettes dialog: palettes that "
+"exist independently of any image. The second type, <emphasis>indexed "
+"palettes</emphasis>, form the colormaps of indexed images. Each indexed "
+"image has its own private indexed palette, defining the set of colors "
+"available in the image: the maximum number of colors allowed in an indexed "
+"palette is 256. These palettes are called <quote>indexed</quote> because "
+"each color is associated with an index number. (Actually, the colors in "
+"ordinary palettes are numbered as well, but the numbers have no functional "
+"significance.)"
+msgstr ""
+"Det er kanskje litt forvirrande at <acronym>GIMP</acronym> opererer med to "
+"ulike typar fargekart. Det mest synlege av desse er det som blir vist i "
+"palettdialogen. Altsà fargekart som eksisterer uavhengige av eitkvart "
+"bilete. Den andre typen er indekserte fargekart, som er fargekartet for "
+"indekserte bilete. Kvart indekserte bilete har sit eige indekserte fargekart "
+"som definerar fargane som er tilgjengelege for dette biletet. Eit slikt "
+"fargekart kan innehalde maksimalt 256 fargar, men dette kan vere kva fargar "
+"som helst. Namnet pà denne bilettypen kjem av at kvar farge i biletet er "
+"tilordna eit indeksnummer i kartet. Eigentleg er fargane i eit vanleg "
+"fargekart, ein palett, ogsà indekserte, men her har indekseringa ingen "
+"bruksfunksjon for oss."
 
 #: src/concepts/palettes.xml:149(title)
 msgid "The Colormap dialog"
 msgstr "Fargekartdialogen"
 
 #: src/concepts/palettes.xml:157(para)
-msgid "The colormap of an indexed image is shown in the <link linkend=\"gimp-indexed-palette-dialog\">Indexed Palette dialog</link>, which should not be confused with the Palettes dialog. The Palettes dialog shows a list of all of the palettes available; the Colormap dialog shows the colormap of the currently active image, if it is an indexed image &ndash; otherwise it shows nothing."
-msgstr "Fargekartet for eit indeksert bilete blir vist i dialogvindauget for <link linkend=\"gimp-indexed-palette-dialog\">indekserte fargekart</link>, som ikkje mà blandast saman med palettdialogen. I palettdialogen blir det vist ei liste over alle dei tilgjengelege palettane, medan det i den indekserte fargekartdialogen blir vist fargekartet til det for tida aktive biletet dersom dette er eit indeksert bilete, elles ingenting."
+msgid ""
+"The colormap of an indexed image is shown in the <link linkend=\"gimp-"
+"indexed-palette-dialog\">Indexed Palette dialog</link>, which should not be "
+"confused with the Palettes dialog. The Palettes dialog shows a list of all "
+"of the palettes available; the Colormap dialog shows the colormap of the "
+"currently active image, if it is an indexed image &ndash; otherwise it shows "
+"nothing."
+msgstr ""
+"Fargekartet for eit indeksert bilete blir vist i dialogvindauget for <link "
+"linkend=\"gimp-indexed-palette-dialog\">indekserte fargekart</link>, som "
+"ikkje mà blandast saman med palettdialogen. I palettdialogen blir det vist "
+"ei liste over alle dei tilgjengelege palettane, medan det i den indekserte "
+"fargekartdialogen blir vist fargekartet til det for tida aktive biletet "
+"dersom dette er eit indeksert bilete, elles ingenting."
 
 #: src/concepts/palettes.xml:166(para)
-msgid "You can, however, create an ordinary palette from the colors in an indexed image&mdash;actually from the colors in any image. To do this, choose <guimenuitem>Import Palette</guimenuitem> from the right-click popup menu in the Palettes dialog: this pops up a dialog that gives you several options, including the option to import the palette from an image. (You can also import any of <acronym>GIMP</acronym>'s gradients as a palette.) This possibility becomes important if you want to create a set of indexed images that all use the same set of colors."
-msgstr "Det er likevel rÃd à lage ein vanleg palett frà fargane i eit indeksert kart, slik du kan frà kva bilete som helst. Klikk pà ÂImporter fargekart i menyen som sprett opp nÃr du hÃgreklikkar i palettdialogen. Du vil dà fà fram ein ny meny med mange ulike val, eitt av dei er à importera frà eit bilete. (Du kan ogsà importera alle <acronym>GIMP</acronym> sine fargeovergangar som fargekart). Dette kan vere nyttig dersom du Ãnskjer à lage ein serie indekserte bilete som alle bruker det same fargesettet."
+msgid ""
+"You can, however, create an ordinary palette from the colors in an indexed "
+"image&mdash;actually from the colors in any image. To do this, choose "
+"<guimenuitem>Import Palette</guimenuitem> from the right-click popup menu in "
+"the Palettes dialog: this pops up a dialog that gives you several options, "
+"including the option to import the palette from an image. (You can also "
+"import any of <acronym>GIMP</acronym>'s gradients as a palette.) This "
+"possibility becomes important if you want to create a set of indexed images "
+"that all use the same set of colors."
+msgstr ""
+"Det er likevel rÃd à lage ein vanleg palett frà fargane i eit indeksert "
+"kart, slik du kan frà kva bilete som helst. Klikk pà ÂImporter fargekart i "
+"menyen som sprett opp nÃr du hÃgreklikkar i palettdialogen. Du vil dà fà "
+"fram ein ny meny med mange ulike val, eitt av dei er à importera frà eit "
+"bilete. (Du kan ogsà importera alle <acronym>GIMP</acronym> sine "
+"fargeovergangar som fargekart). Dette kan vere nyttig dersom du Ãnskjer à "
+"lage ein serie indekserte bilete som alle bruker det same fargesettet."
 
 #: src/concepts/palettes.xml:177(para)
-msgid "When you convert an image into indexed mode, a major part of the process is the creation of an indexed palette for the image. How this happens is described in detail in <xref linkend=\"gimp-image-convert-indexed\"/>. Briefly, you have several methods to choose from, one of which is to use a specified palette from the Palettes dialog."
-msgstr "NÃr du omformer eit bilete til indeksert modus, vil stÃrsteparten av arbeidet vere à lage den indekserte paletten for biletet. Heldigvis gjer <acronym>GIMP</acronym> det meste av dette arbeidet. Du treng eigentleg bare à eventuelt justera fargane dersom dei ikkje er bra nok, eller du kan nytte ein spesifisert palett frà palettdialogen. Du kan finne meir om konverteringa i <xref linkend=\"gimp-image-convert-indexed\"/>."
+msgid ""
+"When you convert an image into indexed mode, a major part of the process is "
+"the creation of an indexed palette for the image. How this happens is "
+"described in detail in <xref linkend=\"gimp-image-convert-indexed\"/>. "
+"Briefly, you have several methods to choose from, one of which is to use a "
+"specified palette from the Palettes dialog."
+msgstr ""
+"NÃr du omformer eit bilete til indeksert modus, vil stÃrsteparten av "
+"arbeidet vere à lage den indekserte paletten for biletet. Heldigvis gjer "
+"<acronym>GIMP</acronym> det meste av dette arbeidet. Du treng eigentleg bare "
+"Ã eventuelt justera fargane dersom dei ikkje er bra nok, eller du kan nytte "
+"ein spesifisert palett frà palettdialogen. Du kan finne meir om "
+"konverteringa i <xref linkend=\"gimp-image-convert-indexed\"/>."
 
 #: src/concepts/palettes.xml:184(para)
-msgid "Thus, to sum up the foregoing, ordinary palettes can be turned into indexed palettes when you convert an image into indexed mode; indexed palettes can be turned into ordinary palettes by importing them into the Palettes dialog."
-msgstr "For à summera opp det fÃregÃande: Vanlege palettar kan omformast til indekserte fargekart nÃr du konverterer eit bilete til eit indeksert bilete. Indekserte fargekart kan omformast til vanlege fargekart, palettar, ved à importera dei i palettdialogen."
+msgid ""
+"Thus, to sum up the foregoing, ordinary palettes can be turned into indexed "
+"palettes when you convert an image into indexed mode; indexed palettes can "
+"be turned into ordinary palettes by importing them into the Palettes dialog."
+msgstr ""
+"For à summera opp det fÃregÃande: Vanlege palettar kan omformast til "
+"indekserte fargekart nÃr du konverterer eit bilete til eit indeksert bilete. "
+"Indekserte fargekart kan omformast til vanlege fargekart, palettar, ved à "
+"importera dei i palettdialogen."
 
 #: src/concepts/palettes.xml:191(title)
 msgid "Colormap dialog (1) and Palette dialog (2)"
@@ -1319,82 +3116,149 @@ msgstr "Dialogane for fargekartet (1) og paletten (2)"
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layers.xml:132(None)
-msgid "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-0.png'; md5=675957994dc1c2e4bad61103ecb0b105"
+msgid ""
+"@@image: 'images/glossary/alpha-channel-0.png'; "
+"md5=675957994dc1c2e4bad61103ecb0b105"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layers.xml:152(None)
-msgid "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-1.png'; md5=3c43a2b795aab79f356ccb6efd49e20a"
+msgid ""
+"@@image: 'images/glossary/alpha-channel-1.png'; "
+"md5=3c43a2b795aab79f356ccb6efd49e20a"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layers.xml:169(None)
-msgid "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-2.png'; md5=e4904e90efcb34afeb717518aeb0e35a"
+msgid ""
+"@@image: 'images/glossary/alpha-channel-2.png'; "
+"md5=e4904e90efcb34afeb717518aeb0e35a"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layers.xml:186(None)
-msgid "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-3a.png'; md5=22995cb49cf3a1ba6d6a4b818653eff4"
+msgid ""
+"@@image: 'images/glossary/alpha-channel-3a.png'; "
+"md5=22995cb49cf3a1ba6d6a4b818653eff4"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layers.xml:206(None)
-msgid "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-3b.png'; md5=8fe29e00575211078ba9c9ba4c1261bc"
+msgid ""
+"@@image: 'images/glossary/alpha-channel-3b.png'; "
+"md5=8fe29e00575211078ba9c9ba4c1261bc"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layers.xml:267(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/stock-eye-20.png'; md5=c18c92f7336693c8962da99cd9405df5"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/stock-eye-20.png'; "
+"md5=c18c92f7336693c8962da99cd9405df5"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layers.xml:304(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/stock-vchain-24.png'; md5=7c1f223b72d0d77f316a2ee9b96a08fb"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/stock-vchain-24.png'; "
+"md5=7c1f223b72d0d77f316a2ee9b96a08fb"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layers.xml:329(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/link-visibility.png'; md5=f457af6c6a1d10009815665755da7bbc"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/link-visibility.png'; "
+"md5=f457af6c6a1d10009815665755da7bbc"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layers.xml:444(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/lock-alpha.png'; md5=6a6c7ce8cf037b7993c61ea1e34e6feb"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/lock-alpha.png'; "
+"md5=6a6c7ce8cf037b7993c61ea1e34e6feb"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #: src/concepts/layers.xml:18(title)
 msgid "Introduction to Layers"
 msgstr "Lag"
 
-#: src/concepts/layers.xml:21(primary)
-#: src/concepts/layers.xml:312(primary)
+#: src/concepts/layers.xml:21(primary) src/concepts/layers.xml:312(primary)
 #: src/concepts/concepts.xml:78(term)
 msgid "Layers"
 msgstr "Lag"
 
 #: src/concepts/layers.xml:24(para)
-msgid "A good way to visualize a <acronym>GIMP</acronym> image is as a stack of transparencies: in <acronym>GIMP</acronym> terminology, each individual transparency is called a <emphasis>layer</emphasis>. There is no limit, in principle, to the number of layers an image can have: only the amount of memory available on the system. It is not uncommon for advanced users to work with images containing dozens of layers."
-msgstr "Ofte tenkjer vi oss eit <acronym>GIMP</acronym>-bilete som ein stabel med transparentar eller plastfoliar. Kvar Âtransparent blir i <acronym>GIMP</acronym>-terminologien, som i andre biletprogram, kalla eit <emphasis>lag</emphasis>. Eit bilete kan i prinsippet innehalde kor mange lag som helst. Det er bare kapasiteten til datamaskinen, og kanskje brukaren, som avgrenser dette. Eit vanleg bilete inneheld gjerne noen fà titals lag."
+msgid ""
+"A good way to visualize a <acronym>GIMP</acronym> image is as a stack of "
+"transparencies: in <acronym>GIMP</acronym> terminology, each individual "
+"transparency is called a <emphasis>layer</emphasis>. There is no limit, in "
+"principle, to the number of layers an image can have: only the amount of "
+"memory available on the system. It is not uncommon for advanced users to "
+"work with images containing dozens of layers."
+msgstr ""
+"Ofte tenkjer vi oss eit <acronym>GIMP</acronym>-bilete som ein stabel med "
+"transparentar eller plastfoliar. Kvar Âtransparent blir i <acronym>GIMP</"
+"acronym>-terminologien, som i andre biletprogram, kalla eit <emphasis>lag</"
+"emphasis>. Eit bilete kan i prinsippet innehalde kor mange lag som helst. "
+"Det er bare kapasiteten til datamaskinen, og kanskje brukaren, som avgrenser "
+"dette. Eit vanleg bilete inneheld gjerne noen fà titals lag."
 
 #: src/concepts/layers.xml:33(para)
-msgid "The organization of layers in an image is shown by the Layers dialog, which is the second most important type of dialog window in <acronym>GIMP</acronym>, after the Main Toolbox. The appearance of the Layers dialog is shown in the adjoining illustration. How it works is described in detail in the <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">Layers Dialog</link> section, but we will touch on some aspects of it here, in relation to the layer properties that they display."
-msgstr "Organiseringa av biletlaga blir vist i lagdialogen. Dette er det viktigaste dialogvindauget i <acronym>GIMP</acronym> etter verktÃykassa. Utfyllande omtale kan du finne i <xref linkend=\"gimp-layer-dialog\"/>. Her skal vi bare sjà pà noen av bruksomrÃda og eigenskapane til laga."
+msgid ""
+"The organization of layers in an image is shown by the Layers dialog, which "
+"is the second most important type of dialog window in <acronym>GIMP</"
+"acronym>, after the Main Toolbox. The appearance of the Layers dialog is "
+"shown in the adjoining illustration. How it works is described in detail in "
+"the <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">Layers Dialog</link> section, but we "
+"will touch on some aspects of it here, in relation to the layer properties "
+"that they display."
+msgstr ""
+"Organiseringa av biletlaga blir vist i lagdialogen. Dette er det viktigaste "
+"dialogvindauget i <acronym>GIMP</acronym> etter verktÃykassa. Utfyllande "
+"omtale kan du finne i <xref linkend=\"gimp-layer-dialog\"/>. Her skal vi "
+"bare sjà pà noen av bruksomrÃda og eigenskapane til laga."
 
 #: src/concepts/layers.xml:43(para)
-msgid "<indexterm><primary>Drawable</primary></indexterm> Each open image has at any time a single <emphasis>active drawable</emphasis>. A <quote>drawable</quote> is a <acronym>GIMP</acronym> concept that includes layers, but also several other types of things, such as channels, layer masks, and the selection mask. (Basically, a <quote>drawable</quote> is anything that can be drawn on with painting tools). If a layer is currently active, it is shown highlighted in the Layers dialog, and its name is shown in the status area of the image window. If not, you can activate it by clicking on it. If none of the layers are highlighted, it means the active drawable is something other than a layer."
-msgstr "<indexterm><primary>TeikneomrÃde</primary></indexterm> Alle opne bilete har ogsà eit enkelt <emphasis>aktivt teikneomrÃde</emphasis>. Eit ÂteikneomrÃde kan i denne samanhengen vere eit lag, men ogsà fleire andre ting, som kanalar, lagmasker og utvalsmasker. (Eit ÂteikneomrÃde er i <acronym>GIMP</acronym> definert til à vere alt som det er rÃd à teikne pà med ulike teiknereiskap). Det aktive laget er markert i lagdialogen. Ãnskjer du à skifte lag, kan du klikka pà det Ãnskte laget. Namnet pà det aktive laget blir ogsà vist i meldingsomrÃdet pà biletvindauget. Dersom ingen av laga er markerte i lagdialogen, betyr det at det aktive teikneomrÃdet er noe anna enn eit lag."
+msgid ""
+"<indexterm><primary>Drawable</primary></indexterm> Each open image has at "
+"any time a single <emphasis>active drawable</emphasis>. A <quote>drawable</"
+"quote> is a <acronym>GIMP</acronym> concept that includes layers, but also "
+"several other types of things, such as channels, layer masks, and the "
+"selection mask. (Basically, a <quote>drawable</quote> is anything that can "
+"be drawn on with painting tools). If a layer is currently active, it is "
+"shown highlighted in the Layers dialog, and its name is shown in the status "
+"area of the image window. If not, you can activate it by clicking on it. If "
+"none of the layers are highlighted, it means the active drawable is "
+"something other than a layer."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>TeikneomrÃde</primary></indexterm> Alle opne bilete har "
+"ogsà eit enkelt <emphasis>aktivt teikneomrÃde</emphasis>. Eit ÂteikneomrÃde "
+"kan i denne samanhengen vere eit lag, men ogsà fleire andre ting, som "
+"kanalar, lagmasker og utvalsmasker. (Eit ÂteikneomrÃde er i <acronym>GIMP</"
+"acronym> definert til à vere alt som det er rÃd à teikne pà med ulike "
+"teiknereiskap). Det aktive laget er markert i lagdialogen. Ãnskjer du à "
+"skifte lag, kan du klikka pà det Ãnskte laget. Namnet pà det aktive laget "
+"blir ogsà vist i meldingsomrÃdet pà biletvindauget. Dersom ingen av laga er "
+"markerte i lagdialogen, betyr det at det aktive teikneomrÃdet er noe anna "
+"enn eit lag."
 
 #: src/concepts/layers.xml:57(para)
-msgid "In the menubar above an image window, you can find a menu called <guimenu>Layer</guimenu>, containing a number of commands that affect the active layer of the image. The same menu can be accessed by right-clicking in the Layers dialog."
-msgstr "I menyen <guimenu>Lag</guimenu> pà menylinja til biletvindauget kan du finne mange kommandoar som verkar pà det aktive laget. Den same menyen kan du fà fram ved à hÃgreklikka pà lagdialogen."
+msgid ""
+"In the menubar above an image window, you can find a menu called "
+"<guimenu>Layer</guimenu>, containing a number of commands that affect the "
+"active layer of the image. The same menu can be accessed by right-clicking "
+"in the Layers dialog."
+msgstr ""
+"I menyen <guimenu>Lag</guimenu> pà menylinja til biletvindauget kan du finne "
+"mange kommandoar som verkar pà det aktive laget. Den same menyen kan du fà "
+"fram ved à hÃgreklikka pà lagdialogen."
 
 #: src/concepts/layers.xml:65(title)
 msgid "Layer Properties"
@@ -1409,8 +3273,17 @@ msgid "Name"
 msgstr "Namn"
 
 #: src/concepts/layers.xml:75(para)
-msgid "Every layer has a name. This is assigned automatically when the layer is created, but you can change it. You can change the name of a layer either by double-clicking on it in the Layers dialog, or by right-clicking there and then selecting the top entry in the menu that appears, <guimenuitem>Edit Layer Attributes</guimenuitem>."
-msgstr "Kvart lag fÃr automatisk sitt eige namn nÃr det blir oppretta. Du kan endre namnet ved à dobbeltklikka pà laget i lagdialogen, eller hÃgreklikka og deretter velje <guimenuitem>Rediger lagattributta</guimenuitem> Ãvst pà menyen."
+msgid ""
+"Every layer has a name. This is assigned automatically when the layer is "
+"created, but you can change it. You can change the name of a layer either by "
+"double-clicking on it in the Layers dialog, or by right-clicking there and "
+"then selecting the top entry in the menu that appears, <guimenuitem>Edit "
+"Layer Attributes</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Kvart lag fÃr automatisk sitt eige namn nÃr det blir oppretta. Du kan endre "
+"namnet ved à dobbeltklikka pà laget i lagdialogen, eller hÃgreklikka og "
+"deretter velje <guimenuitem>Rediger lagattributta</guimenuitem> Ãvst pà "
+"menyen."
 
 #: src/concepts/layers.xml:87(term)
 msgid "Presence or absence of an alpha channel"
@@ -1429,16 +3302,49 @@ msgid "Background layer transparency"
 msgstr "Gjennomsikt for bakgrunnslaget"
 
 #: src/concepts/layers.xml:96(para)
-msgid "An alpha channel encodes information about how transparent a layer is at each pixel. It is visible in the Channel Dialog: white is complete opacity, black is complete transparency and grey levels are partial transparencies."
-msgstr "<link linkend=\"glossary-alpha\">Alfakanalen</link> inneheld informasjon om kor gjennomsiktig laget er og kvar det er gjennomsiktig ved à styre gjennomsikta for kvar piksel i laget. Dette er synleg i kanaldialogen ved at kvit representerer fullstendig ugjennomsikt, svart fullstendig gjennomsikt og grÃtonene delvis gjennomsikt."
+msgid ""
+"An alpha channel encodes information about how transparent a layer is at "
+"each pixel. It is visible in the Channel Dialog: white is complete opacity, "
+"black is complete transparency and grey levels are partial transparencies."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"glossary-alpha\">Alfakanalen</link> inneheld informasjon om "
+"kor gjennomsiktig laget er og kvar det er gjennomsiktig ved à styre "
+"gjennomsikta for kvar piksel i laget. Dette er synleg i kanaldialogen ved at "
+"kvit representerer fullstendig ugjennomsikt, svart fullstendig gjennomsikt "
+"og grÃtonene delvis gjennomsikt."
 
 #: src/concepts/layers.xml:102(para)
-msgid "The background layer is particular. If you have just created a new image, it has still only one layer which is a background layer. If the image has been created with an opaque Fill type, this one layer has no Alpha channel. If you add a new layer, even with an opaque Fill type, an Alpha channel is automatically created, which applies to all layers apart from the background layer. To get a background layer with transparency, either you create your new image with a transparent Fill type, or you use the <link linkend=\"gimp-layer-alpha-add\">Add an Alpha Channel</link>."
-msgstr "Bakgrunnslaget er noe spesielt. Dersom du nettopp har oppretta eit nytt bilete, har dette biletet bare eitt lag, bakgrunnslaget. Dersom biletet blei oppretta med ein ugjennomsiktig fylltype, vil dette laget helle ikkje ha noen alfakanal. Dersom du oppretter eit nytt lag, sjÃlv om det er med ugjennomsiktig fyll, vil det automatisk bli lagt til ein alfakanal i dette laget. Alle laga, utanom bakgrunnslaget, vil nemleg automatisk fà tillagt alfakanal. Du kan legge inn ein alfakanal ogsà i bakgrunnslaget ved à lage eit nytt bilete med gjennomsiktig fylling, eller bruke kommandoen <link linkend=\"gimp-layer-alpha-add\">legg til alfakanal</link>."
+msgid ""
+"The background layer is particular. If you have just created a new image, it "
+"has still only one layer which is a background layer. If the image has been "
+"created with an opaque Fill type, this one layer has no Alpha channel. If "
+"you add a new layer, even with an opaque Fill type, an Alpha channel is "
+"automatically created, which applies to all layers apart from the background "
+"layer. To get a background layer with transparency, either you create your "
+"new image with a transparent Fill type, or you use the <link linkend=\"gimp-"
+"layer-alpha-add\">Add an Alpha Channel</link>."
+msgstr ""
+"Bakgrunnslaget er noe spesielt. Dersom du nettopp har oppretta eit nytt "
+"bilete, har dette biletet bare eitt lag, bakgrunnslaget. Dersom biletet blei "
+"oppretta med ein ugjennomsiktig fylltype, vil dette laget helle ikkje ha "
+"noen alfakanal. Dersom du oppretter eit nytt lag, sjÃlv om det er med "
+"ugjennomsiktig fyll, vil det automatisk bli lagt til ein alfakanal i dette "
+"laget. Alle laga, utanom bakgrunnslaget, vil nemleg automatisk fà tillagt "
+"alfakanal. Du kan legge inn ein alfakanal ogsà i bakgrunnslaget ved à lage "
+"eit nytt bilete med gjennomsiktig fylling, eller bruke kommandoen <link "
+"linkend=\"gimp-layer-alpha-add\">legg til alfakanal</link>."
 
 #: src/concepts/layers.xml:114(para)
-msgid "Every layer other than the bottom layer of an image has automatically an Alpha channel, but you can't see a grayscale representation of the alpha values. See <link linkend=\"glossary-alpha\">Alpha</link> in Glossary for more information."
-msgstr "Mange operasjonar kan ikkje utfÃrast utan at alfakanalen er til stades. Dette gjeld for eksempel à flytte eit lag opp i stabelen. SjÃlvsagt kan du heller ikkje utfÃre operasjonar som gÃr pà kor gjennomsiktig laget skal vere utan à ha alfakanalen til stades."
+msgid ""
+"Every layer other than the bottom layer of an image has automatically an "
+"Alpha channel, but you can't see a grayscale representation of the alpha "
+"values. See <link linkend=\"glossary-alpha\">Alpha</link> in Glossary for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Mange operasjonar kan ikkje utfÃrast utan at alfakanalen er til stades. "
+"Dette gjeld for eksempel à flytte eit lag opp i stabelen. SjÃlvsagt kan du "
+"heller ikkje utfÃre operasjonar som gÃr pà kor gjennomsiktig laget skal vere "
+"utan à ha alfakanalen til stades."
 
 #: src/concepts/layers.xml:122(title)
 msgid "Example for Alpha channel"
@@ -1453,47 +3359,95 @@ msgid "Alpha channel example: Basic image"
 msgstr "Alfakanaleksempel: originalbiletet"
 
 #: src/concepts/layers.xml:135(para)
-msgid "This image has three layers painted with pure 100% opaque Red, Green, and Blue. In the Channel Dialog, you can see that an alpha Channel has been added. It is white because the image is not transparent since there is at least one 100% opaque layer. The current layer is the red one : since it is painted with pure red, there is no green and no blue and the corresponding channels are black."
-msgstr "Biletet har tre lag der kvart av dei er farga med rein, fullstendig ugjennomsiktig farge. Eit raudt, eit blÃtt og eit grÃnt lag. Kanaldialogen viser at det ogsà er ein alfakanal (ÂAlphaÂ). Denne kanalen er kvit fordi biletet er ugjennomsiktig i og med at minst eitt av laga er fullstendig ugjennomsiktig (100 % dekkevne). Det raude laget er det aktive. Sidan dette er farga med rein raud, finst det ikkje blÃtt eller grÃnt i dette laget. Difor er den grÃne og den blà kanalen svart."
+msgid ""
+"This image has three layers painted with pure 100% opaque Red, Green, and "
+"Blue. In the Channel Dialog, you can see that an alpha Channel has been "
+"added. It is white because the image is not transparent since there is at "
+"least one 100% opaque layer. The current layer is the red one : since it is "
+"painted with pure red, there is no green and no blue and the corresponding "
+"channels are black."
+msgstr ""
+"Biletet har tre lag der kvart av dei er farga med rein, fullstendig "
+"ugjennomsiktig farge. Eit raudt, eit blÃtt og eit grÃnt lag. Kanaldialogen "
+"viser at det ogsà er ein alfakanal (ÂAlphaÂ). Denne kanalen er kvit fordi "
+"biletet er ugjennomsiktig i og med at minst eitt av laga er fullstendig "
+"ugjennomsiktig (100 % dekkevne). Det raude laget er det aktive. Sidan dette "
+"er farga med rein raud, finst det ikkje blÃtt eller grÃnt i dette laget. "
+"Difor er den grÃne og den blà kanalen svart."
 
 #: src/concepts/layers.xml:148(title)
 msgid "Alpha channel example: One transparent layer"
 msgstr "Alfakanaleksempel: eitt gjennomsiktig lag"
 
 #: src/concepts/layers.xml:155(para)
-msgid "The left part of the first layer has been made transparent (Rectangular selection, Edit/Clear). The second layer, green, is visible. The Alpha channel is still white, since there is an opaque layer in this part of the image."
-msgstr "Den venstre delen av det fÃrste laget er gjort gjennomsiktig (rektangelutval + rediger -&gt; tÃm utvalet). Det andre laget, det grÃne, er synleg. Alfakanalen er framleis kvit sidan det er minst eitt ugjennomsiktig lag i biletet."
+msgid ""
+"The left part of the first layer has been made transparent (Rectangular "
+"selection, Edit/Clear). The second layer, green, is visible. The Alpha "
+"channel is still white, since there is an opaque layer in this part of the "
+"image."
+msgstr ""
+"Den venstre delen av det fÃrste laget er gjort gjennomsiktig (rektangelutval "
+"+ rediger -&gt; tÃm utvalet). Det andre laget, det grÃne, er synleg. "
+"Alfakanalen er framleis kvit sidan det er minst eitt ugjennomsiktig lag i "
+"biletet."
 
 #: src/concepts/layers.xml:165(title)
 msgid "Alpha channel example: Two transparent layers"
 msgstr "Alfakanaleksempel: to gjennomsiktige lag"
 
 #: src/concepts/layers.xml:172(para)
-msgid "The left part of the second layer has been made transparent. The third layer, blue, is visible through the first and second layers. The Alpha channel is still white, since there is an opaque layer in this part of the image."
-msgstr "Den venstre delen av det andre laget er gjennomsiktig. Det tredje, blà laget er synleg gjennom det fÃrste og det andre laget. Alfakanalen er framleis kvit sidan det er minst eitt ugjennomsiktig lag i biletet."
+msgid ""
+"The left part of the second layer has been made transparent. The third "
+"layer, blue, is visible through the first and second layers. The Alpha "
+"channel is still white, since there is an opaque layer in this part of the "
+"image."
+msgstr ""
+"Den venstre delen av det andre laget er gjennomsiktig. Det tredje, blà laget "
+"er synleg gjennom det fÃrste og det andre laget. Alfakanalen er framleis "
+"kvit sidan det er minst eitt ugjennomsiktig lag i biletet."
 
 #: src/concepts/layers.xml:182(title)
 msgid "Alpha channel example: Three transparent layers"
 msgstr "Alfakanaleksempel: tre gjennomsiktige lag"
 
 #: src/concepts/layers.xml:189(para)
-msgid "The left part of the third layer has been made transparent. The Alpha channel is still white and the left part of the layer is white, opaque! The background layer has no Alpha channel. In this case, the Clear command works like the Eraser and uses the Background color of Toolbox."
-msgstr "Den venstre delen av det tredje laget er gjennomsiktig. Alfakanalen er framleis kvit, altsà ugjennomsiktig. Bakgrunnslaget har ingen alfakanal og dà verkar kommandoen ÂtÃm utvalet pà same mÃten som viskelÃret og bruker bakgrunnsfargen frà verktÃykassa."
+msgid ""
+"The left part of the third layer has been made transparent. The Alpha "
+"channel is still white and the left part of the layer is white, opaque! The "
+"background layer has no Alpha channel. In this case, the Clear command works "
+"like the Eraser and uses the Background color of Toolbox."
+msgstr ""
+"Den venstre delen av det tredje laget er gjennomsiktig. Alfakanalen er "
+"framleis kvit, altsà ugjennomsiktig. Bakgrunnslaget har ingen alfakanal og "
+"dà verkar kommandoen ÂtÃm utvalet pà same mÃten som viskelÃret og bruker "
+"bakgrunnsfargen frà verktÃykassa."
 
 #: src/concepts/layers.xml:200(title)
 msgid "Alpha channel example: Alpha channel added to the Background"
 msgstr "Alfakanaleksempel: Alfakanal er lagt til bakgrunnslaget"
 
 #: src/concepts/layers.xml:209(para)
-msgid "We used the <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Transparency</guimenuitem><guisubmenu>Add Alpha Channel</guisubmenu></menuchoice> command, on the Background layer. Now, the left part of the image is fully transparent and has the color of the page the image is lying on. The left part of the Alpha Channel thumbnail is black (transparent) in the Channel Dialog."
-msgstr "Ved hjelp av kommandoen <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Gjennomsikt</guimenuitem><guisubmenu>Legg til alfakanal</guisubmenu></menuchoice>, som bare er tilgjengeleg for bakgrunnslaget, har vi gjort ogsà bakgrunnslaget gjennomsiktig. Den venstre delen av biletet er fullstendig gjennomsiktig og vil fà fargen til sida det ligg pÃ. Den venstre delen av miniatyren av alfakanalen i kanaldialogen er svart, altsà gjennomsiktig."
+msgid ""
+"We used the <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Transparency</"
+"guimenuitem><guisubmenu>Add Alpha Channel</guisubmenu></menuchoice> command, "
+"on the Background layer. Now, the left part of the image is fully "
+"transparent and has the color of the page the image is lying on. The left "
+"part of the Alpha Channel thumbnail is black (transparent) in the Channel "
+"Dialog."
+msgstr ""
+"Ved hjelp av kommandoen <menuchoice><guimenu>Lag</"
+"guimenu><guimenuitem>Gjennomsikt</guimenuitem><guisubmenu>Legg til "
+"alfakanal</guisubmenu></menuchoice>, som bare er tilgjengeleg for "
+"bakgrunnslaget, har vi gjort ogsà bakgrunnslaget gjennomsiktig. Den venstre "
+"delen av biletet er fullstendig gjennomsiktig og vil fà fargen til sida det "
+"ligg pÃ. Den venstre delen av miniatyren av alfakanalen i kanaldialogen er "
+"svart, altsà gjennomsiktig."
 
 #: src/concepts/layers.xml:231(term)
 msgid "Layer type"
 msgstr "Lagtype"
 
-#: src/concepts/layers.xml:234(primary)
-#: src/concepts/layers.xml:345(primary)
+#: src/concepts/layers.xml:234(primary) src/concepts/layers.xml:345(primary)
 #: src/concepts/layers.xml:349(primary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:22(primary)
 #: src/concepts/docks.xml:302(primary)
@@ -1505,8 +3459,14 @@ msgid "Type"
 msgstr "Type"
 
 #: src/concepts/layers.xml:237(para)
-msgid "The layer type is determined by the image type (see previous section) and the presence or absence of an alpha channel. These are the possible layer types:"
-msgstr "Lagtypen blir bestemt av bilettypen (sjà fÃrre seksjonen) og om alfakanalen er til stades eller ikkje. Her er dei lagtypane du finn i <acronym>GIMP</acronym>:"
+msgid ""
+"The layer type is determined by the image type (see previous section) and "
+"the presence or absence of an alpha channel. These are the possible layer "
+"types:"
+msgstr ""
+"Lagtypen blir bestemt av bilettypen (sjà fÃrre seksjonen) og om alfakanalen "
+"er til stades eller ikkje. Her er dei lagtypane du finn i <acronym>GIMP</"
+"acronym>:"
 
 #: src/concepts/layers.xml:243(para)
 msgid "RGB"
@@ -1533,8 +3493,18 @@ msgid "IndexedA"
 msgstr "IndeksertA"
 
 #: src/concepts/layers.xml:250(para)
-msgid "The main reason this matters is that most filters (in the <guimenu>Filters</guimenu> menu) only accept a subset of layer types, and appear grayed out in the menu if the active layer does not have an acceptable type. Often you can rectify this either by changing the mode of the image or by adding or removing an alpha channel."
-msgstr "Hovudgrunnen til denne oppdelinga, er at dei fleste filtra i <guimenu>Filter</guimenu> -menyen bare aksepterer noen fà lagtypar og blir grÃmarkerte i menyen dersom det aktive laget ikkje kan bearbeidast med filteret. Ofte kan du ordna pà dette ved à endra bilettypen eller ved à legge til eller ta bort alfakanalen."
+msgid ""
+"The main reason this matters is that most filters (in the <guimenu>Filters</"
+"guimenu> menu) only accept a subset of layer types, and appear grayed out in "
+"the menu if the active layer does not have an acceptable type. Often you can "
+"rectify this either by changing the mode of the image or by adding or "
+"removing an alpha channel."
+msgstr ""
+"Hovudgrunnen til denne oppdelinga, er at dei fleste filtra i "
+"<guimenu>Filter</guimenu> -menyen bare aksepterer noen fà lagtypar og blir "
+"grÃmarkerte i menyen dersom det aktive laget ikkje kan bearbeidast med "
+"filteret. Ofte kan du ordna pà dette ved à endra bilettypen eller ved à "
+"legge til eller ta bort alfakanalen."
 
 #: src/concepts/layers.xml:262(term)
 msgid "<placeholder-1/> Visibility"
@@ -1544,18 +3514,34 @@ msgstr "<placeholder-1/> Synleg eller usynleg"
 msgid "Visibility"
 msgstr "Synleg eller usynleg"
 
-#: src/concepts/layers.xml:276(secondary)
-#: src/concepts/docks.xml:356(term)
+#: src/concepts/layers.xml:276(secondary) src/concepts/docks.xml:356(term)
 msgid "Icon"
 msgstr "Ikon"
 
 #: src/concepts/layers.xml:278(para)
-msgid "It is possible to temporarily remove a layer from an image, without destroying it, by clicking on the symbol in the Layers dialog. This is called <quote>toggling the visibility</quote> of the layer. Most operations on an image treat toggled-off layers as if they did not exist. When you work with images containing many layers, with varying opacity, you often can get a better picture of the contents of the layer you want to work on by hiding some of the other layers."
-msgstr "Du kan gjere eit lag usynleg, utan à Ãydelegga det, ved à klikka pà augesymbolet i lagdialogen. Eit nytt klikk pà auget gjer laget synleg igjen. Dei fleste operasjonane handterer eit lag som er avslÃtt pà denne mÃten som eit ikkje eksisterande lag. NÃr du arbeider med eit bilete med mange lag med varierande dekkevne, kan det ofte vere lurt à slà av ei passeleg mengde lag for à fà eit betre oversyn over dei laga du arbeider med."
+msgid ""
+"It is possible to temporarily remove a layer from an image, without "
+"destroying it, by clicking on the symbol in the Layers dialog. This is "
+"called <quote>toggling the visibility</quote> of the layer. Most operations "
+"on an image treat toggled-off layers as if they did not exist. When you work "
+"with images containing many layers, with varying opacity, you often can get "
+"a better picture of the contents of the layer you want to work on by hiding "
+"some of the other layers."
+msgstr ""
+"Du kan gjere eit lag usynleg, utan à Ãydelegga det, ved à klikka pà "
+"augesymbolet i lagdialogen. Eit nytt klikk pà auget gjer laget synleg igjen. "
+"Dei fleste operasjonane handterer eit lag som er avslÃtt pà denne mÃten som "
+"eit ikkje eksisterande lag. NÃr du arbeider med eit bilete med mange lag med "
+"varierande dekkevne, kan det ofte vere lurt à slà av ei passeleg mengde lag "
+"for à fà eit betre oversyn over dei laga du arbeider med."
 
 #: src/concepts/layers.xml:289(para)
-msgid "If you <emphasis>Shift</emphasis>-click on the eye symbol, this will cause all layers <emphasis>except</emphasis> the one you click on to be hidden."
-msgstr "Dersom du held nede <keycap>Shift</keycap>-tasten og klikkar pà augesymbolet, vil alle laga unntatt det du klikka pÃ, bli gÃymde."
+msgid ""
+"If you <emphasis>Shift</emphasis>-click on the eye symbol, this will cause "
+"all layers <emphasis>except</emphasis> the one you click on to be hidden."
+msgstr ""
+"Dersom du held nede <keycap>Shift</keycap>-tasten og klikkar pà "
+"augesymbolet, vil alle laga unntatt det du klikka pÃ, bli gÃymde."
 
 #: src/concepts/layers.xml:299(term)
 msgid "<placeholder-1/> Linkage to other layers"
@@ -1570,8 +3556,15 @@ msgid "Chain icon"
 msgstr "Lenkeikon"
 
 #: src/concepts/layers.xml:318(para)
-msgid "If you click between the eye icon and the layer thumbnail, you get a chain icon, which enables you to group layers for operations on multiple layers (for example with the Move tool or a transform tool)."
-msgstr "Dersom du klikkar mellom augeikonet og biletet av laget, dukkar det opp eit lenkesymbol. NÃr dette er synleg, kan du gruppera lag for à arbeide pà fleire lag samstundes for eksempel med flytteverktÃyet og transformeringsverktÃya."
+msgid ""
+"If you click between the eye icon and the layer thumbnail, you get a chain "
+"icon, which enables you to group layers for operations on multiple layers "
+"(for example with the Move tool or a transform tool)."
+msgstr ""
+"Dersom du klikkar mellom augeikonet og biletet av laget, dukkar det opp eit "
+"lenkesymbol. NÃr dette er synleg, kan du gruppera lag for à arbeide pà "
+"fleire lag samstundes for eksempel med flytteverktÃyet og "
+"transformeringsverktÃya."
 
 #: src/concepts/layers.xml:325(title)
 msgid "Layer Dialog"
@@ -1594,36 +3587,81 @@ msgid "Boundaries"
 msgstr "Grenser"
 
 #: src/concepts/layers.xml:352(para)
-msgid "In <acronym>GIMP</acronym>, the boundaries of a layer do not necessarily match the boundaries of the image that contains it. When you create text, for example, each text item goes into its own separate layer, and the layer is precisely sized to contain the text and nothing more. Also, when you create a new layer using cut-and-paste, the new layer is sized just large enough to contain the pasted item. In the image window, the boundaries of the currently active layer are shown outlined with a black-and-yellow dashed line."
-msgstr "I <acronym>GIMP</acronym> er det slik at grensene for eit bilete og grensene for laga i dette biletet ikkje treng vere dei same. NÃr du t.d. legg inn tekst, vil kvar tekstdel bli lagt inn i kvar sitt lag. Kvart av desse laga blir akkurat store nok til à gi plass til teksten. Det same skjer nÃr du lager eit nytt lag ved à klippe og lime. Det nye laget blir akkurat sà stort at det er plass til objektet du limte inn. Grensene for det aktive laget blir markerte med ei svart og gul prikkelinje."
+msgid ""
+"In <acronym>GIMP</acronym>, the boundaries of a layer do not necessarily "
+"match the boundaries of the image that contains it. When you create text, "
+"for example, each text item goes into its own separate layer, and the layer "
+"is precisely sized to contain the text and nothing more. Also, when you "
+"create a new layer using cut-and-paste, the new layer is sized just large "
+"enough to contain the pasted item. In the image window, the boundaries of "
+"the currently active layer are shown outlined with a black-and-yellow dashed "
+"line."
+msgstr ""
+"I <acronym>GIMP</acronym> er det slik at grensene for eit bilete og grensene "
+"for laga i dette biletet ikkje treng vere dei same. NÃr du t.d. legg inn "
+"tekst, vil kvar tekstdel bli lagt inn i kvar sitt lag. Kvart av desse laga "
+"blir akkurat store nok til à gi plass til teksten. Det same skjer nÃr du "
+"lager eit nytt lag ved à klippe og lime. Det nye laget blir akkurat sà stort "
+"at det er plass til objektet du limte inn. Grensene for det aktive laget "
+"blir markerte med ei svart og gul prikkelinje."
 
 #: src/concepts/layers.xml:363(para)
-msgid "The main reason why this matters is that you cannot do anything to a layer outside of its boundaries: you can't act on what doesn't exist. If this causes you problems, you can alter the dimensions of the layer using any of several commands that you can find near the bottom of the <guimenu>Layer</guimenu> menu."
-msgstr "Det er litt viktig à hugse pà dette, fordi du kan ikkje gjere noe som helst pà eit lag utanfor grensene. (Du kan ikkje arbeide med noe som eigentleg ikkje finst). Dersom dette skaper problem, kan du endre pà storleiken med ein av dei kommandoane som ligg nedst pà <guimenu>Lag</guimenu>-menyen."
+msgid ""
+"The main reason why this matters is that you cannot do anything to a layer "
+"outside of its boundaries: you can't act on what doesn't exist. If this "
+"causes you problems, you can alter the dimensions of the layer using any of "
+"several commands that you can find near the bottom of the <guimenu>Layer</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Det er litt viktig à hugse pà dette, fordi du kan ikkje gjere noe som helst "
+"pà eit lag utanfor grensene. (Du kan ikkje arbeide med noe som eigentleg "
+"ikkje finst). Dersom dette skaper problem, kan du endre pà storleiken med "
+"ein av dei kommandoane som ligg nedst pà <guimenu>Lag</guimenu>-menyen."
 
 #: src/concepts/layers.xml:371(para)
-msgid "The amount of memory that a layer consumes is determined by its dimensions, not its contents. So, if you are working with large images or images that contain many layers, it might pay off to trim layers to the minimum possible size."
-msgstr "Kor mykje minne eit lag bruker, er avhengig av storleiken pà laget, ikkje av innhaldet. Difor kan det lÃnne seg à setje storleiken pà laga til eit minimum dersom du arbeider med store bilete eller pà bilete med mange lag."
+msgid ""
+"The amount of memory that a layer consumes is determined by its dimensions, "
+"not its contents. So, if you are working with large images or images that "
+"contain many layers, it might pay off to trim layers to the minimum possible "
+"size."
+msgstr ""
+"Kor mykje minne eit lag bruker, er avhengig av storleiken pà laget, ikkje av "
+"innhaldet. Difor kan det lÃnne seg à setje storleiken pà laga til eit "
+"minimum dersom du arbeider med store bilete eller pà bilete med mange lag."
 
-#: src/concepts/layers.xml:382(term)
-#: src/concepts/layer-groups.xml:227(term)
+#: src/concepts/layers.xml:382(term) src/concepts/layer-groups.xml:227(term)
 msgid "Opacity"
 msgstr "Dekkevne"
 
 #: src/concepts/layers.xml:384(para)
-msgid "The opacity of a layer determines the extent to which it lets colors from layers beneath it in the stack show through. Opacity ranges from 0 to 100, with 0 meaning complete transparency, and 100 meaning complete opacity."
-msgstr "Dekkevna til eit lag bestemmer kor mykje av fargane frà dei underliggande laga som skal vere synlege. Altsà kor gjennomsiktig laget skal vera. Dekkevna blir sett pà ein skala frà 0 til 100, med 0 som fullstendig gjennomsiktig (transparent) og 100 som fullstendig ugjennomsiktig (opakt)."
+msgid ""
+"The opacity of a layer determines the extent to which it lets colors from "
+"layers beneath it in the stack show through. Opacity ranges from 0 to 100, "
+"with 0 meaning complete transparency, and 100 meaning complete opacity."
+msgstr ""
+"Dekkevna til eit lag bestemmer kor mykje av fargane frà dei underliggande "
+"laga som skal vere synlege. Altsà kor gjennomsiktig laget skal vera. "
+"Dekkevna blir sett pà ein skala frà 0 til 100, med 0 som fullstendig "
+"gjennomsiktig (transparent) og 100 som fullstendig ugjennomsiktig (opakt)."
 
 #: src/concepts/layers.xml:394(term)
 msgid "Mode"
 msgstr "Modus"
 
 #: src/concepts/layers.xml:396(para)
-msgid "The Mode of a layer determines how colors from the layer are combined with colors from the underlying layers to produce a visible result. This is a sufficiently complex, and sufficiently important, concept to deserve a section of its own, which follows. See <xref linkend=\"gimp-concepts-layer-modes\"/>."
-msgstr "Med modus til laget meiner ein korleis fargane i laget blir kombinerte med fargane frà laga under. Dette er sÃpass vanskeleg og samstundes sà viktig, at det fortener eit eige avsnitt. Sjà <link linkend=\"gimp-concepts-layer-modes\">Lagmodus</link>."
+msgid ""
+"The Mode of a layer determines how colors from the layer are combined with "
+"colors from the underlying layers to produce a visible result. This is a "
+"sufficiently complex, and sufficiently important, concept to deserve a "
+"section of its own, which follows. See <xref linkend=\"gimp-concepts-layer-"
+"modes\"/>."
+msgstr ""
+"Med modus til laget meiner ein korleis fargane i laget blir kombinerte med "
+"fargane frà laga under. Dette er sÃpass vanskeleg og samstundes sà viktig, "
+"at det fortener eit eige avsnitt. Sjà <link linkend=\"gimp-concepts-layer-"
+"modes\">Lagmodus</link>."
 
-#: src/concepts/layers.xml:407(term)
-#: src/concepts/layers.xml:411(secondary)
+#: src/concepts/layers.xml:407(term) src/concepts/layers.xml:411(secondary)
 msgid "Layer mask"
 msgstr "Lagmaske"
 
@@ -1632,16 +3670,39 @@ msgid "Masks"
 msgstr "Masker"
 
 #: src/concepts/layers.xml:414(para)
-msgid "In addition to the alpha channel, there is another way to control the transparency of a layer: by adding a <emphasis>layer mask</emphasis>, which is an extra grayscale drawable associated with the layer. A layer does not have a layer mask by default: it must be added specifically. Layer masks, and how to work with them, are described much more extensively in the <link linkend=\"gimp-layer-mask\">Layer Mask</link> section."
-msgstr "I tillegg til alfakanalen, er det ogsà ein annan mÃte à kontrollera kor gjennomsiktig eit lag skal vere, nemleg ved à legge til ei <emphasis>lagmaske</emphasis>. Dette er eit ekstra grÃskalalag som blir lagt til laget. Du kan bruke alle teiknereiskapa pà denne maska. Lagmaska blir ikkje lagt til automatisk, sà du mà gjere dette manuelt dersom du har behov for maska. Du finn nÃrare omtale av lagmasker i <xref linkend=\"gimp-layer-mask \"/>."
+msgid ""
+"In addition to the alpha channel, there is another way to control the "
+"transparency of a layer: by adding a <emphasis>layer mask</emphasis>, which "
+"is an extra grayscale drawable associated with the layer. A layer does not "
+"have a layer mask by default: it must be added specifically. Layer masks, "
+"and how to work with them, are described much more extensively in the <link "
+"linkend=\"gimp-layer-mask\">Layer Mask</link> section."
+msgstr ""
+"I tillegg til alfakanalen, er det ogsà ein annan mÃte à kontrollera kor "
+"gjennomsiktig eit lag skal vere, nemleg ved à legge til ei "
+"<emphasis>lagmaske</emphasis>. Dette er eit ekstra grÃskalalag som blir lagt "
+"til laget. Du kan bruke alle teiknereiskapa pà denne maska. Lagmaska blir "
+"ikkje lagt til automatisk, sà du mà gjere dette manuelt dersom du har behov "
+"for maska. Du finn nÃrare omtale av lagmasker i <xref linkend=\"gimp-layer-"
+"mask \"/>."
 
 #: src/concepts/layers.xml:428(term)
 msgid "<quote>Lock alpha channel</quote> setting"
 msgstr "LÃs gjennomsikt"
 
 #: src/concepts/layers.xml:430(para)
-msgid "In the upper left corner of the Layers dialog appears a small checkbox that controls the <quote>Lock</quote> setting for the transparency of the layer (see the figure below). If this is checked, then the alpha channel for the layer is locked, and no manipulation has any effect on it. In particular, nothing that you do to a transparent part of the layer will have any effect."
-msgstr "I den Ãvre delen av lagdialogen, til hÃgre for mudusvalet, finn du ein liten knapp som kontrollerar ÂLÃs gjennomsiktÂ. (Sjà nedanfor). Dersom denne knappen er merka, er alfakanalen for dette laget lÃst. Det betyr at du ikkje kan endra gjennomsikten til dette laget. Same kva du gjer innfÃre eitgjennomsiktig omrÃde i laget, vil det ikkje ha noen effekt."
+msgid ""
+"In the upper left corner of the Layers dialog appears a small checkbox that "
+"controls the <quote>Lock</quote> setting for the transparency of the layer "
+"(see the figure below). If this is checked, then the alpha channel for the "
+"layer is locked, and no manipulation has any effect on it. In particular, "
+"nothing that you do to a transparent part of the layer will have any effect."
+msgstr ""
+"I den Ãvre delen av lagdialogen, til hÃgre for mudusvalet, finn du ein liten "
+"knapp som kontrollerar ÂLÃs gjennomsiktÂ. (Sjà nedanfor). Dersom denne "
+"knappen er merka, er alfakanalen for dette laget lÃst. Det betyr at du ikkje "
+"kan endra gjennomsikten til dette laget. Same kva du gjer innfÃre "
+"eitgjennomsiktig omrÃde i laget, vil det ikkje ha noen effekt."
 
 #: src/concepts/layers.xml:440(title)
 msgid "Lock Alpha channel"
@@ -1650,295 +3711,391 @@ msgstr "LÃs alfakanalen"
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:68(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-mask1.jpg'; md5=028754ae7bfb6e43064483d69a3e8d52"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-mask1.jpg'; "
+"md5=028754ae7bfb6e43064483d69a3e8d52"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:76(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-mask2.jpg'; md5=c908cbc72134f840986cbd875dbfff68"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-mask2.jpg'; "
+"md5=c908cbc72134f840986cbd875dbfff68"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:88(None)
-msgid "@@image: 'images/using/keyfob_orig.png'; md5=37c64b68b614718071d29ffc24576ab9"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/keyfob_orig.png'; md5=37c64b68b614718071d29ffc24576ab9"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:96(None)
-msgid "@@image: 'images/using/duck_orig.png'; md5=6546b2d38c98d78ec203b8b090bc675f"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/duck_orig.png'; md5=6546b2d38c98d78ec203b8b090bc675f"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:160(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-normal-50.jpg'; md5=4f0cb3c15c685330bebbeafe5197e1cb"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-normal-50.jpg'; "
+"md5=4f0cb3c15c685330bebbeafe5197e1cb"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:172(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-normal-100.jpg'; md5=40c1955056eb79d7ca20f4400b9732db"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-normal-100.jpg'; "
+"md5=40c1955056eb79d7ca20f4400b9732db"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:212(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-50.jpg'; md5=1f3140614827ce62c8c29615481d2e33"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-50.jpg'; "
+"md5=1f3140614827ce62c8c29615481d2e33"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:224(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-100.jpg'; md5=365105ed44d7677c6c6f8f79bbe86b3a"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-100.jpg'; "
+"md5=365105ed44d7677c6c6f8f79bbe86b3a"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:254(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-nbig.jpg'; md5=148f9482ed9c10805d1a333fe1d23dc3"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-nbig.jpg'; "
+"md5=148f9482ed9c10805d1a333fe1d23dc3"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:263(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-dbig.jpg'; md5=ff41150df7ac54ee590f5c499ff16f60"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-dbig.jpg'; "
+"md5=ff41150df7ac54ee590f5c499ff16f60"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:288(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-multiply-mask1.jpg'; md5=b53f7a4f7c895c6bbe015c8ff6a536a0"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-multiply-mask1.jpg'; "
+"md5=b53f7a4f7c895c6bbe015c8ff6a536a0"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:299(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-multiply-mask2.jpg'; md5=af839510e2d09a773243775f56f5db06"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-multiply-mask2.jpg'; "
+"md5=af839510e2d09a773243775f56f5db06"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:343(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-divide-mask1.jpg'; md5=b17f691ca8a357cc759eac210c796759"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-divide-mask1.jpg'; "
+"md5=b17f691ca8a357cc759eac210c796759"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:354(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-divide-mask2.jpg'; md5=ebdb15b630ae00cec64c429e5b3e7801"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-divide-mask2.jpg'; "
+"md5=ebdb15b630ae00cec64c429e5b3e7801"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:395(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-screen-mask1.jpg'; md5=af0fdd8f64b35219a3b3801f7051f145"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-screen-mask1.jpg'; "
+"md5=af0fdd8f64b35219a3b3801f7051f145"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:406(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-screen-mask2.jpg'; md5=de96ffd40e975be2d2197d5054d67b63"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-screen-mask2.jpg'; "
+"md5=de96ffd40e975be2d2197d5054d67b63"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:456(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-overlay-mask1.jpg'; md5=ac2863c42bddeb33d0878ac2f9d204e0"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-overlay-mask1.jpg'; "
+"md5=ac2863c42bddeb33d0878ac2f9d204e0"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:467(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-overlay-mask2.jpg'; md5=ddaf2be550c4906337d4762ca65c87db"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-overlay-mask2.jpg'; "
+"md5=ddaf2be550c4906337d4762ca65c87db"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:523(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-dodge-mask1.jpg'; md5=9d273db48c49f06adc3c2c4371b143f2"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-dodge-mask1.jpg'; "
+"md5=9d273db48c49f06adc3c2c4371b143f2"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:534(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-dodge-mask2.jpg'; md5=510e749d935bcdef5443c503be133a1a"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-dodge-mask2.jpg'; "
+"md5=510e749d935bcdef5443c503be133a1a"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:580(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-burn-mask1.jpg'; md5=152fe2f10d8ea53e16d34f1890c9afac"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-burn-mask1.jpg'; "
+"md5=152fe2f10d8ea53e16d34f1890c9afac"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:591(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-burn-mask2.jpg'; md5=579701defeeb0f8f599546ec78b00bdf"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-burn-mask2.jpg'; "
+"md5=579701defeeb0f8f599546ec78b00bdf"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:638(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-hard-light-mask1.jpg'; md5=7945ef6b1b0237e71e65943f82025730"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-hard-light-mask1.jpg'; "
+"md5=7945ef6b1b0237e71e65943f82025730"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:649(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-hard-light-mask2.jpg'; md5=68a709c6b0792baf87856bcab44bb92b"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-hard-light-mask2.jpg'; "
+"md5=68a709c6b0792baf87856bcab44bb92b"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:708(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-soft-light-mask1.jpg'; md5=cbc376b9beadbe465ed7b02b5229600e"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-soft-light-mask1.jpg'; "
+"md5=cbc376b9beadbe465ed7b02b5229600e"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:719(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-soft-light-mask2.jpg'; md5=ec2a8b3485636ba9e4ff3ce51f52446e"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-soft-light-mask2.jpg'; "
+"md5=ec2a8b3485636ba9e4ff3ce51f52446e"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:771(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-grain-extract-mask1.jpg'; md5=316e5f1ef43da3e5077f84e5e006908c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-grain-extract-mask1.jpg'; "
+"md5=316e5f1ef43da3e5077f84e5e006908c"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:782(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-grain-extract-mask2.jpg'; md5=c64d14d799fbc35462eb6e3070d8d7a1"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-grain-extract-mask2.jpg'; "
+"md5=c64d14d799fbc35462eb6e3070d8d7a1"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:829(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-grain-merge-mask1.jpg'; md5=2950d91535a6878d269eb4852af62a7f"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-grain-merge-mask1.jpg'; "
+"md5=2950d91535a6878d269eb4852af62a7f"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:840(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-grain-merge-mask2.jpg'; md5=a4da3a6506e11b41e22af2de96c13eab"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-grain-merge-mask2.jpg'; "
+"md5=a4da3a6506e11b41e22af2de96c13eab"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:881(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-difference-mask1.jpg'; md5=f13708cf2c07e7a96bde2edde5326236"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-difference-mask1.jpg'; "
+"md5=f13708cf2c07e7a96bde2edde5326236"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:892(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-difference-mask2.jpg'; md5=4f6bd694f1e0787a53b546439824e583"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-difference-mask2.jpg'; "
+"md5=4f6bd694f1e0787a53b546439824e583"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:935(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-addition-mask1.jpg'; md5=53b007a017fb8fc4ada73d78fb011227"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-addition-mask1.jpg'; "
+"md5=53b007a017fb8fc4ada73d78fb011227"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:946(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-addition-mask2.jpg'; md5=4cdf46a9e0d123ea7ff421ca5e04eb6b"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-addition-mask2.jpg'; "
+"md5=4cdf46a9e0d123ea7ff421ca5e04eb6b"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:989(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-subtract-mask1.jpg'; md5=9bb7e9ab8f5830e54e0270c9c4c2c00d"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-subtract-mask1.jpg'; "
+"md5=9bb7e9ab8f5830e54e0270c9c4c2c00d"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1000(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-subtract-mask2.jpg'; md5=42b7f546beaf55560cc5dcc037b46488"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-subtract-mask2.jpg'; "
+"md5=42b7f546beaf55560cc5dcc037b46488"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1041(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-darken-only-mask1.jpg'; md5=bbb4b9cb464d857886a5d9327f2e0c2a"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-darken-only-mask1.jpg'; "
+"md5=bbb4b9cb464d857886a5d9327f2e0c2a"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1052(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-darken-only-mask2.jpg'; md5=fc4e61ec2aa826f4db6be5589c46c5b4"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-darken-only-mask2.jpg'; "
+"md5=fc4e61ec2aa826f4db6be5589c46c5b4"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1095(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-lighten-only-mask1.jpg'; md5=f235aadd047856fde28101bc357524e2"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-lighten-only-mask1.jpg'; "
+"md5=f235aadd047856fde28101bc357524e2"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1106(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-lighten-only-mask2.jpg'; md5=ea3aa20711403aa2106202850014923c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-lighten-only-mask2.jpg'; "
+"md5=ea3aa20711403aa2106202850014923c"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1149(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-hue-mask1.jpg'; md5=4632ac26ea953a1f18b0d4d0bb41c986"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-hue-mask1.jpg'; "
+"md5=4632ac26ea953a1f18b0d4d0bb41c986"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1160(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-hue-mask2.jpg'; md5=f21fe0896adbe402e6871e6f9429a2c5"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-hue-mask2.jpg'; "
+"md5=f21fe0896adbe402e6871e6f9429a2c5"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1194(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-saturation-mask1.jpg'; md5=2af0a3ecc73ac4d50fc5d44aa776ffc8"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-saturation-mask1.jpg'; "
+"md5=2af0a3ecc73ac4d50fc5d44aa776ffc8"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1205(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-saturation-mask2.jpg'; md5=556626e96b4f4e9356188cd2ed18d14d"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-saturation-mask2.jpg'; "
+"md5=556626e96b4f4e9356188cd2ed18d14d"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1237(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-color-mask1.jpg'; md5=1c086e9001b32c62d9fed9d1203add7c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-color-mask1.jpg'; "
+"md5=1c086e9001b32c62d9fed9d1203add7c"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1248(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-color-mask2.jpg'; md5=fbf733f2ce0b12fb8d33a5798a4c85fb"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-color-mask2.jpg'; "
+"md5=fbf733f2ce0b12fb8d33a5798a4c85fb"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1280(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-value-mask1.jpg'; md5=cd3b87d52f0c7030f9fe4b226768941d"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-value-mask1.jpg'; "
+"md5=cd3b87d52f0c7030f9fe4b226768941d"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1291(None)
-msgid "@@image: 'images/using/layer-mode-value-mask2.jpg'; md5=b75542ef3a465239a6d9db10852c20a8"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-value-mask2.jpg'; "
+"md5=b75542ef3a465239a6d9db10852c20a8"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1326(None)
-msgid "@@image: 'images/glossary/modes-multilayer.png'; md5=02945f352c86c2496cf05330393e3fe6"
+msgid ""
+"@@image: 'images/glossary/modes-multilayer.png'; "
+"md5=02945f352c86c2496cf05330393e3fe6"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:19(title)
@@ -1979,20 +4136,56 @@ msgid "Merging layer Modes"
 msgstr "Ã flette lagmodus"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:33(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> has twenty-one layer modes. Layer modes are also sometimes called <quote>blending modes</quote>. Selecting a layer mode changes the appearance of the layer or image, based on the layer or layers beneath it. If there is only one layer, the layer mode has no effect. There must therefore be at least two layers in the image to be able to use layer modes."
-msgstr "Ved hjelp av <emphasis>lagmodus</emphasis> kan du bestemma korleis dei ulike laga i eit bilete skal blandast saman. Difor kunne ein kanskje like gjerne kalla metoden for ÂblandemÃtarÂ. NÃr du ser stabelen av lag ovanfrÃ, er resultatet sjÃlvsagt avhengig av innhaldet i dei laga biletet er sett saman av, men ogsà kva lagmodus dei ulike laga er sett til. <acronym>GIMP</acronym> har 21 lagmodus."
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> has twenty-one layer modes. Layer modes are also "
+"sometimes called <quote>blending modes</quote>. Selecting a layer mode "
+"changes the appearance of the layer or image, based on the layer or layers "
+"beneath it. If there is only one layer, the layer mode has no effect. There "
+"must therefore be at least two layers in the image to be able to use layer "
+"modes."
+msgstr ""
+"Ved hjelp av <emphasis>lagmodus</emphasis> kan du bestemma korleis dei ulike "
+"laga i eit bilete skal blandast saman. Difor kunne ein kanskje like gjerne "
+"kalla metoden for ÂblandemÃtarÂ. NÃr du ser stabelen av lag ovanfrÃ, er "
+"resultatet sjÃlvsagt avhengig av innhaldet i dei laga biletet er sett saman "
+"av, men ogsà kva lagmodus dei ulike laga er sett til. <acronym>GIMP</"
+"acronym> har 21 lagmodus."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:41(para)
-msgid "You can set the layer mode in the <guilabel>Mode</guilabel> menu in the Layers dialog. <acronym>GIMP</acronym> uses the layer mode to determine how to combine each pixel in the top layer with the pixel in the same location in the layer below it."
-msgstr "Du bestemmer lagmodus i menyen <guilabel>Modus</guilabel> i lagdialogen. <acronym>GIMP</acronym> bruker lagmodus for à bestemma korleis kvar piksel i det Ãverste laget skal kombinerast med tilsvarande piksel i laget under."
+msgid ""
+"You can set the layer mode in the <guilabel>Mode</guilabel> menu in the "
+"Layers dialog. <acronym>GIMP</acronym> uses the layer mode to determine how "
+"to combine each pixel in the top layer with the pixel in the same location "
+"in the layer below it."
+msgstr ""
+"Du bestemmer lagmodus i menyen <guilabel>Modus</guilabel> i lagdialogen. "
+"<acronym>GIMP</acronym> bruker lagmodus for à bestemma korleis kvar piksel i "
+"det Ãverste laget skal kombinerast med tilsvarande piksel i laget under."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:48(para)
-msgid "There is a drop-down list in the Toolbox options box which contains modes that affect the painting tools in a similar way to the layer modes. You can use all of the same modes for painting that are available for layers, and there are two additional modes just for the painting tools. See <xref linkend=\"gimp-tools-brush\"/>."
-msgstr "TeikneverktÃya bruker dei same modus som lagmodus, med eit par i tillegg. Du kan velje modus frà ein nedtrekksmeny i verktÃyinnstillingane. Sjà <xref linkend=\"gimp-tools-brush\"/>."
+msgid ""
+"There is a drop-down list in the Toolbox options box which contains modes "
+"that affect the painting tools in a similar way to the layer modes. You can "
+"use all of the same modes for painting that are available for layers, and "
+"there are two additional modes just for the painting tools. See <xref "
+"linkend=\"gimp-tools-brush\"/>."
+msgstr ""
+"TeikneverktÃya bruker dei same modus som lagmodus, med eit par i tillegg. Du "
+"kan velje modus frà ein nedtrekksmeny i verktÃyinnstillingane. Sjà <xref "
+"linkend=\"gimp-tools-brush\"/>."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:56(para)
-msgid "Layer modes permit complex color changes in the image. They are often used with a new layer which acts as a kind of mask. For example, if you put a solid white layer over an image and set the layer mode of the new layer to <quote>Saturation</quote>, the underlying visible layers will appear in shades of gray."
-msgstr "Lagmodus opnar for komplekse fargeforandringar i biletet. Dei blir ofte brukte saman med eit nytt lag som verkar som ei slags maske. Dersom du for eksempel legg eit einsfarga kvitt lag over eit bilete og set lagmodus til ÂMetningÂ, vil laget under vere synleg i grÃtoner."
+msgid ""
+"Layer modes permit complex color changes in the image. They are often used "
+"with a new layer which acts as a kind of mask. For example, if you put a "
+"solid white layer over an image and set the layer mode of the new layer to "
+"<quote>Saturation</quote>, the underlying visible layers will appear in "
+"shades of gray."
+msgstr ""
+"Lagmodus opnar for komplekse fargeforandringar i biletet. Dei blir ofte "
+"brukte saman med eit nytt lag som verkar som ei slags maske. Dersom du for "
+"eksempel legg eit einsfarga kvitt lag over eit bilete og set lagmodus til "
+"ÂMetningÂ, vil laget under vere synleg i grÃtoner."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:65(title)
 msgid "Images (masks) for layer mode examples"
@@ -2019,8 +4212,15 @@ msgid "Ducks"
 msgstr "Ender"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:104(para)
-msgid "In the descriptions of the layer modes below, the equations are also shown. This is for those who are curious about the mathematics of the layer modes. You do not need to understand the equations in order to use the layer modes effectively, however."
-msgstr "I beskrivinga av lagmodus er det ogsà tatt med dei matematiske formlane. Dette for dei som er nysgjerrige pà matematikken som ligg bak desse utrekningane. Du treng ikkje forstà likningane for à bruke lagmodus."
+msgid ""
+"In the descriptions of the layer modes below, the equations are also shown. "
+"This is for those who are curious about the mathematics of the layer modes. "
+"You do not need to understand the equations in order to use the layer modes "
+"effectively, however."
+msgstr ""
+"I beskrivinga av lagmodus er det ogsà tatt med dei matematiske formlane. "
+"Dette for dei som er nysgjerrige pà matematikken som ligg bak desse "
+"utrekningane. Du treng ikkje forstà likningane for à bruke lagmodus."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:110(para)
 msgid "The equations are in a shorthand notation. For example, the equation"
@@ -2035,21 +4235,51 @@ msgid "$$E = M + I$$"
 msgstr "$$E = M + I$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:118(para)
-msgid "means, <quote> For each pixel in the upper (<emphasis>M</emphasis>ask)and lower (<emphasis>I</emphasis>mage) layer, add each of the corresponding color components together to form the <emphasis>E</emphasis> resulting pixel's color. </quote> Pixel color components must always be between 0 and 255."
-msgstr "<emphasis>E</emphasis> stÃr for resultatet, <emphasis>M</emphasis> for Ãvre maske og <emphasis>I</emphasis> for nedre maske (image = bilete). Eksemplet ovanfor kan sÃleis lesast som  ÂResultatpikselen fÃr ein farge som er summen av verdien for tilsvarande piksel i det Ãvre laget og verdien for den tilsvarande pikselen i det nedre lagetÂ. Fargekomponentane i pikslane mà alltid vere mellom 0 til 255."
+msgid ""
+"means, <quote> For each pixel in the upper (<emphasis>M</emphasis>ask)and "
+"lower (<emphasis>I</emphasis>mage) layer, add each of the corresponding "
+"color components together to form the <emphasis>E</emphasis> resulting "
+"pixel's color. </quote> Pixel color components must always be between 0 and "
+"255."
+msgstr ""
+"<emphasis>E</emphasis> stÃr for resultatet, <emphasis>M</emphasis> for Ãvre "
+"maske og <emphasis>I</emphasis> for nedre maske (image = bilete). Eksemplet "
+"ovanfor kan sÃleis lesast som  ÂResultatpikselen fÃr ein farge som er summen "
+"av verdien for tilsvarande piksel i det Ãvre laget og verdien for den "
+"tilsvarande pikselen i det nedre lagetÂ. Fargekomponentane i pikslane mà "
+"alltid vere mellom 0 til 255."
 
 #. cf. bug #544965 (2008-07-27)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:130(para)
-msgid "Unless the description below says otherwise, a negative color component is set to 0 and a color component larger than 255 is set to 255."
-msgstr "Dersom det ikkje er sagt noe anna i beskrivinga nedanfor, blir ein negativ fargekomponent sett til 0 og ein fargekomponent stÃrre enn 255 blir sett til 255."
+msgid ""
+"Unless the description below says otherwise, a negative color component is "
+"set to 0 and a color component larger than 255 is set to 255."
+msgstr ""
+"Dersom det ikkje er sagt noe anna i beskrivinga nedanfor, blir ein negativ "
+"fargekomponent sett til 0 og ein fargekomponent stÃrre enn 255 blir sett til "
+"255."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:135(para)
 msgid "The examples below show the effects of each of the modes."
 msgstr "Eksempla nedanfor viser verknaden for kvar modus."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:138(para)
-msgid "Since the results of each mode vary greatly depending upon the colors on the layers, these images can only give you a general idea of how the modes work. You are encouraged to try them out yourself. You might start with two similar layers, where one is a copy of the other, but slightly modified (by being blurred, moved, rotated, scaled, color-inverted, etc.) and seeing what happens with the layer modes."
-msgstr "Sidan resultatet av kvar modus er svÃrt avhengig av fargane i laga, kan desse eksempla bare gi ein generell idà om kva resultat modus gir. Du blir hermed sterkt oppmoda til à prÃve dette ut sjÃlv. Ein grei mÃte à gjere dette pà er à bruke to noksà like lag. Dette fÃr du enklast til ved à kopiere det eine laget og gjere noen smà forandringar pà kopien. Det kan vere à slÃre kopien litt, flytte litt pà han, bruke skalering, fargeinvertering eller liknande du mÃtte finne pÃ. PrÃv deg fram med ulike modus og sjà kva som hender."
+msgid ""
+"Since the results of each mode vary greatly depending upon the colors on the "
+"layers, these images can only give you a general idea of how the modes work. "
+"You are encouraged to try them out yourself. You might start with two "
+"similar layers, where one is a copy of the other, but slightly modified (by "
+"being blurred, moved, rotated, scaled, color-inverted, etc.) and seeing what "
+"happens with the layer modes."
+msgstr ""
+"Sidan resultatet av kvar modus er svÃrt avhengig av fargane i laga, kan "
+"desse eksempla bare gi ein generell idà om kva resultat modus gir. Du blir "
+"hermed sterkt oppmoda til à prÃve dette ut sjÃlv. Ein grei mÃte à gjere "
+"dette pà er à bruke to noksà like lag. Dette fÃr du enklast til ved à "
+"kopiere det eine laget og gjere noen smà forandringar pà kopien. Det kan "
+"vere à slÃre kopien litt, flytte litt pà han, bruke skalering, "
+"fargeinvertering eller liknande du mÃtte finne pÃ. PrÃv deg fram med ulike "
+"modus og sjà kva som hender."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:149(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:153(secondary)
@@ -2066,12 +4296,21 @@ msgid "Both images are blended into each other with the same intensity."
 msgstr "Begge bileta er blanda med same intensitet"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:175(para)
-msgid "With 100% opacity only the upper layer is shown when blending with <quote>Normal</quote>."
-msgstr "Med 100% dekkevne er bare det Ãvre laget synleg nÃr du bruker modus ÂnormalÂ."
+msgid ""
+"With 100% opacity only the upper layer is shown when blending with "
+"<quote>Normal</quote>."
+msgstr ""
+"Med 100% dekkevne er bare det Ãvre laget synleg nÃr du bruker modus ÂnormalÂ."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:182(para)
-msgid "<guilabel>Normal</guilabel> mode is the default layer mode. The layer on top covers the layers below it. If you want to see anything below the top layer when you use this mode, the layer must have some transparent areas."
-msgstr "<guilabel>Normal</guilabel>-modus er den som er aktiv dersom du ikkje set andre val. Det Ãvre laget dekker laget under. Ãnskjer du à sjà noe av det underste laget mà det Ãvre laget ha gjennomsiktige omrÃde."
+msgid ""
+"<guilabel>Normal</guilabel> mode is the default layer mode. The layer on top "
+"covers the layers below it. If you want to see anything below the top layer "
+"when you use this mode, the layer must have some transparent areas."
+msgstr ""
+"<guilabel>Normal</guilabel>-modus er den som er aktiv dersom du ikkje set "
+"andre val. Det Ãvre laget dekker laget under. Ãnskjer du à sjà noe av det "
+"underste laget mà det Ãvre laget ha gjennomsiktige omrÃde."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:188(para)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:316(para)
@@ -2108,16 +4347,36 @@ msgid "Example for layer mode <quote>Dissolve</quote>"
 msgstr "Eksempel pà lagmodus ÂopplÃysÂ"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:227(para)
-msgid "With 100% opacity only the upper layer is shown when blending with <quote>dissolve</quote>."
-msgstr "Med 100% dekkevne er bare det Ãvre laget synleg nÃr du bruker modus ÂOpplÃysÂ."
+msgid ""
+"With 100% opacity only the upper layer is shown when blending with "
+"<quote>dissolve</quote>."
+msgstr ""
+"Med 100% dekkevne er bare det Ãvre laget synleg nÃr du bruker modus ÂOpplÃysÂ."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:234(para)
-msgid "<guilabel>Dissolve</guilabel> mode dissolves the upper layer into the layer beneath it by drawing a random pattern of pixels in areas of partial transparency. It is useful as a layer mode, but it is also often useful as a painting mode."
-msgstr "<guilabel>OpplÃys</guilabel>-modus lÃyser det Ãvre laget opp i laget under ved à teikne eit tilfeldig pikselmÃnster i omrÃde med delvis gjennomsikt. Dette kan nok vere nyttig i lagmodus, men kanskje meir nyttig som teiknemodus."
+msgid ""
+"<guilabel>Dissolve</guilabel> mode dissolves the upper layer into the layer "
+"beneath it by drawing a random pattern of pixels in areas of partial "
+"transparency. It is useful as a layer mode, but it is also often useful as a "
+"painting mode."
+msgstr ""
+"<guilabel>OpplÃys</guilabel>-modus lÃyser det Ãvre laget opp i laget under "
+"ved à teikne eit tilfeldig pikselmÃnster i omrÃde med delvis gjennomsikt. "
+"Dette kan nok vere nyttig i lagmodus, men kanskje meir nyttig som "
+"teiknemodus."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:241(para)
-msgid "This is especially visible along the edges within an image. It is easiest to see in an enlarged screenshot. The image on the left illustrates <quote>Normal</quote> layer mode (enlarged) and the image on the right shows the same two layers in <quote>Dissolve</quote> mode, where it can be clearly seen how the pixels are dispersed."
-msgstr "Effekten er best synleg langs kantar i biletet. Resultatet er lettast à sjà pà eit forstÃrra skjermbilete. Biletet til venstre viser eit forstÃrra utsnitt i normalmodus medan det hÃgre biletet syner dei same to laga i ÂOpplÃysÂ-modus. Du kan her sjà korleis pikslane er spreidde."
+msgid ""
+"This is especially visible along the edges within an image. It is easiest to "
+"see in an enlarged screenshot. The image on the left illustrates "
+"<quote>Normal</quote> layer mode (enlarged) and the image on the right shows "
+"the same two layers in <quote>Dissolve</quote> mode, where it can be clearly "
+"seen how the pixels are dispersed."
+msgstr ""
+"Effekten er best synleg langs kantar i biletet. Resultatet er lettast à sjà "
+"pà eit forstÃrra skjermbilete. Biletet til venstre viser eit forstÃrra "
+"utsnitt i normalmodus medan det hÃgre biletet syner dei same to laga i "
+"ÂOpplÃysÂ-modus. Du kan her sjà korleis pikslane er spreidde."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:250(title)
 msgid "Enlarged screenshots"
@@ -2186,8 +4445,19 @@ msgid "Mask 2 is used as upper layer with 100% opacity."
 msgstr "Maske 2 er brukt som Ãvre lag med 100% dekkevne."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:308(para)
-msgid "<guilabel>Multiply</guilabel> mode multiplies the pixel values of the upper layer with those of the layer below it and then divides the result by 255. The result is usually a darker image. If either layer is white, the resulting image is the same as the other layer (1 * I = I). If either layer is black, the resulting image is completely black (0 * I = 0)."
-msgstr "I <guilabel>Multipliser</guilabel>-modus blir pikselverdiane i det Ãvre laget multiplisert med verdien av pikslane i laget under. Resultatet blir deretter dividert med 255. Gir som oftast eit mÃrkare bilete. Dersom det eine laget er einsfarga kvit, vil resultatet bli det same som det andre laget (1 Ã I = I). Er eitt av laga einsfarga svart, vil resultatet bli svart (0 Ã I = 0)."
+msgid ""
+"<guilabel>Multiply</guilabel> mode multiplies the pixel values of the upper "
+"layer with those of the layer below it and then divides the result by 255. "
+"The result is usually a darker image. If either layer is white, the "
+"resulting image is the same as the other layer (1 * I = I). If either layer "
+"is black, the resulting image is completely black (0 * I = 0)."
+msgstr ""
+"I <guilabel>Multipliser</guilabel>-modus blir pikselverdiane i det Ãvre "
+"laget multiplisert med verdien av pikslane i laget under. Resultatet blir "
+"deretter dividert med 255. Gir som oftast eit mÃrkare bilete. Dersom det "
+"eine laget er einsfarga kvit, vil resultatet bli det same som det andre "
+"laget (1 Ã I = I). Er eitt av laga einsfarga svart, vil resultatet bli svart "
+"(0 Ã I = 0)."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:318(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Multiply</quote>"
@@ -2204,7 +4474,8 @@ msgstr "$$E = \\frac{M \\times I}{255}$$"
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1074(para)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1128(para)
 msgid "The mode is commutative; the order of the two layers doesn't matter."
-msgstr "Metoden er kommutativ, dvs. at det er likegyldig kva rekkefÃlgje laga er i."
+msgstr ""
+"Metoden er kommutativ, dvs. at det er likegyldig kva rekkefÃlgje laga er i."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:329(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:333(secondary)
@@ -2217,8 +4488,18 @@ msgid "Example for layer mode <quote>Divide</quote>"
 msgstr "Eksempel pà lagmodus ÂdividerÂ"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:363(para)
-msgid "<guilabel>Divide</guilabel> mode multiplies each pixel value in the lower layer by 256 and then divides that by the corresponding pixel value of the upper layer plus one. (Adding one to the denominator avoids dividing by zero.) The resulting image is often lighter, and sometimes looks <quote>burned out</quote>."
-msgstr "I modus <guilabel>Divider</guilabel> blir kvar pikselverdi i det nedre laget multiplisert med 256 og deretter dividert med verdien + 1 av den tilsvarande pikselen i det Ãvre laget. (Verdien blir auka med 1 for à unngà eventuell divisjon med null). Gir som oftast eit lysare bilete som av og til kan sjà noe Âutbrend ut."
+msgid ""
+"<guilabel>Divide</guilabel> mode multiplies each pixel value in the lower "
+"layer by 256 and then divides that by the corresponding pixel value of the "
+"upper layer plus one. (Adding one to the denominator avoids dividing by "
+"zero.) The resulting image is often lighter, and sometimes looks "
+"<quote>burned out</quote>."
+msgstr ""
+"I modus <guilabel>Divider</guilabel> blir kvar pikselverdi i det nedre laget "
+"multiplisert med 256 og deretter dividert med verdien + 1 av den tilsvarande "
+"pikselen i det Ãvre laget. (Verdien blir auka med 1 for à unngà eventuell "
+"divisjon med null). Gir som oftast eit lysare bilete som av og til kan sjà "
+"noe Âutbrend ut."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:373(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Divide</quote>"
@@ -2239,8 +4520,24 @@ msgid "Example for layer mode <quote>Screen</quote>"
 msgstr "Eksempel pà lagmodus ÂskjermÂ"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:415(para)
-msgid "<guilabel>Screen</guilabel> mode inverts the values of each of the visible pixels in the two layers of the image. (That is, it subtracts each of them from 255.) Then it multiplies them together, divides by 255 and inverts this value again. The resulting image is usually brighter, and sometimes <quote>washed out</quote> in appearance. The exceptions to this are a black layer, which does not change the other layer, and a white layer, which results in a white image. Darker colors in the image appear to be more transparent."
-msgstr "I <guilabel>Skjerm</guilabel>-modus blir verdiane av kvar av dei synlege pikslane i dei to laga inverterte. Inverteringa blir gjort ved at kvar pikselverdi blir subtrahert frà 255. Dei inverterte verdiane blir sà multipliserte med kvarandre, invertert igjen og deretter dividert med 255. Resultatet blir som oftast lysare, men kan sjà noe Âutvaska ut. Dersom det eine laget er svart, vil resultatet bli som det andre laget. Er det eine laget kvitt, vil ogsà resultatet bli kvitt. MÃrke fargar har ein tendens til à bli meir gjennomsiktige."
+msgid ""
+"<guilabel>Screen</guilabel> mode inverts the values of each of the visible "
+"pixels in the two layers of the image. (That is, it subtracts each of them "
+"from 255.) Then it multiplies them together, divides by 255 and inverts this "
+"value again. The resulting image is usually brighter, and sometimes "
+"<quote>washed out</quote> in appearance. The exceptions to this are a black "
+"layer, which does not change the other layer, and a white layer, which "
+"results in a white image. Darker colors in the image appear to be more "
+"transparent."
+msgstr ""
+"I <guilabel>Skjerm</guilabel>-modus blir verdiane av kvar av dei synlege "
+"pikslane i dei to laga inverterte. Inverteringa blir gjort ved at kvar "
+"pikselverdi blir subtrahert frà 255. Dei inverterte verdiane blir sà "
+"multipliserte med kvarandre, invertert igjen og deretter dividert med 255. "
+"Resultatet blir som oftast lysare, men kan sjà noe Âutvaska ut. Dersom det "
+"eine laget er svart, vil resultatet bli som det andre laget. Er det eine "
+"laget kvitt, vil ogsà resultatet bli kvitt. MÃrke fargar har ein tendens til "
+"Ã bli meir gjennomsiktige."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:429(title)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:740(title)
@@ -2262,12 +4559,33 @@ msgid "Example for layer mode <quote>Overlay</quote>"
 msgstr "Eksempel pà lagmodus Âlegg overÂ"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:476(para)
-msgid "<guilabel>Overlay</guilabel> mode inverts the pixel value of the lower layer, multiplies it by two times the pixel value of the upper layer, adds that to the original pixel value of the lower layer, divides by 255, and then multiplies by the pixel value of the original lower layer and divides by 255 again. It darkens the image, but not as much as with <quote>Multiply</quote> mode."
-msgstr "I modus <guilabel>Legg over</guilabel> blir pikselverdien i det nedre laget invertert og multiplisert to gonger med pikselverdien i det Ãvre laget. Resultatet blir lagt til den opphavlege pikselverdien i det nedre laget og summen deretter dividert med 255. Dette blir sà multiplisert med den originale pikselverdien i det nedre laget, og endeleg dividert med 255 igjen. Biletet blir som oftast noe mÃrkare, men ikkje sà mykje som med modus ÂmultipliserÂ."
+msgid ""
+"<guilabel>Overlay</guilabel> mode inverts the pixel value of the lower "
+"layer, multiplies it by two times the pixel value of the upper layer, adds "
+"that to the original pixel value of the lower layer, divides by 255, and "
+"then multiplies by the pixel value of the original lower layer and divides "
+"by 255 again. It darkens the image, but not as much as with <quote>Multiply</"
+"quote> mode."
+msgstr ""
+"I modus <guilabel>Legg over</guilabel> blir pikselverdien i det nedre laget "
+"invertert og multiplisert to gonger med pikselverdien i det Ãvre laget. "
+"Resultatet blir lagt til den opphavlege pikselverdien i det nedre laget og "
+"summen deretter dividert med 255. Dette blir sà multiplisert med den "
+"originale pikselverdien i det nedre laget, og endeleg dividert med 255 "
+"igjen. Biletet blir som oftast noe mÃrkare, men ikkje sà mykje som med modus "
+"ÂmultipliserÂ."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:488(para)
-msgid "The equation is the *theoretical* equation. Due to <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=162395\";> Bug #162395 </ulink>, the actual equation is equivalent to Soft light. It is difficult to fix this bug without changing the appearance of existing images."
-msgstr "Pà grunn av ein feil, <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=162395\";> Bug #162395 </ulink>, er modus <guilabel>Legg over</guilabel> det same som modus <guilabel>Mjukt lys</guilabel>. Det skal visstnok vere vanskeleg à rette denne feilen utan à Ãydelegge for eksisterande bilete."
+msgid ""
+"The equation is the *theoretical* equation. Due to <ulink url=\"http://";
+"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=162395\"> Bug #162395 </ulink>, the "
+"actual equation is equivalent to Soft light. It is difficult to fix this bug "
+"without changing the appearance of existing images."
+msgstr ""
+"PÃ grunn av ein feil, <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?";
+"id=162395\"> Bug #162395 </ulink>, er modus <guilabel>Legg over</guilabel> "
+"det same som modus <guilabel>Mjukt lys</guilabel>. Det skal visstnok vere "
+"vanskeleg à rette denne feilen utan à Ãydelegge for eksisterande bilete."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:485(para)
 msgid "The equation is: <placeholder-1/>"
@@ -2278,8 +4596,12 @@ msgid "Equation for layer mode <quote>Overlay</quote>"
 msgstr "Likning for lagmodus ÂLegg overÂ"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:499(alt)
-msgid "$$E = \\frac{I}{255} \\times \\left(I + \\frac{2\\times M}{255} \\times (255 - I)\\right)$$"
-msgstr "$$E = \\frac{I}{255} \\times \\left(I + \\frac{2\\times M}{255} \\times (255 - I)\\right)$$"
+msgid ""
+"$$E = \\frac{I}{255} \\times \\left(I + \\frac{2\\times M}{255} \\times (255 "
+"- I)\\right)$$"
+msgstr ""
+"$$E = \\frac{I}{255} \\times \\left(I + \\frac{2\\times M}{255} \\times (255 "
+"- I)\\right)$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:509(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:513(secondary)
@@ -2292,12 +4614,29 @@ msgid "Example for layer mode <quote>Dodge</quote>"
 msgstr "Eksempel pà lagmodus ÂavskyggingÂ"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:543(para)
-msgid "<guilabel>Dodge</guilabel> mode multiplies the pixel value of the lower layer by 256, then divides that by the inverse of the pixel value of the top layer. The resulting image is usually lighter, but some colors may be inverted."
-msgstr "I modus <guilabel>Avskygging</guilabel> blir pikselverdien i det nedre laget multiplisert med 256 og deretter dividert med den inverse verdien av pikslelen i det Ãvre laget. Resultatbiletet blir som oftast lysare, men noen fargar kan bli inverterte."
+msgid ""
+"<guilabel>Dodge</guilabel> mode multiplies the pixel value of the lower "
+"layer by 256, then divides that by the inverse of the pixel value of the top "
+"layer. The resulting image is usually lighter, but some colors may be "
+"inverted."
+msgstr ""
+"I modus <guilabel>Avskygging</guilabel> blir pikselverdien i det nedre laget "
+"multiplisert med 256 og deretter dividert med den inverse verdien av "
+"pikslelen i det Ãvre laget. Resultatbiletet blir som oftast lysare, men noen "
+"fargar kan bli inverterte."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:549(para)
-msgid "In photography, dodging is a technique used in a darkroom to decrease the exposure in particular areas of the image. This brings out details in the shadows. When used for this purpose, dodge may work best on Grayscale images and with a painting tool, rather than as a layer mode."
-msgstr "<guilabel>Avskygging</guilabel> er ein eigentleg ein fotografisk teknikk frà mÃrkerommet, og gÃr ut pà skygge av for lyset slik at deler av biletet blir litt mindre eksponert enn resten av biletet. Dette kan fà fram fleire detaljar i skyggeomrÃda. I <acronym>GIMP</acronym> fÃr du denne effekten best fram nÃr du nyttar teikneverktÃya pà grÃskalabilete."
+msgid ""
+"In photography, dodging is a technique used in a darkroom to decrease the "
+"exposure in particular areas of the image. This brings out details in the "
+"shadows. When used for this purpose, dodge may work best on Grayscale images "
+"and with a painting tool, rather than as a layer mode."
+msgstr ""
+"<guilabel>Avskygging</guilabel> er ein eigentleg ein fotografisk teknikk frà "
+"mÃrkerommet, og gÃr ut pà skygge av for lyset slik at deler av biletet blir "
+"litt mindre eksponert enn resten av biletet. Dette kan fà fram fleire "
+"detaljar i skyggeomrÃda. I <acronym>GIMP</acronym> fÃr du denne effekten "
+"best fram nÃr du nyttar teikneverktÃya pà grÃskalabilete."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:558(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Dodge</quote>"
@@ -2318,12 +4657,29 @@ msgid "Example for layer mode <quote>Burn</quote>"
 msgstr "Eksempel pà lagmodus ÂetterbelysÂ"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:600(para)
-msgid "<guilabel>Burn</guilabel> mode inverts the pixel value of the lower layer, multiplies it by 256, divides that by one plus the pixel value of the upper layer, then inverts the result. It tends to make the image darker, somewhat similar to <quote>Multiply</quote> mode."
-msgstr "I modus <guilabel>Etterbelys</guilabel> blir den inverse verdien av pikselverdiane i det nedre laget multiplisert med 256 og deretter dividert med 1 pluss pikselverdien i det Ãvre laget. Resultatet blir deretter invertert. Etterbelys har ein tendens til à lage mÃrkare bilete, noksà nÃr det same som modus ÂMultipliserÂ."
+msgid ""
+"<guilabel>Burn</guilabel> mode inverts the pixel value of the lower layer, "
+"multiplies it by 256, divides that by one plus the pixel value of the upper "
+"layer, then inverts the result. It tends to make the image darker, somewhat "
+"similar to <quote>Multiply</quote> mode."
+msgstr ""
+"I modus <guilabel>Etterbelys</guilabel> blir den inverse verdien av "
+"pikselverdiane i det nedre laget multiplisert med 256 og deretter dividert "
+"med 1 pluss pikselverdien i det Ãvre laget. Resultatet blir deretter "
+"invertert. Etterbelys har ein tendens til à lage mÃrkare bilete, noksà nÃr "
+"det same som modus ÂMultipliserÂ."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:607(para)
-msgid "In photography, burning is a technique used in a darkroom to increase the exposure in particular areas of the image. This brings out details in the highlights. When used for this purpose, burn may work best on Grayscale images and with a painting tool, rather than as a layer mode."
-msgstr "Ogsà <guilabel>Etterbelys</guilabel> er ein fotografisk teknikk frà mÃrkerommet, og gÃr ut pà à eksponera deler av biletet litt ekstra. Dette kan fà fram fleire detaljar i hÃglysomrÃda. I <acronym>GIMP</acronym> fÃr du denne effekten best fram nÃr du nyttar teikneverktÃya pà grÃskalabilete."
+msgid ""
+"In photography, burning is a technique used in a darkroom to increase the "
+"exposure in particular areas of the image. This brings out details in the "
+"highlights. When used for this purpose, burn may work best on Grayscale "
+"images and with a painting tool, rather than as a layer mode."
+msgstr ""
+"Ogsà <guilabel>Etterbelys</guilabel> er ein fotografisk teknikk frà "
+"mÃrkerommet, og gÃr ut pà à eksponera deler av biletet litt ekstra. Dette "
+"kan fà fram fleire detaljar i hÃglysomrÃda. I <acronym>GIMP</acronym> fÃr du "
+"denne effekten best fram nÃr du nyttar teikneverktÃya pà grÃskalabilete."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:616(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Burn</quote>"
@@ -2344,20 +4700,41 @@ msgid "Example for layer mode <quote>Hard light</quote>"
 msgstr "Eksempel pà lagmodus Âhardt lysÂ"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:658(para)
-msgid "<guilabel>Hard light</guilabel> mode is rather complicated because the equation consists of two parts, one for darker colors and one for brighter colors. If the pixel color of the upper layer is greater than 128, the layers are combined according to the first formula shown below. Otherwise, the pixel values of the upper and lower layers are multiplied together and multiplied by two, then divided by 256. You might use this mode to combine two photographs and obtain bright colors and sharp edges."
-msgstr "Modus <guilabel>Hardt lys</guilabel> ser forholdsvis komplisert ut fordi likninga bestÃr av to delar, ein for mÃrke fargar og ein for lyse fargar. Dersom pikslefargen i det Ãvre laget er stÃrre enn 128, blir laga sett saman etter den fÃrste formelen vist nedanfor. Er fargeverdien under 128, blir den nedste likninga brukt. Dà blir pikselverdiane frà Ãvre og nedre lag multipliserte med kvarandre og deretter dividert med 256. Du kan bruke denne for à fà klarare fargar og skarpe kantar nÃr du kombinerer to fotografi."
+msgid ""
+"<guilabel>Hard light</guilabel> mode is rather complicated because the "
+"equation consists of two parts, one for darker colors and one for brighter "
+"colors. If the pixel color of the upper layer is greater than 128, the "
+"layers are combined according to the first formula shown below. Otherwise, "
+"the pixel values of the upper and lower layers are multiplied together and "
+"multiplied by two, then divided by 256. You might use this mode to combine "
+"two photographs and obtain bright colors and sharp edges."
+msgstr ""
+"Modus <guilabel>Hardt lys</guilabel> ser forholdsvis komplisert ut fordi "
+"likninga bestÃr av to delar, ein for mÃrke fargar og ein for lyse fargar. "
+"Dersom pikslefargen i det Ãvre laget er stÃrre enn 128, blir laga sett saman "
+"etter den fÃrste formelen vist nedanfor. Er fargeverdien under 128, blir den "
+"nedste likninga brukt. Dà blir pikselverdiane frà Ãvre og nedre lag "
+"multipliserte med kvarandre og deretter dividert med 256. Du kan bruke denne "
+"for à fà klarare fargar og skarpe kantar nÃr du kombinerer to fotografi."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:668(para)
-msgid "The equation is complex and different according to the value &gt;128 or &le; 128:"
-msgstr "Likninga er annleis og meir kompleks for verdiane  &gt;128 eller &le; 128 : "
+msgid ""
+"The equation is complex and different according to the value &gt;128 or &le; "
+"128:"
+msgstr ""
+"Likninga er annleis og meir kompleks for verdiane  &gt;128 eller &le; 128 : "
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:672(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Hard light</quote>, M &gt; 128"
 msgstr "Likning for lagmodus ÂHardt lys med M &gt; 128"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:675(alt)
-msgid "$$E = 255 - \\frac{\\big(255 - 2\\times (M-128)\\big)\\times (255 - I)} {256}, \\qquad M &gt; 128$$"
-msgstr "$$E = 255 - \\frac{\\big(255 - 2\\times (M-128)\\big)\\times (255 - I)} {256}, \\qquad M &gt; 128$$"
+msgid ""
+"$$E = 255 - \\frac{\\big(255 - 2\\times (M-128)\\big)\\times (255 - I)} "
+"{256}, \\qquad M &gt; 128$$"
+msgstr ""
+"$$E = 255 - \\frac{\\big(255 - 2\\times (M-128)\\big)\\times (255 - I)} "
+"{256}, \\qquad M &gt; 128$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:682(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Hard light</quote>, M &le; 128"
@@ -2378,8 +4755,18 @@ msgid "Example for layer mode <quote>Soft light</quote>"
 msgstr "Eksempel pà lagmodus Âmjukt lysÂ"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:728(para)
-msgid "<guilabel>Soft light</guilabel> is not related to <quote>Hard light</quote> in anything but the name, but it does tend to make the edges softer and the colors not so bright. It is similar to <quote>Overlay</quote> mode. In some versions of <acronym>GIMP</acronym>, <quote>Overlay</quote> mode and <quote>Soft light</quote> mode are identical."
-msgstr "Modus <guilabel>Mjukt lys</guilabel> har ingenting med ÂHardt lys à gjere anna enn namnelikskapen. Har ein tendens til à mjuke opp kantane og à gjere fargane mindre klare. Liknar pà modus ÂLegg overÂ. I noen versjonar av <acronym>GIMP</acronym> er <guilabel>Mjukt lys</guilabel> og ÂLegg over identiske."
+msgid ""
+"<guilabel>Soft light</guilabel> is not related to <quote>Hard light</quote> "
+"in anything but the name, but it does tend to make the edges softer and the "
+"colors not so bright. It is similar to <quote>Overlay</quote> mode. In some "
+"versions of <acronym>GIMP</acronym>, <quote>Overlay</quote> mode and "
+"<quote>Soft light</quote> mode are identical."
+msgstr ""
+"Modus <guilabel>Mjukt lys</guilabel> har ingenting med ÂHardt lys à gjere "
+"anna enn namnelikskapen. Har ein tendens til à mjuke opp kantane og à gjere "
+"fargane mindre klare. Liknar pà modus ÂLegg overÂ. I noen versjonar av "
+"<acronym>GIMP</acronym> er <guilabel>Mjukt lys</guilabel> og ÂLegg over "
+"identiske."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:736(para)
 msgid "The equation is complicated. It needs Rs, the result of Screen mode :"
@@ -2408,8 +4795,18 @@ msgid "Example for layer mode <quote>Grain extract</quote>"
 msgstr "Eksempel pà lagmodus Âtrekk ut kornÂ"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:791(para)
-msgid "<guilabel>Grain extract</guilabel> mode is supposed to extract the <quote>film grain</quote> from a layer to produce a new layer that is pure grain, but it can also be useful for giving images an embossed appearance. It subtracts the pixel value of the upper layer from that of the lower layer and adds 128."
-msgstr "Modus <guilabel>Trekk ut korn</guilabel> er tenkt brukt for à trekke ut Âfilmkorna frà eit lag for à produsere eit nytt, kornete lag, men kan ogsà vere brukbar for à lage relieffliknande overflate. VerkemÃten er à trekke piksleverdiane i det Ãvre laget frà verdiane i laget under og deretter legge til 128."
+msgid ""
+"<guilabel>Grain extract</guilabel> mode is supposed to extract the "
+"<quote>film grain</quote> from a layer to produce a new layer that is pure "
+"grain, but it can also be useful for giving images an embossed appearance. "
+"It subtracts the pixel value of the upper layer from that of the lower layer "
+"and adds 128."
+msgstr ""
+"Modus <guilabel>Trekk ut korn</guilabel> er tenkt brukt for à trekke ut "
+"Âfilmkorna frà eit lag for à produsere eit nytt, kornete lag, men kan ogsà "
+"vere brukbar for à lage relieffliknande overflate. VerkemÃten er à trekke "
+"piksleverdiane i det Ãvre laget frà verdiane i laget under og deretter legge "
+"til 128."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:801(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Grain extract</quote>"
@@ -2426,16 +4823,31 @@ msgid "Grain merge"
 msgstr "Flett korn"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:818(para)
-msgid "There are two more layer modes, but these are available only for painting tools. See <link linkend=\"gimp-tool-painting-modes\">Painting Modes</link> for detailed information."
-msgstr "Det finst to lagmodus til, men desse er bare tilgjengelege for teikneverktÃya og er nÃrare omtalte i<xref linkend=\"gimp-tool-painting-modes\" />."
+msgid ""
+"There are two more layer modes, but these are available only for painting "
+"tools. See <link linkend=\"gimp-tool-painting-modes\">Painting Modes</link> "
+"for detailed information."
+msgstr ""
+"Det finst to lagmodus til, men desse er bare tilgjengelege for "
+"teikneverktÃya og er nÃrare omtalte i<xref linkend=\"gimp-tool-painting-modes"
+"\" />."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:825(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Grain merge</quote>"
 msgstr "Eksempel pà lagmodus Âflett kornÂ"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:849(para)
-msgid "<guilabel>Grain merge</guilabel> mode merges a grain layer (possibly one created from the <quote>Grain extract</quote> mode) into the current layer, leaving a grainy version of the original layer. It does just the opposite of <quote>Grain extract</quote>. It adds the pixel values of the upper and lower layers together and subtracts 128."
-msgstr "<guilabel>Flett korn</guilabel> fletter eit kornete lag, t.d. laga med modus ÂTrekk ut kornÂ, saman med det aktive laget slik at dette blir kornete. Dette er det motsette av à ÂTrekke ut kornÂ. Pikselverdiane for dei to laga blir lagt saman og deretter blir det trekt 128 frà den samanlagte verdien. "
+msgid ""
+"<guilabel>Grain merge</guilabel> mode merges a grain layer (possibly one "
+"created from the <quote>Grain extract</quote> mode) into the current layer, "
+"leaving a grainy version of the original layer. It does just the opposite of "
+"<quote>Grain extract</quote>. It adds the pixel values of the upper and "
+"lower layers together and subtracts 128."
+msgstr ""
+"<guilabel>Flett korn</guilabel> fletter eit kornete lag, t.d. laga med modus "
+"ÂTrekk ut kornÂ, saman med det aktive laget slik at dette blir kornete. Dette "
+"er det motsette av à ÂTrekke ut kornÂ. Pikselverdiane for dei to laga blir "
+"lagt saman og deretter blir det trekt 128 frà den samanlagte verdien. "
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:859(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Grain merge</quote>"
@@ -2456,8 +4868,17 @@ msgid "Example for layer mode <quote>Difference</quote>"
 msgstr "Eksempel pà lagmodus ÂdifferanseÂ"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:901(para)
-msgid "<guilabel>Difference</guilabel> mode subtracts the pixel value of the upper layer from that of the lower layer and then takes the absolute value of the result. No matter what the original two layers look like, the result looks rather odd. You can use it to invert elements of an image."
-msgstr "I modus <guilabel>Differanse</guilabel> blir pikselverdiane i det Ãvre laget trekte frà dei tilsvarande verdiane i det nedre laget. Sluttverdien er den absolutte verdien av differansen. Uansett korleis laga ser ut, blir resultatet noksà merkeleg. Du kan bruke det til à invertere element i eit bilete."
+msgid ""
+"<guilabel>Difference</guilabel> mode subtracts the pixel value of the upper "
+"layer from that of the lower layer and then takes the absolute value of the "
+"result. No matter what the original two layers look like, the result looks "
+"rather odd. You can use it to invert elements of an image."
+msgstr ""
+"I modus <guilabel>Differanse</guilabel> blir pikselverdiane i det Ãvre laget "
+"trekte frà dei tilsvarande verdiane i det nedre laget. Sluttverdien er den "
+"absolutte verdien av differansen. Uansett korleis laga ser ut, blir "
+"resultatet noksà merkeleg. Du kan bruke det til à invertere element i eit "
+"bilete."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:910(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Difference</quote>"
@@ -2478,8 +4899,16 @@ msgid "Example for layer mode <quote>Addition</quote>"
 msgstr "Eksempel pà lagmodus ÂaddisjonÂ"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:955(para)
-msgid "<guilabel>Addition</guilabel> mode is very simple. The pixel values of the upper and lower layers are added to each other. The resulting image is usually lighter. The equation can result in color values greater than 255, so some of the light colors may be set to the maximum value of 255."
-msgstr "<guilabel>Addisjon</guilabel> er ein av dei enkle metodane. Pikselverdiane i dei to laga blir lagt saman (adderte). Som regel blir resultatet eit lysare bilete. Sidan resultatet kan bli stÃrre enn 255, vil ein del av dei lyse fargane bli sette til maksimumsverdien 255."
+msgid ""
+"<guilabel>Addition</guilabel> mode is very simple. The pixel values of the "
+"upper and lower layers are added to each other. The resulting image is "
+"usually lighter. The equation can result in color values greater than 255, "
+"so some of the light colors may be set to the maximum value of 255."
+msgstr ""
+"<guilabel>Addisjon</guilabel> er ein av dei enkle metodane. Pikselverdiane i "
+"dei to laga blir lagt saman (adderte). Som regel blir resultatet eit lysare "
+"bilete. Sidan resultatet kan bli stÃrre enn 255, vil ein del av dei lyse "
+"fargane bli sette til maksimumsverdien 255."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:964(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Addition</quote>"
@@ -2500,8 +4929,18 @@ msgid "Example for layer mode <quote>Subtract</quote>"
 msgstr "Eksempel pà lagmodus ÂsubtraksjonÂ"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1009(para)
-msgid "<guilabel>Subtract</guilabel> mode subtracts the pixel values of the upper layer from the pixel values of the lower layer. The resulting image is normally darker. You might get a lot of black or near-black in the resulting image. The equation can result in negative color values, so some of the dark colors may be set to the minimum value of 0."
-msgstr "I modus <guilabel>Subtraksjon</guilabel> blir pikselverdiane i det Ãvre laget trekt i frà (subtrahert) dei tilsvarande verdiane i laget under. Som oftast blir resultatet eit mÃrkare bilete med svÃrt mykje svart, eller nÃr svart. Sidan resultatet kan bli eit negativt tal, vil ein del av dei mÃrke fargane bli sette til minimumsverdien 0."
+msgid ""
+"<guilabel>Subtract</guilabel> mode subtracts the pixel values of the upper "
+"layer from the pixel values of the lower layer. The resulting image is "
+"normally darker. You might get a lot of black or near-black in the resulting "
+"image. The equation can result in negative color values, so some of the dark "
+"colors may be set to the minimum value of 0."
+msgstr ""
+"I modus <guilabel>Subtraksjon</guilabel> blir pikselverdiane i det Ãvre "
+"laget trekt i frà (subtrahert) dei tilsvarande verdiane i laget under. Som "
+"oftast blir resultatet eit mÃrkare bilete med svÃrt mykje svart, eller nÃr "
+"svart. Sidan resultatet kan bli eit negativt tal, vil ein del av dei mÃrke "
+"fargane bli sette til minimumsverdien 0."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1019(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Subtraction</quote>"
@@ -2522,8 +4961,19 @@ msgid "Example for layer mode <quote>Darken only</quote>"
 msgstr "Eksempel pà lagmodus Âgjer bare mÃrkareÂ"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1061(para)
-msgid "<guimenuitem>Darken only</guimenuitem> mode compares each component of each pixel in the upper layer with the corresponding one in the lower layer and uses the smaller value in the resulting image. Completely white layers have no effect on the final image and completely black layers result in a black image."
-msgstr "I modus <guimenuitem>Gjer bare mÃrkare</guimenuitem> blir kvar komponent i kvar piksel i det Ãvre laget samanlikna med tilsvarande komponentar i det nedre laget. Den minste verdien i kvar samanlikning blir brukt i det nye biletet. Dersom det eine laget er einsfarga kvit, vil det nye biletet vere identisk med det andre laget. Er det eine laget svart, vil resultatet naturleg nok bli svart."
+msgid ""
+"<guimenuitem>Darken only</guimenuitem> mode compares each component of each "
+"pixel in the upper layer with the corresponding one in the lower layer and "
+"uses the smaller value in the resulting image. Completely white layers have "
+"no effect on the final image and completely black layers result in a black "
+"image."
+msgstr ""
+"I modus <guimenuitem>Gjer bare mÃrkare</guimenuitem> blir kvar komponent i "
+"kvar piksel i det Ãvre laget samanlikna med tilsvarande komponentar i det "
+"nedre laget. Den minste verdien i kvar samanlikning blir brukt i det nye "
+"biletet. Dersom det eine laget er einsfarga kvit, vil det nye biletet vere "
+"identisk med det andre laget. Er det eine laget svart, vil resultatet "
+"naturleg nok bli svart."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1070(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Darken only</quote>"
@@ -2544,8 +4994,19 @@ msgid "Example for layer mode <quote>Lighten only</quote>"
 msgstr "Eksempel pà lagmodus Âgjer bare lysareÂ"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1115(para)
-msgid "<guimenuitem>Lighten only</guimenuitem> mode compares each component of each pixel in the upper layer with the corresponding one in the lower layer and uses the larger value in the resulting image. Completely black layers have no effect on the final image and completely white layers result in a white image."
-msgstr "I modus <guimenuitem>Gjer bare lysare</guimenuitem> blir kvar komponent i kvar piksel i det Ãvre laget samanlikna med tilsvarande komponentar i det nedre laget. Den hÃgste verdien i kvar samanlikning blir brukt i det nye biletet. Dersom det eine laget er einsfarga svart, vil det nye biletet vere identisk med det andre laget. Er det eine laget kvit, vil resultatet naturleg nok bli kvit."
+msgid ""
+"<guimenuitem>Lighten only</guimenuitem> mode compares each component of each "
+"pixel in the upper layer with the corresponding one in the lower layer and "
+"uses the larger value in the resulting image. Completely black layers have "
+"no effect on the final image and completely white layers result in a white "
+"image."
+msgstr ""
+"I modus <guimenuitem>Gjer bare lysare</guimenuitem> blir kvar komponent i "
+"kvar piksel i det Ãvre laget samanlikna med tilsvarande komponentar i det "
+"nedre laget. Den hÃgste verdien i kvar samanlikning blir brukt i det nye "
+"biletet. Dersom det eine laget er einsfarga svart, vil det nye biletet vere "
+"identisk med det andre laget. Er det eine laget kvit, vil resultatet "
+"naturleg nok bli kvit."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1124(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Lighten only</quote>"
@@ -2566,8 +5027,16 @@ msgid "Example for layer mode <quote>Hue</quote>"
 msgstr "Eksempel pà lagmodus ÂkulÃrÂ"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1169(para)
-msgid "<guilabel>Hue</guilabel> mode uses the hue of the upper layer and the saturation and value of the lower layer to form the resulting image. However, if the saturation of the upper layer is zero, the hue is taken from the lower layer, too."
-msgstr "Modus <guilabel>KulÃr</guilabel> bruker kulÃren (fargen) i det Ãvre laget og metninga og lysverdien frà det nedre laget for à lage det nye biletet. Dersom metninga i det Ãvre laget er 0, vil ogsà verdiane for kulÃr bli tatt frà det nedre laget."
+msgid ""
+"<guilabel>Hue</guilabel> mode uses the hue of the upper layer and the "
+"saturation and value of the lower layer to form the resulting image. "
+"However, if the saturation of the upper layer is zero, the hue is taken from "
+"the lower layer, too."
+msgstr ""
+"Modus <guilabel>KulÃr</guilabel> bruker kulÃren (fargen) i det Ãvre laget og "
+"metninga og lysverdien frà det nedre laget for à lage det nye biletet. "
+"Dersom metninga i det Ãvre laget er 0, vil ogsà verdiane for kulÃr bli tatt "
+"frà det nedre laget."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1180(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1184(secondary)
@@ -2580,16 +5049,24 @@ msgid "Example for layer mode <quote>Saturation</quote>"
 msgstr "Eksempel pà lagmodus ÂmetningÂ"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1214(para)
-msgid "<guilabel>Saturation</guilabel> mode uses the saturation of the upper layer and the hue and value of the lower layer to form the resulting image."
-msgstr "Modus <guilabel>Metning</guilabel> bruker verdiane for metning i det Ãvre laget og verdiane for kulÃr og lysverdi for à lage det nye biletet."
+msgid ""
+"<guilabel>Saturation</guilabel> mode uses the saturation of the upper layer "
+"and the hue and value of the lower layer to form the resulting image."
+msgstr ""
+"Modus <guilabel>Metning</guilabel> bruker verdiane for metning i det Ãvre "
+"laget og verdiane for kulÃr og lysverdi for à lage det nye biletet."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1233(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Color</quote>"
 msgstr "Eksempel pà lagmodus ÂfargeÂ"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1257(para)
-msgid "<guilabel>Color</guilabel> mode uses the hue and saturation of the upper layer and the value of the lower layer to form the resulting image."
-msgstr "Modus <guilabel>Farge</guilabel> bruker kulÃr og metning frà det Ãvre laget, og lysverdien frà det nedre laget for à lage det ferdige biletet."
+msgid ""
+"<guilabel>Color</guilabel> mode uses the hue and saturation of the upper "
+"layer and the value of the lower layer to form the resulting image."
+msgstr ""
+"Modus <guilabel>Farge</guilabel> bruker kulÃr og metning frà det Ãvre laget, "
+"og lysverdien frà det nedre laget for à lage det ferdige biletet."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1266(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1270(secondary)
@@ -2602,59 +5079,113 @@ msgid "Example for layer mode <quote>Value</quote>"
 msgstr "Eksempel pà lagmodus ÂverdiÂ"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1300(para)
-msgid "<guilabel>Value</guilabel> mode uses the value of the upper layer and the saturation and hue of the lower layer to form the resulting image. You can use this mode to reveal details in dark and light areas of an image without changing the saturation."
-msgstr "Modus <guilabel>Verdi</guilabel> bruker lysverdien frà det Ãvre laget, og kulÃr og metning frà det nedre laget for à lage det ferdige biletet. Du kan bruke dette for à avslÃre detaljar i dei mÃrke og lyse omrÃda utan à endre metninga."
+msgid ""
+"<guilabel>Value</guilabel> mode uses the value of the upper layer and the "
+"saturation and hue of the lower layer to form the resulting image. You can "
+"use this mode to reveal details in dark and light areas of an image without "
+"changing the saturation."
+msgstr ""
+"Modus <guilabel>Verdi</guilabel> bruker lysverdien frà det Ãvre laget, og "
+"kulÃr og metning frà det nedre laget for à lage det ferdige biletet. Du kan "
+"bruke dette for à avslÃre detaljar i dei mÃrke og lyse omrÃda utan à endre "
+"metninga."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1311(para)
-msgid "Each layer in an image can have a different layer mode. (Of course, the layer mode of the bottom layer of an image has no effect.) The effects of these layer modes are cumulative. The image shown below has three layers. The top layer consists of Wilber surrounded by transparency and has a layer mode of <quote>Difference</quote>. The second layer is solid light blue and has a layer mode of <quote>Addition</quote>. The bottom layer is filled with the <quote>Red Cubes</quote> pattern."
-msgstr "Kvart av laga i eit bilete kan ha ulike lagmodus. (Bare for à minna om det: lagmodus har naturlegvis ingen effekt pà botnlaget). Effekten av lagmodus er kumulativ, dvs. at effektane Âsamlar seg opp gjennom laga. Biletet under har tre lag. Topplaget viser Wilber omgitt av gjennomsikt. Lagmodus er ÂTrekk frÃÂ. Det andre laget er einsfarga blÃtt med lagmodus ÂLegg tilÂ. Botnlaget er fylt med mÃnsterelementet ÂRed cubesÂ."
+msgid ""
+"Each layer in an image can have a different layer mode. (Of course, the "
+"layer mode of the bottom layer of an image has no effect.) The effects of "
+"these layer modes are cumulative. The image shown below has three layers. "
+"The top layer consists of Wilber surrounded by transparency and has a layer "
+"mode of <quote>Difference</quote>. The second layer is solid light blue and "
+"has a layer mode of <quote>Addition</quote>. The bottom layer is filled with "
+"the <quote>Red Cubes</quote> pattern."
+msgstr ""
+"Kvart av laga i eit bilete kan ha ulike lagmodus. (Bare for à minna om det: "
+"lagmodus har naturlegvis ingen effekt pà botnlaget). Effekten av lagmodus er "
+"kumulativ, dvs. at effektane Âsamlar seg opp gjennom laga. Biletet under har "
+"tre lag. Topplaget viser Wilber omgitt av gjennomsikt. Lagmodus er ÂTrekk "
+"frÃÂ. Det andre laget er einsfarga blÃtt med lagmodus ÂLegg tilÂ. Botnlaget "
+"er fylt med mÃnsterelementet ÂRed cubesÂ."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1322(title)
 msgid "Multi layer example"
 msgstr "Eksempel pà bruk av mange lag"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1330(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> also has similar modes which are used for the painting tools. These are the same twenty-one modes as the layer modes, plus additionally two modes which are specific to the painting tools. You can set these modes from the <guilabel>Mode</guilabel> menu in the Tools option dialog. In the equations shown above, the layer you are painting on is the <quote>lower layer</quote> and the pixels painted by the tool are the <quote>upper layer</quote>. Naturally, you do not need more than one layer in the image to use these modes, since they only operate on the current layer and the selected painting tool."
-msgstr "TeikneverktÃya i <acronym>GIMP</acronym> bruker modus tilsvarande dei som er nemnde ovanfor. I tillegg kjem to modus som er spesielle for teikneverktÃya. Modusvalet for teikneverktÃya er tilgjengeleg frà menyen <guilabel>Modus</guilabel> i dialogvindauget for verktÃyinnstillingane. I likningane ovanfor er laget du teiknar pà det Ânedre laget og pikslane som blir avsette med verktÃyet det ÂÃvre lagetÂ. Naturleg nok treng du bare eitt lag i biletet sidan verktÃya bare arbeider pà det aktive llaget og pà det aktive teikneverktÃyet."
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> also has similar modes which are used for the "
+"painting tools. These are the same twenty-one modes as the layer modes, plus "
+"additionally two modes which are specific to the painting tools. You can set "
+"these modes from the <guilabel>Mode</guilabel> menu in the Tools option "
+"dialog. In the equations shown above, the layer you are painting on is the "
+"<quote>lower layer</quote> and the pixels painted by the tool are the "
+"<quote>upper layer</quote>. Naturally, you do not need more than one layer "
+"in the image to use these modes, since they only operate on the current "
+"layer and the selected painting tool."
+msgstr ""
+"TeikneverktÃya i <acronym>GIMP</acronym> bruker modus tilsvarande dei som er "
+"nemnde ovanfor. I tillegg kjem to modus som er spesielle for teikneverktÃya. "
+"Modusvalet for teikneverktÃya er tilgjengeleg frà menyen <guilabel>Modus</"
+"guilabel> i dialogvindauget for verktÃyinnstillingane. I likningane ovanfor "
+"er laget du teiknar pà det Ânedre laget og pikslane som blir avsette med "
+"verktÃyet det ÂÃvre lagetÂ. Naturleg nok treng du bare eitt lag i biletet "
+"sidan verktÃya bare arbeider pà det aktive llaget og pà det aktive "
+"teikneverktÃyet."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1341(para)
-msgid "See <xref linkend=\"gimp-paint-mode-examples\"/> for a description of the two additional painting modes."
-msgstr "Sjà <xref linkend=\"gimp-paint-mode-examples\"/> for omtale av dei to tilleggsmetodane for teikning."
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gimp-paint-mode-examples\"/> for a description of the "
+"two additional painting modes."
+msgstr ""
+"Sjà <xref linkend=\"gimp-paint-mode-examples\"/> for omtale av dei to "
+"tilleggsmetodane for teikning."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-groups.xml:24(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/layer-group.png'; md5=0e8bf81ed639ac3015aa631caf9b4990"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/layer-group.png'; "
+"md5=0e8bf81ed639ac3015aa631caf9b4990"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-groups.xml:91(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/fold-unfold.png'; md5=85e619387be3a8817accfee909599dcd"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/fold-unfold.png'; "
+"md5=85e619387be3a8817accfee909599dcd"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-groups.xml:187(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/layer-group-original.png'; md5=194a49613012cbfcf8caa69f6c625f10"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/layer-group-original.png'; "
+"md5=194a49613012cbfcf8caa69f6c625f10"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-groups.xml:200(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/layer-group-merge-in.png'; md5=5511d5ecd49bed1033693c7963ac3546"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/layer-group-merge-in.png'; "
+"md5=5511d5ecd49bed1033693c7963ac3546"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-groups.xml:212(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/layer-group-merge-out.png'; md5=9c37191ebd158cedfb83a70a15df2962"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/layer-group-merge-out.png'; "
+"md5=9c37191ebd158cedfb83a70a15df2962"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layer-groups.xml:247(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/layer-group-mask.png'; md5=39927b249afcb0293f019966953d690f"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/layer-group-mask.png'; "
+"md5=39927b249afcb0293f019966953d690f"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:10(title)
@@ -2666,112 +5197,215 @@ msgid "This possibility appeared with <acronym>GIMP-2.8</acronym>."
 msgstr "Dette valet blei innfÃrt i <acronym>GIMP-2.8</acronym>."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:16(para)
-msgid "You can group layers that have similarities in a tree-like way. So, the layer list becomes easier to manage."
-msgstr "Du kan gruppere lag som har noe felles i ei treliknande vising. Dette kan gjere det enklare à handtere lista."
+msgid ""
+"You can group layers that have similarities in a tree-like way. So, the "
+"layer list becomes easier to manage."
+msgstr ""
+"Du kan gruppere lag som har noe felles i ei treliknande vising. Dette kan "
+"gjere det enklare à handtere lista."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:30(term)
 msgid "Create a Layer Group"
 msgstr "Opprett ei ny laggruppe"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:32(para)
-msgid "You can create a layer group by clicking on the <guibutton>Create a new layer group</guibutton><guiicon/> button at the bottom of the layer dialog,"
-msgstr "Du kan opprette ei laggruppe ved à trykke pà knappen <guibutton>Opprett ei ny laggruppe</guibutton> nedst i lagdialogen."
+msgid ""
+"You can create a layer group by clicking on the <guibutton>Create a new "
+"layer group</guibutton><guiicon/> button at the bottom of the layer dialog,"
+msgstr ""
+"Du kan opprette ei laggruppe ved à trykke pà knappen <guibutton>Opprett ei "
+"ny laggruppe</guibutton> nedst i lagdialogen."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:37(para)
-msgid "through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>New Layer Group</guimenuitem></menuchoice>, or through the layer dialog context menu."
-msgstr "Frà menyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Ny laggruppe</guimenuitem></menuchoice> eller frà lokalmenyen for lagdialogen."
+msgid ""
+"through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>New Layer Group</"
+"guimenuitem></menuchoice>, or through the layer dialog context menu."
+msgstr ""
+"Frà menyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Ny laggruppe</"
+"guimenuitem></menuchoice> eller frà lokalmenyen for lagdialogen."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:45(para)
-msgid "This empty layer group appears just above the current layer. It is important to give it an evocative name (double-click or <keycap>F2</keycap> on the name, or use <command>Edit Layer Attributes</command> in the context menu you get by right clicking the Layer dialog, to edit it), else you will get confused when several ones are created."
-msgstr "Denne tomme laggruppa dukkar opp like over det aktive laget. Det er viktig à gi gruppa eit unikt namn ved à dobbeltklikke pà lagnamnet, ved à trykke <keycap>F2</keycap> eller à bruke <command>Rediger lagatributta</command> i lokalmenyen som kjem opp nÃr du hÃgreklikkar i lagdialogen. Det elles fort gjort à rote tinga til."
+msgid ""
+"This empty layer group appears just above the current layer. It is important "
+"to give it an evocative name (double-click or <keycap>F2</keycap> on the "
+"name, or use <command>Edit Layer Attributes</command> in the context menu "
+"you get by right clicking the Layer dialog, to edit it), else you will get "
+"confused when several ones are created."
+msgstr ""
+"Denne tomme laggruppa dukkar opp like over det aktive laget. Det er viktig à "
+"gi gruppa eit unikt namn ved à dobbeltklikke pà lagnamnet, ved à trykke "
+"<keycap>F2</keycap> eller à bruke <command>Rediger lagatributta</command> i "
+"lokalmenyen som kjem opp nÃr du hÃgreklikkar i lagdialogen. Det elles fort "
+"gjort à rote tinga til."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:53(para)
-msgid "You can create several layer groups and you can <emphasis role=\"bold\">embbed</emphasis> them, that is include a layer group in another one."
-msgstr "Du kan opprette fleire laggrupper og du kan legge laggrupper inn i andre laggrupper."
+msgid ""
+"You can create several layer groups and you can <emphasis role=\"bold"
+"\">embbed</emphasis> them, that is include a layer group in another one."
+msgstr ""
+"Du kan opprette fleire laggrupper og du kan legge laggrupper inn i andre "
+"laggrupper."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:62(term)
 msgid "Adding Layers to a Layer Group"
 msgstr "Ã legge eit nytt lag til ei laggruppe"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:68(para)
-msgid "The hand representing the mouse pointer must turn smaller before releasing the mouse button."
-msgstr "Handa som representerer musepeikaren mà bli mindre fÃr du slepp museknappen."
+msgid ""
+"The hand representing the mouse pointer must turn smaller before releasing "
+"the mouse button."
+msgstr ""
+"Handa som representerer musepeikaren mà bli mindre fÃr du slepp museknappen."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:72(para)
 msgid "A thin horizontal line marks where the layer will be laid down."
 msgstr "Ei tynn horisontal linje viser kvar laget vil bli plassert."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:64(para)
-msgid "You can add <emphasis>existing layers</emphasis> to a layer group by click-and-dragging them. <placeholder-1/>"
-msgstr "Du kan legge <emphasis>eksisterande lag</emphasis> til ei laggruppe ved à klikke og dra. <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"You can add <emphasis>existing layers</emphasis> to a layer group by click-"
+"and-dragging them. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Du kan legge <emphasis>eksisterande lag</emphasis> til ei laggruppe ved à "
+"klikke og dra. <placeholder-1/>"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:78(para)
-msgid "To add a <emphasis>new layer</emphasis> to the current layer group, click on the <guibutton>Create a new layer</guibutton> at the bottom of the layer dialog, or use the <guimenuitem>New Layer</guimenuitem> command in the image menu."
-msgstr "For à legge eit <emphasis>nytt lag</emphasis> til den aktive laggruppa, klikk pà knappen <guibutton>Opprett eit nytt lag</guibutton> nedst i lagdialogvindauget, eller bruk innslaget <guimenuitem>Nytt lag</guimenuitem> i biletmenyen."
+msgid ""
+"To add a <emphasis>new layer</emphasis> to the current layer group, click on "
+"the <guibutton>Create a new layer</guibutton> at the bottom of the layer "
+"dialog, or use the <guimenuitem>New Layer</guimenuitem> command in the image "
+"menu."
+msgstr ""
+"For à legge eit <emphasis>nytt lag</emphasis> til den aktive laggruppa, "
+"klikk pà knappen <guibutton>Opprett eit nytt lag</guibutton> nedst i "
+"lagdialogvindauget, eller bruk innslaget <guimenuitem>Nytt lag</guimenuitem> "
+"i biletmenyen."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:85(para)
-msgid "When a layer group is not empty, a small <quote>&gt;</quote> icon appears. By clicking on it, you can fold/unfold the layer list. <placeholder-1/>"
-msgstr "NÃr ei laggruppe ikkje er tom, blir dette vist med eit lite Â&gt;Â-symbol. Klikk pà dette for à opne eller lukke laglista. <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"When a layer group is not empty, a small <quote>&gt;</quote> icon appears. "
+"By clicking on it, you can fold/unfold the layer list. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"NÃr ei laggruppe ikkje er tom, blir dette vist med eit lite Â&gt;Â-symbol. "
+"Klikk pà dette for à opne eller lukke laglista. <placeholder-1/>"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:95(para)
-msgid "You can put layers to be added together to a layer group by making them, them only, visible, and using the <quote>New From Visible </quote> command. All visible layers, outside and inside layer groups, will be added to the active layer group."
-msgstr "Du kan gruppere lag som skal leggjast til i ei laggruppe ved à merke alle som skal vere med som synlege, dei andre som usynlege og deretter bruke ÂNytt frà synlegeÂ. Alle synlege lag, anten dei er innfÃre eller utfÃre laggrupper, vil bli lagt til i den aktive laggruppa. "
+msgid ""
+"You can put layers to be added together to a layer group by making them, "
+"them only, visible, and using the <quote>New From Visible </quote> command. "
+"All visible layers, outside and inside layer groups, will be added to the "
+"active layer group."
+msgstr ""
+"Du kan gruppere lag som skal leggjast til i ei laggruppe ved à merke alle "
+"som skal vere med som synlege, dei andre som usynlege og deretter bruke ÂNytt "
+"frà synlegeÂ. Alle synlege lag, anten dei er innfÃre eller utfÃre "
+"laggrupper, vil bli lagt til i den aktive laggruppa. "
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:101(para)
-msgid "Layers that belong to a layer group are slightly indented to the right, allowing you know easily which layers are part of the group."
-msgstr "Lag som hÃyrer til same laggruppa er flytt litegrann mot hÃgre slik at det skal bli enklare à sjà kva lag som hÃyrer saman."
+msgid ""
+"Layers that belong to a layer group are slightly indented to the right, "
+"allowing you know easily which layers are part of the group."
+msgstr ""
+"Lag som hÃyrer til same laggruppa er flytt litegrann mot hÃgre slik at det "
+"skal bli enklare à sjà kva lag som hÃyrer saman."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:110(term)
 msgid "Raise and Lower Layer Groups"
 msgstr "LÃft og senk laggrupper"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:112(para)
-msgid "You can raise and lower layer groups in the layer dialog as you do with normal layers: click-and-dragging, using arrow up and down keys at the bottom of the layer dialog."
-msgstr "Du kan lÃfte og senke laggrupper pà same mÃten om du gjer med vanlege lag, altsà ved à klikke og dra eller bruke piltastane nedst i lagdialogen."
+msgid ""
+"You can raise and lower layer groups in the layer dialog as you do with "
+"normal layers: click-and-dragging, using arrow up and down keys at the "
+"bottom of the layer dialog."
+msgstr ""
+"Du kan lÃfte og senke laggrupper pà same mÃten om du gjer med vanlege lag, "
+"altsà ved à klikke og dra eller bruke piltastane nedst i lagdialogen."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:121(term)
 msgid "Duplicate a Layer Group"
 msgstr "Ã kopiere ei laggruppe"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:123(para)
-msgid "You can duplicate a layer group: click on the <guibutton>Create a duplicate of the layer</guibutton> button or right-click and select the <command>Duplicate Layer</command> command in the pop up context menu."
-msgstr "Du kan duplisere ei laggruppe ved à klikke pà knappen <guibutton>Opprett eit duplikat av  laget</guibutton> nedst i lagdialogen eller ved à hÃgreklikke og velje <command>Dupliser lagetr</command>  i menyen som kjem fram. "
+msgid ""
+"You can duplicate a layer group: click on the <guibutton>Create a duplicate "
+"of the layer</guibutton> button or right-click and select the "
+"<command>Duplicate Layer</command> command in the pop up context menu."
+msgstr ""
+"Du kan duplisere ei laggruppe ved à klikke pà knappen <guibutton>Opprett eit "
+"duplikat av  laget</guibutton> nedst i lagdialogen eller ved à hÃgreklikke "
+"og velje <command>Dupliser lagetr</command>  i menyen som kjem fram. "
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:133(term)
 msgid "Move Layer Groups"
 msgstr "Ã flytte laggrupper"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:135(para)
-msgid "You can <emphasis role=\"bold\">move a layer group to another image </emphasis> by click-and-dragging. You can also copy-paste it using Ctrl-C and Ctrl-V: then, you get a floating selection that you must anchor (anchor button at the bottom of the layer dialog)."
-msgstr "Du kan <emphasis role=\"bold\">flytte ei laggruppe til eit anna bilete</emphasis> ved à klikke og dra.Ein annan mÃte er à kopiere og lime inn ved hjelp av Ctrl-C og Ctrl-V. Dette vil gi eit flytande utval som du mà forankre ved à klikke pà ankerknappen nedst i lagdialogen. "
+msgid ""
+"You can <emphasis role=\"bold\">move a layer group to another image </"
+"emphasis> by click-and-dragging. You can also copy-paste it using Ctrl-C and "
+"Ctrl-V: then, you get a floating selection that you must anchor (anchor "
+"button at the bottom of the layer dialog)."
+msgstr ""
+"Du kan <emphasis role=\"bold\">flytte ei laggruppe til eit anna bilete</"
+"emphasis> ved à klikke og dra.Ein annan mÃte er à kopiere og lime inn ved "
+"hjelp av Ctrl-C og Ctrl-V. Dette vil gi eit flytande utval som du mà "
+"forankre ved à klikke pà ankerknappen nedst i lagdialogen. "
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:142(para)
-msgid "You can also <emphasis role=\"bold\">move a layer group to the canvas</emphasis>: this duplicates the group <emphasis>in</emphasis> the group. Chain all layers in the duplicated layer group, activate the Move tool, then, in the image, move the layer. That's a way to multiply multi-layer objects in an image."
-msgstr "Du kan ogsà <emphasis role=\"bold\">flytte ei laggruppe innfÃre biletet</emphasis>. Dette vil lage ein kopi av gruppa i gruppa. Lenk saman alle laga i den kopierte laggruppa slik at du kan flytte laga samla i biletet med flytteverktÃyet. Dette er ein av mÃtane for à lage fleire kopiar av objekt i eit bilete."
+msgid ""
+"You can also <emphasis role=\"bold\">move a layer group to the canvas</"
+"emphasis>: this duplicates the group <emphasis>in</emphasis> the group. "
+"Chain all layers in the duplicated layer group, activate the Move tool, "
+"then, in the image, move the layer. That's a way to multiply multi-layer "
+"objects in an image."
+msgstr ""
+"Du kan ogsà <emphasis role=\"bold\">flytte ei laggruppe innfÃre biletet</"
+"emphasis>. Dette vil lage ein kopi av gruppa i gruppa. Lenk saman alle laga "
+"i den kopierte laggruppa slik at du kan flytte laga samla i biletet med "
+"flytteverktÃyet. Dette er ein av mÃtane for à lage fleire kopiar av objekt i "
+"eit bilete."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:153(term)
 msgid "Delete a Layer Group"
 msgstr "Ã slette ei laggruppe"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:155(para)
-msgid "To delete a layer group, click on the red cross button at the bottom of the layer dialog or right-click and select <command> Delete layer</command>."
-msgstr "For à slette ei laggruppe gjer du gruppa til den aktive gruppa og klikkar sÃppeldunken nedst i lagdialogen. Du ka ogsà hÃgreklikke og velje <command>Slett laget</command>."
+msgid ""
+"To delete a layer group, click on the red cross button at the bottom of the "
+"layer dialog or right-click and select <command> Delete layer</command>."
+msgstr ""
+"For à slette ei laggruppe gjer du gruppa til den aktive gruppa og klikkar "
+"sÃppeldunken nedst i lagdialogen. Du ka ogsà hÃgreklikke og velje "
+"<command>Slett laget</command>."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:164(term)
 msgid "Embed Layer Groups"
 msgstr "Innebygde laggrupper"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:166(para)
-msgid "When a layer group is activated, you can add another group inside it with the <quote>Add New Layer Group</quote> command. There seems to be no limit, excepted memory, to the number of embedded layer groups."
-msgstr "NÃr ei laggruppe er aktiv, kan du legge ei anna laggruppe inn i denne med komandoen ÂLegg til nytt lagÂ. Det ser ikkje ut til à vere andre grenser for kor mange grupper som kan leggjast til anna  enn mangel pà minne."
+msgid ""
+"When a layer group is activated, you can add another group inside it with "
+"the <quote>Add New Layer Group</quote> command. There seems to be no limit, "
+"excepted memory, to the number of embedded layer groups."
+msgstr ""
+"NÃr ei laggruppe er aktiv, kan du legge ei anna laggruppe inn i denne med "
+"komandoen ÂLegg til nytt lagÂ. Det ser ikkje ut til à vere andre grenser for "
+"kor mange grupper som kan leggjast til anna  enn mangel pà minne."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:176(term)
 msgid "Layer Modes and Groups"
 msgstr "Lagmodus og grupper"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:178(para)
-msgid "A layer mode applied to a layer group acts on layers that are in this group only. A layer mode above a layer group acts on all layers underneath, outside and inside the layer groups."
-msgstr "Lagmodus som blir brukt pà ei laggruppe vil bli brukt pà alle laga i gruppa. Lagmodus brukt over ei laggruppe, vil ogsà bli brukt av alle laga nedanfor anten dei er med i ei laggruppe eller ikkje."
+msgid ""
+"A layer mode applied to a layer group acts on layers that are in this group "
+"only. A layer mode above a layer group acts on all layers underneath, "
+"outside and inside the layer groups."
+msgstr ""
+"Lagmodus som blir brukt pà ei laggruppe vil bli brukt pà alle laga i gruppa. "
+"Lagmodus brukt over ei laggruppe, vil ogsà bli brukt av alle laga nedanfor "
+"anten dei er med i ei laggruppe eller ikkje."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:190(para)
 msgid "Original image"
@@ -2782,57 +5416,134 @@ msgid "Layer Mode in or out Layer Group"
 msgstr "Lagmodus innfÃre og utanfor laggruppe"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:203(para)
-msgid "We added a white layer <emphasis>in</emphasis> the layer group with saturation mode: only square and triangle are grayed out."
-msgstr "Vi la eit kvitt lag <emphasis>i</emphasis> laggruppa med lagmodus <emphasis>Metning</emphasis>. Bare kvadratet og trekanten er grÃa ut."
+msgid ""
+"We added a white layer <emphasis>in</emphasis> the layer group with "
+"saturation mode: only square and triangle are grayed out."
+msgstr ""
+"Vi la eit kvitt lag <emphasis>i</emphasis> laggruppa med lagmodus "
+"<emphasis>Metning</emphasis>. Bare kvadratet og trekanten er grÃa ut."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:215(para)
-msgid "We added a white layer <emphasis>out</emphasis> of the layer group with saturation mode: all layers underneath are grayed out, background layer also."
-msgstr "Vi la eit kvitt lag <emphasis>utanfor</emphasis> laggruppa med lagmodus <emphasis>Metning</emphasis>. Alle laga nedanfor er grÃa ut, ogsà bakgrunnslaget."
+msgid ""
+"We added a white layer <emphasis>out</emphasis> of the layer group with "
+"saturation mode: all layers underneath are grayed out, background layer also."
+msgstr ""
+"Vi la eit kvitt lag <emphasis>utanfor</emphasis> laggruppa med lagmodus "
+"<emphasis>Metning</emphasis>. Alle laga nedanfor er grÃa ut, ogsà "
+"bakgrunnslaget."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:229(para)
-msgid "When a layer group is activated, opacity changes are applied to all the layers of the group."
-msgstr "NÃr ei laggruppe er aktivert, vil endringar i dekkevne gjelde alle laga i gruppa."
+msgid ""
+"When a layer group is activated, opacity changes are applied to all the "
+"layers of the group."
+msgstr ""
+"NÃr ei laggruppe er aktivert, vil endringar i dekkevne gjelde alle laga i "
+"gruppa."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:237(term)
 msgid "Layer Mask"
 msgstr "Lagmaske"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:239(para)
-msgid "You cannot add a layer mask to a layer group (the corresponding option is grayed out. But, as with normal layers, you can add a layer mask to a layer in the group to mask a part of the layer."
-msgstr "Det er ikkje rÃd à legge ei lagmaske til ei laggruppe (valet er grÃa ut som utilgjengeleg). Men som med vanlege lag, kan du legge til ei lagmaske til eit lag i gruppa og maskere ut deler av biletet."
+msgid ""
+"You cannot add a layer mask to a layer group (the corresponding option is "
+"grayed out. But, as with normal layers, you can add a layer mask to a layer "
+"in the group to mask a part of the layer."
+msgstr ""
+"Det er ikkje rÃd à legge ei lagmaske til ei laggruppe (valet er grÃa ut som "
+"utilgjengeleg). Men som med vanlege lag, kan du legge til ei lagmaske til "
+"eit lag i gruppa og maskere ut deler av biletet."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:250(para)
 msgid "We added a white (Full opacity) layer mask to the triangle layer."
 msgstr "Vi la til ei kvit (full dekkevne) lagmaske til triangellaget. "
 
-#: src/concepts/intro.xml:13(title)
-#: src/concepts/intro.xml:15(primary)
+#: src/concepts/intro.xml:13(title) src/concepts/intro.xml:15(primary)
 msgid "Running GIMP"
 msgstr "Starthjelp"
 
 #: src/concepts/intro.xml:17(para)
-msgid "Most often, you start <acronym>GIMP</acronym> either by clicking on an icon (if your system is set up to provide you with one), or by typing <command>gimp</command> on a command line. If you have multiple versions of <acronym>GIMP</acronym> installed, you may need to type <command>gimp-2.8</command> to get the latest version. You can, if you want, give a list of image files on the command line after the program name, and they will automatically be opened by <acronym>GIMP</acronym> as it starts. It is also possible, though, to open files from within <acronym>GIMP</acronym> once it is running."
-msgstr "Avhengig av operativsystemet du har, vil du som oftast opne <acronym>GIMP</acronym> ved à trykke pà eit ikon pà skrivebordet eller ved à skrive <command>gimp</command> pà ei kommandolinje. Har du fleire utgÃver av <acronym>GIMP</acronym> installert i maskinen din, mà du kanskje skrive <command>gimp-2.8</command> for à fà opp den siste versjonen. Du kan, dersom det er Ãnskjeleg, skrive ei liste over biletfiler pà kommandolinja etter programnamnet. Desse bileta vil sà bli opna automatisk av <acronym>GIMP</acronym> ved oppstart. SjÃlvsagt kan du ogsà opne filer frà <acronym>GIMP</acronym> medan programmet arbeider."
+msgid ""
+"Most often, you start <acronym>GIMP</acronym> either by clicking on an icon "
+"(if your system is set up to provide you with one), or by typing "
+"<command>gimp</command> on a command line. If you have multiple versions of "
+"<acronym>GIMP</acronym> installed, you may need to type <command>gimp-2.8</"
+"command> to get the latest version. You can, if you want, give a list of "
+"image files on the command line after the program name, and they will "
+"automatically be opened by <acronym>GIMP</acronym> as it starts. It is also "
+"possible, though, to open files from within <acronym>GIMP</acronym> once it "
+"is running."
+msgstr ""
+"Avhengig av operativsystemet du har, vil du som oftast opne <acronym>GIMP</"
+"acronym> ved à trykke pà eit ikon pà skrivebordet eller ved à skrive "
+"<command>gimp</command> pà ei kommandolinje. Har du fleire utgÃver av "
+"<acronym>GIMP</acronym> installert i maskinen din, mà du kanskje skrive "
+"<command>gimp-2.8</command> for à fà opp den siste versjonen. Du kan, dersom "
+"det er Ãnskjeleg, skrive ei liste over biletfiler pà kommandolinja etter "
+"programnamnet. Desse bileta vil sà bli opna automatisk av <acronym>GIMP</"
+"acronym> ved oppstart. SjÃlvsagt kan du ogsà opne filer frà <acronym>GIMP</"
+"acronym> medan programmet arbeider."
 
 #: src/concepts/intro.xml:30(para)
-msgid "Most operating systems support file associations, which associates a class of files (as determined by their filename extension, such as .jpg) with a corresponding application (such as <acronym>GIMP</acronym>). When image files are properly <quote>associated</quote> to <acronym>GIMP</acronym>, you can double click on an image to open it in <acronym>GIMP</acronym>."
-msgstr "Dei fleste operativsystema har ein eller annan mÃte for à tilordna filklassar, kjenneteikna ved filnamnutvidingane som t.d. Â.jpgÂ, til bestemte program, som t.d. <acronym>GIMP</acronym>. Du kan altsà stille inn programmet slik at nÃr du dobbeltklikkar pà ei biletfil i filutforskaren, vil dette biletet bli opna i <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"Most operating systems support file associations, which associates a class "
+"of files (as determined by their filename extension, such as .jpg) with a "
+"corresponding application (such as <acronym>GIMP</acronym>). When image "
+"files are properly <quote>associated</quote> to <acronym>GIMP</acronym>, you "
+"can double click on an image to open it in <acronym>GIMP</acronym>."
+msgstr ""
+"Dei fleste operativsystema har ein eller annan mÃte for à tilordna "
+"filklassar, kjenneteikna ved filnamnutvidingane som t.d. Â.jpgÂ, til bestemte "
+"program, som t.d. <acronym>GIMP</acronym>. Du kan altsà stille inn "
+"programmet slik at nÃr du dobbeltklikkar pà ei biletfil i filutforskaren, "
+"vil dette biletet bli opna i <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/concepts/intro.xml:40(title)
 msgid "Known Platforms"
 msgstr "Kjende plattformer"
 
 #: src/concepts/intro.xml:41(para)
-msgid "The <acronym>GIMP</acronym> is the most widely supported image manipulation available today. The platforms on which <acronym>GIMP</acronym> is known to work include:"
-msgstr "GIMP kan brukast pà fleire plattformer, operativsystem, enn noe anna biletbehandlingsprogram. Til nà er <acronym>GIMP</acronym> prÃvd ut pà desse plattformene:"
+msgid ""
+"The <acronym>GIMP</acronym> is the most widely supported image manipulation "
+"available today. The platforms on which <acronym>GIMP</acronym> is known to "
+"work include:"
+msgstr ""
+"GIMP kan brukast pà fleire plattformer, operativsystem, enn noe anna "
+"biletbehandlingsprogram. Til nà er <acronym>GIMP</acronym> prÃvd ut pà desse "
+"plattformene:"
 
 #: src/concepts/intro.xml:46(para)
-msgid "<productname><acronym>GNU</acronym>/Linux</productname>, <productname>Apple Mac OS X</productname>, <productname>Microsoft Windows</productname>, <productname>OpenBSD</productname>, <productname>NetBSD</productname>, <productname>FreeBSD</productname>, <productname>Solaris</productname>, <productname>SunOS</productname>, <productname>AIX</productname>, <productname>HP-UX</productname>, <productname>Tru64</productname>, <productname>Digital UNIX</productname>, <productname>OSF/1</productname>, <productname>IRIX</productname>, <productname>OS/2</productname>, and <productname>BeOS</productname>."
-msgstr "<productname><acronym>GNU</acronym>/Linux</productname>, <productname>Apple Mac OS X</productname>, <productname>Microsoft Windows</productname>, <productname>OpenBSD</productname>, <productname>NetBSD</productname>, <productname>FreeBSD</productname>, <productname>Solaris</productname>, <productname>SunOS</productname>, <productname>AIX</productname>, <productname>HP-UX</productname>, <productname>Tru64</productname>, <productname>Digital UNIX</productname>, <productname>OSF/1</productname>, <productname>IRIX</productname>, <productname>OS/2</productname> og <productname>BeOS</productname>."
+msgid ""
+"<productname><acronym>GNU</acronym>/Linux</productname>, <productname>Apple "
+"Mac OS X</productname>, <productname>Microsoft Windows</productname>, "
+"<productname>OpenBSD</productname>, <productname>NetBSD</productname>, "
+"<productname>FreeBSD</productname>, <productname>Solaris</productname>, "
+"<productname>SunOS</productname>, <productname>AIX</productname>, "
+"<productname>HP-UX</productname>, <productname>Tru64</productname>, "
+"<productname>Digital UNIX</productname>, <productname>OSF/1</productname>, "
+"<productname>IRIX</productname>, <productname>OS/2</productname>, and "
+"<productname>BeOS</productname>."
+msgstr ""
+"<productname><acronym>GNU</acronym>/Linux</productname>, <productname>Apple "
+"Mac OS X</productname>, <productname>Microsoft Windows</productname>, "
+"<productname>OpenBSD</productname>, <productname>NetBSD</productname>, "
+"<productname>FreeBSD</productname>, <productname>Solaris</productname>, "
+"<productname>SunOS</productname>, <productname>AIX</productname>, "
+"<productname>HP-UX</productname>, <productname>Tru64</productname>, "
+"<productname>Digital UNIX</productname>, <productname>OSF/1</productname>, "
+"<productname>IRIX</productname>, <productname>OS/2</productname> og "
+"<productname>BeOS</productname>."
 
 #: src/concepts/intro.xml:59(para)
-msgid "The <acronym>GIMP</acronym> is easily ported to other operating systems because of its source code availability. For further information visit the <acronym>GIMP</acronym> developers homepage. <xref linkend=\"bibliography-online-gimp-dev\"/>."
-msgstr "Sidan <acronym>GIMP</acronym> har opne kjeldekoder, er det enkelt à tilpassa programmet til andre operativsystem. Du kan finne meir om dette pà denne Internettadressa: <xref linkend=\"bibliography-online-gimp-dev\"/>."
+msgid ""
+"The <acronym>GIMP</acronym> is easily ported to other operating systems "
+"because of its source code availability. For further information visit the "
+"<acronym>GIMP</acronym> developers homepage. <xref linkend=\"bibliography-"
+"online-gimp-dev\"/>."
+msgstr ""
+"Sidan <acronym>GIMP</acronym> har opne kjeldekoder, er det enkelt à tilpassa "
+"programmet til andre operativsystem. Du kan finne meir om dette pà denne "
+"Internettadressa: <xref linkend=\"bibliography-online-gimp-dev\"/>."
 
 #: src/concepts/intro.xml:68(title)
 msgid "Language"
@@ -2843,8 +5554,19 @@ msgid "Languages"
 msgstr "SprÃkinnstillingar"
 
 #: src/concepts/intro.xml:72(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> automatically detects and uses the system language. In the unlikely event that language detection fails, or if you just want to use a different language, since <acronym>GIMP</acronym>-2.8, you can do so through: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Interface</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> vil bruke det sprÃket maskinen er sett opp med. Dersom <acronym>GIMP</acronym> av ein eller annan grunn ikkje finn sprÃket, eller dersom du  Ãnskjer à bruke eit anna sprÃk, kan du frà <acronym>GIMP</acronym>-2.8 gjere dette frà menyvalet <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guisubmenu>Brukarinnstillingar</guisubmenu><guimenuitem>Grensesnitt</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> automatically detects and uses the system language. "
+"In the unlikely event that language detection fails, or if you just want to "
+"use a different language, since <acronym>GIMP</acronym>-2.8, you can do so "
+"through: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Interface</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> vil bruke det sprÃket maskinen er sett opp med. "
+"Dersom <acronym>GIMP</acronym> av ein eller annan grunn ikkje finn sprÃket, "
+"eller dersom du  Ãnskjer à bruke eit anna sprÃk, kan du frà <acronym>GIMP</"
+"acronym>-2.8 gjere dette frà menyvalet <menuchoice><guimenu>Rediger</"
+"guimenu><guisubmenu>Brukarinnstillingar</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Grensesnitt</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: src/concepts/intro.xml:84(para)
 msgid "You can also use:"
@@ -2855,37 +5577,82 @@ msgid "Under Linux"
 msgstr "Under Linux"
 
 #: src/concepts/intro.xml:91(para)
-msgid "<emphasis>In LINUX</emphasis>: in console mode, type <userinput>LANGUAGE=en gimp</userinput> or <userinput>LANG=en gimp</userinput> replacing en by fr, de, ... according to the language you want. Background: Using <userinput>LANGUAGE=en</userinput> sets an environment variable for the executed program <userinput>gimp</userinput>."
-msgstr "<emphasis>I LINUX</emphasis>: i Âconsole modeÂ, skriv du <userinput>LANGUAGE=xx GIMP</userinput> eller <userinput>LANG=xx GIMP</userinput> der du bytter ut Âxx med koden for det sprÃket du Ãnskjer. Bakgrunn: <userinput>LANGUAGE=xx</userinput> set ein omgivnadsvariabel (Âenvironment variableÂ) for programmet <userinput>gimp</userinput>."
+msgid ""
+"<emphasis>In LINUX</emphasis>: in console mode, type <userinput>LANGUAGE=en "
+"gimp</userinput> or <userinput>LANG=en gimp</userinput> replacing en by fr, "
+"de, ... according to the language you want. Background: Using "
+"<userinput>LANGUAGE=en</userinput> sets an environment variable for the "
+"executed program <userinput>gimp</userinput>."
+msgstr ""
+"<emphasis>I LINUX</emphasis>: i Âconsole modeÂ, skriv du "
+"<userinput>LANGUAGE=xx GIMP</userinput> eller <userinput>LANG=xx GIMP</"
+"userinput> der du bytter ut Âxx med koden for det sprÃket du Ãnskjer. "
+"Bakgrunn: <userinput>LANGUAGE=xx</userinput> set ein omgivnadsvariabel "
+"(Âenvironment variableÂ) for programmet <userinput>gimp</userinput>."
 
 #: src/concepts/intro.xml:103(term)
 msgid "Under Windows XP"
 msgstr "Under Windows XP"
 
 #: src/concepts/intro.xml:105(para)
-msgid "<menuchoice><guimenu>Control Panel</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</guisubmenu><guimenuitem>Environment</guimenuitem></menuchoice> button in <quote>System Variables</quote> area: <guibutton>Add</guibutton> button: Enter LANG for Name and fr or de... for Value. Watch out! You have to click on three successive <guibutton>OK</guibutton> to validate your choice."
-msgstr "Trykk pà Start-knappen og vel ÂKontrollpanelÂ. Derifrà gÃr du til /Innstillinger for region og sprÃk/Regionale innstillinger/. Vel sprÃk frà nedtrekkslista. Dersom du har stilt inn oppgÃvelinja til à vise sprÃk, kan du ogsà endre dette frà oppgÃvelinja."
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Control Panel</guimenu><guisubmenu>System</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Advanced</guisubmenu><guimenuitem>Environment</"
+"guimenuitem></menuchoice> button in <quote>System Variables</quote> area: "
+"<guibutton>Add</guibutton> button: Enter LANG for Name and fr or de... for "
+"Value. Watch out! You have to click on three successive <guibutton>OK</"
+"guibutton> to validate your choice."
+msgstr ""
+"Trykk pà Start-knappen og vel ÂKontrollpanelÂ. Derifrà gÃr du til /"
+"Innstillinger for region og sprÃk/Regionale innstillinger/. Vel sprÃk frà "
+"nedtrekkslista. Dersom du har stilt inn oppgÃvelinja til à vise sprÃk, kan "
+"du ogsà endre dette frà oppgÃvelinja."
 
 #: src/concepts/intro.xml:117(para)
 msgid ""
-"If you change languages often, you can create a batch file to change the language. Open NotePad. Type the following commands (for french for instance): <literallayout><userinput>set lang=fr\n"
-"start gimp-2.8.exe</userinput></literallayout> Save this file as <filename>GIMP-FR.BAT</filename> (or another name, but always with a <filename class=\"extension\">.BAT</filename> extension). Create a shortcut and drag it to your desktop."
+"If you change languages often, you can create a batch file to change the "
+"language. Open NotePad. Type the following commands (for french for "
+"instance): <literallayout><userinput>set lang=fr\n"
+"start gimp-2.8.exe</userinput></literallayout> Save this file as "
+"<filename>GIMP-FR.BAT</filename> (or another name, but always with a "
+"<filename class=\"extension\">.BAT</filename> extension). Create a shortcut "
+"and drag it to your desktop."
 msgstr ""
-"Dersom du ofte skifter sprÃk, kan du lage ei Âbatchfil for dette. Opna Notisblokk el. l. program og skriv inn fÃlgjande (for fransk): <literallayout><userinput>set lang=fr\n"
+"Dersom du ofte skifter sprÃk, kan du lage ei Âbatchfil for dette. Opna "
+"Notisblokk el. l. program og skriv inn fÃlgjande (for fransk): "
+"<literallayout><userinput>set lang=fr\n"
 "start gimp-2.8.exe</userinput></literallayout>\n"
-"Lagra fila i <filename>[...]/gimp-2.8/bin</filename> som <filename>GIMP-FR.BAT</filename> (eller eit anna hÃveleg namn, men alltid med filutvidinga <filename class=\"extension\">.BAT</filename>). Lag ein snarveg til fila pà skrivebordet. Som i dei fleste andre program, bruker ogsà <acronym>GIMP</acronym> sprÃkkoden Ânb for bokmÃl og Ânn for nynorsk. (Âno er ikkje sprÃkkode, men koden for landet Noreg). "
+"Lagra fila i <filename>[...]/gimp-2.8/bin</filename> som <filename>GIMP-FR."
+"BAT</filename> (eller eit anna hÃveleg namn, men alltid med filutvidinga "
+"<filename class=\"extension\">.BAT</filename>). Lag ein snarveg til fila pà "
+"skrivebordet. Som i dei fleste andre program, bruker ogsà <acronym>GIMP</"
+"acronym> sprÃkkoden Ânb for bokmÃl og Ânn for nynorsk. (Âno er ikkje "
+"sprÃkkode, men koden for landet Noreg). "
 
 #: src/concepts/intro.xml:129(para)
-msgid "Another possibility: <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Programs</guisubmenu><guimenuitem>GTK Runtime Environment</guimenuitem></menuchoice> Then <guimenuitem>Select language</guimenuitem> and select the language you want in the drop-down list."
-msgstr "Ein annan mÃte dersom dette programmet er installert: Vel <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Alle programmer</guisubmenu><guimenuitem>GTK Runtime Environment</guimenuitem></menuchoice> og deretter <guimenuitem>Select language</guimenuitem> og vel sprÃk frà nedtrekkslista."
+msgid ""
+"Another possibility: <menuchoice><guimenu>Start</"
+"guimenu><guisubmenu>Programs</guisubmenu><guimenuitem>GTK Runtime "
+"Environment</guimenuitem></menuchoice> Then <guimenuitem>Select language</"
+"guimenuitem> and select the language you want in the drop-down list."
+msgstr ""
+"Ein annan mÃte dersom dette programmet er installert: Vel "
+"<menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Alle programmer</"
+"guisubmenu><guimenuitem>GTK Runtime Environment</guimenuitem></menuchoice> "
+"og deretter <guimenuitem>Select language</guimenuitem> og vel sprÃk frà "
+"nedtrekkslista."
 
 #: src/concepts/intro.xml:142(term)
 msgid "Under Apple Mac OS X"
 msgstr "Under Apple Mac OS X"
 
 #: src/concepts/intro.xml:144(para)
-msgid "From System Preferences, click on the International icon. In the Language tab, the desired language should be the first in the list."
-msgstr "Gà til System Preferences, klikk pà ikonet ÂInternational og set det Ãnskte sprÃket Ãvst pà lista."
+msgid ""
+"From System Preferences, click on the International icon. In the Language "
+"tab, the desired language should be the first in the list."
+msgstr ""
+"Gà til System Preferences, klikk pà ikonet ÂInternational og set det Ãnskte "
+"sprÃket Ãvst pà lista."
 
 #: src/concepts/intro.xml:152(term)
 msgid "Another GIMP instance"
@@ -2896,8 +5663,19 @@ msgid "New instance"
 msgstr "Nytt eksempel"
 
 #: src/concepts/intro.xml:157(para)
-msgid "Use <userinput>-n</userinput> to run multiple instances of GIMP. For example, use <userinput>gimp-2.8</userinput> to start GIMP in the default system language, and <userinput>LANGUAGE=en gimp-2.8 -n</userinput> to start another instance of <acronym>GIMP</acronym> in English; this is very useful for translators."
-msgstr "Du kan kÃyre to versjonar av GIMP samstundes ved à tilfÃye <emphasis>-n</emphasis> i kommandolinja. For eksempel kan du bruke <emphasis>gimp-2.8</emphasis> for à starte GIMP pà sprÃket systemet er sett opp til og <emphasis>LANGUAGE=en gimp-2.8 -n</emphasis> for samstundes à kÃyre GIMP pà engelsk. Dette kan vere greitt nÃr du t.d. bruker ei engelsksprÃkleg oppskrift eller innfÃring. "
+msgid ""
+"Use <userinput>-n</userinput> to run multiple instances of GIMP. For "
+"example, use <userinput>gimp-2.8</userinput> to start GIMP in the default "
+"system language, and <userinput>LANGUAGE=en gimp-2.8 -n</userinput> to start "
+"another instance of <acronym>GIMP</acronym> in English; this is very useful "
+"for translators."
+msgstr ""
+"Du kan kÃyre to versjonar av GIMP samstundes ved à tilfÃye <emphasis>-n</"
+"emphasis> i kommandolinja. For eksempel kan du bruke <emphasis>gimp-2.8</"
+"emphasis> for à starte GIMP pà sprÃket systemet er sett opp til og "
+"<emphasis>LANGUAGE=en gimp-2.8 -n</emphasis> for samstundes à kÃyre GIMP pà "
+"engelsk. Dette kan vere greitt nÃr du t.d. bruker ei engelsksprÃkleg "
+"oppskrift eller innfÃring. "
 
 #: src/concepts/intro.xml:171(title)
 msgid "Command Line Arguments"
@@ -2908,12 +5686,25 @@ msgid "Command line Arguments"
 msgstr "Kommandolinja"
 
 #: src/concepts/intro.xml:175(para)
-msgid "Although arguments are not required when starting <acronym>GIMP</acronym>, the most common arguments are shown below. On a Unix system, you can use <userinput>man gimp</userinput>for a complete list."
-msgstr "Det er ikkje nÃdvendig à bruke argument nÃr du opnar <acronym>GIMP</acronym>, men i tilfelle du av ein eller annan grunn skulle ha bruk for det, er noen av dei vanlegaste argumenta viste nedanfor. I Unix-system kan du bruke <userinput>man gimp</userinput> for à liste ut alle argumenta."
+msgid ""
+"Although arguments are not required when starting <acronym>GIMP</acronym>, "
+"the most common arguments are shown below. On a Unix system, you can use "
+"<userinput>man gimp</userinput>for a complete list."
+msgstr ""
+"Det er ikkje nÃdvendig à bruke argument nÃr du opnar <acronym>GIMP</"
+"acronym>, men i tilfelle du av ein eller annan grunn skulle ha bruk for det, "
+"er noen av dei vanlegaste argumenta viste nedanfor. I Unix-system kan du "
+"bruke <userinput>man gimp</userinput> for à liste ut alle argumenta."
 
 #: src/concepts/intro.xml:181(para)
-msgid "Command line arguments must be in the command line that you use to start <acronym>GIMP</acronym> as <command>gimp-2.8 [OPTION...] [FILE|URI...]</command>."
-msgstr "Argumenta i kommandolinja mà skrivast inn som <command>gimp-2.8 [OPTION...] [FILE|URI...]</command> i kommandolinja som blir brukt for à opne <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"Command line arguments must be in the command line that you use to start "
+"<acronym>GIMP</acronym> as <command>gimp-2.8 [OPTION...] [FILE|URI...]</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Argumenta i kommandolinja mà skrivast inn som <command>gimp-2.8 [OPTION...] "
+"[FILE|URI...]</command> i kommandolinja som blir brukt for à opne "
+"<acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/concepts/intro.xml:188(term)
 msgid "-?, --help"
@@ -2945,7 +5736,9 @@ msgstr "-v, --version"
 
 #: src/concepts/intro.xml:208(para)
 msgid "Print the <acronym>GIMP</acronym> version and exit."
-msgstr "Skriv kva for versjon av <acronym>GIMP</acronym> som er i bruk, og slutt av programmet."
+msgstr ""
+"Skriv kva for versjon av <acronym>GIMP</acronym> som er i bruk, og slutt av "
+"programmet."
 
 #: src/concepts/intro.xml:214(term)
 msgid "--license"
@@ -2992,16 +5785,28 @@ msgid "-d, --no-data"
 msgstr "-d, --no-data"
 
 #: src/concepts/intro.xml:246(para)
-msgid "Do not load patterns, gradients, palettes, or brushes. Often useful in non-interactive situations where start-up time is to be minimized."
-msgstr "Ikkje last inn mÃnsterelement, fargeovergangar, palettar eller penslar. Kan vere nyttig i ikkje-interaktive situasjonar der oppstarttida skal vere kortast rÃd."
+msgid ""
+"Do not load patterns, gradients, palettes, or brushes. Often useful in non-"
+"interactive situations where start-up time is to be minimized."
+msgstr ""
+"Ikkje last inn mÃnsterelement, fargeovergangar, palettar eller penslar. Kan "
+"vere nyttig i ikkje-interaktive situasjonar der oppstarttida skal vere "
+"kortast rÃd."
 
 #: src/concepts/intro.xml:254(term)
 msgid "-f, --no-fonts"
 msgstr "-f, --no-fonts"
 
 #: src/concepts/intro.xml:256(para)
-msgid "Do not load any fonts. This is useful to load <acronym>GIMP</acronym> faster for scripts that do not use fonts, or to find problems related to malformed fonts that hang <acronym>GIMP</acronym>."
-msgstr "Ikkje last inn skrifttypar. Dette kan korte ned oppstarttida for <acronym>GIMP</acronym> nÃr skripta ikkje bruker skrifttypar. Kan ogsà vere nyttig for à finne skrifttypar med feil som gjer at <acronym>GIMP</acronym> stoppar opp."
+msgid ""
+"Do not load any fonts. This is useful to load <acronym>GIMP</acronym> faster "
+"for scripts that do not use fonts, or to find problems related to malformed "
+"fonts that hang <acronym>GIMP</acronym>."
+msgstr ""
+"Ikkje last inn skrifttypar. Dette kan korte ned oppstarttida for "
+"<acronym>GIMP</acronym> nÃr skripta ikkje bruker skrifttypar. Kan ogsà vere "
+"nyttig for à finne skrifttypar med feil som gjer at <acronym>GIMP</acronym> "
+"stoppar opp."
 
 #: src/concepts/intro.xml:264(term)
 msgid "-s, --no-splash"
@@ -3017,31 +5822,48 @@ msgstr "--no-shm"
 
 #: src/concepts/intro.xml:272(para)
 msgid "Do not use shared memory between <acronym>GIMP</acronym> and plugins."
-msgstr "Ikkje bruk delt minne mellom <acronym>GIMP</acronym> og programtillegga."
+msgstr ""
+"Ikkje bruk delt minne mellom <acronym>GIMP</acronym> og programtillegga."
 
 #: src/concepts/intro.xml:277(term)
 msgid "--no-cpu-accel"
 msgstr "--no-cpu-accel"
 
 #: src/concepts/intro.xml:279(para)
-msgid "Do not use special CPU acceleration functions. Useful for finding or disabling buggy accelerated hardware or functions."
-msgstr "Ikkje bruk funksjonar for à auke farten pà CPU. Kan vere nyttig for à finne eventuelle feil i slik programvare eller utstyr."
+msgid ""
+"Do not use special CPU acceleration functions. Useful for finding or "
+"disabling buggy accelerated hardware or functions."
+msgstr ""
+"Ikkje bruk funksjonar for à auke farten pà CPU. Kan vere nyttig for à finne "
+"eventuelle feil i slik programvare eller utstyr."
 
 #: src/concepts/intro.xml:285(term)
 msgid "--session=<replaceable>name</replaceable>"
 msgstr "--session=<replaceable>namn</replaceable>"
 
 #: src/concepts/intro.xml:287(para)
-msgid "Use a different <filename>sessionrc</filename> for this <acronym>GIMP</acronym> session. The given session name is appended to the default <filename>sessionrc</filename> filename."
-msgstr "Bruk eit anna <filename>sessionrc</filename> for denne <acronym>GIMP</acronym>-Ãkta. Det gjevne Âsession name blir lagt til det normale Âsessionrc filenameÂ."
+msgid ""
+"Use a different <filename>sessionrc</filename> for this <acronym>GIMP</"
+"acronym> session. The given session name is appended to the default "
+"<filename>sessionrc</filename> filename."
+msgstr ""
+"Bruk eit anna <filename>sessionrc</filename> for denne <acronym>GIMP</"
+"acronym>-Ãkta. Det gjevne Âsession name blir lagt til det normale Âsessionrc "
+"filenameÂ."
 
 #: src/concepts/intro.xml:296(term)
 msgid "--gimprc=<filename>filename</filename>"
 msgstr "--gimprc=<filename>filenamn</filename>"
 
 #: src/concepts/intro.xml:298(para)
-msgid "Use an alternative <filename>gimprc</filename> instead of the default one. The <filename>gimprc</filename> file contains a record of your preferences. Useful in cases where plugins paths or machine specs may be different."
-msgstr "Bruk ei alternativ ÂgimprcÂ-fil i staden for den vanlege. ÂgimprcÂ-fila inneheld data om innstillingane dine. Kan vere nyttige nÃr banane til programtillegga eller maskinoppsettet er endra."
+msgid ""
+"Use an alternative <filename>gimprc</filename> instead of the default one. "
+"The <filename>gimprc</filename> file contains a record of your preferences. "
+"Useful in cases where plugins paths or machine specs may be different."
+msgstr ""
+"Bruk ei alternativ ÂgimprcÂ-fil i staden for den vanlege. ÂgimprcÂ-fila "
+"inneheld data om innstillingane dine. Kan vere nyttige nÃr banane til "
+"programtillegga eller maskinoppsettet er endra."
 
 #: src/concepts/intro.xml:307(term)
 msgid "--system-gimprc=<replaceable>filename</replaceable>"
@@ -3056,24 +5878,40 @@ msgid "-b, --batch=<replaceable>commands</replaceable>"
 msgstr "-b, --batch=<replaceable>kommandoar</replaceable>"
 
 #: src/concepts/intro.xml:317(para)
-msgid "Execute the set of commands non-interactively. The set of commands is typically in the form of a script that can be executed by one of the <acronym>GIMP</acronym> scripting extensions. When the command is <userinput>-</userinput>, commands are read from standard input."
-msgstr "UtfÃr kommandosettet Ânon-interactivelyÂ. Kommandosettet er typisk eit skript som blir utfÃrt av ei av <acronym>GIMP</acronym> sine skriptutvidingar. Dersom du bruker kommandoen <userinput>-</userinput>, vil kommandoane bli lesne frà standarinngangen."
+msgid ""
+"Execute the set of commands non-interactively. The set of commands is "
+"typically in the form of a script that can be executed by one of the "
+"<acronym>GIMP</acronym> scripting extensions. When the command is "
+"<userinput>-</userinput>, commands are read from standard input."
+msgstr ""
+"UtfÃr kommandosettet Ânon-interactivelyÂ. Kommandosettet er typisk eit skript "
+"som blir utfÃrt av ei av <acronym>GIMP</acronym> sine skriptutvidingar. "
+"Dersom du bruker kommandoen <userinput>-</userinput>, vil kommandoane bli "
+"lesne frà standarinngangen."
 
 #: src/concepts/intro.xml:327(term)
 msgid "--batch-interpreter=<replaceable>proc</replaceable>"
 msgstr "--batch-interpreter=<replaceable>proc</replaceable>"
 
 #: src/concepts/intro.xml:329(para)
-msgid "Specify the procedure to use to process batch commands. The default procedure is Script-Fu."
-msgstr "Prosedyren som blir brukt for à kÃyre mengdetolkarane (batch kommandoane). Denne er normalt sett til Script-Fu."
+msgid ""
+"Specify the procedure to use to process batch commands. The default "
+"procedure is Script-Fu."
+msgstr ""
+"Prosedyren som blir brukt for à kÃyre mengdetolkarane (batch kommandoane). "
+"Denne er normalt sett til Script-Fu."
 
 #: src/concepts/intro.xml:334(term)
 msgid "--console-messages"
 msgstr "--console-messages"
 
 #: src/concepts/intro.xml:336(para)
-msgid "Do not popup dialog boxes on errors or warnings. Print the messages on the console instead."
-msgstr "Ikkje bruk sprettoppvindauge ved varsling av feil. Skriv meldingane til konsollen i staden."
+msgid ""
+"Do not popup dialog boxes on errors or warnings. Print the messages on the "
+"console instead."
+msgstr ""
+"Ikkje bruk sprettoppvindauge ved varsling av feil. Skriv meldingane til "
+"konsollen i staden."
 
 #: src/concepts/intro.xml:343(term)
 msgid "--pdb-compat-mode=<replaceable>mode</replaceable>"
@@ -3096,8 +5934,12 @@ msgid "--debug-handlers"
 msgstr "--debug-handlers"
 
 #: src/concepts/intro.xml:357(para)
-msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers. Useful for <acronym>GIMP</acronym> debugging."
-msgstr "Aktiver signalhandterarar for ikkje-fatale feil. Blir brukt for à finne feil i <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"Enable non-fatal debugging signal handlers. Useful for <acronym>GIMP</"
+"acronym> debugging."
+msgstr ""
+"Aktiver signalhandterarar for ikkje-fatale feil. Blir brukt for à finne feil "
+"i <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/concepts/intro.xml:362(term)
 msgid "--g-fatal-warnings"
@@ -3112,8 +5954,12 @@ msgid "--dump-gimprc"
 msgstr "--dump-gimprc"
 
 #: src/concepts/intro.xml:370(para)
-msgid "Output a gimprc file with default settings. Useful if you messed up the gimprc file."
-msgstr "Vis ei gimprc-fil med normalinnstillingane. Kan kome til nytte dersom du rotar til gimprc-fila."
+msgid ""
+"Output a gimprc file with default settings. Useful if you messed up the "
+"gimprc file."
+msgstr ""
+"Vis ei gimprc-fil med normalinnstillingane. Kan kome til nytte dersom du "
+"rotar til gimprc-fila."
 
 #: src/concepts/intro.xml:375(term)
 msgid "--display=<replaceable>display</replaceable>"
@@ -3126,13 +5972,17 @@ msgstr "Bruk X visning (gjeld ikkje pà Microsoft Windows)."
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/imagewindow.xml:57(None)
-msgid "@@image: 'images/using/image-window-multi.png'; md5=d1b4a308f230d51f0d94dc591e18ac7d"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/image-window-multi.png'; "
+"md5=d1b4a308f230d51f0d94dc591e18ac7d"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/imagewindow.xml:67(None)
-msgid "@@image: 'images/using/image-window-single.png'; md5=6237829fb98bd7b1a604b286c320c96f"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/image-window-single.png'; "
+"md5=6237829fb98bd7b1a604b286c320c96f"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:8(title)
@@ -3165,20 +6015,49 @@ msgid "Preview"
 msgstr "FÃrehandsvising"
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:26(para)
-msgid "GIMP user interface is now available in two modes: multi-window mode (default), and single-window mode (optional, through <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>&gt;Single-Window Mode</guimenuitem></menuchoice>. But, if you quit GIMP with this option enabled, GIMP will open in single mode next time)."
-msgstr "Grensesnittet for <acronym>GIMP</acronym> er nà tilgjengeleg i to modus: multivindauge-modus (normalinnstillinga) og enkeltvindauge-modus. Det siste kan veljast frà menyvalet  <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guimenuitem>Enkelvindauge-modus</guimenuitem></menuchoice>. Avslutter du <acronym>GIMP</acronym> i enkeltvindauge-modus, vil dette bli vald neste gong du opnar <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"GIMP user interface is now available in two modes: multi-window mode "
+"(default), and single-window mode (optional, through "
+"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>&gt;Single-Window Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>. But, if you quit GIMP with this option enabled, "
+"GIMP will open in single mode next time)."
+msgstr ""
+"Grensesnittet for <acronym>GIMP</acronym> er nà tilgjengeleg i to modus: "
+"multivindauge-modus (normalinnstillinga) og enkeltvindauge-modus. Det siste "
+"kan veljast frà menyvalet  <menuchoice><guimenu>Vindauge</"
+"guimenu><guimenuitem>Enkelvindauge-modus</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Avslutter du <acronym>GIMP</acronym> i enkeltvindauge-modus, vil dette bli "
+"vald neste gong du opnar <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:36(para)
-msgid "In single-window mode, no new window is added: images and dialogs are added in tabs. Please see <xref linkend=\"single-window-mode\"/>."
-msgstr "I enkeltvindauge-modus blir det ikkje lagt til vindauge. Bilete og dialogar blir lagt til i faner. Sjà meir om dette i <xref linkend=\"single-window-mode\"/>."
+msgid ""
+"In single-window mode, no new window is added: images and dialogs are added "
+"in tabs. Please see <xref linkend=\"single-window-mode\"/>."
+msgstr ""
+"I enkeltvindauge-modus blir det ikkje lagt til vindauge. Bilete og dialogar "
+"blir lagt til i faner. Sjà meir om dette i <xref linkend=\"single-window-mode"
+"\"/>."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:40(para)
-msgid "When you start <acronym>GIMP</acronym> without any image open, the image window seems to be absent in single-window mode, while, in multi-window mode, an image window exists, even if no image is open."
-msgstr "NÃr du opnar <acronym>GIMP</acronym> utan eit ope bilete, ser biletvindauget ut til à vere borte i enkeltvindauge-modus. I multivindauge-modus er biletvindauget synleg, sjÃlv om det ikkje er noe bilete der."
+msgid ""
+"When you start <acronym>GIMP</acronym> without any image open, the image "
+"window seems to be absent in single-window mode, while, in multi-window "
+"mode, an image window exists, even if no image is open."
+msgstr ""
+"NÃr du opnar <acronym>GIMP</acronym> utan eit ope bilete, ser biletvindauget "
+"ut til à vere borte i enkeltvindauge-modus. I multivindauge-modus er "
+"biletvindauget synleg, sjÃlv om det ikkje er noe bilete der."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:46(para)
-msgid "We will begin with a brief description of the components that are present by default in an ordinary image window. Some of the components can be removed by using commands in the <link linkend=\"gimp-view-menu\">View</link> menu."
-msgstr "Vi vil byrje med ei gjennomgÃing av dei komponentane som er brukte i normalinnstillinga for eit vanleg biletvindauge. Noen av desse komponentane kan fjernast ved à bruke vala i menyen <link linkend=\"gimp-view-menu\">Vis</link>. "
+msgid ""
+"We will begin with a brief description of the components that are present by "
+"default in an ordinary image window. Some of the components can be removed "
+"by using commands in the <link linkend=\"gimp-view-menu\">View</link> menu."
+msgstr ""
+"Vi vil byrje med ei gjennomgÃing av dei komponentane som er brukte i "
+"normalinnstillinga for eit vanleg biletvindauge. Noen av desse komponentane "
+"kan fjernast ved à bruke vala i menyen <link linkend=\"gimp-view-menu\">Vis</"
+"link>. "
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:53(title)
 msgid "The Image Window in Multi-Window Mode"
@@ -3189,81 +6068,248 @@ msgid "The Image Area in Single-Window Mode"
 msgstr "Biletarealet i enkeltvindauge-modus"
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:73(para)
-msgid "Despite <emphasis>Single</emphasis>-window Mode, we will we will use <quote>image window</quote> for <quote>image area</quote>."
-msgstr "I <emphasis>enkelvindauge-modus</emphasis> er det ikkje noe eige biletvindauge. Alt arbeidet skjer pà <emphasis>biletarealet</emphasis>. Vi har likevel vald à bruke nemninga Âbiletvindauget i staden for Âbiletarealet for à gjere samanlikna med multivindauge-modus enklare."
+msgid ""
+"Despite <emphasis>Single</emphasis>-window Mode, we will we will use "
+"<quote>image window</quote> for <quote>image area</quote>."
+msgstr ""
+"I <emphasis>enkelvindauge-modus</emphasis> er det ikkje noe eige "
+"biletvindauge. Alt arbeidet skjer pà <emphasis>biletarealet</emphasis>. Vi "
+"har likevel vald à bruke nemninga Âbiletvindauget i staden for Âbiletarealet "
+"for à gjere samanlikna med multivindauge-modus enklare."
 
 #. 1
 #: src/concepts/imagewindow.xml:82(para)
-msgid "<emphasis>Title Bar:</emphasis> The Title Bar in an image window without an image displays <quote>GNU Image Manipulating Program</quote>. An image window with an image displays the image name and its specifications in the title bar according to the settings in <link linkend=\"gimp-prefs-dialog\">Preference Dialog</link>. The Title Bar is provided by the operating system, not by <acronym>GIMP</acronym>, so its appearance is likely to vary with the operating system, window manager, and/or theme &mdash; in Linux systems, this title bar has a button to display the image window on all your desktops. You also have this button in toolbox window and layer window."
-msgstr "Dersom det ikkje er opna noe bilete, vil tittellinja i biletvindauget vise ÂGNU biletbehandlingsprogramÂ. NÃr vindauget inneheld eit bilete, vil biletnamnet og ein del spesifikasjonar vist i tittellinja. Kva for spesifikasjonar som blir viste i tittellinja er avhengig av innstillingane som er sette i <link linkend=\"gimp-prefs-dialog\">brukarinnstillingane</link>. Sidan tittellinja blir laga av operativsystemet og ikkje av <acronym>GIMP</acronym>, vil kva som kjem fram vere avhengig av samspelet mellom operativsystemet, vindaugehandteraren og/eller  theme &mdash; i Linuxsystem. Tittellinja kan ogsà ha ein knapp for à vise biletvindauget pà alle datamaskinene dine. Denne knappen kan ogsà finnast pà verktÃyvindauget og lagvindauget."
+msgid ""
+"<emphasis>Title Bar:</emphasis> The Title Bar in an image window without an "
+"image displays <quote>GNU Image Manipulating Program</quote>. An image "
+"window with an image displays the image name and its specifications in the "
+"title bar according to the settings in <link linkend=\"gimp-prefs-dialog"
+"\">Preference Dialog</link>. The Title Bar is provided by the operating "
+"system, not by <acronym>GIMP</acronym>, so its appearance is likely to vary "
+"with the operating system, window manager, and/or theme &mdash; in Linux "
+"systems, this title bar has a button to display the image window on all your "
+"desktops. You also have this button in toolbox window and layer window."
+msgstr ""
+"Dersom det ikkje er opna noe bilete, vil tittellinja i biletvindauget vise "
+"ÂGNU biletbehandlingsprogramÂ. NÃr vindauget inneheld eit bilete, vil "
+"biletnamnet og ein del spesifikasjonar vist i tittellinja. Kva for "
+"spesifikasjonar som blir viste i tittellinja er avhengig av innstillingane "
+"som er sette i <link linkend=\"gimp-prefs-dialog\">brukarinnstillingane</"
+"link>. Sidan tittellinja blir laga av operativsystemet og ikkje av "
+"<acronym>GIMP</acronym>, vil kva som kjem fram vere avhengig av samspelet "
+"mellom operativsystemet, vindaugehandteraren og/eller  theme &mdash; i "
+"Linuxsystem. Tittellinja kan ogsà ha ein knapp for à vise biletvindauget pà "
+"alle datamaskinene dine. Denne knappen kan ogsà finnast pà verktÃyvindauget "
+"og lagvindauget."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:96(para)
-msgid "If you have opened a non-xcf image, it is <quote>(imported)</quote> as a .xcf file and its original name appears in the status bar at the bottom of the image window."
-msgstr "Dersom du har opna eit bilete i eit anna format enn xcf er dette biletet likevel eigentleg Âimportert som ei xcf-fil. Originalnamnet blir vist i statuslinja i biletvindauget."
+msgid ""
+"If you have opened a non-xcf image, it is <quote>(imported)</quote> as a ."
+"xcf file and its original name appears in the status bar at the bottom of "
+"the image window."
+msgstr ""
+"Dersom du har opna eit bilete i eit anna format enn xcf er dette biletet "
+"likevel eigentleg Âimportert som ei xcf-fil. Originalnamnet blir vist i "
+"statuslinja i biletvindauget."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:101(para)
 msgid "When an image is modified, an asterisk appears in front of title."
-msgstr "NÃr eit bilete er endra, vil dette bli vist med ei stjerne (*) framfÃre tittelen."
+msgstr ""
+"NÃr eit bilete er endra, vil dette bli vist med ei stjerne (*) framfÃre "
+"tittelen."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:114(para)
-msgid "Users with an Apple Macintosh and a one button mouse can use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>mousebutton</mousebutton></keycombo> instead."
-msgstr "Med Apple Macintosh og einknapps mus kan ein bruke <keycap>Ctrl</keycap> + <mousebutton>museknappen</mousebutton> i staden."
+msgid ""
+"Users with an Apple Macintosh and a one button mouse can use "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>mousebutton</mousebutton></"
+"keycombo> instead."
+msgstr ""
+"Med Apple Macintosh og einknapps mus kan ein bruke <keycap>Ctrl</keycap> + "
+"<mousebutton>museknappen</mousebutton> i staden."
 
 #. 2
 #: src/concepts/imagewindow.xml:108(para)
-msgid "<emphasis>Image Menu:</emphasis> Directly below the Title Bar appears the Menu bar (unless it has been suppressed). The Image Menu provides access to nearly every operation you can perform on an image. You can also right-click on an image to display a pop-up image menu, <placeholder-1/>, or by left-clicking on the little <quote>arrow-head</quote> symbol in the upper left corner, called <emphasis>Menu Button</emphasis>, described just below. Many menu commands are also associated with keyboard <emphasis>shortcuts</emphasis> as shown in the menu. You can define your own custom shortcuts for menu actions, if you enable <link linkend=\"gimp-prefs-interface\"> Use Dynamic Keyboard Shortcuts</link> in the Preferences dialog."
-msgstr "<emphasis>Biletmenyen</emphasis>. Like under tittellinja finn du biletmenyen (dersom du ikkje har vald à gjere han usynleg). Denne menyen gir deg tilgang til det meste du kan gjere med eit bilete. Du kan ogsà fà tilgang til biletmenyen ved à hÃgreklikka pà biletet for à fà opp lokalmenyen, <placeholder-1/> eller ved à venstreklikka pà pilsymbolet i Ãvre, venstre hjÃrne dersom du finn dette enklare. Dette pilsymbolet blir kalla Âmenyknappen og er omtalt nedanfor. Mange av menyfunksjonane kan ogsà nÃast frà tastaturet som snartastar ved, som oftast, à halde nede <keycap>Alt</keycap>-tasten og trykke den bokstaven som er understreka i menyen. Endeleg kan du ogsà definera dine eigne snartastar dersom du opnar <link linkend=\"gimp-prefs-interface\">tastatursnarvegane</link> i brukarinnstillingane."
+msgid ""
+"<emphasis>Image Menu:</emphasis> Directly below the Title Bar appears the "
+"Menu bar (unless it has been suppressed). The Image Menu provides access to "
+"nearly every operation you can perform on an image. You can also right-click "
+"on an image to display a pop-up image menu, <placeholder-1/>, or by left-"
+"clicking on the little <quote>arrow-head</quote> symbol in the upper left "
+"corner, called <emphasis>Menu Button</emphasis>, described just below. Many "
+"menu commands are also associated with keyboard <emphasis>shortcuts</"
+"emphasis> as shown in the menu. You can define your own custom shortcuts for "
+"menu actions, if you enable <link linkend=\"gimp-prefs-interface\"> Use "
+"Dynamic Keyboard Shortcuts</link> in the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"<emphasis>Biletmenyen</emphasis>. Like under tittellinja finn du biletmenyen "
+"(dersom du ikkje har vald à gjere han usynleg). Denne menyen gir deg tilgang "
+"til det meste du kan gjere med eit bilete. Du kan ogsà fà tilgang til "
+"biletmenyen ved à hÃgreklikka pà biletet for à fà opp lokalmenyen, "
+"<placeholder-1/> eller ved à venstreklikka pà pilsymbolet i Ãvre, venstre "
+"hjÃrne dersom du finn dette enklare. Dette pilsymbolet blir kalla "
+"Âmenyknappen og er omtalt nedanfor. Mange av menyfunksjonane kan ogsà nÃast "
+"frà tastaturet som snartastar ved, som oftast, à halde nede <keycap>Alt</"
+"keycap>-tasten og trykke den bokstaven som er understreka i menyen. Endeleg "
+"kan du ogsà definera dine eigne snartastar dersom du opnar <link linkend="
+"\"gimp-prefs-interface\">tastatursnarvegane</link> i brukarinnstillingane."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:134(para)
-msgid "<emphasis>Menu Button:</emphasis> Click the Menu Button to display the Image Menu in a column,(essential in full screen mode). If you like to use keyboard shortcuts, use <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to open the menu."
-msgstr "<emphasis>Menyknappen</emphasis>. Klikk pà denne knappen for à fà fram menyen som eige menyfelt. Er sÃrleg aktuelt nÃr du bruker fullskjerm modus. Du kan ogsà fà fram menyen nÃr du treng han ved à trykke <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"<emphasis>Menu Button:</emphasis> Click the Menu Button to display the Image "
+"Menu in a column,(essential in full screen mode). If you like to use "
+"keyboard shortcuts, use <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</"
+"keycap></keycombo> to open the menu."
+msgstr ""
+"<emphasis>Menyknappen</emphasis>. Klikk pà denne knappen for à fà fram "
+"menyen som eige menyfelt. Er sÃrleg aktuelt nÃr du bruker fullskjerm modus. "
+"Du kan ogsà fà fram menyen nÃr du treng han ved à trykke "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:146(para)
-msgid "<emphasis>Ruler:</emphasis> In the default layout, rulers are shown above and to the left of the image. Use the rulers to determine coordinates within the image. The default unit for rulers is pixels; use the settings described below to use a unit other than pixels."
-msgstr "<emphasis>Linjal</emphasis>: I normaloppsettet er det synlege linjalar over og til venstra for biletet. Dette for à vise koordinata til musepeikaren inne i biletet. Til vanleg viser linjalane biletpunkt (pikslar), men dette kan du endre. Sjà nedafor."
+msgid ""
+"<emphasis>Ruler:</emphasis> In the default layout, rulers are shown above "
+"and to the left of the image. Use the rulers to determine coordinates within "
+"the image. The default unit for rulers is pixels; use the settings described "
+"below to use a unit other than pixels."
+msgstr ""
+"<emphasis>Linjal</emphasis>: I normaloppsettet er det synlege linjalar over "
+"og til venstra for biletet. Dette for à vise koordinata til musepeikaren "
+"inne i biletet. Til vanleg viser linjalane biletpunkt (pikslar), men dette "
+"kan du endre. Sjà nedafor."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:153(para)
-msgid "One of the most important uses of rulers is to create <emphasis>guides</emphasis>. Click and drag a ruler into the image to create a guide. A guide is a line that helps you accurately position things&mdash;or verify that another line is truly horizontal or vertical. Click and drag a guide to move it. Drag a guide out of the image to delete it; you can always drag another guide into the image. You can even use multiple guides at the same time."
-msgstr "Ein av dei viktige bruksmÃtane for linjalane er à lage <emphasis>hjelpelinjer</emphasis> (ogsà kalla ÂinnrettingslinjerÂ). Klikkar du pà ein linjal og dreg musepeikaren inn pà biletet, vil det bli laga ei hjelpelinje pà biletet. Slike hjelpelinjer er nyttige nÃr du Ãnskjer à plassera noe nÃyaktig. Hjelpelinjene kan flyttast ved à klikka pà dei og dra dei til ny posisjon, eller du kan flytta dei heilt ut av biletet for à bli kvitt dei."
+msgid ""
+"One of the most important uses of rulers is to create <emphasis>guides</"
+"emphasis>. Click and drag a ruler into the image to create a guide. A guide "
+"is a line that helps you accurately position things&mdash;or verify that "
+"another line is truly horizontal or vertical. Click and drag a guide to move "
+"it. Drag a guide out of the image to delete it; you can always drag another "
+"guide into the image. You can even use multiple guides at the same time."
+msgstr ""
+"Ein av dei viktige bruksmÃtane for linjalane er à lage "
+"<emphasis>hjelpelinjer</emphasis> (ogsà kalla ÂinnrettingslinjerÂ). Klikkar "
+"du pà ein linjal og dreg musepeikaren inn pà biletet, vil det bli laga ei "
+"hjelpelinje pà biletet. Slike hjelpelinjer er nyttige nÃr du Ãnskjer à "
+"plassera noe nÃyaktig. Hjelpelinjene kan flyttast ved à klikka pà dei og dra "
+"dei til ny posisjon, eller du kan flytta dei heilt ut av biletet for à bli "
+"kvitt dei."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:164(para)
-msgid "In ruler area, the mouse pointer position is marked with two small arrow-heads pointing vertically and horizontally."
-msgstr "I linjalomrÃdet blir musepeikaren vist som to smà pilspissar som peiker vassrett eller loddrett."
+msgid ""
+"In ruler area, the mouse pointer position is marked with two small arrow-"
+"heads pointing vertically and horizontally."
+msgstr ""
+"I linjalomrÃdet blir musepeikaren vist som to smà pilspissar som peiker "
+"vassrett eller loddrett."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:172(para)
-msgid "<emphasis>QuickMask Toggle:</emphasis> The small button in the lower left corner of the image toggles the Quick Mask on and off. When the Quick Mask is on, the button is outlined in red. See <link linkend=\"gimp-qmask\">QuickMask</link> for more details on this highly useful tool."
-msgstr "<emphasis>Snarmaske av/pÃ:</emphasis> Nede i venstre hjÃrne av biletvindauget finn du knappen for à veksle mellom snarmaske av eller pÃ. Snarmaska blir brukt for à syne markerte omrÃde av eit bilete. Sjà <xref linkend=\"gimp-qmask\"/> for nÃrare detaljar."
+msgid ""
+"<emphasis>QuickMask Toggle:</emphasis> The small button in the lower left "
+"corner of the image toggles the Quick Mask on and off. When the Quick Mask "
+"is on, the button is outlined in red. See <link linkend=\"gimp-qmask"
+"\">QuickMask</link> for more details on this highly useful tool."
+msgstr ""
+"<emphasis>Snarmaske av/pÃ:</emphasis> Nede i venstre hjÃrne av "
+"biletvindauget finn du knappen for à veksle mellom snarmaske av eller pÃ. "
+"Snarmaska blir brukt for à syne markerte omrÃde av eit bilete. Sjà <xref "
+"linkend=\"gimp-qmask\"/> for nÃrare detaljar."
 
 #. 6
 #: src/concepts/imagewindow.xml:182(para)
-msgid "<emphasis>Pointer Coordinates:</emphasis> When the pointer (mouse cursor, if you are using a mouse) is within the image boundaries, the rectangular area in the lower left corner of the window displays the current pointer coordinates. The units are the same as for the rulers."
-msgstr "<emphasis>Peikarkoordinat</emphasis>: Nede til venstre finn du koordinata for peikaren. I praksis er dette som oftast koordinata for musepeikaren dersom du bruker mus. Dersom peikaren kjem utanfor biletet, blir koordinata viste i grÃtt. MÃleeiningane er dei same som du har sett for linjalane."
+msgid ""
+"<emphasis>Pointer Coordinates:</emphasis> When the pointer (mouse cursor, if "
+"you are using a mouse) is within the image boundaries, the rectangular area "
+"in the lower left corner of the window displays the current pointer "
+"coordinates. The units are the same as for the rulers."
+msgstr ""
+"<emphasis>Peikarkoordinat</emphasis>: Nede til venstre finn du koordinata "
+"for peikaren. I praksis er dette som oftast koordinata for musepeikaren "
+"dersom du bruker mus. Dersom peikaren kjem utanfor biletet, blir koordinata "
+"viste i grÃtt. MÃleeiningane er dei same som du har sett for linjalane."
 
 #. 7
 #: src/concepts/imagewindow.xml:192(para)
-msgid "<emphasis>Units Menu:</emphasis> Use the Units Menu to change the units used for rulers and several other purposes. The default unit is pixels, but you can quickly change to inches, cm, or several other possibilities using this menu. Note that the setting of <quote>Dot for dot</quote> in the View menu affects how the display is scaled: see <link linkend=\"gimp-view-dot-for-dot\">Dot for Dot</link> for more information."
-msgstr "<emphasis>MÃleeining</emphasis>: I normalsettinga blir det brukt pikslar (px) som mÃleeining pà linjalane, men det kan av og til vere behov for andre mÃleeiningar. Du kan velje etter behov med denne menyen. (Merk at innstillingane i ÂPunkt for punkt i Vis-menyen kan pÃverke mÃten biletet blir skalert pÃ. Sjà <xref linkend=\"gimp-view-dot-for-dot\"/> for nÃrare detaljar)."
+msgid ""
+"<emphasis>Units Menu:</emphasis> Use the Units Menu to change the units used "
+"for rulers and several other purposes. The default unit is pixels, but you "
+"can quickly change to inches, cm, or several other possibilities using this "
+"menu. Note that the setting of <quote>Dot for dot</quote> in the View menu "
+"affects how the display is scaled: see <link linkend=\"gimp-view-dot-for-dot"
+"\">Dot for Dot</link> for more information."
+msgstr ""
+"<emphasis>MÃleeining</emphasis>: I normalsettinga blir det brukt pikslar "
+"(px) som mÃleeining pà linjalane, men det kan av og til vere behov for andre "
+"mÃleeiningar. Du kan velje etter behov med denne menyen. (Merk at "
+"innstillingane i ÂPunkt for punkt i Vis-menyen kan pÃverke mÃten biletet "
+"blir skalert pÃ. Sjà <xref linkend=\"gimp-view-dot-for-dot\"/> for nÃrare "
+"detaljar)."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:206(para)
-msgid "<emphasis>Zoom Button:</emphasis> There are a number of ways to zoom the image in or out, but the Zoom Button is perhaps the simplest. You can directly enter a zoom level in the text box for precise control."
-msgstr "<emphasis>Zoomknappen</emphasis>. Det finst mange mÃtar à forstÃrre eller forminske visninga av biletet pà (zoome biletet), men denne knappen er oftast den enklaste. Du kan skrive inn forstÃrringsgraden i tekstbokse for meir nÃyaktig kontroll med forstÃrringa."
+msgid ""
+"<emphasis>Zoom Button:</emphasis> There are a number of ways to zoom the "
+"image in or out, but the Zoom Button is perhaps the simplest. You can "
+"directly enter a zoom level in the text box for precise control."
+msgstr ""
+"<emphasis>Zoomknappen</emphasis>. Det finst mange mÃtar à forstÃrre eller "
+"forminske visninga av biletet pà (zoome biletet), men denne knappen er "
+"oftast den enklaste. Du kan skrive inn forstÃrringsgraden i tekstbokse for "
+"meir nÃyaktig kontroll med forstÃrringa."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:216(para)
-msgid "<emphasis>Status Area:</emphasis> The Status Area is at the bottom of the image window. By default, the Status Area displays the original name of the image.xcf file, and the amount of system memory used by the image. Please use <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Image Windows</guimenuitem><guimenuitem>Title &amp; Status</guimenuitem></menuchoice> to customize the information displayed in the Status Area. During time-consuming operations, the status area temporarily shows the running operation and how complete the operation is."
-msgstr "<emphasis>StatusomrÃdet</emphasis> finn du nedst i biletvindauget. Normalt viser dette originalnamnet pà bilet.xcf-fila og kor mykje minne biletet bruker. Du kan bruke <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guisubmenu>Brukarinnstillingar</guisubmenu><guimenuitem>Biletvindauge</guimenuitem><guimenuitem>Tittel og status</guimenuitem></menuchoice> for à tilpassa kva informasjon som skal visast i statuslinja. Ved tidkrevande operasjonar viser statuslinja framgangen i operasjonen."
+msgid ""
+"<emphasis>Status Area:</emphasis> The Status Area is at the bottom of the "
+"image window. By default, the Status Area displays the original name of the "
+"image.xcf file, and the amount of system memory used by the image. Please "
+"use <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Image Windows</guimenuitem><guimenuitem>Title &amp; "
+"Status</guimenuitem></menuchoice> to customize the information displayed in "
+"the Status Area. During time-consuming operations, the status area "
+"temporarily shows the running operation and how complete the operation is."
+msgstr ""
+"<emphasis>StatusomrÃdet</emphasis> finn du nedst i biletvindauget. Normalt "
+"viser dette originalnamnet pà bilet.xcf-fila og kor mykje minne biletet "
+"bruker. Du kan bruke <menuchoice><guimenu>Rediger</"
+"guimenu><guisubmenu>Brukarinnstillingar</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Biletvindauge</guimenuitem><guimenuitem>Tittel og "
+"status</guimenuitem></menuchoice> for à tilpassa kva informasjon som skal "
+"visast i statuslinja. Ved tidkrevande operasjonar viser statuslinja "
+"framgangen i operasjonen."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:232(para)
-msgid "Note that the memory used by the image is very different from the image file size. For instance, a 70Kb .PNG image may occupy 246Kb in RAM when displayed. There are two primary reasons the difference in memory usage. First, a .PNG file is compressed format, and the image is reconstituted in RAM in uncompressed form. Second, <acronym>GIMP</acronym> uses extra memory, and copies of the image, for use by the Undo command."
-msgstr "Mengda av minne som biletet bruker er alltid mykje stÃrre enn filstorleiken. For eksempel vil eit 70 Kb .png-bilete bruke 246 Kb minneplass nÃr det blir vist pà skjermen. Dette kjem mellom anna av at  ei .jpg-fil neste alltid er lagra i komprimert format medan biletet blir vist ukomprimert. Ei anna Ãrsak er at <acronym>GIMP</acronym> lagar kopiar av biletet til bruk i angrekommandoen."
+msgid ""
+"Note that the memory used by the image is very different from the image file "
+"size. For instance, a 70Kb .PNG image may occupy 246Kb in RAM when "
+"displayed. There are two primary reasons the difference in memory usage. "
+"First, a .PNG file is compressed format, and the image is reconstituted in "
+"RAM in uncompressed form. Second, <acronym>GIMP</acronym> uses extra memory, "
+"and copies of the image, for use by the Undo command."
+msgstr ""
+"Mengda av minne som biletet bruker er alltid mykje stÃrre enn filstorleiken. "
+"For eksempel vil eit 70 Kb .png-bilete bruke 246 Kb minneplass nÃr det blir "
+"vist pà skjermen. Dette kjem mellom anna av at  ei .jpg-fil neste alltid er "
+"lagra i komprimert format medan biletet blir vist ukomprimert. Ei anna Ãrsak "
+"er at <acronym>GIMP</acronym> lagar kopiar av biletet til bruk i "
+"angrekommandoen."
 
 #. 10
 #: src/concepts/imagewindow.xml:246(para)
-msgid "<emphasis>Cancel Button:</emphasis> During complex time-consuming operations, usually a plug-in, a Cancel button temporarily appears in the lower right corner of the window. Use the Cancel button to stop the operation."
-msgstr "Knappen <emphasis>Avbryt</emphasis> kan brukast til à bryte av tidkrevjande operasjonar. Denne knappen er ikkje alltid synleg."
+msgid ""
+"<emphasis>Cancel Button:</emphasis> During complex time-consuming "
+"operations, usually a plug-in, a Cancel button temporarily appears in the "
+"lower right corner of the window. Use the Cancel button to stop the "
+"operation."
+msgstr ""
+"Knappen <emphasis>Avbryt</emphasis> kan brukast til à bryte av tidkrevjande "
+"operasjonar. Denne knappen er ikkje alltid synleg."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:253(para)
-msgid "A few plug-ins respond badly to being canceled, sometimes leaving corrupted pieces of images behind."
-msgstr "Noen fà programtillegg likar dÃrleg à bli avbrotne og demonsterar dette ved à Ãydeleggja biletet. Kanskje like greitt à la programmet gjere seg ferdig, og sà bruke Âangre etterpÃ."
+msgid ""
+"A few plug-ins respond badly to being canceled, sometimes leaving corrupted "
+"pieces of images behind."
+msgstr ""
+"Noen fà programtillegg likar dÃrleg à bli avbrotne og demonsterar dette ved "
+"à Ãydeleggja biletet. Kanskje like greitt à la programmet gjere seg ferdig, "
+"og sà bruke Âangre etterpÃ."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:263(primary)
 msgid "Navigation"
@@ -3274,41 +6320,118 @@ msgid "Navigation button"
 msgstr "Navigeringsknapp"
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:266(para)
-msgid "<emphasis>Navigation Control:</emphasis> This is a small cross-shaped button at the lower right corner of the image display. Click and hold (do not release the mouse button) on the navigation control to display the Navigation Preview. The Navigation Preview has a miniature view of the image with the displayed area outlined. Use the Navigation Preview to quickly pan to a different part of the image&mdash;move the mouse while keeping the button pressed. The Navigation Window is often the most convenient way to quickly navigate around a large image with only a small portion displayed. (See <link linkend=\"gimp-navigation-dialog\">Navigation Dialog</link> for other ways to access the Navigation Window). (If your mouse has a middle-button, click-drag with it to pan across the image)."
-msgstr "<emphasis>Navigasjonskontroll</emphasis>. Denne knappen nede i hÃgre hjÃrnet gjer mest nytte for seg nÃr du arbeider med store bilete eller store forstÃrringar. Klikkar du pà denne, og held museknappen nede, vil du fà fram ein miniatyr av det biletet du arbeider med. Dersom dette biletet er stÃrre enn skjermen, vil du ogsà fà fram ei ramme som viser det synlege utsnittet. Ved à flytte pà ramma, kan du velje kva for eit biletutsnitt som skal synast i arbeidsvindauget. (Det finst ogsà andre mÃtar à fà fram navigasjonsvindauget pÃ. Sjà <xref linkend=\"gimp-navigation-dialog\"/>). Er maskinen din sett opp slik, kan du bruke den midtre museknappen eller musehjulet for à flytte deg rundt i biletet."
+msgid ""
+"<emphasis>Navigation Control:</emphasis> This is a small cross-shaped button "
+"at the lower right corner of the image display. Click and hold (do not "
+"release the mouse button) on the navigation control to display the "
+"Navigation Preview. The Navigation Preview has a miniature view of the image "
+"with the displayed area outlined. Use the Navigation Preview to quickly pan "
+"to a different part of the image&mdash;move the mouse while keeping the "
+"button pressed. The Navigation Window is often the most convenient way to "
+"quickly navigate around a large image with only a small portion displayed. "
+"(See <link linkend=\"gimp-navigation-dialog\">Navigation Dialog</link> for "
+"other ways to access the Navigation Window). (If your mouse has a middle-"
+"button, click-drag with it to pan across the image)."
+msgstr ""
+"<emphasis>Navigasjonskontroll</emphasis>. Denne knappen nede i hÃgre hjÃrnet "
+"gjer mest nytte for seg nÃr du arbeider med store bilete eller store "
+"forstÃrringar. Klikkar du pà denne, og held museknappen nede, vil du fà fram "
+"ein miniatyr av det biletet du arbeider med. Dersom dette biletet er stÃrre "
+"enn skjermen, vil du ogsà fà fram ei ramme som viser det synlege utsnittet. "
+"Ved à flytte pà ramma, kan du velje kva for eit biletutsnitt som skal synast "
+"i arbeidsvindauget. (Det finst ogsà andre mÃtar à fà fram "
+"navigasjonsvindauget pÃ. Sjà <xref linkend=\"gimp-navigation-dialog\"/>). Er "
+"maskinen din sett opp slik, kan du bruke den midtre museknappen eller "
+"musehjulet for à flytte deg rundt i biletet."
 
 #. 12
 #: src/concepts/imagewindow.xml:285(para)
-msgid "<emphasis>Inactive Padding Area:</emphasis> When the image dimensions are smaller than the image window, this padding area separates the active image display and the inactive padding area, so you're able to distinguish between them. You cannot apply any Filters or Operations in general to the inactive area."
-msgstr "<emphasis>Inaktiv ramme</emphasis>.Dette er det omrÃdet som kjem fram mellom biletet og vindaugekanten nÃr biletet er mindre enn biletvindauget. Du kan ikkje gjere noe direkte med dette omrÃdet."
+msgid ""
+"<emphasis>Inactive Padding Area:</emphasis> When the image dimensions are "
+"smaller than the image window, this padding area separates the active image "
+"display and the inactive padding area, so you're able to distinguish between "
+"them. You cannot apply any Filters or Operations in general to the inactive "
+"area."
+msgstr ""
+"<emphasis>Inaktiv ramme</emphasis>.Dette er det omrÃdet som kjem fram mellom "
+"biletet og vindaugekanten nÃr biletet er mindre enn biletvindauget. Du kan "
+"ikkje gjere noe direkte med dette omrÃdet."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:296(para)
-msgid "<emphasis>Image Display:</emphasis> The most important part of the image window is, of course, the image display or canvas. It occupies the central area of the window, surrounded by a yellow dotted line showing the image boundary, against a neutral gray background. You can change the zoom level of the image display in a variety of ways, including the Zoom setting described below."
-msgstr "<emphasis>Biletvisinga:</emphasis> Den viktigaste delen av biletvindauget er naturlegvis biletvisinga. Denne er plassert midt i vindauget, omgitt av ei prikkelinje som markerer yttergrensa for biletet. Resten av biletvindauget er nÃytralt grÃtt. Du kan endre storleiken pà biletet pà mange mÃtar, inklusive med zoom-knappen nemnd ovanfor."
+msgid ""
+"<emphasis>Image Display:</emphasis> The most important part of the image "
+"window is, of course, the image display or canvas. It occupies the central "
+"area of the window, surrounded by a yellow dotted line showing the image "
+"boundary, against a neutral gray background. You can change the zoom level "
+"of the image display in a variety of ways, including the Zoom setting "
+"described below."
+msgstr ""
+"<emphasis>Biletvisinga:</emphasis> Den viktigaste delen av biletvindauget er "
+"naturlegvis biletvisinga. Denne er plassert midt i vindauget, omgitt av ei "
+"prikkelinje som markerer yttergrensa for biletet. Resten av biletvindauget "
+"er nÃytralt grÃtt. Du kan endre storleiken pà biletet pà mange mÃtar, "
+"inklusive med zoom-knappen nemnd ovanfor."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:309(para)
-msgid "<emphasis>Image Window Resize Toggle:</emphasis> Without enabling this feature, if you change the size of the image window by click-and-dragging border limits, the image size and zoom does not change. If you make the window larger, for example, then you will see more of the image. If this button is pressed, however, the image resizes when the window resizes so that (mostly) the same portion of the image is displayed before and after the window is resized."
-msgstr "<emphasis>Biletet fÃlgjer biletvindauget</emphasis>. Dersom dette valet ikkje er avkryssa, vil visinga av biletet vere uforandra sjÃlv om du forandrer vindaugestorleiken. Dersom du t.d. gjer biletvindauget stÃrre, vil du sjà meir av biletet. Er knappen trykt inn, vil biletet forandre storleik i hÃve til biletvindauget slik at omlag den same delen av biletet blir vist. Visinga av biletet blir forstÃrra eller forminska i same grad som vindauget."
+msgid ""
+"<emphasis>Image Window Resize Toggle:</emphasis> Without enabling this "
+"feature, if you change the size of the image window by click-and-dragging "
+"border limits, the image size and zoom does not change. If you make the "
+"window larger, for example, then you will see more of the image. If this "
+"button is pressed, however, the image resizes when the window resizes so "
+"that (mostly) the same portion of the image is displayed before and after "
+"the window is resized."
+msgstr ""
+"<emphasis>Biletet fÃlgjer biletvindauget</emphasis>. Dersom dette valet "
+"ikkje er avkryssa, vil visinga av biletet vere uforandra sjÃlv om du "
+"forandrer vindaugestorleiken. Dersom du t.d. gjer biletvindauget stÃrre, vil "
+"du sjà meir av biletet. Er knappen trykt inn, vil biletet forandre storleik "
+"i hÃve til biletvindauget slik at omlag den same delen av biletet blir vist. "
+"Visinga av biletet blir forstÃrra eller forminska i same grad som vindauget."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:323(para)
-msgid "Drag and drop an image into the Toolbox window from a file browser to open the image in its own Image window or tab."
-msgstr "Dra og slepp eit bilete inn i verktÃykassa frà ein filutforskar for à opne biletet i sitt eige biletvindauge, eller altsà eigentleg si eige biletfane."
+msgid ""
+"Drag and drop an image into the Toolbox window from a file browser to open "
+"the image in its own Image window or tab."
+msgstr ""
+"Dra og slepp eit bilete inn i verktÃykassa frà ein filutforskar for à opne "
+"biletet i sitt eige biletvindauge, eller altsà eigentleg si eige biletfane."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:327(para)
-msgid "Dragging an image file into the Layer dialog adds it to the image as a new layer."
-msgstr "NÃr ei biletfil blir dradd og sleppt i lagdialogen, blir fila lagt til i biletet som eit nytt lag."
+msgid ""
+"Dragging an image file into the Layer dialog adds it to the image as a new "
+"layer."
+msgstr ""
+"NÃr ei biletfil blir dradd og sleppt i lagdialogen, blir fila lagt til i "
+"biletet som eit nytt lag."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:338(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>J</keycap></keycombo>: this command keeps the zoom level; it adapts window size to image size. The Shrink Wrap command does the same."
-msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>J</keycap>: denne kommandoen endrar ikkje forstÃrringa, men tilpassar vindaugestorleiken til biletet. Dette er det same som à bruke <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Tilpass vindauget</guimenuitem></menuchoice> frà menyen."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>J</keycap></keycombo>: this command "
+"keeps the zoom level; it adapts window size to image size. The Shrink Wrap "
+"command does the same."
+msgstr ""
+"<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>J</keycap>: denne kommandoen endrar ikkje "
+"forstÃrringa, men tilpassar vindaugestorleiken til biletet. Dette er det "
+"same som à bruke <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Tilpass "
+"vindauget</guimenuitem></menuchoice> frà menyen."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:345(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>J</keycap></keycombo>: this command modifies the zoom level to adapt the image display to the window."
-msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Shift</keycap> + <keycap>J</keycap>: denne kommandoen tilpassar forstÃrringa slik at biletet passar i vindauget."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>J</keycap></"
+"keycombo>: this command modifies the zoom level to adapt the image display "
+"to the window."
+msgstr ""
+"<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Shift</keycap> + <keycap>J</keycap>: denne "
+"kommandoen tilpassar forstÃrringa slik at biletet passar i vindauget."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:333(para)
-msgid "Image size and image window size can be different. You can make image fit window, and vice versa, using two keyboard shortcuts: <placeholder-1/>"
-msgstr "Biletstorleiken og storleiken pà vindauget kan vere ulike. Du kan tilpassa biletet til vindauget, og omvendt, med snartastane <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"Image size and image window size can be different. You can make image fit "
+"window, and vice versa, using two keyboard shortcuts: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Biletstorleiken og storleiken pà vindauget kan vere ulike. Du kan tilpassa "
+"biletet til vindauget, og omvendt, med snartastane <placeholder-1/>"
 
 #: src/concepts/images.xml:12(title)
 msgid "Creating new Files"
@@ -3331,19 +6454,35 @@ msgid "New image"
 msgstr "Nytt bilete"
 
 #: src/concepts/images.xml:23(para)
-msgid "Use <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice> to open the <guilabel>Create a new image</guilabel> dialog. Modify the initial width and height of the file or use the standard values, then create a new image file. More information about the <guilabel>Create a new image</guilabel> dialog can be found in <xref linkend=\"gimp-file-new\"/>."
-msgstr "Du kan oppretta nye filer med kommandoen <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Nytt bilete</guimenuitem></menuchoice> for à fà fram dialogvindauget <guilabel>Lage eit nytt bilete</guilabel>. Her kan du anten bruke standardverdiane for breidde og hÃgde pà biletet eller du kan skrive inn nye verdiar. Du finn meir om denne dialogen under <xref linkend=\"gimp-file-new\"/>."
+msgid ""
+"Use <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></"
+"menuchoice> to open the <guilabel>Create a new image</guilabel> dialog. "
+"Modify the initial width and height of the file or use the standard values, "
+"then create a new image file. More information about the <guilabel>Create a "
+"new image</guilabel> dialog can be found in <xref linkend=\"gimp-file-new\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Du kan oppretta nye filer med kommandoen <menuchoice><guimenu>Fil</"
+"guimenu><guimenuitem>Nytt bilete</guimenuitem></menuchoice> for à fà fram "
+"dialogvindauget <guilabel>Lage eit nytt bilete</guilabel>. Her kan du anten "
+"bruke standardverdiane for breidde og hÃgde pà biletet eller du kan skrive "
+"inn nye verdiar. Du finn meir om denne dialogen under <xref linkend=\"gimp-"
+"file-new\"/>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/images-loading.xml:57(None)
-msgid "@@image: 'images/using/file-open-dialog.png'; md5=2b863864385c348f332a49437a2b22ed"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/file-open-dialog.png'; "
+"md5=2b863864385c348f332a49437a2b22ed"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/images-loading.xml:135(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file/open-location.png'; md5=5a91b60af69b2bb16217d745ac73dceb"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/open-location.png'; "
+"md5=5a91b60af69b2bb16217d745ac73dceb"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:10(title)
@@ -3359,52 +6498,165 @@ msgid "Open"
 msgstr "Opna"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:17(para)
-msgid "There are several ways of opening an existing image in <acronym>GIMP</acronym>:"
-msgstr "Det er fleire mÃtar à opna eksisterande bilete i <acronym>GIMP</acronym>:"
+msgid ""
+"There are several ways of opening an existing image in <acronym>GIMP</"
+"acronym>:"
+msgstr ""
+"Det er fleire mÃtar à opna eksisterande bilete i <acronym>GIMP</acronym>:"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:23(title)
 msgid "Open File"
 msgstr "Opna frà menylinja"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:24(para)
-msgid "The most obvious way to open an existing image is the menu. Use <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> to open the <guilabel>Open Image</guilabel> dialog,allowing you to navigate to the file and click on its name. This method works well if you know the name and location of the file you want to open. Although the <guilabel>Open Image</guilabel> dialog does have a preview pane, it is not convenient (easy) to find an image based on a thumbnail."
-msgstr "Den mest nÃrliggande mÃten à opne eit eksisterande bilete pà er med kommandoen <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Opna</guimenuitem></menuchoice>. Det vil dà kome opp eit dialogvindauge der du kan finne fram til biletfila og opne ho ved à klikke pà filnamnet. Dette er vel og bra sà lenge du veit namnet pà fila og kvar ho er à finna. SjÃlv om dialogvindauget ogsà inneheld ei fÃrehandsvising av biletet, er det ikkje alltid heilt enkelt à finna biletet pà grunnlag av ein miniatyr."
+msgid ""
+"The most obvious way to open an existing image is the menu. Use "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
+"menuchoice> to open the <guilabel>Open Image</guilabel> dialog,allowing you "
+"to navigate to the file and click on its name. This method works well if you "
+"know the name and location of the file you want to open. Although the "
+"<guilabel>Open Image</guilabel> dialog does have a preview pane, it is not "
+"convenient (easy) to find an image based on a thumbnail."
+msgstr ""
+"Den mest nÃrliggande mÃten à opne eit eksisterande bilete pà er med "
+"kommandoen <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Opna</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Det vil dà kome opp eit dialogvindauge der du kan "
+"finne fram til biletfila og opne ho ved à klikke pà filnamnet. Dette er vel "
+"og bra sà lenge du veit namnet pà fila og kvar ho er à finna. SjÃlv om "
+"dialogvindauget ogsà inneheld ei fÃrehandsvising av biletet, er det ikkje "
+"alltid heilt enkelt à finna biletet pà grunnlag av ein miniatyr."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:39(para)
-msgid "While opening a file, <acronym>GIMP</acronym> must determine the file type. Unfortunately, the file extension, such as <filename class=\"extension\">.jpg</filename>, is not reliable: file extensions vary from system to system; any file can be renamed to have any extension; and there are many reasons why a file name might lack an extension. <acronym>GIMP</acronym> first tries to recognize a file by examining its contents: most of the commonly used file formats have <quote>magic headers</quote> that permit them to be recognized. Only if the magic yields no result does <acronym>GIMP</acronym> resort to using the extension."
-msgstr "NÃr du opnar ei fil, mà <acronym>GIMP</acronym> finna ut kva filtype dette er. Det er diverre ikkje nok bare à sjà pà filutvidinga, som t.d. <filename class=\"extension\">.jpg</filename>. MÃten dei ulike filtypane blir laga pà i dei ulike programma varierer noksà mykje. Dessutan er det fritt fram for à gi ei fil den utvidinga, det ÂetternamnetÂ, ein Ãnskjer, eller à slÃyfa det heilt. Sà i staden for à sjà pà utvidinga, prÃver <acronym>GIMP</acronym> à sjà pà innhaldet. Dei fleste biletformata har filer med Âmagisk heading som identifiserer filtypen. Bare nÃr denne headingen ikkje gir noe brukbart resultat, nyttar <acronym>GIMP</acronym> filutvidinga som kjennemerke pà filtypen."
+msgid ""
+"While opening a file, <acronym>GIMP</acronym> must determine the file type. "
+"Unfortunately, the file extension, such as <filename class=\"extension\">."
+"jpg</filename>, is not reliable: file extensions vary from system to system; "
+"any file can be renamed to have any extension; and there are many reasons "
+"why a file name might lack an extension. <acronym>GIMP</acronym> first tries "
+"to recognize a file by examining its contents: most of the commonly used "
+"file formats have <quote>magic headers</quote> that permit them to be "
+"recognized. Only if the magic yields no result does <acronym>GIMP</acronym> "
+"resort to using the extension."
+msgstr ""
+"NÃr du opnar ei fil, mà <acronym>GIMP</acronym> finna ut kva filtype dette "
+"er. Det er diverre ikkje nok bare à sjà pà filutvidinga, som t.d. <filename "
+"class=\"extension\">.jpg</filename>. MÃten dei ulike filtypane blir laga pà "
+"i dei ulike programma varierer noksà mykje. Dessutan er det fritt fram for à "
+"gi ei fil den utvidinga, det ÂetternamnetÂ, ein Ãnskjer, eller à slÃyfa det "
+"heilt. Sà i staden for à sjà pà utvidinga, prÃver <acronym>GIMP</acronym> à "
+"sjà pà innhaldet. Dei fleste biletformata har filer med Âmagisk heading som "
+"identifiserer filtypen. Bare nÃr denne headingen ikkje gir noe brukbart "
+"resultat, nyttar <acronym>GIMP</acronym> filutvidinga som kjennemerke pà "
+"filtypen."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:54(title)
 msgid "The <quote>Open Image</quote> dialog"
 msgstr "Dialogvindauget for ÂOpna bileteÂ."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:61(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> 2.2 introduced a new <guilabel>Open Image</guilabel> dialog that provides several features to help you navigate quickly to a file. Perhaps the most important is the ability to create <quote>bookmarks</quote>, or <guilabel>Places</guilabel>, for folders that you use often. Your list of bookmarks appears on the left side of the dialog. The ones at the top, such as <quote>Desktop</quote>, are provided automatically. Use the the <guilabel>Add</guilabel> button to add the current directory to the list. Use the <guilabel>Remove</guilabel> button to remove the selected bookmark. Double-click on a bookmark to navigate directly to that directory."
-msgstr "I <acronym>GIMP</acronym> 2.2 blei det tatt i bruk eit nytt dialogvindauge for à opne filer. Det skulle nà vere noksà enkelt à navigera deg fram til den Ãnskte fila dersom katalogoppsettet i maskinen din er nokolunde systematisk. Kanskje det beste med det nye vindauget er at du kan lage Âbokmerke for mapper du ofte bruker. Mappa Âgimp nede til venstre pà figuren er eit slikt bokmerke. Dei Ãvste innslaga i dialogen blir sett inn automatisk. Desse kan du ikkje gjere noe med. For à legge til den aktive mappa som bokmerke, klikkar du pà knappen <guibutton>Legg til</guibutton>. Du fjernar eit markert bokmerke med knappen <guibutton>Fjern</guibutton>. Du kan enkelt opna ei mappe ved à dobbeltklikka pà bokmerket."
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> 2.2 introduced a new <guilabel>Open Image</guilabel> "
+"dialog that provides several features to help you navigate quickly to a "
+"file. Perhaps the most important is the ability to create <quote>bookmarks</"
+"quote>, or <guilabel>Places</guilabel>, for folders that you use often. Your "
+"list of bookmarks appears on the left side of the dialog. The ones at the "
+"top, such as <quote>Desktop</quote>, are provided automatically. Use the the "
+"<guilabel>Add</guilabel> button to add the current directory to the list. "
+"Use the <guilabel>Remove</guilabel> button to remove the selected bookmark. "
+"Double-click on a bookmark to navigate directly to that directory."
+msgstr ""
+"I <acronym>GIMP</acronym> 2.2 blei det tatt i bruk eit nytt dialogvindauge "
+"for à opne filer. Det skulle nà vere noksà enkelt à navigera deg fram til "
+"den Ãnskte fila dersom katalogoppsettet i maskinen din er nokolunde "
+"systematisk. Kanskje det beste med det nye vindauget er at du kan lage "
+"Âbokmerke for mapper du ofte bruker. Mappa Âgimp nede til venstre pà figuren "
+"er eit slikt bokmerke. Dei Ãvste innslaga i dialogen blir sett inn "
+"automatisk. Desse kan du ikkje gjere noe med. For à legge til den aktive "
+"mappa som bokmerke, klikkar du pà knappen <guibutton>Legg til</guibutton>. "
+"Du fjernar eit markert bokmerke med knappen <guibutton>Fjern</guibutton>. Du "
+"kan enkelt opna ei mappe ved à dobbeltklikka pà bokmerket."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:76(para)
-msgid "The center of the dialog contains a listing of the contents of the selected directory. Subdirectories are shown at the top of the list, files below them. By default, all files in the directory are listed, but you can restrict the listing to image files of a specific type using the File Type selection menu that appears beneath the directory listing."
-msgstr "I midten av dialogvindauget finn du ei liste over innhaldet i den valde mappa. Eventuelle underkatalogar blir lista Ãvst, og deretter filene. Normalt blir alle filene i mappa lista ut, men du kan avgrensa listinga til bestemte filtypar ved hjelp av utvalsmenyen ÂVel filtypeÂ."
+msgid ""
+"The center of the dialog contains a listing of the contents of the selected "
+"directory. Subdirectories are shown at the top of the list, files below "
+"them. By default, all files in the directory are listed, but you can "
+"restrict the listing to image files of a specific type using the File Type "
+"selection menu that appears beneath the directory listing."
+msgstr ""
+"I midten av dialogvindauget finn du ei liste over innhaldet i den valde "
+"mappa. Eventuelle underkatalogar blir lista Ãvst, og deretter filene. "
+"Normalt blir alle filene i mappa lista ut, men du kan avgrensa listinga til "
+"bestemte filtypar ved hjelp av utvalsmenyen ÂVel filtypeÂ."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:83(para)
-msgid "When you select an image file entry in the listing, a preview appears on the right side of the dialog, along with some basic information about the image. Note that previews are cached when they are generated, and there are some things you can do that may cause a preview to be incorrect. If you suspect that this may be happening, you can force a new preview to be generated by holding down the <keycap>Ctrl</keycap> key and clicking in the Preview area."
-msgstr "NÃr du markerer ei biletfil vil biletet bli vist som miniatyr til hÃgre i dialogvindauget saman med ein del opplysningar om biletet. Dette biletet blir lagt inn i eit hurtiglager. Er biletet forandra i mellomtida, eller du har mistanke om at miniatyren av andre grunnar ikkje viser det korrekte biletet, kan du laste det inn pà nytt ved à halde nede <keycap>Ctrl</keycap>-tasten medan du klikkar pà miniatyren."
+msgid ""
+"When you select an image file entry in the listing, a preview appears on the "
+"right side of the dialog, along with some basic information about the image. "
+"Note that previews are cached when they are generated, and there are some "
+"things you can do that may cause a preview to be incorrect. If you suspect "
+"that this may be happening, you can force a new preview to be generated by "
+"holding down the <keycap>Ctrl</keycap> key and clicking in the Preview area."
+msgstr ""
+"NÃr du markerer ei biletfil vil biletet bli vist som miniatyr til hÃgre i "
+"dialogvindauget saman med ein del opplysningar om biletet. Dette biletet "
+"blir lagt inn i eit hurtiglager. Er biletet forandra i mellomtida, eller du "
+"har mistanke om at miniatyren av andre grunnar ikkje viser det korrekte "
+"biletet, kan du laste det inn pà nytt ved à halde nede <keycap>Ctrl</keycap>-"
+"tasten medan du klikkar pà miniatyren."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:92(para)
-msgid "By default, a <guilabel>Location</guilabel> text box is present in the File Open dialog. It may be absent: the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> key combination toggles this text box. Alternatively, you can click on the icon of the paper and pencil in the upper left corner to toggle the text box."
-msgstr "Til vanleg vil det vere ein adresseboks (<guilabel>Stad:</guilabel>)  tilgjengeleg i dialogvindauget for à opna filer. Dersom denne manglar, kan du fà han igjen ved hjelp av tastekombinasjonen <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>L</keycap> eller ved à klikke pà ikonet som viser papir og blyant oppe til venstre i vindauget."
+msgid ""
+"By default, a <guilabel>Location</guilabel> text box is present in the File "
+"Open dialog. It may be absent: the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</"
+"keycap></keycombo> key combination toggles this text box. Alternatively, you "
+"can click on the icon of the paper and pencil in the upper left corner to "
+"toggle the text box."
+msgstr ""
+"Til vanleg vil det vere ein adresseboks (<guilabel>Stad:</guilabel>)  "
+"tilgjengeleg i dialogvindauget for à opna filer. Dersom denne manglar, kan "
+"du fà han igjen ved hjelp av tastekombinasjonen <keycap>Ctrl</keycap> + "
+"<keycap>L</keycap> eller ved à klikke pà ikonet som viser papir og blyant "
+"oppe til venstre i vindauget."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:101(para)
-msgid "If you select a file name from the list, and click the <quote>Open</quote> button in the lower right corner or the dialog, it is almost always true that <acronym>GIMP</acronym> will automatically determine the file type for you. On rare occasions, mainly if the file type is unusual and the name lacks a meaningful extension, <acronym>GIMP</acronym> may fail to correctly identify the file type. Use <guilabel>Select File Type</guilabel> at the bottom of the dialog to manually specify the file type if this is required. More commonly, though, if <acronym>GIMP</acronym> fails to open an image file, it is either corrupt or not a supported format."
-msgstr "I dei aller fleste tilfella vil <acronym>GIMP</acronym> bestemma filtypen automatisk nÃr du opnar ei fil. I noen sjeldne tilfelle, sÃrleg dersom filtypen er uvanleg eller dersom filnamnet er ufullstendig, kan det hende automatikken ikkje verkar. Du kan dà opna <guilabel>Vel filtype</guilabel> og klikka pà Ãnskt format. Den vanlegaste Ãrsaka til at <acronym>GIMP</acronym> ikkje greier à opna ei biletfil, er likevel at fila anten er Ãydelagt eller at <acronym>GIMP</acronym> ikkje har stÃtte for dette formatet."
+msgid ""
+"If you select a file name from the list, and click the <quote>Open</quote> "
+"button in the lower right corner or the dialog, it is almost always true "
+"that <acronym>GIMP</acronym> will automatically determine the file type for "
+"you. On rare occasions, mainly if the file type is unusual and the name "
+"lacks a meaningful extension, <acronym>GIMP</acronym> may fail to correctly "
+"identify the file type. Use <guilabel>Select File Type</guilabel> at the "
+"bottom of the dialog to manually specify the file type if this is required. "
+"More commonly, though, if <acronym>GIMP</acronym> fails to open an image "
+"file, it is either corrupt or not a supported format."
+msgstr ""
+"I dei aller fleste tilfella vil <acronym>GIMP</acronym> bestemma filtypen "
+"automatisk nÃr du opnar ei fil. I noen sjeldne tilfelle, sÃrleg dersom "
+"filtypen er uvanleg eller dersom filnamnet er ufullstendig, kan det hende "
+"automatikken ikkje verkar. Du kan dà opna <guilabel>Vel filtype</guilabel> "
+"og klikka pà Ãnskt format. Den vanlegaste Ãrsaka til at <acronym>GIMP</"
+"acronym> ikkje greier à opna ei biletfil, er likevel at fila anten er "
+"Ãydelagt eller at <acronym>GIMP</acronym> ikkje har stÃtte for dette "
+"formatet."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:118(title)
 msgid "Open Location"
 msgstr "Opna frà ei nettadresse"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:119(para)
-msgid "If instead of a file name, you have a <acronym>URI</acronym> (i.e., a web address) for the image, you can open it using the menu, by choosing <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Locationâ</guimenuitem></menuchoice> from an image menu. This brings up a small dialog that allows you to enter (or paste) the <acronym>URI</acronym>."
-msgstr "Dersom biletet du Ãnskjer à opna ligg pà ei nettadresse, anten det nà er Internett eller lokalnett, kan du bruke <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Opna ei nettadresse</guimenuitem></menuchoice> anten frà verktÃykassa eller frà ein biletmeny. Det vil dà dukka opp eit dialogvindauge der du kan skriva inn nettadressa."
+msgid ""
+"If instead of a file name, you have a <acronym>URI</acronym> (i.e., a web "
+"address) for the image, you can open it using the menu, by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Locationâ</"
+"guimenuitem></menuchoice> from an image menu. This brings up a small dialog "
+"that allows you to enter (or paste) the <acronym>URI</acronym>."
+msgstr ""
+"Dersom biletet du Ãnskjer à opna ligg pà ei nettadresse, anten det nà er "
+"Internett eller lokalnett, kan du bruke <menuchoice><guimenu>Fil</"
+"guimenu><guimenuitem>Opna ei nettadresse</guimenuitem></menuchoice> anten "
+"frà verktÃykassa eller frà ein biletmeny. Det vil dà dukka opp eit "
+"dialogvindauge der du kan skriva inn nettadressa."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:131(title)
 msgid "The <quote>Open Location</quote> dialog"
@@ -3419,146 +6671,302 @@ msgid "Open Recent"
 msgstr "Opna tidlegare brukte filer"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:148(para)
-msgid "The easiest way to open an image that was recently open in <acronym>GIMP</acronym>, may be using <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Recent</guimenuitem></menuchoice>. This displays a scrollable list of the mostly recently opened images with icons beside them. Select and open the desired image."
-msgstr "Dersom du tidlegare har opna eit bilete i <acronym>GIMP</acronym>, kan du gjenopna det med menyvalet <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Opna tidlegare bruket</guimenuitem></menuchoice>. Det vil dà dukka opp ei liste over dei bileta du har opna tidlegare, med ein miniatyr ved sida av namnet. Du kan nà klikka pà eit bilete for à opna det igjen."
+msgid ""
+"The easiest way to open an image that was recently open in <acronym>GIMP</"
+"acronym>, may be using <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
+"Recent</guimenuitem></menuchoice>. This displays a scrollable list of the "
+"mostly recently opened images with icons beside them. Select and open the "
+"desired image."
+msgstr ""
+"Dersom du tidlegare har opna eit bilete i <acronym>GIMP</acronym>, kan du "
+"gjenopna det med menyvalet <menuchoice><guimenu>Fil</"
+"guimenu><guimenuitem>Opna tidlegare bruket</guimenuitem></menuchoice>. Det "
+"vil dà dukka opp ei liste over dei bileta du har opna tidlegare, med ein "
+"miniatyr ved sida av namnet. Du kan nà klikka pà eit bilete for à opna det "
+"igjen."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:162(title)
 msgid "Using External Programs"
 msgstr "Ã bruke programtillegg"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:163(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> uses plugins for reading and writing all file formats except XCF. These plugins may use external libraries or programs. For example, <acronym>GIMP</acronym> does not directly support <link linkend=\"glossary-postscript\">PostScript</link>. Instead, for reading (or writing) PostScript files (file extension <filename class=\"extension\">.ps</filename> or <filename class=\"extension\">.eps</filename>), <acronym>GIMP</acronym> requires a powerful free software program called <application>Ghostscript</application>."
-msgstr "Med unnatak for XCF-filene bruker <acronym>GIMP</acronym> programtillegg (ÂpluginsÂ) for à hente og à lagre biletfiler. Desse programtillegga bruker eksterne bibliotek eller program. For eksempel sà har <acronym>GIMP</acronym> ikkje stÃtte for <link linkend=\"glossary-postscript\">PostScript</link> direkte, men bruker det kraftige gratisprogrammet <application>Ghostscript</application> for à lese frà og skrive til PostScript-filer med filutvidinga <filename class=\"extension\">.ps</filename> eller <filename class=\"extension\">.eps</filename>.  "
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> uses plugins for reading and writing all file "
+"formats except XCF. These plugins may use external libraries or programs. "
+"For example, <acronym>GIMP</acronym> does not directly support <link linkend="
+"\"glossary-postscript\">PostScript</link>. Instead, for reading (or writing) "
+"PostScript files (file extension <filename class=\"extension\">.ps</"
+"filename> or <filename class=\"extension\">.eps</filename>), <acronym>GIMP</"
+"acronym> requires a powerful free software program called "
+"<application>Ghostscript</application>."
+msgstr ""
+"Med unnatak for XCF-filene bruker <acronym>GIMP</acronym> programtillegg "
+"(ÂpluginsÂ) for à hente og à lagre biletfiler. Desse programtillegga bruker "
+"eksterne bibliotek eller program. For eksempel sà har <acronym>GIMP</"
+"acronym> ikkje stÃtte for <link linkend=\"glossary-postscript\">PostScript</"
+"link> direkte, men bruker det kraftige gratisprogrammet "
+"<application>Ghostscript</application> for à lese frà og skrive til "
+"PostScript-filer med filutvidinga <filename class=\"extension\">.ps</"
+"filename> eller <filename class=\"extension\">.eps</filename>.  "
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:175(title)
 msgid "Installing <application>Ghostscript</application>"
 msgstr "Ã installere <application>Ghostscript</application>"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:178(para)
-msgid "Linux distributions almost always come with Ghostscript already installed (not necessarily the most recent version). For other operating systems, you may have to install it yourself. Here are instructions for installing it on Windows:"
-msgstr "Dei fleste Linuxdistribusjonane blir leverte med Ghostscript ferdiginstallert, om enn ikkje alltid siste versjon. I andre operativsystem mà du som oftast installere programmet sjÃlv. I Windows kan du gjere det slik:"
+msgid ""
+"Linux distributions almost always come with Ghostscript already installed "
+"(not necessarily the most recent version). For other operating systems, you "
+"may have to install it yourself. Here are instructions for installing it on "
+"Windows:"
+msgstr ""
+"Dei fleste Linuxdistribusjonane blir leverte med Ghostscript "
+"ferdiginstallert, om enn ikkje alltid siste versjon. I andre operativsystem "
+"mà du som oftast installere programmet sjÃlv. I Windows kan du gjere det "
+"slik:"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:186(para)
-msgid "Go to the Ghostscript project page on Sourceforge <xref linkend=\"bibliography-online-ghostscript\"/>."
-msgstr "Gà til prosjektsida for Ghostscript pà Sourceforge <xref linkend=\"bibliography-online-ghostscript\"/>."
+msgid ""
+"Go to the Ghostscript project page on Sourceforge <xref linkend="
+"\"bibliography-online-ghostscript\"/>."
+msgstr ""
+"Gà til prosjektsida for Ghostscript pà Sourceforge <xref linkend="
+"\"bibliography-online-ghostscript\"/>."
 
 #. PENDING DocBook 4.4.: replace <application> with <package>
 #: src/concepts/images-loading.xml:193(para)
-msgid "Look for the package <application>gnu-gs</application> or <application>ghostscript</application> (for non-commercial use only) and go to the download section."
-msgstr "Sjà etter pakka <application>gnu-gs</application> eller <application>ghostscript</application> (for non-commercial use only) og vidare til nedlastinga."
+msgid ""
+"Look for the package <application>gnu-gs</application> or "
+"<application>ghostscript</application> (for non-commercial use only) and go "
+"to the download section."
+msgstr ""
+"Sjà etter pakka <application>gnu-gs</application> eller "
+"<application>ghostscript</application> (for non-commercial use only) og "
+"vidare til nedlastinga."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:200(para)
-msgid "Download one of the prepared Windows distributions, such as <filename>gs650w32.exe</filename> or <filename>gs700w32.exe</filename>."
-msgstr "Last ned ein av dei ferdiglaga Windowsdistribusjonane som f. eks. <filename>gs650w32.exe</filename> eller <filename>gs700w32.exe</filename>."
+msgid ""
+"Download one of the prepared Windows distributions, such as "
+"<filename>gs650w32.exe</filename> or <filename>gs700w32.exe</filename>."
+msgstr ""
+"Last ned ein av dei ferdiglaga Windowsdistribusjonane som f. eks. "
+"<filename>gs650w32.exe</filename> eller <filename>gs700w32.exe</filename>."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:207(para)
-msgid "Start the executable and follow the instructions for the installation procedure."
+msgid ""
+"Start the executable and follow the instructions for the installation "
+"procedure."
 msgstr "Opna fila og fÃlgj instruksjonane i installeringsprosedyren."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:213(para)
-msgid "Set the <envar>GS_PROG</envar> environment variable to the full file name of the gswin32c binary (e.g. <filename role=\"html\">C:\\gs\\gsX.YY\\bin\\gswin32c.exe</filename><filename role=\"tex\">C:\\\\gs\\\\gsX.YY\\\\bin\\\\gswin32c.exe</filename>)."
-msgstr "Sett <envar>GS_PROG</envar> omgivnadsvariabelen til det fulle filnamnet til Âgswin32c binary (t.d. <filename role=\"html\">C:\\gs\\gsX.YY\\bin\\gswin32c.exe</filename><filename role=\"tex\">C:\\\\gs\\\\gsX.YY\\\\bin\\\\gswin32c.exe</filename>).)."
+msgid ""
+"Set the <envar>GS_PROG</envar> environment variable to the full file name of "
+"the gswin32c binary (e.g. <filename role=\"html\">C:\\gs\\gsX.YY\\bin"
+"\\gswin32c.exe</filename><filename role=\"tex\">C:\\\\gs\\\\gsX.YY\\\\bin\\"
+"\\gswin32c.exe</filename>)."
+msgstr ""
+"Sett <envar>GS_PROG</envar> omgivnadsvariabelen til det fulle filnamnet til "
+"Âgswin32c binary (t.d. <filename role=\"html\">C:\\gs\\gsX.YY\\bin\\gswin32c."
+"exe</filename><filename role=\"tex\">C:\\\\gs\\\\gsX.YY\\\\bin\\\\gswin32c."
+"exe</filename>).)."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:220(para)
-msgid "Now you should be able to read PostScript files with <acronym>GIMP</acronym>. Please note that you must not move the Ghostscript directories once the installation is complete. The installation creates registry entries which allow Ghostscript to find its libraries. (These instructions courtesy of http://www.kirchgessner.net.)"
-msgstr "Du skal nà vere i stand til à lese PostScript-filer i <acronym>GIMP</acronym>. Sidan programmet oppretter postar i registeret med adressene til Ghostscript sine bibliotek, mà du ikkje flytte Ghostscriptkatalogen etter at programmet er installert.  (Denne instruksjonen er henta frà http://www.kirchgessner.net.)"
+msgid ""
+"Now you should be able to read PostScript files with <acronym>GIMP</"
+"acronym>. Please note that you must not move the Ghostscript directories "
+"once the installation is complete. The installation creates registry entries "
+"which allow Ghostscript to find its libraries. (These instructions courtesy "
+"of http://www.kirchgessner.net.)"
+msgstr ""
+"Du skal nà vere i stand til à lese PostScript-filer i <acronym>GIMP</"
+"acronym>. Sidan programmet oppretter postar i registeret med adressene til "
+"Ghostscript sine bibliotek, mà du ikkje flytte Ghostscriptkatalogen etter at "
+"programmet er installert.  (Denne instruksjonen er henta frà http://www.";
+"kirchgessner.net.)"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:232(title)
 msgid "File Manager"
 msgstr "Filhandteraren"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:233(para)
-msgid "If you have associated an image file type with <acronym>GIMP</acronym>, either when you installed <acronym>GIMP</acronym> or later, then you can navigate to the file using a file manager (such as Nautilus or Konqueror in Linux, or Windows Explorer in Windows), and once you have found it, double-click on the file. If properly configured, the image will open in <acronym>GIMP</acronym>."
-msgstr "Dersom du har tilordna filtypen til <acronym>GIMP</acronym>, anten dà du installerte <acronym>GIMP</acronym> eller seinare, kan du bruke filhandteringsprogrammet til maskinen din, som t.d. ÂNautilus i Linux eller ÂWindows utforsker i Windows, for à finne biletet ditt. NÃr du har funne det, kan du dobbeltklikka pà filnamnet eller ikonet for à opna biletet i <acronym>GIMP</acronym>. (Sjà hjelp for maskinen din om korleis du kan tilordna [eng.: ÂassociateÂ] filtypar til bestemte program)."
+msgid ""
+"If you have associated an image file type with <acronym>GIMP</acronym>, "
+"either when you installed <acronym>GIMP</acronym> or later, then you can "
+"navigate to the file using a file manager (such as Nautilus or Konqueror in "
+"Linux, or Windows Explorer in Windows), and once you have found it, double-"
+"click on the file. If properly configured, the image will open in "
+"<acronym>GIMP</acronym>."
+msgstr ""
+"Dersom du har tilordna filtypen til <acronym>GIMP</acronym>, anten dà du "
+"installerte <acronym>GIMP</acronym> eller seinare, kan du bruke "
+"filhandteringsprogrammet til maskinen din, som t.d. ÂNautilus i Linux eller "
+"ÂWindows utforsker i Windows, for à finne biletet ditt. NÃr du har funne "
+"det, kan du dobbeltklikka pà filnamnet eller ikonet for à opna biletet i "
+"<acronym>GIMP</acronym>. (Sjà hjelp for maskinen din om korleis du kan "
+"tilordna [eng.: ÂassociateÂ] filtypar til bestemte program)."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:245(title)
 msgid "Drag and Drop"
 msgstr "Dra og slepp"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:246(para)
-msgid "Drag and drop a file onto the <acronym>GIMP</acronym> Toolbox to open the file. Drag an image into an open <acronym>GIMP</acronym> image to add dropped file as a new layer, or set of layers, to the already open image."
-msgstr "Du kan ogsà klikke pà biletikonet eller filnamnet og dra biletet og sleppa det i <acronym>GIMP</acronym> si verktÃykasse for à opna biletet. Slepp du biletet i eit eksisterande bilete, vil det bli lagt til originalbiletet som eit nytt lag eller eit sett med lag."
+msgid ""
+"Drag and drop a file onto the <acronym>GIMP</acronym> Toolbox to open the "
+"file. Drag an image into an open <acronym>GIMP</acronym> image to add "
+"dropped file as a new layer, or set of layers, to the already open image."
+msgstr ""
+"Du kan ogsà klikke pà biletikonet eller filnamnet og dra biletet og sleppa "
+"det i <acronym>GIMP</acronym> si verktÃykasse for à opna biletet. Slepp du "
+"biletet i eit eksisterande bilete, vil det bli lagt til originalbiletet som "
+"eit nytt lag eller eit sett med lag."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:252(para)
-msgid "Many applications support dragging and dropping an image into <acronym>GIMP</acronym>; for example, drag an image from <application>Firefox</application> and drop it onto <acronym>GIMP</acronym>'s toolbox."
-msgstr "Mange program har stÃtte for at du kan dra og sleppe eit bilete inn i <acronym>GIMP</acronym>. For eksempel kan du dra eit bilete frà <application>Firefox</application> og sleppe det i <acronym>GIMP</acronym> si verktÃykasse.  "
+msgid ""
+"Many applications support dragging and dropping an image into <acronym>GIMP</"
+"acronym>; for example, drag an image from <application>Firefox</application> "
+"and drop it onto <acronym>GIMP</acronym>'s toolbox."
+msgstr ""
+"Mange program har stÃtte for at du kan dra og sleppe eit bilete inn i "
+"<acronym>GIMP</acronym>. For eksempel kan du dra eit bilete frà "
+"<application>Firefox</application> og sleppe det i <acronym>GIMP</acronym> "
+"si verktÃykasse.  "
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:261(title)
 msgid "Copy and Paste"
 msgstr "Kopier og Lim inn"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:262(para)
-msgid "Use <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Create</guisubmenu><guimenuitem>From Clipboard</guimenuitem></menuchoice> to create a new image from the clipboard; alternatively, you can use <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Past as</guisubmenu><guimenuitem>New image</guimenuitem></menuchoice>. Many applications support copying an image to the clipboard that can then be pasted into <acronym>GIMP</acronym>. Many operating systems support copying screens to the clipboard. <keycap>Print Screen</keycap> typically copies the screen to the clipboard, and <keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo> copies only the active window. Print screen is not universally supported, and just because your operating system can copy an image to the clipboard, does not mean that <acronym>GIMP</acronym> can use the image from the clipboard. Your best bet is to try it and see if it works."
-msgstr "Mange program har stÃtte for à kopiere bilete til utklippstavla. Desse bileta kan du legge inn som nye bilete i <acronym>GIMP</acronym> ved hjelp av <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guisubmenu>Hent inn</guisubmenu><guimenuitem>Frà utklippstavla</guimenuitem></menuchoice> eller <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guisubmenu>Lim inn som</guisubmenu><guimenuitem>Nytt bilete</guimenuitem></menuchoice>. I mange operativsystem kan du ogsà legge kopiar av heile skjermen i utklippstavla ved à trykke tasten <keycap>Print Screen</keycap> eller <keycap>Alt</keycap> + <keycap>Print Screen</keycap> for à kopiere bare det aktive windauget. Denne funksjonen er diverre ikkje standardisert, sà i noen tilfelle greier ikkje <acronym>GIMP</acronym> à hente denne kopien frà utklippstavla. Du mà rett og slett prÃve om dette fungerer pà oppsettet du bruker. "
+msgid ""
+"Use <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Create</"
+"guisubmenu><guimenuitem>From Clipboard</guimenuitem></menuchoice> to create "
+"a new image from the clipboard; alternatively, you can use "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Past as</"
+"guisubmenu><guimenuitem>New image</guimenuitem></menuchoice>. Many "
+"applications support copying an image to the clipboard that can then be "
+"pasted into <acronym>GIMP</acronym>. Many operating systems support copying "
+"screens to the clipboard. <keycap>Print Screen</keycap> typically copies the "
+"screen to the clipboard, and <keycombo><keycap>ALT</keycap><keycap>Print "
+"Screen</keycap></keycombo> copies only the active window. Print screen is "
+"not universally supported, and just because your operating system can copy "
+"an image to the clipboard, does not mean that <acronym>GIMP</acronym> can "
+"use the image from the clipboard. Your best bet is to try it and see if it "
+"works."
+msgstr ""
+"Mange program har stÃtte for à kopiere bilete til utklippstavla. Desse "
+"bileta kan du legge inn som nye bilete i <acronym>GIMP</acronym> ved hjelp "
+"av <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guisubmenu>Hent inn</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Frà utklippstavla</guimenuitem></menuchoice> eller "
+"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guisubmenu>Lim inn som</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Nytt bilete</guimenuitem></menuchoice>. I mange "
+"operativsystem kan du ogsà legge kopiar av heile skjermen i utklippstavla "
+"ved à trykke tasten <keycap>Print Screen</keycap> eller <keycap>Alt</keycap> "
+"+ <keycap>Print Screen</keycap> for à kopiere bare det aktive windauget. "
+"Denne funksjonen er diverre ikkje standardisert, sà i noen tilfelle greier "
+"ikkje <acronym>GIMP</acronym> à hente denne kopien frà utklippstavla. Du mà "
+"rett og slett prÃve om dette fungerer pà oppsettet du bruker. "
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:290(title)
 msgid "Image Browser"
 msgstr "Biletutforskaren"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:291(para)
-msgid "Linux supports an image-management application named <application>gThumb</application>. Besides being an excellent image browser, you can right click an image, choose <guilabel>Open with</guilabel>, then select <acronym>GIMP</acronym> from the list of options. You can also drag an image from <application>gThumb</application> onto the <acronym>GIMP</acronym> toolbox. See the gThumb home page <xref linkend=\"bibliography-online-gthumb\"/> for more information. Other similar applications are : GQview <xref linkend=\"bibliography-online-gqview\"/>, and XnView <xref linkend=\"bibliography-online-xnview\"/>."
-msgstr "Dersom du arbeider i Linux kan du sjà pà programmet <application>gThumb</application>. NÃr du arbeider i <application>gthumb</application> vel du <guilabel>Open with</guilabel> og deretter <acronym>GIMP</acronym>. Du kan ogsà dra biletet frà <application>gthumb</application> til verktÃykassa i <acronym>GIMP</acronym>. Sjà meir om dette pà nettsida <xref linkend=\"bibliography-online-gthumb\"/>. Du finn liknande program pà desse nettsidene: GQview <xref linkend=\"bibliography-online-gqview\"/> og XnView <xref linkend=\"bibliography-online-xnview\"/>."
+msgid ""
+"Linux supports an image-management application named <application>gThumb</"
+"application>. Besides being an excellent image browser, you can right click "
+"an image, choose <guilabel>Open with</guilabel>, then select <acronym>GIMP</"
+"acronym> from the list of options. You can also drag an image from "
+"<application>gThumb</application> onto the <acronym>GIMP</acronym> toolbox. "
+"See the gThumb home page <xref linkend=\"bibliography-online-gthumb\"/> for "
+"more information. Other similar applications are : GQview <xref linkend="
+"\"bibliography-online-gqview\"/>, and XnView <xref linkend=\"bibliography-"
+"online-xnview\"/>."
+msgstr ""
+"Dersom du arbeider i Linux kan du sjà pà programmet <application>gThumb</"
+"application>. NÃr du arbeider i <application>gthumb</application> vel du "
+"<guilabel>Open with</guilabel> og deretter <acronym>GIMP</acronym>. Du kan "
+"ogsà dra biletet frà <application>gthumb</application> til verktÃykassa i "
+"<acronym>GIMP</acronym>. Sjà meir om dette pà nettsida <xref linkend="
+"\"bibliography-online-gthumb\"/>. Du finn liknande program pà desse "
+"nettsidene: GQview <xref linkend=\"bibliography-online-gqview\"/> og XnView "
+"<xref linkend=\"bibliography-online-xnview\"/>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/image-types.xml:51(None)
-msgid "@@image: 'images/glossary/color-model-additive.png'; md5=768bb4d50d1b49aaf5ec7ce7af7ac693"
+msgid ""
+"@@image: 'images/glossary/color-model-additive.png'; "
+"md5=768bb4d50d1b49aaf5ec7ce7af7ac693"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/image-types.xml:63(None)
-msgid "@@image: 'images/glossary/color-model-subtractive.png'; md5=b28a8bfbda939acb39b82883b8be422b"
+msgid ""
+"@@image: 'images/glossary/color-model-subtractive.png'; "
+"md5=b28a8bfbda939acb39b82883b8be422b"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/image-types.xml:101(None)
-msgid "@@image: 'images/using/wilber-channel-rgb.png'; md5=8e0fe401c2ea88c164707f0fafc28389"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/wilber-channel-rgb.png'; "
+"md5=8e0fe401c2ea88c164707f0fafc28389"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/image-types.xml:113(None)
-msgid "@@image: 'images/using/wilber-channel-gray.png'; md5=8f2d20cd9a07685d6413da15e7d30c1e"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/wilber-channel-gray.png'; "
+"md5=8f2d20cd9a07685d6413da15e7d30c1e"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/image-types.xml:139(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-red.png'; md5=06757160d5b8ec5228bf80f2374b685b"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-red.png'; "
+"md5=06757160d5b8ec5228bf80f2374b685b"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/image-types.xml:148(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-green.png'; md5=9cb0a78a7d3db6fc0e14138bbbd8ff69"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-green.png'; "
+"md5=9cb0a78a7d3db6fc0e14138bbbd8ff69"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/image-types.xml:157(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-blue.png'; md5=3a04441a2721eab40f0eda1a22803cd6"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-blue.png'; "
+"md5=3a04441a2721eab40f0eda1a22803cd6"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/image-types.xml:166(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-alpha.png'; md5=4408a37d5cda31f94508d16d42671725"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-alpha.png'; "
+"md5=4408a37d5cda31f94508d16d42671725"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/image-types.xml:177(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-combined.png'; md5=8eabd21a9f0cf299dfc3670ec5fb4a74"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-combined.png'; "
+"md5=8eabd21a9f0cf299dfc3670ec5fb4a74"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #: src/concepts/image-types.xml:12(title)
 msgid "Image Types"
 msgstr "Bilettypar"
 
-#: src/concepts/image-types.xml:14(primary)
-#: src/concepts/concepts.xml:45(term)
+#: src/concepts/image-types.xml:14(primary) src/concepts/concepts.xml:45(term)
 msgid "Images"
 msgstr "Bilete"
 
@@ -3567,52 +6975,146 @@ msgid "Types"
 msgstr "Typar"
 
 #: src/concepts/image-types.xml:17(para)
-msgid "It is tempting to think of an <emphasis>image</emphasis> as something that corresponds with a single display window, or to a single file such as a <link linkend=\"file-jpeg-load\">JPEG</link> file. In reality, however, a <acronym>GIMP</acronym> image is a a complicated structure, containing a stack of layers plus several other types of objects: a selection mask, a set of channels, a set of paths, an \"undo\" history, etc. In this section we take a detailed look at the components of a <acronym>GIMP</acronym> image, and the things that you can do with them."
-msgstr "Det er freistande à fÃrestella seg at eit bilete er det du ser i eit enkelt skjermvindauge, eventuelt kopla for eksempel til ei <link linkend=\"file-jpeg-load\">JPEG</link>-fil. I rÃynda vil eit <acronym>GIMP</acronym>-bilete oftast vere mykje meir komplisert og kan innehalde bÃde ein lagstabel, ei utvalsmaske, eit kanalsett, eit banesett, ein angrelogg osv. I dette kapitlet skal vi sjà nÃrare pà alle komponentane som eit bilete kan vere bygd opp av i <acronym>GIMP</acronym> og kva du kan gjere med dei."
+msgid ""
+"It is tempting to think of an <emphasis>image</emphasis> as something that "
+"corresponds with a single display window, or to a single file such as a "
+"<link linkend=\"file-jpeg-load\">JPEG</link> file. In reality, however, a "
+"<acronym>GIMP</acronym> image is a a complicated structure, containing a "
+"stack of layers plus several other types of objects: a selection mask, a set "
+"of channels, a set of paths, an \"undo\" history, etc. In this section we "
+"take a detailed look at the components of a <acronym>GIMP</acronym> image, "
+"and the things that you can do with them."
+msgstr ""
+"Det er freistande à fÃrestella seg at eit bilete er det du ser i eit enkelt "
+"skjermvindauge, eventuelt kopla for eksempel til ei <link linkend=\"file-"
+"jpeg-load\">JPEG</link>-fil. I rÃynda vil eit <acronym>GIMP</acronym>-bilete "
+"oftast vere mykje meir komplisert og kan innehalde bÃde ein lagstabel, ei "
+"utvalsmaske, eit kanalsett, eit banesett, ein angrelogg osv. I dette "
+"kapitlet skal vi sjà nÃrare pà alle komponentane som eit bilete kan vere "
+"bygd opp av i <acronym>GIMP</acronym> og kva du kan gjere med dei."
 
 #: src/concepts/image-types.xml:29(para)
-msgid "The most basic property of an image is its <emphasis>mode</emphasis>. There are three possible modes: RGB, grayscale, and indexed. RGB stands for Red-Green-Blue, and indicates that each point in the image is represented by a <quote>red</quote> level, a <quote>green</quote> level, and a <quote>blue</quote> level; representing a full-color image. Each color channel has 256 possible intensity levels. More details in <link linkend=\"glossary-colormodel\"> Color Models</link>"
-msgstr "Grunneigenskapen i eit bilete er <emphasis>fargemodus</emphasis>. Det er tre moglege modus: RGB, grÃskala og indeksert. RGB stÃr for Raud-GrÃn-Blà (OK, eigentleg engelsk: Red-Green-Blue, men for ei gongs skuld passar forkortinga ogsà med norsk). I RGB-modus er kvart biletpunkt sett saman av eit ÂraudnivÃÂ, eit ÂgrÃnnivàog eit ÂblÃnivÃÂ. Fordi alle dei synlege fargane kan lagast som ein kombinasjon av raudt, grÃnt og blÃtt, vil eit RGB-bilete kunne visast i fullfarge. Kvar av fargekanalane R, G og B, har 256 ulike styrkegrader. Du kan finne meir om dette under <link linkend=\"glossary-colormodel\">Fargemodus</link> i ordlista."
+msgid ""
+"The most basic property of an image is its <emphasis>mode</emphasis>. There "
+"are three possible modes: RGB, grayscale, and indexed. RGB stands for Red-"
+"Green-Blue, and indicates that each point in the image is represented by a "
+"<quote>red</quote> level, a <quote>green</quote> level, and a <quote>blue</"
+"quote> level; representing a full-color image. Each color channel has 256 "
+"possible intensity levels. More details in <link linkend=\"glossary-"
+"colormodel\"> Color Models</link>"
+msgstr ""
+"Grunneigenskapen i eit bilete er <emphasis>fargemodus</emphasis>. Det er tre "
+"moglege modus: RGB, grÃskala og indeksert. RGB stÃr for Raud-GrÃn-Blà (OK, "
+"eigentleg engelsk: Red-Green-Blue, men for ei gongs skuld passar forkortinga "
+"ogsà med norsk). I RGB-modus er kvart biletpunkt sett saman av eit "
+"ÂraudnivÃÂ, eit ÂgrÃnnivÃÂ og eit ÂblÃnivÃÂ. Fordi alle dei synlege fargane kan "
+"lagast som ein kombinasjon av raudt, grÃnt og blÃtt, vil eit RGB-bilete "
+"kunne visast i fullfarge. Kvar av fargekanalane R, G og B, har 256 ulike "
+"styrkegrader. Du kan finne meir om dette under <link linkend=\"glossary-"
+"colormodel\">Fargemodus</link> i ordlista."
 
 #: src/concepts/image-types.xml:41(para)
-msgid "In a grayscale image, each point is represented by a brightness value, ranging from 0 (black) to 255 (white), with intermediate values representing different levels of gray."
-msgstr "I eit grÃskalabilete er kvart biletpunkt representert med eit tal som viser lysverdien dette punktet har. Lysverdien gÃr frà 0 (svart) til 255 (kvit). Verdiane mellom desse ytterpunkta gir ulike grÃtoner."
+msgid ""
+"In a grayscale image, each point is represented by a brightness value, "
+"ranging from 0 (black) to 255 (white), with intermediate values representing "
+"different levels of gray."
+msgstr ""
+"I eit grÃskalabilete er kvart biletpunkt representert med eit tal som viser "
+"lysverdien dette punktet har. Lysverdien gÃr frà 0 (svart) til 255 (kvit). "
+"Verdiane mellom desse ytterpunkta gir ulike grÃtoner."
 
 #: src/concepts/image-types.xml:47(title)
 msgid "Components of the RGB and CMY Color Model"
 msgstr "Komponentar i RGB- og CMY-fargemodus"
 
 #: src/concepts/image-types.xml:54(para)
-msgid "In the RGB Color Model, mixing Red, Green and Blue gives White, which is what happens on your screen."
-msgstr "I RGB-modus gir dei tre grunnfargane raud, grÃn og blà til saman kvit farge. Det er slik kvit blir laga pà biletskjermen."
+msgid ""
+"In the RGB Color Model, mixing Red, Green and Blue gives White, which is "
+"what happens on your screen."
+msgstr ""
+"I RGB-modus gir dei tre grunnfargane raud, grÃn og blà til saman kvit farge. "
+"Det er slik kvit blir laga pà biletskjermen."
 
 #: src/concepts/image-types.xml:66(para)
-msgid "In the CMY(K) color model, mixing Cyan, Magenta and Yellow gives Black, which is what happens when you print on a white paper. The printer will actually use the black cartridge for economical reasons and better color rendering."
-msgstr "I CMY(K)-modus gir grunnfargane cyan, magenta og gul til saman svart. Det er slik fargetrykka blir laga pà kvitt papir. Som oftast blir trykka justerte med rein svart i tillegg til dei tre fargane."
+msgid ""
+"In the CMY(K) color model, mixing Cyan, Magenta and Yellow gives Black, "
+"which is what happens when you print on a white paper. The printer will "
+"actually use the black cartridge for economical reasons and better color "
+"rendering."
+msgstr ""
+"I CMY(K)-modus gir grunnfargane cyan, magenta og gul til saman svart. Det er "
+"slik fargetrykka blir laga pà kvitt papir. Som oftast blir trykka justerte "
+"med rein svart i tillegg til dei tre fargane."
 
 #: src/concepts/image-types.xml:75(para)
-msgid "Conceptually, the difference between a grayscale image and an RGB image is the number of <quote>color channels</quote>: a grayscale image has one; an RGB image has three. An RGB image can be thought of as three superimposed grayscale images, one colored red, one green, and one blue."
-msgstr "Den viktigaste skilnaden mellom eit grÃskalabilete og eit RGB-bilete er talet pà ÂfargekanalarÂ. GrÃskalabiletet har Ãin slik kanal, medan RGB-biletet har tre. Eit RGB-bilete kan sjÃast pà som eit bilete sett saman av tre grÃskalabilete der den eine grÃskalakanalen er farga raud, den andre grÃn og den tredje blÃ."
+msgid ""
+"Conceptually, the difference between a grayscale image and an RGB image is "
+"the number of <quote>color channels</quote>: a grayscale image has one; an "
+"RGB image has three. An RGB image can be thought of as three superimposed "
+"grayscale images, one colored red, one green, and one blue."
+msgstr ""
+"Den viktigaste skilnaden mellom eit grÃskalabilete og eit RGB-bilete er "
+"talet pà ÂfargekanalarÂ. GrÃskalabiletet har Ãin slik kanal, medan RGB-"
+"biletet har tre. Eit RGB-bilete kan sjÃast pà som eit bilete sett saman av "
+"tre grÃskalabilete der den eine grÃskalakanalen er farga raud, den andre "
+"grÃn og den tredje blÃ."
 
 #: src/concepts/image-types.xml:82(para)
-msgid "Actually, both RGB and grayscale images have one additional color channel called the <emphasis>alpha</emphasis> channel, which represents opacity. When the alpha value at a given location in a given layer is zero, the layer is completely transparent (you can see through it), and the color at that location is determined by what lies underneath. When alpha is maximal (255), the layer is opaque (you cannot see through it), and the color is determined by the color of the layer. Intermediate alpha values correspond to varying degrees of transparency / opacity: the color at the location is a proportional mixture of color from the layer and color from underneath."
-msgstr "BÃde fargebilete og grÃskalabilete har som oftast ein kanal til, den sÃkalla <emphasis>alfakanalen</emphasis>. Denne kanalen styrer kor gjennomsiktige fargepunkta skal vere. NÃr alfakanalen er sett til null, er laget heilt transparent, dvs. fullstendig gjennomsiktig. Fargen du ser blir bestemt av fargen pà laget under. Er alfa sett til maksimum (255), betyr det at laget er lystett, dvs. opakt, altsà fullstendig ugjennomsiktig. Fargen blir bestemt av det aktuelle laget. Alfaverdiar mellom desse ytterpunkta gir ulike grader av gjennomsikt. Den synlege fargen blir ei blanding av fargen pà aktuelt lag og fargen pà laget eller laga under. Kanskje litt vanskeleg à fÃrestilla seg gjennomsiktige fargar pà denne mÃten, men det er det same du opererer med nÃr du laserer eller driv med ulike former for beis."
+msgid ""
+"Actually, both RGB and grayscale images have one additional color channel "
+"called the <emphasis>alpha</emphasis> channel, which represents opacity. "
+"When the alpha value at a given location in a given layer is zero, the layer "
+"is completely transparent (you can see through it), and the color at that "
+"location is determined by what lies underneath. When alpha is maximal (255), "
+"the layer is opaque (you cannot see through it), and the color is determined "
+"by the color of the layer. Intermediate alpha values correspond to varying "
+"degrees of transparency / opacity: the color at the location is a "
+"proportional mixture of color from the layer and color from underneath."
+msgstr ""
+"BÃde fargebilete og grÃskalabilete har som oftast ein kanal til, den sÃkalla "
+"<emphasis>alfakanalen</emphasis>. Denne kanalen styrer kor gjennomsiktige "
+"fargepunkta skal vere. NÃr alfakanalen er sett til null, er laget heilt "
+"transparent, dvs. fullstendig gjennomsiktig. Fargen du ser blir bestemt av "
+"fargen pà laget under. Er alfa sett til maksimum (255), betyr det at laget "
+"er lystett, dvs. opakt, altsà fullstendig ugjennomsiktig. Fargen blir "
+"bestemt av det aktuelle laget. Alfaverdiar mellom desse ytterpunkta gir "
+"ulike grader av gjennomsikt. Den synlege fargen blir ei blanding av fargen "
+"pà aktuelt lag og fargen pà laget eller laga under. Kanskje litt vanskeleg à "
+"fÃrestilla seg gjennomsiktige fargar pà denne mÃten, men det er det same du "
+"opererer med nÃr du laserer eller driv med ulike former for beis."
 
 #: src/concepts/image-types.xml:98(title)
 msgid "Example of an image in RGB and Grayscale mode"
 msgstr "Eksempel pà bilete i RGB-modus og som grÃskala"
 
 #: src/concepts/image-types.xml:104(para)
-msgid "An image in RGB mode, with the channels corresponding to Red, Green and Blue."
+msgid ""
+"An image in RGB mode, with the channels corresponding to Red, Green and Blue."
 msgstr "Eit fargebilete i RGB med tilhÃyrande kanalar for raud, grÃn og blÃ."
 
 #: src/concepts/image-types.xml:116(para)
-msgid "An image in Grayscale mode, with the channel corresponding to Luminosity."
+msgid ""
+"An image in Grayscale mode, with the channel corresponding to Luminosity."
 msgstr "Eit grÃskalabilete med tilhÃyrande kanal for lysverdiar"
 
 #: src/concepts/image-types.xml:123(para)
-msgid "In <acronym>GIMP</acronym>, every color channel, including the alpha channel, has a range of possible values from 0 to 255; in computing terminology, a depth of 8 bits. Some digital cameras can produce image files with a depth of 16 bits per color channel. <acronym>GIMP</acronym> cannot load such a file without losing resolution. In most cases the effects are too subtle to be detected by the human eye, but in some cases, mainly where there are large areas with slowly varying color gradients, the difference may be perceptible."
-msgstr "I <acronym>GIMP</acronym> kan alle fargekanalane, inklusive alfakanalen, ha verdiar frà 0 til 255. Dette er det same som 8-bits opplÃysing for dei som er inne i dataterminologien. Mange digitale kamera opererer med 16-bits opplÃysing. Dette kan <acronym>GIMP</acronym> ikkje handtere direkte, men mà omforme biletfilene til 8-bits. Ut frà teorien, skal dette gi eit dÃrlegare bilete, men i praksis er det stort sett urÃd à sjà skilnaden. Einaste er dersom biletet inneheld store flater der fargane varierar svÃrt lite."
+msgid ""
+"In <acronym>GIMP</acronym>, every color channel, including the alpha "
+"channel, has a range of possible values from 0 to 255; in computing "
+"terminology, a depth of 8 bits. Some digital cameras can produce image files "
+"with a depth of 16 bits per color channel. <acronym>GIMP</acronym> cannot "
+"load such a file without losing resolution. In most cases the effects are "
+"too subtle to be detected by the human eye, but in some cases, mainly where "
+"there are large areas with slowly varying color gradients, the difference "
+"may be perceptible."
+msgstr ""
+"I <acronym>GIMP</acronym> kan alle fargekanalane, inklusive alfakanalen, ha "
+"verdiar frà 0 til 255. Dette er det same som 8-bits opplÃysing for dei som "
+"er inne i dataterminologien. Mange digitale kamera opererer med 16-bits "
+"opplÃysing. Dette kan <acronym>GIMP</acronym> ikkje handtere direkte, men mà "
+"omforme biletfilene til 8-bits. Ut frà teorien, skal dette gi eit dÃrlegare "
+"bilete, men i praksis er det stort sett urÃd à sjà skilnaden. Einaste er "
+"dersom biletet inneheld store flater der fargane varierar svÃrt lite."
 
 #: src/concepts/image-types.xml:135(title)
 msgid "Example of an image with alpha channel"
@@ -3639,43 +7141,113 @@ msgid "A color image in RGB mode with an Alpha channel."
 msgstr "Eit fargebilete i RGB-modus med alfakanal."
 
 #: src/concepts/image-types.xml:186(para)
-msgid "The third type, <emphasis>indexed</emphasis> images, is a bit more complicated to understand. In an indexed image, only a limited set of discrete colors are used, usually 256 or less. These colors form the <quote>colormap</quote> of the image, and each point in the image is assigned a color from the colormap. Indexed images have the advantage that they can be represented inside a computer in a way which consumes relatively little memory, and back in the dark ages (say, ten years ago), they were very commonly used. As time goes on, they are used less and less, but they are still important enough to be worth supporting in <acronym>GIMP</acronym>. (Also, there are a few important kinds of image manipulation that are easier to implement with indexed images than with continuous-color RGB images.)"
-msgstr "I <emphasis>indeksmodus</emphasis> blir det brukt eit sett med opp til 256 utvalde fargar. Desse fargane dannar fargekartet (paletten) for biletet. Kvart punkt i biletet er kopla til ein bestemt farge pà fargekartet. Fordelen med indekserte bilete er at dei tar relativt lite plass i datamaskinen. I gamle dagar, dvs. for inntil tusenÃrsskiftet, var denne mÃten mykje nytta nettopp for à spare minne- og lagerplass. I dag er den mindre brukt, men er i dei rette samanhengane sÃpass nyttig at den framleis er, og vil bli, med i <acronym>GIMP</acronym>. Dei fleste bileta i denne handboka er sÃleis indekserte for à spare diskplass og nedlastingstid. I tillegg finst det ogsà noen fà funksjonar i bilethandteringa som er lettare à bruke i indeksert modus enn i RGB). "
+msgid ""
+"The third type, <emphasis>indexed</emphasis> images, is a bit more "
+"complicated to understand. In an indexed image, only a limited set of "
+"discrete colors are used, usually 256 or less. These colors form the "
+"<quote>colormap</quote> of the image, and each point in the image is "
+"assigned a color from the colormap. Indexed images have the advantage that "
+"they can be represented inside a computer in a way which consumes relatively "
+"little memory, and back in the dark ages (say, ten years ago), they were "
+"very commonly used. As time goes on, they are used less and less, but they "
+"are still important enough to be worth supporting in <acronym>GIMP</"
+"acronym>. (Also, there are a few important kinds of image manipulation that "
+"are easier to implement with indexed images than with continuous-color RGB "
+"images.)"
+msgstr ""
+"I <emphasis>indeksmodus</emphasis> blir det brukt eit sett med opp til 256 "
+"utvalde fargar. Desse fargane dannar fargekartet (paletten) for biletet. "
+"Kvart punkt i biletet er kopla til ein bestemt farge pà fargekartet. "
+"Fordelen med indekserte bilete er at dei tar relativt lite plass i "
+"datamaskinen. I gamle dagar, dvs. for inntil tusenÃrsskiftet, var denne "
+"mÃten mykje nytta nettopp for à spare minne- og lagerplass. I dag er den "
+"mindre brukt, men er i dei rette samanhengane sÃpass nyttig at den framleis "
+"er, og vil bli, med i <acronym>GIMP</acronym>. Dei fleste bileta i denne "
+"handboka er sÃleis indekserte for à spare diskplass og nedlastingstid. I "
+"tillegg finst det ogsà noen fà funksjonar i bilethandteringa som er lettare "
+"Ã bruke i indeksert modus enn i RGB). "
 
 #: src/concepts/image-types.xml:201(para)
-msgid "Some very commonly used types of files (including <link linkend=\"file-gif-load\">GIF</link> and <link linkend=\"file-png-load\">PNG</link>) produce indexed images when they are opened in <acronym>GIMP</acronym>. Many of <acronym>GIMP</acronym>'s tools don't work very well on indexed imagesâand many filters don't work at allâbecause of the limited number of colors available. Because of this, it is usually best to convert an image to RGB mode before working on it. If necessary, you can convert it back to indexed mode when you are ready to save it"
-msgstr "Ein del av dei vanlege biletfilformata (inkludert <link linkend=\"file-gif-load\">GIF</link>) blir opna som indekserte bilete i <acronym>GIMP</acronym>. Sidan mange av verktÃya i <acronym>GIMP</acronym> ikkje kan brukast, eller har avgrensa bruk, pà indekserte bilete, vil det i mange tilfelle vere ein god ide à endra biletet til RGB-modus fÃr du byrjar à arbeida med det. Er det nÃdvendig, kan du heller omforma det til indeksert modus igjen fÃr du lagrar det."
+msgid ""
+"Some very commonly used types of files (including <link linkend=\"file-gif-"
+"load\">GIF</link> and <link linkend=\"file-png-load\">PNG</link>) produce "
+"indexed images when they are opened in <acronym>GIMP</acronym>. Many of "
+"<acronym>GIMP</acronym>'s tools don't work very well on indexed imagesâand "
+"many filters don't work at allâbecause of the limited number of colors "
+"available. Because of this, it is usually best to convert an image to RGB "
+"mode before working on it. If necessary, you can convert it back to indexed "
+"mode when you are ready to save it"
+msgstr ""
+"Ein del av dei vanlege biletfilformata (inkludert <link linkend=\"file-gif-"
+"load\">GIF</link>) blir opna som indekserte bilete i <acronym>GIMP</"
+"acronym>. Sidan mange av verktÃya i <acronym>GIMP</acronym> ikkje kan "
+"brukast, eller har avgrensa bruk, pà indekserte bilete, vil det i mange "
+"tilfelle vere ein god ide à endra biletet til RGB-modus fÃr du byrjar à "
+"arbeida med det. Er det nÃdvendig, kan du heller omforma det til indeksert "
+"modus igjen fÃr du lagrar det."
 
 #: src/concepts/image-types.xml:213(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> makes it easy to convert from one image type to another, using the <link linkend=\"gimp-image-mode\">Mode</link> command in the Image menu. Some types of conversions, of course (RGB to grayscale or indexed, for example) lose information that cannot be regained by converting back in the other direction."
-msgstr "I <acronym>GIMP</acronym> er det lett à omforma eit bilete frà ein fargemodus til ein annan med kommandoen <link linkend=\"gimp-image-mode\">Modus</link> i biletmenyen. Hugs at du kan risikera à miste informasjon for alltid ved slike omformingar. Dette gjeld t.d. om du konverterer frà RGB til grÃskala eller indeksert. Det hjelper i dette tilfellet ikkje sà mykje à endre tilbake til RGB igjen. Fargeinformasjonen er og blir borte."
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> makes it easy to convert from one image type to "
+"another, using the <link linkend=\"gimp-image-mode\">Mode</link> command in "
+"the Image menu. Some types of conversions, of course (RGB to grayscale or "
+"indexed, for example) lose information that cannot be regained by converting "
+"back in the other direction."
+msgstr ""
+"I <acronym>GIMP</acronym> er det lett à omforma eit bilete frà ein "
+"fargemodus til ein annan med kommandoen <link linkend=\"gimp-image-mode"
+"\">Modus</link> i biletmenyen. Hugs at du kan risikera à miste informasjon "
+"for alltid ved slike omformingar. Dette gjeld t.d. om du konverterer frà RGB "
+"til grÃskala eller indeksert. Det hjelper i dette tilfellet ikkje sà mykje à "
+"endre tilbake til RGB igjen. Fargeinformasjonen er og blir borte."
 
 #: src/concepts/image-types.xml:222(para)
-msgid "If you are trying to use a filter on an image, and it appears grayed out in the menu, usually the cause is that the image (or, more specifically, the layer) you are working on is the wrong type. Many filters can't be used on indexed images. Some can be used only on RGB images, or only on grayscale images. Some also require the presence or absence of an alpha channel. Usually the fix is to convert the image to a different type, most commonly RGB."
-msgstr "Er filteret du Ãnskjer à bruke markert som utilgjengeleg pà menyen, kjem dette oftast av at biletet, eller meir nÃyaktig: laget du arbeider pÃ, er av feil type. Mange filter verker ikkje pà indekserte bilete. Andre kan bare nyttast pà RGB-bilete eller bare pà grÃskalabilete. Noen krev ogsà at alfakanalen er i bruk, eller at han ikkje er i bruk. Skulle du oppleve noe av dette, skift til ein annan modus. Som oftast vil dette seie RGB-modus."
+msgid ""
+"If you are trying to use a filter on an image, and it appears grayed out in "
+"the menu, usually the cause is that the image (or, more specifically, the "
+"layer) you are working on is the wrong type. Many filters can't be used on "
+"indexed images. Some can be used only on RGB images, or only on grayscale "
+"images. Some also require the presence or absence of an alpha channel. "
+"Usually the fix is to convert the image to a different type, most commonly "
+"RGB."
+msgstr ""
+"Er filteret du Ãnskjer à bruke markert som utilgjengeleg pà menyen, kjem "
+"dette oftast av at biletet, eller meir nÃyaktig: laget du arbeider pÃ, er av "
+"feil type. Mange filter verker ikkje pà indekserte bilete. Andre kan bare "
+"nyttast pà RGB-bilete eller bare pà grÃskalabilete. Noen krev ogsà at "
+"alfakanalen er i bruk, eller at han ikkje er i bruk. Skulle du oppleve noe "
+"av dette, skift til ein annan modus. Som oftast vil dette seie RGB-modus."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:45(None)
-msgid "@@image: 'images/using/wilber-simple-nogrid.png'; md5=efa1201d495b617d6cf778e3d1bc4a96"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/wilber-simple-nogrid.png'; "
+"md5=efa1201d495b617d6cf778e3d1bc4a96"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:57(None)
-msgid "@@image: 'images/using/wilber-simple-defaultgrid.png'; md5=49ba2a197111fc7f59d59c614a5dbfdd"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/wilber-simple-defaultgrid.png'; "
+"md5=49ba2a197111fc7f59d59c614a5dbfdd"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:97(None)
-msgid "@@image: 'images/using/wilber-simple-othergrid.png'; md5=003180dbddba0c339a1c54b2cb2fafec"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/wilber-simple-othergrid.png'; "
+"md5=003180dbddba0c339a1c54b2cb2fafec"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:127(None)
-msgid "@@image: 'images/using/wilber-simple-guides.png'; md5=4b7d180ee1e84f5dc4d5a229c3430702"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/wilber-simple-guides.png'; "
+"md5=4b7d180ee1e84f5dc4d5a229c3430702"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:16(title)
@@ -3700,8 +7272,22 @@ msgid "Guides"
 msgstr "Hjelpelinjer"
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:31(para)
-msgid "You will probably have it happen many times that you need to place something in an image very precisely, and find that it is not easy to do using a mouse. Often you can get better results by using the arrow keys on the keyboard (which move the affected object one pixel at a time, or 25 pixels if you hold down the <keycap>Shift</keycap> key), but <acronym>GIMP</acronym> also provides you with two other aids to make positioning easier: grids and guides."
-msgstr "FÃr eller seinare vil du ha behov for à plassera eitt eller anna svÃrt nÃyaktig pà biletet ditt. Dette er vanskeleg à fà til med vanleg datamus. Litt lettare dersom du brukar piltastane, som normalt flytter markÃren eitt biletpunkt om gongen, eller 25 punkt om du samstundes held nede <keycap>Shift</keycap>-tasten. For à gjere dette arbeidet litt enklare, er det lagt inn to hjelpemiddel i <acronym>GIMP</acronym>: rutenett og hjelpelinjer (bm.: ÂinnrettingslinjerÂ)."
+msgid ""
+"You will probably have it happen many times that you need to place something "
+"in an image very precisely, and find that it is not easy to do using a "
+"mouse. Often you can get better results by using the arrow keys on the "
+"keyboard (which move the affected object one pixel at a time, or 25 pixels "
+"if you hold down the <keycap>Shift</keycap> key), but <acronym>GIMP</"
+"acronym> also provides you with two other aids to make positioning easier: "
+"grids and guides."
+msgstr ""
+"FÃr eller seinare vil du ha behov for à plassera eitt eller anna svÃrt "
+"nÃyaktig pà biletet ditt. Dette er vanskeleg à fà til med vanleg datamus. "
+"Litt lettare dersom du brukar piltastane, som normalt flytter markÃren eitt "
+"biletpunkt om gongen, eller 25 punkt om du samstundes held nede "
+"<keycap>Shift</keycap>-tasten. For à gjere dette arbeidet litt enklare, er "
+"det lagt inn to hjelpemiddel i <acronym>GIMP</acronym>: rutenett og "
+"hjelpelinjer (bm.: ÂinnrettingslinjerÂ)."
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:41(title)
 msgid "Image used for examples below"
@@ -3716,83 +7302,243 @@ msgid "Image with default grid"
 msgstr "Bilete med standard rutenett"
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:61(para)
-msgid "Each image has a grid. It is always present, but by default it is not visible until you activate it by toggling <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Grid</guimenuitem></menuchoice> in the image menu. If you want grids to be present more often than not, you can change the default behavior by checking \"Show grid\" in the <link linkend=\"gimp-prefs-image-window-appearance\"> Image Window Appearance </link> page of the Preferences dialog. (Note that there are separate settings for Normal Mode and Fullscreen Mode.)"
-msgstr "I kvart bilete er det alltid eit rutenett. Normalt er dette usynleg, men du kan gjere det synleg ved à gà til biletmenyen og klikke <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis rutenett</guimenuitem></menuchoice>. Dersom du til vanleg helst vil arbeida med synleg rutenett, kan du gà til menyen i hovudvindauget til <acronym>GIMP</acronym> og vidare til <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Innstillingar</guimenuitem><guimenuitem>UtsjÃnad</guimenuitem></menuchoice> og merke av for ÂVis rutenettÂ. Sjà ogsà <link linkend=\"gimp-prefs-image-window-appearance\">Biletvindauge</link>. (Legg merke til at det er to innstillingar, ei for normalskjerm og ei for full skjerm)."
+msgid ""
+"Each image has a grid. It is always present, but by default it is not "
+"visible until you activate it by toggling <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Show Grid</guimenuitem></menuchoice> in the image menu. "
+"If you want grids to be present more often than not, you can change the "
+"default behavior by checking \"Show grid\" in the <link linkend=\"gimp-prefs-"
+"image-window-appearance\"> Image Window Appearance </link> page of the "
+"Preferences dialog. (Note that there are separate settings for Normal Mode "
+"and Fullscreen Mode.)"
+msgstr ""
+"I kvart bilete er det alltid eit rutenett. Normalt er dette usynleg, men du "
+"kan gjere det synleg ved à gà til biletmenyen og klikke "
+"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis rutenett</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Dersom du til vanleg helst vil arbeida med synleg rutenett, kan "
+"du gà til menyen i hovudvindauget til <acronym>GIMP</acronym> og vidare til "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Innstillingar</"
+"guimenuitem><guimenuitem>UtsjÃnad</guimenuitem></menuchoice> og merke av for "
+"ÂVis rutenettÂ. Sjà ogsà <link linkend=\"gimp-prefs-image-window-appearance"
+"\">Biletvindauge</link>. (Legg merke til at det er to innstillingar, ei for "
+"normalskjerm og ei for full skjerm)."
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:76(para)
-msgid "The default grid appearance, set up when you install <acronym>GIMP</acronym>, consists of plus-shaped black crosshairs at the grid line intersections, with grid lines spaced every 10 pixels both vertically and horizontally. You can customize the default grid using the <link linkend=\"gimp-prefs-default-grid\">Default Image Grid</link> page of the Preferences dialog. If you only want to change the grid appearance for the current image, you can do so by choosing <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Configure Grid</guimenuitem></menuchoice> from the image menu: this brings up the <link linkend=\"gimp-configure-grid-dialog\">Configure Grid</link> dialog."
-msgstr "Det vanlege rutenettet, slik du sette det opp dà du installerte <acronym>GIMP</acronym>, ser ut som svarte kryss der rutelinjene kryssar kvarandre. Rutenettet har ein avstand pà 10 biletpunkt i kvar retning, dvs. horisontalt og vertikalt. Du kan tilpassa dette til eigne behov ved à gà inn pà sida <link linkend=\"gimp-prefs-default-grid\">Standard rutenett</link> under Innstillingar i hovudmenyen. Ãnskjer du à endra innstillingane bare for det biletet du arbeider pà akkurat nÃ, kan du gà inn pà <menuchoice><guimenu>Bilete</guimenu><guimenuitem>Still inn rutenett</guimenuitem></menuchoice> i menyen for biletvindauget for à fà opp dialogen <link linkend=\"gimp-configure-grid-dialog\">Still inn rutenettet</link>."
+msgid ""
+"The default grid appearance, set up when you install <acronym>GIMP</"
+"acronym>, consists of plus-shaped black crosshairs at the grid line "
+"intersections, with grid lines spaced every 10 pixels both vertically and "
+"horizontally. You can customize the default grid using the <link linkend="
+"\"gimp-prefs-default-grid\">Default Image Grid</link> page of the "
+"Preferences dialog. If you only want to change the grid appearance for the "
+"current image, you can do so by choosing <menuchoice><guimenu>Image</"
+"guimenu><guimenuitem>Configure Grid</guimenuitem></menuchoice> from the "
+"image menu: this brings up the <link linkend=\"gimp-configure-grid-dialog"
+"\">Configure Grid</link> dialog."
+msgstr ""
+"Det vanlege rutenettet, slik du sette det opp dà du installerte "
+"<acronym>GIMP</acronym>, ser ut som svarte kryss der rutelinjene kryssar "
+"kvarandre. Rutenettet har ein avstand pà 10 biletpunkt i kvar retning, dvs. "
+"horisontalt og vertikalt. Du kan tilpassa dette til eigne behov ved à gà inn "
+"pà sida <link linkend=\"gimp-prefs-default-grid\">Standard rutenett</link> "
+"under Innstillingar i hovudmenyen. Ãnskjer du à endra innstillingane bare "
+"for det biletet du arbeider pà akkurat nÃ, kan du gà inn pà "
+"<menuchoice><guimenu>Bilete</guimenu><guimenuitem>Still inn rutenett</"
+"guimenuitem></menuchoice> i menyen for biletvindauget for à fà opp dialogen "
+"<link linkend=\"gimp-configure-grid-dialog\">Still inn rutenettet</link>."
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:93(title)
 msgid "A different grid style"
 msgstr "Andre rutenettstilar"
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:101(para)
-msgid "Not only can a grid be helpful for judging distances and spatial relationships, it can also permit you to align things exactly with the grid, if you toggle <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Snap to Grid</guimenuitem></menuchoice> in the image menu: this causes the pointer to \"warp\" perfectly to any grid line located within a certain distance. You can customize the snap distance threshold by setting \"Snap distance\" in the <link linkend=\"gimp-prefs-tool-options\">Tool Options</link> page of the Preferences dialog, but most people seem to be happy with the default value of 8 pixels. (Note that it is perfectly possible to snap to the grid even if the grid is not visible. It isn't easy to imagine why you might want to do this, though.)"
-msgstr "Rutenettet kan vere til hjelp nÃr du skal fastsette avstandar og samsvar mellom ulike biletdelar. Av og til kan det ogsà vere nyttig à lÃse biletdelar til rutenettet. Vel du <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Fest til rutenett</guimenuitem></menuchoice>, vil ein biletdel som blir sleppt i nÃrleiken av ei rutelinje, flytte seg til nÃraste linje og feste seg der. Du kan bestemme kor nÃre du mà vere ei linje fÃr dette blir aktivert ved à gà inn pà <link linkend=\"gimp-prefs-tool-options\">Innstillingar</link> i hovudmenyen og vidare til VerktÃyalternativ. Dei fleste ser likevel ut til à vere nÃgde med dei fÃrehandsinnstilte 8 biletpunkta. Ver klar over at det er rÃd à feste til rutenettet sjÃlv om dette ikkje er synleg. Kanskje vanskeleg à sjà kvifor du Ãnskjer det slik, men det er altsà mogeleg."
+msgid ""
+"Not only can a grid be helpful for judging distances and spatial "
+"relationships, it can also permit you to align things exactly with the grid, "
+"if you toggle <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Snap to Grid</"
+"guimenuitem></menuchoice> in the image menu: this causes the pointer to "
+"\"warp\" perfectly to any grid line located within a certain distance. You "
+"can customize the snap distance threshold by setting \"Snap distance\" in "
+"the <link linkend=\"gimp-prefs-tool-options\">Tool Options</link> page of "
+"the Preferences dialog, but most people seem to be happy with the default "
+"value of 8 pixels. (Note that it is perfectly possible to snap to the grid "
+"even if the grid is not visible. It isn't easy to imagine why you might want "
+"to do this, though.)"
+msgstr ""
+"Rutenettet kan vere til hjelp nÃr du skal fastsette avstandar og samsvar "
+"mellom ulike biletdelar. Av og til kan det ogsà vere nyttig à lÃse "
+"biletdelar til rutenettet. Vel du <menuchoice><guimenu>Vis</"
+"guimenu><guimenuitem>Fest til rutenett</guimenuitem></menuchoice>, vil ein "
+"biletdel som blir sleppt i nÃrleiken av ei rutelinje, flytte seg til nÃraste "
+"linje og feste seg der. Du kan bestemme kor nÃre du mà vere ei linje fÃr "
+"dette blir aktivert ved à gà inn pà <link linkend=\"gimp-prefs-tool-options"
+"\">Innstillingar</link> i hovudmenyen og vidare til VerktÃyalternativ. Dei "
+"fleste ser likevel ut til à vere nÃgde med dei fÃrehandsinnstilte 8 "
+"biletpunkta. Ver klar over at det er rÃd à feste til rutenettet sjÃlv om "
+"dette ikkje er synleg. Kanskje vanskeleg à sjà kvifor du Ãnskjer det slik, "
+"men det er altsà mogeleg."
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:123(title)
 msgid "Image with four guides"
 msgstr "Bilete med fire hjelpelinjer"
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:131(para)
-msgid "In addition to the image grid, <acronym>GIMP</acronym> also gives you a more flexible type of positioning aid: <emphasis>guides</emphasis>. These are horizontal or vertical lines you can temporarily display on an image while you are working on it."
-msgstr "I tillegg til rutemÃnsteret kan du i <acronym>GIMP</acronym> ogsà bruke <emphasis>hjelpelinjer</emphasis> for à plassere biletelement. Dette er vassrette og loddrette linjer som blilr lagt midlartidig pà biletet medan du arbeider med det."
+msgid ""
+"In addition to the image grid, <acronym>GIMP</acronym> also gives you a more "
+"flexible type of positioning aid: <emphasis>guides</emphasis>. These are "
+"horizontal or vertical lines you can temporarily display on an image while "
+"you are working on it."
+msgstr ""
+"I tillegg til rutemÃnsteret kan du i <acronym>GIMP</acronym> ogsà bruke "
+"<emphasis>hjelpelinjer</emphasis> for à plassere biletelement. Dette er "
+"vassrette og loddrette linjer som blilr lagt midlartidig pà biletet medan du "
+"arbeider med det."
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:137(para)
-msgid "To create a guide, simply click on one of the rulers in the image window and pull out a guide, while holding the <mousebutton>mouse&nbsp;button</mousebutton> pressed. The guide is then displayed as a blue, dashed line, which follows the pointer. As soon as you create a guide, the <quote>Move</quote> tool is activated and the mouse pointer changes to the Move icon."
-msgstr "Du hentar fram ei hjelpelinje ganske enkelt ved à klikke pà ein av linjalane i biletvindauget og halde nede <mousebutton>museknappen</mousebutton> medan du drar hjelpelinja til Ãnskt plass. Hjelpelinja fÃlgjer musepeikaren som ei blà prikkelinje. NÃr hjelpelinja er oppretta, vil flytteverktÃyet bli aktivert og musepeikaren viser flyttesymbolet. "
+msgid ""
+"To create a guide, simply click on one of the rulers in the image window and "
+"pull out a guide, while holding the <mousebutton>mouse&nbsp;button</"
+"mousebutton> pressed. The guide is then displayed as a blue, dashed line, "
+"which follows the pointer. As soon as you create a guide, the <quote>Move</"
+"quote> tool is activated and the mouse pointer changes to the Move icon."
+msgstr ""
+"Du hentar fram ei hjelpelinje ganske enkelt ved à klikke pà ein av linjalane "
+"i biletvindauget og halde nede <mousebutton>museknappen</mousebutton> medan "
+"du drar hjelpelinja til Ãnskt plass. Hjelpelinja fÃlgjer musepeikaren som ei "
+"blà prikkelinje. NÃr hjelpelinja er oppretta, vil flytteverktÃyet bli "
+"aktivert og musepeikaren viser flyttesymbolet. "
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:145(para)
-msgid "You can also create a guide with the <link linkend=\"script-fu-guide-new\">New Guide</link> command, which allows you to precisely place the guide on the image, the <link linkend=\"script-fu-guide-new-percent\">New Guide (by Percent)</link> command, or the <link linkend=\"script-fu-guides-from-selection\">New Guides from Selection</link> command."
-msgstr "Har du behov for à plassere hjelpelinja meir nÃyaktig, kan du bruke ein av kommandoane <link linkend=\"script-fu-guide-new\">Ny hjelpelinje</link>, <link linkend=\"script-fu-guide-new-percent\">Ny hjelpelinje (i %)</link> eller <link linkend=\"script-fu-guides-from-selection\">Ny hjelpelinje frà utval</link>."
+msgid ""
+"You can also create a guide with the <link linkend=\"script-fu-guide-new"
+"\">New Guide</link> command, which allows you to precisely place the guide "
+"on the image, the <link linkend=\"script-fu-guide-new-percent\">New Guide "
+"(by Percent)</link> command, or the <link linkend=\"script-fu-guides-from-"
+"selection\">New Guides from Selection</link> command."
+msgstr ""
+"Har du behov for à plassere hjelpelinja meir nÃyaktig, kan du bruke ein av "
+"kommandoane <link linkend=\"script-fu-guide-new\">Ny hjelpelinje</link>, "
+"<link linkend=\"script-fu-guide-new-percent\">Ny hjelpelinje (i %)</link> "
+"eller <link linkend=\"script-fu-guides-from-selection\">Ny hjelpelinje frà "
+"utval</link>."
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:154(para)
-msgid "You can create as many guides as you like, positioned wherever you like. To move a guide after you have created it, activate the Move tool in the Toolbox (or press the <keycap>M</keycap> key), you can then click and drag a guide. To delete a guide, simply drag it outside the image. Holding down the <keycap>Shift</keycap> key, you can move everything but a guide, using the guides as an effective alignment aid."
-msgstr "Du kan lage sà mange hjelpelinjer som du Ãnskjer, og du kan plassera dei kvar som helst i biletet. Du kan ogsà flytte ei hjelpelinje etter at du har laga ho, men dà mà du anten aktivere flytteverktÃyet i hovudverktÃykassa eller trykke <keycap>M</keycap>-tasten. Held du nede <keycap>Shift</keycap>-tasten kan du flytta alt utanom hjelpelinjene. Du fjernar ei hjelpelinje ved à dra ho utfÃre biletkanten."
+msgid ""
+"You can create as many guides as you like, positioned wherever you like. To "
+"move a guide after you have created it, activate the Move tool in the "
+"Toolbox (or press the <keycap>M</keycap> key), you can then click and drag a "
+"guide. To delete a guide, simply drag it outside the image. Holding down the "
+"<keycap>Shift</keycap> key, you can move everything but a guide, using the "
+"guides as an effective alignment aid."
+msgstr ""
+"Du kan lage sà mange hjelpelinjer som du Ãnskjer, og du kan plassera dei "
+"kvar som helst i biletet. Du kan ogsà flytte ei hjelpelinje etter at du har "
+"laga ho, men dà mà du anten aktivere flytteverktÃyet i hovudverktÃykassa "
+"eller trykke <keycap>M</keycap>-tasten. Held du nede <keycap>Shift</keycap>-"
+"tasten kan du flytta alt utanom hjelpelinjene. Du fjernar ei hjelpelinje ved "
+"Ã dra ho utfÃre biletkanten."
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:163(para)
-msgid "The behavior of the guides depends upon the <guilabel>Move</guilabel> (Affect) mode of the <quote>Move</quote> tool. When <emphasis>Layer</emphasis> mode is selected, the mouse pointer turns into a small hand as soon as it gets close to a guide. Then the guide is activated and it turns red, and you can move the guide or delete it by moving it back into the ruler. If <emphasis>Selection</emphasis> mode is selected, you can position a guide, but you cannot move it after that."
-msgstr "Eigenskapane til hjelpelinjene er avhengig av kva <guilabel>Flytt</guilabel>-modus som er sett for flytteverktÃyet. Med modus sett til <emphasis>Lag</emphasis>, vil musepeikaren vise ei lita hand nÃr han kjem nÃr nok ei hjelpelinje. Hjelpelinja blir raud for à vise at ho er aktivert. Du kan nà flytte hjelpelinja eller fjerne ho ved à flytte ho inn til ein av linjalane. Dersom flyttemodus er sett til <emphasis>Utval</emphasis> kan du ikkje flytte hjelpelinja etter at ho er plassert pà biletet."
+msgid ""
+"The behavior of the guides depends upon the <guilabel>Move</guilabel> "
+"(Affect) mode of the <quote>Move</quote> tool. When <emphasis>Layer</"
+"emphasis> mode is selected, the mouse pointer turns into a small hand as "
+"soon as it gets close to a guide. Then the guide is activated and it turns "
+"red, and you can move the guide or delete it by moving it back into the "
+"ruler. If <emphasis>Selection</emphasis> mode is selected, you can position "
+"a guide, but you cannot move it after that."
+msgstr ""
+"Eigenskapane til hjelpelinjene er avhengig av kva <guilabel>Flytt</guilabel>-"
+"modus som er sett for flytteverktÃyet. Med modus sett til <emphasis>Lag</"
+"emphasis>, vil musepeikaren vise ei lita hand nÃr han kjem nÃr nok ei "
+"hjelpelinje. Hjelpelinja blir raud for à vise at ho er aktivert. Du kan nà "
+"flytte hjelpelinja eller fjerne ho ved à flytte ho inn til ein av linjalane. "
+"Dersom flyttemodus er sett til <emphasis>Utval</emphasis> kan du ikkje "
+"flytte hjelpelinja etter at ho er plassert pà biletet."
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:172(para)
-msgid "As with the grid, you can cause the pointer to snap to nearby guides, by toggling <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Snap to Guides</guimenuitem></menuchoice> in the image menu. If you have a number of guides and they are making it difficult for you to judge the image properly, you can hide them by toggling <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Guides</guimenuitem></menuchoice>. It is suggested that you only do this momentarily, otherwise you may get confused the next time you try to create a guide and don't see anything happening."
-msgstr "Som med rutenettet, kan du ogsà lÃse objekt til hjelpelinjene. Bruk <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Fest til hjelpelinjer</guimenuitem></menuchoice> i biletmenyen. Har du sà mange hjelpelinjer at det blir vanskeleg à finjustera biletet, kan du gÃyme hjelpelinjene ved à avmarkera <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis hjelpelinjer</guimenuitem></menuchoice> i biletmenyen. Du bÃr gjere hjelpelinjene synlege att sà snart du kan, elles er det lett à bli forvirra neste gong du prÃver à lage ei hjelpelinje og ikkje ser noe i det heile."
+msgid ""
+"As with the grid, you can cause the pointer to snap to nearby guides, by "
+"toggling <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Snap to Guides</"
+"guimenuitem></menuchoice> in the image menu. If you have a number of guides "
+"and they are making it difficult for you to judge the image properly, you "
+"can hide them by toggling <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Show Guides</guimenuitem></menuchoice>. It is suggested "
+"that you only do this momentarily, otherwise you may get confused the next "
+"time you try to create a guide and don't see anything happening."
+msgstr ""
+"Som med rutenettet, kan du ogsà lÃse objekt til hjelpelinjene. Bruk "
+"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Fest til hjelpelinjer</"
+"guimenuitem></menuchoice> i biletmenyen. Har du sà mange hjelpelinjer at det "
+"blir vanskeleg à finjustera biletet, kan du gÃyme hjelpelinjene ved à "
+"avmarkera <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis hjelpelinjer</"
+"guimenuitem></menuchoice> i biletmenyen. Du bÃr gjere hjelpelinjene synlege "
+"att sà snart du kan, elles er det lett à bli forvirra neste gong du prÃver à "
+"lage ei hjelpelinje og ikkje ser noe i det heile."
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:190(para)
-msgid "If it makes things easier for you, you can change the default behavior for guides in the <link linkend=\"gimp-prefs-image-window-appearance\">Image Windows Appearance</link> page of the Preferences dialog. Disabling <guilabel>Show&nbsp;guides</guilabel> is probably a bad idea, though, for the reason just given."
-msgstr "Dersom du meiner det normalt er enklare à arbeida utan synlege hjelpelinjer, kan du slà dei av permanent ved à avmarkera ÂVis hjelpelinjer i <link linkend=\"gimp-prefs-image-window-appearance\">Biletvindauge</link> i hovudmenyen. Kanskje ikkje sÃrleg lurt à gjere dette, men det er altsà mogleg."
+msgid ""
+"If it makes things easier for you, you can change the default behavior for "
+"guides in the <link linkend=\"gimp-prefs-image-window-appearance\">Image "
+"Windows Appearance</link> page of the Preferences dialog. Disabling "
+"<guilabel>Show&nbsp;guides</guilabel> is probably a bad idea, though, for "
+"the reason just given."
+msgstr ""
+"Dersom du meiner det normalt er enklare à arbeida utan synlege hjelpelinjer, "
+"kan du slà dei av permanent ved à avmarkera ÂVis hjelpelinjer i <link "
+"linkend=\"gimp-prefs-image-window-appearance\">Biletvindauge</link> i "
+"hovudmenyen. Kanskje ikkje sÃrleg lurt à gjere dette, men det er altsà "
+"mogleg."
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:198(para)
-msgid "You can remove the guides with the <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guisubmenu>Guides</guisubmenu><guimenuitem>Remove all Guides</guimenuitem></menuchoice> command."
-msgstr "Du kan fjerne hjelpelinjene med menyvalet <menuchoice><guimenu>Bilete</guimenu><guisubmenu>Hjelpelinjer</guisubmenu><guisubmenu>Fjern alle hjelpelinjer</guisubmenu></menuchoice>."
+msgid ""
+"You can remove the guides with the <menuchoice><guimenu>Image</"
+"guimenu><guisubmenu>Guides</guisubmenu><guimenuitem>Remove all Guides</"
+"guimenuitem></menuchoice> command."
+msgstr ""
+"Du kan fjerne hjelpelinjene med menyvalet <menuchoice><guimenu>Bilete</"
+"guimenu><guisubmenu>Hjelpelinjer</guisubmenu><guisubmenu>Fjern alle "
+"hjelpelinjer</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:208(para)
-msgid "Another use for guides: the <link linkend=\"plug-in-guillotine\">Guillotine</link> plugin can use guides to slice an image into a set of sub-images."
-msgstr "Anna bruk av hjelpelinjer: Programtillegget <link linkend=\"plug-in-guillotine\">giljotin</link> kan bruke hjelpelinjene for à dele opp eit bilete i fleire mindre bilete."
+msgid ""
+"Another use for guides: the <link linkend=\"plug-in-guillotine\">Guillotine</"
+"link> plugin can use guides to slice an image into a set of sub-images."
+msgstr ""
+"Anna bruk av hjelpelinjer: Programtillegget <link linkend=\"plug-in-"
+"guillotine\">giljotin</link> kan bruke hjelpelinjene for à dele opp eit "
+"bilete i fleire mindre bilete."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/gradients.xml:24(None)
-msgid "@@image: 'images/using/gradient-examples.png'; md5=99dbccd875234d4f305f90501d02ef20"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/gradient-examples.png'; "
+"md5=99dbccd875234d4f305f90501d02ef20"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/gradients.xml:115(None)
-msgid "@@image: 'images/using/gradient-draw.png'; md5=3dff4b59a3ad75746473176ba9c073b2"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/gradient-draw.png'; "
+"md5=3dff4b59a3ad75746473176ba9c073b2"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/gradients.xml:134(None)
-msgid "@@image: 'images/using/color-gradient-pencil.png'; md5=805b03140b4f7e2042e627aa860df103"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/color-gradient-pencil.png'; "
+"md5=805b03140b4f7e2042e627aa860df103"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/gradients.xml:145(None)
-msgid "@@image: 'images/using/gradient-usage.png'; md5=d70171cbaaccc00565123fae0277ec01"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/gradient-usage.png'; "
+"md5=d70171cbaaccc00565123fae0277ec01"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:15(title)
@@ -3808,36 +7554,94 @@ msgid "Some examples of GIMP gradients."
 msgstr "Eksempel pà fargeovergangar"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:27(para)
-msgid "Gradients from top to bottom: FG to BG (RGB); Full saturation spectrum; Nauseating headache; Browns; Four bars"
-msgstr "Ovanfrà og ned: Forgrunn til bakgrunn (RGB); Full saturation spectrum CCW; Nauseating headache; Browns; Four bars"
+msgid ""
+"Gradients from top to bottom: FG to BG (RGB); Full saturation spectrum; "
+"Nauseating headache; Browns; Four bars"
+msgstr ""
+"Ovanfrà og ned: Forgrunn til bakgrunn (RGB); Full saturation spectrum CCW; "
+"Nauseating headache; Browns; Four bars"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:34(para)
-msgid "A <emphasis>gradient</emphasis> is a set of colors arranged in a linear order. The most basic use of gradients is by the <link linkend=\"gimp-tool-blend\">Blend tool</link>, sometimes known as the <quote>gradient tool</quote> or <quote>gradient fill tool</quote>: it works by filling the selection with colors from a gradient. You have many options to choose from for controlling the way the gradient colors are arranged within the selection. There are also other important ways to use gradients, including:"
-msgstr "Ein <emphasis>fargeovergang</emphasis> (ogsà kalla ÂgradientÂ) er eit sett med fargar arrangert i lineÃr rekkefÃlgje. Det enklaste eksemplet pà denne bruken finn vi i <link linkend=\"gimp-tool-blend\">blandeverktÃyet</link>. Dette verktÃyet fyller eit utval med fargar frà ein fargeovergang pà ein av dei mange mÃtane du har valet mellom. Dessutan finst det mange andre bruksomrÃde for fargeovergangane, inkludert:"
+msgid ""
+"A <emphasis>gradient</emphasis> is a set of colors arranged in a linear "
+"order. The most basic use of gradients is by the <link linkend=\"gimp-tool-"
+"blend\">Blend tool</link>, sometimes known as the <quote>gradient tool</"
+"quote> or <quote>gradient fill tool</quote>: it works by filling the "
+"selection with colors from a gradient. You have many options to choose from "
+"for controlling the way the gradient colors are arranged within the "
+"selection. There are also other important ways to use gradients, including:"
+msgstr ""
+"Ein <emphasis>fargeovergang</emphasis> (ogsà kalla ÂgradientÂ) er eit sett "
+"med fargar arrangert i lineÃr rekkefÃlgje. Det enklaste eksemplet pà denne "
+"bruken finn vi i <link linkend=\"gimp-tool-blend\">blandeverktÃyet</link>. "
+"Dette verktÃyet fyller eit utval med fargar frà ein fargeovergang pà ein av "
+"dei mange mÃtane du har valet mellom. Dessutan finst det mange andre "
+"bruksomrÃde for fargeovergangane, inkludert:"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:47(term)
 msgid "Painting with a gradient"
 msgstr "Ã teikne med fargeovergang"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:49(para)
-msgid "Each of <acronym>GIMP</acronym>'s basic painting tools allows you the option of using colors from a gradient. This enables you to create brushstrokes that change color from one end to the other."
-msgstr "Alle dei vanlege teiknereiskapa i <acronym>GIMP</acronym> kan ogsà nyttast med fargar frà ein fargeovergang, for eksempel à lage penselstrok som endrar farge undervegs."
+msgid ""
+"Each of <acronym>GIMP</acronym>'s basic painting tools allows you the option "
+"of using colors from a gradient. This enables you to create brushstrokes "
+"that change color from one end to the other."
+msgstr ""
+"Alle dei vanlege teiknereiskapa i <acronym>GIMP</acronym> kan ogsà nyttast "
+"med fargar frà ein fargeovergang, for eksempel à lage penselstrok som endrar "
+"farge undervegs."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:58(term)
 msgid "The Gradient Map filter"
 msgstr "Filteret Âfargelegg frà fargeovergangÂ"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:60(para)
-msgid "This filter is now in the Colors menu, and allows you to <quote>colorize</quote> an image, using the color intensity of each point with the corresponding color from the active gradient (the intensity 0, very dark, is replaced by the color at most left end of the gradient, progressively until the intensity is 255, very light, replaced by the most right color of the gradient. See <xref linkend=\"plug-in-gradmap\"/> for more information."
-msgstr "Med dette filteret, som du finn i fargemenyen under avbilding, kan du Âfargeleggje eit bilete ved à bytte ut fargane i biletet med fargane frà den gjeldande fargeovergangen. Dette blir gjort ved at mÃrke fargar i biletet blir bytt ut med fargane til venstre i fargeovergangen, medan dei lyse fargane blir bytte ut med fargane frà den hÃgre sida i overgangen. Du finn meir om dette i <xref linkend=\"plug-in-gradmap\"/>."
+msgid ""
+"This filter is now in the Colors menu, and allows you to <quote>colorize</"
+"quote> an image, using the color intensity of each point with the "
+"corresponding color from the active gradient (the intensity 0, very dark, is "
+"replaced by the color at most left end of the gradient, progressively until "
+"the intensity is 255, very light, replaced by the most right color of the "
+"gradient. See <xref linkend=\"plug-in-gradmap\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Med dette filteret, som du finn i fargemenyen under avbilding, kan du "
+"Âfargeleggje eit bilete ved à bytte ut fargane i biletet med fargane frà den "
+"gjeldande fargeovergangen. Dette blir gjort ved at mÃrke fargar i biletet "
+"blir bytt ut med fargane til venstre i fargeovergangen, medan dei lyse "
+"fargane blir bytte ut med fargane frà den hÃgre sida i overgangen. Du finn "
+"meir om dette i <xref linkend=\"plug-in-gradmap\"/>."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:73(para)
-msgid "When you install <acronym>GIMP</acronym>, it comes presupplied with a large number of interesting gradients, and you can add new ones that you create or download from other sources. You can access the full set of available gradients using the <link linkend=\"gimp-gradient-dialog\">Gradients dialog</link>, a dockable dialog that you can either activate when you need it, or keep around as a tab in a dock. The <quote>current gradient</quote>, used in most gradient-related operations, is shown in the Brush/Pattern/Gradient area of the Toolbox. Clicking on the gradient symbol in the Toolbox is an alternative way of bringing up the Gradients dialog."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> blir levert med mange ferdigdefinerte fargeovergangar. Du kan ogsà lage nye, eller laste inn frà andre kjelder. (SÃk pà Internett etter ÂgradientÂ). Du har full tilgang til alle fargeovergangane frà <link linkend=\"gimp-gradient-dialog\">Fargeovergangsdialogen</link>, som er ein dialog du kan kalla fram nÃr du treng han, eller du kan legge han inn som ei fane i ein annan dialog. Den gjeldande fargeovergangen, brukt i dei fleste fargeovergangsoperasjonane, blir vist i <link linkend=\"gimp-toolbox-indicator-area\">indikatoromrÃdet</link> i verktÃykassa. Klikkar du pà fargeovergangsbiletet, dukkar dialogen for fargeovergangane opp."
+msgid ""
+"When you install <acronym>GIMP</acronym>, it comes presupplied with a large "
+"number of interesting gradients, and you can add new ones that you create or "
+"download from other sources. You can access the full set of available "
+"gradients using the <link linkend=\"gimp-gradient-dialog\">Gradients dialog</"
+"link>, a dockable dialog that you can either activate when you need it, or "
+"keep around as a tab in a dock. The <quote>current gradient</quote>, used in "
+"most gradient-related operations, is shown in the Brush/Pattern/Gradient "
+"area of the Toolbox. Clicking on the gradient symbol in the Toolbox is an "
+"alternative way of bringing up the Gradients dialog."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> blir levert med mange ferdigdefinerte "
+"fargeovergangar. Du kan ogsà lage nye, eller laste inn frà andre kjelder. "
+"(SÃk pà Internett etter ÂgradientÂ). Du har full tilgang til alle "
+"fargeovergangane frà <link linkend=\"gimp-gradient-dialog"
+"\">Fargeovergangsdialogen</link>, som er ein dialog du kan kalla fram nÃr du "
+"treng han, eller du kan legge han inn som ei fane i ein annan dialog. Den "
+"gjeldande fargeovergangen, brukt i dei fleste fargeovergangsoperasjonane, "
+"blir vist i <link linkend=\"gimp-toolbox-indicator-area\">indikatoromrÃdet</"
+"link> i verktÃykassa. Klikkar du pà fargeovergangsbiletet, dukkar dialogen "
+"for fargeovergangane opp."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:86(para)
-msgid "Many quickly examples of working with gradient (for more information see <link linkend=\"gimp-tool-blend\">Blend Tool</link>):"
-msgstr "Noen raske eksempel pà bruk av fargeovergangar. Sjà <xref linkend=\"gimp-tool-blend\"/> for meir informasjon."
+msgid ""
+"Many quickly examples of working with gradient (for more information see "
+"<link linkend=\"gimp-tool-blend\">Blend Tool</link>):"
+msgstr ""
+"Noen raske eksempel pà bruk av fargeovergangar. Sjà <xref linkend=\"gimp-"
+"tool-blend\"/> for meir informasjon."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:92(para)
 msgid "Put a gradient in a selection:"
@@ -3848,11 +7652,17 @@ msgid "Choose a gradient."
 msgstr "Vel ein fargeovergang"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:98(para)
-msgid "With the Blend Tool click and drag with the mouse between two points of a selection."
-msgstr "Bruk blandeverktÃyet for à klikke og dra med musepeikaren mellom to punkt i utvalet."
+msgid ""
+"With the Blend Tool click and drag with the mouse between two points of a "
+"selection."
+msgstr ""
+"Bruk blandeverktÃyet for à klikke og dra med musepeikaren mellom to punkt i "
+"utvalet."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:104(para)
-msgid "Colors will distributed perpendicularly to the direction of the drag of the mouse and according to the length of it."
+msgid ""
+"Colors will distributed perpendicularly to the direction of the drag of the "
+"mouse and according to the length of it."
 msgstr "Fargane blir fordelte loddrett pà draretninga og i hÃve til dralengda."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:112(title)
@@ -3864,8 +7674,16 @@ msgid "Use a gradient with a drawing tool:"
 msgstr "Ã bruke ein fargeovergang med teikneverktÃya"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:122(para)
-msgid "You can also use a gradient with pencil, brush or airbrush tools if you check <guilabel>Use color from gradient</guilabel> In the example below the option is checked for a pencil tool. You see in the drawing in the right side the succession of the colors of the gradient (to infinity...)."
-msgstr "Dersom du kryssar av for <guibutton>Bruk farge frà ein fargeovergang</guibutton> i verktÃyinnstillingane for blyanten, mÃlarpenselen eller luftpenselen, kan du ogsà bruke fargeovergangar med desse teikneverktÃya. I eksemplet nedanfor er blyanten brukt for à teikna streken pà hÃgre side."
+msgid ""
+"You can also use a gradient with pencil, brush or airbrush tools if you "
+"check <guilabel>Use color from gradient</guilabel> In the example below the "
+"option is checked for a pencil tool. You see in the drawing in the right "
+"side the succession of the colors of the gradient (to infinity...)."
+msgstr ""
+"Dersom du kryssar av for <guibutton>Bruk farge frà ein fargeovergang</"
+"guibutton> i verktÃyinnstillingane for blyanten, mÃlarpenselen eller "
+"luftpenselen, kan du ogsà bruke fargeovergangar med desse teikneverktÃya. I "
+"eksemplet nedanfor er blyanten brukt for à teikna streken pà hÃgre side."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:130(title)
 msgid "How to use rapidly a gradient with a drawing tool"
@@ -3880,41 +7698,133 @@ msgid "Gradient usage"
 msgstr "Ã bruke fargeovergangane"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:148(para)
-msgid "Four ways of using the Tropical Colors gradient: a linear gradient fill, a shaped gradient fill, a stroke painted using colors from a gradient, and a stroke painted with a fuzzy brush then colored using the <link linkend=\"plug-in-gradmap\">Gradient Map</link> filter."
-msgstr "Fire eksempel pà bruk av fargeovergangen ÂTropical ColorsÂ: Fyll med form sett til lineÃr og form sett til forma. Teikning med farge frà fargeovergangen og heilt til hÃgre ein strek teikna med diffus pensel og deretter fargelagt med filteret Âfargelegg frà fargeovergangÂ."
+msgid ""
+"Four ways of using the Tropical Colors gradient: a linear gradient fill, a "
+"shaped gradient fill, a stroke painted using colors from a gradient, and a "
+"stroke painted with a fuzzy brush then colored using the <link linkend="
+"\"plug-in-gradmap\">Gradient Map</link> filter."
+msgstr ""
+"Fire eksempel pà bruk av fargeovergangen ÂTropical ColorsÂ: Fyll med form "
+"sett til lineÃr og form sett til forma. Teikning med farge frà "
+"fargeovergangen og heilt til hÃgre ein strek teikna med diffus pensel og "
+"deretter fargelagt med filteret Âfargelegg frà fargeovergangÂ."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:159(para)
 msgid "A few useful things to know about <acronym>GIMP</acronym>'s gradients:"
-msgstr "Noen nyttige opplysningar om <acronym>GIMP</acronym> sine fargeovergangar:"
+msgstr ""
+"Noen nyttige opplysningar om <acronym>GIMP</acronym> sine fargeovergangar:"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:163(para)
-msgid "The first four gradients in the list are special: they use the Foreground and Background colors from the Toolbox Color Area, instead of being fixed. <guilabel>FG to BG (RGB)</guilabel> is the RGB representation of the gradient from the Foreground color to the Background color in Toolbox. <guilabel>FG to BG (HSV counter-clockwise) </guilabel> represents the hue succession in Color Circle from the selected hue to 360Â. <guilabel>FG to BG (HSV clockwise</guilabel> represents the hue succession in Color Circle from the selected hue to 0Â. With <guilabel>FG to transparent </guilabel>, the selected hue becomes more and more transparent. You can modify these colors by using the Color Selector. Thus, by altering the foreground and background colors, you can make these gradients transition smoothly between any two colors you want."
-msgstr "Dei Ãvste fire fargeovergangane i fargeovergangsmenyen er spesielle fordi dei nyttar dei gjeldande forgrunns- og bakgrunnsfargane i <acronym>GIMP</acronym> i staden for faste fargar. (Svart blir bytta ut med forgrunnsfargen og kvit med bakgrunnsfargen). Valet <guilabel>Forgrunn til bakgrunn (RGB)</guilabel> gir ein gradvis overgang, i fargemodus RGB, frà forgrunnsfargen til bakgrunnsfargen som blir vist i verktÃykassa. Valet <guilabel>Forgrunn til bakgrunn (HSV mot klokka)</guilabel> lager ein gradvis overgang pà fargesirkelen frà den valde kulÃren til 360Â. Valet <guilabel>Forgrunn til bakgrunn (HSV med klokka)</guilabel> gjer det same, men frà den valde kulÃren til 0Â. Med valet <guilabel>Forgrunn til gjennomsiktig</guilabel> blir den valde fargen meir og meir gjennomsiktig. Sidan du kan bestemme forgrunnsfarge og bakgrunnsfarge med fargehentaren, kan du sÃleis lage overgangar mellom akkurat dei fargane du Ãnskjer."
+msgid ""
+"The first four gradients in the list are special: they use the Foreground "
+"and Background colors from the Toolbox Color Area, instead of being fixed. "
+"<guilabel>FG to BG (RGB)</guilabel> is the RGB representation of the "
+"gradient from the Foreground color to the Background color in Toolbox. "
+"<guilabel>FG to BG (HSV counter-clockwise) </guilabel> represents the hue "
+"succession in Color Circle from the selected hue to 360Â. <guilabel>FG to BG "
+"(HSV clockwise</guilabel> represents the hue succession in Color Circle from "
+"the selected hue to 0Â. With <guilabel>FG to transparent </guilabel>, the "
+"selected hue becomes more and more transparent. You can modify these colors "
+"by using the Color Selector. Thus, by altering the foreground and background "
+"colors, you can make these gradients transition smoothly between any two "
+"colors you want."
+msgstr ""
+"Dei Ãvste fire fargeovergangane i fargeovergangsmenyen er spesielle fordi "
+"dei nyttar dei gjeldande forgrunns- og bakgrunnsfargane i <acronym>GIMP</"
+"acronym> i staden for faste fargar. (Svart blir bytta ut med forgrunnsfargen "
+"og kvit med bakgrunnsfargen). Valet <guilabel>Forgrunn til bakgrunn (RGB)</"
+"guilabel> gir ein gradvis overgang, i fargemodus RGB, frà forgrunnsfargen "
+"til bakgrunnsfargen som blir vist i verktÃykassa. Valet <guilabel>Forgrunn "
+"til bakgrunn (HSV mot klokka)</guilabel> lager ein gradvis overgang pà "
+"fargesirkelen frà den valde kulÃren til 360Â. Valet <guilabel>Forgrunn til "
+"bakgrunn (HSV med klokka)</guilabel> gjer det same, men frà den valde "
+"kulÃren til 0Â. Med valet <guilabel>Forgrunn til gjennomsiktig</guilabel> "
+"blir den valde fargen meir og meir gjennomsiktig. Sidan du kan bestemme "
+"forgrunnsfarge og bakgrunnsfarge med fargehentaren, kan du sÃleis lage "
+"overgangar mellom akkurat dei fargane du Ãnskjer."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:180(para)
-msgid "Gradients can involve not just color changes, but also changes in opacity. Some of the gradients are completely opaque; others include transparent or translucent parts. When you fill or paint with a non-opaque gradient, the existing contents of the layer will show through behind it."
-msgstr "Fargeovergangane treng ikkje bare nyttast pà fargar, men kan ogsà endre kor gjennomsiktig eit bilete eller eit lag skal vere. Noen av fargeovergangane er heilt opake (ugjennomsiktige), medan andre kan innehalde transparente (gjennomsiktige) omrÃde. NÃr du fyller eller malar med ein gjennomsiktig fargeovergang, vil det underliggande laget skina gjennom den nye teikninga. Du fÃr rett og slett ein laseringseffekt."
+msgid ""
+"Gradients can involve not just color changes, but also changes in opacity. "
+"Some of the gradients are completely opaque; others include transparent or "
+"translucent parts. When you fill or paint with a non-opaque gradient, the "
+"existing contents of the layer will show through behind it."
+msgstr ""
+"Fargeovergangane treng ikkje bare nyttast pà fargar, men kan ogsà endre kor "
+"gjennomsiktig eit bilete eller eit lag skal vere. Noen av fargeovergangane "
+"er heilt opake (ugjennomsiktige), medan andre kan innehalde transparente "
+"(gjennomsiktige) omrÃde. NÃr du fyller eller malar med ein gjennomsiktig "
+"fargeovergang, vil det underliggande laget skina gjennom den nye teikninga. "
+"Du fÃr rett og slett ein laseringseffekt."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:189(para)
-msgid "You can create new <emphasis>custom</emphasis> gradients, using the <link linkend=\"gimp-gradient-editor-dialog\">Gradient Editor</link>. You cannot modify the gradients that are supplied with <acronym>GIMP</acronym>, but you can duplicate them or create new ones, and then edit those."
-msgstr "Du kan lage dine eigne fargovergangar med <link linkend=\"gimp-gradient-editor-dialog\">Fargeovergangshandteraren</link>. Du kan ikkje endre fargeovergangane som fÃlgjer med <acronym>GIMP</acronym>, men du kan kopiera dei, eller laga nye, og sà redigera desse."
+msgid ""
+"You can create new <emphasis>custom</emphasis> gradients, using the <link "
+"linkend=\"gimp-gradient-editor-dialog\">Gradient Editor</link>. You cannot "
+"modify the gradients that are supplied with <acronym>GIMP</acronym>, but you "
+"can duplicate them or create new ones, and then edit those."
+msgstr ""
+"Du kan lage dine eigne fargovergangar med <link linkend=\"gimp-gradient-"
+"editor-dialog\">Fargeovergangshandteraren</link>. Du kan ikkje endre "
+"fargeovergangane som fÃlgjer med <acronym>GIMP</acronym>, men du kan kopiera "
+"dei, eller laga nye, og sà redigera desse."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:198(para)
-msgid "The gradients that are supplied with <acronym>GIMP</acronym> are stored in a system <filename>gradients</filename> folder. By default, gradients that you create are stored in a folder called <filename>gradients</filename> in your personal <acronym>GIMP</acronym> directory. Any gradient files (ending with the extension <filename>.ggr</filename>) found in one of these folders, will automatically be loaded when you start <acronym>GIMP</acronym>. You can add more directories to the gradient search path, if you want to, in the Gradients tab of the <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">Data Folders</link> pages of the Preferences dialog."
-msgstr "Fargeovergangane som fÃlgjer med <acronym>GIMP</acronym> er lagra i systemmappa <filename>gradients</filename>. Dei fargeovergangane du lagar sjÃlv, blir automatisk lagra i mappa <filename>gradients</filename> i den personlege <acronym>GIMP</acronym>-katalogen din. NÃr du startar <acronym>GIMP</acronym>, vil alle fargeovergangsfilene, dvs. filer med filutvidinga <filename>.ggr</filename>), bli lasta inn automatisk. Du kan legge inn fleire katalogar eller mapper i sÃkevegen <acronym>GIMP</acronym> nyttar ved à gà inn pà fanen for fargeovergangar pà sidene for <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">datamapper</link> i brukarinnstillingane."
+msgid ""
+"The gradients that are supplied with <acronym>GIMP</acronym> are stored in a "
+"system <filename>gradients</filename> folder. By default, gradients that you "
+"create are stored in a folder called <filename>gradients</filename> in your "
+"personal <acronym>GIMP</acronym> directory. Any gradient files (ending with "
+"the extension <filename>.ggr</filename>) found in one of these folders, will "
+"automatically be loaded when you start <acronym>GIMP</acronym>. You can add "
+"more directories to the gradient search path, if you want to, in the "
+"Gradients tab of the <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">Data Folders</"
+"link> pages of the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Fargeovergangane som fÃlgjer med <acronym>GIMP</acronym> er lagra i "
+"systemmappa <filename>gradients</filename>. Dei fargeovergangane du lagar "
+"sjÃlv, blir automatisk lagra i mappa <filename>gradients</filename> i den "
+"personlege <acronym>GIMP</acronym>-katalogen din. NÃr du startar "
+"<acronym>GIMP</acronym>, vil alle fargeovergangsfilene, dvs. filer med "
+"filutvidinga <filename>.ggr</filename>), bli lasta inn automatisk. Du kan "
+"legge inn fleire katalogar eller mapper i sÃkevegen <acronym>GIMP</acronym> "
+"nyttar ved à gà inn pà fanen for fargeovergangar pà sidene for <link linkend="
+"\"gimp-prefs-folders-data\">datamapper</link> i brukarinnstillingane."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:211(para)
-msgid "New in <acronym>GIMP</acronym> 2.2 is the ability to load gradient files in SVG format, used by many vector graphics programs. To make <acronym>GIMP</acronym> load an SVG gradient file, all you need to do is place it in the <filename>gradients</filename> folder of your personal <acronym>GIMP</acronym> directory, or any other folder in your gradient search path."
-msgstr "Frà og med <acronym>GIMP</acronym> 2.2 kan du ogsà laste inn fargeovergangsfiler i SVG-format. Dette formatet blir brukt av mange program for vektorgrafikk. Alt du treng à gjere er à legge fila i ei av <filename>gradients</filename>-mappene eller i ein av sÃkebanene for fargeovergangar."
+msgid ""
+"New in <acronym>GIMP</acronym> 2.2 is the ability to load gradient files in "
+"SVG format, used by many vector graphics programs. To make <acronym>GIMP</"
+"acronym> load an SVG gradient file, all you need to do is place it in the "
+"<filename>gradients</filename> folder of your personal <acronym>GIMP</"
+"acronym> directory, or any other folder in your gradient search path."
+msgstr ""
+"Frà og med <acronym>GIMP</acronym> 2.2 kan du ogsà laste inn "
+"fargeovergangsfiler i SVG-format. Dette formatet blir brukt av mange program "
+"for vektorgrafikk. Alt du treng à gjere er à legge fila i ei av "
+"<filename>gradients</filename>-mappene eller i ein av sÃkebanene for "
+"fargeovergangar."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:221(para)
-msgid "You can find a large number of interesting SVG gradients on the web, in particular at OpenClipArt Gradients <xref linkend=\"bibliography-online-openclipart-gradients\"/>. You won't be able to see what these gradients look like unless your browser supports SVG, but that won't prevent you from downloading them."
-msgstr "Du kan finne mange interessante SVG-fargeovergangar pà Internett (sÃk pà ÂgradientÂ), spesielt i OpenClipArt Gradients <xref linkend=\"bibliography-online-openclipart-gradients\"/>. Du kan ikkje sjà korleis desse filene ser ut med mindre du har ein nettlesar som stÃtter SVG-formatet, men du kan i alle tilfelle lasta dei ned."
+msgid ""
+"You can find a large number of interesting SVG gradients on the web, in "
+"particular at OpenClipArt Gradients <xref linkend=\"bibliography-online-"
+"openclipart-gradients\"/>. You won't be able to see what these gradients "
+"look like unless your browser supports SVG, but that won't prevent you from "
+"downloading them."
+msgstr ""
+"Du kan finne mange interessante SVG-fargeovergangar pà Internett (sÃk pà "
+"ÂgradientÂ), spesielt i OpenClipArt Gradients <xref linkend=\"bibliography-"
+"online-openclipart-gradients\"/>. Du kan ikkje sjà korleis desse filene ser "
+"ut med mindre du har ein nettlesar som stÃtter SVG-formatet, men du kan i "
+"alle tilfelle lasta dei ned."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:66(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/tool-dialog-text.png'; md5=caeb4f66591b7d5c2373eaa4486b7fd0"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/tool-dialog-text.png'; "
+"md5=caeb4f66591b7d5c2373eaa4486b7fd0"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:17(title)
@@ -3926,16 +7836,40 @@ msgid "Fonts and Texts"
 msgstr "Bilete"
 
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:38(para)
-msgid "The Text tool is progressively improved. One of the greatest improvements of <acronym>GIMP</acronym> 2.0 over <acronym>GIMP</acronym> 1.2 is in the handling of text. In <acronym>GIMP</acronym> 2.0 and 2.2, each text item goes in a separate Text layer, and you can come back later to the layer and edit the text in it. You can also move the text around in the image, or change the font, or the font size. You can use any font available on your system. You can control justification, indentation, and line spacing."
-msgstr "Ei av dei store forbetringane som kom med <acronym>GIMP</acronym> 2.0 er handteringa av tekst. Frà <acronym>GIMP</acronym> 2.0 og utover blir kvar tekst lagt i eit eige tekstlag slik at du kan kome tilbake seinare for à redigera det du har skrive. Du kan ogsà flytte rundt pà teksten, forandra storleik, skrifttype eller oppfylle andre typografiske innfall du mÃtte fÃ."
+msgid ""
+"The Text tool is progressively improved. One of the greatest improvements of "
+"<acronym>GIMP</acronym> 2.0 over <acronym>GIMP</acronym> 1.2 is in the "
+"handling of text. In <acronym>GIMP</acronym> 2.0 and 2.2, each text item "
+"goes in a separate Text layer, and you can come back later to the layer and "
+"edit the text in it. You can also move the text around in the image, or "
+"change the font, or the font size. You can use any font available on your "
+"system. You can control justification, indentation, and line spacing."
+msgstr ""
+"Ei av dei store forbetringane som kom med <acronym>GIMP</acronym> 2.0 er "
+"handteringa av tekst. Frà <acronym>GIMP</acronym> 2.0 og utover blir kvar "
+"tekst lagt i eit eige tekstlag slik at du kan kome tilbake seinare for à "
+"redigera det du har skrive. Du kan ogsà flytte rundt pà teksten, forandra "
+"storleik, skrifttype eller oppfylle andre typografiske innfall du mÃtte fÃ."
 
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:49(para)
-msgid "With <acronym>GIMP</acronym>-2.6, you can draw a bounding box (a rectangular frame) for the text on your image and you can adjust this rectangle in the same way as a rectangular selection. The text goes on being edited in the Text Editor, but it is automatically wrapped within this box."
-msgstr "Frà og med GIMP 2.6 kan du skrive teksten inn i ei avgrensingsramme. Denne ramma styrer linjebrytinga for teksten. Ramma kan justerast pà same mÃten som rektangelutvalet."
+msgid ""
+"With <acronym>GIMP</acronym>-2.6, you can draw a bounding box (a rectangular "
+"frame) for the text on your image and you can adjust this rectangle in the "
+"same way as a rectangular selection. The text goes on being edited in the "
+"Text Editor, but it is automatically wrapped within this box."
+msgstr ""
+"Frà og med GIMP 2.6 kan du skrive teksten inn i ei avgrensingsramme. Denne "
+"ramma styrer linjebrytinga for teksten. Ramma kan justerast pà same mÃten "
+"som rektangelutvalet."
 
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:56(para)
-msgid "Actually, you can operate on a text layer in the same ways as any other layer, but doing so often means giving up the ability to edit the text without losing the results of your work."
-msgstr "Du kan gjere det same med eit tekstlag som du kan gjere med andre lag, men mister i noen tilfelle hÃvet til à kunna redigera vidare pà teksten."
+msgid ""
+"Actually, you can operate on a text layer in the same ways as any other "
+"layer, but doing so often means giving up the ability to edit the text "
+"without losing the results of your work."
+msgstr ""
+"Du kan gjere det same med eit tekstlag som du kan gjere med andre lag, men "
+"mister i noen tilfelle hÃvet til à kunna redigera vidare pà teksten."
 
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:62(title)
 msgid "GIMP text editor"
@@ -3944,69 +7878,87 @@ msgstr "Tekstbehandlaren"
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/docks.xml:113(None)
-msgid "@@image: 'images/using/dock-integrate-dialog.png'; md5=b2137d575c84eefd920a4d5dc39262db"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/dock-integrate-dialog.png'; "
+"md5=b2137d575c84eefd920a4d5dc39262db"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/docks.xml:133(None)
-msgid "@@image: 'images/using/dock-anchor-dialog.png'; md5=7eaed8946bb99915a615492ade57c083"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/dock-anchor-dialog.png'; "
+"md5=7eaed8946bb99915a615492ade57c083"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/docks.xml:176(None)
-msgid "@@image: 'images/using/dialog-highlight-tabmenu.png'; md5=466ac9bb03f2c6cba67301badf3f1978"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/dialog-highlight-tabmenu.png'; "
+"md5=466ac9bb03f2c6cba67301badf3f1978"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/docks.xml:191(None)
-msgid "@@image: 'images/using/tab-menu.png'; md5=23db244b35d5390b421613c9dbe68e5c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/tab-menu.png'; md5=23db244b35d5390b421613c9dbe68e5c"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/docks.xml:233(None)
-msgid "@@image: 'images/using/tab-menu-add-tab.png'; md5=4de67464b93594b5555ffb361c46452c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/tab-menu-add-tab.png'; "
+"md5=4de67464b93594b5555ffb361c46452c"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/docks.xml:310(None)
-msgid "@@image: 'images/using/tab-menu-preview-size.png'; md5=0b8c69588b2f1242225aeb34cd201a0f"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/tab-menu-preview-size.png'; "
+"md5=0b8c69588b2f1242225aeb34cd201a0f"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/docks.xml:338(None)
-msgid "@@image: 'images/using/tab-menu-tab-style.png'; md5=f5cb89d826b424d04a4ff3851cebf0c6"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/tab-menu-tab-style.png'; "
+"md5=f5cb89d826b424d04a4ff3851cebf0c6"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/docks.xml:438(None)
-msgid "@@image: 'images/using/list-search-field.png'; md5=b89ad7579e3868af0a3aecf900c2e959"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/list-search-field.png'; "
+"md5=b89ad7579e3868af0a3aecf900c2e959"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/docks.xml:479(None)
-msgid "@@image: 'images/using/dialog-button-bar.png'; md5=743fc1206f320d55264f0484be98ecc9"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/dialog-button-bar.png'; "
+"md5=743fc1206f320d55264f0484be98ecc9"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/docks.xml:498(None)
-msgid "@@image: 'images/using/dialog-highlight-imagemenu.png'; md5=0a19452333698af739374894af7f581c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/dialog-highlight-imagemenu.png'; "
+"md5=0a19452333698af739374894af7f581c"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #: src/concepts/docks.xml:9(title)
 msgid "Dialogs and Docking"
 msgstr "Dialogar og samlevindauge (ÂdokkerÂ)"
 
-#: src/concepts/docks.xml:12(primary)
-#: src/concepts/docks.xml:16(secondary)
+#: src/concepts/docks.xml:12(primary) src/concepts/docks.xml:16(secondary)
 msgid "Docking"
 msgstr "Ã lime inn"
 
@@ -4019,97 +7971,185 @@ msgid "Organizing Dialogs"
 msgstr "Organisering av dialogane"
 
 #: src/concepts/docks.xml:22(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> has great flexibility for arranging dialog on your screen. A <quote>dialog</quote> is a moving window which contains options for a tool or is dedicated to a special task. A <quote>dock</quote> is a container which can hold a collection of persistent dialogs, such as the Tool Options dialog, Brushes dialog, Palette dialog, etc. Docks cannot, however, hold non-persistent dialogs such as the Preferences dialog or an Image window."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> gir deg stor fridom til à setje opp dine eigne dialogvindauge. I staden for à leggje kvar dialog i eit eige vindauge, kan du gruppera dei ved à lime dei inn i eit samlevindauge. Eit Âsamlevindauge (ogsà kalla ÂdokkÂ) er eit vindauge som kan innehalde fleire ulike dialogar, som t.d. dialogen for verktÃyalternativ, penseldialogen osv. Eit samlevindauge kan likevel ikkje innehalde lause dialogar slik som biletvindauge eller dialogen for brukarinnstillingar."
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> has great flexibility for arranging dialog on your "
+"screen. A <quote>dialog</quote> is a moving window which contains options "
+"for a tool or is dedicated to a special task. A <quote>dock</quote> is a "
+"container which can hold a collection of persistent dialogs, such as the "
+"Tool Options dialog, Brushes dialog, Palette dialog, etc. Docks cannot, "
+"however, hold non-persistent dialogs such as the Preferences dialog or an "
+"Image window."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> gir deg stor fridom til à setje opp dine eigne "
+"dialogvindauge. I staden for à leggje kvar dialog i eit eige vindauge, kan "
+"du gruppera dei ved à lime dei inn i eit samlevindauge. Eit "
+"Âsamlevindauge (ogsà kalla ÂdokkÂ) er eit vindauge som kan innehalde fleire "
+"ulike dialogar, som t.d. dialogen for verktÃyalternativ, penseldialogen osv. "
+"Eit samlevindauge kan likevel ikkje innehalde lause dialogar slik som "
+"biletvindauge eller dialogen for brukarinnstillingar."
 
 #: src/concepts/docks.xml:35(para)
 msgid "the Tool Options dock under the Toolbox in the left panel,"
-msgstr "verktÃyinnstillingane blir limte inn under verktÃykassa i panelet til venstre,"
+msgstr ""
+"verktÃyinnstillingane blir limte inn under verktÃykassa i panelet til "
+"venstre,"
 
 #: src/concepts/docks.xml:40(para)
-msgid "the Layers, Channels, Paths and Undo dock in the upper part of the right panel,"
-msgstr "lag, kanalar, banar og angreloggen blir limt inn i den Ãvre delen av panelet til hÃgre,"
+msgid ""
+"the Layers, Channels, Paths and Undo dock in the upper part of the right "
+"panel,"
+msgstr ""
+"lag, kanalar, banar og angreloggen blir limt inn i den Ãvre delen av panelet "
+"til hÃgre,"
 
 #: src/concepts/docks.xml:46(para)
-msgid "the Brushes, Patterns and Gradients dock in the lower part of the right panel."
-msgstr "samlevindauget for penslar, mÃnsterelement og fargeovergangar i nedre del av panelet til hÃgre."
+msgid ""
+"the Brushes, Patterns and Gradients dock in the lower part of the right "
+"panel."
+msgstr ""
+"samlevindauget for penslar, mÃnsterelement og fargeovergangar i nedre del av "
+"panelet til hÃgre."
 
 #: src/concepts/docks.xml:31(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> has three default docks: <placeholder-1/> In these docks, each dialog is in its own tab."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> har tre fÃrehandssette samlevindauge: <placeholder-1/> I desse samlevindauga er kvart vindauge lagt i eigen fane."
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> has three default docks: <placeholder-1/> In these "
+"docks, each dialog is in its own tab."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> har tre fÃrehandssette samlevindauge: <placeholder-1/"
+"> I desse samlevindauga er kvart vindauge lagt i eigen fane."
 
 #: src/concepts/docks.xml:54(para)
-msgid "In multi-window mode, the Toolbox is a <emphasis>utility window</emphasis> and not a dock. In single-window mode, it belongs to the single window."
-msgstr "I multivindauge-modus er verktÃykassa eit <emphasis>bruksvindauge</emphasis> og ikkje eit innlimingsvindauge (dokk). I enkeltvindauge-modus er verktÃykassa ein del av det enkle vindauget."
+msgid ""
+"In multi-window mode, the Toolbox is a <emphasis>utility window</emphasis> "
+"and not a dock. In single-window mode, it belongs to the single window."
+msgstr ""
+"I multivindauge-modus er verktÃykassa eit <emphasis>bruksvindauge</emphasis> "
+"og ikkje eit innlimingsvindauge (dokk). I enkeltvindauge-modus er "
+"verktÃykassa ein del av det enkle vindauget."
 
 #: src/concepts/docks.xml:71(para)
-msgid "In multi-window mode, a new window, containing the dialog, appears on the screen."
-msgstr "I multivindauge-modus vil eit nytt vindauge med dialogen kome opp pà skjermen."
+msgid ""
+"In multi-window mode, a new window, containing the dialog, appears on the "
+"screen."
+msgstr ""
+"I multivindauge-modus vil eit nytt vindauge med dialogen kome opp pà "
+"skjermen."
 
 #: src/concepts/docks.xml:77(para)
-msgid "In single-window mode, the dialog is automatically docked to the Layers-Undo dock as a tab."
-msgstr "I enkeltvindauge-modus blir dialogen automatisk limt inn som ei fane i angreloggen for lag."
+msgid ""
+"In single-window mode, the dialog is automatically docked to the Layers-Undo "
+"dock as a tab."
+msgstr ""
+"I enkeltvindauge-modus blir dialogen automatisk limt inn som ei fane i "
+"angreloggen for lag."
 
 #: src/concepts/docks.xml:59(para)
-msgid "Use <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu></menuchoice> to view a list of dockable dialogs. Select a dockable dialog from the list to view the dialog. If the dialog is available in a dock, then it is made visible. If the dialog is not in a dock, the behavior is different in multi and single window modes: <placeholder-1/>"
-msgstr "Bruk <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu></menuchoice> for à fà fram lista over dialogar som kan limast inn i andre dialogar. Du kan opne ein dialog ved à klikke pà han i lista. Dersom dialogen er tilgjengeleg i eit samlevindauge, vil han bli vist der, elles vil handteringa vere avhengig av om maskinen er i multi- eller enkeltbilete-modus: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"Use <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</"
+"guisubmenu></menuchoice> to view a list of dockable dialogs. Select a "
+"dockable dialog from the list to view the dialog. If the dialog is available "
+"in a dock, then it is made visible. If the dialog is not in a dock, the "
+"behavior is different in multi and single window modes: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Bruk <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</"
+"guisubmenu></menuchoice> for à fà fram lista over dialogar som kan limast "
+"inn i andre dialogar. Du kan opne ein dialog ved à klikke pà han i lista. "
+"Dersom dialogen er tilgjengeleg i eit samlevindauge, vil han bli vist der, "
+"elles vil handteringa vere avhengig av om maskinen er i multi- eller "
+"enkeltbilete-modus: <placeholder-1/>"
 
 #: src/concepts/docks.xml:89(para)
 msgid "either in the tab bar of a dock, to integrate it in the dialog group,"
 msgstr "anten i fanelinja i eit dialogvindauge eller integrert i dialoggruppa,"
 
 #: src/concepts/docks.xml:95(para)
-msgid "or on a docking bar that appears as a blue line when the mouse pointer goes over a dock border, to anchor the dialog to the dock."
-msgstr "eller pà ei innlimingslinje som blir synleg nÃr musepeikaren gÃr over vindaugekanten for à forankre dialogen til vindauget."
+msgid ""
+"or on a docking bar that appears as a blue line when the mouse pointer goes "
+"over a dock border, to anchor the dialog to the dock."
+msgstr ""
+"eller pà ei innlimingslinje som blir synleg nÃr musepeikaren gÃr over "
+"vindaugekanten for à forankre dialogen til vindauget."
 
 #: src/concepts/docks.xml:85(para)
-msgid "You can click-and-drag a tab and drop it in the wanted place: <placeholder-1/>"
-msgstr "Du kan klikke og dra ei fane til den plassen du Ãnskjer: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"You can click-and-drag a tab and drop it in the wanted place: <placeholder-1/"
+">"
+msgstr ""
+"Du kan klikke og dra ei fane til den plassen du Ãnskjer: <placeholder-1/>"
 
 #: src/concepts/docks.xml:103(para)
-msgid "In multi-window mode, you can also click on the dialog title and drag it to the wanted place."
-msgstr "I multivindauge-modus kan du ogsà klikke pà dialogtittelen og dra han der du Ãnskjer."
+msgid ""
+"In multi-window mode, you can also click on the dialog title and drag it to "
+"the wanted place."
+msgstr ""
+"I multivindauge-modus kan du ogsà klikke pà dialogtittelen og dra han der du "
+"Ãnskjer."
 
 #: src/concepts/docks.xml:109(title)
 msgid "Integrating a new dialog in a dialog group"
 msgstr "Ã integrere ein ny dialog i ei dialoggruppe"
 
 #: src/concepts/docks.xml:116(para)
-msgid "Here, in multi-window mode, the Histogram dialog was dragged to the tab bar of the Layers-Undo dock."
-msgstr "Her, i multivindauge-modus, blei histogramdialogen dradd til fanelinja i angrevindauget for lag."
+msgid ""
+"Here, in multi-window mode, the Histogram dialog was dragged to the tab bar "
+"of the Layers-Undo dock."
+msgstr ""
+"Her, i multivindauge-modus, blei histogramdialogen dradd til fanelinja i "
+"angrevindauget for lag."
 
 #: src/concepts/docks.xml:123(para)
-msgid "More simple: the <command>Add tab</command> command in the Tab menu <xref linkend=\"gimp-dockable-menu\"/>."
-msgstr "Enklare: kommandoen <command>Legg til fane</command> i fanemenyen: <xref linkend=\"gimp-dockable-menu\"/>."
+msgid ""
+"More simple: the <command>Add tab</command> command in the Tab menu <xref "
+"linkend=\"gimp-dockable-menu\"/>."
+msgstr ""
+"Enklare: kommandoen <command>Legg til fane</command> i fanemenyen: <xref "
+"linkend=\"gimp-dockable-menu\"/>."
 
 #: src/concepts/docks.xml:129(title)
 msgid "Anchoring a dialog to a dock border"
 msgstr "Ã feste eit dialogvindauge til kanten av eit innlimingsvindauge"
 
 #: src/concepts/docks.xml:136(para)
-msgid "The Histogram dialog dragged to the left vertical docking bar of the right panel and the result: the dialog anchored to the left border of the right panel. This dialog now belongs to the right panel."
-msgstr "Histogramdialogen er dradd over til det venstre innlimingsomrÃdet og sleppt der. Resultat: Dialogvindauget er nà forankra til den venstre kanten av det hÃgre panelet. Dialogen hÃyrer nà til det hÃgre panelet."
+msgid ""
+"The Histogram dialog dragged to the left vertical docking bar of the right "
+"panel and the result: the dialog anchored to the left border of the right "
+"panel. This dialog now belongs to the right panel."
+msgstr ""
+"Histogramdialogen er dradd over til det venstre innlimingsomrÃdet og sleppt "
+"der. Resultat: Dialogvindauget er nà forankra til den venstre kanten av det "
+"hÃgre panelet. Dialogen hÃyrer nà til det hÃgre panelet."
 
 #: src/concepts/docks.xml:142(para)
-msgid "So, you can arrange dialogs in a <emphasis>multi-column</emphasis> display, interesting if you work with two screens, one for dialogs, the other for images."
-msgstr "Du kan altsà arrangere dialogar i ei <emphasis>multi-kolonne-vising</emphasis>. Dette kan vere nyttig dersom du arbeider med to skjermar, ein for biletet og ein annan for menyane."
+msgid ""
+"So, you can arrange dialogs in a <emphasis>multi-column</emphasis> display, "
+"interesting if you work with two screens, one for dialogs, the other for "
+"images."
+msgstr ""
+"Du kan altsà arrangere dialogar i ei <emphasis>multi-kolonne-vising</"
+"emphasis>. Dette kan vere nyttig dersom du arbeider med to skjermar, ein for "
+"biletet og ein annan for menyane."
 
 #: src/concepts/docks.xml:152(para)
-msgid "Press <keycap>TAB</keycap> in an Image window to toggle the visibility of the docks. This is useful if the docks hide a portion of the image Window. You can quickly hide all the docks, do your work, then display all the docs again. Pressing <keycap>TAB</keycap> inside a dock to navigate through the dock."
-msgstr "Trykk <keycap>TAB</keycap>-tasten for à slà visinga av samlevindauge av og pÃ. Dette kan vere nyttig nÃr samlevindauget ligg over heile eller deler av biletvindauget. Trykk pà <keycap>TAB</keycap>-tasten inne i eit samlevindauge for à navigere deg gjennom dette vindauget."
+msgid ""
+"Press <keycap>TAB</keycap> in an Image window to toggle the visibility of "
+"the docks. This is useful if the docks hide a portion of the image Window. "
+"You can quickly hide all the docks, do your work, then display all the docs "
+"again. Pressing <keycap>TAB</keycap> inside a dock to navigate through the "
+"dock."
+msgstr ""
+"Trykk <keycap>TAB</keycap>-tasten for à slà visinga av samlevindauge av og "
+"pÃ. Dette kan vere nyttig nÃr samlevindauget ligg over heile eller deler av "
+"biletvindauget. Trykk pà <keycap>TAB</keycap>-tasten inne i eit "
+"samlevindauge for à navigere deg gjennom dette vindauget."
 
 #: src/concepts/docks.xml:164(title)
 msgid "Tab Menu"
 msgstr "Fanemenyen"
 
-#: src/concepts/docks.xml:167(primary)
-#: src/concepts/docks.xml:203(primary)
-#: src/concepts/docks.xml:221(primary)
-#: src/concepts/docks.xml:245(primary)
-#: src/concepts/docks.xml:260(primary)
-#: src/concepts/docks.xml:283(primary)
-#: src/concepts/docks.xml:315(primary)
-#: src/concepts/docks.xml:343(primary)
+#: src/concepts/docks.xml:167(primary) src/concepts/docks.xml:203(primary)
+#: src/concepts/docks.xml:221(primary) src/concepts/docks.xml:245(primary)
+#: src/concepts/docks.xml:260(primary) src/concepts/docks.xml:283(primary)
+#: src/concepts/docks.xml:315(primary) src/concepts/docks.xml:343(primary)
 #: src/concepts/docks.xml:410(primary)
 msgid "Docks"
 msgstr "Samlevindauge"
@@ -4123,8 +8163,17 @@ msgid "A dialog in a dock, with the Tab menu button highlighted."
 msgstr "Knappen for fanemenyen er markert med kvitt"
 
 #: src/concepts/docks.xml:180(para)
-msgid "In each dialog, you can access a special menu of tab-related operations by pressing the Tab Menu button, as highlighted in the figure above. Exactly which commands are shown in the menu depends on the active dialog, but they always include operations for creating new tabs, closing or detaching tabs."
-msgstr "I kvar dialog har du tilgang til ein spesialmeny med fanerelaterte operasjonar ved à klikke pà fanemenyknappen som er utheva pà figuren ovanfor. NÃyaktig kva for kommandoar som dukkar opp, vil variera frà dialog til dialog, men han vil alltid innehalde operasjonar for à lage nye faner, eller for à lukke eller deaktivere dei."
+msgid ""
+"In each dialog, you can access a special menu of tab-related operations by "
+"pressing the Tab Menu button, as highlighted in the figure above. Exactly "
+"which commands are shown in the menu depends on the active dialog, but they "
+"always include operations for creating new tabs, closing or detaching tabs."
+msgstr ""
+"I kvar dialog har du tilgang til ein spesialmeny med fanerelaterte "
+"operasjonar ved à klikke pà fanemenyknappen som er utheva pà figuren "
+"ovanfor. NÃyaktig kva for kommandoar som dukkar opp, vil variera frà dialog "
+"til dialog, men han vil alltid innehalde operasjonar for à lage nye faner, "
+"eller for à lukke eller deaktivere dei."
 
 #: src/concepts/docks.xml:188(title)
 msgid "The Tab menu of the Layers dialog."
@@ -4134,23 +8183,33 @@ msgstr "Fanemenyen for lagdialogen"
 msgid "The Tab menu gives you access to the following commands:"
 msgstr "Ein fanemeny gir deg tilgang til fÃlgjande komandoar:"
 
-#: src/concepts/docks.xml:200(term)
-#: src/concepts/docks.xml:204(secondary)
+#: src/concepts/docks.xml:200(term) src/concepts/docks.xml:204(secondary)
 msgid "Context Menu"
 msgstr "Innhaldsmeny"
 
 #: src/concepts/docks.xml:206(para)
-msgid "At the top of each Tab menu, an entry opens the dialog's context menu, which contains operations specific to that particular type of dialog. For example, the context menu for the Layers tab is <guilabel>Layers Menu</guilabel>, which contains a set of operations for manipulating layers."
-msgstr "Ãvst pà kvar fanemeny finn du innhaldsmenyen. Denne menyen viser operasjonar relaterte til den spesifikke fanemenyen dette gjeld. For eksempel vil innhaldsmenyen <guilabel>Lagdialog</guilabel> innehalde eit sett av operasjonar for à arbeide med biletlag."
+msgid ""
+"At the top of each Tab menu, an entry opens the dialog's context menu, which "
+"contains operations specific to that particular type of dialog. For example, "
+"the context menu for the Layers tab is <guilabel>Layers Menu</guilabel>, "
+"which contains a set of operations for manipulating layers."
+msgstr ""
+"Ãvst pà kvar fanemeny finn du innhaldsmenyen. Denne menyen viser operasjonar "
+"relaterte til den spesifikke fanemenyen dette gjeld. For eksempel vil "
+"innhaldsmenyen <guilabel>Lagdialog</guilabel> innehalde eit sett av "
+"operasjonar for à arbeide med biletlag."
 
-#: src/concepts/docks.xml:217(term)
-#: src/concepts/docks.xml:222(secondary)
+#: src/concepts/docks.xml:217(term) src/concepts/docks.xml:222(secondary)
 msgid "Add Tab"
 msgstr "Legg til fane"
 
 #: src/concepts/docks.xml:224(para)
-msgid "<guilabel>Add Tab</guilabel> opens into a submenu allowing you to add a large variety of dockable dialogs as new tabs."
-msgstr "<guilabel>Legg til fane</guilabel> vil opne ein undermeny som viser alle dei tilgjengelege dialogane som kan leggast inn som faner."
+msgid ""
+"<guilabel>Add Tab</guilabel> opens into a submenu allowing you to add a "
+"large variety of dockable dialogs as new tabs."
+msgstr ""
+"<guilabel>Legg til fane</guilabel> vil opne ein undermeny som viser alle dei "
+"tilgjengelege dialogane som kan leggast inn som faner."
 
 #: src/concepts/docks.xml:229(title)
 msgid "<quote>Add tab</quote> sub-menu"
@@ -4165,8 +8224,12 @@ msgid "Close tab"
 msgstr "Lukk fane"
 
 #: src/concepts/docks.xml:248(para)
-msgid "Close the dialog. Closing the last dialog in a dock causes the dock itself to close."
-msgstr "Som namnet seier, denne vil lukke fanen. Dersom dette er den siste dialogen i samlevindauget, vil ogsà dette bli lukka."
+msgid ""
+"Close the dialog. Closing the last dialog in a dock causes the dock itself "
+"to close."
+msgstr ""
+"Som namnet seier, denne vil lukke fanen. Dersom dette er den siste dialogen "
+"i samlevindauget, vil ogsà dette bli lukka."
 
 #: src/concepts/docks.xml:256(term)
 msgid "Detach Tab"
@@ -4177,16 +8240,27 @@ msgid "Detach tab"
 msgstr "LÃys fane"
 
 #: src/concepts/docks.xml:263(para)
-msgid "Detach the dialog from the dock, creating a new dock with the detached dialog as its only member. It has the same effect as dragging the tab out of the dock and releasing it at a location where it cannot be docked."
-msgstr "Denne kommandoen lÃyser fana frà samlevindauget og legg ho som einaste fane i eit nytt dialogvindauge. Du kan gjere det same ved à dra fana ut av tavla og sleppe ho pà ein tilfeldig plass pà skjermen."
+msgid ""
+"Detach the dialog from the dock, creating a new dock with the detached "
+"dialog as its only member. It has the same effect as dragging the tab out of "
+"the dock and releasing it at a location where it cannot be docked."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen lÃyser fana frà samlevindauget og legg ho som einaste fane "
+"i eit nytt dialogvindauge. Du kan gjere det same ved à dra fana ut av tavla "
+"og sleppe ho pà ein tilfeldig plass pà skjermen."
 
 #: src/concepts/docks.xml:269(para)
 msgid "It's a way to create a paradoxical new window in single-window mode!"
-msgstr "Dette er ein mÃte à opprette eit ekstra vindauge i enkeltvindauge-modus! "
+msgstr ""
+"Dette er ein mÃte à opprette eit ekstra vindauge i enkeltvindauge-modus! "
 
 #: src/concepts/docks.xml:272(para)
-msgid "If the tab is <link linkend=\"gimp-dock-tab-lock\">locked</link>, this menu item is insensitive and grayed out."
-msgstr "Dersom fanen er <link linkend=\"gimp-dock-tab-lock\">lÃst</link>, vil dette menyvalet vere grÃa ut."
+msgid ""
+"If the tab is <link linkend=\"gimp-dock-tab-lock\">locked</link>, this menu "
+"item is insensitive and grayed out."
+msgstr ""
+"Dersom fanen er <link linkend=\"gimp-dock-tab-lock\">lÃst</link>, vil dette "
+"menyvalet vere grÃa ut."
 
 #: src/concepts/docks.xml:280(term)
 msgid "Lock Tab to Dock"
@@ -4197,8 +8271,12 @@ msgid "Lock tab"
 msgstr "LÃs fanen"
 
 #: src/concepts/docks.xml:286(para)
-msgid "Prevent the dialog from being moved or detached. When activated, <guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem> is insensitive and grayed out."
-msgstr "Gjer at dialogen ikkje kan flyttast eller lÃysast.  NÃr det er kryssa av for denne, vil <guimenuitem>LÃys fane</guimenuitem> vere uverksam og grÃa ut."
+msgid ""
+"Prevent the dialog from being moved or detached. When activated, "
+"<guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem> is insensitive and grayed out."
+msgstr ""
+"Gjer at dialogen ikkje kan flyttast eller lÃysast.  NÃr det er kryssa av for "
+"denne, vil <guimenuitem>LÃys fane</guimenuitem> vere uverksam og grÃa ut."
 
 #: src/concepts/docks.xml:295(term)
 msgid "Preview Size"
@@ -4212,8 +8290,7 @@ msgstr "FÃrehandsvising"
 msgid "Tab preview size"
 msgstr "Storleik pà fanevisinga"
 
-#: src/concepts/docks.xml:303(secondary)
-#: src/concepts/docks.xml:316(secondary)
+#: src/concepts/docks.xml:303(secondary) src/concepts/docks.xml:316(secondary)
 msgid "Preview size"
 msgstr "Storleik pà fÃrehandsvisinga "
 
@@ -4222,8 +8299,17 @@ msgid "Preview Size submenu of a Tab menu."
 msgstr "Storleik pà fÃrehandsvisinga i ein fanemeny"
 
 #: src/concepts/docks.xml:318(para)
-msgid "Many, but not all, dialogs have Tab menus containing a <guilabel>Preview Size</guilabel> option, which opens into a submenu giving a list of sizes for the items in the dialog (see the figure above). For example, the Brushes dialog shows pictures of all available brushes: the Preview Size determines how large the pictures are. The default is <guilabel>Medium</guilabel>."
-msgstr "Ein del av dialogane har ein fanemeny for à bestemme storleiken pà fÃrehandsvisinga. Normalverdien er <guilabel>Middels</guilabel>. For eksempel viser penselmenyen eit bilete av alle tilgjengelege penslar, og ein meny for à bestemme storleiken pà fÃrehandsvisinga."
+msgid ""
+"Many, but not all, dialogs have Tab menus containing a <guilabel>Preview "
+"Size</guilabel> option, which opens into a submenu giving a list of sizes "
+"for the items in the dialog (see the figure above). For example, the Brushes "
+"dialog shows pictures of all available brushes: the Preview Size determines "
+"how large the pictures are. The default is <guilabel>Medium</guilabel>."
+msgstr ""
+"Ein del av dialogane har ein fanemeny for à bestemme storleiken pà "
+"fÃrehandsvisinga. Normalverdien er <guilabel>Middels</guilabel>. For "
+"eksempel viser penselmenyen eit bilete av alle tilgjengelege penslar, og ein "
+"meny for à bestemme storleiken pà fÃrehandsvisinga."
 
 #: src/concepts/docks.xml:331(term)
 msgid "Tab Style"
@@ -4238,8 +8324,16 @@ msgid "Tab style"
 msgstr "Fanestil"
 
 #: src/concepts/docks.xml:346(para)
-msgid "Available only when multiple dialogs are in the same dock, <guilabel>Tab Style</guilabel> opens a submenu allowing you to choose the appearance of the tabs at the top (see the figure above). There are five choices, not all are available for every dialog:"
-msgstr "Dette innslaget kan dukke opp dersom det er fleire dialogar i same samlevindauget. Du kan her bestemme fire vilkÃr som bestemmer utsjÃnaden til fanemenyen han gjeld for. (Sjà biletet over). Ikkje alle vala er tilgjengelege for alle dialogane."
+msgid ""
+"Available only when multiple dialogs are in the same dock, <guilabel>Tab "
+"Style</guilabel> opens a submenu allowing you to choose the appearance of "
+"the tabs at the top (see the figure above). There are five choices, not all "
+"are available for every dialog:"
+msgstr ""
+"Dette innslaget kan dukke opp dersom det er fleire dialogar i same "
+"samlevindauget. Du kan her bestemme fire vilkÃr som bestemmer utsjÃnaden til "
+"fanemenyen han gjeld for. (Sjà biletet over). Ikkje alle vala er "
+"tilgjengelege for alle dialogane."
 
 #: src/concepts/docks.xml:358(para)
 msgid "Use an icon to represent the dialog type."
@@ -4250,8 +8344,14 @@ msgid "Current Status"
 msgstr "Status nÃ"
 
 #: src/concepts/docks.xml:366(para)
-msgid "Is only available for dialogs that allows you to select something, such as a brush, pattern, gradient, etc. <guilabel>Current Status</guilabel> shows a representation of the currently selected item in the tab top."
-msgstr "Dette valet er bare tilgjengeleg i dialogar der du kan velje eit eller anna, som til dÃmes pensel, mÃnsterelement eller fargeovergang. Det valde elementet blir vist Ãvst i fanen som <guilabel>NÃverande status</guilabel>."
+msgid ""
+"Is only available for dialogs that allows you to select something, such as a "
+"brush, pattern, gradient, etc. <guilabel>Current Status</guilabel> shows a "
+"representation of the currently selected item in the tab top."
+msgstr ""
+"Dette valet er bare tilgjengeleg i dialogar der du kan velje eit eller anna, "
+"som til dÃmes pensel, mÃnsterelement eller fargeovergang. Det valde "
+"elementet blir vist Ãvst i fanen som <guilabel>NÃverande status</guilabel>."
 
 #: src/concepts/docks.xml:378(para)
 msgid "Use text to display the dialog type."
@@ -4290,40 +8390,79 @@ msgid "List search field"
 msgstr "SÃkefeltet for lister"
 
 #: src/concepts/docks.xml:414(para)
-msgid "These entries are shown in dialogs that allow you to select an item from a set: brushes, patterns, fonts, etc. You can choose to view the items as a vertical list, with the name of each beside it, or as a grid, with representations of the items but no names. Each has its advantages: viewing as a list gives you more information, but viewing as a grid allows you to see more possibilities at once. The default for this varies across dialogs: for brushes and patterns, the default is a grid; for most other things, the default is a list."
-msgstr "Desse vala blir vist i menyboksar der du har hÃve til à velje element frà eit sett, slik som penslar, mÃnster, bokstavtypar osv. Du kan her velje à vise elementa som ei liste med namn og andre opplysingar for kvart element, eller som ein tabell sett opp i eit rutemÃnster med ikon for kvart element, men utan namn. Kvar av mÃtane har sine fordeler. Listeforma gir deg mest informasjon, medan tabellforma kan vise fleire element samstundes. Dei fleste dialogane blir i normaloppsettet viste pà listeform, men for eksempel dialogane for penslar og mÃnster vil normalt bli viste pà tabellform."
+msgid ""
+"These entries are shown in dialogs that allow you to select an item from a "
+"set: brushes, patterns, fonts, etc. You can choose to view the items as a "
+"vertical list, with the name of each beside it, or as a grid, with "
+"representations of the items but no names. Each has its advantages: viewing "
+"as a list gives you more information, but viewing as a grid allows you to "
+"see more possibilities at once. The default for this varies across dialogs: "
+"for brushes and patterns, the default is a grid; for most other things, the "
+"default is a list."
+msgstr ""
+"Desse vala blir vist i menyboksar der du har hÃve til à velje element frà "
+"eit sett, slik som penslar, mÃnster, bokstavtypar osv. Du kan her velje à "
+"vise elementa som ei liste med namn og andre opplysingar for kvart element, "
+"eller som ein tabell sett opp i eit rutemÃnster med ikon for kvart element, "
+"men utan namn. Kvar av mÃtane har sine fordeler. Listeforma gir deg mest "
+"informasjon, medan tabellforma kan vise fleire element samstundes. Dei "
+"fleste dialogane blir i normaloppsettet viste pà listeform, men for eksempel "
+"dialogane for penslar og mÃnster vil normalt bli viste pà tabellform."
 
 #: src/concepts/docks.xml:426(para)
-msgid "When the tree-view is <guilabel>View as List</guilabel>, you can use tags. Please see <xref linkend=\"gimp-tagging\"/>."
-msgstr "NÃr ei tre-vising er sett som <guilabel>Vis som liste</guilabel>, kan du bruke taggar. Sjà <xref linkend=\"gimp-tagging\"/>."
+msgid ""
+"When the tree-view is <guilabel>View as List</guilabel>, you can use tags. "
+"Please see <xref linkend=\"gimp-tagging\"/>."
+msgstr ""
+"NÃr ei tre-vising er sett som <guilabel>Vis som liste</guilabel>, kan du "
+"bruke taggar. Sjà <xref linkend=\"gimp-tagging\"/>."
 
 #: src/concepts/docks.xml:434(title)
 msgid "The list search field."
 msgstr "SÃkefeltet for lister"
 
 #: src/concepts/docks.xml:441(para)
-msgid "Use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the list search field. An item must be selected for this command to be effective."
-msgstr "Bruk tastekombinasjonen <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>F</keycap> for à opne sÃkefeltet. Det mà vere eit markert element for at denne kommandoen skal vere aktiv."
+msgid ""
+"Use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the "
+"list search field. An item must be selected for this command to be effective."
+msgstr ""
+"Bruk tastekombinasjonen <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>F</keycap> for à "
+"opne sÃkefeltet. Det mà vere eit markert element for at denne kommandoen "
+"skal vere aktiv."
 
 #: src/concepts/docks.xml:431(para)
 msgid "You can also use a list search field: <placeholder-1/>"
 msgstr "Du ka ogsà bruke sÃkefeltet for lister: <placeholder-1/>"
 
 #: src/concepts/docks.xml:451(para)
-msgid "The list search field automatically closes after five seconds if you do nothing."
-msgstr "SÃkefeltet blir lukka automatisk etter 5 sekund dersom du ikkje gjer noe."
+msgid ""
+"The list search field automatically closes after five seconds if you do "
+"nothing."
+msgstr ""
+"SÃkefeltet blir lukka automatisk etter 5 sekund dersom du ikkje gjer noe."
 
 #: src/concepts/docks.xml:456(para)
-msgid "The search field shortcut is also available for the tree-view you get in the <quote>Brush</quote>, <quote>Font</quote> or <quote>Pattern</quote> option of several tools."
-msgstr "Denne snarvegen er ogsà tilgjengeleg i trevisinga for innstillingane ÂpenselÂ, Âskrifttype eller ÂmÃnsterelement i fleire verktÃy."
+msgid ""
+"The search field shortcut is also available for the tree-view you get in the "
+"<quote>Brush</quote>, <quote>Font</quote> or <quote>Pattern</quote> option "
+"of several tools."
+msgstr ""
+"Denne snarvegen er ogsà tilgjengeleg i trevisinga for innstillingane "
+"ÂpenselÂ, Âskrifttype eller ÂmÃnsterelement i fleire verktÃy."
 
 #: src/concepts/docks.xml:466(term)
 msgid "Show Button Bar"
 msgstr "Vis knapperad"
 
 #: src/concepts/docks.xml:468(para)
-msgid "Some dialogs display a button bar on the bottom of the dialog; for example, the Patterns, Brushes, Gradients, and Images dialogs. This is a toggle. If it is checked, then the Button Bar is displayed."
-msgstr "Noen dialogvindauge som t.d. mÃnsterelement, penslar, fargeovergangar og bilete,  har ei knapperad nedst i vindauget. Du kan slà av eller pà visinga med denne kommandoen."
+msgid ""
+"Some dialogs display a button bar on the bottom of the dialog; for example, "
+"the Patterns, Brushes, Gradients, and Images dialogs. This is a toggle. If "
+"it is checked, then the Button Bar is displayed."
+msgstr ""
+"Noen dialogvindauge som t.d. mÃnsterelement, penslar, fargeovergangar og "
+"bilete,  har ei knapperad nedst i vindauget. Du kan slà av eller pà visinga "
+"med denne kommandoen."
 
 #: src/concepts/docks.xml:475(title)
 msgid "Button Bar on the Brushes dialog."
@@ -4338,21 +8477,44 @@ msgid "A dock with an Image Menu highlighted."
 msgstr "Eit samlevindauge med kvitmarkert biletmeny"
 
 #: src/concepts/docks.xml:489(para)
-msgid "This option is available in multi-window mode only. This is a toggle. If it is checked, then an Image Menu is shown at the top of the dock: <placeholder-1/> It is not available for dialogs docked below the Toolbox. This option is interesting only if you have several open images on your screen."
-msgstr "Dette valet er bare tilgjengeleg i multivindauge-modus. Dersom dette er avmerka, vil ein biletmeny bli vist Ãvst i innlimingsvindauget: <placeholder-1/>  Valet er ikkje tilgjengeleg for dialogar feste til verktÃykassa. Valet er bare interesant nÃr du arbeider med fleire opne bilete samstundes."
+msgid ""
+"This option is available in multi-window mode only. This is a toggle. If it "
+"is checked, then an Image Menu is shown at the top of the dock: <placeholder-"
+"1/> It is not available for dialogs docked below the Toolbox. This option is "
+"interesting only if you have several open images on your screen."
+msgstr ""
+"Dette valet er bare tilgjengeleg i multivindauge-modus. Dersom dette er "
+"avmerka, vil ein biletmeny bli vist Ãvst i innlimingsvindauget: <placeholder-"
+"1/>  Valet er ikkje tilgjengeleg for dialogar feste til verktÃykassa. Valet "
+"er bare interesant nÃr du arbeider med fleire opne bilete samstundes."
 
 #: src/concepts/docks.xml:510(term)
 msgid "Auto Follow Active Image"
 msgstr "FÃlj aktivt bilete"
 
 #: src/concepts/docks.xml:512(para)
-msgid "This option is available in multi-window mode only. This option is also interesting only if you have several images open on your screen. Then, the information displayed in a dock is always that of the selected image in the Image Selection drop-down list. If the <guilabel>Auto Follow Active Image </guilabel> is disabled, the image can be selected only in the Image Selection. If enabled, you can also select it by activating the image directly (clicking on its title bar)."
-msgstr "Dette valet er bare tilgjengeleg i multivindauge-modus. Ogsà dette valet er interessant bare nÃr du har fleire opne vindauge pà skjermen. Informasjonen i samlevindauget dà vil alltid gjelde for det valde biletet i nedtrekkslista over biletvala. Dersom <guilabel>FÃlj aktivt bilete</guilabel> er kopla frÃ, mà du bruke nedtrekkslista for à fà fram biletdata for det aktuelle biletet i dialogvindauget. Dersom <guilabel>FÃlj aktivt bilete</guilabel> er aktivert, kan du velje bilete ved à trykke pà tittellinja for biletet."
+msgid ""
+"This option is available in multi-window mode only. This option is also "
+"interesting only if you have several images open on your screen. Then, the "
+"information displayed in a dock is always that of the selected image in the "
+"Image Selection drop-down list. If the <guilabel>Auto Follow Active Image </"
+"guilabel> is disabled, the image can be selected only in the Image "
+"Selection. If enabled, you can also select it by activating the image "
+"directly (clicking on its title bar)."
+msgstr ""
+"Dette valet er bare tilgjengeleg i multivindauge-modus. Ogsà dette valet er "
+"interessant bare nÃr du har fleire opne vindauge pà skjermen. Informasjonen "
+"i samlevindauget dà vil alltid gjelde for det valde biletet i nedtrekkslista "
+"over biletvala. Dersom <guilabel>FÃlj aktivt bilete</guilabel> er kopla frÃ, "
+"mà du bruke nedtrekkslista for à fà fram biletdata for det aktuelle biletet "
+"i dialogvindauget. Dersom <guilabel>FÃlj aktivt bilete</guilabel> er "
+"aktivert, kan du velje bilete ved à trykke pà tittellinja for biletet."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/concepts.xml:23(None)
-msgid "@@image: 'images/using/wilber.png'; md5=4b08b4728cebdd66519caa628050b532"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/wilber.png'; md5=4b08b4728cebdd66519caa628050b532"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #: src/concepts/concepts.xml:13(title)
@@ -4364,37 +8526,157 @@ msgid "Wilber, the GIMP mascot"
 msgstr "GIMP-maskotten Wilber"
 
 #: src/concepts/concepts.xml:26(para)
-msgid "The Wilber_Construction_Kit (in src/images/) allows you to give the mascot a different appearance. It is the work of Tuomas Kuosmanen (tigertATgimp.org)."
-msgstr "Ved hjelp av ÂWilber_Construction_Kit kan du gi maskotten ulike utsjÃnader. Arbeidet er utfÃrt av Tuomas Kuosmanen (tigertATgimp.org)."
+msgid ""
+"The Wilber_Construction_Kit (in src/images/) allows you to give the mascot a "
+"different appearance. It is the work of Tuomas Kuosmanen (tigertATgimp.org)."
+msgstr ""
+"Ved hjelp av ÂWilber_Construction_Kit kan du gi maskotten ulike utsjÃnader. "
+"Arbeidet er utfÃrt av Tuomas Kuosmanen (tigertATgimp.org)."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:34(para)
-msgid "This section provides a brief introduction to the basic concepts and terminology used in <acronym>GIMP</acronym>. The concepts presented here are explained in much greater depth elsewhere. With a few exceptions, we have avoided cluttering this section with a lot of links and cross-references: everything mentioned here is so high-level that you can easily locate it in the index."
-msgstr "Meininga med dette kapitlet er à gi deg ei rask innfÃring i grunnlaget for <acronym>GIMP</acronym> og den terminologien du treng for at resten av dokumentasjonen skal vere forstÃeleg for deg. Alt som blir omtala her, kan du finne nÃrare omtalt andre stader i handboka. Med noen fà unnatak, har vi vald à ikkje sÃle til dette kapitlet med mengdevis av hyperlenker. Det er likevel noksà lett à finne det du mÃtte ha behov for ved hjelp av innhaldslista."
+msgid ""
+"This section provides a brief introduction to the basic concepts and "
+"terminology used in <acronym>GIMP</acronym>. The concepts presented here are "
+"explained in much greater depth elsewhere. With a few exceptions, we have "
+"avoided cluttering this section with a lot of links and cross-references: "
+"everything mentioned here is so high-level that you can easily locate it in "
+"the index."
+msgstr ""
+"Meininga med dette kapitlet er à gi deg ei rask innfÃring i grunnlaget for "
+"<acronym>GIMP</acronym> og den terminologien du treng for at resten av "
+"dokumentasjonen skal vere forstÃeleg for deg. Alt som blir omtala her, kan "
+"du finne nÃrare omtalt andre stader i handboka. Med noen fà unnatak, har vi "
+"vald à ikkje sÃle til dette kapitlet med mengdevis av hyperlenker. Det er "
+"likevel noksà lett à finne det du mÃtte ha behov for ved hjelp av "
+"innhaldslista."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:47(para)
-msgid "Images are the basic entities used by <acronym>GIMP</acronym>. Roughly speaking, an <quote>image</quote> corresponds to a single file, such as a TIFF or JPEG file. You can also think of an image as corresponding to a single display window (although in truth it is possible to have multiple windows all displaying the same image). It is not possible to have a single window display more than one image, though, or for an image to have no window displaying it."
-msgstr "Alt i <acronym>GIMP</acronym> dreier seg om bilete. Eit bilete vil alltid samsvara med ei bestemt fil, for eksempel ei TIFF- eller JPEG-fil. Du kan ogsà sjà pà eit bilete som direkte tilhÃyrande eit bestemt visingsvindauge, men dette er ikkje heilt rett fordi det er mogleg à ha same biletet i fleire vindauge. Det er derimot ikkje mogleg à vise fleire bilete i same vindauget eller at eit bilete ikkje har noe vindauge i det heile."
+msgid ""
+"Images are the basic entities used by <acronym>GIMP</acronym>. Roughly "
+"speaking, an <quote>image</quote> corresponds to a single file, such as a "
+"TIFF or JPEG file. You can also think of an image as corresponding to a "
+"single display window (although in truth it is possible to have multiple "
+"windows all displaying the same image). It is not possible to have a single "
+"window display more than one image, though, or for an image to have no "
+"window displaying it."
+msgstr ""
+"Alt i <acronym>GIMP</acronym> dreier seg om bilete. Eit bilete vil alltid "
+"samsvara med ei bestemt fil, for eksempel ei TIFF- eller JPEG-fil. Du kan "
+"ogsà sjà pà eit bilete som direkte tilhÃyrande eit bestemt visingsvindauge, "
+"men dette er ikkje heilt rett fordi det er mogleg à ha same biletet i fleire "
+"vindauge. Det er derimot ikkje mogleg à vise fleire bilete i same vindauget "
+"eller at eit bilete ikkje har noe vindauge i det heile."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:56(para)
-msgid "A <acronym>GIMP</acronym> image may be quite a complicated thing. Instead of thinking of it as a sheet of paper with a picture on it, think of it as more like a stack of sheets, called <quote>layers</quote>. In addition to a stack of layers, a <acronym>GIMP</acronym> image may contain a selection mask, a set of channels, and a set of paths. In fact, <acronym>GIMP</acronym> provides a mechanism for attaching arbitrary pieces of data, called <quote>parasites</quote>, to an image."
-msgstr "Eit <acronym>GIMP</acronym>-bilete kan vere noksà komplisert. I staden for à samanlikna med eit bilete pà eit papirark, er det kanskje betre à fÃrestella deg <acronym>GIMP</acronym>-biletet som ei bunke med meir eller mindre gjennomsiktige ark. Desse arka blir i <acronym>GIMP</acronym> og andre liknande program kalla ÂlagÂ. I tillegg til desse laga kan eit <acronym>GIMP</acronym>-biletet ogsà innehalde utvalsmasker, kanalar og banar. NÃr <acronym>GIMP</acronym> i tillegg til alt dette ogsà har ein mekanisme for à leggje til ÂvilkÃrlege data i biletet, sÃkalla ÂparasittarÂ, er kanskje forvirringa total. Fortvil ikkje, det er faktisk enklare i praksis enn det hÃyres ut til."
+msgid ""
+"A <acronym>GIMP</acronym> image may be quite a complicated thing. Instead of "
+"thinking of it as a sheet of paper with a picture on it, think of it as more "
+"like a stack of sheets, called <quote>layers</quote>. In addition to a stack "
+"of layers, a <acronym>GIMP</acronym> image may contain a selection mask, a "
+"set of channels, and a set of paths. In fact, <acronym>GIMP</acronym> "
+"provides a mechanism for attaching arbitrary pieces of data, called "
+"<quote>parasites</quote>, to an image."
+msgstr ""
+"Eit <acronym>GIMP</acronym>-bilete kan vere noksà komplisert. I staden for à "
+"samanlikna med eit bilete pà eit papirark, er det kanskje betre à fÃrestella "
+"deg <acronym>GIMP</acronym>-biletet som ei bunke med meir eller mindre "
+"gjennomsiktige ark. Desse arka blir i <acronym>GIMP</acronym> og andre "
+"liknande program kalla ÂlagÂ. I tillegg til desse laga kan eit <acronym>GIMP</"
+"acronym>-biletet ogsà innehalde utvalsmasker, kanalar og banar. NÃr "
+"<acronym>GIMP</acronym> i tillegg til alt dette ogsà har ein mekanisme for à "
+"leggje til ÂvilkÃrlege data i biletet, sÃkalla ÂparasittarÂ, er kanskje "
+"forvirringa total. Fortvil ikkje, det er faktisk enklare i praksis enn det "
+"hÃyres ut til."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:66(para)
-msgid "In <acronym>GIMP</acronym>, it is possible to have many images open at the same time. Although large images may use many megabytes of memory, <acronym>GIMP</acronym> uses a sophisticated tile-based memory management system that allows <acronym>GIMP</acronym> to handle very large images gracefully. There are limits, however, and having more memory available may improve system performance."
-msgstr "I <acronym>GIMP</acronym> er det rÃd à ha mange bilete opne samstundes. Er dei store, kan dette leggja beslag pà ei uhorveleg mengde med minne i datamaskinen. Dette ordnar <acronym>GIMP</acronym> med eit sofistikert system for minnehandtering som gjer det mogleg à arbeide nokolunde smertefritt til og med med store bilete. SjÃlvsagt er det grenser ogsà her, sà skal du arbeida med svÃrt store bilete, lÃner det seg à ha sà mykje RAM (arbeidsminne) som det er rÃd à skaffa seg."
+msgid ""
+"In <acronym>GIMP</acronym>, it is possible to have many images open at the "
+"same time. Although large images may use many megabytes of memory, "
+"<acronym>GIMP</acronym> uses a sophisticated tile-based memory management "
+"system that allows <acronym>GIMP</acronym> to handle very large images "
+"gracefully. There are limits, however, and having more memory available may "
+"improve system performance."
+msgstr ""
+"I <acronym>GIMP</acronym> er det rÃd à ha mange bilete opne samstundes. Er "
+"dei store, kan dette leggja beslag pà ei uhorveleg mengde med minne i "
+"datamaskinen. Dette ordnar <acronym>GIMP</acronym> med eit sofistikert "
+"system for minnehandtering som gjer det mogleg à arbeide nokolunde "
+"smertefritt til og med med store bilete. SjÃlvsagt er det grenser ogsà her, "
+"sà skal du arbeida med svÃrt store bilete, lÃner det seg à ha sà mykje RAM "
+"(arbeidsminne) som det er rÃd à skaffa seg."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:80(para)
-msgid "If a simple image can be compared to a single sheet of paper, an image with layers is likened to a sheaf of transparent papers stacked one on top of the other. You can draw on each paper, but still see the content of the other sheets through the transparent areas. You can also move one sheet in relation to the others. Sophisticated <acronym>GIMP</acronym> users often deal with images containing many layers, even dozens of them. Layers need not be opaque, and they need not cover the entire extent of an image, so when you look at an image's display, you may see more than just the top layer: you may see elements of many layers."
-msgstr "Eit bilete kan altsà samanliknast med eit enkelt papirark eller, dersom det inneheld fleire lag, ein stabel med gjennomsiktige papirark. Du kan teikne pà eitt av arka, men likevel sjà dei andre arka gjennom dei gjennomsiktige omrÃda. Du kan ogsà flytte eit ark til ein ny plass i stabelen. Eit vanleg bilete i <acronym>GIMP</acronym> inneheld  ofte fleire titals lag. Laga treng ikkje vere gjennomsiktige, og dei treng heller ikkje fylle heile biletet. NÃr du ser pà eit bilete, kan det sÃleis godt hende du ikkje bare ser topplaget, men like gjerne ogsà ei mengd ulike lag eller element frà mange lag."
-
-#: src/concepts/concepts.xml:96(phrase)
-#: src/concepts/concepts.xml:98(primary)
+msgid ""
+"If a simple image can be compared to a single sheet of paper, an image with "
+"layers is likened to a sheaf of transparent papers stacked one on top of the "
+"other. You can draw on each paper, but still see the content of the other "
+"sheets through the transparent areas. You can also move one sheet in "
+"relation to the others. Sophisticated <acronym>GIMP</acronym> users often "
+"deal with images containing many layers, even dozens of them. Layers need "
+"not be opaque, and they need not cover the entire extent of an image, so "
+"when you look at an image's display, you may see more than just the top "
+"layer: you may see elements of many layers."
+msgstr ""
+"Eit bilete kan altsà samanliknast med eit enkelt papirark eller, dersom det "
+"inneheld fleire lag, ein stabel med gjennomsiktige papirark. Du kan teikne "
+"pà eitt av arka, men likevel sjà dei andre arka gjennom dei gjennomsiktige "
+"omrÃda. Du kan ogsà flytte eit ark til ein ny plass i stabelen. Eit vanleg "
+"bilete i <acronym>GIMP</acronym> inneheld  ofte fleire titals lag. Laga "
+"treng ikkje vere gjennomsiktige, og dei treng heller ikkje fylle heile "
+"biletet. NÃr du ser pà eit bilete, kan det sÃleis godt hende du ikkje bare "
+"ser topplaget, men like gjerne ogsà ei mengd ulike lag eller element frà "
+"mange lag."
+
+#: src/concepts/concepts.xml:96(phrase) src/concepts/concepts.xml:98(primary)
 msgid "Resolution"
 msgstr "OpplÃysing"
 
 #: src/concepts/concepts.xml:102(para)
-msgid "Digital images comprise of a grid of square elements of varying colors, called pixels. Each image has a pixel size, such as 900 pixels wide by 600 pixels high. But pixels don't have a set size in physical space. To set up an image for printing, we use a value called resolution, defined as the ratio between an image's size in pixels and its physical size (usually in inches) when it is printed on paper. Most file formats (but not all) can save this value, which is expressed as ppi &mdash; pixels per inch. When printing a file, the resolution value determines the size the image will have on paper, and as a result, the physical size of the pixels. The same 900x600 pixel image may be printed as a small 3x2\" card with barely noticeable pixels &mdash; or as a large poster with large, chunky pixels. Images imported from cameras and mobile devices tend to have a resolution value attached to the file. The value is usually 72 or 96ppi. It is important to realize that this value
  is arbitrary and was chosen for historic reasons. You can always change the resolution value inside <acronym>GIMP</acronym>&mdash; this has no effect on the actual image pixels. Furthermore, for uses such as displaying images on line, on mobile devices, television or video games &mdash; in short, any use that is not print &mdash; the resolution value is meaningless and is ignored, and instead the image is usually displayed so that each image pixel conforms to one screen pixel."
-msgstr "Digitale bilete er bygd opp av bitte smà firkantar som blir kalla pikslar. Kvar piksel kan ha sin eigen farge. Storleiken pà biletet blir bestemt av kor mange pikslar det er i kvar retning, t.d. 900 pikslar breidt og 600 pikslar hÃgt. Dette seier likevel ikkje noe om kor stort biletet er i centimeter fordi storleiken pà kvar piksel ikkje er definert som eit fast mÃl, og kan variere etter mellom anna kva for utstyr som biletet blir vist pÃ. Kor stort biletet blir i utskrift blir bestemt av kor stor opplÃysing biletet har. OpplÃysinga er ein verdi som seier kor mange pikslar det mà til for à skrive ut ein strek pà f. eks. 1 cm eller ein tomme. Den vanlegaste mÃleeininga for opplÃysing er pikslar per tomme, forkorta til ppi (frà engelsk pixels per inch). OpplÃysinga kan lagrast i dei fleste filformata, men ikkje i alle. NÃr eit bilete blir skrive ut, er det opplÃysinga som bestemmer kor stort biletet skal bli pà papiret. Biletet pà 900 à 600 pikslar 
 kan pà papirutskrifta bli 5 à 7,5 cm med nesten usynlege pikslar, eller som ein stor plakat med godt synlege pikslar. Til vanleg blir opplÃysinga sett til 72 eller 96 ppi. Dette er eigentleg noksà tilfeldig sette verdiar som blei valde for à passe til skjermopplÃysinga. For alle elektroniske visingar av biletet, altsà pà dataskjermen, mobile media osv. er opplÃysinga utan verdi og blir heller ikkje brukt. Som oftast blir det i slike media brukt at ein skjermpiksel tilsvarer ein biletpiksel.  I <acronym>GIMP</acronym> kan du endre verdien for opplÃysing etter eige Ãnskje. Verdien du vel pÃverkar ikkje biletstorleiken. "
+msgid ""
+"Digital images comprise of a grid of square elements of varying colors, "
+"called pixels. Each image has a pixel size, such as 900 pixels wide by 600 "
+"pixels high. But pixels don't have a set size in physical space. To set up "
+"an image for printing, we use a value called resolution, defined as the "
+"ratio between an image's size in pixels and its physical size (usually in "
+"inches) when it is printed on paper. Most file formats (but not all) can "
+"save this value, which is expressed as ppi &mdash; pixels per inch. When "
+"printing a file, the resolution value determines the size the image will "
+"have on paper, and as a result, the physical size of the pixels. The same "
+"900x600 pixel image may be printed as a small 3x2\" card with barely "
+"noticeable pixels &mdash; or as a large poster with large, chunky pixels. "
+"Images imported from cameras and mobile devices tend to have a resolution "
+"value attached to the file. The value is usually 72 or 96ppi. It is "
+"important to realize that this value is arbitrary and was chosen for "
+"historic reasons. You can always change the resolution value inside "
+"<acronym>GIMP</acronym>&mdash; this has no effect on the actual image "
+"pixels. Furthermore, for uses such as displaying images on line, on mobile "
+"devices, television or video games &mdash; in short, any use that is not "
+"print &mdash; the resolution value is meaningless and is ignored, and "
+"instead the image is usually displayed so that each image pixel conforms to "
+"one screen pixel."
+msgstr ""
+"Digitale bilete er bygd opp av bitte smà firkantar som blir kalla pikslar. "
+"Kvar piksel kan ha sin eigen farge. Storleiken pà biletet blir bestemt av "
+"kor mange pikslar det er i kvar retning, t.d. 900 pikslar breidt og 600 "
+"pikslar hÃgt. Dette seier likevel ikkje noe om kor stort biletet er i "
+"centimeter fordi storleiken pà kvar piksel ikkje er definert som eit fast "
+"mÃl, og kan variere etter mellom anna kva for utstyr som biletet blir vist "
+"pÃ. Kor stort biletet blir i utskrift blir bestemt av kor stor opplÃysing "
+"biletet har. OpplÃysinga er ein verdi som seier kor mange pikslar det mà til "
+"for à skrive ut ein strek pà f. eks. 1 cm eller ein tomme. Den vanlegaste "
+"mÃleeininga for opplÃysing er pikslar per tomme, forkorta til ppi (frà "
+"engelsk pixels per inch). OpplÃysinga kan lagrast i dei fleste filformata, "
+"men ikkje i alle. NÃr eit bilete blir skrive ut, er det opplÃysinga som "
+"bestemmer kor stort biletet skal bli pà papiret. Biletet pà 900 à 600 "
+"pikslar kan pà papirutskrifta bli 5 à 7,5 cm med nesten usynlege pikslar, "
+"eller som ein stor plakat med godt synlege pikslar. Til vanleg blir "
+"opplÃysinga sett til 72 eller 96 ppi. Dette er eigentleg noksà tilfeldig "
+"sette verdiar som blei valde for à passe til skjermopplÃysinga. For alle "
+"elektroniske visingar av biletet, altsà pà dataskjermen, mobile media osv. "
+"er opplÃysinga utan verdi og blir heller ikkje brukt. Som oftast blir det i "
+"slike media brukt at ein skjermpiksel tilsvarer ein biletpiksel.  I "
+"<acronym>GIMP</acronym> kan du endre verdien for opplÃysing etter eige "
+"Ãnskje. Verdien du vel pÃverkar ikkje biletstorleiken. "
 
 #: src/concepts/concepts.xml:129(varlistentry:xreflabel)
 #: src/concepts/concepts.xml:131(phrase)
@@ -4406,79 +8688,256 @@ msgid "Channel"
 msgstr "Kanalar"
 
 #. TRANSLATORS: this is the modified text from glossary.xml, so
-#. you should check po/LANG/glossary.po for an old translation
+#.         you should check po/LANG/glossary.po for an old translation
 #: src/concepts/concepts.xml:139(para)
-msgid "A Channel is a single component of a pixel's color. For a colored pixel in <acronym>GIMP</acronym>, these components are usually Red, Green, Blue and sometimes transparency (Alpha). For a <link linkend=\"glossary-graylevel\">Grayscale</link> image, they are Gray and Alpha and for an <link linkend=\"glossary-indexedcolors\">Indexed</link> color image, they are Indexed and Alpha."
-msgstr "Ein kanal er ein enkeltkomponent av ein pikselfarge. For ein farga piksel i <acronym>GIMP</acronym> er denne komponenten oftast raud, grÃn eller blÃ, av og til med gjennomsikt (alfa) i tillegg. I eit <link linkend=\"glossary-graylevel\">grÃskalabilete</link> er komponentane grà og alfa, og for eit <link linkend=\"glossary-indexedcolors\">indeksert</link> fargebilete er komponentane indeksering og alfa."
+msgid ""
+"A Channel is a single component of a pixel's color. For a colored pixel in "
+"<acronym>GIMP</acronym>, these components are usually Red, Green, Blue and "
+"sometimes transparency (Alpha). For a <link linkend=\"glossary-graylevel"
+"\">Grayscale</link> image, they are Gray and Alpha and for an <link linkend="
+"\"glossary-indexedcolors\">Indexed</link> color image, they are Indexed and "
+"Alpha."
+msgstr ""
+"Ein kanal er ein enkeltkomponent av ein pikselfarge. For ein farga piksel i "
+"<acronym>GIMP</acronym> er denne komponenten oftast raud, grÃn eller blÃ, av "
+"og til med gjennomsikt (alfa) i tillegg. I eit <link linkend=\"glossary-"
+"graylevel\">grÃskalabilete</link> er komponentane grà og alfa, og for eit "
+"<link linkend=\"glossary-indexedcolors\">indeksert</link> fargebilete er "
+"komponentane indeksering og alfa."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:148(para)
-msgid "The entire rectangular array of any one of the color components for all of the pixels in an image is also referred to as a Channel. You can see these color channels with the <link linkend=\"gimp-channel-dialog\">Channels dialog</link>."
-msgstr "Heile den rektangulÃre oppstillinga for kvar av fargekomponentane for kvar einskild piksel i eit bilete blir gjerne kalla ein ÂkanalÂ. Du kan sjà desse fargekanalane i <link linkend=\"gimp-channel-dialog\">kanaldialogane</link>."
+msgid ""
+"The entire rectangular array of any one of the color components for all of "
+"the pixels in an image is also referred to as a Channel. You can see these "
+"color channels with the <link linkend=\"gimp-channel-dialog\">Channels "
+"dialog</link>."
+msgstr ""
+"Heile den rektangulÃre oppstillinga for kvar av fargekomponentane for kvar "
+"einskild piksel i eit bilete blir gjerne kalla ein ÂkanalÂ. Du kan sjà desse "
+"fargekanalane i <link linkend=\"gimp-channel-dialog\">kanaldialogane</link>."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:154(para)
-msgid "When the image is displayed, <acronym>GIMP</acronym> puts these components together to form the pixel colors for the screen, printer, or other output device. Some output devices may use different channels from Red, Green and Blue. If they do, <acronym>GIMP</acronym>'s channels are converted into the appropriate ones for the device when the image is displayed."
-msgstr "NÃr eit bilete blir vist pà skjermen eller blir skrive ut, vil <acronym>GIMP</acronym> setje saman desse komponentane slik at kvar piksel fÃr sin bestemte farge. Noen uteiningar bruker andre kanalar for raudt, grÃnt og blÃtt. I slike tilfelle vil <acronym>GIMP</acronym> sine kanalar bli omforma til hÃvande kanalar for den aktuelle visinga."
+msgid ""
+"When the image is displayed, <acronym>GIMP</acronym> puts these components "
+"together to form the pixel colors for the screen, printer, or other output "
+"device. Some output devices may use different channels from Red, Green and "
+"Blue. If they do, <acronym>GIMP</acronym>'s channels are converted into the "
+"appropriate ones for the device when the image is displayed."
+msgstr ""
+"NÃr eit bilete blir vist pà skjermen eller blir skrive ut, vil "
+"<acronym>GIMP</acronym> setje saman desse komponentane slik at kvar piksel "
+"fÃr sin bestemte farge. Noen uteiningar bruker andre kanalar for raudt, "
+"grÃnt og blÃtt. I slike tilfelle vil <acronym>GIMP</acronym> sine kanalar "
+"bli omforma til hÃvande kanalar for den aktuelle visinga."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:162(para)
-msgid "Channels can be useful when you are working on an image which needs adjustment in one particular color. For example, if you want to remove <quote>red eye</quote> from a photograph, you might work on the Red channel."
-msgstr "Kanalane er sÃrleg nyttige nÃr du har behov for à forandra ein av fargane i biletet. Skal du for eksempel fjerne Âraude augeÂ, kan du arbeide direkte pà raudkanalen."
+msgid ""
+"Channels can be useful when you are working on an image which needs "
+"adjustment in one particular color. For example, if you want to remove "
+"<quote>red eye</quote> from a photograph, you might work on the Red channel."
+msgstr ""
+"Kanalane er sÃrleg nyttige nÃr du har behov for à forandra ein av fargane i "
+"biletet. Skal du for eksempel fjerne Âraude augeÂ, kan du arbeide direkte pà "
+"raudkanalen."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:168(para)
-msgid "You can look at channels as masks which allow or restrict the output of the color that the channel represents. By using Filters on the channel information, you can create many varied and subtle effects on an image. A simple example of using a Filter on the color channels is the <link linkend=\"plug-in-colors-channel-mixer\">Channel Mixer</link> filter."
-msgstr "Du kan sjà pà kanalane som masker som styrer utsjÃnaden til den fargen kanalen gjeld for. Ved à bruke filter pà kanalinformasjonen, kan du fà fram mange varierte og subtile effektar. Eit godt eksempel pà slik filtrering er <link linkend=\"plug-in-colors-channel-mixer\">kanalmiksaren</link>."
+msgid ""
+"You can look at channels as masks which allow or restrict the output of the "
+"color that the channel represents. By using Filters on the channel "
+"information, you can create many varied and subtle effects on an image. A "
+"simple example of using a Filter on the color channels is the <link linkend="
+"\"plug-in-colors-channel-mixer\">Channel Mixer</link> filter."
+msgstr ""
+"Du kan sjà pà kanalane som masker som styrer utsjÃnaden til den fargen "
+"kanalen gjeld for. Ved à bruke filter pà kanalinformasjonen, kan du fà fram "
+"mange varierte og subtile effektar. Eit godt eksempel pà slik filtrering er "
+"<link linkend=\"plug-in-colors-channel-mixer\">kanalmiksaren</link>."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:177(para)
-msgid "In addition to these channels, <acronym>GIMP</acronym> also allows you to create other channels (or more correctly, Channel Masks), which are displayed in the lower part of the Channels dialog. You can create a <link linkend=\"gimp-channel-new\">New Channel</link> or save a <link linkend=\"gimp-selection-to-channel\">selection to a channel (mask)</link>. See the glossary entry on <link linkend=\"glossary-masks\">Masks</link> for more information about Channel Masks."
-msgstr "I tillegg til desse kanalane kan du i <acronym>GIMP</acronym> ogsà lage dine eigne kanalar, eller for à vere meir nÃyaktig: dine eigne kanalmasker. Desse blir viste i den nedre delen av kanaldialogvindauget. Du kan opprette ein <link linkend=\"gimp-channel-new\">ny kanal</link> eller lagra eit <link linkend=\"gimp-selection-to-channel\">utval til kanal(maske)</link>. Sjà <link linkend=\"glossary-masks\">Masker</link> for meir om dette."
+msgid ""
+"In addition to these channels, <acronym>GIMP</acronym> also allows you to "
+"create other channels (or more correctly, Channel Masks), which are "
+"displayed in the lower part of the Channels dialog. You can create a <link "
+"linkend=\"gimp-channel-new\">New Channel</link> or save a <link linkend="
+"\"gimp-selection-to-channel\">selection to a channel (mask)</link>. See the "
+"glossary entry on <link linkend=\"glossary-masks\">Masks</link> for more "
+"information about Channel Masks."
+msgstr ""
+"I tillegg til desse kanalane kan du i <acronym>GIMP</acronym> ogsà lage dine "
+"eigne kanalar, eller for à vere meir nÃyaktig: dine eigne kanalmasker. Desse "
+"blir viste i den nedre delen av kanaldialogvindauget. Du kan opprette ein "
+"<link linkend=\"gimp-channel-new\">ny kanal</link> eller lagra eit <link "
+"linkend=\"gimp-selection-to-channel\">utval til kanal(maske)</link>. Sjà "
+"<link linkend=\"glossary-masks\">Masker</link> for meir om dette."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:193(para)
-msgid "Often when modify an image, you only want a part of the image to be affected. The <quote>selection</quote> mechanism makes this possible. Each image has its own selection, which you normally see as a moving dashed line separating the selected parts from the unselected parts (the so-called <quote>marching ants</quote> ). Actually this is a bit misleading: selection in <acronym>GIMP</acronym> is graded, not all-or-nothing, and really the selection is represented by a full-fledged grayscale channel. The dashed line that you normally see is simply a contour line at the 50%-selected level. At any time, though, you can visualize the selection channel in all its glorious detail by toggling the <link linkend=\"gimp-image-window-qmask-button\">QuickMask</link> button."
-msgstr "Utvalsfunksjonane gjer det mogleg à arbeida pà utvalde omrÃde av eit bilete. I utgangspunktet er heile biletet markert som eit utval. Dette blir til vanleg vist som ei prikkelinje som flytter seg rundt bilete (dei berÃmmelege Âmarsjerande mauraÂ). Har du markert eit mindre omrÃde av biletet, vil dei marsjerande maura vise grensa mellom det utvalde partiet og resten av biletet. Denne grensa er eigentleg ikkje ei Âalt eller ingenting grense, men ein gradvis overgang mellom markert og umarkert omrÃde. Overgangen er representert med ein fullverdig grÃskalakanal der prikkelinja viser konturen ved 50 %-nivÃet. Du kan likevel visualisera utvalskanalen med alle sine glansfulle detaljar ved à trykka knappen <link linkend=\"gimp-image-window-qmask-button\">Snarmaske</link>."
+msgid ""
+"Often when modify an image, you only want a part of the image to be "
+"affected. The <quote>selection</quote> mechanism makes this possible. Each "
+"image has its own selection, which you normally see as a moving dashed line "
+"separating the selected parts from the unselected parts (the so-called "
+"<quote>marching ants</quote> ). Actually this is a bit misleading: selection "
+"in <acronym>GIMP</acronym> is graded, not all-or-nothing, and really the "
+"selection is represented by a full-fledged grayscale channel. The dashed "
+"line that you normally see is simply a contour line at the 50%-selected "
+"level. At any time, though, you can visualize the selection channel in all "
+"its glorious detail by toggling the <link linkend=\"gimp-image-window-qmask-"
+"button\">QuickMask</link> button."
+msgstr ""
+"Utvalsfunksjonane gjer det mogleg à arbeida pà utvalde omrÃde av eit bilete. "
+"I utgangspunktet er heile biletet markert som eit utval. Dette blir til "
+"vanleg vist som ei prikkelinje som flytter seg rundt bilete (dei berÃmmelege "
+"Âmarsjerande mauraÂ). Har du markert eit mindre omrÃde av biletet, vil dei "
+"marsjerande maura vise grensa mellom det utvalde partiet og resten av "
+"biletet. Denne grensa er eigentleg ikkje ei Âalt eller ingenting grense, men "
+"ein gradvis overgang mellom markert og umarkert omrÃde. Overgangen er "
+"representert med ein fullverdig grÃskalakanal der prikkelinja viser konturen "
+"ved 50 %-nivÃet. Du kan likevel visualisera utvalskanalen med alle sine "
+"glansfulle detaljar ved à trykka knappen <link linkend=\"gimp-image-window-"
+"qmask-button\">Snarmaske</link>."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:209(para)
-msgid "A large component of learning how to use <acronym>GIMP</acronym> effectively is acquiring the art of making good selectionsâselections that contain exactly what you need and nothing more. Because selection-handling is so centrally important, <acronym>GIMP</acronym> provides many tools for doing it: an assortment of selection-making tools, a menu of selection operations, and the ability to switch to Quick Mask mode, in which you can treat the selection channel as though it were a color channel, thereby <quote>painting the selection</quote>."
-msgstr "Kunsten er à lage utval som inneheld nÃyaktig det du har behov for, og ikkje noe anna. Dette er sÃpass viktig at nÃr du meistrar denne kunsten, kan du ogsà rekna deg som ganske avansert brukar av <acronym>GIMP</acronym>. Sidan utvala er sà nyttige, og viktige, har <acronym>GIMP</acronym> fleire mÃtar à gjere utval pÃ: Ei samling av ulike utvalsverktÃy, ein meny med utvalsverktÃy, og hÃve til à bytte til snarmaske-modus. I snarmaskemodus kan du handtere utvalskanalen pà same mÃte som ein fargekanal, og sÃleis endÃtil Âteikne i utvaletÂ."
+msgid ""
+"A large component of learning how to use <acronym>GIMP</acronym> effectively "
+"is acquiring the art of making good selectionsâselections that contain "
+"exactly what you need and nothing more. Because selection-handling is so "
+"centrally important, <acronym>GIMP</acronym> provides many tools for doing "
+"it: an assortment of selection-making tools, a menu of selection operations, "
+"and the ability to switch to Quick Mask mode, in which you can treat the "
+"selection channel as though it were a color channel, thereby <quote>painting "
+"the selection</quote>."
+msgstr ""
+"Kunsten er à lage utval som inneheld nÃyaktig det du har behov for, og ikkje "
+"noe anna. Dette er sÃpass viktig at nÃr du meistrar denne kunsten, kan du "
+"ogsà rekna deg som ganske avansert brukar av <acronym>GIMP</acronym>. Sidan "
+"utvala er sà nyttige, og viktige, har <acronym>GIMP</acronym> fleire mÃtar à "
+"gjere utval pÃ: Ei samling av ulike utvalsverktÃy, ein meny med "
+"utvalsverktÃy, og hÃve til à bytte til snarmaske-modus. I snarmaskemodus kan "
+"du handtere utvalskanalen pà same mÃte som ein fargekanal, og sÃleis endÃtil "
+"Âteikne i utvaletÂ."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:225(para)
-msgid "When you make mistakes, you can undo them. Nearly everything you can do to an image is undoable. In fact, you can usually undo a substantial number of the most recent things you did, if you decide that they were misguided. <acronym>GIMP</acronym> makes this possible by keeping a history of your actions. This history consumes memory, though, so undoability is not infinite. Some actions use very little undo memory, so that you can do dozens of them before the earliest ones are deleted from this history; other types of actions require massive amounts of undo memory. You can configure the amount of memory <acronym>GIMP</acronym> allows for the undo history of each image, but in any situation, you should always be able to undo at least your 2-3 most recent actions. (The most important action that is not undoable is closing an image. For this reason, <acronym>GIMP</acronym> asks you to confirm that you really want to close the image if you have made any changes to it.)"
-msgstr "NÃr du gjer feil, kan du til vanleg angre dei, det vil seia at du kan fÃre biletet tilbake til slik det var fÃr du gjorde feilen. Nesten alt du gjer med eit bilete kan angrast. Du kan til og med, til vanleg, angre bakover i fleire steg. Dette er mogleg fordi <acronym>GIMP</acronym> registrerer alt du gjer med biletet i ein eigen angrelogg. Denne angreloggen bruker minne, sà du kan ikkje angra i det uendelege. Noen funksjonar bruker lite minne slik at du kan gjere mange endringar fÃr dei fÃrste blir sletta, medan andre bruker opp det som mÃtte finnast av ledig minne fÃr du eigentleg har fÃtt sukk for deg. Du kan bestemme kor mykje minneplass <acronym>GIMP</acronym> skal setje av til angreminnet for kvart bilete, men du bÃr minst ha sÃpass mykje at du kan angra dei 2 â 3 siste endringane. (Den viktigaste hendinga som ikkje kan angrast, er à lukke biletet. Dersom du har gjort endringar i biletet, vil du difor alltid fà spÃrsmÃl om du verkeleg Ãnskjer à ¥ lukke det.)"
+msgid ""
+"When you make mistakes, you can undo them. Nearly everything you can do to "
+"an image is undoable. In fact, you can usually undo a substantial number of "
+"the most recent things you did, if you decide that they were misguided. "
+"<acronym>GIMP</acronym> makes this possible by keeping a history of your "
+"actions. This history consumes memory, though, so undoability is not "
+"infinite. Some actions use very little undo memory, so that you can do "
+"dozens of them before the earliest ones are deleted from this history; other "
+"types of actions require massive amounts of undo memory. You can configure "
+"the amount of memory <acronym>GIMP</acronym> allows for the undo history of "
+"each image, but in any situation, you should always be able to undo at least "
+"your 2-3 most recent actions. (The most important action that is not "
+"undoable is closing an image. For this reason, <acronym>GIMP</acronym> asks "
+"you to confirm that you really want to close the image if you have made any "
+"changes to it.)"
+msgstr ""
+"NÃr du gjer feil, kan du til vanleg angre dei, det vil seia at du kan fÃre "
+"biletet tilbake til slik det var fÃr du gjorde feilen. Nesten alt du gjer "
+"med eit bilete kan angrast. Du kan til og med, til vanleg, angre bakover i "
+"fleire steg. Dette er mogleg fordi <acronym>GIMP</acronym> registrerer alt "
+"du gjer med biletet i ein eigen angrelogg. Denne angreloggen bruker minne, "
+"sà du kan ikkje angra i det uendelege. Noen funksjonar bruker lite minne "
+"slik at du kan gjere mange endringar fÃr dei fÃrste blir sletta, medan andre "
+"bruker opp det som mÃtte finnast av ledig minne fÃr du eigentleg har fÃtt "
+"sukk for deg. Du kan bestemme kor mykje minneplass <acronym>GIMP</acronym> "
+"skal setje av til angreminnet for kvart bilete, men du bÃr minst ha sÃpass "
+"mykje at du kan angra dei 2 â 3 siste endringane. (Den viktigaste hendinga "
+"som ikkje kan angrast, er à lukke biletet. Dersom du har gjort endringar i "
+"biletet, vil du difor alltid fà spÃrsmÃl om du verkeleg Ãnskjer à lukke det.)"
 
 #: src/concepts/concepts.xml:245(term)
 msgid "Plug-ins"
 msgstr "Programtillegg"
 
 #: src/concepts/concepts.xml:247(para)
-msgid "Many, probably most, of the things that you do to an image in <acronym>GIMP</acronym> are done by the <acronym>GIMP</acronym> application itself. However, <acronym>GIMP</acronym> also makes extensive use of <quote>plug-ins</quote>, which are external programs that interact very closely with <acronym>GIMP</acronym>, and are capable of manipulating images and other <acronym>GIMP</acronym> objects in very sophisticated ways. Many important plug-ins are bundled with <acronym>GIMP</acronym>, but there are also many available by other means. In fact, writing plug-ins (and scripts) is the easiest way for people not on the <acronym>GIMP</acronym> development team to add new capabilities to <acronym>GIMP</acronym>."
-msgstr "Det aller meste av det du gjer med eit bilete blir utfÃrt med <acronym>GIMP</acronym> sine innebygde applikasjonar. Resten blir utfÃrt ved hjelp av dei mange <emphasis>programtillegga</emphasis> (sÃkalla Âplug-insÂ) <acronym>GIMP</acronym> gjer seg bruk av. Programtillegga er eksterne program som arbeider tett saman med <acronym>GIMP</acronym>, og er i stand til à manipulera bilete og andre objekt pà mange avanserte mÃtar. Ein del viktige programtillegg er pakka saman med <acronym>GIMP</acronym> og dukkar opp automatisk nÃr du opnar <acronym>GIMP</acronym>. Andre kan du skaffa deg pà andre mÃtar, for eksempel ved sÃk pà Internett. Programtillegga, saman med hÃvet til à lage eigne skript, er faktisk den enklaste mÃten alle som ikkje er med i utviklingsteamet for <acronym>GIMP</acronym> har til à leggje nye funksjonar inn i <acronym>GIMP</acronym>. Du kan finne meir om dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-plugins\"/>."
+msgid ""
+"Many, probably most, of the things that you do to an image in <acronym>GIMP</"
+"acronym> are done by the <acronym>GIMP</acronym> application itself. "
+"However, <acronym>GIMP</acronym> also makes extensive use of <quote>plug-"
+"ins</quote>, which are external programs that interact very closely with "
+"<acronym>GIMP</acronym>, and are capable of manipulating images and other "
+"<acronym>GIMP</acronym> objects in very sophisticated ways. Many important "
+"plug-ins are bundled with <acronym>GIMP</acronym>, but there are also many "
+"available by other means. In fact, writing plug-ins (and scripts) is the "
+"easiest way for people not on the <acronym>GIMP</acronym> development team "
+"to add new capabilities to <acronym>GIMP</acronym>."
+msgstr ""
+"Det aller meste av det du gjer med eit bilete blir utfÃrt med <acronym>GIMP</"
+"acronym> sine innebygde applikasjonar. Resten blir utfÃrt ved hjelp av dei "
+"mange <emphasis>programtillegga</emphasis> (sÃkalla Âplug-insÂ) "
+"<acronym>GIMP</acronym> gjer seg bruk av. Programtillegga er eksterne "
+"program som arbeider tett saman med <acronym>GIMP</acronym>, og er i stand "
+"til à manipulera bilete og andre objekt pà mange avanserte mÃtar. Ein del "
+"viktige programtillegg er pakka saman med <acronym>GIMP</acronym> og dukkar "
+"opp automatisk nÃr du opnar <acronym>GIMP</acronym>. Andre kan du skaffa deg "
+"pà andre mÃtar, for eksempel ved sÃk pà Internett. Programtillegga, saman "
+"med hÃvet til à lage eigne skript, er faktisk den enklaste mÃten alle som "
+"ikkje er med i utviklingsteamet for <acronym>GIMP</acronym> har til à leggje "
+"nye funksjonar inn i <acronym>GIMP</acronym>. Du kan finne meir om dette i "
+"<xref linkend=\"gimp-concepts-plugins\"/>."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:261(para)
-msgid "All of the commands in the Filters menu, and a substantial number of commands in other menus, are actually implemented as plug-ins."
-msgstr "Alle kommandoane i filtermenyen, og mange andre kommandoar i andre menyar, er eigentleg programtillegg. Difor kan du av og til oppleva à fà ei blanding av norsk og engelsk i menyane. Ikkje alle programtillegga er omsette eller kan omsetjast til norsk, men dette rettar seg nok med tida."
+msgid ""
+"All of the commands in the Filters menu, and a substantial number of "
+"commands in other menus, are actually implemented as plug-ins."
+msgstr ""
+"Alle kommandoane i filtermenyen, og mange andre kommandoar i andre menyar, "
+"er eigentleg programtillegg. Difor kan du av og til oppleva à fà ei blanding "
+"av norsk og engelsk i menyane. Ikkje alle programtillegga er omsette eller "
+"kan omsetjast til norsk, men dette rettar seg nok med tida."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:268(term)
 msgid "Scripts"
 msgstr "Skript"
 
 #: src/concepts/concepts.xml:270(para)
-msgid "In addition to plug-ins, which are programs written in the C language, <acronym>GIMP</acronym> can also make use of scripts. The largest number of existing scripts are written in a language called Script-Fu, which is unique to <acronym>GIMP</acronym> (for those who care, it is a dialect of the Lisp-like language called Scheme). It is also possible to write <acronym>GIMP</acronym> scripts in Python or Perl. These languages are more flexible and powerful than Script-Fu; their disadvantage is that they depend on software that does not automatically come packaged with <acronym>GIMP</acronym>, so they are not guaranteed to work correctly in every <acronym>GIMP</acronym> installation."
-msgstr "Utanom programtillegga, som er smÃprogram skrivne i programmeringssprÃket C, kan <acronym>GIMP</acronym> ogsà gjere bruk av <emphasis>skript</emphasis>. Det aller meste av eksisterande skript er laga i eit sprÃk som blir kalla Script-Fu og er spesielt tilpassa for bruk i <acronym>GIMP</acronym>. (Script-Fu er ein dialekt av eit Lisp-liknande sprÃk som blir kalla Scheme). Det er ogsà mogleg à skrive skript i Python og Perl. Desse sprÃka er meir fleksible og kraftigare enn Script-Fu. Ulempen er at dei er avhengige av programvare som ikkje automatisk blir levert saman med eller er tilpassa <acronym>GIMP</acronym>. Dermed er det fort gjort à glÃyme eitt eller anna slik at programtillegget kanskje ikkje arbeider korrekt i alle installasjonar eller versjonar av <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"In addition to plug-ins, which are programs written in the C language, "
+"<acronym>GIMP</acronym> can also make use of scripts. The largest number of "
+"existing scripts are written in a language called Script-Fu, which is unique "
+"to <acronym>GIMP</acronym> (for those who care, it is a dialect of the Lisp-"
+"like language called Scheme). It is also possible to write <acronym>GIMP</"
+"acronym> scripts in Python or Perl. These languages are more flexible and "
+"powerful than Script-Fu; their disadvantage is that they depend on software "
+"that does not automatically come packaged with <acronym>GIMP</acronym>, so "
+"they are not guaranteed to work correctly in every <acronym>GIMP</acronym> "
+"installation."
+msgstr ""
+"Utanom programtillegga, som er smÃprogram skrivne i programmeringssprÃket C, "
+"kan <acronym>GIMP</acronym> ogsà gjere bruk av <emphasis>skript</emphasis>. "
+"Det aller meste av eksisterande skript er laga i eit sprÃk som blir kalla "
+"Script-Fu og er spesielt tilpassa for bruk i <acronym>GIMP</acronym>. "
+"(Script-Fu er ein dialekt av eit Lisp-liknande sprÃk som blir kalla Scheme). "
+"Det er ogsà mogleg à skrive skript i Python og Perl. Desse sprÃka er meir "
+"fleksible og kraftigare enn Script-Fu. Ulempen er at dei er avhengige av "
+"programvare som ikkje automatisk blir levert saman med eller er tilpassa "
+"<acronym>GIMP</acronym>. Dermed er det fort gjort à glÃyme eitt eller anna "
+"slik at programtillegget kanskje ikkje arbeider korrekt i alle "
+"installasjonar eller versjonar av <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/color-management.xml:32(None)
-msgid "@@image: 'images/using/colormanagement-workflow1.png'; md5=da9515b5a0fed129d6a468c11cf6746a"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/colormanagement-workflow1.png'; "
+"md5=da9515b5a0fed129d6a468c11cf6746a"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/color-management.xml:41(None)
-msgid "@@image: 'images/using/colormanagement-workflow2.png'; md5=ad33d034b942aadb640238785030788e"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/colormanagement-workflow2.png'; "
+"md5=ad33d034b942aadb640238785030788e"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/color-management.xml:113(None)
-msgid "@@image: 'images/using/icc-apply.png'; md5=e36046e68cb58644169be97f19332cbf"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/icc-apply.png'; md5=e36046e68cb58644169be97f19332cbf"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:10(title)
@@ -4490,8 +8949,20 @@ msgid "ICC profile"
 msgstr "ICC profil"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:19(para)
-msgid "Many devices you use in your design or photography workflow, like digital photo cameras, scanners, displays, printers etc., have their own color reproduction characteristics. If those are not taken into account during opening, editing and saving, harmful adjustments can be done to images. With <acronym>GIMP</acronym> you can have reliable output for both Web and print."
-msgstr "Det meste av utstyret som blir brukt i bilethandtering, sà som digitalkamera, skanner, biletskjerm, skrivar osv, har sine eigne system for à handtere fargane. Dersom du ikkje tar omsyn til dette nÃr du overfÃrer biletet frà det eine utstyret til det andre, kan dette fÃre til synlege fargeforandringar i biletet. I <acronym>GIMP</acronym> kan du tilpassa fargane for bilete som skal visast pà Internett og som skal skrivast ut. Det er dette som er fargestyring."
+msgid ""
+"Many devices you use in your design or photography workflow, like digital "
+"photo cameras, scanners, displays, printers etc., have their own color "
+"reproduction characteristics. If those are not taken into account during "
+"opening, editing and saving, harmful adjustments can be done to images. With "
+"<acronym>GIMP</acronym> you can have reliable output for both Web and print."
+msgstr ""
+"Det meste av utstyret som blir brukt i bilethandtering, sà som "
+"digitalkamera, skanner, biletskjerm, skrivar osv, har sine eigne system for "
+"Ã handtere fargane. Dersom du ikkje tar omsyn til dette nÃr du overfÃrer "
+"biletet frà det eine utstyret til det andre, kan dette fÃre til synlege "
+"fargeforandringar i biletet. I <acronym>GIMP</acronym> kan du tilpassa "
+"fargane for bilete som skal visast pà Internett og som skal skrivast ut. Det "
+"er dette som er fargestyring."
 
 #: src/concepts/color-management.xml:28(title)
 msgid "Image Processing Workflow"
@@ -4510,72 +8981,164 @@ msgid "Problems of a non Color Managed Workflow"
 msgstr "Problem med ein arbeidsgang utan fargestyring"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:51(para)
-msgid "The basic problem of image manipulation without color management is that you do simply not see what you do. This affects two different areas:"
-msgstr "Hovudproblemet med biletbearbeiding utan fargestyring er at du rett og slett ikkje ser kva du gjer. Dette kan pÃverka to ulike omrÃde:"
+msgid ""
+"The basic problem of image manipulation without color management is that you "
+"do simply not see what you do. This affects two different areas:"
+msgstr ""
+"Hovudproblemet med biletbearbeiding utan fargestyring er at du rett og slett "
+"ikkje ser kva du gjer. Dette kan pÃverka to ulike omrÃde:"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:57(para)
-msgid "There are differences in Colors caused by different color characteristics of different devices like cameras, scanners, displays or printers"
-msgstr "Det kan vere fargeskilnader fordi utstyret, dvs. kamera, skanner osv. bruker ulike mÃtar for à handtere fargane. Dei har ulik fargekarakteristikk."
+msgid ""
+"There are differences in Colors caused by different color characteristics of "
+"different devices like cameras, scanners, displays or printers"
+msgstr ""
+"Det kan vere fargeskilnader fordi utstyret, dvs. kamera, skanner osv. bruker "
+"ulike mÃtar for à handtere fargane. Dei har ulik fargekarakteristikk."
 
 #: src/concepts/color-management.xml:64(para)
-msgid "There are differences in Colors caused by the limitations of the colorspace a specific device is able to handle"
-msgstr "Det kan vere fargeskilnader pà grunn av avgrensingar i fargemodellen utstyret bruker."
+msgid ""
+"There are differences in Colors caused by the limitations of the colorspace "
+"a specific device is able to handle"
+msgstr ""
+"Det kan vere fargeskilnader pà grunn av avgrensingar i fargemodellen "
+"utstyret bruker."
 
 #: src/concepts/color-management.xml:70(para)
-msgid "The main purpose of color management is to avoid such problems. The approach taken to do so involves the addition of a description of the color characteristic to an image or devices."
-msgstr "HovudfÃremÃlet med fargestyringa er à unngà slike problem. Dette blir gjort ved à legge til ei beskriving av fargekarakteristikken for eit bilete eller eit utsyr."
+msgid ""
+"The main purpose of color management is to avoid such problems. The approach "
+"taken to do so involves the addition of a description of the color "
+"characteristic to an image or devices."
+msgstr ""
+"HovudfÃremÃlet med fargestyringa er à unngà slike problem. Dette blir gjort "
+"ved à legge til ei beskriving av fargekarakteristikken for eit bilete eller "
+"eit utsyr."
 
 #: src/concepts/color-management.xml:75(para)
-msgid "These descriptions are called <emphasis>color profile</emphasis>. A color profile is basically a look-up table to translate the specific color characteristic of a device to a device-independent color space - the so called working-space. All the image manipulation is then done to images in the working-space. In addition to that the color profile of a device can be used to simulate how colors would look on that device."
-msgstr "Denne beskrivinga blir kalla <emphasis>fargeprofilen</emphasis> for utstyret eller biletet. Ein fargeprofil er i utgangspunktet ein tabell som blir brukt for à overfÃre den spesifikke fargekarakteristikken for eit bestemt utstyr til ein utstyrsuavhengig fargemodell, ogsà kalla ein ÂarbeidsmodellÂ. All biletbehandlinga blir gjort pà denne arbeidsmodellen. I tillegg kan fargeprofilen ogsà bli brukt til à simulere korleis fargane blir sjÃande ut pà det bestemte utstyret."
+msgid ""
+"These descriptions are called <emphasis>color profile</emphasis>. A color "
+"profile is basically a look-up table to translate the specific color "
+"characteristic of a device to a device-independent color space - the so "
+"called working-space. All the image manipulation is then done to images in "
+"the working-space. In addition to that the color profile of a device can be "
+"used to simulate how colors would look on that device."
+msgstr ""
+"Denne beskrivinga blir kalla <emphasis>fargeprofilen</emphasis> for utstyret "
+"eller biletet. Ein fargeprofil er i utgangspunktet ein tabell som blir brukt "
+"for à overfÃre den spesifikke fargekarakteristikken for eit bestemt utstyr "
+"til ein utstyrsuavhengig fargemodell, ogsà kalla ein ÂarbeidsmodellÂ. All "
+"biletbehandlinga blir gjort pà denne arbeidsmodellen. I tillegg kan "
+"fargeprofilen ogsà bli brukt til à simulere korleis fargane blir sjÃande ut "
+"pà det bestemte utstyret."
 
 #: src/concepts/color-management.xml:83(para)
-msgid "The creation of color profiles is most often done by the manufacturer of the devices themselves. To make these profiles usable independent of platform and operating system, the ICC (International Color Consortium) created a standard called ICC-profile that describes how color profiles are stored to files and embedded into images."
-msgstr "Som oftast er fargeprofilen for eit bestemt utsyr lagt inn i utstyret av produsenten. For à gjere fargeprofilane plattformuavhengige har ICC (<foreignphrase>International Color Consortium</foreignphrase>) utarbeidd ein standard (ISO-Norm 15076) for lagring og bruk av fargeprofilar. Som oftast kalla ICC-profilen."
+msgid ""
+"The creation of color profiles is most often done by the manufacturer of the "
+"devices themselves. To make these profiles usable independent of platform "
+"and operating system, the ICC (International Color Consortium) created a "
+"standard called ICC-profile that describes how color profiles are stored to "
+"files and embedded into images."
+msgstr ""
+"Som oftast er fargeprofilen for eit bestemt utsyr lagt inn i utstyret av "
+"produsenten. For à gjere fargeprofilane plattformuavhengige har ICC "
+"(<foreignphrase>International Color Consortium</foreignphrase>) utarbeidd "
+"ein standard (ISO-Norm 15076) for lagring og bruk av fargeprofilar. Som "
+"oftast kalla ICC-profilen."
 
 #: src/concepts/color-management.xml:93(title)
 msgid "Introduction to a Color Managed Workflow"
 msgstr "InnfÃring i fargestyring"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:95(para)
-msgid "Most of the parameters and profiles described here can be set in the <acronym>GIMP</acronym> preferences. Please see <xref linkend=\"gimp-prefs-color-management\"/> for details."
-msgstr "Dei fleste parametra og profilane som blir omtalte her, kan setjast i brukarinnstillingane for <acronym>GIMP</acronym>. Sjà <xref linkend=\"gimp-prefs-color-management\"/>."
+msgid ""
+"Most of the parameters and profiles described here can be set in the "
+"<acronym>GIMP</acronym> preferences. Please see <xref linkend=\"gimp-prefs-"
+"color-management\"/> for details."
+msgstr ""
+"Dei fleste parametra og profilane som blir omtalte her, kan setjast i "
+"brukarinnstillingane for <acronym>GIMP</acronym>. Sjà <xref linkend=\"gimp-"
+"prefs-color-management\"/>."
 
 #: src/concepts/color-management.xml:103(title)
 msgid "Input"
 msgstr "Inndata"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:104(para)
-msgid "Most digital cameras embed a color profile to individual photo files without user interaction. Digital scanners usually come with a color profile, which they also attach to the scanned images."
-msgstr "Som oftast bruker digitalkameraet dei innebygde fargeprofilane utan innverknad frà brukaren. Digital skanning fÃrer som oftast til at det ferdige biletet inneheld den fargeprofilen skannaren er sett opp med."
+msgid ""
+"Most digital cameras embed a color profile to individual photo files without "
+"user interaction. Digital scanners usually come with a color profile, which "
+"they also attach to the scanned images."
+msgstr ""
+"Som oftast bruker digitalkameraet dei innebygde fargeprofilane utan "
+"innverknad frà brukaren. Digital skanning fÃrer som oftast til at det "
+"ferdige biletet inneheld den fargeprofilen skannaren er sett opp med."
 
 #: src/concepts/color-management.xml:110(title)
 msgid "Applying the ICC-profile"
 msgstr "Bruk av ICC-profilen"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:117(para)
-msgid "When opening an image with an embedded color profile, <acronym>GIMP</acronym> offers to convert the file to the RGB working color space. This is sRGB by default and it is recommended that all work is done in that color space. Should you however decide to keep the embedded color profile, the image will however still be displayed correctly."
-msgstr "NÃr du opnar eit bilete med innebygd fargeprofil, vil <acronym>GIMP</acronym> tilby à konvertere fila til RGB fargemodell. Normalt vil dette vere fargemodellen sRGB, som det til vanleg er best à bruke som arbeidsmodell. Skulle du likevel Ãnskje à behalde den innebygde fargeprofilen, vil biletet likevel bli vist med korrekte fargar."
+msgid ""
+"When opening an image with an embedded color profile, <acronym>GIMP</"
+"acronym> offers to convert the file to the RGB working color space. This is "
+"sRGB by default and it is recommended that all work is done in that color "
+"space. Should you however decide to keep the embedded color profile, the "
+"image will however still be displayed correctly."
+msgstr ""
+"NÃr du opnar eit bilete med innebygd fargeprofil, vil <acronym>GIMP</"
+"acronym> tilby à konvertere fila til RGB fargemodell. Normalt vil dette vere "
+"fargemodellen sRGB, som det til vanleg er best à bruke som arbeidsmodell. "
+"Skulle du likevel Ãnskje à behalde den innebygde fargeprofilen, vil biletet "
+"likevel bli vist med korrekte fargar."
 
 #: src/concepts/color-management.xml:125(para)
-msgid "In case for some reason a color profile is not embedded in the image and you know (or have a good guess) which one it should be, you can manually assign it to that image."
-msgstr "Dersom den innebygde fargeprofilen manglar av ein eller annan grunn, og du veit (eller har ei god aning om) kva denne burde vere, kan du legge til den manglande fargeprofilen manuelt."
+msgid ""
+"In case for some reason a color profile is not embedded in the image and you "
+"know (or have a good guess) which one it should be, you can manually assign "
+"it to that image."
+msgstr ""
+"Dersom den innebygde fargeprofilen manglar av ein eller annan grunn, og du "
+"veit (eller har ei god aning om) kva denne burde vere, kan du legge til den "
+"manglande fargeprofilen manuelt."
 
 #: src/concepts/color-management.xml:133(title)
 msgid "Display"
 msgstr "Skjermvising"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:134(para)
-msgid "For the best results, you need a color profile for your monitor. If a monitor profile is configured, either system-wide or in the Color Management section of the <acronym>GIMP</acronym> Preferences dialog, the image colors will be displayed most accurately."
-msgstr "For à fà det beste resultatet, treng du ein fargeprofil ogsà for skjermen. Dersom fargeprofilen for skjermen ikkje er sett opp, kan du gjere dette frà brukarinnstillingane for <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"For the best results, you need a color profile for your monitor. If a "
+"monitor profile is configured, either system-wide or in the Color Management "
+"section of the <acronym>GIMP</acronym> Preferences dialog, the image colors "
+"will be displayed most accurately."
+msgstr ""
+"For à fà det beste resultatet, treng du ein fargeprofil ogsà for skjermen. "
+"Dersom fargeprofilen for skjermen ikkje er sett opp, kan du gjere dette frà "
+"brukarinnstillingane for <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/concepts/color-management.xml:140(para)
-msgid "One of the most important <acronym>GIMP</acronym> commands to work with color management is described in <xref linkend=\"gimp-display-filter-dialog\"/>."
-msgstr "Ein av dei viktigaste kommandoane for fargestyring i <acronym>GIMP</acronym> er omtalt i <xref linkend=\"gimp-display-filter-dialog\"/>."
+msgid ""
+"One of the most important <acronym>GIMP</acronym> commands to work with "
+"color management is described in <xref linkend=\"gimp-display-filter-dialog"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Ein av dei viktigaste kommandoane for fargestyring i <acronym>GIMP</acronym> "
+"er omtalt i <xref linkend=\"gimp-display-filter-dialog\"/>."
 
 #: src/concepts/color-management.xml:145(para)
-msgid "If you do not have a color profile for your monitor, you can create it using hardware calibration and measurement tools. On UNIX systems you will need <productname>Argyll Color Management System</productname><xref linkend=\"bibliography-online-argyllcms\"/> and/or <productname>LProf</productname><xref linkend=\"bibliography-online-lprof\"/> to create color profiles."
-msgstr "Har du ingen fargeprofil for skjermen, er det rÃd à lage ein ved hjelp av skjermkalibreringane og mÃleverktÃy. I UNIX treng du <productname>Argyll Color Management System</productname><xref linkend=\"bibliography-online-argyllcms\"/> og/eller <productname>LProf</productname><xref linkend=\"bibliography-online-lprof\"/> for à lage profilane."
+msgid ""
+"If you do not have a color profile for your monitor, you can create it using "
+"hardware calibration and measurement tools. On UNIX systems you will need "
+"<productname>Argyll Color Management System</productname><xref linkend="
+"\"bibliography-online-argyllcms\"/> and/or <productname>LProf</"
+"productname><xref linkend=\"bibliography-online-lprof\"/> to create color "
+"profiles."
+msgstr ""
+"Har du ingen fargeprofil for skjermen, er det rÃd à lage ein ved hjelp av "
+"skjermkalibreringane og mÃleverktÃy. I UNIX treng du <productname>Argyll "
+"Color Management System</productname><xref linkend=\"bibliography-online-"
+"argyllcms\"/> og/eller <productname>LProf</productname><xref linkend="
+"\"bibliography-online-lprof\"/> for à lage profilane."
 
 #: src/concepts/color-management.xml:157(title)
 msgid "Display Calibration and Profiling"
@@ -4590,39 +9153,86 @@ msgid "Color profile"
 msgstr "Fargeprofil"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:164(para)
-msgid "For displays there are two steps involved. One is called calibration and the other is called profiling. Also, calibration generally involves two steps. The first involves adjusting external monitor controls such as Contrast, Brightness, Color Temperature, etc, and it is highly dependent on the specific monitor. In addition there are further adjustments that are loaded into the video card memory to bring the monitor as close to a standard state as possible. This information is stored in the monitor profile in the so-called vgct tag. Probably under Windows XP or Mac OS, the operating system loads this information (LUT) in the video card in the process of starting your computer. Under Linux, at present you have to use an external program such as xcalib or dispwin. (If one just does a simple visual calibration using a web site such as that of Norman Koren, one might only use xgamma to load a gamma value.)"
-msgstr "Innstillingane av skjermen blir gjort i to steg. Det eine er kalibreringa og det andre er profileringa. Som oftast er kalibreringa ogsà utfÃrt i to steg. Det fÃrste er à justera eksterne kontrollar sà som kontrast, lysstyrke, fargetemperatur osv. Det andre er justeringar som blir lasta inn i minnet til videokortet for à fà skjermen sà nÃr standardinnstillingane som rÃd er. Desse innstillingane blir lagra i skjermprofilen i den sÃkalla vgct-taggen. Det ser ut til at desse opplysningane (ÂLUTÂ) blir lasta inn i systemet ved oppstart i Windows og Mac OS. I Linux mà du fÃrebels bruke eit eksternt program som t.d. xcalib eller dispwin. Dersom du bare Ãnskjer à gjere ei visuell kalibrering ved hjelp av ei nettside som t.d. den til Norman Koren, er det nok à bruke xgamma for à laste inn gammaverdiane."
+msgid ""
+"For displays there are two steps involved. One is called calibration and the "
+"other is called profiling. Also, calibration generally involves two steps. "
+"The first involves adjusting external monitor controls such as Contrast, "
+"Brightness, Color Temperature, etc, and it is highly dependent on the "
+"specific monitor. In addition there are further adjustments that are loaded "
+"into the video card memory to bring the monitor as close to a standard state "
+"as possible. This information is stored in the monitor profile in the so-"
+"called vgct tag. Probably under Windows XP or Mac OS, the operating system "
+"loads this information (LUT) in the video card in the process of starting "
+"your computer. Under Linux, at present you have to use an external program "
+"such as xcalib or dispwin. (If one just does a simple visual calibration "
+"using a web site such as that of Norman Koren, one might only use xgamma to "
+"load a gamma value.)"
+msgstr ""
+"Innstillingane av skjermen blir gjort i to steg. Det eine er kalibreringa og "
+"det andre er profileringa. Som oftast er kalibreringa ogsà utfÃrt i to steg. "
+"Det fÃrste er à justera eksterne kontrollar sà som kontrast, lysstyrke, "
+"fargetemperatur osv. Det andre er justeringar som blir lasta inn i minnet "
+"til videokortet for à fà skjermen sà nÃr standardinnstillingane som rÃd er. "
+"Desse innstillingane blir lagra i skjermprofilen i den sÃkalla vgct-taggen. "
+"Det ser ut til at desse opplysningane (ÂLUTÂ) blir lasta inn i systemet ved "
+"oppstart i Windows og Mac OS. I Linux mà du fÃrebels bruke eit eksternt "
+"program som t.d. xcalib eller dispwin. Dersom du bare Ãnskjer à gjere ei "
+"visuell kalibrering ved hjelp av ei nettside som t.d. den til Norman Koren, "
+"er det nok à bruke xgamma for à laste inn gammaverdiane."
 
 #: src/concepts/color-management.xml:180(para)
-msgid "The second step, profiling, derives a set of rules which allow <acronym>GIMP</acronym> to translate RGB values in the image file into appropriate colors on the screen. This is also stored in the monitor profile. It doesn't change the RGB values in the image, but it does change which values are sent to the video card (which already contains the vgct LUT)."
-msgstr "Det andre steget, profileringa, er à setje opp eit sett med reglar som GIMP kan bruke for à overfÃre RGB-verdiane i biletet til dei samsvarande fargane pà skjermen. Desse reglane blir lagra i skjermprofilen. RGB-verdiane i biletet blir ikkje forandra, bare kva verdiar som blir sende til videokortet (som har vgct LUT frà fÃr)."
+msgid ""
+"The second step, profiling, derives a set of rules which allow "
+"<acronym>GIMP</acronym> to translate RGB values in the image file into "
+"appropriate colors on the screen. This is also stored in the monitor "
+"profile. It doesn't change the RGB values in the image, but it does change "
+"which values are sent to the video card (which already contains the vgct "
+"LUT)."
+msgstr ""
+"Det andre steget, profileringa, er à setje opp eit sett med reglar som GIMP "
+"kan bruke for à overfÃre RGB-verdiane i biletet til dei samsvarande fargane "
+"pà skjermen. Desse reglane blir lagra i skjermprofilen. RGB-verdiane i "
+"biletet blir ikkje forandra, bare kva verdiar som blir sende til videokortet "
+"(som har vgct LUT frà fÃr)."
 
 #: src/concepts/color-management.xml:192(title)
 msgid "Print Simulation"
 msgstr "Utskriftsimulering"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:193(para)
-msgid "Using <acronym>GIMP</acronym>, you can easily get a preview of what your image will look like on paper. Given a color profile for your printer, the display can be switched into Soft Proof mode. In such a simulated printout, colors that cannot be reproduced will optionally be marked with neutral gray color, allowing you to correct such mistakes before sending your images to the printer."
-msgstr "I GIMP er det enkelt à sjà korleis fargane vil sjà ut pà papiret. NÃr du kjenner fargeprofilen for skrivaren, kan du setje fÃrehandsvisinga til denne profilen. Fargar som ikkje kan skrivast ut fordi dei manglar i utskriftprofilen, kan bli sette til nÃytral grà slik at du kan korrigera desse fÃr du skriv ut biletet."
+msgid ""
+"Using <acronym>GIMP</acronym>, you can easily get a preview of what your "
+"image will look like on paper. Given a color profile for your printer, the "
+"display can be switched into Soft Proof mode. In such a simulated printout, "
+"colors that cannot be reproduced will optionally be marked with neutral gray "
+"color, allowing you to correct such mistakes before sending your images to "
+"the printer."
+msgstr ""
+"I GIMP er det enkelt à sjà korleis fargane vil sjà ut pà papiret. NÃr du "
+"kjenner fargeprofilen for skrivaren, kan du setje fÃrehandsvisinga til denne "
+"profilen. Fargar som ikkje kan skrivast ut fordi dei manglar i "
+"utskriftprofilen, kan bli sette til nÃytral grà slik at du kan korrigera "
+"desse fÃr du skriv ut biletet."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/brushes.xml:26(None)
-msgid "@@image: 'images/using/brush-examples.png'; md5=32c7707d3ab7847c572cdcfde7a5b11b"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/brush-examples.png'; "
+"md5=32c7707d3ab7847c572cdcfde7a5b11b"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/brushes.xml:133(None)
-msgid "@@image: 'images/using/select-to-brush.png'; md5=ee2f4dd55ec8221baacb5184f952efdc"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/select-to-brush.png'; "
+"md5=ee2f4dd55ec8221baacb5184f952efdc"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
-#: src/concepts/brushes.xml:15(title)
-#: src/concepts/brushes.xml:18(primary)
-#: src/concepts/brushes.xml:78(primary)
-#: src/concepts/brushes.xml:102(primary)
-#: src/concepts/brushes.xml:143(primary)
-#: src/concepts/brushes.xml:172(primary)
+#: src/concepts/brushes.xml:15(title) src/concepts/brushes.xml:18(primary)
+#: src/concepts/brushes.xml:78(primary) src/concepts/brushes.xml:102(primary)
+#: src/concepts/brushes.xml:143(primary) src/concepts/brushes.xml:172(primary)
 msgid "Brushes"
 msgstr "Penslar"
 
@@ -4631,24 +9241,78 @@ msgid "Brush strokes example"
 msgstr "Eksempel pà ulike penselstrok"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:29(para)
-msgid "A number of examples of brushstrokes painted using different brushes from the set supplied with <acronym>GIMP</acronym>. All were painted using the Paintbrush tool."
-msgstr "Eksempel pà penslar brukte i <acronym>GIMP</acronym>. Alle er teikna med mÃlarpenselen."
+msgid ""
+"A number of examples of brushstrokes painted using different brushes from "
+"the set supplied with <acronym>GIMP</acronym>. All were painted using the "
+"Paintbrush tool."
+msgstr ""
+"Eksempel pà penslar brukte i <acronym>GIMP</acronym>. Alle er teikna med "
+"mÃlarpenselen."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:37(para)
-msgid "A <emphasis>brush</emphasis> is a pixmap or set of pixmaps used for painting. <acronym>GIMP</acronym> includes a set of 10 <quote>paint tools</quote>, which not only perform operations that you would normally think of as painting, but also operations such as erasing, copying, smudging, lightening or darkening, etc. All of the paint tools, except the ink tool, use the same set of brushes. The brush pixmaps represent the marks that are made by single <quote>touches</quote> of the brush to the image. A brush stroke, usually made by moving the pointer across the image with the mouse button held down, produces a series of marks spaced along the trajectory, in a way specified by the characteristics of the brush and the paint tool being used."
-msgstr "Ein <emphasis>pensel</emphasis> er eit biletmÃnster eller eit sett med biletmÃnster som blir brukte til à teikne med. I <acronym>GIMP</acronym> er det eit sett med 10 ulike <emphasis>teiknereiskap</emphasis>. Noen av desse verkar slik du kjenner dei frà andre samanhengar, medan det kanskje er vanskelegare à godta at kloning, utgniding av farge eller andre av teikneverktÃya hÃyrer til i denne kategorien. Det er vel eigentleg eit definisjonsspÃrsmÃl. Alle teikneverktÃya, unnatatt pennen, nyttar det same penselsettet. NÃr du teiknar med eit av teikneverktÃya, blir mÃnsteret i penselen avsett som avtrykk pà biletet. Kombinasjonen av pensel og teikneverktÃy, og sjÃlvsagt mÃten du bruker verktÃyet pÃ, bestemmer utsjÃnaden pà dette avtrykket"
+msgid ""
+"A <emphasis>brush</emphasis> is a pixmap or set of pixmaps used for "
+"painting. <acronym>GIMP</acronym> includes a set of 10 <quote>paint tools</"
+"quote>, which not only perform operations that you would normally think of "
+"as painting, but also operations such as erasing, copying, smudging, "
+"lightening or darkening, etc. All of the paint tools, except the ink tool, "
+"use the same set of brushes. The brush pixmaps represent the marks that are "
+"made by single <quote>touches</quote> of the brush to the image. A brush "
+"stroke, usually made by moving the pointer across the image with the mouse "
+"button held down, produces a series of marks spaced along the trajectory, in "
+"a way specified by the characteristics of the brush and the paint tool being "
+"used."
+msgstr ""
+"Ein <emphasis>pensel</emphasis> er eit biletmÃnster eller eit sett med "
+"biletmÃnster som blir brukte til à teikne med. I <acronym>GIMP</acronym> er "
+"det eit sett med 10 ulike <emphasis>teiknereiskap</emphasis>. Noen av desse "
+"verkar slik du kjenner dei frà andre samanhengar, medan det kanskje er "
+"vanskelegare à godta at kloning, utgniding av farge eller andre av "
+"teikneverktÃya hÃyrer til i denne kategorien. Det er vel eigentleg eit "
+"definisjonsspÃrsmÃl. Alle teikneverktÃya, unnatatt pennen, nyttar det same "
+"penselsettet. NÃr du teiknar med eit av teikneverktÃya, blir mÃnsteret i "
+"penselen avsett som avtrykk pà biletet. Kombinasjonen av pensel og "
+"teikneverktÃy, og sjÃlvsagt mÃten du bruker verktÃyet pÃ, bestemmer "
+"utsjÃnaden pà dette avtrykket"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:51(para)
-msgid "Brushes can be selected by clicking on an icon in the <link linkend=\"gimp-brush-dialog\">Brushes dialog</link>. <acronym>GIMP</acronym>'s <emphasis>current brush</emphasis> is shown in the Brush/Pattern/Gradient area of the Toolbox. Clicking on the brush symbol there is one way of activating the Brushes dialog."
-msgstr "Du kan velje pensel ved à klikke pà eitt av symbola i <link linkend=\"gimp-brush-dialog\">penseldialogen</link>. Den gjeldande penselen blir vist i omrÃdet for penslar/mÃnsterelement/fargeovergangar i verktÃykassa. Ein av mÃtane for à opna penseldialogen er à klikke pà penselsymbolet her."
+msgid ""
+"Brushes can be selected by clicking on an icon in the <link linkend=\"gimp-"
+"brush-dialog\">Brushes dialog</link>. <acronym>GIMP</acronym>'s "
+"<emphasis>current brush</emphasis> is shown in the Brush/Pattern/Gradient "
+"area of the Toolbox. Clicking on the brush symbol there is one way of "
+"activating the Brushes dialog."
+msgstr ""
+"Du kan velje pensel ved à klikke pà eitt av symbola i <link linkend=\"gimp-"
+"brush-dialog\">penseldialogen</link>. Den gjeldande penselen blir vist i "
+"omrÃdet for penslar/mÃnsterelement/fargeovergangar i verktÃykassa. Ein av "
+"mÃtane for à opna penseldialogen er à klikke pà penselsymbolet her."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:59(para)
-msgid "When you install <acronym>GIMP</acronym>, it comes with a number of basic brushes, plus a few bizarre ones that serve mainly to give you examples of what is possible (i. e., the \"green pepper\" brush in the illustration). You can also create new brushes, or download them and install them so that <acronym>GIMP</acronym> will recognize them."
-msgstr "Dà <acronym>GIMP</acronym> blei installert, blei det lagt inn ein del ferdigdefinerte penslar. Mellom desse noen underlege noen som helst er meint à syne kva som er mogeleg i <acronym>GIMP</acronym>. (Peparfruktene pà biletet over er ikkje teikna, men Âstempla med ein spesiell pensel). Det er noksà enkelt à legge til nye penslar i samlinga, anten du lager dei sjÃlv eller lastar dei ned t.d. frà Internett."
+msgid ""
+"When you install <acronym>GIMP</acronym>, it comes with a number of basic "
+"brushes, plus a few bizarre ones that serve mainly to give you examples of "
+"what is possible (i. e., the \"green pepper\" brush in the illustration). "
+"You can also create new brushes, or download them and install them so that "
+"<acronym>GIMP</acronym> will recognize them."
+msgstr ""
+"DÃ <acronym>GIMP</acronym> blei installert, blei det lagt inn ein del "
+"ferdigdefinerte penslar. Mellom desse noen underlege noen som helst er meint "
+"à syne kva som er mogeleg i <acronym>GIMP</acronym>. (Peparfruktene pà "
+"biletet over er ikkje teikna, men Âstempla med ein spesiell pensel). Det er "
+"noksà enkelt à legge til nye penslar i samlinga, anten du lager dei sjÃlv "
+"eller lastar dei ned t.d. frà Internett."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:66(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> can use several different types of brushes. All of them, however, are used in the same way, and for most purposes you don't need to worry about the differences when you paint with them. Here are the available types of brushes:"
-msgstr "SjÃlv om <acronym>GIMP</acronym> kan bruke mange ulike typar penslar, blir alle brukte pà same mÃten. Til vanleg treng du difor ikkje bry deg sà mykje om skilnadane, men her er likevel eit oversyn over dei tilgjengelege typane:"
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> can use several different types of brushes. All of "
+"them, however, are used in the same way, and for most purposes you don't "
+"need to worry about the differences when you paint with them. Here are the "
+"available types of brushes:"
+msgstr ""
+"SjÃlv om <acronym>GIMP</acronym> kan bruke mange ulike typar penslar, blir "
+"alle brukte pà same mÃten. Til vanleg treng du difor ikkje bry deg sà mykje "
+"om skilnadane, men her er likevel eit oversyn over dei tilgjengelege typane:"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:75(term)
 msgid "Ordinary brushes"
@@ -4659,28 +9323,83 @@ msgid "Ordinary"
 msgstr "Vanlege"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:81(para)
-msgid "Most of the brushes supplied with <acronym>GIMP</acronym> fall into this category. They are represented in the Brushes dialog by grayscale pixmaps. When you paint using them, the current foreground color (as shown in the Color Area of the Toolbox) is substituted for black, and the pixmap shown in the brushes dialog represents the mark that the brush makes on the image."
-msgstr "Dei fleste penslane i <acronym>GIMP</acronym> hÃyrer til her. Dei blir viste i penseldialogen med penselavtrykket i grÃtt. NÃr du teiknar med dei, blir grÃfargen bytta ut med forgrunnsfargen (vist i fargeomrÃdet i verktÃykassa). Avtrykket blir slik som vist i penseldialogen."
+msgid ""
+"Most of the brushes supplied with <acronym>GIMP</acronym> fall into this "
+"category. They are represented in the Brushes dialog by grayscale pixmaps. "
+"When you paint using them, the current foreground color (as shown in the "
+"Color Area of the Toolbox) is substituted for black, and the pixmap shown in "
+"the brushes dialog represents the mark that the brush makes on the image."
+msgstr ""
+"Dei fleste penslane i <acronym>GIMP</acronym> hÃyrer til her. Dei blir viste "
+"i penseldialogen med penselavtrykket i grÃtt. NÃr du teiknar med dei, blir "
+"grÃfargen bytta ut med forgrunnsfargen (vist i fargeomrÃdet i verktÃykassa). "
+"Avtrykket blir slik som vist i penseldialogen."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:90(para)
-msgid "To create such a brush: Create a small image in gray levels using zoom. Save it with the .gbr extension. Click on Refresh button in the Brush Dialog to get it in preview without it being necessary to restart <acronym>GIMP</acronym>."
-msgstr "I <acronym>GIMP</acronym> lager du slike penslar enkelt og greitt ved à lage det Ãnskte penselavtrykket som eit grÃskalabilete og deretter lagre det med filutvidinga <filename>.gbr</filename>. Neste gong du opnar <acronym>GIMP</acronym>, vil den nye penselen dukke opp i lista over penslar. Du kan ogsà tilfÃye penselen til lista ved à trykke <guilabel>Oppdater</guilabel>-knappen i penseldialogen utan à starte <acronym>GIMP</acronym> pà nytt. OmrÃde av penselavtrykket som ikkje skal ta farge mà vere kvite, ikkje gjennomsiktige. Det kan ofte vere lurt à kreere biletet med forstÃrra skjermvising for lettare à prikke inn detaljane."
+msgid ""
+"To create such a brush: Create a small image in gray levels using zoom. Save "
+"it with the .gbr extension. Click on Refresh button in the Brush Dialog to "
+"get it in preview without it being necessary to restart <acronym>GIMP</"
+"acronym>."
+msgstr ""
+"I <acronym>GIMP</acronym> lager du slike penslar enkelt og greitt ved à lage "
+"det Ãnskte penselavtrykket som eit grÃskalabilete og deretter lagre det med "
+"filutvidinga <filename>.gbr</filename>. Neste gong du opnar <acronym>GIMP</"
+"acronym>, vil den nye penselen dukke opp i lista over penslar. Du kan ogsà "
+"tilfÃye penselen til lista ved à trykke <guilabel>Oppdater</guilabel>-"
+"knappen i penseldialogen utan à starte <acronym>GIMP</acronym> pà nytt. "
+"OmrÃde av penselavtrykket som ikkje skal ta farge mà vere kvite, ikkje "
+"gjennomsiktige. Det kan ofte vere lurt à kreere biletet med forstÃrra "
+"skjermvising for lettare à prikke inn detaljane."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:99(term)
 msgid "Color brushes"
 msgstr "Fargepenslar"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:105(para)
-msgid "Brushes in this category are represented by colored images in the Brushes dialog. They can be pictures or text. When you paint with them, the colors are used as shown; the current foreground color does not come into play. Otherwise they work the same way as ordinary brushes."
-msgstr "Penslane i denne gruppa er viste med farga penselavtrykk i penseldialogen. Desse penslane har fÃrehandsdefinerte fargar som er heilt uavhengige av forgrunnsfargen i verktÃykassa. Elles blir dei brukte som vanlege penslar. Ogsà fargepenslane kan innehalde tekst."
+msgid ""
+"Brushes in this category are represented by colored images in the Brushes "
+"dialog. They can be pictures or text. When you paint with them, the colors "
+"are used as shown; the current foreground color does not come into play. "
+"Otherwise they work the same way as ordinary brushes."
+msgstr ""
+"Penslane i denne gruppa er viste med farga penselavtrykk i penseldialogen. "
+"Desse penslane har fÃrehandsdefinerte fargar som er heilt uavhengige av "
+"forgrunnsfargen i verktÃykassa. Elles blir dei brukte som vanlege penslar. "
+"Ogsà fargepenslane kan innehalde tekst."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:112(para)
-msgid "To create such a brush: Create a small RGBA image. For this, open New Image, select RGB for image type and Transparent for fill type. Draw your image and and firs save it as a .xcf file to keep its properties. Then save it in <emphasis>.gbr</emphasis> format. Click on the <emphasis>Refresh</emphasis> button in Brush Dialog to get your brush without it being necessary to restart <acronym>GIMP</acronym>."
-msgstr "For à lage ein slik pensel, lager du eit lite bilete i RGBA-format. Dette gjer du ved à opna eit nytt bilete frà biletmenyen: <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Nytt</guimenuitem></menuchoice> Klikk pà ÂAvanserte innstillingar og set <guimenuitem>Fargemodus</guimenuitem> til RGB-farge og <guimenuitem>Fyll med</guimenuitem> til gjennomsikt. Teikna biletet ditt og lagra det fÃrst som <filename>.xcf</filename>-fil for à vere sikker pà at du fÃr lagra ein kopi med alle nÃdvendige data til eventuell seinare bruk. Deretter lagrar du det som pensel som <filename>gbr</filename>-fil. Klikk pà <guilabel>Oppdater</guilabel> i penseldialogen for à legge den nye penselen inn i arkivet utan à starta <acronym>GIMP</acronym> pà nytt. Du vil nà finne penselen din i penseldialogen."
+msgid ""
+"To create such a brush: Create a small RGBA image. For this, open New Image, "
+"select RGB for image type and Transparent for fill type. Draw your image and "
+"and firs save it as a .xcf file to keep its properties. Then save it in "
+"<emphasis>.gbr</emphasis> format. Click on the <emphasis>Refresh</emphasis> "
+"button in Brush Dialog to get your brush without it being necessary to "
+"restart <acronym>GIMP</acronym>."
+msgstr ""
+"For à lage ein slik pensel, lager du eit lite bilete i RGBA-format. Dette "
+"gjer du ved à opna eit nytt bilete frà biletmenyen: "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Nytt</guimenuitem></"
+"menuchoice> Klikk pà ÂAvanserte innstillingar og set "
+"<guimenuitem>Fargemodus</guimenuitem> til RGB-farge og <guimenuitem>Fyll "
+"med</guimenuitem> til gjennomsikt. Teikna biletet ditt og lagra det fÃrst "
+"som <filename>.xcf</filename>-fil for à vere sikker pà at du fÃr lagra ein "
+"kopi med alle nÃdvendige data til eventuell seinare bruk. Deretter lagrar du "
+"det som pensel som <filename>gbr</filename>-fil. Klikk pà "
+"<guilabel>Oppdater</guilabel> i penseldialogen for à legge den nye penselen "
+"inn i arkivet utan à starta <acronym>GIMP</acronym> pà nytt. Du vil nà finne "
+"penselen din i penseldialogen."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:121(para)
-msgid "When you do a Copy or a Cut on a selection, you see the contents of the clipboard (that is the selection) at the first position in the brushes dialog. And you can use it for painting."
-msgstr "NÃr du kopierer eller klipper ut eit utval, vil du kunne sjà innhaldet av utklippstavla, altsà utvalet, oppe til venstre i penseldialogen. Dette kan du bruke direkte som pensel. Sjà meir om dette i <xref linkend=\"clipboard-brush\"/>."
+msgid ""
+"When you do a Copy or a Cut on a selection, you see the contents of the "
+"clipboard (that is the selection) at the first position in the brushes "
+"dialog. And you can use it for painting."
+msgstr ""
+"NÃr du kopierer eller klipper ut eit utval, vil du kunne sjà innhaldet av "
+"utklippstavla, altsà utvalet, oppe til venstre i penseldialogen. Dette kan "
+"du bruke direkte som pensel. Sjà meir om dette i <xref linkend=\"clipboard-"
+"brush\"/>."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:128(title)
 msgid "Selection to Brush after Copy or Cut"
@@ -4699,12 +9418,34 @@ msgid "Image hoses"
 msgstr "MÃnsterpenslar"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:150(para)
-msgid "Brushes in this category can make more than one kind of mark on an image. They are indicated by small red triangles at the lower right corner of the brush symbol in the Brushes dialog. They are sometimes called \"animated brushes\" because the marks change as you trace out a brushstroke. In principle, image hose brushes can be very sophisticated, especially if you use a tablet, changing shape as a function of pressure, angle, etc. These possibilities have never really been exploited, however; and the ones supplied with <acronym>GIMP</acronym> are relatively simple (but still quite useful)."
-msgstr "Penslane i denne gruppa kan gjere fleire, ulike avtrykk pà biletet. Dei er merka med eit lite, raudt triangel i nedre, hÃgre hjÃrnet pà penselavtrykket i penseldialogen. Denne penseltypen blir ogsà kalla Âanimerte penslarÂ, ÂbÃrsterÃr og mykje anna som gÃr pà at avtrykket varierar medan du stryk ut penselen. I prinsippet kan denne typen penslar vere svÃrt avanserte, sÃrleg dersom du bruker eit mÃnster som endrar utsjÃnad i hÃve til trykk, vinkel eller liknande. Dette har til nà vore lite brukt, og er fÃrebels lite utvikla. Dei som fÃlgjer med <acronym>GIMP</acronym> er relativt enkle, men kan likevel vere noksà brukbare."
+msgid ""
+"Brushes in this category can make more than one kind of mark on an image. "
+"They are indicated by small red triangles at the lower right corner of the "
+"brush symbol in the Brushes dialog. They are sometimes called \"animated "
+"brushes\" because the marks change as you trace out a brushstroke. In "
+"principle, image hose brushes can be very sophisticated, especially if you "
+"use a tablet, changing shape as a function of pressure, angle, etc. These "
+"possibilities have never really been exploited, however; and the ones "
+"supplied with <acronym>GIMP</acronym> are relatively simple (but still quite "
+"useful)."
+msgstr ""
+"Penslane i denne gruppa kan gjere fleire, ulike avtrykk pà biletet. Dei er "
+"merka med eit lite, raudt triangel i nedre, hÃgre hjÃrnet pà penselavtrykket "
+"i penseldialogen. Denne penseltypen blir ogsà kalla Âanimerte penslarÂ, "
+"ÂbÃrsterÃr og mykje anna som gÃr pà at avtrykket varierar medan du stryk ut "
+"penselen. I prinsippet kan denne typen penslar vere svÃrt avanserte, sÃrleg "
+"dersom du bruker eit mÃnster som endrar utsjÃnad i hÃve til trykk, vinkel "
+"eller liknande. Dette har til nà vore lite brukt, og er fÃrebels lite "
+"utvikla. Dei som fÃlgjer med <acronym>GIMP</acronym> er relativt enkle, men "
+"kan likevel vere noksà brukbare."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:162(para)
-msgid "You will find an example on how to create such brushes in <link linkend=\"gimp-using-brushes\">Animated brushes</link>"
-msgstr "Du kan finne ei beskriving av korleis du lagar slike penslar i <xref linkend=\"gimp-using-brushes\"/>."
+msgid ""
+"You will find an example on how to create such brushes in <link linkend="
+"\"gimp-using-brushes\">Animated brushes</link>"
+msgstr ""
+"Du kan finne ei beskriving av korleis du lagar slike penslar i <xref linkend="
+"\"gimp-using-brushes\"/>."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:169(term)
 msgid "Parametric brushes"
@@ -4715,39 +9456,78 @@ msgid "Parametric"
 msgstr "Parametriske"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:175(para)
-msgid "These are brushes created using the <link linkend=\"gimp-brush-editor-dialog\">Brush Editor</link>, which allows you to generate a wide variety of brush shapes by using a simple graphical interface. A nice feature of parametric brushes is that they are <emphasis>resizable</emphasis>. It is possible, using the <guimenu>Preferences</guimenu> dialog, to make key presses or mouse wheel rotations cause the current brush to become larger or smaller, if it is a parametric brush."
-msgstr "Desse blir laga med verktÃyet for <link linkend=\"gimp-brush-editor-dialog\">penselredigering</link>, og gir deg hÃve til à lage mange ulike penselformer pà ein enkel mÃte. Ein hyggeleg eigenskap med desse penslane er at du kan endra storleiken pà dei etter behov. Frà <acronym>GIMP</acronym> 2.2 kan du ogsà la knappetrykk eller musehjulet styra penselvidda for parametriske penslar."
+msgid ""
+"These are brushes created using the <link linkend=\"gimp-brush-editor-dialog"
+"\">Brush Editor</link>, which allows you to generate a wide variety of brush "
+"shapes by using a simple graphical interface. A nice feature of parametric "
+"brushes is that they are <emphasis>resizable</emphasis>. It is possible, "
+"using the <guimenu>Preferences</guimenu> dialog, to make key presses or "
+"mouse wheel rotations cause the current brush to become larger or smaller, "
+"if it is a parametric brush."
+msgstr ""
+"Desse blir laga med verktÃyet for <link linkend=\"gimp-brush-editor-dialog"
+"\">penselredigering</link>, og gir deg hÃve til à lage mange ulike "
+"penselformer pà ein enkel mÃte. Ein hyggeleg eigenskap med desse penslane er "
+"at du kan endra storleiken pà dei etter behov. Frà <acronym>GIMP</acronym> "
+"2.2 kan du ogsà la knappetrykk eller musehjulet styra penselvidda for "
+"parametriske penslar."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:188(para)
-msgid "Now, all brushes have a variable size. In fact, in the option box of all painting tools there is a slider to enlarge or reduce the size of the active brush. You can do this directly in the image window if you have set correctly your mouse wheel; see <link linkend=\"gimp-using-variable-size-brush\">Varying brush size</link>."
-msgstr "Du kan variera breidda pà alle penslane med ein glidebrytar i innstillingane for teikneverktÃya. Det er ogsà rÃd à gjere dette med musehjulet dersom du har sett det opp slik. Sjà meir om dette i <xref linkend=\"gimp-using-variable-size-brush\"/>."
+msgid ""
+"Now, all brushes have a variable size. In fact, in the option box of all "
+"painting tools there is a slider to enlarge or reduce the size of the active "
+"brush. You can do this directly in the image window if you have set "
+"correctly your mouse wheel; see <link linkend=\"gimp-using-variable-size-"
+"brush\">Varying brush size</link>."
+msgstr ""
+"Du kan variera breidda pà alle penslane med ein glidebrytar i innstillingane "
+"for teikneverktÃya. Det er ogsà rÃd à gjere dette med musehjulet dersom du "
+"har sett det opp slik. Sjà meir om dette i <xref linkend=\"gimp-using-"
+"variable-size-brush\"/>."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:202(para)
-msgid "In addition to the brush pixmap, each <acronym>GIMP</acronym> brush has one other important property: the brush <emphasis>Spacing</emphasis>. This represents the distance between consecutive brush-marks when a continuous brushstroke is painted. Each brush has an assigned default value for this, which can be modified using the Brushes dialog."
-msgstr "I tillegg til penselmÃnsteret har penslane i <acronym>GIMP</acronym> ogsà ein annan viktig eigenskap: <emphasis>avstand</emphasis>. Dette er avstanden mellom penselavtrykka nÃr du fÃrer penselen i eit samanhengande strÃk. Kvar pensel har sin eigen fÃrehandsinnstilte avstand, men du kan endre denne ved hjelp av penseldialogen."
+msgid ""
+"In addition to the brush pixmap, each <acronym>GIMP</acronym> brush has one "
+"other important property: the brush <emphasis>Spacing</emphasis>. This "
+"represents the distance between consecutive brush-marks when a continuous "
+"brushstroke is painted. Each brush has an assigned default value for this, "
+"which can be modified using the Brushes dialog."
+msgstr ""
+"I tillegg til penselmÃnsteret har penslane i <acronym>GIMP</acronym> ogsà "
+"ein annan viktig eigenskap: <emphasis>avstand</emphasis>. Dette er avstanden "
+"mellom penselavtrykka nÃr du fÃrer penselen i eit samanhengande strÃk. Kvar "
+"pensel har sin eigen fÃrehandsinnstilte avstand, men du kan endre denne ved "
+"hjelp av penseldialogen."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/basic-setup.xml:54(None)
-msgid "@@image: 'images/using/multi-window.png'; md5=9beb1ef57b563a10bcc5ae1419d35b8b"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/multi-window.png'; "
+"md5=9beb1ef57b563a10bcc5ae1419d35b8b"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/basic-setup.xml:157(None)
-msgid "@@image: 'images/using/single-window.png'; md5=a0e2585ef7dac285a35b9b2902243989"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/single-window.png'; "
+"md5=a0e2585ef7dac285a35b9b2902243989"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/basic-setup.xml:174(None)
-msgid "@@image: 'images/using/scroll-through-tabs.png'; md5=95c16941f0e72b8c5a8bf72e53c903d3"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/scroll-through-tabs.png'; "
+"md5=95c16941f0e72b8c5a8bf72e53c903d3"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/basic-setup.xml:236(None)
-msgid "@@image: 'images/using/tab-icon.png'; md5=f2c25667016e8f2a545b814ad943bc42"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/tab-icon.png'; md5=f2c25667016e8f2a545b814ad943bc42"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:10(title)
@@ -4768,11 +9548,23 @@ msgstr "enkeltvindauge-modus"
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:17(para)
 msgid "The GIMP user interface is now available in two modes: <placeholder-1/>"
-msgstr "Grensesnittet for <acronym>GIMP</acronym> er nà tilgjengeleg i to mudus: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Grensesnittet for <acronym>GIMP</acronym> er nà tilgjengeleg i to mudus: "
+"<placeholder-1/>"
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:32(para)
-msgid "When you open GIMP for the first time, it opens in multi-window mode by default. You can enable single-window mode through <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>&gt;Single-Window Mode</guimenuitem></menuchoice>) in the image menu bar. After quitting GIMP with this option enabled, GIMP will start in single-window mode next time."
-msgstr "FÃrste gongen du opnar <acronym>GIMP</acronym>, vil det bli opna i multivindauge-modus. Du kan bytte til enkeltvindauge-modus frà <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guimenuitem>Enkeltvindauge-modus</guimenuitem></menuchoice> i biletmenyen. Neste gong du opnar <acronym>GIMP</acronym> vil det bli opna i enkeltvindauge-modus."
+msgid ""
+"When you open GIMP for the first time, it opens in multi-window mode by "
+"default. You can enable single-window mode through "
+"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>&gt;Single-Window Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>) in the image menu bar. After quitting GIMP with "
+"this option enabled, GIMP will start in single-window mode next time."
+msgstr ""
+"FÃrste gongen du opnar <acronym>GIMP</acronym>, vil det bli opna i "
+"multivindauge-modus. Du kan bytte til enkeltvindauge-modus frà "
+"<menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guimenuitem>Enkeltvindauge-modus</"
+"guimenuitem></menuchoice> i biletmenyen. Neste gong du opnar <acronym>GIMP</"
+"acronym> vil det bli opna i enkeltvindauge-modus."
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:45(term)
 msgid "Multi-Window Mode"
@@ -4783,45 +9575,126 @@ msgid "A screenshot illustrating the multi-window mode."
 msgstr "Multivindauge-modus"
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:59(para)
-msgid "The screenshot above shows the most basic arrangement of <acronym>GIMP</acronym> windows that can be used effectively."
+msgid ""
+"The screenshot above shows the most basic arrangement of <acronym>GIMP</"
+"acronym> windows that can be used effectively."
 msgstr "Biletet over syner eit vanleg oppsett for <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:63(para)
-msgid "You can notice two panels, left and right, and an image window in middle. A second image is partially masked. The left panel collects Toolbox and Tool Options dialog together. The right panel collects layers, channels, paths, undo history dialogs together in a multi-tab dock, brushes, patterns and gradients dialogs together in another dock below. You can move these panels on screen. You can also mask them using the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr "Her kan du sjà to panel med eit biletvindauge i midten. Eit anna bilete er delvis maskert. I det venstre panelet er verktÃykassa og menyen for verktÃyinnstillingane samla. Det hÃgre panelet viser dialogane for lag, kanalar, banar, angrelogg samla i ein boks med mange faner. Under desse eit anna vindauge dialogvindauge for penslar, mÃnsterelement og fargeovergangar. Du kan flytte desse panela rundt pà skjermen. Du kan ogsà maskere dei ved hjelp av tasten <keycap>Tab</keycap>. "
+msgid ""
+"You can notice two panels, left and right, and an image window in middle. A "
+"second image is partially masked. The left panel collects Toolbox and Tool "
+"Options dialog together. The right panel collects layers, channels, paths, "
+"undo history dialogs together in a multi-tab dock, brushes, patterns and "
+"gradients dialogs together in another dock below. You can move these panels "
+"on screen. You can also mask them using the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Her kan du sjà to panel med eit biletvindauge i midten. Eit anna bilete er "
+"delvis maskert. I det venstre panelet er verktÃykassa og menyen for "
+"verktÃyinnstillingane samla. Det hÃgre panelet viser dialogane for lag, "
+"kanalar, banar, angrelogg samla i ein boks med mange faner. Under desse eit "
+"anna vindauge dialogvindauge for penslar, mÃnsterelement og fargeovergangar. "
+"Du kan flytte desse panela rundt pà skjermen. Du kan ogsà maskere dei ved "
+"hjelp av tasten <keycap>Tab</keycap>. "
 
 #. 1
 #: src/concepts/basic-setup.xml:74(para)
-msgid "<emphasis>The Main Toolbox:</emphasis> Contains a set of icon buttons used to select tools. By default, it also contains the foreground and background colors. You can add brush, pattern, gradient and active image icons. Use <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Toolbox</guisubmenu></menuchoice> to enable, or disable the extra items."
-msgstr "<emphasis>VerktÃykassa</emphasis> inneheld ein del symbol som du kan trykke pà for à velje verktÃy. I normaloppsettet vil ogsà for- og bakgrunnsfargane viste. Du kan ogsà legge til pensel, mÃnsterelement, fargeovergang og eit ikon for det aktive biletet. Bruk <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guisubmenu>Brukarinnstillingar</guisubmenu><guisubmenu>VerktÃykasse</guisubmenu></menuchoice> for à endre innstillingane her.   "
+msgid ""
+"<emphasis>The Main Toolbox:</emphasis> Contains a set of icon buttons used "
+"to select tools. By default, it also contains the foreground and background "
+"colors. You can add brush, pattern, gradient and active image icons. Use "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Toolbox</guisubmenu></menuchoice> to enable, or "
+"disable the extra items."
+msgstr ""
+"<emphasis>VerktÃykassa</emphasis> inneheld ein del symbol som du kan trykke "
+"pà for à velje verktÃy. I normaloppsettet vil ogsà for- og bakgrunnsfargane "
+"viste. Du kan ogsà legge til pensel, mÃnsterelement, fargeovergang og eit "
+"ikon for det aktive biletet. Bruk <menuchoice><guimenu>Rediger</"
+"guimenu><guisubmenu>Brukarinnstillingar</"
+"guisubmenu><guisubmenu>VerktÃykasse</guisubmenu></menuchoice> for à endre "
+"innstillingane her.   "
 
 #. 2
 #: src/concepts/basic-setup.xml:90(para)
-msgid "<emphasis>Tool options:</emphasis> Docked below the main Toolbox is a Tool Options dialog, showing options for the currently selected tool (in this case, the Move tool)."
-msgstr "<emphasis>VerktÃyinnstillingar</emphasis>. Like under verktÃykassa er det limt inn eit dialogvindauge som viser innstillingane for det aktive verktÃyet (i dette tilfellet flytteverktÃyet)."
+msgid ""
+"<emphasis>Tool options:</emphasis> Docked below the main Toolbox is a Tool "
+"Options dialog, showing options for the currently selected tool (in this "
+"case, the Move tool)."
+msgstr ""
+"<emphasis>VerktÃyinnstillingar</emphasis>. Like under verktÃykassa er det "
+"limt inn eit dialogvindauge som viser innstillingane for det aktive "
+"verktÃyet (i dette tilfellet flytteverktÃyet)."
 
 #. 3
 #: src/concepts/basic-setup.xml:99(para)
-msgid "<emphasis>Image windows:</emphasis> Each image open in <acronym>GIMP</acronym> is displayed in a separate window. Many images can be open at the same time, limited by only the system resources. Before you can do anything useful in <acronym>GIMP</acronym>, you need to have at least one image window open. The image window holds the Menu of the main commands of <acronym>GIMP</acronym> (File, Edit, Select...), which you can also get by right-clicking on the window."
-msgstr "<emphasis>Biletvindauget</emphasis>. Kvart bilete som blir opna i <acronym>GIMP</acronym>, blir vist i eit eige vindauge. Kor mange biletvindauge du kan ha opne samstundes, blir bestemt av ytingane til datamaskinen din, ikkje av <acronym>GIMP</acronym>. Det er ikkje rÃd à gjere noe nyttig i <acronym>GIMP</acronym> utan at minst eitt biletvindauge er ope. I biletvindauget finn du ogsà menylinja med hovudmenyane (Fil, Rediger, Utval osv). Desse menyane er ogsà tilgjengelege ved à hÃgreklikka i vindauget. "
+msgid ""
+"<emphasis>Image windows:</emphasis> Each image open in <acronym>GIMP</"
+"acronym> is displayed in a separate window. Many images can be open at the "
+"same time, limited by only the system resources. Before you can do anything "
+"useful in <acronym>GIMP</acronym>, you need to have at least one image "
+"window open. The image window holds the Menu of the main commands of "
+"<acronym>GIMP</acronym> (File, Edit, Select...), which you can also get by "
+"right-clicking on the window."
+msgstr ""
+"<emphasis>Biletvindauget</emphasis>. Kvart bilete som blir opna i "
+"<acronym>GIMP</acronym>, blir vist i eit eige vindauge. Kor mange "
+"biletvindauge du kan ha opne samstundes, blir bestemt av ytingane til "
+"datamaskinen din, ikkje av <acronym>GIMP</acronym>. Det er ikkje rÃd à gjere "
+"noe nyttig i <acronym>GIMP</acronym> utan at minst eitt biletvindauge er "
+"ope. I biletvindauget finn du ogsà menylinja med hovudmenyane (Fil, Rediger, "
+"Utval osv). Desse menyane er ogsà tilgjengelege ved à hÃgreklikka i "
+"vindauget. "
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:109(para)
-msgid "An image can be bigger than the image window. In that case, GIMP displays the image in a reduced zoom level which allows to see the full image in the image window. If you turn to the 100% zoom level, scroll bars appear, allowing you to pan across the image."
-msgstr "Eit bilete kan vere stÃrre enn biletvindauget. DÃ vil GIMP vise biletet forminska slik at heile biletet er synleg i vindauget. Dersom du viser biletet i 100 % vising, vil det dukke opp rullefelt i kanten av vindauget slik at du kan flytte biletet innfÃre vindauget."
+msgid ""
+"An image can be bigger than the image window. In that case, GIMP displays "
+"the image in a reduced zoom level which allows to see the full image in the "
+"image window. If you turn to the 100% zoom level, scroll bars appear, "
+"allowing you to pan across the image."
+msgstr ""
+"Eit bilete kan vere stÃrre enn biletvindauget. DÃ vil GIMP vise biletet "
+"forminska slik at heile biletet er synleg i vindauget. Dersom du viser "
+"biletet i 100 % vising, vil det dukke opp rullefelt i kanten av vindauget "
+"slik at du kan flytte biletet innfÃre vindauget."
 
 #. 4
 #: src/concepts/basic-setup.xml:118(para)
-msgid "The <emphasis>Layers, Channels, Paths, Undo History</emphasis> dock &mdash; note that the dialogs in the dock are tabs. The Layers tab is open : it shows the layer structure of the currently active image, and allows it to be manipulated in a variety of ways. It is possible to do a few very basic things without using the Layers dialog, but even moderately sophisticated <acronym>GIMP</acronym> users find it indispensable to have the Layers dialog available at all times."
-msgstr "Samlevindauget <emphasis>Lag, kanalar, banar</emphasis> med lagdialogen open. Legg merke til at i samlevindauga er dialogane eigentleg faner. Den opne dialogen viser lagstrukturen for det aktive biletet. Du kan nà gjere diverse endringar i biletet frà lagdialogen. Rettnok er det rÃd à gjere noen fà ting med eit bilete utan à bruke lagdialogen, men til vahnleg vil dei fleste finne at det er fornuftig à ha lagdialogen tilgjengeleg heile tida. "
+msgid ""
+"The <emphasis>Layers, Channels, Paths, Undo History</emphasis> dock &mdash; "
+"note that the dialogs in the dock are tabs. The Layers tab is open : it "
+"shows the layer structure of the currently active image, and allows it to be "
+"manipulated in a variety of ways. It is possible to do a few very basic "
+"things without using the Layers dialog, but even moderately sophisticated "
+"<acronym>GIMP</acronym> users find it indispensable to have the Layers "
+"dialog available at all times."
+msgstr ""
+"Samlevindauget <emphasis>Lag, kanalar, banar</emphasis> med lagdialogen "
+"open. Legg merke til at i samlevindauga er dialogane eigentleg faner. Den "
+"opne dialogen viser lagstrukturen for det aktive biletet. Du kan nà gjere "
+"diverse endringar i biletet frà lagdialogen. Rettnok er det rÃd à gjere noen "
+"fà ting med eit bilete utan à bruke lagdialogen, men til vahnleg vil dei "
+"fleste finne at det er fornuftig à ha lagdialogen tilgjengeleg heile tida. "
 
 #. 5
 #: src/concepts/basic-setup.xml:132(para)
-msgid "<emphasis>Brushes/Patterns/Gradients:</emphasis> The docked dialog below the layer dialog shows the dialogs (tabs) for managing brushes, patterns and gradients."
-msgstr "<emphasis>Penslar/MÃnsterelement/Fargeovergangar:</emphasis> Dialogboksen under lag-dialogen syner dialogane for à handtere penslar, mÃnsterelement og fargeovergangar. Dialogvindauget for penslane er her opna, dei andre markerte med symbol."
+msgid ""
+"<emphasis>Brushes/Patterns/Gradients:</emphasis> The docked dialog below the "
+"layer dialog shows the dialogs (tabs) for managing brushes, patterns and "
+"gradients."
+msgstr ""
+"<emphasis>Penslar/MÃnsterelement/Fargeovergangar:</emphasis> Dialogboksen "
+"under lag-dialogen syner dialogane for à handtere penslar, mÃnsterelement og "
+"fargeovergangar. Dialogvindauget for penslane er her opna, dei andre "
+"markerte med symbol."
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:139(para)
-msgid "Dialog and dock managing is described in <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
-msgstr "Handtering av dialogar og innlimingsvindauge er omtalte i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
+msgid ""
+"Dialog and dock managing is described in <xref linkend=\"gimp-concepts-docks"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Handtering av dialogar og innlimingsvindauge er omtalte i <xref linkend="
+"\"gimp-concepts-docks\"/>."
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:147(term)
 msgid "Single Window Mode"
@@ -4832,36 +9705,131 @@ msgid "A screenshot illustrating the single-window mode."
 msgstr "Enkeltvindauge-modus"
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:166(para)
-msgid "Left and right panels are fixed; you can't move them. But you can decrease or increase their width. If you reduce the width of a multi-tab dock, there may be not enough place for all tabs; then arrow-heads appear allowing you to scroll through tabs. <placeholder-1/>"
-msgstr "HÃgre og venstre panel er fastlÃste. Du kan ikkje flytte dei. Men du kan gjere dei smalare eller breiare. Dersom du gjer eit vindauge med mange faner for smalt, kan det hende det ikkje er plass til à vise alle fanene. Dei blir dà viste som pilspissar som du kan trykke pà for à sjà gjennom fanene. <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"Left and right panels are fixed; you can't move them. But you can decrease "
+"or increase their width. If you reduce the width of a multi-tab dock, there "
+"may be not enough place for all tabs; then arrow-heads appear allowing you "
+"to scroll through tabs. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"HÃgre og venstre panel er fastlÃste. Du kan ikkje flytte dei. Men du kan "
+"gjere dei smalare eller breiare. Dersom du gjer eit vindauge med mange faner "
+"for smalt, kan det hende det ikkje er plass til à vise alle fanene. Dei blir "
+"dà viste som pilspissar som du kan trykke pà for à sjà gjennom fanene. "
+"<placeholder-1/>"
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:178(para)
-msgid "As in multi-window mode, you can mask these panels using the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr "Som i multivindauge-modus, kan du skjule desse panela ved à bruke tasten <keycap>Tab</keycap>."
+msgid ""
+"As in multi-window mode, you can mask these panels using the <keycap>Tab</"
+"keycap> key."
+msgstr ""
+"Som i multivindauge-modus, kan du skjule desse panela ved à bruke tasten "
+"<keycap>Tab</keycap>."
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:184(para)
 msgid "The image window occupies all space between both panels."
 msgstr "Biletvindauget bruker hele plassen mellom panela."
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:187(para)
-msgid "When several images are open, a new bar appears above the image window, with a tab for every image. You can navigate between images by clicking on tabs or either using <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>PageUp or PageDown</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Number</keycap></keycombo>. <quote>Number</quote> is tab number; you must use the number keys of the upper line of your keyboard, not that of keypad (Alt-shift necessary for some national keyboards)."
-msgstr "NÃr fleire vindauge er opne, vil det dukke opp ei ny menylinje over biletvindauget. Pà denne menylinja finn du ein fane for kvart bilete som er opna. Du kan skifte mellom desse bileta ved anten à bruke <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>PageUp eller PageDown</keycap></keycombo> eller <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Taltast</keycap></keycombo>. ÂTaltast representerer fanenummeret. Du mà bruke taltastane Ãvst pà tastaturet, ikkje taltastaturet til hÃgre pà tastaturet. (I noen oppsett mà du bruke <keycap>Alt</keycap> + <keycap>Shift</keycap>)."
+msgid ""
+"When several images are open, a new bar appears above the image window, with "
+"a tab for every image. You can navigate between images by clicking on tabs "
+"or either using <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>PageUp or PageDown</"
+"keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Number</keycap></"
+"keycombo>. <quote>Number</quote> is tab number; you must use the number keys "
+"of the upper line of your keyboard, not that of keypad (Alt-shift necessary "
+"for some national keyboards)."
+msgstr ""
+"NÃr fleire vindauge er opne, vil det dukke opp ei ny menylinje over "
+"biletvindauget. PÃ denne menylinja finn du ein fane for kvart bilete som er "
+"opna. Du kan skifte mellom desse bileta ved anten à bruke "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>PageUp eller PageDown</keycap></"
+"keycombo> eller <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Taltast</keycap></"
+"keycombo>. ÂTaltast representerer fanenummeret. Du mà bruke taltastane Ãvst "
+"pà tastaturet, ikkje taltastaturet til hÃgre pà tastaturet. (I noen oppsett "
+"mà du bruke <keycap>Alt</keycap> + <keycap>Shift</keycap>)."
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:162(para)
-msgid "You find the same elements, with differences in their management: <placeholder-1/>"
-msgstr "Du finn dei same elementa, men med andre handteringsmÃtar i <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"You find the same elements, with differences in their management: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Du finn dei same elementa som i multivindauge-modus, men med litt andre "
+"handteringsmÃtar: <placeholder-1/>"
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:205(para)
-msgid "This is a minimal setup. There are over a dozen other types of dialogs used by <acronym>GIMP</acronym> for various purposes, but users typically open them when they need them and close them when they are done. Knowledgeable users generally keep the Toolbox (with Tool Options) and Layers dialog open at all times. The Toolbox is essential to many <acronym>GIMP</acronym> operations. The Tool Options section is actually a separate dialog, shown docked to the Main Toolbox in the screenshot. Knowledgeable users almost always have it set up this way: it is very difficult to use tools effectively without being able to see how their options are set. The Layers dialog comes into play when you work with an image with multiple layers: after you advance beyond the most basic stages of <acronym>GIMP</acronym> expertise, this means <emphasis>almost always</emphasis>. And of course it helps to display the images you're editing on the screen; if you close the image window before savin
 g your work, <acronym>GIMP</acronym> will ask you whether you want to close the file."
-msgstr "Dette forslaget kan du sjà pà som eit minimumsoppsett. Det finst eit tital andre dialogar som blir brukte av <acronym>GIMP</acronym> til ulike fÃremÃl, men som oftast hentar brukaren desse fram nÃr det er behov for dei, og stenger dei att etter bruk. Det vanlegaste er à ha verktÃykassa med verktÃyinnstillingane, og lagdialogboksen tilgjengelege heile tida. VerktÃykassa er viktig for det aller meste du gjer i <acronym>GIMP</acronym>. VerktÃyinnstillingane er eigentleg eit eige dialogvindauge som pà biletet over er limt inn like under verktÃykassa. Dett er ganske praktisk i og med at det er vanskeleg à bruke verktÃya effektivt utan à sjà korleis dei er innstilte. Lagdialogen vil alltid vere i bruk nÃr du arbeider med lagdelte bilete, det vil i praksis seie omtrent alltid. Det er vel heilt unÃdvendig à nemne at det ogsà er praktisk à ha biletet framme nÃr du arbeider pà det.Dersom du prÃver à lukke biletvindauget utan à lagre vil <acronym>GIMP<
 /acronym> spÃrje deg om du verkeleg vil dette."
+msgid ""
+"This is a minimal setup. There are over a dozen other types of dialogs used "
+"by <acronym>GIMP</acronym> for various purposes, but users typically open "
+"them when they need them and close them when they are done. Knowledgeable "
+"users generally keep the Toolbox (with Tool Options) and Layers dialog open "
+"at all times. The Toolbox is essential to many <acronym>GIMP</acronym> "
+"operations. The Tool Options section is actually a separate dialog, shown "
+"docked to the Main Toolbox in the screenshot. Knowledgeable users almost "
+"always have it set up this way: it is very difficult to use tools "
+"effectively without being able to see how their options are set. The Layers "
+"dialog comes into play when you work with an image with multiple layers: "
+"after you advance beyond the most basic stages of <acronym>GIMP</acronym> "
+"expertise, this means <emphasis>almost always</emphasis>. And of course it "
+"helps to display the images you're editing on the screen; if you close the "
+"image window before saving your work, <acronym>GIMP</acronym> will ask you "
+"whether you want to close the file."
+msgstr ""
+"Dette forslaget kan du sjà pà som eit minimumsoppsett. Det finst eit tital "
+"andre dialogar som blir brukte av <acronym>GIMP</acronym> til ulike fÃremÃl, "
+"men som oftast hentar brukaren desse fram nÃr det er behov for dei, og "
+"stenger dei att etter bruk. Det vanlegaste er à ha verktÃykassa med "
+"verktÃyinnstillingane, og lagdialogboksen tilgjengelege heile tida. "
+"VerktÃykassa er viktig for det aller meste du gjer i <acronym>GIMP</"
+"acronym>. VerktÃyinnstillingane er eigentleg eit eige dialogvindauge som pà "
+"biletet over er limt inn like under verktÃykassa. Dett er ganske praktisk i "
+"og med at det er vanskeleg à bruke verktÃya effektivt utan à sjà korleis dei "
+"er innstilte. Lagdialogen vil alltid vere i bruk nÃr du arbeider med "
+"lagdelte bilete, det vil i praksis seie omtrent alltid. Det er vel heilt "
+"unÃdvendig à nemne at det ogsà er praktisk à ha biletet framme nÃr du "
+"arbeider pà det.Dersom du prÃver à lukke biletvindauget utan à lagre vil "
+"<acronym>GIMP</acronym> spÃrje deg om du verkeleg vil dette."
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:224(para)
-msgid "If your <acronym>GIMP</acronym> layout is lost, your arrangement is easy to recover using <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guisubmenu>Recently Closed Docks</guisubmenu></menuchoice> ; the Windows menu command is only available while an image is open. To add, close, or detach a tab from a dock, click <placeholder-1/> in the upper right corner of a dialog. This opens the Tab menu. Select <guimenuitem>Add Tab</guimenuitem>,<guimenuitem> Close Tab </guimenuitem>, or <guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem>."
-msgstr "Dersom skjermen din etter kvart blir noe rotete, er det heldigvis lett à fà fram igjen det tidlegare brukte oppsettet ditt ved à gà inn pà biletmenyen <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guisubmenu>Nyleg lukka samlevindauge</guisubmenu></menuchoice>. Dette menyvalet er bare tilgjengeleg nÃr det er eit opna bilete i biletvindauget. For à legge til, lÃyse eller lukke ei fane frà samlevindauget, klikk pà fanesymbolet <placeholder-1/> i det Ãvre, hÃgre hjÃrnet og klikk deeretter pà <guimenuitem>Legg til fane</guimenuitem>, <guimenuitem>LÃys fane</guimenuitem> eller <guimenuitem>Slett fane</guimenuitem> alt etter kva Ãnskje du har."
+msgid ""
+"If your <acronym>GIMP</acronym> layout is lost, your arrangement is easy to "
+"recover using <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guisubmenu>Recently "
+"Closed Docks</guisubmenu></menuchoice> ; the Windows menu command is only "
+"available while an image is open. To add, close, or detach a tab from a "
+"dock, click <placeholder-1/> in the upper right corner of a dialog. This "
+"opens the Tab menu. Select <guimenuitem>Add Tab</guimenuitem>,<guimenuitem> "
+"Close Tab </guimenuitem>, or <guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Dersom skjermen din etter kvart blir noe rotete, er det heldigvis lett à fà "
+"fram igjen det tidlegare brukte oppsettet ditt ved à gà inn pà biletmenyen "
+"<menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guisubmenu>Nyleg lukka "
+"samlevindauge</guisubmenu></menuchoice>. Dette menyvalet er bare "
+"tilgjengeleg nÃr det er eit opna bilete i biletvindauget. For à legge til, "
+"lÃyse eller lukke ei fane frà samlevindauget, klikk pà fanesymbolet "
+"<placeholder-1/> i det Ãvre, hÃgre hjÃrnet og klikk deeretter pà "
+"<guimenuitem>Legg til fane</guimenuitem>, <guimenuitem>LÃys fane</"
+"guimenuitem> eller <guimenuitem>Slett fane</guimenuitem> alt etter kva "
+"Ãnskje du har."
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:246(para)
-msgid "The following sections walk you through the components of each of the windows shown in the screenshot, explaining what they are and how they work. Once you have read them, plus the section describing the basic structure of <acronym>GIMP</acronym> images, you should have learned enough to use <acronym>GIMP</acronym> for a wide variety of basic image manipulations. You can then look through the rest of the manual at your leisure (or just experiment) to learn the almost limitless number of more subtle and specialized things that are possible. Have fun!"
-msgstr "Dei neste avsnitta vil fÃre deg gjennom dei ulike komponentane i kvart av vindauga viste pà skjermbiletet, og forklare korleis dei kan brukast. NÃr du har lese gjennom dette, pluss avsnittet som forklarer dei grunnleggjande strukturane for eit <acronym>GIMP</acronym>-bilete, bÃr du ha lÃrt nok til à kunne bruke <acronym>GIMP</acronym> til det meste du mÃtta ha bruk for innan biletbehandling. Deretter kan du kikke gjennom resten av handboka ein dag du finn tid til det, eller du stÃr fast pà eit problem. Du vil truleg bli overraska over dei nÃrast utallege subtile og spesialiserte mÃtane du kan bruke <acronym>GIMP</acronym> pÃ. Ha det morosamt!"
+msgid ""
+"The following sections walk you through the components of each of the "
+"windows shown in the screenshot, explaining what they are and how they work. "
+"Once you have read them, plus the section describing the basic structure of "
+"<acronym>GIMP</acronym> images, you should have learned enough to use "
+"<acronym>GIMP</acronym> for a wide variety of basic image manipulations. You "
+"can then look through the rest of the manual at your leisure (or just "
+"experiment) to learn the almost limitless number of more subtle and "
+"specialized things that are possible. Have fun!"
+msgstr ""
+"Dei neste avsnitta vil fÃre deg gjennom dei ulike komponentane i kvart av "
+"vindauga viste pà skjermbiletet, og forklare korleis dei kan brukast. NÃr du "
+"har lese gjennom dette, pluss avsnittet som forklarer dei grunnleggjande "
+"strukturane for eit <acronym>GIMP</acronym>-bilete, bÃr du ha lÃrt nok til à "
+"kunne bruke <acronym>GIMP</acronym> til det meste du mÃtta ha bruk for innan "
+"biletbehandling. Deretter kan du kikke gjennom resten av handboka ein dag du "
+"finn tid til det, eller du stÃr fast pà eit problem. Du vil truleg bli "
+"overraska over dei nÃrast utallege subtile og spesialiserte mÃtane du kan "
+"bruke <acronym>GIMP</acronym> pÃ. Ha det morosamt!"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: src/concepts/basic-setup.xml:0(None)
diff --git a/po/nn/dialogs.po b/po/nn/dialogs.po
index e647182..10d2f5f 100644
--- a/po/nn/dialogs.po
+++ b/po/nn/dialogs.po
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GIMP 2.8-help\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-05-29 17:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-10 21:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-11 21:12+0100\n"
 "Last-Translator: KolbjÃrn StuestÃl <kolbjoern stuestoel no>\n"
 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-no lister ping uio no>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
diff --git a/po/nn/menus.po b/po/nn/menus.po
index 35d8e76..fb8cd83 100644
--- a/po/nn/menus.po
+++ b/po/nn/menus.po
@@ -1,8 +1,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GIMP-2.6-HELP\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-03 20:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-03 21:06+0100\n"
+"Project-Id-Version: GIMP-2.8-help\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 19:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-10 19:46+0100\n"
 "Last-Translator: KolbjÃrn StuestÃl <kolbjoern stuestoel no>\n"
 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-no lister ping uio no>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,14 +15,10 @@ msgstr "Menyen ÂVindaugeÂ"
 
 #: src/menus/windows.xml:15(primary)
 #: src/menus/windows-introduction.xml:13(primary)
-#: src/menus/view.xml:14(secondary)
-#: src/menus/tools.xml:14(primary)
-#: src/menus/select.xml:12(primary)
-#: src/menus/introduction.xml:14(primary)
-#: src/menus/filters.xml:15(primary)
-#: src/menus/file.xml:19(primary)
-#: src/menus/edit.xml:17(primary)
-#: src/menus/colors.xml:21(secondary)
+#: src/menus/view.xml:14(secondary) src/menus/tools.xml:14(primary)
+#: src/menus/select.xml:12(primary) src/menus/introduction.xml:14(primary)
+#: src/menus/filters.xml:15(primary) src/menus/file.xml:19(primary)
+#: src/menus/edit.xml:17(primary) src/menus/colors.xml:21(secondary)
 msgid "Menus"
 msgstr "Menyar"
 
@@ -34,7 +30,9 @@ msgstr "Vindauge"
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/windows-show-docks.xml:21(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/windows/dockable-dialogs.png'; md5=6f795d821ab2dc388b7aed62a94a6ad5"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/windows/dockable-dialogs.png'; "
+"md5=6f795d821ab2dc388b7aed62a94a6ad5"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/menus/windows-show-docks.xml:9(title)
@@ -55,12 +53,21 @@ msgid "The <quote>Dockable Dialogs</quote> list"
 msgstr "Lista over ÂdialogvindaugeÂ"
 
 #: src/menus/windows-show-docks.xml:26(para)
-msgid "This command opens the list of the dialog windows you can open and dock. Please see <link linkend=\"gimp-concepts-docks\">Dialogs and Docking</link>."
-msgstr "Dette menyvalet opnar lista over dialogvindauge som du kan opna og lime inn i samlevindauge. Sjà meir om dette i  <link linkend=\"gimp-concepts-docks\">Dialogar og samlevindauge</link>."
+msgid ""
+"This command opens the list of the dialog windows you can open and dock. "
+"Please see <link linkend=\"gimp-concepts-docks\">Dialogs and Docking</link>."
+msgstr ""
+"Dette menyvalet opnar lista over dialogvindauge som du kan opna og lime inn "
+"i samlevindauge. Sjà meir om dette i  <link linkend=\"gimp-concepts-docks"
+"\">Dialogar og samlevindauge</link>."
 
 #: src/menus/windows-show-docks.xml:30(para)
-msgid "All these dialogs are described in <link linkend=\"gimp-dialogs-introduction\">Different dialogs description</link>."
-msgstr "Alle desse dialogane er omtalte i <link linkend=\"gimp-dialogs-introduction\">Omtale av ulike dialogar</link>"
+msgid ""
+"All these dialogs are described in <link linkend=\"gimp-dialogs-introduction"
+"\">Different dialogs description</link>."
+msgstr ""
+"Alle desse dialogane er omtalte i <link linkend=\"gimp-dialogs-introduction"
+"\">Omtale av ulike dialogar</link>"
 
 #: src/menus/windows-show-docks.xml:37(title)
 #: src/menus/windows-open-recent-docks.xml:23(title)
@@ -68,8 +75,14 @@ msgid "Activating the Command"
 msgstr "Aktivering"
 
 #: src/menus/windows-show-docks.xml:38(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Dockable Dialogs</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guimenuitem>Dialogvindauge</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Dockable Dialogs</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guimenuitem>Dialogvindauge</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/menus/windows-open-recent-docks.xml:9(title)
 msgid "The <quote>Recently Closed Docks</quote> submenu"
@@ -80,23 +93,38 @@ msgid "Recently closed"
 msgstr "Nyleg lukka"
 
 #: src/menus/windows-open-recent-docks.xml:16(para)
-msgid "This command opens the list of the docks you have closed recently. You can reopen them by clicking on their name. Please note that isolated windows are not concerned."
-msgstr "Dette menyvalet opnar lista over dei samlevindauga du nyleg har lukka. Du kan opna dei igjen ved à klikke pà namnet. Legg merke til at frittstÃande vindauge ikkje er med i denne lista. "
+msgid ""
+"This command opens the list of the docks you have closed recently. You can "
+"reopen them by clicking on their name. Please note that isolated windows are "
+"not concerned."
+msgstr ""
+"Dette menyvalet opnar lista over dei samlevindauga du nyleg har lukka. Du "
+"kan opna dei igjen ved à klikke pà namnet. Legg merke til at frittstÃande "
+"vindauge ikkje er med i denne lista. "
 
 #: src/menus/windows-open-recent-docks.xml:25(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Recently Closed Docks</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Du har tilgang til dette menyinnslaget pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guimenuitem>Nyleg lukka samlevindauge</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Recently Closed Docks</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til dette menyinnslaget pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guimenuitem>Nyleg lukka "
+"samlevindauge</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/windows-introduction.xml:22(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/windows.png'; md5=13c6b14871d3818165be232dda179015"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/windows.png'; md5=13c6b14871d3818165be232dda179015"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/windows-introduction.xml:31(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/windows/expanded-menu.png'; md5=368b926c465b0abf28df35f2cdaaf128"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/windows/expanded-menu.png'; "
+"md5=368b926c465b0abf28df35f2cdaaf128"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/menus/windows-introduction.xml:10(title)
@@ -121,16 +149,26 @@ msgid "With open images"
 msgstr "Med opne bilete"
 
 #: src/menus/windows-introduction.xml:39(para)
-msgid "This menu allows you to manage <acronym>GIMP</acronym> windows dialogs. With an open image, it is made up of three parts:"
-msgstr "Denne menyen blir brukt for à handtere vindaugedialogen i <acronym>GIMP</acronym>. Med eit ope bilete er han set saman av tre delar:"
+msgid ""
+"This menu allows you to manage <acronym>GIMP</acronym> windows dialogs. With "
+"an open image, it is made up of three parts:"
+msgstr ""
+"Denne menyen blir brukt for à handtere vindaugedialogen i <acronym>GIMP</"
+"acronym>. Med eit ope bilete er han set saman av tre delar:"
 
 #: src/menus/windows-introduction.xml:46(para)
 msgid "The list of Recently Closed Docks:"
 msgstr "Lista over tidlegare lukka samlevindauge:"
 
 #: src/menus/windows-introduction.xml:47(para)
-msgid "For more information about docks, please see <link linkend=\"gimp-concepts-docks\">Dialogs and Docking</link>, and <link linkend=\"gimp-dialogs-introduction\">Different dialogs description</link>."
-msgstr "For meir informasjon om samlevindauge, sjà <link linkend=\"gimp-concepts-docks\">Dialogar og samlevindauge</link> og <link linkend=\"gimp-dialogs-introduction\">Omtale av ulike dialogar</link>."
+msgid ""
+"For more information about docks, please see <link linkend=\"gimp-concepts-"
+"docks\">Dialogs and Docking</link>, and <link linkend=\"gimp-dialogs-"
+"introduction\">Different dialogs description</link>."
+msgstr ""
+"For meir informasjon om samlevindauge, sjà <link linkend=\"gimp-concepts-"
+"docks\">Dialogar og samlevindauge</link> og <link linkend=\"gimp-dialogs-"
+"introduction\">Omtale av ulike dialogar</link>."
 
 #: src/menus/windows-introduction.xml:56(para)
 msgid "The list of open image windows."
@@ -144,8 +182,7 @@ msgstr "Lista over opne innlimingsdialogar."
 msgid "The <quote>View</quote> Menu"
 msgstr "Menyen ÂVisÂ"
 
-#: src/menus/view.xml:13(primary)
-#: src/menus/colors.xml:20(primary)
+#: src/menus/view.xml:13(primary) src/menus/colors.xml:20(primary)
 msgid "Image window"
 msgstr "Biletvindauget"
 
@@ -172,13 +209,21 @@ msgid "Contents of the <quote>Tools</quote> menu"
 msgstr "Innhald i menyen <guilabel>VerktÃy</guilabel>"
 
 #: src/menus/tools.xml:28(para)
-msgid "The menu entries on the <guimenu>Tools</guimenu> menu access the <acronym>GIMP</acronym> tools. All of the tools available in <acronym>GIMP</acronym> are extensively described in the <link linkend=\"gimp-tools\">Tools</link> section."
-msgstr "OppfÃringane i menyen <guimenu>VerktÃy</guimenu> gir tilgang til dei ulike verktÃya i <acronym>GIMP</acronym>. Desse er nÃrare omtalte i kapitlet <link linkend=\"gimp-tools\">verktÃy</link>."
+msgid ""
+"The menu entries on the <guimenu>Tools</guimenu> menu access the "
+"<acronym>GIMP</acronym> tools. All of the tools available in <acronym>GIMP</"
+"acronym> are extensively described in the <link linkend=\"gimp-tools"
+"\">Tools</link> section."
+msgstr ""
+"OppfÃringane i menyen <guimenu>VerktÃy</guimenu> gir tilgang til dei ulike "
+"verktÃya i <acronym>GIMP</acronym>. Desse er nÃrare omtalte i kapitlet <link "
+"linkend=\"gimp-tools\">verktÃy</link>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/select.xml:22(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/select.png'; md5=e2a02dde8de72d42430b777b89d0ee2a"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/select.png'; md5=e2a02dde8de72d42430b777b89d0ee2a"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #: src/menus/select.xml:9(title)
@@ -198,41 +243,52 @@ msgid "The Contents of the <quote>Select</quote> menu"
 msgstr "Innhaldet i menyen ÂUtvalÂ"
 
 #: src/menus/select.xml:26(para)
-msgid "This section explains the commands on the <guimenu>Select</guimenu> menu of the image menubar."
+msgid ""
+"This section explains the commands on the <guimenu>Select</guimenu> menu of "
+"the image menubar."
 msgstr "Dette avsnitten forklarer innslaga i menyen ÂUtval i biletmenyen."
 
-#: src/menus/layer.xml:12(title)
+#: src/menus/layer.xml:11(title)
 msgid "The <quote>Layer</quote> Menu"
 msgstr "Lagmenyen"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/introduction.xml:35(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/image-menu-bar.png'; md5=f84c7413cb4abf0a6111d4c8ae5ab0cb"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/image-menu-bar.png'; "
+"md5=f84c7413cb4abf0a6111d4c8ae5ab0cb"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/introduction.xml:119(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/local-windows-submenu.png'; md5=57af8745917ae54f989082e320678880"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/local-windows-submenu.png'; "
+"md5=57af8745917ae54f989082e320678880"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/introduction.xml:124(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/detached-submenu.png'; md5=8746ad151b99ae854ff6248044c735c2"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/detached-submenu.png'; "
+"md5=8746ad151b99ae854ff6248044c735c2"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/introduction.xml:165(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/tab-menu-button.png'; md5=a667dbce5e1dabe9abee73ea41859d31"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/tab-menu-button.png'; "
+"md5=a667dbce5e1dabe9abee73ea41859d31"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/introduction.xml:173(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/tab-menu.png'; md5=e3a7977b2570a5f5a3a776e89e884d02"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/tab-menu.png'; md5=e3a7977b2570a5f5a3a776e89e884d02"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/menus/introduction.xml:12(title)
@@ -241,16 +297,30 @@ msgstr "Menyane i <acronym>GIMP</acronym>"
 
 #. Done
 #: src/menus/introduction.xml:21(para)
-msgid "There are many places in <acronym>GIMP</acronym> where you can find menus. The aim of this chapter is to explain all the commands that are accessible from the image menu bar and the image menu you can get by right clicking in the canvas. All the context menus and the menu entries for the other dialogs are described elsewhere in the chapters that describe the dialogs themselves."
-msgstr "Du finn menyar mange stader i <acronym>GIMP</acronym>. FÃremÃlet med dette kapitlet er à forklara alle kommandoane som er tilgjengelege frà menyen i biletvindauga og den menyen som kjem opp nÃr du hÃgreklikkar i biletvindauget. Dei andre menyane blir forklarte under omtalar av dei respektive dialogane."
+msgid ""
+"There are many places in <acronym>GIMP</acronym> where you can find menus. "
+"The aim of this chapter is to explain all the commands that are accessible "
+"from the image menu bar and the image menu you can get by right clicking in "
+"the canvas. All the context menus and the menu entries for the other dialogs "
+"are described elsewhere in the chapters that describe the dialogs themselves."
+msgstr ""
+"Du finn menyar mange stader i <acronym>GIMP</acronym>. FÃremÃlet med dette "
+"kapitlet er à forklara alle kommandoane som er tilgjengelege frà menyen i "
+"biletvindauga og den menyen som kjem opp nÃr du hÃgreklikkar i "
+"biletvindauget. Dei andre menyane blir forklarte under omtalar av dei "
+"respektive dialogane."
 
 #: src/menus/introduction.xml:31(title)
 msgid "The Image Menu Bar"
 msgstr "Menylinja i biletvindauget"
 
 #: src/menus/introduction.xml:38(para)
-msgid "This menu bar may contain other entries if you have added script-fus, python-fus or videos to your GIMP."
-msgstr "Denne menylinja kan innehalde andre innslag dersom du har lagt til script-fu, python-fu eller videoar til <acronym>GIMP</acronym>-versjonen du bruker."
+msgid ""
+"This menu bar may contain other entries if you have added script-fus, python-"
+"fus or videos to your GIMP."
+msgstr ""
+"Denne menylinja kan innehalde andre innslag dersom du har lagt til script-"
+"fu, python-fu eller videoar til <acronym>GIMP</acronym>-versjonen du bruker."
 
 #: src/menus/introduction.xml:45(title)
 msgid "Context Menus"
@@ -261,27 +331,46 @@ msgid "Context menus"
 msgstr "Lokalmeny"
 
 #: src/menus/introduction.xml:51(para)
-msgid "If you right-click on certain parts of the <acronym>GIMP</acronym> interface, a <quote>context menu</quote> opens, which leads to a variety of functions. Some places where you can access context menus are:"
-msgstr "Mange stader i <acronym>GIMP</acronym> kan du fà fram ein lokalmeny ved à hÃgreklikka. Noen av desse plassane er:"
+msgid ""
+"If you right-click on certain parts of the <acronym>GIMP</acronym> "
+"interface, a <quote>context menu</quote> opens, which leads to a variety of "
+"functions. Some places where you can access context menus are:"
+msgstr ""
+"Mange stader i <acronym>GIMP</acronym> kan du fà fram ein lokalmeny ved à "
+"hÃgreklikka. Noen av desse plassane er:"
 
 #: src/menus/introduction.xml:59(para)
-msgid "Clicking on an image window displays the Image menu. This is useful when you are working in full-screen mode, without a menubar."
-msgstr "I <link linkend=\"gimp-image-window\">biletvindauget</link> for à fà fram biletmenyen. Dette kan vere nyttig nÃr du arbeider pà full skjerm utan synleg biletmeny."
+msgid ""
+"Clicking on an image window displays the Image menu. This is useful when you "
+"are working in full-screen mode, without a menubar."
+msgstr ""
+"I <link linkend=\"gimp-image-window\">biletvindauget</link> for à fà fram "
+"biletmenyen. Dette kan vere nyttig nÃr du arbeider pà full skjerm utan "
+"synleg biletmeny."
 
 #: src/menus/introduction.xml:65(para)
-msgid "Clicking on a layer in the Layers Dialog or on a channel in the Channels Dialog displays functions for the selected layer or channel."
-msgstr "I <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">lagdialogen</link> og <link linkend=\"gimp-channel-dialog\">kanaldialogen</link> for à henta fram funksjonane til eit bestemt lag eller ein bestemt kanal."
+msgid ""
+"Clicking on a layer in the Layers Dialog or on a channel in the Channels "
+"Dialog displays functions for the selected layer or channel."
+msgstr ""
+"I <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">lagdialogen</link> og <link linkend="
+"\"gimp-channel-dialog\">kanaldialogen</link> for à henta fram funksjonane "
+"til eit bestemt lag eller ein bestemt kanal."
 
 #: src/menus/introduction.xml:72(para)
-msgid "Right-clicking on the image menubar has the same effect as left-clicking."
+msgid ""
+"Right-clicking on the image menubar has the same effect as left-clicking."
 msgstr "HÃgreklikk pà biletmenyen har same effekt som venstreklikk."
 
 #: src/menus/introduction.xml:78(para)
-msgid "Right-clicking on the title bar displays functions which do not belong to <acronym>GIMP</acronym>, but to the window manager program on your computer."
-msgstr "HÃgreklikk pà tittellinja vil vise funksjonar som ikkje tilhÃyrer <acronym>GIMP</acronym>, men kjem frà bilethandteraren i datamaskinen din."
+msgid ""
+"Right-clicking on the title bar displays functions which do not belong to "
+"<acronym>GIMP</acronym>, but to the window manager program on your computer."
+msgstr ""
+"HÃgreklikk pà tittellinja vil vise funksjonar som ikkje tilhÃyrer "
+"<acronym>GIMP</acronym>, men kjem frà bilethandteraren i datamaskinen din."
 
-#: src/menus/introduction.xml:88(title)
-#: src/menus/introduction.xml:91(primary)
+#: src/menus/introduction.xml:88(title) src/menus/introduction.xml:91(primary)
 msgid "Tear-off menus"
 msgstr "Avrivingsmenyar"
 
@@ -290,20 +379,51 @@ msgid "Tear-off line"
 msgstr "Avrivingslinje"
 
 #: src/menus/introduction.xml:97(para)
-msgid "There is an interesting property associated with some of the menus in <acronym>GIMP</acronym>. These are any of the menus from the Image context menu you get by right-clicking on the canvas and any of its submenus. (You can tell that a menu item leads to a submenu because there is an <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/menus/icon-submenu.png\" format=\"PNG\"/></guiicon> icon next to it.) When you bring up any of these menus, there is a dotted line at the top of it (tear-off line). By clicking on this dotted line, you detach the menu under it and it becomes a separate window."
-msgstr "I noen av menyane i GIMP er det lagt inn ein interessant eigenskap. Dette gjeld lokalmenyen som sprett opp nÃr du hÃgreklikkar pà biletvindauget og alle undermenyane i denne. (At ein meny inneheld undermenyar blir vist med symbolet <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/menus/icon-submenu.png\" format=\"PNG\"/></guiicon> etter menynamnet ). Alle desse menyane har ei prikkelinje Ãvst. NÃr du klikkar pà denne linja, vil menyen bli vist i eit separat, sjÃlvstendig vindauge."
+msgid ""
+"There is an interesting property associated with some of the menus in "
+"<acronym>GIMP</acronym>. These are any of the menus from the Image context "
+"menu you get by right-clicking on the canvas and any of its submenus. (You "
+"can tell that a menu item leads to a submenu because there is an "
+"<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/menus/icon-submenu.png\" format="
+"\"PNG\"/></guiicon> icon next to it.) When you bring up any of these menus, "
+"there is a dotted line at the top of it (tear-off line). By clicking on this "
+"dotted line, you detach the menu under it and it becomes a separate window."
+msgstr ""
+"I noen av menyane i GIMP er det lagt inn ein interessant eigenskap. Dette "
+"gjeld lokalmenyen som sprett opp nÃr du hÃgreklikkar pà biletvindauget og "
+"alle undermenyane i denne. (At ein meny inneheld undermenyar blir vist med "
+"symbolet <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/menus/icon-submenu.png\" "
+"format=\"PNG\"/></guiicon> etter menynamnet ). Alle desse menyane har ei "
+"prikkelinje Ãvst. NÃr du klikkar pà denne linja, vil menyen bli vist i eit "
+"separat, sjÃlvstendig vindauge."
 
 #: src/menus/introduction.xml:113(title)
 msgid "The <quote>windows</quote> submenu and its tear-off submenu"
 msgstr "Undermenyen ÂVindauge og den frittstÃande avrivingsmenyen"
 
 #: src/menus/introduction.xml:129(para)
-msgid "Tear-off menus are actually independent. They are always visible, their functions always apply to the current image, and they persist when all of the images are closed. You can close a tear-off submenu by clicking on the dotted line again or closing the window from the window manager on your computer (often by clicking on an X icon in the upper right corner of the window)."
-msgstr "Avrivingsmenyane er uavhengige menyar. Dei er alltid synlege og funksjonanen relaterer alltid til det aktive biletet. og blir lukka nÃr biletet blir lukka. Du kan lukke vindauget ved à klikke pà avrivingsstripa igjen, eller bruke vindaugehandteraren sitt lukkesystem, som oftast ein ÂX oppe i hÃgre hjÃrnet."
+msgid ""
+"Tear-off menus are actually independent. They are always visible, their "
+"functions always apply to the current image, and they persist when all of "
+"the images are closed. You can close a tear-off submenu by clicking on the "
+"dotted line again or closing the window from the window manager on your "
+"computer (often by clicking on an X icon in the upper right corner of the "
+"window)."
+msgstr ""
+"Avrivingsmenyane er uavhengige menyar. Dei er alltid synlege og funksjonanen "
+"relaterer alltid til det aktive biletet. og blir lukka nÃr biletet blir "
+"lukka. Du kan lukke vindauget ved à klikke pà avrivingsstripa igjen, eller "
+"bruke vindaugehandteraren sitt lukkesystem, som oftast ein ÂXÂ oppe i hÃgre "
+"hjÃrnet."
 
 #: src/menus/introduction.xml:137(para)
-msgid "These tear-off submenus are also created in single-window mode, but are of less interest since they are masked by the window as soon as you click on it."
-msgstr "Desse avrivingsmenyane blir ogsà oppretta i enkeltvindauge-modus, men er lite interessante sidane dei blir dekka av vindauget sà snart du klikkar pà det."
+msgid ""
+"These tear-off submenus are also created in single-window mode, but are of "
+"less interest since they are masked by the window as soon as you click on it."
+msgstr ""
+"Desse avrivingsmenyane blir ogsà oppretta i enkeltvindauge-modus, men er "
+"lite interessante sidane dei blir dekka av vindauget sà snart du klikkar pà "
+"det."
 
 #: src/menus/introduction.xml:145(title)
 #: src/menus/introduction.xml:148(primary)
@@ -311,12 +431,25 @@ msgid "Tab menus"
 msgstr "Fanemenyar"
 
 #: src/menus/introduction.xml:151(para)
-msgid "The following type of menus is not related to the image menu bar, but for the sake of completeness:"
-msgstr "Menyane nedanfor er ikkje biletrelaterte,  men er tatt med for à komplettere framstillinga:"
+msgid ""
+"The following type of menus is not related to the image menu bar, but for "
+"the sake of completeness:"
+msgstr ""
+"Menyane nedanfor er ikkje biletrelaterte,  men er tatt med for à komplettere "
+"framstillinga:"
 
 #: src/menus/introduction.xml:155(para)
-msgid "Every <link linkend=\"gimp-concepts-docks\">dockable</link> dialog contains a Tab Menu button, as highlighted below. Pressing this Tab Menu button opens a special menu of tab-related operations, with an entry at the top that opens into the dialog's context menu."
-msgstr "Alle dialogar som kan limast inn i eit <link linkend=\"gimp-concepts-docks\">samlevindauge</link> har ein fanemenyknapp, utheva nedanfor. NÃr du trykker pà denne knappen, kjem det opp ein meny med fanerelaterte operasjonar. Ãvst i denne menyen er det eit innslag der du kan opne lokalmenyen for innlimingsvindauget.   "
+msgid ""
+"Every <link linkend=\"gimp-concepts-docks\">dockable</link> dialog contains "
+"a Tab Menu button, as highlighted below. Pressing this Tab Menu button opens "
+"a special menu of tab-related operations, with an entry at the top that "
+"opens into the dialog's context menu."
+msgstr ""
+"Alle dialogar som kan limast inn i eit <link linkend=\"gimp-concepts-docks"
+"\">samlevindauge</link> har ein fanemenyknapp, utheva nedanfor. NÃr du "
+"trykker pà denne knappen, kjem det opp ein meny med fanerelaterte "
+"operasjonar. Ãvst i denne menyen er det eit innslag der du kan opne "
+"lokalmenyen for innlimingsvindauget.   "
 
 #: src/menus/introduction.xml:162(title)
 msgid "A dockable dialog."
@@ -331,8 +464,10 @@ msgid "The Tab menu."
 msgstr "Fanemenyen"
 
 #: src/menus/introduction.xml:180(para)
-msgid "See <xref linkend=\"gimp-dockable-menu\"/> to learn more about Tab menus."
-msgstr "Sjà <xref linkend=\"gimp-dockable-menu\"/> for à lÃre meir om fanemenyane."
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gimp-dockable-menu\"/> to learn more about Tab menus."
+msgstr ""
+"Sjà <xref linkend=\"gimp-dockable-menu\"/> for à lÃre meir om fanemenyane."
 
 #: src/menus/image.xml:11(title)
 msgid "The <quote>Image</quote> Menu"
@@ -352,14 +487,12 @@ msgstr "Menyen ÂHjelpÂ"
 msgid "Introduction to the <quote>Help</quote> Menu"
 msgstr "Innleiing til menyen ÂHjelpÂ"
 
-#: src/menus/help.xml:16(primary)
-#: src/menus/help.xml:21(secondary)
+#: src/menus/help.xml:16(primary) src/menus/help.xml:21(secondary)
 #: src/menus/file.xml:26(primary)
 msgid "Menu"
 msgstr "Meny"
 
-#: src/menus/help.xml:17(secondary)
-#: src/menus/help.xml:20(primary)
+#: src/menus/help.xml:17(secondary) src/menus/help.xml:20(primary)
 msgid "Help"
 msgstr "Hjelp"
 
@@ -368,8 +501,12 @@ msgid "Contents of the <quote>Help</quote> menu"
 msgstr "Innhaldet i menyen ÂHjelpÂ"
 
 #: src/menus/help.xml:33(para)
-msgid "The <guimenu>Help</guimenu> menu contains commands that assist you while you are working with <application>GIMP</application>."
-msgstr "Menyen <guimenu>Hjelp</guimenu> inneheld kommandoar som kan vere til hjelp medan du arbeider med <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"The <guimenu>Help</guimenu> menu contains commands that assist you while you "
+"are working with <application>GIMP</application>."
+msgstr ""
+"Menyen <guimenu>Hjelp</guimenu> inneheld kommandoar som kan vere til hjelp "
+"medan du arbeider med <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/menus/filters.xml:12(title)
 msgid "The <quote>Filters</quote> Menu"
@@ -418,8 +555,17 @@ msgid "The <quote>Colors</quote> Menu"
 msgstr "Menyen ÂFargarÂ"
 
 #: src/menus/about-plugin-menuitems.xml:5(para)
-msgid "Besides the commands described here, you may also find other entries in the menu. They are not part of <acronym>GIMP</acronym> itself, but have been added by extensions (plug-ins). You can find information about the functionality of a Plugin by referring to its documentation."
-msgstr "Kan hende finn du andre punkt pà denne menyen enn dei som blir omtalte her. Desse er ikkje ein del av <acronym>GIMP</acronym>, men er lagt inn av programtillegg (plug-ins) du, eller andre, har installert. Du kan finne nÃrare informasjonar om desse funksjonane i dokumentasjonen til programtillegget."
+msgid ""
+"Besides the commands described here, you may also find other entries in the "
+"menu. They are not part of <acronym>GIMP</acronym> itself, but have been "
+"added by extensions (plug-ins). You can find information about the "
+"functionality of a Plugin by referring to its documentation."
+msgstr ""
+"Kan hende finn du andre punkt pà denne menyen enn dei som blir omtalte her. "
+"Desse er ikkje ein del av <acronym>GIMP</acronym>, men er lagt inn av "
+"programtillegg (plug-ins) du, eller andre, har installert. Du kan finne "
+"nÃrare informasjonar om desse funksjonane i dokumentasjonen til "
+"programtillegget."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: src/menus/about-plugin-menuitems.xml:0(None)
diff --git a/po/nn/menus/file.po b/po/nn/menus/file.po
index cb2ca8b..dd8bdf6 100644
--- a/po/nn/menus/file.po
+++ b/po/nn/menus/file.po
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GIMP 2.8-help\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-07 19:04+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-11 17:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-11 21:14+0100\n"
 "Last-Translator: KolbjÃrn StuestÃl <kolbjoern stuestoel no>\n"
 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-no lister ping uio no>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
diff --git a/po/nn/tutorial.po b/po/nn/tutorial.po
index 1ce771f..805ff9d 100644
--- a/po/nn/tutorial.po
+++ b/po/nn/tutorial.po
@@ -1,8 +1,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GIMP 2.6\n"
+"Project-Id-Version: GIMP 2.8-help\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-04 13:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-04 13:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-11 21:15+0100\n"
 "Last-Translator: KolbjÃrn StuestÃl <kolbjoern stuestoel no>\n"
 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-no lister ping uio no>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -12,79 +12,105 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/straight-lines.xml:34(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/straight-lines-intro.png'; md5=f61df560f016864ee4793b74b6b2627d"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/straight-lines-intro.png'; "
+"md5=f61df560f016864ee4793b74b6b2627d"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/straight-lines.xml:55(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/straight-lines-1.png'; md5=6871511a768320fb3eaff6a6e5869395"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/straight-lines-1.png'; "
+"md5=6871511a768320fb3eaff6a6e5869395"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/straight-lines.xml:61(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/straight-lines-1b.png'; md5=eecc016664e2f88855fe1aca1c6354f4"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/straight-lines-1b.png'; "
+"md5=eecc016664e2f88855fe1aca1c6354f4"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/straight-lines.xml:82(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/straight-lines-2.png'; md5=cc057126b7a6634b87f30962c801923e"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/straight-lines-2.png'; "
+"md5=cc057126b7a6634b87f30962c801923e"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/straight-lines.xml:102(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/brush-tools-box.png'; md5=3c21ed04c53bb00190f15c6211b7f741"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/brush-tools-box.png'; "
+"md5=3c21ed04c53bb00190f15c6211b7f741"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/straight-lines.xml:117(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/straight-lines-4.png'; md5=f4250f506831a1a67ae2c0a991880173"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/straight-lines-4.png'; "
+"md5=f4250f506831a1a67ae2c0a991880173"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/straight-lines.xml:138(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/straight-lines-5.png'; md5=9718486edb49969114d228116ae777e4"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/straight-lines-5.png'; "
+"md5=9718486edb49969114d228116ae777e4"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/straight-lines.xml:159(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/straight-lines-6.png'; md5=f8e9f231af333e7aebe02da1d2c66014"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/straight-lines-6.png'; "
+"md5=f8e9f231af333e7aebe02da1d2c66014"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/straight-lines.xml:181(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/straight-lines-example1.png'; md5=c2f6fc5221a1bc0cd8972b7f86c5945b"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/straight-lines-example1.png'; "
+"md5=c2f6fc5221a1bc0cd8972b7f86c5945b"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/straight-lines.xml:192(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/straight-lines-example3.png'; md5=31baded6d15c1bf15ef05a713cf0fdb7"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/straight-lines-example3.png'; "
+"md5=31baded6d15c1bf15ef05a713cf0fdb7"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/straight-lines.xml:207(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/straight-lines-example2.png'; md5=e8e7c32ad05e6021d1b9094f79aebf10"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/straight-lines-example2.png'; "
+"md5=e8e7c32ad05e6021d1b9094f79aebf10"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/straight-lines.xml:226(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/straight-lines-example4.png'; md5=ea48a5637c7a84fed31131becd0dd765"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/straight-lines-example4.png'; "
+"md5=ea48a5637c7a84fed31131becd0dd765"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/straight-lines.xml:248(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/straight-lines-example5.png'; md5=ab5509684e99f8c008334bcc1d711ca9"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/straight-lines-example5.png'; "
+"md5=ab5509684e99f8c008334bcc1d711ca9"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/tutorial/straight-lines.xml:12(title)
@@ -92,8 +118,7 @@ msgid "How to Draw Straight Lines"
 msgstr "Teikne rette linjer"
 
 #: src/tutorial/straight-lines.xml:15(primary)
-#: src/tutorial/quickies.xml:12(primary)
-#: src/tutorial/quickies.xml:40(primary)
+#: src/tutorial/quickies.xml:12(primary) src/tutorial/quickies.xml:40(primary)
 #: src/tutorial/quickies.xml:139(primary)
 #: src/tutorial/quickies.xml:188(primary)
 #: src/tutorial/quickies.xml:328(primary)
@@ -110,8 +135,14 @@ msgid "Draw"
 msgstr "Teikna"
 
 #: src/tutorial/straight-lines.xml:21(para)
-msgid "This tutorial is based on Text and images Copyright  2002 Seth Burgess. The original tutorial can be found in the Internet <xref linkend=\"bibliography-online-tutorial01\"/>."
-msgstr "Denne innfÃringa er basert pà tekst og bilete av Copyright  2002 Seth Burgess. Du kan finne originalen pà Internett <xref linkend=\"bibliography-online-tutorial01\"/>."
+msgid ""
+"This tutorial is based on Text and images Copyright  2002 Seth Burgess. The "
+"original tutorial can be found in the Internet <xref linkend=\"bibliography-"
+"online-tutorial01\"/>."
+msgstr ""
+"Denne innfÃringa er basert pà tekst og bilete av Copyright  2002 Seth "
+"Burgess. Du kan finne originalen pà Internett <xref linkend=\"bibliography-"
+"online-tutorial01\"/>."
 
 #: src/tutorial/straight-lines.xml:28(title)
 #: src/tutorial/quickies.xml:18(title)
@@ -123,8 +154,20 @@ msgid "Example of straight lines"
 msgstr "Eksempel pà teikning av rette linjer"
 
 #: src/tutorial/straight-lines.xml:38(para)
-msgid "This tutorial shows you how to draw straight lines with <acronym>GIMP</acronym>. Forcing a line to be straight is a convenient way to deal with the imprecision of a mouse or tablet, and to take advantage of the power of a computer to make things look neat and orderly. This tutorial doesn't use Straight Lines for complex tasks; its intended to show how you can use it to create quick and easy straight lines."
-msgstr "Denne innfÃringa viser korleis du kan teikna rette linjer med <acronym>GIMP</acronym>. Metoden som er vist her er uavhengig av kor nÃyaktig teiknebrettet eller musa arbeider, men bruker i staden den reknekrafta som datamaskinen er utstyrt med for à lage figurar som ser bÃde fine ut og samstundes er ordentlege. Meininga er ikkje à teikne komplekse figurar, men ein rask og enkel mÃte for à teikne rette linjer."
+msgid ""
+"This tutorial shows you how to draw straight lines with <acronym>GIMP</"
+"acronym>. Forcing a line to be straight is a convenient way to deal with the "
+"imprecision of a mouse or tablet, and to take advantage of the power of a "
+"computer to make things look neat and orderly. This tutorial doesn't use "
+"Straight Lines for complex tasks; its intended to show how you can use it to "
+"create quick and easy straight lines."
+msgstr ""
+"Denne innfÃringa viser korleis du kan teikna rette linjer med <acronym>GIMP</"
+"acronym>. Metoden som er vist her er uavhengig av kor nÃyaktig teiknebrettet "
+"eller musa arbeider, men bruker i staden den reknekrafta som datamaskinen er "
+"utstyrt med for à lage figurar som ser bÃde fine ut og samstundes er "
+"ordentlege. Meininga er ikkje à teikne komplekse figurar, men ein rask og "
+"enkel mÃte for à teikne rette linjer."
 
 #: src/tutorial/straight-lines.xml:49(title)
 msgid "Preparations"
@@ -135,8 +178,22 @@ msgid "Introducing the <keycap>Shift</keycap>-key"
 msgstr "Indrodusering av <keycap>Shift</keycap>-tasten"
 
 #: src/tutorial/straight-lines.xml:65(para)
-msgid "The invention called the typewriter introduced the <keycap>Shift</keycap> Key. You generally have 2 of them on your keyboard. They look something like the figure above. The keys are located on the left and right sides of your keyboard. The mouse was invented by Douglas C. Engelbart in 1970. These come in different varieties, but always have at least one button."
-msgstr "Dà skrivemaskinen blei oppfunnen, blei det ogsà sett pà ein ekstra tast for à skifte mellom smà og store bokstavar. Denne tasten fekk naturlegvis namnet <keycap>Skift</keycap>-tasten. Som oftast har du to slike pà tastaturet, ein nede til hÃgre og ein nede til venstre, omlag slik som pà biletet til venstre.  I 1970 fann Douglas C. Engelbart opp datamusa. Datamusa kjem i mange variantar, men alle har minst ein trykkknapp. Har musa fleire trykknappar, er det alltid den lengst til venstre som er Âmuseknappen og som skal brukast nÃr det i oppskrifta stÃr at du skal klikka. Som oftast flytter du musa rundt direkte pà skrivebordet eller pà ei musematte."
+msgid ""
+"The invention called the typewriter introduced the <keycap>Shift</keycap> "
+"Key. You generally have 2 of them on your keyboard. They look something like "
+"the figure above. The keys are located on the left and right sides of your "
+"keyboard. The mouse was invented by Douglas C. Engelbart in 1970. These come "
+"in different varieties, but always have at least one button."
+msgstr ""
+"Dà skrivemaskinen blei oppfunnen, blei det ogsà sett pà ein ekstra tast for "
+"à skifte mellom smà og store bokstavar. Denne tasten fekk naturlegvis namnet "
+"<keycap>Skift</keycap>-tasten. Som oftast har du to slike pà tastaturet, ein "
+"nede til hÃgre og ein nede til venstre, omlag slik som pà biletet til "
+"venstre.  I 1970 fann Douglas C. Engelbart opp datamusa. Datamusa kjem i "
+"mange variantar, men alle har minst ein trykkknapp. Har musa fleire "
+"trykknappar, er det alltid den lengst til venstre som er Âmuseknappen og som "
+"skal brukast nÃr det i oppskrifta stÃr at du skal klikka. Som oftast flytter "
+"du musa rundt direkte pà skrivebordet eller pà ei musematte."
 
 #: src/tutorial/straight-lines.xml:76(title)
 msgid "Creating a Blank Drawable"
@@ -147,8 +204,14 @@ msgid "New image"
 msgstr "Nytt bilete"
 
 #: src/tutorial/straight-lines.xml:86(para)
-msgid "First, create a new image. Any size will do. Use <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice> to create a new image."
-msgstr "FÃrst lagar du eit nytt bilete. Dette gjer du ved à velje <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenu>Nytt bilete</guimenu></menuchoice> frà menyen i verktÃyvindauget. Storleiken pà biletet er ikkje sà viktig."
+msgid ""
+"First, create a new image. Any size will do. Use <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice> to create a new image."
+msgstr ""
+"FÃrst lagar du eit nytt bilete. Dette gjer du ved à velje "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenu>Nytt bilete</guimenu></"
+"menuchoice> frà menyen i verktÃyvindauget. Storleiken pà biletet er ikkje sà "
+"viktig."
 
 #: src/tutorial/straight-lines.xml:96(title)
 msgid "Choose a Tool"
@@ -160,7 +223,8 @@ msgstr "TeikneverktÃya i verktÃykassa"
 
 #: src/tutorial/straight-lines.xml:106(para)
 msgid "Any of the red-highlighted tools on the above toolbox can do lines."
-msgstr "Alle verktÃya i det raude feltet pà biletet ovanfor kan teikne strekar."
+msgstr ""
+"Alle verktÃya i det raude feltet pà biletet ovanfor kan teikne strekar."
 
 #: src/tutorial/straight-lines.xml:111(title)
 msgid "Create a Starting Point"
@@ -171,8 +235,19 @@ msgid "Starting point"
 msgstr "Startpunkt"
 
 #: src/tutorial/straight-lines.xml:121(para)
-msgid "Click on the paintbrush in the toolbox. Click in the image where you want a line to start or end. A single dot will appear on the screen. The size of this dot represents the current brush size, which you can change in the Brush Dialog (see <xref linkend=\"gimp-brush-dialog\"/>).Now, lets start drawing a line. Hold down the <keycap>Shift</keycap> key, and keep it down."
-msgstr "Etter at du har klikka pà blyanten i verktÃykassa klikkar du ein gong pà biletet der du vil starte eller slutte linja. Det vil dà dukke opp eit enkelt punkt der du klikka. Storleiken vil vere den same som penselstorleiken, som du eventuelt kan forandre i penseldialogen (sjà <xref linkend=\"gimp-brush-dialog\"/>). Trykk ned <keycap>Shift</keycap>-tasten og hald han nede."
+msgid ""
+"Click on the paintbrush in the toolbox. Click in the image where you want a "
+"line to start or end. A single dot will appear on the screen. The size of "
+"this dot represents the current brush size, which you can change in the "
+"Brush Dialog (see <xref linkend=\"gimp-brush-dialog\"/>).Now, lets start "
+"drawing a line. Hold down the <keycap>Shift</keycap> key, and keep it down."
+msgstr ""
+"Etter at du har klikka pà blyanten i verktÃykassa klikkar du ein gong pà "
+"biletet der du vil starte eller slutte linja. Det vil dà dukke opp eit "
+"enkelt punkt der du klikka. Storleiken vil vere den same som "
+"penselstorleiken, som du eventuelt kan forandre i penseldialogen (sjà <xref "
+"linkend=\"gimp-brush-dialog\"/>). Trykk ned <keycap>Shift</keycap>-tasten og "
+"hald han nede."
 
 #: src/tutorial/straight-lines.xml:132(title)
 msgid "Drawing the Line"
@@ -183,8 +258,18 @@ msgid "Drawing the line"
 msgstr "Ã teikne linja"
 
 #: src/tutorial/straight-lines.xml:142(para)
-msgid "After you have a starting point and while pressing the <keycap>Shift</keycap>, you will see a straight line that follows the cursor. Press the first button on the Mouse (the leftmost one usually) and let it go. During that whole <quote>click</quote> of the <mousebutton>Mouse button</mousebutton>, you need to keep the <keycap>Shift</keycap> Key held down."
-msgstr "Etter at du har markert startpunktet, og framleis held nede <keycap>Shift</keycap>-tasten, kan du flytte musa eit stykke og vil sjà ein rett strek som fÃlgjer markÃren. Trykk og slepp museknappen (som oftast den venstre). Heile tida medan du bruker <mousebutton>museknappen</mousebutton> mà du ogsà halde nede <keycap>Shift</keycap>-tasten."
+msgid ""
+"After you have a starting point and while pressing the <keycap>Shift</"
+"keycap>, you will see a straight line that follows the cursor. Press the "
+"first button on the Mouse (the leftmost one usually) and let it go. During "
+"that whole <quote>click</quote> of the <mousebutton>Mouse button</"
+"mousebutton>, you need to keep the <keycap>Shift</keycap> Key held down."
+msgstr ""
+"Etter at du har markert startpunktet, og framleis held nede <keycap>Shift</"
+"keycap>-tasten, kan du flytte musa eit stykke og vil sjà ein rett strek som "
+"fÃlgjer markÃren. Trykk og slepp museknappen (som oftast den venstre). Heile "
+"tida medan du bruker <mousebutton>museknappen</mousebutton> mà du ogsà halde "
+"nede <keycap>Shift</keycap>-tasten."
 
 #: src/tutorial/straight-lines.xml:153(title)
 msgid "Final"
@@ -195,8 +280,16 @@ msgid "Final Image"
 msgstr "Det endelege biletet"
 
 #: src/tutorial/straight-lines.xml:163(para)
-msgid "This is a powerful feature. You can draw straight lines with any of the draw tools. You can even draw more lines at the end of this one. Our last step is to let go of the <keycap>Shift</keycap> key. And there you have it. Some more examples are shown below. Happy <acronym>GIMP</acronym>ing!"
-msgstr "Dette er ein kraftig funksjon som er brukt i alle teikneverktÃya. Sà lenge du ikkje slepp opp <keycap>Shift</keycap>-tasten, kan du teikne nye strekar i forlenging av kvarandre.  Pà dei nesste sidene finn du fleire eksempel pà teikning av rette linjer.  Happy <acronym>GIMP</acronym>ing!"
+msgid ""
+"This is a powerful feature. You can draw straight lines with any of the draw "
+"tools. You can even draw more lines at the end of this one. Our last step is "
+"to let go of the <keycap>Shift</keycap> key. And there you have it. Some "
+"more examples are shown below. Happy <acronym>GIMP</acronym>ing!"
+msgstr ""
+"Dette er ein kraftig funksjon som er brukt i alle teikneverktÃya. SÃ lenge "
+"du ikkje slepp opp <keycap>Shift</keycap>-tasten, kan du teikne nye strekar "
+"i forlenging av kvarandre.  Pà dei nesste sidene finn du fleire eksempel pà "
+"teikning av rette linjer.  Happy <acronym>GIMP</acronym>ing!"
 
 #: src/tutorial/straight-lines.xml:175(title)
 msgid "Examples"
@@ -211,7 +304,9 @@ msgid "Check Use color from gradient."
 msgstr "Vel ÂBruk farge frà fargeovergangÂ."
 
 #: src/tutorial/straight-lines.xml:195(para)
-msgid "Select the Clone tool and set the source to <quote>Maple Leaves</quote> pattern."
+msgid ""
+"Select the Clone tool and set the source to <quote>Maple Leaves</quote> "
+"pattern."
 msgstr "Vel kloneverktÃyet og set kjelda til mÃnsteret ÂMaple LeavesÂ"
 
 #: src/tutorial/straight-lines.xml:203(title)
@@ -219,271 +314,379 @@ msgid "Examples II"
 msgstr "Eksempel II"
 
 #: src/tutorial/straight-lines.xml:210(para)
-msgid "Use <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guimenuitem>Render</guimenuitem><guimenuitem>Pattern</guimenuitem><guimenuitem>Grid</guimenuitem></menuchoice> to create a grid. Use the Smudge Tool to draw a line with a slightly larger brush."
-msgstr "Lag eit rutenett med menyvalet <menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenuitem>Teikne</guimenuitem><guimenuitem>MÃnsterelement</guimenuitem><guimenuitem>Rutenett</guimenuitem></menuchoice>. Teikna ei linje med utgnidingsvertÃyet med ein litt stÃrre pensel."
+msgid ""
+"Use <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guimenuitem>Render</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Pattern</guimenuitem><guimenuitem>Grid</"
+"guimenuitem></menuchoice> to create a grid. Use the Smudge Tool to draw a "
+"line with a slightly larger brush."
+msgstr ""
+"Lag eit rutenett med menyvalet <menuchoice><guimenu>Filter</"
+"guimenu><guimenuitem>Teikne</guimenuitem><guimenuitem>MÃnsterelement</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Rutenett</guimenuitem></menuchoice>. Teikna ei "
+"linje med utgnidingsvertÃyet med ein litt stÃrre pensel."
 
 #: src/tutorial/straight-lines.xml:229(para)
-msgid "Use <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guimenuitem>Render</guimenuitem><guimenuitem>Clouds</guimenuitem><guimenuitem>Plasma</guimenuitem></menuchoice> to create the cool plasma cloud. Use the Erase Tool with a square brush to draw a line."
-msgstr "Bruk deretter menyvalet <menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenuitem>Teikne</guimenuitem><guimenuitem>Skyer</guimenuitem><guimenuitem>Plasma</guimenuitem></menuchoice> for à lage plasmaskya. Teikna ei linje med viskeleret med ein firkanta pensel."
+msgid ""
+"Use <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guimenuitem>Render</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Clouds</guimenuitem><guimenuitem>Plasma</"
+"guimenuitem></menuchoice> to create the cool plasma cloud. Use the Erase "
+"Tool with a square brush to draw a line."
+msgstr ""
+"Bruk deretter menyvalet <menuchoice><guimenu>Filter</"
+"guimenu><guimenuitem>Teikne</guimenuitem><guimenuitem>Skyer</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Plasma</guimenuitem></menuchoice> for à lage "
+"plasmaskya. Teikna ei linje med viskeleret med ein firkanta pensel."
 
 #: src/tutorial/straight-lines.xml:244(title)
 msgid "Example III"
 msgstr "Eksempel III"
 
 #: src/tutorial/straight-lines.xml:251(para)
-msgid "Use the rectangle select tool to select a rectangle, and then fill the selection with a light blue color. Select the dodge/burn tool. Set the type to Dodge and paint along the top and left side using an appropriately sized brush. Set the type to Burn and paint along the right and bottom."
-msgstr "Marker eit rektangel med rektangelverktÃyet og fyll utvalet med ein lys blÃfarge. Bruk deretter verktÃyet avskygging/etterbelys sett til avskygging og teikna langs Ãvre og venstre side med ein hÃveleg pensel. Teikna deretter langs hÃgre og nedre side met verktÃyet sett til etterbelys."
+msgid ""
+"Use the rectangle select tool to select a rectangle, and then fill the "
+"selection with a light blue color. Select the dodge/burn tool. Set the type "
+"to Dodge and paint along the top and left side using an appropriately sized "
+"brush. Set the type to Burn and paint along the right and bottom."
+msgstr ""
+"Marker eit rektangel med rektangelverktÃyet og fyll utvalet med ein lys "
+"blÃfarge. Bruk deretter verktÃyet avskygging/etterbelys sett til avskygging "
+"og teikna langs Ãvre og venstre side med ein hÃveleg pensel. Teikna deretter "
+"langs hÃgre og nedre side met verktÃyet sett til etterbelys."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:56(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/quickie-scale-example.jpg'; md5=ff3357282cec1d50fd9cd93466cdb033"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/quickie-scale-example.jpg'; "
+"md5=ff3357282cec1d50fd9cd93466cdb033"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:79(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/quickie-scale-menu.png'; md5=7dd684a488ee68beeb31810d6db99ab1"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/quickie-scale-menu.png'; "
+"md5=7dd684a488ee68beeb31810d6db99ab1"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:99(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/quickie-scale-dialog.png'; md5=143ada1e8f2fd173d211240c5bb8871e"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/quickie-scale-dialog.png'; "
+"md5=143ada1e8f2fd173d211240c5bb8871e"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:179(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/image/print-size.png'; md5=5586f708f5f46b043bbeab776f0b4f22"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/image/print-size.png'; "
+"md5=5586f708f5f46b043bbeab776f0b4f22"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:199(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/quickie-jpeg-example.jpg'; md5=33fbc8be360de62af1a9132bd49ba639"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/quickie-jpeg-example.jpg'; "
+"md5=33fbc8be360de62af1a9132bd49ba639"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:226(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/quickie-save-image-dialog-file-type.png'; md5=9c0e39c75fda265c73c822d3bbdf27b9"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/quickie-save-image-dialog-file-type.png'; "
+"md5=9c0e39c75fda265c73c822d3bbdf27b9"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:253(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/quickie-jpeg-dialog.png'; md5=5ec04fb0b23c86df90ebba3b97a1293f"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/quickie-jpeg-dialog.png'; "
+"md5=5ec04fb0b23c86df90ebba3b97a1293f"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:273(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/quickie-jpeg-dialog2.png'; md5=b3d3b09a714347b6778782ecd7bfae7e"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/quickie-jpeg-dialog2.png'; "
+"md5=b3d3b09a714347b6778782ecd7bfae7e"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:286(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/quickie-jpeg-010.jpg'; md5=e02624e2e374144e66e950547c9f8f3d"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/quickie-jpeg-010.jpg'; "
+"md5=e02624e2e374144e66e950547c9f8f3d"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:295(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/quickie-jpeg-040.jpg'; md5=74f1e95a71d6f39e1ba8561753d32e89"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/quickie-jpeg-040.jpg'; "
+"md5=74f1e95a71d6f39e1ba8561753d32e89"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:307(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/quickie-jpeg-070.jpg'; md5=f5a33f42be5135e4f393ceb91e67c84e"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/quickie-jpeg-070.jpg'; "
+"md5=f5a33f42be5135e4f393ceb91e67c84e"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:316(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/quickie-jpeg-100.jpg'; md5=33fbc8be360de62af1a9132bd49ba639"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/quickie-jpeg-100.jpg'; "
+"md5=33fbc8be360de62af1a9132bd49ba639"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:340(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/quickie-crop-example-source.jpg'; md5=405173022a4087a9cda63b358acda509"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/quickie-crop-example-source.jpg'; "
+"md5=405173022a4087a9cda63b358acda509"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:349(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/quickie-crop-example-result.jpg'; md5=c36352f2c96136520fab8ec2dbc60f47"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/quickie-crop-example-result.jpg'; "
+"md5=c36352f2c96136520fab8ec2dbc60f47"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:364(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/stock-tool-crop-22.png'; md5=148a156af4095f15ee36da5be9adf061"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/stock-tool-crop-22.png'; "
+"md5=148a156af4095f15ee36da5be9adf061"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:381(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/quickie-crop-step1.png'; md5=bbfb4ce042a4c32d51eb3eb9416c3719"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/quickie-crop-step1.png'; "
+"md5=bbfb4ce042a4c32d51eb3eb9416c3719"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:395(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/quickie-crop-options.png'; md5=88309cff99bee6d975c400bf7b9561c3"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/quickie-crop-options.png'; "
+"md5=88309cff99bee6d975c400bf7b9561c3"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:401(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/quickie-crop-step2.png'; md5=d8d5eb7a7901fce26b96addc722cde4b"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/quickie-crop-step2.png'; "
+"md5=d8d5eb7a7901fce26b96addc722cde4b"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:444(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/quickie-info-menu.png'; md5=6c6db7e2bc28487f9971519d620a7a57"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/quickie-info-menu.png'; "
+"md5=6c6db7e2bc28487f9971519d620a7a57"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:462(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/image/properties.png'; md5=61b3bf928e9a255ba42c0090a3886c1a"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/image/properties.png'; "
+"md5=61b3bf928e9a255ba42c0090a3886c1a"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:492(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/quickie-mode-menu.png'; md5=1d726532f7e258175d2cc6bcc8c9bdd1"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/quickie-mode-menu.png'; "
+"md5=1d726532f7e258175d2cc6bcc8c9bdd1"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:520(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/image-mode-indexed.png'; md5=58dfaf3a53485abad08eab635cf83d56"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/image-mode-indexed.png'; "
+"md5=58dfaf3a53485abad08eab635cf83d56"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:544(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/quickie-mode-alpha.png'; md5=a515007b922f7d5b2c71b3988633046f"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/quickie-mode-alpha.png'; "
+"md5=a515007b922f7d5b2c71b3988633046f"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:580(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/stock-tool-flip-22.png'; md5=62e64c8d29f95337512d3a8b20871ab2"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/stock-tool-flip-22.png'; "
+"md5=62e64c8d29f95337512d3a8b20871ab2"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:593(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/quickie-flip-menu.png'; md5=669a211b1843add05c9e485f404f3f0e"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/quickie-flip-menu.png'; "
+"md5=669a211b1843add05c9e485f404f3f0e"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:613(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/quickie-flip-example-source.jpg'; md5=a3c8c8e97a05b904db85a5ef483a4949"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/quickie-flip-example-source.jpg'; "
+"md5=a3c8c8e97a05b904db85a5ef483a4949"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:622(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/quickie-flip-example-horizontal.jpg'; md5=c4225e2be88d9af0fef853d29c48ccc1"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/quickie-flip-example-horizontal.jpg'; "
+"md5=c4225e2be88d9af0fef853d29c48ccc1"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:633(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/quickie-flip-example-vertical.jpg'; md5=e57eebe1a12f8c94a9ff9d9421cf8a03"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/quickie-flip-example-vertical.jpg'; "
+"md5=e57eebe1a12f8c94a9ff9d9421cf8a03"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:642(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/quickie-flip-example-horizontal-and-vertical.jpg'; md5=ccd9e437b681930a441509e77742ded9"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/quickie-flip-example-horizontal-and-vertical."
+"jpg'; md5=ccd9e437b681930a441509e77742ded9"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:668(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/quickie-rotate-menu.png'; md5=d8f5c101350e858912ffefdbe16b5812"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/quickie-rotate-menu.png'; "
+"md5=d8f5c101350e858912ffefdbe16b5812"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:688(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/quickie-rotate-example-source.jpg'; md5=17221b2ad520163207b40dfc9b2f06f8"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/quickie-rotate-example-source.jpg'; "
+"md5=17221b2ad520163207b40dfc9b2f06f8"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:697(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/quickie-rotate-example-90-CCW.jpg'; md5=7077898e7b762cce8a6e5a48a4e8d675"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/quickie-rotate-example-90-CCW.jpg'; "
+"md5=7077898e7b762cce8a6e5a48a4e8d675"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:717(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/quickie-remove-background-source.jpg'; md5=d5511e921aea308c573ecee67b5c2889"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/quickie-remove-background-source.jpg'; "
+"md5=d5511e921aea308c573ecee67b5c2889"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:738(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/toolbox-lasso.png'; md5=417ef9ff0b6df339426b006afe6f2b23"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/toolbox-lasso.png'; "
+"md5=417ef9ff0b6df339426b006afe6f2b23"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:744(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/quickie-background-free-select.jpg'; md5=37dc6fea0a5854228d41fe580cef1c50"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/quickie-background-free-select.jpg'; "
+"md5=37dc6fea0a5854228d41fe580cef1c50"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:760(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/toolbox-scissor.png'; md5=e9cc77ef13ef76cd8dbec23e6368b3fe"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/toolbox-scissor.png'; "
+"md5=e9cc77ef13ef76cd8dbec23e6368b3fe"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:766(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/quickie-background-scissors.jpg'; md5=5072fff513efb00af2db905dda7b9731"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/quickie-background-scissors.jpg'; "
+"md5=5072fff513efb00af2db905dda7b9731"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:781(None)
-msgid "@@image: 'images/toolbox/FG-select-toolbox.png'; md5=b9b912bf0ed432330dbdb5e45d203c6e"
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbox/FG-select-toolbox.png'; "
+"md5=b9b912bf0ed432330dbdb5e45d203c6e"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:787(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/quickie-background-foreground-select.jpg'; md5=45c41f17d30147a85c472f3d5ba851d3"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/quickie-background-foreground-select.jpg'; "
+"md5=45c41f17d30147a85c472f3d5ba851d3"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:815(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/quickie-background-color-result.png'; md5=35239efb8b100aac8aa5e206ae5b9813"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/quickie-background-color-result.png'; "
+"md5=35239efb8b100aac8aa5e206ae5b9813"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:841(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/quickie-background-alpha-result.png'; md5=b570436e2a6b442464e6ea90a6a56f4a"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/quickie-background-alpha-result.png'; "
+"md5=b570436e2a6b442464e6ea90a6a56f4a"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/tutorial/quickies.xml:862(None)
-msgid "@@image: 'images/tutorials/quickie-background-desaturate-result.png'; md5=609a6ee80ada28aa22a5ce34207aa6eb"
+msgid ""
+"@@image: 'images/tutorials/quickie-background-desaturate-result.png'; "
+"md5=609a6ee80ada28aa22a5ce34207aa6eb"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:10(title)
@@ -491,20 +694,51 @@ msgid "Common Tasks"
 msgstr "Mykje brukte handlingar"
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:14(para)
-msgid "This tutorial is based on text Copyright  2004 Carol Spears. The original tutorial can be found online: <xref linkend=\"bibliography-online-tutorial02\"/>."
-msgstr "Denne innfÃringa er baserte pà ein tekst av Copyright  2004 Carol Spears. Originalane finn du pà Internett pà <xref linkend=\"bibliography-online-tutorial02\"/>."
+msgid ""
+"This tutorial is based on text Copyright  2004 Carol Spears. The original "
+"tutorial can be found online: <xref linkend=\"bibliography-online-tutorial02"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Denne innfÃringa er baserte pà ein tekst av Copyright  2004 Carol Spears. "
+"Originalane finn du pà Internett pà <xref linkend=\"bibliography-online-"
+"tutorial02\"/>."
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:19(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> is a powerful image editing program with many options and tools. However, it is also well suited for smaller tasks. The following tutorials are meant for those who want to achieve these common tasks without having to learn all the intricacies of <acronym>GIMP</acronym> and computer graphics in general."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> er eit stort biletredigeringsprogram med utruleg mange verktÃy og valfunksjonar. Likvel er <acronym>GIMP</acronym> ogsà veleigna for mindre oppgÃver. InnfÃringane i dette kapitlet er meint for deg som har behov for à utfÃre mindre endringar i eit bilete utan à mÃtte studere datagrafikk eller à setje seg inn i alle <acronym>GIMP</acronym> sine finessar.  "
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> is a powerful image editing program with many "
+"options and tools. However, it is also well suited for smaller tasks. The "
+"following tutorials are meant for those who want to achieve these common "
+"tasks without having to learn all the intricacies of <acronym>GIMP</acronym> "
+"and computer graphics in general."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> er eit stort biletredigeringsprogram med utruleg "
+"mange verktÃy og valfunksjonar. Likvel er <acronym>GIMP</acronym> ogsà "
+"veleigna for mindre oppgÃver. InnfÃringane i dette kapitlet er meint for deg "
+"som har behov for à utfÃre mindre endringar i eit bilete utan à mÃtte "
+"studere datagrafikk eller à setje seg inn i alle <acronym>GIMP</acronym> "
+"sine finessar.  "
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:25(para)
-msgid "Hopefully, these tutorials will not only help you with your current task, but also get you ready to learn more complex tools and methods later, when you have the time and inspiration."
-msgstr "SjÃlvsagt hÃper vi at desse innfÃringane ikkje bare vil vere til hjelp for à lÃyse den aktuelle oppgÃva, men kanskje ogsà à inspirere deg til à ta i bruk noen av dei meir avanserte metodane og verktÃya seinare eingong nÃr du fÃr tid til det."
+msgid ""
+"Hopefully, these tutorials will not only help you with your current task, "
+"but also get you ready to learn more complex tools and methods later, when "
+"you have the time and inspiration."
+msgstr ""
+"SjÃlvsagt hÃper vi at desse innfÃringane ikkje bare vil vere til hjelp for à "
+"lÃyse den aktuelle oppgÃva, men kanskje ogsà à inspirere deg til à ta i bruk "
+"noen av dei meir avanserte metodane og verktÃya seinare eingong nÃr du fÃr "
+"tid til det."
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:29(para)
-msgid "All you need to know to start this tutorial, is how to find and open your image. ( <menuchoice moreinfo=\"none\"><guimenu moreinfo=\"none\">File</guimenu><guimenuitem moreinfo=\"none\">Open</guimenuitem></menuchoice> from the Image window)."
-msgstr "Det einaste du treng à kunne fÃr du gÃr vidare i kurset, er korleis du finn eit bilete og opnar det. (<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Opna</guimenuitem></menuchoice> frà biletmenyen)."
+msgid ""
+"All you need to know to start this tutorial, is how to find and open your "
+"image. ( <menuchoice moreinfo=\"none\"><guimenu moreinfo=\"none\">File</"
+"guimenu><guimenuitem moreinfo=\"none\">Open</guimenuitem></menuchoice> from "
+"the Image window)."
+msgstr ""
+"Det einaste du treng à kunne fÃr du gÃr vidare i kurset, er korleis du finn "
+"eit bilete og opnar det. (<menuchoice><guimenu>Fil</"
+"guimenu><guimenuitem>Opna</guimenuitem></menuchoice> frà biletmenyen)."
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:38(title)
 msgid "Change the Size of an Image for the screen"
@@ -526,44 +760,131 @@ msgid "Scale"
 msgstr "Skalering"
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:47(para)
-msgid "You have a huge image, possibly from a digital camera, and you want to resize it so that it displays nicely on a web page, online board or email message."
-msgstr "Du har eit stort bilete f. eks. frà eit digitalkamera, og Ãnskjer à redusere storleiken slik at det kan brukast pà ei nettside, i ein e-post eller i andre samanhengar der det kan vere nÃdvendig eller Ãnskjeleg à redusere storleiken."
+msgid ""
+"You have a huge image, possibly from a digital camera, and you want to "
+"resize it so that it displays nicely on a web page, online board or email "
+"message."
+msgstr ""
+"Du har eit stort bilete f. eks. frà eit digitalkamera, og Ãnskjer à redusere "
+"storleiken slik at det kan brukast pà ei nettside, i ein e-post eller i "
+"andre samanhengar der det kan vere nÃdvendig eller Ãnskjeleg à redusere "
+"storleiken."
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:52(title)
 msgid "Example Image for Scaling"
 msgstr "Eksempelbilete for skaleringa"
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:61(para)
-msgid "The first thing that you might notice after opening the image, is that <acronym>GIMP</acronym> opens the image at a logical size for viewing. If your image is very large, like the sample image, <acronym>GIMP</acronym> sets the zoom so that it displays nicely on the screen. The zoom level is shown in the status area at the bottom of the Image window. This does not change the actual image."
-msgstr "Du har kanskje lagt merke til at <acronym>GIMP</acronym> opnar biletet i ein passande storleik i hÃve til skjermen. Dersom biletet er stÃrre enn skjermen, vil det bli vist forminska slik at det passar til skjermen. Dette forandrar ikkje den eigentlege storleiken pà biletet. Visingsstorleiken for biletet blir synt nede pà statuslinja. "
+msgid ""
+"The first thing that you might notice after opening the image, is that "
+"<acronym>GIMP</acronym> opens the image at a logical size for viewing. If "
+"your image is very large, like the sample image, <acronym>GIMP</acronym> "
+"sets the zoom so that it displays nicely on the screen. The zoom level is "
+"shown in the status area at the bottom of the Image window. This does not "
+"change the actual image."
+msgstr ""
+"Du har kanskje lagt merke til at <acronym>GIMP</acronym> opnar biletet i ein "
+"passande storleik i hÃve til skjermen. Dersom biletet er stÃrre enn "
+"skjermen, vil det bli vist forminska slik at det passar til skjermen. Dette "
+"forandrar ikkje den eigentlege storleiken pà biletet. Visingsstorleiken for "
+"biletet blir synt nede pà statuslinja. "
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:69(para)
-msgid "The other thing to look at in the title-bar is the mode. If the mode shows as RGB in the title bar, you are fine. If the mode says <guilabel> Indexed</guilabel> or <guilabel>Grayscale</guilabel>, read the <xref linkend=\"gimp-tutorial-quickie-change-mode\"/>."
-msgstr "Oppe pà tittellinja finn du ogsà opplysningar om kva fargemodus biletet er i. Dersom modus er RGB er alt greitt. StÃr det i staden at biletet er<guilabel> indeksert</guilabel> eller i <guilabel>grÃskala</guilabel>, bÃr du kanskje sjà innom <xref linkend=\"gimp-tutorial-quickie-change-mode\"/>."
+msgid ""
+"The other thing to look at in the title-bar is the mode. If the mode shows "
+"as RGB in the title bar, you are fine. If the mode says <guilabel> Indexed</"
+"guilabel> or <guilabel>Grayscale</guilabel>, read the <xref linkend=\"gimp-"
+"tutorial-quickie-change-mode\"/>."
+msgstr ""
+"Oppe pà tittellinja finn du ogsà opplysningar om kva fargemodus biletet er "
+"i. Dersom modus er RGB er alt greitt. StÃr det i staden at biletet "
+"er<guilabel> indeksert</guilabel> eller i <guilabel>grÃskala</guilabel>, bÃr "
+"du kanskje sjà innom <xref linkend=\"gimp-tutorial-quickie-change-mode\"/>."
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:75(title)
 msgid "GIMP Used for Image Scaling"
 msgstr "GIMP brukt til skalering"
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:84(para)
-msgid "Use <menuchoice moreinfo=\"none\"><guimenu moreinfo=\"none\">Image</guimenu><guimenuitem moreinfo=\"none\">Scale Image</guimenuitem></menuchoice> to open the <quote>Scale Image</quote> dialog. You can right click on the image to open the menu, or use the menu along the top of the Image window. Notice that the <quote>Scale Image</quote> menu item contains three dots, which is a hint that a dialog will be opened."
-msgstr "Opna dialogvindauget med <menuchoice><guimenu>Bilete</guimenu><guimenuitem>Skaler biletet</guimenuitem></menuchoice> anten frà menylinja eller ved à hÃgreklikke pà biletet. Legg merke til at menynamnet blir avslutta med ellipseteiknet (â) som indikerer at det blir opna eit nytt dialogvindauge nÃr du klikkar pà det."
+msgid ""
+"Use <menuchoice moreinfo=\"none\"><guimenu moreinfo=\"none\">Image</"
+"guimenu><guimenuitem moreinfo=\"none\">Scale Image</guimenuitem></"
+"menuchoice> to open the <quote>Scale Image</quote> dialog. You can right "
+"click on the image to open the menu, or use the menu along the top of the "
+"Image window. Notice that the <quote>Scale Image</quote> menu item contains "
+"three dots, which is a hint that a dialog will be opened."
+msgstr ""
+"Opna dialogvindauget med <menuchoice><guimenu>Bilete</"
+"guimenu><guimenuitem>Skaler biletet</guimenuitem></menuchoice> anten frà "
+"menylinja eller ved à hÃgreklikke pà biletet. Legg merke til at menynamnet "
+"blir avslutta med ellipseteiknet (â) som indikerer at det blir opna eit nytt "
+"dialogvindauge nÃr du klikkar pà det."
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:95(title)
 msgid "Dialog for Image Scaling in Pixels"
 msgstr "Dialogvindauget for à skalere biletet, mÃlt i pikslar"
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:104(para)
-msgid "The unit of size for the purpose of displaying an image on a screen is the pixel. You can see the dialog has two sections: one for <guilabel moreinfo=\"none\">width</guilabel> and <guilabel moreinfo=\"none\">height</guilabel> and another for <guilabel moreinfo=\"none\">resolution</guilabel>. Resolution applies to printing only and has no effect on the image's size when it is displayed on a monitor or a mobile device. The reason is that different devices have different pixels sizes and so, an image that displays on one device (such as a smartphone) with a certain physical size, might display on other devices (such as an LCD projector) in another size altogether. For the purpose of displaying an image on a screen, you can ignore the resolution parameter. For the same reason, do not use any size unit other than the pixel in the height / width fields."
-msgstr "Den vanlege eininga for storleiken pà skjermvisinga av eit bilete er ein piksel. I dialogvindauget kan du bestemme <guilabel>Breidde</guilabel> og <guilabel>HÃgde</guilabel> for biletet i pikslar. Ein piksel er ikkje ein fast definert storleik slik som meter og liter. Storleiken pà pikslane blir i staden bestemt av utstyrsprodusenten. Den verkelege storleiken biletet blir vist med vil altsà vere avhengig av kva medium det blir vist pÃ. Det vil vere tydeleg skilnad om biletet blir vist pà ein smarttelefon eller med ein LCD-prosjektor, eller pà ulike dataskjermar for den del. Difor er det bare forvirrande à bruke andre mÃleeiningar for biletstorleiken enn pikslar for bilete som skal visast pà ein skjerm. Den andre gruppa inneheld innstillingar for <guilabel>X-opplÃysing</guilabel> og <guilabel>Y-opplÃysing</guilabel>. Vala du gjer her har ingen verknad pà skjermvisinga, og treng altsà ikkje brukast dersom biletet skal visast bare pà skjerm."
+msgid ""
+"The unit of size for the purpose of displaying an image on a screen is the "
+"pixel. You can see the dialog has two sections: one for <guilabel moreinfo="
+"\"none\">width</guilabel> and <guilabel moreinfo=\"none\">height</guilabel> "
+"and another for <guilabel moreinfo=\"none\">resolution</guilabel>. "
+"Resolution applies to printing only and has no effect on the image's size "
+"when it is displayed on a monitor or a mobile device. The reason is that "
+"different devices have different pixels sizes and so, an image that displays "
+"on one device (such as a smartphone) with a certain physical size, might "
+"display on other devices (such as an LCD projector) in another size "
+"altogether. For the purpose of displaying an image on a screen, you can "
+"ignore the resolution parameter. For the same reason, do not use any size "
+"unit other than the pixel in the height / width fields."
+msgstr ""
+"Den vanlege eininga for storleiken pà skjermvisinga av eit bilete er ein "
+"piksel. I dialogvindauget kan du bestemme <guilabel>Breidde</guilabel> og "
+"<guilabel>HÃgde</guilabel> for biletet i pikslar. Ein piksel er ikkje ein "
+"fast definert storleik slik som meter og liter. Storleiken pà pikslane blir "
+"i staden bestemt av utstyrsprodusenten. Den verkelege storleiken biletet "
+"blir vist med vil altsà vere avhengig av kva medium det blir vist pÃ. Det "
+"vil vere tydeleg skilnad om biletet blir vist pà ein smarttelefon eller med "
+"ein LCD-prosjektor, eller pà ulike dataskjermar for den del. Difor er det "
+"bare forvirrande à bruke andre mÃleeiningar for biletstorleiken enn pikslar "
+"for bilete som skal visast pà ein skjerm. Den andre gruppa inneheld "
+"innstillingar for <guilabel>X-opplÃysing</guilabel> og <guilabel>Y-"
+"opplÃysing</guilabel>. Vala du gjer her har ingen verknad pà skjermvisinga, "
+"og treng altsà ikkje brukast dersom biletet skal visast bare pà skjerm."
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:118(para)
-msgid "If you know the desired width, enter it in the dialog at the top where it says <guilabel moreinfo=\"none\">Width</guilabel>. This is shown in the figure above. If you don't have such a number in mind, choose an appropriate width for the desired use. Common screen sizes range between 320 pixels for simpler phones, 1024 pixels for a netbook, 1440 for a wide-screen PC display and 1920 pixels for an HD screen. for the purpose of displaying an image on-line, a width of 600 to 800 pixels offers a good compromise."
-msgstr "Dersom du veit kor breit biletet skal vere, skriv du dette inn for <guilabel>Breidde</guilabel> slik som vist pà figuren over. Har du ikkje noe bestemt Ãnskje, bÃr du vurdere kva slags media biletet skal visast pÃ. Ein enkel telefon har normalt ei breidde pà 320 pikslar, ei nettbok 1024 pikslar, ein vanleg dataskjerm er 1440 pikslar brei medan ein HD-skjerm er 1920 pikslar brei. Som oftast vil ei skjermbreidde pà 600 til 800 pikslar vere eit godt kompromiss dersom du ikkje er sikker pà kva medium biletet blir vist pà hos mottakaren. "
+msgid ""
+"If you know the desired width, enter it in the dialog at the top where it "
+"says <guilabel moreinfo=\"none\">Width</guilabel>. This is shown in the "
+"figure above. If you don't have such a number in mind, choose an appropriate "
+"width for the desired use. Common screen sizes range between 320 pixels for "
+"simpler phones, 1024 pixels for a netbook, 1440 for a wide-screen PC display "
+"and 1920 pixels for an HD screen. for the purpose of displaying an image on-"
+"line, a width of 600 to 800 pixels offers a good compromise."
+msgstr ""
+"Dersom du veit kor breit biletet skal vere, skriv du dette inn for "
+"<guilabel>Breidde</guilabel> slik som vist pà figuren over. Har du ikkje noe "
+"bestemt Ãnskje, bÃr du vurdere kva slags media biletet skal visast pÃ. Ein "
+"enkel telefon har normalt ei breidde pà 320 pikslar, ei nettbok 1024 "
+"pikslar, ein vanleg dataskjerm er 1440 pikslar brei medan ein HD-skjerm er "
+"1920 pikslar brei. Som oftast vil ei skjermbreidde pà 600 til 800 pikslar "
+"vere eit godt kompromiss dersom du ikkje er sikker pà kva medium biletet "
+"blir vist pà hos mottakaren. "
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:128(para)
-msgid "When you change one of the image's dimensions, <acronym>GIMP</acronym> changes the other dimension proportionally. To change the other dimension, see <xref linkend=\"gimp-tutorial-quickie-crop\"/>. Bear in mind that when you change the two dimensions arbitrarily, the image might become stretched or squashed."
-msgstr "NÃr du endrar ein av dimensjonane for eit bilete vil <acronym>GIMP</acronym> endre dei andre dimensjonane i hÃve til endringa. Ãnskjer du à endre fleire dimensjonar, sjà <xref linkend=\"gimp-tutorial-quickie-crop\"/>. Bare hugs pà at dersom du forandrar to dimensjonar vilkÃrleg og uavhengig av kvarandre, vil dette fÃre til at biletet blir strekt eller krympa."
+msgid ""
+"When you change one of the image's dimensions, <acronym>GIMP</acronym> "
+"changes the other dimension proportionally. To change the other dimension, "
+"see <xref linkend=\"gimp-tutorial-quickie-crop\"/>. Bear in mind that when "
+"you change the two dimensions arbitrarily, the image might become stretched "
+"or squashed."
+msgstr ""
+"NÃr du endrar ein av dimensjonane for eit bilete vil <acronym>GIMP</acronym> "
+"endre dei andre dimensjonane i hÃve til endringa. Ãnskjer du à endre fleire "
+"dimensjonar, sjà <xref linkend=\"gimp-tutorial-quickie-crop\"/>. Bare hugs "
+"pà at dersom du forandrar to dimensjonar vilkÃrleg og uavhengig av "
+"kvarandre, vil dette fÃre til at biletet blir strekt eller krympa."
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:137(title)
 msgid "Change the Size of an Image for print"
@@ -574,16 +895,64 @@ msgid "scale"
 msgstr "skaler"
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:146(para)
-msgid "As discussed before, pixels don't have a set size in the real world. When you set out to print an image on paper, <acronym>GIMP</acronym> needs to know how big each pixels is. We use a parameter called resolution to set the ratio between pixels and real-world units such as inches."
-msgstr "Som nemnd tidlegare, har pikslane ikkje noen bestemt storleik. NÃr biletet skal skrivast ut pà papir, mà <acronym>GIMP</acronym> vite kor stor kvar piksel er. Det er nettopp dette innstillinga vi kallar ÂopplÃysing blir brukt til, nemleg à definere forholdet mellom pikslar og ei reell mÃleeining. Som oftast er det engelske tommar (inches) som blir brukte som den faste mÃleeininga."
+msgid ""
+"As discussed before, pixels don't have a set size in the real world. When "
+"you set out to print an image on paper, <acronym>GIMP</acronym> needs to "
+"know how big each pixels is. We use a parameter called resolution to set the "
+"ratio between pixels and real-world units such as inches."
+msgstr ""
+"Som nemnd tidlegare, har pikslane ikkje noen bestemt storleik. NÃr biletet "
+"skal skrivast ut pà papir, mà <acronym>GIMP</acronym> vite kor stor kvar "
+"piksel er. Det er nettopp dette innstillinga vi kallar ÂopplÃysing blir "
+"brukt til, nemleg à definere forholdet mellom pikslar og ei reell "
+"mÃleeining. Som oftast er det engelske tommar (inches) som blir brukte som "
+"den faste mÃleeininga."
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:151(para)
-msgid "By default, most images open with the resolution set to 72. This number was chosen for historical reasons as it was the resolution of screens in the past, and means that when printed, every pixel is 1/72 of an inch wide. When printing images are taken with modern digital cameras, this produces very large but chunky images with visible pixels. What we want to do is tell <acronym>GIMP</acronym> to print it with the size we have in mind, but not alter the pixel data so as not to lose quality."
-msgstr "Normalt blir dei fleste bilete opna med ei opplÃysing pà 72. Talet er vald fordi 72 var den normale skjermopplÃysinga den gongen normen blei sett. (I dag bruker vel dei fleste skjermane ei opplÃysing pà 96 ppi). Talet betyr at det gÃr 72 pikslar pà ein tomme. I utskrift vil dette normalt gi noksà store papirutskrifter med synlege pikslar. Til vanleg Ãnskjer vi mindre utskriftformat utan synlege pikslar, og mà sÃleis kunne fortelje <acronym>GIMP</acronym> kor brei og hÃg vi Ãnskjer utskrifta."
+msgid ""
+"By default, most images open with the resolution set to 72. This number was "
+"chosen for historical reasons as it was the resolution of screens in the "
+"past, and means that when printed, every pixel is 1/72 of an inch wide. When "
+"printing images are taken with modern digital cameras, this produces very "
+"large but chunky images with visible pixels. What we want to do is tell "
+"<acronym>GIMP</acronym> to print it with the size we have in mind, but not "
+"alter the pixel data so as not to lose quality."
+msgstr ""
+"Normalt blir dei fleste bilete opna med ei opplÃysing pà 72. Talet er vald "
+"fordi 72 var den normale skjermopplÃysinga den gongen normen blei sett. (I "
+"dag bruker vel dei fleste skjermane ei opplÃysing pà 96 ppi). Talet betyr at "
+"det gÃr 72 pikslar pà ein tomme. I utskrift vil dette normalt gi noksà store "
+"papirutskrifter med synlege pikslar. Til vanleg Ãnskjer vi mindre "
+"utskriftformat utan synlege pikslar, og mà sÃleis kunne fortelje "
+"<acronym>GIMP</acronym> kor brei og hÃg vi Ãnskjer utskrifta."
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:159(para)
-msgid "To change the print size use <menuchoice moreinfo=\"none\"><guimenu moreinfo=\"none\">Image</guimenu><guimenuitem moreinfo=\"none\">Print Size</guimenuitem></menuchoice> to open the <quote>Print Size</quote> dialog. Select a size unit you are comfortable with, such as <quote>inches</quote>. Set one dimension, and let <acronym>GIMP</acronym> change the other one proportionally. Now examine the change in resolution. If the resolution is 300 pixels per Inch or over, the printed image's quality will be very high and pixels will not be noticeable. With a resolution of between 200 and 150 ppi, pixels will be somewhat noticeable, but the image will be fine as long as its not inspected too closely. Values lower than 100 are visibly coarse and should only be used for material that is seen from a distance, such as signs or large posters."
-msgstr "For à forandre utskriftstorleiken gÃr du inn pà <menuchoice><guimenu>Bilete</guimenu><guimenuitem>Utskriftformat</guimenuitem></menuchoice> for à opna dialogvindauget for utskriftstorleiken. Vel ei mÃleeining du er van med, for eksempel centimeter. Skriv inn anten breidde eller hÃgde for biletet og la <acronym>GIMP</acronym> gjere resten. Det neste steget er à sjà etter kva opplÃysing biletet har. Er opplÃysinga 300 pikslar per tomme (ppi) eller hÃgare, vil utskriftkvaliteten bli svÃrt god utan synlege pikslar. Er opplÃysinga mellom 200 og 150 ppi vil pikslane bli litt synlege men ikkje skjenerande sà lenge biletet ikkje blir studert alt for nÃye. Verdiar under 100 ppi vil gi bilete med godt synlege pikslar. Denne utskriftkvaliteten bÃr bare brukast for utskrifter der ein Ãnskjer denne effekten, eller utskrifter som skal sjÃast pà lang avstand, som t.d. skilt eller store plakatar."
+msgid ""
+"To change the print size use <menuchoice moreinfo=\"none\"><guimenu moreinfo="
+"\"none\">Image</guimenu><guimenuitem moreinfo=\"none\">Print Size</"
+"guimenuitem></menuchoice> to open the <quote>Print Size</quote> dialog. "
+"Select a size unit you are comfortable with, such as <quote>inches</quote>. "
+"Set one dimension, and let <acronym>GIMP</acronym> change the other one "
+"proportionally. Now examine the change in resolution. If the resolution is "
+"300 pixels per Inch or over, the printed image's quality will be very high "
+"and pixels will not be noticeable. With a resolution of between 200 and 150 "
+"ppi, pixels will be somewhat noticeable, but the image will be fine as long "
+"as its not inspected too closely. Values lower than 100 are visibly coarse "
+"and should only be used for material that is seen from a distance, such as "
+"signs or large posters."
+msgstr ""
+"For à forandre utskriftstorleiken gÃr du inn pà <menuchoice><guimenu>Bilete</"
+"guimenu><guimenuitem>Utskriftformat</guimenuitem></menuchoice> for à opna "
+"dialogvindauget for utskriftstorleiken. Vel ei mÃleeining du er van med, for "
+"eksempel centimeter. Skriv inn anten breidde eller hÃgde for biletet og la "
+"<acronym>GIMP</acronym> gjere resten. Det neste steget er à sjà etter kva "
+"opplÃysing biletet har. Er opplÃysinga 300 pikslar per tomme (ppi) eller "
+"hÃgare, vil utskriftkvaliteten bli svÃrt god utan synlege pikslar. Er "
+"opplÃysinga mellom 200 og 150 ppi vil pikslane bli litt synlege men ikkje "
+"skjenerande sà lenge biletet ikkje blir studert alt for nÃye. Verdiar under "
+"100 ppi vil gi bilete med godt synlege pikslar. Denne utskriftkvaliteten bÃr "
+"bare brukast for utskrifter der ein Ãnskjer denne effekten, eller utskrifter "
+"som skal sjÃast pà lang avstand, som t.d. skilt eller store plakatar."
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:175(title)
 msgid "Dialog for Setting Print Size"
@@ -602,39 +971,114 @@ msgid "Example Image for JPEG Saving"
 msgstr "Eksempel pà lagring i jpeg"
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:204(para)
-msgid "If you have images that take up a large space on disk, you can reduce that space even without changing the image dimensions. The best image compression is achieved by using the <acronym>JPG</acronym> format, but even if the image is already in this format, you can usually still make it take up less space, as the JPG format has an adaptive compression scheme that allows saving in varying levels of compression. The trade-off is that the less space an image takes, the more detail from the original image you lose. You should also be aware that repeated saving in the JPG format causes more and more image degradation."
-msgstr "Dersom du har bilete som tar opp mykje plass pà harddisken, kan du redusere filstorleiken utan à endre biletstorleiken. Dette gjer du ved à komprimere biletet. Det beste resultatet fÃr du ved à komprimere i <acronym>JPG</acronym>-formatet. SjÃlv om biletet originalt er lagra i dette formatet, kan du som oftast komprimere det litt ekstra utan at det gÃr nemnande ut over kvaliteten. Dette fordi <acronym>JPG</acronym>-formatet bruker ein metode der du sjÃlv kan bestemme kor mykje biletet skal komprimerast og sÃleis ogsà ha kontroll over kvaliteten. Tommelfingerregelen er at dess meir biletet blir komprimert dess fleire detaljar forsvinn i biletet. Ver ogsà klar over at for kvar gong biletet blir lagra i komprimert <acronym>JPG</acronym>-format blir kvaliteten noe redusert. Som oftast vil det difor vere lurt à ha ein ukomprimert kopi pà lager."
+msgid ""
+"If you have images that take up a large space on disk, you can reduce that "
+"space even without changing the image dimensions. The best image compression "
+"is achieved by using the <acronym>JPG</acronym> format, but even if the "
+"image is already in this format, you can usually still make it take up less "
+"space, as the JPG format has an adaptive compression scheme that allows "
+"saving in varying levels of compression. The trade-off is that the less "
+"space an image takes, the more detail from the original image you lose. You "
+"should also be aware that repeated saving in the JPG format causes more and "
+"more image degradation."
+msgstr ""
+"Dersom du har bilete som tar opp mykje plass pà harddisken, kan du redusere "
+"filstorleiken utan à endre biletstorleiken. Dette gjer du ved à komprimere "
+"biletet. Det beste resultatet fÃr du ved à komprimere i <acronym>JPG</"
+"acronym>-formatet. SjÃlv om biletet originalt er lagra i dette formatet, kan "
+"du som oftast komprimere det litt ekstra utan at det gÃr nemnande ut over "
+"kvaliteten. Dette fordi <acronym>JPG</acronym>-formatet bruker ein metode "
+"der du sjÃlv kan bestemme kor mykje biletet skal komprimerast og sÃleis ogsà "
+"ha kontroll over kvaliteten. Tommelfingerregelen er at dess meir biletet "
+"blir komprimert dess fleire detaljar forsvinn i biletet. Ver ogsà klar over "
+"at for kvar gong biletet blir lagra i komprimert <acronym>JPG</acronym>-"
+"format blir kvaliteten noe redusert. Som oftast vil det difor vere lurt à ha "
+"ein ukomprimert kopi pà lager."
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:215(para)
-msgid "To save you image as a JPG file, therefore, use <menuchoice moreinfo=\"none\"><guimenu moreinfo=\"none\">File</guimenu><guimenuitem moreinfo=\"none\">Save As</guimenuitem></menuchoice> to open the <quote>Save As</quote> dialog."
-msgstr "For à lagra biletet i JPG-format opnar du dialogvindauget ÂEksporter frà menyen <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu></menuchoice>."
+msgid ""
+"To save you image as a JPG file, therefore, use <menuchoice moreinfo=\"none"
+"\"><guimenu moreinfo=\"none\">File</guimenu><guimenuitem moreinfo=\"none"
+"\">Save As</guimenuitem></menuchoice> to open the <quote>Save As</quote> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"For à lagra biletet i JPG-format opnar du dialogvindauget ÂEksporter frà "
+"menyen <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu></menuchoice>."
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:222(title)
 msgid "<quote>Save As</quote> Dialog"
 msgstr "Dialogvindauget ÂEksporterÂ"
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:231(para)
-msgid "The dialog opens with the file name already typed in the Name box. If the image is not a <acronym>JPG</acronym> image, delete the existing extension and type JPG instead, and <acronym>GIMP</acronym> will determine the file type from the file extension. Use the file extension list, circled in the figure above, to see the types supported by <acronym>GIMP</acronym>. The supported extensions change depending on your installed libraries. If <acronym>GIMP</acronym> complains, or if <quote>JPEG</quote> is grayed out in the Extensions menu, cancel out of everything and step through the <xref linkend=\"gimp-tutorial-quickie-change-mode\"/>. Once you have done this, click <guibutton>Save</guibutton>. This opens the <quote>Save as\" </quote> JPEG dialog that contains the quality control."
-msgstr "NÃr dialogvindauget blir opna er filnamnet skrive inn i namnefeltet. Dersom biletet ikkje er eit JPG-bilete, slettar du filutvidinga og skriv inn JPG i staden. <acronym>GIMP</acronym> vil nà finne den rette filtypen ut frà filutvidinga. Du kan bruke lista over filutvidingar (innringa pà biletet over) for à sjà kva filtypar <acronym>GIMP</acronym> har stÃtte for. Kva for filutvidingar som er tilgjengelege er noe avhengig av oppsettet pà datamaskinen. Dersom <acronym>GIMP</acronym> fÃr problem, eller at formatet ÂJPEG er grÃa ut, altsà ikkje tilgjengeleg, trykk pà knappen <guibutton>Avbryt</guibutton> og les <xref linkend=\"gimp-tutorial-quickie-change-mode\"/>. Deretter kan du trykke pà knappen <guibutton>Lagra</guibutton>. Dette vil opna ÂLagra som med kvalitetskontrollane for JPEG-formatet."
+msgid ""
+"The dialog opens with the file name already typed in the Name box. If the "
+"image is not a <acronym>JPG</acronym> image, delete the existing extension "
+"and type JPG instead, and <acronym>GIMP</acronym> will determine the file "
+"type from the file extension. Use the file extension list, circled in the "
+"figure above, to see the types supported by <acronym>GIMP</acronym>. The "
+"supported extensions change depending on your installed libraries. If "
+"<acronym>GIMP</acronym> complains, or if <quote>JPEG</quote> is grayed out "
+"in the Extensions menu, cancel out of everything and step through the <xref "
+"linkend=\"gimp-tutorial-quickie-change-mode\"/>. Once you have done this, "
+"click <guibutton>Save</guibutton>. This opens the <quote>Save as\" </quote> "
+"JPEG dialog that contains the quality control."
+msgstr ""
+"NÃr dialogvindauget blir opna er filnamnet skrive inn i namnefeltet. Dersom "
+"biletet ikkje er eit JPG-bilete, slettar du filutvidinga og skriv inn JPG i "
+"staden. <acronym>GIMP</acronym> vil nà finne den rette filtypen ut frà "
+"filutvidinga. Du kan bruke lista over filutvidingar (innringa pà biletet "
+"over) for à sjà kva filtypar <acronym>GIMP</acronym> har stÃtte for. Kva for "
+"filutvidingar som er tilgjengelege er noe avhengig av oppsettet pà "
+"datamaskinen. Dersom <acronym>GIMP</acronym> fÃr problem, eller at formatet "
+"ÂJPEG er grÃa ut, altsà ikkje tilgjengeleg, trykk pà knappen "
+"<guibutton>Avbryt</guibutton> og les <xref linkend=\"gimp-tutorial-quickie-"
+"change-mode\"/>. Deretter kan du trykke pà knappen <guibutton>Lagra</"
+"guibutton>. Dette vil opna ÂLagra som med kvalitetskontrollane for JPEG-"
+"formatet."
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:244(para)
-msgid "The <quote>Save as JPEG</quote> dialog uses default values that reduce size while retaining good visual quality; this is the safest and quickest thing to do."
-msgstr "I dialogvindauget for à lagra som jpeg, kan du bruke dei fÃrehandssette verdiane for à redusere filstorleiken utan at det gÃr nemnande ut over biletkvaliteten. Dette er den enklaste og raskaste mÃten à gjere det pÃ."
+msgid ""
+"The <quote>Save as JPEG</quote> dialog uses default values that reduce size "
+"while retaining good visual quality; this is the safest and quickest thing "
+"to do."
+msgstr ""
+"I dialogvindauget for à lagra som jpeg, kan du bruke dei fÃrehandssette "
+"verdiane for à redusere filstorleiken utan at det gÃr nemnande ut over "
+"biletkvaliteten. Dette er den enklaste og raskaste mÃten à gjere det pÃ."
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:249(title)
 msgid "<quote>Save as JPEG</quote> dialog with poor quality."
 msgstr "ÂLagra som JPEGÂ sett til dÃrleg kvalitet."
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:258(para)
-msgid "Reduce the image <guilabel>Quality</guilabel> to make the image even smaller. Reduced quality degrades the image, so be certain to check <quote>Show preview in image window</quote> to visually gauge the degradation. As shown in the figure above, a <guilabel>Quality</guilabel> setting of 10 produces a very poor quality image that uses very little disk space. The figure below shows a more reasonable image. A quality of 75 produces a reasonable image using much less disk space, which will, in turn, load much faster on a web page. Although the image is somewhat degraded, it is acceptable for the intended purpose."
-msgstr "Du kan redusere biletkvaliteten for à gjere biletfila mindre, men du bÃr sikre deg at det er kryssa av for ÂFÃrehandsvis i biletvindauget slik at du kan ha eit auge med kvaliteten. Som du kan sjà pà biletet over, vil kvaliteten 14 gi eit dÃrleg bilete som tar liten diskplass. Biletet nedanfor viser ei innstilling med akseptabel kvalitet til fÃremÃlet. Med kvaliteten sett til 75 blir kvaliteten i dei fleste tilfella ikkje merkbart dÃrlegare, men filstorleiken blir kraftig redusert. Biletfila vil altsà ta mindre plass pà harddisken og vil vere raskare à laste ned til ei nettside.  "
+msgid ""
+"Reduce the image <guilabel>Quality</guilabel> to make the image even "
+"smaller. Reduced quality degrades the image, so be certain to check "
+"<quote>Show preview in image window</quote> to visually gauge the "
+"degradation. As shown in the figure above, a <guilabel>Quality</guilabel> "
+"setting of 10 produces a very poor quality image that uses very little disk "
+"space. The figure below shows a more reasonable image. A quality of 75 "
+"produces a reasonable image using much less disk space, which will, in turn, "
+"load much faster on a web page. Although the image is somewhat degraded, it "
+"is acceptable for the intended purpose."
+msgstr ""
+"Du kan redusere biletkvaliteten for à gjere biletfila mindre, men du bÃr "
+"sikre deg at det er kryssa av for ÂFÃrehandsvis i biletvindauget slik at du "
+"kan ha eit auge med kvaliteten. Som du kan sjà pà biletet over, vil "
+"kvaliteten 14 gi eit dÃrleg bilete som tar liten diskplass. Biletet nedanfor "
+"viser ei innstilling med akseptabel kvalitet til fÃremÃlet. Med kvaliteten "
+"sett til 75 blir kvaliteten i dei fleste tilfella ikkje merkbart dÃrlegare, "
+"men filstorleiken blir kraftig redusert. Biletfila vil altsà ta mindre plass "
+"pà harddisken og vil vere raskare à laste ned til ei nettside.  "
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:269(title)
 msgid "Dialog for Image Saving as JPEG"
 msgstr "Dialogvindauget ÂLagra som JPEGÂ"
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:278(para)
-msgid "Finally, here is a comparison of the same picture with varying degrees of compression:"
+msgid ""
+"Finally, here is a comparison of the same picture with varying degrees of "
+"compression:"
 msgstr "Her er det same biletet med ulike grader av komprimering:"
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:282(title)
@@ -673,8 +1117,7 @@ msgstr "Beskjering"
 msgid "Example Image for Cropping"
 msgstr "Eksempel pà beskjering"
 
-#: src/tutorial/quickies.xml:343(para)
-#: src/tutorial/quickies.xml:616(para)
+#: src/tutorial/quickies.xml:343(para) src/tutorial/quickies.xml:616(para)
 msgid "Source image"
 msgstr "Originalbiletet"
 
@@ -683,24 +1126,86 @@ msgid "Image after cropping"
 msgstr "Etter beskjeringa"
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:357(para)
-msgid "There are many reasons to crop an image; for example, fitting an image to fill a frame, removing a portion of the background to emphasize the subject, etc. There are two methods to activate the crop tool. Click the <placeholder-1/> button in the Toolbox, or use <menuchoice moreinfo=\"none\"><guimenu moreinfo=\"none\">Tools</guimenu><guisubmenu moreinfo=\"none\">Transform Tools</guisubmenu><guimenuitem moreinfo=\"none\">Crop</guimenuitem></menuchoice> in the image window. This changes the cursor and allow you to click and drag a rectangular shape. The button in the toolbox is the easiest way to get to any of the tools."
-msgstr "Det kan vere mange grunnar for à beskjere eit bilete. Kanskje Ãnskjer du at biletet skal fylle ei ramme eller du fÃler for à fjerne ein ubrukbar bakgrunn for à markera hovudmotivet betre. Du kan aktivere beskjeringsverktÃyet ved anten à klikke pà symbolet <placeholder-1/> i verktÃykassa (den enklaste mÃten) eller frà menyen <menuchoice><guimenu>VerktÃy</guimenu><guisubmenu>TransformeringsverktÃya</guisubmenu><guimenuitem>Beskjer</guimenuitem></menuchoice>. NÃr beskjeringsverktÃyet er aktivt, vil markÃren forandra seg, og du kan klikke pà eit vald startpunkt og dra eit rektangel ut pà biletet sà lenge du held museknappen nede."
+msgid ""
+"There are many reasons to crop an image; for example, fitting an image to "
+"fill a frame, removing a portion of the background to emphasize the subject, "
+"etc. There are two methods to activate the crop tool. Click the <placeholder-"
+"1/> button in the Toolbox, or use <menuchoice moreinfo=\"none\"><guimenu "
+"moreinfo=\"none\">Tools</guimenu><guisubmenu moreinfo=\"none\">Transform "
+"Tools</guisubmenu><guimenuitem moreinfo=\"none\">Crop</guimenuitem></"
+"menuchoice> in the image window. This changes the cursor and allow you to "
+"click and drag a rectangular shape. The button in the toolbox is the easiest "
+"way to get to any of the tools."
+msgstr ""
+"Det kan vere mange grunnar for à beskjere eit bilete. Kanskje Ãnskjer du at "
+"biletet skal fylle ei ramme eller du fÃler for à fjerne ein ubrukbar "
+"bakgrunn for à markera hovudmotivet betre. Du kan aktivere "
+"beskjeringsverktÃyet ved anten à klikke pà symbolet <placeholder-1/> i "
+"verktÃykassa (den enklaste mÃten) eller frà menyen "
+"<menuchoice><guimenu>VerktÃy</guimenu><guisubmenu>TransformeringsverktÃya</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Beskjer</guimenuitem></menuchoice>. NÃr "
+"beskjeringsverktÃyet er aktivt, vil markÃren forandra seg, og du kan klikke "
+"pà eit vald startpunkt og dra eit rektangel ut pà biletet sà lenge du held "
+"museknappen nede."
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:377(title)
 msgid "Select a Region to Crop"
 msgstr "Marker omrÃet som skal beskjerast"
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:386(para)
-msgid "Click on one corner of the desired crop area and drag your mouse to create the crop rectangle. You don't have to be accurate as you can change the exact shape of the rectangle later."
-msgstr "Klikk pà eitt av hjÃrna i det klippeomrÃdet og dra musepeikaren for à fà fram beskjeringsrektangelet. Skulle du ha vore litt unÃyaktig, kan du finjustere seinare."
+msgid ""
+"Click on one corner of the desired crop area and drag your mouse to create "
+"the crop rectangle. You don't have to be accurate as you can change the "
+"exact shape of the rectangle later."
+msgstr ""
+"Klikk pà eitt av hjÃrna i det klippeomrÃdet og dra musepeikaren for à fà "
+"fram beskjeringsrektangelet. Skulle du ha vore litt unÃyaktig, kan du "
+"finjustere seinare."
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:391(title)
 msgid "Dialog for Cropping"
 msgstr "Innstillingane for beskjeringsverktÃyet"
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:406(para)
-msgid "After completing the click and drag motion, a rectangle with special regions is shown on the canvas. As the cursor is moved over the different areas of the selected crop area, the cursor changes. You can then drag the rectangle's corners or edges to change the dimensions of the selected area. As shown in the figure above, as the crop area is resized, the dimensions and ratio are shown in the status bar. See <xref linkend=\"gimp-tool-crop\"/> for more information on cropping in <acronym>GIMP</acronym>. If you would like to crop the image in a specific aspect ratio, such as a square, make sure the tool options are visible ( <menuchoice moreinfo=\"none\"><guimenu moreinfo=\"none\">Windows</guimenu><guisubmenu moreinfo=\"none\">Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem moreinfo=\"none\">Tool Options</guimenuitem></menuchoice>). In the Tool Options dockable, check the mark next to <guilabel>Fixed</guilabel> and make sure the drop-down box next to it is set to <guilabel>Asp
 ect Ratio</guilabel>. You can now type the desired aspect ratio on the text box below, such as <quote>1:1</quote>. You also have controls to change the aspect from landscape to portrait. After you set the aspect ratio, drag one of the corners of the crop rectangle to update it. The rectangle changes to the chosen ratio, and when you drag it should maintain that ratio."
-msgstr "NÃr klikk-og-dra-rÃrsla er avslutta, vil det stà igjen eit rektangel som viser det utvalde omrÃdet. Flytter du musepeikaren over dei ulike omrÃda i utvalet, vil utsjÃnaden pà peikaren forandre seg for à vise kva retning du kan dra rektangelet for à forandre storleiken pà det. Som vist i biletet over, vil storleiken og sideforholdet bli vist i statuslinja. Du finn meir informasjon om beskjering i <xref linkend=\"gimp-tool-crop\"/>. Ãnskjer du à gjere utvalet t.d. kvadratisk, mà du forsikra deg om at verktÃyinnstillingane er synlege. (Er dei ikkje synlege, bruk <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>VerktÃyinnstillingar</guimenuitem></menuchoice>). Finn fram til verktÃyinnstillinga ÂFastÂ. Dersom det ikkje er markert i ruta framfÃre, klikk i ruta slik at markeringa kjem fram. Sjà ogsà etter at det i ruta etter ÂFast stÃr ÂSideforholdÂ. Du kan nà skrive inn sideforholdet i ruta nedanfor. For
  à lage eit kvadrat, skriv du Â1:1 her. Like til hÃgre for denne ruta finn du knappar for à velje mellom stÃande eller liggjande format. (Ikkje aktuelt ved kvadrat, men nyttig for andre sideforhold). Endeleg kan du nà ta tak i eit hjÃrna i beskjeringsrektangelet og dra i ei eller anna retning. Rektangeleg vil nà halde pà sideforholdet du bestemte."
+msgid ""
+"After completing the click and drag motion, a rectangle with special regions "
+"is shown on the canvas. As the cursor is moved over the different areas of "
+"the selected crop area, the cursor changes. You can then drag the "
+"rectangle's corners or edges to change the dimensions of the selected area. "
+"As shown in the figure above, as the crop area is resized, the dimensions "
+"and ratio are shown in the status bar. See <xref linkend=\"gimp-tool-crop\"/"
+"> for more information on cropping in <acronym>GIMP</acronym>. If you would "
+"like to crop the image in a specific aspect ratio, such as a square, make "
+"sure the tool options are visible ( <menuchoice moreinfo=\"none\"><guimenu "
+"moreinfo=\"none\">Windows</guimenu><guisubmenu moreinfo=\"none\">Dockable "
+"Dialogs</guisubmenu><guimenuitem moreinfo=\"none\">Tool Options</"
+"guimenuitem></menuchoice>). In the Tool Options dockable, check the mark "
+"next to <guilabel>Fixed</guilabel> and make sure the drop-down box next to "
+"it is set to <guilabel>Aspect Ratio</guilabel>. You can now type the desired "
+"aspect ratio on the text box below, such as <quote>1:1</quote>. You also "
+"have controls to change the aspect from landscape to portrait. After you set "
+"the aspect ratio, drag one of the corners of the crop rectangle to update "
+"it. The rectangle changes to the chosen ratio, and when you drag it should "
+"maintain that ratio."
+msgstr ""
+"NÃr klikk-og-dra-rÃrsla er avslutta, vil det stà igjen eit rektangel som "
+"viser det utvalde omrÃdet. Flytter du musepeikaren over dei ulike omrÃda i "
+"utvalet, vil utsjÃnaden pà peikaren forandre seg for à vise kva retning du "
+"kan dra rektangelet for à forandre storleiken pà det. Som vist i biletet "
+"over, vil storleiken og sideforholdet bli vist i statuslinja. Du finn meir "
+"informasjon om beskjering i <xref linkend=\"gimp-tool-crop\"/>. Ãnskjer du à "
+"gjere utvalet t.d. kvadratisk, mà du forsikra deg om at "
+"verktÃyinnstillingane er synlege. (Er dei ikkje synlege, bruk "
+"<menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</"
+"guisubmenu><guimenuitem>VerktÃyinnstillingar</guimenuitem></menuchoice>). "
+"Finn fram til verktÃyinnstillinga ÂFastÂ. Dersom det ikkje er markert i ruta "
+"framfÃre, klikk i ruta slik at markeringa kjem fram. Sjà ogsà etter at det i "
+"ruta etter ÂFast stÃr ÂSideforholdÂ. Du kan nà skrive inn sideforholdet i "
+"ruta nedanfor. For à lage eit kvadrat, skriv du Â1:1 her. Like til hÃgre for "
+"denne ruta finn du knappar for à velje mellom stÃande eller liggjande "
+"format. (Ikkje aktuelt ved kvadrat, men nyttig for andre sideforhold). "
+"Endeleg kan du nà ta tak i eit hjÃrna i beskjeringsrektangelet og dra i ei "
+"eller anna retning. Rektangeleg vil nà halde pà sideforholdet du bestemte."
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:430(title)
 msgid "Find Info About Your Image"
@@ -715,8 +1220,18 @@ msgid "Finding Info"
 msgstr "Ã finne info"
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:449(para)
-msgid "When you need to find out information about your image, Use <menuchoice moreinfo=\"none\"><guimenu moreinfo=\"none\">Image</guimenu><guimenuitem moreinfo=\"none\">Image Properties</guimenuitem></menuchoice> to open the <quote>Image Properties</quote> dialog, which contains information about the image size, resolution, mode and much more."
-msgstr "Skulle du ha Ãnskje om à sjà kva informasjon som er lagra om biletet, kan du fà fram dialogvindauget Âbileteigenskapar frà menyen <menuchoice><guimenu>Bilete</guimenu><guimenuitem>Biletinformasjon</guimenuitem></menuchoice>. Dette dialogvindauget inneheld mykje informasjon om biletstorleik, opplÃysing, modus og mykje meir. "
+msgid ""
+"When you need to find out information about your image, Use <menuchoice "
+"moreinfo=\"none\"><guimenu moreinfo=\"none\">Image</guimenu><guimenuitem "
+"moreinfo=\"none\">Image Properties</guimenuitem></menuchoice> to open the "
+"<quote>Image Properties</quote> dialog, which contains information about the "
+"image size, resolution, mode and much more."
+msgstr ""
+"Skulle du ha Ãnskje om à sjà kva informasjon som er lagra om biletet, kan du "
+"fà fram dialogvindauget Âbileteigenskapar frà menyen "
+"<menuchoice><guimenu>Bilete</guimenu><guimenuitem>Biletinformasjon</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Dette dialogvindauget inneheld mykje informasjon "
+"om biletstorleik, opplÃysing, modus og mykje meir. "
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:458(title)
 msgid "<quote>Image Properties</quote> Dialog"
@@ -731,40 +1246,114 @@ msgid "change Mode"
 msgstr "Forandre biletmodus"
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:478(para)
-msgid "As with anything else, images come in different kinds and serve different purposes. Sometimes, a small size is important (for web sites) and at other times, retaining a high color depth (e.g., a family portrait) is what you want. <acronym>GIMP</acronym> can handle all of this, and more, primarily by converting between three fundamental modes, as seen in this menu. In order to switch your image to one of these modes, you open it and follow that menu and click the mode you want."
-msgstr "Som sà mykje anna blir ogsà bilete brukte i mange ulike utgÃver og tener mange ulike fÃremÃl. Av og til er det viktig à gjere biletet sà lite som rÃd er (t.d. for Internett), andre gonger kan hÃg fargeintensitet vere hovudmÃlet (t.d. i familieportrett). <acronym>GIMP</acronym> kan faktisk greie dette og meire til, ved à omforma bileta mellom tre hovudmodus som vist i denne menyen. Du bytter ganske enkelt mellom fargemodus frà biletmenyen ved à opne menyen og klikke pà Ãnskt modus."
+msgid ""
+"As with anything else, images come in different kinds and serve different "
+"purposes. Sometimes, a small size is important (for web sites) and at other "
+"times, retaining a high color depth (e.g., a family portrait) is what you "
+"want. <acronym>GIMP</acronym> can handle all of this, and more, primarily by "
+"converting between three fundamental modes, as seen in this menu. In order "
+"to switch your image to one of these modes, you open it and follow that menu "
+"and click the mode you want."
+msgstr ""
+"Som sà mykje anna blir ogsà bilete brukte i mange ulike utgÃver og tener "
+"mange ulike fÃremÃl. Av og til er det viktig à gjere biletet sà lite som rÃd "
+"er (t.d. for Internett), andre gonger kan hÃg fargeintensitet vere "
+"hovudmÃlet (t.d. i familieportrett). <acronym>GIMP</acronym> kan faktisk "
+"greie dette og meire til, ved à omforma bileta mellom tre hovudmodus som "
+"vist i denne menyen. Du bytter ganske enkelt mellom fargemodus frà "
+"biletmenyen ved à opne menyen og klikke pà Ãnskt modus."
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:488(title)
 msgid "Dialog for changing the mode"
 msgstr "Dialogen for à endre modus"
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:497(para)
-msgid "<emphasis>RGB</emphasis>- This is the default mode, used for high-quality images, and able to display millions of colors. This is also the mode for most of your image work including scaling, cropping, and even flipping. In RGB mode, each pixel consists of three different components: R-&gt;Red, G-&gt;Green, B-&gt;Blue. Each of these in turn can have an intensity value of 0-255. What you see at every pixel is an additive combination of these three components."
-msgstr "<emphasis>RGB</emphasis> - Dette er normalmodus. Formatet kan vise millionar av fargar i hÃg kvalitet. Sidan RGB-moduset er det formatet som inneheld mest informasjon om biletet, vil ein del av verktÃya virke bare i RGB-modus. Dette gjeld t.d. nÃr du skal skalere, beskjere eller bare spegelvende biletet. I RGB-modus er kvar piksel sett saman av tre ulike komponentar: R for Raudt, G for GrÃnt og  B for BlÃtt. Kvar av desse komponentane kan ha ein verdi mellom 0 og 255. Resultatfargen for pikselen er summen av verdiane for desse tre komponentane."
+msgid ""
+"<emphasis>RGB</emphasis>- This is the default mode, used for high-quality "
+"images, and able to display millions of colors. This is also the mode for "
+"most of your image work including scaling, cropping, and even flipping. In "
+"RGB mode, each pixel consists of three different components: R-&gt;Red, G-"
+"&gt;Green, B-&gt;Blue. Each of these in turn can have an intensity value of "
+"0-255. What you see at every pixel is an additive combination of these three "
+"components."
+msgstr ""
+"<emphasis>RGB</emphasis> - Dette er normalmodus. Formatet kan vise millionar "
+"av fargar i hÃg kvalitet. Sidan RGB-moduset er det formatet som inneheld "
+"mest informasjon om biletet, vil ein del av verktÃya virke bare i RGB-modus. "
+"Dette gjeld t.d. nÃr du skal skalere, beskjere eller bare spegelvende "
+"biletet. I RGB-modus er kvar piksel sett saman av tre ulike komponentar: R "
+"for Raudt, G for GrÃnt og  B for BlÃtt. Kvar av desse komponentane kan ha "
+"ein verdi mellom 0 og 255. Resultatfargen for pikselen er summen av verdiane "
+"for desse tre komponentane."
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:506(para)
-msgid "<emphasis>Indexed</emphasis>- This is the mode usually used when file size is of concern, or when you are working with images with few colors. It involves using a fixed number of colors (256 or less) for the entire image to represent colors. By default, when you change an image to a palleted image, <acronym>GIMP</acronym> generates an <quote>optimum palette</quote> to best represent your image."
-msgstr "<emphasis>Indeksert</emphasis> - Denne blir gjerne brukt nÃr filstorleiken er viktig eller nÃr biletet har fà fargar. Indeksert modus kan ha opp til 256 ulike fargar. NÃr du endrar ei bilete til indeksert modus, vil <acronym>GIMP</acronym> normalt generere ein optimal fargepalett for à fà det beste resultatet."
+msgid ""
+"<emphasis>Indexed</emphasis>- This is the mode usually used when file size "
+"is of concern, or when you are working with images with few colors. It "
+"involves using a fixed number of colors (256 or less) for the entire image "
+"to represent colors. By default, when you change an image to a palleted "
+"image, <acronym>GIMP</acronym> generates an <quote>optimum palette</quote> "
+"to best represent your image."
+msgstr ""
+"<emphasis>Indeksert</emphasis> - Denne blir gjerne brukt nÃr filstorleiken "
+"er viktig eller nÃr biletet har fà fargar. Indeksert modus kan ha opp til "
+"256 ulike fargar. NÃr du endrar ei bilete til indeksert modus, vil "
+"<acronym>GIMP</acronym> normalt generere ein optimal fargepalett for à fà "
+"det beste resultatet."
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:515(title)
 msgid "Dialog <quote>Change to Indexed Colors</quote>"
 msgstr "Dialogvindauget for ÂBytt til indekserte fargarÂ"
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:525(para)
-msgid "As you might expect, since the information needed to represent the color at each pixel is less, the file size is smaller. However, sometimes, there are options in the various menus that are grayed-out for no apparent reason. This usually means that the filter or option cannot be applied when your image is in its current mode. Changing the mode to RGB, as outlined above, should solve this issue. If RGB mode doesn't work either, perhaps the option you're trying requires your layer to have the ability to be transparent. This can be done just as easily via <menuchoice moreinfo=\"none\"><guimenu moreinfo=\"none\">Layer</guimenu><guimenuitem moreinfo=\"none\">Transparency</guimenuitem><guimenuitem moreinfo=\"none\">Add Alpha Channel</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Som du sikkert har funne ut, vil filformatet bli mykje mindre sidan det er mindre biletdata à lagra. Ulempen er at du ofte finn menyval som er grÃa ut sidan dei ikkje verkar i dette moduset. Du kan prÃve à omforme biletet til RGB-modus for à utfÃre dei Ãnskte funksjonane og deretter tilbake til indeksert igjen. Dersom det ikkje hjelper à omforme til RGB, kan det vere fordi biletet manglar gjennomsikt. Du mà dà legge til gjennomsikt ved à bruke menyvalet <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Gjennomsikt</guimenuitem><guimenuitem>Legg til alfakanal</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"As you might expect, since the information needed to represent the color at "
+"each pixel is less, the file size is smaller. However, sometimes, there are "
+"options in the various menus that are grayed-out for no apparent reason. "
+"This usually means that the filter or option cannot be applied when your "
+"image is in its current mode. Changing the mode to RGB, as outlined above, "
+"should solve this issue. If RGB mode doesn't work either, perhaps the option "
+"you're trying requires your layer to have the ability to be transparent. "
+"This can be done just as easily via <menuchoice moreinfo=\"none\"><guimenu "
+"moreinfo=\"none\">Layer</guimenu><guimenuitem moreinfo=\"none"
+"\">Transparency</guimenuitem><guimenuitem moreinfo=\"none\">Add Alpha "
+"Channel</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Som du sikkert har funne ut, vil filformatet bli mykje mindre sidan det er "
+"mindre biletdata à lagra. Ulempen er at du ofte finn menyval som er grÃa ut "
+"sidan dei ikkje verkar i dette moduset. Du kan prÃve à omforme biletet til "
+"RGB-modus for à utfÃre dei Ãnskte funksjonane og deretter tilbake til "
+"indeksert igjen. Dersom det ikkje hjelper à omforme til RGB, kan det vere "
+"fordi biletet manglar gjennomsikt. Du mà dà legge til gjennomsikt ved à "
+"bruke menyvalet <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Gjennomsikt</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Legg til alfakanal</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:540(title)
 msgid "Add Alpha Channel"
 msgstr "Legg til alfakanal"
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:548(para)
-msgid "<emphasis>Grayscale</emphasis>- Grayscale images have only shades of gray. This mode has some specific uses and takes less space on the hard drive in some formats, but is not recommended for general use as reading it is not supported by many applications."
-msgstr "GrÃskalabilete inneheld ingen fargar, bare ulike grader av grÃtt, sÃkalla svart/kvit-bilete. Moduset blir ofte brukt til spesielle fÃremÃl og tar dessutan som regel  mindre plass pà harddisken enn andre modus. Ikkje alle former for utstyr kan vise grÃskalabilete. "
+msgid ""
+"<emphasis>Grayscale</emphasis>- Grayscale images have only shades of gray. "
+"This mode has some specific uses and takes less space on the hard drive in "
+"some formats, but is not recommended for general use as reading it is not "
+"supported by many applications."
+msgstr ""
+"GrÃskalabilete inneheld ingen fargar, bare ulike grader av grÃtt, sÃkalla "
+"svart/kvit-bilete. Moduset blir ofte brukt til spesielle fÃremÃl og tar "
+"dessutan som regel  mindre plass pà harddisken enn andre modus. Ikkje alle "
+"former for utstyr kan vise grÃskalabilete. "
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:555(para)
-msgid "There is no need to convert an image to a specific mode before saving it in your favorite format, as <acronym>GIMP</acronym> is smart enough to properly export the image."
-msgstr "Dersom du lagrar i filformat som bare kan innehalde eit bestemt modus, treng du ikkje à konvertere eit bilete til eit bestemt modus fÃr du lagrar det. <acronym>GIMP</acronym> ordnar dette for deg og vil eventuelt eksportere biletet i hÃveleg modus for formatet."
+msgid ""
+"There is no need to convert an image to a specific mode before saving it in "
+"your favorite format, as <acronym>GIMP</acronym> is smart enough to properly "
+"export the image."
+msgstr ""
+"Dersom du lagrar i filformat som bare kan innehalde eit bestemt modus, treng "
+"du ikkje à konvertere eit bilete til eit bestemt modus fÃr du lagrar det. "
+"<acronym>GIMP</acronym> ordnar dette for deg og vil eventuelt eksportere "
+"biletet i hÃveleg modus for formatet."
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:561(title)
 msgid "Flip An Image"
@@ -775,16 +1364,43 @@ msgid "Flip"
 msgstr "Spegelvend"
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:570(para)
-msgid "Use this option when you need the person in the photo looking in the other direction, or you need the top of the image to be the bottom. Use <menuchoice moreinfo=\"none\"><guimenu moreinfo=\"none\">Tools</guimenu><guisubmenu moreinfo=\"none\">Transform Tools</guisubmenu><guimenuitem moreinfo=\"none\">Flip</guimenuitem></menuchoice> , or use the <placeholder-1/> button on the toolbox. After selecting the flip tool from the toolbox, click inside the canvas. Controls in the Tool Options dockable let you switch between Horizontal and Vertical modes."
-msgstr "NÃr du har bruk for at personen pà biletet skal sjà den andre vegen, eller at toppen av biletet skal vere botnen, dà spegelvender du biletet. Bruk menyen <menuchoice><guimenu>VerktÃy</guimenu><guisubmenu>TransformeringsverktÃy</guisubmenu><guimenuitem>Spegelvend</guimenuitem></menuchoice>, eller enklare: klikk pà ikonet <placeholder-1/>  i verktÃykassa og klikk deretter inne i biletet. Du kan velje mellom à spegelvende vassrett eller loddrett."
+msgid ""
+"Use this option when you need the person in the photo looking in the other "
+"direction, or you need the top of the image to be the bottom. Use "
+"<menuchoice moreinfo=\"none\"><guimenu moreinfo=\"none\">Tools</"
+"guimenu><guisubmenu moreinfo=\"none\">Transform Tools</"
+"guisubmenu><guimenuitem moreinfo=\"none\">Flip</guimenuitem></menuchoice> , "
+"or use the <placeholder-1/> button on the toolbox. After selecting the flip "
+"tool from the toolbox, click inside the canvas. Controls in the Tool Options "
+"dockable let you switch between Horizontal and Vertical modes."
+msgstr ""
+"NÃr du har bruk for at personen pà biletet skal sjà den andre vegen, eller "
+"at toppen av biletet skal vere botnen, dà spegelvender du biletet. Bruk "
+"menyen <menuchoice><guimenu>VerktÃy</"
+"guimenu><guisubmenu>TransformeringsverktÃy</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Spegelvend</guimenuitem></menuchoice>, eller "
+"enklare: klikk pà ikonet <placeholder-1/>  i verktÃykassa og klikk deretter "
+"inne i biletet. Du kan velje mellom à spegelvende vassrett eller loddrett."
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:588(title)
 msgid "Dialog <quote>Flip an Image</quote>"
 msgstr "Dialogen ÂSpegelvend biletetÂ"
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:598(para)
-msgid "After selecting the flip tool from the toolbox, click inside the canvas. The tool flips the image horizontally. Use the options dialog to switch between horizontal and vertical. If it is not already displayed in the dock under the toolbox, double click the toolbox button. You can also use the <keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap> key to switch between horizontal and vertical."
-msgstr "NÃr du har markert for spegelvendinga i verktÃykassa, klikk inne i biletet. Biletet blir nà spegelvendt vassrett. I verktÃyinnstillingane kan du velje om verktÃyet skal spegelvende vassrett eller loddrett. Dersom innstillingane ikkje er synlege under verktÃykassa, dobbeltklikk pà verktÃysymbolet. Du kan ogsà bruke tasten <keycap>Ctrl</keycap> for à veksle mellom dei to retningane."
+msgid ""
+"After selecting the flip tool from the toolbox, click inside the canvas. The "
+"tool flips the image horizontally. Use the options dialog to switch between "
+"horizontal and vertical. If it is not already displayed in the dock under "
+"the toolbox, double click the toolbox button. You can also use the <keycap "
+"moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap> key to switch between horizontal and "
+"vertical."
+msgstr ""
+"NÃr du har markert for spegelvendinga i verktÃykassa, klikk inne i biletet. "
+"Biletet blir nà spegelvendt vassrett. I verktÃyinnstillingane kan du velje "
+"om verktÃyet skal spegelvende vassrett eller loddrett. Dersom innstillingane "
+"ikkje er synlege under verktÃykassa, dobbeltklikk pà verktÃysymbolet. Du kan "
+"ogsà bruke tasten <keycap>Ctrl</keycap> for à veksle mellom dei to "
+"retningane."
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:605(para)
 msgid "In the images below, all possible flips are demonstrated:"
@@ -819,8 +1435,18 @@ msgid "Menu for <quote>Rotate An Image</quote>"
 msgstr "Menyen for à ÂRoter biletetÂ"
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:673(para)
-msgid "Images that are taken with digital cameras sometimes need to be rotated. To do this, use <menuchoice moreinfo=\"none\"><guimenu moreinfo=\"none\">Image</guimenu><guisubmenu moreinfo=\"none\">Transform</guisubmenu><guimenuitem moreinfo=\"none\">Rotate 90Â clockwise</guimenuitem></menuchoice> (or counter-clockwise). The images below demonstrate a 90 degrees CCW rotation."
-msgstr "I mange program vil bilete tatt i hÃgdeformat bli viste liggjande. Dermed mà biletet roterast. For à gjere dette, bruk menyen <menuchoice><guimenu>Bilete</guimenu><guisubmenu>Transformer</guisubmenu><guimenuitem>Roter 90 med klokka</guimenuitem></menuchoice>, eller mot klokka. Biletet under er rotert 90 med klokka."
+msgid ""
+"Images that are taken with digital cameras sometimes need to be rotated. To "
+"do this, use <menuchoice moreinfo=\"none\"><guimenu moreinfo=\"none\">Image</"
+"guimenu><guisubmenu moreinfo=\"none\">Transform</guisubmenu><guimenuitem "
+"moreinfo=\"none\">Rotate 90Â clockwise</guimenuitem></menuchoice> (or "
+"counter-clockwise). The images below demonstrate a 90 degrees CCW rotation."
+msgstr ""
+"I mange program vil bilete tatt i hÃgdeformat bli viste liggjande. Dermed mà "
+"biletet roterast. For à gjere dette, bruk menyen "
+"<menuchoice><guimenu>Bilete</guimenu><guisubmenu>Transformer</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Roter 90Â med klokka</guimenuitem></menuchoice>, "
+"eller mot klokka. Biletet under er rotert 90Â med klokka."
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:683(title)
 msgid "Example for <quote>Rotate An Image</quote>"
@@ -843,44 +1469,104 @@ msgid "Object with Background"
 msgstr "Motiv med bakgrunn"
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:722(para)
-msgid "Sometimes you need to separate the subject of an image from its background. You may want to have the subject on a flat color, or keep the background transparent so you can use it on an existing background, or any other thing you have in mind. To do this, you must first use <acronym>GIMP</acronym>'s selection tools to draw a selection around your subject. This is not an easy task, and selecting the correct tool is crucial. You have several tools to accomplish this."
-msgstr "Av og til kan ein ha bruk for à skilje eit motiv ut frà bakgrunnen. Det kan vere for à lage bakgrunnen meir uklar eller einsfarga, eller à gjere bakgrunnen gjennomsiktig slik at motivet kan leggjast over andre bakgrunnar, eller av heilt andre Ãrsaker. For à gjere dette, kan ein bruke eit eller fleire av dei mange  utvalsverktÃya i <acronym>GIMP</acronym>. I dei tilfella der forgrunnen skil seg tydeleg ut frà bakgrunnen er arbeidet noksà enkelt, men nÃr motivet er skil seg lite ut frà bakgrunnen, kan arbeidet vere noksà vanskeleg. Her er noen forslag til verktÃy som kan brukast:"
+msgid ""
+"Sometimes you need to separate the subject of an image from its background. "
+"You may want to have the subject on a flat color, or keep the background "
+"transparent so you can use it on an existing background, or any other thing "
+"you have in mind. To do this, you must first use <acronym>GIMP</acronym>'s "
+"selection tools to draw a selection around your subject. This is not an easy "
+"task, and selecting the correct tool is crucial. You have several tools to "
+"accomplish this."
+msgstr ""
+"Av og til kan ein ha bruk for à skilje eit motiv ut frà bakgrunnen. Det kan "
+"vere for à lage bakgrunnen meir uklar eller einsfarga, eller à gjere "
+"bakgrunnen gjennomsiktig slik at motivet kan leggjast over andre bakgrunnar, "
+"eller av heilt andre Ãrsaker. For à gjere dette, kan ein bruke eit eller "
+"fleire av dei mange  utvalsverktÃya i <acronym>GIMP</acronym>. I dei "
+"tilfella der forgrunnen skil seg tydeleg ut frà bakgrunnen er arbeidet noksà "
+"enkelt, men nÃr motivet er skil seg lite ut frà bakgrunnen, kan arbeidet "
+"vere noksà vanskeleg. Her er noen forslag til verktÃy som kan brukast:"
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:729(para)
-msgid "The <quote>Free Select Tool</quote> allows you to draw a border using either freehand or straight lines. Use this when the subject has a relatively simple shape. Read more about this tool here: <xref linkend=\"gimp-tool-free-select\"/>"
-msgstr "Eit av verktÃya er ÂfrihandsutvaletÂ. Dette blir brukt til à teikne eit omriss pà frihand eller for à lage rette linjer. Frihandsutvalet passar best nÃr motivet som skal skiljast ut har ei noksà enkel form. Du finn meir om dette i <xref linkend=\"gimp-tool-free-select\"/>."
+msgid ""
+"The <quote>Free Select Tool</quote> allows you to draw a border using either "
+"freehand or straight lines. Use this when the subject has a relatively "
+"simple shape. Read more about this tool here: <xref linkend=\"gimp-tool-free-"
+"select\"/>"
+msgstr ""
+"Eit av verktÃya er ÂfrihandsutvaletÂ. Dette blir brukt til à teikne eit "
+"omriss pà frihand eller for à lage rette linjer. Frihandsutvalet passar best "
+"nÃr motivet som skal skiljast ut har ei noksà enkel form. Du finn meir om "
+"dette i <xref linkend=\"gimp-tool-free-select\"/>."
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:735(title)
 msgid "Free Select Tool"
 msgstr "VerktÃyet frihandsutval i verktÃykassa"
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:749(para)
-msgid "The <quote>Intelligent Scissors Select Tool</quote> lets you select a freehand border and uses edge-recognition algorithms to better fit the border around the object. Use this when the subject is complex but distinct enough against its current background. Read more about this tool here: <xref linkend=\"gimp-tool-iscissors\"/>"
-msgstr "Ogsà den Âintelligente saksa blir brukt til à teikne omrisset pà frihand, men med saksa er det nok à merke enkelte punkt langs omrisset. Saksa reknar sjÃlv ut den mest sansynlege markeringskanten ut frà fargane i motivet. Dette verktÃyet passar best nÃr motivet er komplekst men med tydelege skille mellom motivet og bakgrunnen. Du finn meir om dette i <xref linkend=\"gimp-tool-iscissors\"/>."
+msgid ""
+"The <quote>Intelligent Scissors Select Tool</quote> lets you select a "
+"freehand border and uses edge-recognition algorithms to better fit the "
+"border around the object. Use this when the subject is complex but distinct "
+"enough against its current background. Read more about this tool here: <xref "
+"linkend=\"gimp-tool-iscissors\"/>"
+msgstr ""
+"Ogsà den Âintelligente saksa blir brukt til à teikne omrisset pà frihand, "
+"men med saksa er det nok à merke enkelte punkt langs omrisset. Saksa reknar "
+"sjÃlv ut den mest sansynlege markeringskanten ut frà fargane i motivet. "
+"Dette verktÃyet passar best nÃr motivet er komplekst men med tydelege skille "
+"mellom motivet og bakgrunnen. Du finn meir om dette i <xref linkend=\"gimp-"
+"tool-iscissors\"/>."
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:756(title)
 msgid "Intelligent Scissors Select Tool"
 msgstr "Saksa i verktÃykassa"
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:771(para)
-msgid "The <quote>Foreground Select Tool</quote> lets you mark areas as <quote>Foreground</quote> or <quote>Background</quote> and refines the selection automatically. Read more about this tool here: <xref linkend=\"gimp-tool-foreground-select\"/>"
-msgstr "ÂForgrunnsutvalet blir brukt for à markere kva som skal vere Âforgrunn og kva som skal vere Âbakgrunn og lager skiljet mellom desse automatisk. Sjà meire om dette i <xref linkend=\"gimp-tool-foreground-select\"/>."
+msgid ""
+"The <quote>Foreground Select Tool</quote> lets you mark areas as "
+"<quote>Foreground</quote> or <quote>Background</quote> and refines the "
+"selection automatically. Read more about this tool here: <xref linkend="
+"\"gimp-tool-foreground-select\"/>"
+msgstr ""
+"ÂForgrunnsutvalet blir brukt for à markere kva som skal vere Âforgrunn og "
+"kva som skal vere Âbakgrunn og lager skiljet mellom desse automatisk. Sjà "
+"meire om dette i <xref linkend=\"gimp-tool-foreground-select\"/>."
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:777(title)
 msgid "Foreground Select Tool"
 msgstr "Forgrunnsutvalet i verktÃykassa"
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:792(para)
-msgid "Once you have selected your subject successfully, use <menuchoice moreinfo=\"none\"><guimenu moreinfo=\"none\">Select</guimenu><guimenuitem moreinfo=\"none\">Invert</guimenuitem></menuchoice>. Now, instead of the subject, the background is selected. What you do now depends on what you intended to do with the background."
-msgstr "NÃr du endeleg har fÃtt utvalet slik det skal vere bruker du <menuchoice><guimenu>Utval</guimenu><guimenuitem>Inverter</guimenuitem></menuchoice>. Dette gjer at bakgrunnen blir utvald i staden for forgrunnen. Kva du gjer vidare med bakgrunnen er avhengig av kva du skal bruke han til. Eit noksà vanleg bruksomrÃde er à gjere bakgrunnen diffus. Nedanfor er vist noen andre eksempel."
+msgid ""
+"Once you have selected your subject successfully, use <menuchoice moreinfo="
+"\"none\"><guimenu moreinfo=\"none\">Select</guimenu><guimenuitem moreinfo="
+"\"none\">Invert</guimenuitem></menuchoice>. Now, instead of the subject, the "
+"background is selected. What you do now depends on what you intended to do "
+"with the background."
+msgstr ""
+"NÃr du endeleg har fÃtt utvalet slik det skal vere bruker du "
+"<menuchoice><guimenu>Utval</guimenu><guimenuitem>Inverter</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Dette gjer at bakgrunnen blir utvald i staden for forgrunnen. "
+"Kva du gjer vidare med bakgrunnen er avhengig av kva du skal bruke han til. "
+"Eit noksà vanleg bruksomrÃde er à gjere bakgrunnen diffus. Nedanfor er vist "
+"noen andre eksempel."
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:802(para)
 msgid "To fill the background with a single color:"
 msgstr "Ã gjere bakgrunnen einsfarga:"
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:803(para)
-msgid "Click the foreground color swatch (the top left of the two overlapping colored rectangles) in the toolbox and select the desired color. Next, use <xref linkend=\"gimp-tool-bucket-fill\"/> to replace the background with your chosen color."
-msgstr "Klikk pà merket for forgrunnsfargen (den Ãvre av dei to overlappande fargefirkantane) i verktÃykassa og vel Ãnskt farge. Bruk deretter <xref linkend=\"gimp-tool-bucket-fill\"/> for à bytte ut bakgrunnen med denne fargen."
+msgid ""
+"Click the foreground color swatch (the top left of the two overlapping "
+"colored rectangles) in the toolbox and select the desired color. Next, use "
+"<xref linkend=\"gimp-tool-bucket-fill\"/> to replace the background with "
+"your chosen color."
+msgstr ""
+"Klikk pà merket for forgrunnsfargen (den Ãvre av dei to overlappande "
+"fargefirkantane) i verktÃykassa og vel Ãnskt farge. Bruk deretter <xref "
+"linkend=\"gimp-tool-bucket-fill\"/> for à bytte ut bakgrunnen med denne "
+"fargen."
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:811(title)
 msgid "Result of Adding a Plain Color Background"
@@ -891,20 +1577,45 @@ msgid "To make a transparent background:"
 msgstr "Ã gjere bakgrunnen gjennomsiktig:"
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:823(para)
-msgid "Use <menuchoice moreinfo=\"none\"><guimenu moreinfo=\"none\">Layer</guimenu><guisubmenu moreinfo=\"none\">Transparence</guisubmenu><guimenuitem moreinfo=\"none\">Add Alpha Channel</guimenuitem></menuchoice> to add an alpha channel. Next, use <guimenu moreinfo=\"none\">Edit</guimenu><guimenuitem moreinfo=\"none\">Clear</guimenuitem> or hit the <keycap moreinfo=\"none\">Del</keycap> key on the keyboard to remove the background. Please note that only a small subset of file formats support transparent areas. Your best bet is to save your image as PNG."
-msgstr "For à vise gjennomsikt mà biletet ha ein alfakanal. Bruk menyvalet <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Gjennomsikt</guisubmenu><guimenuitem>Legg til alfakanal</guimenuitem></menuchoice> for à legge til ein alfakanal. Bruk deretter anten menyvalet <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>TÃm utvalet</guimenuitem></menuchoice> eller trykk tasten <keycap>Del</keycap> for à fjerne bakgrunnen og gjere han gjennomsiktig. Ikkje alle filformata kan handtere gjennomsikt. Det sikraste er à lagra biletet i PNG-format."
+msgid ""
+"Use <menuchoice moreinfo=\"none\"><guimenu moreinfo=\"none\">Layer</"
+"guimenu><guisubmenu moreinfo=\"none\">Transparence</guisubmenu><guimenuitem "
+"moreinfo=\"none\">Add Alpha Channel</guimenuitem></menuchoice> to add an "
+"alpha channel. Next, use <guimenu moreinfo=\"none\">Edit</"
+"guimenu><guimenuitem moreinfo=\"none\">Clear</guimenuitem> or hit the "
+"<keycap moreinfo=\"none\">Del</keycap> key on the keyboard to remove the "
+"background. Please note that only a small subset of file formats support "
+"transparent areas. Your best bet is to save your image as PNG."
+msgstr ""
+"For à vise gjennomsikt mà biletet ha ein alfakanal. Bruk menyvalet "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Gjennomsikt</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Legg til alfakanal</guimenuitem></menuchoice> for à "
+"legge til ein alfakanal. Bruk deretter anten menyvalet "
+"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>TÃm utvalet</"
+"guimenuitem></menuchoice> eller trykk tasten <keycap>Del</keycap> for à "
+"fjerne bakgrunnen og gjere han gjennomsiktig. Ikkje alle filformata kan "
+"handtere gjennomsikt. Det sikraste er à lagra biletet i PNG-format."
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:837(title)
 msgid "Result of Adding a Transparent Background"
 msgstr "Med gjennomsiktig bakgrunn"
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:848(para)
-msgid "To make a black-and-white background while keeping the subject in color:"
+msgid ""
+"To make a black-and-white background while keeping the subject in color:"
 msgstr "à lage farga motiv pà svart/kvit bakgrunn:"
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:850(para)
-msgid "Use <menuchoice moreinfo=\"none\"><guimenu moreinfo=\"none\">Colors</guimenu><guimenuitem moreinfo=\"none\">Desaturate</guimenuitem></menuchoice>. In the dialog that opens, cycle between the modes and select the best-looking one, then click OK."
-msgstr "Gà inn pà menyvalet <menuchoice><guimenu>Fargar</guimenu><guimenuitem>Mindre metning</guimenuitem></menuchoice> og prÃv deg fram til det beste resultatet ved à bruke dialogvindauget som dukkar opp. Trykk pà OK-knappen nÃr du er ferdig."
+msgid ""
+"Use <menuchoice moreinfo=\"none\"><guimenu moreinfo=\"none\">Colors</"
+"guimenu><guimenuitem moreinfo=\"none\">Desaturate</guimenuitem></"
+"menuchoice>. In the dialog that opens, cycle between the modes and select "
+"the best-looking one, then click OK."
+msgstr ""
+"Gà inn pà menyvalet <menuchoice><guimenu>Fargar</guimenu><guimenuitem>Mindre "
+"metning</guimenuitem></menuchoice> og prÃv deg fram til det beste resultatet "
+"ved à bruke dialogvindauget som dukkar opp. Trykk pà OK-knappen nÃr du er "
+"ferdig."
 
 #: src/tutorial/quickies.xml:858(title)
 msgid "Result of Desaturating the Background"
diff --git a/po/nn/using.po b/po/nn/using.po
index 0c1c224..b9bf74d 100644
--- a/po/nn/using.po
+++ b/po/nn/using.po
@@ -1,8 +1,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GIMP-2.6-HELP\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-06 19:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-06 20:02+0100\n"
+"Project-Id-Version: GIMP-2.8-help\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-12 17:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-12 18:11+0100\n"
 "Last-Translator: KolbjÃrn StuestÃl <kolbjoern stuestoel no>\n"
 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-no lister ping uio no>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -13,21 +13,26 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/web.xml:51(None)
-#: src/using/web.xml:190(None)
-msgid "@@image: 'images/using/preparing_for_web1.png'; md5=11d5c27af559069d9b21880736e85160"
+#: src/using/web.xml:51(None) src/using/web.xml:190(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/preparing_for_web1.png'; "
+"md5=11d5c27af559069d9b21880736e85160"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/web.xml:123(None)
-msgid "@@image: 'images/using/preparing_for_web2.png'; md5=bdb201b090a081a6d325c249a5086d29"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/preparing_for_web2.png'; "
+"md5=bdb201b090a081a6d325c249a5086d29"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/web.xml:233(None)
-msgid "@@image: 'images/using/preparing_for_web-alphatransparency.png'; md5=78b0d6bf6995eeaec2b2d0e41878dd05"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/preparing_for_web-alphatransparency.png'; "
+"md5=78b0d6bf6995eeaec2b2d0e41878dd05"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/using/web.xml:14(title)
@@ -43,69 +48,165 @@ msgid "Images for the web"
 msgstr "Ã tilpasse bilete for nettsider"
 
 #: src/using/web.xml:21(para)
-msgid "One of the most common uses for <acronym>GIMP</acronym>, is to prepare images for web sites. This means that images should look as nice as possible while keeping the file size as small as possible. This step-by-step guide demonstrates how to create small files with minimal loss of image quality."
-msgstr "Eit av dei store bruksomrÃda for <acronym>GIMP</acronym> er à tilpassa bilete for nettsider. Dette betyr i praksis à fà til best moglege bilete med minst moglege biletfiler. (Dette er god folkeskikk enda om du veit at alle brukarane har ultraraskt breiband). Denne vesle kokeboka vil vise deg korleis det er rÃd à forminska biletfilene utan at det gÃr merkbart ut over kvaliteten."
+msgid ""
+"One of the most common uses for <acronym>GIMP</acronym>, is to prepare "
+"images for web sites. This means that images should look as nice as possible "
+"while keeping the file size as small as possible. This step-by-step guide "
+"demonstrates how to create small files with minimal loss of image quality."
+msgstr ""
+"Eit av dei store bruksomrÃda for <acronym>GIMP</acronym> er à tilpassa "
+"bilete for nettsider. Dette betyr i praksis à fà til best moglege bilete med "
+"minst moglege biletfiler. (Dette er god folkeskikk enda om du veit at alle "
+"brukarane har ultraraskt breiband). Denne vesle kokeboka vil vise deg "
+"korleis det er rÃd à forminska biletfilene utan at det gÃr merkbart ut over "
+"kvaliteten."
 
 #: src/using/web.xml:31(title)
 msgid "Images with an Optimal Size/Quality Ratio"
 msgstr "Det optimale forholdet mellom storleik og kvalitet"
 
 #: src/using/web.xml:32(para)
-msgid "An optimal image for the web depends upon the image type and the file format. Use <link linkend=\"file-jpeg-save\">JPEG</link> for Photographs because they usually have many colors and great detail. An image with fewer colors, such as a button, icon, or screenshot, is better suited to the <link linkend=\"file-png-load\">PNG</link> format."
-msgstr "Kva som er det optimale biletet for vising pà Internett er avhengig av kva slag bilete du har og det filformatet du bruker. Eit fotografi med mange fargar bÃr for eksempel leggast ut i formatet <link linkend=\"file-jpeg-save\">JPEG</link>. Eit mindre fargerikt foto, ei teikning eller eit skjermbilde kan kanskje best leggast ut i formatet <link linkend=\"file-png-load\">PNG</link>. Det er slike val dette kapitlet handlar om."
+msgid ""
+"An optimal image for the web depends upon the image type and the file "
+"format. Use <link linkend=\"file-jpeg-save\">JPEG</link> for Photographs "
+"because they usually have many colors and great detail. An image with fewer "
+"colors, such as a button, icon, or screenshot, is better suited to the <link "
+"linkend=\"file-png-load\">PNG</link> format."
+msgstr ""
+"Kva som er det optimale biletet for vising pà Internett er avhengig av kva "
+"slag bilete du har og det filformatet du bruker. Eit fotografi med mange "
+"fargar bÃr for eksempel leggast ut i formatet <link linkend=\"file-jpeg-save"
+"\">JPEG</link>. Eit mindre fargerikt foto, ei teikning eller eit skjermbilde "
+"kan kanskje best leggast ut i formatet <link linkend=\"file-png-load\">PNG</"
+"link>. Det er slike val dette kapitlet handlar om."
 
 #: src/using/web.xml:43(para)
-msgid "First, open the image as usual. I have opened our Wilber as an example image."
-msgstr "Det fÃrste du gjer er à opna biletet pà vanleg mÃte. Her er vÃr kjÃre Wilber opna for à nyttast som eksempel."
+msgid ""
+"First, open the image as usual. I have opened our Wilber as an example image."
+msgstr ""
+"Det fÃrste du gjer er à opna biletet pà vanleg mÃte. Her er vÃr kjÃre Wilber "
+"opna for à nyttast som eksempel."
 
-#: src/using/web.xml:48(title)
-#: src/using/web.xml:186(title)
+#: src/using/web.xml:48(title) src/using/web.xml:186(title)
 msgid "The Wilber image opened in RGBA mode"
 msgstr "Biletet av Wilber opna i RGBA-modus"
 
 #: src/using/web.xml:57(para)
-msgid "The image is now in RGB mode, with an additional <link linkend=\"glossary-alpha\">Alpha channel</link> (RGBA). There is usually no need to have an alpha channel for your web image. You can remove the alpha channel by <link linkend=\"gimp-image-flatten\">flattening the image</link>."
-msgstr "Biletet er nà opna i RGB-modus. Sidan det ogsà har ein <link linkend=\"glossary-alpha\">alfakanal</link> i tillegg, blir nemninga RGBA. Til vanleg har du ikkje bruk for alfakanalen i eit bilete som skal synast pà nettet, og kan fjerna denne ved à <link linkend=\"gimp-image-flatten\">flate ut biletet</link>."
+msgid ""
+"The image is now in RGB mode, with an additional <link linkend=\"glossary-"
+"alpha\">Alpha channel</link> (RGBA). There is usually no need to have an "
+"alpha channel for your web image. You can remove the alpha channel by <link "
+"linkend=\"gimp-image-flatten\">flattening the image</link>."
+msgstr ""
+"Biletet er nà opna i RGB-modus. Sidan det ogsà har ein <link linkend="
+"\"glossary-alpha\">alfakanal</link> i tillegg, blir nemninga RGBA. Til "
+"vanleg har du ikkje bruk for alfakanalen i eit bilete som skal synast pà "
+"nettet, og kan fjerna denne ved à <link linkend=\"gimp-image-flatten\">flate "
+"ut biletet</link>."
 
 #: src/using/web.xml:64(para)
-msgid "A photograph rarely has an alpha channel, so the image will open in RGB mode rather than RGBA mode; and you won't have to remove the alpha channel."
-msgstr "Det er sjeldan at fotografi har alfakanal, sà biletet blir opna i RGB-modus i staden for RGBA-modus og det er sÃleis ingen behov for à fjerne alfakanalen."
+msgid ""
+"A photograph rarely has an alpha channel, so the image will open in RGB mode "
+"rather than RGBA mode; and you won't have to remove the alpha channel."
+msgstr ""
+"Det er sjeldan at fotografi har alfakanal, sà biletet blir opna i RGB-modus "
+"i staden for RGBA-modus og det er sÃleis ingen behov for à fjerne "
+"alfakanalen."
 
 #: src/using/web.xml:70(para)
-msgid "If the image has a soft transition into the transparent areas, you should not remove the alpha channel, since the information used for the transition is not be saved in the file. To save an image with transparent areas that do not have a soft transition, (similar to <link linkend=\"file-gif-save\">GIF</link>), remove the alpha channel."
-msgstr "Dersom biletet inneheld mjuke overgangar til gjennomsiktige omrÃde, kan du ikkje fjerna alfakanalen utan at ogsà dei mjuke overgangane blir borte. Grafikk med harde overgangar til gjennomsiktige omrÃde kan lagrast utan alfakanalen i t.d. <link linkend=\"file-gif-save\">GIF</link>-format."
+msgid ""
+"If the image has a soft transition into the transparent areas, you should "
+"not remove the alpha channel, since the information used for the transition "
+"is not be saved in the file. To save an image with transparent areas that do "
+"not have a soft transition, (similar to <link linkend=\"file-gif-save\">GIF</"
+"link>), remove the alpha channel."
+msgstr ""
+"Dersom biletet inneheld mjuke overgangar til gjennomsiktige omrÃde, kan du "
+"ikkje fjerna alfakanalen utan at ogsà dei mjuke overgangane blir borte. "
+"Grafikk med harde overgangar til gjennomsiktige omrÃde kan lagrast utan "
+"alfakanalen i t.d. <link linkend=\"file-gif-save\">GIF</link>-format."
 
 #: src/using/web.xml:82(para)
-msgid "After you have flattened the image, <link linkend=\"gimp-file-save\">save the image</link> in the <link linkend=\"file-png-save-defaults\">PNG format</link> for your web site."
-msgstr "Etter at du har flata ut biletet, kan du <link linkend=\"gimp-file-save\">lagre biletet</link> i <link linkend=\"file-png-save-defaults\">PNG-format</link> for nettsida di."
+msgid ""
+"After you have flattened the image, <link linkend=\"gimp-file-save\">save "
+"the image</link> in the <link linkend=\"file-png-save-defaults\">PNG format</"
+"link> for your web site."
+msgstr ""
+"Etter at du har flata ut biletet, kan du <link linkend=\"gimp-file-save"
+"\">lagre biletet</link> i <link linkend=\"file-png-save-defaults\">PNG-"
+"format</link> for nettsida di."
 
 #: src/using/web.xml:91(para)
-msgid "You can save your image in the PNG format with the default settings. Always using maximum compression when creating the image. Maximum compression has no affect on image quality or the time required to display the image, but it does take longer to save. A <link linkend=\"file-jpeg-save\">JPEG</link> image, however, loses quality as the compression is increased. If your image is a photograph with lots of colors, you should use jpeg. The main thing is to find the best tradeoff between quality and compression. You can find more information about this topic in <xref linkend=\"file-jpeg-save\"/>."
-msgstr "NÃr du lagrar biletet i PNG-format kan du stort sett bruke dei fÃrehandsinnstilte verdiane. Det einaste du treng forandra pà er à setje kompresjonen til maksimum. Graden av komprimering betyr ingenting for kvaliteten og opplastingstida for biletet, bare forkor lang tid som blir brukt for à lagre biletet. For <link linkend=\"file-jpeg-save\">JPEG</link>-formatet blir kvaliteten derimot merkbart dÃrlegare med aukande kompresjon. Er biletet ditt eit foto med mange fargar, bÃr du likevel bruke jpeg og heller bruke litt tid pà à finne det beste kompromisset mellom komprimering og kvalitet. Di finn meir om dette i <xref linkend=\"file-jpeg-save\"/>."
+msgid ""
+"You can save your image in the PNG format with the default settings. Always "
+"using maximum compression when creating the image. Maximum compression has "
+"no affect on image quality or the time required to display the image, but it "
+"does take longer to save. A <link linkend=\"file-jpeg-save\">JPEG</link> "
+"image, however, loses quality as the compression is increased. If your image "
+"is a photograph with lots of colors, you should use jpeg. The main thing is "
+"to find the best tradeoff between quality and compression. You can find more "
+"information about this topic in <xref linkend=\"file-jpeg-save\"/>."
+msgstr ""
+"NÃr du lagrar biletet i PNG-format kan du stort sett bruke dei "
+"fÃrehandsinnstilte verdiane. Det einaste du treng forandra pà er à setje "
+"kompresjonen til maksimum. Graden av komprimering betyr ingenting for "
+"kvaliteten og opplastingstida for biletet, bare forkor lang tid som blir "
+"brukt for à lagre biletet. For <link linkend=\"file-jpeg-save\">JPEG</link>-"
+"formatet blir kvaliteten derimot merkbart dÃrlegare med aukande kompresjon. "
+"Er biletet ditt eit foto med mange fargar, bÃr du likevel bruke jpeg og "
+"heller bruke litt tid pà à finne det beste kompromisset mellom komprimering "
+"og kvalitet. Di finn meir om dette i <xref linkend=\"file-jpeg-save\"/>."
 
 #: src/using/web.xml:107(title)
 msgid "Reducing the File Size Even More"
 msgstr "Ã krympe filene litt ekstra"
 
 #: src/using/web.xml:108(para)
-msgid "If you want to reduce the size of your image a bit more, you could convert your image to Indexed mode. That means that all of the colors will be reduced to only 256 values. Do not convert images with smooth color transitions or gradients to indexed mode, because the original smooth gradients are typically converted into a series of bands. Indexed mode is not recommended for photographs because after the conversion, they typically look coarse and grainy."
-msgstr "For à gjere biletfila litt mindre, kan du prÃve med à omforme biletet til eit indeksert bilete. Dette betyr at alle fargane i biletet blir redusert til maksimum 256 ulike valÃrer. Dette kan gà svÃrt bra for teikningar og andre bilete utan for mange fargar. For bilete med mjuke fargeovergangar vil indekseringa ofte gi tydelege fargestriper. Bileta kan ogsà bli grove og kornete. Metoden er difor vanlegvis ikkje tilrÃdeleg for fotografi."
+msgid ""
+"If you want to reduce the size of your image a bit more, you could convert "
+"your image to Indexed mode. That means that all of the colors will be "
+"reduced to only 256 values. Do not convert images with smooth color "
+"transitions or gradients to indexed mode, because the original smooth "
+"gradients are typically converted into a series of bands. Indexed mode is "
+"not recommended for photographs because after the conversion, they typically "
+"look coarse and grainy."
+msgstr ""
+"For à gjere biletfila litt mindre, kan du prÃve med à omforme biletet til "
+"eit indeksert bilete. Dette betyr at alle fargane i biletet blir redusert "
+"til maksimum 256 ulike valÃrer. Dette kan gà svÃrt bra for teikningar og "
+"andre bilete utan for mange fargar. For bilete med mjuke fargeovergangar vil "
+"indekseringa ofte gi tydelege fargestriper. Bileta kan ogsà bli grove og "
+"kornete. Metoden er difor vanlegvis ikkje tilrÃdeleg for fotografi."
 
 #: src/using/web.xml:119(title)
 msgid "The indexed image"
 msgstr "Det indekserte biletet"
 
 #: src/using/web.xml:126(para)
-msgid "An indexed image can look a bit grainy. The left image is Wilber in its original size, the right image is zoomed in by 300 percent."
-msgstr "Indekserte bilete blir ofte kornete. Til venstre er Wilber i originalstorleik, til hÃgre eit utsnitt forstÃrra 300%"
+msgid ""
+"An indexed image can look a bit grainy. The left image is Wilber in its "
+"original size, the right image is zoomed in by 300 percent."
+msgstr ""
+"Indekserte bilete blir ofte kornete. Til venstre er Wilber i "
+"originalstorleik, til hÃgre eit utsnitt forstÃrra 300%"
 
 #: src/using/web.xml:135(para)
-msgid "Use the command described in <xref linkend=\"gimp-image-mode\"/> to convert an RGB image to indexed mode."
-msgstr "Bruk kommandoane omtalte i <xref linkend=\"gimp-image-mode\"/> for à konvertere eit RGB-bilete til eit indeksert bilete."
+msgid ""
+"Use the command described in <xref linkend=\"gimp-image-mode\"/> to convert "
+"an RGB image to indexed mode."
+msgstr ""
+"Bruk kommandoane omtalte i <xref linkend=\"gimp-image-mode\"/> for à "
+"konvertere eit RGB-bilete til eit indeksert bilete."
 
 #: src/using/web.xml:141(para)
-msgid "After you convert an image to indexed mode, you are once again able to <link linkend=\"gimp-file-save\">save</link> the image in <link linkend=\"file-png-save-defaults\">PNG format</link>."
-msgstr "NÃr biletet er konvertert til indeksert modus kan du <link linkend=\"gimp-file-save\">lagre</link> biletet i <link linkend=\"file-png-save-defaults\">PNG-format</link>."
+msgid ""
+"After you convert an image to indexed mode, you are once again able to <link "
+"linkend=\"gimp-file-save\">save</link> the image in <link linkend=\"file-png-"
+"save-defaults\">PNG format</link>."
+msgstr ""
+"NÃr biletet er konvertert til indeksert modus kan du <link linkend=\"gimp-"
+"file-save\">lagre</link> biletet i <link linkend=\"file-png-save-defaults"
+"\">PNG-format</link>."
 
 #: src/using/web.xml:152(title)
 msgid "Saving Images with Transparency"
@@ -120,69 +221,137 @@ msgid "Saving images with transparency"
 msgstr "Lagra gjennomsiktige bilete"
 
 #: src/using/web.xml:157(para)
-msgid "There are two different approaches used by graphic file formats for supporting transparent image areas: simple binary transparency and alpha transparency. Simple binary transparency is supported in the <link linkend=\"file-gif-save\">GIF</link> format; one color from the indexed color palette is marked as the transparent color. Alpha transparency is supported in the <link linkend=\"file-png-save-defaults\">PNG</link> format; the transparency information is stored in a separate channel, the <link linkend=\"glossary-alpha\">Alpha channel</link>."
-msgstr "Gjennomsikt i bilete kan lagrast pà to mÃtar: enkel binÃr gjennomsikt og alfa-gjennomsikt. Den fÃrste forma blir brukt i <link linkend=\"file-gif-save\">GIF</link>-formatet (og i ikon). Her kan du velje ein av fargane i det indekserte fargekartet til à vere gjennomsiktig. I <link linkend=\"file-png-save-defaults\">PNG</link>-formatet blir alfa-gjennomsikt styrt frà ein eigen <link linkend=\"glossary-alpha\">alfakanal</link>."
+msgid ""
+"There are two different approaches used by graphic file formats for "
+"supporting transparent image areas: simple binary transparency and alpha "
+"transparency. Simple binary transparency is supported in the <link linkend="
+"\"file-gif-save\">GIF</link> format; one color from the indexed color "
+"palette is marked as the transparent color. Alpha transparency is supported "
+"in the <link linkend=\"file-png-save-defaults\">PNG</link> format; the "
+"transparency information is stored in a separate channel, the <link linkend="
+"\"glossary-alpha\">Alpha channel</link>."
+msgstr ""
+"Gjennomsikt i bilete kan lagrast pà to mÃtar: enkel binÃr gjennomsikt og "
+"alfa-gjennomsikt. Den fÃrste forma blir brukt i <link linkend=\"file-gif-save"
+"\">GIF</link>-formatet (og i ikon). Her kan du velje ein av fargane i det "
+"indekserte fargekartet til à vere gjennomsiktig. I <link linkend=\"file-png-"
+"save-defaults\">PNG</link>-formatet blir alfa-gjennomsikt styrt frà ein "
+"eigen <link linkend=\"glossary-alpha\">alfakanal</link>."
 
 #: src/using/web.xml:169(para)
-msgid "The GIF format is rarely used because PNG supports all the features of GIF with additional features (e.g., alpha transparency). Nevertheless, GIF is still used for animations."
-msgstr "PNG-formatet stÃtter stort sett dei same eigenskapane som GIF-formatet. I tillegg har PNG stÃtte for alfakanalar. GIF blir difor i dag sort sett bare brukt til animasjonar."
+msgid ""
+"The GIF format is rarely used because PNG supports all the features of GIF "
+"with additional features (e.g., alpha transparency). Nevertheless, GIF is "
+"still used for animations."
+msgstr ""
+"PNG-formatet stÃtter stort sett dei same eigenskapane som GIF-formatet. I "
+"tillegg har PNG stÃtte for alfakanalar. GIF blir difor i dag sort sett bare "
+"brukt til animasjonar."
 
 #: src/using/web.xml:177(title)
 msgid "Creating an Image with Transparent Areas (Alpha Transparency)"
 msgstr "Ã lage eit bilete med gjennomsiktige omrÃde (alfa-gjennomsikt)"
 
 #: src/using/web.xml:181(para)
-msgid "First of all, we will use the same image as in the previous tutorials, Wilber the GIMP mascot."
+msgid ""
+"First of all, we will use the same image as in the previous tutorials, "
+"Wilber the GIMP mascot."
 msgstr "Vi bruker <acronym>GIMP</acronym> sin maskot, Wilber, som eksempel."
 
 #: src/using/web.xml:196(para)
-msgid "To save an image with alpha transparency, you must have an alpha channel. To check if the image has an alpha channel, go to the <link linkend=\"gimp-channel-dialog\">channel dialog</link> and verify that an entry for <quote>Alpha</quote> exists, besides Red, Green and Blue. If this is not the case, <link linkend=\"gimp-layer-alpha-add\">add a new alpha channel</link> from the layers menu; <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenu>Transparency</guimenu><guimenuitem>Add Alpha Channel</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "For à kunne lagra eit bilete med alfa-gjennomsikt, mà biletet ha ein alfakanal. Dette kan du kontrollera ved à gà inn i <link linkend=\"gimp-channel-dialog\">kanaldialogen</link> og sjà at det i tillegg til ÂraudÂ, ÂgrÃn og Âblàogsà er sett opp ÂalfaÂ. Dersom det manglar alfa, mà du <link linkend=\"gimp-layer-alpha-add\">legge til alfakanal</link> frà lagmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenu>Gjennomsikt</guimenu><guimenuitem>Legg til alfakanal</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To save an image with alpha transparency, you must have an alpha channel. To "
+"check if the image has an alpha channel, go to the <link linkend=\"gimp-"
+"channel-dialog\">channel dialog</link> and verify that an entry for "
+"<quote>Alpha</quote> exists, besides Red, Green and Blue. If this is not the "
+"case, <link linkend=\"gimp-layer-alpha-add\">add a new alpha channel</link> "
+"from the layers menu; <menuchoice><guimenu>Layer</"
+"guimenu><guimenu>Transparency</guimenu><guimenuitem>Add Alpha Channel</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For à kunne lagra eit bilete med alfa-gjennomsikt, mà biletet ha ein "
+"alfakanal. Dette kan du kontrollera ved à gà inn i <link linkend=\"gimp-"
+"channel-dialog\">kanaldialogen</link> og sjà at det i tillegg til ÂraudÂ, "
+"ÂgrÃn og Âblàogsà er sett opp ÂalfaÂ. Dersom det manglar alfa, mà du <link "
+"linkend=\"gimp-layer-alpha-add\">legge til alfakanal</link> frà lagmenyen "
+"via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenu>Gjennomsikt</"
+"guimenu><guimenuitem>Legg til alfakanal</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: src/using/web.xml:209(para)
-msgid "The original XCF file contains background layers that you can remove. <acronym>GIMP</acronym> comes with standard filters that supports creating gradients; look under <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guimenu>Light and Shadow</guimenu></menuchoice>. You are only limited by your imagination. To demonstrate the capabilities of alpha transparency, a soft glow in the background around Wilber is shown."
-msgstr "Den originale XCF-fila inneheld bakgrunnslag som kan fjernast. <acronym>GIMP</acronym> har mange standardfilter som bruker fargeovergangar. Sjà under <menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenu>Lys og skygge</guimenu></menuchoice>. For à vise kva alfa-gjennomsikt kan gjere, har vi  vald à lage ein mjuk glÃd i bakgrunnen rundt Wilber, men du har sikkert fantasi nok til à prÃve ut mange andre."
+msgid ""
+"The original XCF file contains background layers that you can remove. "
+"<acronym>GIMP</acronym> comes with standard filters that supports creating "
+"gradients; look under <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guimenu>Light "
+"and Shadow</guimenu></menuchoice>. You are only limited by your imagination. "
+"To demonstrate the capabilities of alpha transparency, a soft glow in the "
+"background around Wilber is shown."
+msgstr ""
+"Den originale XCF-fila inneheld bakgrunnslag som kan fjernast. "
+"<acronym>GIMP</acronym> har mange standardfilter som bruker fargeovergangar. "
+"Sjà under <menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenu>Lys og skygge</"
+"guimenu></menuchoice>. For à vise kva alfa-gjennomsikt kan gjere, har vi  "
+"vald à lage ein mjuk glÃd i bakgrunnen rundt Wilber, men du har sikkert "
+"fantasi nok til à prÃve ut mange andre."
 
 #: src/using/web.xml:221(para)
-msgid "After you're done with your image, you can <link linkend=\"gimp-file-save\">save</link> it in <link linkend=\"file-png-save-defaults\">PNG format</link>."
-msgstr "NÃr du er ferdig med biletet, kan du <link linkend=\"gimp-file-save\">lagra</link> det i <link linkend=\"file-png-save-defaults\">PNG format</link>."
+msgid ""
+"After you're done with your image, you can <link linkend=\"gimp-file-save"
+"\">save</link> it in <link linkend=\"file-png-save-defaults\">PNG format</"
+"link>."
+msgstr ""
+"NÃr du er ferdig med biletet, kan du <link linkend=\"gimp-file-save\">lagra</"
+"link> det i <link linkend=\"file-png-save-defaults\">PNG format</link>."
 
 #: src/using/web.xml:229(title)
 msgid "The Wilber image with transparency"
 msgstr "Wilber med gjennomsikt"
 
 #: src/using/web.xml:236(para)
-msgid "Mid-Tone Checks in the background layer represent the transparent region of the saved image while you are working on it in <acronym>GIMP</acronym>."
-msgstr "Dei grà firkantane i bakgrunnen er <acronym>GIMP</acronym> sin mÃte à vise gjennomsikt pÃ."
+msgid ""
+"Mid-Tone Checks in the background layer represent the transparent region of "
+"the saved image while you are working on it in <acronym>GIMP</acronym>."
+msgstr ""
+"Dei grà firkantane i bakgrunnen er <acronym>GIMP</acronym> sin mÃte à vise "
+"gjennomsikt pÃ."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/variable-size-brush.xml:42(None)
-msgid "@@image: 'images/using/stretch-shrink-cursor.png'; md5=b70a76fbfbd80f1063e6a0e86ba559d1"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/stretch-shrink-cursor.png'; "
+"md5=b70a76fbfbd80f1063e6a0e86ba559d1"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/variable-size-brush.xml:207(None)
-msgid "@@image: 'images/using/select-to-brush.png'; md5=ee2f4dd55ec8221baacb5184f952efdc"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/select-to-brush.png'; "
+"md5=ee2f4dd55ec8221baacb5184f952efdc"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/variable-size-brush.xml:250(None)
-msgid "@@image: 'images/using/create-brush1.png'; md5=04bdf0569fe27c94aac81cedd2fe7a1c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/create-brush1.png'; "
+"md5=04bdf0569fe27c94aac81cedd2fe7a1c"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/variable-size-brush.xml:259(None)
-msgid "@@image: 'images/using/create-brush2.png'; md5=937190f69002ba6542c178388fdd171a"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/create-brush2.png'; "
+"md5=937190f69002ba6542c178388fdd171a"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/variable-size-brush.xml:268(None)
-msgid "@@image: 'images/using/create-brush3.png'; md5=aac61f023cbd31e279920995eadbbbdf"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/create-brush3.png'; "
+"md5=aac61f023cbd31e279920995eadbbbdf"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:15(title)
@@ -191,14 +360,14 @@ msgid "Varying brush size"
 msgstr "Ã variere penselbreidda"
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:17(primary)
-#: src/using/brushes.xml:12(primary)
-#: src/using/brushes.xml:27(primary)
+#: src/using/brushes.xml:12(primary) src/using/brushes.xml:27(primary)
 msgid "Brushes"
 msgstr "Penslar"
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:20(para)
 msgid "From <acronym>GIMP</acronym>-2.4, all brushes have a variable size."
-msgstr "Frà <acronym>GIMP</acronym>-2.4 kan breidda varierast for alle penslane."
+msgstr ""
+"Frà <acronym>GIMP</acronym>-2.4 kan breidda varierast for alle penslane."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:25(title)
 msgid "How to vary the height of a brush"
@@ -209,8 +378,16 @@ msgid "You can get the brush size varying in three ways:"
 msgstr "Dette kan gjerast pà tre ulike mÃtar:"
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:31(para)
-msgid "Using the <guilabel>Scale</guilabel> slider of the tool that uses the brush. Pencil, Paintbrush, Eraser, Airbrush, Clone, Heal, Perspective Clone, Blur/Sharpen and Dodge/Burn tools have a slider to vary brush size."
-msgstr "Ved hjelp av glidebrytaren <guilabel>Breidde</guilabel> for verktÃya som brukar penselen. Dette gjeld blyant, mÃlarpensel, viskeler, luftpensel, kloning, helbred, perspektivkloning, slÃr/skjerp og avskygging/etterbelysing. Du kan forandre breidda nÃr markÃren er lik ein av dei som er viste pà biletet."
+msgid ""
+"Using the <guilabel>Scale</guilabel> slider of the tool that uses the brush. "
+"Pencil, Paintbrush, Eraser, Airbrush, Clone, Heal, Perspective Clone, Blur/"
+"Sharpen and Dodge/Burn tools have a slider to vary brush size."
+msgstr ""
+"Ved hjelp av glidebrytaren <guilabel>Breidde</guilabel> for verktÃya som "
+"brukar penselen. Dette gjeld blyant, mÃlarpensel, viskeler, luftpensel, "
+"kloning, helbred, perspektivkloning, slÃr/skjerp og avskygging/"
+"etterbelysing. Du kan forandre breidda nÃr markÃren er lik ein av dei som er "
+"viste pà biletet."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:38(title)
 msgid "The Scale slider"
@@ -221,83 +398,162 @@ msgid "By programming the mouse wheel:"
 msgstr "Ved à programmera musehjulet:"
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:51(para)
-msgid "In the main window of GIMP, click on <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Klikk pà <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Brukarinnstillingar</guimenuitem></menuchoice> i hovudmenyen."
+msgid ""
+"In the main window of GIMP, click on <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Klikk pà <menuchoice><guimenu>Rediger</"
+"guimenu><guimenuitem>Brukarinnstillingar</guimenuitem></menuchoice> i "
+"hovudmenyen."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:60(para)
-msgid "In the left column of the new window, select <menuchoice><guimenu>Input Devices</guimenu><guimenuitem>Input Controllers</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "I den venstre kolonna i vindauget som kjem fram klikkar du pà <menuchoice><guimenu>Inndataeiningar</guimenu><guimenuitem>Inndatakontrollar</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"In the left column of the new window, select <menuchoice><guimenu>Input "
+"Devices</guimenu><guimenuitem>Input Controllers</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"I den venstre kolonna i vindauget som kjem fram klikkar du pà "
+"<menuchoice><guimenu>Inndataeiningar</"
+"guimenu><guimenuitem>Inndatakontrollar</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:69(para)
-msgid "You can see <guibutton>Additional Input Controllers</guibutton>, with two columns: <guibutton>Available Controllers</guibutton> and <guibutton>Active Controllers</guibutton>."
-msgstr "Her finn du vindauget <guibutton>Ekstra inndatakontrollar</guibutton> med kolonnene <guibutton>Tilgjengelege kontrollar</guibutton> og <guibutton>Aktive kontrollar</guibutton>."
+msgid ""
+"You can see <guibutton>Additional Input Controllers</guibutton>, with two "
+"columns: <guibutton>Available Controllers</guibutton> and <guibutton>Active "
+"Controllers</guibutton>."
+msgstr ""
+"Her finn du vindauget <guibutton>Ekstra inndatakontrollar</guibutton> med "
+"kolonnene <guibutton>Tilgjengelege kontrollar</guibutton> og "
+"<guibutton>Aktive kontrollar</guibutton>."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:76(para)
-msgid "In the column <guibutton>Active Controllers</guibutton>, double-click the <guibutton>Main Mouse Wheel</guibutton> button."
-msgstr "Dobbeltlikk pà <guibutton>Main Mouse Wheel</guibutton> i <guibutton>Aktive kontrollar</guibutton>."
+msgid ""
+"In the column <guibutton>Active Controllers</guibutton>, double-click the "
+"<guibutton>Main Mouse Wheel</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Dobbeltlikk pà <guibutton>Main Mouse Wheel</guibutton> i <guibutton>Aktive "
+"kontrollar</guibutton>."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:83(para)
-msgid "Then, you see a new window: <guibutton>Configure Input Controller</guibutton>."
-msgstr "Dette vil opna vindauget <guibutton>Innstillingar for inndatakontrollaren</guibutton>."
+msgid ""
+"Then, you see a new window: <guibutton>Configure Input Controller</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Dette vil opna vindauget <guibutton>Innstillingar for inndatakontrollaren</"
+"guibutton>."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:87(para)
-msgid "In the left column <guibutton>Event</guibutton>, click <guibutton>ScrollÂUp</guibutton> to get it highlighted."
-msgstr "I kolonna <guibutton>Hendingar</guibutton> klikkar du pà <guibutton>ScrollÂUp</guibutton> for à markere denne."
+msgid ""
+"In the left column <guibutton>Event</guibutton>, click <guibutton>ScrollÂUp</"
+"guibutton> to get it highlighted."
+msgstr ""
+"I kolonna <guibutton>Hendingar</guibutton> klikkar du pà "
+"<guibutton>ScrollÂUp</guibutton> for à markere denne."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:93(para)
-msgid "Click the <guibutton>Edit</guibutton> button (at the bottom middle of the list)."
+msgid ""
+"Click the <guibutton>Edit</guibutton> button (at the bottom middle of the "
+"list)."
 msgstr "Klikk pà knappen <guibutton>Rediger</guibutton> nedst i lista."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:99(para)
-msgid "You can see the window <guibutton>Select Controller Event Action</guibutton>."
+msgid ""
+"You can see the window <guibutton>Select Controller Event Action</guibutton>."
 msgstr "Vindauget <guibutton>Vel handling for hendinga</guibutton> kjem fram."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:103(para)
-msgid "Drop-down the <guibutton>Tools</guibutton> item, by clicking the small triangle on its left."
-msgstr "Klikk pà symbolet framfÃre <guibutton>VerktÃy</guibutton> for à opna verktÃymenyen."
+msgid ""
+"Drop-down the <guibutton>Tools</guibutton> item, by clicking the small "
+"triangle on its left."
+msgstr ""
+"Klikk pà symbolet framfÃre <guibutton>VerktÃy</guibutton> for à opna "
+"verktÃymenyen."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:110(para)
-msgid "In the left column <guibutton>Action</guibutton>, click <guibutton>IncreaseÂBrushÂScale</guibutton> to highlight it, then click the <guibutton>OK</guibutton> button."
-msgstr "Leit nedover lista til du finn <guibutton>IncreaseÂBrush Scale</guibutton> for à markere denne. Klikk deretter pà knappen <guibutton>OK</guibutton>."
+msgid ""
+"In the left column <guibutton>Action</guibutton>, click "
+"<guibutton>IncreaseÂBrushÂScale</guibutton> to highlight it, then click the "
+"<guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Leit nedover lista til du finn <guibutton>IncreaseÂBrush Scale</guibutton> "
+"for à markere denne. Klikk deretter pà knappen <guibutton>OK</guibutton>."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:117(para)
-msgid "Now, in front of <guibutton>ScrollÂUp</guibutton> is display <guibutton>tools-paint-brush-scale-increase</guibutton>."
-msgstr "Du kan nà sjà at handlinga <guibutton>tools-paint-brush-scale-increase</guibutton> er lagt til hendinga <guibutton>ScrollÂUp</guibutton>."
+msgid ""
+"Now, in front of <guibutton>ScrollÂUp</guibutton> is display "
+"<guibutton>tools-paint-brush-scale-increase</guibutton>."
+msgstr ""
+"Du kan nà sjà at handlinga <guibutton>tools-paint-brush-scale-increase</"
+"guibutton> er lagt til hendinga <guibutton>ScrollÂUp</guibutton>."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:124(para)
 msgid "Close the window."
 msgstr "Lukk vindauget."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:129(para)
-msgid "With the same method, program <guibutton>ScrollÂDown</guibutton> with <guibutton>DecreaseÂBrushÂScale</guibutton>."
-msgstr "Bruk den same framgangsmÃten for à programmera <guibutton>ScrollÂDown</guibutton> med <guibutton>DecreaseÂBrushÂScale</guibutton>."
+msgid ""
+"With the same method, program <guibutton>ScrollÂDown</guibutton> with "
+"<guibutton>DecreaseÂBrushÂScale</guibutton>."
+msgstr ""
+"Bruk den same framgangsmÃten for à programmera <guibutton>ScrollÂDown</"
+"guibutton> med <guibutton>DecreaseÂBrushÂScale</guibutton>."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:136(para)
-msgid "Don't forget to click the <guibutton>OK</guibutton> button of the main window of <guibutton>Preferences</guibutton>."
-msgstr "Ikkje glÃym à trykke pà <guibutton>OK</guibutton>-knappen i hovudvindauget for <guibutton>brukarinnstillingane</guibutton>."
+msgid ""
+"Don't forget to click the <guibutton>OK</guibutton> button of the main "
+"window of <guibutton>Preferences</guibutton>."
+msgstr ""
+"Ikkje glÃym à trykke pà <guibutton>OK</guibutton>-knappen i hovudvindauget "
+"for <guibutton>brukarinnstillingane</guibutton>."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:143(para)
-msgid "After these somewhat long explanations, you can use your mouse wheel to vary size brush. For example, choose the pencil tool with the <quote>Circle</quote> brush. Set the pointer in the image window, use the mouse wheel, in the two directions, you can see the <quote>Circle</quote> shrinking or stretching."
-msgstr "Har du fÃlgd denne noe lange forklaringa, kan du nà bruke musehjulet for à variera penselbreidda. Dette kan du lett prÃve ut ved à velje eit av teikneverktÃya. Du vil sjà at penselbreidda forandrar seg etter som du ruller musehjulet opp eller ned."
+msgid ""
+"After these somewhat long explanations, you can use your mouse wheel to vary "
+"size brush. For example, choose the pencil tool with the <quote>Circle</"
+"quote> brush. Set the pointer in the image window, use the mouse wheel, in "
+"the two directions, you can see the <quote>Circle</quote> shrinking or "
+"stretching."
+msgstr ""
+"Har du fÃlgd denne noe lange forklaringa, kan du nà bruke musehjulet for à "
+"variera penselbreidda. Dette kan du lett prÃve ut ved à velje eit av "
+"teikneverktÃya. Du vil sjà at penselbreidda forandrar seg etter som du "
+"ruller musehjulet opp eller ned."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:154(para)
-msgid "You can program the <quote>Up</quote> and <quote>Down</quote> arrow keys of the keyboard."
-msgstr "Har du behov for det, kan du ogsà programmere tastane ÂPil opp og ÂPil nedÂ."
+msgid ""
+"You can program the <quote>Up</quote> and <quote>Down</quote> arrow keys of "
+"the keyboard."
+msgstr ""
+"Har du behov for det, kan du ogsà programmere tastane ÂPil opp og ÂPil nedÂ."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:158(para)
-msgid "The method is similar to that of the mouse wheel. The only differences are:"
-msgstr "MÃten du gjer det pà er noksà lik den vi brukte pà musehjulet. Dei einaste skilnadane er"
+msgid ""
+"The method is similar to that of the mouse wheel. The only differences are:"
+msgstr ""
+"MÃten du gjer det pà er noksà lik den vi brukte pà musehjulet. Dei einaste "
+"skilnadane er"
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:164(para)
-msgid "In the column <guibutton>Active Controllers</guibutton>, double-click <guibutton>Main Keyboard</guibutton>."
-msgstr "I kolonna <guibutton>Aktive kontrollarar</guibutton> klikkar du pà <guibutton>Main Keyboard</guibutton>."
+msgid ""
+"In the column <guibutton>Active Controllers</guibutton>, double-click "
+"<guibutton>Main Keyboard</guibutton>."
+msgstr ""
+"I kolonna <guibutton>Aktive kontrollarar</guibutton> klikkar du pà "
+"<guibutton>Main Keyboard</guibutton>."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:171(para)
-msgid "In the column <guibutton>Event</guibutton>, click <guibutton>Cursor Up</guibutton> for the first key, and <guibutton>Cursor Down</guibutton> for the second key."
-msgstr "I kolonna <guibutton>Hendingar</guibutton> klikkar du pà <guibutton>Cursor Up</guibutton> for den fÃrste tasten og <guibutton>Cursor Down</guibutton> for den andre."
+msgid ""
+"In the column <guibutton>Event</guibutton>, click <guibutton>Cursor Up</"
+"guibutton> for the first key, and <guibutton>Cursor Down</guibutton> for the "
+"second key."
+msgstr ""
+"I kolonna <guibutton>Hendingar</guibutton> klikkar du pà <guibutton>Cursor "
+"Up</guibutton> for den fÃrste tasten og <guibutton>Cursor Down</guibutton> "
+"for den andre."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:178(para)
-msgid "Then, use the two keys (Up arrow and Down arrow) and the result is the same as you got with the mouse wheel."
+msgid ""
+"Then, use the two keys (Up arrow and Down arrow) and the result is the same "
+"as you got with the mouse wheel."
 msgstr "NÃ vil dei to tastane gjere det same som nÃr du rullar musehjulet."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:189(title)
@@ -309,8 +565,19 @@ msgid "Two methods to create a new brush easily:"
 msgstr "To raske mÃtar à lage nye penslar pÃ:"
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:193(para)
-msgid "First, the <quote>superfast</quote> method. You have an image area you want make a brush from it, to be used with a tool like pencil, airbrush... Select it with the rectangular (or elliptical) select tool, then do a <guibutton>Copy</guibutton> of this selection and immediately you can see this copy in the first position of the Brush Dialog, and its name is <quote>Clipboard</quote>. It is immediately usable."
-msgstr "FÃrst den superraske mÃten. Vel det omrÃdet av biletet du vil lage pensel av ved à marker det med rekteangel- eller ellipse-verktÃyet. Kopier dette utvalet ved à trykke pà knappen <guibutton>Kopier</guibutton>. Du skal nà kunne finne denne kopien i Ãvre, venstre hjÃrne i penseldialogen under namnet ÂUtklippstavleÂ. Denne kopien kan du nà bruke som pensel."
+msgid ""
+"First, the <quote>superfast</quote> method. You have an image area you want "
+"make a brush from it, to be used with a tool like pencil, airbrush... Select "
+"it with the rectangular (or elliptical) select tool, then do a "
+"<guibutton>Copy</guibutton> of this selection and immediately you can see "
+"this copy in the first position of the Brush Dialog, and its name is "
+"<quote>Clipboard</quote>. It is immediately usable."
+msgstr ""
+"FÃrst den superraske mÃten. Vel det omrÃdet av biletet du vil lage pensel av "
+"ved à marker det med rekteangel- eller ellipse-verktÃyet. Kopier dette "
+"utvalet ved à trykke pà knappen <guibutton>Kopier</guibutton>. Du skal nà "
+"kunne finne denne kopien i Ãvre, venstre hjÃrne i penseldialogen under "
+"namnet ÂUtklippstavleÂ. Denne kopien kan du nà bruke som pensel."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:203(title)
 msgid "Selection becomes a brush after copying"
@@ -321,24 +588,51 @@ msgid "The second method is more elaborate."
 msgstr "Den andre mÃten er litt vanskelegare."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:214(para)
-msgid "Do <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice> with, for example, a width and a length of 35 pixels and in the advanced options a <guilabel>Color Space</guilabel> in <guilabel>Gray Level</guilabel> and <guilabel>Fill with: white</guilabel>."
-msgstr "Opprett eit nytt bilete med kommandoen <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Nytt</guimenuitem></menuchoice> med for eksempel hÃgde og breidde sett til 35 pikslar. I avanserte innstillingane kan du f.eks. setje <guilabel>Fargemodell</guilabel> til <guilabel>GrÃtoner</guilabel> og <guilabel>Fyll med</guilabel> til <guilabel>Kvit</guilabel>."
+msgid ""
+"Do <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></"
+"menuchoice> with, for example, a width and a length of 35 pixels and in the "
+"advanced options a <guilabel>Color Space</guilabel> in <guilabel>Gray Level</"
+"guilabel> and <guilabel>Fill with: white</guilabel>."
+msgstr ""
+"Opprett eit nytt bilete med kommandoen <menuchoice><guimenu>Fil</"
+"guimenu><guimenuitem>Nytt</guimenuitem></menuchoice> med for eksempel hÃgde "
+"og breidde sett til 35 pikslar. I avanserte innstillingane kan du f.eks. "
+"setje <guilabel>Fargemodell</guilabel> til <guilabel>GrÃtoner</guilabel> og "
+"<guilabel>Fyll med</guilabel> til <guilabel>Kvit</guilabel>."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:226(para)
-msgid "Zoom on this new image to enlarge it and draw on it with a black pencil."
-msgstr "ForstÃrr visinga av biletet og bruk ein svart blyant for à lage ei teikning pà biletet."
+msgid ""
+"Zoom on this new image to enlarge it and draw on it with a black pencil."
+msgstr ""
+"ForstÃrr visinga av biletet og bruk ein svart blyant for à lage ei teikning "
+"pà biletet."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:230(para)
-msgid "Save it with a <guilabel>.gbr</guilabel> extension in the directory <guilabel>/home/name_of_user/.gimp-2.6/brushes/</guilabel>."
-msgstr "Lagra biletet med filutvidinga <guilabel>.gbr</guilabel> i mappa for eigendefinerte penslar, t.d. <guilabel>/home/_brukarnamn_/.gimp-2.6/brushes/</guilabel>."
+msgid ""
+"Save it with a <guilabel>.gbr</guilabel> extension in the directory "
+"<guilabel>/home/name_of_user/.gimp-2.8/brushes/</guilabel>."
+msgstr ""
+"Lagra biletet med filutvidinga <guilabel>.gbr</guilabel> i mappa for "
+"eigendefinerte penslar, t.d. <guilabel>/home/_brukarnamn_/.gimp-2.8/brushes/"
+"</guilabel>."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:234(para)
-msgid "In the Brushes dialog window, click on the button <guilabel>Refresh brushes</guilabel><guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-reload-16.png\"/></guiicon>."
-msgstr "Klikk pà knappen <guilabel>Oppdater penslane</guilabel> (<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-reload-16.png\"/></guiicon>) i penseldialogen."
+msgid ""
+"In the Brushes dialog window, click on the button <guilabel>Refresh brushes</"
+"guilabel><guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-reload-16.png"
+"\"/></guiicon>."
+msgstr ""
+"Klikk pà knappen <guilabel>Oppdater penslane</guilabel> "
+"(<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-reload-16.png\"/></"
+"guiicon>) i penseldialogen."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:241(para)
-msgid "And your marvellous brush appears right in the middle of the other brushes. You can use it immediately, without starting GIMP again."
-msgstr "Du vil nà sjà at penselen din dukkar opp saman med dei andre penslane i GIMP, klar til bruk, utan à starta GIMP pà nytt."
+msgid ""
+"And your marvellous brush appears right in the middle of the other brushes. "
+"You can use it immediately, without starting GIMP again."
+msgstr ""
+"Du vil nà sjà at penselen din dukkar opp saman med dei andre penslane i "
+"GIMP, klar til bruk, utan à starta GIMP pà nytt."
 
 #: src/using/variable-size-brush.xml:246(title)
 msgid "Steps to create a brush"
@@ -359,11 +653,12 @@ msgstr "Bruk penselen"
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/text-tool-box.xml:22(None)
-msgid "@@image: 'images/using/text-toolbar.png'; md5=833ae1a50dd02ad22fc20a9cb0c6c22d"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/text-toolbar.png'; "
+"md5=833ae1a50dd02ad22fc20a9cb0c6c22d"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
-#: src/using/text-tool-box.xml:10(title)
-#: src/using/text-tool-box.xml:18(title)
+#: src/using/text-tool-box.xml:10(title) src/using/text-tool-box.xml:18(title)
 msgid "Text Tool Box"
 msgstr "Boksen for tekstverktÃyet"
 
@@ -380,24 +675,42 @@ msgid "Tool Box"
 msgstr "VerktÃykassa"
 
 #: src/using/text-tool-box.xml:27(para)
-msgid "You get this box, which overlays canvas, as soon as you click on canvas with the Text Tool. It allows you to edit text directly on canvas."
-msgstr "Denne boksen blir opna pà lerretet nÃr du klikkar pà lerretet med tekstverktÃyet. Du kan nà redigere direkte pà lerretet."
+msgid ""
+"You get this box, which overlays canvas, as soon as you click on canvas with "
+"the Text Tool. It allows you to edit text directly on canvas."
+msgstr ""
+"Denne boksen blir opna pà lerretet nÃr du klikkar pà lerretet med "
+"tekstverktÃyet. Du kan nà redigere direkte pà lerretet."
 
 #: src/using/text-tool-box.xml:31(para)
-msgid "Apart from the usual text formatting features like font family, style and size selectors you get numeric control over baseline offset and kerning, as well as the ability to change text color for a selection."
-msgstr "I tillegg til dei vanlege funksjonane som à velje skrifttype, stil og storleik, har du ogsà kontroll med basislinja og kerning i tillegg til at du kan fargelegge deler av teksten. "
+msgid ""
+"Apart from the usual text formatting features like font family, style and "
+"size selectors you get numeric control over baseline offset and kerning, as "
+"well as the ability to change text color for a selection."
+msgstr ""
+"I tillegg til dei vanlege funksjonane som à velje skrifttype, stil og "
+"storleik, har du ogsà kontroll med basislinja og kerning i tillegg til at du "
+"kan fargelegge deler av teksten. "
 
 #: src/using/text-tool-box.xml:36(para)
 msgid "Help pop-ups are self-explanatory."
 msgstr "Hjelpa som sprett opp er sjÃlvforklarande."
 
 #: src/using/text-tool-box.xml:39(para)
-msgid "You can also use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arrow keys</keycap></keycombo> to change baseline offset and kerning."
-msgstr "Du kan ogsà bruke <keycap>Alt</keycap> + <keycap>piltatstar</keycap> for à endre basislinja og kerning."
+msgid ""
+"You can also use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arrow keys</keycap></"
+"keycombo> to change baseline offset and kerning."
+msgstr ""
+"Du kan ogsà bruke <keycap>Alt</keycap> + <keycap>piltatstar</keycap> for à "
+"endre basislinja og kerning."
 
 #: src/using/text-tool-box.xml:44(para)
-msgid "These features work on selected text. You get weird effects if no text is selected."
-msgstr "Funksjonen arbeider pà markert tekst. Du kan fà merkelege effektar dersom ingen tekst er markert."
+msgid ""
+"These features work on selected text. You get weird effects if no text is "
+"selected."
+msgstr ""
+"Funksjonen arbeider pà markert tekst. Du kan fà merkelege effektar dersom "
+"ingen tekst er markert."
 
 #: src/using/text-tool-box.xml:51(title)
 msgid "Text Tool Box Context menu"
@@ -410,37 +723,47 @@ msgstr "Beskriving manglar."
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/simpleobjects.xml:56(None)
-msgid "@@image: 'images/using/straightline1.png'; md5=f55de3d8bd9271198a5c97d8f5667bca"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/straightline1.png'; "
+"md5=f55de3d8bd9271198a5c97d8f5667bca"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/simpleobjects.xml:80(None)
-msgid "@@image: 'images/using/straightline2.png'; md5=d16513799d6cfe0a53eb1d361bdc51de"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/straightline2.png'; "
+"md5=d16513799d6cfe0a53eb1d361bdc51de"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/simpleobjects.xml:103(None)
-msgid "@@image: 'images/using/straightline3.png'; md5=74cdc5107704abdf95edce13e83fb0af"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/straightline3.png'; "
+"md5=74cdc5107704abdf95edce13e83fb0af"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/simpleobjects.xml:125(None)
-msgid "@@image: 'images/using/straightline4.png'; md5=b1ebe0b7121ad37ea477f27b88cfcf1b"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/straightline4.png'; "
+"md5=b1ebe0b7121ad37ea477f27b88cfcf1b"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/simpleobjects.xml:175(None)
-msgid "@@image: 'images/using/basicshape1.png'; md5=eb353efb94c6a9af6f4deb48e541fa47"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/basicshape1.png'; md5=eb353efb94c6a9af6f4deb48e541fa47"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/simpleobjects.xml:206(None)
-msgid "@@image: 'images/using/basicshape2.png'; md5=4d938c41bc323718adedc209f5c6649c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/basicshape2.png'; md5=4d938c41bc323718adedc209f5c6649c"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:13(title)
@@ -471,17 +794,31 @@ msgid "Drawing a rectangle"
 msgstr "Lag rektangel"
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:32(para)
-msgid "In this section, you will learn how to create simple objects in <acronym>GIMP</acronym>. It's pretty easy once you figure out how to do it. <acronym>GIMP</acronym> provides a huge set of <link linkend=\"gimp-tools\">Tools</link> and Shortcuts which most new users get lost in."
-msgstr "I denne avdelinga kan du lÃre korleis du kan lage enkle objekt i <acronym>GIMP</acronym>. <acronym>GIMP</acronym> har ei stor samling <link linkend=\"gimp-toolbox-introduction\">verktÃy</link> og snarvegar som kan gjere nybyrjaren heilt fortapt. Heldigvis er det, som du vil sjÃ, ikkje sà vanskeleg."
+msgid ""
+"In this section, you will learn how to create simple objects in "
+"<acronym>GIMP</acronym>. It's pretty easy once you figure out how to do it. "
+"<acronym>GIMP</acronym> provides a huge set of <link linkend=\"gimp-tools"
+"\">Tools</link> and Shortcuts which most new users get lost in."
+msgstr ""
+"I denne avdelinga kan du lÃre korleis du kan lage enkle objekt i "
+"<acronym>GIMP</acronym>. <acronym>GIMP</acronym> har ei stor samling <link "
+"linkend=\"gimp-toolbox-introduction\">verktÃy</link> og snarvegar som kan "
+"gjere nybyrjaren heilt fortapt. Heldigvis er det, som du vil sjÃ, ikkje sà "
+"vanskeleg."
 
-#: src/using/simpleobjects.xml:41(title)
-#: src/using/simpleobjects.xml:50(title)
+#: src/using/simpleobjects.xml:41(title) src/using/simpleobjects.xml:50(title)
 msgid "Drawing a Straight Line"
 msgstr "Ã teikne ei rett linje"
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:42(para)
-msgid "Let's begin by painting a straight line. The easiest way to create a straight line is by using your favorite <link linkend=\"gimp-tools-brush\">brush tool</link>, the mouse and the keyboard."
-msgstr "La oss byrje med à teikne ei rett linje. Den lettaste mÃten er à gjere dette med eitt av <link linkend=\"gimp-tools-brush\">teikneverktÃya</link>, datamusa og tastaturet."
+msgid ""
+"Let's begin by painting a straight line. The easiest way to create a "
+"straight line is by using your favorite <link linkend=\"gimp-tools-brush"
+"\">brush tool</link>, the mouse and the keyboard."
+msgstr ""
+"La oss byrje med à teikne ei rett linje. Den lettaste mÃten er à gjere dette "
+"med eitt av <link linkend=\"gimp-tools-brush\">teikneverktÃya</link>, "
+"datamusa og tastaturet."
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:53(title)
 msgid "A new image"
@@ -492,93 +829,194 @@ msgid "The dialog shows a new image, filled with a white background."
 msgstr "Biletet viser eit nytt bilete med kvit bakgrunn"
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:65(para)
-msgid "Create a <link linkend=\"gimp-file-new\">new image</link>. Select your favorite <link linkend=\"gimp-tools-brush\">brush tool</link> or use the <link linkend=\"gimp-tool-pencil\">pencil</link>, if in doubt. Select a <link linkend=\"gimp-toolbox-color-area\">foreground color</link>, but be sure that the foreground and background colors are different."
-msgstr "Opprett eit <link linkend=\"gimp-file-new\">nytt bilete</link> og finn fram favoritten din blant <link linkend=\"gimp-tools-brush\">teikneverktÃya</link> eller bruk <link linkend=\"gimp-tool-pencil\">blyanten</link> dersom du er i tvil. Vel eventuelt ein passande <link linkend=\"gimp-toolbox-color-area\">forgrunnsfarge</link>. Forsikra deg om at forgrunn- og bakgrunnsfargane er ulike. (Normalt er forgrunnsfargen svart og bakgrunnsfargen kvit)."
+msgid ""
+"Create a <link linkend=\"gimp-file-new\">new image</link>. Select your "
+"favorite <link linkend=\"gimp-tools-brush\">brush tool</link> or use the "
+"<link linkend=\"gimp-tool-pencil\">pencil</link>, if in doubt. Select a "
+"<link linkend=\"gimp-toolbox-color-area\">foreground color</link>, but be "
+"sure that the foreground and background colors are different."
+msgstr ""
+"Opprett eit <link linkend=\"gimp-file-new\">nytt bilete</link> og finn fram "
+"favoritten din blant <link linkend=\"gimp-tools-brush\">teikneverktÃya</"
+"link> eller bruk <link linkend=\"gimp-tool-pencil\">blyanten</link> dersom "
+"du er i tvil. Vel eventuelt ein passande <link linkend=\"gimp-toolbox-color-"
+"area\">forgrunnsfarge</link>. Forsikra deg om at forgrunn- og "
+"bakgrunnsfargane er ulike. (Normalt er forgrunnsfargen svart og "
+"bakgrunnsfargen kvit)."
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:77(title)
 msgid "The start of the straight line"
 msgstr "Starten pà ei rett linje"
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:83(para)
-msgid "The dialog shows a new image, with the first dot which indicates the start of the straight line. The dot has a black foreground color."
+msgid ""
+"The dialog shows a new image, with the first dot which indicates the start "
+"of the straight line. The dot has a black foreground color."
 msgstr "Den svarte prikken pà biletet viser startpunktet for linja"
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:91(para)
-msgid "Create a starting point by clicking on the <link linkend=\"imagewindow-display\">image display</link> area with the left mouse button. Your canvas should look similar to <xref linkend=\"gimp-using-straightline1\"/>."
-msgstr "Lag eit startpunkt ved à klikke pà omrÃdet for <link linkend=\"imagewindow-display\">biletvisinga</link> med den venstre museknappen."
+msgid ""
+"Create a starting point by clicking on the <link linkend=\"imagewindow-"
+"display\">image display</link> area with the left mouse button. Your canvas "
+"should look similar to <xref linkend=\"gimp-using-straightline1\"/>."
+msgstr ""
+"Lag eit startpunkt ved à klikke pà omrÃdet for <link linkend=\"imagewindow-"
+"display\">biletvisinga</link> med den venstre museknappen."
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:100(title)
 msgid "The helpline"
 msgstr "Hjelpelinja"
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:106(para)
-msgid "The screenshot shows the helpline, which indicates how the finished line will look."
+msgid ""
+"The screenshot shows the helpline, which indicates how the finished line "
+"will look."
 msgstr "Biletet viser hjelpelinja som indikerer den ferdige linja"
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:113(para)
-msgid "Now, hold down the <keycap>Shift</keycap> button on your keyboard and move the mouse away from the starting point you created. You'll see a thin line indicating how the line will look."
-msgstr "Etter at du har markert startpunktet for linja, held du nede <keycap>Shift</keycap>-tasten medan du flytter musepeikaren til der du Ãnskjer linja skal slutte. Du vil sjà ei tynn linje som indikerer kvar streken din vil hamna."
+msgid ""
+"Now, hold down the <keycap>Shift</keycap> button on your keyboard and move "
+"the mouse away from the starting point you created. You'll see a thin line "
+"indicating how the line will look."
+msgstr ""
+"Etter at du har markert startpunktet for linja, held du nede <keycap>Shift</"
+"keycap>-tasten medan du flytter musepeikaren til der du Ãnskjer linja skal "
+"slutte. Du vil sjà ei tynn linje som indikerer kvar streken din vil hamna."
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:122(title)
 msgid "The line after the second click"
 msgstr "Linja etter det andre klikket"
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:128(para)
-msgid "The line created appears in the image window after drawing the second point (or end point), while the <keycap>Shift</keycap> key is still pressed."
-msgstr "NÃr du er nÃgd med plasseringa av linja, slepp du opp museknappen og linja er permanent."
+msgid ""
+"The line created appears in the image window after drawing the second point "
+"(or end point), while the <keycap>Shift</keycap> key is still pressed."
+msgstr ""
+"NÃr du er nÃgd med plasseringa av linja, slepp du opp museknappen og linja "
+"er permanent."
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:136(para)
-msgid "If you're satisfied with the direction and length of the line, click the left mouse button again to finish the line. The <acronym>GIMP</acronym> displays a straight line now. If the line doesn't appear, check the foreground and background colors and be sure that you kept the <keycap>Shift</keycap> key pressed while painting. You can keep creating lines by continuing to hold the <keycap>Shift</keycap> key and creating additional end points."
-msgstr "Skulle du ikkje sjà linja, kontroller at forgrunns- og bakgrunnsfargane er ulike. I noen tilfelle mà du kanskje klikka ein gong til pà museknappen for à festa streken. Du kan halde fram med nye strekar med utgangspunkt i endepunktet for denne streken ved à halde nede <keycap>Shift</keycap>-tasten. PrÃv deg fram."
+msgid ""
+"If you're satisfied with the direction and length of the line, click the "
+"left mouse button again to finish the line. The <acronym>GIMP</acronym> "
+"displays a straight line now. If the line doesn't appear, check the "
+"foreground and background colors and be sure that you kept the "
+"<keycap>Shift</keycap> key pressed while painting. You can keep creating "
+"lines by continuing to hold the <keycap>Shift</keycap> key and creating "
+"additional end points."
+msgstr ""
+"Skulle du ikkje sjà linja, kontroller at forgrunns- og bakgrunnsfargane er "
+"ulike. I noen tilfelle mà du kanskje klikka ein gong til pà museknappen for "
+"Ã festa streken. Du kan halde fram med nye strekar med utgangspunkt i "
+"endepunktet for denne streken ved à halde nede <keycap>Shift</keycap>-"
+"tasten. PrÃv deg fram."
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:151(title)
 msgid "Creating a Basic Shape"
 msgstr "Ã lage figurar"
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:157(para)
-msgid "Try out e.g. <xref linkend=\"bibliography-online-inkscape\"/> for this purpose."
-msgstr "PrÃv t.d.<xref linkend=\"bibliography-online-inkscape\"/> for dette fÃremÃlet."
+msgid ""
+"Try out e.g. <xref linkend=\"bibliography-online-inkscape\"/> for this "
+"purpose."
+msgstr ""
+"PrÃv t.d.<xref linkend=\"bibliography-online-inkscape\"/> for dette "
+"fÃremÃlet."
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:155(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> is not designed to be used for drawing.<placeholder-1/> However, you may create shapes by either painting them using the technique described in <xref linkend=\"gimp-using-line\"/> or by using the selection tools. Of course, there are various other ways to paint a shape, but we'll stick to the easiest ones here. So, create a <link linkend=\"gimp-file-new\">new image</link> and check that the <link linkend=\"gimp-toolbox-color-area\">foreground and background colors</link> are different."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> er eigentleg ikkje laga for à bli brukt som teikneprogram. <placeholder-1/> Det er likevel fullt mogleg à lage teikningar anten slik det er omtalt i <xref linkend=\"gimp-using-line\"/>  eller ved à bruke eit av utvalsverktÃya slik vi vil vise det her. SjÃlvsagt finst det mange mÃtar à gjere det pÃ, men vi vil halde oss til dei enklare. SÃ, opprett eit <link linkend=\"gimp-file-new\">nytt bilete</link> og forsikra deg om at <link linkend=\"gimp-toolbox-color-area\">forgrunns- og bakgrunnsfargane</link> er ulike."
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> is not designed to be used for drawing.<placeholder-"
+"1/> However, you may create shapes by either painting them using the "
+"technique described in <xref linkend=\"gimp-using-line\"/> or by using the "
+"selection tools. Of course, there are various other ways to paint a shape, "
+"but we'll stick to the easiest ones here. So, create a <link linkend=\"gimp-"
+"file-new\">new image</link> and check that the <link linkend=\"gimp-toolbox-"
+"color-area\">foreground and background colors</link> are different."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> er eigentleg ikkje laga for à bli brukt som "
+"teikneprogram. <placeholder-1/> Det er likevel fullt mogleg à lage "
+"teikningar anten slik det er omtalt i <xref linkend=\"gimp-using-line\"/>  "
+"eller ved à bruke eit av utvalsverktÃya slik vi vil vise det her. SjÃlvsagt "
+"finst det mange mÃtar à gjere det pÃ, men vi vil halde oss til dei enklare. "
+"SÃ, opprett eit <link linkend=\"gimp-file-new\">nytt bilete</link> og "
+"forsikra deg om at <link linkend=\"gimp-toolbox-color-area\">forgrunns- og "
+"bakgrunnsfargane</link> er ulike."
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:172(title)
 msgid "Creating a rectangular selection"
 msgstr "Ã lage eit rektangulÃrt utval"
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:178(para)
-msgid "The screenshot shows how a rectangular selection is created. Press and hold the left mouse button while you move the mouse in the direction of the red arrow."
+msgid ""
+"The screenshot shows how a rectangular selection is created. Press and hold "
+"the left mouse button while you move the mouse in the direction of the red "
+"arrow."
 msgstr "Biletet viser korleis du kan lage eit rektangel med rektangelutvalet."
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:186(para)
-msgid "Basic shapes like rectangles or ellipses, can be created using the <link linkend=\"gimp-tools-selection\">selection tools</link>. This tutorial uses a rectangular selection as an example. So, choose the <link linkend=\"gimp-tool-rect-select\">rectangular selection tool</link> and create a new selection: press and hold the left mouse button while you move the mouse to another position in the image (illustrated in figure <xref linkend=\"gimp-using-basicshape1\"/>). The selection is created when you release the mouse button. For more information about key modifiers see <link linkend=\"gimp-tools-selection\">selection tools</link>."
-msgstr "Grunnleggjande figurar som rektangel og ellipse er lette à fà til ved hjelp av <link linkend=\"gimp-tools-selection\">utvalsverktÃya</link>. Her vil vi bruke rektangelutvalet som eksempel. Klikk pà denne i verktÃykassa og lag eit utval pà teikninga di. Dette gjer du ved à klikka der du Ãnskjer det Ãvre, venstre hjÃrne av utvalet skal vere og flytter musepeikaren (slik den raude pila viser pà figuren <xref linkend=\"gimp-using-basicshape1\"/>) medan du held nede den venstre museknappen. Slutt nÃr rektanglet er sà stort som du vil ha det. Er du usikker pà dette, kan du kikke nÃrare pà <xref linkend=\"gimp-tools-selection\"/>."
+msgid ""
+"Basic shapes like rectangles or ellipses, can be created using the <link "
+"linkend=\"gimp-tools-selection\">selection tools</link>. This tutorial uses "
+"a rectangular selection as an example. So, choose the <link linkend=\"gimp-"
+"tool-rect-select\">rectangular selection tool</link> and create a new "
+"selection: press and hold the left mouse button while you move the mouse to "
+"another position in the image (illustrated in figure <xref linkend=\"gimp-"
+"using-basicshape1\"/>). The selection is created when you release the mouse "
+"button. For more information about key modifiers see <link linkend=\"gimp-"
+"tools-selection\">selection tools</link>."
+msgstr ""
+"Grunnleggjande figurar som rektangel og ellipse er lette à fà til ved hjelp "
+"av <link linkend=\"gimp-tools-selection\">utvalsverktÃya</link>. Her vil vi "
+"bruke rektangelutvalet som eksempel. Klikk pà denne i verktÃykassa og lag "
+"eit utval pà teikninga di. Dette gjer du ved à klikka der du Ãnskjer det "
+"Ãvre, venstre hjÃrne av utvalet skal vere og flytter musepeikaren (slik den "
+"raude pila viser pà figuren <xref linkend=\"gimp-using-basicshape1\"/>) "
+"medan du held nede den venstre museknappen. Slutt nÃr rektanglet er sà stort "
+"som du vil ha det. Er du usikker pà dette, kan du kikke nÃrare pà <xref "
+"linkend=\"gimp-tools-selection\"/>."
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:203(title)
 msgid "Rectangular selection filled with foreground color"
 msgstr "Eit rektangelutval fylt med forgrunnsfargen"
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:209(para)
-msgid "The screenshot shows a rectangular selection filled with the foreground color."
+msgid ""
+"The screenshot shows a rectangular selection filled with the foreground "
+"color."
 msgstr "Biletet syner eit rektangelutval fylt med forgrunnsfargen"
 
 #: src/using/simpleobjects.xml:216(para)
-msgid "After creating the selection, you can either create a filled or an outlined shape with the foreground color of your choice. If you go for the first option, choose a <link linkend=\"gimp-toolbox-color-area\">foreground color</link> and fill the selection with the <link linkend=\"gimp-tool-bucket-fill\">bucket fill tool</link>. If you choose the latter option, create an outline by using the<link linkend=\"gimp-selection-stroke\">Stroke selection</link> menu item from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. If you're satisfied with the result, <link linkend=\"gimp-selection-none\">remove the selection</link>."
-msgstr "NÃr du har laga eit utval, kan du fylle dette med<link linkend=\"gimp-toolbox-color-area\">forgrunnsfarge</link> ved hjelp av <link linkend=\"gimp-tool-bucket-fill\">fyll-verktÃyet </link>, eller du kan teikne omrisset med kommandoen <link linkend=\"gimp-selection-stroke\">Strek opp utvalet</link> i <guimenu>Rediger</guimenu>-menyen. Er du misfornÃgd med resultatet kan du bare <link linkend=\"gimp-selection-none\">fjerne utvalet</link>."
+msgid ""
+"After creating the selection, you can either create a filled or an outlined "
+"shape with the foreground color of your choice. If you go for the first "
+"option, choose a <link linkend=\"gimp-toolbox-color-area\">foreground color</"
+"link> and fill the selection with the <link linkend=\"gimp-tool-bucket-fill"
+"\">bucket fill tool</link>. If you choose the latter option, create an "
+"outline by using the<link linkend=\"gimp-selection-stroke\">Stroke "
+"selection</link> menu item from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. If you're "
+"satisfied with the result, <link linkend=\"gimp-selection-none\">remove the "
+"selection</link>."
+msgstr ""
+"NÃr du har laga eit utval, kan du fylle dette med<link linkend=\"gimp-"
+"toolbox-color-area\">forgrunnsfarge</link> ved hjelp av <link linkend=\"gimp-"
+"tool-bucket-fill\">fyll-verktÃyet </link>, eller du kan teikne omrisset med "
+"kommandoen <link linkend=\"gimp-selection-stroke\">Strek opp utvalet</link> "
+"i <guimenu>Rediger</guimenu>-menyen. Er du misfornÃgd med resultatet kan du "
+"bare <link linkend=\"gimp-selection-none\">fjerne utvalet</link>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/shortcuts.xml:76(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/dialogs-shortcuts.png'; md5=62a4f9a4fb99b6b96d26c0882b192bff"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/dialogs-shortcuts.png'; "
+"md5=62a4f9a4fb99b6b96d26c0882b192bff"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/using/shortcuts.xml:13(title)
 msgid "Creating Shortcuts to Menu Functions"
 msgstr "Ã lage snarvegar til menyfunksjonane"
 
-#: src/using/shortcuts.xml:16(primary)
-#: src/using/shortcuts.xml:20(secondary)
+#: src/using/shortcuts.xml:16(primary) src/using/shortcuts.xml:20(secondary)
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Snarvegar"
 
@@ -588,28 +1026,64 @@ msgid "Customize"
 msgstr "Tilpass oppsettet"
 
 #: src/using/shortcuts.xml:23(para)
-msgid "Many functions which are accessible via the image menu have a default keyboard shortcut. You may want to create a new shortcut for a command that you use a lot and doesn't have one or, more rarely, edit an existing shortcut. There are two methods for doing this."
-msgstr "Mange av funksjonane som er tilgjengelege frà biletmenyen kan ogsà aktiverast frà ein tastatursnarveg. Har du funksjonar du bruker ofte, kan det vere ei lette i arbeidet à lage slike snarvegar til desse. Det er to mÃtar à gjere dette pÃ."
+msgid ""
+"Many functions which are accessible via the image menu have a default "
+"keyboard shortcut. You may want to create a new shortcut for a command that "
+"you use a lot and doesn't have one or, more rarely, edit an existing "
+"shortcut. There are two methods for doing this."
+msgstr ""
+"Mange av funksjonane som er tilgjengelege frà biletmenyen kan ogsà "
+"aktiverast frà ein tastatursnarveg. Har du funksjonar du bruker ofte, kan "
+"det vere ei lette i arbeidet à lage slike snarvegar til desse. Det er to "
+"mÃtar à gjere dette pÃ."
 
 #: src/using/shortcuts.xml:31(title)
 msgid "Using dynamic keyboard shortcuts"
 msgstr "Ã bruke dynamiske snarvegar"
 
 #: src/using/shortcuts.xml:33(para)
-msgid "First, you have to activate this capability by checking the <guilabel>Use dynamic keyboard shortcuts</guilabel> option in the <guilabel>Interface</guilabel> item of the <link linkend=\"gimp-prefs-interface\">Preferences</link> menu. This option is usually not checked, to prevent accidental key presses from creating an unwanted shortcut."
-msgstr "FÃrst mà du gà inn i menyen <link linkend=\"gimp-prefs-interface\">Brukarinnstillingar</link> og krysse av for <guilabel>Bruk dynamiske tastatursnarvegar</guilabel> i <guilabel>Grensesnitt</guilabel>-delen av menyen. Normalt er dette valet deaktivert for à hindre at det blir laga uÃnskte snarvegar."
+msgid ""
+"First, you have to activate this capability by checking the <guilabel>Use "
+"dynamic keyboard shortcuts</guilabel> option in the <guilabel>Interface</"
+"guilabel> item of the <link linkend=\"gimp-prefs-interface\">Preferences</"
+"link> menu. This option is usually not checked, to prevent accidental key "
+"presses from creating an unwanted shortcut."
+msgstr ""
+"FÃrst mà du gà inn i menyen <link linkend=\"gimp-prefs-interface"
+"\">Brukarinnstillingar</link> og krysse av for <guilabel>Bruk dynamiske "
+"tastatursnarvegar</guilabel> i <guilabel>Grensesnitt</guilabel>-delen av "
+"menyen. Normalt er dette valet deaktivert for à hindre at det blir laga "
+"uÃnskte snarvegar."
 
 #: src/using/shortcuts.xml:43(para)
-msgid "While you're doing that, also check the <guilabel>Save keyboard shortcuts on exit</guilabel> option so that your shortcut will be saved."
-msgstr "NÃr du fÃrst er her, kontroller at ogsà <guilabel>Lagra tastatursnarvegane ved avslutning</guilabel> er avkryssa slik at dei nye snarvegane blir lagra."
+msgid ""
+"While you're doing that, also check the <guilabel>Save keyboard shortcuts on "
+"exit</guilabel> option so that your shortcut will be saved."
+msgstr ""
+"NÃr du fÃrst er her, kontroller at ogsà <guilabel>Lagra tastatursnarvegane "
+"ved avslutning</guilabel> er avkryssa slik at dei nye snarvegane blir lagra."
 
 #: src/using/shortcuts.xml:50(para)
-msgid "To create a keyboard shortcut, simply place the mouse pointer on a command in the menu: it will then be highlighted. Be careful that the mouse pointer doesn't move and type a sequence of three keys, keeping the keys pressed. You will see this sequence appear on the right of the command."
-msgstr "For à lage snarvegen, plasserer du musepeikaren pà kommandoen og skriv inn den Ãnskte tastekombinasjonen. Ikkje slepp opp tastane fÃr den siste er skriven dersom du bruker fleire tastar. Pass ogsà pà at du heller ikkje leer museoeikaren,Du vil sjà at kombinasjonen dukkar opp til hÃgre for kommandoteksten."
+msgid ""
+"To create a keyboard shortcut, simply place the mouse pointer on a command "
+"in the menu: it will then be highlighted. Be careful that the mouse pointer "
+"doesn't move and type a sequence of three keys, keeping the keys pressed. "
+"You will see this sequence appear on the right of the command."
+msgstr ""
+"For à lage snarvegen, plasserer du musepeikaren pà kommandoen og skriv inn "
+"den Ãnskte tastekombinasjonen. Ikkje slepp opp tastane fÃr den siste er "
+"skriven dersom du bruker fleire tastar. Pass ogsà pà at du heller ikkje leer "
+"museoeikaren,Du vil sjà at kombinasjonen dukkar opp til hÃgre for "
+"kommandoteksten."
 
 #: src/using/shortcuts.xml:59(para)
-msgid "It is best to use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Key</keycap></keycombo> sequence for your custom shortcuts."
-msgstr "For à unngà konfliktar med eksisterande kombinasjonar, bÃr du bruke <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tast</keycap></keycombo>-sekvensar for dei nye snarvegane."
+msgid ""
+"It is best to use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Key</keycap></keycombo> sequence for your custom shortcuts."
+msgstr ""
+"For à unngà konfliktar med eksisterande kombinasjonar, bÃr du bruke "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tast</keycap></"
+"keycombo>-sekvensar for dei nye snarvegane."
 
 #: src/using/shortcuts.xml:72(title)
 msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
@@ -620,20 +1094,58 @@ msgid "Using the Keyboard Shortcut Editor"
 msgstr "Ã bruke snarvegshandteraren"
 
 #: src/using/shortcuts.xml:84(para)
-msgid "You get to this Editor by clicking on <guibutton>Configure keyboard shortcuts</guibutton> in the <quote>Interface</quote> item of the <link linkend=\"gimp-prefs-interface\">Preferences</link> menu."
-msgstr "Du kjem fram til denne innskrivingsfunksjonen ved à klikke pà knappen <guibutton>Sett opp tastatursnarvegar</guibutton> i ÂGrensesnittÂ-delen i menyen <link linkend=\"gimp-prefs-interface\">brukarinnstillingar</link>. Funksjonen er ogsà tilgjengeleg frà menyvalet <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Tastatursnarvegar</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"You get to this Editor by clicking on <guibutton>Configure keyboard "
+"shortcuts</guibutton> in the <quote>Interface</quote> item of the <link "
+"linkend=\"gimp-prefs-interface\">Preferences</link> menu."
+msgstr ""
+"Du kjem fram til denne innskrivingsfunksjonen ved à klikke pà knappen "
+"<guibutton>Sett opp tastatursnarvegar</guibutton> i ÂGrensesnittÂ-delen i "
+"menyen <link linkend=\"gimp-prefs-interface\">brukarinnstillingar</link>. "
+"Funksjonen er ogsà tilgjengeleg frà menyvalet <menuchoice><guimenu>Rediger</"
+"guimenu><guimenuitem>Tastatursnarvegar</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: src/using/shortcuts.xml:91(para)
-msgid "As shown in this dialog, you can select the command you want to create a shortcut for, in the <quote>Action</quote> area. Then you type your key sequence as above. In principle, the Space bar should clear a shortcut. (In practice, it clears it, but doesn't delete it.)"
-msgstr "I denne dialogen klikkar du pà den funksjonen du Ãnskjer à lage ny snarveg for og skriv inn tastekombinasjonen slik som nemnd ovanfor. (Eigentleg skal mellomromtasten viske ut snarvegen, og det gjer han, men snarvegen blir ikkje fjerna frà systemet)."
+msgid ""
+"As shown in this dialog, you can select the command you want to create a "
+"shortcut for, in the <quote>Action</quote> area. Then you type your key "
+"sequence as above. In principle, the Space bar should clear a shortcut. (In "
+"practice, it clears it, but doesn't delete it.)"
+msgstr ""
+"I denne dialogen klikkar du pà den funksjonen du Ãnskjer à lage ny snarveg "
+"for og skriv inn tastekombinasjonen slik som nemnd ovanfor. (Eigentleg skal "
+"mellomromtasten viske ut snarvegen, og det gjer han, men snarvegen blir "
+"ikkje fjerna frà systemet)."
 
 #: src/using/shortcuts.xml:99(para)
-msgid "This shortcut editor also allows you to <emphasis>control the tool parameter settings</emphasis> with the keyboard. At the top of this dialog, you can find a <guilabel>Context</guilabel> menu that takes you to the tool parameters. To make your work easier, tool types are marked with small icons."
-msgstr "Du kan ogsà bruke snarvegshandteraren til à setje opp <emphasis>parametra for verktÃya</emphasis> frà tastaturet. Ãvst i dialogvindauget finn du menyen <guilabel>Innhald</guilabel> som fÃrer deg til verktÃyparametra. For à forenkla arbeidet, er kvar verktÃytype merka med eit ikon. (Denne funksjonen finst ikkje i den utgÃva eg har, versjon 2.8.0 for Windows.)"
+msgid ""
+"This shortcut editor also allows you to <emphasis>control the tool parameter "
+"settings</emphasis> with the keyboard. At the top of this dialog, you can "
+"find a <guilabel>Context</guilabel> menu that takes you to the tool "
+"parameters. To make your work easier, tool types are marked with small icons."
+msgstr ""
+"Du kan ogsà bruke snarvegshandteraren til à setje opp <emphasis>parametra "
+"for verktÃya</emphasis> frà tastaturet. Ãvst i dialogvindauget finn du "
+"menyen <guilabel>Innhald</guilabel> som fÃrer deg til verktÃyparametra. For "
+"Ã forenkla arbeidet, er kvar verktÃytype merka med eit ikon. (Denne "
+"funksjonen finst ikkje i den utgÃva eg har, versjon 2.8.0 for Windows.)"
 
 #: src/using/shortcuts.xml:110(para)
-msgid "Custom Keyboard shortcuts are stored in one of Gimp's hidden directory (<filename class=\"directory\">/home/[username]/.gimp-2.6/menurc</filename>) under Linux, and <filename class=\"directory\" role=\"html\">C:\\DocumentsÂandÂSettings\\[Username]\\.gimp-2.6\\menurc</filename><filename class=\"directory\" role=\"tex\">C:\\\\DocumentsÂandÂSettings\\\\[Username]\\\\.gimp-2.6\\\\menurc</filename> under Windows XP. It is a simple text file that you can transport from one computer to another."
-msgstr "Tastatursnarvegane blir lagra i ei av <acronym>GIMP</acronym> sine skjulte mapper. I Linux er dette <filename class=\"directory\">/home/[username]/.gimp-2.8/menurc</filename> og i Windows XP er det i <filename class=\"directory\">C:\\Documents and Settings\\[Brukarnamnet ditt]\\.gimp-2.8\\menurc</filename>. I Windows 7 er det i <filename class=\"directory\">C:\\Users\\[Brukarnamnet ditt]\\.gimp-2.8\\menurc</filename>. Dette er ei enkel tekstfil som kan kopierast utan problem til andre datamaskiner."
+msgid ""
+"Custom Keyboard shortcuts are stored in one of Gimp's hidden directory "
+"(<filename class=\"directory\">/home/[username]/.gimp-2.8/menurc</filename>) "
+"under Linux, and <filename class=\"directory\" role=\"html\">C:"
+"\\DocumentsÂandÂSettings\\[Username]\\.gimp-2.8\\menurc</filename><filename "
+"class=\"directory\" role=\"tex\">C:\\\\DocumentsÂandÂSettings\\\\[Username]\\"
+"\\.gimp-2.8\\\\menurc</filename> under Windows XP. It is a simple text file "
+"that you can transport from one computer to another."
+msgstr ""
+"Tastatursnarvegane blir lagra i ei av <acronym>GIMP</acronym> sine skjulte "
+"mapper. I Linux er dette <filename class=\"directory\">/home/[username]/."
+"gimp-2.8/menurc</filename> og i Windows (XP) er det i <filename class="
+"\"directory\">C:\\Documents and Settings\\[Brukarnamnet ditt]\\.gimp-2.8"
+"\\menurc</filename>. Dette er ei enkel tekstfil som kan kopierast utan "
+"problem til andre datamaskiner."
 
 #: src/using/setup.xml:12(title)
 msgid "How to Set Your Tile Cache"
@@ -644,111 +1156,343 @@ msgid "Tile cache"
 msgstr "Bufferlageret"
 
 #: src/using/setup.xml:16(para)
-msgid "During the data processing and manipulation of pictures, GIMP becomes in the need of much main memory. The more is available the better is. <acronym>GIMP</acronym> uses the operating system memory available resources as effectively as possible, striving to maintain the work on the pictures fast and comfortable for the user. That Data memory, during the treatment, is organized in buffered blocks of graphic data, which could exist in two different forms of data memory: in the slow not removable disk or in the fast main RAM memory. GIMP uses preferably the RAM, and when it runs short of this memory, it uses the hard disk for the remaining data. These chunks of graphic data are commonly referred to as \"tiles\" and the entire system is called \"tile cache\"."
-msgstr "Bilethandteringa kan bruke store mengder maskinminne. Dess meir RAM du har tilgjengeleg, dess betre fungerer maskinen. <acronym>GIMP</acronym> bruker det som er tilgjengeleg av minne frà operativsystemet sà effektivt som rÃd er. Datafilene blir organiserte i ÂminneblokkerÂ, i fÃrste omgang i RAM, men dersom det ikkje er plass der, blir harddisken tatt i bruk som minne. Dette vil fÃre til at arbeidet gÃr saktare. For à effektivisera minnebruken, blir biletet du arbeider med delt opp i smÃbitar, sÃkalla ÂfliserÂ. Dei flisene du arbeider mest med blir lagra i RAM, medan dei du ikkje arbeider pÃ, eller det er lenge sidan du gjorde endringar i, blir fÃrte over tilharddisken."
+msgid ""
+"During the data processing and manipulation of pictures, GIMP becomes in the "
+"need of much main memory. The more is available the better is. "
+"<acronym>GIMP</acronym> uses the operating system memory available resources "
+"as effectively as possible, striving to maintain the work on the pictures "
+"fast and comfortable for the user. That Data memory, during the treatment, "
+"is organized in buffered blocks of graphic data, which could exist in two "
+"different forms of data memory: in the slow not removable disk or in the "
+"fast main RAM memory. GIMP uses preferably the RAM, and when it runs short "
+"of this memory, it uses the hard disk for the remaining data. These chunks "
+"of graphic data are commonly referred to as \"tiles\" and the entire system "
+"is called \"tile cache\"."
+msgstr ""
+"Bilethandteringa kan bruke store mengder maskinminne. Dess meir RAM du har "
+"tilgjengeleg, dess betre fungerer maskinen. <acronym>GIMP</acronym> bruker "
+"det som er tilgjengeleg av minne frà operativsystemet sà effektivt som rÃd "
+"er. Datafilene blir organiserte i ÂminneblokkerÂ, i fÃrste omgang i RAM, men "
+"dersom det ikkje er plass der, blir harddisken tatt i bruk som minne. Dette "
+"vil fÃre til at arbeidet gÃr saktare. For à effektivisera minnebruken, blir "
+"biletet du arbeider med delt opp i smÃbitar, sÃkalla ÂfliserÂ. Dei flisene du "
+"arbeider mest med blir lagra i RAM, medan dei du ikkje arbeider pÃ, eller "
+"det er lenge sidan du gjorde endringar i, blir fÃrte over tilharddisken."
 
 #: src/using/setup.xml:29(para)
-msgid "A low value for tile cache means that GIMP sends data to the disk very quickly, not making real use of the available RAM, and making the disks work for no real reason. Too high a value for tile cache, and other applications start to have less system resources, forcing them to use swap space, which also makes the disks work too hard; some of them may even terminate or start to malfunction due lack of RAM."
-msgstr "Er storleiken pà bufferlageret sett lÃgt, vil <acronym>GIMP</acronym> ofte ha behov for à sende data til harddisken. Internminnet, RAM, blir lite utnytta og harddisken fÃr ekstraarbeid. Blir storleiken pà bufferlageret sett for hÃgt, vil andre program oppleve at det er for lite RAM, og mà altsà ta i bruk harddisken som minneplass. I verste fall kan du oppleve at programma sluttar à verke, eller til og med krasjar, pà grunn av for lite minneplass."
+msgid ""
+"A low value for tile cache means that GIMP sends data to the disk very "
+"quickly, not making real use of the available RAM, and making the disks work "
+"for no real reason. Too high a value for tile cache, and other applications "
+"start to have less system resources, forcing them to use swap space, which "
+"also makes the disks work too hard; some of them may even terminate or start "
+"to malfunction due lack of RAM."
+msgstr ""
+"Er storleiken pà bufferlageret sett lÃgt, vil <acronym>GIMP</acronym> ofte "
+"ha behov for à sende data til harddisken. Internminnet, RAM, blir lite "
+"utnytta og harddisken fÃr ekstraarbeid. Blir storleiken pà bufferlageret "
+"sett for hÃgt, vil andre program oppleve at det er for lite RAM, og mà altsà "
+"ta i bruk harddisken som minneplass. I verste fall kan du oppleve at "
+"programma sluttar à verke, eller til og med krasjar, pà grunn av for lite "
+"minneplass."
 
 #: src/using/setup.xml:37(para)
-msgid "How do you choose a number for the Tile Cache size? Here are some tips to help you decide what value to use, as well as a few tricks:"
-msgstr "Korleis i all verda skal ein dà kunne finne kva storleik som passar for bufferlageret pà ein bestemt maskin? Her er noen mÃtar for à bestemme verdiane, og noe fà triks i tillegg:"
+msgid ""
+"How do you choose a number for the Tile Cache size? Here are some tips to "
+"help you decide what value to use, as well as a few tricks:"
+msgstr ""
+"Korleis i all verda skal ein dà kunne finne kva storleik som passar for "
+"bufferlageret pà ein bestemt maskin? Her er noen mÃtar for à bestemme "
+"verdiane, og noe fà triks i tillegg:"
 
 #: src/using/setup.xml:43(para)
-msgid "The easiest method is to just forget about this and hope the default works. This was a usable method when computers had little RAM, and most people just tried to make small images with GIMP while running one or two other applications at the same time. If you want something easy and only use GIMP to make screenshots and logos, this is probably the best solution."
-msgstr "Den enklaste metoden er à glÃyme alt om minnelageret og hÃpe pà at fÃrehandsinnstillingane passar. Dette var greiare fÃr dà datamaskinane hadde lite RAM (minne) og dei fleste brukarane stort sett laga smà bilete med <acronym>GIMP</acronym>, og i tillegg stort sett bare kÃyrde eitt eller to program samstundes. Dersom du bare bruker <acronym>GIMP</acronym> til à ta skjermbilete og à lage noen logoar av og til, er dette framleis truleg den beste metoden."
+msgid ""
+"The easiest method is to just forget about this and hope the default works. "
+"This was a usable method when computers had little RAM, and most people just "
+"tried to make small images with GIMP while running one or two other "
+"applications at the same time. If you want something easy and only use GIMP "
+"to make screenshots and logos, this is probably the best solution."
+msgstr ""
+"Den enklaste metoden er à glÃyme alt om minnelageret og hÃpe pà at "
+"fÃrehandsinnstillingane passar. Dette var greiare fÃr dà datamaskinane hadde "
+"lite RAM (minne) og dei fleste brukarane stort sett laga smà bilete med "
+"<acronym>GIMP</acronym>, og i tillegg stort sett bare kÃyrde eitt eller to "
+"program samstundes. Dersom du bare bruker <acronym>GIMP</acronym> til à ta "
+"skjermbilete og à lage noen logoar av og til, er dette framleis truleg den "
+"beste metoden."
 
 #: src/using/setup.xml:53(para)
-msgid "If you have a modern computer with plenty of memoryâsay, 512 MB or moreâsetting the Tile Cache to half of your RAM will probably give good performance for GIMP in most situations without depriving other applications. Probably even 3/4 of your RAM would be fine."
-msgstr "Har du ein nyare datamaskin med 512 Mb eller meir minneplass (RAM), vil eit bufferlager pà omkring halvparten av RAM som oftast vere hÃvande for normal bruk av <acronym>GIMP</acronym>, utan à stressa andre program for mykje. Kanskje kan til og med opp til 3/4 av RAM avsetjast til bufferlageret utan à lage konfliktar."
+msgid ""
+"If you have a modern computer with plenty of memoryâsay, 512 MB or moreâ"
+"setting the Tile Cache to half of your RAM will probably give good "
+"performance for GIMP in most situations without depriving other "
+"applications. Probably even 3/4 of your RAM would be fine."
+msgstr ""
+"Har du ein nyare datamaskin med 512 Mb eller meir minneplass (RAM), vil eit "
+"bufferlager pà omkring halvparten av RAM som oftast vere hÃvande for normal "
+"bruk av <acronym>GIMP</acronym>, utan à stressa andre program for mykje. "
+"Kanskje kan til og med opp til 3/4 av RAM avsetjast til bufferlageret utan à "
+"lage konfliktar."
 
 #: src/using/setup.xml:61(para)
-msgid "Ask someone to do it for you, which in the case of a computer serving multiple users at the same time can be a good idea: that way the administrator and other users do not get mad at you for abusing the machine, nor do you get a badly underperforming GIMP. If it is your machine and only serves a single user at a given time, this could mean money, or drinks, as price for the service."
-msgstr "Be noen om à setje opp maskinen for deg. SÃrleg dersom datamaskinen blir brukt av fleire ulike brukarar samstundes, kan dette vere ein god ide. Pà den mÃten unngÃr du at administratoren eller andre brukarar blir sure pà deg fordi du misbruker maskinen, og at du stÃr att med ein underytande <acronym>GIMP</acronym>. Er det din maskin, og han bare blir brukt av ein brukar om gongen, kan det bety at du mà ut med litt smÃpengar eller ei venneteneste for jobben."
+msgid ""
+"Ask someone to do it for you, which in the case of a computer serving "
+"multiple users at the same time can be a good idea: that way the "
+"administrator and other users do not get mad at you for abusing the machine, "
+"nor do you get a badly underperforming GIMP. If it is your machine and only "
+"serves a single user at a given time, this could mean money, or drinks, as "
+"price for the service."
+msgstr ""
+"Be noen om à setje opp maskinen for deg. SÃrleg dersom datamaskinen blir "
+"brukt av fleire ulike brukarar samstundes, kan dette vere ein god ide. PÃ "
+"den mÃten unngÃr du at administratoren eller andre brukarar blir sure pà deg "
+"fordi du misbruker maskinen, og at du stÃr att med ein underytande "
+"<acronym>GIMP</acronym>. Er det din maskin, og han bare blir brukt av ein "
+"brukar om gongen, kan det bety at du mà ut med litt smÃpengar eller ei "
+"venneteneste for jobben."
 
 #: src/using/setup.xml:71(para)
-msgid "Start changing the value a bit each time and check that it goes faster and faster with each increase, but the system does not complain about lack of memory. Be forewarned that sometimes lack of memory shows up suddenly with some applications being killed to make space for the others."
-msgstr "Start med à auka bufferverdien litt om gongen medan du kontrollerar om <acronym>GIMP</acronym> arbeider raskare, samstundes som maskinen din ikkje protesterar pà reduksjonen av ledig minne. Ãtvaring: Noen gonger kan mangel pà minne syne seg noksà plutseleg ved at systemet slÃr av enkelte program for à halde dei andre programma i live."
+msgid ""
+"Start changing the value a bit each time and check that it goes faster and "
+"faster with each increase, but the system does not complain about lack of "
+"memory. Be forewarned that sometimes lack of memory shows up suddenly with "
+"some applications being killed to make space for the others."
+msgstr ""
+"Start med à auka bufferverdien litt om gongen medan du kontrollerar om "
+"<acronym>GIMP</acronym> arbeider raskare, samstundes som maskinen din ikkje "
+"protesterar pà reduksjonen av ledig minne. Ãtvaring: Noen gonger kan mangel "
+"pà minne syne seg noksà plutseleg ved at systemet slÃr av enkelte program "
+"for à halde dei andre programma i live."
 
 #: src/using/setup.xml:80(para)
-msgid "Do some simple math and calculate a viable value. Maybe you will have to tune it later, but maybe you have to tune it anyway with the other previous methods. At least you know what is happening and can get the best from your computer."
-msgstr "ForsÃk litt matematikk og rekn ut ein hÃvande verdi. Kanskje mà du finjustere denne seinare med ein av dei andre metodane, men det mà du som oftast likevel uansett. I det minste veit du nà kva som skjer, og du kan fà det beste ut av datamaskinen."
+msgid ""
+"Do some simple math and calculate a viable value. Maybe you will have to "
+"tune it later, but maybe you have to tune it anyway with the other previous "
+"methods. At least you know what is happening and can get the best from your "
+"computer."
+msgstr ""
+"ForsÃk litt matematikk og rekn ut ein hÃvande verdi. Kanskje mà du "
+"finjustere denne seinare med ein av dei andre metodane, men det mà du som "
+"oftast likevel uansett. I det minste veit du nà kva som skjer, og du kan fà "
+"det beste ut av datamaskinen."
 
 #: src/using/setup.xml:88(para)
-msgid "Let's suppose you prefer the last option, and want to get a good value to start with. First, you need to get some data about your computer. This data is the amount of RAM installed in your system, the operating system's swap space available, and a general idea about the speed of the disks that store the operating system's swap and the directory used for GIMP's swap. You do not need to do disk tests, nor check the RPM of the disks, the thing is to see which one seems clearly faster or slower, or whether all are similar. You can change GIMP's swap directory in the Folders page of the Preferences dialog."
-msgstr "Lat oss gà ut frà at du vel den siste metoden for à finne ein god startverdi. FÃrst treng du noen data om maskinen din. Altsà kor mykje RAM maskinen har, kor stor diskbuffer operativsystemet bruker (swap space) og eit generelt inntrykk av kor rask harddisken som hyser denne diskbufferen er, og kva mappe som blir brukt som diskbuffer for <acronym>GIMP</acronym>. Du treng ikkje kÃyre disktestar eller finne ut rotasjonsfarten pà harddisken. Du treng bare gjere ei lausleg vurdering av kva som kan bety noe for bruken av maskinen â og for bruken av <acronym>GIMP</acronym>. Du kan endre storleiken pà bufferen i menyen <menuchoice><guimenu>Innstillingar</guimenu><guimenuitem>Omgivnader</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Let's suppose you prefer the last option, and want to get a good value to "
+"start with. First, you need to get some data about your computer. This data "
+"is the amount of RAM installed in your system, the operating system's swap "
+"space available, and a general idea about the speed of the disks that store "
+"the operating system's swap and the directory used for GIMP's swap. You do "
+"not need to do disk tests, nor check the RPM of the disks, the thing is to "
+"see which one seems clearly faster or slower, or whether all are similar. "
+"You can change GIMP's swap directory in the Folders page of the Preferences "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Lat oss gà ut frà at du vel den siste metoden for à finne ein god "
+"startverdi. FÃrst treng du noen data om maskinen din. Altsà kor mykje RAM "
+"maskinen har, kor stor diskbuffer operativsystemet bruker (swap space) og "
+"eit generelt inntrykk av kor rask harddisken som hyser denne diskbufferen "
+"er, og kva mappe som blir brukt som diskbuffer for <acronym>GIMP</acronym>. "
+"Du treng ikkje kÃyre disktestar eller finne ut rotasjonsfarten pà "
+"harddisken. Du treng bare gjere ei lausleg vurdering av kva som kan bety noe "
+"for bruken av maskinen â og for bruken av <acronym>GIMP</acronym>. Du kan "
+"endre storleiken pà bufferen i menyen <menuchoice><guimenu>Innstillingar</"
+"guimenu><guimenuitem>Omgivnader</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: src/using/setup.xml:99(para)
-msgid "The next thing to do is to see how much resources you require for other apps you want to run at the same time than GIMP. So start all your tools and do some work with them, except GIMP of course, and check the usage. You can use applications like free or top, depending in what OS and what environment you use. The numbers you want is the memory left, including file cache. Modern Unix keeps a very small area free, in order to be able to keep large file and buffer caches. Linux's <emphasis>free</emphasis> command does the maths for you: check the column that says <quote>free</quote>, and the line <quote>-/+ buffers/cache</quote>. Note down also the free swap."
-msgstr "Det neste du mà gjere er à sjà kor mykje ressursar du treng til andre program som du Ãnskjer à kÃyre samstundes med <acronym>GIMP</acronym>. Start alle programma du reknar med à bruke, utanom <acronym>GIMP</acronym>, og gjer noe arbeid med dei. Bruk eit program som viser kor mykje minne du bruker, eller helst kor mykje minne det er att. Kva for program er avhengig av kva slag OS (operativsystem, dvs. Unix, Windows osv) du kÃyrer. Unix held svÃrt lite av minnet fritt for à kunne handtere store filer og store bufferomrÃde. I Linux vil kommandoen <emphasis>free</emphasis> gjere utrekningane for deg. Sjekk kolonnane Âfree og linja Â-/+ buffers/cacheÂ. Noter deg ogsà ledig diskbufferplass."
+msgid ""
+"The next thing to do is to see how much resources you require for other apps "
+"you want to run at the same time than GIMP. So start all your tools and do "
+"some work with them, except GIMP of course, and check the usage. You can use "
+"applications like free or top, depending in what OS and what environment you "
+"use. The numbers you want is the memory left, including file cache. Modern "
+"Unix keeps a very small area free, in order to be able to keep large file "
+"and buffer caches. Linux's <emphasis>free</emphasis> command does the maths "
+"for you: check the column that says <quote>free</quote>, and the line "
+"<quote>-/+ buffers/cache</quote>. Note down also the free swap."
+msgstr ""
+"Det neste du mà gjere er à sjà kor mykje ressursar du treng til andre "
+"program som du Ãnskjer à kÃyre samstundes med <acronym>GIMP</acronym>. Start "
+"alle programma du reknar med à bruke, utanom <acronym>GIMP</acronym>, og "
+"gjer noe arbeid med dei. Bruk eit program som viser kor mykje minne du "
+"bruker, eller helst kor mykje minne det er att. Kva for program er avhengig "
+"av kva slag OS (operativsystem, dvs. Unix, Windows osv) du kÃyrer. Unix held "
+"svÃrt lite av minnet fritt for à kunne handtere store filer og store "
+"bufferomrÃde. I Linux vil kommandoen <emphasis>free</emphasis> gjere "
+"utrekningane for deg. Sjekk kolonnane Âfree og linja Â-/+ buffers/cacheÂ. "
+"Noter deg ogsà ledig diskbufferplass."
 
 #: src/using/setup.xml:111(para)
-msgid "Now time for decisions and a bit of simple math. Basically the concept is to decide if you want to base all Tile Cache in RAM, or RAM plus operating system swap:"
-msgstr "Nà er det pà tide à bestemma seg, og litt enkel matematikk. Valet er mellom à leggje heile bufferen i RAM eller i RAM pluss diskbuffaren."
+msgid ""
+"Now time for decisions and a bit of simple math. Basically the concept is to "
+"decide if you want to base all Tile Cache in RAM, or RAM plus operating "
+"system swap:"
+msgstr ""
+"Nà er det pà tide à bestemma seg, og litt enkel matematikk. Valet er mellom "
+"Ã leggje heile bufferen i RAM eller i RAM pluss diskbuffaren."
 
 #: src/using/setup.xml:118(para)
-msgid "Do you change applications a lot? Or keep working in GIMP for a long time? If you spend a lot of time in GIMP, you can consider free RAM plus free swap as available; if not, you need to go to the following steps. (If you're feeling unsure about it, check the following steps.) If you are sure you switch apps every few minutes, only count the free RAM and just go to the final decision; no more things to check."
-msgstr "Endrar du oppsettet stadig vekk eller arbeider lange Ãkter med <acronym>GIMP</acronym>? Bruker du mykje tid pà <acronym>GIMP</acronym> bÃr du bruke sà mykje ledig RAM og ledig diskbuffer som det er tilgjengeleg. Elles bÃr du gà vidare pà denne lista. (FÃler du deg usikker pà dette, les gjennom lista fÃrst). Dersom du veit at kjem til à bytte program heile tida, finn ut kor mykje ledig RAM du har og gà til slutten av lista. Det er i tilfelle ikkje nÃdvendig à kontrollera fleire ting."
+msgid ""
+"Do you change applications a lot? Or keep working in GIMP for a long time? "
+"If you spend a lot of time in GIMP, you can consider free RAM plus free swap "
+"as available; if not, you need to go to the following steps. (If you're "
+"feeling unsure about it, check the following steps.) If you are sure you "
+"switch apps every few minutes, only count the free RAM and just go to the "
+"final decision; no more things to check."
+msgstr ""
+"Endrar du oppsettet stadig vekk eller arbeider lange Ãkter med "
+"<acronym>GIMP</acronym>? Bruker du mykje tid pà <acronym>GIMP</acronym> bÃr "
+"du bruke sà mykje ledig RAM og ledig diskbuffer som det er tilgjengeleg. "
+"Elles bÃr du gà vidare pà denne lista. (FÃler du deg usikker pà dette, les "
+"gjennom lista fÃrst). Dersom du veit at kjem til à bytte program heile tida, "
+"finn ut kor mykje ledig RAM du har og gà til slutten av lista. Det er i "
+"tilfelle ikkje nÃdvendig à kontrollera fleire ting."
 
 #: src/using/setup.xml:128(para)
-msgid "Does the operating system swap live in the same physical disk as GIMP swap? If so, add RAM and swap. Otherwise go to the next step."
-msgstr "Er operativsystemet og <acronym>GIMP</acronym> sine bufferfiler pà same fysiske harddisk, les av RAM og bufferstorleik og adder tala. Elles gÃr du til neste punkt pà lista."
+msgid ""
+"Does the operating system swap live in the same physical disk as GIMP swap? "
+"If so, add RAM and swap. Otherwise go to the next step."
+msgstr ""
+"Er operativsystemet og <acronym>GIMP</acronym> sine bufferfiler pà same "
+"fysiske harddisk, les av RAM og bufferstorleik og adder tala. Elles gÃr du "
+"til neste punkt pà lista."
 
 #: src/using/setup.xml:134(para)
-msgid "Is the disk that holds the OS swap faster or the same speed as the disk that holds the GIMP swap? If slower, take only the free RAM; if faster or similar, add free RAM and swap."
-msgstr "Er harddisken som operativsystemet ligg pà raskare eller held same farten som harddisken <acronym>GIMP</acronym> arbeider pÃ, legg saman ledig RAM + diskbuffer. Dersom harddisken med operativsystemet er tregare, noter bare ledig RAM."
+msgid ""
+"Is the disk that holds the OS swap faster or the same speed as the disk that "
+"holds the GIMP swap? If slower, take only the free RAM; if faster or "
+"similar, add free RAM and swap."
+msgstr ""
+"Er harddisken som operativsystemet ligg pà raskare eller held same farten "
+"som harddisken <acronym>GIMP</acronym> arbeider pÃ, legg saman ledig RAM + "
+"diskbuffer. Dersom harddisken med operativsystemet er tregare, noter bare "
+"ledig RAM."
 
 #: src/using/setup.xml:141(para)
-msgid "You now have a number, be it just the free RAM or the free RAM plus the free OS swap. Reduce it a bit, to be on the safe side, and that is the Tile Cache you could use as a good start."
-msgstr "Du skal nà ha eit tal som anten fortel kor mykje ledig RAM du har eller ledig RAM + ledig plass pà operativsystemet sin diskbuffer. Reduser talet litt, for à vere pà den sikre sida, og du har eit godt utgangspunkt for kor mykje bufferplass <acronym>GIMP</acronym> har bruk for."
+msgid ""
+"You now have a number, be it just the free RAM or the free RAM plus the free "
+"OS swap. Reduce it a bit, to be on the safe side, and that is the Tile Cache "
+"you could use as a good start."
+msgstr ""
+"Du skal nà ha eit tal som anten fortel kor mykje ledig RAM du har eller "
+"ledig RAM + ledig plass pà operativsystemet sin diskbuffer. Reduser talet "
+"litt, for à vere pà den sikre sida, og du har eit godt utgangspunkt for kor "
+"mykje bufferplass <acronym>GIMP</acronym> har bruk for."
 
 #: src/using/setup.xml:148(para)
-msgid "As you can see, all is about checking the free resources, and decide if the OS swap is worth using or will cause more problems than help."
-msgstr "Som du ser, gÃr det heile ut pà à finne dei ledige ressursane og avgjere om det er verd à bruke operativsystemet sin diskbufferen, eller om dette vil bli meir til ulempe enn til hjelp."
+msgid ""
+"As you can see, all is about checking the free resources, and decide if the "
+"OS swap is worth using or will cause more problems than help."
+msgstr ""
+"Som du ser, gÃr det heile ut pà à finne dei ledige ressursane og avgjere om "
+"det er verd à bruke operativsystemet sin diskbufferen, eller om dette vil "
+"bli meir til ulempe enn til hjelp."
 
 #: src/using/setup.xml:152(para)
-msgid "There are some reasons you want to adjust this value, though. The basic one is changes in your computer usage pattern, or changing hardware. That could mean your assumptions about how you use your computer, or the speed of it, are no longer valid. That would require a reevaluation of the previous steps, which can drive you to a similar value or a completely new value."
-msgstr "Det kan likevel hende du seinare Ãnskjer à forandra den verdien du kom fram til. Oftast fordi du har endra mÃten du bruker datamaskinen din pÃ, eller du har lagt til ny maskinvare eller nye program. Dei gamle verdiane du kom fram til stemmer kanskje ikkje lenger. Dermed bÃr du gà gjennom punkta ovanfor pà nytt for à sjà om tala har forandra seg mykje."
+msgid ""
+"There are some reasons you want to adjust this value, though. The basic one "
+"is changes in your computer usage pattern, or changing hardware. That could "
+"mean your assumptions about how you use your computer, or the speed of it, "
+"are no longer valid. That would require a reevaluation of the previous "
+"steps, which can drive you to a similar value or a completely new value."
+msgstr ""
+"Det kan likevel hende du seinare Ãnskjer à forandra den verdien du kom fram "
+"til. Oftast fordi du har endra mÃten du bruker datamaskinen din pÃ, eller du "
+"har lagt til ny maskinvare eller nye program. Dei gamle verdiane du kom fram "
+"til stemmer kanskje ikkje lenger. Dermed bÃr du gà gjennom punkta ovanfor pà "
+"nytt for à sjà om tala har forandra seg mykje."
 
 #: src/using/setup.xml:160(para)
-msgid "Another reason to change the value is because it seems that GIMP runs too slowly, while changing to other applications is fast: this means that GIMP could use more memory without impairing the other applications. On the other hand, if you get complaints from other applications about not having enough memory, then it may benefit you to not let GIMP hog so much of it."
-msgstr "Ein annan grunn til à revurdere tala dine, kan vere dersom du meiner <acronym>GIMP</acronym> arbeider for sakte i forhold til andre program. Dette betyr at <acronym>GIMP</acronym> kan bruke eit stÃrre minneomrÃde utan at dette gÃr ut over andre program. Pà den andre sida, dersom dei andre programma syner teikn pà manglande minneplass, bÃr du vurdera à redusera litt pà mengda av RAM <acronym>GIMP</acronym> har til rÃdvelde."
+msgid ""
+"Another reason to change the value is because it seems that GIMP runs too "
+"slowly, while changing to other applications is fast: this means that GIMP "
+"could use more memory without impairing the other applications. On the other "
+"hand, if you get complaints from other applications about not having enough "
+"memory, then it may benefit you to not let GIMP hog so much of it."
+msgstr ""
+"Ein annan grunn til à revurdere tala dine, kan vere dersom du meiner "
+"<acronym>GIMP</acronym> arbeider for sakte i forhold til andre program. "
+"Dette betyr at <acronym>GIMP</acronym> kan bruke eit stÃrre minneomrÃde utan "
+"at dette gÃr ut over andre program. PÃ den andre sida, dersom dei andre "
+"programma syner teikn pà manglande minneplass, bÃr du vurdera à redusera "
+"litt pà mengda av RAM <acronym>GIMP</acronym> har til rÃdvelde."
 
 #: src/using/setup.xml:167(para)
-msgid "If you decided to use only RAM and GIMP runs slowly, you could try increasing the value a bit, but never to use also all the free swap. If the case is the contrary, using both RAM and swap, and you have problems about lack of resources, then you should decrease the amount of RAM available to GIMP."
-msgstr "Bestemmer du deg for à bruke bare RAM og dette resulterer i at <acronym>GIMP</acronym> kÃyrer for sakte, kan du vurdere à auke RAM-omrÃdet til <acronym>GIMP</acronym>, utan à bruke heile den ledige diskbufferen. Dersom det er motsetningar mellom det à bruke RAM og à bruke diskbuffer, kan du prÃve à redusere pà RAM-omrÃdet <acronym>GIMP</acronym> har tilgang til."
+msgid ""
+"If you decided to use only RAM and GIMP runs slowly, you could try "
+"increasing the value a bit, but never to use also all the free swap. If the "
+"case is the contrary, using both RAM and swap, and you have problems about "
+"lack of resources, then you should decrease the amount of RAM available to "
+"GIMP."
+msgstr ""
+"Bestemmer du deg for à bruke bare RAM og dette resulterer i at "
+"<acronym>GIMP</acronym> kÃyrer for sakte, kan du vurdere à auke RAM-omrÃdet "
+"til <acronym>GIMP</acronym>, utan à bruke heile den ledige diskbufferen. "
+"Dersom det er motsetningar mellom det à bruke RAM og à bruke diskbuffer, kan "
+"du prÃve à redusere pà RAM-omrÃdet <acronym>GIMP</acronym> har tilgang til."
 
 #: src/using/setup.xml:174(para)
-msgid "Another trick is to put the Swap Dir on a very fast disk, or on a different disk than the one where most of your files reside. Spreading the operating system swap file over multiple disks is also a good way to speed things up, in general. And of course, you might have to buy more RAM or stop using lots of programs at the same time: you can not expect to edit a poster on a computer with 16MB and be fast."
-msgstr "Eit anna triks kan vere à leggje bufferfilene pà ein svÃrt rask harddisk, eller pà ein annan harddisk enn den som dei fleste filene dine er plasserte pÃ. Dersom du har hÃve til det, kan du ogsà prÃve à spreie diskbufferane til operativsystemet pà fleire harddiskar. Kanskje bÃr du vurdera à kÃyre fÃrre program samstundes, eller à kjÃpe meir RAM. Trass alt kan du ikkje rekne med à kunne redigere ein stor plakat nokolunde raskt pà ein datamaskin med 16Mb ledig minne."
+msgid ""
+"Another trick is to put the Swap Dir on a very fast disk, or on a different "
+"disk than the one where most of your files reside. Spreading the operating "
+"system swap file over multiple disks is also a good way to speed things up, "
+"in general. And of course, you might have to buy more RAM or stop using lots "
+"of programs at the same time: you can not expect to edit a poster on a "
+"computer with 16MB and be fast."
+msgstr ""
+"Eit anna triks kan vere à leggje bufferfilene pà ein svÃrt rask harddisk, "
+"eller pà ein annan harddisk enn den som dei fleste filene dine er plasserte "
+"pÃ. Dersom du har hÃve til det, kan du ogsà prÃve à spreie diskbufferane til "
+"operativsystemet pà fleire harddiskar. Kanskje bÃr du vurdera à kÃyre fÃrre "
+"program samstundes, eller à kjÃpe meir RAM. Trass alt kan du ikkje rekne med "
+"à kunne redigere ein stor plakat nokolunde raskt pà ein datamaskin med 16Mb "
+"ledig minne."
 
 #: src/using/setup.xml:183(para)
-msgid "You can also check what memory requirements your images have. The larger the images, and the number of undoes, the more resources you need. This is another way to choose a number, but it is only good if you always work with the same kind of images, and thus the real requirements do not vary. It is also helpful to know if you will require more RAM and/or disk space."
-msgstr "Du bÃr kanskje ogsà sjà litt pà kor mykje minneplass bileta dine krev. Dess stÃrre bilete, og dess fleire nivà du har pà angreknappen, dess meir plass treng du. Arbeider du mykje med store bilete, kan du stipulera behovet for minneplass ut frà plassen bileta dine treng. I sà tilfelle, vil det vel oftast bety at du bÃr skaffe deg sà mykje RAM som maskinen og Ãkonomien din tÃler."
+msgid ""
+"You can also check what memory requirements your images have. The larger the "
+"images, and the number of undoes, the more resources you need. This is "
+"another way to choose a number, but it is only good if you always work with "
+"the same kind of images, and thus the real requirements do not vary. It is "
+"also helpful to know if you will require more RAM and/or disk space."
+msgstr ""
+"Du bÃr kanskje ogsà sjà litt pà kor mykje minneplass bileta dine krev. Dess "
+"stÃrre bilete, og dess fleire nivà du har pà angreknappen, dess meir plass "
+"treng du. Arbeider du mykje med store bilete, kan du stipulera behovet for "
+"minneplass ut frà plassen bileta dine treng. I sà tilfelle, vil det vel "
+"oftast bety at du bÃr skaffe deg sà mykje RAM som maskinen og Ãkonomien din "
+"tÃler."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/selections.xml:57(None)
-msgid "@@image: 'images/using/select-move-1.png'; md5=59f92c5d042d8a9a664edc3d2f15f974"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/select-move-1.png'; "
+"md5=59f92c5d042d8a9a664edc3d2f15f974"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/selections.xml:97(None)
-msgid "@@image: 'images/using/select-move-2.png'; md5=8128e7f4c88a2b28c75c85cffff221ba"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/select-move-2.png'; "
+"md5=8128e7f4c88a2b28c75c85cffff221ba"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/selections.xml:117(None)
-msgid "@@image: 'images/using/select-move-3.png'; md5=8e2856e4acb1cdf711f696040a45b008"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/select-move-3.png'; "
+"md5=8e2856e4acb1cdf711f696040a45b008"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/selections.xml:206(None)
-msgid "@@image: 'images/using/rect+lasso-ex.png'; md5=10d41167eeb361f36cac967e39a9d443"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/rect+lasso-ex.png'; "
+"md5=10d41167eeb361f36cac967e39a9d443"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/using/selections.xml:18(title)
@@ -759,8 +1503,7 @@ msgstr "Ã lage og bruke utval"
 msgid "Selections"
 msgstr "Utval"
 
-#: src/using/selections.xml:22(secondary)
-#: src/using/paths.xml:20(secondary)
+#: src/using/selections.xml:22(secondary) src/using/paths.xml:20(secondary)
 msgid "Using"
 msgstr "Bruk"
 
@@ -768,8 +1511,7 @@ msgstr "Bruk"
 msgid "Moving a Selection"
 msgstr "Ã flytte eit utval"
 
-#: src/using/selections.xml:28(primary)
-#: src/using/selections.xml:168(primary)
+#: src/using/selections.xml:28(primary) src/using/selections.xml:168(primary)
 msgid "Selection"
 msgstr "Utval"
 
@@ -778,72 +1520,164 @@ msgid "Move selection"
 msgstr "Flytte eit utval"
 
 #: src/using/selections.xml:32(para)
-msgid "Rectangular and elliptical selections have two modes. The default mode has handles on the selection. If you click the selection or press the <keycap>Enter</keycap> key,the handles disappear leaving only the dotted outline (marching ants). The other selection tools have different behaviour."
-msgstr "RektangulÃre og elliptiske utval har to modus. I normalmodus er utvala sett opp med fire handtak. Dersom du klikkar i utvalet eller trykker <keycap>Enter</keycap> vil handtaka forsvinne. Bare det prikka omrisset (dei marsjerande maura) er synleg. Dei andre utvalsverktÃya oppfÃrer seg noe anleis."
+msgid ""
+"Rectangular and elliptical selections have two modes. The default mode has "
+"handles on the selection. If you click the selection or press the "
+"<keycap>Enter</keycap> key,the handles disappear leaving only the dotted "
+"outline (marching ants). The other selection tools have different behaviour."
+msgstr ""
+"RektangulÃre og elliptiske utval har to modus. I normalmodus er utvala sett "
+"opp med fire handtak. Dersom du klikkar i utvalet eller trykker "
+"<keycap>Enter</keycap> vil handtaka forsvinne. Bare det prikka omrisset (dei "
+"marsjerande maura) er synleg. Dei andre utvalsverktÃya oppfÃrer seg noe "
+"anleis."
 
 #: src/using/selections.xml:41(title)
 msgid "Moving rectangular and elliptical selections"
 msgstr "Ã flytte rektangulÃre og elliptiske utval"
 
 #: src/using/selections.xml:42(para)
-msgid "If you click-and drag a selection with handles, you move the selection outline, and you don't move the contents of rectangular or elliptic selections."
-msgstr "NÃr du klikker og drar i handtaka, flytter du bare omrisset av utvalet. Innhaldet i det rektangulÃre eller elliptiske utvalet blir uforandra."
+msgid ""
+"If you click-and drag a selection with handles, you move the selection "
+"outline, and you don't move the contents of rectangular or elliptic "
+"selections."
+msgstr ""
+"NÃr du klikker og drar i handtaka, flytter du bare omrisset av utvalet. "
+"Innhaldet i det rektangulÃre eller elliptiske utvalet blir uforandra."
 
 #: src/using/selections.xml:47(para)
-msgid "Select the <link linkend=\"gimp-tool-move\">Move </link> tool and set the options to move the selection; the tool supports moving the selection, path, or layer."
-msgstr "Vel <link linkend=\"gimp-tool-move\">flytteverktÃyet</link> sett til à flytte utvalet. VerktÃyet har vala mellom à flytte utval, bane eller lag."
+msgid ""
+"Select the <link linkend=\"gimp-tool-move\">Move </link> tool and set the "
+"options to move the selection; the tool supports moving the selection, path, "
+"or layer."
+msgstr ""
+"Vel <link linkend=\"gimp-tool-move\">flytteverktÃyet</link> sett til à "
+"flytte utvalet. VerktÃyet har vala mellom à flytte utval, bane eller lag."
 
 #: src/using/selections.xml:54(title)
 msgid "Moving selection outline"
 msgstr "Ã flytte omrisset av utvalet"
 
 #: src/using/selections.xml:61(para)
-msgid "Most systems support moving the selection using the arrow keys. The precise behavior is system dependent. If the arrow keys do not cause the selection to move, try hovering the mouse cursor over the selection first. Press and hold the <keycap>Alt</keycap> (or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo>, or <keycap>Alt</keycap>). One combination may move the selection by one pixel, and another by 25 pixels each step. Hover the mouse cursor over a side or corner handle, and the arrow keys and combinations can change the size of the selection."
-msgstr "I dei fleste maskinoppsetta kan du flytte utvalet med piltastane. MÃten du gjer dette pà er systemavhengig. Dersom piltastane ikkje kan brukast til à flytte utvalet, prÃv à plassere musepeikaren over utvalet og  hald nede <keycap>Alt</keycap>-tasten (eller <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Shift</keycap> + <keycap>Alt</keycap> eller <keycap>Alt</keycap>-tasten medan du bruker piltastane). Ein eller annan av desse kombinasjonane vil kanskje flytte utvalet 1 piksel eller 25 pikslar om gongen. Held du musepeikaren over eit av siderektangla, kan du forandre storleiken pà utvalet ved hjelp av piltastane, eventuelt saman med  noen av tastekombinasjonane.  "
+msgid ""
+"Most systems support moving the selection using the arrow keys. The precise "
+"behavior is system dependent. If the arrow keys do not cause the selection "
+"to move, try hovering the mouse cursor over the selection first. Press and "
+"hold the <keycap>Alt</keycap> (or <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo>, or <keycap>Alt</keycap>). One "
+"combination may move the selection by one pixel, and another by 25 pixels "
+"each step. Hover the mouse cursor over a side or corner handle, and the "
+"arrow keys and combinations can change the size of the selection."
+msgstr ""
+"I dei fleste maskinoppsetta kan du flytte utvalet med piltastane. MÃten du "
+"gjer dette pà er systemavhengig. Dersom piltastane ikkje kan brukast til à "
+"flytte utvalet, prÃv à plassere musepeikaren over utvalet og  hald nede "
+"<keycap>Alt</keycap>-tasten (eller <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Alt</"
+"keycap>, <keycap>Shift</keycap> + <keycap>Alt</keycap> eller <keycap>Alt</"
+"keycap>-tasten medan du bruker piltastane). Ein eller annan av desse "
+"kombinasjonane vil kanskje flytte utvalet 1 piksel eller 25 pikslar om "
+"gongen. Held du musepeikaren over eit av siderektangla, kan du forandre "
+"storleiken pà utvalet ved hjelp av piltastane, eventuelt saman med  noen av "
+"tastekombinasjonane.  "
 
 #: src/using/selections.xml:73(para)
-msgid "If you click-and-drag the selection without handles, you create a new selection! To move the selection contents, you have to"
-msgstr "Dersom du klikkar og drar i utvalet utan handtaka, vil du lage eit nytt utval. Ãnskjer du à flytte utvalet med innhald mà du"
+msgid ""
+"If you click-and-drag the selection without handles, you create a new "
+"selection! To move the selection contents, you have to"
+msgstr ""
+"Dersom du klikkar og drar i utvalet utan handtaka, vil du lage eit nytt "
+"utval. Ãnskjer du à flytte utvalet med innhald mà du"
 
 #: src/using/selections.xml:79(para)
-msgid "hold down <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> keys and click-and-drag the selection. This makes the original place empty. A floating selection is created. The required key commands may differ on your system, look in the status bar to see if another combination is specified; for example, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo>."
-msgstr "halde nede tastane <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Alt</keycap> fÃr du klikkar og drar utvalet. Det blir dà oppretta eit flytande utval medan den opphavlege plassen blir tÃmt. Tastekombinasjonen er avhengig av kva system maskinen er sett opp med. Sjà i statuslinja om der er andre forslag som t.d. <keycap>Shift</keycap> + <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Alt</keycap>."
+msgid ""
+"hold down <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> "
+"keys and click-and-drag the selection. This makes the original place empty. "
+"A floating selection is created. The required key commands may differ on "
+"your system, look in the status bar to see if another combination is "
+"specified; for example, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"halde nede tastane <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Alt</keycap> fÃr du "
+"klikkar og drar utvalet. Det blir dà oppretta eit flytande utval medan den "
+"opphavlege plassen blir tÃmt. Tastekombinasjonen er avhengig av kva system "
+"maskinen er sett opp med. Sjà i statuslinja om der er andre forslag som t.d. "
+"<keycap>Shift</keycap> + <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Alt</keycap>."
 
 #: src/using/selections.xml:91(title)
 msgid "Moving a selection and its content, emptying the original place"
 msgstr "Staden der utvalet blir flytt frà blir tom"
 
 #: src/using/selections.xml:103(para)
-msgid "hold down <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> keys and click-and-drag the selection to move without emptying the original place. A floating selection is created."
-msgstr "halde nede tastane <keycap>Shift</keycap> + <keycap>Alt</keycap> medan du klikkar og drar utvalet omkring utan at den opphavlege plassen blir tom. Ogsà i dette tilfellet blir det laga eit flytande utval."
+msgid ""
+"hold down <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> "
+"keys and click-and-drag the selection to move without emptying the original "
+"place. A floating selection is created."
+msgstr ""
+"halde nede tastane <keycap>Shift</keycap> + <keycap>Alt</keycap> medan du "
+"klikkar og drar utvalet omkring utan at den opphavlege plassen blir tom. "
+"Ogsà i dette tilfellet blir det laga eit flytande utval."
 
 #: src/using/selections.xml:110(title)
 msgid "Moving a selection and its content without emptying the original place"
 msgstr "Flytting av utvalet utan à tÃmme det opphavlege omrÃdet"
 
 #: src/using/selections.xml:124(para)
-msgid "On some systems, you must push <keycap>Alt</keycap> before <keycap>Shift</keycap> or <keycap>Ctrl</keycap>. On these systems, pressing <keycap>Shift</keycap> or <keycap>Ctrl</keycap> first, causes GIMP to enter a mode that adds or subtract from the current selection &mdash; after that, the <keycap>Alt</keycap> key is ineffective!"
-msgstr "Pà noen systemoppsett mà ein trykke <keycap>Alt</keycap>-tasten fÃr <keycap>Shift</keycap> eller <keycap>Ctrl</keycap>. I desse systema vil <keycap>Shift</keycap> eller <keycap>Ctrl</keycap> resultere i at <acronym>GIMP</acronym> legg utvalet til eller trekker det frà det eksisterande utvalet. <keycap>Alt</keycap>-tasten vil etter det ikkje ha noen verknad."
+msgid ""
+"On some systems, you must push <keycap>Alt</keycap> before <keycap>Shift</"
+"keycap> or <keycap>Ctrl</keycap>. On these systems, pressing <keycap>Shift</"
+"keycap> or <keycap>Ctrl</keycap> first, causes GIMP to enter a mode that "
+"adds or subtract from the current selection &mdash; after that, the "
+"<keycap>Alt</keycap> key is ineffective!"
+msgstr ""
+"Pà noen systemoppsett mà ein trykke <keycap>Alt</keycap>-tasten fÃr "
+"<keycap>Shift</keycap> eller <keycap>Ctrl</keycap>. I desse systema vil "
+"<keycap>Shift</keycap> eller <keycap>Ctrl</keycap> resultere i at "
+"<acronym>GIMP</acronym> legg utvalet til eller trekker det frà det "
+"eksisterande utvalet. <keycap>Alt</keycap>-tasten vil etter det ikkje ha "
+"noen verknad."
 
 #: src/using/selections.xml:137(title)
 msgid "Moving the other selections"
 msgstr "Ã flytte andre utval"
 
 #: src/using/selections.xml:138(para)
-msgid "The other selections (Lasso, Magic wand, By Color) have no handle. Click-and dragging them doesn't move them. To move their contents, as with rectangular and elliptical selections, you have to hold down <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> keys or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and click-and-drag."
-msgstr "Dei andre utvalsverktÃya (frihandsutvalet, tryllestaven og vel etter farge) har ingen handtak og kan ikkje flyttast utan vidare. Ogsà her mà du halde nede tastane <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Alt</keycap> eller <keycap>Shift</keycap> + <keycap>Alt</keycap> fÃr du klikkar og drar utvalet pà plass."
+msgid ""
+"The other selections (Lasso, Magic wand, By Color) have no handle. Click-and "
+"dragging them doesn't move them. To move their contents, as with rectangular "
+"and elliptical selections, you have to hold down <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> keys or <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and click-and-drag."
+msgstr ""
+"Dei andre utvalsverktÃya (frihandsutvalet, tryllestaven og vel etter farge) "
+"har ingen handtak og kan ikkje flyttast utan vidare. Ogsà her mà du halde "
+"nede tastane <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Alt</keycap> eller "
+"<keycap>Shift</keycap> + <keycap>Alt</keycap> fÃr du klikkar og drar utvalet "
+"pà plass."
 
 #: src/using/selections.xml:146(para)
-msgid "If you use keyboard arrow keys instead of click-and-drag, you move the outline."
-msgstr "Du kan bruke piltastane, eventuelt samstundes med <keycap>Alt</keycap>-tasten, for à flytte omrisset av utvalet."
+msgid ""
+"If you use keyboard arrow keys instead of click-and-drag, you move the "
+"outline."
+msgstr ""
+"Du kan bruke piltastane, eventuelt samstundes med <keycap>Alt</keycap>-"
+"tasten, for à flytte omrisset av utvalet."
 
 #: src/using/selections.xml:153(title)
 msgid "Other method"
 msgstr "Andre metodar"
 
 #: src/using/selections.xml:155(para)
-msgid "You can also use a more roundabout method to move a selection. Make it floating. Then you can move its content, emptying the origin, by click-and-dragging or keyboard arrow keys. To move without emptying, use copy-paste."
-msgstr "Ein annan, meir generell mÃte à flytte eit utval pà er à lage det om til eit flytande utval (<menuchoice><guimenu>Utval</guimenu><guisubmenu>Gjer flytande</guisubmenu></menuchoice>) og flytte rundt pà dette ved à klikke og dra eller med piltastane. Den opphavlege plassen for utvalet blir tom. Ãnskjer du à unngà dette, kan du i staden bruke kopier og lim inn."
+msgid ""
+"You can also use a more roundabout method to move a selection. Make it "
+"floating. Then you can move its content, emptying the origin, by click-and-"
+"dragging or keyboard arrow keys. To move without emptying, use copy-paste."
+msgstr ""
+"Ein annan, meir generell mÃte à flytte eit utval pà er à lage det om til eit "
+"flytande utval (<menuchoice><guimenu>Utval</guimenu><guisubmenu>Gjer "
+"flytande</guisubmenu></menuchoice>) og flytte rundt pà dette ved à klikke og "
+"dra eller med piltastane. Den opphavlege plassen for utvalet blir tom. "
+"Ãnskjer du à unngà dette, kan du i staden bruke kopier og lim inn."
 
 #: src/using/selections.xml:166(title)
 msgid "Adding or subtracting selections"
@@ -854,53 +1688,100 @@ msgid "Add / Subtract selections"
 msgstr "à legge til eller trekke frà utval"
 
 #: src/using/selections.xml:177(para)
-msgid "Replace is the most used selection mode. In replace mode, a selection replaces any existing selection."
-msgstr "I erstatt-modus vil det eksisterande utvale bli erstatta med det nye. Dette er den mest brukte modus."
+msgid ""
+"Replace is the most used selection mode. In replace mode, a selection "
+"replaces any existing selection."
+msgstr ""
+"I erstatt-modus vil det eksisterande utvale bli erstatta med det nye. Dette "
+"er den mest brukte modus."
 
 #: src/using/selections.xml:181(para)
-msgid "Add mode, causes new selections to be added to any existing selection. Press and hold the <keycap>Shift</keycap> key while making a selection to temporarily enter add mode."
-msgstr "I legg-til-modus blir det nye utvalet lagt til det eksisterande utvalet. Du kan halde nede <keycap>Shift</keycap>-tasten for à setje utvalet i legg-til-modus. "
+msgid ""
+"Add mode, causes new selections to be added to any existing selection. Press "
+"and hold the <keycap>Shift</keycap> key while making a selection to "
+"temporarily enter add mode."
+msgstr ""
+"I legg-til-modus blir det nye utvalet lagt til det eksisterande utvalet. Du "
+"kan halde nede <keycap>Shift</keycap>-tasten for à setje utvalet i legg-til-"
+"modus. "
 
 #: src/using/selections.xml:186(para)
-msgid "Subtract mode, causes new selections to be removed from any existing selection. Press and hold the <keycap>Ctrl</keycap> key while making a selection to temporarily enter subtract mode."
-msgstr "I trekk-frÃ-modus blir det nye utvalet trekt i frà det eksisterande utvalet. Du kan halde nede <keycap>Ctrl</keycap>-tasten for à setje utvalet i trekk-frÃ-modus. "
+msgid ""
+"Subtract mode, causes new selections to be removed from any existing "
+"selection. Press and hold the <keycap>Ctrl</keycap> key while making a "
+"selection to temporarily enter subtract mode."
+msgstr ""
+"I trekk-frÃ-modus blir det nye utvalet trekt i frà det eksisterande utvalet. "
+"Du kan halde nede <keycap>Ctrl</keycap>-tasten for à setje utvalet i trekk-"
+"frÃ-modus. "
 
 #: src/using/selections.xml:191(para)
-msgid "Intersect mode, causes areas in both the new and existing selection to become the new selection. Press and hold both the <keycap>Shift</keycap> and <keycap>Ctrl</keycap> key while making a selection to temporarily enter intersect mode."
-msgstr "I snitt-modus blir det laga eit utval av det omrÃdet som er felles for det nye utvalet og det eksisterande utvalet. Du kan halde nede tastane <keycap>Shift</keycap> og <keycap>Ctrl</keycap> samstundes  for à setje utvalet i snitt-modus. "
+msgid ""
+"Intersect mode, causes areas in both the new and existing selection to "
+"become the new selection. Press and hold both the <keycap>Shift</keycap> and "
+"<keycap>Ctrl</keycap> key while making a selection to temporarily enter "
+"intersect mode."
+msgstr ""
+"I snitt-modus blir det laga eit utval av det omrÃdet som er felles for det "
+"nye utvalet og det eksisterande utvalet. Du kan halde nede tastane "
+"<keycap>Shift</keycap> og <keycap>Ctrl</keycap> samstundes  for à setje "
+"utvalet i snitt-modus. "
 
 #: src/using/selections.xml:172(para)
-msgid "Tools have options that you can configure. Each selection tool allows you to set the selection mode. The following selection modes are supported: <placeholder-1/>"
-msgstr "VerktÃya har ulike innstillingar som du kan setje opp. Du kan bestemme utvalsmodus for kvart av utvalsverktÃya slik: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"Tools have options that you can configure. Each selection tool allows you to "
+"set the selection mode. The following selection modes are supported: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"VerktÃya har ulike innstillingar som du kan setje opp. Du kan bestemme "
+"utvalsmodus for kvart av utvalsverktÃya slik: <placeholder-1/>"
 
 #: src/using/selections.xml:202(title)
 msgid "Enlarging a rectangular selection with the Lasso"
 msgstr "Ã utvide eit rektangelutval med lassoen"
 
 #: src/using/selections.xml:210(para)
-msgid "The figure shows an existing rectangular selection. Select the Lasso. While pressing the <keycap>Shift</keycap> key, make a free hand selection that includes the existing selection. Release the mouse button and areas are included in the selection."
-msgstr "Biletet viser eit eksisterande rektangelutval. Vel lassoen, hald nede <keycap>Shift</keycap>-tasten og lag eit frihandsutval som inkluderer det eksisterande utvalet. Slepp opp museknappen og det nye omrÃdetet blir inkludert i det eksisterande utvalet."
+msgid ""
+"The figure shows an existing rectangular selection. Select the Lasso. While "
+"pressing the <keycap>Shift</keycap> key, make a free hand selection that "
+"includes the existing selection. Release the mouse button and areas are "
+"included in the selection."
+msgstr ""
+"Biletet viser eit eksisterande rektangelutval. Vel lassoen, hald nede "
+"<keycap>Shift</keycap>-tasten og lag eit frihandsutval som inkluderer det "
+"eksisterande utvalet. Slepp opp museknappen og det nye omrÃdetet blir "
+"inkludert i det eksisterande utvalet."
 
 #: src/using/selections.xml:217(para)
-msgid "To correct selection defects precisely, use the <link linkend=\"gimp-using-quickmask\">Quick Mask</link>."
-msgstr "For à arbeide meir nÃyaktig kan du bruke <link linkend=\"gimp-using-quickmask\">snarmaska</link>."
+msgid ""
+"To correct selection defects precisely, use the <link linkend=\"gimp-using-"
+"quickmask\">Quick Mask</link>."
+msgstr ""
+"For à arbeide meir nÃyaktig kan du bruke <link linkend=\"gimp-using-quickmask"
+"\">snarmaska</link>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:136(None)
-msgid "@@image: 'images/using/script-fu-console.png'; md5=329cadfd55a68e60cb6936529869a85e"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/script-fu-console.png'; "
+"md5=329cadfd55a68e60cb6936529869a85e"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:882(None)
-msgid "@@image: 'images/using/script-fu-menu.png'; md5=29cddb5794c7d4fb988e6fa9b0141f52"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/script-fu-menu.png'; "
+"md5=29cddb5794c7d4fb988e6fa9b0141f52"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1535(None)
-msgid "@@image: 'images/using/script-fu-screen.png'; md5=67ea87d7bba780963438781008e4ec49"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/script-fu-screen.png'; "
+"md5=67ea87d7bba780963438781008e4ec49"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:11(title)
@@ -916,12 +1797,29 @@ msgid "Tutorial"
 msgstr "InnfÃring"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:16(para)
-msgid "In this training course, we'll introduce you to the fundamentals of Scheme necessary to use Script-Fu, and then build a handy script that you can add to your toolbox of scripts. The script prompts the user for some text, then creates a new image sized perfectly to the text. We will then enhance the script to allow for a buffer of space around the text. We will conclude with a few suggestions for ways to ramp up your knowledge of Script-Fu."
-msgstr "Dette er eit kortkurs i bruk av programmeringssprÃket Scheme, som blir brukt for à skrive Script-Fu. I lÃpet av kurset vil du ogsà laga eit nyttig skript som du kan supplere skriptsamlinga di med. Skriptet lar deg skrive inn ein tekst og lagar deretter eit bilete nÃyaktig like stort som teksten. Seinare vil skriptet bli utvida slik at du kan legge litt luft rundt teksten. Til slutt vil du fà noen tips om korleis du kan bruke dei nye kunnskapane dine."
+msgid ""
+"In this training course, we'll introduce you to the fundamentals of Scheme "
+"necessary to use Script-Fu, and then build a handy script that you can add "
+"to your toolbox of scripts. The script prompts the user for some text, then "
+"creates a new image sized perfectly to the text. We will then enhance the "
+"script to allow for a buffer of space around the text. We will conclude with "
+"a few suggestions for ways to ramp up your knowledge of Script-Fu."
+msgstr ""
+"Dette er eit kortkurs i bruk av programmeringssprÃket Scheme, som blir brukt "
+"for à skrive Script-Fu. I lÃpet av kurset vil du ogsà laga eit nyttig skript "
+"som du kan supplere skriptsamlinga di med. Skriptet lar deg skrive inn ein "
+"tekst og lagar deretter eit bilete nÃyaktig like stort som teksten. Seinare "
+"vil skriptet bli utvida slik at du kan legge litt luft rundt teksten. Til "
+"slutt vil du fà noen tips om korleis du kan bruke dei nye kunnskapane dine."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:26(para)
-msgid "This section as adapted from a tutorial written for the <application><acronym>GIMP</acronym> 1</application> User Manual by Mike Terry."
-msgstr "Denne leksjonen er tatt frà brukarhandboka til <application><acronym>GIMP</acronym> 1</application>, skriven av Mike Terry."
+msgid ""
+"This section as adapted from a tutorial written for the "
+"<application><acronym>GIMP</acronym> 1</application> User Manual by Mike "
+"Terry."
+msgstr ""
+"Denne leksjonen er tatt frà brukarhandboka til <application><acronym>GIMP</"
+"acronym> 1</application>, skriven av Mike Terry."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:34(title)
 msgid "Getting Acquainted With Scheme"
@@ -944,20 +1842,40 @@ msgid "The second thing you need to know is that:"
 msgstr "Det andre du mà lÃre er at"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:45(para)
-msgid "The function name/operator is always the first item in the parentheses, and the rest of the items are parameters to the function."
-msgstr "Funksjonsnamnet eller funksjonsoperatÃren er alltid det fÃrste elementet i parentesen. Resten av elementa i parentesen er parametrar til funksjonen."
+msgid ""
+"The function name/operator is always the first item in the parentheses, and "
+"the rest of the items are parameters to the function."
+msgstr ""
+"Funksjonsnamnet eller funksjonsoperatÃren er alltid det fÃrste elementet i "
+"parentesen. Resten av elementa i parentesen er parametrar til funksjonen."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:51(para)
-msgid "However, not everything enclosed in parentheses is a function &mdash; they can also be items in a list &mdash; but we'll get to that later. This notation is referred to as prefix notation, because the function prefixes everything else. If you're familiar with postfix notation, or own a calculator that uses Reverse Polish Notation (such as most HP calculators), you should have no problem adapting to formulating expressions in Scheme."
-msgstr "Ikkje alt som stÃr i parentesar er ein funksjon, det kan ogsà vere element i ei liste. Meir om dette seinare. Denne mÃten à skriva program pÃ, blir kalla Âprefiksnotasjon fordi funksjonen blir sett framfÃre alt anna. Dersom du er van med Âetterskriftsnotasjon , eller har brukt ein kalkulator med ÂReversert polsk notasjon (som mange stÃrre HP-kalkulatorar bruker), burde ikkje dette bli noe stort problem for deg."
+msgid ""
+"However, not everything enclosed in parentheses is a function &mdash; they "
+"can also be items in a list &mdash; but we'll get to that later. This "
+"notation is referred to as prefix notation, because the function prefixes "
+"everything else. If you're familiar with postfix notation, or own a "
+"calculator that uses Reverse Polish Notation (such as most HP calculators), "
+"you should have no problem adapting to formulating expressions in Scheme."
+msgstr ""
+"Ikkje alt som stÃr i parentesar er ein funksjon, det kan ogsà vere element i "
+"ei liste. Meir om dette seinare. Denne mÃten à skriva program pÃ, blir kalla "
+"Âprefiksnotasjon fordi funksjonen blir sett framfÃre alt anna. Dersom du er "
+"van med Âetterskriftsnotasjon , eller har brukt ein kalkulator med ÂReversert "
+"polsk notasjon (som mange stÃrre HP-kalkulatorar bruker), burde ikkje dette "
+"bli noe stort problem for deg."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:60(para)
 msgid "The third thing to understand is that:"
 msgstr "Det tredje du mà lÃre deg er at"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:62(para)
-msgid "Mathematical operators are also considered functions, and thus are listed first when writing mathematical expressions."
-msgstr "Matematiske operandar er à sjà pà som funksjonar. Difor skal desse skrivast fÃrst i eit matematisk uttrykk."
+msgid ""
+"Mathematical operators are also considered functions, and thus are listed "
+"first when writing mathematical expressions."
+msgstr ""
+"Matematiske operandar er à sjà pà som funksjonar. Difor skal desse skrivast "
+"fÃrst i eit matematisk uttrykk."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:67(para)
 msgid "This follows logically from the prefix notation that we just mentioned."
@@ -968,36 +1886,69 @@ msgid "Examples Of Prefix, Infix, And Postfix Notations"
 msgstr "Eksempel pà ÂPrefix-Â, ÂInfix- og ÂPostfix- notasjonar"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:75(para)
-msgid "Here are some quick examples illustrating the differences between <emphasis>prefix</emphasis>, <emphasis>infix</emphasis>, and <emphasis>postfix</emphasis> notations. We'll add a 1 and 23 together:"
-msgstr "Her er noen eksempel som viser skilnaden mellom notasjonane Â<emphasis>prefiks</emphasis>Â, Â<emphasis>innfiks</emphasis>Â og Â<emphasis>postfiks</emphasis>Â.  Eksempla legg saman tala 1 og 23."
+msgid ""
+"Here are some quick examples illustrating the differences between "
+"<emphasis>prefix</emphasis>, <emphasis>infix</emphasis>, and "
+"<emphasis>postfix</emphasis> notations. We'll add a 1 and 23 together:"
+msgstr ""
+"Her er noen eksempel som viser skilnaden mellom notasjonane "
+"Â<emphasis>prefiks</emphasis>Â, Â<emphasis>innfiks</emphasis>Â og "
+"Â<emphasis>postfiks</emphasis>Â.  Eksempla legg saman tala 1 og 23."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:82(para)
-msgid "Prefix notation: <userinput>+ 1 23</userinput> (the way Scheme will want it)"
-msgstr "Prefiks-notasjon: <userinput>+ 1 23</userinput> (slik Scheme vil ha det)"
+msgid ""
+"Prefix notation: <userinput>+ 1 23</userinput> (the way Scheme will want it)"
+msgstr ""
+"Prefiks-notasjon: <userinput>+ 1 23</userinput> (slik Scheme vil ha det)"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:88(para)
-msgid "Infix notation: <userinput>1 + 23</userinput> (the way we <quote>normally</quote> write it)"
-msgstr "Infiks-notasjon: <userinput>1 + 23</userinput> (slik vi skriv til vanleg)"
+msgid ""
+"Infix notation: <userinput>1 + 23</userinput> (the way we <quote>normally</"
+"quote> write it)"
+msgstr ""
+"Infiks-notasjon: <userinput>1 + 23</userinput> (slik vi skriv til vanleg)"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:94(para)
-msgid "Postfix notation: <userinput>1 23 +</userinput> (the way many <acronym>HP</acronym> calculators will want it)"
-msgstr "Postfiks-notasjon: <userinput>1 23 +</userinput> (slik t.d. mange HP-kalkulatorar brukar)"
+msgid ""
+"Postfix notation: <userinput>1 23 +</userinput> (the way many <acronym>HP</"
+"acronym> calculators will want it)"
+msgstr ""
+"Postfiks-notasjon: <userinput>1 23 +</userinput> (slik t.d. mange HP-"
+"kalkulatorar brukar)"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:103(title)
 msgid "Practicing In Scheme"
 msgstr "Praktiske Ãvingar i Scheme"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:104(para)
-msgid "Now, let's practice what we have just learned. Start up <acronym>GIMP</acronym>, if you have not already done so, and choose <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Script-Fu</guisubmenu><guimenuitem>Console</guimenuitem></menuchoice>. This will start up the Script-Fu Console window, which allows us to work interactively in Scheme. In a matter of moments, the Script-Fu Console will appear:"
-msgstr "Dermed er vi klare for à praktisera kunnskapane vÃre. Start opp <acronym>GIMP</acronym>, dersom du ikkje alt har gjort det, og finn fram til <menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenuitem>Script-Fu</guimenuitem><guimenuitem>Konsoll</guimenuitem></menuchoice>. Klikk pà denne, og vindauget ÂScript-Fu konsollÂ, som vi skal arbeide pÃ,  vil dukke opp pà skjermen."
+msgid ""
+"Now, let's practice what we have just learned. Start up <acronym>GIMP</"
+"acronym>, if you have not already done so, and choose "
+"<menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Script-Fu</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Console</guimenuitem></menuchoice>. This will start "
+"up the Script-Fu Console window, which allows us to work interactively in "
+"Scheme. In a matter of moments, the Script-Fu Console will appear:"
+msgstr ""
+"Dermed er vi klare for à praktisera kunnskapane vÃre. Start opp "
+"<acronym>GIMP</acronym>, dersom du ikkje alt har gjort det, og finn fram til "
+"<menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenuitem>Script-Fu</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Konsoll</guimenuitem></menuchoice>. Klikk pà denne, "
+"og vindauget ÂScript-Fu konsollÂ, som vi skal arbeide pÃ,  vil dukke opp pà "
+"skjermen."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:119(title)
 msgid "The Script-Fu Console Window"
 msgstr "Script-Fu konsoll vindauget"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:120(para)
-msgid "At the bottom of this window is an entry-field ought to be entitled <guilabel>Current Command</guilabel>. Here, we can test out simple Scheme commands interactively. Let's start out easy, and add some numbers:"
-msgstr "Nedst i dette vindauget finn du eit innskrivingsfelt kalla ÂAktiv kommandoÂ. Her kan vi prÃve ut enkle Scheme-kommandoar direkte. La oss byrja svÃrt enkelt med à legge saman noen tal:"
+msgid ""
+"At the bottom of this window is an entry-field ought to be entitled "
+"<guilabel>Current Command</guilabel>. Here, we can test out simple Scheme "
+"commands interactively. Let's start out easy, and add some numbers:"
+msgstr ""
+"Nedst i dette vindauget finn du eit innskrivingsfelt kalla ÂAktiv kommandoÂ. "
+"Her kan vi prÃve ut enkle Scheme-kommandoar direkte. La oss byrja svÃrt "
+"enkelt med à legge saman noen tal:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:126(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1005,16 +1956,24 @@ msgid "(+ 3 5)"
 msgstr "(+ 3 5)"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:127(para)
-msgid "Typing this in and hitting <keycap>Enter</keycap> yields the expected answer of 8 in the center window."
-msgstr "Skriv du inn dette, og trykker <keycap>Enter</keycap> -tasten, vil funksjonen dukka opp i det store vindauget saman med svaret 8."
+msgid ""
+"Typing this in and hitting <keycap>Enter</keycap> yields the expected answer "
+"of 8 in the center window."
+msgstr ""
+"Skriv du inn dette, og trykker <keycap>Enter</keycap> -tasten, vil "
+"funksjonen dukka opp i det store vindauget saman med svaret 8."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:132(title)
 msgid "Use Script-Fu Console."
 msgstr "Ã bruke Script-Fu-konsollen"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:140(para)
-msgid "Now, what if we wanted to add more than one number? The <quote>+</quote> function can take two or more arguments, so this is not a problem:"
-msgstr "Kva om vi Ãnskjer à leggja saman fleire enn to tal? Ingen problem. Funksjonen Â+ kan ta fleire argument:"
+msgid ""
+"Now, what if we wanted to add more than one number? The <quote>+</quote> "
+"function can take two or more arguments, so this is not a problem:"
+msgstr ""
+"Kva om vi Ãnskjer à leggja saman fleire enn to tal? Ingen problem. "
+"Funksjonen Â+Â kan ta fleire argument:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:145(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1026,16 +1985,32 @@ msgid "This also yields the expected answer of 14."
 msgstr "Fekk du svaret 14?"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:147(para)
-msgid "So far, so good &mdash; we type in a Scheme statement and it's executed immediately in the Script-Fu Console window. Now for a word of caution&hellip;"
-msgstr "Fint. &mdash; Vi har altsà skrive inn ei utsegn i Scheme, og fÃtt svar pà dette i Script-Fu vindauget. Nà ei lita Ãtvaring &hellip;"
+msgid ""
+"So far, so good &mdash; we type in a Scheme statement and it's executed "
+"immediately in the Script-Fu Console window. Now for a word of "
+"caution&hellip;"
+msgstr ""
+"Fint. &mdash; Vi har altsà skrive inn ei utsegn i Scheme, og fÃtt svar pà "
+"dette i Script-Fu vindauget. NÃ ei lita Ãtvaring &hellip;"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:155(title)
 msgid "Watch Out For Extra Parentheses"
 msgstr "Sjà opp for ekstra parentesar"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:156(para)
-msgid "If you're like me, you're used to being able to use extra parentheses whenever you want to &mdash; like when you're typing a complex mathematical equation and you want to separate the parts by parentheses to make it clearer when you read it. In Scheme, you have to be careful and not insert these extra parentheses incorrectly. For example, say we wanted to add 3 to the result of adding 5 and 6 together:"
-msgstr "Mange likar à kunne setje inn ekstra parentesar der det mÃtte vera Ãnskeleg, t.d. for à gjere eit komplekst matematisk uttrykk lettare à forstÃ. I Scheme mà du vere noksà nÃye med kvar og korleis du brukar slike parentesar. Sett at du Ãnskjer à addera 3 til resultatet av addisjonen 5 + 6 og deretter legge til 7:"
+msgid ""
+"If you're like me, you're used to being able to use extra parentheses "
+"whenever you want to &mdash; like when you're typing a complex mathematical "
+"equation and you want to separate the parts by parentheses to make it "
+"clearer when you read it. In Scheme, you have to be careful and not insert "
+"these extra parentheses incorrectly. For example, say we wanted to add 3 to "
+"the result of adding 5 and 6 together:"
+msgstr ""
+"Mange likar à kunne setje inn ekstra parentesar der det mÃtte vera Ãnskeleg, "
+"t.d. for à gjere eit komplekst matematisk uttrykk lettare à forstÃ. I Scheme "
+"mà du vere noksà nÃye med kvar og korleis du brukar slike parentesar. Sett "
+"at du Ãnskjer à addera 3 til resultatet av addisjonen 5 + 6 og deretter "
+"legge til 7:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:165(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1043,8 +2018,12 @@ msgid "3 + (5 + 6) + 7 = ?"
 msgstr "3 + (5 + 6) + 7 = ?"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:166(para)
-msgid "Knowing that the + operator can take a list of numbers to add, you might be tempted to convert the above to the following:"
-msgstr "I og med at du nà har lÃrt at operanden + kan addera ei heil liste med tal, blir du kanskje freista til à skriva:"
+msgid ""
+"Knowing that the + operator can take a list of numbers to add, you might be "
+"tempted to convert the above to the following:"
+msgstr ""
+"I og med at du nà har lÃrt at operanden + kan addera ei heil liste med tal, "
+"blir du kanskje freista til à skriva:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:170(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1052,8 +2031,18 @@ msgid "(+ 3 (5 6) 7)"
 msgstr "(+ 3 (5 6) 7)"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:171(para)
-msgid "However, this is incorrect &mdash; remember, every statement in Scheme starts and ends with parens, so the Scheme interpreter will think that you're trying to call a function named <quote>5</quote> in the second group of parens, rather than summing those numbers before adding them to 3."
-msgstr "Dette er feil. Hugs at kvart utsegn i Scheme er inneslutta i parentesar. Tolkaren i Scheme reknar med at du prÃver à kalla opp ein funksjon med namnet Â5 i den andre parentesgruppa. Det du eigentleg meinte, var at programmet fÃrst skulle rekne ut den innarste parentesen og deretter addere resultatet til den yttarste parentesen, slik du er van med frà Âvanleg matematikk. Du og Scheme tenkjer altsà litt ulikt her."
+msgid ""
+"However, this is incorrect &mdash; remember, every statement in Scheme "
+"starts and ends with parens, so the Scheme interpreter will think that "
+"you're trying to call a function named <quote>5</quote> in the second group "
+"of parens, rather than summing those numbers before adding them to 3."
+msgstr ""
+"Dette er feil. Hugs at kvart utsegn i Scheme er inneslutta i parentesar. "
+"Tolkaren i Scheme reknar med at du prÃver à kalla opp ein funksjon med "
+"namnet Â5Â i den andre parentesgruppa. Det du eigentleg meinte, var at "
+"programmet fÃrst skulle rekne ut den innarste parentesen og deretter addere "
+"resultatet til den yttarste parentesen, slik du er van med frà Âvanleg "
+"matematikk. Du og Scheme tenkjer altsà litt ulikt her."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:178(para)
 msgid "The correct way to write the above statement would be:"
@@ -1069,36 +2058,74 @@ msgid "Make Sure You Have The Proper Spacing, Too"
 msgstr "Pass pà mellomromma"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:184(para)
-msgid "If you are familiar with other programming languages, like C/C++, Perl or Java, you know that you don't need white space around mathematical operators to properly form an expression:"
-msgstr "Dersom du har arbeidd med andre programmeringssprÃk som t.d. C/C++, Perl, Delphi eller Java, er du kanskje van med at det ikkje er nÃdvendig med mellomrom rundt matematiske operandar:"
+msgid ""
+"If you are familiar with other programming languages, like C/C++, Perl or "
+"Java, you know that you don't need white space around mathematical operators "
+"to properly form an expression:"
+msgstr ""
+"Dersom du har arbeidd med andre programmeringssprÃk som t.d. C/C++, Perl, "
+"Delphi eller Java, er du kanskje van med at det ikkje er nÃdvendig med "
+"mellomrom rundt matematiske operandar:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:190(literal)
 msgid "3+5, 3 +5, 3+ 5"
 msgstr "3+5, 3 +5, 3+ 5"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:192(para)
-msgid "These are all accepted by C/C++, Perl and Java compilers. However, the same is not true for Scheme. You must have a space after a mathematical operator (or any other function name or operator) in Scheme for it to be correctly interpreted by the Scheme interpreter."
-msgstr "Alle desse blir oppfatta likt og slik du reknar med det skal vera i dei nemnde sprÃka. I Scheme mà du derimot ha mellomrom etter desse, og alle andre operandar og funksjonsnamn for den saks skuld."
+msgid ""
+"These are all accepted by C/C++, Perl and Java compilers. However, the same "
+"is not true for Scheme. You must have a space after a mathematical operator "
+"(or any other function name or operator) in Scheme for it to be correctly "
+"interpreted by the Scheme interpreter."
+msgstr ""
+"Alle desse blir oppfatta likt og slik du reknar med det skal vera i dei "
+"nemnde sprÃka. I Scheme mà du derimot ha mellomrom etter desse, og alle "
+"andre operandar og funksjonsnamn for den saks skuld."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:198(para)
-msgid "Practice a bit with simple mathematical equations in the Script-Fu Console until you're totally comfortable with these initial concepts."
-msgstr "Eksperimenter litt med det du har lÃrt pà denne sida fÃr du gÃr vidare til neste leksjon. SkrivemÃtane er svÃrt viktige ogsà i Scheme."
+msgid ""
+"Practice a bit with simple mathematical equations in the Script-Fu Console "
+"until you're totally comfortable with these initial concepts."
+msgstr ""
+"Eksperimenter litt med det du har lÃrt pà denne sida fÃr du gÃr vidare til "
+"neste leksjon. SkrivemÃtane er svÃrt viktige ogsà i Scheme."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:206(title)
 msgid "Variables And Functions"
 msgstr "Variablar og funksjonar"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:207(para)
-msgid "Now that we know that every Scheme statement is enclosed in parentheses, and that the function name/operator is listed first, we need to know how to create and use variables, and how to create and use functions. We'll start with the variables."
-msgstr "Nà som vi veit at alle utsegner i Scheme er omslutta av parentesar og at alle funksjons- og operatornamna kjem fÃrst i lista, er vi klare for à sjà pà korleis vi kan lage og bruke variablar og funksjonar. Vi byrjar med variablane."
+msgid ""
+"Now that we know that every Scheme statement is enclosed in parentheses, and "
+"that the function name/operator is listed first, we need to know how to "
+"create and use variables, and how to create and use functions. We'll start "
+"with the variables."
+msgstr ""
+"NÃ som vi veit at alle utsegner i Scheme er omslutta av parentesar og at "
+"alle funksjons- og operatornamna kjem fÃrst i lista, er vi klare for à sjà "
+"pà korleis vi kan lage og bruke variablar og funksjonar. Vi byrjar med "
+"variablane."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:215(title)
 msgid "Declaring Variables"
 msgstr "Deklarera variablar"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:216(para)
-msgid "Although there are a couple of different methods for declaring variables, the preferred method is to use the <command>let*</command> construct. If you're familiar with other programming languages, this construct is equivalent to defining a list of local variables and a scope in which they're active. As an example, to declare two variables, a and b, initialized to 1 and 2, respectively, you'd write:"
-msgstr "Den vanlegaste mÃten à deklarera variablar pÃ, er ved hjelp av konstruktÃren <command>let*</command>. (I andre sprÃk vil dette vere ekvivalenten til à definera ei liste eller ein tabell med lokale variablar og omrÃda dei kan nyttast i). Som eit eksempel kan vi definera to variablar, a og b, og tilordna dei verdiane 1 og 2. à Âtilordna vil seia à bestemme kva verdi variabelen skal ha. a blir tilordna 1, dvs. blir gitt verdiinnhaldet 1. (Âa = 1Â). Dette kan vi skrive slik:"
+msgid ""
+"Although there are a couple of different methods for declaring variables, "
+"the preferred method is to use the <command>let*</command> construct. If "
+"you're familiar with other programming languages, this construct is "
+"equivalent to defining a list of local variables and a scope in which "
+"they're active. As an example, to declare two variables, a and b, "
+"initialized to 1 and 2, respectively, you'd write:"
+msgstr ""
+"Den vanlegaste mÃten à deklarera variablar pÃ, er ved hjelp av konstruktÃren "
+"<command>let*</command>. (I andre sprÃk vil dette vere ekvivalenten til à "
+"definera ei liste eller ein tabell med lokale variablar og omrÃda dei kan "
+"nyttast i). Som eit eksempel kan vi definera to variablar, a og b, og "
+"tilordna dei verdiane 1 og 2. à Âtilordna vil seia à bestemme kva verdi "
+"variabelen skal ha. a blir tilordna 1, dvs. blir gitt verdiinnhaldet 1. (Âa = "
+"1Â). Dette kan vi skrive slik:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:225(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1133,24 +2160,51 @@ msgid "(let* ( (a 1) (b 2) ) (+ a b) )"
 msgstr "(let* ( (a 1) (b 2) ) (+ a b) )"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:237(para)
-msgid "You'll have to put all of this on one line if you're using the console window. In general, however, you'll want to adopt a similar practice of indentation to help make your scripts more readable. We'll talk a bit more about this in the section on White Space."
-msgstr "NÃr du bruker konsollvindauget, er du nÃydd til à skriva alt pà ei linje. Elles kan du nytta den metoden du meiner gir best oversyn over programmet. Meir om dette i under Âkvite mellomromÂ."
+msgid ""
+"You'll have to put all of this on one line if you're using the console "
+"window. In general, however, you'll want to adopt a similar practice of "
+"indentation to help make your scripts more readable. We'll talk a bit more "
+"about this in the section on White Space."
+msgstr ""
+"NÃr du bruker konsollvindauget, er du nÃydd til à skriva alt pà ei linje. "
+"Elles kan du nytta den metoden du meiner gir best oversyn over programmet. "
+"Meir om dette i under Âkvite mellomromÂ."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:244(para)
-msgid "This declares two local variables, a and b, initializes them, then prints the sum of the two variables."
-msgstr "Dette deklarerar to lokale variablar, a og b, legg verdiar i variablane, her a = 1 og b = 2, og skriv ut summen av dei: 3."
+msgid ""
+"This declares two local variables, a and b, initializes them, then prints "
+"the sum of the two variables."
+msgstr ""
+"Dette deklarerar to lokale variablar, a og b, legg verdiar i variablane, her "
+"a = 1 og b = 2, og skriv ut summen av dei: 3."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:251(title)
 msgid "What Is A Local Variable?"
 msgstr "Kva er ein lokal variabel?"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:252(para)
-msgid "You'll notice that we wrote the summation <code>(+ a b)</code> within the parens of the <code>let*</code> expression, not after it."
-msgstr "Du la kanskje merke til at vi skreiv addisjonen <code>(+ a b)</code> innfÃre parentesane til <code>let*</code>-uttrykket, og ikkje etter."
+msgid ""
+"You'll notice that we wrote the summation <code>(+ a b)</code> within the "
+"parens of the <code>let*</code> expression, not after it."
+msgstr ""
+"Du la kanskje merke til at vi skreiv addisjonen <code>(+ a b)</code> innfÃre "
+"parentesane til <code>let*</code>-uttrykket, og ikkje etter."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:256(para)
-msgid "This is because the <code>let*</code> statement defines an area in your script in which the declared variables are usable; if you type the <userinput>(+ a b)</userinput> statement after the <userinput>(let* &hellip;)</userinput> statement, you'll get an error, because the declared variables are only valid within the context of the <code>let*</code> statement; they are what programmers call local variables."
-msgstr "Dette er fordi utrykket <code>let*</code> definerer omrÃdet i skriptet der desse variablane er gyldige, altsà der dei kan brukast. PrÃver du à skriva uttrykket <userinput>(+ a b)</userinput> etter uttrykket <userinput>(let* &hellip;)</userinput>, vil du fà ei feilmelding. Dei deklarerte variablane er bare gyldige innfÃre det uttrykket dei er definerte inni. Dei er det programmerarane kallar lokale variablar."
+msgid ""
+"This is because the <code>let*</code> statement defines an area in your "
+"script in which the declared variables are usable; if you type the "
+"<userinput>(+ a b)</userinput> statement after the <userinput>(let* &hellip;)"
+"</userinput> statement, you'll get an error, because the declared variables "
+"are only valid within the context of the <code>let*</code> statement; they "
+"are what programmers call local variables."
+msgstr ""
+"Dette er fordi utrykket <code>let*</code> definerer omrÃdet i skriptet der "
+"desse variablane er gyldige, altsà der dei kan brukast. PrÃver du à skriva "
+"uttrykket <userinput>(+ a b)</userinput> etter uttrykket <userinput>(let* "
+"&hellip;)</userinput>, vil du fà ei feilmelding. Dei deklarerte variablane "
+"er bare gyldige innfÃre det uttrykket dei er definerte inni. Dei er det "
+"programmerarane kallar lokale variablar."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:268(title)
 msgid "The General Syntax Of <code>let*</code>"
@@ -1158,7 +2212,8 @@ msgstr "Den generelle <code>let*</code>-syntaksen"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:269(para)
 msgid "The general form of a <code>let*</code> statement is:"
-msgstr "(Syntaks = skrivemÃte) Den vanlege forma for eit <code>let*</code>-utsegn er:"
+msgstr ""
+"(Syntaks = skrivemÃte) Den vanlege forma for eit <code>let*</code>-utsegn er:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:270(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1174,24 +2229,54 @@ msgstr ""
 "      "
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:274(para)
-msgid "where variables are declared within parens, e.g., <userinput>(a 2)</userinput>, and expressions are any valid Scheme expressions. Remember that the variables declared here are only valid within the <code>let*</code> statement &mdash; they're local variables."
-msgstr "der variablane er deklarerte innfÃre parentesar, t.d. <userinput>(let* &hellip;)</userinput>, og uttrykka er eit gyldig uttrykk i Scheme. Hugs at variablane som blir definerte her er lokale variablar, og sÃleis ikkje gyldige utfÃre <code>let*</code>-uttrykket."
+msgid ""
+"where variables are declared within parens, e.g., <userinput>(a 2)</"
+"userinput>, and expressions are any valid Scheme expressions. Remember that "
+"the variables declared here are only valid within the <code>let*</code> "
+"statement &mdash; they're local variables."
+msgstr ""
+"der variablane er deklarerte innfÃre parentesar, t.d. <userinput>(let* "
+"&hellip;)</userinput>, og uttrykka er eit gyldig uttrykk i Scheme. Hugs at "
+"variablane som blir definerte her er lokale variablar, og sÃleis ikkje "
+"gyldige utfÃre <code>let*</code>-uttrykket."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:284(title)
 msgid "White Space"
 msgstr "Kvite mellomrom"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:285(para)
-msgid "Previously, we mentioned the fact that you'll probably want to use indentation to help clarify and organize your scripts. This is a good policy to adopt, and is not a problem in Scheme &mdash; white space is ignored by the Scheme interpreter, and can thus be liberally applied to help clarify and organize the code within a script. However, if you're working in Script-Fu's Console window, you'll have to enter an entire expression on one line; that is, everything between the opening and closing parens of an expression must come on one line in the Script-Fu Console window."
-msgstr "Tidlegare har vi nemnd at det er mogleg à bruke mellomrom og innrykk for à gjere programmet tydelegare, dvs. lettare à lesa. Dette er ein god vane à ta med seg, og er ikkje noe problem i Scheme. Du kan altsà setje inn Âkvite mellomrom sà mykje du Ãnskjer. (Opphavet til namnet Âkvite mellomrom kjenner eg ikkje, men det er heilt alminnelege mellomrom som ikkje trengst i programmet, men blir sett inn for à gjere det enklare for oss à lesa kva som stÃr pà skjermen). Dersom du arbeider i konsollvindauget for Script-Fu mà du skrive inn heile uttrykket i ei linje. Alt mellom opnings- og lukkingsparentesen mà vere pà ei linje."
+msgid ""
+"Previously, we mentioned the fact that you'll probably want to use "
+"indentation to help clarify and organize your scripts. This is a good policy "
+"to adopt, and is not a problem in Scheme &mdash; white space is ignored by "
+"the Scheme interpreter, and can thus be liberally applied to help clarify "
+"and organize the code within a script. However, if you're working in Script-"
+"Fu's Console window, you'll have to enter an entire expression on one line; "
+"that is, everything between the opening and closing parens of an expression "
+"must come on one line in the Script-Fu Console window."
+msgstr ""
+"Tidlegare har vi nemnd at det er mogleg à bruke mellomrom og innrykk for à "
+"gjere programmet tydelegare, dvs. lettare à lesa. Dette er ein god vane à ta "
+"med seg, og er ikkje noe problem i Scheme. Du kan altsà setje inn Âkvite "
+"mellomrom sà mykje du Ãnskjer. (Opphavet til namnet Âkvite mellomrom "
+"kjenner eg ikkje, men det er heilt alminnelege mellomrom som ikkje trengst i "
+"programmet, men blir sett inn for à gjere det enklare for oss à lesa kva som "
+"stÃr pà skjermen). Dersom du arbeider i konsollvindauget for Script-Fu mà du "
+"skrive inn heile uttrykket i ei linje. Alt mellom opnings- og "
+"lukkingsparentesen mà vere pà ei linje."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:299(title)
 msgid "Assigning A New Value To A Variable"
 msgstr "Ã tilordna ein nye verdi til ein variabel"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:300(para)
-msgid "Once you've initialized a variable, you might need to change its value later on in the script. Use the <code>set!</code> statement to change the variable's value:"
-msgstr "Det er ofte behov for à endre innhaldet i ein variabel. Dette kan gjerast med kommandoen <code>set!</code>. Eit eksempel:"
+msgid ""
+"Once you've initialized a variable, you might need to change its value later "
+"on in the script. Use the <code>set!</code> statement to change the "
+"variable's value:"
+msgstr ""
+"Det er ofte behov for à endre innhaldet i ein variabel. Dette kan gjerast "
+"med kommandoen <code>set!</code>. Eit eksempel:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:305(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1205,20 +2290,37 @@ msgstr ""
 "      "
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:308(para)
-msgid "Try to guess what the above statement will do, then go ahead and enter it in the Script-Fu Console window."
-msgstr "PrÃv à finna ut kva uttrykket gjer, og skriv det etterpà inn i konsollvindauget."
+msgid ""
+"Try to guess what the above statement will do, then go ahead and enter it in "
+"the Script-Fu Console window."
+msgstr ""
+"PrÃv à finna ut kva uttrykket gjer, og skriv det etterpà inn i "
+"konsollvindauget."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:313(para)
-msgid "The <quote><code>\\</code></quote> indicates that there is no line break. Ignore it (don't type it in your Script-Fu console and don't hit <keycap>Enter</keycap>), just continue with the next line."
-msgstr "Bakoverstrekane Â<code>\\</code> er ein vanleg mÃte à indikera at det ikkje skal vere linjeskift her. Ikkje skriv bakoverstrekane inn i Script-Fu og ikkje trykk <keycap>Enter</keycap>-tasten. Bare fortsett med neste linje dersom skriptet er delt pà to linjer, eller pà same linja dersom alt er pà ei linje. ( Â\\ er sett inn her i tilfelle du har sà smal skjerm at uttrykket mà delast pà to linjer)."
+msgid ""
+"The <quote><code>\\</code></quote> indicates that there is no line break. "
+"Ignore it (don't type it in your Script-Fu console and don't hit "
+"<keycap>Enter</keycap>), just continue with the next line."
+msgstr ""
+"Bakoverstrekane Â<code>\\</code> er ein vanleg mÃte à indikera at det ikkje "
+"skal vere linjeskift her. Ikkje skriv bakoverstrekane inn i Script-Fu og "
+"ikkje trykk <keycap>Enter</keycap>-tasten. Bare fortsett med neste linje "
+"dersom skriptet er delt pà to linjer, eller pà same linja dersom alt er pà "
+"ei linje. ( Â\\ er sett inn her i tilfelle du har sà smal skjerm at "
+"uttrykket mà delast pà to linjer)."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:322(title)
 msgid "Functions"
 msgstr "Funksjonar"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:323(para)
-msgid "Now that you've got the hang of variables, let's get to work with some functions. You declare a function with the following syntax:"
-msgstr "NÃr du nà har fÃtt taket pà dette med variablar, er det pà tide à gà vidare med funksjonar. Alle funksjonar blir definerte etter dette mÃnsteret:"
+msgid ""
+"Now that you've got the hang of variables, let's get to work with some "
+"functions. You declare a function with the following syntax:"
+msgstr ""
+"NÃr du nà har fÃtt taket pà dette med variablar, er det pà tide à gà vidare "
+"med funksjonar. Alle funksjonar blir definerte etter dette mÃnsteret:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:327(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1244,8 +2346,17 @@ msgstr ""
 "      "
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:336(para)
-msgid "where <replaceable>name</replaceable> is the name assigned to this function, <replaceable>param-list</replaceable> is a space-delimited list of parameter names, and <replaceable>expressions</replaceable> is a series of expressions that the function executes when it's called. For example:"
-msgstr "der <replaceable>namn</replaceable> er namnet pà funksjonen, <replaceable>parameterliste</replaceable> er ei liste med parameternamn skilde med mellomrom, og <replaceable>uttrykk</replaceable> er ein serie med uttrykk som funksjonen utfÃrar nÃr han blir kalla opp. Âdefine er eit ord som fortel Scheme at nà skal det definerast ein funksjon. Eksempel:"
+msgid ""
+"where <replaceable>name</replaceable> is the name assigned to this function, "
+"<replaceable>param-list</replaceable> is a space-delimited list of parameter "
+"names, and <replaceable>expressions</replaceable> is a series of expressions "
+"that the function executes when it's called. For example:"
+msgstr ""
+"der <replaceable>namn</replaceable> er namnet pà funksjonen, "
+"<replaceable>parameterliste</replaceable> er ei liste med parameternamn "
+"skilde med mellomrom, og <replaceable>uttrykk</replaceable> er ein serie med "
+"uttrykk som funksjonen utfÃrar nÃr han blir kalla opp. Âdefine er eit ord "
+"som fortel Scheme at nà skal det definerast ein funksjon. Eksempel:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:343(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1253,20 +2364,44 @@ msgid "(define (AddXY inX inY) (+ inX inY) )"
 msgstr "(define (AddXY inX inY) (+ inX inY) )"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:344(para)
-msgid "<varname>AddXY</varname> is the function's name and <varname>inX</varname> and <varname>inY</varname> are the variables. This function takes its two parameters and adds them together."
-msgstr "<varname>AddXY</varname> er funksjonsnamnet og <varname>inX</varname> og <varname>inY</varname> er variablane. Denne funksjonen adderer verdiane som blir lagt i dei to parametra."
+msgid ""
+"<varname>AddXY</varname> is the function's name and <varname>inX</varname> "
+"and <varname>inY</varname> are the variables. This function takes its two "
+"parameters and adds them together."
+msgstr ""
+"<varname>AddXY</varname> er funksjonsnamnet og <varname>inX</varname> og "
+"<varname>inY</varname> er variablane. Denne funksjonen adderer verdiane som "
+"blir lagt i dei to parametra."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:350(para)
-msgid "If you've programmed in other imperative languages (like C/C++, Java, Pascal, etc.), you might notice that a couple of things are absent in this function definition when compared to other programming languages."
-msgstr "Dersom du er van med andre programmeringssprÃk som C/C++, Java, Pascal og liknande, kan det vere du saknar eit par ting i denne definisjonen:"
+msgid ""
+"If you've programmed in other imperative languages (like C/C++, Java, "
+"Pascal, etc.), you might notice that a couple of things are absent in this "
+"function definition when compared to other programming languages."
+msgstr ""
+"Dersom du er van med andre programmeringssprÃk som C/C++, Java, Pascal og "
+"liknande, kan det vere du saknar eit par ting i denne definisjonen:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:357(para)
-msgid "First, notice that the parameters don't have any <quote>types</quote> (that is, we didn't declare them as strings, or integers, etc.). Scheme is a type-less language. This is handy and allows for quicker script writing."
-msgstr "Legg merke til at parametra er ikkje definerte med ÂtypeÂ. Dei er altsà ikkje definerte som type Âtype stringÂ, Âtype integer osv. Scheme er eit typelaust sprÃk. Dette gjer det litt raskare à skrive skripta."
+msgid ""
+"First, notice that the parameters don't have any <quote>types</quote> (that "
+"is, we didn't declare them as strings, or integers, etc.). Scheme is a type-"
+"less language. This is handy and allows for quicker script writing."
+msgstr ""
+"Legg merke til at parametra er ikkje definerte med ÂtypeÂ. Dei er altsà ikkje "
+"definerte som type Âtype stringÂ, Âtype integer osv. Scheme er eit typelaust "
+"sprÃk. Dette gjer det litt raskare à skrive skripta."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:366(para)
-msgid "Second, notice that we don't need to worry about how to <quote>return</quote> the result of our function &mdash; the last statement is the value <quote>returned</quote> when calling this function. Type the function into the console, then try something like:"
-msgstr "Du treng heller ikkje bekymra deg om korleis funksjonen skal returnere resultatet. Funksjonen sender tilbake verdien av det siste uttrykket. Skriv funksjonen ovanfor inn pà konsollen og prÃv ut dette, eller noe liknande:"
+msgid ""
+"Second, notice that we don't need to worry about how to <quote>return</"
+"quote> the result of our function &mdash; the last statement is the value "
+"<quote>returned</quote> when calling this function. Type the function into "
+"the console, then try something like:"
+msgstr ""
+"Du treng heller ikkje bekymra deg om korleis funksjonen skal returnere "
+"resultatet. Funksjonen sender tilbake verdien av det siste uttrykket. Skriv "
+"funksjonen ovanfor inn pà konsollen og prÃv ut dette, eller noe liknande:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:373(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1278,20 +2413,36 @@ msgid "Lists, Lists And More Lists"
 msgstr "Lister, lister og atter lister"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:381(para)
-msgid "We've trained you in variables and functions, and now enter the murky swamps of Scheme's lists."
-msgstr "Du er nà ferdig med variablar og funksjonar, og er klar for det skumle omrÃdet av Scheme som handlar om lister."
+msgid ""
+"We've trained you in variables and functions, and now enter the murky swamps "
+"of Scheme's lists."
+msgstr ""
+"Du er nà ferdig med variablar og funksjonar, og er klar for det skumle "
+"omrÃdet av Scheme som handlar om lister."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:387(title)
 msgid "Defining A List"
 msgstr "Ã definere ei liste"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:388(para)
-msgid "Before we talk more about lists, it is necessary that you know the difference between atomic values and lists."
-msgstr "FÃr vi ser meir pà dette med lister, er det viktig at du kjenner skilnaden pà delverdiar (av og til i programmerarverda kalla ÂatomverdiarÂ) og lister."
+msgid ""
+"Before we talk more about lists, it is necessary that you know the "
+"difference between atomic values and lists."
+msgstr ""
+"FÃr vi ser meir pà dette med lister, er det viktig at du kjenner skilnaden "
+"pà delverdiar (av og til i programmerarverda kalla ÂatomverdiarÂ) og lister."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:392(para)
-msgid "You've already seen atomic values when we initialized variables in the previous lesson. An atomic value is a single value. So, for example, we can assign the variable <quote><varname>x</varname></quote> the single value of 8 in the following statement:"
-msgstr "Ein delverdi (Âatomic verdi) er ein enkeltverdi. Vi brukte delverdiar dà vi definerte variablar i den fÃrre leksjonen og tileigna desse ein verdi. Som eit eksempel kan vi tileigna variabelen Â<varname>x</varname> delverdien 8 i dette uttrykket:"
+msgid ""
+"You've already seen atomic values when we initialized variables in the "
+"previous lesson. An atomic value is a single value. So, for example, we can "
+"assign the variable <quote><varname>x</varname></quote> the single value of "
+"8 in the following statement:"
+msgstr ""
+"Ein delverdi (Âatomic verdi) er ein enkeltverdi. Vi brukte delverdiar dà vi "
+"definerte variablar i den fÃrre leksjonen og tileigna desse ein verdi. Som "
+"eit eksempel kan vi tileigna variabelen Â<varname>x</varname>Â delverdien 8 i "
+"dette uttrykket:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:399(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1299,12 +2450,26 @@ msgid "(let* ( (x 8) ) x)"
 msgstr "(let* ( (x 8) ) x)"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:400(para)
-msgid "(We added the expression <varname>x</varname> at the end to print out the value assigned to <varname>x</varname>&mdash;normally you won't need to do this. Notice how <code>let*</code> operates just like a function: The value of the last statement is the value returned.)"
-msgstr "(Her er variabelen <varname>x</varname> lagt til pà slutten av uttrykket bare for à fà skrive ut verdien av <varname>x</varname>. Elles er dette ikkje normal skrivemÃte men er gjort fordi <code>let*</code> arbeider akkurat som ein funksjon og returnerer verdien i det siste uttrykket)."
+msgid ""
+"(We added the expression <varname>x</varname> at the end to print out the "
+"value assigned to <varname>x</varname>&mdash;normally you won't need to do "
+"this. Notice how <code>let*</code> operates just like a function: The value "
+"of the last statement is the value returned.)"
+msgstr ""
+"(Her er variabelen <varname>x</varname> lagt til pà slutten av uttrykket "
+"bare for à fà skrive ut verdien av <varname>x</varname>. Elles er dette "
+"ikkje normal skrivemÃte men er gjort fordi <code>let*</code> arbeider "
+"akkurat som ein funksjon og returnerer verdien i det siste uttrykket)."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:406(para)
-msgid "A variable may also refer to a list of values, rather than a single value. To assign the variable <varname>x</varname> the list of values 1, 3, 5, we'd type:"
-msgstr "Ein variabel kan ogsà referere til ei liste med verdiar i staden for bare til ein enkelt verdi. For à tileigna verdilista 1, 3, 5 til variabelen <varname>x</varname> skriv vi:"
+msgid ""
+"A variable may also refer to a list of values, rather than a single value. "
+"To assign the variable <varname>x</varname> the list of values 1, 3, 5, we'd "
+"type:"
+msgstr ""
+"Ein variabel kan ogsà referere til ei liste med verdiar i staden for bare "
+"til ein enkelt verdi. For à tileigna verdilista 1, 3, 5 til variabelen "
+"<varname>x</varname> skriv vi:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:411(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1312,8 +2477,13 @@ msgid "(let* ( (x '(1 3 5))) x)"
 msgstr "(let* ( (x '(1 3 5))) x)"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:412(para)
-msgid "Try typing both statements into the Script-Fu Console and notice how it replies. When you type the first statement in, it simply replies with the result:"
-msgstr "PrÃv begge setningane i Script-Fu konsollen og legg merke til svaret du fÃr. NÃr du skriv den fÃrste setning, blir svaret"
+msgid ""
+"Try typing both statements into the Script-Fu Console and notice how it "
+"replies. When you type the first statement in, it simply replies with the "
+"result:"
+msgstr ""
+"PrÃv begge setningane i Script-Fu konsollen og legg merke til svaret du fÃr. "
+"NÃr du skriv den fÃrste setning, blir svaret"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:417(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1321,7 +2491,9 @@ msgid "8"
 msgstr "8"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:418(para)
-msgid "However, when you type in the other statement, it replies with the following result:"
+msgid ""
+"However, when you type in the other statement, it replies with the following "
+"result:"
 msgstr "Den andre setning vil gi svaret:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:422(programlisting)
@@ -1330,8 +2502,19 @@ msgid "(1 3 5)"
 msgstr "(1 3 5)"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:423(para)
-msgid "When it replies with the value 8 it is informing you that <varname>x</varname> contains the atomic value 8. However, when it replies with <computeroutput>(1 3 5)</computeroutput>, it is then informing you that <varname>x</varname> contains not a single value, but a list of values. Notice that there are no commas in our declaration or assignment of the list, nor in the printed result."
-msgstr "Svaret Â8 fortel at <varname>x</varname> inneheld Âatomverdien 8. Svaret <computeroutput>(1 3 5)</computeroutput> viser at <varname>x</varname> ikkje inneheld ein enkelt verdi, men ei liste med verdiar. Legg merke til at Scheme ikkje bruker komma mellom verdiane, verken i den lista du skriv inn eller i det svaret du fÃr ut att."
+msgid ""
+"When it replies with the value 8 it is informing you that <varname>x</"
+"varname> contains the atomic value 8. However, when it replies with "
+"<computeroutput>(1 3 5)</computeroutput>, it is then informing you that "
+"<varname>x</varname> contains not a single value, but a list of values. "
+"Notice that there are no commas in our declaration or assignment of the "
+"list, nor in the printed result."
+msgstr ""
+"Svaret Â8 fortel at <varname>x</varname> inneheld Âatomverdien 8. Svaret "
+"<computeroutput>(1 3 5)</computeroutput> viser at <varname>x</varname> ikkje "
+"inneheld ein enkelt verdi, men ei liste med verdiar. Legg merke til at "
+"Scheme ikkje bruker komma mellom verdiane, verken i den lista du skriv inn "
+"eller i det svaret du fÃr ut att."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:432(para)
 msgid "The syntax to define a list is:"
@@ -1343,8 +2526,16 @@ msgid "'(a b c)"
 msgstr "'(a b c)"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:434(para)
-msgid "where <varname>a</varname>, <varname>b</varname>, and <varname>c</varname> are literals. We use the apostrophe (<code>'</code>) to indicate that what follows in the parentheses is a list of literal values, rather than a function or expression."
-msgstr "der <varname>a</varname>, <varname>b</varname> og <varname>c</varname> er verdiane. Apostrofen (<code>'</code>) blir nytta for à fortelje at det som kjem etter inne i parentesen er ei liste med verkelege verdiar, ikkje funksjonar eller uttrykk."
+msgid ""
+"where <varname>a</varname>, <varname>b</varname>, and <varname>c</varname> "
+"are literals. We use the apostrophe (<code>'</code>) to indicate that what "
+"follows in the parentheses is a list of literal values, rather than a "
+"function or expression."
+msgstr ""
+"der <varname>a</varname>, <varname>b</varname> og <varname>c</varname> er "
+"verdiane. Apostrofen (<code>'</code>) blir nytta for à fortelje at det som "
+"kjem etter inne i parentesen er ei liste med verkelege verdiar, ikkje "
+"funksjonar eller uttrykk."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:441(para)
 msgid "An empty list can be defined as such:"
@@ -1395,28 +2586,60 @@ msgstr ""
 "      "
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:456(para)
-msgid "Notice that after the first apostrophe, you no longer need to use an apostrophe when defining the inner lists. Go ahead and copy the statement into the Script-Fu Console and see what it returns."
-msgstr "Legg merke til at det er nok med den fÃrste apostrofen. PrÃv programmet i konsollen og sjà kva som kjem ut av det."
+msgid ""
+"Notice that after the first apostrophe, you no longer need to use an "
+"apostrophe when defining the inner lists. Go ahead and copy the statement "
+"into the Script-Fu Console and see what it returns."
+msgstr ""
+"Legg merke til at det er nok med den fÃrste apostrofen. PrÃv programmet i "
+"konsollen og sjà kva som kjem ut av det."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:461(para)
-msgid "You should notice that the result returned is not a list of single, atomic values; rather, it is a list of a literal <code>(\"The GIMP\")</code>, the list <code>(1 2 3)</code>, etc."
-msgstr "Du bÃr ogsà merka deg at det resultatet som blir returnert ikkje er ei liste med enkeltverdiar, men ei liste med samla verdiar. <code>(\"GIMP\")</code>, lista <code>(1 2 3)</code> osv."
+msgid ""
+"You should notice that the result returned is not a list of single, atomic "
+"values; rather, it is a list of a literal <code>(\"The GIMP\")</code>, the "
+"list <code>(1 2 3)</code>, etc."
+msgstr ""
+"Du bÃr ogsà merka deg at det resultatet som blir returnert ikkje er ei liste "
+"med enkeltverdiar, men ei liste med samla verdiar. <code>(\"GIMP\")</code>, "
+"lista <code>(1 2 3)</code> osv."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:469(title)
 msgid "How To Think Of Lists"
 msgstr "Tenkt oppbygging av lister"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:470(para)
-msgid "It's useful to think of lists as composed of a <quote>head</quote> and a <quote>tail</quote>. The head is the first element of the list, the tail the rest of the list. You'll see why this is important when we discuss how to add to lists and how to access elements in the list."
-msgstr "Ofte kan det vere greitt à sjà pà listene som om dei er sett saman av eit Âhovud og ein ÂhaleÂ. Hovudet er det fÃrste elementet i lista, medan halen er resten av lista. Verkar kanskje noe merkeleg, men som du vil sjà seinare, er dette ikkje noen dum tenkemÃte."
+msgid ""
+"It's useful to think of lists as composed of a <quote>head</quote> and a "
+"<quote>tail</quote>. The head is the first element of the list, the tail the "
+"rest of the list. You'll see why this is important when we discuss how to "
+"add to lists and how to access elements in the list."
+msgstr ""
+"Ofte kan det vere greitt à sjà pà listene som om dei er sett saman av eit "
+"Âhovud og ein ÂhaleÂ. Hovudet er det fÃrste elementet i lista, medan halen er "
+"resten av lista. Verkar kanskje noe merkeleg, men som du vil sjà seinare, er "
+"dette ikkje noen dum tenkemÃte."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:480(title)
 msgid "Creating Lists Through Concatenation (The Cons Function)"
 msgstr "Ã lage lister ved samankjeding (funksjonen Cons)"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:481(para)
-msgid "One of the more common functions you'll encounter is the cons function. It takes a value and places it to its second argument, a list. From the previous section, I suggested that you think of a list as being composed of an element (the head) and the remainder of the list (the tail). This is exactly how cons functions &mdash; it adds an element to the head of a list. Thus, you could create a list as follows:"
-msgstr "Ein av dei mest brukte innebygde funksjonane er funksjonen <code>cons</code>. Denne tar ein verdi og kjedar han saman med verdien frà det andre elementet, som er ei liste, og lagar ei ny liste. Frà det som blei sagt tidlegare, kan du sjà pà ei liste som sett saman av eit element (hovudet) og resten av lista (halen). Det er ogsà slik <code>cons</code> gjer det. Funksjonen legg eit element til hovudet pà lista. Du kan altsà lage ei liste slik:"
+msgid ""
+"One of the more common functions you'll encounter is the cons function. It "
+"takes a value and places it to its second argument, a list. From the "
+"previous section, I suggested that you think of a list as being composed of "
+"an element (the head) and the remainder of the list (the tail). This is "
+"exactly how cons functions &mdash; it adds an element to the head of a list. "
+"Thus, you could create a list as follows:"
+msgstr ""
+"Ein av dei mest brukte innebygde funksjonane er funksjonen <code>cons</"
+"code>. Denne tar ein verdi og kjedar han saman med verdien frà det andre "
+"elementet, som er ei liste, og lagar ei ny liste. Frà det som blei sagt "
+"tidlegare, kan du sjà pà ei liste som sett saman av eit element (hovudet) og "
+"resten av lista (halen). Det er ogsà slik <code>cons</code> gjer det. "
+"Funksjonen legg eit element til hovudet pà lista. Du kan altsà lage ei liste "
+"slik:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:490(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1437,16 +2660,24 @@ msgid "(cons 1 () )"
 msgstr "(cons 1 () )"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:494(para)
-msgid "You can use previously declared variables in place of any literals, as you would expect."
-msgstr "SjÃlvsagt kan du nytta tidlegare definerte variablar i listene i staden for direkteverdiane."
+msgid ""
+"You can use previously declared variables in place of any literals, as you "
+"would expect."
+msgstr ""
+"SjÃlvsagt kan du nytta tidlegare definerte variablar i listene i staden for "
+"direkteverdiane."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:501(title)
 msgid "Defining A List Using The <code>list</code> Function"
 msgstr "Ã lage lister med funksjonen <code>list</code>"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:502(para)
-msgid "To define a list composed of literals or previously declared variables, use the <function>list</function> function:"
-msgstr "For à definera ei liste med ei blanding av direkteverdiar og tidlegare deklarerte variablar, nyttar du funksjonen <function>list</function>:"
+msgid ""
+"To define a list composed of literals or previously declared variables, use "
+"the <function>list</function> function:"
+msgstr ""
+"For à definera ei liste med ei blanding av direkteverdiar og tidlegare "
+"deklarerte variablar, nyttar du funksjonen <function>list</function>:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:506(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1454,8 +2685,14 @@ msgid "(list 5 4 3 a b c)"
 msgstr "(list 5 4 3 a b c)"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:507(para)
-msgid "This will compose and return a list containing the values held by the variables <varname>a</varname>, <varname>b</varname> and <varname>c</varname>. For example:"
-msgstr "Dette vil lage og returnera ei liste med ei blanding av direkteverdiane Â5Â, Â4Â og Â3Â, og verdiane som er tileigna variablane <varname>a</varname>, <varname>b</varname> og <varname>c</varname>. Vi prÃver med:"
+msgid ""
+"This will compose and return a list containing the values held by the "
+"variables <varname>a</varname>, <varname>b</varname> and <varname>c</"
+"varname>. For example:"
+msgstr ""
+"Dette vil lage og returnera ei liste med ei blanding av direkteverdiane Â5Â, "
+"Â4Â og Â3Â, og verdiane som er tileigna variablane <varname>a</varname>, "
+"<varname>b</varname> og <varname>c</varname>. Vi prÃver med:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:512(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1491,16 +2728,31 @@ msgid "Accessing Values In A List"
 msgstr "Tilgang til verdiane i ei liste"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:529(para)
-msgid "To access the values in a list, use the functions <function>car</function> and <function>cdr</function>, which return the first element of the list and the rest of the list, respectively. These functions break the list down into the head::tail construct I mentioned earlier."
-msgstr "FÃr à fà tilgang til verdiane i ei liste bruker vi funksjonane <function>car</function> og <function>cdr</function>. <function>car</function> returnerar verdien av det fÃrste elementet i lista, hovudet, medan <function>cdr</function> returnerar resten av lista, halen. Som nemnd tidlegare kan ein sjà pà ei liste som sett saman av hovud og hale."
+msgid ""
+"To access the values in a list, use the functions <function>car</function> "
+"and <function>cdr</function>, which return the first element of the list and "
+"the rest of the list, respectively. These functions break the list down into "
+"the head::tail construct I mentioned earlier."
+msgstr ""
+"FÃr à fà tilgang til verdiane i ei liste bruker vi funksjonane "
+"<function>car</function> og <function>cdr</function>. <function>car</"
+"function> returnerar verdien av det fÃrste elementet i lista, hovudet, medan "
+"<function>cdr</function> returnerar resten av lista, halen. Som nemnd "
+"tidlegare kan ein sjà pà ei liste som sett saman av hovud og hale."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:539(title)
 msgid "The <function>car</function> Function"
 msgstr "Funksjonen <function>car</function>"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:540(para)
-msgid "<function>car</function> returns the first element of the list (the head of the list). The list needs to be non-null. Thus, the following returns the first element of the list:"
-msgstr "<function>car</function> returnerar det fÃrste elementet i ei liste, altsà listehovudet. Lista kan ikkje vere null. FÃlgjande kommando vil altsà returnere det fÃrste elementet i lista:"
+msgid ""
+"<function>car</function> returns the first element of the list (the head of "
+"the list). The list needs to be non-null. Thus, the following returns the "
+"first element of the list:"
+msgstr ""
+"<function>car</function> returnerar det fÃrste elementet i ei liste, altsà "
+"listehovudet. Lista kan ikkje vere null. FÃlgjande kommando vil altsà "
+"returnere det fÃrste elementet i lista:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:545(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1521,8 +2773,13 @@ msgid "The <function>cdr</function> function"
 msgstr "Funksjonen <function>cdr</function>"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:552(para)
-msgid "<function>cdr</function> returns the rest of the list after the first element (the tail of the list). If there is only one element in the list, it returns an empty list."
-msgstr "<code>cdr</code> returnerar resten av lista, halen. Dersom det bare er eitt element i lista, vil returverdien bli ei tom liste."
+msgid ""
+"<function>cdr</function> returns the rest of the list after the first "
+"element (the tail of the list). If there is only one element in the list, it "
+"returns an empty list."
+msgstr ""
+"<code>cdr</code> returnerar resten av lista, halen. Dersom det bare er eitt "
+"element i lista, vil returverdien bli ei tom liste."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:558(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1553,12 +2810,28 @@ msgid "Accessing Other Elements In A List"
 msgstr "Tilgang til andre element i ei liste"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:569(para)
-msgid "OK, great, we can get the first element in a list, as well as the rest of the list, but how do we access the second, third or other elements of a list? There exist several \"convenience\" functions to access, for example, the head of the head of the tail of a list (<code>caadr</code>), the tail of the tail of a list (<code>cddr</code>), etc."
-msgstr "Vi kan altsà noksà enkelt plukke ut listehovudet og listehalen, men kva om du Ãnskjer à ta ut verdien av det tredje elementet i ei liste? Det er fullt mogleg, men Scheme har ein noe merkeleg, og tungvindt, mÃte à gjere det pà i hÃve til andre sprÃk. Du mà rett og slett plukka ut hovudet til halen passeleg mange gonger til du kjem fram til det elementet du Ãnskjer. Altsà for eksempel hovudet til hovudet for listehalen (<code>caadr</code>) eller halen til halen i ei liste (<code>cddr</code>)."
+msgid ""
+"OK, great, we can get the first element in a list, as well as the rest of "
+"the list, but how do we access the second, third or other elements of a "
+"list? There exist several \"convenience\" functions to access, for example, "
+"the head of the head of the tail of a list (<code>caadr</code>), the tail of "
+"the tail of a list (<code>cddr</code>), etc."
+msgstr ""
+"Vi kan altsà noksà enkelt plukke ut listehovudet og listehalen, men kva om "
+"du Ãnskjer à ta ut verdien av det tredje elementet i ei liste? Det er fullt "
+"mogleg, men Scheme har ein noe merkeleg, og tungvindt, mÃte à gjere det pà i "
+"hÃve til andre sprÃk. Du mà rett og slett plukka ut hovudet til halen "
+"passeleg mange gonger til du kjem fram til det elementet du Ãnskjer. Altsà "
+"for eksempel hovudet til hovudet for listehalen (<code>caadr</code>) eller "
+"halen til halen i ei liste (<code>cddr</code>)."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:577(para)
-msgid "The basic naming convention is easy: The a's and d's represent the heads and tails of lists, so"
-msgstr "Den grunnleggande namnesetjinga er enklare. Âa stÃr for hovudet og Âd for halen til lista, sÃ"
+msgid ""
+"The basic naming convention is easy: The a's and d's represent the heads and "
+"tails of lists, so"
+msgstr ""
+"Den grunnleggande namnesetjinga er enklare. Âa stÃr for hovudet og Âd for "
+"halen til lista, sÃ"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:581(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1575,8 +2848,16 @@ msgid "(cadar x)"
 msgstr "(cadar x)"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:584(para)
-msgid "To get some practice with list-accessing functions, try typing in the following (except all on one line if you're using the console); use different variations of <function>car</function> and <function>cdr</function> to access the different elements of the list:"
-msgstr "Som ei trening med listefunksjonar kan du prÃve dette eksemplet. (Bruker du Script-Fu konsollen, mà du skrive alt pà ei linje). Bruk ulike variasjonar av <function>car</function> og <function>cdr</function> for à plukke ut ulike element frà lista."
+msgid ""
+"To get some practice with list-accessing functions, try typing in the "
+"following (except all on one line if you're using the console); use "
+"different variations of <function>car</function> and <function>cdr</"
+"function> to access the different elements of the list:"
+msgstr ""
+"Som ei trening med listefunksjonar kan du prÃve dette eksemplet. (Bruker du "
+"Script-Fu konsollen, mà du skrive alt pà ei linje). Bruk ulike variasjonar "
+"av <function>car</function> og <function>cdr</function> for à plukke ut "
+"ulike element frà lista."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:590(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1600,64 +2881,140 @@ msgstr ""
 "      "
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:598(para)
-msgid "Try accessing the number 3 in the list using only two function calls. If you can do that, you're on your way to becoming a Script-Fu Master!"
-msgstr "Greier du à plukke ut talet 3 i lista med bare to funksjonskall, er du langt pà vegen til à bli ein meister i Script-Fu."
+msgid ""
+"Try accessing the number 3 in the list using only two function calls. If you "
+"can do that, you're on your way to becoming a Script-Fu Master!"
+msgstr ""
+"Greier du à plukke ut talet 3 i lista med bare to funksjonskall, er du langt "
+"pà vegen til à bli ein meister i Script-Fu."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:604(para)
-msgid "In Scheme, a semicolon (<code>;</code>) marks a comment. It, and anything that follows it on the same line, are ignored by the script interpreter, so you can use this to add comments to jog your memory when you look at the script later."
-msgstr "I Scheme kan du nytte semikolon (<code>;</code>) for à skrive ein kommentar. Semikolonet, og alt som kjem etter dette pà same linja, blir ignorert av skripttolkaren. Bruk dette flittig. Det er mykje enklare à finne fram i eit skript som er godt kommentert, sÃrleg nÃr det har gÃtt ei tid sidan du endra det."
+msgid ""
+"In Scheme, a semicolon (<code>;</code>) marks a comment. It, and anything "
+"that follows it on the same line, are ignored by the script interpreter, so "
+"you can use this to add comments to jog your memory when you look at the "
+"script later."
+msgstr ""
+"I Scheme kan du nytte semikolon (<code>;</code>) for à skrive ein kommentar. "
+"Semikolonet, og alt som kjem etter dette pà same linja, blir ignorert av "
+"skripttolkaren. Bruk dette flittig. Det er mykje enklare à finne fram i eit "
+"skript som er godt kommentert, sÃrleg nÃr det har gÃtt ei tid sidan du endra "
+"det."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:615(title)
 msgid "Your First Script-Fu Script"
 msgstr "Det fÃrste Script-Fu skriptet ditt"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:616(para)
-msgid "Do you not need to stop and catch your breath? No? Well then, let's proceed with your fourth lesson &mdash; your first Script-Fu Script."
-msgstr "Du har kanskje hatt ein velfortent pause for à fà igjen pusten? I alle fall burde du nà vere klar for den fjerde leksjonen &mdash; det fÃrste skriptet ditt i Script-Fu."
+msgid ""
+"Do you not need to stop and catch your breath? No? Well then, let's proceed "
+"with your fourth lesson &mdash; your first Script-Fu Script."
+msgstr ""
+"Du har kanskje hatt ein velfortent pause for à fà igjen pusten? I alle fall "
+"burde du nà vere klar for den fjerde leksjonen &mdash; det fÃrste skriptet "
+"ditt i Script-Fu."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:623(title)
 msgid "Creating A Text Box Script"
 msgstr "Vi lager eit tekstboks-skript"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:624(para)
-msgid "One of the most common operations I perform in <acronym>GIMP</acronym> is creating a box with some text in it for a web page, a logo or whatever. However, you never quite know how big to make the initial image when you start out. You don't know how much space the text will fill with the font and font size you want."
-msgstr "Eg bruker gjerne <acronym>GIMP</acronym> for à lage boksar med litt tekst og/eller bilete i for heimesidene mine. Ulempen er at eg aldri veit pà fÃrehand kor stor denne boksen blir, og har dermed problem med à vite kor stort startvindauge mà vere. Alt er avhengig av skrifttype, skriftstorleik og eventuelle andre ting som skal vere med."
+msgid ""
+"One of the most common operations I perform in <acronym>GIMP</acronym> is "
+"creating a box with some text in it for a web page, a logo or whatever. "
+"However, you never quite know how big to make the initial image when you "
+"start out. You don't know how much space the text will fill with the font "
+"and font size you want."
+msgstr ""
+"Eg bruker gjerne <acronym>GIMP</acronym> for à lage boksar med litt tekst og/"
+"eller bilete i for heimesidene mine. Ulempen er at eg aldri veit pà fÃrehand "
+"kor stor denne boksen blir, og har dermed problem med à vite kor stort "
+"startvindauge mà vere. Alt er avhengig av skrifttype, skriftstorleik og "
+"eventuelle andre ting som skal vere med."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:632(para)
-msgid "The Script-Fu Master (and student) will quickly realize that this problem can easily be solved and automated with Script-Fu."
-msgstr "Script-Fu-meisteren, og kanskje ogsà studenten hans, har sjÃlvsagt oppdaga at dette problemet kan lÃysast og automatiserast ved hjelp av Script-Fu."
+msgid ""
+"The Script-Fu Master (and student) will quickly realize that this problem "
+"can easily be solved and automated with Script-Fu."
+msgstr ""
+"Script-Fu-meisteren, og kanskje ogsà studenten hans, har sjÃlvsagt oppdaga "
+"at dette problemet kan lÃysast og automatiserast ved hjelp av Script-Fu."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:637(para)
-msgid "We will, therefore, create a script, called Text Box, which creates an image correctly sized to fit snugly around a line of text the user inputs. We'll also let the user choose the font, font size and text color."
-msgstr "Vi vill derfor lage eit skript som vi kallar ÂText BoxÂ, og som lagar eit bilete i hÃveleg storleik for à passa pent rundt ei tekstlinje som brukaren skriv inn. SjÃlvsagt kan brukaren ogsà velja bÃde type, storleik og farge for skrifta."
+msgid ""
+"We will, therefore, create a script, called Text Box, which creates an image "
+"correctly sized to fit snugly around a line of text the user inputs. We'll "
+"also let the user choose the font, font size and text color."
+msgstr ""
+"Vi vill derfor lage eit skript som vi kallar ÂText BoxÂ, og som lagar eit "
+"bilete i hÃveleg storleik for à passa pent rundt ei tekstlinje som brukaren "
+"skriv inn. SjÃlvsagt kan brukaren ogsà velja bÃde type, storleik og farge "
+"for skrifta."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:646(title)
 msgid "Editing And Storing Your Scripts"
 msgstr "Ã redigere og lagre skripta dine"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:647(para)
-msgid "Up until now, we've been working in the Script-Fu Console. Now, however, we're going to switch to editing script text files."
-msgstr "Til nà har du arbeidd pà Script-Fu konsollen. Nà gÃr vi over til à skriva dei som tekstfiler. Du kan bruke ein rein tekstbehandlar som ikkje legg inn ekstra koder i skriptet. SjÃlv bruker eg Notepad++ sett til skriftkoden UTF-8, men det finst sikkert andre som fungerer like bra. (OA)"
+msgid ""
+"Up until now, we've been working in the Script-Fu Console. Now, however, "
+"we're going to switch to editing script text files."
+msgstr ""
+"Til nà har du arbeidd pà Script-Fu konsollen. Nà gÃr vi over til à skriva "
+"dei som tekstfiler. Du kan bruke ein rein tekstbehandlar som ikkje legg inn "
+"ekstra koder i skriptet. SjÃlv bruker eg Notepad++ sett til skriftkoden UTF-"
+"8, men det finst sikkert andre som fungerer like bra. (OA)"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:651(para)
-msgid "Where you place your scripts is a matter of preference &mdash; if you have access to <acronym>GIMP</acronym>'s default script directory, you can place your scripts there. However, I prefer keeping my personal scripts in my own script directory, to keep them separate from the factory-installed scripts."
-msgstr "Kvar du lagrar filene, er eigentleg likegyldig. Har du tilgang til <acronym>GIMP</acronym> sine skriptmapper, kan du legge skripta dine der. Det beste er likevel à halde skripta dine langt borte frà dei ferdiginstallerte skripta, og heller lagra dei i eigne skriptmapper."
+msgid ""
+"Where you place your scripts is a matter of preference &mdash; if you have "
+"access to <acronym>GIMP</acronym>'s default script directory, you can place "
+"your scripts there. However, I prefer keeping my personal scripts in my own "
+"script directory, to keep them separate from the factory-installed scripts."
+msgstr ""
+"Kvar du lagrar filene, er eigentleg likegyldig. Har du tilgang til "
+"<acronym>GIMP</acronym> sine skriptmapper, kan du legge skripta dine der. "
+"Det beste er likevel à halde skripta dine langt borte frà dei "
+"ferdiginstallerte skripta, og heller lagra dei i eigne skriptmapper."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:658(para)
-msgid "In the <filename class=\"directory\">.gimp-2.6</filename> directory that <acronym>GIMP</acronym> made off of your home directory, you should find a directory called <filename class=\"directory\">scripts</filename>. <acronym>GIMP</acronym> will automatically look in your <filename class=\"directory\">.gimp-2.6</filename> directory for a <filename class=\"directory\">scripts</filename> directory, and add the scripts in this directory to the Script-Fu database. You should place your personal scripts here."
-msgstr "Ein eller annan stad i maskinen din har <acronym>GIMP</acronym> laga ei privat filmappe med namnet <filename>gimp-2.8</filename>. I denne mappa finn du undermappa <filename>scripts</filename>. Dette er normalt den ideelle staden à legge skripta dine i. <acronym>GIMP</acronym> vil automatisk leite gjennom desse mappene og legge skripta som blir fundne til i Script-Fu-databasen."
+msgid ""
+"In the <filename class=\"directory\">.gimp-2.8</filename> directory that "
+"<acronym>GIMP</acronym> made off of your home directory, you should find a "
+"directory called <filename class=\"directory\">scripts</filename>. "
+"<acronym>GIMP</acronym> will automatically look in your <filename class="
+"\"directory\">.gimp-2.8</filename> directory for a <filename class="
+"\"directory\">scripts</filename> directory, and add the scripts in this "
+"directory to the Script-Fu database. You should place your personal scripts "
+"here."
+msgstr ""
+"Ein eller annan stad i maskinen din har <acronym>GIMP</acronym> laga ei "
+"privat filmappe med namnet <filename>gimp-2.8</filename>. I denne mappa finn "
+"du undermappa <filename>scripts</filename>. Dette er normalt den ideelle "
+"staden à legge skripta dine i. <acronym>GIMP</acronym> vil automatisk leite "
+"gjennom desse mappene og legge skripta som blir fundne til i Script-Fu-"
+"databasen."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:671(title)
 msgid "The Bare Essentials"
 msgstr "Det essensielle"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:672(para)
-msgid "Every Script-Fu script defines at least one function, which is the script's main function. This is where you do the work."
-msgstr "Kvart einaste skript i Script-Fu mà definera minst ein funksjon, og det er hovudfunksjonen for skriptet. Det er her du definerer kva skriptet skal gjere."
+msgid ""
+"Every Script-Fu script defines at least one function, which is the script's "
+"main function. This is where you do the work."
+msgstr ""
+"Kvart einaste skript i Script-Fu mà definera minst ein funksjon, og det er "
+"hovudfunksjonen for skriptet. Det er her du definerer kva skriptet skal "
+"gjere."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:676(para)
-msgid "Every script must also register with the procedural database, so you can access it within <acronym>GIMP</acronym>."
-msgstr "Alle skripta mà ogsà kunne registrerast i prosedyredatabasen slik at dei er tilgjengelege for <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"Every script must also register with the procedural database, so you can "
+"access it within <acronym>GIMP</acronym>."
+msgstr ""
+"Alle skripta mà ogsà kunne registrerast i prosedyredatabasen slik at dei er "
+"tilgjengelege for <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:680(para)
 msgid "We'll define the main function first:"
@@ -1675,88 +3032,241 @@ msgstr ""
 "      "
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:684(para)
-msgid "Here, we've defined a new function called <function>script-fu-text-box</function> that takes four parameters, which will later correspond to some text, a font, the font size, and the text's color. The function is currently empty and thus does nothing. So far, so good &mdash; nothing new, nothing fancy."
-msgstr "Setninga ovanfor definerer ein ny funksjon som vi har kalla <function>script-fu-text-box</function>. Funksjonen tar fire parametrar, som seinare vil bli tilordna noe tekst (ÂinTextÂ), ein skrifttype (ÂinFontÂ), ein skriftstorleik (ÂinFontSizeÂ) og ein tekstfarge (ÂinTextColorÂ). (Eigentleg kunne vi like gjerne ha brukt norske namn her, men i programmering er det vanleg à bruke engelske namn slik at programmet er forstÃeleg ogsà for andre). Funksjonen vi har laga er fÃrebels tom og gjer ikkje noe som helst. Sà langt inkje nytt eller merkverdig."
+msgid ""
+"Here, we've defined a new function called <function>script-fu-text-box</"
+"function> that takes four parameters, which will later correspond to some "
+"text, a font, the font size, and the text's color. The function is currently "
+"empty and thus does nothing. So far, so good &mdash; nothing new, nothing "
+"fancy."
+msgstr ""
+"Setninga ovanfor definerer ein ny funksjon som vi har kalla <function>script-"
+"fu-text-box</function>. Funksjonen tar fire parametrar, som seinare vil bli "
+"tilordna noe tekst (ÂinTextÂ), ein skrifttype (ÂinFontÂ), ein skriftstorleik "
+"(ÂinFontSizeÂ) og ein tekstfarge (ÂinTextColorÂ). (Eigentleg kunne vi like "
+"gjerne ha brukt norske namn her, men i programmering er det vanleg à bruke "
+"engelske namn slik at programmet er forstÃeleg ogsà for andre). Funksjonen "
+"vi har laga er fÃrebels tom og gjer ikkje noe som helst. SÃ langt inkje nytt "
+"eller merkverdig."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:695(title)
 msgid "Naming Conventions"
 msgstr "Namnereglar"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:696(para)
-msgid "Scheme's naming conventions seem to prefer lowercase letters with hyphens, which I've followed in the naming of the function. However, I've departed from the convention with the parameters. I like more descriptive names for my parameters and variables, and thus add the \"in\" prefix to the parameters so I can quickly see that they're values passed into the script, rather than created within it. I use the prefix \"the\" for variables defined within the script."
-msgstr "Eigentleg godtar Scheme fleire mÃtar à skriva namn pÃ. Har du gode vanar med deg frà andre sprÃk, kan du stort sett nytta desse. Som i alle(?) programmeringssprÃk, kan du ikkje dele opp eit namn med mellomrom. I Scheme er det difor vanleg praksis à gjere samansette ord meir forstÃelege ved à dela dei opp med bindestrek (-) slik du ser det er brukt i funksjonsnamnet. Dette blir av mange ogsà brukt i parameternamna. Her har eg likevel nytta ein annan metode, nemleg à markera dei ulike orda med stor bokstav. I tillegg legg eg inn eit Âin framfÃre for à markera at dette er inndata og ikkje noe som er lagt til seinare. (Eg har lagt med til den vanen à bruke prefikset Âthe framfÃre variablar som blir oppretta inne i skriptet)."
+msgid ""
+"Scheme's naming conventions seem to prefer lowercase letters with hyphens, "
+"which I've followed in the naming of the function. However, I've departed "
+"from the convention with the parameters. I like more descriptive names for "
+"my parameters and variables, and thus add the \"in\" prefix to the "
+"parameters so I can quickly see that they're values passed into the script, "
+"rather than created within it. I use the prefix \"the\" for variables "
+"defined within the script."
+msgstr ""
+"Eigentleg godtar Scheme fleire mÃtar à skriva namn pÃ. Har du gode vanar med "
+"deg frà andre sprÃk, kan du stort sett nytta desse. Som i alle(?) "
+"programmeringssprÃk, kan du ikkje dele opp eit namn med mellomrom. I Scheme "
+"er det difor vanleg praksis à gjere samansette ord meir forstÃelege ved à "
+"dela dei opp med bindestrek (-) slik du ser det er brukt i funksjonsnamnet. "
+"Dette blir av mange ogsà brukt i parameternamna. Her har eg likevel nytta "
+"ein annan metode, nemleg à markera dei ulike orda med stor bokstav. I "
+"tillegg legg eg inn eit Âin framfÃre for à markera at dette er inndata og "
+"ikkje noe som er lagt til seinare. (Eg har lagt med til den vanen à bruke "
+"prefikset Âthe framfÃre variablar som blir oppretta inne i skriptet)."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:705(para)
-msgid "It's <acronym>GIMP</acronym> convention to name your script functions <function>script-fu-abc</function>, because then when they're listed in the procedural database, they'll all show up under script-fu when you're listing the functions. This also helps distinguish them from plug-ins."
-msgstr "For at programma dine skal bli lista ut i funksjonsdatabasen som script-fu, og sÃleis ikkje bli blanda saman med programtillegga, er det tilrÃdd i <acronym>GIMP</acronym> à gi alle skripta namnet Âscript-fu-uniktNamnÂ. (Du forsto vel at ÂuniktNamn er namnet du gir programmet?)"
+msgid ""
+"It's <acronym>GIMP</acronym> convention to name your script functions "
+"<function>script-fu-abc</function>, because then when they're listed in the "
+"procedural database, they'll all show up under script-fu when you're listing "
+"the functions. This also helps distinguish them from plug-ins."
+msgstr ""
+"For at programma dine skal bli lista ut i funksjonsdatabasen som script-fu, "
+"og sÃleis ikkje bli blanda saman med programtillegga, er det tilrÃdd i "
+"<acronym>GIMP</acronym> Ã gi alle skripta namnet Âscript-fu-uniktNamnÂ. (Du "
+"forsto vel at ÂuniktNamn er namnet du gir programmet?)"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:715(title)
 msgid "Registering The Function"
 msgstr "Ã registrere funksjonen"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:716(para)
-msgid "Now, let's register the function with <acronym>GIMP</acronym>. This is done by calling the function <function>script-fu-register</function>. When <acronym>GIMP</acronym> reads in a script, it will execute this function, which registers the script with the procedural database. You can place this function call wherever you wish in your script, but I usually place it at the end, after all my other code."
-msgstr "Nà mà vi registrera funksjonen vÃr i <acronym>GIMP</acronym>. Dette gjer vi ved à kalle opp funksjonen <function>script-fu-register</function>. NÃr <acronym>GIMP</acronym> les inn eit skript, vil denne funksjonen legge skriptet inn i prosedyredatabasen. Du kan eigentleg skrive inn dette funksjonsoppkallet kvar som helst i skriptet, men det er vanleg à setje det heilt pà slutten, etter alle dei andre kodane."
+msgid ""
+"Now, let's register the function with <acronym>GIMP</acronym>. This is done "
+"by calling the function <function>script-fu-register</function>. When "
+"<acronym>GIMP</acronym> reads in a script, it will execute this function, "
+"which registers the script with the procedural database. You can place this "
+"function call wherever you wish in your script, but I usually place it at "
+"the end, after all my other code."
+msgstr ""
+"Nà mà vi registrera funksjonen vÃr i <acronym>GIMP</acronym>. Dette gjer vi "
+"ved à kalle opp funksjonen <function>script-fu-register</function>. NÃr "
+"<acronym>GIMP</acronym> les inn eit skript, vil denne funksjonen legge "
+"skriptet inn i prosedyredatabasen. Du kan eigentleg skrive inn dette "
+"funksjonsoppkallet kvar som helst i skriptet, men det er vanleg à setje det "
+"heilt pà slutten, etter alle dei andre kodane."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:725(para)
-msgid "Here's the listing for registering this function (I will explain all its parameters in a minute):"
-msgstr "Her er utlistinga av programbiten som registrerer denne funksjonen (forklaringa kjem etterpÃ):"
+msgid ""
+"Here's the listing for registering this function (I will explain all its "
+"parameters in a minute):"
+msgstr ""
+"Her er utlistinga av programbiten som registrerer denne funksjonen "
+"(forklaringa kjem etterpÃ):"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:749(para)
-msgid "If you save these functions in a text file with a <filename class=\"extension\">.scm</filename> suffix in your script directory, then choose <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Script-Fu</guisubmenu><guimenuitem>Refresh Scripts</guimenuitem></menuchoice>, this new script will appear as <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Create</guisubmenu><guisubmenu>Text</guisubmenu><guimenuitem>Text Box</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Dersom du lagrar dette i skriptkatalogen som ei tekstfil med filutvidinga <filename>.scm</filename> og deretter vel <menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guisubmenu>Script-Fu</guisubmenu><guimenuitem>Oppdater skript</guimenuitem></menuchoice>, vil dette skriptet dukke opp i <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guisubmenu>Hent inn</guisubmenu><guisubmenu>Text</guisubmenu><guimenuitem>Text Box</guimenuitem></menuchoice>. "
+msgid ""
+"If you save these functions in a text file with a <filename class=\"extension"
+"\">.scm</filename> suffix in your script directory, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Script-Fu</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Refresh Scripts</guimenuitem></menuchoice>, this new "
+"script will appear as <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Create</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Text</guisubmenu><guimenuitem>Text Box</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Dersom du lagrar dette i skriptkatalogen som ei tekstfil med filutvidinga "
+"<filename>.scm</filename> og deretter vel <menuchoice><guimenu>Filter</"
+"guimenu><guisubmenu>Script-Fu</guisubmenu><guimenuitem>Oppdater skript</"
+"guimenuitem></menuchoice>, vil dette skriptet dukke opp i "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guisubmenu>Hent inn</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Text</guisubmenu><guimenuitem>Text Box</guimenuitem></"
+"menuchoice>. "
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:766(para)
-msgid "If you invoke this new script, it won't do anything, of course, but you can view the prompts you created when registering the script (more information about what we did is covered next)."
-msgstr "FÃrebels gjer dette skriptet naturleg nok ingenting. Einaste er at du ser korleis skriptet blir registrert i <acronym>GIMP</acronym> og fà ein kontroll pà at du har gjort alt rett sà langt."
+msgid ""
+"If you invoke this new script, it won't do anything, of course, but you can "
+"view the prompts you created when registering the script (more information "
+"about what we did is covered next)."
+msgstr ""
+"FÃrebels gjer dette skriptet naturleg nok ingenting. Einaste er at du ser "
+"korleis skriptet blir registrert i <acronym>GIMP</acronym> og fà ein "
+"kontroll pà at du har gjort alt rett sà langt."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:771(para)
-msgid "Finally, if you invoke the Procedure Browser ( <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Procedure Browser</guimenuitem></menuchoice>), you'll notice that our script now appears in the database."
-msgstr "Dersom du aktiverer prosedyrelesaren ( <menuchoice><guimenu>Hjelp</guimenu><guimenuitem>Prosedyrelesar</guimenuitem></menuchoice>) vil du finna at scriptet ditt nà er registrert i databasen."
+msgid ""
+"Finally, if you invoke the Procedure Browser ( <menuchoice><guimenu>Help</"
+"guimenu><guimenuitem>Procedure Browser</guimenuitem></menuchoice>), you'll "
+"notice that our script now appears in the database."
+msgstr ""
+"Dersom du aktiverer prosedyrelesaren ( <menuchoice><guimenu>Hjelp</"
+"guimenu><guimenuitem>Prosedyrelesar</guimenuitem></menuchoice>) vil du finna "
+"at scriptet ditt nà er registrert i databasen."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:782(title)
 msgid "Steps For Registering The Script"
 msgstr "Ã registrere skriptet"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:783(para)
-msgid "To register our script with <acronym>GIMP</acronym>, we call the function <function>script-fu-register</function>, fill in the seven required parameters and add our script's own parameters, along with a description and default value for each parameter."
-msgstr "For à registrera skriptet i <acronym>GIMP</acronym>, mà vi skrive inn dei sju obligatoriske parametra, legge til skriptet sine eigne parametrar og ei beskriving av skriptet, og endeleg dei verdiane du Ãnskjer skriptet skal opnast med i dei variable parametra. Deretter kallar du opp funksjonen Âscript-fu-register frà skriptet ditt."
+msgid ""
+"To register our script with <acronym>GIMP</acronym>, we call the function "
+"<function>script-fu-register</function>, fill in the seven required "
+"parameters and add our script's own parameters, along with a description and "
+"default value for each parameter."
+msgstr ""
+"For à registrera skriptet i <acronym>GIMP</acronym>, mà vi skrive inn dei "
+"sju obligatoriske parametra, legge til skriptet sine eigne parametrar og ei "
+"beskriving av skriptet, og endeleg dei verdiane du Ãnskjer skriptet skal "
+"opnast med i dei variable parametra. Deretter kallar du opp funksjonen "
+"Âscript-fu-register frà skriptet ditt."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:790(title)
 msgid "The Required Parameters"
 msgstr "Dei nÃdvendige parametra"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:792(para)
-msgid "The <emphasis>name</emphasis> of the function we defined. This is the function called when our script is invoked (the entry-point into our script). This is necessary because we may define additional functions within the same file, and <acronym>GIMP</acronym> needs to know which of these functions to call. In our example, we only defined one function, text-box, which we registered."
-msgstr "<emphasis>Namnet</emphasis> pà funksjonen. Dette er funksjonen som blir aktivert nÃr du kallar opp skriptet. Inngangen til skriptet, om du vil. Dette er heilt nÃdvendig fordi du kan definera mange funksjonar innan same fila, og <acronym>GIMP</acronym> mà vita kva for funksjonar som skal kallast opp. I eksemplet definerte vi bare ein funksjon, Âtext-boxÂ, som sà blei registrert."
+msgid ""
+"The <emphasis>name</emphasis> of the function we defined. This is the "
+"function called when our script is invoked (the entry-point into our "
+"script). This is necessary because we may define additional functions within "
+"the same file, and <acronym>GIMP</acronym> needs to know which of these "
+"functions to call. In our example, we only defined one function, text-box, "
+"which we registered."
+msgstr ""
+"<emphasis>Namnet</emphasis> pà funksjonen. Dette er funksjonen som blir "
+"aktivert nÃr du kallar opp skriptet. Inngangen til skriptet, om du vil. "
+"Dette er heilt nÃdvendig fordi du kan definera mange funksjonar innan same "
+"fila, og <acronym>GIMP</acronym> mà vita kva for funksjonar som skal kallast "
+"opp. I eksemplet definerte vi bare ein funksjon, Âtext-boxÂ, som sà blei "
+"registrert."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:807(para)
-msgid "Before version 2.6, <code>&lt;Toolbox&gt;</code> could be also used, but now the toolbox menu is removed, so don't use it."
-msgstr "FÃr versjon kunne ogsà <code>&lt;Toolbox&gt;</code> bli brukt, men sidan menyen i verktÃykassa nà er fjerna, bÃr du ikkje bruke denne."
+msgid ""
+"Before version 2.6, <code>&lt;Toolbox&gt;</code> could be also used, but now "
+"the toolbox menu is removed, so don't use it."
+msgstr ""
+"FÃr versjon kunne ogsà <code>&lt;Toolbox&gt;</code> bli brukt, men sidan "
+"menyen i verktÃykassa nà er fjerna, bÃr du ikkje bruke denne."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:803(para)
-msgid "The <emphasis>location</emphasis> in the menu where the script will be inserted. The exact location of the script is specified like a path in Unix, with the root of the path being image menu as <code>&lt;Image&gt;</code>.<placeholder-1/>"
-msgstr "<emphasis>Adressa</emphasis> i menyen skriptet blir sett inn i. Den eksakte adressa blir spesifisert pà same mÃten som i Unix, med rot (startpunkt) i biletmenyen som <code>&lt;Image&gt;</code>. <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"The <emphasis>location</emphasis> in the menu where the script will be "
+"inserted. The exact location of the script is specified like a path in Unix, "
+"with the root of the path being image menu as <code>&lt;Image&gt;</code>."
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<emphasis>Adressa</emphasis> i menyen skriptet blir sett inn i. Den eksakte "
+"adressa blir spesifisert pà same mÃten som i Unix, med rot (startpunkt) i "
+"biletmenyen som <code>&lt;Image&gt;</code>. <placeholder-1/>"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:812(para)
-msgid "If your script does not operate on an existing image (and thus creates a new image, like our Text Box script will), you'll want to insert it in the image window menu, which you can access through the image menu bar, by right-clicking the image window, by clicking the menu button icon at the left-top corner of the image window, or by pressing <keycap>F10</keycap>."
-msgstr "Dersom skriptet ditt ikkje arbeider pà eit eksisterande bilete, men lagar sitt eige bilete slik ÂText Box kjem til à gjere, kan du legge skriptet i biletmenyen. Utanom frà Ãvst i biletvindauget har du ogsà tilgang til biletmenyen ved à hÃgreklikke i vindauget, ved à klikke menyknappen i Ãvre, venstre hjÃrne av biletvindauget eller ved à trykke <keycap>F10</keycap>."
+msgid ""
+"If your script does not operate on an existing image (and thus creates a new "
+"image, like our Text Box script will), you'll want to insert it in the image "
+"window menu, which you can access through the image menu bar, by right-"
+"clicking the image window, by clicking the menu button icon at the left-top "
+"corner of the image window, or by pressing <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Dersom skriptet ditt ikkje arbeider pà eit eksisterande bilete, men lagar "
+"sitt eige bilete slik ÂText Box kjem til à gjere, kan du legge skriptet i "
+"biletmenyen. Utanom frà Ãvst i biletvindauget har du ogsà tilgang til "
+"biletmenyen ved à hÃgreklikke i vindauget, ved à klikke menyknappen i Ãvre, "
+"venstre hjÃrne av biletvindauget eller ved à trykke <keycap>F10</keycap>."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:827(para)
-msgid "The original, written by Mike, says put the menu entry in the Script-Fu menu of the <guimenu>Xtns</guimenu> menu at the Toolbox, but since version 2.6, the Toolbox menu had been removed and merged with the image window menubar."
-msgstr "I Mike sin originaltekst heiter det at menyen skal leggjast i Script-Fu-menyen i <guimenu>Utvidingar</guimenu> (<guimenu>Xtns</guimenu>), men frà og med versjon 2.6 blei menyane tatt bort frà verktÃyskrinet og lagt inn i biletvindauget."
+msgid ""
+"The original, written by Mike, says put the menu entry in the Script-Fu menu "
+"of the <guimenu>Xtns</guimenu> menu at the Toolbox, but since version 2.6, "
+"the Toolbox menu had been removed and merged with the image window menubar."
+msgstr ""
+"I Mike sin originaltekst heiter det at menyen skal leggjast i Script-Fu-"
+"menyen i <guimenu>Utvidingar</guimenu> (<guimenu>Xtns</guimenu>), men frà og "
+"med versjon 2.6 blei menyane tatt bort frà verktÃyskrinet og lagt inn i "
+"biletvindauget."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:820(para)
-msgid "If your script is intended to work on an image being edited, you'll want to insert it in the image window menu. The rest of the path points to the menu lists, menus and sub-menus. Thus, we registered our Text Box script in the <guisubmenu>Text</guisubmenu> menu of the <guisubmenu>Create</guisubmenu> menu of the <guimenu>File</guimenu> menu.<placeholder-1/> (<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Create</guisubmenu><guisubmenu>Text</guisubmenu><guimenuitem>Text Box</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Skal skriptet derimot operera pà eit bilete som blir redigert, mà du legge skriptet inn i biletimenyen. Resten av banen peikar til menylistene, menyar og undermenyar. Vi registrerer difor skriptet i <guisubmenu>Text</guisubmenu>-menyen i menyen <guisubmenu>Hent inn</guisubmenu> i menyen <guimenu>Fil</guimenu>. <placeholder-1/> ( <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guisubmenu>Hent inn</guisubmenu><guisubmenu>Text</guisubmenu><guimenuitem>Text Box</guimenuitem></menuchoice> ). "
+msgid ""
+"If your script is intended to work on an image being edited, you'll want to "
+"insert it in the image window menu. The rest of the path points to the menu "
+"lists, menus and sub-menus. Thus, we registered our Text Box script in the "
+"<guisubmenu>Text</guisubmenu> menu of the <guisubmenu>Create</guisubmenu> "
+"menu of the <guimenu>File</guimenu> menu.<placeholder-1/> "
+"(<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Create</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Text</guisubmenu><guimenuitem>Text Box</guimenuitem></"
+"menuchoice>)."
+msgstr ""
+"Skal skriptet derimot operera pà eit bilete som blir redigert, mà du legge "
+"skriptet inn i biletimenyen. Resten av banen peikar til menylistene, menyar "
+"og undermenyar. Vi registrerer difor skriptet i <guisubmenu>Text</"
+"guisubmenu>-menyen i menyen <guisubmenu>Hent inn</guisubmenu> i menyen "
+"<guimenu>Fil</guimenu>. <placeholder-1/> ( <menuchoice><guimenu>Fil</"
+"guimenu><guisubmenu>Hent inn</guisubmenu><guisubmenu>Text</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Text Box</guimenuitem></menuchoice> ). "
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:840(para)
-msgid "If you notice, the Text sub-menu in the File/Create menu wasn't there when we began &mdash;<acronym>GIMP</acronym> automatically creates any menus not already existing."
-msgstr "Du la kanskje merke til at text-undermenyen i Fil - Hent inn ikkje var der til à byrje med. <acronym>GIMP</acronym> oppretter nye menyar automatisk."
+msgid ""
+"If you notice, the Text sub-menu in the File/Create menu wasn't there when "
+"we began &mdash;<acronym>GIMP</acronym> automatically creates any menus not "
+"already existing."
+msgstr ""
+"Du la kanskje merke til at text-undermenyen i Fil - Hent inn ikkje var der "
+"til à byrje med. <acronym>GIMP</acronym> oppretter nye menyar automatisk."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:847(para)
-msgid "A <emphasis>description</emphasis> of your script, to be displayed in the Procedure Browser."
-msgstr "Ei <emphasis>beskriving</emphasis> av skriptet slik det skal visast i prosedyrelesarren."
+msgid ""
+"A <emphasis>description</emphasis> of your script, to be displayed in the "
+"Procedure Browser."
+msgstr ""
+"Ei <emphasis>beskriving</emphasis> av skriptet slik det skal visast i "
+"prosedyrelesarren."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:853(para)
 msgid "<emphasis>Your name</emphasis> (the author of the script)."
@@ -1767,12 +3277,22 @@ msgid "<emphasis>Copyright</emphasis> information."
 msgstr "<emphasis>Copyright</emphasis>-informasjon."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:861(para)
-msgid "The <emphasis>date</emphasis> the script was made, or the last revision of the script."
+msgid ""
+"The <emphasis>date</emphasis> the script was made, or the last revision of "
+"the script."
 msgstr "<emphasis>Datoen</emphasis> skriptet blei laga eller sist revidert."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:867(para)
-msgid "The <emphasis>types</emphasis> of images the script works on. This may be any of the following: RGB, RGBA, GRAY, GRAYA, INDEXED, INDEXEDA. Or it may be none at all &mdash; in our case, we're creating an image, and thus don't need to define the type of image on which we work."
-msgstr "<emphasis>Bilettypar</emphasis> skriptet kan brukast pÃ. Dette kan vere RGB, RGBA, GRAY, GRAYA, INDEXED eller INDEXEDA. Eller ingen i det heile. I dette tilfellet oppretter skriptet sitt eige bilete, og treng sÃleis ikkje definere bilettype."
+msgid ""
+"The <emphasis>types</emphasis> of images the script works on. This may be "
+"any of the following: RGB, RGBA, GRAY, GRAYA, INDEXED, INDEXEDA. Or it may "
+"be none at all &mdash; in our case, we're creating an image, and thus don't "
+"need to define the type of image on which we work."
+msgstr ""
+"<emphasis>Bilettypar</emphasis> skriptet kan brukast pÃ. Dette kan vere RGB, "
+"RGBA, GRAY, GRAYA, INDEXED eller INDEXEDA. Eller ingen i det heile. I dette "
+"tilfellet oppretter skriptet sitt eige bilete, og treng sÃleis ikkje "
+"definere bilettype."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:878(title)
 msgid "The menu of our script."
@@ -1783,8 +3303,19 @@ msgid "Registering The Script's Parameters"
 msgstr "Registrering av skriptparametra"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:890(para)
-msgid "Once we have listed the required parameters, we then need to list the parameters that correspond to the parameters our script needs. When we list these params, we give hints as to what their types are. This is for the dialog which pops up when the user selects our script. We also provide a default value."
-msgstr "NÃr vi endeleg er ferdige med dei obligatoriske parametra, er tida komen for dei skriptavhengige parametra. NÃr vi listar opp parametra for skriptet, tar vi ogsà med kva for type dei er. Dette er for dialogvindauget som sprett opp nÃr noen vel skriptet ditt. I tillegg treng vi ogsà ein fÃrehandsvald verdi for parametra. Den verdien programmet vil nytte om brukaren ikkje gjer endringar."
+msgid ""
+"Once we have listed the required parameters, we then need to list the "
+"parameters that correspond to the parameters our script needs. When we list "
+"these params, we give hints as to what their types are. This is for the "
+"dialog which pops up when the user selects our script. We also provide a "
+"default value."
+msgstr ""
+"NÃr vi endeleg er ferdige med dei obligatoriske parametra, er tida komen for "
+"dei skriptavhengige parametra. NÃr vi listar opp parametra for skriptet, tar "
+"vi ogsà med kva for type dei er. Dette er for dialogvindauget som sprett opp "
+"nÃr noen vel skriptet ditt. I tillegg treng vi ogsà ein fÃrehandsvald verdi "
+"for parametra. Den verdien programmet vil nytte om brukaren ikkje gjer "
+"endringar."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:897(para)
 msgid "This section of the registration process has the following format:"
@@ -1813,8 +3344,14 @@ msgid "SF-IMAGE"
 msgstr "SF-IMAGE"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:921(para)
-msgid "If your script operates on an open image, this should be the first parameter after the required parameters. <acronym>GIMP</acronym> will pass in a reference to the image in this parameter."
-msgstr "Dersom skriptet skal arbeide pà eit opna bilete, mà dette vere det fÃrste parameteret etter dei obligatoriske parametra. <acronym>GIMP</acronym> vil legge inn referanse til biletet i dette parameteret."
+msgid ""
+"If your script operates on an open image, this should be the first parameter "
+"after the required parameters. <acronym>GIMP</acronym> will pass in a "
+"reference to the image in this parameter."
+msgstr ""
+"Dersom skriptet skal arbeide pà eit opna bilete, mà dette vere det fÃrste "
+"parameteret etter dei obligatoriske parametra. <acronym>GIMP</acronym> vil "
+"legge inn referanse til biletet i dette parameteret."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:929(para)
 msgid "3"
@@ -1825,8 +3362,16 @@ msgid "SF-DRAWABLE"
 msgstr "SF-DRAWABLE"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:937(para)
-msgid "If your script operates on an open image, this should be the second parameter after the <constant>SF-IMAGE</constant> param. It refers to the active layer. <acronym>GIMP</acronym> will pass in a reference to the active layer in this parameter."
-msgstr "Dersom skriptet skal arbeide pà eit opna bilete, mà dette vere det andre parameteret etter parameteret <type>SF-IMAGE</type>. Det refererer til eit aktivt lag. <acronym>GIMP</acronym> vil legge inn referanse til det aktive laget i dette parameteret."
+msgid ""
+"If your script operates on an open image, this should be the second "
+"parameter after the <constant>SF-IMAGE</constant> param. It refers to the "
+"active layer. <acronym>GIMP</acronym> will pass in a reference to the active "
+"layer in this parameter."
+msgstr ""
+"Dersom skriptet skal arbeide pà eit opna bilete, mà dette vere det andre "
+"parameteret etter parameteret <type>SF-IMAGE</type>. Det refererer til eit "
+"aktivt lag. <acronym>GIMP</acronym> vil legge inn referanse til det aktive "
+"laget i dette parameteret."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:946(para)
 msgid "17"
@@ -1837,8 +3382,12 @@ msgid "SF-VALUE"
 msgstr "SF-VALUE"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:954(para)
-msgid "Accepts numbers and strings. Note that quotes must be escaped for default text, so better use <constant>SF-STRING</constant>."
-msgstr "Godtar tal og strengar. Merk at hermeteikn mà markerast med \\ framfÃre. Bruk heller <type>SF-STRING</type>."
+msgid ""
+"Accepts numbers and strings. Note that quotes must be escaped for default "
+"text, so better use <constant>SF-STRING</constant>."
+msgstr ""
+"Godtar tal og strengar. Merk at hermeteikn mà markerast med \\ framfÃre. "
+"Bruk heller <type>SF-STRING</type>."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:961(para)
 msgid "42"
@@ -1886,7 +3435,8 @@ msgid "Giving Our Script Some Guts"
 msgstr "BlÃs liv i skriptet"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1010(para)
-msgid "Let us continue with our training and add some functionality to our script."
+msgid ""
+"Let us continue with our training and add some functionality to our script."
 msgstr "Nà er det pà tide à gjere noe brukbart ut av skriptet."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1016(title)
@@ -1894,20 +3444,57 @@ msgid "Creating A New Image"
 msgstr "Ã lage eit nytt bilete"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1017(para)
-msgid "In the previous lesson, we created an empty function and registered it with <acronym>GIMP</acronym>. In this lesson, we want to provide functionality to our script &mdash; we want to create a new image, add the user's text to it and resize the image to fit the text exactly."
-msgstr "Fram til nà har vi laga ein tom funksjon og registrert denne i <acronym>GIMP</acronym>. Nà er det pà tide à legge noe brukbart inn i denne funksjonen. Vi skal lage eit nytt bilete med litt tekst i. Deretter skal vi endra storleiken pà biletet slik at det hÃver nÃyaktig til teksten."
+msgid ""
+"In the previous lesson, we created an empty function and registered it with "
+"<acronym>GIMP</acronym>. In this lesson, we want to provide functionality to "
+"our script &mdash; we want to create a new image, add the user's text to it "
+"and resize the image to fit the text exactly."
+msgstr ""
+"Fram til nà har vi laga ein tom funksjon og registrert denne i "
+"<acronym>GIMP</acronym>. Nà er det pà tide à legge noe brukbart inn i denne "
+"funksjonen. Vi skal lage eit nytt bilete med litt tekst i. Deretter skal vi "
+"endra storleiken pà biletet slik at det hÃver nÃyaktig til teksten."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1023(para)
-msgid "Once you know how to set variables, define functions and access list members, the rest is all downhill &mdash; all you need to do is familiarize yourself with the functions available in <acronym>GIMP</acronym>'s procedural database and call those functions directly. So fire up the <xref linkend=\"plug-in-dbbrowser\"/> and let's get cookin'!"
-msgstr "Sidan du nà kjenner til korleis du kan tilordna variablar, definera funksjonar og fà tilgang til listeverdiar, er resten strake landevegen. Det einaste du treng er à bli kjent med funksjonane som er tilgjengelege i prosedyredatabasen i <acronym>GIMP</acronym> og korleis du kan kalla opp prosedyrar derifrà direkte. Fyr opp <xref linkend=\"plug-in-dbbrowser\"/> og la oss kome i gang med noe nyttig."
+msgid ""
+"Once you know how to set variables, define functions and access list "
+"members, the rest is all downhill &mdash; all you need to do is familiarize "
+"yourself with the functions available in <acronym>GIMP</acronym>'s "
+"procedural database and call those functions directly. So fire up the <xref "
+"linkend=\"plug-in-dbbrowser\"/> and let's get cookin'!"
+msgstr ""
+"Sidan du nà kjenner til korleis du kan tilordna variablar, definera "
+"funksjonar og fà tilgang til listeverdiar, er resten strake landevegen. Det "
+"einaste du treng er à bli kjent med funksjonane som er tilgjengelege i "
+"prosedyredatabasen i <acronym>GIMP</acronym> og korleis du kan kalla opp "
+"prosedyrar derifrà direkte. Fyr opp <xref linkend=\"plug-in-dbbrowser\"/> og "
+"la oss kome i gang med noe nyttig."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1031(para)
-msgid "Let's begin by making a new image. We'll create a new variable, <varname>theImage</varname>, set to the result of calling <acronym>GIMP</acronym>'s built-in function <function>gimp-image-new</function>."
-msgstr "Vi byrjar med à lage eit nytt bilete. Dà mà vi ha ein ny variabel, <varname>theImage</varname>, som blir sett til resultatet av à kalla opp den innebygde funksjonen <code>gimp-image-new</code>."
+msgid ""
+"Let's begin by making a new image. We'll create a new variable, "
+"<varname>theImage</varname>, set to the result of calling <acronym>GIMP</"
+"acronym>'s built-in function <function>gimp-image-new</function>."
+msgstr ""
+"Vi byrjar med à lage eit nytt bilete. Dà mà vi ha ein ny variabel, "
+"<varname>theImage</varname>, som blir sett til resultatet av à kalla opp den "
+"innebygde funksjonen <code>gimp-image-new</code>."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1037(para)
-msgid "As you can see from the DB Browser, the function <function>gimp-image-new</function> takes three parameters &mdash; the image's width, height and the type of image. Because we'll later resize the image to fit the text, we'll make a 10x10 pixels <acronym>RGB</acronym> image. We'll store the image's width and sizes in some variables, too, as we'll refer to and manipulate them later in the script."
-msgstr "Som du kan sjà pà DB-utforskaren tar funksjonen <function>gimp-image-new</function> tre parametrar &mdash; biletbreidda, bilethÃgda og bilettype. Sidan vi seinare skal forandre storleiken pà biletet slik at det passar til teksten, lager vi eit <acronym>RGB</acronym>-bilete pà 10 à 10 pikslar. BilethÃgda og breidda blir lagra i variablar slik at vi kan endre verdiane seinare i skriptet "
+msgid ""
+"As you can see from the DB Browser, the function <function>gimp-image-new</"
+"function> takes three parameters &mdash; the image's width, height and the "
+"type of image. Because we'll later resize the image to fit the text, we'll "
+"make a 10x10 pixels <acronym>RGB</acronym> image. We'll store the image's "
+"width and sizes in some variables, too, as we'll refer to and manipulate "
+"them later in the script."
+msgstr ""
+"Som du kan sjà pà DB-utforskaren tar funksjonen <function>gimp-image-new</"
+"function> tre parametrar &mdash; biletbreidda, bilethÃgda og bilettype. "
+"Sidan vi seinare skal forandre storleiken pà biletet slik at det passar til "
+"teksten, lager vi eit <acronym>RGB</acronym>-bilete pà 10 à 10 pikslar. "
+"BilethÃgda og breidda blir lagra i variablar slik at vi kan endre verdiane "
+"seinare i skriptet "
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1047(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1953,20 +3540,51 @@ msgstr ""
 "      "
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1066(para)
-msgid "Note: We used the value <code>RGB</code> to specify that the image is an <acronym>RGB</acronym> image. We could have also used <code>0</code>, but <acronym>RGB</acronym> is more descriptive when we glance at the code."
-msgstr "Merk. Vi brukte verdien <code>RGB</code> for à spesifisere at biletet er i <acronym>RGB</acronym>. Dette er meir forstÃeleg enn om vi hadde brukt  <code>0</code>, som ogsà er fullt lovleg."
+msgid ""
+"Note: We used the value <code>RGB</code> to specify that the image is an "
+"<acronym>RGB</acronym> image. We could have also used <code>0</code>, but "
+"<acronym>RGB</acronym> is more descriptive when we glance at the code."
+msgstr ""
+"Merk. Vi brukte verdien <code>RGB</code> for à spesifisere at biletet er i "
+"<acronym>RGB</acronym>. Dette er meir forstÃeleg enn om vi hadde brukt  "
+"<code>0</code>, som ogsà er fullt lovleg."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1072(para)
-msgid "You should also notice that we took the head of the result of the function call. This may seem strange, because the database explicitly tells us that it returns only one value &mdash; the ID of the newly created image. However, all <acronym>GIMP</acronym> functions return a list, even if there is only one element in the list, so we need to get the head of the list."
-msgstr "Legg merke til at vi tok hovudet frà tilbakemeldinga frà funksjonskallet. Dette kan verke litt underleg i og med at databasen seier at bare ein verdi blir returnert, nemleg ID-en for det nyleg oppretta biletet. I <acronym>GIMP</acronym> vil alle funksjonar returnere ei liste sjÃlv om det bare er eitt element i lista. Difor mà vi plukke ut listehovudet."
+msgid ""
+"You should also notice that we took the head of the result of the function "
+"call. This may seem strange, because the database explicitly tells us that "
+"it returns only one value &mdash; the ID of the newly created image. "
+"However, all <acronym>GIMP</acronym> functions return a list, even if there "
+"is only one element in the list, so we need to get the head of the list."
+msgstr ""
+"Legg merke til at vi tok hovudet frà tilbakemeldinga frà funksjonskallet. "
+"Dette kan verke litt underleg i og med at databasen seier at bare ein verdi "
+"blir returnert, nemleg ID-en for det nyleg oppretta biletet. I "
+"<acronym>GIMP</acronym> vil alle funksjonar returnere ei liste sjÃlv om det "
+"bare er eitt element i lista. Difor mà vi plukke ut listehovudet."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1083(title)
 msgid "Adding A New Layer To The Image"
 msgstr "Ã legge eit nytt lag til biletet"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1084(para)
-msgid "Now that we have an image, we need to add a layer to it. We'll call the <function>gimp-layer-new</function> function to create the layer, passing in the ID of the image we just created. (From now on, instead of listing the complete function, we'll only list the lines we're adding to it. You can see the complete script <link linkend=\"gimp-using-script-fu-tutorial-result\">here</link>.) Because we've declared all of the local variables we'll use, we'll also close the parentheses marking the end of our variable declarations:"
-msgstr "Nà nÃr du endeleg har fÃtt eit bilete, treng du ogsà eit nytt lag til dette biletet. Dette gjer du ved à kalla opp funksjonen <function>gimp-layer-new</function> med ID-en til det nye biletet. (Frà nà av blir bare dei nye linjene i programmet lista opp. Ikkje heile programmet som tidlegare. Du finn det fullstendige skriptet <link linkend=\"gimp-using-script-fu-tutorial-result\">her</link>). Sidan alle dei lokale variablane nà er definerte, kan du avslutta deklarasjonen med nÃdvendige parentesar:"
+msgid ""
+"Now that we have an image, we need to add a layer to it. We'll call the "
+"<function>gimp-layer-new</function> function to create the layer, passing in "
+"the ID of the image we just created. (From now on, instead of listing the "
+"complete function, we'll only list the lines we're adding to it. You can see "
+"the complete script <link linkend=\"gimp-using-script-fu-tutorial-result"
+"\">here</link>.) Because we've declared all of the local variables we'll "
+"use, we'll also close the parentheses marking the end of our variable "
+"declarations:"
+msgstr ""
+"Nà nÃr du endeleg har fÃtt eit bilete, treng du ogsà eit nytt lag til dette "
+"biletet. Dette gjer du ved à kalla opp funksjonen <function>gimp-layer-new</"
+"function> med ID-en til det nye biletet. (Frà nà av blir bare dei nye "
+"linjene i programmet lista opp. Ikkje heile programmet som tidlegare. Du "
+"finn det fullstendige skriptet <link linkend=\"gimp-using-script-fu-tutorial-"
+"result\">her</link>). Sidan alle dei lokale variablane nà er definerte, kan "
+"du avslutta deklarasjonen med nÃdvendige parentesar:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1096(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2023,8 +3641,12 @@ msgstr ""
 "      "
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1117(para)
-msgid "Now, just for fun, let's see the fruits of our labors up until this point, and add this line to show the new, empty image:"
-msgstr "For moro skuld, kan du nà sjà pà fruktene av arbeidet sà langt. Legg til denne linja for à vise det nye, tomme biletet:"
+msgid ""
+"Now, just for fun, let's see the fruits of our labors up until this point, "
+"and add this line to show the new, empty image:"
+msgstr ""
+"For moro skuld, kan du nà sjà pà fruktene av arbeidet sà langt. Legg til "
+"denne linja for à vise det nye, tomme biletet:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1121(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2032,20 +3654,41 @@ msgid "(gimp-display-new theImage)"
 msgstr "(gimp-display-new theImage)"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1122(para)
-msgid "Save your work, select <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Script-Fu</guisubmenu><guimenuitem>Refresh Scripts</guimenuitem></menuchoice>, run the script and a new image should pop up. It will probably contain garbage (random colors), because we haven't erased it. We'll get to that in a second."
-msgstr "Lagra arbeidet ditt og vel <menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guisubmenu>Script-Fu</guisubmenu><guimenuitem>Oppdater skript</guimenuitem></menuchoice>. Dersom du nà kÃyrer skriptet, skal det dukka opp eit nytt bilete pà skjermen. Truleg vil det visa ei tilfeldig fargesamling, utan meining. Dette er fordi biletet ikkje er reint. Vindauget er rett og slett ikkje vaska. Vi kjem til det seinare."
+msgid ""
+"Save your work, select <menuchoice><guimenu>Filters</"
+"guimenu><guisubmenu>Script-Fu</guisubmenu><guimenuitem>Refresh Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>, run the script and a new image should pop up. It "
+"will probably contain garbage (random colors), because we haven't erased it. "
+"We'll get to that in a second."
+msgstr ""
+"Lagra arbeidet ditt og vel <menuchoice><guimenu>Filter</"
+"guimenu><guisubmenu>Script-Fu</guisubmenu><guimenuitem>Oppdater skript</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Dersom du nà kÃyrer skriptet, skal det dukka opp "
+"eit nytt bilete pà skjermen. Truleg vil det visa ei tilfeldig fargesamling, "
+"utan meining. Dette er fordi biletet ikkje er reint. Vindauget er rett og "
+"slett ikkje vaska. Vi kjem til det seinare."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1136(title)
 msgid "Adding The Text"
 msgstr "Legge til tekst"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1137(para)
-msgid "Go ahead and remove the line to display the image (or comment it out with a (<code>;</code>) as the first character of the line)."
-msgstr "Fjern linja som viser biletet pà skjermen, eller betre, sett eit semikolon (;) framfÃre for à gjere ho om til eit notat. Du kan dà seinare bare fjerne semikolonet for à gjere linja aktiv igjen dersom du skulle ha bruk for det."
+msgid ""
+"Go ahead and remove the line to display the image (or comment it out with a "
+"(<code>;</code>) as the first character of the line)."
+msgstr ""
+"Fjern linja som viser biletet pà skjermen, eller betre, sett eit semikolon "
+"(;) framfÃre for à gjere ho om til eit notat. Du kan dà seinare bare fjerne "
+"semikolonet for à gjere linja aktiv igjen dersom du skulle ha bruk for det."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1141(para)
-msgid "Before we add text to the image, we need to set the background and foreground colors so that the text appears in the color the user specified. We'll use the gimp-context-set-back/foreground functions:"
-msgstr "For à gjere teksten synleg, mà vi legge inn bakgrunns- og forgrunnsfargane. Ogsà her nyttar vi ferdige funksjonar:"
+msgid ""
+"Before we add text to the image, we need to set the background and "
+"foreground colors so that the text appears in the color the user specified. "
+"We'll use the gimp-context-set-back/foreground functions:"
+msgstr ""
+"For à gjere teksten synleg, mà vi legge inn bakgrunns- og forgrunnsfargane. "
+"Ogsà her nyttar vi ferdige funksjonar:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1147(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2061,8 +3704,12 @@ msgstr ""
 "      "
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1151(para)
-msgid "With the colors properly set, let's now clean out the garbage currently in the image by filling the drawable with the background color:"
-msgstr "Med fargane sette slik vi Ãnskjer, kan vi nà fjerne sÃpla i biletet ved à fylle det med bakgrunnsfargen."
+msgid ""
+"With the colors properly set, let's now clean out the garbage currently in "
+"the image by filling the drawable with the background color:"
+msgstr ""
+"Med fargane sette slik vi Ãnskjer, kan vi nà fjerne sÃpla i biletet ved à "
+"fylle det med bakgrunnsfargen."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1156(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2113,12 +3760,24 @@ msgstr ""
 "      "
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1174(para)
-msgid "Although a long function call, it's fairly straightforward if you go over the parameters while looking at the function's entry in the DB Browser. Basically, we're creating a new text layer and assigning it to the variable <varname>theText</varname>."
-msgstr "Dette var litt av ei lekse. Funksjonen skulle likevel vere forstÃeleg dersom du studerer parametra samstundes som du tar ein kikk i funksjonslesaren pà kva parametrar som er nÃdvendige. Det som har skjedd, er at vi har laga eit nytt tekstlag og tilordna det til variabelen <varname>theText</varname>."
+msgid ""
+"Although a long function call, it's fairly straightforward if you go over "
+"the parameters while looking at the function's entry in the DB Browser. "
+"Basically, we're creating a new text layer and assigning it to the variable "
+"<varname>theText</varname>."
+msgstr ""
+"Dette var litt av ei lekse. Funksjonen skulle likevel vere forstÃeleg dersom "
+"du studerer parametra samstundes som du tar ein kikk i funksjonslesaren pà "
+"kva parametrar som er nÃdvendige. Det som har skjedd, er at vi har laga eit "
+"nytt tekstlag og tilordna det til variabelen <varname>theText</varname>."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1181(para)
-msgid "Now that we have the text, we can grab its width and height and resize the image and the image's layer to the text's size:"
-msgstr "Nà nÃr vi har teksten, bruker vi denne for à setje biletet og biletlaget til same  breidde og hÃgde som teksten."
+msgid ""
+"Now that we have the text, we can grab its width and height and resize the "
+"image and the image's layer to the text's size:"
+msgstr ""
+"Nà nÃr vi har teksten, bruker vi denne for à setje biletet og biletlaget til "
+"same  breidde og hÃgde som teksten."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1185(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2142,12 +3801,23 @@ msgstr ""
 "      "
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1193(para)
-msgid "If you're like me, you're probably wondering what a drawable is when compared to a layer. The difference between the two is that a drawable is anything that can be drawn into, including layers but also channels, layer masks, the selection, etc; a layer is a more specific version of a drawable. In most cases, the distinction is not important."
-msgstr "Dersom du undrar pà kva Âdrawable betyr, er du ikkje Ãleine. Det er eit ord som er definert i <acronym>GIMP</acronym> til à bety alt som kan teiknast pÃ, bÃde lag, kanalar, lagmasker og det du elles mÃtte kunne finna pÃ. Eit lag er sÃleis bare ein spesialversjon av ÂdrawableÂ."
+msgid ""
+"If you're like me, you're probably wondering what a drawable is when "
+"compared to a layer. The difference between the two is that a drawable is "
+"anything that can be drawn into, including layers but also channels, layer "
+"masks, the selection, etc; a layer is a more specific version of a drawable. "
+"In most cases, the distinction is not important."
+msgstr ""
+"Dersom du undrar pà kva Âdrawable betyr, er du ikkje Ãleine. Det er eit ord "
+"som er definert i <acronym>GIMP</acronym> til à bety alt som kan teiknast "
+"pÃ, bÃde lag, kanalar, lagmasker og det du elles mÃtte kunne finna pÃ. Eit "
+"lag er sÃleis bare ein spesialversjon av ÂdrawableÂ."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1201(para)
 msgid "With the image ready to go, we can now re-add our display line:"
-msgstr "Nà nÃr biletet er ferdig, kan du gjenopna, eller skriva inn pà nytt, linja som sender biletet ditt til skjermen:"
+msgstr ""
+"Nà nÃr biletet er ferdig, kan du gjenopna, eller skriva inn pà nytt, linja "
+"som sender biletet ditt til skjermen:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1204(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2169,8 +3839,22 @@ msgid "Clearing The Dirty Flag"
 msgstr "Stryk det skitne flagget"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1214(para)
-msgid "If you try to close the image created without first saving the file, <acronym>GIMP</acronym> will ask you if you want to save your work before you close the image. It asks this because the image is marked as dirty, or unsaved. In the case of our script, this is a nuisance for the times when we simply give it a test run and don't add or change anything in the resulting image &mdash; that is, our work is easily reproducible in such a simple script, so it makes sense to get rid of this dirty flag."
-msgstr "Dersom du prÃver à lukke biletet utan à lagra det fÃrst, vil <acronym>GIMP</acronym> kome med eit spÃrsmÃl om du Ãnskjer à lagra biletet. Dette fordi alle bilete det er gjort endringar i, eller som ikkje er lagra, blir definerte til à vere ÂskitneÂ. Dette blir markert med eit (for oss usynleg) flagg. For dette skriptet, som er lett à henta tilbake igjen, er det liten vits i à lagra kvar gong du har sett pà det. Du kan likegodt fjerna dette flagget."
+msgid ""
+"If you try to close the image created without first saving the file, "
+"<acronym>GIMP</acronym> will ask you if you want to save your work before "
+"you close the image. It asks this because the image is marked as dirty, or "
+"unsaved. In the case of our script, this is a nuisance for the times when we "
+"simply give it a test run and don't add or change anything in the resulting "
+"image &mdash; that is, our work is easily reproducible in such a simple "
+"script, so it makes sense to get rid of this dirty flag."
+msgstr ""
+"Dersom du prÃver à lukke biletet utan à lagra det fÃrst, vil <acronym>GIMP</"
+"acronym> kome med eit spÃrsmÃl om du Ãnskjer à lagra biletet. Dette fordi "
+"alle bilete det er gjort endringar i, eller som ikkje er lagra, blir "
+"definerte til à vere ÂskitneÂ. Dette blir markert med eit (for oss usynleg) "
+"flagg. For dette skriptet, som er lett à henta tilbake igjen, er det liten "
+"vits i à lagra kvar gong du har sett pà det. Du kan likegodt fjerna dette "
+"flagget."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1224(para)
 msgid "To do this, we can clear the dirty flag after displaying the image:"
@@ -2188,12 +3872,22 @@ msgstr ""
 "      "
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1230(para)
-msgid "This will set dirty count to 0, making it appear to be a <quote>clean</quote> image."
+msgid ""
+"This will set dirty count to 0, making it appear to be a <quote>clean</"
+"quote> image."
 msgstr "Dette vil setje flagget til 0 og vise at biletet er ÂreintÂ."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1234(para)
-msgid "Whether to add this line or not is a matter of personal taste. I use it in scripts that produce new images, where the results are trivial, as in this case. If your script is very complicated, or if it works on an existing image, you will probably not want to use this function."
-msgstr "Det er fritt fram om du vil bruke denne kommandoen. Eg nyttar det i skript som lagar nye bilete og der innhaldet er enkelt, som i dette skriptet. Lagar du skript med kompliserte resultat, eller skript som skal nyttast pà eksisterande bilete, vil det vere lurt à slÃyfa denne slettekommandoen."
+msgid ""
+"Whether to add this line or not is a matter of personal taste. I use it in "
+"scripts that produce new images, where the results are trivial, as in this "
+"case. If your script is very complicated, or if it works on an existing "
+"image, you will probably not want to use this function."
+msgstr ""
+"Det er fritt fram om du vil bruke denne kommandoen. Eg nyttar det i skript "
+"som lagar nye bilete og der innhaldet er enkelt, som i dette skriptet. Lagar "
+"du skript med kompliserte resultat, eller skript som skal nyttast pà "
+"eksisterande bilete, vil det vere lurt à slÃyfa denne slettekommandoen."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1244(title)
 msgid "Extending The Text Box Script"
@@ -2204,40 +3898,91 @@ msgid "Handling Undo Correctly"
 msgstr "Korrekt handtering av Angre"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1247(para)
-msgid "When creating a script, you want to give your users the ability to undo their actions, should they make a mistake. This is easily accomplished by calling the functions <function>gimp-undo-push-group-start</function> and <function>gimp-undo-push-group-end</function> around the code that manipulates the image. You can think of them as matched statements that let <acronym>GIMP</acronym> know when to start and stop recording manipulations on the image, so that those manipulations can later be undone."
-msgstr "NÃr du programmerer eit skript, er det ofte behov for à gi brukaren ein sjanse til à angre dersom han gjer eit mistak. Dette kan du lett fà til ved à setje funksjonane <function>gimp-undo-push-group-start</function> og <function>gimp-undo-push-group-end</function> rundt kodane som kan endra biletet. Du kan sjà pà funksjonane som kommandoar til <acronym>GIMP</acronym> om à starte og stoppe registreringa av data til angreloggen."
+msgid ""
+"When creating a script, you want to give your users the ability to undo "
+"their actions, should they make a mistake. This is easily accomplished by "
+"calling the functions <function>gimp-undo-push-group-start</function> and "
+"<function>gimp-undo-push-group-end</function> around the code that "
+"manipulates the image. You can think of them as matched statements that let "
+"<acronym>GIMP</acronym> know when to start and stop recording manipulations "
+"on the image, so that those manipulations can later be undone."
+msgstr ""
+"NÃr du programmerer eit skript, er det ofte behov for à gi brukaren ein "
+"sjanse til à angre dersom han gjer eit mistak. Dette kan du lett fà til ved "
+"Ã setje funksjonane <function>gimp-undo-push-group-start</function> og "
+"<function>gimp-undo-push-group-end</function> rundt kodane som kan endra "
+"biletet. Du kan sjà pà funksjonane som kommandoar til <acronym>GIMP</"
+"acronym> om à starte og stoppe registreringa av data til angreloggen."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1258(para)
-msgid "If you are creating a new image entirely, it doesn't make sense to use these functions because you're not changing an existing image. However, when you are changing an existing image, you most surely want to use these functions."
-msgstr "Dersom skriptet ditt opnar eit nytt vindauge, er desse funksjonane unÃdvendige sidan du ikkje har behov for à endra i eit ferdig bilete. Derimot kan det vere svÃrt sà nÃdvendig dersom skriptet arbeider pà eit eksisterande bilete."
+msgid ""
+"If you are creating a new image entirely, it doesn't make sense to use these "
+"functions because you're not changing an existing image. However, when you "
+"are changing an existing image, you most surely want to use these functions."
+msgstr ""
+"Dersom skriptet ditt opnar eit nytt vindauge, er desse funksjonane "
+"unÃdvendige sidan du ikkje har behov for à endra i eit ferdig bilete. "
+"Derimot kan det vere svÃrt sà nÃdvendig dersom skriptet arbeider pà eit "
+"eksisterande bilete."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1264(para)
 msgid "Undoing a script works nearly flawlessly when using these functions."
-msgstr "Bruker du dei nemnde funksjonane, vil angrefunksjonen stort sett arbeida feilfritt."
+msgstr ""
+"Bruker du dei nemnde funksjonane, vil angrefunksjonen stort sett arbeida "
+"feilfritt."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1270(title)
 msgid "Extending The Script A Little More"
 msgstr "Enda ei skriptutviding"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1271(para)
-msgid "Now that we have a very handy-dandy script to create text boxes, let's add two features to it:"
-msgstr "Skriptet er nà blitt noksà brukbart, men vi Ãnskjer à legge inn to nye og nyttige eigenskapar likevel:"
+msgid ""
+"Now that we have a very handy-dandy script to create text boxes, let's add "
+"two features to it:"
+msgstr ""
+"Skriptet er nà blitt noksà brukbart, men vi Ãnskjer à legge inn to nye og "
+"nyttige eigenskapar likevel:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1277(para)
-msgid "Currently, the image is resized to fit exactly around the text &mdash; there's no room for anything, like drop shadows or special effects (even though many scripts will automatically resize the image as necessary). Let's add a buffer around the text, and even let the user specify how much buffer to add as a percentage of the size of the resultant text."
-msgstr "Slik skriptet er nÃ, blir biletet akkurat stort nok til à ta inn teksten. Det er ikkje plass til andre ting, som t.d. skyggelegging eller andre spesialeffektar. (Rett nok vil mange skript ordna opp i dette sjÃlv dersom du bruker dei, men ikkje alle). Difor er det Ãnskjeleg med litt luft kring teksten. Brukaren kan sjÃlv bestemme storleiken pà dette rommet i prosent av tekststorleiken."
+msgid ""
+"Currently, the image is resized to fit exactly around the text &mdash; "
+"there's no room for anything, like drop shadows or special effects (even "
+"though many scripts will automatically resize the image as necessary). Let's "
+"add a buffer around the text, and even let the user specify how much buffer "
+"to add as a percentage of the size of the resultant text."
+msgstr ""
+"Slik skriptet er nÃ, blir biletet akkurat stort nok til à ta inn teksten. "
+"Det er ikkje plass til andre ting, som t.d. skyggelegging eller andre "
+"spesialeffektar. (Rett nok vil mange skript ordna opp i dette sjÃlv dersom "
+"du bruker dei, men ikkje alle). Difor er det Ãnskjeleg med litt luft kring "
+"teksten. Brukaren kan sjÃlv bestemme storleiken pà dette rommet i prosent av "
+"tekststorleiken."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1287(para)
-msgid "This script could easily be used in other scripts that work with text. Let's extend it so that it returns the image and the layers, so other scripts can call this script and use the image and layers we create."
-msgstr "Sidan dette skriptet lett kan utvidast til nruk ogsà i andre skript, vil vi utvida det litt slik at det returnerar biletet og laga. Dermed kan andre program kalla opp dette skriptet og nytta seg av biletet og laga dette kreerer."
+msgid ""
+"This script could easily be used in other scripts that work with text. Let's "
+"extend it so that it returns the image and the layers, so other scripts can "
+"call this script and use the image and layers we create."
+msgstr ""
+"Sidan dette skriptet lett kan utvidast til nruk ogsà i andre skript, vil vi "
+"utvida det litt slik at det returnerar biletet og laga. Dermed kan andre "
+"program kalla opp dette skriptet og nytta seg av biletet og laga dette "
+"kreerer."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1298(title)
 msgid "Modifying The Parameters And The Registration Function"
 msgstr "Ã endre parametra og registreringsfunksjonen"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1301(para)
-msgid "To let the user specify the amount of buffer, we'll add a parameter to our function and the registration function:"
-msgstr "For at brukaren skal fà hÃve til à spesifisera storleiken pà omrÃdet rundt teksten, mà vi legge til eit parameter i programmet, og dermed ogsà i registreringsfunksjonen: (Hugs at det er vanleg skikk à lage programma pà engelsk, ogsà merknadane. Det er likevel ingenting i vegen for at du kan bruke norsk)."
+msgid ""
+"To let the user specify the amount of buffer, we'll add a parameter to our "
+"function and the registration function:"
+msgstr ""
+"For at brukaren skal fà hÃve til à spesifisera storleiken pà omrÃdet rundt "
+"teksten, mà vi legge til eit parameter i programmet, og dermed ogsà i "
+"registreringsfunksjonen: (Hugs at det er vanleg skikk à lage programma pà "
+"engelsk, ogsà merknadane. Det er likevel ingenting i vegen for at du kan "
+"bruke norsk)."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1305(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2327,12 +4072,28 @@ msgid "Adding The New Code"
 msgstr "TilfÃy den nye koden"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1370(para)
-msgid "We're going to add code in two places: right before we resize the image, and at the end of the script (to return the new image, the layer and the text)."
-msgstr "Det mà leggjast inn ny kode pà to stader: Like fÃr vi sett storleiken pà biletet pà nytt, og heilt til slutt i programmet. Dette siste for at programmet skal returnera det nye biletet, laget og teksten. Hugs at Scheme alltid returnerar bare resultatet av den siste funksjonen."
+msgid ""
+"We're going to add code in two places: right before we resize the image, and "
+"at the end of the script (to return the new image, the layer and the text)."
+msgstr ""
+"Det mà leggjast inn ny kode pà to stader: Like fÃr vi sett storleiken pà "
+"biletet pà nytt, og heilt til slutt i programmet. Dette siste for at "
+"programmet skal returnera det nye biletet, laget og teksten. Hugs at Scheme "
+"alltid returnerar bare resultatet av den siste funksjonen."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1375(para)
-msgid "After we get the text's height and width, we need to resize these values based on the buffer amount specified by the user. We won't do any error checking to make sure it's in the range of 0-100% because it's not life-threatening, and because there's no reason why the user can't enter a value like <quote>200</quote> as the percent of buffer to add."
-msgstr "NÃr hÃgda og breidda pà teksten er fastsett, mà desse verdiane endrast i hÃve til buffermengda spesifisert av brukaren. Det er ikkje lagt inn noen kontroll pà om innskrivinga held seg i omrÃdet 0 - 100% fordi dette ikkje er livsviktig for programmet, og fordi det finst ingen rimeleg grunn til à hindra brukaren i à velja 200 som prosentsats."
+msgid ""
+"After we get the text's height and width, we need to resize these values "
+"based on the buffer amount specified by the user. We won't do any error "
+"checking to make sure it's in the range of 0-100% because it's not life-"
+"threatening, and because there's no reason why the user can't enter a value "
+"like <quote>200</quote> as the percent of buffer to add."
+msgstr ""
+"NÃr hÃgda og breidda pà teksten er fastsett, mà desse verdiane endrast i "
+"hÃve til buffermengda spesifisert av brukaren. Det er ikkje lagt inn noen "
+"kontroll pà om innskrivinga held seg i omrÃdet 0 - 100% fordi dette ikkje er "
+"livsviktig for programmet, og fordi det finst ingen rimeleg grunn til à "
+"hindra brukaren i à velja 200 som prosentsats."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1383(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2352,12 +4113,28 @@ msgstr ""
 "      "
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1389(para)
-msgid "All we're doing here is setting the buffer based on the height of the text, and adding it twice to both the height and width of our new image. (We add it twice to both dimensions because the buffer needs to be added to both sides of the text.)"
-msgstr "Det som skjer her er at verdiane for margen rundt teksten (<code>theBuffer</code>) blir rekna ut i fÃrste linja. I dei to neste linjene blir verdiane for sidekantane i bilete rekna ut. (Grunnen til at verdien for <code>theBuffer</code> mà leggast til to goner, er at det skal vere marg rundt alle sidene)."
+msgid ""
+"All we're doing here is setting the buffer based on the height of the text, "
+"and adding it twice to both the height and width of our new image. (We add "
+"it twice to both dimensions because the buffer needs to be added to both "
+"sides of the text.)"
+msgstr ""
+"Det som skjer her er at verdiane for margen rundt teksten (<code>theBuffer</"
+"code>) blir rekna ut i fÃrste linja. I dei to neste linjene blir verdiane "
+"for sidekantane i bilete rekna ut. (Grunnen til at verdien for "
+"<code>theBuffer</code> mà leggast til to goner, er at det skal vere marg "
+"rundt alle sidene)."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1395(para)
-msgid "Now that we have resized the image to allow for a buffer, we need to center the text within the image. This is done by moving it to the (x, y) coordinates of (<varname>theBuffer</varname>, <varname>theBuffer</varname>). I added this line after resizing the layer and the image:"
-msgstr "Etter linja som bestemmer storleiken pà biletet, set du inn ei linje som sentrerer teksten. Dette blir gjort med ein innebygd funksjon, og ser slik ut:"
+msgid ""
+"Now that we have resized the image to allow for a buffer, we need to center "
+"the text within the image. This is done by moving it to the (x, y) "
+"coordinates of (<varname>theBuffer</varname>, <varname>theBuffer</varname>). "
+"I added this line after resizing the layer and the image:"
+msgstr ""
+"Etter linja som bestemmer storleiken pà biletet, set du inn ei linje som "
+"sentrerer teksten. Dette blir gjort med ein innebygd funksjon, og ser slik "
+"ut:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1402(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2371,12 +4148,20 @@ msgstr ""
 "      "
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1405(para)
-msgid "Go ahead and save your script, and try it out after refreshing the database."
-msgstr "Nà er det pà tide à prÃve skriptet. Lagra det, oppdater databasen og gled deg over det nye skriptet ditt, eller plukk ut eventuelle skrivefeil og prÃv pà nytt."
+msgid ""
+"Go ahead and save your script, and try it out after refreshing the database."
+msgstr ""
+"Nà er det pà tide à prÃve skriptet. Lagra det, oppdater databasen og gled "
+"deg over det nye skriptet ditt, eller plukk ut eventuelle skrivefeil og prÃv "
+"pà nytt."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1409(para)
-msgid "All that is left to do is return our image, the layer, and the text layer. After displaying the image, we add this line:"
-msgstr "Nà stÃr det bare igjen à setje returverdiane for biletet, laget og tekstlaget. Etter linja som viser biletet pà skjermen, set du inn"
+msgid ""
+"All that is left to do is return our image, the layer, and the text layer. "
+"After displaying the image, we add this line:"
+msgstr ""
+"Nà stÃr det bare igjen à setje returverdiane for biletet, laget og "
+"tekstlaget. Etter linja som viser biletet pà skjermen, set du inn"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1413(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2384,12 +4169,20 @@ msgid "(list theImage theLayer theText)"
 msgstr "(list theImage theLayer theText)      "
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1414(para)
-msgid "This is the last line of the function, making this list available to other scripts that want to use it."
-msgstr "Dette er den siste linja i funksjonen. Det er denne linja som gjer at skriptet ogsà kan brukast frà andre skript."
+msgid ""
+"This is the last line of the function, making this list available to other "
+"scripts that want to use it."
+msgstr ""
+"Dette er den siste linja i funksjonen. Det er denne linja som gjer at "
+"skriptet ogsà kan brukast frà andre skript."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1418(para)
-msgid "To use our new text box script in another script, we could write something like the following:"
-msgstr "Du kan teste det ut ved à lage eit nytt skript som inneheld noe i denne duren:"
+msgid ""
+"To use our new text box script in another script, we could write something "
+"like the following:"
+msgstr ""
+"Du kan teste det ut ved à lage eit nytt skript som inneheld noe i denne "
+"duren:"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1422(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2430,7 +4223,10 @@ msgstr "Det du skreiv inn"
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1442(para)
 msgid "Below the complete script:"
-msgstr "Og her er det ferdige skriptet. Det er ingenting i vegen for à legge inn norske namn pà alt som blir synleg for brukaren. Dette kan vere eit ekstra studium."
+msgstr ""
+"Og her er det ferdige skriptet. Det er ingenting i vegen for à legge inn "
+"norske namn pà alt som blir synleg for brukaren. Dette kan vere eit ekstra "
+"studium."
 
 #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1529(title)
 msgid "What you obtain"
@@ -2449,8 +4245,18 @@ msgid "The Script-Fu parameter API<placeholder-1/>"
 msgstr "Script-Fu-parameter API<placeholder-1/>"
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:16(para)
-msgid "Beside the above parameter types there are more types for the interactive mode, each of them will create a widget in the control dialog. You will find a list of these parameters with descriptions and examples in the test script <filename>plug-ins/script-fu/scripts/test-sphere.scm</filename> shipped with the <acronym>GIMP</acronym> source code."
-msgstr "Utanom dei parametertypane som er nemnde ovanfor, finst det ogsà ei samling parametrar for interaktiv modus. Kvar av desse vil lage eit skjermelement (ÂwidgetÂ) i kontrolldialogen. Du kan finne ei beskriving av desse parametra og eksempel pà bruk av dei i testskriptet <filename>plug-ins/script-fu/scripts/test-sphere.scm</filename> som fÃlgjer med kjeldekodene for GIMP."
+msgid ""
+"Beside the above parameter types there are more types for the interactive "
+"mode, each of them will create a widget in the control dialog. You will find "
+"a list of these parameters with descriptions and examples in the test script "
+"<filename>plug-ins/script-fu/scripts/test-sphere.scm</filename> shipped with "
+"the <acronym>GIMP</acronym> source code."
+msgstr ""
+"Utanom dei parametertypane som er nemnde ovanfor, finst det ogsà ei samling "
+"parametrar for interaktiv modus. Kvar av desse vil lage eit skjermelement "
+"(ÂwidgetÂ) i kontrolldialogen. Du kan finne ei beskriving av desse parametra "
+"og eksempel pà bruk av dei i testskriptet <filename>plug-ins/script-fu/"
+"scripts/test-sphere.scm</filename> som fÃlgjer med kjeldekodene for GIMP."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:41(constant)
 msgid "SF-ADJUSTMENT"
@@ -2461,8 +4267,10 @@ msgid "Creates an adjustment widget in the dialog."
 msgstr "Oppretter eit justeringselement i dialogen."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:47(para)
-msgid "SF-ADJUSTMENT \"label\" '(value lower upper step_inc page_inc digits type)"
-msgstr "SF-ADJUSTMENT \"label\" '(value lower upper step_inc page_inc digits type)"
+msgid ""
+"SF-ADJUSTMENT \"label\" '(value lower upper step_inc page_inc digits type)"
+msgstr ""
+"SF-ADJUSTMENT \"label\" '(value lower upper step_inc page_inc digits type)"
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:52(title)
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:96(title)
@@ -2573,20 +4381,37 @@ msgid "SF-FONT"
 msgstr "SF-FONT"
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:121(para)
-msgid "Creates a font-selection widget in the dialog. It returns a fontname as a string. There are two new gimp-text procedures to ease the use of this return parameter:"
-msgstr "Oppretter eit omrÃde for à velje skrifttype. Namnet pà skrifttypen blir returnert som ein streng. Det er oppretta to nye tekstprosedyrar for à forenkla bruken av desse returparametra:"
+msgid ""
+"Creates a font-selection widget in the dialog. It returns a fontname as a "
+"string. There are two new gimp-text procedures to ease the use of this "
+"return parameter:"
+msgstr ""
+"Oppretter eit omrÃde for à velje skrifttype. Namnet pà skrifttypen blir "
+"returnert som ein streng. Det er oppretta to nye tekstprosedyrar for à "
+"forenkla bruken av desse returparametra:"
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:126(para)
-msgid "(gimp-text-fontname image drawable x-pos y-pos text border antialias size unit font)"
-msgstr "(gimp-text-fontname image drawable x-pos y-pos text border antialias size unit font)"
+msgid ""
+"(gimp-text-fontname image drawable x-pos y-pos text border antialias size "
+"unit font)"
+msgstr ""
+"(gimp-text-fontname image drawable x-pos y-pos text border antialias size "
+"unit font)"
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:130(para)
 msgid "(gimp-text-get-extents-fontname text size unit font)"
 msgstr "(gimp-text-get-extents-fontname text size unit font)"
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:133(para)
-msgid "where font is the fontname you get. The size specified in the fontname is silently ignored. It is only used in the font-selector. So you are asked to set it to a useful value (24 pixels is a good choice)."
-msgstr "der fontname er namnet pà skrifttypen. Storleiken som blir spesifisert i skriftnamnet blir ignorert. Denne verdien blir bare brukt i skrifttypeveljaren. Difor bÃr du helst setje denne til ein fÃrehandvald verdi, for eksempel 24."
+msgid ""
+"where font is the fontname you get. The size specified in the fontname is "
+"silently ignored. It is only used in the font-selector. So you are asked to "
+"set it to a useful value (24 pixels is a good choice)."
+msgstr ""
+"der fontname er namnet pà skrifttypen. Storleiken som blir spesifisert i "
+"skriftnamnet blir ignorert. Denne verdien blir bare brukt i "
+"skrifttypeveljaren. Difor bÃr du helst setje denne til ein fÃrehandvald "
+"verdi, for eksempel 24."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:139(para)
 msgid "SF-FONT \"label\" \"fontname\""
@@ -2605,64 +4430,108 @@ msgid "SF-BRUSH"
 msgstr "SF-BRUSH"
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:160(para)
-msgid "It will create a widget in the control dialog. The widget consists of a preview area (which when pressed will produce a popup preview ) and a button with the \"...\" label. The button will popup a dialog where brushes can be selected and each of the characteristics of the brush can be modified."
-msgstr "Denne vil opprette eit omrÃde i kontrolldialogen som du kan klikke pà for à fà opp ei fÃrehandsvising. Det blir ogsà laga ein Â...Â-knapp. NÃr du klikkar pà denne, kjem det opp ein meny der du kan velje pensel og endre innstillingane for denne."
+msgid ""
+"It will create a widget in the control dialog. The widget consists of a "
+"preview area (which when pressed will produce a popup preview ) and a button "
+"with the \"...\" label. The button will popup a dialog where brushes can be "
+"selected and each of the characteristics of the brush can be modified."
+msgstr ""
+"Denne vil opprette eit omrÃde i kontrolldialogen som du kan klikke pà for à "
+"fà opp ei fÃrehandsvising. Det blir ogsà laga ein Â...Â-knapp. NÃr du klikkar "
+"pà denne, kjem det opp ein meny der du kan velje pensel og endre "
+"innstillingane for denne."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:167(para)
 msgid "SF-BRUSH \"Brush\" '(\"Circle (03)\" 100 44 0)"
 msgstr "SF-BRUSH \"Brush\" '(\"Circle (03)\" 100 44 0)"
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:168(para)
-msgid "Here the brush dialog will be popped up with a default brush of Circle (03) opacity 100 spacing 44 and paint mode of Normal (value 0)."
-msgstr "Penseldialogen blir fÃrehandssett med verdiane for \"Circle (03)\" dekkevne = 100, avstand = 44 og normal skrivemodus (verdi = 0)."
+msgid ""
+"Here the brush dialog will be popped up with a default brush of Circle (03) "
+"opacity 100 spacing 44 and paint mode of Normal (value 0)."
+msgstr ""
+"Penseldialogen blir fÃrehandssett med verdiane for \"Circle (03)\" dekkevne "
+"= 100, avstand = 44 og normal skrivemodus (verdi = 0)."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:173(para)
-msgid "If this selection was unchanged the value passed to the function as a parameter would be '(\"Circle (03)\" 100 44 0)."
-msgstr "Dersom du ikkje gjer endringar i denne, vil verdiane som bli sende vidare som parametrar til funksjonen vere '(\"Circle (03)\" 100 44 0)."
+msgid ""
+"If this selection was unchanged the value passed to the function as a "
+"parameter would be '(\"Circle (03)\" 100 44 0)."
+msgstr ""
+"Dersom du ikkje gjer endringar i denne, vil verdiane som bli sende vidare "
+"som parametrar til funksjonen vere '(\"Circle (03)\" 100 44 0)."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:181(constant)
 msgid "SF-PATTERN"
 msgstr "SF-PATTERN"
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:184(para)
-msgid "It will create a widget in the control dialog. The widget consists of a preview area (which when pressed will produce a popup preview ) and a button with the \"...\" label. The button will popup a dialog where patterns can be selected."
-msgstr "Denne vil opprette eit omrÃde i kontrolldialogen som du kan klikke pà for à fà opp ei fÃrehandsvising av mÃnsterelementa. Det blir ogsà laga ein Â...Â-knapp. NÃr du klikkar pà denne, kjem det opp ein meny der du kan velje mÃnsterelement."
+msgid ""
+"It will create a widget in the control dialog. The widget consists of a "
+"preview area (which when pressed will produce a popup preview ) and a button "
+"with the \"...\" label. The button will popup a dialog where patterns can be "
+"selected."
+msgstr ""
+"Denne vil opprette eit omrÃde i kontrolldialogen som du kan klikke pà for à "
+"fà opp ei fÃrehandsvising av mÃnsterelementa. Det blir ogsà laga ein Â...Â-"
+"knapp. NÃr du klikkar pà denne, kjem det opp ein meny der du kan velje "
+"mÃnsterelement."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:190(para)
 msgid "SF-PATTERN \"Pattern\" \"Maple Leaves\""
 msgstr "SF-PATTERN \"Pattern\" \"Maple Leaves\""
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:191(para)
-msgid "The value returned when the script is invoked is a string containing the pattern name. If the above selection was not altered the string would contain \"Maple Leaves\"."
-msgstr "Denne vil returnere ein streng med namnet pà mÃnsterelementet. I dette tilfellet ÂMaple LeavesÂ."
+msgid ""
+"The value returned when the script is invoked is a string containing the "
+"pattern name. If the above selection was not altered the string would "
+"contain \"Maple Leaves\"."
+msgstr ""
+"Denne vil returnere ein streng med namnet pà mÃnsterelementet. I dette "
+"tilfellet ÂMaple LeavesÂ."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:200(constant)
 msgid "SF-GRADIENT"
 msgstr "SF-GRADIENT"
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:203(para)
-msgid "It will create a widget in the control dialog. The widget consists of a button containing a preview of the selected gradient."
-msgstr "Oppretter eit omrÃde i kontrolldialogen med ein knapp som inneheld ei fÃrehandsvising av den valde fargeovergangen."
+msgid ""
+"It will create a widget in the control dialog. The widget consists of a "
+"button containing a preview of the selected gradient."
+msgstr ""
+"Oppretter eit omrÃde i kontrolldialogen med ein knapp som inneheld ei "
+"fÃrehandsvising av den valde fargeovergangen."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:208(para)
 msgid "If the button is pressed a gradient selection dialog will popup."
-msgstr "Dersom du klikkar pà knappen, kjem det opp ein dialog der du kan velje fargeovergang."
+msgstr ""
+"Dersom du klikkar pà knappen, kjem det opp ein dialog der du kan velje "
+"fargeovergang."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:211(para)
 msgid "SF-GRADIENT \"Gradient\" \"Deep Sea\""
 msgstr "SF-GRADIENT \"Gradient\" \"Deep Sea\""
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:212(para)
-msgid "The value returned when the script is invoked is a string containing the gradient name. If the above selection was not altered the string would contain \"Deep Sea\"."
-msgstr "Denne vil returnere ein streng med namnet pà fargeovergangen. I dette tilfellet ÂDeep SeaÂ."
+msgid ""
+"The value returned when the script is invoked is a string containing the "
+"gradient name. If the above selection was not altered the string would "
+"contain \"Deep Sea\"."
+msgstr ""
+"Denne vil returnere ein streng med namnet pà fargeovergangen. I dette "
+"tilfellet ÂDeep SeaÂ."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:221(constant)
 msgid "SF-PALETTE"
 msgstr "SF-PALETTE"
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:224(para)
-msgid "It will create a widget in the control dialog. The widget consists of a button containing the name of the selected palette."
-msgstr "Oppretter eit omrÃde i kontrolldialogen med ein knapp som inneheld namnet pà den valde paletten."
+msgid ""
+"It will create a widget in the control dialog. The widget consists of a "
+"button containing the name of the selected palette."
+msgstr ""
+"Oppretter eit omrÃde i kontrolldialogen med ein knapp som inneheld namnet pà "
+"den valde paletten."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:229(para)
 msgid "If the button is pressed a palette selection dialog will popup."
@@ -2673,27 +4542,42 @@ msgid "SF-PALETTE \"Palette\" \"Named Colors\""
 msgstr "SF-PALETTE \"Palette\" \"Named Colors\""
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:233(para)
-msgid "The value returned when the script is invoked is a string containing the palette name. If the above selection was not altered the string would contain \"Named Colors\"."
-msgstr "Denne vil returnere ein streng med namnet pà paletten. I dette tilfellet ÂNamed ColorsÂ."
+msgid ""
+"The value returned when the script is invoked is a string containing the "
+"palette name. If the above selection was not altered the string would "
+"contain \"Named Colors\"."
+msgstr ""
+"Denne vil returnere ein streng med namnet pà paletten. I dette tilfellet "
+"ÂNamed ColorsÂ."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:242(constant)
 msgid "SF-FILENAME"
 msgstr "SF-FILENAME"
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:245(para)
-msgid "It will create a widget in the control dialog. The widget consists of a button containing the name of a file."
-msgstr "Oppretter eit omrÃde i kontrolldialogen med ein knapp som inneheld eit filnamn."
+msgid ""
+"It will create a widget in the control dialog. The widget consists of a "
+"button containing the name of a file."
+msgstr ""
+"Oppretter eit omrÃde i kontrolldialogen med ein knapp som inneheld eit "
+"filnamn."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:249(para)
 msgid "If the button is pressed a file selection dialog will popup."
 msgstr "Klikk pà knappen for à opna dialogen for à velje fil."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:252(para)
-msgid "SF-FILENAME \"label\" (string-append \"\" gimp-data-directory \"/scripts/beavis.jpg\")"
-msgstr "SF-FILENAME \"label\" (string-append \"\" gimp-data-directory \"/scripts/beavis.jpg\")"
+msgid ""
+"SF-FILENAME \"label\" (string-append \"\" gimp-data-directory \"/scripts/"
+"beavis.jpg\")"
+msgstr ""
+"SF-FILENAME \"label\" (string-append \"\" gimp-data-directory \"/scripts/"
+"beavis.jpg\")"
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:256(para)
-msgid "The value returned when the script is invoked is a string containing the filename."
+msgid ""
+"The value returned when the script is invoked is a string containing the "
+"filename."
 msgstr "Denne vil returnere ein streng med filnamnet."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:264(constant)
@@ -2701,15 +4585,21 @@ msgid "SF-DIRNAME"
 msgstr "SF-DIRNAME"
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:267(para)
-msgid "Only useful in interactive mode. Very similar to SF-FILENAME, but the created widget allows to choose a directory instead of a file."
-msgstr "Bare brukbar i interaktiv modus. Liknar svÃrt pà SF-FILENAME, men du kan velje ein katalog i staden for ei fil."
+msgid ""
+"Only useful in interactive mode. Very similar to SF-FILENAME, but the "
+"created widget allows to choose a directory instead of a file."
+msgstr ""
+"Bare brukbar i interaktiv modus. Liknar svÃrt pà SF-FILENAME, men du kan "
+"velje ein katalog i staden for ei fil."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:272(para)
 msgid "SF-DIRNAME \"label\" \"/var/tmp/images\""
 msgstr "SF-DIRNAME \"label\" \"/var/tmp/images\""
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:275(para)
-msgid "The value returned when the script is invoked is a string containing the dirname."
+msgid ""
+"The value returned when the script is invoked is a string containing the "
+"dirname."
 msgstr "Denne vil returnere ein streng med katalognamnet."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:283(constant)
@@ -2717,8 +4607,12 @@ msgid "SF-OPTION"
 msgstr "SF-OPTION"
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:286(para)
-msgid "It will create a widget in the control dialog. The widget is a combo-box showing the options that are passed as a list."
-msgstr "Oppretter eit omrÃde i kontrolldialogen med ein kombinasjonsboks som viser dei valde innstillingane pà listeform."
+msgid ""
+"It will create a widget in the control dialog. The widget is a combo-box "
+"showing the options that are passed as a list."
+msgstr ""
+"Oppretter eit omrÃde i kontrolldialogen med ein kombinasjonsboks som viser "
+"dei valde innstillingane pà listeform."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:290(para)
 msgid "The first option is the default choice."
@@ -2729,23 +4623,36 @@ msgid "SF-OPTION \"label\" '(\"option1\" \"option2\")"
 msgstr "SF-OPTION \"label\" '(\"option1\" \"option2\")"
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:294(para)
-msgid "The value returned when the script is invoked is the number of the chosen option, where the option first is counted as 0."
-msgstr "Returverdien er nummeret for den valde innstillinga. Teljinga byrjar frà 0."
+msgid ""
+"The value returned when the script is invoked is the number of the chosen "
+"option, where the option first is counted as 0."
+msgstr ""
+"Returverdien er nummeret for den valde innstillinga. Teljinga byrjar frà 0."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:302(constant)
 msgid "SF-ENUM"
 msgstr "SF-ENUM"
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:305(para)
-msgid "It will create a widget in the control dialog. The widget is a combo-box showing all enum values for the given enum type. This has to be the name of a registered enum, without the \"Gimp\" prefix. The second parameter speficies the default value, using the enum value's nick."
-msgstr "Oppretter ein kombinasjonsboks i kontrolldialogen. Boksen viser alle oppfÃringane for den gjevne listetypen. Dette mà vere namnet pà ei registrert liste, utan ÂGimp framfÃre. Det andre parameteret spesifiserer fÃrehandsvald verdi ved à bruke forkortinga for listeverdien."
+msgid ""
+"It will create a widget in the control dialog. The widget is a combo-box "
+"showing all enum values for the given enum type. This has to be the name of "
+"a registered enum, without the \"Gimp\" prefix. The second parameter "
+"speficies the default value, using the enum value's nick."
+msgstr ""
+"Oppretter ein kombinasjonsboks i kontrolldialogen. Boksen viser alle "
+"oppfÃringane for den gjevne listetypen. Dette mà vere namnet pà ei "
+"registrert liste, utan ÂGimp framfÃre. Det andre parameteret spesifiserer "
+"fÃrehandsvald verdi ved à bruke forkortinga for listeverdien."
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:312(para)
 msgid "SF-ENUM \"Interpolation\" '(\"InterpolationType\" \"linear\")"
 msgstr "SF-ENUM \"Interpolation\" '(\"InterpolationType\" \"linear\")"
 
 #: src/using/script-fu-gui-api.xml:315(para)
-msgid "The value returned when the script is invoked corresponds to chosen enum value."
+msgid ""
+"The value returned when the script is invoked corresponds to chosen enum "
+"value."
 msgstr "Returverdien tilsvarer den valde listeverdien."
 
 #: src/using/qmask.xml:11(title)
@@ -2769,25 +4676,48 @@ msgid "Open an image or begin a new document."
 msgstr "Opna eit bilete eller begynn pà eit nytt"
 
 #: src/using/qmask.xml:24(para)
-msgid "Activate QuickMask mode using the left-bottom button in the image window. If a selection is present the mask is initialized with the content of the selection."
-msgstr "Aktiver snarmaska ved à trykke pà knappen i nede til venstre biletvindauget. Dersom det finst eit utval i biletet, vil maska bli laga med innhaldet frà dette."
+msgid ""
+"Activate QuickMask mode using the left-bottom button in the image window. If "
+"a selection is present the mask is initialized with the content of the "
+"selection."
+msgstr ""
+"Aktiver snarmaska ved à trykke pà knappen i nede til venstre biletvindauget. "
+"Dersom det finst eit utval i biletet, vil maska bli laga med innhaldet frà "
+"dette."
 
 #: src/using/qmask.xml:31(para)
-msgid "Choose any drawing tool. Paint on the QuickMask with black to remove selected areas, and paint with white to add selected areas. Use grey colors to partially select areas."
-msgstr "Vel eitt av teikneverktÃya og teikna med svart der du Ãnskjer à fjerne utvalet og med kvitt for à legge til i utvalet. Bruk grÃfarge for à gjere eit omrÃde delvis utvald."
+msgid ""
+"Choose any drawing tool. Paint on the QuickMask with black to remove "
+"selected areas, and paint with white to add selected areas. Use grey colors "
+"to partially select areas."
+msgstr ""
+"Vel eitt av teikneverktÃya og teikna med svart der du Ãnskjer à fjerne "
+"utvalet og med kvitt for à legge til i utvalet. Bruk grÃfarge for à gjere "
+"eit omrÃde delvis utvald."
 
 #: src/using/qmask.xml:36(para)
-msgid "You can also use selection tools and fill these selections with the Bucket Fill tool; this does not destroy the QuickMask selections!"
-msgstr "Du kan ogsà lage eit utval med eit av utvalsverktÃya og bruke fyllverktÃyet for à fylle dette med svart, kvitt eller grÃtt. Dette Ãydelegg ikkje snarmaskemarkeringane."
+msgid ""
+"You can also use selection tools and fill these selections with the Bucket "
+"Fill tool; this does not destroy the QuickMask selections!"
+msgstr ""
+"Du kan ogsà lage eit utval med eit av utvalsverktÃya og bruke fyllverktÃyet "
+"for à fylle dette med svart, kvitt eller grÃtt. Dette Ãydelegg ikkje "
+"snarmaskemarkeringane."
 
 #: src/using/qmask.xml:42(para)
-msgid "Toggle QuickMask mode off using the left-bottom button in the image window: the selection will be displayed with marching ants."
-msgstr "Slà snarmaska av ved à trykke pà snarmaskeknappen i nedre, venstre hjÃrnet i biletvindauget. Dei marsjerande maura vil dukke opp igjen."
+msgid ""
+"Toggle QuickMask mode off using the left-bottom button in the image window: "
+"the selection will be displayed with marching ants."
+msgstr ""
+"Slà snarmaska av ved à trykke pà snarmaskeknappen i nedre, venstre hjÃrnet i "
+"biletvindauget. Dei marsjerande maura vil dukke opp igjen."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/photography.xml:806(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/stock-vchain-24.png'; md5=7c1f223b72d0d77f316a2ee9b96a08fb"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/stock-vchain-24.png'; "
+"md5=7c1f223b72d0d77f316a2ee9b96a08fb"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/using/photography.xml:11(title)
@@ -2803,12 +4733,50 @@ msgid "Introduction"
 msgstr "Innleiing"
 
 #: src/using/photography.xml:18(para)
-msgid "One of the most common uses of GIMP is to fix digital camera images that for some reason are less than perfect. Maybe the image is overexposed or underexposed; maybe rotated a bit; maybe out of focus: these are all common problems for which GIMP has good tools. The purpose of this chapter is to give you an overview of those tools and the situations in which they are useful. You will not find detailed tutorials here: in most cases it is easier to learn how to use the tools by experimenting with them than by reading about them. (Also, each tool is described more thoroughly in the Help section devoted to it.) You will also not find anything in this chapter about the multitude of \"special effects\" that you can apply to an image using GIMP. You should be familiar with basic GIMP concepts before reading this chapter, but you certainly don't need to be an expertâif you are, you probably know most of this anyway. And don't hesitate to experiment: GIMP's powerful \"undo\" 
 system allows you to recover from almost any mistake with a simple <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> er svÃrt godt eigna til à rette opp digitalkamerabilete som av ein eller annan grunn ikkje er heilt slik du mÃtte Ãnskje. Kanskje er biletet over- eller undereksponert, kanskje litt skeivt eller litt ute av fokus. Dette er vanlege problem som <acronym>GIMP</acronym> faktisk ofte har lÃysingar pÃ. FÃremÃlet med dette kapitlet er à gi deg eit oversyn over desse reiskapa og nÃr dei kan vere til nytte. Du vil ikkje finne detaljerte oppskrifter her, og heller ikkje sÃrleg mykje om ulike spesialeffektar. Det du finn er noen smakebitar frà ulike kategoriar, og kanskje noen idÃar. Den beste mÃten à lÃre bruken av desse verktÃya er à eksperimentera. Har du lyst til à studera verktÃya nÃrare, finn du utfÃrleg omtale i den hjelpseksjonen som hÃyrer til det aktuelle verktÃyet. For à ha full glede av dette kapitlet, bÃr du ha litt kjennskap til <acronym>GIMP</acronym> frà fÃr, men du treng pà ingen mÃte vere ekspert. Ver helle
 r ikkje redd for à prÃve deg fram. Angrefunksjonen i <acronym>GIMP</acronym> er svÃrt godt utbygd. Du kan sleppe unna nesten alle mistak ved hjelp av tastekombinasjonen <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Z</keycap>."
+msgid ""
+"One of the most common uses of GIMP is to fix digital camera images that for "
+"some reason are less than perfect. Maybe the image is overexposed or "
+"underexposed; maybe rotated a bit; maybe out of focus: these are all common "
+"problems for which GIMP has good tools. The purpose of this chapter is to "
+"give you an overview of those tools and the situations in which they are "
+"useful. You will not find detailed tutorials here: in most cases it is "
+"easier to learn how to use the tools by experimenting with them than by "
+"reading about them. (Also, each tool is described more thoroughly in the "
+"Help section devoted to it.) You will also not find anything in this chapter "
+"about the multitude of \"special effects\" that you can apply to an image "
+"using GIMP. You should be familiar with basic GIMP concepts before reading "
+"this chapter, but you certainly don't need to be an expertâif you are, you "
+"probably know most of this anyway. And don't hesitate to experiment: GIMP's "
+"powerful \"undo\" system allows you to recover from almost any mistake with "
+"a simple <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> er svÃrt godt eigna til à rette opp "
+"digitalkamerabilete som av ein eller annan grunn ikkje er heilt slik du "
+"mÃtte Ãnskje. Kanskje er biletet over- eller undereksponert, kanskje litt "
+"skeivt eller litt ute av fokus. Dette er vanlege problem som <acronym>GIMP</"
+"acronym> faktisk ofte har lÃysingar pÃ. FÃremÃlet med dette kapitlet er à gi "
+"deg eit oversyn over desse reiskapa og nÃr dei kan vere til nytte. Du vil "
+"ikkje finne detaljerte oppskrifter her, og heller ikkje sÃrleg mykje om "
+"ulike spesialeffektar. Det du finn er noen smakebitar frà ulike kategoriar, "
+"og kanskje noen idÃar. Den beste mÃten à lÃre bruken av desse verktÃya er à "
+"eksperimentera. Har du lyst til à studera verktÃya nÃrare, finn du utfÃrleg "
+"omtale i den hjelpseksjonen som hÃyrer til det aktuelle verktÃyet. For à ha "
+"full glede av dette kapitlet, bÃr du ha litt kjennskap til <acronym>GIMP</"
+"acronym> frà fÃr, men du treng pà ingen mÃte vere ekspert. Ver heller ikkje "
+"redd for à prÃve deg fram. Angrefunksjonen i <acronym>GIMP</acronym> er "
+"svÃrt godt utbygd. Du kan sleppe unna nesten alle mistak ved hjelp av "
+"tastekombinasjonen <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Z</keycap>."
 
 #: src/using/photography.xml:36(para)
-msgid "Most commonly the things that you want to do to clean up an imperfect photo are of four types: improving the composition; improving the colors; improving the sharpness; and removing artifacts or other undesirable elements of the image."
-msgstr "Det folk flest oftast har bruk for er hjelpemiddel for à forbetra komposisjonen, endra fargane, gjere biletet skarpare og à fjerne uÃnska element i biletet."
+msgid ""
+"Most commonly the things that you want to do to clean up an imperfect photo "
+"are of four types: improving the composition; improving the colors; "
+"improving the sharpness; and removing artifacts or other undesirable "
+"elements of the image."
+msgstr ""
+"Det folk flest oftast har bruk for er hjelpemiddel for à forbetra "
+"komposisjonen, endra fargane, gjere biletet skarpare og à fjerne uÃnska "
+"element i biletet."
 
 #: src/using/photography.xml:45(title)
 msgid "Improving Composition"
@@ -2819,36 +4787,141 @@ msgid "Rotating an Image"
 msgstr "Rotere biletet"
 
 #: src/using/photography.xml:49(para)
-msgid "It is easy, when taking a picture, to hold the camera not quite perfectly vertical, resulting in a picture where things are tilted at an angle. In GIMP, the way to fix this is to use the <link linkend=\"gimp-tool-rotate\">Rotate</link> tool. Activate this by clicking its icon <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/toolbox/stock-tool-rotate-22.png\"/></guiicon> in the Toolbox, or by pressing the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> while inside the image. Make sure the Tool Options are visible, and at the top, make sure for <quote>Transform:</quote> that the left button (<quote>Transform Layer</quote>) is selected. If you then click the mouse inside the image and drag it, you will see a grid appear that rotates as you drag. When the grid looks right, click <guibutton>Rotate</guibutton> or press <keycap>Enter</keycap>, and the image will be rotated."
-msgstr "Det hender sikkert ogsà deg ein gong i blant at du held kameraet litt skeivt, og dermed ender opp med eit litt skakt bilete. Dette er det lett à retta opp i <acronym>GIMP</acronym> ved hjelp av verktÃyet <link linkend=\"gimp-tool-rotate\">roter</link>. Du aktiverer dette verktÃyet anten ved à klikka pà ikonet i verktÃykassa eller ved à taste stor <keycap>R</keycap> nÃr du er innfÃre biletet. Forsikra deg om at knappen <guilabel>transformer lag</guilabel> i verktÃyinnstillingane for roteringsverktÃyet er aktivert. (Den venstre knappen av dei tre heilt Ãvst i dialogvindauget). Dersom du nà klikkar ein stad pà biletet og flytter musemarkÃren medan du held venstre museknappen inne, vil du sjà at ein del av biletet Âvrir seg. Samstundes dukkar det opp eit vindauge med ÂrotasjonsinformasjonÂ. NÃr du meiner rotasjonen er hÃveleg, klikk knappen <guilabel>Roter</guilabel> i informasjonsvindauget, og biletet vil bli sett til den nye utsjÃnaden."
+msgid ""
+"It is easy, when taking a picture, to hold the camera not quite perfectly "
+"vertical, resulting in a picture where things are tilted at an angle. In "
+"GIMP, the way to fix this is to use the <link linkend=\"gimp-tool-rotate"
+"\">Rotate</link> tool. Activate this by clicking its icon "
+"<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/toolbox/stock-tool-rotate-22.png\"/"
+"></guiicon> in the Toolbox, or by pressing the <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> while inside the image. Make sure the "
+"Tool Options are visible, and at the top, make sure for <quote>Transform:</"
+"quote> that the left button (<quote>Transform Layer</quote>) is selected. If "
+"you then click the mouse inside the image and drag it, you will see a grid "
+"appear that rotates as you drag. When the grid looks right, click "
+"<guibutton>Rotate</guibutton> or press <keycap>Enter</keycap>, and the image "
+"will be rotated."
+msgstr ""
+"Det hender sikkert ogsà deg ein gong i blant at du held kameraet litt "
+"skeivt, og dermed ender opp med eit litt skakt bilete. Dette er det lett à "
+"retta opp i <acronym>GIMP</acronym> ved hjelp av verktÃyet <link linkend="
+"\"gimp-tool-rotate\">roter</link>. Du aktiverer dette verktÃyet anten ved à "
+"klikka pà ikonet i verktÃykassa eller ved à taste stor <keycap>R</keycap> "
+"nÃr du er innfÃre biletet. Forsikra deg om at knappen <guilabel>transformer "
+"lag</guilabel> i verktÃyinnstillingane for roteringsverktÃyet er aktivert. "
+"(Den venstre knappen av dei tre heilt Ãvst i dialogvindauget). Dersom du nà "
+"klikkar ein stad pà biletet og flytter musemarkÃren medan du held venstre "
+"museknappen inne, vil du sjà at ein del av biletet Âvrir seg. Samstundes "
+"dukkar det opp eit vindauge med ÂrotasjonsinformasjonÂ. NÃr du meiner "
+"rotasjonen er hÃveleg, klikk knappen <guilabel>Roter</guilabel> i "
+"informasjonsvindauget, og biletet vil bli sett til den nye utsjÃnaden."
 
 #: src/using/photography.xml:68(para)
-msgid "Now as a matter of fact, it isn't so easy to get things right by this method: you often find that things are better but not quite perfect. One solution is to rotate a bit more, but there is a disadvantage to that approach. Each time you rotate an image, because the rotated pixels don't line up precisely with the original pixels, the image inevitably gets blurred a little bit. For a single rotation, the amount of blurring is quite small, but two rotations cause twice as much blurring as one, and there is no reason to blur things more than you have to. A better alternative is to undo the rotation and then do another, adjusting the angle."
-msgstr "Det er ikkje alltid like lett à treffa den rette rotasjonsmengda fÃrste gongen, og det er freistande à korrigera litt med nye rotasjonar bÃde ein og fleire gonger. Dette bÃr du helst unngÃ. Metoden som blir brukt ved denne forma for rotasjon, gjer at biletet blir litt meir uskarpt for kvar rotasjon, same om du roterer biletet mykje eller lite. Kanskje ikkje merkbart om du roterer biletet Ãin gong, men fÃr eller seinare vil du tydeleg kunne sjà resultatet. Du omgÃr problemet enklast ved à nullstilla biletet (Angre) mellom kvar rotering."
+msgid ""
+"Now as a matter of fact, it isn't so easy to get things right by this "
+"method: you often find that things are better but not quite perfect. One "
+"solution is to rotate a bit more, but there is a disadvantage to that "
+"approach. Each time you rotate an image, because the rotated pixels don't "
+"line up precisely with the original pixels, the image inevitably gets "
+"blurred a little bit. For a single rotation, the amount of blurring is quite "
+"small, but two rotations cause twice as much blurring as one, and there is "
+"no reason to blur things more than you have to. A better alternative is to "
+"undo the rotation and then do another, adjusting the angle."
+msgstr ""
+"Det er ikkje alltid like lett à treffa den rette rotasjonsmengda fÃrste "
+"gongen, og det er freistande à korrigera litt med nye rotasjonar bÃde ein og "
+"fleire gonger. Dette bÃr du helst unngÃ. Metoden som blir brukt ved denne "
+"forma for rotasjon, gjer at biletet blir litt meir uskarpt for kvar "
+"rotasjon, same om du roterer biletet mykje eller lite. Kanskje ikkje "
+"merkbart om du roterer biletet Ãin gong, men fÃr eller seinare vil du "
+"tydeleg kunne sjà resultatet. Du omgÃr problemet enklast ved à nullstilla "
+"biletet (Angre) mellom kvar rotering."
 
 #: src/using/photography.xml:80(para)
-msgid "Fortunately, GIMP provides another way of doing it that is considerably easier to use: in the Rotate Tool Options, for the Transform Direction you can select \"Backward (Corrective)\". When you do this, instead of rotating the grid to compensate for the error, you can rotate it to <emphasis>line up</emphasis> with the error. If this seems confusing, try it and you will see that it is quite straightforward."
-msgstr "I <acronym>GIMP</acronym> finst det ogsà ein annan, og enklare, mÃte à rotera bilete pÃ. I verktÃyinnstillingane for rotasjonsverktÃyet finn du ein avkryssingsboks merka <guilabel>Bakover (korrigerande)</guilabel>. NÃr du brukar denne metoden, vil biletet bli rotert i samsvar med feilen og ikkje, slik som i den fÃrre metoden, for à kompensera for feilen. Vanskeleg? PrÃv metoden, og du vil sjà at det er enklare gjort enn sagt."
+msgid ""
+"Fortunately, GIMP provides another way of doing it that is considerably "
+"easier to use: in the Rotate Tool Options, for the Transform Direction you "
+"can select \"Backward (Corrective)\". When you do this, instead of rotating "
+"the grid to compensate for the error, you can rotate it to <emphasis>line "
+"up</emphasis> with the error. If this seems confusing, try it and you will "
+"see that it is quite straightforward."
+msgstr ""
+"I <acronym>GIMP</acronym> finst det ogsà ein annan, og enklare, mÃte à "
+"rotera bilete pÃ. I verktÃyinnstillingane for rotasjonsverktÃyet finn du ein "
+"avkryssingsboks merka <guilabel>Bakover (korrigerande)</guilabel>. NÃr du "
+"brukar denne metoden, vil biletet bli rotert i samsvar med feilen og ikkje, "
+"slik som i den fÃrre metoden, for à kompensera for feilen. Vanskeleg? PrÃv "
+"metoden, og du vil sjà at det er enklare gjort enn sagt."
 
 #: src/using/photography.xml:90(para)
-msgid "Since GIMP 2.2, there is an option to preview the results of transformations, instead of just seeing a grid. This makes it easier to get things right on the first try."
-msgstr "I eldre versjonar av <acronym>GIMP</acronym>, dvs. fÃr versjon 2.2, blir rotasjonen markert noe annleis enn forklart her. Du fÃr dà fram bare ei ramme som markerer rotasjonen, ikkje noe fÃrehandsvising. Ein god grunn til à oppdatera <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"Since GIMP 2.2, there is an option to preview the results of "
+"transformations, instead of just seeing a grid. This makes it easier to get "
+"things right on the first try."
+msgstr ""
+"I eldre versjonar av <acronym>GIMP</acronym>, dvs. fÃr versjon 2.2, blir "
+"rotasjonen markert noe annleis enn forklart her. Du fÃr dà fram bare ei "
+"ramme som markerer rotasjonen, ikkje noe fÃrehandsvising. Ein god grunn til "
+"Ã oppdatera <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/using/photography.xml:96(para)
-msgid "After you have rotated an image, there will be unpleasant triangular \"holes\" at the corners. One way to fix them is to create a background that fills the holes with some unobtrusive or neutral color, but usually a better solution is to crop the image. The greater the rotation, the more cropping is required, so it is best to get the camera aligned as well as possible when you take the picture in the first place."
-msgstr "NÃr du har rotert eit bilete, vil det bli noen trekanta Âhol i kvart hjÃrne. Ein mÃte à bli kvitt desse hola pÃ, er à fylla dei med ein eller annan hÃveleg bakgrunn. Ein betre mÃte er à Âstusse (beskjera) biletet litt. Altsà à skjere ut ein passeleg bit av biletet, utan à ta med hjÃrnehola. SjÃlvsagt er det aller beste à halde kameraet sà rett som mogeleg nÃr du tar biletet, men det er ikkje alltid like enkelt det heller."
+msgid ""
+"After you have rotated an image, there will be unpleasant triangular \"holes"
+"\" at the corners. One way to fix them is to create a background that fills "
+"the holes with some unobtrusive or neutral color, but usually a better "
+"solution is to crop the image. The greater the rotation, the more cropping "
+"is required, so it is best to get the camera aligned as well as possible "
+"when you take the picture in the first place."
+msgstr ""
+"NÃr du har rotert eit bilete, vil det bli noen trekanta Âhol i kvart hjÃrne. "
+"Ein mÃte à bli kvitt desse hola pÃ, er à fylla dei med ein eller annan "
+"hÃveleg bakgrunn. Ein betre mÃte er à Âstusse (beskjera) biletet litt. Altsà "
+"à skjere ut ein passeleg bit av biletet, utan à ta med hjÃrnehola. SjÃlvsagt "
+"er det aller beste à halde kameraet sà rett som mogeleg nÃr du tar biletet, "
+"men det er ikkje alltid like enkelt det heller."
 
 #: src/using/photography.xml:108(title)
 msgid "Cropping"
 msgstr "Beskjering"
 
 #: src/using/photography.xml:109(para)
-msgid "When you take a picture with a digital camera, you have some control over what gets included in the image but often not as much as you would like: the result is images that could benefit from trimming. Beyond this, it is often possible to enhance the impact of an image by trimming it so that the most important elements are placed at key points. A rule of thumb, not always to be followed but good to keep in mind, is the <quote>rule of thirds</quote>, which says that maximum impact is obtained by placing the center of interest one-third of the way across the image, both widthwise and heightwise."
-msgstr "NÃr du fotograferer, har du ein viss kontroll med kva som kjem med pà biletet. Likevel hender det at du seinare oppdagar at biletet kan forbetrast ved à klippe bort uvedkomande ting. Ofte er det ogsà rom for forbetringar ved à endre utsnittet slik at dei viktigaste elementa kjem i dei sÃkalla nÃkkelpunkta. Ein tommelfingerregel, som ikkje bÃr fÃlgjast altfor slavisk, er ÂtredelingaÂ. Denne regelen seier at dersom du deler eit bilete i tre, bÃde horisontalt og vertikalt, skal dei viktigaste elementa i eit bilete plasserast der desse linjene kryssar kvarandre."
+msgid ""
+"When you take a picture with a digital camera, you have some control over "
+"what gets included in the image but often not as much as you would like: the "
+"result is images that could benefit from trimming. Beyond this, it is often "
+"possible to enhance the impact of an image by trimming it so that the most "
+"important elements are placed at key points. A rule of thumb, not always to "
+"be followed but good to keep in mind, is the <quote>rule of thirds</quote>, "
+"which says that maximum impact is obtained by placing the center of interest "
+"one-third of the way across the image, both widthwise and heightwise."
+msgstr ""
+"NÃr du fotograferer, har du ein viss kontroll med kva som kjem med pà "
+"biletet. Likevel hender det at du seinare oppdagar at biletet kan forbetrast "
+"ved à klippe bort uvedkomande ting. Ofte er det ogsà rom for forbetringar "
+"ved à endre utsnittet slik at dei viktigaste elementa kjem i dei sÃkalla "
+"nÃkkelpunkta. Ein tommelfingerregel, som ikkje bÃr fÃlgjast altfor slavisk, "
+"er ÂtredelingaÂ. Denne regelen seier at dersom du deler eit bilete i tre, "
+"bÃde horisontalt og vertikalt, skal dei viktigaste elementa i eit bilete "
+"plasserast der desse linjene kryssar kvarandre."
 
 #: src/using/photography.xml:121(para)
-msgid "To crop an image, activate the <link linkend=\"gimp-tool-crop\">Crop</link> tool in the Toolbox, or by pressing the <quote>C</quote> key (capitalized) while inside the image. With the tool active, clicking and dragging in the image will sweep out a crop rectangle. It will also pop up a dialog that allows you to adjust the dimensions of the crop region if they aren't quite right. When everything is perfect, hit the <guibutton>Crop</guibutton> button in the dialog."
-msgstr "For à beskjere eit bilete klikkar du pà <link linkend=\"gimp-tool-crop\">beskjeringsverktÃyet</link> i verktÃykassa, eller trykker stor <keycap>C</keycap> medan du er innfÃre biletet. NÃr du nà klikkar og dreg innfÃre biletet, vil du sjà eit rektangel som viser kva som blir att og kva som blir skore vekk. Du kan utvida og krympa rektangelet ved à ta tak i firkantane i hjÃrna. Det vil ogsà dukke opp ein dialog der du kan finjustera omrÃdet dersom det er nÃdvendig. NÃr alt er slik du vil ha det, trykk <guibutton>Beskjer</guibutton>-knappen i dialogvindauget."
+msgid ""
+"To crop an image, activate the <link linkend=\"gimp-tool-crop\">Crop</link> "
+"tool in the Toolbox, or by pressing the <quote>C</quote> key (capitalized) "
+"while inside the image. With the tool active, clicking and dragging in the "
+"image will sweep out a crop rectangle. It will also pop up a dialog that "
+"allows you to adjust the dimensions of the crop region if they aren't quite "
+"right. When everything is perfect, hit the <guibutton>Crop</guibutton> "
+"button in the dialog."
+msgstr ""
+"For à beskjere eit bilete klikkar du pà <link linkend=\"gimp-tool-crop"
+"\">beskjeringsverktÃyet</link> i verktÃykassa, eller trykker stor <keycap>C</"
+"keycap> medan du er innfÃre biletet. NÃr du nà klikkar og dreg innfÃre "
+"biletet, vil du sjà eit rektangel som viser kva som blir att og kva som blir "
+"skore vekk. Du kan utvida og krympa rektangelet ved à ta tak i firkantane i "
+"hjÃrna. Det vil ogsà dukke opp ein dialog der du kan finjustera omrÃdet "
+"dersom det er nÃdvendig. NÃr alt er slik du vil ha det, trykk "
+"<guibutton>Beskjer</guibutton>-knappen i dialogvindauget."
 
 #: src/using/photography.xml:135(title)
 msgid "Improving Colors"
@@ -2859,12 +4932,39 @@ msgid "Automated Tools"
 msgstr "Automatiserte verktÃy"
 
 #: src/using/photography.xml:139(para)
-msgid "In spite of sophisticated exposure-control systems, pictures taken with digital cameras often come out over- or under-exposed, or with color casts due to imperfections in lighting. GIMP gives you a variety of tools to correct colors in an image, ranging to automated tools that run with a simple button-click to highly sophisticated tools that give you many parameters of control. We will start with the simplest first."
-msgstr "Trass i avanserte system for eksponeringskontroll, blir bilete tatt med digitalkamera ofte over- eller undereksponerte. I tillegg er det noksà vanleg med fargestikk, altsà at biletet har for mykje eller for lite av ein farge. I <acronym>GIMP</acronym> er det lagt inn mange ulike reiskap for à korrigera fargane i eit bilete, frà automatiske verktÃy som blir aktiverte med eit klikk, til avanserte hjelpemiddel der du kan finjustera alle parametra manuelt. Vi byrjar med dei enklaste."
+msgid ""
+"In spite of sophisticated exposure-control systems, pictures taken with "
+"digital cameras often come out over- or under-exposed, or with color casts "
+"due to imperfections in lighting. GIMP gives you a variety of tools to "
+"correct colors in an image, ranging to automated tools that run with a "
+"simple button-click to highly sophisticated tools that give you many "
+"parameters of control. We will start with the simplest first."
+msgstr ""
+"Trass i avanserte system for eksponeringskontroll, blir bilete tatt med "
+"digitalkamera ofte over- eller undereksponerte. I tillegg er det noksà "
+"vanleg med fargestikk, altsà at biletet har for mykje eller for lite av ein "
+"farge. I <acronym>GIMP</acronym> er det lagt inn mange ulike reiskap for à "
+"korrigera fargane i eit bilete, frà automatiske verktÃy som blir aktiverte "
+"med eit klikk, til avanserte hjelpemiddel der du kan finjustera alle "
+"parametra manuelt. Vi byrjar med dei enklaste."
 
 #: src/using/photography.xml:148(para)
-msgid "GIMP gives you several automated color correction tools. Unfortunately they don't usually give you quite the results you are looking for, but they only take a moment to try out, and if nothing else they often give you an idea of some of the possibilities inherent in the image. Except for \"Auto Levels\", you can find these tools by following the menu path <menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guisubmenu>Auto</guisubmenu></menuchoice> in the image menu."
-msgstr "I <acronym>GIMP</acronym> finn du fleire automatiske verktÃy for korrigering av fargar. SjÃlv om dei kanskje ikkje alltid fÃrer fram til dei resultata du er pà jakt etter, er dei raske à prÃve ut og kan i det minste gi ei rettleiing om kva som bÃr gjerast med biletet ditt. Med unnatak av <guilabel>autonivÃ</guilabel>, finn du desse verktÃya i biletmenyen under <menuchoice><guimenu>Fargar</guimenu><guisubmenu>Auto</guisubmenu></menuchoice>."
+msgid ""
+"GIMP gives you several automated color correction tools. Unfortunately they "
+"don't usually give you quite the results you are looking for, but they only "
+"take a moment to try out, and if nothing else they often give you an idea of "
+"some of the possibilities inherent in the image. Except for \"Auto Levels\", "
+"you can find these tools by following the menu path "
+"<menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guisubmenu>Auto</guisubmenu></"
+"menuchoice> in the image menu."
+msgstr ""
+"I <acronym>GIMP</acronym> finn du fleire automatiske verktÃy for korrigering "
+"av fargar. SjÃlv om dei kanskje ikkje alltid fÃrer fram til dei resultata du "
+"er pà jakt etter, er dei raske à prÃve ut og kan i det minste gi ei "
+"rettleiing om kva som bÃr gjerast med biletet ditt. Med unnatak av "
+"<guilabel>autonivÃ</guilabel>, finn du desse verktÃya i biletmenyen under "
+"<menuchoice><guimenu>Fargar</guimenu><guisubmenu>Auto</guisubmenu></"
+"menuchoice>."
 
 #: src/using/photography.xml:161(para)
 msgid "Here they are, with a few words about each:"
@@ -2875,88 +4975,276 @@ msgid "Normalize"
 msgstr "Normaliser"
 
 #: src/using/photography.xml:168(para)
-msgid "This tool (it is really a plug-in) is useful for underexposed images: it adjusts the whole image uniformly until the brightest point is right at the saturation limit, and the darkest point is black. The downside is that the amount of brightening is determined entirely by the lightest and darkest points in the image, so even one single white pixel and/or one single black pixel will make normalization ineffective."
-msgstr "Dette verktÃyet (eigentleg eit programtillegg) kan vere nyttig for à justera undereksponerte bilete. Det justerer heile biletet slik at det lysaste punktet bli heilt pà metningsgrensa, og det mÃrkaste punktet blir svart. Justeringa blir bestemt heilt og fullt ut frà det mÃrkaste og det lysaste punktet i biletet. Difor vil programmet ikkje ha noen verknad dersom det finst eitt einaste svart og eitt einaste kvitt punkt i biletet frà fÃr."
+msgid ""
+"This tool (it is really a plug-in) is useful for underexposed images: it "
+"adjusts the whole image uniformly until the brightest point is right at the "
+"saturation limit, and the darkest point is black. The downside is that the "
+"amount of brightening is determined entirely by the lightest and darkest "
+"points in the image, so even one single white pixel and/or one single black "
+"pixel will make normalization ineffective."
+msgstr ""
+"Dette verktÃyet (eigentleg eit programtillegg) kan vere nyttig for à justera "
+"undereksponerte bilete. Det justerer heile biletet slik at det lysaste "
+"punktet bli heilt pà metningsgrensa, og det mÃrkaste punktet blir svart. "
+"Justeringa blir bestemt heilt og fullt ut frà det mÃrkaste og det lysaste "
+"punktet i biletet. Difor vil programmet ikkje ha noen verknad dersom det "
+"finst eitt einaste svart og eitt einaste kvitt punkt i biletet frà fÃr."
 
 #: src/using/photography.xml:181(guimenuitem)
 msgid "Equalize"
 msgstr "Jamn ut"
 
 #: src/using/photography.xml:184(para)
-msgid "This is a very powerful adjustment that tries to spread the colors in the image evenly across the range of possible intensities. In some cases the effect is amazing, bringing out contrasts that are very difficult to get in any other way; but more commonly, it just makes the image look weird. Oh well, it only takes a moment to try."
-msgstr "Denne funksjonen prÃver à fordela fargane i biletet likt utover heile det tilgjengelege omrÃdet av moglege lysstyrkar. Som oftast blir resultatet noksà merkeleg, men av og til greier programmet à setje opp kontrastar og fargefordelingar som er nesten urÃd à fà fram pà andre mÃtar. Sidan det bare tar ein augneblink à prÃve ut effekten, er det vel verd eit forsÃk."
+msgid ""
+"This is a very powerful adjustment that tries to spread the colors in the "
+"image evenly across the range of possible intensities. In some cases the "
+"effect is amazing, bringing out contrasts that are very difficult to get in "
+"any other way; but more commonly, it just makes the image look weird. Oh "
+"well, it only takes a moment to try."
+msgstr ""
+"Denne funksjonen prÃver à fordela fargane i biletet likt utover heile det "
+"tilgjengelege omrÃdet av moglege lysstyrkar. Som oftast blir resultatet "
+"noksà merkeleg, men av og til greier programmet à setje opp kontrastar og "
+"fargefordelingar som er nesten urÃd à fà fram pà andre mÃtar. Sidan det bare "
+"tar ein augneblink à prÃve ut effekten, er det vel verd eit forsÃk."
 
 #: src/using/photography.xml:196(guimenuitem)
 msgid "Color Enhance"
 msgstr "Fargeforbetring"
 
 #: src/using/photography.xml:199(para)
-msgid "This command increases the saturation range of the colors in the layer, without altering brightness or hue. So this command does not work on grayscale images."
-msgstr "Denne funksjonen aukar fargemetninga i det aktive laget utan à endra fargetone eller lysverdi. Difor verkar dette verktÃyet ikkje pà grÃtonebilete."
+msgid ""
+"This command increases the saturation range of the colors in the layer, "
+"without altering brightness or hue. So this command does not work on "
+"grayscale images."
+msgstr ""
+"Denne funksjonen aukar fargemetninga i det aktive laget utan à endra "
+"fargetone eller lysverdi. Difor verkar dette verktÃyet ikkje pà "
+"grÃtonebilete."
 
 #: src/using/photography.xml:208(guimenuitem)
 msgid "Stretch Contrast"
 msgstr "Strekk kontrast"
 
 #: src/using/photography.xml:211(para)
-msgid "This is like <quote>Normalize</quote>, except that it operates on the red, green, and blue channels independently. It often has the useful effect of reducing color casts."
-msgstr "Liknar pà ÂNormaliserÂ, men arbeider pà kvar fargekanal for seg, uavhengig av kvarandre. Kan ofte redusera fargeforskyvingar."
+msgid ""
+"This is like <quote>Normalize</quote>, except that it operates on the red, "
+"green, and blue channels independently. It often has the useful effect of "
+"reducing color casts."
+msgstr ""
+"Liknar pà ÂNormaliserÂ, men arbeider pà kvar fargekanal for seg, uavhengig av "
+"kvarandre. Kan ofte redusera fargeforskyvingar."
 
 #: src/using/photography.xml:221(guimenuitem)
 msgid "Stretch HSV"
 msgstr "Strekk HSV"
 
 #: src/using/photography.xml:224(para)
-msgid "Does the same as Stretch Contrast but works in HSV color space, rather than RGB color space. It preserves the Hue."
-msgstr "Kommandoen gjer det same som ÂStrekk kontrastÂ, men arbeider i fargemodellen HSV i staden for i RGB. Dermed blir kulÃren bevart uendra."
+msgid ""
+"Does the same as Stretch Contrast but works in HSV color space, rather than "
+"RGB color space. It preserves the Hue."
+msgstr ""
+"Kommandoen gjer det same som ÂStrekk kontrastÂ, men arbeider i fargemodellen "
+"HSV i staden for i RGB. Dermed blir kulÃren bevart uendra."
 
 #: src/using/photography.xml:232(guimenuitem)
 msgid "White balance"
 msgstr "Kvitbalanse"
 
 #: src/using/photography.xml:235(para)
-msgid "This may enhance images with poor white or black by removing little used colors and stretch the remaining range as much as possible."
-msgstr "Justerer fargane ved à fjerna lite brukte fargar og fordele dei resterande fargane utover i dei ledige omrÃda. Vil ofte forbetra bilete som manglar rein kvit eller rein svart."
+msgid ""
+"This may enhance images with poor white or black by removing little used "
+"colors and stretch the remaining range as much as possible."
+msgstr ""
+"Justerer fargane ved à fjerna lite brukte fargar og fordele dei resterande "
+"fargane utover i dei ledige omrÃda. Vil ofte forbetra bilete som manglar "
+"rein kvit eller rein svart."
 
 #: src/using/photography.xml:244(guimenuitem)
 msgid "Auto Levels"
 msgstr "AutonivÃ"
 
 #: src/using/photography.xml:247(para)
-msgid "This is done by activating the Levels tool (<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Color Tools</guisubmenu><guimenuitem>Levels</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guimenuitem>Levels</guimenuitem></menuchoice> in the image menu), and then pressing the <guibutton>Auto</guibutton> button near the center of the dialog. You will see a preview of the result; you must press <guibutton>Okay</guibutton> for it to take effect. Pressing <guibutton>Cancel</guibutton> instead will cause your image to revert to its previous state."
-msgstr "Dette verktÃyet kan du opna mellom anna frà biletmenyen med <menuchoice><guimenu>Fargar</guimenu><guisubmenu>NivÃ</guisubmenu></menuchoice>. Dersom du har brukt dette verktÃyet tidlegare, og ikkje har brukt noen andre automatiske verktÃy i mellomtida, vil <guilabel>juster fargenivÃ</guilabel> ogsà dukka opp om du klikkar ein eller annan stad pà biletet. Finn knappen merka <guibutton>auto</guibutton> i dialogvindauget og klikk pà denne. Dersom fÃrehandsvisinga ser bra ut, kan du klikka <guibutton>OK</guibutton> for à gjera endringa varig. Dersom du ikkje fÃr noe fÃrehandsvising, sjà etter at det er kryssa av for dette i dialogvindauget. Trykker du <guibutton>avbryt</guibutton>, vil det ikkje bli noen endringar i biletet."
+msgid ""
+"This is done by activating the Levels tool (<menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guisubmenu>Color Tools</guisubmenu><guimenuitem>Levels</"
+"guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Colors</"
+"guimenu><guimenuitem>Levels</guimenuitem></menuchoice> in the image menu), "
+"and then pressing the <guibutton>Auto</guibutton> button near the center of "
+"the dialog. You will see a preview of the result; you must press "
+"<guibutton>Okay</guibutton> for it to take effect. Pressing "
+"<guibutton>Cancel</guibutton> instead will cause your image to revert to its "
+"previous state."
+msgstr ""
+"Dette verktÃyet kan du opna mellom anna frà biletmenyen med "
+"<menuchoice><guimenu>Fargar</guimenu><guisubmenu>NivÃ</guisubmenu></"
+"menuchoice>. Dersom du har brukt dette verktÃyet tidlegare, og ikkje har "
+"brukt noen andre automatiske verktÃy i mellomtida, vil <guilabel>juster "
+"fargenivÃ</guilabel> ogsà dukka opp om du klikkar ein eller annan stad pà "
+"biletet. Finn knappen merka <guibutton>auto</guibutton> i dialogvindauget og "
+"klikk pà denne. Dersom fÃrehandsvisinga ser bra ut, kan du klikka "
+"<guibutton>OK</guibutton> for à gjera endringa varig. Dersom du ikkje fÃr "
+"noe fÃrehandsvising, sjà etter at det er kryssa av for dette i "
+"dialogvindauget. Trykker du <guibutton>avbryt</guibutton>, vil det ikkje bli "
+"noen endringar i biletet."
 
 #: src/using/photography.xml:265(para)
-msgid "If you can find a point in the image that ought to be perfect white, and a second point that ought to be perfect black, then you can use the Levels tool to do a semi-automatic adjustment that will often do a good job of fixing both brightness and colors throughout the image. First, bring up the Levels tool as previously described. Now, look down near the bottom of the Layers dialog for three buttons with symbols on them that look like eye-droppers (at least, that is what they are supposed to look like). The one on the left, if you mouse over it, shows its function to be <quote>Pick Black Point</quote>. Click on this, then click on a point in the image that ought to be blackâreally truly perfectly black, not just sort of darkâand watch the image change. Next, click on the rightmost of the three buttons ( <quote>Pick White Point</quote> ), and then click a point in the image that ought to be white, and once more watch the image change. If you are happy with the resu
 lt, click the <guibutton>Okay</guibutton> button otherwise <guibutton>Cancel</guibutton>."
-msgstr "Du kan ogsà bruke dette verktÃyet halvautomatisk. Like etter knappen <guibutton>Auto</guibutton> finn du tre knappar merka med ei pipette. Held du musepeikaren over den fÃrste av desse, vil det dukka opp ein tekst som fortel at du kan velje svartpunkt. Klikk pà denne og finn deretter eit skikkeleg svart punkt i biletet og klikk pà dette. Klikk deretter pà den tredje knappen og deretter pà eit biletpunkt som ser ordentleg kvitt ut. Endeleg bruker du den midtarste knappen for à plukke ut eit grÃtt punkt. For kvar gong du plukkar ein farge, vil du sjà at biletet endrar seg. Dersom du er fornÃgd med resultatet, trykker du <guibutton>OK</guibutton>-knappen. Er du ikkje nÃgd, prÃv igjen, eller avslutt utan à endra biletet ved à trykka <guibutton>Avbryt</guibutton>."
+msgid ""
+"If you can find a point in the image that ought to be perfect white, and a "
+"second point that ought to be perfect black, then you can use the Levels "
+"tool to do a semi-automatic adjustment that will often do a good job of "
+"fixing both brightness and colors throughout the image. First, bring up the "
+"Levels tool as previously described. Now, look down near the bottom of the "
+"Layers dialog for three buttons with symbols on them that look like eye-"
+"droppers (at least, that is what they are supposed to look like). The one on "
+"the left, if you mouse over it, shows its function to be <quote>Pick Black "
+"Point</quote>. Click on this, then click on a point in the image that ought "
+"to be blackâreally truly perfectly black, not just sort of darkâand watch "
+"the image change. Next, click on the rightmost of the three buttons "
+"( <quote>Pick White Point</quote> ), and then click a point in the image "
+"that ought to be white, and once more watch the image change. If you are "
+"happy with the result, click the <guibutton>Okay</guibutton> button "
+"otherwise <guibutton>Cancel</guibutton>."
+msgstr ""
+"Du kan ogsà bruke dette verktÃyet halvautomatisk. Like etter knappen "
+"<guibutton>Auto</guibutton> finn du tre knappar merka med ei pipette. Held "
+"du musepeikaren over den fÃrste av desse, vil det dukka opp ein tekst som "
+"fortel at du kan velje svartpunkt. Klikk pà denne og finn deretter eit "
+"skikkeleg svart punkt i biletet og klikk pà dette. Klikk deretter pà den "
+"tredje knappen og deretter pà eit biletpunkt som ser ordentleg kvitt ut. "
+"Endeleg bruker du den midtarste knappen for à plukke ut eit grÃtt punkt. For "
+"kvar gong du plukkar ein farge, vil du sjà at biletet endrar seg. Dersom du "
+"er fornÃgd med resultatet, trykker du <guibutton>OK</guibutton>-knappen. Er "
+"du ikkje nÃgd, prÃv igjen, eller avslutt utan à endra biletet ved à trykka "
+"<guibutton>Avbryt</guibutton>."
 
 #: src/using/photography.xml:288(para)
-msgid "Those are the automated color adjustments: if you find that none of them quite does the job for you, it is time to try one of the interactive color tools. All of these, except one, can be accessed via Tools-&gt;Color Tools in the image menu. After you select a color tool, click on the image (anywhere) to activate it and bring up its dialog."
-msgstr "Dette var dei automatiske fargejusteringane. Finn du at ingen av desse gjer nÃyaktig det du Ãnskjer, mà du over pà dei interaktive fargeverktÃya. Alle desse, unntatt ein, kan nÃast via <menuchoice><guimenu>VerktÃy</guimenu><guimenuitem>FargeverktÃy</guimenuitem></menuchoice> eller <menuchoice><guimenu>Fargar</guimenu></menuchoice> i biletmenyen. Etter at du har vald verktÃy, kan det hende du mà klikka pà biletet for à aktivera dialogvindauget for verktÃyet."
+msgid ""
+"Those are the automated color adjustments: if you find that none of them "
+"quite does the job for you, it is time to try one of the interactive color "
+"tools. All of these, except one, can be accessed via Tools-&gt;Color Tools "
+"in the image menu. After you select a color tool, click on the image "
+"(anywhere) to activate it and bring up its dialog."
+msgstr ""
+"Dette var dei automatiske fargejusteringane. Finn du at ingen av desse gjer "
+"nÃyaktig det du Ãnskjer, mà du over pà dei interaktive fargeverktÃya. Alle "
+"desse, unntatt ein, kan nÃast via <menuchoice><guimenu>VerktÃy</"
+"guimenu><guimenuitem>FargeverktÃy</guimenuitem></menuchoice> eller "
+"<menuchoice><guimenu>Fargar</guimenu></menuchoice> i biletmenyen. Etter at "
+"du har vald verktÃy, kan det hende du mà klikka pà biletet for à aktivera "
+"dialogvindauget for verktÃyet."
 
 #: src/using/photography.xml:298(title)
 msgid "Exposure Problems"
 msgstr "Korrigering av feileksponeringar"
 
 #: src/using/photography.xml:299(para)
-msgid "The simplest tool to use is the <link linkend=\"gimp-tool-brightness-contrast\">Brightness/Contrast</link> tool. It is also the least powerful, but in many cases it does everything you need. This tool is often useful for images that are overexposed or underexposed; it is not useful for correcting color casts. The tool gives you two sliders to adjust, for <quote>Brightness</quote> and <quote>Contrast</quote>. If you have the option <quote>Preview</quote> checked (and almost certainly you should),you will see any adjustments you make reflected in the image. When you are happy with the results, press <guibutton>Okay</guibutton> and they will take effect. If you can't get results that you are happy with, press <guibutton>Cancel</guibutton> and the image will revert to its previous state."
-msgstr "Det enklaste av desse verktÃya er <link linkend=\"gimp-tool-brightness-contrast\">lysstyrke/kontrast</link>. Du kan ikkje gjere sà svÃrt mykje med dette verktÃyet, men kan vere til nytte nÃr du skal korrigera over- eller undereksponerte bilete. (Derimot er det ubrukbart til à korrigera fargefeil med). VerktÃyet har to glidebrytarar som du bruker for à stilla inn <guilabel>lysstyrke</guilabel> og <guilabel>kontrast</guilabel> med. Har du merka av for fÃrehandsvising, og det bÃr du, kan du sjà resultata direkte pà biletet. Kjem du fram til ei innstilling du er nÃgd med, klikkar du <guibutton>OK</guibutton> og biletet er endra. Kjem du ikkje fram til noe fullgodt resultat, klikkar du <guibutton>Avbryt</guibutton>, og alt er som fÃr."
+msgid ""
+"The simplest tool to use is the <link linkend=\"gimp-tool-brightness-contrast"
+"\">Brightness/Contrast</link> tool. It is also the least powerful, but in "
+"many cases it does everything you need. This tool is often useful for images "
+"that are overexposed or underexposed; it is not useful for correcting color "
+"casts. The tool gives you two sliders to adjust, for <quote>Brightness</"
+"quote> and <quote>Contrast</quote>. If you have the option <quote>Preview</"
+"quote> checked (and almost certainly you should),you will see any "
+"adjustments you make reflected in the image. When you are happy with the "
+"results, press <guibutton>Okay</guibutton> and they will take effect. If you "
+"can't get results that you are happy with, press <guibutton>Cancel</"
+"guibutton> and the image will revert to its previous state."
+msgstr ""
+"Det enklaste av desse verktÃya er <link linkend=\"gimp-tool-brightness-"
+"contrast\">lysstyrke/kontrast</link>. Du kan ikkje gjere sà svÃrt mykje med "
+"dette verktÃyet, men kan vere til nytte nÃr du skal korrigera over- eller "
+"undereksponerte bilete. (Derimot er det ubrukbart til à korrigera fargefeil "
+"med). VerktÃyet har to glidebrytarar som du bruker for à stilla inn "
+"<guilabel>lysstyrke</guilabel> og <guilabel>kontrast</guilabel> med. Har du "
+"merka av for fÃrehandsvising, og det bÃr du, kan du sjà resultata direkte pà "
+"biletet. Kjem du fram til ei innstilling du er nÃgd med, klikkar du "
+"<guibutton>OK</guibutton> og biletet er endra. Kjem du ikkje fram til noe "
+"fullgodt resultat, klikkar du <guibutton>Avbryt</guibutton>, og alt er som "
+"fÃr."
 
 #: src/using/photography.xml:314(para)
-msgid "A more sophisticated, and only slightly more difficult, way of correcting exposure problems is to use the Levels tool. The dialog for this tool looks very complicated, but for the basic usage we have in mind here, the only part you need to deal with is the <quote>Input Levels</quote> area, specifically the three triangular sliders that appear below the histogram. We refer you to the <link linkend=\"gimp-tool-levels\">Levels Tool Help</link> for instructions; but actually the easiest way to learn how to use it is to experiment by moving the three sliders around, and watching how the image is affected. (Make sure that <quote>Preview</quote> is checked at the bottom of the dialog.)"
-msgstr "Eit meir avansert, men bare litt vanskelegare, verktÃy er ÂTonenivÃÂ. Dialogvindauget for dette verktÃyet ser noe innvikla ut, men til vanleg bruk greier det seg med det omrÃdet som er merka som ÂInngangsnivàog dei tre trekanta sleideknottane pà skalaen like under histogrammet. Den lettaste mÃten à lÃre seg korleis verktÃyet verkar, er à prÃve seg fram. Forsikra deg om at du har merka av for fÃrehandsvising. Skulle du likevel ha behov for nÃrare opplysningar, kan du kikke pà <link linkend=\"gimp-tool-levels\">nivÃverktÃya</link>. Sjà ogsà under ÂAutomatisk tonenivàovanfor."
+msgid ""
+"A more sophisticated, and only slightly more difficult, way of correcting "
+"exposure problems is to use the Levels tool. The dialog for this tool looks "
+"very complicated, but for the basic usage we have in mind here, the only "
+"part you need to deal with is the <quote>Input Levels</quote> area, "
+"specifically the three triangular sliders that appear below the histogram. "
+"We refer you to the <link linkend=\"gimp-tool-levels\">Levels Tool Help</"
+"link> for instructions; but actually the easiest way to learn how to use it "
+"is to experiment by moving the three sliders around, and watching how the "
+"image is affected. (Make sure that <quote>Preview</quote> is checked at the "
+"bottom of the dialog.)"
+msgstr ""
+"Eit meir avansert, men bare litt vanskelegare, verktÃy er ÂTonenivÃÂ. "
+"Dialogvindauget for dette verktÃyet ser noe innvikla ut, men til vanleg bruk "
+"greier det seg med det omrÃdet som er merka som ÂInngangsnivÃÂ og dei tre "
+"trekanta sleideknottane pà skalaen like under histogrammet. Den lettaste "
+"mÃten à lÃre seg korleis verktÃyet verkar, er à prÃve seg fram. Forsikra deg "
+"om at du har merka av for fÃrehandsvising. Skulle du likevel ha behov for "
+"nÃrare opplysningar, kan du kikke pà <link linkend=\"gimp-tool-levels"
+"\">nivÃverktÃya</link>. Sjà ogsà under ÂAutomatisk tonenivàovanfor."
 
 #: src/using/photography.xml:328(para)
-msgid "A very powerful way of correcting exposure problems is to use the <emphasis>Curves</emphasis> tool. This tool allows you to click and drag control points on a curve, in order to create a function mapping input brightness levels to output brightness levels. The Curves tool can replicate any effect you can achieve with Brightness/Contrast or the Levels tool, so it is more powerful than either of them. Once again, we refer you to the <link linkend=\"gimp-tool-curves\">Curves Tool Help</link> for detailed instructions, but the easiest way to learn how to use it is by experimenting."
-msgstr "Eit svÃrt kraftig verktÃy for à korrigera eksponeringsfeil, er <guilabel>kurveverktÃyet</guilabel>. Med dette verktÃyet kan du gjere alt det dei to fÃregÃande verktÃya kan gjere bare ved à dra kontrollpunkt rundt pà ei kurve i ei grafisk framstilling av fargeverdiane i biletet. Samla for alle fargane, eller kvar farge for seg. Igjen er det vel nok à minna om at den enklaste mÃten à lÃra seg bruken av verktÃyet er à prÃve seg fram, etter at du har forsikra deg om at fÃrehandsvisinga er aktivert. Skulle du likevel ha behov for nÃrare opplysningar, kan du kikke pà <link linkend=\"gimp-tool-curves\">kurveverktÃyet</link>."
+msgid ""
+"A very powerful way of correcting exposure problems is to use the "
+"<emphasis>Curves</emphasis> tool. This tool allows you to click and drag "
+"control points on a curve, in order to create a function mapping input "
+"brightness levels to output brightness levels. The Curves tool can replicate "
+"any effect you can achieve with Brightness/Contrast or the Levels tool, so "
+"it is more powerful than either of them. Once again, we refer you to the "
+"<link linkend=\"gimp-tool-curves\">Curves Tool Help</link> for detailed "
+"instructions, but the easiest way to learn how to use it is by experimenting."
+msgstr ""
+"Eit svÃrt kraftig verktÃy for à korrigera eksponeringsfeil, er "
+"<guilabel>kurveverktÃyet</guilabel>. Med dette verktÃyet kan du gjere alt "
+"det dei to fÃregÃande verktÃya kan gjere bare ved à dra kontrollpunkt rundt "
+"pà ei kurve i ei grafisk framstilling av fargeverdiane i biletet. Samla for "
+"alle fargane, eller kvar farge for seg. Igjen er det vel nok à minna om at "
+"den enklaste mÃten à lÃra seg bruken av verktÃyet er à prÃve seg fram, etter "
+"at du har forsikra deg om at fÃrehandsvisinga er aktivert. Skulle du likevel "
+"ha behov for nÃrare opplysningar, kan du kikke pà <link linkend=\"gimp-tool-"
+"curves\">kurveverktÃyet</link>."
 
 #: src/using/photography.xml:340(para)
-msgid "The most powerful approach to adjusting brightness and contrast across an image, for more expert GIMP users, is to create a new layer above the one you are working on, and then in the Layers dialog set the Mode for the upper layer to <quote>Multiply</quote>. The new layer then serves as a <quote>gain control</quote> layer for the layer below it, with white yielding maximum gain and black yielding a gain of zero. Thus, by painting on the new layer, you can selectively adjust the gain for each area of the image, giving you very fine control. You should try to paint only with smooth gradients, because sudden changes in gain will give rise to spurious edges in the result. Paint only using shades of gray, not colors, unless you want to produce color shifts in the image."
-msgstr "Ein annan mÃte à kontrollera lysstyrke og kontrast pÃ, er à lage eit nytt lag over det laget du arbeider med. Set modus for det nye laget til <guilabel>multipliser</guilabel>. Nà kan du teikne med ulike grÃtoner, frà svart til kvitt, der du Ãnskjer endringar i biletet. Unngà à teikne med farge, dersom du ikkje Ãnskjer fargeskift i biletet. Dess lysare grà du brukar, dess mindre endringar. Kvit farge gir ingen forandringar. Du bÃr bruke diffuse penslar. Harde penslar kan gi uÃnska effektar ved overgangane. Juster deretter blandingstilhÃvet med glidebrytaren som styrer kor gjennomsiktig det nye laget skal vere."
+msgid ""
+"The most powerful approach to adjusting brightness and contrast across an "
+"image, for more expert GIMP users, is to create a new layer above the one "
+"you are working on, and then in the Layers dialog set the Mode for the upper "
+"layer to <quote>Multiply</quote>. The new layer then serves as a <quote>gain "
+"control</quote> layer for the layer below it, with white yielding maximum "
+"gain and black yielding a gain of zero. Thus, by painting on the new layer, "
+"you can selectively adjust the gain for each area of the image, giving you "
+"very fine control. You should try to paint only with smooth gradients, "
+"because sudden changes in gain will give rise to spurious edges in the "
+"result. Paint only using shades of gray, not colors, unless you want to "
+"produce color shifts in the image."
+msgstr ""
+"Ein annan mÃte à kontrollera lysstyrke og kontrast pÃ, er à lage eit nytt "
+"lag over det laget du arbeider med. Set modus for det nye laget til "
+"<guilabel>multipliser</guilabel>. Nà kan du teikne med ulike grÃtoner, frà "
+"svart til kvitt, der du Ãnskjer endringar i biletet. Unngà à teikne med "
+"farge, dersom du ikkje Ãnskjer fargeskift i biletet. Dess lysare grà du "
+"brukar, dess mindre endringar. Kvit farge gir ingen forandringar. Du bÃr "
+"bruke diffuse penslar. Harde penslar kan gi uÃnska effektar ved overgangane. "
+"Juster deretter blandingstilhÃvet med glidebrytaren som styrer kor "
+"gjennomsiktig det nye laget skal vere."
 
 #: src/using/photography.xml:354(para)
-msgid "Actually, <quote>Multiply</quote> is not the only mode that is useful for gain control. In fact, <quote>Multiply</quote> mode can only darken parts of an image, never lighten them, so it is only useful where some parts of an image are overexposed. Using <quote>Divide</quote> mode has the opposite effect: it can brighten areas of an image but not darken them. Here is a trick that is often useful for bringing out the maximum amount of detail across all areas of an image:"
-msgstr "Modus <guilabel>multipliser</guilabel> kan bare gjere deler av biletet mÃrkare. Har du bruk for à gjere deler av biletet lysare, vel du i staden modus <guilabel>divider</guilabel>. Det finst ein avansert mÃte à henta fram maksimalt med detaljar i biletet uansett opp- eller nedtoning:"
+msgid ""
+"Actually, <quote>Multiply</quote> is not the only mode that is useful for "
+"gain control. In fact, <quote>Multiply</quote> mode can only darken parts of "
+"an image, never lighten them, so it is only useful where some parts of an "
+"image are overexposed. Using <quote>Divide</quote> mode has the opposite "
+"effect: it can brighten areas of an image but not darken them. Here is a "
+"trick that is often useful for bringing out the maximum amount of detail "
+"across all areas of an image:"
+msgstr ""
+"Modus <guilabel>multipliser</guilabel> kan bare gjere deler av biletet "
+"mÃrkare. Har du bruk for à gjere deler av biletet lysare, vel du i staden "
+"modus <guilabel>divider</guilabel>. Det finst ein avansert mÃte à henta fram "
+"maksimalt med detaljar i biletet uansett opp- eller nedtoning:"
 
 #: src/using/photography.xml:366(para)
 msgid "Duplicate the layer (producing a new layer above it)."
@@ -2964,51 +5252,151 @@ msgstr "Kopier laget (lagar eit nytt lag oppà det du arbeider med)."
 
 #: src/using/photography.xml:371(para)
 msgid "Desaturate the new layer."
-msgstr "Avmett det nye laget. ( <menuchoice><guimenu>Fargar</guimenu><guimenuitem>Mindre metning</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"Avmett det nye laget. ( <menuchoice><guimenu>Fargar</"
+"guimenu><guimenuitem>Mindre metning</guimenuitem></menuchoice>)."
 
 #: src/using/photography.xml:374(para)
 msgid "Apply a Gaussian blur to the result, with a large radius (100 or more)."
-msgstr "Legg til Gaussisk slÃring med stor radius, 100 eller meir. (<menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenuitem>SlÃring</guimenuitem><guimenuitem>Gaussisk slÃring</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"Legg til Gaussisk slÃring med stor radius, 100 eller meir. "
+"(<menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenuitem>SlÃring</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Gaussisk slÃring</guimenuitem></menuchoice>)."
 
 #: src/using/photography.xml:380(para)
 msgid "Set Mode in the Layers dialog to Divide."
 msgstr "Sett modus i lagdialogen til <guilabel>divider</guilabel>."
 
 #: src/using/photography.xml:383(para)
-msgid "Control the amount of correction by adjusting opacity in the Layers dialog, or by using Brightness/Contrast, Levels, or Curves tools on the new layer."
-msgstr "Kontroller kor sterk korreksjonen skal vere med glidebrytaren for <guibutton>dekkevne</guibutton> i lagdialogen. Du kan ogsà bruke <guilabel>lysstyrke/kontrast</guilabel>, <guilabel>tonenivÃ</guilabel> eller <guilabel>kurveverktÃyet</guilabel> pà det nye laget fÃr du justerar dekkevna."
+msgid ""
+"Control the amount of correction by adjusting opacity in the Layers dialog, "
+"or by using Brightness/Contrast, Levels, or Curves tools on the new layer."
+msgstr ""
+"Kontroller kor sterk korreksjonen skal vere med glidebrytaren for "
+"<guibutton>dekkevne</guibutton> i lagdialogen. Du kan ogsà bruke "
+"<guilabel>lysstyrke/kontrast</guilabel>, <guilabel>tonenivÃ</guilabel> eller "
+"<guilabel>kurveverktÃyet</guilabel> pà det nye laget fÃr du justerar "
+"dekkevna."
 
 #: src/using/photography.xml:390(para)
-msgid "When you are happy with the result, you can use <guibutton>Merge Down</guibutton> to combine the control layer and the original layer into a single layer."
-msgstr "NÃr du er nÃgd med resultatet, bruker du kommandoen <guibutton>Flett saman nedover</guibutton> for à kombinera laga til eitt enkelt lag."
+msgid ""
+"When you are happy with the result, you can use <guibutton>Merge Down</"
+"guibutton> to combine the control layer and the original layer into a single "
+"layer."
+msgstr ""
+"NÃr du er nÃgd med resultatet, bruker du kommandoen <guibutton>Flett saman "
+"nedover</guibutton> for à kombinera laga til eitt enkelt lag."
 
 #: src/using/photography.xml:398(para)
-msgid "In addition to <quote>Multiply</quote> and <quote>Divide</quote>, you may every so often get useful effects with other layer combination modes, such as <quote>Dodge</quote>, <quote>Burn</quote>, or <quote>Soft Light</quote>. It is all too easy, though, once you start playing with these things, to look away from the computer for a moment and suddenly find that you have just spent an hour twiddling parameters. Be warned: the more options you have, the harder it is to make a decision."
-msgstr "I tillegg til <guilabel>multipliser</guilabel> og <guilabel>divider</guilabel> kan du kanskje oftare fà til brukbare effektar med andre modus som t.d. <guilabel>etterbelys</guilabel> (Bm.: Brenn) eller <guilabel>avskygging</guilabel> (Bm.: Blek). Ver likevel litt forsiktig med desse filtra. Dersom du etter ei lita stund med eksperimentering riv deg laus frà datamaskinen, vil du kanskje oppdaga at sola er i ferd med à stà opp. Det er fort gjort à bli riven med. Dessutan er det slik at dess fleire val du har, dess vanskelegare er det à bestemma seg."
+msgid ""
+"In addition to <quote>Multiply</quote> and <quote>Divide</quote>, you may "
+"every so often get useful effects with other layer combination modes, such "
+"as <quote>Dodge</quote>, <quote>Burn</quote>, or <quote>Soft Light</quote>. "
+"It is all too easy, though, once you start playing with these things, to "
+"look away from the computer for a moment and suddenly find that you have "
+"just spent an hour twiddling parameters. Be warned: the more options you "
+"have, the harder it is to make a decision."
+msgstr ""
+"I tillegg til <guilabel>multipliser</guilabel> og <guilabel>divider</"
+"guilabel> kan du kanskje oftare fà til brukbare effektar med andre modus som "
+"t.d. <guilabel>etterbelys</guilabel> (Bm.: Brenn) eller "
+"<guilabel>avskygging</guilabel> (Bm.: Blek). Ver likevel litt forsiktig med "
+"desse filtra. Dersom du etter ei lita stund med eksperimentering riv deg "
+"laus frà datamaskinen, vil du kanskje oppdaga at sola er i ferd med à stà "
+"opp. Det er fort gjort à bli riven med. Dessutan er det slik at dess fleire "
+"val du har, dess vanskelegare er det à bestemma seg."
 
 #: src/using/photography.xml:411(title)
 msgid "Adjusting Hue and Saturation"
 msgstr "Ã justere kulÃr og metning"
 
 #: src/using/photography.xml:412(para)
-msgid "In our experience, if your image has a color cast---too much red, too much blue, etc---the easiest way to correct it is to use the Levels tool, adjusting levels individually on the red, green, and blue channels. If this doesn't work for you, it might be worth your while to try the Color Balance tool or the Curves tool, but these are much more difficult to use effectively. (They are very good for creating certain types of special effects, though.)"
-msgstr "Dersom biletet ditt har fargestikk, dvs. for mykje raudt, grÃnt eller blÃtt, kan dette lett korrigerast ved hjelp av verktÃyet for justering av fargenivÃ. Korriger kvart fargenivà for seg. Dersom dette ikkje blir bra nok, kan du forsÃka verktÃyet for à justera fargebalansen, eller kurveverktÃyet. Desse to siste er likevel vanskelegare à bruka til denne oppgÃva enn den fÃrste. (Dei er derimot ypparlege til andre oppgÃver)."
+msgid ""
+"In our experience, if your image has a color cast---too much red, too much "
+"blue, etc---the easiest way to correct it is to use the Levels tool, "
+"adjusting levels individually on the red, green, and blue channels. If this "
+"doesn't work for you, it might be worth your while to try the Color Balance "
+"tool or the Curves tool, but these are much more difficult to use "
+"effectively. (They are very good for creating certain types of special "
+"effects, though.)"
+msgstr ""
+"Dersom biletet ditt har fargestikk, dvs. for mykje raudt, grÃnt eller blÃtt, "
+"kan dette lett korrigerast ved hjelp av verktÃyet for justering av "
+"fargenivÃ. Korriger kvart fargenivà for seg. Dersom dette ikkje blir bra "
+"nok, kan du forsÃka verktÃyet for à justera fargebalansen, eller "
+"kurveverktÃyet. Desse to siste er likevel vanskelegare à bruka til denne "
+"oppgÃva enn den fÃrste. (Dei er derimot ypparlege til andre oppgÃver)."
 
 #: src/using/photography.xml:421(para)
-msgid "Sometimes it is hard to tell whether you have adjusted colors adequately. A good, objective technique is to find a point in the image that you know should be either white or a shade of gray. Activate the <link linkend=\"gimp-tool-color-picker\">Color Picker</link> tool (the eyedropper symbol in the Toolbox), and click on the aforesaid point: this brings up the Color Picker dialog. If the colors are correctly adjusted, then the red, green, and blue components of the reported color should all be equal; if not, then you should see what sort of adjustment you need to make. This technique, when well used, allows even color-blind people to color-correct an image."
-msgstr "Det kan til tider vere svÃrt vanskeleg à sjà om fargane er hÃveleg justerte. Eit greitt hjelpemiddel er à finne eit punkt i biletet som du veit skal vere kvitt eller grÃtt, og plukke opp denne fargen med <link linkend=\"gimp-tool-color-picker\">fargeplukkaren</link> (pipettesymbolet i verktÃykassa). Dersom denne fargen inneheld like mykje raudt, grÃnt og blÃtt ut frà opplysningane som kjem fram i dialogvindauget som dukkar opp, er fargejusteringa korrekt. Dersom fargefordelinga er skeiv, er det lett à sjà kva fargar som mà rettast pÃ. Denne teknikken hÃver ogsà for fargesvake med behov for hjelpemiddel til denne typen arbeid."
+msgid ""
+"Sometimes it is hard to tell whether you have adjusted colors adequately. A "
+"good, objective technique is to find a point in the image that you know "
+"should be either white or a shade of gray. Activate the <link linkend=\"gimp-"
+"tool-color-picker\">Color Picker</link> tool (the eyedropper symbol in the "
+"Toolbox), and click on the aforesaid point: this brings up the Color Picker "
+"dialog. If the colors are correctly adjusted, then the red, green, and blue "
+"components of the reported color should all be equal; if not, then you "
+"should see what sort of adjustment you need to make. This technique, when "
+"well used, allows even color-blind people to color-correct an image."
+msgstr ""
+"Det kan til tider vere svÃrt vanskeleg à sjà om fargane er hÃveleg justerte. "
+"Eit greitt hjelpemiddel er à finne eit punkt i biletet som du veit skal vere "
+"kvitt eller grÃtt, og plukke opp denne fargen med <link linkend=\"gimp-tool-"
+"color-picker\">fargeplukkaren</link> (pipettesymbolet i verktÃykassa). "
+"Dersom denne fargen inneheld like mykje raudt, grÃnt og blÃtt ut frà "
+"opplysningane som kjem fram i dialogvindauget som dukkar opp, er "
+"fargejusteringa korrekt. Dersom fargefordelinga er skeiv, er det lett à sjà "
+"kva fargar som mà rettast pÃ. Denne teknikken hÃver ogsà for fargesvake med "
+"behov for hjelpemiddel til denne typen arbeid."
 
 #: src/using/photography.xml:434(para)
-msgid "If your image is washed out---which can easily happen when you take pictures in bright light---try the <link linkend=\"gimp-tool-hue-saturation\">Hue/Saturation</link> tool, which gives you three sliders to manipulate, for Hue, Lightness, and Saturation. Raising the saturation will probably make the image look better. In same cases it is useful to adjust the lightness at the same time. ( <quote>Lightness</quote> here is similar to <quote>Brightness</quote> in the Brightness/Contrast tool, except that they are formed from different combinations of the red, green, and blue channels.) The Hue/Saturation tool gives you the option of adjusting restricted subranges of colors (using the buttons at the top of the dialog), but if you want to get natural-looking colors, in most cases you should avoid doing this."
-msgstr "Dersom biletet er blast, noe som lett skjer nÃr du fotograferar i sterkt lys, kan du forsÃka verktÃyet <guilabel>kulÃr/metning</guilabel>. Her finn du tre glidebrytarar: <guibutton>kulÃr</guibutton>, <guibutton>lysstyrke</guibutton> og <guibutton>metning</guibutton>. Som oftast vil denne typen bilete bli sterkt forbetra ved à auke metninga, og eventuelt etterjustere lysstyrken om det er nÃdvendig. (ÂLysstyrke i denne kontrollen er ikkje heilt det same som Âlysstyrke i kontrollen for <guilabel>lysstyrke/kontrast</guilabel> sidan dei reknar ut verdiane frà litt ulike kombinasjonar av fargekanalane). I tillegg kan du med kontrollen <guilabel>kulÃr/metning</guilabel> ogsà finjustera utvalde fargar med fargeknottane Ãvst i dialogvindauget. Desse er helst for spesiell effektar, og bÃr ikkje nyttast dersom du Ãnskjer naturlege fargar i biletet ditt."
+msgid ""
+"If your image is washed out---which can easily happen when you take pictures "
+"in bright light---try the <link linkend=\"gimp-tool-hue-saturation\">Hue/"
+"Saturation</link> tool, which gives you three sliders to manipulate, for "
+"Hue, Lightness, and Saturation. Raising the saturation will probably make "
+"the image look better. In same cases it is useful to adjust the lightness at "
+"the same time. ( <quote>Lightness</quote> here is similar to "
+"<quote>Brightness</quote> in the Brightness/Contrast tool, except that they "
+"are formed from different combinations of the red, green, and blue "
+"channels.) The Hue/Saturation tool gives you the option of adjusting "
+"restricted subranges of colors (using the buttons at the top of the dialog), "
+"but if you want to get natural-looking colors, in most cases you should "
+"avoid doing this."
+msgstr ""
+"Dersom biletet er blast, noe som lett skjer nÃr du fotograferar i sterkt "
+"lys, kan du forsÃka verktÃyet <guilabel>kulÃr/metning</guilabel>. Her finn "
+"du tre glidebrytarar: <guibutton>kulÃr</guibutton>, <guibutton>lysstyrke</"
+"guibutton> og <guibutton>metning</guibutton>. Som oftast vil denne typen "
+"bilete bli sterkt forbetra ved à auke metninga, og eventuelt etterjustere "
+"lysstyrken om det er nÃdvendig. (ÂLysstyrke i denne kontrollen er ikkje "
+"heilt det same som Âlysstyrke i kontrollen for <guilabel>lysstyrke/kontrast</"
+"guilabel> sidan dei reknar ut verdiane frà litt ulike kombinasjonar av "
+"fargekanalane). I tillegg kan du med kontrollen <guilabel>kulÃr/metning</"
+"guilabel> ogsà finjustera utvalde fargar med fargeknottane Ãvst i "
+"dialogvindauget. Desse er helst for spesiell effektar, og bÃr ikkje nyttast "
+"dersom du Ãnskjer naturlege fargar i biletet ditt."
 
 #: src/using/photography.xml:451(para)
-msgid "Even if an image does not seemed washed out, often you can increase its impact by pushing up the saturation a bit. Veterans of the film era sometimes call this trick <quote>Fujifying</quote>, after Fujichrome film, which is notorious for producing highly saturated prints."
-msgstr "SjÃlv om biletet er korrekt eksponert, vil det ofte sjà betre ut dersom du aukar metninga litegrann."
+msgid ""
+"Even if an image does not seemed washed out, often you can increase its "
+"impact by pushing up the saturation a bit. Veterans of the film era "
+"sometimes call this trick <quote>Fujifying</quote>, after Fujichrome film, "
+"which is notorious for producing highly saturated prints."
+msgstr ""
+"SjÃlv om biletet er korrekt eksponert, vil det ofte sjà betre ut dersom du "
+"aukar metninga litegrann."
 
 #: src/using/photography.xml:459(para)
-msgid "When you take pictures in low light conditions, in some cases you have the opposite problem: too much saturation. In this case too the Hue/Saturation tool is a good one to use, only by reducing the saturation instead of increasing it."
-msgstr "Dersom du fotograferar med for lite lys, fÃr du ofte eit motsett problem. Bileta blir for mykje metta. Du kan dà sjÃlvsagt nytta dei same verktÃya som ovanfor, men redusera metninga i staden for à auka ho."
+msgid ""
+"When you take pictures in low light conditions, in some cases you have the "
+"opposite problem: too much saturation. In this case too the Hue/Saturation "
+"tool is a good one to use, only by reducing the saturation instead of "
+"increasing it."
+msgstr ""
+"Dersom du fotograferar med for lite lys, fÃr du ofte eit motsett problem. "
+"Bileta blir for mykje metta. Du kan dà sjÃlvsagt nytta dei same verktÃya som "
+"ovanfor, men redusera metninga i staden for à auka ho."
 
 #: src/using/photography.xml:469(title)
 msgid "Adjusting Sharpness"
@@ -3019,80 +5407,294 @@ msgid "Unblurring"
 msgstr "Gjer biletet skarpare"
 
 #: src/using/photography.xml:472(para)
-msgid "If the focus on the camera is not set perfectly, or the camera is moving when the picture is taken, the result is a blurred image. If there is a lot of blurring, you probably won't be able to do much about it with any technique, but if there is only a moderate amount, you should be able to improve the image."
-msgstr "Dersom biletet ikkje er skikkeleg fokusert, eller du har ledd pà kameraet under fotograferinga, vil biletet bli uskarpt. Det same kan skje om kamerabatteria er nesten flate. Eit svÃrt uskarpt bilete er det ikkje sà mykje à gjere med, men er det bare litt uskarpt kan det kanskje bergast."
+msgid ""
+"If the focus on the camera is not set perfectly, or the camera is moving "
+"when the picture is taken, the result is a blurred image. If there is a lot "
+"of blurring, you probably won't be able to do much about it with any "
+"technique, but if there is only a moderate amount, you should be able to "
+"improve the image."
+msgstr ""
+"Dersom biletet ikkje er skikkeleg fokusert, eller du har ledd pà kameraet "
+"under fotograferinga, vil biletet bli uskarpt. Det same kan skje om "
+"kamerabatteria er nesten flate. Eit svÃrt uskarpt bilete er det ikkje sà "
+"mykje à gjere med, men er det bare litt uskarpt kan det kanskje bergast."
 
 #: src/using/photography.xml:479(para)
-msgid "The most generally useful technique for sharpening a fuzzy image is called the <link linkend=\"plug-in-unsharp-mask\">Unsharp Mask</link>. In spite of the rather confusing name, which derives from its origins as a technique used by film developers, its result is to make the image sharper, not <quote>unsharp</quote>. It is a plug-in, and you can access it as Filters-&gt;Enhance-&gt;Unsharp Mask in the image menu. There are two parameters, <quote>Radius</quote> and <quote>Amount</quote>. The default values often work pretty well, so you should try them first. Increasing either the radius or the amount increases the strength of the effect. Don't get carried away, though: if you make the unsharp mask too strong, it will amplify noise in the image and also give rise to visible artifacts where there are sharp edges."
-msgstr "Har du bruk for à gjere gjere uklÃre bilete skarpare, er filteret <link linkend=\"plug-in-unsharp-mask\">uskarpmaske</link> verd eit forsÃk. Namnet skriv seg frà ein teknikk som blei brukt i mÃrkerommet for à gjere kopiane skarpare, men er altsÃ, som ein del andre uttrykk, tatt med over i digitalverda. Filteret er tilgjengeleg frà  biletmenyen via  <menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenuitem>Forbetra</guimenuitem><guimenuitem>Uskarpmaske</guimenuitem></menuchoice>. Filteret har tre parametrar, ÂradiusÂ, Âmengde og ÂgrenseverdiÂ. Til vanleg vil fÃrehandsinnstillingane gi gode resultat, sà du bÃr prÃve desse fÃrst. Aukar du radius og/eller mengda, vil effekten bli forsterka, men du risikerer at eventuell stÃy i biletet ogsà blir forsterka. I tillegg kan du fà noen merkelege effektar sÃrleg ved skarpe kantar. Du kan til ei viss grad kompensera for dette ved à heve grenseverdien. Altsà stille Âgrenseverdien til ein hÃgare verdi."
+msgid ""
+"The most generally useful technique for sharpening a fuzzy image is called "
+"the <link linkend=\"plug-in-unsharp-mask\">Unsharp Mask</link>. In spite of "
+"the rather confusing name, which derives from its origins as a technique "
+"used by film developers, its result is to make the image sharper, not "
+"<quote>unsharp</quote>. It is a plug-in, and you can access it as Filters-"
+"&gt;Enhance-&gt;Unsharp Mask in the image menu. There are two parameters, "
+"<quote>Radius</quote> and <quote>Amount</quote>. The default values often "
+"work pretty well, so you should try them first. Increasing either the radius "
+"or the amount increases the strength of the effect. Don't get carried away, "
+"though: if you make the unsharp mask too strong, it will amplify noise in "
+"the image and also give rise to visible artifacts where there are sharp "
+"edges."
+msgstr ""
+"Har du bruk for à gjere gjere uklÃre bilete skarpare, er filteret <link "
+"linkend=\"plug-in-unsharp-mask\">uskarpmaske</link> verd eit forsÃk. Namnet "
+"skriv seg frà ein teknikk som blei brukt i mÃrkerommet for à gjere kopiane "
+"skarpare, men er altsÃ, som ein del andre uttrykk, tatt med over i "
+"digitalverda. Filteret er tilgjengeleg frà biletmenyen via  "
+"<menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenuitem>Forbetra</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Uskarpmaske</guimenuitem></menuchoice>. Filteret "
+"har tre parametrar, ÂradiusÂ, Âmengde og ÂgrenseverdiÂ. Til vanleg vil "
+"fÃrehandsinnstillingane gi gode resultat, sà du bÃr prÃve desse fÃrst. Aukar "
+"du radius og/eller mengda, vil effekten bli forsterka, men du risikerer at "
+"eventuell stÃy i biletet ogsà blir forsterka. I tillegg kan du fà noen "
+"merkelege effektar sÃrleg ved skarpe kantar. Du kan til ei viss grad "
+"kompensera for dette ved à heve grenseverdien. Altsà stille Âgrenseverdien "
+"til ein hÃgare verdi."
 
 #: src/using/photography.xml:495(para)
-msgid "Sometimes using Unsharp Mask can cause color distortion where there are strong contrasts in an image. When this happens, you can often get better results by decomposing the image into separate Hue-Saturation-Value (HSV) layers, and running Unsharp Mask on the Value layer only, then recomposing. This works because the human eye has much finer resolution for brightness than for color. See the sections on <link linkend=\"plug-in-decompose-registered\">Decompose</link> and <link linkend=\"plug-in-compose\">Compose</link> for more information."
-msgstr "Dersom det er store kontrastar i biletet, har uskarpmaska lett for à generera fargefeil. Skulle dette skje, kan du i staden prÃve à dele biletet opp i separate lag med <menuchoice><guimenu>Bilete</guimenu><guimenuitem>Modus</guimenuitem><guimenuitem>Separer</guimenuitem></menuchoice> og velje ÂHSVÂ. Bruk uskarpmaske pà eitt eller fleire av desse laga. Deretter kan du slà laga saman att til eitt lag, framleis i ÂHSVÂ. Dette kan verke fordi vi oppfattar lysstyrke mykje betre enn farge. Sjà <link linkend=\"plug-in-decompose-registered\">separer</link> og <link linkend=\"plug-in-compose\">kombiner</link> for meir om dette."
+msgid ""
+"Sometimes using Unsharp Mask can cause color distortion where there are "
+"strong contrasts in an image. When this happens, you can often get better "
+"results by decomposing the image into separate Hue-Saturation-Value (HSV) "
+"layers, and running Unsharp Mask on the Value layer only, then recomposing. "
+"This works because the human eye has much finer resolution for brightness "
+"than for color. See the sections on <link linkend=\"plug-in-decompose-"
+"registered\">Decompose</link> and <link linkend=\"plug-in-compose\">Compose</"
+"link> for more information."
+msgstr ""
+"Dersom det er store kontrastar i biletet, har uskarpmaska lett for à "
+"generera fargefeil. Skulle dette skje, kan du i staden prÃve à dele biletet "
+"opp i separate lag med <menuchoice><guimenu>Bilete</"
+"guimenu><guimenuitem>Modus</guimenuitem><guimenuitem>Separer</guimenuitem></"
+"menuchoice> og velje ÂHSVÂ. Bruk uskarpmaske pà eitt eller fleire av desse "
+"laga. Deretter kan du slà laga saman att til eitt lag, framleis i ÂHSVÂ. "
+"Dette kan verke fordi vi oppfattar lysstyrke mykje betre enn farge. Sjà "
+"<link linkend=\"plug-in-decompose-registered\">separer</link> og <link "
+"linkend=\"plug-in-compose\">kombiner</link> for meir om dette."
 
 #: src/using/photography.xml:507(para)
-msgid "Next to \"Unsharp Mask\" in the Filters menu is another filter called <link linkend=\"plug-in-sharpen\">Sharpen</link>, which does similar things. It is a little easier to use but not nearly as effective: our recommendation is that you ignore it and go straight to Unsharp Mask."
-msgstr "Like over <guilabel>uskarpmaske</guilabel> i filtermenyen finn du filteret <guilabel>gjer skarpare</guilabel>. Detter filteret gjer omlag det same som uskarpmaska og er i tillegg enklare i bruk. Diverre er det ikkje pà lange nÃr sà effektivt. Difor vil nok uskarpmaska som oftast gi det beste resultatet."
+msgid ""
+"Next to \"Unsharp Mask\" in the Filters menu is another filter called <link "
+"linkend=\"plug-in-sharpen\">Sharpen</link>, which does similar things. It is "
+"a little easier to use but not nearly as effective: our recommendation is "
+"that you ignore it and go straight to Unsharp Mask."
+msgstr ""
+"Like over <guilabel>uskarpmaske</guilabel> i filtermenyen finn du filteret "
+"<guilabel>gjer skarpare</guilabel>. Detter filteret gjer omlag det same som "
+"uskarpmaska og er i tillegg enklare i bruk. Diverre er det ikkje pà lange "
+"nÃr sà effektivt. Difor vil nok uskarpmaska som oftast gi det beste "
+"resultatet."
 
 #: src/using/photography.xml:514(para)
-msgid "In some situations, you may be able to get useful results by selectively sharpening specific parts of an image using the <link linkend=\"gimp-tool-convolve\">Blur or Sharpen</link> tool from the Toolbox, in \"Sharpen\" mode. This allows you to increase the sharpness in areas by painting over them with any paintbrush. You should be restrained about this, though, or the results will not look very natural: sharpening increases the apparent sharpness of edges in the image, but also amplifies noise."
-msgstr "Har du bruk for à gjere deler av biletet skarpare, kan du prÃve verktÃyet <link linkend=\"gimp-tool-convolve\">slÃr eller skjerp</link> (ogsà kalla ÂkonvolverÂ) som du finn i verktÃykassa. Med dette verktÃyet kan du gjere biletet skarpare, eller mindre skarpt, ved à teikna pà det aktuelle omrÃdet med ein eller fleire av penslane. Det er likevel vanskeleg à fà endringane til à sjà naturleg ut med dette verktÃyet. Overgangane blir nok skarpare, men samstundes er det lett à ogsà forsterke eventuell stÃy som mÃtte finnast i biletet."
+msgid ""
+"In some situations, you may be able to get useful results by selectively "
+"sharpening specific parts of an image using the <link linkend=\"gimp-tool-"
+"convolve\">Blur or Sharpen</link> tool from the Toolbox, in \"Sharpen\" "
+"mode. This allows you to increase the sharpness in areas by painting over "
+"them with any paintbrush. You should be restrained about this, though, or "
+"the results will not look very natural: sharpening increases the apparent "
+"sharpness of edges in the image, but also amplifies noise."
+msgstr ""
+"Har du bruk for à gjere deler av biletet skarpare, kan du prÃve verktÃyet "
+"<link linkend=\"gimp-tool-convolve\">slÃr eller skjerp</link> (ogsà kalla "
+"ÂkonvolverÂ) som du finn i verktÃykassa. Med dette verktÃyet kan du gjere "
+"biletet skarpare, eller mindre skarpt, ved à teikna pà det aktuelle omrÃdet "
+"med ein eller fleire av penslane. Det er likevel vanskeleg à fà endringane "
+"til à sjà naturleg ut med dette verktÃyet. Overgangane blir nok skarpare, "
+"men samstundes er det lett à ogsà forsterke eventuell stÃy som mÃtte finnast "
+"i biletet."
 
 #: src/using/photography.xml:527(title)
 msgid "Reducing Graininess"
 msgstr "Ã fjerne korn"
 
 #: src/using/photography.xml:528(para)
-msgid "When you take pictures in low-light conditions or with a very fast exposure time, the camera does not get enough data to make good estimates of the true color at each pixel, and consequently the resulting image looks grainy. You can <quote>smooth out</quote> the graininess by blurring the image, but then you will also lose sharpness. There are a couple of approaches that may give better results. Probably the best, if the graininess is not too bad, is to use the filter called <link linkend=\"plug-in-sel-gauss\">Selective Blur</link>, setting the blurring radius to 1 or 2 pixels. The other approach is to use the <link linkend=\"plug-in-despeckle\">Despeckle</link> filter. This has a nice preview, so you can play with the settings and try to find some that give good results. When graininess is really bad, though, it is often very difficult to fix by anything except heroic measures (i.e., retouching with paint tools)."
-msgstr "NÃr du fotograferar i dÃrleg lys, eller nyttar for rask film (hÃg ISO-verdi), vil biletet bli kornete. Du kan nok glatta ut korna ved à gjera biletet litt uskarpt, men dermed blir biletet ogsÃ, ja nettopp, uskarpt. I staden finst det to andre verktÃy som truleg vil gi betre resultat. Dersom korna ikkje er for store og tydelege, kan du prÃva med à setja filteret <link linkend=\"plug-in-sel-gauss\">selektiv gaussisk slÃring</link> til ein radius pà 1 eller 2 pikslar. Du finn filteret i biletmenyen under <menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenuitem>SlÃring</guimenuitem><guimenuitem>selektiv gaussisk slÃring</guimenuitem></menuchoice>. Den andre mÃten er ved à nytte <link linkend=\"plug-in-despeckle\">stÃvfilteret</link>. Dette finn du i biletmenyen under <menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenuitem>Forbetra</guimenuitem><guimenuitem>StÃvfjernar</guimenuitem></menuchoice>. Du kan nytte fÃrehandsvising nÃr du prÃver ut filteret, noe som gjer d
 et lett à eksperimentera med innstillingane."
+msgid ""
+"When you take pictures in low-light conditions or with a very fast exposure "
+"time, the camera does not get enough data to make good estimates of the true "
+"color at each pixel, and consequently the resulting image looks grainy. You "
+"can <quote>smooth out</quote> the graininess by blurring the image, but then "
+"you will also lose sharpness. There are a couple of approaches that may give "
+"better results. Probably the best, if the graininess is not too bad, is to "
+"use the filter called <link linkend=\"plug-in-sel-gauss\">Selective Blur</"
+"link>, setting the blurring radius to 1 or 2 pixels. The other approach is "
+"to use the <link linkend=\"plug-in-despeckle\">Despeckle</link> filter. This "
+"has a nice preview, so you can play with the settings and try to find some "
+"that give good results. When graininess is really bad, though, it is often "
+"very difficult to fix by anything except heroic measures (i.e., retouching "
+"with paint tools)."
+msgstr ""
+"NÃr du fotograferar i dÃrleg lys, eller nyttar for rask film (hÃg ISO-"
+"verdi), vil biletet bli kornete. Du kan nok glatta ut korna ved à gjera "
+"biletet litt uskarpt, men dermed blir biletet ogsÃ, ja nettopp, uskarpt. I "
+"staden finst det to andre verktÃy som truleg vil gi betre resultat. Dersom "
+"korna ikkje er for store og tydelege, kan du prÃva med à setja filteret "
+"<link linkend=\"plug-in-sel-gauss\">selektiv gaussisk slÃring</link> til ein "
+"radius pà 1 eller 2 pikslar. Du finn filteret i biletmenyen under "
+"<menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenuitem>SlÃring</"
+"guimenuitem><guimenuitem>selektiv gaussisk slÃring</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Den andre mÃten er ved à nytte <link linkend=\"plug-in-despeckle"
+"\">stÃvfilteret</link>. Dette finn du i biletmenyen under "
+"<menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenuitem>Forbetra</"
+"guimenuitem><guimenuitem>StÃvfjernar</guimenuitem></menuchoice>. Du kan "
+"nytte fÃrehandsvising nÃr du prÃver ut filteret, noe som gjer det lett à "
+"eksperimentera med innstillingane."
 
 #: src/using/photography.xml:548(title)
 msgid "Softening"
 msgstr "Oppmjuking"
 
 #: src/using/photography.xml:549(para)
-msgid "Every so often you have the opposite problem: an image is <emphasis>too</emphasis> crisp. The solution is to blur it a bit: fortunately blurring an image is much easier than sharpening it. Since you probably don't want to blur it very much, the simplest method is to use the <quote>Blur</quote> plug-in, accessed via Filters-&gt;Blur-&gt;Blur from the image menu. This will soften the focus of the image a little bit. If you want more softening, just repeat until you get the result you desire."
-msgstr "Dersom biletet ditt er litt hardt, kan det hende du Ãnskjer à mjuka det opp litt. Dette kan du lÃyse ved à gjere biletet litt uskarpt med filteret ÂSlÃring som du finn i biletmenyen under <menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenuitem>SlÃring</guimenuitem><guimenuitem>SlÃring</guimenuitem></menuchoice>. Repeter slÃringa til resultatet er akseptabelt."
+msgid ""
+"Every so often you have the opposite problem: an image is <emphasis>too</"
+"emphasis> crisp. The solution is to blur it a bit: fortunately blurring an "
+"image is much easier than sharpening it. Since you probably don't want to "
+"blur it very much, the simplest method is to use the <quote>Blur</quote> "
+"plug-in, accessed via Filters-&gt;Blur-&gt;Blur from the image menu. This "
+"will soften the focus of the image a little bit. If you want more softening, "
+"just repeat until you get the result you desire."
+msgstr ""
+"Dersom biletet ditt er litt hardt, kan det hende du Ãnskjer à mjuka det opp "
+"litt. Dette kan du lÃyse ved à gjere biletet litt uskarpt med filteret "
+"ÂSlÃring som du finn i biletmenyen under <menuchoice><guimenu>Filter</"
+"guimenu><guimenuitem>SlÃring</guimenuitem><guimenuitem>SlÃring</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Repeter slÃringa til resultatet er akseptabelt."
 
 #: src/using/photography.xml:564(title)
 msgid "Removing Unwanted Objects from an Image"
 msgstr "à fjerne uÃnska element frà eit bilete"
 
 #: src/using/photography.xml:565(para)
-msgid "There are two kinds of objects you might want to remove from an image: first, artifacts caused by junk such as dust or hair on the lens; second, things that were really present but impair the quality of the image, such as a telephone wire running across the edge of a beautiful mountain landscape."
-msgstr "UÃnskte element har i denne samanhengen oftast to ulike opphav. Anten er det flekkar eller stÃy som kjem frà kameraet eller tilleggsutstyret ditt, eller det er ting som var til stades dà du tok biletet, men som du ikkje Ãnskjer pà det ferdige fotografiet, som t.d. ei hÃgspentlinje i eit elles nydeleg fjellandskap."
+msgid ""
+"There are two kinds of objects you might want to remove from an image: "
+"first, artifacts caused by junk such as dust or hair on the lens; second, "
+"things that were really present but impair the quality of the image, such as "
+"a telephone wire running across the edge of a beautiful mountain landscape."
+msgstr ""
+"UÃnskte element har i denne samanhengen oftast to ulike opphav. Anten er det "
+"flekkar eller stÃy som kjem frà kameraet eller tilleggsutstyret ditt, eller "
+"det er ting som var til stades dà du tok biletet, men som du ikkje Ãnskjer "
+"pà det ferdige fotografiet, som t.d. ei hÃgspentlinje i eit elles nydeleg "
+"fjellandskap."
 
 #: src/using/photography.xml:573(title)
 msgid "Despeckling"
 msgstr "StÃvfilteret"
 
 #: src/using/photography.xml:574(para)
-msgid "A good tool for removing dust and other types of lens grunge is the <link linkend=\"plug-in-despeckle\">Despeckle</link> filter, accessed as Filters-&gt;Enhance-&gt;Despeckle from the image menu. Very important: to use this filter effectively, you must begin by making a small selection containing the artifact and a small area around it. The selection must be small enough so that the artifact pixels are statistically distinguishable from the other pixels inside the selection. If you try to run despeckle on the whole image, you will hardly ever get anything useful. Once you have created a reasonable selection, activate Despeckle, and watch the preview as you adjust the parameters. If you are lucky, you will be able to find a setting that removes the junk while minimally affecting the area around it. The more the junk stands out from the area around it, the better your results are likely to be. If it isn't working for you, it might be worthwhile to cancel the filter, cre
 ate a different selection, and then try again."
-msgstr "For à ta bort stÃv og à retta opp smÃfeil, er <link linkend=\"plug-in-despeckle\">stÃvfilteret</link> ganske nyttig. Du finn det i biletmenyen under <menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenuitem>Forbetra</guimenuitem><guimenuitem>StÃvfjernar</guimenuitem></menuchoice>. Det er svÃrt viktig at du bruker dette filteret pà smà omrÃde. Bruk eit av utvalsverktÃya og marker feilen som skal rettast opp og eit lite omrÃde rundt denne, fÃr du aktiverer filteret. OmrÃdet mà vere sà lite at du lett kan skilja biletpunkta som hÃyrer til feilen frà dei Ânormale punkta. (Dersom du prÃver dette filteret pà heile biletet, vil du truleg aldri finna ei innstilling som gir brukbart resultat). I dialogvindauget for ÂstÃvfilteret finn du ei grei fÃrehandsvising. FÃlg med pà denne medan du endrar parametra med glidebrytarane. Dersom du er heldig, kan du finna ei innstilling som fjernar feilen utan à pÃverka omrÃdet rundt for mykje. Dess tydelegare feile
 n er, dess enklare er det à fjerna han. Dersom det er urÃd à finne innstillingar som tar bort feilen, avbryt og prÃv pà nytt med eit noe anna omrÃde pà biletet."
+msgid ""
+"A good tool for removing dust and other types of lens grunge is the <link "
+"linkend=\"plug-in-despeckle\">Despeckle</link> filter, accessed as Filters-"
+"&gt;Enhance-&gt;Despeckle from the image menu. Very important: to use this "
+"filter effectively, you must begin by making a small selection containing "
+"the artifact and a small area around it. The selection must be small enough "
+"so that the artifact pixels are statistically distinguishable from the other "
+"pixels inside the selection. If you try to run despeckle on the whole image, "
+"you will hardly ever get anything useful. Once you have created a reasonable "
+"selection, activate Despeckle, and watch the preview as you adjust the "
+"parameters. If you are lucky, you will be able to find a setting that "
+"removes the junk while minimally affecting the area around it. The more the "
+"junk stands out from the area around it, the better your results are likely "
+"to be. If it isn't working for you, it might be worthwhile to cancel the "
+"filter, create a different selection, and then try again."
+msgstr ""
+"For à ta bort stÃv og à retta opp smÃfeil, er <link linkend=\"plug-in-"
+"despeckle\">stÃvfilteret</link> ganske nyttig. Du finn det i biletmenyen "
+"under <menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenuitem>Forbetra</"
+"guimenuitem><guimenuitem>StÃvfjernar</guimenuitem></menuchoice>. Det er "
+"svÃrt viktig at du bruker dette filteret pà smà omrÃde. Bruk eit av "
+"utvalsverktÃya og marker feilen som skal rettast opp og eit lite omrÃde "
+"rundt denne, fÃr du aktiverer filteret. OmrÃdet mà vere sà lite at du lett "
+"kan skilja biletpunkta som hÃyrer til feilen frà dei Ânormale punkta. "
+"(Dersom du prÃver dette filteret pà heile biletet, vil du truleg aldri finna "
+"ei innstilling som gir brukbart resultat). I dialogvindauget for "
+"ÂstÃvfilteret finn du ei grei fÃrehandsvising. FÃlg med pà denne medan du "
+"endrar parametra med glidebrytarane. Dersom du er heldig, kan du finna ei "
+"innstilling som fjernar feilen utan à pÃverka omrÃdet rundt for mykje. Dess "
+"tydelegare feilen er, dess enklare er det à fjerna han. Dersom det er urÃd à "
+"finne innstillingar som tar bort feilen, avbryt og prÃv pà nytt med eit noe "
+"anna omrÃde pà biletet."
 
 #: src/using/photography.xml:592(para)
-msgid "If you have more than one artifact in the image, it is necessary to use Despeckle on each individually."
-msgstr "Har du fleire feil av denne typen pà biletet ditt, mà du gjenta prosessen for ein feil om gongen."
+msgid ""
+"If you have more than one artifact in the image, it is necessary to use "
+"Despeckle on each individually."
+msgstr ""
+"Har du fleire feil av denne typen pà biletet ditt, mà du gjenta prosessen "
+"for ein feil om gongen."
 
 #: src/using/photography.xml:599(title)
 msgid "Garbage Removal"
 msgstr "Fjerning av sÃppel"
 
 #: src/using/photography.xml:600(para)
-msgid "The most useful method for removing unwanted <quote>clutter</quote> from an image is the <link linkend=\"gimp-tool-clone\">Clone</link><guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/toolbox/stock-tool-clone-22.png\"/></guiicon> tool, which allows you to paint over one part of an image using pixel data taken from another part (or even from a different image). The trick to using the clone tool effectively is to be able to find a different part of the image that can be used to <quote>copy over</quote> the unwanted part: if the area surrounding the unwanted object is very different from the rest of the image, you won't have much luck. For example, if you have a lovely beach scene, with a nasty human walking across the beach who you would like to teleport away, you will probably be able to find an empty part of the beach that looks similar to the part he is walking across, and use it to clone over him. It is quite astonishing how natural the results can look when this technique 
 works well."
-msgstr "Har du behov for à fjerne uÃnskte element frà biletet ditt, er kanskje <link linkend=\"gimp-tool-clone\">kloneverktÃyet</link> den greiaste lÃysinga. Med dette verktÃyet kan du teikne pà ein del av biletet med utsnitt tatt frà ein annan del av biletet, eller frà eit heilt anna bilete. LÃyndommen bak effektiv bruk av kloneverktÃyet, er at det finst ein hÃveleg del av biletet som kan kopierast over den delen du vil ha fjerna. Dersom omrÃda pà biletet er svÃrt ulike det som skal erstatta feilen, har du ikkje mykje à fara med. Heldigvis er det som oftast enkelt à finna hÃvelege omrÃde. Har du eit godt bilete av ei nydeleg strand, bare skjemma av ein dÃrleg plassert person i bakgrunnen, burde det vere lett à finne eit tomt omrÃde av stranda som kan nyttast til à klone over den uÃnskte personen. Det er heilt forblÃffande kor naturleg slik kloning kan sjà ut. Ofte heilt umerkande dersom du arbeider litt med teknikken og er heldig med biletet."
+msgid ""
+"The most useful method for removing unwanted <quote>clutter</quote> from an "
+"image is the <link linkend=\"gimp-tool-clone\">Clone</"
+"link><guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/toolbox/stock-tool-clone-22.png"
+"\"/></guiicon> tool, which allows you to paint over one part of an image "
+"using pixel data taken from another part (or even from a different image). "
+"The trick to using the clone tool effectively is to be able to find a "
+"different part of the image that can be used to <quote>copy over</quote> the "
+"unwanted part: if the area surrounding the unwanted object is very different "
+"from the rest of the image, you won't have much luck. For example, if you "
+"have a lovely beach scene, with a nasty human walking across the beach who "
+"you would like to teleport away, you will probably be able to find an empty "
+"part of the beach that looks similar to the part he is walking across, and "
+"use it to clone over him. It is quite astonishing how natural the results "
+"can look when this technique works well."
+msgstr ""
+"Har du behov for à fjerne uÃnskte element frà biletet ditt, er kanskje <link "
+"linkend=\"gimp-tool-clone\">kloneverktÃyet</link> den greiaste lÃysinga. Med "
+"dette verktÃyet kan du teikne pà ein del av biletet med utsnitt tatt frà ein "
+"annan del av biletet, eller frà eit heilt anna bilete. LÃyndommen bak "
+"effektiv bruk av kloneverktÃyet, er at det finst ein hÃveleg del av biletet "
+"som kan kopierast over den delen du vil ha fjerna. Dersom omrÃda pà biletet "
+"er svÃrt ulike det som skal erstatta feilen, har du ikkje mykje à fara med. "
+"Heldigvis er det som oftast enkelt à finna hÃvelege omrÃde. Har du eit godt "
+"bilete av ei nydeleg strand, bare skjemma av ein dÃrleg plassert person i "
+"bakgrunnen, burde det vere lett à finne eit tomt omrÃde av stranda som kan "
+"nyttast til à klone over den uÃnskte personen. Det er heilt forblÃffande kor "
+"naturleg slik kloning kan sjà ut. Ofte heilt umerkande dersom du arbeider "
+"litt med teknikken og er heldig med biletet."
 
 #: src/using/photography.xml:620(para)
-msgid "Consult the <link linkend=\"gimp-tool-clone\">Clone Tool Help</link> for more detailed instructions. Cloning is as much an art as a science, and the more you practice at it, the better you will get. At first it may seem impossible to produce anything except ugly blotches, but persistence will pay off."
-msgstr "Eit anna verktÃy, som kan minne om kloninga er <link linkend=\"gimp-tool-heal\">helbredingsverktÃyet</link>. Dette tar i tillegg ogsà omsyn til omgivnadane ved kloninga og kan difor i mange tilfelle gi betre resultat enn vanleg kloning. Typisk bruksomrÃde er utbetring av rynker og andre smÃfeil."
+msgid ""
+"Consult the <link linkend=\"gimp-tool-clone\">Clone Tool Help</link> for "
+"more detailed instructions. Cloning is as much an art as a science, and the "
+"more you practice at it, the better you will get. At first it may seem "
+"impossible to produce anything except ugly blotches, but persistence will "
+"pay off."
+msgstr ""
+"Eit anna verktÃy, som kan minne om kloninga er <link linkend=\"gimp-tool-heal"
+"\">helbredingsverktÃyet</link>. Dette tar i tillegg ogsà omsyn til "
+"omgivnadane ved kloninga og kan difor i mange tilfelle gi betre resultat enn "
+"vanleg kloning. Typisk bruksomrÃde er utbetring av rynker og andre smÃfeil."
 
 #: src/using/photography.xml:628(para)
-msgid "Another tool looking very much as the clone tool, but smarter, is the <link linkend=\"gimp-tool-heal\">healing tool</link> which also takes the area around the destination into account when cloning. A typical usage is removal of wrinkles and other minor errors in images."
-msgstr "Du kan finna meir om kloning i <link linkend=\"gimp-tool-clone\">hjelp for kloneverktÃyet</link>. Kloning er meir ein kunst enn ein vitskap, og dess meir du Ãver deg, dess betre resultat kan du oppnÃ. Ikkje bli skrÃmd om dei fÃrste forsÃka blir mislukka. Ãving gjer meister."
+msgid ""
+"Another tool looking very much as the clone tool, but smarter, is the <link "
+"linkend=\"gimp-tool-heal\">healing tool</link> which also takes the area "
+"around the destination into account when cloning. A typical usage is removal "
+"of wrinkles and other minor errors in images."
+msgstr ""
+"Du kan finna meir om kloning i <link linkend=\"gimp-tool-clone\">hjelp for "
+"kloneverktÃyet</link>. Kloning er meir ein kunst enn ein vitskap, og dess "
+"meir du Ãver deg, dess betre resultat kan du oppnÃ. Ikkje bli skrÃmd om dei "
+"fÃrste forsÃka blir mislukka. Ãving gjer meister."
 
 #: src/using/photography.xml:634(para)
-msgid "In some cases you may be able to get good results by simply cutting out the offending object from the image, and then using a plug-in called <quote>Resynthesizer</quote> to fill in the void. This plug-in is not included with the main GIMP distribution, but it can be obtained from the author's web site <xref linkend=\"bibliography-online-plugin-resynthesizer\"/>. As with many things, your mileage may vary."
-msgstr "I noen tilfelle kan du oppnà gode resultat ved à fjerne omrÃdet med feil i og deretter bruke programtillegget ÂResynthesizer for à fylle inn det som manglar. Dette programtillegget blir ikkje levert saman med GIMP, men kan lastast ned frà utviklaren si nettside <xref linkend=\"bibliography-online-plugin-resynthesizer\"/>.  "
+msgid ""
+"In some cases you may be able to get good results by simply cutting out the "
+"offending object from the image, and then using a plug-in called "
+"<quote>Resynthesizer</quote> to fill in the void. This plug-in is not "
+"included with the main GIMP distribution, but it can be obtained from the "
+"author's web site <xref linkend=\"bibliography-online-plugin-resynthesizer\"/"
+">. As with many things, your mileage may vary."
+msgstr ""
+"I noen tilfelle kan du oppnà gode resultat ved à fjerne omrÃdet med feil i "
+"og deretter bruke programtillegget ÂResynthesizer for à fylle inn det som "
+"manglar. Dette programtillegget blir ikkje levert saman med GIMP, men kan "
+"lastast ned frà utviklaren si nettside <xref linkend=\"bibliography-online-"
+"plugin-resynthesizer\"/>.  "
 
 #: src/using/photography.xml:646(title)
 msgid "Removing Red-eye"
@@ -3103,46 +5705,137 @@ msgid "Red-eyes"
 msgstr "Raude auge"
 
 #: src/using/photography.xml:650(para)
-msgid "When you take a flash picture of somebody who is looking directly toward the camera, the iris of the eye can bounce the light of the flash back toward the camera in such a way as to make the eye appear bright red: this effect is called <quote>red eye</quote>, and looks very bizarre. Many modern cameras have special flash modes that minimize red-eye, but they only work if you use them, and even then they don't always work perfectly. Interestingly, the same effect occurs with animals, but the eyes may show up as other colors, such as green."
-msgstr "Dette er eit fenomen som kan oppstà nÃr blitslyset blir reflektert frà netthinna til ein person eller eit dyr og tilbake til kameraet. Mange moderne kamera har blitsfunksjonar som skal hindre denne effekten, men dei verkar bare om du brukar dei, og ikkje alltid dà heller. Reflekslyset frà eit menneskeauge er alltid raudt, men frà dyr kan dette lyset ha mange andre fargar."
+msgid ""
+"When you take a flash picture of somebody who is looking directly toward the "
+"camera, the iris of the eye can bounce the light of the flash back toward "
+"the camera in such a way as to make the eye appear bright red: this effect "
+"is called <quote>red eye</quote>, and looks very bizarre. Many modern "
+"cameras have special flash modes that minimize red-eye, but they only work "
+"if you use them, and even then they don't always work perfectly. "
+"Interestingly, the same effect occurs with animals, but the eyes may show up "
+"as other colors, such as green."
+msgstr ""
+"Dette er eit fenomen som kan oppstà nÃr blitslyset blir reflektert frà "
+"netthinna til ein person eller eit dyr og tilbake til kameraet. Mange "
+"moderne kamera har blitsfunksjonar som skal hindre denne effekten, men dei "
+"verkar bare om du brukar dei, og ikkje alltid dà heller. Reflekslyset frà "
+"eit menneskeauge er alltid raudt, men frà dyr kan dette lyset ha mange andre "
+"fargar."
 
 #: src/using/photography.xml:661(para)
-msgid "From version 2.4, GIMP incorporated a special <link linkend=\"plug-in-red-eye-removal\">remove red eye</link> filter. Make a selection with one of the selection tools of the red part of the eye and then choose the <quote>Remove Red Eye</quote> filter. Perhaps you have to fiddle around a bit with the threshold slider to get the right color."
-msgstr "Frà og med versjon 2.4 har <acronym>GIMP</acronym> eit spesielt filter for à fjerna <link linkend=\"plug-in-red-eye-removal\">raude auge</link>. Det enklaste er à markere eitt auge med eit av utvalsverktÃya og deretter opna filteret. Du kan bestemme grenseverdien for raudfargen som skal omformast."
+msgid ""
+"From version 2.4, GIMP incorporated a special <link linkend=\"plug-in-red-"
+"eye-removal\">remove red eye</link> filter. Make a selection with one of the "
+"selection tools of the red part of the eye and then choose the <quote>Remove "
+"Red Eye</quote> filter. Perhaps you have to fiddle around a bit with the "
+"threshold slider to get the right color."
+msgstr ""
+"Frà og med versjon 2.4 har <acronym>GIMP</acronym> eit spesielt filter for à "
+"fjerna <link linkend=\"plug-in-red-eye-removal\">raude auge</link>. Det "
+"enklaste er à markere eitt auge med eit av utvalsverktÃya og deretter opna "
+"filteret. Du kan bestemme grenseverdien for raudfargen som skal omformast."
 
 #: src/using/photography.xml:672(title)
 msgid "Saving Your Results"
 msgstr "Ã lagre resultatet"
 
-#: src/using/photography.xml:674(title)
-#: src/using/fileformats.xml:13(title)
+#: src/using/photography.xml:674(title) src/using/fileformats.xml:13(title)
 #: src/using/fileformats.xml:16(primary)
 msgid "Files"
 msgstr "Filer"
 
 #: src/using/photography.xml:675(para)
-msgid "What file format should you use to save the results of your work, and should you resize it? The answers depend on what you intend to use the image for."
-msgstr "Det finst ikkje noe eintydig svar pà kva filformat du bÃr lagre bileta dine i. Alt kjem an pà kva du har tenkt à bruka bileta til."
+msgid ""
+"What file format should you use to save the results of your work, and should "
+"you resize it? The answers depend on what you intend to use the image for."
+msgstr ""
+"Det finst ikkje noe eintydig svar pà kva filformat du bÃr lagre bileta dine "
+"i. Alt kjem an pà kva du har tenkt à bruka bileta til."
 
 #: src/using/photography.xml:682(para)
-msgid "If you intend to open the image in GIMP again for further work, you should save it in GIMP's native XCF format (i. e., name it something.xcf), because this is the only format that guarantees that none of the information in the image is lost."
-msgstr "Dersom meininga er à opna biletet i <acronym>GIMP</acronym> igjen for à arbeida vidare pà det, mà du lagra i <acronym>GIMP</acronym> sitt eige XCF-format. Altsà som Âbiletnamn.xcfÂ. Dette er det einaste formatet som garanterar at det meste av informasjonen i biletet verkeleg blir lagra. Ulempen er at det bare kan lesast av <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"If you intend to open the image in GIMP again for further work, you should "
+"save it in GIMP's native XCF format (i. e., name it something.xcf), because "
+"this is the only format that guarantees that none of the information in the "
+"image is lost."
+msgstr ""
+"Dersom meininga er à opna biletet i <acronym>GIMP</acronym> igjen for à "
+"arbeida vidare pà det, mà du lagra i <acronym>GIMP</acronym> sitt eige XCF-"
+"format. Altsà som Âbiletnamn.xcfÂ. Dette er det einaste formatet som "
+"garanterar at det meste av informasjonen i biletet verkeleg blir lagra. "
+"Ulempen er at det bare kan lesast av <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/using/photography.xml:690(para)
-msgid "If you intend to print the image on paper, you should avoid shrinking the image, except by cropping it. The reason is that printers are capable of achieving much higher dot resolutions than video monitors---600 to 1400 dots per inch for typical printers, as compared to 72 to 100 dots per inch for monitors. A 3000 x 5000 image looks huge on a monitor, but it only comes to about 5 inches by 8 inches on paper at 600 dpi. There is usually no good reason to <emphasis>expand</emphasis> the image either: you can't increase the true resolution that way, and it can always be scaled up at the time it is printed. As for the file format, it will usually be fine to use JPEG at a quality level of 75 to 85. In rare cases, where there are large swaths of nearly uniform color, you may need to set the quality level even higher or use a lossless format such as TIFF instead."
-msgstr "Er det meininga à skriva biletet ut pà papir, mà du unngà à redusera formatet pà andre mÃtar enn ved beskjering. Ein skrivar kan ha frà 600 til 1400 fargepunkt per tomme (dpi), alt etter kvaliteten og bruksomrÃdet. Dataskjermen har frà 72 til 100 dpi. Eit bilete pà 3000 x 5000 dpi ser svÃrt stort ut pà skjermen, men kjem ut som 12,5 x 20 cm pà papiret. Altsà omlag som eit A5-ark. Skal du forstÃrre biletet, gjer du dette nÃr du skriv ut, ikkje nÃr du lagrar det. Det er urÃd à forbetra opplÃysinga nÃr du forstÃrrer eit bilete, utanom à gà til full retusjering. Til vanleg hÃver formatet JPEG (ofte oppgitt som JPG) godt til dette fÃremÃlet. Sett kvalitetsnivÃet til 75 - 85. Inneheld biletet store, einsfarga biletflater, kan du setje kvaliteten enda hÃgare, eller nytte eit anna format som ikkje reduserer biletet, t.d. TIFF-format."
+msgid ""
+"If you intend to print the image on paper, you should avoid shrinking the "
+"image, except by cropping it. The reason is that printers are capable of "
+"achieving much higher dot resolutions than video monitors---600 to 1400 dots "
+"per inch for typical printers, as compared to 72 to 100 dots per inch for "
+"monitors. A 3000 x 5000 image looks huge on a monitor, but it only comes to "
+"about 5 inches by 8 inches on paper at 600 dpi. There is usually no good "
+"reason to <emphasis>expand</emphasis> the image either: you can't increase "
+"the true resolution that way, and it can always be scaled up at the time it "
+"is printed. As for the file format, it will usually be fine to use JPEG at a "
+"quality level of 75 to 85. In rare cases, where there are large swaths of "
+"nearly uniform color, you may need to set the quality level even higher or "
+"use a lossless format such as TIFF instead."
+msgstr ""
+"Er det meininga à skriva biletet ut pà papir, mà du unngà à redusera "
+"formatet pà andre mÃtar enn ved beskjering. Ein skrivar kan ha frà 600 til "
+"1400 fargepunkt per tomme (dpi), alt etter kvaliteten og bruksomrÃdet. "
+"Dataskjermen har frà 72 til 100 dpi. Eit bilete pà 3000 x 5000 dpi ser svÃrt "
+"stort ut pà skjermen, men kjem ut som 12,5 x 20 cm pà papiret. Altsà omlag "
+"som eit A5-ark. Skal du forstÃrre biletet, gjer du dette nÃr du skriv ut, "
+"ikkje nÃr du lagrar det. Det er urÃd à forbetra opplÃysinga nÃr du "
+"forstÃrrer eit bilete, utanom à gà til full retusjering. Til vanleg hÃver "
+"formatet JPEG (ofte oppgitt som JPG) godt til dette fÃremÃlet. Sett "
+"kvalitetsnivÃet til 75 - 85. Inneheld biletet store, einsfarga biletflater, "
+"kan du setje kvaliteten enda hÃgare, eller nytte eit anna format som ikkje "
+"reduserer biletet, t.d. TIFF-format."
 
 #: src/using/photography.xml:708(para)
-msgid "If you intend to display the image on screen or project it with a video projector, bear in mind that the highest screen resolution for most commonly available systems is 1600 x 1200, so there is nothing to gain by keeping the image larger than that. For this purpose, the JPEG format is almost always a good choice."
-msgstr "Skal biletet bare visast pà skjerm, eller med videoprosjektÃr, er det ingen vits i à lage biletet stÃrre enn 1600 x 1200. Vanlege skjermar har ikkje betre opplÃysing. Ogsà her vil JPEG-formatet vere eit godt val."
+msgid ""
+"If you intend to display the image on screen or project it with a video "
+"projector, bear in mind that the highest screen resolution for most commonly "
+"available systems is 1600 x 1200, so there is nothing to gain by keeping the "
+"image larger than that. For this purpose, the JPEG format is almost always a "
+"good choice."
+msgstr ""
+"Skal biletet bare visast pà skjerm, eller med videoprosjektÃr, er det ingen "
+"vits i à lage biletet stÃrre enn 1600 x 1200. Vanlege skjermar har ikkje "
+"betre opplÃysing. Ogsà her vil JPEG-formatet vere eit godt val."
 
 #: src/using/photography.xml:717(para)
-msgid "If you want to put the image on a web page or send it by email, it is a good idea to make every effort to keep the file size as small as possible. First, scale the image down to the smallest size that makes it possible to see the relevant details (bear in mind that other people may be using different sized monitors and/or different monitor resolution settings). Second, save the image as a JPEG file. In the JPEG save dialog, check the option to <quote>Preview in image window</quote> , and then adjust the Quality slider to the lowest level that gives you acceptable image quality. (You will see in the image the effects of each change.) Make sure that the image is zoomed at 1:1 while you do this, so you are not misled by the effects of zooming."
-msgstr "For bilete som skal brukast pà nettsider eller sendast med e-post, mà du nytta alle knep for à laga biletfila sà lita som rÃd er. (Dette er gyldig regel ogsà om alle mottakarane har breiband). FÃrst kan du forminska biletet til det aktuelle formatet. Likevel ikkje meir enn at alle relevante detaljar er synlege. Du bÃr likevel hugsa pà at mottakaren kan nytta ein annan skjermstorleik eller skjermopplÃysing enn det du gjer. Neste steg er à lagra biletet i JPEG-format. Bruk ÂFÃrehandsvising i biletvindauget og juster kvaliteten til det lÃgaste akseptable nivÃet. Forsikra deg om at biletet blir vist i storleik 1 : 1 slik at du ikkje blir lurt til à tru at kvaliteten er betre enn han eigentleg er. "
+msgid ""
+"If you want to put the image on a web page or send it by email, it is a good "
+"idea to make every effort to keep the file size as small as possible. First, "
+"scale the image down to the smallest size that makes it possible to see the "
+"relevant details (bear in mind that other people may be using different "
+"sized monitors and/or different monitor resolution settings). Second, save "
+"the image as a JPEG file. In the JPEG save dialog, check the option to "
+"<quote>Preview in image window</quote> , and then adjust the Quality slider "
+"to the lowest level that gives you acceptable image quality. (You will see "
+"in the image the effects of each change.) Make sure that the image is zoomed "
+"at 1:1 while you do this, so you are not misled by the effects of zooming."
+msgstr ""
+"For bilete som skal brukast pà nettsider eller sendast med e-post, mà du "
+"nytta alle knep for à laga biletfila sà lita som rÃd er. (Dette er gyldig "
+"regel ogsà om alle mottakarane har breiband). FÃrst kan du forminska biletet "
+"til det aktuelle formatet. Likevel ikkje meir enn at alle relevante detaljar "
+"er synlege. Du bÃr likevel hugsa pà at mottakaren kan nytta ein annan "
+"skjermstorleik eller skjermopplÃysing enn det du gjer. Neste steg er à lagra "
+"biletet i JPEG-format. Bruk ÂFÃrehandsvising i biletvindauget og juster "
+"kvaliteten til det lÃgaste akseptable nivÃet. Forsikra deg om at biletet "
+"blir vist i storleik 1 : 1 slik at du ikkje blir lurt til à tru at "
+"kvaliteten er betre enn han eigentleg er. "
 
 #: src/using/photography.xml:734(para)
-msgid "See the <link linkend=\"gimp-using-fileformats\">File Formats</link> section for more information."
-msgstr "Sjà under <link linkend=\"gimp-using-fileformats\">filformat</link> for nÃrare om dei andre filformata."
+msgid ""
+"See the <link linkend=\"gimp-using-fileformats\">File Formats</link> section "
+"for more information."
+msgstr ""
+"Sjà under <link linkend=\"gimp-using-fileformats\">filformat</link> for "
+"nÃrare om dei andre filformata."
 
 #: src/using/photography.xml:741(title)
 msgid "Printing Your Photos"
@@ -3157,12 +5850,32 @@ msgid "Printing your photos"
 msgstr "Ã skrive ut foto"
 
 #: src/using/photography.xml:746(para)
-msgid "As in most softwares, in GIMP, printing needs to go to main menu <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Print</guisubmenu></menuchoice>. However it is very useful to keep in mind some elementary concepts to prevent some unpleasant surprises when looking at result, or to cure them if that occurs. You always must remember:"
-msgstr "Som i dei fleste programma, mà du ogsà i <acronym>GIMP</acronym> gà til hovudmenyen pà <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guisubmenu>Skriv ut</guisubmenu></menuchoice> for à aktiver utskrift. Det kan vere nyttig à hugse pà noen enkle reglar for à unngà overraskingar nÃr du studerer resultatet. Det viktigaste er:"
+msgid ""
+"As in most softwares, in GIMP, printing needs to go to main menu "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Print</guisubmenu></"
+"menuchoice>. However it is very useful to keep in mind some elementary "
+"concepts to prevent some unpleasant surprises when looking at result, or to "
+"cure them if that occurs. You always must remember:"
+msgstr ""
+"Som i dei fleste programma, mà du ogsà i <acronym>GIMP</acronym> gà til "
+"hovudmenyen pà <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guisubmenu>Skriv ut</"
+"guisubmenu></menuchoice> for à aktiver utskrift. Det kan vere nyttig à hugse "
+"pà noen enkle reglar for à unngà overraskingar nÃr du studerer resultatet. "
+"Det viktigaste er:"
 
 #: src/using/photography.xml:758(para)
-msgid "that image displayed on the screen is in RGB mode and printing will be in CMYK mode; consequently color feature you'll get on printed sheet will not be exactly what you was waiting for. That depends on the used corresponding chart. For the curious ones some adding explanations can be got through a click on these useful Wikipedia links:"
-msgstr "at biletet som blir vist pà skjermen er i RGB-format og at utskrifta blir gjort i CMYK-modus. Difor vil fargane i utskrifta aldri bli heilt like dei du ser pà skjermen. Dette kjem av at fargekarta dei to fargemodellane bruker ikkje er heilt like. Er du nysgjerrig pà dette, kan du finne meir opplysningar pà desse lenkene i Wikipedia:"
+msgid ""
+"that image displayed on the screen is in RGB mode and printing will be in "
+"CMYK mode; consequently color feature you'll get on printed sheet will not "
+"be exactly what you was waiting for. That depends on the used corresponding "
+"chart. For the curious ones some adding explanations can be got through a "
+"click on these useful Wikipedia links:"
+msgstr ""
+"at biletet som blir vist pà skjermen er i RGB-format og at utskrifta blir "
+"gjort i CMYK-modus. Difor vil fargane i utskrifta aldri bli heilt like dei "
+"du ser pà skjermen. Dette kjem av at fargekarta dei to fargemodellane bruker "
+"ikkje er heilt like. Er du nysgjerrig pà dette, kan du finne meir "
+"opplysningar pà desse lenkene i Wikipedia:"
 
 #: src/using/photography.xml:768(para)
 msgid "ICC-Profile <xref linkend=\"bibliography-online-wkpd-icc\"/>"
@@ -3177,84 +5890,182 @@ msgid "Gamut <xref linkend=\"bibliography-online-wkpd-gamut\"/>"
 msgstr "Gamut <xref linkend=\"bibliography-online-wkpd-gamut\"/>"
 
 #: src/using/photography.xml:785(para)
-msgid "that a screen resolution is roughly within a range from 75 up to 100 dpi; a printer resolution is about 10x higher (or more) than a screen one; printed image size depends on available pixels and resolution; so actual printed size doesn't correspond inevitably to what is displayed on screen nor available sheet size."
-msgstr "at skjermopplÃysinga er til vanleg mellom 75 og 100 dpi, medan skrivare bruker ei opplÃysing som er mykje hÃgare. Storleiken pà utskrifta er avhengig av kor mange pikslar som er til rÃdvelde, og opplÃysinga, sà det utskrivne biletet vil alltid bli mindre enn det du ser pà skjermen."
+msgid ""
+"that a screen resolution is roughly within a range from 75 up to 100 dpi; a "
+"printer resolution is about 10x higher (or more) than a screen one; printed "
+"image size depends on available pixels and resolution; so actual printed "
+"size doesn't correspond inevitably to what is displayed on screen nor "
+"available sheet size."
+msgstr ""
+"at skjermopplÃysinga er til vanleg mellom 75 og 100 dpi, medan skrivare "
+"bruker ei opplÃysing som er mykje hÃgare. Storleiken pà utskrifta er "
+"avhengig av kor mange pikslar som er til rÃdvelde, og opplÃysinga, sà det "
+"utskrivne biletet vil alltid bli mindre enn det du ser pà skjermen."
 
 #: src/using/photography.xml:794(para)
-msgid "Consequently, before any printing it is relevant to go to: <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guisubmenu>Print size</guisubmenu></menuchoice> and choose here your convenient output size in <quote>printÂsize</quote> box adjusting either sizes or resolution. The <placeholder-1/> symbol shows that the both values are linked. You can dissociate x and y resolution by clicking on that symbol, but it is risky! Probably this possibility is open because printers are built with different x vs. y resolutions. Nevertheless if you unlinked them you can be very surprised! You can try this in special effects."
-msgstr "FÃr du skriv ut noe som helst, bÃr du kikke pà <menuchoice><guimenu>Bilete</guimenu><guisubmenu>Utskriftformat</guisubmenu></menuchoice> for à sjà kor stor utskrifta blir. Du kan forandre storleiken anten ved à endre hÃgde og breidde, eller ved à endre opplÃysinga. Symbolet <placeholder-1/> viser at desse er lenka saman. Normalt bÃr du ikkje oppheve lenkinga mellom x-opplÃysing og y-opplÃysing. Vanlege skrivarar bruker same opplÃysinga i begge retningane. Valet er truleg set inn for à kunne finjustera defekte skrivarar eller eventuelt for à lage spesielle effektar. à opne lenka kan sÃleis gi mange overraskingar!"
+msgid ""
+"Consequently, before any printing it is relevant to go to: "
+"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guisubmenu>Print size</guisubmenu></"
+"menuchoice> and choose here your convenient output size in "
+"<quote>printÂsize</quote> box adjusting either sizes or resolution. The "
+"<placeholder-1/> symbol shows that the both values are linked. You can "
+"dissociate x and y resolution by clicking on that symbol, but it is risky! "
+"Probably this possibility is open because printers are built with different "
+"x vs. y resolutions. Nevertheless if you unlinked them you can be very "
+"surprised! You can try this in special effects."
+msgstr ""
+"FÃr du skriv ut noe som helst, bÃr du kikke pà <menuchoice><guimenu>Bilete</"
+"guimenu><guisubmenu>Utskriftformat</guisubmenu></menuchoice> for à sjà kor "
+"stor utskrifta blir. Du kan forandre storleiken anten ved à endre hÃgde og "
+"breidde, eller ved à endre opplÃysinga. Symbolet <placeholder-1/> viser at "
+"desse er lenka saman. Normalt bÃr du ikkje oppheve lenkinga mellom x-"
+"opplÃysing og y-opplÃysing. Vanlege skrivarar bruker same opplÃysinga i "
+"begge retningane. Valet er truleg set inn for à kunne finjustera defekte "
+"skrivarar eller eventuelt for à lage spesielle effektar. à opne lenka kan "
+"sÃleis gi mange overraskingar!"
 
 #: src/using/photography.xml:816(para)
-msgid "Last recommendation: think of checking your margins as well as centering. It would be a pity if a too much large margin cuts off some part of your image or if an inappropriate centering damages your work especially if you use a special photo paper."
-msgstr "Eit siste rÃd: Kontroller margane og sentreringa ved hjelp av <guibutton>Biletinnstillingar</guibutton> under <menuchoice><guimenu>Filer</guimenu><guisubmenu>Skriv ut</guisubmenu></menuchoice>. Det ville vere synd om margane er sà breie at dei skjer vekk ein del av biletet eller at ei ubrukeleg sentrering Ãydelegg utskrifta, sÃrleg om du bruker spesielle fotopapir."
+msgid ""
+"Last recommendation: think of checking your margins as well as centering. It "
+"would be a pity if a too much large margin cuts off some part of your image "
+"or if an inappropriate centering damages your work especially if you use a "
+"special photo paper."
+msgstr ""
+"Eit siste rÃd: Kontroller margane og sentreringa ved hjelp av "
+"<guibutton>Biletinnstillingar</guibutton> under <menuchoice><guimenu>Filer</"
+"guimenu><guisubmenu>Skriv ut</guisubmenu></menuchoice>. Det ville vere synd "
+"om margane er sà breie at dei skjer vekk ein del av biletet eller at ei "
+"ubrukeleg sentrering Ãydelegg utskrifta, sÃrleg om du bruker spesielle "
+"fotopapir."
 
 #: src/using/photography.xml:825(title)
 msgid "EXIF Data"
 msgstr "EXIF-data"
 
 #: src/using/photography.xml:826(para)
-msgid "Modern digital cameras, when you take a picture, add information to the data file about the camera settings and the circumstances under which the picture was taken. This data is included in JPEG or TIFF files in a structured format called EXIF. For JPEG files, GIMP is capable of maintaining EXIF data, if it is built appropriately: it depends on a library called <quote>libexif</quote>, which may not be available on all systems. If GIMP is built with EXIF support enabled, then loading a JPEG file with EXIF data, and resaving the resulting image in JPEG format, will cause the EXIF data to be preserved unchanged. This is not, strictly speaking, the right way for an image editor to handle EXIF data, but it is better than simply removing it, which is what earlier versions of GIMP did."
-msgstr "NÃr du fotograferar med eit digitalkamera, vil dei fleste fotoapparata legge ein del informasjon om dato, kamerainnstillingane og elles kva produsenten har meint kan vere relevant, inn i biletfila. Desse opplysningane blir lagt inn i JPEG- eller TIFF-filer i eit format som blir kalla EXIF. <acronym>GIMP</acronym> kan i normaloppsettet ikkje gjere seg nytte av desse opplysningane, men dersom <acronym>GIMP</acronym> er sett opp med funksjonen for à handtere EXIF-data, kan du lasta inn filer med EXIF-data og lagra dei att i JPEG-format utan à mista opplysningane. Dette er ikkje den ideelle mÃten à handtere EXIF-data pÃ, men det er litt betre enn i tidlegare versjonar av <acronym>GIMP</acronym>, som ignorerte opplysningane utan à lagra dei."
+msgid ""
+"Modern digital cameras, when you take a picture, add information to the data "
+"file about the camera settings and the circumstances under which the picture "
+"was taken. This data is included in JPEG or TIFF files in a structured "
+"format called EXIF. For JPEG files, GIMP is capable of maintaining EXIF "
+"data, if it is built appropriately: it depends on a library called "
+"<quote>libexif</quote>, which may not be available on all systems. If GIMP "
+"is built with EXIF support enabled, then loading a JPEG file with EXIF data, "
+"and resaving the resulting image in JPEG format, will cause the EXIF data to "
+"be preserved unchanged. This is not, strictly speaking, the right way for an "
+"image editor to handle EXIF data, but it is better than simply removing it, "
+"which is what earlier versions of GIMP did."
+msgstr ""
+"NÃr du fotograferar med eit digitalkamera, vil dei fleste fotoapparata legge "
+"ein del informasjon om dato, kamerainnstillingane og elles kva produsenten "
+"har meint kan vere relevant, inn i biletfila. Desse opplysningane blir lagt "
+"inn i JPEG- eller TIFF-filer i eit format som blir kalla EXIF. "
+"<acronym>GIMP</acronym> kan i normaloppsettet ikkje gjere seg nytte av desse "
+"opplysningane, men dersom <acronym>GIMP</acronym> er sett opp med funksjonen "
+"for à handtere EXIF-data, kan du lasta inn filer med EXIF-data og lagra dei "
+"att i JPEG-format utan à mista opplysningane. Dette er ikkje den ideelle "
+"mÃten à handtere EXIF-data pÃ, men det er litt betre enn i tidlegare "
+"versjonar av <acronym>GIMP</acronym>, som ignorerte opplysningane utan à "
+"lagra dei."
 
 #: src/using/photography.xml:840(para)
-msgid "If you would like to see the contents of the EXIF data, you can download from the registry an Exif Browser plug-in <xref linkend=\"bibliography-online-gimp-plugin-exifbrowser\"/>. If you are able to build and install it on your system, you can access it as Filters-&gt;Generic-&gt;Exif Browser from the image menu. (See <link linkend=\"gimp-plugins-install\">Installing New Plug-ins</link> for help.)"
-msgstr "Dersom du har behov for à lesa opplysningane som ligg i EXIF, kan du laste ned og installera tilleggsprogrammet  <xref linkend=\"bibliography-online-gimp-plugin-exifbrowser\"/>. Ein grei plass à legga det er i biletmenyen Filter-&gt;Forbetre-&gt;Exif Browser. Treng du hjelp for dette, sjà <link linkend=\"gimp-plugins-install\">installere nye tilleggsprogram</link>."
+msgid ""
+"If you would like to see the contents of the EXIF data, you can download "
+"from the registry an Exif Browser plug-in <xref linkend=\"bibliography-"
+"online-gimp-plugin-exifbrowser\"/>. If you are able to build and install it "
+"on your system, you can access it as Filters-&gt;Generic-&gt;Exif Browser "
+"from the image menu. (See <link linkend=\"gimp-plugins-install\">Installing "
+"New Plug-ins</link> for help.)"
+msgstr ""
+"Dersom du har behov for à lesa opplysningane som ligg i EXIF, kan du laste "
+"ned og installera tilleggsprogrammet  <xref linkend=\"bibliography-online-"
+"gimp-plugin-exifbrowser\"/>. Ein grei plass à legga det er i biletmenyen "
+"Filter-&gt;Forbetre-&gt;Exif Browser. Treng du hjelp for dette, sjà <link "
+"linkend=\"gimp-plugins-install\">installere nye tilleggsprogram</link>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/paths.xml:59(None)
-msgid "@@image: 'images/using/path-examples.png'; md5=a481b9ce8ff98222e260a0df7b971ed6"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/path-examples.png'; "
+"md5=a481b9ce8ff98222e260a0df7b971ed6"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/paths.xml:145(None)
-msgid "@@image: 'images/using/path-with-anchors.png'; md5=9e168dc103f8be62c3b04a6852528337"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/path-with-anchors.png'; "
+"md5=9e168dc103f8be62c3b04a6852528337"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/paths.xml:291(None)
-msgid "@@image: 'images/using/path-stroking-examples.png'; md5=c49284748ddac775cc702987fec34e06"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/path-stroking-examples.png'; "
+"md5=c49284748ddac775cc702987fec34e06"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/paths.xml:326(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/edit/stroke-path.png'; md5=3631e41d419fef447d65fa928093f3d5"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/edit/stroke-path.png'; "
+"md5=3631e41d419fef447d65fa928093f3d5"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/paths.xml:344(None)
-msgid "@@image: 'images/using/path-from-text.png'; md5=7bf70fcbfd90eb571bdff45c229e1a3d"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/path-from-text.png'; "
+"md5=7bf70fcbfd90eb571bdff45c229e1a3d"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/paths.xml:356(None)
-msgid "@@image: 'images/using/path-text-stroked.png'; md5=1fe33d8a8a4f73e8b6fe5c3f1c889223"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/path-text-stroked.png'; "
+"md5=1fe33d8a8a4f73e8b6fe5c3f1c889223"
 msgstr "Bildefil"
 
-#: src/using/paths.xml:14(anchor:xreflabel)
-#: src/using/paths.xml:15(phrase)
-#: src/using/paths.xml:19(primary)
-#: src/using/paths.xml:24(secondary)
+#: src/using/paths.xml:14(anchor:xreflabel) src/using/paths.xml:15(phrase)
+#: src/using/paths.xml:19(primary) src/using/paths.xml:24(secondary)
 msgid "Paths"
 msgstr "Banar"
 
-#: src/using/paths.xml:23(primary)
-#: src/using/fonts-and-text.xml:15(primary)
+#: src/using/paths.xml:23(primary) src/using/fonts-and-text.xml:15(primary)
 msgid "Image"
 msgstr "Bilete"
 
 #: src/using/paths.xml:27(para)
-msgid "Paths are curves (known as BÃzier-curves). Paths are easy to learn and use in <acronym>GIMP</acronym>. To understand their concepts and mechanism, look at the glossary <link linkend=\"glossary-bezier-curve\">BÃzier-curve</link> or Wikipedia <xref linkend=\"bibliography-online-wkpd-bezier\"/>. The Paths tool is very powerful, allowing you to design sophisticated forms. To use the Paths tool in <acronym>GIMP</acronym>, you must first create a path, and then stroke the path."
-msgstr "Banar er ei form for grafiske kurver, kjende som BÃzier-kurver og er svÃrt lette à bruke i <acronym>GIMP</acronym>. Du kan finne ei nÃrare forklaring pà desse i ordlista under <link linkend=\"glossary-bezier-curve\">bÃzierkurver</link> eller i Wikipedia under <xref linkend=\"bibliography-online-wkpd-bezier\"/>. Banar er eit svÃrt kraftig verktÃy for à lage sofistikerte former. I <acronym>GIMP</acronym> mà du bruke banar i to steg:  fÃrst lage banen og deretter streke han opp."
+msgid ""
+"Paths are curves (known as BÃzier-curves). Paths are easy to learn and use "
+"in <acronym>GIMP</acronym>. To understand their concepts and mechanism, look "
+"at the glossary <link linkend=\"glossary-bezier-curve\">BÃzier-curve</link> "
+"or Wikipedia <xref linkend=\"bibliography-online-wkpd-bezier\"/>. The Paths "
+"tool is very powerful, allowing you to design sophisticated forms. To use "
+"the Paths tool in <acronym>GIMP</acronym>, you must first create a path, and "
+"then stroke the path."
+msgstr ""
+"Banar er ei form for grafiske kurver, kjende som BÃzier-kurver og er svÃrt "
+"lette à bruke i <acronym>GIMP</acronym>. Du kan finne ei nÃrare forklaring "
+"pà desse i ordlista under <link linkend=\"glossary-bezier-curve"
+"\">bÃzierkurver</link> eller i Wikipedia under <xref linkend=\"bibliography-"
+"online-wkpd-bezier\"/>. Banar er eit svÃrt kraftig verktÃy for à lage "
+"sofistikerte former. I <acronym>GIMP</acronym> mà du bruke banar i to steg:  "
+"fÃrst lage banen og deretter streke han opp."
 
 #: src/using/paths.xml:37(para)
-msgid "In <acronym>GIMP</acronym>, the term <quote>Stroke path</quote> means to apply a specific style to the path (color, width, pattern... )."
-msgstr "I <acronym>GIMP</acronym> er <emphasis>strek opp banen</emphasis> definert til à bety à teikne opp banen med ein ein bestemt teiknestil, t.d. farge, breidde, mÃnster osv."
+msgid ""
+"In <acronym>GIMP</acronym>, the term <quote>Stroke path</quote> means to "
+"apply a specific style to the path (color, width, pattern... )."
+msgstr ""
+"I <acronym>GIMP</acronym> er <emphasis>strek opp banen</emphasis> definert "
+"til à bety à teikne opp banen med ein ein bestemt teiknestil, t.d. farge, "
+"breidde, mÃnster osv."
 
 #: src/using/paths.xml:41(para)
 msgid "A Path has two main purposes:"
@@ -3262,59 +6073,125 @@ msgstr "Ein bane har to hovudbruksomrÃde:"
 
 #: src/using/paths.xml:46(para)
 msgid "You can convert a closed path to a selection."
-msgstr "Ã omforme ein lukka bane til eit utval. (Dersom banen er open, vil han bli lukka automatisk fÃr utvalet blir laga)."
+msgstr ""
+"Ã omforme ein lukka bane til eit utval. (Dersom banen er open, vil han bli "
+"lukka automatisk fÃr utvalet blir laga)."
 
 #: src/using/paths.xml:49(para)
-msgid "Any path, open or closed, can be <emphasis>stroked</emphasis>; that is, painted on the image in a variety of ways."
-msgstr "Alle banar, opne eller lukka, kan strekast opp, dvs. bli teikna pà biletet, pà mange ulike mÃtar."
+msgid ""
+"Any path, open or closed, can be <emphasis>stroked</emphasis>; that is, "
+"painted on the image in a variety of ways."
+msgstr ""
+"Alle banar, opne eller lukka, kan strekast opp, dvs. bli teikna pà biletet, "
+"pà mange ulike mÃtar."
 
 #: src/using/paths.xml:56(title)
 msgid "Illustration of four different path creating"
 msgstr "Fire ulike banar"
 
 #: src/using/paths.xml:62(para)
-msgid "Four examples of GIMP paths: one closed and polygonal; one open and polygonal; one closed and curved; one with a mixture of straight and curved segments."
-msgstr "Eksempla syner ein lukka mangekant (her firkant), ein open mangekant, ei lukka kurve og ein figur med ei blanding av rette og krumme segment."
+msgid ""
+"Four examples of GIMP paths: one closed and polygonal; one open and "
+"polygonal; one closed and curved; one with a mixture of straight and curved "
+"segments."
+msgstr ""
+"Eksempla syner ein lukka mangekant (her firkant), ein open mangekant, ei "
+"lukka kurve og ein figur med ei blanding av rette og krumme segment."
 
 #: src/using/paths.xml:72(title)
 msgid "Path Creation"
 msgstr "Ã lage banar"
 
 #: src/using/paths.xml:73(para)
-msgid "Start by drawing the outline for your path; the outline can be modified later (see the <link linkend=\"gimp-tool-path\">Paths</link> tool). To start, select the Paths tool using one of the following methods:"
-msgstr "Byrja med à teikne omrisset for banen. Dette omrisset kan eventuelt bli forandra seinare ved hjelp av <link linkend=\"gimp-tool-path\">baneverktÃyet</link>. Vel deretter baneverktÃyet pà ein av fÃlgjande mÃtar:"
+msgid ""
+"Start by drawing the outline for your path; the outline can be modified "
+"later (see the <link linkend=\"gimp-tool-path\">Paths</link> tool). To "
+"start, select the Paths tool using one of the following methods:"
+msgstr ""
+"Byrja med à teikne omrisset for banen. Dette omrisset kan eventuelt bli "
+"forandra seinare ved hjelp av <link linkend=\"gimp-tool-path"
+"\">baneverktÃyet</link>. Vel deretter baneverktÃyet pà ein av fÃlgjande "
+"mÃtar:"
 
 #: src/using/paths.xml:81(para)
-msgid "Use <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Path</guimenuitem></menuchoice> from the image menu."
-msgstr "Ved à klikka pà <menuchoice><guimenu>VerktÃy</guimenu><guimenuitem>Banar</guimenuitem></menuchoice> i biletmenyen,"
+msgid ""
+"Use <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Path</guimenuitem></"
+"menuchoice> from the image menu."
+msgstr ""
+"Ved à klikka pà <menuchoice><guimenu>VerktÃy</guimenu><guimenuitem>Banar</"
+"guimenuitem></menuchoice> i biletmenyen,"
 
 #: src/using/paths.xml:91(para)
-msgid "Use the relevant icon <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/toolbox/stock-tool-path-22.png\"/></guiicon> in toolbox."
-msgstr "eller pà det tilhÃyrande ikonet <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/toolbox/stock-tool-path-22.png\"/></guiicon> i verktÃykassa,"
+msgid ""
+"Use the relevant icon <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/toolbox/stock-"
+"tool-path-22.png\"/></guiicon> in toolbox."
+msgstr ""
+"eller pà det tilhÃyrande ikonet <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/"
+"toolbox/stock-tool-path-22.png\"/></guiicon> i verktÃykassa,"
 
 #: src/using/paths.xml:99(para)
 msgid "Use the hotkey <keycap>B</keycap>."
 msgstr "Bruk snarvegtasten <keycap>B</keycap>"
 
 #: src/using/paths.xml:102(para)
-msgid "When the Paths tool is selected, the mouse cursor changes into a pointer (arrow) with a curve. Left click in the image to create the first point on the path. Move the mouse to a new point and left click the mouse to create another point linked to the previous point. Although you can create as many points as you desire, you only need two points to learn about Paths. While adding points, the mouse cursor has a little <quote>+</quote> next to the curve, which indicates that clicking will add a new point. When the mouse cursor is close to a line segment, the <quote>+</quote> changes into a cross with arrows; like the move tool."
-msgstr "NÃr baneverktÃya er aktive, vil musepeikaren vise ei pil med ei kurve. Venstreklikk pà biletet for à markere startpunktet for banen. Flytt musepeikaren til ein ny stad og venstreklikk igjen for à markere det neste punktet. Dette punktet blir lenka til det fÃrste punktet. Du kan eigentleg lage sà mange punkt du vil, men treng bare to for à lÃre teknikken. NÃr du legg til punkt, vil musemarkÃren vise eit lite Â+ ved sida av kurva for à indikere at dersom du klikkar nà vil det bli lagt til eit punkt. NÃr musemarkÃren er nÃr eit linjesegment, vil plussmerket Â+ bli endra til eit kryss set saman av piler, noksà likt symbolet for flytteverktÃyet."
+msgid ""
+"When the Paths tool is selected, the mouse cursor changes into a pointer "
+"(arrow) with a curve. Left click in the image to create the first point on "
+"the path. Move the mouse to a new point and left click the mouse to create "
+"another point linked to the previous point. Although you can create as many "
+"points as you desire, you only need two points to learn about Paths. While "
+"adding points, the mouse cursor has a little <quote>+</quote> next to the "
+"curve, which indicates that clicking will add a new point. When the mouse "
+"cursor is close to a line segment, the <quote>+</quote> changes into a cross "
+"with arrows; like the move tool."
+msgstr ""
+"NÃr baneverktÃya er aktive, vil musepeikaren vise ei pil med ei kurve. "
+"Venstreklikk pà biletet for à markere startpunktet for banen. Flytt "
+"musepeikaren til ein ny stad og venstreklikk igjen for à markere det neste "
+"punktet. Dette punktet blir lenka til det fÃrste punktet. Du kan eigentleg "
+"lage sà mange punkt du vil, men treng bare to for à lÃre teknikken. NÃr du "
+"legg til punkt, vil musemarkÃren vise eit lite Â+ ved sida av kurva for à "
+"indikere at dersom du klikkar nà vil det bli lagt til eit punkt. NÃr "
+"musemarkÃren er nÃr eit linjesegment, vil plussmerket Â+Â bli endra til eit "
+"kryss set saman av piler, noksà likt symbolet for flytteverktÃyet."
 
 #: src/using/paths.xml:114(para)
-msgid "Move the mouse cursor close to a line segment, left-click and drag the line segment. Two events occur."
-msgstr "Flytt musemarkÃren nÃr eit linjesegment, venstreklikk og dra segmentet. To ting skjer nÃ."
+msgid ""
+"Move the mouse cursor close to a line segment, left-click and drag the line "
+"segment. Two events occur."
+msgstr ""
+"Flytt musemarkÃren nÃr eit linjesegment, venstreklikk og dra segmentet. To "
+"ting skjer nÃ."
 
 #: src/using/paths.xml:120(para)
 msgid "The line segment bends and curves as it is pulled."
 msgstr "Linjesegmentet blir kurva etter som du drar i det."
 
 #: src/using/paths.xml:123(para)
-msgid "Each line segment has a start point and an end point that is clearly labeled. A <quote>direction line</quote> now projects from each end point for the line segment that was moved."
-msgstr "Kvart linjesegment har klart markerte start- og endepunkt. Ei Âretningslinje for linjesegmentet som blei flytt blir nà vist frà kvart av endepunkta. "
+msgid ""
+"Each line segment has a start point and an end point that is clearly "
+"labeled. A <quote>direction line</quote> now projects from each end point "
+"for the line segment that was moved."
+msgstr ""
+"Kvart linjesegment har klart markerte start- og endepunkt. Ei Âretningslinje "
+"for linjesegmentet som blei flytt blir nà vist frà kvart av endepunkta. "
 
 #: src/using/paths.xml:131(para)
-msgid "The curved line segment leaves an end point in the same direction that the <quote>direction line</quote> leaves the end point. The length of the <quote>direction line</quote> controls how far the line segment projects along the <quote>direction line</quote> before curving toward the other end point. Each <quote>direction line</quote> has an empty square box (called a handle) on one end. Click and drag a handle to change the direction and length of a <quote>direction line</quote>."
-msgstr "Det kurva linjesegmentet gÃr ut frà endepunktet i same retningen som Âretningslinja viser. Lengda pà Âretningslinja kontrollerer kor langt ut pà Âretningslinja linjesegmentet skal gà fÃr det bÃyer seg mot det andre endepunktet. Kvar Âretningslinje har eit handtak, vist som ein tom firkant, i kvar ende. Klikk og dra i desse handtaka for à endre retningen og lengda pà ÂretningslinjaÂ."
+msgid ""
+"The curved line segment leaves an end point in the same direction that the "
+"<quote>direction line</quote> leaves the end point. The length of the "
+"<quote>direction line</quote> controls how far the line segment projects "
+"along the <quote>direction line</quote> before curving toward the other end "
+"point. Each <quote>direction line</quote> has an empty square box (called a "
+"handle) on one end. Click and drag a handle to change the direction and "
+"length of a <quote>direction line</quote>."
+msgstr ""
+"Det kurva linjesegmentet gÃr ut frà endepunktet i same retningen som "
+"Âretningslinja viser. Lengda pà Âretningslinja kontrollerer kor langt ut pà "
+"Âretningslinja linjesegmentet skal gà fÃr det bÃyer seg mot det andre "
+"endepunktet. Kvar Âretningslinje har eit handtak, vist som ein tom firkant, "
+"i kvar ende. Klikk og dra i desse handtaka for à endre retningen og lengda "
+"pà ÂretningslinjaÂ."
 
 #: src/using/paths.xml:141(title)
 msgid "Appearance of a path while it is manipulated"
@@ -3325,68 +6202,215 @@ msgid "Appearance of a path while it is manipulated using the Path tool."
 msgstr "UtsjÃnaden til ein bane medan han blir handtert."
 
 #: src/using/paths.xml:154(para)
-msgid "The path is comprised of two components with both straight and curved segments. Black squares are anchor points, the open circle indicates the selected anchor, and the two open squares are the handles associated with the selected anchor."
-msgstr "Banane inneheld to komponentar med rette og kurva segment. Dei svarte firkantane er ankerpunkta medan dei opne sirklane viser det valde ankeret. Dei to opne firkantane er handtaka som hÃyrer til det valde ankeret. "
+msgid ""
+"The path is comprised of two components with both straight and curved "
+"segments. Black squares are anchor points, the open circle indicates the "
+"selected anchor, and the two open squares are the handles associated with "
+"the selected anchor."
+msgstr ""
+"Banane inneheld to komponentar med rette og kurva segment. Dei svarte "
+"firkantane er ankerpunkta medan dei opne sirklane viser det valde ankeret. "
+"Dei to opne firkantane er handtaka som hÃyrer til det valde ankeret. "
 
 #: src/using/paths.xml:163(title)
 msgid "Path Properties"
 msgstr "Eigenskapar for banane"
 
 #: src/using/paths.xml:164(para)
-msgid "Paths, like layers and channels, are components of an image. When an image is saved in <acronym>GIMP</acronym>'s native XCF file format, any paths it has are saved with it. The list of paths in an image can be viewed and operated on using the <link linkend=\"gimp-path-dialog\">Paths dialog</link>. You can move a path from one image to another by copying and pasting using the pop-up menu in the Paths dialog, or by dragging an icon from the Paths dialog into the destination image window."
-msgstr "Banar er pà same mÃte som lag og kanalar, komponentar i eit bilete. NÃr du lagrar eit bilete i <acronym>GIMP</acronym>s eige filformat XCF, blir banane lagra saman med biletet. Du kan fà fram lista over banane i eit bilete ved à hente fram <link linkend=\"gimp-path-dialog\">banedialogen</link>. I denne dialogen kan du ogsà flytte banane frà eit bilete til eit anna ved à bruke funksjonane kopier og lim inn i lokalmenyen i banedialogvindauget, eller ved à dra eit ikon frà banedialogvindauget for eit bilete over i eit biletvindauge."
+msgid ""
+"Paths, like layers and channels, are components of an image. When an image "
+"is saved in <acronym>GIMP</acronym>'s native XCF file format, any paths it "
+"has are saved with it. The list of paths in an image can be viewed and "
+"operated on using the <link linkend=\"gimp-path-dialog\">Paths dialog</"
+"link>. You can move a path from one image to another by copying and pasting "
+"using the pop-up menu in the Paths dialog, or by dragging an icon from the "
+"Paths dialog into the destination image window."
+msgstr ""
+"Banar er pà same mÃte som lag og kanalar, komponentar i eit bilete. NÃr du "
+"lagrar eit bilete i <acronym>GIMP</acronym>s eige filformat XCF, blir banane "
+"lagra saman med biletet. Du kan fà fram lista over banane i eit bilete ved à "
+"hente fram <link linkend=\"gimp-path-dialog\">banedialogen</link>. I denne "
+"dialogen kan du ogsà flytte banane frà eit bilete til eit anna ved à bruke "
+"funksjonane kopier og lim inn i lokalmenyen i banedialogvindauget, eller ved "
+"à dra eit ikon frà banedialogvindauget for eit bilete over i eit "
+"biletvindauge."
 
 #: src/using/paths.xml:174(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> paths belong to a mathematical type called <quote>Bezier paths</quote>. What this means in practical terms is that they are defined by <emphasis>anchors</emphasis> and <emphasis>handles</emphasis>. <quote>Anchors</quote> are points the path goes through. <quote>Handles</quote> define the direction of a path when it enters or leaves an anchor point: each anchor point has two handles attached to it."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym>-banane hÃyrer til ei matematisk gruppe som blir kalla ÂBezierkurverÂ. Bezierkurvene blir definerte ved hjelp av anker og handtak. Eit <emphasis>anker</emphasis> er punkt som kurva gÃr gjennom. Eit <emphasis>handtak</emphasis> definerer retninga banen skal ha nÃr han gÃr ut frà eller inn i eit ankerpunkt. Kvart ankerpunkt hat to handtak."
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> paths belong to a mathematical type called "
+"<quote>Bezier paths</quote>. What this means in practical terms is that they "
+"are defined by <emphasis>anchors</emphasis> and <emphasis>handles</"
+"emphasis>. <quote>Anchors</quote> are points the path goes through. "
+"<quote>Handles</quote> define the direction of a path when it enters or "
+"leaves an anchor point: each anchor point has two handles attached to it."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym>-banane hÃyrer til ei matematisk gruppe som blir "
+"kalla ÂBezierkurverÂ. Bezierkurvene blir definerte ved hjelp av anker og "
+"handtak. Eit <emphasis>anker</emphasis> er punkt som kurva gÃr gjennom. Eit "
+"<emphasis>handtak</emphasis> definerer retninga banen skal ha nÃr han gÃr ut "
+"frà eller inn i eit ankerpunkt. Kvart ankerpunkt hat to handtak."
 
 #: src/using/paths.xml:183(para)
-msgid "Paths can be very complex. If you create them by hand using the Path tool, unless you are obsessive they probably won't contain more than a few dozen anchor points (often many fewer); but if you create them by transforming a selection into a path, or by transforming text into a path, the result can easily contain hundreds of anchor points, or even thousands."
-msgstr "Dersom du lager banar manuelt ved hjelp av baneverktÃyet, vil banane til vanleg innehalde opp til noen fà titals ankerpunkt. Dersom du derimot lager banar ved à omforma eit utval eller ein tekst til bane, kan resultatet bli ein bane med hundrevis, kanskje tusenvis, av ankerpunkt."
+msgid ""
+"Paths can be very complex. If you create them by hand using the Path tool, "
+"unless you are obsessive they probably won't contain more than a few dozen "
+"anchor points (often many fewer); but if you create them by transforming a "
+"selection into a path, or by transforming text into a path, the result can "
+"easily contain hundreds of anchor points, or even thousands."
+msgstr ""
+"Dersom du lager banar manuelt ved hjelp av baneverktÃyet, vil banane til "
+"vanleg innehalde opp til noen fà titals ankerpunkt. Dersom du derimot lager "
+"banar ved à omforma eit utval eller ein tekst til bane, kan resultatet bli "
+"ein bane med hundrevis, kanskje tusenvis, av ankerpunkt."
 
 #: src/using/paths.xml:191(para)
-msgid "A path may contain multiple <emphasis>components</emphasis>. A <quote>component</quote> is a part of a path whose anchor points are all connected to each other by path segments. The ability to have multiple components in paths allows you to convert them into selections having multiple disconnected parts."
-msgstr "Ein bane kan innehalde fleire ulike <emphasis>komponentar</emphasis>. Ein Âkomponent er ei samling ankerpunkt som er bundne saman med <emphasis>banesegment</emphasis>. Dei hÃyrer til same kurva. Du kan gjerne ha fleire komponentar i ein bane. Dette betyr at du kan konvertera kvart segment til ulike utval, og sÃleis fà fleire uavhengige utval i same biletet."
+msgid ""
+"A path may contain multiple <emphasis>components</emphasis>. A "
+"<quote>component</quote> is a part of a path whose anchor points are all "
+"connected to each other by path segments. The ability to have multiple "
+"components in paths allows you to convert them into selections having "
+"multiple disconnected parts."
+msgstr ""
+"Ein bane kan innehalde fleire ulike <emphasis>komponentar</emphasis>. Ein "
+"Âkomponent er ei samling ankerpunkt som er bundne saman med "
+"<emphasis>banesegment</emphasis>. Dei hÃyrer til same kurva. Du kan gjerne "
+"ha fleire komponentar i ein bane. Dette betyr at du kan konvertera kvart "
+"segment til ulike utval, og sÃleis fà fleire uavhengige utval i same biletet."
 
 #: src/using/paths.xml:199(para)
-msgid "Each component of a path can be either <emphasis>open</emphasis> or <emphasis>closed</emphasis>: <quote>closed</quote> means that the last anchor point is connected to the first anchor point. If you transform a path into a selection, any open components are automatically converted into closed components by connecting the last anchor point to the first anchor point with a straight line."
-msgstr "Kvar banekomponent kan vere <emphasis>open</emphasis> eller <emphasis>lukka</emphasis>. Ein komponent er Âlukka nÃr det siste ankeret er bunde saman med det fÃrste ankeret i komponenten. NÃr du konverterer ein bane til eit utval, vil alle opne komponentar automatisk bli omforma til lukka komponentar ved at det fÃrste og det siste ankeret blir kopla saman med ein rett strek."
+msgid ""
+"Each component of a path can be either <emphasis>open</emphasis> or "
+"<emphasis>closed</emphasis>: <quote>closed</quote> means that the last "
+"anchor point is connected to the first anchor point. If you transform a path "
+"into a selection, any open components are automatically converted into "
+"closed components by connecting the last anchor point to the first anchor "
+"point with a straight line."
+msgstr ""
+"Kvar banekomponent kan vere <emphasis>open</emphasis> eller <emphasis>lukka</"
+"emphasis>. Ein komponent er Âlukka nÃr det siste ankeret er bunde saman med "
+"det fÃrste ankeret i komponenten. NÃr du konverterer ein bane til eit utval, "
+"vil alle opne komponentar automatisk bli omforma til lukka komponentar ved "
+"at det fÃrste og det siste ankeret blir kopla saman med ein rett strek."
 
 #: src/using/paths.xml:207(para)
-msgid "Path segments can be either straight or curved. A path is called <quote>polygonal</quote> if all of its segments are straight. A new path segment is always created straight; the handles for the anchor points are directly on top of the anchor points, yielding handles of zero length, which produces straight-line segments. Drag a handle handle away from an anchor point to cause a segment to curve."
-msgstr "Banesegmenta kan vere anten rette eller kurva. Ein bane med rette strekar blir kalla ÂpolygonalÂ. NÃr du lager eit segment, vil det alltid vere beint i starten fordi handtaka blir plasserte oppà ankeret. Handtaka har i utgangspunktet null lengde. Du bÃyer segmentet ved à dra handtaka ut frà ankeret."
+msgid ""
+"Path segments can be either straight or curved. A path is called "
+"<quote>polygonal</quote> if all of its segments are straight. A new path "
+"segment is always created straight; the handles for the anchor points are "
+"directly on top of the anchor points, yielding handles of zero length, which "
+"produces straight-line segments. Drag a handle handle away from an anchor "
+"point to cause a segment to curve."
+msgstr ""
+"Banesegmenta kan vere anten rette eller kurva. Ein bane med rette strekar "
+"blir kalla ÂpolygonalÂ. NÃr du lager eit segment, vil det alltid vere beint i "
+"starten fordi handtaka blir plasserte oppà ankeret. Handtaka har i "
+"utgangspunktet null lengde. Du bÃyer segmentet ved à dra handtaka ut frà "
+"ankeret."
 
 #: src/using/paths.xml:216(para)
-msgid "One nice thing about paths is that they use very few resources, especially in comparison with images. Representing a path in RAM requires storing only the coordinates of its anchors and handles: 1K of memory is enough to hold a complex path, but not enough to hold a small 20x20 pixel RGB layer. Therefore, it is possible to have literally hundreds of paths in an image without causing any significant stress to your system; the amount of stress that hundreds of paths might cause <emphasis>you</emphasis>, however, is another question. Even a path with thousands of segments consumes minimal resources in comparison to a typical layer or channel."
-msgstr "Ein hyggeleg ting med banar er at dei bruker svÃrt lite minneplass, i det minste i hÃve til kva eit bilete gjer. Ein bane blir lagra i RAM ved à lagre koordinata for ankera og handtaka. Ein svÃrt kompleks bane treng kanskje 1 Kb minne, medan dette ikkje eingong kan halde eit 20 x 20 pixels RGB-lag. Det er difor mogleg à ha hundrevis av banar i eit bilete utan à stressa datamaskinen. (Kor mykje stress du blir utsett for sjÃlv nÃr du skal halde styr pà dei, er eit heilt anna spÃrsmÃl). SjÃlv ein bane med tusenvis av segment bruker minimalt med ressursar i hÃve til eit typisk lag eller ein kanal."
+msgid ""
+"One nice thing about paths is that they use very few resources, especially "
+"in comparison with images. Representing a path in RAM requires storing only "
+"the coordinates of its anchors and handles: 1K of memory is enough to hold a "
+"complex path, but not enough to hold a small 20x20 pixel RGB layer. "
+"Therefore, it is possible to have literally hundreds of paths in an image "
+"without causing any significant stress to your system; the amount of stress "
+"that hundreds of paths might cause <emphasis>you</emphasis>, however, is "
+"another question. Even a path with thousands of segments consumes minimal "
+"resources in comparison to a typical layer or channel."
+msgstr ""
+"Ein hyggeleg ting med banar er at dei bruker svÃrt lite minneplass, i det "
+"minste i hÃve til kva eit bilete gjer. Ein bane blir lagra i RAM ved à lagre "
+"koordinata for ankera og handtaka. Ein svÃrt kompleks bane treng kanskje 1 "
+"Kb minne, medan dette ikkje eingong kan halde eit 20 x 20 pixels RGB-lag. "
+"Det er difor mogleg à ha hundrevis av banar i eit bilete utan à stressa "
+"datamaskinen. (Kor mykje stress du blir utsett for sjÃlv nÃr du skal halde "
+"styr pà dei, er eit heilt anna spÃrsmÃl). SjÃlv ein bane med tusenvis av "
+"segment bruker minimalt med ressursar i hÃve til eit typisk lag eller ein "
+"kanal."
 
 #: src/using/paths.xml:228(para)
-msgid "Paths can be created and manipulated using the <link linkend=\"gimp-tool-path\">Path tool</link>."
-msgstr "Banane blir oppretta og manipulert ved hjelp av <link linkend=\"gimp-tool-path\">baneverktÃyet</link>."
+msgid ""
+"Paths can be created and manipulated using the <link linkend=\"gimp-tool-path"
+"\">Path tool</link>."
+msgstr ""
+"Banane blir oppretta og manipulert ved hjelp av <link linkend=\"gimp-tool-"
+"path\">baneverktÃyet</link>."
 
 #: src/using/paths.xml:235(title)
 msgid "Paths and Selections"
 msgstr "Banar og utval"
 
 #: src/using/paths.xml:236(para)
-msgid "GIMP lets you transform the selection for an image into a path; it also lets you transform paths into selections. For information about the selection and how it works, see the <link linkend=\"gimp-concepts-selection\">Selection</link> section."
-msgstr "I <acronym>GIMP</acronym> kan du omforma utvala i eit bilete til bane, og omvendt. Du kan finne nÃrare informasjon om korleis dette gÃr fÃre seg i <xref linkend=\"gimp-concepts-selection\"/>."
+msgid ""
+"GIMP lets you transform the selection for an image into a path; it also lets "
+"you transform paths into selections. For information about the selection and "
+"how it works, see the <link linkend=\"gimp-concepts-selection\">Selection</"
+"link> section."
+msgstr ""
+"I <acronym>GIMP</acronym> kan du omforma utvala i eit bilete til bane, og "
+"omvendt. Du kan finne nÃrare informasjon om korleis dette gÃr fÃre seg i "
+"<xref linkend=\"gimp-concepts-selection\"/>."
 
 #: src/using/paths.xml:242(para)
-msgid "When you transform a selection into a path, the path closely follows the <quote>marching ants</quote>. Now, the selection is a two-dimensional entity, but a path is a one-dimensional entity, so there is no way to transform the selection into a path without losing information. In fact, any information about partially selected areas (i.e., feathering) are lost when a selection is turned into a path. If the path is transformed back into a selection, the result is an all-or-none selection, similar to what is obtained by executing \"Sharpen\" from the Select menu."
-msgstr "NÃr du omformer eit utval til ein bane, vil banen fÃlgje dei Âmarsjerande mauraÂ. Sidan utvalet er todimensjonalt medan banen er eindimensjonal, er det urÃd à gjere denne omforminga utan à missa ein del informasjon. SÃleis vil all informasjon om delvis markerte omrÃde (t.d. mjuke kantar) forsvinna. NÃr ein bane blir fÃrt tilbake til eit utval, vil dette resultera i eit alt-eller-ingenting-utval, pà same mÃten som nÃr du vel ÂGjer skarpare i menyen <guimenuitem>Utval</guimenuitem>."
+msgid ""
+"When you transform a selection into a path, the path closely follows the "
+"<quote>marching ants</quote>. Now, the selection is a two-dimensional "
+"entity, but a path is a one-dimensional entity, so there is no way to "
+"transform the selection into a path without losing information. In fact, any "
+"information about partially selected areas (i.e., feathering) are lost when "
+"a selection is turned into a path. If the path is transformed back into a "
+"selection, the result is an all-or-none selection, similar to what is "
+"obtained by executing \"Sharpen\" from the Select menu."
+msgstr ""
+"NÃr du omformer eit utval til ein bane, vil banen fÃlgje dei Âmarsjerande "
+"mauraÂ. Sidan utvalet er todimensjonalt medan banen er eindimensjonal, er "
+"det urÃd à gjere denne omforminga utan à missa ein del informasjon. SÃleis "
+"vil all informasjon om delvis markerte omrÃde (t.d. mjuke kantar) forsvinna. "
+"NÃr ein bane blir fÃrt tilbake til eit utval, vil dette resultera i eit alt-"
+"eller-ingenting-utval, pà same mÃten som nÃr du vel ÂGjer skarpare i menyen "
+"<guimenuitem>Utval</guimenuitem>."
 
 #: src/using/paths.xml:256(title)
 msgid "Transforming Paths"
 msgstr "Transformere banar"
 
 #: src/using/paths.xml:257(para)
-msgid "Each of the Transform tools (Rotate, Scale, Perspective, etc) can be set to act on a layer, selection, or path. Select the transform tool in the toolbox, then select layer, selection, or path for the <quote>Transform:</quote> option in the tool's Tool Options dialog. This gives you a powerful set of methods for altering the shapes of paths without affecting other elements of the image."
-msgstr "Alle transformeringsverktÃya (RotÃr, SkalÃr osv) kan bli sette til à arbeide bare pà banar ved à bruke ÂVerkar pàvalet i innstillingsvindauget for verktÃya. Dette kan vere ein grei mÃte à forandra utsjÃnaden til banane utan à pÃverka resten av biletet."
+msgid ""
+"Each of the Transform tools (Rotate, Scale, Perspective, etc) can be set to "
+"act on a layer, selection, or path. Select the transform tool in the "
+"toolbox, then select layer, selection, or path for the <quote>Transform:</"
+"quote> option in the tool's Tool Options dialog. This gives you a powerful "
+"set of methods for altering the shapes of paths without affecting other "
+"elements of the image."
+msgstr ""
+"Alle transformeringsverktÃya (RotÃr, SkalÃr osv) kan bli sette til à arbeide "
+"bare pà banar ved à bruke ÂVerkar pàvalet i innstillingsvindauget for "
+"verktÃya. Dette kan vere ein grei mÃte à forandra utsjÃnaden til banane utan "
+"Ã pÃverka resten av biletet."
 
 #: src/using/paths.xml:266(para)
-msgid "By default a Transform tool, when it is set to affect paths, acts on only one path: the <emphasis>active path</emphasis> for the image, which is shown highlighted in the Paths dialog. You can make a transformation affect more than one path, and possibly other things as well, using the <quote>transform lock</quote> buttons in the Paths dialog. Not only paths, but also layers and channels, can be transform-locked. If you transform one element that is transform-locked, all others will be transformed in the same way. So, for example, if you want to scale a layer and a path by the same amount, click the transform-lock buttons so that <quote>chain</quote> symbols appear next to the layer in the Layers dialog, and the path in the Paths dialog; then use the Scale tool on either the layer or the path, and the other will automatically follow."
-msgstr "Normalt vil transformeringsverktÃya bare pÃverka den aktive banen, dvs. den banen som er utheva i banedialogen. Dette kan du forandra pà ved à bruke ÂlÃseknappen i banedialogen. Du kan faktisk ogsà lÃse lag og kanalar pà denne mÃten. Dersom du for eksempel Ãnskjer à skalere eit lag og ein bane i same mÃlestokk, klikkar du pà lÃseknappen slik at Âlenkesymbolet blir synleg for desse elementa. Skaleringa vil dà gjelde for dei elementa du har lÃst til funksjonen."
+msgid ""
+"By default a Transform tool, when it is set to affect paths, acts on only "
+"one path: the <emphasis>active path</emphasis> for the image, which is shown "
+"highlighted in the Paths dialog. You can make a transformation affect more "
+"than one path, and possibly other things as well, using the <quote>transform "
+"lock</quote> buttons in the Paths dialog. Not only paths, but also layers "
+"and channels, can be transform-locked. If you transform one element that is "
+"transform-locked, all others will be transformed in the same way. So, for "
+"example, if you want to scale a layer and a path by the same amount, click "
+"the transform-lock buttons so that <quote>chain</quote> symbols appear next "
+"to the layer in the Layers dialog, and the path in the Paths dialog; then "
+"use the Scale tool on either the layer or the path, and the other will "
+"automatically follow."
+msgstr ""
+"Normalt vil transformeringsverktÃya bare pÃverka den aktive banen, dvs. den "
+"banen som er utheva i banedialogen. Dette kan du forandra pà ved à bruke "
+"ÂlÃseknappen i banedialogen. Du kan faktisk ogsà lÃse lag og kanalar pà "
+"denne mÃten. Dersom du for eksempel Ãnskjer à skalere eit lag og ein bane i "
+"same mÃlestokk, klikkar du pà lÃseknappen slik at Âlenkesymbolet blir synleg "
+"for desse elementa. Skaleringa vil dà gjelde for dei elementa du har lÃst "
+"til funksjonen."
 
 #: src/using/paths.xml:285(title)
 msgid "Stroking a Path"
@@ -3397,24 +6421,51 @@ msgid "Stroking paths"
 msgstr "Oppstrekte banar"
 
 #: src/using/paths.xml:294(para)
-msgid "The four paths from the top illustration, each stroked in a different way."
+msgid ""
+"The four paths from the top illustration, each stroked in a different way."
 msgstr "Fire ulike banar med forskjellige mÃnsterelement og strÃkstilar"
 
 #: src/using/paths.xml:301(para)
-msgid "Paths do not alter the appearance of the image pixel data unless they are <emphasis>stroked</emphasis>, using <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Stroke Path</guimenuitem></menuchoice> from the image menu or the Paths dialog right-click menu, or the <quote>Stroke Path</quote> button in the Tool Options dialog for the Path tool."
-msgstr "Banane endrar ikkje innhaldet i eit bilete utan at dei blir <emphasis>streka opp</emphasis>. Du kan bruke <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Strek opp bane</guimenuitem></menuchoice> i biletmenyen. Du kan ogsà bruke knappen <guibutton>Strek opp bane</guibutton> i innstillingsdialogen som kjem fram dersom du vel bane frà verktÃykassa. Endeleg ogsà knappen <guibutton>Strek opp bane</guibutton> nedst i banedialogen."
+msgid ""
+"Paths do not alter the appearance of the image pixel data unless they are "
+"<emphasis>stroked</emphasis>, using <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Stroke Path</guimenuitem></menuchoice> from the image "
+"menu or the Paths dialog right-click menu, or the <quote>Stroke Path</quote> "
+"button in the Tool Options dialog for the Path tool."
+msgstr ""
+"Banane endrar ikkje innhaldet i eit bilete utan at dei blir <emphasis>streka "
+"opp</emphasis>. Du kan bruke <menuchoice><guimenu>Rediger</"
+"guimenu><guimenuitem>Strek opp bane</guimenuitem></menuchoice> i "
+"biletmenyen. Du kan ogsà bruke knappen <guibutton>Strek opp bane</guibutton> "
+"i innstillingsdialogen som kjem fram dersom du vel bane frà verktÃykassa. "
+"Endeleg ogsà knappen <guibutton>Strek opp bane</guibutton> nedst i "
+"banedialogen."
 
 #: src/using/paths.xml:312(para)
-msgid "Choosing <quote>Stroke Path</quote> by any of these means brings up a dialog that allows you to control the way the stroking is done. You can choose from a wide variety of line styles, or you can stroke with any of the Paint tools, including unusual ones such as the Clone tool, Smudge tool, Eraser, etc."
-msgstr "Vel du ÂStrek opp bane pà ein av desse mÃtane, kjem det opp eit dialogvindauge der du kan bestemma korleis oppstrekinga skal sjà ut. Som du ser pà figuren, har du mange val. I tillegg kan du bruke alle teikneverktÃya."
+msgid ""
+"Choosing <quote>Stroke Path</quote> by any of these means brings up a dialog "
+"that allows you to control the way the stroking is done. You can choose from "
+"a wide variety of line styles, or you can stroke with any of the Paint "
+"tools, including unusual ones such as the Clone tool, Smudge tool, Eraser, "
+"etc."
+msgstr ""
+"Vel du ÂStrek opp bane pà ein av desse mÃtane, kjem det opp eit "
+"dialogvindauge der du kan bestemma korleis oppstrekinga skal sjà ut. Som du "
+"ser pà figuren, har du mange val. I tillegg kan du bruke alle teikneverktÃya."
 
 #: src/using/paths.xml:320(title)
 msgid "The <guilabel>Stroke Path</guilabel> dialog"
 msgstr "Dialogen for <guilabel>Strek opp bane</guilabel>"
 
 #: src/using/paths.xml:330(para)
-msgid "You can further increase the range of stroking effects by stroking a path multiple times, or by using lines or brushes of different widths. The possibilities for getting interesting effects in this way are almost unlimited."
-msgstr "Du kan teikne opp ein bane fleire gonger og med ulike verktÃy og verktÃyinnstillingar."
+msgid ""
+"You can further increase the range of stroking effects by stroking a path "
+"multiple times, or by using lines or brushes of different widths. The "
+"possibilities for getting interesting effects in this way are almost "
+"unlimited."
+msgstr ""
+"Du kan teikne opp ein bane fleire gonger og med ulike verktÃy og "
+"verktÃyinnstillingar."
 
 #: src/using/paths.xml:339(title)
 msgid "Paths and Text"
@@ -3425,48 +6476,128 @@ msgid "Text converted to a path"
 msgstr "Tekst konvertert til bane"
 
 #: src/using/paths.xml:347(para)
-msgid "Text converted to a path and then transformed using the Perspective tool."
-msgstr "Teksten er omforma til ein bane og deretter transformert med perspektivverktÃyet."
+msgid ""
+"Text converted to a path and then transformed using the Perspective tool."
+msgstr ""
+"Teksten er omforma til ein bane og deretter transformert med "
+"perspektivverktÃyet."
 
 #: src/using/paths.xml:359(para)
-msgid "The path shown above, stroked with a fuzzy brush and then gradient-mapped using the Gradient Map filter with the <quote>Yellow Contrast</quote> gradient."
-msgstr "Den same banen som ovanfor, men nà streka opp med ein diffus pensel og deretter fylt med fargeovergangen ÂYellow ContrastÂ."
+msgid ""
+"The path shown above, stroked with a fuzzy brush and then gradient-mapped "
+"using the Gradient Map filter with the <quote>Yellow Contrast</quote> "
+"gradient."
+msgstr ""
+"Den same banen som ovanfor, men nà streka opp med ein diffus pensel og "
+"deretter fylt med fargeovergangen ÂYellow ContrastÂ."
 
 #: src/using/paths.xml:367(para)
-msgid "A text item created using the Text tool can be transformed into a path using the <command>Path from Text</command> command in the the context menu of the Text tool. This can be useful for several purposes, including:"
-msgstr "Ein tekst som er laga med <link linkend=\"gimp-tool-text\">tekstverktÃyet</link>, kan omformast til ein bane ved à klikka pà knappen <command>Opprett bane frà tekst</command> i lokalmenyen. Dette kan vere nyttig i mange tiklfelle, inkludert "
+msgid ""
+"A text item created using the Text tool can be transformed into a path using "
+"the <command>Path from Text</command> command in the the context menu of the "
+"Text tool. This can be useful for several purposes, including:"
+msgstr ""
+"Ein tekst som er laga med <link linkend=\"gimp-tool-text\">tekstverktÃyet</"
+"link>, kan omformast til ein bane ved à klikka pà knappen <command>Opprett "
+"bane frà tekst</command> i lokalmenyen. Dette kan vere nyttig i mange "
+"tiklfelle, inkludert "
 
 #: src/using/paths.xml:375(para)
 msgid "Stroking the path, which gives you many possibilities for fancy text."
-msgstr "Streke opp banen. Gir deg hÃve til à lage tekstar med overraskande effektar."
+msgstr ""
+"Streke opp banen. Gir deg hÃve til à lage tekstar med overraskande effektar."
 
 #: src/using/paths.xml:381(para)
-msgid "More importantly, transforming the text. Converting text into a path, then transforming the path, and finally either stroking the path or converting it to a selection and filling it, often leads to much higher-quality results than rendering the text as a layer and transforming the pixel data."
-msgstr "Kanskje den viktigaste bruken er à omforma teksten. Dersom du omformer ein tekst til ein bane og deretter handterer banen pà hÃveleg mÃte, og til slutt anten strekar opp banen eller konverterar han til eit utval og fyller dette, vil du som regel ende opp med eit betre resultat enn om du smeltar tekstlaget saman med eit anna lag og omformer det etterpÃ."
+msgid ""
+"More importantly, transforming the text. Converting text into a path, then "
+"transforming the path, and finally either stroking the path or converting it "
+"to a selection and filling it, often leads to much higher-quality results "
+"than rendering the text as a layer and transforming the pixel data."
+msgstr ""
+"Kanskje den viktigaste bruken er à omforma teksten. Dersom du omformer ein "
+"tekst til ein bane og deretter handterer banen pà hÃveleg mÃte, og til slutt "
+"anten strekar opp banen eller konverterar han til eit utval og fyller dette, "
+"vil du som regel ende opp med eit betre resultat enn om du smeltar "
+"tekstlaget saman med eit anna lag og omformer det etterpÃ."
 
 #: src/using/paths.xml:393(title)
 msgid "Paths and <acronym>SVG</acronym> files"
 msgstr "Banar og <acronym>SVG</acronym>-filer"
 
 #: src/using/paths.xml:394(para)
-msgid "<acronym>SVG</acronym>, standing for <quote>Scalable Vector Graphics</quote>, is an increasingly popular file format for <emphasis>vector graphics</emphasis>, in which graphical elements are represented in a resolution-independent format, in contrast to <emphasis>raster graphics</emphasis>; in which graphical elements are represented as arrays of pixels. GIMP is mainly a raster graphics program, but paths are vector entities."
-msgstr "SVG stÃr for ÂScalable Vector GraphicsÂ, og er eit filformat som blir stendig meir brukt for à lagra <emphasis>vektorgrafikk</emphasis>. I vektorgrafikk er dei grafiske elementa uavhengige av storleiken pà biletet. Dette i motsetnad til <emphasis>punktgrafikk</emphasis>, som lagrar dei grafiske elementa som biletpunkttabellar. <acronym>GIMP</acronym> er i hovudsak basert pà punktgrafikk, men banane blir laga som vektorgrafikk."
+msgid ""
+"<acronym>SVG</acronym>, standing for <quote>Scalable Vector Graphics</"
+"quote>, is an increasingly popular file format for <emphasis>vector "
+"graphics</emphasis>, in which graphical elements are represented in a "
+"resolution-independent format, in contrast to <emphasis>raster graphics</"
+"emphasis>; in which graphical elements are represented as arrays of pixels. "
+"GIMP is mainly a raster graphics program, but paths are vector entities."
+msgstr ""
+"SVG stÃr for ÂScalable Vector GraphicsÂ, og er eit filformat som blir stendig "
+"meir brukt for à lagra <emphasis>vektorgrafikk</emphasis>. I vektorgrafikk "
+"er dei grafiske elementa uavhengige av storleiken pà biletet. Dette i "
+"motsetnad til <emphasis>punktgrafikk</emphasis>, som lagrar dei grafiske "
+"elementa som biletpunkttabellar. <acronym>GIMP</acronym> er i hovudsak "
+"basert pà punktgrafikk, men banane blir laga som vektorgrafikk."
 
 #: src/using/paths.xml:403(para)
-msgid "Fortunately, paths are represented in <acronym>SVG</acronym> files in almost exactly the same way they are represented in GIMP. (Actually fortune has nothing to do with it: GIMP's path handling was rewritten for GIMP 2.0 with SVG paths in mind.) This compatibility makes it possible to store GIMP paths as <acronym>SVG</acronym> files without losing any information. You can access this capability in the Paths dialog."
-msgstr "Sagt pà ein annan mÃte: I vektorgrafikk blir bare data for ankerpunkta og handtaka lagra. Strekane mellom ankerpunkta blir rekna ut nÃr det er bruk for dei. NÃr du forstÃrrar eller forminskar eit slikt biletet, blir det like skarpt som originalen (dersom du ikkje lager det sà lite at ankerpunkta gÃr inn i kvarandre). I punktgrafikk blir, i teorien, alle biletpunkta lagra i tabellar. Bles du opp eit slikt bilete, vil det etter kvart bli uskarpt fordi kvart biletpunkt blir forstÃrra."
+msgid ""
+"Fortunately, paths are represented in <acronym>SVG</acronym> files in almost "
+"exactly the same way they are represented in GIMP. (Actually fortune has "
+"nothing to do with it: GIMP's path handling was rewritten for GIMP 2.0 with "
+"SVG paths in mind.) This compatibility makes it possible to store GIMP paths "
+"as <acronym>SVG</acronym> files without losing any information. You can "
+"access this capability in the Paths dialog."
+msgstr ""
+"Sagt pà ein annan mÃte: I vektorgrafikk blir bare data for ankerpunkta og "
+"handtaka lagra. Strekane mellom ankerpunkta blir rekna ut nÃr det er bruk "
+"for dei. NÃr du forstÃrrar eller forminskar eit slikt biletet, blir det like "
+"skarpt som originalen (dersom du ikkje lager det sà lite at ankerpunkta gÃr "
+"inn i kvarandre). I punktgrafikk blir, i teorien, alle biletpunkta lagra i "
+"tabellar. Bles du opp eit slikt bilete, vil det etter kvart bli uskarpt "
+"fordi kvart biletpunkt blir forstÃrra."
 
 #: src/using/paths.xml:412(para)
-msgid "It also means that GIMP can create paths from <acronym>SVG</acronym> files saved in other programs, such as <application>Inkscape</application> or <application>Sodipodi</application>, two popular open-source vector graphics applications. This is nice because those programs have much more powerful path-manipulation tools than GIMP does. You can import a path from an <acronym>SVG</acronym> file using the Paths dialog."
-msgstr "Banane i <acronym>GIMP</acronym> blir representerte pà nesten same mÃten som i SVG-filene. (Banehandteringa i <acronym>GIMP</acronym> blei skrive om i versjon 2.0 nettopp med tanke pà à passa inn i SVG-systemet). Dette gjer det mogleg à lagra banane i <acronym>GIMP</acronym> som SVG-filer utan à missa informasjon pà vegen. Dette gjer du frà fanemenyen i banedialogen som <guimenu>Eksporter bane</guimenu>, og <guimenu>Importer bane</guimenu> for à hente han inn igjen."
+msgid ""
+"It also means that GIMP can create paths from <acronym>SVG</acronym> files "
+"saved in other programs, such as <application>Inkscape</application> or "
+"<application>Sodipodi</application>, two popular open-source vector graphics "
+"applications. This is nice because those programs have much more powerful "
+"path-manipulation tools than GIMP does. You can import a path from an "
+"<acronym>SVG</acronym> file using the Paths dialog."
+msgstr ""
+"Banane i <acronym>GIMP</acronym> blir representerte pà nesten same mÃten som "
+"i SVG-filene. (Banehandteringa i <acronym>GIMP</acronym> blei skrive om i "
+"versjon 2.0 nettopp med tanke pà à passa inn i SVG-systemet). Dette gjer det "
+"mogleg à lagra banane i <acronym>GIMP</acronym> som SVG-filer utan à missa "
+"informasjon pà vegen. Dette gjer du frà fanemenyen i banedialogen som "
+"<guimenu>Eksporter bane</guimenu>, og <guimenu>Importer bane</guimenu> for à "
+"hente han inn igjen."
 
 #: src/using/paths.xml:422(para)
-msgid "The <acronym>SVG</acronym> format handles many other graphical elements than just paths: among other things, it handles figures such as squares, rectangles, circles, ellipses, regular polygons, etc. GIMP cannot do anything with these entities, but it can load them as paths."
-msgstr "Dette betyr ogsà at <acronym>GIMP</acronym> kan lage banar frà SVG-filer laga i andre biletbehandlingsprogram. To gode sÃkalla Âopen-source program spesiallaga for à arbeide med vektorgrafikk er <xref linkend=\"bibliography-online-inkscape\"/> og <application>Sodipodi</application>. Desse to programma har betre og kraftigare banehandtering enn <acronym>GIMP</acronym>. Du kan importera SVG-filer via fanemenyen i banedialogen (<guimenu>Importer bane</guimenu>). Sjà eventuelt ogsà <xref linkend=\"gimp-path-dialog\"/>."
+msgid ""
+"The <acronym>SVG</acronym> format handles many other graphical elements than "
+"just paths: among other things, it handles figures such as squares, "
+"rectangles, circles, ellipses, regular polygons, etc. GIMP cannot do "
+"anything with these entities, but it can load them as paths."
+msgstr ""
+"Dette betyr ogsà at <acronym>GIMP</acronym> kan lage banar frà SVG-filer "
+"laga i andre biletbehandlingsprogram. To gode sÃkalla Âopen-source program "
+"spesiallaga for à arbeide med vektorgrafikk er <xref linkend=\"bibliography-"
+"online-inkscape\"/> og <application>Sodipodi</application>. Desse to "
+"programma har betre og kraftigare banehandtering enn <acronym>GIMP</"
+"acronym>. Du kan importera SVG-filer via fanemenyen i banedialogen "
+"(<guimenu>Importer bane</guimenu>). Sjà eventuelt ogsà <xref linkend=\"gimp-"
+"path-dialog\"/>."
 
 #: src/using/paths.xml:430(para)
-msgid "Creating paths is not the only thing GIMP can do with <acronym>SVG</acronym> files. It can also open <acronym>SVG</acronym> files as GIMP images, in the usual way."
-msgstr "I tillegg til à handtere banar i SVG-format, kan <acronym>GIMP</acronym> ogsà opna SVG-filer som <acronym>GIMP</acronym>-bilete pà vanleg mÃte."
+msgid ""
+"Creating paths is not the only thing GIMP can do with <acronym>SVG</acronym> "
+"files. It can also open <acronym>SVG</acronym> files as GIMP images, in the "
+"usual way."
+msgstr ""
+"I tillegg til à handtere banar i SVG-format, kan <acronym>GIMP</acronym> "
+"ogsà opna SVG-filer som <acronym>GIMP</acronym>-bilete pà vanleg mÃte."
 
 #: src/using/layers.xml:8(title)
 msgid "Creating New Layers"
@@ -3481,61 +6612,119 @@ msgid "Creating new layers"
 msgstr "Opprette nye"
 
 #: src/using/layers.xml:14(para)
-msgid "There are several ways to create new layers in an image. Here are the most important ones:"
-msgstr "Det finst fleire mÃtar à kreere nye lag pà i eit bilete. Her er dei viktigaste:"
+msgid ""
+"There are several ways to create new layers in an image. Here are the most "
+"important ones:"
+msgstr ""
+"Det finst fleire mÃtar à kreere nye lag pà i eit bilete. Her er dei "
+"viktigaste:"
 
 #: src/using/layers.xml:20(para)
-msgid "Selecting <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>New Layer</guimenuitem></menuchoice> in the image menu. This brings up a dialog that allows you to set the basic properties of the new layer; see the <link linkend=\"gimp-layer-new\">New Layer dialog</link> section for help with it."
-msgstr "Ved à bruke <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Nytt lag</guimenuitem></menuchoice> i biletmenyen. Dette hentar fram eit dialogvindauge som set deg i stand til à velje dei viktigaste eigenskapane for det nye laget. Sjà <link linkend=\"gimp-layer-new\">dialogen for nytt lag</link> for nÃrare omtale av desse eigenskapane."
+msgid ""
+"Selecting <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>New Layer</"
+"guimenuitem></menuchoice> in the image menu. This brings up a dialog that "
+"allows you to set the basic properties of the new layer; see the <link "
+"linkend=\"gimp-layer-new\">New Layer dialog</link> section for help with it."
+msgstr ""
+"Ved à bruke <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Nytt lag</"
+"guimenuitem></menuchoice> i biletmenyen. Dette hentar fram eit "
+"dialogvindauge som set deg i stand til à velje dei viktigaste eigenskapane "
+"for det nye laget. Sjà <link linkend=\"gimp-layer-new\">dialogen for nytt "
+"lag</link> for nÃrare omtale av desse eigenskapane."
 
 #: src/using/layers.xml:33(para)
-msgid "Selecting <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Duplicate Layer</guimenuitem></menuchoice> in the image menu. This creates a new layer, that is a perfect copy of the currently active layer, just above the active layer."
-msgstr "Ved à bruke <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Kopier laget</guimenuitem></menuchoice> i biletmenyen. Dette vil legge inn ein kopi av det aktive laget like over det aktive laget."
+msgid ""
+"Selecting <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Duplicate Layer</"
+"guimenuitem></menuchoice> in the image menu. This creates a new layer, that "
+"is a perfect copy of the currently active layer, just above the active layer."
+msgstr ""
+"Ved à bruke <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Kopier laget</"
+"guimenuitem></menuchoice> i biletmenyen. Dette vil legge inn ein kopi av det "
+"aktive laget like over det aktive laget."
 
 #: src/using/layers.xml:44(para)
-msgid "When you <quote>cut</quote> or <quote>copy</quote> something, and then paste it using <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo> or <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>, the result is a <quote>floating selection</quote>, which is a sort of temporary layer. Before you can do anything else, you either have to anchor the floating selection to an existing layer, or convert it into a normal layer. If you do the latter, the new layer will be sized just large enough to contain the pasted material."
-msgstr "Ved à Âklippe ut eller Âkopiere eitt eller anna, og deretter limer det inn i biletet ved à bruke <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>V</keycap> eller <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Lim inn</guimenuitem></menuchoice> ender du opp med eit Âflytande utvalÂ. Eit slikt utval er ei form for eit fÃrebels lag. FÃr du kan gjere noe som helst, mà du anten forankre utvalet til eit eksisterande lag eller omforma det til eit normalt lag. Dersom du vel det siste, vil storleiken pà det nye laget bli akkurat nok til à romme kopien."
+msgid ""
+"When you <quote>cut</quote> or <quote>copy</quote> something, and then paste "
+"it using <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo> or "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>, the result is a <quote>floating selection</quote>, which is a "
+"sort of temporary layer. Before you can do anything else, you either have to "
+"anchor the floating selection to an existing layer, or convert it into a "
+"normal layer. If you do the latter, the new layer will be sized just large "
+"enough to contain the pasted material."
+msgstr ""
+"Ved à Âklippe ut eller Âkopiere eitt eller anna, og deretter limer det inn i "
+"biletet ved à bruke <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>V</keycap> eller "
+"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Lim inn</guimenuitem></"
+"menuchoice> ender du opp med eit Âflytande utvalÂ. Eit slikt utval er ei form "
+"for eit fÃrebels lag. FÃr du kan gjere noe som helst, mà du anten forankre "
+"utvalet til eit eksisterande lag eller omforma det til eit normalt lag. "
+"Dersom du vel det siste, vil storleiken pà det nye laget bli akkurat nok til "
+"Ã romme kopien."
 
 #: src/using/grid-and-guides.xml:12(title)
 msgid "Rendering a Grid"
 msgstr "Ã teikne eit rutenett"
 
 #: src/using/grid-and-guides.xml:13(para)
-msgid "How can you create a grid that is actually part of the image? You can't do this using the image grid: that is only an aid, and is only visible on the monitor or in a screenshot. You can, however, use the <link linkend=\"plug-in-grid\">Grid</link> plugin to render a grid very similar to the image grid. (Actually, the plugin has substantially more options.)"
-msgstr "Kva om du Ãnskjer à gjere rutenettet til ein fast del av biletet? Rutenettet er eigentleg eit hjelpemiddel, og er bare synleg pà skjermen eller pà skjermbilete av biletet. Filteret <link linkend=\"plug-in-grid\">Rutenett</link> kan lage eit rutenett pà biletet svÃrt likt <acronym>GIMP</acronym> sitt rutenett. (Filteret har ein del andre opsjonar i tillegg)."
+msgid ""
+"How can you create a grid that is actually part of the image? You can't do "
+"this using the image grid: that is only an aid, and is only visible on the "
+"monitor or in a screenshot. You can, however, use the <link linkend=\"plug-"
+"in-grid\">Grid</link> plugin to render a grid very similar to the image "
+"grid. (Actually, the plugin has substantially more options.)"
+msgstr ""
+"Kva om du Ãnskjer à gjere rutenettet til ein fast del av biletet? Rutenettet "
+"er eigentleg eit hjelpemiddel, og er bare synleg pà skjermen eller pà "
+"skjermbilete av biletet. Filteret <link linkend=\"plug-in-grid\">Rutenett</"
+"link> kan lage eit rutenett pà biletet svÃrt likt <acronym>GIMP</acronym> "
+"sitt rutenett. (Filteret har ein del andre opsjonar i tillegg)."
 
 #: src/using/grid-and-guides.xml:21(para)
-msgid "See also <link linkend=\"gimp-concepts-image-grid\">Grid and Guides</link>."
-msgstr "Sjà ogsà <link linkend=\"gimp-concepts-image-grid\">Rutenett og hjelpelinjer</link>."
+msgid ""
+"See also <link linkend=\"gimp-concepts-image-grid\">Grid and Guides</link>."
+msgstr ""
+"Sjà ogsà <link linkend=\"gimp-concepts-image-grid\">Rutenett og "
+"hjelpelinjer</link>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/getting-unstuck.xml:54(None)
-msgid "@@image: 'images/using/unstuck-floating-sel.png'; md5=226cb89c97cd03443c3f90c1f0fcc762"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/unstuck-floating-sel.png'; "
+"md5=226cb89c97cd03443c3f90c1f0fcc762"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/getting-unstuck.xml:83(None)
-msgid "@@image: 'images/using/unstuck-show-selection-menu.png'; md5=8ee4bc9294a9dd8a05fe08af4f7bb5c9"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/unstuck-show-selection-menu.png'; "
+"md5=8ee4bc9294a9dd8a05fe08af4f7bb5c9"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/getting-unstuck.xml:122(None)
-msgid "@@image: 'images/using/unstuck-select-all.png'; md5=eeda2cba5c9142ab46a5f711e4440919"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/unstuck-select-all.png'; "
+"md5=eeda2cba5c9142ab46a5f711e4440919"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/getting-unstuck.xml:157(None)
-msgid "@@image: 'images/using/unstuck-layers-dialog-invislayer.png'; md5=a02e72b17f6b8e8d2c078967d727d3b9"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/unstuck-layers-dialog-invislayer.png'; "
+"md5=a02e72b17f6b8e8d2c078967d727d3b9"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/getting-unstuck.xml:194(None)
-msgid "@@image: 'images/using/unstuck-layers-dialog-transparentlayer.png'; md5=998bcb5034da0bd1b196913e073cbf89"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/unstuck-layers-dialog-transparentlayer.png'; "
+"md5=998bcb5034da0bd1b196913e073cbf89"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/using/getting-unstuck.xml:18(title)
@@ -3552,12 +6741,32 @@ msgid "Stuck!"
 msgstr "FÃrstehjelp"
 
 #: src/using/getting-unstuck.xml:27(para)
-msgid "All right, okay: you're stuck. You're trying to use one of the tools on an image, and nothing is happening, and nothing you try makes any difference. Your fists are starting to clench, and your face is starting to feel warm. Are you going to have to kill the program, and lose all your work? This sucks!"
-msgstr "Ja vel, sà stÃr du bom fast. Du har prÃvd à bruke biletverktÃya, og ingenting skjer. Du er i ferd med à knyta hendene, og kinna heitnar. Er einaste utvegen à ta livet av programmet, og sÃleis miste alt du har strevd sà hardt med?"
+msgid ""
+"All right, okay: you're stuck. You're trying to use one of the tools on an "
+"image, and nothing is happening, and nothing you try makes any difference. "
+"Your fists are starting to clench, and your face is starting to feel warm. "
+"Are you going to have to kill the program, and lose all your work? This "
+"sucks!"
+msgstr ""
+"Ja vel, sà stÃr du bom fast. Du har prÃvd à bruke biletverktÃya, og "
+"ingenting skjer. Du er i ferd med à knyta hendene, og kinna heitnar. Er "
+"einaste utvegen à ta livet av programmet, og sÃleis miste alt du har strevd "
+"sà hardt med?"
 
 #: src/using/getting-unstuck.xml:34(para)
-msgid "Well, hold on a second. This happens pretty frequently, even to people who've used <acronym>GIMP</acronym> for a long time, but generally the cause is not so hard to figure out (and fix) if you know where to look. Lets be calm, and go through a checklist that will probably get you GIMPing happily again."
-msgstr "PrÃv likevel à roe han av eit sekund. Dette, altsà at ting gÃr i stÃ, er noe som skjer av og til, ogsà for folk som har lang rÃynsle med <acronym>GIMP</acronym>. Som oftast er det ikkje sà vanskeleg à finna ut av, og à reparera, feilen dersom du veit kva du skal sjà etter. Sà ta det roleg og kikk gjennom sjekklista. Truleg vil du om ei kort stund atter bli ein glad og lukkeleg brukar av <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"Well, hold on a second. This happens pretty frequently, even to people "
+"who've used <acronym>GIMP</acronym> for a long time, but generally the cause "
+"is not so hard to figure out (and fix) if you know where to look. Lets be "
+"calm, and go through a checklist that will probably get you GIMPing happily "
+"again."
+msgstr ""
+"PrÃv likevel à roe han av eit sekund. Dette, altsà at ting gÃr i stÃ, er noe "
+"som skjer av og til, ogsà for folk som har lang rÃynsle med <acronym>GIMP</"
+"acronym>. Som oftast er det ikkje sà vanskeleg à finna ut av, og à reparera, "
+"feilen dersom du veit kva du skal sjà etter. Sà ta det roleg og kikk gjennom "
+"sjekklista. Truleg vil du om ei kort stund atter bli ein glad og lukkeleg "
+"brukar av <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/using/getting-unstuck.xml:44(title)
 msgid "Common Causes of GIMP Non-Responsiveness"
@@ -3572,12 +6781,29 @@ msgid "Layers dialog showing a floating selection."
 msgstr "Lagdialogen viser eit flytande utval"
 
 #: src/using/getting-unstuck.xml:58(para)
-msgid "<emphasis>How to tell:</emphasis> If there is a floating selection, many actions are impossible until the floating section is anchored. To check, look at the Layers dialog (making sure it's set to the image you're working on) and see whether the top layer is called <quote>Floating Selection</quote>."
-msgstr "<emphasis>Forklaring</emphasis>: Dersom det finst eit flytande utval i biletet, vil mange av verktÃya vere frÃkopla. For à kontrollera dette, sjà i lagdialogvindauget (forviss deg om at det er sett for det biletet du arbeider pÃ) om det Ãvste laget heiter ÂFlytande utvalÂ."
+msgid ""
+"<emphasis>How to tell:</emphasis> If there is a floating selection, many "
+"actions are impossible until the floating section is anchored. To check, "
+"look at the Layers dialog (making sure it's set to the image you're working "
+"on) and see whether the top layer is called <quote>Floating Selection</"
+"quote>."
+msgstr ""
+"<emphasis>Forklaring</emphasis>: Dersom det finst eit flytande utval i "
+"biletet, vil mange av verktÃya vere frÃkopla. For à kontrollera dette, sjà i "
+"lagdialogvindauget (forviss deg om at det er sett for det biletet du "
+"arbeider pÃ) om det Ãvste laget heiter ÂFlytande utvalÂ."
 
 #: src/using/getting-unstuck.xml:66(para)
-msgid "<emphasis>How to solve:</emphasis> Either anchor the floating selection, or convert it into an ordinary (non-floating) layer. If you need help on how to do this, see <link linkend=\"glossary-floatingselection\"> Floating Selections </link>."
-msgstr "<emphasis>LÃysing</emphasis>:  Du kan anten lÃse det flytande utvalet til eit anna lag, eller konvertera det til eit nytt, ikkje flytande lag. Sjà meir om dette i ordlista under <link linkend=\"glossary-floatingselection\">Flytande utval</link>."
+msgid ""
+"<emphasis>How to solve:</emphasis> Either anchor the floating selection, or "
+"convert it into an ordinary (non-floating) layer. If you need help on how to "
+"do this, see <link linkend=\"glossary-floatingselection\"> Floating "
+"Selections </link>."
+msgstr ""
+"<emphasis>LÃysing</emphasis>:  Du kan anten lÃse det flytande utvalet til "
+"eit anna lag, eller konvertera det til eit nytt, ikkje flytande lag. Sjà "
+"meir om dette i ordlista under <link linkend=\"glossary-floatingselection"
+"\">Flytande utval</link>."
 
 #: src/using/getting-unstuck.xml:77(title)
 msgid "The selection is hidden"
@@ -3589,15 +6815,42 @@ msgstr "Problem med usynlege utval"
 
 #: src/using/getting-unstuck.xml:86(para)
 msgid "In the View menu, make sure that \"Show Selection\" is checked."
-msgstr "Sjà etter i <guimenu>Vis</guimenu>-menyen at det er avmerka for <guimenuitem>Vis utvalsgrensene</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Sjà etter i <guimenu>Vis</guimenu>-menyen at det er avmerka for "
+"<guimenuitem>Vis utvalsgrensene</guimenuitem>."
 
 #: src/using/getting-unstuck.xml:92(para)
-msgid "<emphasis>How to tell:</emphasis> If this is the problem, merely reading this will already have made you realize it, probably, but to explain in any case: sometimes the flickering line that outlines the selection is annoying because it makes it hard to see important details of the image, so <acronym>GIMP</acronym> gives you the option of hiding the selection, by unchecking <guimenuitem>Show Selection</guimenuitem> in the <guimenu>View</guimenu> menu. It is easy to forget that you have done this, though."
-msgstr "<emphasis>Forklaring</emphasis>: Dersom dette er problemet, vil du truleg alt ha lÃyst det bare ved à ha lese sà langt. Men bare for à ha forklart det likevel: Av og til er den blinkande linja som viser utvalet noksà i vegen. SÃrleg om du skal granska detaljar nÃr denne linja. Difor har du i <acronym>GIMP</acronym> hÃve til à slà av merkinga i biletmenyen <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guisubmenu>Vis utvalsgrensene</guisubmenu></menuchoice>. Det kan vere lett à glÃyme at du har gjort nettopp dette."
+msgid ""
+"<emphasis>How to tell:</emphasis> If this is the problem, merely reading "
+"this will already have made you realize it, probably, but to explain in any "
+"case: sometimes the flickering line that outlines the selection is annoying "
+"because it makes it hard to see important details of the image, so "
+"<acronym>GIMP</acronym> gives you the option of hiding the selection, by "
+"unchecking <guimenuitem>Show Selection</guimenuitem> in the <guimenu>View</"
+"guimenu> menu. It is easy to forget that you have done this, though."
+msgstr ""
+"<emphasis>Forklaring</emphasis>: Dersom dette er problemet, vil du truleg "
+"alt ha lÃyst det bare ved à ha lese sà langt. Men bare for à ha forklart det "
+"likevel: Av og til er den blinkande linja som viser utvalet noksà i vegen. "
+"SÃrleg om du skal granska detaljar nÃr denne linja. Difor har du i "
+"<acronym>GIMP</acronym> hÃve til à slà av merkinga i biletmenyen "
+"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guisubmenu>Vis utvalsgrensene</"
+"guisubmenu></menuchoice>. Det kan vere lett à glÃyme at du har gjort nettopp "
+"dette."
 
 #: src/using/getting-unstuck.xml:104(para)
-msgid "<emphasis>How to fix:</emphasis> If this hasn't rung any bells, it isn't the problem, and if it has, you probably know how to fix it, because it doesn't happen unless you explicitly tell it to; but anyway: just go to the <guimenu>View</guimenu> menu for the image and, if <guimenuitem>Show Selection</guimenuitem> is unchecked, click on it.."
-msgstr "<emphasis>LÃysing</emphasis>: Dersom det ikkje har gÃtt opp noen lys for deg nÃ, er det kanskje andre problem som ligg bak. Er det likevel dette som er problemet, er du sikkert klar over kva som er lÃysinga. Du mà altsà klikke pà <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guisubmenu>Vis utvalsgrensene</guisubmenu></menuchoice> i biletmenyen dersom denne ikkje er markert."
+msgid ""
+"<emphasis>How to fix:</emphasis> If this hasn't rung any bells, it isn't the "
+"problem, and if it has, you probably know how to fix it, because it doesn't "
+"happen unless you explicitly tell it to; but anyway: just go to the "
+"<guimenu>View</guimenu> menu for the image and, if <guimenuitem>Show "
+"Selection</guimenuitem> is unchecked, click on it.."
+msgstr ""
+"<emphasis>LÃysing</emphasis>: Dersom det ikkje har gÃtt opp noen lys for deg "
+"nÃ, er det kanskje andre problem som ligg bak. Er det likevel dette som er "
+"problemet, er du sikkert klar over kva som er lÃysinga. Du mà altsà klikke "
+"pà <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guisubmenu>Vis utvalsgrensene</"
+"guisubmenu></menuchoice> i biletmenyen dersom denne ikkje er markert."
 
 #: src/using/getting-unstuck.xml:116(title)
 msgid "You are acting outside of the selection"
@@ -3608,12 +6861,38 @@ msgid "Unstuck select all"
 msgstr "Problem med ÂVel altÂ"
 
 #: src/using/getting-unstuck.xml:125(para)
-msgid "Click <quote>All</quote> in the Select menu to make sure that everything is selected."
-msgstr "Klikk ÂAlt i utval-menyen for à vere sikker pà at alle utvala er markerte."
+msgid ""
+"Click <quote>All</quote> in the Select menu to make sure that everything is "
+"selected."
+msgstr ""
+"Klikk ÂAlt i utval-menyen for à vere sikker pà at alle utvala er markerte."
 
 #: src/using/getting-unstuck.xml:132(para)
-msgid "<emphasis>How to fix:</emphasis> If doing this has destroyed a selection that you wanted to keep, hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> (undo) a couple of times to restore it, and then we'll figure out what the problem is. There are a couple of possibilities. If you couldn't see any selection, there may have been a very tiny one, or even one that contained no pixels. If this was the case, it surely is not a selection that you wanted to keep, so why have you gotten this far in the first place? If you can see a selection but thought you were inside it, it might be inverted from what you think. The easiest way to tell is to hit the Quick Mask button: the selected area will be clear and the unselected area will be masked. If this was the problem, then you can solve it by toggling Quick Mask off and choosing Invert in the <guimenu>Select</guimenu> menu."
-msgstr "<emphasis>LÃysing</emphasis>: Dersom du har Ãydelagt eit verneverdig utval, kan du trykke <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Z</keycap> (Angre) eit par gonger for à fà det fram att. Deretter kan du prÃve à finne feilen. Dersom du ikkje ser noe utval, kan det vere svÃrt lite, eller til og med heilt utan biletpunkt. I slike tilfelle er det noksà sannsynleg at utvalet er unÃdvendig og kan slÃyfast. Dersom du ser utvalet, og meiner du er innfÃre grensene, kan det hende at utvalet er reversert. Den enklaste kontrollen pà dette har du med knappen <guilabel>Snarmaske</guilabel>. Trykk pà denne, og valde omrÃde blir markerte, medan ikkje valde omrÃde blir umarkerte. Dersom inverteringa var problemet, slà snarmaska av, gà til <guimenu>Utval</guimenu>-menyen og klikk pà <guimenuitem>Inverter</guimenuitem>."
+msgid ""
+"<emphasis>How to fix:</emphasis> If doing this has destroyed a selection "
+"that you wanted to keep, hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</"
+"keycap></keycombo> (undo) a couple of times to restore it, and then we'll "
+"figure out what the problem is. There are a couple of possibilities. If you "
+"couldn't see any selection, there may have been a very tiny one, or even one "
+"that contained no pixels. If this was the case, it surely is not a selection "
+"that you wanted to keep, so why have you gotten this far in the first place? "
+"If you can see a selection but thought you were inside it, it might be "
+"inverted from what you think. The easiest way to tell is to hit the Quick "
+"Mask button: the selected area will be clear and the unselected area will be "
+"masked. If this was the problem, then you can solve it by toggling Quick "
+"Mask off and choosing Invert in the <guimenu>Select</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"<emphasis>LÃysing</emphasis>: Dersom du har Ãydelagt eit verneverdig utval, "
+"kan du trykke <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Z</keycap> (Angre) eit par "
+"gonger for à fà det fram att. Deretter kan du prÃve à finne feilen. Dersom "
+"du ikkje ser noe utval, kan det vere svÃrt lite, eller til og med heilt utan "
+"biletpunkt. I slike tilfelle er det noksà sannsynleg at utvalet er "
+"unÃdvendig og kan slÃyfast. Dersom du ser utvalet, og meiner du er innfÃre "
+"grensene, kan det hende at utvalet er reversert. Den enklaste kontrollen pà "
+"dette har du med knappen <guilabel>Snarmaske</guilabel>. Trykk pà denne, og "
+"valde omrÃde blir markerte, medan ikkje valde omrÃde blir umarkerte. Dersom "
+"inverteringa var problemet, slà snarmaska av, gà til <guimenu>Utval</"
+"guimenu>-menyen og klikk pà <guimenuitem>Inverter</guimenuitem>."
 
 #: src/using/getting-unstuck.xml:151(title)
 msgid "The active drawable is not visible"
@@ -3628,12 +6907,36 @@ msgid "Layers dialog with visibility off for the active layer."
 msgstr "Lagdialog med ÂSynleg slÃtt av for det aktive laget."
 
 #: src/using/getting-unstuck.xml:166(para)
-msgid "<emphasis>How to tell:</emphasis> The Layers dialog gives you ability to toggle the visibility of each layer on or off. Look at the Layers dialog, and see if the layer you are trying to act on is active (i.e., darkened) and has an eye symbol to the left of it. If not, this is your problem."
-msgstr "<emphasis>Forklaring</emphasis>: I lagdialogen kan du slà visinga av alle laga av eller pÃ. Sjà etter i lagdialogen at det laget du arbeider pà er markert som aktivt, og at det er markert som synleg. Eit synleg lag er merka med eit bilete av eit auge."
+msgid ""
+"<emphasis>How to tell:</emphasis> The Layers dialog gives you ability to "
+"toggle the visibility of each layer on or off. Look at the Layers dialog, "
+"and see if the layer you are trying to act on is active (i.e., darkened) and "
+"has an eye symbol to the left of it. If not, this is your problem."
+msgstr ""
+"<emphasis>Forklaring</emphasis>: I lagdialogen kan du slà visinga av alle "
+"laga av eller pÃ. Sjà etter i lagdialogen at det laget du arbeider pà er "
+"markert som aktivt, og at det er markert som synleg. Eit synleg lag er merka "
+"med eit bilete av eit auge."
 
 #: src/using/getting-unstuck.xml:173(para)
-msgid "<emphasis>How to fix:</emphasis> If your intended target layer is not active, click on it in the Layers dialog to activate it. (If none of the layers are active, the active drawable might be a channel -- you can look at the Channels tab in the Layers dialog to see. This does not change the solution, though.) If the eye symbol does not appear, click in the Layers dialog at the left edge to toggle it: this should make the layer visible. See the Help section for the <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">Layers Dialog</link> if you need more help."
-msgstr "<emphasis>LÃysing</emphasis>: Dersom det laget du meiner à arbeida pà ikkje er aktivert, klikk pà det i lagdialogen for à gjere dette til det aktive laget. Dersom ingen av laga er markerte som aktive, kan det hende at det aktive laget er ein kanal. Sjà i kanalfanen i lagdialogen for à kontrollera dette. Dersom det ikkje er noe augesymbol framfÃre laget, klikk pà staden der symbolet skulle vore, og auget dukkar opp og markerer at nà er laget synleg. Sjà under <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">lagdialogar</link> dersom du treng meir hjelp."
+msgid ""
+"<emphasis>How to fix:</emphasis> If your intended target layer is not "
+"active, click on it in the Layers dialog to activate it. (If none of the "
+"layers are active, the active drawable might be a channel -- you can look at "
+"the Channels tab in the Layers dialog to see. This does not change the "
+"solution, though.) If the eye symbol does not appear, click in the Layers "
+"dialog at the left edge to toggle it: this should make the layer visible. "
+"See the Help section for the <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">Layers "
+"Dialog</link> if you need more help."
+msgstr ""
+"<emphasis>LÃysing</emphasis>: Dersom det laget du meiner à arbeida pà ikkje "
+"er aktivert, klikk pà det i lagdialogen for à gjere dette til det aktive "
+"laget. Dersom ingen av laga er markerte som aktive, kan det hende at det "
+"aktive laget er ein kanal. Sjà i kanalfanen i lagdialogen for à kontrollera "
+"dette. Dersom det ikkje er noe augesymbol framfÃre laget, klikk pà staden "
+"der symbolet skulle vore, og auget dukkar opp og markerer at nà er laget "
+"synleg. Sjà under <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">lagdialogar</link> "
+"dersom du treng meir hjelp."
 
 #: src/using/getting-unstuck.xml:188(title)
 msgid "The active drawable is transparent"
@@ -3648,41 +6951,100 @@ msgid "Layers dialog with opacity set to zero for the active layer."
 msgstr "Lagdialog med dekkevna sett til null for det aktive laget"
 
 #: src/using/getting-unstuck.xml:203(para)
-msgid "<emphasis>How to tell:</emphasis> When the opacity is set 0 on the layer, you cannot see anything which you draw on it. Look the <guilabel>Opacity</guilabel> slider, and see which side the slider placed at. If it is at the leftmost side, that is your problem."
-msgstr "<emphasis>Forklaring</emphasis>: Dersom dekkevna er sett til 0 for dette laget kan du ikkje sjà det som blir teikna pà det. Ta ein kikk pà glidebrytaren <guilabel>Dekkevne</guilabel>. Dersom denne er sett heilt til venstre (0), er det her problemet ligg."
+msgid ""
+"<emphasis>How to tell:</emphasis> When the opacity is set 0 on the layer, "
+"you cannot see anything which you draw on it. Look the <guilabel>Opacity</"
+"guilabel> slider, and see which side the slider placed at. If it is at the "
+"leftmost side, that is your problem."
+msgstr ""
+"<emphasis>Forklaring</emphasis>: Dersom dekkevna er sett til 0 for dette "
+"laget kan du ikkje sjà det som blir teikna pà det. Ta ein kikk pà "
+"glidebrytaren <guilabel>Dekkevne</guilabel>. Dersom denne er sett heilt til "
+"venstre (0), er det her problemet ligg."
 
 #: src/using/getting-unstuck.xml:210(para)
 msgid "<emphasis>How to fix:</emphasis> Move the slider."
-msgstr "<emphasis>LÃysing</emphasis>: NÃr brytaren for dekkevne er sett til null, betyr dette at laget og alt du legg i laget er fullstendig gjennomsiktig. Alt er til stades, men usynleg. Flytt brytaren mot hÃgre."
+msgstr ""
+"<emphasis>LÃysing</emphasis>: NÃr brytaren for dekkevne er sett til null, "
+"betyr dette at laget og alt du legg i laget er fullstendig gjennomsiktig. "
+"Alt er til stades, men usynleg. Flytt brytaren mot hÃgre."
 
 #: src/using/getting-unstuck.xml:216(title)
 msgid "You are trying to act outside the layer"
 msgstr "Du prÃver à arbeide utanfor laget"
 
 #: src/using/getting-unstuck.xml:217(para)
-msgid "<emphasis>How to tell:</emphasis> In <acronym>GIMP</acronym>, layers don't need to have the same dimensions as the image: they can be larger or smaller. If you try to paint outside the borders of a layer, nothing happens. To see if this is happening, look for a black-and-yellow dashed rectangle that does not enclose the area you're trying to draw at."
-msgstr "<emphasis>Forklaring</emphasis>: I <acronym>GIMP</acronym> treng ikkje eit lag ha same dimensjonen som biletet det hÃyrer til i. PrÃver du à teikne utfÃre kanten av laget, vil ingenting skje. For à finna ut om du er pà utsida av laget, sjà etter eit rektangel som er avgrensa med ei gul og svart prikkelinje. Dette er grensa for laget du arbeider pÃ."
+msgid ""
+"<emphasis>How to tell:</emphasis> In <acronym>GIMP</acronym>, layers don't "
+"need to have the same dimensions as the image: they can be larger or "
+"smaller. If you try to paint outside the borders of a layer, nothing "
+"happens. To see if this is happening, look for a black-and-yellow dashed "
+"rectangle that does not enclose the area you're trying to draw at."
+msgstr ""
+"<emphasis>Forklaring</emphasis>: I <acronym>GIMP</acronym> treng ikkje eit "
+"lag ha same dimensjonen som biletet det hÃyrer til i. PrÃver du à teikne "
+"utfÃre kanten av laget, vil ingenting skje. For à finna ut om du er pà "
+"utsida av laget, sjà etter eit rektangel som er avgrensa med ei gul og svart "
+"prikkelinje. Dette er grensa for laget du arbeider pÃ."
 
 #: src/using/getting-unstuck.xml:226(para)
-msgid "<emphasis>How to fix:</emphasis> You need to enlarge the layer. There are two commands at the bottom of the Layer menu that will let you do this: Layer to Image Size, which sets the layer bounds to match the image borders; and Layer Boundary Size, which brings up a dialog that allows you to set the layer dimensions to whatever you please."
-msgstr "<emphasis>LÃysing</emphasis>: Du mà utvida laget. Noksà langt nede i Lag-menyen finn du noen kommandoar avsett til dette fÃremÃlet. Ein av desse er <guimenu>Sett laggrenser</guimenu>. Her kan du bestemme storleiken pà laget, og kor i biletet laget skal plasserast i hÃve til ytterkantane pà biletet. Ein annan er <guimenu>Laget til biletformatet</guimenu>, som set laggrensene til dei same som for biletet"
+msgid ""
+"<emphasis>How to fix:</emphasis> You need to enlarge the layer. There are "
+"two commands at the bottom of the Layer menu that will let you do this: "
+"Layer to Image Size, which sets the layer bounds to match the image borders; "
+"and Layer Boundary Size, which brings up a dialog that allows you to set the "
+"layer dimensions to whatever you please."
+msgstr ""
+"<emphasis>LÃysing</emphasis>: Du mà utvida laget. Noksà langt nede i Lag-"
+"menyen finn du noen kommandoar avsett til dette fÃremÃlet. Ein av desse er "
+"<guimenu>Sett laggrenser</guimenu>. Her kan du bestemme storleiken pà laget, "
+"og kor i biletet laget skal plasserast i hÃve til ytterkantane pà biletet. "
+"Ein annan er <guimenu>Laget til biletformatet</guimenu>, som set laggrensene "
+"til dei same som for biletet"
 
 #: src/using/getting-unstuck.xml:237(title)
 msgid "The image is in indexed color mode."
 msgstr "Biletet er i indeksert fargemodus"
 
 #: src/using/getting-unstuck.xml:238(para)
-msgid "<emphasis>How to tell:</emphasis><acronym>GIMP</acronym> can handle three different color modes: <link linkend=\"glossary-colormodel\">RGB(A), Indexed and Grayscale</link>. The indexed colormode uses a colormap, where all used colors on the image are indexed. The <link linkend=\"gimp-tool-color-picker\">color picker</link> in <acronym>GIMP</acronym> however, let you choose RGB colors. That means, if you try to paint with a different color than it is indexed in the colormap, you end up in very undetermined results (e.g. it paints with the wrong color or you can't paint)."
-msgstr "<emphasis>Forklaring</emphasis>: GIMP bruker tre ulike fargemodellar: <link linkend=\"glossary-rgb\">RGB(A)</link>, <link linkend=\"glossary-indexedcolors\">Indeksert</link> og <link linkend=\"glossary-graylevel\">GrÃskala</link>. NÃr du bruker indeksert fargemodus, blir fargane sett opp i eit fargekart der alle dei brukte fargane er representerte. Hentar du ein ny farge med <link linkend=\"gimp-tool-color-picker\">fargepipetta</link>, vil denne fargen vere i RGB-modus. Dette betyr at dersom du prÃver à male med ein farge som ikkje finst i det indekserte fargekartet, vil du anten fà ein feil farge eller ingen farge i det heile. Kanskje fÃr du ikkje eingong lov til à male."
+msgid ""
+"<emphasis>How to tell:</emphasis><acronym>GIMP</acronym> can handle three "
+"different color modes: <link linkend=\"glossary-colormodel\">RGB(A), Indexed "
+"and Grayscale</link>. The indexed colormode uses a colormap, where all used "
+"colors on the image are indexed. The <link linkend=\"gimp-tool-color-picker"
+"\">color picker</link> in <acronym>GIMP</acronym> however, let you choose "
+"RGB colors. That means, if you try to paint with a different color than it "
+"is indexed in the colormap, you end up in very undetermined results (e.g. it "
+"paints with the wrong color or you can't paint)."
+msgstr ""
+"<emphasis>Forklaring</emphasis>: GIMP bruker tre ulike fargemodellar: <link "
+"linkend=\"glossary-rgb\">RGB(A)</link>, <link linkend=\"glossary-"
+"indexedcolors\">Indeksert</link> og <link linkend=\"glossary-graylevel"
+"\">GrÃskala</link>. NÃr du bruker indeksert fargemodus, blir fargane sett "
+"opp i eit fargekart der alle dei brukte fargane er representerte. Hentar du "
+"ein ny farge med <link linkend=\"gimp-tool-color-picker\">fargepipetta</"
+"link>, vil denne fargen vere i RGB-modus. Dette betyr at dersom du prÃver à "
+"male med ein farge som ikkje finst i det indekserte fargekartet, vil du "
+"anten fà ein feil farge eller ingen farge i det heile. Kanskje fÃr du ikkje "
+"eingong lov til à male."
 
 #: src/using/getting-unstuck.xml:251(para)
-msgid "<emphasis>How to fix:</emphasis> Always use the RGB Color mode to paint on images. You can verify and select another color mode from the <link linkend=\"gimp-image-mode\">Mode</link> menuitem in the <guimenu>Image</guimenu> menu."
-msgstr "<emphasis>LÃysing</emphasis>: Bruk RGB-modus nÃr du arbeider pà eit bilete. Du kan seinare eventuelt velje ein annan <link linkend=\"gimp-image-mode\">Modus</link> frà menyen <guimenu>Bilete</guimenu>."
+msgid ""
+"<emphasis>How to fix:</emphasis> Always use the RGB Color mode to paint on "
+"images. You can verify and select another color mode from the <link linkend="
+"\"gimp-image-mode\">Mode</link> menuitem in the <guimenu>Image</guimenu> "
+"menu."
+msgstr ""
+"<emphasis>LÃysing</emphasis>: Bruk RGB-modus nÃr du arbeider pà eit bilete. "
+"Du kan seinare eventuelt velje ein annan <link linkend=\"gimp-image-mode"
+"\">Modus</link> frà menyen <guimenu>Bilete</guimenu>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/fonts-and-text.xml:29(None)
-msgid "@@image: 'images/using/logo-examples.png'; md5=d5e1265a0ff3bd7fd656c06ae66d3537"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/logo-examples.png'; "
+"md5=d5e1265a0ff3bd7fd656c06ae66d3537"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/using/fonts-and-text.xml:20(title)
@@ -3698,12 +7060,44 @@ msgid "Fancy text"
 msgstr "Fancy tekst"
 
 #: src/using/fonts-and-text.xml:32(para)
-msgid "Four fancy text items created using logo scripts: <quote>alien neon</quote>, <quote>bovination</quote>, <quote>frosty</quote>, and <quote>chalk</quote>. Default settings were used for everything except font size."
-msgstr "Fire fancy tekstar laga med logoskripta Âalien neonÂ, ÂkuflekkarÂ, Âfrost og ÂkrittÂ. Det blei nytta normalverdiane unntatt for teiknstorleiken."
+msgid ""
+"Four fancy text items created using logo scripts: <quote>alien neon</quote>, "
+"<quote>bovination</quote>, <quote>frosty</quote>, and <quote>chalk</quote>. "
+"Default settings were used for everything except font size."
+msgstr ""
+"Fire fancy tekstar laga med logoskripta Âalien neonÂ, ÂkuflekkarÂ, Âfrost og "
+"ÂkrittÂ. Det blei nytta normalverdiane unntatt for teiknstorleiken."
 
 #: src/using/fonts-and-text.xml:41(para)
-msgid "There are many things you can do to vary the appearance of text beyond just rendering it with different fonts or different colors. By converting a text item to a selection or a path, you can fill it, stroke the outlines, transform it, or generally apply the whole panoply of GIMP tools to get interesting effects. As a demonstration of some of the possibilities, try out the \"logo\" scripts at <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Create</guisubmenu><guisubmenu>Logos</guisubmenu></menuchoice>. Each of these scripts allows you to enter some text, and then creates a new image showing a logo constructed out of that text. If you would like to modify one of these scripts, or construct a logo script of your own, the <link linkend=\"gimp-concepts-script-fu\">Using Script-Fu</link> and <link linkend=\"gimp-using-script-fu-tutorial\">Script-Fu Tutorial</link> sections should help you get started. Of course, you don't need Script-Fu to create these sorts of effects, only
  to automate them."
-msgstr "Det er mykje du kan gjere for à pynte pà ein tekst i tillegg til à bruke ulike skrifttypar og fargar. Dersom du omformer teksten til eit utval eller ein bane, kan du fylle teksten, streke opp omrisset eller gjere kva du mÃtte Ãnskje med heile batteriet av verktÃya som <acronym>GIMP</acronym> er oppsett med. Ta ein kikk pà dei sÃkalla Âlogoskripta som ligg i menyen under <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guisubmenu>Hent inn</guisubmenu><guisubmenu>Logoar</guisubmenu></menuchoice>. Her kan du manipulera ein innskriven tekst pà ulike mÃtar. Skulle du ha Ãnskje om à endre pà eit av skripta, eller programmera nye, sjà fÃrst pà kapitla <link linkend=\"gimp-concepts-script-fu\">à bruke Script-Fu</link> og <link linkend=\"gimp-using-script-fu-tutorial\">InnfÃring i Script-Fu</link>. Eigentleg gjer ikkje desse skripta anna enn det du kan klare sjÃlv, men dei forenklar arbeidet."
+msgid ""
+"There are many things you can do to vary the appearance of text beyond just "
+"rendering it with different fonts or different colors. By converting a text "
+"item to a selection or a path, you can fill it, stroke the outlines, "
+"transform it, or generally apply the whole panoply of GIMP tools to get "
+"interesting effects. As a demonstration of some of the possibilities, try "
+"out the \"logo\" scripts at <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guisubmenu>Create</guisubmenu><guisubmenu>Logos</guisubmenu></"
+"menuchoice>. Each of these scripts allows you to enter some text, and then "
+"creates a new image showing a logo constructed out of that text. If you "
+"would like to modify one of these scripts, or construct a logo script of "
+"your own, the <link linkend=\"gimp-concepts-script-fu\">Using Script-Fu</"
+"link> and <link linkend=\"gimp-using-script-fu-tutorial\">Script-Fu "
+"Tutorial</link> sections should help you get started. Of course, you don't "
+"need Script-Fu to create these sorts of effects, only to automate them."
+msgstr ""
+"Det er mykje du kan gjere for à pynte pà ein tekst i tillegg til à bruke "
+"ulike skrifttypar og fargar. Dersom du omformer teksten til eit utval eller "
+"ein bane, kan du fylle teksten, streke opp omrisset eller gjere kva du mÃtte "
+"Ãnskje med heile batteriet av verktÃya som <acronym>GIMP</acronym> er "
+"oppsett med. Ta ein kikk pà dei sÃkalla Âlogoskripta som ligg i menyen under "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guisubmenu>Hent inn</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Logoar</guisubmenu></menuchoice>. Her kan du "
+"manipulera ein innskriven tekst pà ulike mÃtar. Skulle du ha Ãnskje om à "
+"endre pà eit av skripta, eller programmera nye, sjà fÃrst pà kapitla <link "
+"linkend=\"gimp-concepts-script-fu\">Ã bruke Script-Fu</link> og <link "
+"linkend=\"gimp-using-script-fu-tutorial\">InnfÃring i Script-Fu</link>. "
+"Eigentleg gjer ikkje desse skripta anna enn det du kan klare sjÃlv, men dei "
+"forenklar arbeidet."
 
 #: src/using/fonts-and-text.xml:65(title)
 msgid "Adding Fonts"
@@ -3720,16 +7114,48 @@ msgid "Add"
 msgstr "Legg til"
 
 #: src/using/fonts-and-text.xml:74(para)
-msgid "For the most authoritative and up-to-date information on fonts in GIMP, consult the <quote>Fonts in GIMP 2.0</quote> page <xref linkend=\"bibliography-online-gimp-fonts\"/> at the GIMP web site. This section attempts to give you a helpful overview."
-msgstr "Det kjem stendig til nye skrifttypar. Det er difor fornuftig à stikke innom <acronym>GIMP</acronym> sine offisielle sider om dette pà <ulink url=\"http://gimp.org/unix/fonts.html\";>Fonts in GIMP 2.0</ulink>."
+msgid ""
+"For the most authoritative and up-to-date information on fonts in GIMP, "
+"consult the <quote>Fonts in GIMP 2.0</quote> page <xref linkend="
+"\"bibliography-online-gimp-fonts\"/> at the GIMP web site. This section "
+"attempts to give you a helpful overview."
+msgstr ""
+"Det kjem stendig til nye skrifttypar. Det er difor fornuftig à stikke innom "
+"<acronym>GIMP</acronym> sine offisielle sider om dette pà <ulink url="
+"\"http://gimp.org/unix/fonts.html\";>Fonts in GIMP 2.0</ulink>."
 
 #: src/using/fonts-and-text.xml:81(para)
-msgid "GIMP uses the FreeType 2 font engine to render fonts, and a system called Fontconfig to manage them. GIMP will let you use any font in Fontconfig's font path; it will also let you use any font it finds in GIMP's font search path, which is set on the <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">Font Folders</link> page of the Preferences dialog. By default, the font search path includes a system GIMP-fonts folder (which you should not alter, even though it is actually empty), and a <filename>fonts</filename> folder inside your personal GIMP directory. You can add new folders to the font search path if it is more convenient for you."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> bruker ÂFreeType 2Â-metoden for à teikna skrifttypar, og eit system som blir kalla ÂFontconfig for à handtere dei. Alle skrifttypane som er lagra i mappa til Fontconfig kan brukast i <acronym>GIMP</acronym>. I tillegg alle skrifttypane som ligg i sÃkevegen for skrifttypar i <acronym>GIMP</acronym>. Du kan bestemma adressa til desse mappene i <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">skrifttypar</link> under dialogen <guimenu>Innstillingar</guimenu> i hovudmenyen. Dersom det er sett opp ei systemmappe for skrifttypar, mà du ikkje gjere endringar i eller fjerne denne. Derimot kan du legge til nye skrifttypar eller gjere andre endringar i den personleg mappa <filename>fonts</filename>. Du kan ogsà legge til andre mapper for skrifttypar dersom dette er enklare enn à legge skrifttypane inn i den personleg mappa di."
+msgid ""
+"GIMP uses the FreeType 2 font engine to render fonts, and a system called "
+"Fontconfig to manage them. GIMP will let you use any font in Fontconfig's "
+"font path; it will also let you use any font it finds in GIMP's font search "
+"path, which is set on the <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">Font "
+"Folders</link> page of the Preferences dialog. By default, the font search "
+"path includes a system GIMP-fonts folder (which you should not alter, even "
+"though it is actually empty), and a <filename>fonts</filename> folder inside "
+"your personal GIMP directory. You can add new folders to the font search "
+"path if it is more convenient for you."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> bruker ÂFreeType 2Â-metoden for à teikna skrifttypar, "
+"og eit system som blir kalla ÂFontconfig for à handtere dei. Alle "
+"skrifttypane som er lagra i mappa til Fontconfig kan brukast i "
+"<acronym>GIMP</acronym>. I tillegg alle skrifttypane som ligg i sÃkevegen "
+"for skrifttypar i <acronym>GIMP</acronym>. Du kan bestemma adressa til desse "
+"mappene i <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">skrifttypar</link> under "
+"dialogen <guimenu>Innstillingar</guimenu> i hovudmenyen. Dersom det er sett "
+"opp ei systemmappe for skrifttypar, mà du ikkje gjere endringar i eller "
+"fjerne denne. Derimot kan du legge til nye skrifttypar eller gjere andre "
+"endringar i den personleg mappa <filename>fonts</filename>. Du kan ogsà "
+"legge til andre mapper for skrifttypar dersom dette er enklare enn à legge "
+"skrifttypane inn i den personleg mappa di."
 
 #: src/using/fonts-and-text.xml:93(para)
-msgid "FreeType 2 is a very powerful and flexible system. By default, it supports the following font file formats:"
-msgstr "FreeType 2 er eit kraftig og fleksibelt system med stÃtte for desse filformata:"
+msgid ""
+"FreeType 2 is a very powerful and flexible system. By default, it supports "
+"the following font file formats:"
+msgstr ""
+"FreeType 2 er eit kraftig og fleksibelt system med stÃtte for desse "
+"filformata:"
 
 #: src/using/fonts-and-text.xml:99(para)
 msgid "TrueType fonts (and collections)"
@@ -3776,24 +7202,69 @@ msgid "Type42 fonts (limited support)"
 msgstr "Type42 fonts (avgrensa stÃtte)"
 
 #: src/using/fonts-and-text.xml:132(para)
-msgid "You can also add modules to support other types of font files. See FREETYPE 2 <xref linkend=\"bibliography-online-freetype\"/> for more information."
-msgstr "Dersom du har behov for det, kan du legge til modular som stÃtter andre typar skriftfiler. Sjà pà Internett under FREETYPE 2 <xref linkend=\"bibliography-online-freetype\"/> for meir informasjon."
+msgid ""
+"You can also add modules to support other types of font files. See FREETYPE "
+"2 <xref linkend=\"bibliography-online-freetype\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Dersom du har behov for det, kan du legge til modular som stÃtter andre "
+"typar skriftfiler. Sjà pà Internett under FREETYPE 2 <xref linkend="
+"\"bibliography-online-freetype\"/> for meir informasjon."
 
 #: src/using/fonts-and-text.xml:138(title)
 msgid "Linux"
 msgstr "Linux"
 
 #: src/using/fonts-and-text.xml:139(para)
-msgid "On a Linux system, if the Fontconfig utility is set up as usual, all you need to do to add a new font is to place the file in the directory <filename>~/.fonts</filename>. This will make the font available not only to GIMP, but to any other program that uses Fontconfig. If for some reason you want the font to be available to GIMP only, you can place it in the <filename>fonts</filename> sub-directory of your personal GIMP directory, or some other location in your font search path. Doing either will cause the font to show up the next time you start GIMP. If you want to use it in an already running GIMP, press the <emphasis>Refresh</emphasis><guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-reload-16.png\"/></guiicon> button in the <link linkend=\"gimp-font-dialog\">Fonts dialog</link>."
-msgstr "Pà eit Linux-system treng du bare legge dei nye skrifttypane inn i mappa <filename>~/.fonts</filename> dersom Fontconfig er sett opp pà vanleg mÃte. Dette vil gjere skrifttypen tilgjengeleg for <acronym>GIMP</acronym> og alle andre program som nyttar Fontconfig. Dersom du av ein eller annan grunn Ãnskjer à avgrensa skrifttypen bare til bruk i <acronym>GIMP</acronym>, mà du leggja skrifttypen inn i undermappa <filename>fonts</filename> i dei personlege <acronym>GIMP</acronym>-mappene dine. Dersom du treng dei nye skrifttypane i eit program som alt kÃyrer, mà du trykka knappen <guibutton>Oppdater</guibutton> (<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-reload-16.png\"/></guiicon>) i <link linkend=\"gimp-font-dialog\">skrifttypedialogen</link>."
+msgid ""
+"On a Linux system, if the Fontconfig utility is set up as usual, all you "
+"need to do to add a new font is to place the file in the directory "
+"<filename>~/.fonts</filename>. This will make the font available not only to "
+"GIMP, but to any other program that uses Fontconfig. If for some reason you "
+"want the font to be available to GIMP only, you can place it in the "
+"<filename>fonts</filename> sub-directory of your personal GIMP directory, or "
+"some other location in your font search path. Doing either will cause the "
+"font to show up the next time you start GIMP. If you want to use it in an "
+"already running GIMP, press the <emphasis>Refresh</"
+"emphasis><guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-reload-16.png"
+"\"/></guiicon> button in the <link linkend=\"gimp-font-dialog\">Fonts "
+"dialog</link>."
+msgstr ""
+"PÃ eit Linux-system treng du bare legge dei nye skrifttypane inn i mappa "
+"<filename>~/.fonts</filename> dersom Fontconfig er sett opp pà vanleg mÃte. "
+"Dette vil gjere skrifttypen tilgjengeleg for <acronym>GIMP</acronym> og alle "
+"andre program som nyttar Fontconfig. Dersom du av ein eller annan grunn "
+"Ãnskjer à avgrensa skrifttypen bare til bruk i <acronym>GIMP</acronym>, mà "
+"du leggja skrifttypen inn i undermappa <filename>fonts</filename> i dei "
+"personlege <acronym>GIMP</acronym>-mappene dine. Dersom du treng dei nye "
+"skrifttypane i eit program som alt kÃyrer, mà du trykka knappen "
+"<guibutton>Oppdater</guibutton> (<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/"
+"dialogs/stock-reload-16.png\"/></guiicon>) i <link linkend=\"gimp-font-dialog"
+"\">skrifttypedialogen</link>."
 
 #: src/using/fonts-and-text.xml:158(title)
 msgid "Windows"
 msgstr "Windows"
 
 #: src/using/fonts-and-text.xml:159(para)
-msgid "The easiest way to install a font is to drag the file onto the Fonts directory and let the shell do its magic. Unless you've done something creative, it's probably in its default location of <filename role=\"html\">C:\\windows\\fonts</filename><filename role=\"tex\">C:\\\\windows\\\\fonts</filename> or <filename role=\"html\">C:\\winnt\\fonts</filename><filename role=\"tex\">C:\\\\winnt\\\\fonts</filename>. Sometimes double-clicking on a font will install it as well as display it; sometimes it only displays it. This method will make the font available not only to <acronym>GIMP</acronym>, but also to other Windows applications."
-msgstr "Den enklaste mÃten à installera skrifttypar er à dra den aktuelle fila inn i mappa for skrifttypar og la Windows gjere resten. Dersom du ikkje har vore alt for kreativ med à omordna filsystemet, vil du som oftast finne skrifttypane anten i <filename>C:\\windows\\fonts</filename> eller i <filename>C:\\winnt\\fonts</filename>. Dersom du dobbeltklikkar pà ein skrifttype, kan det henda han bÃde blir installert og vist fram, andre gonger blir han bare vist. Denne metoden vil gjere skrifttypen tilgjengeleg for alle Windowsprogramma, ikkje bare <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"The easiest way to install a font is to drag the file onto the Fonts "
+"directory and let the shell do its magic. Unless you've done something "
+"creative, it's probably in its default location of <filename role=\"html\">C:"
+"\\windows\\fonts</filename><filename role=\"tex\">C:\\\\windows\\\\fonts</"
+"filename> or <filename role=\"html\">C:\\winnt\\fonts</filename><filename "
+"role=\"tex\">C:\\\\winnt\\\\fonts</filename>. Sometimes double-clicking on a "
+"font will install it as well as display it; sometimes it only displays it. "
+"This method will make the font available not only to <acronym>GIMP</"
+"acronym>, but also to other Windows applications."
+msgstr ""
+"Den enklaste mÃten à installera skrifttypar er à dra den aktuelle fila inn i "
+"mappa for skrifttypar og la Windows gjere resten. Dersom du ikkje har vore "
+"alt for kreativ med à omordna filsystemet, vil du som oftast finne "
+"skrifttypane anten i <filename>C:\\windows\\fonts</filename> eller i "
+"<filename>C:\\winnt\\fonts</filename>. Dersom du dobbeltklikkar pà ein "
+"skrifttype, kan det henda han bÃde blir installert og vist fram, andre "
+"gonger blir han bare vist. Denne metoden vil gjere skrifttypen tilgjengeleg "
+"for alle Windowsprogramma, ikkje bare <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/using/fonts-and-text.xml:175(title)
 msgid "Mac OS X"
@@ -3801,20 +7272,84 @@ msgstr "Mac OS X"
 
 #. http://docs.info.apple.com/article.html?path=FontBook/2.0/en/fb680.html
 #: src/using/fonts-and-text.xml:177(para)
-msgid "There are several ways to install fonts on your system. You can drag-and-drop them to the <quote>Fonts</quote> folder in <quote>Libraries</quote> folder of your <quote>Home Folder</quote>. Or you may use <application>Font Book</application>, invoked by double-clicking the font file icon in the Finder. You can see what the font looks like, and click your favorite fonts so that their files are to be installed on the system. These methods will make the fonts available for all applications, not only <acronym>GIMP</acronym>. If you want all users can use the fonts, drag-and-drop the fonts to the <quote>Fonts</quote> folder in <quote>Libraries</quote> folder of the <productname>Mac OS X</productname> Disk, or to the <quote>Computer</quote> folder in the <guilabel>Collection</guilabel> column of <application>Font Book</application>."
-msgstr "Det er mange mÃtar à installere skrifttypar pÃ. Ein av mÃtane er à dra-og-sleppe dei i mappa ÂFonts i katalogen ÂLibraries i Âheimemappa di. Du kan ogsà bruke <application>Font Book</application> som blir aktivert ved à dobbeltklikke pà skrifttypesymbolet i ÂFinderÂ. Du kan dà sjà korleis skrifttypen ser ut fÃr du klikkar pà dei du Ãnskjer à legge til i maskinen din. Desse metodane gjer skrifttypane tilgjengelege for alle programma i maskinen, ikkje bare for <acronym>GIMP</acronym>. Dersom skrifttypane skal vere tilgjengelege for alle brukarane, kan du dra-og-sleppe dei i mappa ÂFonts i <productname>Mac OS X</productname> sine mapper, eller i mappa ÂComputer i kolonna <guilabel>Collection</guilabel> i <application>Font Book</application>."
+msgid ""
+"There are several ways to install fonts on your system. You can drag-and-"
+"drop them to the <quote>Fonts</quote> folder in <quote>Libraries</quote> "
+"folder of your <quote>Home Folder</quote>. Or you may use <application>Font "
+"Book</application>, invoked by double-clicking the font file icon in the "
+"Finder. You can see what the font looks like, and click your favorite fonts "
+"so that their files are to be installed on the system. These methods will "
+"make the fonts available for all applications, not only <acronym>GIMP</"
+"acronym>. If you want all users can use the fonts, drag-and-drop the fonts "
+"to the <quote>Fonts</quote> folder in <quote>Libraries</quote> folder of the "
+"<productname>Mac OS X</productname> Disk, or to the <quote>Computer</quote> "
+"folder in the <guilabel>Collection</guilabel> column of <application>Font "
+"Book</application>."
+msgstr ""
+"Det er mange mÃtar à installere skrifttypar pÃ. Ein av mÃtane er à dra-og-"
+"sleppe dei i mappa ÂFonts i katalogen ÂLibraries i Âheimemappa di. Du kan "
+"ogsà bruke <application>Font Book</application> som blir aktivert ved à "
+"dobbeltklikke pà skrifttypesymbolet i ÂFinderÂ. Du kan dà sjà korleis "
+"skrifttypen ser ut fÃr du klikkar pà dei du Ãnskjer à legge til i maskinen "
+"din. Desse metodane gjer skrifttypane tilgjengelege for alle programma i "
+"maskinen, ikkje bare for <acronym>GIMP</acronym>. Dersom skrifttypane skal "
+"vere tilgjengelege for alle brukarane, kan du dra-og-sleppe dei i mappa "
+"ÂFonts i <productname>Mac OS X</productname> sine mapper, eller i mappa "
+"ÂComputer i kolonna <guilabel>Collection</guilabel> i <application>Font "
+"Book</application>."
 
 #: src/using/fonts-and-text.xml:193(para)
-msgid "To install a Type 1 file, you need both the <filename>.pfb</filename> and <filename>.pfm</filename> files. Drag the one that gets an icon into the fonts folder. The other one doesn't strictly need to be in the same directory when you drag the file, since it uses some kind of search algorithm to find it if it's not, but in any case putting it in the same directory does no harm."
-msgstr "For à installera Type-1 filer, treng du bÃde <filename>.pfb</filename>- og <filename>.pfm</filename>-filene. Dra den fila som har eit ikon inn i mappa for skrifttypar. Den andre fila treng strengt tatt ikkje plasserast i same mappa, men det skader ikkje à gjere det."
+msgid ""
+"To install a Type 1 file, you need both the <filename>.pfb</filename> and "
+"<filename>.pfm</filename> files. Drag the one that gets an icon into the "
+"fonts folder. The other one doesn't strictly need to be in the same "
+"directory when you drag the file, since it uses some kind of search "
+"algorithm to find it if it's not, but in any case putting it in the same "
+"directory does no harm."
+msgstr ""
+"For à installera Type-1 filer, treng du bÃde <filename>.pfb</filename>- og "
+"<filename>.pfm</filename>-filene. Dra den fila som har eit ikon inn i mappa "
+"for skrifttypar. Den andre fila treng strengt tatt ikkje plasserast i same "
+"mappa, men det skader ikkje à gjere det."
 
 #: src/using/fonts-and-text.xml:202(para)
-msgid "In principle, GIMP can use any type of font on Windows that FreeType can handle; however, for fonts that Windows can't handle natively, you should install them by placing the font files in the <filename>fonts</filename> folder of your personal GIMP directory, or some other location in your font search path. The support Windows has varies by version. All that GIMP runs on support at least TrueType, Windows FON, and Windows FNT. Windows 2000 and later support Type 1 and OpenType. Windows ME supports OpenType and possibly Type 1 (but the most widely used Windows GIMP installer does not officially support Windows ME, although it may work anyway)."
-msgstr "I prinsippet kan <acronym>GIMP</acronym> bruke alle skrifttypane i Windows sà lenge FreeType kan handtera dei. Har du skrifttypar som Windows ikkje har innebygde, installerer du desse i den private <filename>fonts</filename>-mappa di i <acronym>GIMP</acronym>-katalogen eller ein annan hÃveleg stad. <acronym>GIMP</acronym> pà Windows har stÃtte for i det minste TrueType, Windows FON og Windows FNT. Windows 2000 og seinare har stÃtte for Type 1 og OpenType. Windows ME har stÃtte for OpenType og truleg ogsà Type 1. Det mest brukte installasjonsprogrammet for <acronym>GIMP</acronym> har offisielt ikkje stÃtte for Windows ME, men ser ut til à klara det likevel."
+msgid ""
+"In principle, GIMP can use any type of font on Windows that FreeType can "
+"handle; however, for fonts that Windows can't handle natively, you should "
+"install them by placing the font files in the <filename>fonts</filename> "
+"folder of your personal GIMP directory, or some other location in your font "
+"search path. The support Windows has varies by version. All that GIMP runs "
+"on support at least TrueType, Windows FON, and Windows FNT. Windows 2000 and "
+"later support Type 1 and OpenType. Windows ME supports OpenType and possibly "
+"Type 1 (but the most widely used Windows GIMP installer does not officially "
+"support Windows ME, although it may work anyway)."
+msgstr ""
+"I prinsippet kan <acronym>GIMP</acronym> bruke alle skrifttypane i Windows "
+"sà lenge FreeType kan handtera dei. Har du skrifttypar som Windows ikkje har "
+"innebygde, installerer du desse i den private <filename>fonts</filename>-"
+"mappa di i <acronym>GIMP</acronym>-katalogen eller ein annan hÃveleg stad. "
+"<acronym>GIMP</acronym> pà Windows har stÃtte for i det minste TrueType, "
+"Windows FON og Windows FNT. Windows 2000 og seinare har stÃtte for Type 1 og "
+"OpenType. Windows ME har stÃtte for OpenType og truleg ogsà Type 1. Det mest "
+"brukte installasjonsprogrammet for <acronym>GIMP</acronym> har offisielt "
+"ikkje stÃtte for Windows ME, men ser ut til à klara det likevel."
 
 #: src/using/fonts-and-text.xml:216(para)
-msgid "GIMP uses Fontconfig to manage fonts on Windows as well as Linux. The instructions above work because Fontconfig by default uses the Windows fonts directory, i. e., the same fonts that Windows uses itself. If for some reason your Fontconfig is set up differently, you will have to figure out where to put fonts so that GIMP can find them: in any case, the <filename>fonts</filename> folder of your personal GIMP directory should work."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> bruker Fontconfig for à handtere skrifttypar bÃde i Windows og Linux. Forklaringa ovanfor verkar fordi Fontconfig i utgangspunktet bruker dei same skriftfilene som Windows sjÃlv nyttar. Dersom Fontconfig er sett opp annleis, kan det vere du mà finne ut sjÃlv korleis typane skal installerast. I alle tilfelle vil skriftfilene lagt i den private mappa <filename>fonts</filename> virke i <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"GIMP uses Fontconfig to manage fonts on Windows as well as Linux. The "
+"instructions above work because Fontconfig by default uses the Windows fonts "
+"directory, i. e., the same fonts that Windows uses itself. If for some "
+"reason your Fontconfig is set up differently, you will have to figure out "
+"where to put fonts so that GIMP can find them: in any case, the "
+"<filename>fonts</filename> folder of your personal GIMP directory should "
+"work."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> bruker Fontconfig for à handtere skrifttypar bÃde i "
+"Windows og Linux. Forklaringa ovanfor verkar fordi Fontconfig i "
+"utgangspunktet bruker dei same skriftfilene som Windows sjÃlv nyttar. Dersom "
+"Fontconfig er sett opp annleis, kan det vere du mà finne ut sjÃlv korleis "
+"typane skal installerast. I alle tilfelle vil skriftfilene lagt i den "
+"private mappa <filename>fonts</filename> virke i <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/using/fonts-and-text.xml:229(title)
 msgid "Font Problems"
@@ -3825,56 +7360,124 @@ msgid "Problems"
 msgstr "Problem"
 
 #: src/using/fonts-and-text.xml:234(para)
-msgid "Problems with fonts have probably been responsible for more GIMP 2 bug reports than any other single cause, although they have become much less frequent in the most recent releases in the 2.0 series. In most cases they have been caused by malformed font files giving trouble to Fontconfig. If you experience crashes at start-up when GIMP scans your font directories, the best solution is to upgrade to a version of Fontconfig newer than 2.2.0. As a quick workaround you can start gimp with the <filename>--no-fonts</filename> command-line option, but then you will not be able to use the text tool."
-msgstr "Gjennom Ãra har problem med skrifttypane gÃtt igjen i svÃrt mange av feilrapportane, sjÃlv om det har minka merkbart etter at <acronym>GIMP</acronym> 2.0 og seinare versjonar blei sleppte laus. I dei fleste tilfella har det vore dÃrleg utforma fontfiler som har skapt problem for Fontconfig. Dersom du fÃr krasj nÃr <acronym>GIMP</acronym> laster skrifttypane, er den beste lÃysinga à oppgradera til ein Fontconfig nyare enn 2.2.0. Du kan ogsà starte <acronym>GIMP</acronym> med kommandolinja <filename>--no-fonts</filename>, men kan dà ikkje bruke tekstverktÃyet."
+msgid ""
+"Problems with fonts have probably been responsible for more GIMP 2 bug "
+"reports than any other single cause, although they have become much less "
+"frequent in the most recent releases in the 2.0 series. In most cases they "
+"have been caused by malformed font files giving trouble to Fontconfig. If "
+"you experience crashes at start-up when GIMP scans your font directories, "
+"the best solution is to upgrade to a version of Fontconfig newer than 2.2.0. "
+"As a quick workaround you can start gimp with the <filename>--no-fonts</"
+"filename> command-line option, but then you will not be able to use the text "
+"tool."
+msgstr ""
+"Gjennom Ãra har problem med skrifttypane gÃtt igjen i svÃrt mange av "
+"feilrapportane, sjÃlv om det har minka merkbart etter at <acronym>GIMP</"
+"acronym> 2.0 og seinare versjonar blei sleppte laus. I dei fleste tilfella "
+"har det vore dÃrleg utforma fontfiler som har skapt problem for Fontconfig. "
+"Dersom du fÃr krasj nÃr <acronym>GIMP</acronym> laster skrifttypane, er den "
+"beste lÃysinga à oppgradera til ein Fontconfig nyare enn 2.2.0. Du kan ogsà "
+"starte <acronym>GIMP</acronym> med kommandolinja <filename>--no-fonts</"
+"filename>, men kan dà ikkje bruke tekstverktÃyet."
 
 #: src/using/fonts-and-text.xml:245(para)
-msgid "Another known problem is that Pango 1.2 cannot load fonts that don't provide an Unicode character mapping. (Pango is the text layout library used by GIMP.) A lot of symbol fonts fall into this category. On some systems, using such a font can cause GIMP to crash. Updating to Pango 1.4 will fix this problem and makes symbol fonts available in GIMP."
-msgstr "Eit anna kjent problem er at Pango 1.2 ikkje kan laste inn skrifttypar som ikkje inneheld Unicode bokstavsett. (Det er Pango som lagar tekstlayouten i <acronym>GIMP</acronym>). Mange av symboltypane hamnar i denne kategorien. Pà noen system vil bruk av slike typar fÃre til krasj. Den enklaste lÃysinga er à oppdatera til Pango 1.4 eller hÃgare."
+msgid ""
+"Another known problem is that Pango 1.2 cannot load fonts that don't provide "
+"an Unicode character mapping. (Pango is the text layout library used by "
+"GIMP.) A lot of symbol fonts fall into this category. On some systems, using "
+"such a font can cause GIMP to crash. Updating to Pango 1.4 will fix this "
+"problem and makes symbol fonts available in GIMP."
+msgstr ""
+"Eit anna kjent problem er at Pango 1.2 ikkje kan laste inn skrifttypar som "
+"ikkje inneheld Unicode bokstavsett. (Det er Pango som lagar tekstlayouten i "
+"<acronym>GIMP</acronym>). Mange av symboltypane hamnar i denne kategorien. "
+"PÃ noen system vil bruk av slike typar fÃre til krasj. Den enklaste lÃysinga "
+"er à oppdatera til Pango 1.4 eller hÃgare."
 
 #: src/using/fonts-and-text.xml:252(para)
-msgid "A frequent source of confusion occurs on Windows systems, when GIMP encounters a malformed font file and generates an error message: this causes a console window to pop up so that you can see the message. <emphasis> Do not close that console window. It is harmless, and closing it will shut down GIMP. </emphasis> When this happens, it often seems to users that GIMP has crashed. It hasn't: closing the console window causes Windows to shut GIMP down. Unfortunately, this annoying situation is caused by an interaction between Windows and the libraries that GIMP links to: it cannot be fixed within GIMP. All you need to do, though, if this happens, is minimize the console window and ignore it."
-msgstr "Ei velkjent kjelde til forvirring er nÃr <acronym>GIMP</acronym> oppdagar ei Ãydelagt eller feil utforma skrifttypefil i Windows og sender ut ei feilmelding om dette. Det kan sjà ut som <acronym>GIMP</acronym> har krasja, men det er ikkje tilfelle. Lukkar du vindauget vil <acronym>GIMP</acronym> bli avslutta. Difor bÃr du i staden forminska feilmeldinga og ignorere ho. Du kan dà arbeide trygt vidare med <acronym>GIMP</acronym>. Ãrsaka til denne situasjonen er ein konflikt mellom Windows og dei biblioteka <acronym>GIMP</acronym> nyttar. Dette kan ikkje rettast pà i <acronym>GIMP</acronym>. Du mà leve med det inntil vidare."
+msgid ""
+"A frequent source of confusion occurs on Windows systems, when GIMP "
+"encounters a malformed font file and generates an error message: this causes "
+"a console window to pop up so that you can see the message. <emphasis> Do "
+"not close that console window. It is harmless, and closing it will shut down "
+"GIMP. </emphasis> When this happens, it often seems to users that GIMP has "
+"crashed. It hasn't: closing the console window causes Windows to shut GIMP "
+"down. Unfortunately, this annoying situation is caused by an interaction "
+"between Windows and the libraries that GIMP links to: it cannot be fixed "
+"within GIMP. All you need to do, though, if this happens, is minimize the "
+"console window and ignore it."
+msgstr ""
+"Ei velkjent kjelde til forvirring er nÃr <acronym>GIMP</acronym> oppdagar ei "
+"Ãydelagt eller feil utforma skrifttypefil i Windows og sender ut ei "
+"feilmelding om dette. Det kan sjà ut som <acronym>GIMP</acronym> har krasja, "
+"men det er ikkje tilfelle. Lukkar du vindauget vil <acronym>GIMP</acronym> "
+"bli avslutta. Difor bÃr du i staden forminska feilmeldinga og ignorere ho. "
+"Du kan dà arbeide trygt vidare med <acronym>GIMP</acronym>. Ãrsaka til denne "
+"situasjonen er ein konflikt mellom Windows og dei biblioteka <acronym>GIMP</"
+"acronym> nyttar. Dette kan ikkje rettast pà i <acronym>GIMP</acronym>. Du mà "
+"leve med det inntil vidare."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/fileformats.xml:101(None)
-msgid "@@image: 'images/using/close-warning.png'; md5=daf43dc485b063912be438bd8196b348"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/close-warning.png'; "
+"md5=daf43dc485b063912be438bd8196b348"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/fileformats.xml:135(None)
-msgid "@@image: 'images/using/export-gif-dialog.png'; md5=6c0effc027a23e667a6da56e007eda6d"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/export-gif-dialog.png'; "
+"md5=6c0effc027a23e667a6da56e007eda6d"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/fileformats.xml:295(None)
-msgid "@@image: 'images/using/export-jpeg-dialog.png'; md5=9e3cb45071a45a4b1fbd43de66079830"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/export-jpeg-dialog.png'; "
+"md5=9e3cb45071a45a4b1fbd43de66079830"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/fileformats.xml:608(None)
-msgid "@@image: 'images/using/export-png-dialog.png'; md5=a7e763ba4e72b4a8be0c207d91781a70"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/export-png-dialog.png'; "
+"md5=a7e763ba4e72b4a8be0c207d91781a70"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/fileformats.xml:768(None)
-msgid "@@image: 'images/using/export-tiff-dialog.png'; md5=1911ab89ff8b7b2ddd1ba3228c6ef94c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/export-tiff-dialog.png'; "
+"md5=1911ab89ff8b7b2ddd1ba3228c6ef94c"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/fileformats.xml:883(None)
-msgid "@@image: 'images/using/export-mng-dialog.png'; md5=77f5b2f7624bbfe11d26c730ad28d6a7"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/export-mng-dialog.png'; "
+"md5=77f5b2f7624bbfe11d26c730ad28d6a7"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/using/fileformats.xml:19(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> is capable of reading and writing a large variety of graphics file formats. With the exception of <acronym>GIMP</acronym>'s native XCF file type, file handling is done by Plugins. Thus, it is relatively easy to extend <acronym>GIMP</acronym> to support new file types when the need arises."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> kan lese frà og skrive til eit uttal av ulike grafiske filformat. Med unnatak av <acronym>GIMP</acronym> sitt eige filformat, <link linkend=\"glossary-xcf\">XCF</link>, blir filhandteringa gjort med programtillegg. Difor er det relativt enkelt à legge til nye format dersom behovet skulle dukka opp."
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> is capable of reading and writing a large variety of "
+"graphics file formats. With the exception of <acronym>GIMP</acronym>'s "
+"native XCF file type, file handling is done by Plugins. Thus, it is "
+"relatively easy to extend <acronym>GIMP</acronym> to support new file types "
+"when the need arises."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> kan lese frà og skrive til eit uttal av ulike "
+"grafiske filformat. Med unnatak av <acronym>GIMP</acronym> sitt eige "
+"filformat, <link linkend=\"glossary-xcf\">XCF</link>, blir filhandteringa "
+"gjort med programtillegg. Difor er det relativt enkelt à legge til nye "
+"format dersom behovet skulle dukka opp."
 
 #: src/using/fileformats.xml:28(title)
 msgid "Save / Export Images"
@@ -3889,43 +7492,122 @@ msgid "Export Images"
 msgstr "Importere bilete"
 
 #: src/using/fileformats.xml:36(para)
-msgid "In former <acronym>GIMP</acronym> releases, when you loaded an image in some format, let us say JPG or PNG, the image kept its format and was saved in the same format by <command>Save</command>. With <acronym>GIMP</acronym>-2.8, images are loaded, imported, in the XCF format as a new project. For example, a <quote>sunflower.png</quote> image will be loaded as <quote>*[sunflower] (imported)-1.0 (indexed color, 1 layer)</quote>. The leading asterisk indicates that this file has been changed. This image will be saved as <quote>sunflower.xcf</quote> by <command>Save</command>. To save this image in a format other than XCF, you must use <command>Export</command>."
-msgstr "I tidlegare utgÃver av <acronym>GIMP</acronym> blei bileta handterte og lagra i same formatet, t.d. JPG eller PNG, som dei blei opna i nÃr du brukte kommandoen <command>Lagra</command>. I <acronym>GIMP</acronym>-2.8 blir bileta lasta, eller eigentleg importerte, i XCF-format som eit nytt prosjekt.  For eksempel vil biletet Âblomst.png bli lasta inn som Â*[blomst] (importert)-1.0 (indexed color, 1 lag)Â. Stjerna framfÃre namnet indikerer at biletet er endra utan à vere lagra. Dette biletet vil bli lagra som Âblomst.xcf nÃr du bruker kommandoen <command>Lagra</command>. For à lagra biletet i eit anna format enn .xcf, mà du bruke <command>Eksport</command>-kommandoen."
+msgid ""
+"In former <acronym>GIMP</acronym> releases, when you loaded an image in some "
+"format, let us say JPG or PNG, the image kept its format and was saved in "
+"the same format by <command>Save</command>. With <acronym>GIMP</acronym>-"
+"2.8, images are loaded, imported, in the XCF format as a new project. For "
+"example, a <quote>sunflower.png</quote> image will be loaded as <quote>*"
+"[sunflower] (imported)-1.0 (indexed color, 1 layer)</quote>. The leading "
+"asterisk indicates that this file has been changed. This image will be saved "
+"as <quote>sunflower.xcf</quote> by <command>Save</command>. To save this "
+"image in a format other than XCF, you must use <command>Export</command>."
+msgstr ""
+"I tidlegare utgÃver av <acronym>GIMP</acronym> blei bileta handterte og "
+"lagra i same formatet, t.d. JPG eller PNG, som dei blei opna i nÃr du brukte "
+"kommandoen <command>Lagra</command>. I <acronym>GIMP</acronym>-2.8 blir "
+"bileta lasta, eller eigentleg importerte, i XCF-format som eit nytt "
+"prosjekt.  For eksempel vil biletet Âblomst.png bli lasta inn som Â*[blomst] "
+"(importert)-1.0 (indexed color, 1 lag)Â. Stjerna framfÃre namnet indikerer "
+"at biletet er endra utan à vere lagra. Dette biletet vil bli lagra som "
+"Âblomst.xcf nÃr du bruker kommandoen <command>Lagra</command>. For à lagra "
+"biletet i eit anna format enn .xcf, mà du bruke <command>Eksport</command>-"
+"kommandoen."
 
 #: src/using/fileformats.xml:50(para)
-msgid "When you are finished working with an image, you will want to save the results. (In fact, it is often a good idea to save at intermediate stages too: <acronym>GIMP</acronym> is a pretty robust program, but we have heard rumors, possibly apocryphal, that it may have been known on rare and mysterious occasions to crash.) Most of the file formats that <acronym>GIMP</acronym> can open, can also be used for saving. There is one file format that is special, though: XCF is <acronym>GIMP</acronym>'s native format, and is useful because it stores <emphasis>everything</emphasis> about an image (well, almost everything; it does not store <quote>undo</quote> information). Thus, the XCF format is especially suitable for saving intermediate results, and for saving images to be re-opened later in <acronym>GIMP</acronym>. XCF files are not readable by most other programs that display images, so once you have finished, you will probably also want to export the image in a more widely u
 sed format, such as JPEG, PNG, TIFF, etc."
-msgstr "NÃr du er ferdig med eit bilete, Ãnskjer du til vanleg à lagre dette. (Det er forresten ein god idà à lagre bilete innimellom ogsÃ. <acronym>GIMP</acronym> er eit noksà robust program, men truleg vil du fÃr eller seinare oppleve at programmet eller maskinen din krasjar). Dei fleste formata som kan opnast i <acronym>GIMP</acronym> kan ogsà lagrast frà <acronym>GIMP</acronym>. Det kan likevel vere ein god regel à lagra i <acronym>GIMP</acronym> sitt eige filformat <emphasis>XCF</emphasis> medan du arbeider med biletet. Dette fordi nesten alle opplysningane om biletet og arbeidsgangen blir lagra samstundes. Einaste viktige som ikkje blir lagra er angrehistoria. XCF-filene kan, etter det vi kjenner til, ikkje lesast av andre program, sà nÃr biletet er ferdig, bÃr du eksportere det i eit meir vanleg format som t.d. JPEG, PNG, TIFF eller liknande."
+msgid ""
+"When you are finished working with an image, you will want to save the "
+"results. (In fact, it is often a good idea to save at intermediate stages "
+"too: <acronym>GIMP</acronym> is a pretty robust program, but we have heard "
+"rumors, possibly apocryphal, that it may have been known on rare and "
+"mysterious occasions to crash.) Most of the file formats that <acronym>GIMP</"
+"acronym> can open, can also be used for saving. There is one file format "
+"that is special, though: XCF is <acronym>GIMP</acronym>'s native format, and "
+"is useful because it stores <emphasis>everything</emphasis> about an image "
+"(well, almost everything; it does not store <quote>undo</quote> "
+"information). Thus, the XCF format is especially suitable for saving "
+"intermediate results, and for saving images to be re-opened later in "
+"<acronym>GIMP</acronym>. XCF files are not readable by most other programs "
+"that display images, so once you have finished, you will probably also want "
+"to export the image in a more widely used format, such as JPEG, PNG, TIFF, "
+"etc."
+msgstr ""
+"NÃr du er ferdig med eit bilete, Ãnskjer du til vanleg à lagre dette. (Det "
+"er forresten ein god idà à lagre bilete innimellom ogsÃ. <acronym>GIMP</"
+"acronym> er eit noksà robust program, men truleg vil du fÃr eller seinare "
+"oppleve at programmet eller maskinen din krasjar). Dei fleste formata som "
+"kan opnast i <acronym>GIMP</acronym> kan ogsà lagrast frà <acronym>GIMP</"
+"acronym>. Det kan likevel vere ein god regel à lagra i <acronym>GIMP</"
+"acronym> sitt eige filformat <emphasis>XCF</emphasis> medan du arbeider med "
+"biletet. Dette fordi nesten alle opplysningane om biletet og arbeidsgangen "
+"blir lagra samstundes. Einaste viktige som ikkje blir lagra er "
+"angrehistoria. XCF-filene kan, etter det vi kjenner til, ikkje lesast av "
+"andre program, sà nÃr biletet er ferdig, bÃr du eksportere det i eit meir "
+"vanleg format som t.d. JPEG, PNG, TIFF eller liknande."
 
 #: src/using/fileformats.xml:71(title)
 msgid "File Formats"
 msgstr "Filformat"
 
 #: src/using/fileformats.xml:72(para)
-msgid "There are several commands for <emphasis>saving</emphasis> images. A list, and information on how to use them, can be found in the section covering the <link linkend=\"gimp-file-menu\">File Menu</link>."
-msgstr "Du kan <emphasis>lagra</emphasis> biletfiler pà fleire mÃtar. Du finn meir om dette i <link linkend=\"gimp-file-menu\">filmenyen</link>."
+msgid ""
+"There are several commands for <emphasis>saving</emphasis> images. A list, "
+"and information on how to use them, can be found in the section covering the "
+"<link linkend=\"gimp-file-menu\">File Menu</link>."
+msgstr ""
+"Du kan <emphasis>lagra</emphasis> biletfiler pà fleire mÃtar. Du finn meir "
+"om dette i <link linkend=\"gimp-file-menu\">filmenyen</link>."
 
 #: src/using/fileformats.xml:77(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> allows you to <emphasis>export</emphasis> the images you create in a wide variety of formats. It is important to realize that the only format capable of saving <emphasis>all</emphasis> of the information in an image, including layers, transparency, etc., is GIMP's native XCF format. Every other format preserves some image properties and loses others. It is up to you to understand the capabilities of the format you choose."
-msgstr "I <acronym>GIMP</acronym> kan du <emphasis>eksportere</emphasis> bileta du lagar i mange ulike format. Det er likevel viktig à hugse pà at bare <acronym>GIMP</acronym> sitt eige filformat (<filename>XCF</filename>) lagrar (nesten) <emphasis>alle</emphasis> opplysningane om biletet. Alle andre format tar vare pà noen opplysningar om biletet og misser andre. Det opp til deg à kjenne eigenskapane til det formatet du vel."
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> allows you to <emphasis>export</emphasis> the images "
+"you create in a wide variety of formats. It is important to realize that the "
+"only format capable of saving <emphasis>all</emphasis> of the information in "
+"an image, including layers, transparency, etc., is GIMP's native XCF format. "
+"Every other format preserves some image properties and loses others. It is "
+"up to you to understand the capabilities of the format you choose."
+msgstr ""
+"I <acronym>GIMP</acronym> kan du <emphasis>eksportere</emphasis> bileta du "
+"lagar i mange ulike format. Det er likevel viktig à hugse pà at bare "
+"<acronym>GIMP</acronym> sitt eige filformat (<filename>XCF</filename>) "
+"lagrar (nesten) <emphasis>alle</emphasis> opplysningane om biletet. Alle "
+"andre format tar vare pà noen opplysningar om biletet og misser andre. Det "
+"opp til deg à kjenne eigenskapane til det formatet du vel."
 
 #: src/using/fileformats.xml:85(para)
-msgid "Exporting an image does not modify the image itself, so you do not lose anything by exporting. See <link linkend=\"gimp-export-dialog\">Export file</link>."
-msgstr "NÃr eit bilete blir eksportert, vil sjÃlve biletet ikkje bli forandra. Du taper altsà ingenting pà eksporten. Sjà <link linkend=\"gimp-export-dialog\">Export file</link>."
+msgid ""
+"Exporting an image does not modify the image itself, so you do not lose "
+"anything by exporting. See <link linkend=\"gimp-export-dialog\">Export file</"
+"link>."
+msgstr ""
+"NÃr eit bilete blir eksportert, vil sjÃlve biletet ikkje bli forandra. Du "
+"taper altsà ingenting pà eksporten. Sjà <link linkend=\"gimp-export-dialog"
+"\">Export file</link>."
 
 #: src/using/fileformats.xml:91(para)
-msgid "When you close an image (possibly by quitting GIMP), you are warned if the image is \"dirty\"; that is, if it has been changed without subsequently being saved (an asterisk is in front of the image name)."
-msgstr "NÃr du lukker eit bilete t.d. ved à avslutta <acronym>GIMP</acronym>, vil du fà opp ei melding dersom biletet er ÂureintÂ, dvs. at biletet er endra utan à bli lagra etterpÃ. Dette blir varsla med ei stjerne framfÃr biletnamnet."
+msgid ""
+"When you close an image (possibly by quitting GIMP), you are warned if the "
+"image is \"dirty\"; that is, if it has been changed without subsequently "
+"being saved (an asterisk is in front of the image name)."
+msgstr ""
+"NÃr du lukker eit bilete t.d. ved à avslutta <acronym>GIMP</acronym>, vil du "
+"fà opp ei melding dersom biletet er ÂureintÂ, dvs. at biletet er endra utan à "
+"bli lagra etterpÃ. Dette blir varsla med ei stjerne framfÃr biletnamnet."
 
 #: src/using/fileformats.xml:97(title)
 msgid "Closing warning"
 msgstr "Ãtvaringa ved lukking"
 
 #: src/using/fileformats.xml:105(para)
-msgid "Saving an image in any file format will cause the image to be considered \"not dirty\", even if the file format does not represent all of the information from the image."
-msgstr "NÃr du lagrar eit bilete vil dette bli oppfatta som at biletet er ÂreintÂ, sjÃlv om ikkje alle opplysningane om biletet er lagra."
+msgid ""
+"Saving an image in any file format will cause the image to be considered "
+"\"not dirty\", even if the file format does not represent all of the "
+"information from the image."
+msgstr ""
+"NÃr du lagrar eit bilete vil dette bli oppfatta som at biletet er ÂreintÂ, "
+"sjÃlv om ikkje alle opplysningane om biletet er lagra."
 
-#: src/using/fileformats.xml:113(title)
-#: src/using/fileformats.xml:123(primary)
+#: src/using/fileformats.xml:113(title) src/using/fileformats.xml:123(primary)
 msgid "Export Image as GIF"
 msgstr "Eksporter biletet som GIF"
 
@@ -3943,10 +7625,8 @@ msgstr ".gif"
 #: src/using/fileformats.xml:279(primary)
 #: src/using/fileformats.xml:599(primary)
 #: src/using/fileformats.xml:760(primary)
-#: src/using/fileformats.xml:875(primary)
-#: src/using/brushes.xml:37(primary)
-#: src/using/brushes.xml:73(primary)
-#: src/using/brushes.xml:100(primary)
+#: src/using/fileformats.xml:875(primary) src/using/brushes.xml:37(primary)
+#: src/using/brushes.xml:73(primary) src/using/brushes.xml:100(primary)
 msgid "Formats"
 msgstr "Format"
 
@@ -3955,8 +7635,14 @@ msgid "The GIF Export dialog"
 msgstr "Dialogvindauget for GIF-eksport"
 
 #: src/using/fileformats.xml:140(para)
-msgid "The GIF file format does not support some basic image properties such as <emphasis>print resolution</emphasis>. If you care for these properties, use a different file format like PNG."
-msgstr "Legg merke til at GIF-formatet ikkje kan lagra ein del grunnleggande biletopplysingar som t.d. <emphasis>utskriftopplÃysinga</emphasis>. Dersom dette er viktig, bÃr du kanskje vurdere à bruke eit anna format som t.d. PNG."
+msgid ""
+"The GIF file format does not support some basic image properties such as "
+"<emphasis>print resolution</emphasis>. If you care for these properties, use "
+"a different file format like PNG."
+msgstr ""
+"Legg merke til at GIF-formatet ikkje kan lagra ein del grunnleggande "
+"biletopplysingar som t.d. <emphasis>utskriftopplÃysinga</emphasis>. Dersom "
+"dette er viktig, bÃr du kanskje vurdere à bruke eit anna format som t.d. PNG."
 
 #: src/using/fileformats.xml:149(term)
 msgid "GIF Options"
@@ -3966,18 +7652,31 @@ msgstr "GIF-innstillingane"
 msgid "Interlace"
 msgstr "Flett saman"
 
-#: src/using/fileformats.xml:155(para)
-#: src/using/fileformats.xml:616(para)
-msgid "Checking interlace allows an image on a web page to be progressively displayed as it is downloaded. Progressive image display is useful with slow connection speeds, because you can stop an image that is of no interest; interlace is of less use today with our faster connection speeds."
-msgstr "ÂLinjevis betyr at biletet blir vist etter kvart som det blir lasta ned. Dette var spesielt viktig den tida dei fleste internettsamband var saktegÃande. Brukaren kunne dà stoppe nedlastinga dersom biletet sÃg uinteressant ut. Funksjonen er mindre viktig i dag. "
+#: src/using/fileformats.xml:155(para) src/using/fileformats.xml:616(para)
+msgid ""
+"Checking interlace allows an image on a web page to be progressively "
+"displayed as it is downloaded. Progressive image display is useful with slow "
+"connection speeds, because you can stop an image that is of no interest; "
+"interlace is of less use today with our faster connection speeds."
+msgstr ""
+"ÂLinjevis betyr at biletet blir vist etter kvart som det blir lasta ned. "
+"Dette var spesielt viktig den tida dei fleste internettsamband var "
+"saktegÃande. Brukaren kunne dà stoppe nedlastinga dersom biletet sÃg "
+"uinteressant ut. Funksjonen er mindre viktig i dag. "
 
 #: src/using/fileformats.xml:166(term)
 msgid "GIF comment"
 msgstr "GIF-kommentar"
 
 #: src/using/fileformats.xml:168(para)
-msgid "GIF comments support only 7-bit ASCII characters. If you use a character outside the 7-bit ASCII set, <acronym>GIMP</acronym> will export the image without a comment, and then inform you that the comment was not saved."
-msgstr "GIF-kommentarane kan bare vere 7-bits ASCII. Bruker du andre teikn vil <acronym>GIMP</acronym> eksportere biletet utan kommentarane og deretter gi ei melding om at kommentarane ikkje blei lagra."
+msgid ""
+"GIF comments support only 7-bit ASCII characters. If you use a character "
+"outside the 7-bit ASCII set, <acronym>GIMP</acronym> will export the image "
+"without a comment, and then inform you that the comment was not saved."
+msgstr ""
+"GIF-kommentarane kan bare vere 7-bits ASCII. Bruker du andre teikn vil "
+"<acronym>GIMP</acronym> eksportere biletet utan kommentarane og deretter gi "
+"ei melding om at kommentarane ikkje blei lagra."
 
 #: src/using/fileformats.xml:182(term)
 msgid "Animated GIF Options"
@@ -3997,7 +7696,9 @@ msgid "Loop forever"
 msgstr "Uendeleg slÃyfe"
 
 #: src/using/fileformats.xml:192(para)
-msgid "When this option is checked, the animation will play repeatedly until you stop it."
+msgid ""
+"When this option is checked, the animation will play repeatedly until you "
+"stop it."
 msgstr "Gjer at animasjonen vil bli repetert heilt til du stoppar han."
 
 #: src/using/fileformats.xml:199(term)
@@ -4005,35 +7706,55 @@ msgid "Delay between frames where unspecified"
 msgstr "Pause mellom rammene nÃr uspesifisert"
 
 #: src/using/fileformats.xml:201(para)
-msgid "You can set the delay, in milliseconds, between frames if it has not been set before. In this case, you can modify every delay in the Layer Dialog."
-msgstr "Dersom du ikkje har bestemt dette tidlegare, kan du bestemme kor mange millisekund pausen mellom kvar ramme skal vere. Du finn meir om dette i <xref linkend=\"gimp-layer-dialog-using\"/>."
+msgid ""
+"You can set the delay, in milliseconds, between frames if it has not been "
+"set before. In this case, you can modify every delay in the Layer Dialog."
+msgstr ""
+"Dersom du ikkje har bestemt dette tidlegare, kan du bestemme kor mange "
+"millisekund pausen mellom kvar ramme skal vere. Du finn meir om dette i "
+"<xref linkend=\"gimp-layer-dialog-using\"/>."
 
 #: src/using/fileformats.xml:209(term)
 msgid "Frame disposal where unspecified"
 msgstr "Rammeovergang nÃr uspesifisert"
 
 #: src/using/fileformats.xml:211(para)
-msgid "If this has not been set before, you can set how frames will be superimposed. You can select among three options :"
-msgstr "Dersom du ikkje har bestemt dette tidlegare, kan du bestemme korleis skiftet mellom rammene skal gà fÃre seg. Du har valet mellom"
+msgid ""
+"If this has not been set before, you can set how frames will be "
+"superimposed. You can select among three options :"
+msgstr ""
+"Dersom du ikkje har bestemt dette tidlegare, kan du bestemme korleis skiftet "
+"mellom rammene skal gà fÃre seg. Du har valet mellom"
 
 #: src/using/fileformats.xml:217(para)
-msgid "<guilabel>I don't care</guilabel>: you can use this option if all your layers are opaque. Layers will overwrite what is beneath."
-msgstr "<guilabel>Det er meg likegyldig</guilabel>: Dette valet kan bare brukast nÃr alle biletlaga er ugjennomsiktige. Laget vil overskrive det som ligg under."
+msgid ""
+"<guilabel>I don't care</guilabel>: you can use this option if all your "
+"layers are opaque. Layers will overwrite what is beneath."
+msgstr ""
+"<guilabel>Det er meg likegyldig</guilabel>: Dette valet kan bare brukast nÃr "
+"alle biletlaga er ugjennomsiktige. Laget vil overskrive det som ligg under."
 
 #: src/using/fileformats.xml:224(para)
-msgid "<guilabel>Cumulative Layers (combine)</guilabel>: previous frames will not be deleted when a new one is displayed."
-msgstr "<guilabel>Kumulative lag (Kombinere)</guilabel> : Tidlegare viste rammer blir ikkje viska ut nÃr ei ny ramme blir vist."
+msgid ""
+"<guilabel>Cumulative Layers (combine)</guilabel>: previous frames will not "
+"be deleted when a new one is displayed."
+msgstr ""
+"<guilabel>Kumulative lag (Kombinere)</guilabel> : Tidlegare viste rammer "
+"blir ikkje viska ut nÃr ei ny ramme blir vist."
 
 #: src/using/fileformats.xml:231(para)
-msgid "<guilabel>One frame per layer (replace)</guilabel>: previous frames will be deleted before displaying a new frame."
-msgstr "<guilabel>Ei ramme per lag (erstatt)</guilabel>: Tidlegare viste rammer blir sletta fÃr den nye ramma blir vist."
+msgid ""
+"<guilabel>One frame per layer (replace)</guilabel>: previous frames will be "
+"deleted before displaying a new frame."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ei ramme per lag (erstatt)</guilabel>: Tidlegare viste rammer blir "
+"sletta fÃr den nye ramma blir vist."
 
 #: src/using/fileformats.xml:241(term)
 msgid "Use delay entered above for all frames"
 msgstr "Bruk forseinkinga ovanfor for alle rammene"
 
-#: src/using/fileformats.xml:243(para)
-#: src/using/fileformats.xml:251(para)
+#: src/using/fileformats.xml:243(para) src/using/fileformats.xml:251(para)
 msgid "Self-explanatory."
 msgstr "Treng vel ikkje nÃrare forklaring."
 
@@ -4041,8 +7762,7 @@ msgstr "Treng vel ikkje nÃrare forklaring."
 msgid "Use disposal entered above for all frames"
 msgstr "Bruk disposisjonen ovanfor for alle rammene"
 
-#: src/using/fileformats.xml:263(title)
-#: src/using/fileformats.xml:276(primary)
+#: src/using/fileformats.xml:263(title) src/using/fileformats.xml:276(primary)
 msgid "Export Image as JPEG"
 msgstr "Eksporter biletet som JPEG"
 
@@ -4061,36 +7781,81 @@ msgid ".jpeg"
 msgstr ".jpeg"
 
 #: src/using/fileformats.xml:283(para)
-msgid "JPEG files usually have an extension .jpg, .JPG, or .jpeg. It is a very widely used format, because it compresses images very efficiently, while minimizing the loss of image quality. No other format comes close to achieving the same level of compression. It does not, however, support transparency or multiple layers."
-msgstr "JPEG-filene har til vanleg endingane .jpg, .JPG eller .jpeg, og er mykje brukt fordi metoden som blir nytta for à komprimera filene gir eit svÃrt godt resultat utan at det gÃr sÃrleg merkbart ut over kvaliteten. Ingen andre format kjem opp mot JPEG pà dette omrÃdet. Ulempen er at formatet ikkje stÃttar gjennomsikt, og heller ikkje samansette lag."
+msgid ""
+"JPEG files usually have an extension .jpg, .JPG, or .jpeg. It is a very "
+"widely used format, because it compresses images very efficiently, while "
+"minimizing the loss of image quality. No other format comes close to "
+"achieving the same level of compression. It does not, however, support "
+"transparency or multiple layers."
+msgstr ""
+"JPEG-filene har til vanleg endingane .jpg, .JPG eller .jpeg, og er mykje "
+"brukt fordi metoden som blir nytta for à komprimera filene gir eit svÃrt "
+"godt resultat utan at det gÃr sÃrleg merkbart ut over kvaliteten. Ingen "
+"andre format kjem opp mot JPEG pà dette omrÃdet. Ulempen er at formatet "
+"ikkje stÃttar gjennomsikt, og heller ikkje samansette lag."
 
 #: src/using/fileformats.xml:291(title)
 msgid "The JPEG Export dialog"
 msgstr "Dialogvindauge for JPEG-eksport"
 
 #: src/using/fileformats.xml:299(para)
-msgid "The JPEG algorithm is quite complex, and involves a bewildering number of options, whose meaning is beyond the scope of this documentation. Unless you are a JPEG expert, the Quality parameter is probably the only one you will need to adjust."
-msgstr "Algoritmen for JPEG er eigentleg noksà kompleks, men heldigvis treng du ikkje bry deg om anna enn à justere kvaliteten, og dermed kompresjonen. Resten er for JPEG-ekspertane."
+msgid ""
+"The JPEG algorithm is quite complex, and involves a bewildering number of "
+"options, whose meaning is beyond the scope of this documentation. Unless you "
+"are a JPEG expert, the Quality parameter is probably the only one you will "
+"need to adjust."
+msgstr ""
+"Algoritmen for JPEG er eigentleg noksà kompleks, men heldigvis treng du "
+"ikkje bry deg om anna enn à justere kvaliteten, og dermed kompresjonen. "
+"Resten er for JPEG-ekspertane."
 
 #: src/using/fileformats.xml:307(term)
 msgid "Quality"
 msgstr "Kvalitet"
 
 #: src/using/fileformats.xml:309(para)
-msgid "When you save a file in JPEG format, a dialog is displayed that allows you to set the Quality level, which ranges from 0 to 100. Values above 95 are generally not useful, though. The default quality of 85 usually produces excellent results, but in many cases it is possible to set the quality substantially lower without noticeably degrading the image. You can test the effect of different quality settings by checking <guilabel>Show Preview in image window</guilabel> in the JPEG dialog."
-msgstr "NÃr du lagrar eit bilete i JPEG-format, dukkar det opp eit dialogvindauge der du kan setje kvalitetsnivÃet pà ein skala frà 1 til 100. Mellom 95 og 100 er det liten skilnad i kvaliteten. Normalverdien er 85, men ofte kan du setje verdien mykje lÃgare utan à gjere kvaliteten merkbart dÃrlegare. Dette kan du kontrollera ved à markere for ÂFÃrehandsvising i biletvindaugetÂ. Du endrar ikkje noe pà sjÃlve biletet fÃr du lagrar det, sà metoden er trygg."
+msgid ""
+"When you save a file in JPEG format, a dialog is displayed that allows you "
+"to set the Quality level, which ranges from 0 to 100. Values above 95 are "
+"generally not useful, though. The default quality of 85 usually produces "
+"excellent results, but in many cases it is possible to set the quality "
+"substantially lower without noticeably degrading the image. You can test the "
+"effect of different quality settings by checking <guilabel>Show Preview in "
+"image window</guilabel> in the JPEG dialog."
+msgstr ""
+"NÃr du lagrar eit bilete i JPEG-format, dukkar det opp eit dialogvindauge "
+"der du kan setje kvalitetsnivÃet pà ein skala frà 1 til 100. Mellom 95 og "
+"100 er det liten skilnad i kvaliteten. Normalverdien er 85, men ofte kan du "
+"setje verdien mykje lÃgare utan à gjere kvaliteten merkbart dÃrlegare. Dette "
+"kan du kontrollera ved à markere for ÂFÃrehandsvising i biletvindaugetÂ. Du "
+"endrar ikkje noe pà sjÃlve biletet fÃr du lagrar det, sà metoden er trygg."
 
 #: src/using/fileformats.xml:321(para)
-msgid "Please note, that the numbers for the JPEG quality level have a different meaning in different applications. Saving with a quality level of 80 in GIMP is not necessarily comparable with saving with a quality level of 80 in a different application."
-msgstr "Verdiskalaen for kvalitet er ikkje standardisert. Talet for kvalitet samsvarar ikkje alltid med tilsvarande tal i andre samanhengar. Kvalitet 80 i GIMP treng sÃleis ikkje vere det same som kvalitet 80 i eit anna program."
+msgid ""
+"Please note, that the numbers for the JPEG quality level have a different "
+"meaning in different applications. Saving with a quality level of 80 in GIMP "
+"is not necessarily comparable with saving with a quality level of 80 in a "
+"different application."
+msgstr ""
+"Verdiskalaen for kvalitet er ikkje standardisert. Talet for kvalitet "
+"samsvarar ikkje alltid med tilsvarande tal i andre samanhengar. Kvalitet 80 "
+"i GIMP treng sÃleis ikkje vere det same som kvalitet 80 i eit anna program."
 
 #: src/using/fileformats.xml:332(term)
 msgid "Preview in image window"
 msgstr "FÃrehandsvis i biletvindauget"
 
 #: src/using/fileformats.xml:334(para)
-msgid "Checking this option causes each change in quality (or any other JPEG parameter) to be shown in the image display. (This does not alter the image: the image reverts back to its original state when the JPEG dialog is closed.)"
-msgstr "Dersom denne er aktivert, vil biletet bli vist med same kvalitet som det lagra biletet vil bli. Dermed kan du lett sjà kor mykje biletet kan komprimerast med tilfredsstillande kvalitet. Biletet du arbeider med blir ikkje pÃverka av dette. Sà snart dialogvindauget er lukka, blir biletet igjen vist i den opphavlege kvaliteten."
+msgid ""
+"Checking this option causes each change in quality (or any other JPEG "
+"parameter) to be shown in the image display. (This does not alter the image: "
+"the image reverts back to its original state when the JPEG dialog is closed.)"
+msgstr ""
+"Dersom denne er aktivert, vil biletet bli vist med same kvalitet som det "
+"lagra biletet vil bli. Dermed kan du lett sjà kor mykje biletet kan "
+"komprimerast med tilfredsstillande kvalitet. Biletet du arbeider med blir "
+"ikkje pÃverka av dette. SÃ snart dialogvindauget er lukka, blir biletet "
+"igjen vist i den opphavlege kvaliteten."
 
 #: src/using/fileformats.xml:343(term)
 msgid "Advanced settings"
@@ -4105,16 +7870,31 @@ msgid "Optimize"
 msgstr "Optimaliser"
 
 #: src/using/fileformats.xml:352(para)
-msgid "If you enable this option, the optimization of entropy encoding parameters will be used. The result is typically a smaller file, but it takes more time to generate."
-msgstr "Denne metoden gjer at det blir brukt optimaliserte parameter for mengdekoding (Âentropy encodingÂ). Dette vil som oftast resultere i ei mindre fil, men kan ta lang tid."
+msgid ""
+"If you enable this option, the optimization of entropy encoding parameters "
+"will be used. The result is typically a smaller file, but it takes more time "
+"to generate."
+msgstr ""
+"Denne metoden gjer at det blir brukt optimaliserte parameter for "
+"mengdekoding (Âentropy encodingÂ). Dette vil som oftast resultere i ei mindre "
+"fil, men kan ta lang tid."
 
 #: src/using/fileformats.xml:360(term)
 msgid "Progressive"
 msgstr "Progressiv"
 
 #: src/using/fileformats.xml:362(para)
-msgid "With this option enabled, the image chunks are stored in the file in an order that allows progressive image refinement during a slow connection web download. The progressive option for JPG has the same purpose as the interlace option for GIF. Unfortunately, the progressive option produces slightly larger JPG files (than without the progressive option)."
-msgstr "Dersom du aktiverer denne, blir biletet ikkje komprimert ovanfrà og ned, men i fleire gjennomgangar. NÃr biletet blir vist, vil det dukke opp i fleire omgangar, litt betre for kvar gong. FÃremÃlet er det same som for linjevising av GIF-bilete. Metoden kan resultere i litt stÃrre filer."
+msgid ""
+"With this option enabled, the image chunks are stored in the file in an "
+"order that allows progressive image refinement during a slow connection web "
+"download. The progressive option for JPG has the same purpose as the "
+"interlace option for GIF. Unfortunately, the progressive option produces "
+"slightly larger JPG files (than without the progressive option)."
+msgstr ""
+"Dersom du aktiverer denne, blir biletet ikkje komprimert ovanfrà og ned, men "
+"i fleire gjennomgangar. NÃr biletet blir vist, vil det dukke opp i fleire "
+"omgangar, litt betre for kvar gong. FÃremÃlet er det same som for "
+"linjevising av GIF-bilete. Metoden kan resultere i litt stÃrre filer."
 
 #: src/using/fileformats.xml:376(term)
 msgid "Save EXIF data"
@@ -4125,115 +7905,250 @@ msgid "EXIF"
 msgstr "Exif"
 
 #: src/using/fileformats.xml:381(para)
-msgid "JPEG files from many digital cameras contain extra information, called EXIF data. EXIF data provides information about the image such as camera make and model, image size, image date, etc. Although GIMP uses the <quote>libexif</quote> library to read and write EXIF data, the library is not automatically packaged with GIMP. If GIMP was built with libexif support, then EXIF data is preserved if you open a JPEG file, work with the resulting image, and then export it as JPEG. The EXIF data is not altered in any way when you do this. The EXIF data may indicate things such as image creation time and file name, which may no longer be correct. If GIMP was not built with EXIF support, you can still open JPG files containing EXIF data, but the EXIF data is ignored, and will not be saved when the resulting image is later exported."
-msgstr "Dei fleste digitalkamera nyttar JPEG-formatet med ekstra informasjonar om dato, kamerainnstillingar, kamera ID og mykje anna. Denne informasjonen er lagra som sÃkalla EXIF-data. SjÃlv om <acronym>GIMP</acronym> bruker biblioteket Âlibexif for à lese og skrive data, er dette biblioteket ikkje automatisk med i oppsettet for <acronym>GIMP</acronym>. Dersom <acronym>GIMP</acronym> er bygd med stÃtte for libexif vil EXIF-data bli lasta inn saman med JPEG-fila, vil dei same EXIF-dataane bli lagra nÃr du  lagrar frà <acronym>GIMP</acronym>, men utan à legge til eventuelle endringar. Har du gjort forandringar, vil altsà EXIF-data innehalde feil opplysningar. Manglar libxif, vil EXIF-data bli ignorerte av <acronym>GIMP</acronym> og heller ikkje bli lagra frà <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"JPEG files from many digital cameras contain extra information, called EXIF "
+"data. EXIF data provides information about the image such as camera make and "
+"model, image size, image date, etc. Although GIMP uses the <quote>libexif</"
+"quote> library to read and write EXIF data, the library is not automatically "
+"packaged with GIMP. If GIMP was built with libexif support, then EXIF data "
+"is preserved if you open a JPEG file, work with the resulting image, and "
+"then export it as JPEG. The EXIF data is not altered in any way when you do "
+"this. The EXIF data may indicate things such as image creation time and file "
+"name, which may no longer be correct. If GIMP was not built with EXIF "
+"support, you can still open JPG files containing EXIF data, but the EXIF "
+"data is ignored, and will not be saved when the resulting image is later "
+"exported."
+msgstr ""
+"Dei fleste digitalkamera nyttar JPEG-formatet med ekstra informasjonar om "
+"dato, kamerainnstillingar, kamera ID og mykje anna. Denne informasjonen er "
+"lagra som sÃkalla EXIF-data. SjÃlv om <acronym>GIMP</acronym> bruker "
+"biblioteket Âlibexif for à lese og skrive data, er dette biblioteket ikkje "
+"automatisk med i oppsettet for <acronym>GIMP</acronym>. Dersom "
+"<acronym>GIMP</acronym> er bygd med stÃtte for libexif vil EXIF-data bli "
+"lasta inn saman med JPEG-fila, vil dei same EXIF-dataane bli lagra nÃr du  "
+"lagrar frà <acronym>GIMP</acronym>, men utan à legge til eventuelle "
+"endringar. Har du gjort forandringar, vil altsà EXIF-data innehalde feil "
+"opplysningar. Manglar libxif, vil EXIF-data bli ignorerte av <acronym>GIMP</"
+"acronym> og heller ikkje bli lagra frà <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/using/fileformats.xml:403(term)
 msgid "Save thumbnail"
 msgstr "Lagra _miniatyr"
 
 #: src/using/fileformats.xml:405(para)
-msgid "This option lets you save a thumbnail with the image. Many applications use the small thumbnail image as a quickly available small preview image."
-msgstr "Dette valet gir deg hÃve til à lagre ein miniatyr saman med biletet. Mange program bruker desse for raskt à lage fÃrehandsvisingar av biletet."
+msgid ""
+"This option lets you save a thumbnail with the image. Many applications use "
+"the small thumbnail image as a quickly available small preview image."
+msgstr ""
+"Dette valet gir deg hÃve til à lagre ein miniatyr saman med biletet. Mange "
+"program bruker desse for raskt à lage fÃrehandsvisingar av biletet."
 
 #: src/using/fileformats.xml:411(para)
-msgid "This option is present only if <acronym>GIMP</acronym> was built with EXIF support."
-msgstr "Dette valet er tilgjengeleg bare dersom <acronym>GIMP</acronym> er bygd med stÃtte for EXIF."
+msgid ""
+"This option is present only if <acronym>GIMP</acronym> was built with EXIF "
+"support."
+msgstr ""
+"Dette valet er tilgjengeleg bare dersom <acronym>GIMP</acronym> er bygd med "
+"stÃtte for EXIF."
 
 #: src/using/fileformats.xml:419(term)
 msgid "Save XMP data"
 msgstr "Lagra XMP-data"
 
 #: src/using/fileformats.xml:421(para)
-msgid "XMP data is <quote>meta</quote> data about the image; it is a competing format with EXIF. If you enable this option, the meta data of the image is saved in an <acronym>XMP</acronym>-structure within the file."
-msgstr "XMP-data er metadata om biletet. Formatet er ein konkurrent til EXIF. Dersom denne er aktivert, vil metadata for biletet bli lagra som <acronym>XMP</acronym>-data i biletfila."
+msgid ""
+"XMP data is <quote>meta</quote> data about the image; it is a competing "
+"format with EXIF. If you enable this option, the meta data of the image is "
+"saved in an <acronym>XMP</acronym>-structure within the file."
+msgstr ""
+"XMP-data er metadata om biletet. Formatet er ein konkurrent til EXIF. Dersom "
+"denne er aktivert, vil metadata for biletet bli lagra som <acronym>XMP</"
+"acronym>-data i biletfila."
 
 #: src/using/fileformats.xml:431(term)
 msgid "Use quality settings from original image"
 msgstr "Bruk kvalitetsinnstillingane frà originalbiletet"
 
 #: src/using/fileformats.xml:435(para)
-msgid "If a particular quality setting (or <quote>quantization table</quote>) was attached to the image when it was loaded, then this option allows you to use them instead of the standard ones."
-msgstr "Dersom det er lagt inn eigne kvalitetsinnstillingar (eller Âkvantiseringstabell ) i originalbiletet, kan du bruke denne i staden for standardinnstillingane."
+msgid ""
+"If a particular quality setting (or <quote>quantization table</quote>) was "
+"attached to the image when it was loaded, then this option allows you to use "
+"them instead of the standard ones."
+msgstr ""
+"Dersom det er lagt inn eigne kvalitetsinnstillingar (eller "
+"Âkvantiseringstabell ) i originalbiletet, kan du bruke denne i staden for "
+"standardinnstillingane."
 
 #: src/using/fileformats.xml:441(para)
-msgid "If you have only made a few changes to the image, then re-using the same quality setting will give you almost the same quality and file size as the original image. This will minimize the losses caused by the quantization step, compared to what would happen if you used different quality setting."
-msgstr "Har du bare gjort noen fà endringar i biletet, vil du som oftast fà noksà nÃr same kvalitet og fillengde nÃr du bruker innstillingane frà biletet. Dette vil redusera tapa som kjem som fÃlgje av kvantiseringa i hÃve til om du bruker andre innstillingar."
+msgid ""
+"If you have only made a few changes to the image, then re-using the same "
+"quality setting will give you almost the same quality and file size as the "
+"original image. This will minimize the losses caused by the quantization "
+"step, compared to what would happen if you used different quality setting."
+msgstr ""
+"Har du bare gjort noen fà endringar i biletet, vil du som oftast fà noksà "
+"nÃr same kvalitet og fillengde nÃr du bruker innstillingane frà biletet. "
+"Dette vil redusera tapa som kjem som fÃlgje av kvantiseringa i hÃve til om "
+"du bruker andre innstillingar."
 
 #: src/using/fileformats.xml:449(para)
-msgid "If the quality setting found in the original file are not better than your default quality settings, then the option <quote>Use quality settings from original image</quote> will be available but not enabled. This ensures that you always get at least the minimum quality specified in your defaults. If you did not make major changes to the image and you want to save it using the same quality as the original, then you can do it by enabling this option."
-msgstr "Dersom kvalitetsinnstillingane i originalbiletet er dÃrlegare enn standardinnstillingane, vil kommandoen  Bruk kvalitetsinnstillingane frà originalbiletet  vere tilgjengeleg men uverksam. Dette for à sikra at du alltid fÃr ein kvalitet som er minst like god som originalen."
+msgid ""
+"If the quality setting found in the original file are not better than your "
+"default quality settings, then the option <quote>Use quality settings from "
+"original image</quote> will be available but not enabled. This ensures that "
+"you always get at least the minimum quality specified in your defaults. If "
+"you did not make major changes to the image and you want to save it using "
+"the same quality as the original, then you can do it by enabling this option."
+msgstr ""
+"Dersom kvalitetsinnstillingane i originalbiletet er dÃrlegare enn "
+"standardinnstillingane, vil kommandoen  Bruk kvalitetsinnstillingane frà "
+"originalbiletet  vere tilgjengeleg men uverksam. Dette for à sikra at du "
+"alltid fÃr ein kvalitet som er minst like god som originalen."
 
 #: src/using/fileformats.xml:462(term)
 msgid "Smoothing"
 msgstr "Utjamning"
 
 #: src/using/fileformats.xml:464(para)
-msgid "JPG compression creates artifacts. By using this option, you can smooth the image when saving, reducing them. But your image becomes somewhat blurred."
-msgstr "JPG-komprimeringa lager ein del stÃy i biletet i form av hakkete kantar. Ved hjelp av glidebrytaren kan du bestemmar kor mykje stÃyen skal jamnast ut. StÃyredusksjonen kan gjere biletet uskarpt."
+msgid ""
+"JPG compression creates artifacts. By using this option, you can smooth the "
+"image when saving, reducing them. But your image becomes somewhat blurred."
+msgstr ""
+"JPG-komprimeringa lager ein del stÃy i biletet i form av hakkete kantar. Ved "
+"hjelp av glidebrytaren kan du bestemmar kor mykje stÃyen skal jamnast ut. "
+"StÃyredusksjonen kan gjere biletet uskarpt."
 
 #: src/using/fileformats.xml:472(term)
 msgid "Restart markers"
 msgstr "Bruk omstartmarkeringar"
 
 #: src/using/fileformats.xml:474(para)
-msgid "The image file can include markers which allow the image to be loaded as segments. If a connection is broken while loading the image in a web page, loading can resume from the next marker."
-msgstr "Denne vil legge inn noen merke i fila slik at dersom lastinga av fila blir avbroten, kan nedlastinga halde fram seinare frà siste nedlasta merke. Kan vere fornuftig ved store bilete."
+msgid ""
+"The image file can include markers which allow the image to be loaded as "
+"segments. If a connection is broken while loading the image in a web page, "
+"loading can resume from the next marker."
+msgstr ""
+"Denne vil legge inn noen merke i fila slik at dersom lastinga av fila blir "
+"avbroten, kan nedlastinga halde fram seinare frà siste nedlasta merke. Kan "
+"vere fornuftig ved store bilete."
 
 #: src/using/fileformats.xml:483(term)
 msgid "Subsampling"
 msgstr "Mellomsteg"
 
 #: src/using/fileformats.xml:485(para)
-msgid "The human eye is not sensitive in the same way over the entire color spectrum. The compression can use this to treat slightly different colors that the eye perceives as very close, as identical colors. Three methods are available :"
-msgstr "Auget vÃrt opfattar ikkje fargane likt gjennom heile spekteret. Dette kan brukast for à handtere nÃrliggande fargar som identiske fargar. Du har tre alternativ:"
+msgid ""
+"The human eye is not sensitive in the same way over the entire color "
+"spectrum. The compression can use this to treat slightly different colors "
+"that the eye perceives as very close, as identical colors. Three methods are "
+"available :"
+msgstr ""
+"Auget vÃrt opfattar ikkje fargane likt gjennom heile spekteret. Dette kan "
+"brukast for à handtere nÃrliggande fargar som identiske fargar. Du har tre "
+"alternativ:"
 
 #: src/using/fileformats.xml:494(para)
-msgid "<guilabel>1x1,1x1,1x1 (best quality)</guilabel>: Commonly referred to as (4:4:4), this produces the best quality, preserving borders and contrasting colors, but compression is less."
-msgstr "<guilabel>1Ã1, 1Ã1, 1Ã1 (best kvalitet)</guilabel>: Ofte referert til som (4:4:4). Gir best kvalitet, bevarer kant- og kontrastfargar, men med mindre kompressjon."
+msgid ""
+"<guilabel>1x1,1x1,1x1 (best quality)</guilabel>: Commonly referred to as "
+"(4:4:4), this produces the best quality, preserving borders and contrasting "
+"colors, but compression is less."
+msgstr ""
+"<guilabel>1Ã1, 1Ã1, 1Ã1 (best kvalitet)</guilabel>: Ofte referert til som "
+"(4:4:4). Gir best kvalitet, bevarer kant- og kontrastfargar, men med mindre "
+"kompressjon."
 
 #: src/using/fileformats.xml:503(para)
-msgid "<guilabel>2x1,1x1,1x1 (4:2:2)</guilabel>: This is the standard subsampling, which usually provides a good ratio between image quality and file size. There are situations, however, in which using no subsampling (4:4:4) provides a noticeable increase in the image quality; for example, when the image contains fine details such as text over a uniform background, or images with almost-flat colors."
-msgstr "<guilabel>2Ã1,1Ã1,1Ã1 (4:2:2)</guilabel>: Dette er standardmellomsteget. Gir som oftast eit godt forhold mellom biletkvalitet og filstorleik. I noen tilfelle kan biletkvaliteten bli merkbar forbetra dersom ein ikkje bruker mellomsteg (4:4:4). Dette gjeld helst for bilete med fine detaljar, som f. eks. tekst pà einsfarga bakgrunn eller nesten einsfarga bilete."
+msgid ""
+"<guilabel>2x1,1x1,1x1 (4:2:2)</guilabel>: This is the standard subsampling, "
+"which usually provides a good ratio between image quality and file size. "
+"There are situations, however, in which using no subsampling (4:4:4) "
+"provides a noticeable increase in the image quality; for example, when the "
+"image contains fine details such as text over a uniform background, or "
+"images with almost-flat colors."
+msgstr ""
+"<guilabel>2Ã1,1Ã1,1Ã1 (4:2:2)</guilabel>: Dette er standardmellomsteget. Gir "
+"som oftast eit godt forhold mellom biletkvalitet og filstorleik. I noen "
+"tilfelle kan biletkvaliteten bli merkbar forbetra dersom ein ikkje bruker "
+"mellomsteg (4:4:4). Dette gjeld helst for bilete med fine detaljar, som f. "
+"eks. tekst pà einsfarga bakgrunn eller nesten einsfarga bilete."
 
 #: src/using/fileformats.xml:515(para)
-msgid "<guilabel>1x2,1x1,1x1</guilabel> This is similar to (2x1,1x1,1x1), but the chroma sampling is in the horizontal direction rather than the vertical direction; as if someone rotated an image."
-msgstr "<guilabel>1Ã2,1Ã1,1Ã1</guilabel>: Dette er det same som (2Ã1,1Ã1,1Ã1), men med horisontal fargefletting i staden for vertikal. Som om noen skulle ha rotert biletet."
+msgid ""
+"<guilabel>1x2,1x1,1x1</guilabel> This is similar to (2x1,1x1,1x1), but the "
+"chroma sampling is in the horizontal direction rather than the vertical "
+"direction; as if someone rotated an image."
+msgstr ""
+"<guilabel>1Ã2,1Ã1,1Ã1</guilabel>: Dette er det same som (2Ã1,1Ã1,1Ã1), men "
+"med horisontal fargefletting i staden for vertikal. Som om noen skulle ha "
+"rotert biletet."
 
 #: src/using/fileformats.xml:524(para)
-msgid "<guilabel>2x2,1x1,1x1 (smallest file)</guilabel>: Commonly referred to as (4:1:1), this produces the smallest files. This suits images with weak borders but tends to denature colors."
-msgstr "<guilabel>2Ã2, 1Ã1, 1Ã1 (minst fil)</guilabel>: (Ofte referert til som 4:1:1). Beste kompressjon. Passer for bilete med veike kantar, men tenderer til à gi unaturlege fargar. "
+msgid ""
+"<guilabel>2x2,1x1,1x1 (smallest file)</guilabel>: Commonly referred to as "
+"(4:1:1), this produces the smallest files. This suits images with weak "
+"borders but tends to denature colors."
+msgstr ""
+"<guilabel>2Ã2, 1Ã1, 1Ã1 (minst fil)</guilabel>: (Ofte referert til som "
+"4:1:1). Beste kompressjon. Passer for bilete med veike kantar, men tenderer "
+"til à gi unaturlege fargar. "
 
 #: src/using/fileformats.xml:535(term)
 msgid "DCT Method"
 msgstr "DCT-metoden"
 
 #: src/using/fileformats.xml:537(para)
-msgid "DCT is <quote>discrete cosine transform</quote>, and it is the first step in the JPEG algorithm going from the spatial to the frequency domain. The choices are <quote>float</quote>, <quote>integer</quote> (the default), and <quote>fast integer</quote>."
-msgstr "DCT stÃr for ÂDiscrete Cosine TransformÂ, og er fÃrste steget i JPEG-algoritmen. Dette er rein matematikk, og vala du har er ÂdesimaltalÂ, Âheiltal (normalinnstillinga) og Âraske heiltalÂ:"
+msgid ""
+"DCT is <quote>discrete cosine transform</quote>, and it is the first step in "
+"the JPEG algorithm going from the spatial to the frequency domain. The "
+"choices are <quote>float</quote>, <quote>integer</quote> (the default), and "
+"<quote>fast integer</quote>."
+msgstr ""
+"DCT stÃr for ÂDiscrete Cosine TransformÂ, og er fÃrste steget i JPEG-"
+"algoritmen. Dette er rein matematikk, og vala du har er ÂdesimaltalÂ, "
+"Âheiltal (normalinnstillinga) og Âraske heiltalÂ:"
 
 #: src/using/fileformats.xml:546(para)
-msgid "<guilabel>float</guilabel>: The float method is very slightly more accurate than the integer method, but is much slower unless your machine has very fast floating-point hardware. Also note that the results of the floating-point method may vary slightly across machines, while the integer methods should give the same results everywhere."
-msgstr "<guilabel>Desimaltal</guilabel>: Desimaltala er litt betre enn heiltala, men er merkbart seinare dersom maskinen din ikkje er utstyrt meg ein god matematikkprosessor. Metoden kan ogsà gi eit litt varierande resultat frà maskin til maskin, medan metodane med heiltal skal gi same resultatet uavhengig av maskintype."
+msgid ""
+"<guilabel>float</guilabel>: The float method is very slightly more accurate "
+"than the integer method, but is much slower unless your machine has very "
+"fast floating-point hardware. Also note that the results of the floating-"
+"point method may vary slightly across machines, while the integer methods "
+"should give the same results everywhere."
+msgstr ""
+"<guilabel>Desimaltal</guilabel>: Desimaltala er litt betre enn heiltala, men "
+"er merkbart seinare dersom maskinen din ikkje er utstyrt meg ein god "
+"matematikkprosessor. Metoden kan ogsà gi eit litt varierande resultat frà "
+"maskin til maskin, medan metodane med heiltal skal gi same resultatet "
+"uavhengig av maskintype."
 
 #: src/using/fileformats.xml:557(para)
-msgid "<guilabel>integer</guilabel> (the default): This method is faster than <quote>float</quote>, but not as accurate."
-msgstr "<guilabel>Heiltal</guilabel>: (normalinnstillinga) er raskare enn ÂdesimaltalÂ, men er ikkje sà nÃyaktig."
+msgid ""
+"<guilabel>integer</guilabel> (the default): This method is faster than "
+"<quote>float</quote>, but not as accurate."
+msgstr ""
+"<guilabel>Heiltal</guilabel>: (normalinnstillinga) er raskare enn "
+"ÂdesimaltalÂ, men er ikkje sà nÃyaktig."
 
 #: src/using/fileformats.xml:564(para)
-msgid "<guilabel>fast integer</guilabel>: The fast integer method is much less accurate than the other two."
-msgstr "<guilabel>Raske heiltal</guilabel>: Rask, men ogsà den mest unÃyaktige metoden."
+msgid ""
+"<guilabel>fast integer</guilabel>: The fast integer method is much less "
+"accurate than the other two."
+msgstr ""
+"<guilabel>Raske heiltal</guilabel>: Rask, men ogsà den mest unÃyaktige "
+"metoden."
 
 #: src/using/fileformats.xml:574(term)
 msgid "Image comments"
 msgstr "Kommentarar"
 
 #: src/using/fileformats.xml:576(para)
-msgid "In this text box, you can enter a comment which is saved with the image."
-msgstr "I denne tekstboksen kan du skrive inn merknader som skal lagrast saman med biletet."
+msgid ""
+"In this text box, you can enter a comment which is saved with the image."
+msgstr ""
+"I denne tekstboksen kan du skrive inn merknader som skal lagrast saman med "
+"biletet."
 
-#: src/using/fileformats.xml:589(title)
-#: src/using/fileformats.xml:593(primary)
+#: src/using/fileformats.xml:589(title) src/using/fileformats.xml:593(primary)
 msgid "Export Image as PNG"
 msgstr "Eksporter biletet som PNG"
 
@@ -4257,27 +8172,53 @@ msgid "Save background color"
 msgstr "Lagra bakgrunnsfarge"
 
 #: src/using/fileformats.xml:629(para)
-msgid "If your image has many transparency levels, the Internet browsers that recognize only two levels, will use the background color of your Toolbox instead. Internet Explorer up to version 6 did not use this information."
-msgstr "Dersom biletet ditt har mange nivà av gjennomsikt, vil nettlesarane som bare bruker to nivà av gjennomsikt bruke bakgrunnsfargen frà verktÃykassa som bakgrunn. (Internet Explorer opp til versjon 6 er ikkje i stand til à gjere seg nytte av denne informasjonen)."
+msgid ""
+"If your image has many transparency levels, the Internet browsers that "
+"recognize only two levels, will use the background color of your Toolbox "
+"instead. Internet Explorer up to version 6 did not use this information."
+msgstr ""
+"Dersom biletet ditt har mange nivà av gjennomsikt, vil nettlesarane som bare "
+"bruker to nivà av gjennomsikt bruke bakgrunnsfargen frà verktÃykassa som "
+"bakgrunn. (Internet Explorer opp til versjon 6 er ikkje i stand til à gjere "
+"seg nytte av denne informasjonen)."
 
 #: src/using/fileformats.xml:638(term)
 msgid "Save gamma"
 msgstr "Lagra gamma"
 
 #: src/using/fileformats.xml:640(para)
-msgid "Gamma correction is the ability to correct for differences in how computers interpret color values. This saves gamma information in the PNG that reflects the current Gamma factor for your display. Viewers on other computers can then compensate to ensure that the image is not too dark or too bright."
-msgstr "Gammakorreksjonen er for à kunne justera visinga av fargeverdiar pà ulike datamaskiner. Gammainformasjonen som blir lagra i PNG vil vere den same som du har sett for den gjeldande visinga. NÃr biletet blir brukt pà andre maskiner, kan brukaren korrigere gammaverdien slik at biletet ikkje blir vist for mÃrkt eller for lyst."
+msgid ""
+"Gamma correction is the ability to correct for differences in how computers "
+"interpret color values. This saves gamma information in the PNG that "
+"reflects the current Gamma factor for your display. Viewers on other "
+"computers can then compensate to ensure that the image is not too dark or "
+"too bright."
+msgstr ""
+"Gammakorreksjonen er for à kunne justera visinga av fargeverdiar pà ulike "
+"datamaskiner. Gammainformasjonen som blir lagra i PNG vil vere den same som "
+"du har sett for den gjeldande visinga. NÃr biletet blir brukt pà andre "
+"maskiner, kan brukaren korrigere gammaverdien slik at biletet ikkje blir "
+"vist for mÃrkt eller for lyst."
 
 #: src/using/fileformats.xml:651(term)
 msgid "Save layer offset"
 msgstr "Lagra lagforskyving"
 
 #. Andrew Pitonyak (andrew pitonyak org)
-#. verified this with Alexia Death (alexiadeath gmail com)
-#. on August 17, 2009.
+#.             verified this with Alexia Death (alexiadeath gmail com)
+#.             on August 17, 2009.
 #: src/using/fileformats.xml:656(para)
-msgid "PNG supports an offset value called the <quote>oFFs chunk</quote>, which provides position data. Unfortunately, PNG offset support in <acronym>GIMP</acronym> is broken, or at least is not compatible with other applications, and has been for a long time. Do not enable offsets, let <acronym>GIMP</acronym> flatten the layers before saving, and you will have no problems."
-msgstr "PNG bruker ein forskyvingsverdi kalla ÂoFFs chunkÂ. Dette er data for biletpossisjonen. Diverre verkar av ein eller annan grunn ikkje dette i <acronym>GIMP</acronym>. For à unngà problem, aktiverer du ikkje forskyving, men la <acronym>GIMP</acronym> flate ut biletet fÃr du lagrar det."
+msgid ""
+"PNG supports an offset value called the <quote>oFFs chunk</quote>, which "
+"provides position data. Unfortunately, PNG offset support in <acronym>GIMP</"
+"acronym> is broken, or at least is not compatible with other applications, "
+"and has been for a long time. Do not enable offsets, let <acronym>GIMP</"
+"acronym> flatten the layers before saving, and you will have no problems."
+msgstr ""
+"PNG bruker ein forskyvingsverdi kalla ÂoFFs chunkÂ. Dette er data for "
+"biletpossisjonen. Diverre verkar av ein eller annan grunn ikkje dette i "
+"<acronym>GIMP</acronym>. For à unngà problem, aktiverer du ikkje forskyving, "
+"men la <acronym>GIMP</acronym> flate ut biletet fÃr du lagrar det."
 
 #: src/using/fileformats.xml:669(term)
 msgid "Save Resolution"
@@ -4300,48 +8241,92 @@ msgid "Save comment"
 msgstr "Lagra kommentarane"
 
 #: src/using/fileformats.xml:687(para)
-msgid "You can read this comment in the <link linkend=\"gimp-image-properties\">Image Properties</link>."
-msgstr "Dette gjeld kommentarar som du har skrive inn om biletet. Kommentarane kan lesast i vindauget <link linkend=\"gimp-image-properties\">bileteigenskapar</link>."
+msgid ""
+"You can read this comment in the <link linkend=\"gimp-image-properties"
+"\">Image Properties</link>."
+msgstr ""
+"Dette gjeld kommentarar som du har skrive inn om biletet. Kommentarane kan "
+"lesast i vindauget <link linkend=\"gimp-image-properties\">bileteigenskapar</"
+"link>."
 
-#: src/using/fileformats.xml:694(term)
-#: src/using/fileformats.xml:846(term)
+#: src/using/fileformats.xml:694(term) src/using/fileformats.xml:846(term)
 msgid "Save color values from transparent pixels"
 msgstr "Lagra fargeverdiar frà gjennomsiktige pikslar"
 
 #: src/using/fileformats.xml:696(para)
-msgid "With this option is checked, the color values are saved even if the pixels are completely transparent."
-msgstr "Gjer at fargeverdiane for pikslane blir lagra, sjÃlv om pikslane er komplett gjennomsiktige."
+msgid ""
+"With this option is checked, the color values are saved even if the pixels "
+"are completely transparent."
+msgstr ""
+"Gjer at fargeverdiane for pikslane blir lagra, sjÃlv om pikslane er komplett "
+"gjennomsiktige."
 
 #: src/using/fileformats.xml:703(term)
 msgid "Compression level"
 msgstr "Kompresjon"
 
 #: src/using/fileformats.xml:705(para)
-msgid "Since compression is not lossy, the only reason to use a compression level less than 9, is if it takes too long to compress a file on a slow computer. Nothing to fear from decompression: it is as quick whatever the compression level."
-msgstr "Sidan kompressjonen er tapsfri, er den einaste grunnen til à bruke eit nivà lÃgare enn 9 at komprimeringa kan ta litt lang tid pà trege datamaskiner. Dekomprimeringa gÃr like fort uansett kva kompressjonsnivà du vel."
+msgid ""
+"Since compression is not lossy, the only reason to use a compression level "
+"less than 9, is if it takes too long to compress a file on a slow computer. "
+"Nothing to fear from decompression: it is as quick whatever the compression "
+"level."
+msgstr ""
+"Sidan kompressjonen er tapsfri, er den einaste grunnen til à bruke eit nivà "
+"lÃgare enn 9 at komprimeringa kan ta litt lang tid pà trege datamaskiner. "
+"Dekomprimeringa gÃr like fort uansett kva kompressjonsnivà du vel."
 
 #: src/using/fileformats.xml:715(term)
 msgid "Save Defaults"
 msgstr "Lagra standardverdiane"
 
 #: src/using/fileformats.xml:717(para)
-msgid "Click to save the current settings. Latter, you can use <guibutton>Load Defaults</guibutton> to load the saved settings."
-msgstr "Klikk for à lagra gjeldande innstillingar. Du kan dà klikke pà <guibutton>Hent standardverdiane</guibutton> for à hente dei inn igjen."
+msgid ""
+"Click to save the current settings. Latter, you can use <guibutton>Load "
+"Defaults</guibutton> to load the saved settings."
+msgstr ""
+"Klikk for à lagra gjeldande innstillingar. Du kan dà klikke pà "
+"<guibutton>Hent standardverdiane</guibutton> for à hente dei inn igjen."
 
 #: src/using/fileformats.xml:726(para)
-msgid "The PNG format supports indexed images. Using fewer colors, therefore, results in a smaller file; this is especially useful for creating web images; see <xref linkend=\"gimp-image-convert-indexed\"/>."
-msgstr "Sidan PNG ogsà kan lagra indekserte bilete, kan du redusere talet pà fargar, og dermed ogsà filstorleiken, for bilete som skal sendast over nettverk. Sjà meir om dette i <xref linkend=\"gimp-image-convert-indexed\"/>."
+msgid ""
+"The PNG format supports indexed images. Using fewer colors, therefore, "
+"results in a smaller file; this is especially useful for creating web "
+"images; see <xref linkend=\"gimp-image-convert-indexed\"/>."
+msgstr ""
+"Sidan PNG ogsà kan lagra indekserte bilete, kan du redusere talet pà fargar, "
+"og dermed ogsà filstorleiken, for bilete som skal sendast over nettverk. Sjà "
+"meir om dette i <xref linkend=\"gimp-image-convert-indexed\"/>."
 
 #: src/using/fileformats.xml:732(para)
-msgid "Computers work on 8 bits blocks named <quote>Byte</quote>. A byte allows 256 colors. Reducing the number of colors below 256 is not useful: a byte will be used anyway and the file size will not be less. More, this <quote>PNG8</quote> format, like GIF, uses only one bit for transparency; only two transparency levels are possible, transparent or opaque."
-msgstr "Datamaskinene arbeider med 8-bits blokker, sÃkalla ÂbyteÂ. Kvar byte kan innehalde opp til 256 ulike fargar. Det er ingen vits i à redusere talet pà fargar til under 256 i hÃp om à redusera filstorleiken sidan det blir brukt ein byte uansett. ÂPNG8Â-formatet har heller ikkje stÃtte for variabel gjennomsikt, bare gjennomsikt eller ikkje gjennomsikt."
+msgid ""
+"Computers work on 8 bits blocks named <quote>Byte</quote>. A byte allows 256 "
+"colors. Reducing the number of colors below 256 is not useful: a byte will "
+"be used anyway and the file size will not be less. More, this <quote>PNG8</"
+"quote> format, like GIF, uses only one bit for transparency; only two "
+"transparency levels are possible, transparent or opaque."
+msgstr ""
+"Datamaskinene arbeider med 8-bits blokker, sÃkalla ÂbyteÂ. Kvar byte kan "
+"innehalde opp til 256 ulike fargar. Det er ingen vits i à redusere talet pà "
+"fargar til under 256 i hÃp om à redusera filstorleiken sidan det blir brukt "
+"ein byte uansett. ÂPNG8Â-formatet har heller ikkje stÃtte for variabel "
+"gjennomsikt, bare gjennomsikt eller ikkje gjennomsikt."
 
 #: src/using/fileformats.xml:740(para)
-msgid "If you want PNG transparency to be fully displayed by Internet Explorer, you can use the AlphaImageLoader DirectX filter in the code of your Web page. See Microsoft Knowledge Base <xref linkend=\"bibliography-online-microsoft-kb294714\"/>. Please note, that this is not necessary for InternetExplorer 7 and above."
-msgstr "Dersom du Ãnskjer à bruke delvis gjennomsikt ogsà pà Internet Explorer 6 og lÃgare, kan du bruke filteret AlphaImageLoader DirectX i kodene dine for nettsida. Sjà meir om dette i Microsoft Knowledge Base <xref linkend=\"bibliography-online-microsoft-kb294714\"/>. Internet Explorer 7 og hÃgare har stÃtte for delvis gjennomsikt."
+msgid ""
+"If you want PNG transparency to be fully displayed by Internet Explorer, you "
+"can use the AlphaImageLoader DirectX filter in the code of your Web page. "
+"See Microsoft Knowledge Base <xref linkend=\"bibliography-online-microsoft-"
+"kb294714\"/>. Please note, that this is not necessary for InternetExplorer 7 "
+"and above."
+msgstr ""
+"Dersom du Ãnskjer à bruke delvis gjennomsikt ogsà pà Internet Explorer 6 og "
+"lÃgare, kan du bruke filteret AlphaImageLoader DirectX i kodene dine for "
+"nettsida. Sjà meir om dette i Microsoft Knowledge Base <xref linkend="
+"\"bibliography-online-microsoft-kb294714\"/>. Internet Explorer 7 og hÃgare "
+"har stÃtte for delvis gjennomsikt."
 
-#: src/using/fileformats.xml:752(title)
-#: src/using/fileformats.xml:754(primary)
+#: src/using/fileformats.xml:752(title) src/using/fileformats.xml:754(primary)
 msgid "Export Image as TIFF"
 msgstr "Eksporter biletet som TIFF"
 
@@ -4359,51 +8344,102 @@ msgid "Compression"
 msgstr "Komprimering"
 
 #: src/using/fileformats.xml:776(para)
-msgid "This option allows you to specify the algorithm used to compress the image."
-msgstr "Dette valet gir deg hÃve til à bestemma algoritmen som skal brukast for à komprimere biletet."
+msgid ""
+"This option allows you to specify the algorithm used to compress the image."
+msgstr ""
+"Dette valet gir deg hÃve til à bestemma algoritmen som skal brukast for à "
+"komprimere biletet."
 
 #: src/using/fileformats.xml:782(para)
-msgid "<guilabel>None</guilabel>: is fast, and lossless, but the resulting file is very large."
+msgid ""
+"<guilabel>None</guilabel>: is fast, and lossless, but the resulting file is "
+"very large."
 msgstr "<guilabel>Ingen</guilabel>: Rask, utan tap, men gir stor fil."
 
 #: src/using/fileformats.xml:788(para)
-msgid "<guilabel>LZW</guilabel>: The image is compressed using the <quote>Lempel-Ziv-Welch</quote> algorithm, a lossless compression technique. This is old, but efficient and fast. More information at <xref linkend=\"bibliography-online-wkpd-lzw\"/>."
-msgstr "<guilabel>LZW</guilabel>: LZW er forkorting for algoritmen ÂLempel-Ziv-Welch som komprimerer biletet utan tap. Dette er ein gammal metode, men effektiv og rask.  Meir informasjon (engelsk) pà <xref linkend=\"bibliography-online-wkpd-lzw\"/>."
+msgid ""
+"<guilabel>LZW</guilabel>: The image is compressed using the <quote>Lempel-"
+"Ziv-Welch</quote> algorithm, a lossless compression technique. This is old, "
+"but efficient and fast. More information at <xref linkend=\"bibliography-"
+"online-wkpd-lzw\"/>."
+msgstr ""
+"<guilabel>LZW</guilabel>: LZW er forkorting for algoritmen ÂLempel-Ziv-Welch "
+"som komprimerer biletet utan tap. Dette er ein gammal metode, men effektiv "
+"og rask.  Meir informasjon (engelsk) pà <xref linkend=\"bibliography-online-"
+"wkpd-lzw\"/>."
 
 #: src/using/fileformats.xml:797(para)
-msgid "<guilabel>Pack Bits</guilabel>: is a fast, simple compression scheme for run-length encoding of data. Apple introduced the PackBits format with the release of MacPaint on the Macintosh computer. A PackBits data stream consists of packets of one byte of header followed by data. (Source: <xref linkend=\"bibliography-online-wkpd-packbits\"/>)"
-msgstr "<guilabel>Pack Bits</guilabel>: Ein rask, enkel kompressjon for Ârun-length koding av data. PackBits-formatet blei introdusert av Apple dà MacPaint blei tatt i bruk pà Macintosh datamaskinen. Ein PackBits datastraum er sett saman av pakker med 1 bytes header etterfÃlgd av data. (Kjelde: <xref linkend=\"bibliography-online-wkpd-packbits\"/>) "
+msgid ""
+"<guilabel>Pack Bits</guilabel>: is a fast, simple compression scheme for run-"
+"length encoding of data. Apple introduced the PackBits format with the "
+"release of MacPaint on the Macintosh computer. A PackBits data stream "
+"consists of packets of one byte of header followed by data. (Source: <xref "
+"linkend=\"bibliography-online-wkpd-packbits\"/>)"
+msgstr ""
+"<guilabel>Pack Bits</guilabel>: Ein rask, enkel kompressjon for Ârun-length "
+"koding av data. PackBits-formatet blei introdusert av Apple dà MacPaint blei "
+"tatt i bruk pà Macintosh datamaskinen. Ein PackBits datastraum er sett saman "
+"av pakker med 1 bytes header etterfÃlgd av data. (Kjelde: <xref linkend="
+"\"bibliography-online-wkpd-packbits\"/>) "
 
 #: src/using/fileformats.xml:808(para)
-msgid "<guilabel>Deflate</guilabel>: is a lossless data compression algorithm that uses a combination of the LZ77 algorithm and Huffman coding. It is also used in Zip, Gzip and PNG file formats. Source: <xref linkend=\"bibliography-online-wkpd-deflate\"/>."
-msgstr "<guilabel>Deflate</guilabel>: Dette er ein algoritme for tapsfri komprimering. Metoden er ei blanding av ÂLempel-Ziv-Storer-Szymanski-Algorithmen (LZ77) og ÂHuffman-KodingÂ. Den same metoden blir ogsà brukt i filformata Zip, Gzip og PNG. Kjelde: <xref linkend=\"bibliography-online-wkpd-deflate\"/>."
+msgid ""
+"<guilabel>Deflate</guilabel>: is a lossless data compression algorithm that "
+"uses a combination of the LZ77 algorithm and Huffman coding. It is also used "
+"in Zip, Gzip and PNG file formats. Source: <xref linkend=\"bibliography-"
+"online-wkpd-deflate\"/>."
+msgstr ""
+"<guilabel>Deflate</guilabel>: Dette er ein algoritme for tapsfri "
+"komprimering. Metoden er ei blanding av ÂLempel-Ziv-Storer-Szymanski-"
+"Algorithmen (LZ77) og ÂHuffman-KodingÂ. Den same metoden blir ogsà brukt i "
+"filformata Zip, Gzip og PNG. Kjelde: <xref linkend=\"bibliography-online-"
+"wkpd-deflate\"/>."
 
 #: src/using/fileformats.xml:817(para)
-msgid "<guilabel>JPEG</guilabel>: is a very good compression algorithm but lossy."
-msgstr "<guilabel>JPEG</guilabel>: Ein svÃrt god metode, men ikkje utan tap av data."
+msgid ""
+"<guilabel>JPEG</guilabel>: is a very good compression algorithm but lossy."
+msgstr ""
+"<guilabel>JPEG</guilabel>: Ein svÃrt god metode, men ikkje utan tap av data."
 
 #: src/using/fileformats.xml:823(para)
-msgid "<guilabel>CCITT Group 3 fax</guilabel>; <guilabel>CCITT Group 4 fax</guilabel> is a black and white format developed to transfer images by FAX."
-msgstr "<guilabel>CCITT Group 3 fax</guilabel>; <guilabel>CCITT Group 4 fax</guilabel>: Dette er komprimeringsmetodar brukte for telefaks."
+msgid ""
+"<guilabel>CCITT Group 3 fax</guilabel>; <guilabel>CCITT Group 4 fax</"
+"guilabel> is a black and white format developed to transfer images by FAX."
+msgstr ""
+"<guilabel>CCITT Group 3 fax</guilabel>; <guilabel>CCITT Group 4 fax</"
+"guilabel>: Dette er komprimeringsmetodar brukte for telefaks."
 
 #: src/using/fileformats.xml:829(para)
-msgid "These options can only be selected, if the image is in indexed mode and reduced to two colors. Use <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guisubmenu>Mode</guisubmenu><guimenuitem>Indexed</guimenuitem></menuchoice> to convert the image to indexed. Be certain to check <quote>Use black and white (1-bit) palette</quote>."
-msgstr "Dette valet kan bare brukast dersom biletet er indeksert med to fargtar. Bruk menyvalet <menuchoice><guimenu>Bilete</guimenu><guisubmenu>Modus</guisubmenu><guimenuitem>Indeksert</guimenuitem></menuchoice> for à omforme biletet til indeksert med ÂBruk svart og kvit (1-bit) palettÂ. "
+msgid ""
+"These options can only be selected, if the image is in indexed mode and "
+"reduced to two colors. Use <menuchoice><guimenu>Image</"
+"guimenu><guisubmenu>Mode</guisubmenu><guimenuitem>Indexed</guimenuitem></"
+"menuchoice> to convert the image to indexed. Be certain to check <quote>Use "
+"black and white (1-bit) palette</quote>."
+msgstr ""
+"Dette valet kan bare brukast dersom biletet er indeksert med to fargtar. "
+"Bruk menyvalet <menuchoice><guimenu>Bilete</guimenu><guisubmenu>Modus</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Indeksert</guimenuitem></menuchoice> for à omforme "
+"biletet til indeksert med ÂBruk svart og kvit (1-bit) palettÂ. "
 
 #: src/using/fileformats.xml:848(para)
-msgid "With this option the color values are saved even if the pixels are completely transparent."
-msgstr "Gjer at fargeverdiane for pikslane blir lagra, sjÃlv om pikslane er komplett gjennomsiktige."
+msgid ""
+"With this option the color values are saved even if the pixels are "
+"completely transparent."
+msgstr ""
+"Gjer at fargeverdiane for pikslane blir lagra, sjÃlv om pikslane er komplett "
+"gjennomsiktige."
 
 #: src/using/fileformats.xml:855(term)
 msgid "Comment"
 msgstr "Kommentar"
 
 #: src/using/fileformats.xml:857(para)
-msgid "In this text box, you can enter a comment that is associated with the image."
+msgid ""
+"In this text box, you can enter a comment that is associated with the image."
 msgstr "Her kan du skrive inn merknader til biletet."
 
-#: src/using/fileformats.xml:867(title)
-#: src/using/fileformats.xml:869(primary)
+#: src/using/fileformats.xml:867(title) src/using/fileformats.xml:869(primary)
 msgid "Export Image as MNG"
 msgstr "Eksporter biletet som MNG"
 
@@ -4421,8 +8457,14 @@ msgid "MNG is acronym for <quote>Multiple-Image Network Graphics</quote>."
 msgstr "MNG er eit akronym for ÂMultiple-Image Network GraphicsÂ."
 
 #: src/using/fileformats.xml:890(para)
-msgid "The main problem is that Konqueror is the only Web navigator that recognizes the MNG animation format. Please see <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Multiple-image_Network_Graphics\"/>."
-msgstr "Hovudproblemet er at  Konqueror er den einaste nettlesaren som kan bruke MNG-animasjonar. Sjà om dette i  <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Multiple-image_Network_Graphics\"/>."
+msgid ""
+"The main problem is that Konqueror is the only Web navigator that recognizes "
+"the MNG animation format. Please see <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/";
+"wiki/Multiple-image_Network_Graphics\"/>."
+msgstr ""
+"Hovudproblemet er at  Konqueror er den einaste nettlesaren som kan bruke MNG-"
+"animasjonar. Sjà om dette i  <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
+"Multiple-image_Network_Graphics\"/>."
 
 #: src/using/customize-splashscreen.xml:13(title)
 msgid "Customize Splash-Screen"
@@ -4434,25 +8476,52 @@ msgid "Splash-screen"
 msgstr "Personleg startskjerm"
 
 #: src/using/customize-splashscreen.xml:23(para)
-msgid "When you start <acronym>GIMP</acronym>, you see the <emphasis>splash-screen</emphasis> displaying short status messages while the program is loading all its components."
-msgstr "Medan GIMP blir opna, kjem det fram eit startbilete som viser framgangen medan programmet lastar inn dei ulike komponentane."
+msgid ""
+"When you start <acronym>GIMP</acronym>, you see the <emphasis>splash-screen</"
+"emphasis> displaying short status messages while the program is loading all "
+"its components."
+msgstr ""
+"Medan GIMP blir opna, kjem det fram eit startbilete som viser framgangen "
+"medan programmet lastar inn dei ulike komponentane."
 
 #: src/using/customize-splashscreen.xml:28(para)
-msgid "Of course, you can customize the splash-screen: Create a <filename class=\"directory\">splashes</filename> directory in your in your personal <acronym>GIMP</acronym> folder (<filename class=\"directory\">/home/user_name/.gimp-2.6</filename> on Linux, <filename class=\"directory\" role=\"html\">C:\\Documents&nbsp;and&nbsp;Settings\\user_name\\.gimp-2.6\\</filename><filename class=\"directory\" role=\"tex\">C:\\\\Documents&nbsp;and&nbsp;Settings\\\\user_name\\\\.gimp-2.6\\\\</filename> on Windows)."
-msgstr "SjÃlvsagt kan du tilpassa startbiletet etter eigne Ãnskje: Opprett ei mappe med namnet <filename class=\"directory\">splashes</filename> i den private <acronym>GIMP</acronym>-mappa di. <filename class=\"directory\">/home/brukar_namn/.gimp-2.8</filename> i Linux, <filename class=\"directory\">C:\\Documents and Settings\\brukar_namn\\.gimp-2.8\\</filename> i Windows XP, <filename class=\"directory\">Users\\brukar_namn\\.gimp-2.8\\</filename> i Windows 7. (Startbiletet blir kalla  Âsplash-screenÂ, difor mappenamnet)."
+msgid ""
+"Of course, you can customize the splash-screen: Create a <filename class="
+"\"directory\">splashes</filename> directory in your in your personal "
+"<acronym>GIMP</acronym> folder (<filename class=\"directory\">/home/"
+"user_name/.gimp-2.8</filename> on Linux, <filename class=\"directory\" role="
+"\"html\">C:\\Documents&nbsp;and&nbsp;Settings\\user_name\\.gimp-2.8\\</"
+"filename><filename class=\"directory\" role=\"tex\">C:\\\\Documents&nbsp;"
+"and&nbsp;Settings\\\\user_name\\\\.gimp-2.8\\\\</filename> on Windows)."
+msgstr ""
+"SjÃlvsagt kan du tilpassa startbiletet etter eigne Ãnskje: Opprett ei mappe "
+"med namnet <filename class=\"directory\">splashes</filename> i den private "
+"<acronym>GIMP</acronym>-mappa di. <filename class=\"directory\">/home/"
+"brukar_namn/.gimp-2.8</filename> i Linux, <filename class=\"directory\">C:"
+"\\Documents and Settings\\brukar_namn\\.gimp-2.8\\</filename> i Windows). "
+"(Startbiletet blir kalla  Âsplash-screenÂ, difor mappenamnet)."
 
 #: src/using/customize-splashscreen.xml:40(para)
-msgid "Copy your image(s) into this <filename class=\"directory\">splashes</filename> directory. On start, <acronym>GIMP</acronym> will read this directory and choose one of the images at random."
-msgstr "Kopier biletet ditt, eller bileta dine, til mappa <filename class=\"directory\">splashes</filename>. NÃr du startar opp GIMP, vil biletet bli henta frà denne mappa. Er det fleire bilete der, vil GIMP velje eit av dei tilfeldig."
+msgid ""
+"Copy your image(s) into this <filename class=\"directory\">splashes</"
+"filename> directory. On start, <acronym>GIMP</acronym> will read this "
+"directory and choose one of the images at random."
+msgstr ""
+"Kopier biletet ditt, eller bileta dine, til mappa <filename class=\"directory"
+"\">splashes</filename>. NÃr du startar opp GIMP, vil biletet bli henta frà "
+"denne mappa. Er det fleire bilete der, vil GIMP velje eit av dei tilfeldig."
 
 #: src/using/customize-splashscreen.xml:48(para)
 msgid "Make sure that your images aren't too small."
-msgstr "Forsikra deg om at bileta ikkje er for smÃ. (PrÃv t.d. med h = 450, b = 320)."
+msgstr ""
+"Forsikra deg om at bileta ikkje er for smÃ. (PrÃv t.d. med h = 450, b = 320)."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/brushes.xml:60(None)
-msgid "@@image: 'images/using/file-gbr-save.png'; md5=9dc83346c647c95e74234f0d30fdd263"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/file-gbr-save.png'; "
+"md5=9dc83346c647c95e74234f0d30fdd263"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/using/brushes.xml:10(title)
@@ -4464,123 +8533,241 @@ msgid "Add New"
 msgstr "Lage ny"
 
 #: src/using/brushes.xml:16(para)
-msgid "To add a new brush, after either creating or downloading it, you need to save it in a format GIMP can use. The brush file needs to be placed in the GIMP's brush search path, so that GIMP is able to index and display it in the Brushes dialog. You can hit the <guibutton>Refresh</guibutton> button, which reindexes the brush directory. GIMP uses three file formats for brushes:"
-msgstr "For at <acronym>GIMP</acronym> skal kunne bruke dei nye penslane mà dei vere i eit filformat som <acronym>GIMP</acronym> forstÃr, og i ei mappe der <acronym>GIMP</acronym> kan finne dei. Etter at du har lagra penslane, mà du oppdatere penseldialogen, eller starte <acronym>GIMP</acronym> pà nytt, for à gjere penslane synlege i penseldialogen. I <acronym>GIMP</acronym> er det tre filformat som blir brukte til penslar:"
+msgid ""
+"To add a new brush, after either creating or downloading it, you need to "
+"save it in a format GIMP can use. The brush file needs to be placed in the "
+"GIMP's brush search path, so that GIMP is able to index and display it in "
+"the Brushes dialog. You can hit the <guibutton>Refresh</guibutton> button, "
+"which reindexes the brush directory. GIMP uses three file formats for "
+"brushes:"
+msgstr ""
+"For at <acronym>GIMP</acronym> skal kunne bruke dei nye penslane mà dei vere "
+"i eit filformat som <acronym>GIMP</acronym> forstÃr, og i ei mappe der "
+"<acronym>GIMP</acronym> kan finne dei. Etter at du har lagra penslane, mà du "
+"oppdatere penseldialogen, eller starte <acronym>GIMP</acronym> pà nytt, for "
+"Ã gjere penslane synlege i penseldialogen. I <acronym>GIMP</acronym> er det "
+"tre filformat som blir brukte til penslar:"
 
 #: src/using/brushes.xml:28(secondary)
 msgid "File formats"
 msgstr "Filformat"
 
-#: src/using/brushes.xml:31(term)
-#: src/using/brushes.xml:34(primary)
+#: src/using/brushes.xml:31(term) src/using/brushes.xml:34(primary)
 #: src/using/brushes.xml:38(secondary)
 msgid "GBR"
 msgstr "Ã lagra ein pensel som .gbr"
 
 #: src/using/brushes.xml:40(para)
-msgid "The <filename>.gbr</filename> (\"<emphasis>g</emphasis>imp <emphasis>br</emphasis>ush\") format is used for ordinary and color brushes. You can convert many other types of images, including many brushes used by other programs, into GIMP brushes by opening them in GIMP and exporting them with file names ending in <filename>.gbr</filename>. This brings up a dialog box in which you can set the default Spacing for the brush. A more complete description of the GBR file format can be found in the file <filename>gbr.txt</filename> in the <filename class=\"directory\">devel-docs</filename> directory of the GIMP source distribution."
-msgstr "Formatet <filename>.gbr</filename> (Â<emphasis>g</emphasis>imp <emphasis>br</emphasis>ushÂ) blir brukt for vanlege penslar og for fargepenslar. Du kan konvertera mange biletformat, og penslar frà andre program, om til penslar i <acronym>GIMP</acronym> ved à opna dei som bilete i <acronym>GIMP</acronym> og deretter eksportere dei med filendinga <filename>.gbr</filename>. NÃr du gjer dette, fÃr du opp eit dialogvindauge der du kan bestemme avstanden mellom penselavtrykka og kva penselen skal heite. Ei meir utfÃrleg beskriving av GBR-formatet kan du finne i fila <filename>gbr.txt</filename> i mappa <filename class=\"directory\">devel-docs</filename> som skal fÃlje med kjeldedistribueringa av <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"The <filename>.gbr</filename> (\"<emphasis>g</emphasis>imp <emphasis>br</"
+"emphasis>ush\") format is used for ordinary and color brushes. You can "
+"convert many other types of images, including many brushes used by other "
+"programs, into GIMP brushes by opening them in GIMP and exporting them with "
+"file names ending in <filename>.gbr</filename>. This brings up a dialog box "
+"in which you can set the default Spacing for the brush. A more complete "
+"description of the GBR file format can be found in the file <filename>gbr."
+"txt</filename> in the <filename class=\"directory\">devel-docs</filename> "
+"directory of the GIMP source distribution."
+msgstr ""
+"Formatet <filename>.gbr</filename> (Â<emphasis>g</emphasis>imp <emphasis>br</"
+"emphasis>ushÂ) blir brukt for vanlege penslar og for fargepenslar. Du kan "
+"konvertera mange biletformat, og penslar frà andre program, om til penslar i "
+"<acronym>GIMP</acronym> ved à opna dei som bilete i <acronym>GIMP</acronym> "
+"og deretter eksportere dei med filendinga <filename>.gbr</filename>. NÃr du "
+"gjer dette, fÃr du opp eit dialogvindauge der du kan bestemme avstanden "
+"mellom penselavtrykka og kva penselen skal heite. Ei meir utfÃrleg "
+"beskriving av GBR-formatet kan du finne i fila <filename>gbr.txt</filename> "
+"i mappa <filename class=\"directory\">devel-docs</filename> som skal fÃlje "
+"med kjeldedistribueringa av <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/using/brushes.xml:54(title)
 msgid "Export a <filename class=\"extension\">.gbr</filename> brush"
 msgstr "Eksportere ein <filename class=\"extension\">.gbr</filename> pensel"
 
-#: src/using/brushes.xml:67(term)
-#: src/using/brushes.xml:70(primary)
+#: src/using/brushes.xml:67(term) src/using/brushes.xml:70(primary)
 #: src/using/brushes.xml:74(secondary)
 msgid "GIH"
 msgstr "Dialog for mÃnsterpensel"
 
 #: src/using/brushes.xml:76(para)
-msgid "The <filename>.gih</filename> (\"<emphasis>g</emphasis>imp <emphasis>i</emphasis>mage <emphasis>h</emphasis>ose\") format is used for animated brushes. These brushes are constructed from images containing multiple layers: each layer may contain multiple brush-shapes, arranged in a grid. When you export an image as a <filename>.gih</filename> file, a dialog comes up that allows you to describe the format of the brush. Look at <link linkend=\"gimp-using-animated-brushes\">The GIH dialog box</link> for more information about the dialog. The GIH format is rather complicated: a complete description can be found in the file <filename>gih.txt</filename> in the <filename>devel-docs</filename> directory of the GIMP source distribution."
-msgstr "Formatet <filename>.gih</filename> (Â<emphasis>G</emphasis>imp <emphasis>I</emphasis>mage <emphasis>H</emphasis>oseÂ) blir brukt for mÃnsterpenslane. Desse blir laga frà bilete med mange lag. Kvart lag kan innehalde fleire penselformer arrangert i eit rutenett. NÃr du eksporterer eit bilete som <filename>.gih</filename>-fil, kjem det opp eit dialogvindauge der du kan bestemma ein del verdiar for penselen. Sjà nÃrare om dette i <link linkend=\"gimp-using-animated-brushes\">GIH dialogen</link>. GIH-formater er relativt komplisert. Du kan finne ei meir utfÃrleg beskriving av GBR-formatet i fila <filename>gbr.txt</filename> i mappa <filename class=\"directory\">devel-docs</filename> som skal fÃlje med kjeldedistribueringa av <acronym>GIMP</acronym>."
-
-#: src/using/brushes.xml:94(term)
-#: src/using/brushes.xml:97(primary)
+msgid ""
+"The <filename>.gih</filename> (\"<emphasis>g</emphasis>imp <emphasis>i</"
+"emphasis>mage <emphasis>h</emphasis>ose\") format is used for animated "
+"brushes. These brushes are constructed from images containing multiple "
+"layers: each layer may contain multiple brush-shapes, arranged in a grid. "
+"When you export an image as a <filename>.gih</filename> file, a dialog comes "
+"up that allows you to describe the format of the brush. Look at <link "
+"linkend=\"gimp-using-animated-brushes\">The GIH dialog box</link> for more "
+"information about the dialog. The GIH format is rather complicated: a "
+"complete description can be found in the file <filename>gih.txt</filename> "
+"in the <filename>devel-docs</filename> directory of the GIMP source "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Formatet <filename>.gih</filename> (Â<emphasis>G</emphasis>imp <emphasis>I</"
+"emphasis>mage <emphasis>H</emphasis>oseÂ) blir brukt for mÃnsterpenslane. "
+"Desse blir laga frà bilete med mange lag. Kvart lag kan innehalde fleire "
+"penselformer arrangert i eit rutenett. NÃr du eksporterer eit bilete som "
+"<filename>.gih</filename>-fil, kjem det opp eit dialogvindauge der du kan "
+"bestemma ein del verdiar for penselen. Sjà nÃrare om dette i <link linkend="
+"\"gimp-using-animated-brushes\">GIH dialogen</link>. GIH-formater er "
+"relativt komplisert. Du kan finne ei meir utfÃrleg beskriving av GBR-"
+"formatet i fila <filename>gbr.txt</filename> i mappa <filename class="
+"\"directory\">devel-docs</filename> som skal fÃlje med kjeldedistribueringa "
+"av <acronym>GIMP</acronym>."
+
+#: src/using/brushes.xml:94(term) src/using/brushes.xml:97(primary)
 #: src/using/brushes.xml:101(secondary)
 msgid "VBR"
 msgstr "VBR"
 
 #: src/using/brushes.xml:103(para)
-msgid "The <filename>.vbr</filename> format is used for parametric brushes, i. e., brushes created using the Brush Editor. There is really no other meaningful way of obtaining files in this format."
-msgstr "Formatet <filename>.vbr</filename> blir brukt for parametriske penslar, dvs. penslar laga med penselredigeringa, som er einaste mÃten à lage filer i dette formatet pÃ."
+msgid ""
+"The <filename>.vbr</filename> format is used for parametric brushes, i. e., "
+"brushes created using the Brush Editor. There is really no other meaningful "
+"way of obtaining files in this format."
+msgstr ""
+"Formatet <filename>.vbr</filename> blir brukt for parametriske penslar, dvs. "
+"penslar laga med penselredigeringa, som er einaste mÃten à lage filer i "
+"dette formatet pÃ."
 
 #: src/using/brushes.xml:112(para)
-msgid "To make a brush available, place it in one of the folders in GIMP's brush search path. By default, the brush search path includes two folders, the system <filename>brushes</filename> folder, which you should not use or alter, and the <filename>brushes</filename> folder inside your personal GIMP directory. You can add new folders to the brush search path using the <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">Brush Folders</link> page of the Preferences dialog. Any GBR, GIH, or VBR file included in a folder in the brush search path will show up in the Brushes dialog the next time you start GIMP, or as soon as you press the <guibutton>Refresh</guibutton> button in the Brushes dialog."
-msgstr "For à gjere ein pensel tilgjengeleg, mà han leggjast i ei av dei mappene som <acronym>GIMP</acronym> sÃker i. Dette er til vanleg systemmappa <filename>brushes</filename>, som du ikkje bÃr gjere endringar i, og <filename>brushes</filename>-mappa i det personlege omrÃde ditt for <acronym>GIMP</acronym>, som du bÃr bruke. Du kan ogsà legge nye mapper til i sÃkevegen frà mappa <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">penslar</link> som du finn i biletmenyen under <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guisubmenu>Brukarinnstillingar</guisubmenu></menuchoice>. Alle filer som har endinga <filename>.gbr</filename>, <filename>.gih</filename> eller <filename>.vbr</filename> og som ligg i ein av sÃkevegane til <acronym>GIMP</acronym>, vil bli viste i penselmenyen neste gong du opnar <acronym>GIMP</acronym>, eller sà snart du har klikka pà knappen <guibutton>Oppdater</guibutton> i penseldialogen."
+msgid ""
+"To make a brush available, place it in one of the folders in GIMP's brush "
+"search path. By default, the brush search path includes two folders, the "
+"system <filename>brushes</filename> folder, which you should not use or "
+"alter, and the <filename>brushes</filename> folder inside your personal GIMP "
+"directory. You can add new folders to the brush search path using the <link "
+"linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">Brush Folders</link> page of the "
+"Preferences dialog. Any GBR, GIH, or VBR file included in a folder in the "
+"brush search path will show up in the Brushes dialog the next time you start "
+"GIMP, or as soon as you press the <guibutton>Refresh</guibutton> button in "
+"the Brushes dialog."
+msgstr ""
+"For à gjere ein pensel tilgjengeleg, mà han leggjast i ei av dei mappene som "
+"<acronym>GIMP</acronym> sÃker i. Dette er til vanleg systemmappa "
+"<filename>brushes</filename>, som du ikkje bÃr gjere endringar i, og "
+"<filename>brushes</filename>-mappa i det personlege omrÃde ditt for "
+"<acronym>GIMP</acronym>, som du bÃr bruke. Du kan ogsà legge nye mapper til "
+"i sÃkevegen frà mappa <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">penslar</"
+"link> som du finn i biletmenyen under <menuchoice><guimenu>Rediger</"
+"guimenu><guisubmenu>Brukarinnstillingar</guisubmenu></menuchoice>. Alle "
+"filer som har endinga <filename>.gbr</filename>, <filename>.gih</filename> "
+"eller <filename>.vbr</filename> og som ligg i ein av sÃkevegane til "
+"<acronym>GIMP</acronym>, vil bli viste i penselmenyen neste gong du opnar "
+"<acronym>GIMP</acronym>, eller sà snart du har klikka pà knappen "
+"<guibutton>Oppdater</guibutton> i penseldialogen."
 
 #: src/using/brushes.xml:125(para)
-msgid "When you create a new parametric brush using the Brush Editor, it is automatically saved in your personal <filename>brushes</filename> folder."
-msgstr "NÃr du lager ein ny parametrisk pensel med penselredigeringa, vil han automatisk bli lagra i den personlege <filename>brushes</filename>-mappa di."
+msgid ""
+"When you create a new parametric brush using the Brush Editor, it is "
+"automatically saved in your personal <filename>brushes</filename> folder."
+msgstr ""
+"NÃr du lager ein ny parametrisk pensel med penselredigeringa, vil han "
+"automatisk bli lagra i den personlege <filename>brushes</filename>-mappa di."
 
 #: src/using/brushes.xml:131(para)
-msgid "There are a number of web sites with downloadable collections of GIMP brushes. Rather than supplying a list of links that will soon be out of date, the best advice is to do a search with your favorite search engine for <quote>GIMP brushes</quote>. There are also many collections of brushes for other programs with painting functionality. Some can be converted easily into GIMP brushes, some require special conversion utilities, and some cannot be converted at all. Most fancy procedural brush types fall into the last category. If you need to know, look around on the web, and if you don't find anything, look for an expert to ask."
-msgstr "Det finst utallege nettstader som du kan lasta ned penslar frà til bruk i <acronym>GIMP</acronym>. I staden for à setje opp ei lenkesamling, som likevel noksà snart vil bli for gammal, er det beste rÃdet à sÃke pà nettet etter ÂGIMP penslarÂ, ÂGIMP brushes eller noe liknande. Det finst ogsà mange nettstader med penslar for andre teikneprogram. Mange, men ikkje alle, av desse penslane kan omformast til bruk i <acronym>GIMP</acronym>. Dei fleste prosedyrepenslane (Âprocedural brushesÂ) kan diverre ikkje nyttast i <acronym>GIMP</acronym>, same kor fancy dei mÃtte sjà ut. Skulle du ha bruk for slike penslar, kan du sjÃlvsagt likevel gjere eit forsÃk pà Internett, eller à finne ein ekspert som veit alt om penslar som passer for <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"There are a number of web sites with downloadable collections of GIMP "
+"brushes. Rather than supplying a list of links that will soon be out of "
+"date, the best advice is to do a search with your favorite search engine for "
+"<quote>GIMP brushes</quote>. There are also many collections of brushes for "
+"other programs with painting functionality. Some can be converted easily "
+"into GIMP brushes, some require special conversion utilities, and some "
+"cannot be converted at all. Most fancy procedural brush types fall into the "
+"last category. If you need to know, look around on the web, and if you don't "
+"find anything, look for an expert to ask."
+msgstr ""
+"Det finst utallege nettstader som du kan lasta ned penslar frà til bruk i "
+"<acronym>GIMP</acronym>. I staden for à setje opp ei lenkesamling, som "
+"likevel noksà snart vil bli for gammal, er det beste rÃdet à sÃke pà nettet "
+"etter ÂGIMP penslarÂ, ÂGIMP brushes eller noe liknande. Det finst ogsà mange "
+"nettstader med penslar for andre teikneprogram. Mange, men ikkje alle, av "
+"desse penslane kan omformast til bruk i <acronym>GIMP</acronym>. Dei fleste "
+"prosedyrepenslane (Âprocedural brushesÂ) kan diverre ikkje nyttast i "
+"<acronym>GIMP</acronym>, same kor fancy dei mÃtte sjà ut. Skulle du ha bruk "
+"for slike penslar, kan du sjÃlvsagt likevel gjere eit forsÃk pà Internett, "
+"eller à finne ein ekspert som veit alt om penslar som passer for "
+"<acronym>GIMP</acronym>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/animated-brushes.xml:33(None)
-msgid "@@image: 'images/using/file-gih-save.png'; md5=c38cc3eddf82d57a85a41e2f23b65f7b"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/file-gih-save.png'; "
+"md5=c38cc3eddf82d57a85a41e2f23b65f7b"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/animated-brushes.xml:142(None)
-msgid "@@image: 'images/using/gih-array2D.png'; md5=c15b84ef6a337006a1f39b307847a573"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/gih-array2D.png'; md5=c15b84ef6a337006a1f39b307847a573"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/animated-brushes.xml:152(None)
-msgid "@@image: 'images/using/gih-array3D.png'; md5=9feefe655bf2c5034f05b9faaafc82b6"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/gih-array3D.png'; md5=9feefe655bf2c5034f05b9faaafc82b6"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/animated-brushes.xml:239(None)
-msgid "@@image: 'images/using/gih-array1D.png'; md5=68095ff8ef85b22e5a9f104026505900"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/gih-array1D.png'; md5=68095ff8ef85b22e5a9f104026505900"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/animated-brushes.xml:290(None)
-msgid "@@image: 'images/using/gih1234incr.png'; md5=916ee26278465b6f392b47d3441e6316"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/gih1234incr.png'; md5=916ee26278465b6f392b47d3441e6316"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/animated-brushes.xml:308(None)
-msgid "@@image: 'images/using/gih1234rand.png'; md5=8d8cb33c9bcf1271675c898c3e80edda"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/gih1234rand.png'; md5=8d8cb33c9bcf1271675c898c3e80edda"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/animated-brushes.xml:324(None)
-msgid "@@image: 'images/using/gih1234angl.png'; md5=61d5f4b2f9828f9f838601a663a4e2e1"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/gih1234angl.png'; md5=61d5f4b2f9828f9f838601a663a4e2e1"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/animated-brushes.xml:350(None)
-msgid "@@image: 'images/using/gih-3Dnum.png'; md5=fc2b9899af4d83c132c50ebe6c61bd1e"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/gih-3Dnum.png'; md5=fc2b9899af4d83c132c50ebe6c61bd1e"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/animated-brushes.xml:464(None)
-msgid "@@image: 'images/using/gih-correlation.png'; md5=f0421f134c5e4534ac1b1dff89a7ab05"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/gih-correlation.png'; "
+"md5=f0421f134c5e4534ac1b1dff89a7ab05"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/animated-brushes.xml:479(None)
-msgid "@@image: 'images/using/gih-hands-layers.png'; md5=aeecc0dc6089d90f578aaded7a68b988"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/gih-hands-layers.png'; "
+"md5=aeecc0dc6089d90f578aaded7a68b988"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/animated-brushes.xml:531(None)
-msgid "@@image: 'images/using/gih-hands-stroke.png'; md5=3032494d8893f9cb754b05b12af748ec"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/gih-hands-stroke.png'; "
+"md5=3032494d8893f9cb754b05b12af748ec"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:10(title)
@@ -4592,8 +8779,20 @@ msgid "Creating an animated brush"
 msgstr "Ã lage ein mÃnsterpensel"
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:17(para)
-msgid "When your new animated brush is created, it is displayed within the image window and you would like save it into a gih format. You select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export ...</guimenuitem></menuchoice> menu, name your work with the gih extension in the new window relevant field and as soon as you pressed the Export button, the following window is displayed:"
-msgstr "NÃr den nye mÃnsterpenselen er ferdig, blir han vist i biletvindauget. Du kan dà lagra han i <filename>.gih</filename>-format ved à velje <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Eksporter â</guimenuitem></menuchoice> i biletmenyen. Gi penselen filutvidinga <filename>.gih</filename> og trykk knappen <guibutton>Eksporter</guibutton>. Du vil dà fà opp dette vindauget:"
+msgid ""
+"When your new animated brush is created, it is displayed within the image "
+"window and you would like save it into a gih format. You select "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export ...</guimenuitem></"
+"menuchoice> menu, name your work with the gih extension in the new window "
+"relevant field and as soon as you pressed the Export button, the following "
+"window is displayed:"
+msgstr ""
+"NÃr den nye mÃnsterpenselen er ferdig, blir han vist i biletvindauget. Du "
+"kan dà lagra han i <filename>.gih</filename>-format ved à velje "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Eksporter â</guimenuitem></"
+"menuchoice> i biletmenyen. Gi penselen filutvidinga <filename>.gih</"
+"filename> og trykk knappen <guibutton>Eksporter</guibutton>. Du vil dà fà "
+"opp dette vindauget:"
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:30(title)
 msgid "The dialog to describe the animated brush"
@@ -4601,22 +8800,44 @@ msgstr "Dialogvindauget for mÃnsterpenselen"
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:36(para)
 msgid "This dialog box shows up, if you export an image as GIMP image hose"
-msgstr "Dette vindauget dukkar opp nÃr du eksporterer eit bilete som mÃnsterpensel"
+msgstr ""
+"Dette vindauget dukkar opp nÃr du eksporterer eit bilete som mÃnsterpensel"
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:43(para)
-msgid "This dialog box has several options not easy to understand. They allow you to determine the way your brush is animated."
-msgstr "Ved hjelp av denne kanskje noe uforstÃelege dialogen, kan du bestemma ein del av animasjonseigenskapane til penselen."
+msgid ""
+"This dialog box has several options not easy to understand. They allow you "
+"to determine the way your brush is animated."
+msgstr ""
+"Ved hjelp av denne kanskje noe uforstÃelege dialogen, kan du bestemma ein "
+"del av animasjonseigenskapane til penselen."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:49(term)
 msgid "Spacing (Percent)"
 msgstr "Avstand (Prosent)"
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:51(para)
-msgid "<quote>Spacing</quote> is the distance between consecutive brush marks when you trace out a brushstroke with the pointer. You must consider drawing with a brush, whatever the paint tool, like stamping. If Spacing is low, stamps will be very close and stroke look continuous. If spacing is high, stamps will be separated: that's interesting with a color brush (like <quote>green pepper</quote> for instance). Value varies from 1 to 200 and this percentage refers to brush <quote>diameter</quote>: 100% is one diameter."
-msgstr "ÂAvstand er avstanden mellom penselavtrykka nÃr du stryk penselen bortover underlaget. Du mà tenke at à teikne med ein pensel er à avsette stempelavtrykk bortover teikneflata. Dersom avstanden mellom avtrykka er liten, kjem dei nÃrme kvarandre. Stroket ser ut som om det er samanhengande. Er avstanden stor nok, vil kvart avtrykk bli stÃande for seg sjÃlv. Dette kan vere av interesse nÃr du nyttar fargepenslar, som t.d. ÂpepperÂ. Verdiane i dette valet kan variera frà 1 til 200. Verdien er eigentleg prosent av penseldiameteren der diameteren er sett til 100 (%)."
+msgid ""
+"<quote>Spacing</quote> is the distance between consecutive brush marks when "
+"you trace out a brushstroke with the pointer. You must consider drawing with "
+"a brush, whatever the paint tool, like stamping. If Spacing is low, stamps "
+"will be very close and stroke look continuous. If spacing is high, stamps "
+"will be separated: that's interesting with a color brush (like <quote>green "
+"pepper</quote> for instance). Value varies from 1 to 200 and this percentage "
+"refers to brush <quote>diameter</quote>: 100% is one diameter."
+msgstr ""
+"ÂAvstand er avstanden mellom penselavtrykka nÃr du stryk penselen bortover "
+"underlaget. Du mà tenke at à teikne med ein pensel er à avsette "
+"stempelavtrykk bortover teikneflata. Dersom avstanden mellom avtrykka er "
+"liten, kjem dei nÃrme kvarandre. Stroket ser ut som om det er samanhengande. "
+"Er avstanden stor nok, vil kvart avtrykk bli stÃande for seg sjÃlv. Dette "
+"kan vere av interesse nÃr du nyttar fargepenslar, som t.d. ÂpepperÂ. Verdiane "
+"i dette valet kan variera frà 1 til 200. Verdien er eigentleg prosent av "
+"penseldiameteren der diameteren er sett til 100 (%)."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:67(para)
-msgid "It's the brush name that will appear at the top of Brush Dialog (grid mode) when the brush is selected."
+msgid ""
+"It's the brush name that will appear at the top of Brush Dialog (grid mode) "
+"when the brush is selected."
 msgstr "Dette er det penselnamnet som kjem opp i penselmenyen."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:74(term)
@@ -4624,75 +8845,168 @@ msgid "Cell Size"
 msgstr "Cellestorleik"
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:76(para)
-msgid "That's size of cells you will cut up in layers... Default is one cell per layer and size is that of the layer. Then there is only one brush aspect per layer."
-msgstr "Dette er storleiken pà cellene du vil dele opp i lag. Normalinnstillinga er ei celle for kvart lag med same storleik som laget. Det er altsà bare eitt penselmÃnster i kvart lag."
+msgid ""
+"That's size of cells you will cut up in layers... Default is one cell per "
+"layer and size is that of the layer. Then there is only one brush aspect per "
+"layer."
+msgstr ""
+"Dette er storleiken pà cellene du vil dele opp i lag. Normalinnstillinga er "
+"ei celle for kvart lag med same storleik som laget. Det er altsà bare eitt "
+"penselmÃnster i kvart lag."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:81(para)
-msgid "We could have only one big layer and cut up in it the cells that will be used for the different aspects of the animated brush."
-msgstr "Det er ogsà mogleg à ha eitt stort lag og dele dette opp i dei cellene som blir brukte for dei ulike figurane i mÃnsterpenselen."
+msgid ""
+"We could have only one big layer and cut up in it the cells that will be "
+"used for the different aspects of the animated brush."
+msgstr ""
+"Det er ogsà mogleg à ha eitt stort lag og dele dette opp i dei cellene som "
+"blir brukte for dei ulike figurane i mÃnsterpenselen."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:85(para)
-msgid "For instance, we want a 100x100 pixels brush with 8 different aspects. We can take these 8 aspects from a 400x200 pixels layer, or from a 300x300 pixels layer but with one cell unused."
-msgstr "For eksempel, dersom vi Ãnskjer ein pensel pà 100 à 100 pikslar med 8 ulike enkeltbilete, kan vi ta desse 8 enkeltbileta frà eit lag pà 400 x 200 pikslar eller frà eit lag pà 300 à 300 pikslar, men dà med ei ubrukt celle."
+msgid ""
+"For instance, we want a 100x100 pixels brush with 8 different aspects. We "
+"can take these 8 aspects from a 400x200 pixels layer, or from a 300x300 "
+"pixels layer but with one cell unused."
+msgstr ""
+"For eksempel, dersom vi Ãnskjer ein pensel pà 100 à 100 pikslar med 8 ulike "
+"enkeltbilete, kan vi ta desse 8 enkeltbileta frà eit lag pà 400 x 200 "
+"pikslar eller frà eit lag pà 300 à 300 pikslar, men dà med ei ubrukt celle."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:93(term)
 msgid "Number of cells"
 msgstr "Talet pà celler"
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:95(para)
-msgid "That's the number of cells (one cell per aspect) that will be cut in every layer. Default is the number of layers as there is only one layer per aspect."
-msgstr "Dette er kor mange celler, ei for kvart enkeltbilete, som blir tatt ut frà kvart lag. FÃrehandsinnstillinga er det same som talet pà lag, sidan det er eitt bilete per lag."
+msgid ""
+"That's the number of cells (one cell per aspect) that will be cut in every "
+"layer. Default is the number of layers as there is only one layer per aspect."
+msgstr ""
+"Dette er kor mange celler, ei for kvart enkeltbilete, som blir tatt ut frà "
+"kvart lag. FÃrehandsinnstillinga er det same som talet pà lag, sidan det er "
+"eitt bilete per lag."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:103(term)
 msgid "Display as"
 msgstr "Vis som"
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:105(para)
-msgid "This tells how cells have been arranged in layers. If, for example, you have placed height cells at the rate of two cells per layer on four layers, GIMP will display: <computeroutput>1 rows of 2 columns on each layer</computeroutput>."
-msgstr "Dette viserl korleis cellene er arrangert i laga. Dersom du har fire lag med to celler i kvart av laga, vil dette bli vist som <computeroutput>1 rad(er) med 2 kolonne(r) i kvart lag</computeroutput>."
+msgid ""
+"This tells how cells have been arranged in layers. If, for example, you have "
+"placed height cells at the rate of two cells per layer on four layers, GIMP "
+"will display: <computeroutput>1 rows of 2 columns on each layer</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"Dette viserl korleis cellene er arrangert i laga. Dersom du har fire lag med "
+"to celler i kvart av laga, vil dette bli vist som <computeroutput>1 rad(er) "
+"med 2 kolonne(r) i kvart lag</computeroutput>."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:114(term)
 msgid "Dimension, Ranks, Selection"
 msgstr "Dimension, nivÃ, markering"
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:116(para)
-msgid "There things are getting complicated! Explanations are necessary to understand how to arrange cell and layers."
-msgstr "Dette er ikkje heilt enkelt, sà det kan kanskje vere nÃdvendig med ei forklaring pà korleis ein skal arrangere celler og lag."
+msgid ""
+"There things are getting complicated! Explanations are necessary to "
+"understand how to arrange cell and layers."
+msgstr ""
+"Dette er ikkje heilt enkelt, sà det kan kanskje vere nÃdvendig med ei "
+"forklaring pà korleis ein skal arrangere celler og lag."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:120(para)
-msgid "GIMP starts retrieving cells from each layer and stacks them into a FIFO stack (First In First Out: the first in is at the top of the stack and so can be first out). In our example 4 layers with 2 cells in each, we'll have, from top to bottom: first cell of first layer, second cell of first layer, first cell of second layer, second cell of second layer..., second cell of fourth layer. With one cell per layer or with several cells per layer, result is the same. You can see this stack in the Layer Dialog of the resulting <filename class=\"extension\">.gih</filename> image file."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> byrjar med à hente celler frà kvart lag og lagrar dei i ein FIFO-stabel. (FIFO er eit vanleg IT-uttrykk, og kjem av ÂFirst In First OutÂ, altsà at det som fÃrst blei lagt inn i stabelen kjem fÃrst ut igjen. I eksemplet vÃrt med 4 lag med 2 celler i kvart lag, vil stabelen bli, frà topp til botn, fÃrste celle i det fÃrste laget, andre celle i det fÃrste laget, fÃrste celle i det andre laget, andre celle i det andre laget ... fÃrste celle i det fjerde laget, andre celle i det fjerde laget. Du kan sjà denne stabelen i lagdialogen for <filename class=\"extension\">.gih</filename>-fila."
+msgid ""
+"GIMP starts retrieving cells from each layer and stacks them into a FIFO "
+"stack (First In First Out: the first in is at the top of the stack and so "
+"can be first out). In our example 4 layers with 2 cells in each, we'll have, "
+"from top to bottom: first cell of first layer, second cell of first layer, "
+"first cell of second layer, second cell of second layer..., second cell of "
+"fourth layer. With one cell per layer or with several cells per layer, "
+"result is the same. You can see this stack in the Layer Dialog of the "
+"resulting <filename class=\"extension\">.gih</filename> image file."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> byrjar med à hente celler frà kvart lag og lagrar "
+"dei i ein FIFO-stabel. (FIFO er eit vanleg IT-uttrykk, og kjem av ÂFirst In "
+"First OutÂ, altsà at det som fÃrst blei lagt inn i stabelen kjem fÃrst ut "
+"igjen. I eksemplet vÃrt med 4 lag med 2 celler i kvart lag, vil stabelen "
+"bli, frà topp til botn, fÃrste celle i det fÃrste laget, andre celle i det "
+"fÃrste laget, fÃrste celle i det andre laget, andre celle i det andre "
+"laget ... fÃrste celle i det fjerde laget, andre celle i det fjerde laget. "
+"Du kan sjà denne stabelen i lagdialogen for <filename class=\"extension\">."
+"gih</filename>-fila."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:131(para)
-msgid "Then GIMP creates a computer array from this stack with the <guilabel>Dimensions</guilabel> you have set. You can use four dimensions."
-msgstr "NÃr dette er gjort, lager GIMP ein tabell med <guilabel>Dimensjonen</guilabel> du har sett for biletet. Ein slik tabell kan ha opp til fire dimensjonar."
+msgid ""
+"Then GIMP creates a computer array from this stack with the "
+"<guilabel>Dimensions</guilabel> you have set. You can use four dimensions."
+msgstr ""
+"NÃr dette er gjort, lager GIMP ein tabell med <guilabel>Dimensjonen</"
+"guilabel> du har sett for biletet. Ein slik tabell kan ha opp til fire "
+"dimensjonar."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:136(para)
-msgid "In computer science an array has a <quote>myarray(x,y,z)</quote> form for a 3 dimensions array (3D). It's easy to imagine a 2D array: on a paper it's an array with rows and columns <placeholder-1/> With a 3d array we don't talk rows and columns but <guilabel>Dimensions</guilabel> and <guilabel>Ranks</guilabel>. The first dimension is along x axis, the second dimension along y axis, the third along z axis. Each dimension has ranks of cells. <placeholder-2/>"
-msgstr "I dataverda blir ein tredimensjonal tabell (3D-tabell) definert som Âtabellen(x,y,z)Â. Ein todimensjonal tabell som Âtabellen(x,y)Â. Det er noksà enkelt à fÃrestilla seg at ein 2D-tabell er sett saman av kolonner og rader. <placeholder-1/> Det blir litt verre med den tredimensjonale tabellen. Her snakkar vi ikkje om rader og kolonnar, men om <guilabel>dimensjonar</guilabel> og <guilabel>nivÃ</guilabel>. Den fÃrste dimensjonen er langs x-aksen, den andre er langs y-aksen og den tredje langs z-aksen. Kvar dimensjon har nivà med celler. <placeholder-2/>"
+msgid ""
+"In computer science an array has a <quote>myarray(x,y,z)</quote> form for a "
+"3 dimensions array (3D). It's easy to imagine a 2D array: on a paper it's an "
+"array with rows and columns <placeholder-1/> With a 3d array we don't talk "
+"rows and columns but <guilabel>Dimensions</guilabel> and <guilabel>Ranks</"
+"guilabel>. The first dimension is along x axis, the second dimension along y "
+"axis, the third along z axis. Each dimension has ranks of cells. "
+"<placeholder-2/>"
+msgstr ""
+"I dataverda blir ein tredimensjonal tabell (3D-tabell) definert som Âtabellen"
+"(x,y,z)Â. Ein todimensjonal tabell som Âtabellen(x,y)Â. Det er noksà enkelt à "
+"fÃrestilla seg at ein 2D-tabell er sett saman av kolonner og rader. "
+"<placeholder-1/> Det blir litt verre med den tredimensjonale tabellen. Her "
+"snakkar vi ikkje om rader og kolonnar, men om <guilabel>dimensjonar</"
+"guilabel> og <guilabel>nivÃ</guilabel>. Den fÃrste dimensjonen er langs x-"
+"aksen, den andre er langs y-aksen og den tredje langs z-aksen. Kvar "
+"dimensjon har nivà med celler. <placeholder-2/>"
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:156(para)
-msgid "To fill up this array, GIMP starts retrieving cells from the top of stack. The way it fills the array reminds that of an odometer: right rank digits turn first and, when they reach their maximum, left rank digits start running. If you have some memories of Basic programming you will have, with an array(4,2,2), the following succession: (1,1,1),(1,1,2),(1,2,1),(1,2,2),(2,1,1),(2,1,2),(2,2,2),(3,1,1).... (4,2,2). We will see this later in an example."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> byrjar med à henta celler frà toppen av stabelen. FÃrst alle pà hÃgresida av gruppa, deretter dei pà venstre sida. Dersom du har vore borte i programmering, hugsar du kanskje at tabell(4,2,2) blir fylt opp, eller tÃmt, slik: (1,1,1), (1,1,2), (1,2,1), (1,2,2), (2,1,1), (2,1,2), (2,2,2), (3,1,1).... (4,2,2). Du vil sjà eksempel pà dette seinare."
+msgid ""
+"To fill up this array, GIMP starts retrieving cells from the top of stack. "
+"The way it fills the array reminds that of an odometer: right rank digits "
+"turn first and, when they reach their maximum, left rank digits start "
+"running. If you have some memories of Basic programming you will have, with "
+"an array(4,2,2), the following succession: (1,1,1),(1,1,2),(1,2,1),(1,2,2),"
+"(2,1,1),(2,1,2),(2,2,2),(3,1,1).... (4,2,2). We will see this later in an "
+"example."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> byrjar med à henta celler frà toppen av stabelen. "
+"FÃrst alle pà hÃgresida av gruppa, deretter dei pà venstre sida. Dersom du "
+"har vore borte i programmering, hugsar du kanskje at tabell(4,2,2) blir fylt "
+"opp, eller tÃmt, slik: (1,1,1), (1,1,2), (1,2,1), (1,2,2), (2,1,1), (2,1,2), "
+"(2,2,2), (3,1,1).... (4,2,2). Du vil sjà eksempel pà dette seinare."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:165(para)
-msgid "Besides the rank number that you can give to each dimension, you can also give them a <guilabel>Selection</guilabel> mode. You have several modes that will be applied when drawing:"
-msgstr "Utanom rangeringsnummeret du kan gi kvar dimensjon i tabellen kan du ogsà gi dei eit utvalsmodus. I GIMP kan du velje mellom fleire slike (Nedtrekkslista er ikkje tilgjengeleg for omsetting, difor engelske namn):"
+msgid ""
+"Besides the rank number that you can give to each dimension, you can also "
+"give them a <guilabel>Selection</guilabel> mode. You have several modes that "
+"will be applied when drawing:"
+msgstr ""
+"Utanom rangeringsnummeret du kan gi kvar dimensjon i tabellen kan du ogsà gi "
+"dei eit utvalsmodus. I GIMP kan du velje mellom fleire slike (Nedtrekkslista "
+"er ikkje tilgjengeleg for omsetting, difor engelske namn):"
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:172(term)
 msgid "Incremental"
 msgstr "Aukande"
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:174(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> selects a rank from the concerned dimension according to the order ranks have in that dimension."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> vel eit omrÃde frà den aktuelle dimensjonen i hÃve til plasseringa i dimensjonen."
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> selects a rank from the concerned dimension "
+"according to the order ranks have in that dimension."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> vel eit omrÃde frà den aktuelle dimensjonen i hÃve "
+"til plasseringa i dimensjonen."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:181(term)
 msgid "Random"
 msgstr "Tilfeldig"
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:183(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> selects a rank at random from the concerned dimension."
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> selects a rank at random from the concerned "
+"dimension."
 msgstr "<acronym>GIMP</acronym> vel frà eit tilfeldig omrÃde i dimensjonen."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:190(term)
@@ -4700,16 +9014,37 @@ msgid "Angular"
 msgstr "Vinkla"
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:192(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> selects a rank in the concerned dimension according to the moving angle of the brush."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> vel eit omrÃde frà den aktuelle dimensjonen i hÃve til kva retning penselen flyttar seg."
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> selects a rank in the concerned dimension according "
+"to the moving angle of the brush."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> vel eit omrÃde frà den aktuelle dimensjonen i hÃve "
+"til kva retning penselen flyttar seg."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:203(para)
-msgid "For previous <acronym>GIMP</acronym> versions you may have to replace <quote>clockwise</quote> with <quote>counter-clockwise</quote>."
-msgstr "For eldre versjonar av <acronym>GIMP</acronym> mà du kan hende bytte ut Âmed klokka med Âmot klokkaÂ."
+msgid ""
+"For previous <acronym>GIMP</acronym> versions you may have to replace "
+"<quote>clockwise</quote> with <quote>counter-clockwise</quote>."
+msgstr ""
+"For eldre versjonar av <acronym>GIMP</acronym> mà du kan hende bytte ut Âmed "
+"klokka med Âmot klokkaÂ."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:196(para)
-msgid "The first rank is for the direction 0Â, upwards. The other ranks are affected, clockwise, to an angle whose value is 360/number of ranks. So, with 4 ranks in the concerned dimension, the angle will move 90Â clockwise for each direction change: second rank will be affected to 90Â (rightwards), third rank to 180Â (downwards) and fourth rank to 270Â (-90Â) (leftwards).<placeholder-1/>"
-msgstr "Det fÃrste omrÃdet er for ein vinkel pà 0Â, dvs. rett oppover. Dei andre omrÃda blir sett til ein vinkel som er 360 / (talet pà omrÃde), og blir tald med klokka.  Dersom du har fire omrÃde i den aktuelle dimensjonen i tabellen din, vil altsà vinkelen flytte seg 90 med klokka for kvar retningsendring. OmrÃde 2 vil gjelde for 90 (mot hÃgre), det tredje omrÃde til 180 (rett nedover) og det fjerde omrÃde til 270 (-90Â) (mot venstre). <placeholder-1/> "
+msgid ""
+"The first rank is for the direction 0Â, upwards. The other ranks are "
+"affected, clockwise, to an angle whose value is 360/number of ranks. So, "
+"with 4 ranks in the concerned dimension, the angle will move 90Â clockwise "
+"for each direction change: second rank will be affected to 90Â (rightwards), "
+"third rank to 180Â (downwards) and fourth rank to 270Â (-90Â) (leftwards)."
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Det fÃrste omrÃdet er for ein vinkel pà 0Â, dvs. rett oppover. Dei andre "
+"omrÃda blir sett til ein vinkel som er 360 / (talet pà omrÃde), og blir "
+"tald med klokka.  Dersom du har fire omrÃde i den aktuelle dimensjonen i "
+"tabellen din, vil altsà vinkelen flytte seg 90 med klokka for kvar "
+"retningsendring. OmrÃde 2 vil gjelde for 90Â (mot hÃgre), det tredje omrÃde "
+"til 180Â (rett nedover) og det fjerde omrÃde til 270Â (-90Â) (mot venstre). "
+"<placeholder-1/> "
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:212(term)
 msgid "Speed, Pressure, x tilt, y tilt"
@@ -4728,40 +9063,98 @@ msgid "A one dimension image pipe"
 msgstr "Ein eindimensjonal mÃnsterpensel"
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:229(para)
-msgid "Well! What is all this useful for? We'll see that gradually with examples. You can actually place in each dimension cases that will give your brush a particular action."
-msgstr "Kva kan alt dette brukast til? Vi vil vise dette gjennom ei eksempelrekke. I kvar dimensjon kan du gi penslane dine bestemte eigenskapar som fÃrer til bestemte resultat."
+msgid ""
+"Well! What is all this useful for? We'll see that gradually with examples. "
+"You can actually place in each dimension cases that will give your brush a "
+"particular action."
+msgstr ""
+"Kva kan alt dette brukast til? Vi vil vise dette gjennom ei eksempelrekke. I "
+"kvar dimensjon kan du gi penslane dine bestemte eigenskapar som fÃrer til "
+"bestemte resultat."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:234(para)
-msgid "Let us start with a 1D brush which will allow us to study selection modes action. We can imagine it like this: <placeholder-1/> Follow these steps:"
-msgstr "La oss byrje med ein 1D-pensel som gir oss hÃve til à sjà nÃrare pà kva utvalsmodus kan brukast til. Tenk deg noe som dette: <placeholder-1/> Vi tar det steg for steg:"
+msgid ""
+"Let us start with a 1D brush which will allow us to study selection modes "
+"action. We can imagine it like this: <placeholder-1/> Follow these steps:"
+msgstr ""
+"La oss byrje med ein 1D-pensel som gir oss hÃve til à sjà nÃrare pà kva "
+"utvalsmodus kan brukast til. Tenk deg noe som dette: <placeholder-1/> Vi tar "
+"det steg for steg:"
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:246(para)
-msgid "Open a new 30x30 pixels image, RGB with Transparent fill type. Using the Text tool create 4 layers <quote>1</quote>, <quote>2</quote>, <quote>3</quote>, <quote>4</quote>. Delete the <quote>background</quote> layer."
-msgstr "Opna eit nytt 30 Ã 30 pikslar bilete som RGB med gjennomsiktig fylltype. Bruk tekstverktÃyet og opprett fire lag, Â1Â, Â2Â, Â3Â og Â4Â. Fjern bakgrunnslaget. "
+msgid ""
+"Open a new 30x30 pixels image, RGB with Transparent fill type. Using the "
+"Text tool create 4 layers <quote>1</quote>, <quote>2</quote>, <quote>3</"
+"quote>, <quote>4</quote>. Delete the <quote>background</quote> layer."
+msgstr ""
+"Opna eit nytt 30 Ã 30 pikslar bilete som RGB med gjennomsiktig fylltype. "
+"Bruk tekstverktÃyet og opprett fire lag, Â1Â, Â2Â, Â3Â og Â4Â. Fjern "
+"bakgrunnslaget. "
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:254(para)
-msgid "Save this image first to keep its properties. (In <acronym>GIMP</acronym> 2.8 all saving is done with the <filename class=\"extension\">.xcf</filename> extension). Then export it as <filename class=\"extension\">.gih</filename>."
-msgstr "Lagra biletet fÃrst for à ta vare pà biletinstillingane. I <acronym>GIMP</acronym> 2.8 blir det automatisk lagra i <filename>.xcf</filename>-formatet. Eksporter det deretter som <filename>.gih</filename>-fil (<acronym>GIMP</acronym>-mÃnsterpensel)."
+msgid ""
+"Save this image first to keep its properties. (In <acronym>GIMP</acronym> "
+"2.8 all saving is done with the <filename class=\"extension\">.xcf</"
+"filename> extension). Then export it as <filename class=\"extension\">.gih</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Lagra biletet fÃrst for à ta vare pà biletinstillingane. I <acronym>GIMP</"
+"acronym> 2.8 blir det automatisk lagra i <filename>.xcf</filename>-formatet. "
+"Eksporter det deretter som <filename>.gih</filename>-fil (<acronym>GIMP</"
+"acronym>-mÃnsterpensel)."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:262(para)
-msgid "The Save As Dialog is opened: select a destination for your image. OK. The GIH dialog is opened: Choose Spacing 100, give a name in Description box, 30x30 for Cell Size, 1 dimension, 4 ranks and choose <quote>Incremental</quote> in Selection box. OK."
-msgstr "NÃr du lagrar biletet som mÃnsterpensel, kjem dialogvindauget ÂLagra som mÃnsterpensel opp. Her set du avstand til 100. Gi biletet eit hÃveleg namn i beskrivingsruta (eg kalla det ÂtalpenselÂ). Kontroller at cellestorleiken er 30 à 30, dimensjon = 1 og rangering = 4. Vel ÂIncremental (Stigande) i utvalsboksen. Klikk deretter ÂLagraÂ."
+msgid ""
+"The Save As Dialog is opened: select a destination for your image. OK. The "
+"GIH dialog is opened: Choose Spacing 100, give a name in Description box, "
+"30x30 for Cell Size, 1 dimension, 4 ranks and choose <quote>Incremental</"
+"quote> in Selection box. OK."
+msgstr ""
+"NÃr du lagrar biletet som mÃnsterpensel, kjem dialogvindauget ÂLagra som "
+"mÃnsterpensel opp. Her set du avstand til 100. Gi biletet eit hÃveleg namn "
+"i beskrivingsruta (eg kalla det ÂtalpenselÂ). Kontroller at cellestorleiken "
+"er 30 à 30, dimensjon = 1 og rangering = 4. Vel ÂIncremental (Stigande) i "
+"utvalsboksen. Klikk deretter ÂLagraÂ."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:293(para)
 msgid "You see 1, 2, 3, 4 digits following one another in order."
 msgstr "Du kan sjà tala 1, 2, 3 og 4 i normal rekkefÃlgje."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:271(para)
-msgid "You may have difficulties to export directly in the GIMP Brush directory. In that case, export the <filename class=\"extension\">.gih</filename> file manually into the <filename class=\"directory\">/usr/share/gimp/gimp/2.0/brushes</filename> directory. Then come back into the Toolbox, click in the brush icon to open the Brush Dialog then click on <guibutton>Refresh</guibutton><guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-reload-16.png\"/></guiicon> icon button. Your new brush appears in the Brush window. Select it. Select pencil tool for instance and click and hold with it on a new image: <placeholder-1/>"
-msgstr "Dersom det skulle vere problematisk à eksportere direkte til <acronym>GIMP</acronym> si penselmappe kan du eksportere <filename class=\"extension\">.gih</filename>-fila manuelt til mappa <filename>/usr/share/gimp/gimp 2.0/brushes</filename>. Gà deretter inn pà penselikonet i verktÃykassa og opna penseldialogen. Der klikkar du pà <guibutton>Oppdater penslane</guibutton> (<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-reload-16.png\"/></guiicon>). Dermed skulle den nye penselen dukka opp i vindauget som syner utvalet av penselmÃnster. Klikk pà den nye penselen din, vel t.d. à teikna med blyant, og bruk den nye reiskapen pà eit nytt bilete: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"You may have difficulties to export directly in the GIMP Brush directory. In "
+"that case, export the <filename class=\"extension\">.gih</filename> file "
+"manually into the <filename class=\"directory\">/usr/share/gimp/gimp/2.0/"
+"brushes</filename> directory. Then come back into the Toolbox, click in the "
+"brush icon to open the Brush Dialog then click on <guibutton>Refresh</"
+"guibutton><guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-reload-16."
+"png\"/></guiicon> icon button. Your new brush appears in the Brush window. "
+"Select it. Select pencil tool for instance and click and hold with it on a "
+"new image: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Dersom det skulle vere problematisk à eksportere direkte til <acronym>GIMP</"
+"acronym> si penselmappe kan du eksportere <filename class=\"extension\">."
+"gih</filename>-fila manuelt til mappa <filename>/usr/share/gimp/gimp 2.0/"
+"brushes</filename>. Gà deretter inn pà penselikonet i verktÃykassa og opna "
+"penseldialogen. Der klikkar du pà <guibutton>Oppdater penslane</guibutton> "
+"(<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-reload-16.png\"/></"
+"guiicon>). Dermed skulle den nye penselen dukka opp i vindauget som syner "
+"utvalet av penselmÃnster. Klikk pà den nye penselen din, vel t.d. à teikna "
+"med blyant, og bruk den nye reiskapen pà eit nytt bilete: <placeholder-1/>"
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:311(para)
 msgid "Digits will be displayed at random order."
 msgstr "Tala blir viste i tilfeldig rekkefÃlgje."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:301(para)
-msgid "Take your <filename class=\"extension\">.xcf</filename> image file back and export it as <filename class=\"extension\">.gih</filename> setting Selection to <quote>Random</quote>: <placeholder-1/>"
-msgstr "GÃ tilbake til .xcf-biletet og eksporter det som <filename class=\"extension\">.gih</filename>-fil. Denne gongen set du utvalet til \"Random\" (ÂTilfeldigÂ): <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"Take your <filename class=\"extension\">.xcf</filename> image file back and "
+"export it as <filename class=\"extension\">.gih</filename> setting Selection "
+"to <quote>Random</quote>: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"GÃ tilbake til .xcf-biletet og eksporter det som <filename class=\"extension"
+"\">.gih</filename>-fil. Denne gongen set du utvalet til \"Random"
+"\" (ÂTilfeldigÂ): <placeholder-1/>"
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:319(para)
 msgid "Now select <quote>Angular</quote> Selection: <placeholder-1/>"
@@ -4772,80 +9165,180 @@ msgid "A 3 dimensions image hose"
 msgstr "Ein tredimensjonal mÃnsterpensel"
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:336(para)
-msgid "We are now going to create a 3D animated brush: its orientation will vary according to brush direction, it will alternate Left/Right hands regularly and its color will vary at random between black and blue."
-msgstr "I denne tredimensjonale mÃnsterpenselen vil avtrykket variera etter kva retning penselstroket gÃr. Avtrykket vil alternere regelmessig mellom hÃgre og venstre, medan fargen vil skifte tilfeldig mellom svart og blÃ."
+msgid ""
+"We are now going to create a 3D animated brush: its orientation will vary "
+"according to brush direction, it will alternate Left/Right hands regularly "
+"and its color will vary at random between black and blue."
+msgstr ""
+"I denne tredimensjonale mÃnsterpenselen vil avtrykket variera etter kva "
+"retning penselstroket gÃr. Avtrykket vil alternere regelmessig mellom hÃgre "
+"og venstre, medan fargen vil skifte tilfeldig mellom svart og blÃ."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:342(para)
-msgid "The first question we have to answer to is the number of images that is necessary. We reserve the first dimension (x) to the brush direction (4 directions). The second dimension (y) is for Left/Right alternation and the third dimension (z) for color variation. Such a brush is represented in a 3D array <quote>myarray(4,2,2)</quote>: <placeholder-1/> There are 4 ranks in first dimension (x), 2 ranks in second dimension (y) and 2 ranks in third dimension (z). We see that there are 4x2x2 = 16 cells. We need 16 images."
-msgstr "Det fÃrste spÃrsmÃlet blir kor mange bilete er nÃdvendige for denne jobben. Vi reserverer den fÃrste dimensjonen (x) til penselretningen (4 retningar). Den andre dimensjonen (y) er avsett for vekslinga mellom  hÃgre og venstre, og den tredje dimensjonen (z) gjeld fargevariasjonane. Ein slik pensel er representert i 3D-tabellen Âmin_tabell(4,2,2)Â: <placeholder-1/> Det er 4 rangeringar (nivÃ) i fÃrste dimensjon (x), 2 i andre dimensjon (y) og 2 i tredje dimensjon (z). Dette blir til saman (4 à 2 à 2 = 16) celler. Vi treng altsà 16 bilete."
+msgid ""
+"The first question we have to answer to is the number of images that is "
+"necessary. We reserve the first dimension (x) to the brush direction (4 "
+"directions). The second dimension (y) is for Left/Right alternation and the "
+"third dimension (z) for color variation. Such a brush is represented in a 3D "
+"array <quote>myarray(4,2,2)</quote>: <placeholder-1/> There are 4 ranks in "
+"first dimension (x), 2 ranks in second dimension (y) and 2 ranks in third "
+"dimension (z). We see that there are 4x2x2 = 16 cells. We need 16 images."
+msgstr ""
+"Det fÃrste spÃrsmÃlet blir kor mange bilete er nÃdvendige for denne jobben. "
+"Vi reserverer den fÃrste dimensjonen (x) til penselretningen (4 retningar). "
+"Den andre dimensjonen (y) er avsett for vekslinga mellom  hÃgre og venstre, "
+"og den tredje dimensjonen (z) gjeld fargevariasjonane. Ein slik pensel er "
+"representert i 3D-tabellen Âmin_tabell(4,2,2)Â: <placeholder-1/> Det er 4 "
+"rangeringar (nivÃ) i fÃrste dimensjon (x), 2 i andre dimensjon (y) og 2 i "
+"tredje dimensjon (z). Dette blir til saman (4 Ã 2 Ã 2 = 16) celler. Vi treng "
+"altsà 16 bilete."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:359(title)
 msgid "Creating images of dimension 1 (x)"
 msgstr "Ã lage bilete for dimensjon 1 (x)"
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:363(para)
-msgid "Ok, we are cheating here: our hand is borrowed from <ulink url=\"http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Stop_hand.png\"/>."
-msgstr "Ok, vi blÃffer litt her. Hendene er lÃnt frà <ulink url=\"http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Stop_hand.png\"/>."
+msgid ""
+"Ok, we are cheating here: our hand is borrowed from <ulink url=\"http://";
+"commons.wikimedia.org/wiki/File:Stop_hand.png\"/>."
+msgstr ""
+"Ok, vi blÃffer litt her. Hendene er lÃnt frà <ulink url=\"http://commons.";
+"wikimedia.org/wiki/File:Stop_hand.png\"/>."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:360(para)
-msgid "Open a new 30x30 pixels image, RGB with Transparent Fill Type. Using the zoom draw a left hand with fingers upwards.<placeholder-1/> Save it as <filename>handL0k.xcf</filename> (hand Left 0Â Black)."
-msgstr "Opna eit nytt RGB-bilete pà 30 à 30 pixel med fylltype gjennomsiktig. Teikna ei venstrehand med fingrane oppover. (Enklast dersom du forstÃrrer biletet).<placeholder-1/> Lagre dette som <filename>handV0s.xcf</filename> (hand, Venstre OÂ, Svart)."
+msgid ""
+"Open a new 30x30 pixels image, RGB with Transparent Fill Type. Using the "
+"zoom draw a left hand with fingers upwards.<placeholder-1/> Save it as "
+"<filename>handL0k.xcf</filename> (hand Left 0Â Black)."
+msgstr ""
+"Opna eit nytt RGB-bilete pà 30 à 30 pixel med fylltype gjennomsiktig. Teikna "
+"ei venstrehand med fingrane oppover. (Enklast dersom du forstÃrrer biletet)."
+"<placeholder-1/> Lagre dette som <filename>handV0s.xcf</filename> (hand, "
+"Venstre OÂ, Svart)."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:370(para)
-msgid "Open the Layer Dialog. Double click on the layer to open the Layer Attributes Dialog and rename it to handL0k."
-msgstr "Opna Lagmenyen. Dobbeltklikk pà laget for à opna Lagdialogboksen og endra namnet pà laget til handV0s."
+msgid ""
+"Open the Layer Dialog. Double click on the layer to open the Layer "
+"Attributes Dialog and rename it to handL0k."
+msgstr ""
+"Opna Lagmenyen. Dobbeltklikk pà laget for à opna Lagdialogboksen og endra "
+"namnet pà laget til handV0s."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:374(para)
-msgid "Duplicate the layer. Let visible only the duplicated layer, select it and apply a 90Â rotation (Layer/Transform/ 90Â rotation clockwise). Rename it to handL90k."
-msgstr "Kopier laget. La bare det nye laget vere synleg, marker det, og roter det 90 mot klokka. (Lag -&gt; Omform -&gt; 90 mot klokka). Endre namnet pà laget til ÂhandV-90sÂ."
+msgid ""
+"Duplicate the layer. Let visible only the duplicated layer, select it and "
+"apply a 90Â rotation (Layer/Transform/ 90Â rotation clockwise). Rename it to "
+"handL90k."
+msgstr ""
+"Kopier laget. La bare det nye laget vere synleg, marker det, og roter det "
+"90 mot klokka. (Lag -&gt; Omform -&gt; 90 mot klokka). Endre namnet pà "
+"laget til ÂhandV-90sÂ."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:379(para)
-msgid "Repeat the same operations to create handL180k and handL-90k (or handL270k)."
-msgstr "Repeter dei same operasjonane og lag ÂhandV180s og ÂhandV-90s (eller ÂhandV270sÂ)."
+msgid ""
+"Repeat the same operations to create handL180k and handL-90k (or handL270k)."
+msgstr ""
+"Repeter dei same operasjonane og lag ÂhandV180s og ÂhandV-90s (eller "
+"ÂhandV270sÂ)."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:385(title)
 msgid "Creating images of dimension 2 (y)"
 msgstr "Ã lage bilete for dimensjon 2 (y)"
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:386(para)
-msgid "This dimension in our example has two ranks, one for left hand and the other for right hand. The left hand rank exists yet. We shall build right hand images by flipping it horizontally."
-msgstr "<emphasis>Lage bilete til dimensjon 2 (y):</emphasis>: Denne dimensjonen har i dette eksemplet to rangeringar (omrÃde), eit for venstre og eit for hÃgre. Det venstre omrÃdet har vi alt. Det hÃgre omrÃdet lagar vi ved à snu biletet horisontalt."
+msgid ""
+"This dimension in our example has two ranks, one for left hand and the other "
+"for right hand. The left hand rank exists yet. We shall build right hand "
+"images by flipping it horizontally."
+msgstr ""
+"<emphasis>Lage bilete til dimensjon 2 (y):</emphasis>: Denne dimensjonen har "
+"i dette eksemplet to rangeringar (omrÃde), eit for venstre og eit for hÃgre. "
+"Det venstre omrÃdet har vi alt. Det hÃgre omrÃdet lagar vi ved à snu biletet "
+"horisontalt."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:391(para)
-msgid "Duplicate the handL0k layer. Let it visible only and select it. Rename it to handR0K. Apply Layer/Transform/Flip Horizontally."
-msgstr "Kopier handV0s-laget. La bare kopien vere synleg og marker denne. Endre namnet til ÂhandH0sÂ. GÃ til Lag -&gt; Omform -&gt; Bytt horisontalt."
+msgid ""
+"Duplicate the handL0k layer. Let it visible only and select it. Rename it to "
+"handR0K. Apply Layer/Transform/Flip Horizontally."
+msgstr ""
+"Kopier handV0s-laget. La bare kopien vere synleg og marker denne. Endre "
+"namnet til ÂhandH0sÂ. GÃ til Lag -&gt; Omform -&gt; Bytt horisontalt."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:395(para)
-msgid "Repeat the same operation on the other left hand layers to create their right hand equivalent."
+msgid ""
+"Repeat the same operation on the other left hand layers to create their "
+"right hand equivalent."
 msgstr "Repeter dette pà det andre venstrelaget for à laga hÃgreekvivalenten."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:399(para)
-msgid "Re-order layers to have a clockwise rotation from top to bottom, alternating Left and Right: handL0k, handR0k, handL90k, handR90k, ..., handR-90k."
-msgstr "Stokk om rekkefÃlgja pà laga slik at du fÃr ein rotasjon mot klokka frà topp til botn, alternerande mellom hÃgre og venstre: handV0s, handH0s, handV-90s, handH-90s, â, handH90s."
+msgid ""
+"Re-order layers to have a clockwise rotation from top to bottom, alternating "
+"Left and Right: handL0k, handR0k, handL90k, handR90k, ..., handR-90k."
+msgstr ""
+"Stokk om rekkefÃlgja pà laga slik at du fÃr ein rotasjon mot klokka frà topp "
+"til botn, alternerande mellom hÃgre og venstre: handV0s, handH0s, handV-90s, "
+"handH-90s, â, handH90s."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:406(title)
 msgid "Creating images of dimension 3 (z)"
 msgstr "Ã lage bilete for dimensjon 3 (z)"
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:407(para)
-msgid "<emphasis>Creating images of dimension 3 (z)</emphasis>: The third dimension has two ranks, one for black color and the other for blue color. The first rank, black, exists yet. We well see that images of dimension 3 will be a copy, in blue, of the images of dimension 2. So we will have our 16 images. But a row of 16 layers is not easy to manage: we will use layers with two images."
-msgstr "<emphasis>Lage bilete til dimensjon 3 (z)</emphasis>: Ogsà den tredje dimensjonen har to omrÃde, eit for svart og eit for blà farge. Det fÃrste omrÃdet, svart, har vi alt. Bileta i dimensjon 3 er kopi av bileta i dimensjon 2, men i blÃfarge. Dermed har vi dei 16 bileta vi treng. Problemet er at det er vanskeleg à handtera ei rad med 16 lag. Vi bruker derfor lag med to bilete i kvart lag."
+msgid ""
+"<emphasis>Creating images of dimension 3 (z)</emphasis>: The third dimension "
+"has two ranks, one for black color and the other for blue color. The first "
+"rank, black, exists yet. We well see that images of dimension 3 will be a "
+"copy, in blue, of the images of dimension 2. So we will have our 16 images. "
+"But a row of 16 layers is not easy to manage: we will use layers with two "
+"images."
+msgstr ""
+"<emphasis>Lage bilete til dimensjon 3 (z)</emphasis>: Ogsà den tredje "
+"dimensjonen har to omrÃde, eit for svart og eit for blà farge. Det fÃrste "
+"omrÃdet, svart, har vi alt. Bileta i dimensjon 3 er kopi av bileta i "
+"dimensjon 2, men i blÃfarge. Dermed har vi dei 16 bileta vi treng. Problemet "
+"er at det er vanskeleg à handtera ei rad med 16 lag. Vi bruker derfor lag "
+"med to bilete i kvart lag."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:416(para)
-msgid "Select the handL0k layer and let it visible only. Using Image/Canvas Size change canvas size to 60x30 pixels."
-msgstr "Marker handV0s-laget og la bare dette laget vere synleg. Bruk Bilet -&gt; Storleik pà lerretet og endre teikneflata til 60 à 30 piksel."
+msgid ""
+"Select the handL0k layer and let it visible only. Using Image/Canvas Size "
+"change canvas size to 60x30 pixels."
+msgstr ""
+"Marker handV0s-laget og la bare dette laget vere synleg. Bruk Bilet -&gt; "
+"Storleik pà lerretet og endre teikneflata til 60 à 30 piksel."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:420(para)
-msgid "Duplicate hand0k layer. On the copy, fill the hand with blue using Bucket Fill tool."
-msgstr "Kopier handV0s-laget. Bruk Fyll-verktÃyet og fyll handa pà kopien med blÃfarge."
+msgid ""
+"Duplicate hand0k layer. On the copy, fill the hand with blue using Bucket "
+"Fill tool."
+msgstr ""
+"Kopier handV0s-laget. Bruk Fyll-verktÃyet og fyll handa pà kopien med "
+"blÃfarge."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:424(para)
-msgid "Now, select the Move tool. Double click on it to accede to its properties: check <guilabel>Move the Current Layer</guilabel> option. Move the blue hand into the right part of the layer precisely with the help of <guisubmenu>Zoom</guisubmenu>."
-msgstr "Vel Flytte-verktÃyet. Dobbeltklikk pà det og aktiver ÂFlytt dette lagetÂ. Flytt den blà handa over til hÃgresida. Det vil forenkle arbeidet dersom du forstÃrrer biletet pà fÃrehand."
+msgid ""
+"Now, select the Move tool. Double click on it to accede to its properties: "
+"check <guilabel>Move the Current Layer</guilabel> option. Move the blue hand "
+"into the right part of the layer precisely with the help of "
+"<guisubmenu>Zoom</guisubmenu>."
+msgstr ""
+"Vel Flytte-verktÃyet. Dobbeltklikk pà det og aktiver ÂFlytt dette lagetÂ. "
+"Flytt den blà handa over til hÃgresida. Det vil forenkle arbeidet dersom du "
+"forstÃrrer biletet pà fÃrehand."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:430(para)
-msgid "Make sure only handL0k and its blue copy are visible. Right click on the Layer Dialog: Apply the <guimenuitem>Merge Visible Layers</guimenuitem> command with the option <guilabel>Expand as Necessary</guilabel>. You get a 60x30 pixels layer with the black hand on the left and the blue hand on the right. Rename it to <quote>handsL0</quote>."
-msgstr "Forsikra deg om at bare handV0s og kopien av denne er synlege. HÃgreklikk pà Lagdialogen og klikk pà ÂFlett saman synlege lag og deretter pà ÂUtvid om nÃdvendigÂ. Du skal nà fà eit 60 x 30 piksel biletlag med den svarte handa til venstre og den blà handa til hÃgre. Endre namnet pà det nye laget til ÂhandV0Â."
+msgid ""
+"Make sure only handL0k and its blue copy are visible. Right click on the "
+"Layer Dialog: Apply the <guimenuitem>Merge Visible Layers</guimenuitem> "
+"command with the option <guilabel>Expand as Necessary</guilabel>. You get a "
+"60x30 pixels layer with the black hand on the left and the blue hand on the "
+"right. Rename it to <quote>handsL0</quote>."
+msgstr ""
+"Forsikra deg om at bare handV0s og kopien av denne er synlege. HÃgreklikk pà "
+"Lagdialogen og klikk pà ÂFlett saman synlege lag og deretter pà ÂUtvid om "
+"nÃdvendigÂ. Du skal nà fà eit 60 x 30 piksel biletlag med den svarte handa "
+"til venstre og den blà handa til hÃgre. Endre namnet pà det nye laget til "
+"ÂhandV0Â."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:438(para)
 msgid "Repeat the same operations on the other layers."
@@ -4856,20 +9349,63 @@ msgid "Set layers in order"
 msgstr "Sorter laga"
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:444(para)
-msgid "Layers must be set in order so that GIMP can find the required image at some point of using the brush. Our layers are yet in order but we must understand more generally how to have them in order.There are two ways to imagine this setting in order. The first method is mathematical: GIMP divides the 16 layers first by 4; that gives 4 groups of 4 layers for the first dimension. Each group represents a direction of the brush. Then, it divides each group by 2; that gives 8 groups of 2 layers for the second dimension: each group represents a L/R alternation. Then another division by 2 for the third dimension to represent a color at random between black and blue."
-msgstr "Laga mà vere sorterte i rett rekkefÃlgje slik at <acronym>GIMP</acronym> kan plukke ut det rette laget nÃr penselen blir brukt. Rett nok er laga i eksemplet alt i rekkefÃlgje, men det er noksà viktig à forstà systemet i dette. Det er to mÃtar à oppfatte denne sorteringa. Den fÃrste er matematisk: <acronym>GIMP</acronym> dividerer dei 16 laga fÃrst med 4. Dette gir 4 grupper med 4 lag for den fÃrste dimensjonen. Kvar gruppe representerer retningen for penselen. Deretter blir kvar gruppe dividert med 2. Dette gir 8 grupper med 2 lag for den andre dimensjonen. Kvar av desse gruppene representerer hÃgre/venstre-vekslinga. Sà endeleg blir alt dividert med 2 ein gong til. Dette styrer den tilfeldige vekslinga mellom svart og blÃtt."
+msgid ""
+"Layers must be set in order so that GIMP can find the required image at some "
+"point of using the brush. Our layers are yet in order but we must understand "
+"more generally how to have them in order.There are two ways to imagine this "
+"setting in order. The first method is mathematical: GIMP divides the 16 "
+"layers first by 4; that gives 4 groups of 4 layers for the first dimension. "
+"Each group represents a direction of the brush. Then, it divides each group "
+"by 2; that gives 8 groups of 2 layers for the second dimension: each group "
+"represents a L/R alternation. Then another division by 2 for the third "
+"dimension to represent a color at random between black and blue."
+msgstr ""
+"Laga mà vere sorterte i rett rekkefÃlgje slik at <acronym>GIMP</acronym> kan "
+"plukke ut det rette laget nÃr penselen blir brukt. Rett nok er laga i "
+"eksemplet alt i rekkefÃlgje, men det er noksà viktig à forstà systemet i "
+"dette. Det er to mÃtar à oppfatte denne sorteringa. Den fÃrste er "
+"matematisk: <acronym>GIMP</acronym> dividerer dei 16 laga fÃrst med 4. Dette "
+"gir 4 grupper med 4 lag for den fÃrste dimensjonen. Kvar gruppe "
+"representerer retningen for penselen. Deretter blir kvar gruppe dividert med "
+"2. Dette gir 8 grupper med 2 lag for den andre dimensjonen. Kvar av desse "
+"gruppene representerer hÃgre/venstre-vekslinga. SÃ endeleg blir alt dividert "
+"med 2 ein gong til. Dette styrer den tilfeldige vekslinga mellom svart og "
+"blÃtt."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:458(para)
-msgid "The other method is visual, by using the array representation. Correlation between two methods is represented in next image: <placeholder-1/>"
-msgstr "Den andre metoden er visuell og bruker tabellrepresentasjon. Korrelasjonen mellom dei to metodane blir vist pà neste bilete: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"The other method is visual, by using the array representation. Correlation "
+"between two methods is represented in next image: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Den andre metoden er visuell og bruker tabellrepresentasjon. Korrelasjonen "
+"mellom dei to metodane blir vist pà neste bilete: <placeholder-1/>"
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:468(para)
-msgid "<emphasis>How will GIMP read this array?</emphasis>: GIMP starts with the first dimension which is programmed for <quote>angular</quote>, for instance 90Â. In this 90Â rank, in yellow, in the second dimension, it selects a L/R alternation, in an <quote>incremental</quote> way. Then, in the third dimension, in a random way, it chooses a color. Finally, our layers must be in the following order: <placeholder-1/>"
-msgstr "<emphasis>Korleis <acronym>GIMP</acronym> les tabellen</emphasis>: <acronym>GIMP</acronym> byrjar med den fÃrste dimensjonen som er programmert for ÂvinklarÂ, for eksempel 90Â. I dette 90Â-omrÃdet, her vist i gult, blir hÃgre/venstre-vekslinga i den andre dimensjonen vald pà ein Âaukande mÃte. Endeleg, i den tredje dimensjonen, blir det vald ut ein tilfeldig farge. Biletlaga mà difor vere i denne rekkefÃlgja: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"<emphasis>How will GIMP read this array?</emphasis>: GIMP starts with the "
+"first dimension which is programmed for <quote>angular</quote>, for instance "
+"90Â. In this 90Â rank, in yellow, in the second dimension, it selects a L/R "
+"alternation, in an <quote>incremental</quote> way. Then, in the third "
+"dimension, in a random way, it chooses a color. Finally, our layers must be "
+"in the following order: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<emphasis>Korleis <acronym>GIMP</acronym> les tabellen</emphasis>: "
+"<acronym>GIMP</acronym> byrjar med den fÃrste dimensjonen som er programmert "
+"for ÂvinklarÂ, for eksempel 90Â. I dette 90Â-omrÃdet, her vist i gult, blir "
+"hÃgre/venstre-vekslinga i den andre dimensjonen vald pà ein Âaukande mÃte. "
+"Endeleg, i den tredje dimensjonen, blir det vald ut ein tilfeldig farge. "
+"Biletlaga mà difor vere i denne rekkefÃlgja: <placeholder-1/>"
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:485(para)
-msgid "VoilÃ. Your brush is ready. Save it as <filename class=\"extension\">.xcf</filename> first, then export it as <filename class=\"extension\">.gih</filename> with the following parameters:"
-msgstr "VoilÃ. Du har laga ein aktiv pensel! Lagra penselen (om du ikkje har gjort det for lenge sidan) fÃrst som <filename class=\"extension\">.xcf</filename>-fil og deretter eksporter det som <filename class=\"extension\">.gih</filename>-fil med fÃlgjande parametrar:"
+msgid ""
+"VoilÃ. Your brush is ready. Save it as <filename class=\"extension\">.xcf</"
+"filename> first, then export it as <filename class=\"extension\">.gih</"
+"filename> with the following parameters:"
+msgstr ""
+"VoilÃ. Du har laga ein aktiv pensel! Lagra penselen (om du ikkje har gjort "
+"det for lenge sidan) fÃrst som <filename class=\"extension\">.xcf</filename>-"
+"fil og deretter eksporter det som <filename class=\"extension\">.gih</"
+"filename>-fil med fÃlgjande parametrar:"
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:492(para)
 msgid "Spacing: 100"
@@ -4904,16 +9440,26 @@ msgid "Dimension 3: 2 ranks Selection: Random"
 msgstr "Dimensjon 3: Rangering: 2 Val:: Random"
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:518(para)
-msgid "Place your <filename class=\"extension\">.gih</filename> file into <acronym>GIMP</acronym> brush directory and refresh the brush box. You can now use your brush."
-msgstr "Lagra <filename>.gih</filename>-fila i <acronym>GIMP</acronym> si penselmappe, oppdater penslane (eller start <acronym>GIMP</acronym> pà nytt) og penselen er klar for bruk."
+msgid ""
+"Place your <filename class=\"extension\">.gih</filename> file into "
+"<acronym>GIMP</acronym> brush directory and refresh the brush box. You can "
+"now use your brush."
+msgstr ""
+"Lagra <filename>.gih</filename>-fila i <acronym>GIMP</acronym> si "
+"penselmappe, oppdater penslane (eller start <acronym>GIMP</acronym> pà nytt) "
+"og penselen er klar for bruk."
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:524(title)
 msgid "Here is the result by stroking an elliptical selection with the brush:"
 msgstr "Her er penselen brukt for à streke opp eit elliptisk utval:"
 
 #: src/using/animated-brushes.xml:534(para)
-msgid "This brush alternates right hand and left hand regularly, black and blue color at random, direction according to four brush directions."
-msgstr "Denne penselen vekslar regelmessig mellom hÃgre og venstre hand. Fargane vekslar tilfeldig i hÃve til dei fire penselretningane."
+msgid ""
+"This brush alternates right hand and left hand regularly, black and blue "
+"color at random, direction according to four brush directions."
+msgstr ""
+"Denne penselen vekslar regelmessig mellom hÃgre og venstre hand. Fargane "
+"vekslar tilfeldig i hÃve til dei fire penselretningane."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: src/using/animated-brushes.xml:0(None)



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]