[gimp-help-2] Updatet Norwegian (nn) translationsa



commit b72c78035a05478d06709edbeb4888d19cbf6d89
Author: KolbjÃrn StuestÃl <kolbjoern src gnome org>
Date:   Mon Jun 11 17:39:57 2012 +0200

    Updatet Norwegian (nn) translationsa

 po/nn/dialogs.po     | 7129 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------
 po/nn/gimp.po        |  457 +++-
 po/nn/menus/edit.po  |   10 +-
 po/nn/menus/file.po  | 1283 +++++++--
 po/nn/menus/image.po |  150 +-
 po/nn/menus/layer.po | 2358 ++++++++++++++----
 6 files changed, 9136 insertions(+), 2251 deletions(-)
---
diff --git a/po/nn/dialogs.po b/po/nn/dialogs.po
index b737cc1..e647182 100644
--- a/po/nn/dialogs.po
+++ b/po/nn/dialogs.po
@@ -1,10 +1,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GIMP 2.6\n"
+"Project-Id-Version: GIMP 2.8-help\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-05-29 17:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-29 18:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-10 21:16+0100\n"
 "Last-Translator: KolbjÃrn StuestÃl <kolbjoern stuestoel no>\n"
-"Language-Team: NORWEGIAN NYNORSK <none>\n"
+"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-no lister ping uio no>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -12,7 +12,9 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:27(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/undo-history-dialog.png'; md5=10c4c37fd61c5cb043f13ef2fe5b1144"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/undo-history-dialog.png'; "
+"md5=10c4c37fd61c5cb043f13ef2fe5b1144"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:13(title)
@@ -51,13 +53,24 @@ msgid "The Undo History dialog"
 msgstr "Dialogen for angreloggen"
 
 #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:31(para)
-msgid "This dialog shows you a list of the actions you have most recently performed on an image, with a small sketch that attempts to illustrate the changes produced by each. You can revert the image to any point in its Undo History simply by clicking on the right entry in the list. For more information on GIMP's Undo mechanism and how it works, see the section on <link linkend=\"gimp-concepts-undo\">Undoing</link>."
-msgstr "Denne dialogen viser ei liste over kva du har halde pà med i det siste, i det minste pà det aktive biletet. Dei forandringane du har gjort blir forsÃkt vist med ein miniatyr. Du kan tilbakefÃra biletet til eitkvart av punkta pà lista bare ved à klikke pà den Ãnskte visinga i dialogen. Vil du vite meir om dette, kan du klikke deg inn pà sida om à <link linkend=\"gimp-concepts-undo\">angre</link>."
+msgid ""
+"This dialog shows you a list of the actions you have most recently performed "
+"on an image, with a small sketch that attempts to illustrate the changes "
+"produced by each. You can revert the image to any point in its Undo History "
+"simply by clicking on the right entry in the list. For more information on "
+"GIMP's Undo mechanism and how it works, see the section on <link linkend="
+"\"gimp-concepts-undo\">Undoing</link>."
+msgstr ""
+"Denne dialogen viser ei liste over kva du har halde pà med i det siste, i "
+"det minste pà det aktive biletet. Dei forandringane du har gjort blir "
+"forsÃkt vist med ein miniatyr. Du kan tilbakefÃra biletet til eitkvart av "
+"punkta pà lista bare ved à klikke pà den Ãnskte visinga i dialogen. Vil du "
+"vite meir om dette, kan du klikke deg inn pà sida om à <link linkend=\"gimp-"
+"concepts-undo\">angre</link>."
 
 #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:41(title)
 #: src/dialogs/templates-dialog.xml:41(title)
-#: src/dialogs/sample-points.xml:29(title)
-#: src/dialogs/qmask.xml:37(title)
+#: src/dialogs/sample-points.xml:29(title) src/dialogs/qmask.xml:37(title)
 #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:36(title)
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:46(title)
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:42(title)
@@ -71,8 +84,12 @@ msgid "Activating the dialog"
 msgstr "Aktivering"
 
 #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:42(para)
-msgid "The <quote>Undo History</quote> dialog is a dockable dialog; see the section <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
-msgstr "Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
+msgid ""
+"The <quote>Undo History</quote> dialog is a dockable dialog; see the section "
+"<xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
+msgstr ""
+"Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om "
+"dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
 
 #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:47(para)
 #: src/dialogs/templates-dialog.xml:47(para)
@@ -98,28 +115,54 @@ msgid "You can access it:"
 msgstr "Du har tilgang til dialogvindauget"
 
 #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:52(para)
-msgid "from the image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Undo History</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Angrelogg</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"from the image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</"
+"guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Undo History</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</"
+"guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Angrelogg</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:62(para)
-msgid "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></guiicon> and selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</guimenu><guimenuitem>Undo History</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen <guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></guiicon> og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</guimenu><guimenuitem>Angrelogg</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on "
+"<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></"
+"guiicon> and selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo History</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen "
+"<guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-"
+"left-12.png\"/></guiicon> og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</"
+"guimenu><guimenuitem>Angrelogg</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:77(title)
 msgid "Using the Undo History dialog"
 msgstr "Ã bruke angreloggen"
 
 #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:78(para)
-msgid "The most basic thing you can do is to select a point in the Undo History by clicking on it in the list. You can go back and forth between states in this way as much as you please, without losing any information or consuming any resources. In most cases, the changes are very fast."
-msgstr "Det mest nÃrliggande er à velje eit punkt i angreloggen ved à klikke pà det. Du kan trygt klikke deg framover eller bakover i lista utan à vere redd for à miste informasjon om biletet eller à bruke opp ressursane. Som oftast gÃr forandringane svÃrt raskt."
+msgid ""
+"The most basic thing you can do is to select a point in the Undo History by "
+"clicking on it in the list. You can go back and forth between states in this "
+"way as much as you please, without losing any information or consuming any "
+"resources. In most cases, the changes are very fast."
+msgstr ""
+"Det mest nÃrliggande er à velje eit punkt i angreloggen ved à klikke pà det. "
+"Du kan trygt klikke deg framover eller bakover i lista utan à vere redd for "
+"à miste informasjon om biletet eller à bruke opp ressursane. Som oftast gÃr "
+"forandringane svÃrt raskt."
 
 #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:85(para)
 #: src/dialogs/images-dialog.xml:111(para)
 #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:126(para)
 #: src/dialogs/document-dialog.xml:97(para)
 #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:175(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> opens a search field. See <xref linkend=\"gimp-dock-view-as-list\"/>"
-msgstr "Tastekombinasjonen <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>F</keycap> opnar ei sÃkefil. Sjà <xref linkend=\"gimp-dock-view-as-list\"/>"
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> opens a search "
+"field. See <xref linkend=\"gimp-dock-view-as-list\"/>"
+msgstr ""
+"Tastekombinasjonen <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>F</keycap> opnar ei "
+"sÃkefil. Sjà <xref linkend=\"gimp-dock-view-as-list\"/>"
 
 #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:91(para)
 msgid "At the bottom of the dialog are three buttons:"
@@ -130,50 +173,90 @@ msgid "Undo"
 msgstr "Angre"
 
 #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:101(para)
-msgid "This button has the same effect as choosing <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> from the menu, or pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>; it reverts the image to the next state back in the undo history."
-msgstr "Denne knappen gjer det same som nÃr du vel <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Angre</guimenuitem></menuchoice> frà biletmenyen, eller trykker snartastane <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>. Han opnar det fÃrre biletet i angreloggen, altsà det som ligg eitt hakk opp i dialogen."
+msgid ""
+"This button has the same effect as choosing <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> from the menu, or "
+"pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>; it "
+"reverts the image to the next state back in the undo history."
+msgstr ""
+"Denne knappen gjer det same som nÃr du vel <menuchoice><guimenu>Rediger</"
+"guimenu><guimenuitem>Angre</guimenuitem></menuchoice> frà biletmenyen, eller "
+"trykker snartastane <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></"
+"keycombo>. Han opnar det fÃrre biletet i angreloggen, altsà det som ligg "
+"eitt hakk opp i dialogen."
 
 #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:118(phrase)
 msgid "Redo"
 msgstr "Gjenta"
 
 #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:121(para)
-msgid "This button has the same effect as choosing <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></menuchoice> from the menu, or pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Y</keycap></keycombo>; it advances the image to the next state forward in the Undo History."
-msgstr "Denne knappen gjer det same som nÃr du vel <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Gjenta</guimenuitem></menuchoice> frà biletmenyen, eller trykker tastekombinasjonen <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Y</keycap>. Han opnar det neste biletet i angreloggen, altsà det som ligg eitt hakk ned i dialogen."
+msgid ""
+"This button has the same effect as choosing <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></menuchoice> from the menu, or "
+"pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Y</keycap></keycombo>; it "
+"advances the image to the next state forward in the Undo History."
+msgstr ""
+"Denne knappen gjer det same som nÃr du vel <menuchoice><guimenu>Rediger</"
+"guimenu><guimenuitem>Gjenta</guimenuitem></menuchoice> frà biletmenyen, "
+"eller trykker tastekombinasjonen <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Y</keycap>. "
+"Han opnar det neste biletet i angreloggen, altsà det som ligg eitt hakk ned "
+"i dialogen."
 
 #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:138(phrase)
 msgid "Clear Undo History"
 msgstr "TÃm angreloggen"
 
 #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:141(para)
-msgid "This button removes all contents from the undo history except the current state. If you press it, you are asked to confirm that you really want to do this. The only reason for doing it would be if you are very constrained for memory."
-msgstr "Denne knappen fjernar alt innhaldet i angreloggen, bortsett frà det aktive biletet. Dette er sÃpass drastisk at du fÃr spÃrsmÃl om du verkeleg vil dette. Den einaste grunnen til à bruke denne knappen er dersom du er i ferd med à gà tom for ledig minne."
+msgid ""
+"This button removes all contents from the undo history except the current "
+"state. If you press it, you are asked to confirm that you really want to do "
+"this. The only reason for doing it would be if you are very constrained for "
+"memory."
+msgstr ""
+"Denne knappen fjernar alt innhaldet i angreloggen, bortsett frà det aktive "
+"biletet. Dette er sÃpass drastisk at du fÃr spÃrsmÃl om du verkeleg vil "
+"dette. Den einaste grunnen til à bruke denne knappen er dersom du er i ferd "
+"med à gà tom for ledig minne."
 
 #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:148(para)
-msgid "In a tab, this dialog is represented by <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-undo-history-16.png\"/></guiicon>"
-msgstr "I ei fane blir denne dialogen symbolisert med symbolet <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-undo-history-16.png\"/></guiicon>."
+msgid ""
+"In a tab, this dialog is represented by <guiicon><inlinegraphic fileref="
+"\"images/dialogs/stock-undo-history-16.png\"/></guiicon>"
+msgstr ""
+"I ei fane blir denne dialogen symbolisert med symbolet "
+"<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-undo-history-16.png\"/"
+"></guiicon>."
 
 #: src/dialogs/undo-history-dialog.xml:157(para)
-msgid "You can set the number of undo levels in <link linkend=\"gimp-prefs-environment\">Preferences/Environment</link>."
-msgstr "Du kan bestemma angrenivÃet i <xref linkend=\"gimp-prefs-environment\"/>."
+msgid ""
+"You can set the number of undo levels in <link linkend=\"gimp-prefs-"
+"environment\">Preferences/Environment</link>."
+msgstr ""
+"Du kan bestemma angrenivÃet i <xref linkend=\"gimp-prefs-environment\"/>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:31(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/tool-presets-dialog.png'; md5=b00e2cc89846d70b5a24b523bf86bd8f"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/tool-presets-dialog.png'; "
+"md5=b00e2cc89846d70b5a24b523bf86bd8f"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:100(None)
 #: src/dialogs/tool-preset-editor.xml:21(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/tool-preset-editor.png'; md5=3a04838307eac483d4410c9dcbd72d5c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/tool-preset-editor.png'; "
+"md5=3a04838307eac483d4410c9dcbd72d5c"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:148(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/presets-dialog-context-menu.png'; md5=4c0c0616da3aaaeecae030d499511348"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/presets-dialog-context-menu.png'; "
+"md5=4c0c0616da3aaaeecae030d499511348"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:9(title)
@@ -190,8 +273,24 @@ msgid "Presets Dialog"
 msgstr "Forvalsdialogen"
 
 #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:16(para)
-msgid "In <acronym>GIMP</acronym>-2.6, tool presets were not easy to use. You had to click on a tool first, and then click on the <guibutton>Restore Presets...</guibutton> button in the button bar at the bottom of the Tool options dialog... if you had not disabled this button bar in the Tab menu to make place on your desk! Now, with <acronym>GIMP</acronym>-2.8, a dockable Tool Presets Dialog is available where you just have to click on a preset to open the corresponding tool with its saved options."
-msgstr "I <acronym>GIMP</acronym>-2.6 var det vanskelg à bruke verktÃyforvala. Du mÃtte fÃrst klikke pà eit verktÃy, deretter klikke pà knappen <guibutton>Gjenopprett innstillingane frà â</guibutton> nedst i innstillingane for verktÃya, dersom du ikkje hadde fjerna knappen for à spare plass pà skrivebordet. ÂNu gÃr alt sà meget bedreÂ. I <acronym>GIMP</acronym>-2.8 er det innfÃrt ein dialog for verktÃyforval. Her kan du klikke pà det aktuelle verktÃyet for à fà opp bÃde verktÃyet og dei lagra innstillingane for dette verktÃyet. Dialogvindauget kan limast inn i andre dialogar."
+msgid ""
+"In <acronym>GIMP</acronym>-2.6, tool presets were not easy to use. You had "
+"to click on a tool first, and then click on the <guibutton>Restore Presets..."
+"</guibutton> button in the button bar at the bottom of the Tool options "
+"dialog... if you had not disabled this button bar in the Tab menu to make "
+"place on your desk! Now, with <acronym>GIMP</acronym>-2.8, a dockable Tool "
+"Presets Dialog is available where you just have to click on a preset to open "
+"the corresponding tool with its saved options."
+msgstr ""
+"I <acronym>GIMP</acronym>-2.6 var det vanskelg à bruke verktÃyforvala. Du "
+"mÃtte fÃrst klikke pà eit verktÃy, deretter klikke pà knappen "
+"<guibutton>Gjenopprett innstillingane frà â</guibutton> nedst i "
+"innstillingane for verktÃya, dersom du ikkje hadde fjerna knappen for à "
+"spare plass pà skrivebordet. ÂNu gÃr alt sà meget bedreÂ. I <acronym>GIMP</"
+"acronym>-2.8 er det innfÃrt ein dialog for verktÃyforval. Her kan du klikke "
+"pà det aktuelle verktÃyet for à fà opp bÃde verktÃyet og dei lagra "
+"innstillingane for dette verktÃyet. Dialogvindauget kan limast inn i andre "
+"dialogar."
 
 #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:27(title)
 msgid "The Tool Presets Dialog"
@@ -212,16 +311,32 @@ msgid "Activating the Dialog"
 msgstr "Aktivering"
 
 #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:38(para)
-msgid "The <quote>Tool Presets Dialog</quote> is a dockable dialog; see the section <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
-msgstr "Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
+msgid ""
+"The <quote>Tool Presets Dialog</quote> is a dockable dialog; see the section "
+"<xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
+msgstr ""
+"Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om "
+"dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
 
 #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:47(para)
-msgid "from an image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Tool Presets</guimenuitem></menuchoice>;"
-msgstr "frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>VerktÃyforval</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgid ""
+"from an image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</"
+"guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Tool Presets</"
+"guimenuitem></menuchoice>;"
+msgstr ""
+"frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</"
+"guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>VerktÃyforval</"
+"guimenuitem></menuchoice>,"
 
 #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:57(para)
-msgid "or, as a tab in Toolbox window, through <menuchoice><guimenu>Tab Menu</guimenu><guisubmenu>Add Tab</guisubmenu><guimenuitem>Tool Presets</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "eller som ei fane i verktÃyvindauget via <menuchoice><guimenu>Fanemenyenl</guimenu><guisubmenu>Legg til fane</guisubmenu><guimenuitem>VerktÃyforval</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"or, as a tab in Toolbox window, through <menuchoice><guimenu>Tab Menu</"
+"guimenu><guisubmenu>Add Tab</guisubmenu><guimenuitem>Tool Presets</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"eller som ei fane i verktÃyvindauget via <menuchoice><guimenu>Fanemenyenl</"
+"guimenu><guisubmenu>Legg til fane</guisubmenu><guimenuitem>VerktÃyforval</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:43(para)
 msgid "You can access it: <placeholder-1/>"
@@ -232,40 +347,94 @@ msgid "Using the Tool Presets Dialog"
 msgstr "Ved à bruke dialogvindauget for verktÃyforvala"
 
 #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:72(para)
-msgid "This dialog comes with a list of predefined presets. Each of them has an icon representing the tool presets will be applied to and a name."
-msgstr "Denne dialogen kjem med ei liste over fÃrehandsdefinerte forval. Kvar av dei har eit namn og eit ikon som viser kva verktÃy dei hÃyrer til."
+msgid ""
+"This dialog comes with a list of predefined presets. Each of them has an "
+"icon representing the tool presets will be applied to and a name."
+msgstr ""
+"Denne dialogen kjem med ei liste over fÃrehandsdefinerte forval. Kvar av dei "
+"har eit namn og eit ikon som viser kva verktÃy dei hÃyrer til."
 
 #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:76(para)
-msgid "Presets can be tagged so that you can arrange presets display as you want. Please see <xref linkend=\"gimp-tagging\"/> for more information about tagging."
-msgstr "Forvala kan bli tagga slik at du kan arrangere visinga av forvala slik du Ãnskjer. Sjà <xref linkend=\"gimp-tagging\"/> for meire informasjon om tagging."
+msgid ""
+"Presets can be tagged so that you can arrange presets display as you want. "
+"Please see <xref linkend=\"gimp-tagging\"/> for more information about "
+"tagging."
+msgstr ""
+"Forvala kan bli tagga slik at du kan arrangere visinga av forvala slik du "
+"Ãnskjer. Sjà <xref linkend=\"gimp-tagging\"/> for meire informasjon om "
+"tagging."
 
 #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:81(para)
 msgid "Double-clicking on a preset icon opens the Tool Preset Editor."
-msgstr "Dobbeltklikke pà ikonet for forvalet for à opna vindauget for à redigere forvalet."
+msgstr ""
+"Dobbeltklikke pà ikonet for forvalet for à opna vindauget for à redigere "
+"forvalet."
 
 #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:84(para)
 msgid "Double-clicking on preset name allows you to edit this name."
 msgstr "Dobbeltklikk pà eit namn for à redigere det."
 
 #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:91(para)
-msgid "<guilabel>Edit this tool preset</guilabel>: clicking on this button opens the Tool Preset Editor for the selected preset. You can actually edit presets you have created; predefined presets options are all grayed out and inactive. But you can create a new preset from a predefined preset and edit its options. <placeholder-1/> The Tool Preset Editor is described in <xref linkend=\"tool-preset-editor\"/>."
-msgstr "<guilabel>Rediger forvalet for dette verktÃyet</guilabel>. NÃr du trykker pà denne knappen kjem det opp eit vindauge der du kan redigere forvala for det aktuelle verktÃyet. Du kan bare redigere forvala du har lagt inn sjÃlv. Dei fÃrehandsdefinerte forvala er grÃa ut som utilgjengelege. Ãnskjer du à redigere eit fÃrehandsdefinert forval, mà du lage ein kopi av det Ãnskte forvalet og redigere pà kopien. <placeholder-1/> Editoren for verktÃyforvala er omtalt i <xref linkend=\"tool-preset-editor\"/>."
+msgid ""
+"<guilabel>Edit this tool preset</guilabel>: clicking on this button opens "
+"the Tool Preset Editor for the selected preset. You can actually edit "
+"presets you have created; predefined presets options are all grayed out and "
+"inactive. But you can create a new preset from a predefined preset and edit "
+"its options. <placeholder-1/> The Tool Preset Editor is described in <xref "
+"linkend=\"tool-preset-editor\"/>."
+msgstr ""
+"<guilabel>Rediger forvalet for dette verktÃyet</guilabel>. NÃr du trykker pà "
+"denne knappen kjem det opp eit vindauge der du kan redigere forvala for det "
+"aktuelle verktÃyet. Du kan bare redigere forvala du har lagt inn sjÃlv. Dei "
+"fÃrehandsdefinerte forvala er grÃa ut som utilgjengelege. Ãnskjer du à "
+"redigere eit fÃrehandsdefinert forval, mà du lage ein kopi av det Ãnskte "
+"forvalet og redigere pà kopien. <placeholder-1/> Editoren for verktÃyforvala "
+"er omtalt i <xref linkend=\"tool-preset-editor\"/>."
 
 #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:108(para)
-msgid "<guilabel>Create a new tool preset</guilabel>: before clicking on this button, you can either select an existing preset, or select a tool in Toolbox, for example the Healing Tool which is not in the presets list. A new preset is created at the top of the dialog and the Tool Preset Editor is opened. Please see <xref linkend=\"tool-preset-editor\"/>."
-msgstr "<guilabel>Lag eit nytt verktÃyforval</guilabel>. FÃr du trykker pà denne knappen, mà du anten markere eit eksisterande forval eller velje eit verktÃy i verktÃykassa, for eksempel helbredverktÃyet som ikkje finst i dei fÃrehandsinnstilte forvala. Det vil dà bli laga eit nytt forval Ãvst i forvalvindauget og vindauget for à redigere forvalet blir opna.  Sjà <xref linkend=\"tool-preset-editor\"/>. "
+msgid ""
+"<guilabel>Create a new tool preset</guilabel>: before clicking on this "
+"button, you can either select an existing preset, or select a tool in "
+"Toolbox, for example the Healing Tool which is not in the presets list. A "
+"new preset is created at the top of the dialog and the Tool Preset Editor is "
+"opened. Please see <xref linkend=\"tool-preset-editor\"/>."
+msgstr ""
+"<guilabel>Lag eit nytt verktÃyforval</guilabel>. FÃr du trykker pà denne "
+"knappen, mà du anten markere eit eksisterande forval eller velje eit verktÃy "
+"i verktÃykassa, for eksempel helbredverktÃyet som ikkje finst i dei "
+"fÃrehandsinnstilte forvala. Det vil dà bli laga eit nytt forval Ãvst i "
+"forvalvindauget og vindauget for à redigere forvalet blir opna.  Sjà <xref "
+"linkend=\"tool-preset-editor\"/>. "
 
 #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:118(para)
-msgid "<guilabel>Delete this tool preset</guilabel>: this button is active only for presets you have created."
-msgstr "<guilabel>Slett forvala for dette verktÃyet</guilabel>. Denne knappen er aktiv bare for forval du har lagt inn sjÃlv."
+msgid ""
+"<guilabel>Delete this tool preset</guilabel>: this button is active only for "
+"presets you have created."
+msgstr ""
+"<guilabel>Slett forvala for dette verktÃyet</guilabel>. Denne knappen er "
+"aktiv bare for forval du har lagt inn sjÃlv."
 
 #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:124(para)
-msgid "<guilabel>Refresh tool presets</guilabel>: If you have added a preset manually in gimp/2.0/tool-presets folder, you have to click on this button to include it in the presets list."
-msgstr "<guilabel>Oppdater verktÃyforvala</guilabel>. Dersom du har lagt inn eit forval manuelt i mappa <filename>gimp/2.0/tool-presets</filename>, kan du klikke pà denne knappen for à vise forvalet i lista."
+msgid ""
+"<guilabel>Refresh tool presets</guilabel>: If you have added a preset "
+"manually in gimp/2.0/tool-presets folder, you have to click on this button "
+"to include it in the presets list."
+msgstr ""
+"<guilabel>Oppdater verktÃyforvala</guilabel>. Dersom du har lagt inn eit "
+"forval manuelt i mappa <filename>gimp/2.0/tool-presets</filename>, kan du "
+"klikke pà denne knappen for à vise forvalet i lista."
 
 #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:130(para)
-msgid "With <acronym>GIMP</acronym>-2.8, tool presets are saved in a new format (.gtp). To use your 2.6 presets, you have to convert them using <ulink url=\"http://wiki.gimp.org/index.php/Mindstorm:Preset_converter\"/>, until it is included in GIMP."
-msgstr "I <acronym>GIMP</acronym>-2.8 blir verktÃyforvala lagra i filer med utvidinga .gtp. For à kunne bruke forvala frà versjon 2.6 mà du konvertere dei ved à bruke <ulink url=\"http://wiki.gimp.org/index.php/Mindstorm:Preset_converter\"/> til denne blir inkludert i <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"With <acronym>GIMP</acronym>-2.8, tool presets are saved in a new format (."
+"gtp). To use your 2.6 presets, you have to convert them using <ulink url="
+"\"http://wiki.gimp.org/index.php/Mindstorm:Preset_converter\"/>, until it is "
+"included in GIMP."
+msgstr ""
+"I <acronym>GIMP</acronym>-2.8 blir verktÃyforvala lagra i filer med "
+"utvidinga .gtp. For à kunne bruke forvala frà versjon 2.6 mà du konvertere "
+"dei ved à bruke <ulink url=\"http://wiki.gimp.org/index.php/Mindstorm:";
+"Preset_converter\"/> til denne blir inkludert i <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:87(para)
 msgid "At the bottom of the dialog appear four buttons: <placeholder-1/>"
@@ -276,16 +445,35 @@ msgid "The Tool Presets Dialog Context Menu"
 msgstr "Lokalmenyen for redigeringa av verktÃyforvala"
 
 #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:158(para)
-msgid "<guilabel>Duplicate Tool Preset</guilabel>: this command is always disabled. It is not necessary since, as we saw above, a duplicate is automatically created when you create a new preset from an existing preset."
-msgstr "<guilabel>Dupliser verktÃyforvalet</guilabel>. Dette valet vil alltid vere grÃa ut. Det er unÃdvendig fordi, slik som du kan sjà ovanfor, det alltid blir laga ein kopi av eit forval nÃr du lagar eit nytt forval frà eit eksisterande."
+msgid ""
+"<guilabel>Duplicate Tool Preset</guilabel>: this command is always disabled. "
+"It is not necessary since, as we saw above, a duplicate is automatically "
+"created when you create a new preset from an existing preset."
+msgstr ""
+"<guilabel>Dupliser verktÃyforvalet</guilabel>. Dette valet vil alltid vere "
+"grÃa ut. Det er unÃdvendig fordi, slik som du kan sjà ovanfor, det alltid "
+"blir laga ein kopi av eit forval nÃr du lagar eit nytt forval frà eit "
+"eksisterande."
 
 #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:166(para)
-msgid "<guilabel>Copy Tool Preset Location</guilabel>: this command copies the path to the tool preset file into clipboard."
-msgstr "<guilabel>Kopier forvalsadressa</guilabel>. Kopierer stigen til fila med forvala inn i utklippstavla."
+msgid ""
+"<guilabel>Copy Tool Preset Location</guilabel>: this command copies the path "
+"to the tool preset file into clipboard."
+msgstr ""
+"<guilabel>Kopier forvalsadressa</guilabel>. Kopierer stigen til fila med "
+"forvala inn i utklippstavla."
 
 #: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:152(para)
-msgid "Right-clicking on the Presets Dialog opens a context menu where you find some commands already described with buttons: Edit tool preset, New tool preset, Refresh tool presets. You also find two new commands: <placeholder-1/>"
-msgstr "HÃgreklikk i forvalsvindauget for à fà opp ein lokalmeny med ein del av dei same kommandoane som er omtalte for knappane: Rediger verktÃyforvalet, nye verktÃyforval og oppdater verktÃyforvala.  Det er ogsà noen nye kommandoar: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"Right-clicking on the Presets Dialog opens a context menu where you find "
+"some commands already described with buttons: Edit tool preset, New tool "
+"preset, Refresh tool presets. You also find two new commands: <placeholder-1/"
+">"
+msgstr ""
+"HÃgreklikk i forvalsvindauget for à fà opp ein lokalmeny med ein del av dei "
+"same kommandoane som er omtalte for knappane: Rediger verktÃyforvalet, nye "
+"verktÃyforval og oppdater verktÃyforvala.  Det er ogsà noen nye kommandoar: "
+"<placeholder-1/>"
 
 #: src/dialogs/tool-preset-editor.xml:9(title)
 #: src/dialogs/tool-preset-editor.xml:13(secondary)
@@ -297,16 +485,25 @@ msgid "The Tool Preset Editor"
 msgstr "Redigering av verktÃyforvala"
 
 #: src/dialogs/tool-preset-editor.xml:32(para)
-msgid "a click on the <guibutton>Edit this tool preset</guibutton> button in the button bar of the Tool Presets Dialog."
-msgstr "eit klikk pà knappen <guibutton>Rediger forvalet for dette verktÃyet</guibutton> i knapperada i vindauget for verktÃyforvala.Dialog."
+msgid ""
+"a click on the <guibutton>Edit this tool preset</guibutton> button in the "
+"button bar of the Tool Presets Dialog."
+msgstr ""
+"eit klikk pà knappen <guibutton>Rediger forvalet for dette verktÃyet</"
+"guibutton> i knapperada i vindauget for verktÃyforvala.Dialog."
 
 #: src/dialogs/tool-preset-editor.xml:38(para)
 msgid "a double-click on a preset icon in the Tool Presets Dialog."
-msgstr "ved à dobbeltklikke pà eit forvalsikon i dialogvindauget for verktÃyforvala."
+msgstr ""
+"ved à dobbeltklikke pà eit forvalsikon i dialogvindauget for verktÃyforvala."
 
 #: src/dialogs/tool-preset-editor.xml:43(para)
-msgid "a right-click on a preset in the Tool Presets Dialog to open a context menu and then click on the <guilabel>Edit Tool Preset</guilabel> command."
-msgstr "hÃgreklikke pà eit forval i vindauget for verktÃyforvala for à opne ein lokalmeny og deretter klikke pà <guilabel>Rediger verktÃyforvalet</guilabel>"
+msgid ""
+"a right-click on a preset in the Tool Presets Dialog to open a context menu "
+"and then click on the <guilabel>Edit Tool Preset</guilabel> command."
+msgstr ""
+"hÃgreklikke pà eit forval i vindauget for verktÃyforvala for à opne ein "
+"lokalmeny og deretter klikke pà <guilabel>Rediger verktÃyforvalet</guilabel>"
 
 #: src/dialogs/tool-preset-editor.xml:28(para)
 msgid "You can access this dialog through: <placeholder-1/>"
@@ -317,20 +514,33 @@ msgid "Using the Tool Preset Editor"
 msgstr "Ã bruke editoren for verktÃyforvala"
 
 #: src/dialogs/tool-preset-editor.xml:55(para)
-msgid "You can edit presets you have created only; all options of predefined presets are grayed out and disabled."
-msgstr "Du kan bare redigere forval du har laga sjÃlv. Alle vala for dei fÃrehandsdefinerte forvala er grÃa ut og deaktiverte."
+msgid ""
+"You can edit presets you have created only; all options of predefined "
+"presets are grayed out and disabled."
+msgstr ""
+"Du kan bare redigere forval du har laga sjÃlv. Alle vala for dei "
+"fÃrehandsdefinerte forvala er grÃa ut og deaktiverte."
 
 #: src/dialogs/tool-preset-editor.xml:63(para)
 msgid "<emphasis role=\"bold\">edit preset name</emphasis> in text box,"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">redigere namnet pà forvalet</emphasis> i tekstboksen,"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">redigere namnet pà forvalet</emphasis> i tekstboksen,"
 
 #: src/dialogs/tool-preset-editor.xml:68(para)
-msgid "<emphasis role=\"bold\">change preset icon</emphasis> by clicking on preset icon. This opens a window where you can choose a new icon."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">endre ikon for forvalet</emphasis> ved à trykke pà ikonet for forvalet. Dette vil opne eit vindauge der du kan velje ikon."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">change preset icon</emphasis> by clicking on preset "
+"icon. This opens a window where you can choose a new icon."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">endre ikon for forvalet</emphasis> ved à trykke pà "
+"ikonet for forvalet. Dette vil opne eit vindauge der du kan velje ikon."
 
 #: src/dialogs/tool-preset-editor.xml:74(para)
-msgid "<emphasis role=\"bold\">select resources to be saved</emphasis> by clicking on check boxes."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">velje kva eigenskapar som skal lagrast</emphasis> ved à klikke i avmerkingsboksane."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">select resources to be saved</emphasis> by clicking "
+"on check boxes."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">velje kva eigenskapar som skal lagrast</emphasis> "
+"ved à klikke i avmerkingsboksane."
 
 #: src/dialogs/tool-preset-editor.xml:59(para)
 msgid "In this dialog you can: <placeholder-1/>"
@@ -339,7 +549,9 @@ msgstr "I denne dialogen kan du: <placeholder-1/>"
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/templates-dialog.xml:27(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/templates-dialog.png'; md5=a19cd4f4d8dd24e2b1ec46ee05164229"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/templates-dialog.png'; "
+"md5=a19cd4f4d8dd24e2b1ec46ee05164229"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #: src/dialogs/templates-dialog.xml:12(title)
@@ -356,28 +568,60 @@ msgid "The Templates dialog"
 msgstr "Dialogen for à redigere malar"
 
 #: src/dialogs/templates-dialog.xml:32(para)
-msgid "Templates are templates for an image format to be created. GIMP offers you a lot of templates and you can create your owns. When you create a New image, you can access to the list of existing templates but you can't manage them. The <quote>Templates</quote> dialog allows you to manage all these templates."
-msgstr "Biletmalane er mÃnster for eit biletformat. <acronym>GIMP</acronym> inneheld ein god del ferdige malar for vanlege biletformat. Dessutan er det lett à lage sine eigne malar. NÃr du opprettar eit nytt bilete, har du tilgang pà lista over eksisterande malar, men du kan bare laste ned frà denne lista. Skal du redigere lista, mà du gà inn i dialogen ÂbiletmalarÂ."
+msgid ""
+"Templates are templates for an image format to be created. GIMP offers you a "
+"lot of templates and you can create your owns. When you create a New image, "
+"you can access to the list of existing templates but you can't manage them. "
+"The <quote>Templates</quote> dialog allows you to manage all these templates."
+msgstr ""
+"Biletmalane er mÃnster for eit biletformat. <acronym>GIMP</acronym> inneheld "
+"ein god del ferdige malar for vanlege biletformat. Dessutan er det lett à "
+"lage sine eigne malar. NÃr du opprettar eit nytt bilete, har du tilgang pà "
+"lista over eksisterande malar, men du kan bare laste ned frà denne lista. "
+"Skal du redigere lista, mà du gà inn i dialogen ÂbiletmalarÂ."
 
 #: src/dialogs/templates-dialog.xml:42(para)
-msgid "The <quote>Templates</quote> dialog is a dockable dialog; see the section <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
-msgstr "Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
+msgid ""
+"The <quote>Templates</quote> dialog is a dockable dialog; see the section "
+"<xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
+msgstr ""
+"Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om "
+"dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
 
 #: src/dialogs/templates-dialog.xml:52(para)
-msgid "from the image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Malar</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"from the image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</"
+"guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Templates</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</"
+"guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Malar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: src/dialogs/templates-dialog.xml:62(para)
-msgid "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></guiicon> and selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "eller frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen <guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></guiicon> og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</guimenu><guimenuitem>Malar</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on "
+"<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></"
+"guiicon> and selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</"
+"guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"eller frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen "
+"<guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-"
+"left-12.png\"/></guiicon> og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</"
+"guimenu><guimenuitem>Malar</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/dialogs/templates-dialog.xml:77(title)
 msgid "Using the Templates dialog"
 msgstr "Ã bruke maldialogen"
 
 #: src/dialogs/templates-dialog.xml:78(para)
-msgid "You select a template by clicking on its icon. Right clicking reveals a local menu that offers the same functions as buttons."
-msgstr "Du vel ein mal ved à klikke pà ikonet. Dersom du hÃgreklikkar pà ikonet, kjem det opp ein meny med dei same funksjonane som for knappane nedst i dialogvindauget."
+msgid ""
+"You select a template by clicking on its icon. Right clicking reveals a "
+"local menu that offers the same functions as buttons."
+msgstr ""
+"Du vel ein mal ved à klikke pà ikonet. Dersom du hÃgreklikkar pà ikonet, "
+"kjem det opp ein meny med dei same funksjonane som for knappane nedst i "
+"dialogvindauget."
 
 #: src/dialogs/templates-dialog.xml:84(title)
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:109(term)
@@ -388,16 +632,37 @@ msgid "Grid/List modes"
 msgstr "Rutenett/Liste-modus"
 
 #: src/dialogs/templates-dialog.xml:85(para)
-msgid "In the Tab menu for the <quote>Templates</quote> dialog, you can choose between <guimenuitem>View as Grid</guimenuitem> and <guimenuitem>View as List</guimenuitem>. In Grid mode, templates are laid out in a rectangular array of identical icons (unless you gave them a particular icon, as we will see later). Only the name of the selected template is displayed. In List mode, they are lined up vertically; icons are identical too; all names are displayed."
-msgstr "I fanemenyen for Âbiletmalar kan du velje mellom <guimenuitem>Vis som tabell</guimenuitem> og <guimenuitem>Vis som liste</guimenuitem>. Dersom du ikkje har gitt malane bestemte ikon (sjà nedanfor korleis du gjer det), vil tabellforma vise ei oppstilling med likeforma ikon. Ãvst i vindauget finn du namnet pà den valde malen. Dersom du i staden vel listeform, som er den vanlege, vil malane bli lista opp under kvarandre med ikon og namn."
+msgid ""
+"In the Tab menu for the <quote>Templates</quote> dialog, you can choose "
+"between <guimenuitem>View as Grid</guimenuitem> and <guimenuitem>View as "
+"List</guimenuitem>. In Grid mode, templates are laid out in a rectangular "
+"array of identical icons (unless you gave them a particular icon, as we will "
+"see later). Only the name of the selected template is displayed. In List "
+"mode, they are lined up vertically; icons are identical too; all names are "
+"displayed."
+msgstr ""
+"I fanemenyen for Âbiletmalar kan du velje mellom <guimenuitem>Vis som "
+"tabell</guimenuitem> og <guimenuitem>Vis som liste</guimenuitem>. Dersom du "
+"ikkje har gitt malane bestemte ikon (sjà nedanfor korleis du gjer det), vil "
+"tabellforma vise ei oppstilling med likeforma ikon. Ãvst i vindauget finn du "
+"namnet pà den valde malen. Dersom du i staden vel listeform, som er den "
+"vanlege, vil malane bli lista opp under kvarandre med ikon og namn."
 
 #: src/dialogs/templates-dialog.xml:95(para)
-msgid "In this Tab menu, the <guilabel>Preview Size</guilabel> option allows you to change the size of thumbnails."
-msgstr "Frà fanemenyen kan du ogsà bruke menyinnslaget <guilabel>Storleik pà fÃrehandsvisinga</guilabel> for à vise ikona i eit hÃveleg format."
+msgid ""
+"In this Tab menu, the <guilabel>Preview Size</guilabel> option allows you to "
+"change the size of thumbnails."
+msgstr ""
+"Frà fanemenyen kan du ogsà bruke menyinnslaget <guilabel>Storleik pà "
+"fÃrehandsvisinga</guilabel> for à vise ikona i eit hÃveleg format."
 
 #: src/dialogs/templates-dialog.xml:100(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> in a list view opens a search field. See <xref linkend=\"gimp-dock-view-as-list\"/>"
-msgstr "tastekombinasjonen <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>F</keycap> i ei liste vil opne eit sÃkefelt. Sjà <xref linkend=\"gimp-dock-view-as-list\"/>"
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> in a list view "
+"opens a search field. See <xref linkend=\"gimp-dock-view-as-list\"/>"
+msgstr ""
+"tastekombinasjonen <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>F</keycap> i ei liste vil "
+"opne eit sÃkefelt. Sjà <xref linkend=\"gimp-dock-view-as-list\"/>"
 
 #: src/dialogs/templates-dialog.xml:109(title)
 #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:187(title)
@@ -406,31 +671,46 @@ msgid "Buttons at the bottom"
 msgstr "Knappane nedst"
 
 #: src/dialogs/templates-dialog.xml:110(para)
-msgid "The buttons at the bottom of the dialog allow you to operate on templates in several ways:"
-msgstr "Desse knappane gir deg hÃve til à utfÃre ein del operajonar pà biletmalane:"
+msgid ""
+"The buttons at the bottom of the dialog allow you to operate on templates in "
+"several ways:"
+msgstr ""
+"Desse knappane gir deg hÃve til à utfÃre ein del operajonar pà biletmalane:"
 
 #: src/dialogs/templates-dialog.xml:120(phrase)
 msgid "Create a new image from the selected template"
 msgstr "Opprett eit nytt bilete frà den valde malen"
 
 #: src/dialogs/templates-dialog.xml:125(para)
-msgid "Clicking on this button opens the dialog <link linkend=\"gimp-file-new\">Create a new image</link> on the model of the selected template."
-msgstr "Klikk pà denne knappen for à opne dialogen <link linkend=\"gimp-file-new\">opprett eit nytt bilete</link> pà den valde biletmalen."
+msgid ""
+"Clicking on this button opens the dialog <link linkend=\"gimp-file-new"
+"\">Create a new image</link> on the model of the selected template."
+msgstr ""
+"Klikk pà denne knappen for à opne dialogen <link linkend=\"gimp-file-new"
+"\">opprett eit nytt bilete</link> pà den valde biletmalen."
 
 #: src/dialogs/templates-dialog.xml:137(phrase)
 msgid "Create a new template"
 msgstr "Opprett ein ny mal"
 
 #: src/dialogs/templates-dialog.xml:142(para)
-msgid "Clicking on this button opens the <link linkend=\"edit-template-dialog\">New template</link> dialog, identical to the Edit Template dialog, that we will see below."
-msgstr "Klikk pà denne knappen for à opna dialogen <link linkend=\"edit-template-dialog\">ny mal</link>. Dette er den same dialogen som blir brukt for à redigera malen, som er vist nedanfor."
+msgid ""
+"Clicking on this button opens the <link linkend=\"edit-template-dialog\">New "
+"template</link> dialog, identical to the Edit Template dialog, that we will "
+"see below."
+msgstr ""
+"Klikk pà denne knappen for à opna dialogen <link linkend=\"edit-template-"
+"dialog\">ny mal</link>. Dette er den same dialogen som blir brukt for à "
+"redigera malen, som er vist nedanfor."
 
 #: src/dialogs/templates-dialog.xml:155(phrase)
 msgid "Duplicate the selected template"
 msgstr "Kopier den valde malen"
 
 #: src/dialogs/templates-dialog.xml:160(para)
-msgid "Clicking on this button opens the Edit Template dialog that we are going to study now."
+msgid ""
+"Clicking on this button opens the Edit Template dialog that we are going to "
+"study now."
 msgstr "Denne knappen opnar dialogvindauget for à redigere malen. "
 
 #: src/dialogs/templates-dialog.xml:171(phrase)
@@ -438,8 +718,12 @@ msgid "Edit the selected template"
 msgstr "Rediger den valde malen"
 
 #: src/dialogs/templates-dialog.xml:176(para)
-msgid "Clicking on this button opens the <link linkend=\"edit-template-dialog\">Edit Template</link> dialog."
-msgstr "Ogsà denne knappen opnar dialogvindauget for <link linkend=\"edit-template-dialog\">rediger mal</link> med data frà den valde malen."
+msgid ""
+"Clicking on this button opens the <link linkend=\"edit-template-dialog"
+"\">Edit Template</link> dialog."
+msgstr ""
+"Ogsà denne knappen opnar dialogvindauget for <link linkend=\"edit-template-"
+"dialog\">rediger mal</link> med data frà den valde malen."
 
 #: src/dialogs/templates-dialog.xml:184(term)
 msgid "Delete the selected template"
@@ -450,23 +734,35 @@ msgid "Guess what?"
 msgstr "Giss kva?"
 
 #: src/dialogs/templates-dialog.xml:188(para)
-msgid "Every template is stored in a <filename>templaterc</filename> file at your personal <acronym>GIMP</acronym> directory. If you want to restore some deleted templates, you can copy or append template entries to your file from the master <filename>templaterc</filename> file at the <filename class=\"directory\">etc/gimp/2.0</filename> directory of the <acronym>GIMP</acronym>'s system folder."
-msgstr "Alle malane er lagra i ei <filename>templaterc</filename>-fil i den personlege <acronym>GIMP</acronym>-katalogen din. Dersom du vil hente inn igjen malar som du har sletta, kan du kopiere desse frà hovudfila <filename>templaterc</filename> i  <filename class=\"directory\">etc/gimp/2.0</filename> i <acronym>GIMP</acronym> si systemmappe."
+msgid ""
+"Every template is stored in a <filename>templaterc</filename> file at your "
+"personal <acronym>GIMP</acronym> directory. If you want to restore some "
+"deleted templates, you can copy or append template entries to your file from "
+"the master <filename>templaterc</filename> file at the <filename class="
+"\"directory\">etc/gimp/2.0</filename> directory of the <acronym>GIMP</"
+"acronym>'s system folder."
+msgstr ""
+"Alle malane er lagra i ei <filename>templaterc</filename>-fil i den "
+"personlege <acronym>GIMP</acronym>-katalogen din. Dersom du vil hente inn "
+"igjen malar som du har sletta, kan du kopiere desse frà hovudfila "
+"<filename>templaterc</filename> i  <filename class=\"directory\">etc/"
+"gimp/2.0</filename> i <acronym>GIMP</acronym> si systemmappe."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/tagging.xml:28(None)
-msgid "@@image: 'images/using/tagging.png'; md5=62c0d0639a0373896a9419f91803575f"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/tagging.png'; md5=62c0d0639a0373896a9419f91803575f"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/tagging.xml:60(None)
-msgid "@@image: 'images/using/tagging2.png'; md5=06a58c290ab5580ad2ad41846cc34d68"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/tagging2.png'; md5=06a58c290ab5580ad2ad41846cc34d68"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
-#: src/dialogs/tagging.xml:10(title)
-#: src/dialogs/tagging.xml:25(title)
+#: src/dialogs/tagging.xml:10(title) src/dialogs/tagging.xml:25(title)
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:262(title)
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:148(term)
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:334(title)
@@ -479,16 +775,43 @@ msgid "Tags"
 msgstr "Taggar"
 
 #: src/dialogs/tagging.xml:16(para)
-msgid "In Brushes, Gradients, Patterns and Palettes dialogs and some other dockable dialogs, you can define tags and then, you can reorganize items according to chosen tags only."
-msgstr "I menyane for penslar, fargeovergangar, mÃnsterelement og palettane og i noen innlimingsdialogar, kan du definere taggar og reorganisere dei i hÃve til den valde taggen."
+msgid ""
+"In Brushes, Gradients, Patterns and Palettes dialogs and some other dockable "
+"dialogs, you can define tags and then, you can reorganize items according to "
+"chosen tags only."
+msgstr ""
+"I menyane for penslar, fargeovergangar, mÃnsterelement og palettane og i "
+"noen innlimingsdialogar, kan du definere taggar og reorganisere dei i hÃve "
+"til den valde taggen."
 
 #: src/dialogs/tagging.xml:34(para)
-msgid "<quote>Filter</quote> field: There, you can enter a tag previously defined or select a tag in the pop list you get by clicking on the arrow head at the right end of the field. Brushes, gradients, patterns, or palettes are filtered and only these that have this chosen tag will be displayed. You can enter several tags, separated with commas."
-msgstr "ÂFilterÂ-feltet: Her kan du skrive inn ein tidlegare definert tagg eller velje frà nedtrekksllista som kjem fram nÃr du klikkar pà nedoverpila til hÃgre i feltet. Penslag, fargeovergangar, mÃnsterelement og palettar har filter, og bare dei som har denne valde taggen blir viste. Du kan skrive inn fleire taggar skilde med komma. "
+msgid ""
+"<quote>Filter</quote> field: There, you can enter a tag previously defined "
+"or select a tag in the pop list you get by clicking on the arrow head at the "
+"right end of the field. Brushes, gradients, patterns, or palettes are "
+"filtered and only these that have this chosen tag will be displayed. You can "
+"enter several tags, separated with commas."
+msgstr ""
+"ÂFilterÂ-feltet: Her kan du skrive inn ein tidlegare definert tagg eller "
+"velje frà nedtrekksllista som kjem fram nÃr du klikkar pà nedoverpila til "
+"hÃgre i feltet. Penslag, fargeovergangar, mÃnsterelement og palettar har "
+"filter, og bare dei som har denne valde taggen blir viste. Du kan skrive inn "
+"fleire taggar skilde med komma. "
 
 #: src/dialogs/tagging.xml:44(para)
-msgid "<quote>Enter tag</quote> field: There, tags belonging to the current brush, gradient, pattern, or palette are displayed. You can add another tag to the current item by clicking on one of the defined tag in the pop up list of the field. You can also create your own tag for this item by typing its name in the field. Then the new tag appears in the tag pop up list."
-msgstr "ÂSkriv innÂ-feltet: her vil taggar som hÃyrer til den aktive penselen, fargeovergangen, mÃnsterelementet eller paletten bli vist. Du kan legge til ein ny tagg til det aktive elementet ved à klikke pà ein av dei definerte taggane i nedtrekksllista som kjem fram nÃr du klikkar pà nedoverpila til hÃgre i feltet. Endeleg kan du ogsà definere ein ny  tagg ved à skrive inn namnet i dette feltet. Det nye namnet vil bli synleg i tagg-lista."
+msgid ""
+"<quote>Enter tag</quote> field: There, tags belonging to the current brush, "
+"gradient, pattern, or palette are displayed. You can add another tag to the "
+"current item by clicking on one of the defined tag in the pop up list of the "
+"field. You can also create your own tag for this item by typing its name in "
+"the field. Then the new tag appears in the tag pop up list."
+msgstr ""
+"ÂSkriv innÂ-feltet: her vil taggar som hÃyrer til den aktive penselen, "
+"fargeovergangen, mÃnsterelementet eller paletten bli vist. Du kan legge til "
+"ein ny tagg til det aktive elementet ved à klikke pà ein av dei definerte "
+"taggane i nedtrekksllista som kjem fram nÃr du klikkar pà nedoverpila til "
+"hÃgre i feltet. Endeleg kan du ogsà definere ein ny  tagg ved à skrive inn "
+"namnet i dette feltet. Det nye namnet vil bli synleg i tagg-lista."
 
 #: src/dialogs/tagging.xml:22(para)
 msgid "You have two input fields: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
@@ -499,33 +822,58 @@ msgid "Example"
 msgstr "Eksempel"
 
 #: src/dialogs/tagging.xml:63(para)
-msgid "In this example, we defined a <quote>green</quote> tag for the Pepper and Vine brushes. Then, we entered <quote>green</quote> in the <guilabel>Filter</guilabel>input field and so, only brushes with the green tag are displayed."
-msgstr "I dette eksempelet har vi definert ein Âgreen tagg for penslane Vine og Pepper. NÃr vi deretter skriv inn Âgreen i innskrivingsfeltet <guilabel>Filter</guilabel>, vil bare penslar med denne taggen bli viste. "
+msgid ""
+"In this example, we defined a <quote>green</quote> tag for the Pepper and "
+"Vine brushes. Then, we entered <quote>green</quote> in the <guilabel>Filter</"
+"guilabel>input field and so, only brushes with the green tag are displayed."
+msgstr ""
+"I dette eksempelet har vi definert ein Âgreen tagg for penslane Vine og "
+"Pepper. NÃr vi deretter skriv inn Âgreen i innskrivingsfeltet "
+"<guilabel>Filter</guilabel>, vil bare penslar med denne taggen bli viste. "
 
 #: src/dialogs/tagging.xml:74(para)
-msgid "To give several brushes the same tag at once, display brushes in List Mode, and use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton> Left click</mousebutton></keycombo> on the brushes you want to select."
-msgstr "For à merke fleire penslar med same taggen, kan du vise penslane i listemodus og bruke <keycap>Ctrl</keycap> + <mousebutton>Venstreklikk</mousebutton> pà dei Ãnskte penslane."
+msgid ""
+"To give several brushes the same tag at once, display brushes in List Mode, "
+"and use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton> Left click</"
+"mousebutton></keycombo> on the brushes you want to select."
+msgstr ""
+"For à merke fleire penslar med same taggen, kan du vise penslane i "
+"listemodus og bruke <keycap>Ctrl</keycap> + <mousebutton>Venstreklikk</"
+"mousebutton> pà dei Ãnskte penslane."
 
 #: src/dialogs/tagging.xml:82(para)
-msgid "You can delete tags: select a brush, then select a tag in the <quote>Enter tag</quote> field and press the <keycap>Delete</keycap> key. When this tag has been removed from all brushes, it disappears from the list."
-msgstr "Du kan slette ein tagg ved à markere ein pensel og deretter markere den aktuelle taggen i ÂSkriv innÂ-feltet og trykke tasten<keycap>Delete</keycap>. NÃr den valde taggen er fjerna frà alle penslane, vil han ogsà bli fjerna frà lista."
+msgid ""
+"You can delete tags: select a brush, then select a tag in the <quote>Enter "
+"tag</quote> field and press the <keycap>Delete</keycap> key. When this tag "
+"has been removed from all brushes, it disappears from the list."
+msgstr ""
+"Du kan slette ein tagg ved à markere ein pensel og deretter markere den "
+"aktuelle taggen i ÂSkriv innÂ-feltet og trykke tasten<keycap>Delete</keycap>. "
+"NÃr den valde taggen er fjerna frà alle penslane, vil han ogsà bli fjerna "
+"frà lista."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/save-file-dialog.xml:22(None)
-msgid "@@image: 'images/using/save-message.png'; md5=da96fa7596dc2d6e5e9a4d5921f6848f"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/save-message.png'; "
+"md5=da96fa7596dc2d6e5e9a4d5921f6848f"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/save-file-dialog.xml:46(None)
-msgid "@@image: 'images/using/save-image-dialog.png'; md5=3f56a0964e3be0073960f3340c9152f2"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/save-image-dialog.png'; "
+"md5=3f56a0964e3be0073960f3340c9152f2"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/save-file-dialog.xml:92(None)
-msgid "@@image: 'images/using/save-select-file-type.png'; md5=052b52f2c4f4eae50068d0b3e2389753"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/save-select-file-type.png'; "
+"md5=052b52f2c4f4eae50068d0b3e2389753"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #: src/dialogs/save-file-dialog.xml:6(title)
@@ -549,16 +897,38 @@ msgid "Save"
 msgstr "Lagra"
 
 #: src/dialogs/save-file-dialog.xml:16(para)
-msgid "The <guimenuitem>Save</guimenuitem> command saves your image to disk. With <acronym>GIMP</acronym>-2.8, this command saves in XCF format only. If you try to save to a format other than XCF, you get an error message: <placeholder-1/> Please see <xref linkend=\"save-export-image\"/>."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Lagra</guimenuitem> lagrar biletet til harddisken. Frà og med <acronym>GIMP</acronym>-2.8 vil biletet bli lagra bare i  XCF-format. Dersom du prÃver à lagra i andre format, vil du fà ei feilmelding: <placeholder-1/> Sjà <xref linkend=\"save-export-image\"/>."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Save</guimenuitem> command saves your image to disk. With "
+"<acronym>GIMP</acronym>-2.8, this command saves in XCF format only. If you "
+"try to save to a format other than XCF, you get an error message: "
+"<placeholder-1/> Please see <xref linkend=\"save-export-image\"/>."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Lagra</guimenuitem> lagrar biletet til harddisken. "
+"Frà og med <acronym>GIMP</acronym>-2.8 vil biletet bli lagra bare i  XCF-"
+"format. Dersom du prÃver à lagra i andre format, vil du fà ei feilmelding: "
+"<placeholder-1/> Sjà <xref linkend=\"save-export-image\"/>."
 
 #: src/dialogs/save-file-dialog.xml:27(para)
-msgid "If you have already saved the image, the previous image file is overwritten with the current version. If you have not already saved the image, the <guimenuitem>Save</guimenuitem> command opens the Save Image dialog."
-msgstr "Dersom biletet er lagra frà fÃr, vil dette biletet bli overskrive med den nye versjonen. Dersom biletet ikkje er lagra tidlegare, vil kommandoen <guimenuitem>Lagra</guimenuitem> opne dialogvindauget for à lagra biletet."
+msgid ""
+"If you have already saved the image, the previous image file is overwritten "
+"with the current version. If you have not already saved the image, the "
+"<guimenuitem>Save</guimenuitem> command opens the Save Image dialog."
+msgstr ""
+"Dersom biletet er lagra frà fÃr, vil dette biletet bli overskrive med den "
+"nye versjonen. Dersom biletet ikkje er lagra tidlegare, vil kommandoen "
+"<guimenuitem>Lagra</guimenuitem> opne dialogvindauget for à lagra biletet."
 
 #: src/dialogs/save-file-dialog.xml:34(para)
-msgid "If you quit without having saved your image, <acronym>GIMP</acronym> asks you if you really want to do so, if the <quote>Confirm closing of unsaved images</quote> option is checked in the <link linkend=\"gimp-prefs-environment\">Environment</link> page of the Preferences dialog."
-msgstr "Dersom du avslutter utan à ha lagra biletet vil  <acronym>GIMP</acronym> spÃrje deg om du verkeleg meiner à gjere slik dersom valet ÂBekreft lukking av ulagra bilete er avkryssa i fana <link linkend=\"gimp-prefs-environment\">Omgivnader</link> i brukarinnstillingane."
+msgid ""
+"If you quit without having saved your image, <acronym>GIMP</acronym> asks "
+"you if you really want to do so, if the <quote>Confirm closing of unsaved "
+"images</quote> option is checked in the <link linkend=\"gimp-prefs-"
+"environment\">Environment</link> page of the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Dersom du avslutter utan à ha lagra biletet vil  <acronym>GIMP</acronym> "
+"spÃrje deg om du verkeleg meiner à gjere slik dersom valet ÂBekreft lukking "
+"av ulagra bilete er avkryssa i fana <link linkend=\"gimp-prefs-environment"
+"\">Omgivnader</link> i brukarinnstillingane."
 
 #: src/dialogs/save-file-dialog.xml:43(title)
 msgid "Save Image Dialog"
@@ -569,11 +939,19 @@ msgid "Activate the Dialog"
 msgstr "Aktiver dialogen"
 
 #: src/dialogs/save-file-dialog.xml:55(para)
-msgid "You can access this command in the image menu bar through <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Du har tilgang til denne kommandoen frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Lagra</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgid ""
+"You can access this command in the image menu bar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne kommandoen frà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Lagra</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
 
 #: src/dialogs/save-file-dialog.xml:64(para)
-msgid "or from the keyboard by using the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"or from the keyboard by using the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>S</keycap></keycombo>."
 msgstr "eller med snarvegen <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>S</keycap>"
 
 #: src/dialogs/save-file-dialog.xml:73(title)
@@ -581,8 +959,18 @@ msgid "The Save Image Dialog"
 msgstr "Dialogvindauget for lagring"
 
 #: src/dialogs/save-file-dialog.xml:74(para)
-msgid "With this file browser, you can edit filename directly in name box (default is <quote>Untitled.xcf</quote>) or by selecting a file in name list. We repeat that only XCF format is permitted. You must also fix the image destination in <guilabel>Save in Folder</guilabel>. You can create a new folder if necessary."
-msgstr "Med denne filutforskaren kan du redigere filnamn direkte i namneboksen (fÃrehandsinnstillinga er ÂUtan namn.xcfÂ), eller ved à velje eit filnamn frà namnelista. Hugs at det bare er lov à bruke filutvidinga XCF. Du mà ogsà bestemme frà <guilabel>Lagra i mappe</guilabel> kva mappe biletet skal lagrast i eller opprette ei ny mappe."
+msgid ""
+"With this file browser, you can edit filename directly in name box (default "
+"is <quote>Untitled.xcf</quote>) or by selecting a file in name list. We "
+"repeat that only XCF format is permitted. You must also fix the image "
+"destination in <guilabel>Save in Folder</guilabel>. You can create a new "
+"folder if necessary."
+msgstr ""
+"Med denne filutforskaren kan du redigere filnamn direkte i namneboksen "
+"(fÃrehandsinnstillinga er ÂUtan namn.xcfÂ), eller ved à velje eit filnamn frà "
+"namnelista. Hugs at det bare er lov à bruke filutvidinga XCF. Du mà ogsà "
+"bestemme frà <guilabel>Lagra i mappe</guilabel> kva mappe biletet skal "
+"lagrast i eller opprette ei ny mappe."
 
 #: src/dialogs/save-file-dialog.xml:83(title)
 #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:49(title)
@@ -590,7 +978,9 @@ msgid "Select File Type"
 msgstr "Vel filtype"
 
 #: src/dialogs/save-file-dialog.xml:84(para)
-msgid "If you develop this option, you can select a compressed format for your XCF file:"
+msgid ""
+"If you develop this option, you can select a compressed format for your XCF "
+"file:"
 msgstr "Dersom du vel dette, kan du velje eit komprimert format for XCF-fila:"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -600,25 +990,33 @@ msgstr "Dersom du vel dette, kan du velje eit komprimert format for XCF-fila:"
 #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:60(None)
 #: src/dialogs/error-console.xml:50(None)
 #: src/dialogs/error-console.xml:134(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/stock-menu-left-12.png'; md5=bb67d499c4560430d82231784a8d5049"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/stock-menu-left-12.png'; "
+"md5=bb67d499c4560430d82231784a8d5049"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/sample-points.xml:79(None)
-msgid "@@image: 'images/using/pointer-reticle.png'; md5=b8fd47dd468d1c1df933d537d37d1390"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/pointer-reticle.png'; "
+"md5=b8fd47dd468d1c1df933d537d37d1390"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/sample-points.xml:116(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/sample-points-menu.png'; md5=0efc1654e0e0a963df145dd5db754a9c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/sample-points-menu.png'; "
+"md5=0efc1654e0e0a963df145dd5db754a9c"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/sample-points.xml:128(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/sample-points-dialog.png'; md5=365b9c53f487c848bf000d150436d67e"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/sample-points-dialog.png'; "
+"md5=365b9c53f487c848bf000d150436d67e"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #: src/dialogs/sample-points.xml:12(title)
@@ -645,48 +1043,108 @@ msgid "Sample Points"
 msgstr "PrÃvepunkt"
 
 #: src/dialogs/sample-points.xml:20(para)
-msgid "While the <link linkend=\"gimp-tool-color-picker\">Color Picker</link> can display color information about one pixel, the <quote>SampleÂPoints</quote> dialog can display the data of four pixels of the active layer or the image, at the same time. Another important difference is that the values of these points are changed in real time as you are working on the image."
-msgstr "Medan <link linkend=\"gimp-tool-color-picker\">fargeplukkaren</link> kan vise fargeinformasjon om ein piksel, kan dialogen for ÂprÃvepunkta vise informasjon om opp til fire ulike pikslar i det aktive laget samstundes."
+msgid ""
+"While the <link linkend=\"gimp-tool-color-picker\">Color Picker</link> can "
+"display color information about one pixel, the <quote>SampleÂPoints</quote> "
+"dialog can display the data of four pixels of the active layer or the image, "
+"at the same time. Another important difference is that the values of these "
+"points are changed in real time as you are working on the image."
+msgstr ""
+"Medan <link linkend=\"gimp-tool-color-picker\">fargeplukkaren</link> kan "
+"vise fargeinformasjon om ein piksel, kan dialogen for ÂprÃvepunkta vise "
+"informasjon om opp til fire ulike pikslar i det aktive laget samstundes."
 
 #: src/dialogs/sample-points.xml:30(para)
-msgid "The <quote>Sample Points</quote> dialog is a dockable dialog; see the section <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
-msgstr "Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
+msgid ""
+"The <quote>Sample Points</quote> dialog is a dockable dialog; see the "
+"section <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
+msgstr ""
+"Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om "
+"dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
 
 #: src/dialogs/sample-points.xml:40(para)
-msgid "from the image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Sample Points</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>PrÃvepunkt</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"from the image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</"
+"guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Sample Points</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</"
+"guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>PrÃvepunkt</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/dialogs/sample-points.xml:50(para)
-msgid "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on <placeholder-1/> and selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</guimenu><guimenuitem>Sample Points</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "eller frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen <placeholder-1/> og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</guimenu><guimenuitem>PrÃvepunkt</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on <placeholder-1/> and "
+"selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</guimenu><guimenuitem>Sample Points</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"eller frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen <placeholder-"
+"1/> og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</"
+"guimenu><guimenuitem>PrÃvepunkt</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/dialogs/sample-points.xml:68(title)
 msgid "Using sample points"
 msgstr "Ã bruke prÃvepunkt"
 
 #: src/dialogs/sample-points.xml:69(para)
-msgid "To create a sample point, <keycap>Ctrl</keycap>-click on one of the two measure rules of the image window and drag the mouse pointer. Two perpendicular guides appear. The sample point is where both guides intersect. You can see its coordinates in the lower left corner and the information bar of the image window. Release the mouse button."
-msgstr "Du fÃr fram prÃvepunkta ved à <keycap>Ctrl</keycap>-klikke pà ein av dei to linjalane i biletvindauget og dra musepeikaren inn i biletet. Det vil dà kome fram to hjelpelinjer som stÃr vinkelrett pà kvarandre med prÃvepunktet i kryssingspunktet. Koordinata for punktet blir vist nede i venstre hjÃrne og i meldingsomrÃdet for biletvindauget. Slepp museknappen fÃr du slepp Ctrl-knappen."
+msgid ""
+"To create a sample point, <keycap>Ctrl</keycap>-click on one of the two "
+"measure rules of the image window and drag the mouse pointer. Two "
+"perpendicular guides appear. The sample point is where both guides "
+"intersect. You can see its coordinates in the lower left corner and the "
+"information bar of the image window. Release the mouse button."
+msgstr ""
+"Du fÃr fram prÃvepunkta ved à <keycap>Ctrl</keycap>-klikke pà ein av dei to "
+"linjalane i biletvindauget og dra musepeikaren inn i biletet. Det vil dà "
+"kome fram to hjelpelinjer som stÃr vinkelrett pà kvarandre med prÃvepunktet "
+"i kryssingspunktet. Koordinata for punktet blir vist nede i venstre hjÃrne "
+"og i meldingsomrÃdet for biletvindauget. Slepp museknappen fÃr du slepp Ctrl-"
+"knappen."
 
 #: src/dialogs/sample-points.xml:82(para)
 msgid "The reticle you get Ctrl + click-and-dragging from a rule."
-msgstr "Krysset som kjem fram nÃr du held nede <keycap>Ctrl</keycap>-tasten medan du drar ut ei hjelpelinje."
+msgstr ""
+"Krysset som kjem fram nÃr du held nede <keycap>Ctrl</keycap>-tasten medan du "
+"drar ut ei hjelpelinje."
 
 #: src/dialogs/sample-points.xml:88(para)
-msgid "By default, this sample point comes with a round mark and an order number. You can cancel these marks by unchecking the <guilabel>Show Sample Points</guilabel> option in the <guilabel>View</guilabel> menu."
-msgstr "Normalt vil prÃvepunktet vere markert med ein liten sirkel og eit tal som viser kva nummer punktet har. Du kan slà denne visinga av ved à klikke pà <guilabel>Vis prÃvepunkt</guilabel> i menyen <guilabel>Vis</guilabel> menu."
+msgid ""
+"By default, this sample point comes with a round mark and an order number. "
+"You can cancel these marks by unchecking the <guilabel>Show Sample Points</"
+"guilabel> option in the <guilabel>View</guilabel> menu."
+msgstr ""
+"Normalt vil prÃvepunktet vere markert med ein liten sirkel og eit tal som "
+"viser kva nummer punktet har. Du kan slà denne visinga av ved à klikke pà "
+"<guilabel>Vis prÃvepunkt</guilabel> i menyen <guilabel>Vis</guilabel> menu."
 
 #: src/dialogs/sample-points.xml:94(para)
-msgid "The <quote>Sample Points</quote> dialog should automatically open when you create a sample point. This is not the case; you have to open it manually."
-msgstr "I prinsippet skal dialogen ÂPrÃvepunkt opna seg automatisk nÃr du oppretter eit prÃvepunkt. Dersom dette ikkje er tilfelle, mà du opna den manuelt som vist ovanfor."
+msgid ""
+"The <quote>Sample Points</quote> dialog should automatically open when you "
+"create a sample point. This is not the case; you have to open it manually."
+msgstr ""
+"I prinsippet skal dialogen ÂPrÃvepunkt opna seg automatisk nÃr du oppretter "
+"eit prÃvepunkt. Dersom dette ikkje er tilfelle, mà du opna den manuelt som "
+"vist ovanfor."
 
 #: src/dialogs/sample-points.xml:100(para)
-msgid "You can delete a sample point, as you do with guides, by click-and-dragging it up to a rule. Order numbers are automatically re-arranged in the dialog window; the most recent are moved one rank up."
-msgstr "Du fjerner eit prÃvepunkt pà same mÃten som du fjerner hjelpelinjer, ved à klikke-og-dra det ut til ein av linjalane i kanten av biletvindauget. RekkefÃlgja og nummereringa av punkta blir ordna automatisk."
+msgid ""
+"You can delete a sample point, as you do with guides, by click-and-dragging "
+"it up to a rule. Order numbers are automatically re-arranged in the dialog "
+"window; the most recent are moved one rank up."
+msgstr ""
+"Du fjerner eit prÃvepunkt pà same mÃten som du fjerner hjelpelinjer, ved à "
+"klikke-og-dra det ut til ein av linjalane i kanten av biletvindauget. "
+"RekkefÃlgja og nummereringa av punkta blir ordna automatisk."
 
 #: src/dialogs/sample-points.xml:106(para)
-msgid "By default, sampling is performed on all layers. If you want to sample on the active layer only, uncheck the <guilabel>Sample merged</guilabel> option in the tab menu:"
-msgstr "Normalt blir flettinga utfÃrt pà alle dei synlege laga. Dersom du i staden Ãnskjer à bare hente farge frà det aktive laget, fjernar du merket for <guilabel>Flett synlege</guilabel> i fanemenyen."
+msgid ""
+"By default, sampling is performed on all layers. If you want to sample on "
+"the active layer only, uncheck the <guilabel>Sample merged</guilabel> option "
+"in the tab menu:"
+msgstr ""
+"Normalt blir flettinga utfÃrt pà alle dei synlege laga. Dersom du i staden "
+"Ãnskjer à bare hente farge frà det aktive laget, fjernar du merket for "
+"<guilabel>Flett synlege</guilabel> i fanemenyen."
 
 #: src/dialogs/sample-points.xml:112(title)
 msgid "The <quote>Sample Point</quote> menu"
@@ -701,8 +1159,14 @@ msgid "Sample points dialog"
 msgstr "PrÃvepunktdialogen"
 
 #: src/dialogs/sample-points.xml:132(para)
-msgid "The information about four sample points is displayed in this window. You can create more, which will be existing and not shown. To show them, you have to delete displayed points."
-msgstr "Dette vindauget viser informasjon om opp til fire prÃvepunkt samstundes. Du kan opprette fleir enn fire punkt, men desse blir ikkje viste i dialogvindauget fÃr du eventuelt slettar noen av dei viste punkta."
+msgid ""
+"The information about four sample points is displayed in this window. You "
+"can create more, which will be existing and not shown. To show them, you "
+"have to delete displayed points."
+msgstr ""
+"Dette vindauget viser informasjon om opp til fire prÃvepunkt samstundes. Du "
+"kan opprette fleir enn fire punkt, men desse blir ikkje viste i "
+"dialogvindauget fÃr du eventuelt slettar noen av dei viste punkta."
 
 #: src/dialogs/sample-points.xml:137(para)
 msgid "The color of the sampled point is displayed in a swatch box."
@@ -718,8 +1182,14 @@ msgid "Pixel"
 msgstr "Piksel"
 
 #: src/dialogs/sample-points.xml:147(para)
-msgid "This choice displays the <emphasis>Red</emphasis>, <emphasis>Green</emphasis>, <emphasis>Blue</emphasis> and <emphasis>Alpha</emphasis> values of the pixel, as numbers between 0 and 255."
-msgstr "Dette valet viser verdiane for <emphasis>raud</emphasis>, <emphasis>grÃn</emphasis>, <emphasis>blÃ</emphasis> og <emphasis>alfa</emphasis> som tal frà 0 til 255."
+msgid ""
+"This choice displays the <emphasis>Red</emphasis>, <emphasis>Green</"
+"emphasis>, <emphasis>Blue</emphasis> and <emphasis>Alpha</emphasis> values "
+"of the pixel, as numbers between 0 and 255."
+msgstr ""
+"Dette valet viser verdiane for <emphasis>raud</emphasis>, <emphasis>grÃn</"
+"emphasis>, <emphasis>blÃ</emphasis> og <emphasis>alfa</emphasis> som tal frà "
+"0 til 255."
 
 #: src/dialogs/sample-points.xml:156(term)
 #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:143(term)
@@ -728,47 +1198,86 @@ msgid "RGB"
 msgstr "RGB"
 
 #: src/dialogs/sample-points.xml:158(para)
-msgid "This choice displays the <emphasis>Red</emphasis>, <emphasis>Green</emphasis>, <emphasis>Blue</emphasis> and <emphasis>Alpha</emphasis> values of the pixel, as percentages. It also shows the hexadecimal value of the pixel's color."
-msgstr "Dette valet viser verdiane for <emphasis>raud</emphasis>, <emphasis>grÃn</emphasis>, <emphasis>blÃ</emphasis> og <emphasis>alfa</emphasis> i prosent. Det viser ogsà pikselfargen i <link linkend=\"glossary-html-notation\">hexadesimal</link> (HTML) notasjon."
+msgid ""
+"This choice displays the <emphasis>Red</emphasis>, <emphasis>Green</"
+"emphasis>, <emphasis>Blue</emphasis> and <emphasis>Alpha</emphasis> values "
+"of the pixel, as percentages. It also shows the hexadecimal value of the "
+"pixel's color."
+msgstr ""
+"Dette valet viser verdiane for <emphasis>raud</emphasis>, <emphasis>grÃn</"
+"emphasis>, <emphasis>blÃ</emphasis> og <emphasis>alfa</emphasis> i prosent. "
+"Det viser ogsà pikselfargen i <link linkend=\"glossary-html-notation"
+"\">hexadesimal</link> (HTML) notasjon."
 
 #: src/dialogs/sample-points.xml:167(term)
 #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:156(term)
 msgid "HSV"
-msgstr "Viser verdien av <emphasis>KulÃr</emphasis> i grader. <emphasis>Metning</emphasis>, <emphasis>Lysverdi</emphasis> og <emphasis>Alfa</emphasis> for pikselen i prosent."
+msgstr ""
+"Viser verdien av <emphasis>KulÃr</emphasis> i grader. <emphasis>Metning</"
+"emphasis>, <emphasis>Lysverdi</emphasis> og <emphasis>Alfa</emphasis> for "
+"pikselen i prosent."
 
 #: src/dialogs/sample-points.xml:169(para)
-msgid "This choice displays the <emphasis>Hue</emphasis>, in degrees, as well as the <emphasis>Saturation</emphasis>, <emphasis>Value</emphasis> and <emphasis>Alpha</emphasis> of the pixel, as percentages."
-msgstr "Dette valet viser <emphasis>kulÃr</emphasis>, <emphasis>metning</emphasis>, <emphasis>lysverdi</emphasis> og <emphasis>alfa</emphasis> i prosent."
+msgid ""
+"This choice displays the <emphasis>Hue</emphasis>, in degrees, as well as "
+"the <emphasis>Saturation</emphasis>, <emphasis>Value</emphasis> and "
+"<emphasis>Alpha</emphasis> of the pixel, as percentages."
+msgstr ""
+"Dette valet viser <emphasis>kulÃr</emphasis>, <emphasis>metning</emphasis>, "
+"<emphasis>lysverdi</emphasis> og <emphasis>alfa</emphasis> i prosent."
 
 #: src/dialogs/sample-points.xml:178(term)
 #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:168(term)
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:130(term)
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:133(title)
 msgid "CMYK"
-msgstr "Viser verdien av <emphasis>CyanblÃ</emphasis>, <emphasis>Magentaraud</emphasis>, <emphasis>Gul</emphasis>, <emphasis>Svart</emphasis> og <emphasis>Alfa</emphasis> for pikselen i prosent."
+msgstr ""
+"Viser verdien av <emphasis>CyanblÃ</emphasis>, <emphasis>Magentaraud</"
+"emphasis>, <emphasis>Gul</emphasis>, <emphasis>Svart</emphasis> og "
+"<emphasis>Alfa</emphasis> for pikselen i prosent."
 
 #: src/dialogs/sample-points.xml:180(para)
-msgid "This choice displays the <emphasis>Cyan</emphasis>, <emphasis>Magenta</emphasis>, <emphasis>Yellow</emphasis>, <emphasis>Black</emphasis> and <emphasis>Alpha</emphasis> values of the pixel, as percentages."
-msgstr "Dette valet viser verdiane for <emphasis>cyanblÃ</emphasis>, <emphasis>magentaraud</emphasis>, <emphasis>gul</emphasis>, <emphasis>svart</emphasis> og <emphasis>alfa</emphasis> i prosent."
+msgid ""
+"This choice displays the <emphasis>Cyan</emphasis>, <emphasis>Magenta</"
+"emphasis>, <emphasis>Yellow</emphasis>, <emphasis>Black</emphasis> and "
+"<emphasis>Alpha</emphasis> values of the pixel, as percentages."
+msgstr ""
+"Dette valet viser verdiane for <emphasis>cyanblÃ</emphasis>, "
+"<emphasis>magentaraud</emphasis>, <emphasis>gul</emphasis>, <emphasis>svart</"
+"emphasis> og <emphasis>alfa</emphasis> i prosent."
 
 #: src/dialogs/sample-points.xml:189(para)
-msgid "Data are supplied for every channel in the chosen color model. The Alpha is present only if the image holds an Alpha channel."
-msgstr "Data blir viste for kvar kanal i den valde fargemodellen. Alfakanalen er synleg bare dersom biletet har alfakanal."
+msgid ""
+"Data are supplied for every channel in the chosen color model. The Alpha is "
+"present only if the image holds an Alpha channel."
+msgstr ""
+"Data blir viste for kvar kanal i den valde fargemodellen. Alfakanalen er "
+"synleg bare dersom biletet har alfakanal."
 
 #: src/dialogs/sample-points.xml:193(para)
-msgid "<guilabel>Hexa</guilabel> appears only with the RGB mode. That's the hexadecimal code of the <link linkend=\"glossary-html-notation\">HTML Notation</link>."
-msgstr "<guilabel>Hexa</guilabel> er bare tilgjengeleg i RGB-modus. Dette er den heksadesimale skrivemÃten brukt i <link linkend=\"glossary-html-notation\">HTML-notasjon</link>."
+msgid ""
+"<guilabel>Hexa</guilabel> appears only with the RGB mode. That's the "
+"hexadecimal code of the <link linkend=\"glossary-html-notation\">HTML "
+"Notation</link>."
+msgstr ""
+"<guilabel>Hexa</guilabel> er bare tilgjengeleg i RGB-modus. Dette er den "
+"heksadesimale skrivemÃten brukt i <link linkend=\"glossary-html-notation"
+"\">HTML-notasjon</link>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/qmask.xml:20(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/channel-quickmask.png'; md5=339a3364ffa87f2e59a161718089e00e"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/channel-quickmask.png'; "
+"md5=339a3364ffa87f2e59a161718089e00e"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/qmask.xml:110(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/channel-masks-gradient.png'; md5=1ce1859635ef54ad6aaefc980538ac3e"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/channel-masks-gradient.png'; "
+"md5=1ce1859635ef54ad6aaefc980538ac3e"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #: src/dialogs/qmask.xml:14(title)
@@ -780,23 +1289,46 @@ msgid "Dialog Quick Mask"
 msgstr "Dialogen for Snarmaske"
 
 #: src/dialogs/qmask.xml:24(para)
-msgid "A <guilabel>Quick Mask</guilabel> is a <link linkend=\"gimp-channel-mask\">Selection Mask</link> intended to be used temporarily to paint a selection. Temporarily means that, unlike a normal selection mask, it will be deleted from the channel list after its transformation to selection. The <link linkend=\"gimp-tools-selection\">selection tools</link> sometimes show their limits when they have to be used for doing complex drawing selection, as progressive. In this case, using the QuickMask is a good idea which can give very good results."
-msgstr "Ei <guilabel>Snarmaske</guilabel> er ei <link linkend=\"dialogs-selection-masks\">utvalsmaske</link> tenkt brukt temporÃrt for à teikne pà eit utval. Med temporÃrt meiner ein her at, ulikt vanlege utvalsmasker, blir snarmaska ikkje lagra i lista etter at ho er omforma til eit utval. NÃr du arbeider med svÃrt komplekse bilete, kan det hende at <link linkend=\"gimp-tools-selection\">utvalsverktÃya</link> mÃter grensene sine. I slike hÃve er snarmaska god à ty til, ofte med svÃrt godt resultat."
+msgid ""
+"A <guilabel>Quick Mask</guilabel> is a <link linkend=\"gimp-channel-mask"
+"\">Selection Mask</link> intended to be used temporarily to paint a "
+"selection. Temporarily means that, unlike a normal selection mask, it will "
+"be deleted from the channel list after its transformation to selection. The "
+"<link linkend=\"gimp-tools-selection\">selection tools</link> sometimes show "
+"their limits when they have to be used for doing complex drawing selection, "
+"as progressive. In this case, using the QuickMask is a good idea which can "
+"give very good results."
+msgstr ""
+"Ei <guilabel>Snarmaske</guilabel> er ei <link linkend=\"dialogs-selection-"
+"masks\">utvalsmaske</link> tenkt brukt temporÃrt for à teikne pà eit utval. "
+"Med temporÃrt meiner ein her at, ulikt vanlege utvalsmasker, blir snarmaska "
+"ikkje lagra i lista etter at ho er omforma til eit utval. NÃr du arbeider "
+"med svÃrt komplekse bilete, kan det hende at <link linkend=\"gimp-tools-"
+"selection\">utvalsverktÃya</link> mÃter grensene sine. I slike hÃve er "
+"snarmaska god à ty til, ofte med svÃrt godt resultat."
 
 #: src/dialogs/qmask.xml:38(para)
 msgid "The QuickMask can be activated in different ways:"
 msgstr "Snarmaska kan hentast fram pà fleire mÃtar:"
 
 #: src/dialogs/qmask.xml:43(para)
-msgid "From the image menu: <menuchoice><guimenu>Select</guimenu><guimenuitem>Toggle QuickMask</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Utvall</guimenu><guimenuitem>Slà snarmaska av/pÃ</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"From the image menu: <menuchoice><guimenu>Select</"
+"guimenu><guimenuitem>Toggle QuickMask</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Utvall</guimenu><guimenuitem>Slà "
+"snarmaska av/pÃ</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/dialogs/qmask.xml:52(para)
 msgid "By clicking the left-bottom button showed in red on the screenshot."
-msgstr "ved à klikke pà den vesle knappen nede i venstre hjÃrne av biletvindauget, som vist pà skjermbiletet"
+msgstr ""
+"ved à klikke pà den vesle knappen nede i venstre hjÃrne av biletvindauget, "
+"som vist pà skjermbiletet"
 
 #: src/dialogs/qmask.xml:57(para)
-msgid "By using the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> shortcut."
+msgid ""
+"By using the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> "
+"shortcut."
 msgstr "eller med tastesnarvegen <keycap>Shift</keycap> + <keycap>Q</keycap>."
 
 #: src/dialogs/qmask.xml:69(title)
@@ -804,20 +1336,64 @@ msgid "Creating a Quick Mask"
 msgstr "Ã lage ei snarmaske"
 
 #: src/dialogs/qmask.xml:70(para)
-msgid "To initialize a <guilabel>Quick Mask</guilabel>, click the bottom-left button in the image window. If a selection was active in your image, then its content appears unchanged while the border is covered with a translucent red color. If no selection was active then all the image is covered with a translucent red color. Another click on the bottom-left button will deactivate the quick mask."
-msgstr "For à setje opp <guilabel>Snarmaske</guilabel> klikkar du pà knappen nede til venstre i biletvindauget. Dersom det finst eit aktivt utval i biletet, vil dette vere uforandra, men alt rundt vil bli dekka av ein raud, gjennomsiktig film. Dersom biletet ikkje har noe utval, vil heile biletet bli dekka med filmen. Klikk ein gong til pà knappen for à slà av snarmaska."
+msgid ""
+"To initialize a <guilabel>Quick Mask</guilabel>, click the bottom-left "
+"button in the image window. If a selection was active in your image, then "
+"its content appears unchanged while the border is covered with a translucent "
+"red color. If no selection was active then all the image is covered with a "
+"translucent red color. Another click on the bottom-left button will "
+"deactivate the quick mask."
+msgstr ""
+"For à setje opp <guilabel>Snarmaske</guilabel> klikkar du pà knappen nede "
+"til venstre i biletvindauget. Dersom det finst eit aktivt utval i biletet, "
+"vil dette vere uforandra, men alt rundt vil bli dekka av ein raud, "
+"gjennomsiktig film. Dersom biletet ikkje har noe utval, vil heile biletet "
+"bli dekka med filmen. Klikk ein gong til pà knappen for à slà av snarmaska."
 
 #: src/dialogs/qmask.xml:78(para)
-msgid "From the channel dialog you can double click on the name or the thumbnail to edit the <guilabel>QMask</guilabel> attributes. Then you can change the <guilabel>Opacity</guilabel> and its filling color. At every moment you can hide the mask by clicking on the eye icon <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-eye-20.png\"/></guiicon> in front of the <guilabel>QMask</guilabel>."
-msgstr "Frà kanaldialogen kan du klikke pà namnet eller pà miniatyren for à redigere innstillingane for <guilabel>Snarmaske</guilabel>. Du kan endre <guilabel>Dekkevne</guilabel> og filmfargen. Du kan nÃr som helst gÃyme maska ved à klikke pà symbolet <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-eye-20.png\"/></guiicon> framfÃre <guilabel>Snarmaske</guilabel>."
+msgid ""
+"From the channel dialog you can double click on the name or the thumbnail to "
+"edit the <guilabel>QMask</guilabel> attributes. Then you can change the "
+"<guilabel>Opacity</guilabel> and its filling color. At every moment you can "
+"hide the mask by clicking on the eye icon <guiicon><inlinegraphic fileref="
+"\"images/dialogs/stock-eye-20.png\"/></guiicon> in front of the "
+"<guilabel>QMask</guilabel>."
+msgstr ""
+"Frà kanaldialogen kan du klikke pà namnet eller pà miniatyren for à redigere "
+"innstillingane for <guilabel>Snarmaske</guilabel>. Du kan endre "
+"<guilabel>Dekkevne</guilabel> og filmfargen. Du kan nÃr som helst gÃyme "
+"maska ved à klikke pà symbolet <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/"
+"dialogs/stock-eye-20.png\"/></guiicon> framfÃre <guilabel>Snarmaske</"
+"guilabel>."
 
 #: src/dialogs/qmask.xml:88(para)
-msgid "The mask is coded in gray tones, so you must use white or gray to decrease the area limited by the mask and black to increase it. The area painted in light or dark gray will be transition areas for the selection like feathering. When your mask is ready, click again on the bottom-left button in the image window and the quick mask will be removed from the channel list and converted to a selection."
-msgstr "Maska bruker grÃtoner, sà du mà bruke kvitt eller grÃtt for à minske omrÃdet eller svart for à gjere omrÃdet stÃrre. OmrÃde som er teikna med mÃrk eller lys grà vil bli omformingsomrÃda for mjuke kantar i utvalet. NÃr maska er ferdig, klikk ein gong til pà knappen nede til venstre i biletet for à fjerne snarmaska frà kanallista og gjere ho om til eit utval. "
+msgid ""
+"The mask is coded in gray tones, so you must use white or gray to decrease "
+"the area limited by the mask and black to increase it. The area painted in "
+"light or dark gray will be transition areas for the selection like "
+"feathering. When your mask is ready, click again on the bottom-left button "
+"in the image window and the quick mask will be removed from the channel list "
+"and converted to a selection."
+msgstr ""
+"Maska bruker grÃtoner, sà du mà bruke kvitt eller grÃtt for à minske omrÃdet "
+"eller svart for à gjere omrÃdet stÃrre. OmrÃde som er teikna med mÃrk eller "
+"lys grà vil bli omformingsomrÃda for mjuke kantar i utvalet. NÃr maska er "
+"ferdig, klikk ein gong til pà knappen nede til venstre i biletet for à "
+"fjerne snarmaska frà kanallista og gjere ho om til eit utval. "
 
 #: src/dialogs/qmask.xml:96(para)
-msgid "Quick mask's purpose is to paint a selection and its transitions with the paint tools without worrying about managing selection masks. It's a good way to isolate a subject in a picture because once the selection is made you only have to remove its content (or inverse if the subject is in the selection)."
-msgstr "FÃremÃlet med snarmaska er à kunne bruke teikneverktÃya for à markere utval og overgangar utan à bry seg med utvalsmaska. Snarmaska er ein god mÃte à isolere eit objekt i eit bilete fordi nÃr utvalet er gjort, kan du bare fjerne innhaldet, eventuelt etter à ha invertert maska dersom objektet er inne i markeringa."
+msgid ""
+"Quick mask's purpose is to paint a selection and its transitions with the "
+"paint tools without worrying about managing selection masks. It's a good way "
+"to isolate a subject in a picture because once the selection is made you "
+"only have to remove its content (or inverse if the subject is in the "
+"selection)."
+msgstr ""
+"FÃremÃlet med snarmaska er à kunne bruke teikneverktÃya for à markere utval "
+"og overgangar utan à bry seg med utvalsmaska. Snarmaska er ein god mÃte à "
+"isolere eit objekt i eit bilete fordi nÃr utvalet er gjort, kan du bare "
+"fjerne innhaldet, eventuelt etter à ha invertert maska dersom objektet er "
+"inne i markeringa."
 
 #: src/dialogs/qmask.xml:106(title)
 msgid "Using Quick Mask with a gradient"
@@ -828,49 +1404,109 @@ msgid "Description"
 msgstr "Beskriving"
 
 #: src/dialogs/qmask.xml:116(para)
-msgid "Screenshot of the image window with activated QuickMask. As long as the Quickmask is activated, all operations are done on it. A gradient from black (left) to white (right) has been applied to the mask."
-msgstr "Biletvindauget med aktivert snarmaske. Alle operasjonar blir gjort pà snarmaska. Snarmaska er fylt med ein fargeovergang frà svart (venstre) til kvit (hÃgre)."
+msgid ""
+"Screenshot of the image window with activated QuickMask. As long as the "
+"Quickmask is activated, all operations are done on it. A gradient from black "
+"(left) to white (right) has been applied to the mask."
+msgstr ""
+"Biletvindauget med aktivert snarmaske. Alle operasjonar blir gjort pà "
+"snarmaska. Snarmaska er fylt med ein fargeovergang frà svart (venstre) til "
+"kvit (hÃgre)."
 
 #: src/dialogs/qmask.xml:124(para)
-msgid "The QuickMask is now disabled. The selection occupies the right half part of the image (marching ants) because the limit of the selection is at the middle of the gradient."
-msgstr "Snarmaska er nà kopla ifrà og det er blitt laga eit utval frà den snarmaska som var fylt med fargeovergangen. Du kan sjà skiljet mellom meir og mindre enn 50 % dekkevne for utvalet midt i biletet."
+msgid ""
+"The QuickMask is now disabled. The selection occupies the right half part of "
+"the image (marching ants) because the limit of the selection is at the "
+"middle of the gradient."
+msgstr ""
+"Snarmaska er nà kopla ifrà og det er blitt laga eit utval frà den snarmaska "
+"som var fylt med fargeovergangen. Du kan sjà skiljet mellom meir og mindre "
+"enn 50 % dekkevne for utvalet midt i biletet."
 
 #: src/dialogs/qmask.xml:131(para)
-msgid "A stroke is now added during the enabled selection. Weird! The gradient, although not visible, remains active all over the image, in selected and non selected areas!"
-msgstr "Det blir nà pÃfÃrt eit strÃk i det tilgjengeleg utvalet. Underleg! SjÃlv om fargeovergamgen ikkje er synleg, er han nà aktiv over heile biletet, bÃde i markerte og umarkerte omrÃde!"
+msgid ""
+"A stroke is now added during the enabled selection. Weird! The gradient, "
+"although not visible, remains active all over the image, in selected and non "
+"selected areas!"
+msgstr ""
+"Det blir nà pÃfÃrt eit strÃk i det tilgjengeleg utvalet. Underleg! SjÃlv om "
+"fargeovergamgen ikkje er synleg, er han nà aktiv over heile biletet, bÃde i "
+"markerte og umarkerte omrÃde!"
 
 #: src/dialogs/qmask.xml:138(para)
-msgid "After the QuickMask Button is pressed, the command generates a temporary 8-bit (0-255) channel, on which the progressive selection work is stored. If a selection is already present the mask is initialized with the content of the selection. Once QuickMask has been activated, the image is covered by a red semi-transparent veil. This one represents the non-selected pixels. Any <link linkend=\"gimp-tools-paint\">paint tool</link> can be used to create the selection on the QuickMask. They should use only grayscale color, conforming the channel properties, white enabling to define the future selected place. The selection will be displayed as soon as the QuickMask will be toggled but its temporary channel will not be available anymore."
-msgstr "Etter at du har trykt pà knappen for snarmaske blir det laga ein mellombels 8-bits (0 - 255) kanal der fargeovergangen blir lagra. Dersom det finst eit utval i biletet nÃr maska blir laga, vil maska hente data frà dette utvalet. NÃr snarmaska blir aktivert, vil dei omrÃda som ikkje er utvalde bli markerte med ei raud, halvgjennomsiktig hinne. Du kan bruke alle <link linkend=\"gimp-tools-paint\">teikneverktÃya</link> for à lage utval pà snarmaska. Sidan snarmaska bare blir pÃverka av grÃtoner, er det enklast à teikne med ulike grÃtoner for à lage ulike grader av utveljing. Bruk kvit farge der du kan kome til à legge inn andre grader av utveljing seinare. Utvalet blir gjeldande sà snart du slÃr av snarmaska, men den mellombels kanalen forsvinn for alltid."
+msgid ""
+"After the QuickMask Button is pressed, the command generates a temporary 8-"
+"bit (0-255) channel, on which the progressive selection work is stored. If a "
+"selection is already present the mask is initialized with the content of the "
+"selection. Once QuickMask has been activated, the image is covered by a red "
+"semi-transparent veil. This one represents the non-selected pixels. Any "
+"<link linkend=\"gimp-tools-paint\">paint tool</link> can be used to create "
+"the selection on the QuickMask. They should use only grayscale color, "
+"conforming the channel properties, white enabling to define the future "
+"selected place. The selection will be displayed as soon as the QuickMask "
+"will be toggled but its temporary channel will not be available anymore."
+msgstr ""
+"Etter at du har trykt pà knappen for snarmaske blir det laga ein mellombels "
+"8-bits (0 - 255) kanal der fargeovergangen blir lagra. Dersom det finst eit "
+"utval i biletet nÃr maska blir laga, vil maska hente data frà dette utvalet. "
+"NÃr snarmaska blir aktivert, vil dei omrÃda som ikkje er utvalde bli "
+"markerte med ei raud, halvgjennomsiktig hinne. Du kan bruke alle <link "
+"linkend=\"gimp-tools-paint\">teikneverktÃya</link> for à lage utval pà "
+"snarmaska. Sidan snarmaska bare blir pÃverka av grÃtoner, er det enklast à "
+"teikne med ulike grÃtoner for à lage ulike grader av utveljing. Bruk kvit "
+"farge der du kan kome til à legge inn andre grader av utveljing seinare. "
+"Utvalet blir gjeldande sà snart du slÃr av snarmaska, men den mellombels "
+"kanalen forsvinn for alltid."
 
 #: src/dialogs/qmask.xml:153(para)
-msgid "To save in a channel the selection done with the Quickmask select in the image menu <guimenuitem>Select/Save to Channel</guimenuitem>"
-msgstr "Dersom du Ãnskjer à lagra utvalet, kan du bruke <menuchoice><guimenu>Utval</guimenu><guimenuitem>Lagra til kanal</guimenuitem></menuchoice> i biletmenyen."
+msgid ""
+"To save in a channel the selection done with the Quickmask select in the "
+"image menu <guimenuitem>Select/Save to Channel</guimenuitem>"
+msgstr ""
+"Dersom du Ãnskjer à lagra utvalet, kan du bruke <menuchoice><guimenu>Utval</"
+"guimenu><guimenuitem>Lagra til kanal</guimenuitem></menuchoice> i "
+"biletmenyen."
 
 #: src/dialogs/qmask.xml:162(title)
 msgid "Usage"
 msgstr "Bruk"
 
 #: src/dialogs/qmask.xml:165(para)
-msgid "<link linkend=\"gimp-file-open\">Open</link> an image or begin a <link linkend=\"gimp-file-new\">new document</link>."
-msgstr "<link linkend=\"gimp-file-open\">Opna</link> eit bilete, eller lag eit <link linkend=\"gimp-file-new\">Nytt</link>."
+msgid ""
+"<link linkend=\"gimp-file-open\">Open</link> an image or begin a <link "
+"linkend=\"gimp-file-new\">new document</link>."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gimp-file-open\">Opna</link> eit bilete, eller lag eit <link "
+"linkend=\"gimp-file-new\">Nytt</link>."
 
 #: src/dialogs/qmask.xml:171(para)
-msgid "Activate the Quickmask using the left-bottom button in the image window. If a selection is present the mask is initialized with the content of the selection."
-msgstr "Aktiver snarmaska ved à trykke pà knappen i biletvindauget. Dersom det finst eit utval i biletet, vil maska bli laga med data frà denne."
+msgid ""
+"Activate the Quickmask using the left-bottom button in the image window. If "
+"a selection is present the mask is initialized with the content of the "
+"selection."
+msgstr ""
+"Aktiver snarmaska ved à trykke pà knappen i biletvindauget. Dersom det finst "
+"eit utval i biletet, vil maska bli laga med data frà denne."
 
 #: src/dialogs/qmask.xml:178(para)
-msgid "Choose a <link linkend=\"gimp-tools-paint\">drawing tool</link> and use it with grayscale colors on the QuickMask."
-msgstr "Vel eit <link linkend=\"gimp-tools-paint\">teikneverktÃy</link> og bruk dette med grÃtoner pà snarmaska."
+msgid ""
+"Choose a <link linkend=\"gimp-tools-paint\">drawing tool</link> and use it "
+"with grayscale colors on the QuickMask."
+msgstr ""
+"Vel eit <link linkend=\"gimp-tools-paint\">teikneverktÃy</link> og bruk "
+"dette med grÃtoner pà snarmaska."
 
 #: src/dialogs/qmask.xml:184(para)
-msgid "Deactivate the Quickmask using the left-bottom button in the image window."
+msgid ""
+"Deactivate the Quickmask using the left-bottom button in the image window."
 msgstr "Deaktiver snarmaska med knappen i biletvindauget."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:24(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/pointer-dialog.png'; md5=14041d93b7163d2d95e67b43051773d1"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/pointer-dialog.png'; "
+"md5=14041d93b7163d2d95e67b43051773d1"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:11(title)
@@ -887,20 +1523,42 @@ msgid "Pointer dialog"
 msgstr "Peikardialogen"
 
 #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:29(para)
-msgid "This dialog offers you, in a same window, in real time, the position of the mouse pointer, and the channel values of the pointed pixel, in the chosen color model."
-msgstr "I dette dialogvindauget fÃr du umiddelbar informasjon om posisjonen til musemarkÃren og kanalverdiane i den valde fargemodellen for den pikselen det blir peika pÃ."
+msgid ""
+"This dialog offers you, in a same window, in real time, the position of the "
+"mouse pointer, and the channel values of the pointed pixel, in the chosen "
+"color model."
+msgstr ""
+"I dette dialogvindauget fÃr du umiddelbar informasjon om posisjonen til "
+"musemarkÃren og kanalverdiane i den valde fargemodellen for den pikselen det "
+"blir peika pÃ."
 
 #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:37(para)
-msgid "The <quote>Pointer</quote> dialog is a dockable dialog; see the section <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
-msgstr "Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
+msgid ""
+"The <quote>Pointer</quote> dialog is a dockable dialog; see the section "
+"<xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
+msgstr ""
+"Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om "
+"dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
 
 #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:47(para)
-msgid "from the image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Pointer</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Peikar</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"from the image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</"
+"guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Pointer</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</"
+"guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Peikar</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:57(para)
-msgid "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on <placeholder-1/> and selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</guimenu><guimenuitem>Pointer</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "eller frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen <placeholder-1/> og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</guimenu><guimenuitem>Peikar</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on <placeholder-1/> and "
+"selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</guimenu><guimenuitem>Pointer</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"eller frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen <placeholder-"
+"1/> og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</"
+"guimenu><guimenuitem>Peikar</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:76(title)
 msgid "<quote>Pointer</quote> dialog options"
@@ -911,8 +1569,14 @@ msgid "Pixels"
 msgstr "Pikslar"
 
 #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:81(para)
-msgid "Shows the position of the pointed pixel, in X (horizontal) and Y (vertical) coordinates, stated in pixels from the origin (the upper left corner of the canvas)."
-msgstr "Viser posisjonen til pikselen det blir peika pà i x-koordinat (horisontalt) og y-koordinat (vertikalt) med det Ãvre, venstre hjÃrnet som utgangspunkt (0,0)."
+msgid ""
+"Shows the position of the pointed pixel, in X (horizontal) and Y (vertical) "
+"coordinates, stated in pixels from the origin (the upper left corner of the "
+"canvas)."
+msgstr ""
+"Viser posisjonen til pikselen det blir peika pà i x-koordinat (horisontalt) "
+"og y-koordinat (vertikalt) med det Ãvre, venstre hjÃrnet som utgangspunkt "
+"(0,0)."
 
 #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:89(term)
 msgid "Units"
@@ -927,65 +1591,135 @@ msgid "Pointer Bounding Box"
 msgstr "Utvalsramma"
 
 #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:99(para)
-msgid "This information is active when a selection exists. X and Y are the coordinates of the upper left corner of the rectangular frame that bounds rectangular and ellipse selections. H and W are the height and width of this box."
-msgstr "Denne informasjonen er aktiv nÃr det finst eit utval. X og Y er koordinata for det Ãvre, venstre hjÃrnet for rektangelet som omgir bÃde rektangel- og ellipseutvala. H og B er hÃgda og breidda for denne boksen. "
+msgid ""
+"This information is active when a selection exists. X and Y are the "
+"coordinates of the upper left corner of the rectangular frame that bounds "
+"rectangular and ellipse selections. H and W are the height and width of this "
+"box."
+msgstr ""
+"Denne informasjonen er aktiv nÃr det finst eit utval. X og Y er koordinata "
+"for det Ãvre, venstre hjÃrnet for rektangelet som omgir bÃde rektangel- og "
+"ellipseutvala. H og B er hÃgda og breidda for denne boksen. "
 
 #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:105(para)
-msgid "This information also exits for the other selections, but they are of less interest and the bounding box is not visible."
-msgstr "Denne informasjonen finst ogsà for andre utval, men er av liten interesse og avgrensingsboksane er ikkje synlege."
+msgid ""
+"This information also exits for the other selections, but they are of less "
+"interest and the bounding box is not visible."
+msgstr ""
+"Denne informasjonen finst ogsà for andre utval, men er av liten interesse og "
+"avgrensingsboksane er ikkje synlege."
 
 #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:109(para)
-msgid "This information concerning the selection remains unchanged when you use another tool, while pointer coordinates vary."
-msgstr "Informasjonen om utvalet blir ikkje endra om du bruker eit anna verktÃy, men koordinata for peikaren blir endra."
+msgid ""
+"This information concerning the selection remains unchanged when you use "
+"another tool, while pointer coordinates vary."
+msgstr ""
+"Informasjonen om utvalet blir ikkje endra om du bruker eit anna verktÃy, men "
+"koordinata for peikaren blir endra."
 
 #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:116(term)
 msgid "Channel values"
 msgstr "Kanalverdiar"
 
 #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:119(para)
-msgid "The channel values for the selected <link linkend=\"glossary-colormodel\">color model</link> are shown below. Both pulldown menus contain the same choices, which makes it easier for you to compare the color values of a particular pixel using different color models. <quote>Hex</quote> is the <link linkend=\"glossary-html-notation\">HTML Notation</link> of the pixel color, in hexadecimal. The choices on the pulldown menus are (<guilabel>Pixel</guilabel> is the default):"
-msgstr "Kanalverdiane for den valde <link linkend=\"glossary-colormodel\">fargemodellen</link> er viste nedanfor. Begge nedtrekksmenyane inneheld dei same vala slik at du lett kan samanlikne fargeverdiane for ein bestemt piksel i ulike fargemodellar. ÂHex er <link linkend=\"glossary-html-notation\">HTML-notasjonen</link> for pikselfargen. Vala i nedtrekksmenyane er:"
+msgid ""
+"The channel values for the selected <link linkend=\"glossary-colormodel"
+"\">color model</link> are shown below. Both pulldown menus contain the same "
+"choices, which makes it easier for you to compare the color values of a "
+"particular pixel using different color models. <quote>Hex</quote> is the "
+"<link linkend=\"glossary-html-notation\">HTML Notation</link> of the pixel "
+"color, in hexadecimal. The choices on the pulldown menus are "
+"(<guilabel>Pixel</guilabel> is the default):"
+msgstr ""
+"Kanalverdiane for den valde <link linkend=\"glossary-colormodel"
+"\">fargemodellen</link> er viste nedanfor. Begge nedtrekksmenyane inneheld "
+"dei same vala slik at du lett kan samanlikne fargeverdiane for ein bestemt "
+"piksel i ulike fargemodellar. ÂHex er <link linkend=\"glossary-html-notation"
+"\">HTML-notasjonen</link> for pikselfargen. Vala i nedtrekksmenyane er:"
 
 #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:133(para)
-msgid "The <link linkend=\"glossary-rgb\">RGB</link> channel values. This choice displays the <emphasis>Red</emphasis>, <emphasis>Green</emphasis>, <emphasis>Blue</emphasis> and <emphasis>Alpha</emphasis> values of the pixel, as numbers between 0 and 255."
-msgstr "Kanalverdien i <link linkend=\"glossary-rgb\">RGB</link>. Dette valet viser pikselverdiane for kvar av fargane <emphasis>raud</emphasis>, <emphasis>grÃn</emphasis>, <emphasis>blÃ</emphasis> og <emphasis>alfa</emphasis> som tal mellom 0 og 255."
+msgid ""
+"The <link linkend=\"glossary-rgb\">RGB</link> channel values. This choice "
+"displays the <emphasis>Red</emphasis>, <emphasis>Green</emphasis>, "
+"<emphasis>Blue</emphasis> and <emphasis>Alpha</emphasis> values of the "
+"pixel, as numbers between 0 and 255."
+msgstr ""
+"Kanalverdien i <link linkend=\"glossary-rgb\">RGB</link>. Dette valet viser "
+"pikselverdiane for kvar av fargane <emphasis>raud</emphasis>, "
+"<emphasis>grÃn</emphasis>, <emphasis>blÃ</emphasis> og <emphasis>alfa</"
+"emphasis> som tal mellom 0 og 255."
 
 #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:145(para)
-msgid "The <link linkend=\"glossary-rgb\">RGB</link> channel values. This choice displays the <emphasis>Red</emphasis>, <emphasis>Green</emphasis>, <emphasis>Blue</emphasis> and <emphasis>Alpha</emphasis> values of the pixel, as percentages. It also shows the hexadecimal value of the pixel's color."
-msgstr "Kanalverdien i <link linkend=\"glossary-rgb\">RGB</link>. Dette valet viser pikselverdiane for kvar av fargane <emphasis>raud</emphasis>, <emphasis>grÃn</emphasis>, <emphasis>blÃ</emphasis> og <emphasis>alfa</emphasis> som prosent og som hexadesimal. "
+msgid ""
+"The <link linkend=\"glossary-rgb\">RGB</link> channel values. This choice "
+"displays the <emphasis>Red</emphasis>, <emphasis>Green</emphasis>, "
+"<emphasis>Blue</emphasis> and <emphasis>Alpha</emphasis> values of the "
+"pixel, as percentages. It also shows the hexadecimal value of the pixel's "
+"color."
+msgstr ""
+"Kanalverdien i <link linkend=\"glossary-rgb\">RGB</link>. Dette valet viser "
+"pikselverdiane for kvar av fargane <emphasis>raud</emphasis>, "
+"<emphasis>grÃn</emphasis>, <emphasis>blÃ</emphasis> og <emphasis>alfa</"
+"emphasis> som prosent og som hexadesimal. "
 
 #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:158(para)
-msgid "The <link linkend=\"glossary-hsv\">HSV</link> components. This choice displays the <emphasis>Hue</emphasis>, in degrees, as well as the <emphasis>Saturation</emphasis>, <emphasis>Value</emphasis> and <emphasis>Alpha</emphasis> of the pixel, as percentages."
-msgstr "Kanalverdien i <link linkend=\"glossary-hsv\">HSV</link>. Dette valet viser pikselverdiane for kvar av fargane <emphasis>raud</emphasis>, <emphasis>grÃn</emphasis>, <emphasis>blÃ</emphasis> og <emphasis>alfa</emphasis> som prosent."
+msgid ""
+"The <link linkend=\"glossary-hsv\">HSV</link> components. This choice "
+"displays the <emphasis>Hue</emphasis>, in degrees, as well as the "
+"<emphasis>Saturation</emphasis>, <emphasis>Value</emphasis> and "
+"<emphasis>Alpha</emphasis> of the pixel, as percentages."
+msgstr ""
+"Kanalverdien i <link linkend=\"glossary-hsv\">HSV</link>. Dette valet viser "
+"pikselverdiane for kvar av fargane <emphasis>raud</emphasis>, "
+"<emphasis>grÃn</emphasis>, <emphasis>blÃ</emphasis> og <emphasis>alfa</"
+"emphasis> som prosent."
 
 #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:170(para)
-msgid "The <link linkend=\"glossary-cmyk\">CMYK</link> channel values. This choice displays the <emphasis>Cyan</emphasis>, <emphasis>Magenta</emphasis>, <emphasis>Yellow</emphasis>, <emphasis>Black</emphasis> and <emphasis>Alpha</emphasis> values of the pixel, as percentages."
-msgstr "Kanalverdien i <link linkend=\"glossary-cmyk\">CMYK</link>. Dette valet viser pikselverdiane for kvar av fargane <emphasis>raud</emphasis>, <emphasis>grÃn</emphasis>, <emphasis>blÃ</emphasis> og <emphasis>alfa</emphasis> som prosent."
+msgid ""
+"The <link linkend=\"glossary-cmyk\">CMYK</link> channel values. This choice "
+"displays the <emphasis>Cyan</emphasis>, <emphasis>Magenta</emphasis>, "
+"<emphasis>Yellow</emphasis>, <emphasis>Black</emphasis> and <emphasis>Alpha</"
+"emphasis> values of the pixel, as percentages."
+msgstr ""
+"Kanalverdien i <link linkend=\"glossary-cmyk\">CMYK</link>. Dette valet "
+"viser pikselverdiane for kvar av fargane <emphasis>raud</emphasis>, "
+"<emphasis>grÃn</emphasis>, <emphasis>blÃ</emphasis> og <emphasis>alfa</"
+"emphasis> som prosent."
 
 #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:183(term)
 msgid "Sample Merged"
 msgstr "Flett synlege"
 
 #: src/dialogs/pointer-dialog.xml:185(para)
-msgid "If this option is checked (default), sampling is performed on all layers. If it is unchecked, sampling is performed on the active layer only."
-msgstr "Dersom dette valet er avkryssa, som er normalinnstillinga, vil flettinga gjelde alle laga. Elles vil flettinga bare gjelde det aktive laget."
+msgid ""
+"If this option is checked (default), sampling is performed on all layers. If "
+"it is unchecked, sampling is performed on the active layer only."
+msgstr ""
+"Dersom dette valet er avkryssa, som er normalinnstillinga, vil flettinga "
+"gjelde alle laga. Elles vil flettinga bare gjelde det aktive laget."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:142(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/patterns-dialog-list.png'; md5=1b50de83584f28a601952106f33c1144"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/patterns-dialog-list.png'; "
+"md5=1b50de83584f28a601952106f33c1144"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:151(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/patterns-dialog.png'; md5=44b8adb56e4ac14962abbcf56033a347"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/patterns-dialog.png'; "
+"md5=44b8adb56e4ac14962abbcf56033a347"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:299(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/patterns-dialog-clipboard.png'; md5=9d45f2fc9b893827fe2d3b2932f94335"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/patterns-dialog-clipboard.png'; "
+"md5=9d45f2fc9b893827fe2d3b2932f94335"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:14(title)
@@ -999,52 +1733,143 @@ msgid "Patterns"
 msgstr "MÃnsterelement"
 
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:24(para)
-msgid "In <acronym>GIMP</acronym>, a <emphasis>pattern</emphasis> is a small image used to fill areas by placing copies of side by side. See the <link linkend=\"gimp-concepts-patterns\">Patterns</link> section for basic information on patterns and how they can be created and used."
-msgstr "I <acronym>GIMP</acronym> er eit <emphasis>mÃnsterelement</emphasis> eit lite bilete som blir brukt for à fylle ut omrÃde ved at kopiar av biletet blir lagt side om side. Du finn meir om dette, og om korleis du kan lage eigne mÃnsterelement, i avsnittet <link linkend=\"gimp-concepts-patterns\">mÃnsterelement</link>."
+msgid ""
+"In <acronym>GIMP</acronym>, a <emphasis>pattern</emphasis> is a small image "
+"used to fill areas by placing copies of side by side. See the <link linkend="
+"\"gimp-concepts-patterns\">Patterns</link> section for basic information on "
+"patterns and how they can be created and used."
+msgstr ""
+"I <acronym>GIMP</acronym> er eit <emphasis>mÃnsterelement</emphasis> eit "
+"lite bilete som blir brukt for à fylle ut omrÃde ved at kopiar av biletet "
+"blir lagt side om side. Du finn meir om dette, og om korleis du kan lage "
+"eigne mÃnsterelement, i avsnittet <link linkend=\"gimp-concepts-patterns"
+"\">mÃnsterelement</link>."
 
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:31(para)
-msgid "You can use them with the <link linkend=\"gimp-tool-bucket-fill\">Bucket Fill</link> and <link linkend=\"gimp-tool-clone\">Clone</link> tools and the <link linkend=\"gimp-edit-fill-pattern\">Fill with pattern</link> command."
-msgstr "MÃnsterelementa blir brukte med verktÃya <link linkend=\"gimp-tool-bucket-fill\">fyll</link> og <link linkend=\"gimp-tool-clone\">klone</link> og i kommandoen <link linkend=\"gimp-edit-fill-pattern\">fyll med mÃnsterelement</link>."
+msgid ""
+"You can use them with the <link linkend=\"gimp-tool-bucket-fill\">Bucket "
+"Fill</link> and <link linkend=\"gimp-tool-clone\">Clone</link> tools and the "
+"<link linkend=\"gimp-edit-fill-pattern\">Fill with pattern</link> command."
+msgstr ""
+"MÃnsterelementa blir brukte med verktÃya <link linkend=\"gimp-tool-bucket-"
+"fill\">fyll</link> og <link linkend=\"gimp-tool-clone\">klone</link> og i "
+"kommandoen <link linkend=\"gimp-edit-fill-pattern\">fyll med mÃnsterelement</"
+"link>."
 
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:37(para)
-msgid "The <quote>Patterns</quote> dialog is used to select a pattern, by clicking on it in a list or grid view: the selected pattern will then be shown in the Brush/Pattern/Gradient area of the Toolbox. A few dozen more or less randomly chosen patterns are supplied with GIMP, and you can easily add new patterns of your own."
-msgstr "Du vel mÃnsterelement ved à gà inn pà dialogen for mÃnsterelementa og klikke pà det elementet du Ãnskjer. Det valde mÃnsteret blir vist i verktÃykassa i omrÃdet Penslar/MÃnsterelement/Fargeovergangar. Det fÃlgjer med eit noksà tilfeldig utval av mÃnsterelement nÃr du installerer GIMP, men det er heldigvis lett à lage nye."
+msgid ""
+"The <quote>Patterns</quote> dialog is used to select a pattern, by clicking "
+"on it in a list or grid view: the selected pattern will then be shown in the "
+"Brush/Pattern/Gradient area of the Toolbox. A few dozen more or less "
+"randomly chosen patterns are supplied with GIMP, and you can easily add new "
+"patterns of your own."
+msgstr ""
+"Du vel mÃnsterelement ved à gà inn pà dialogen for mÃnsterelementa og klikke "
+"pà det elementet du Ãnskjer. Det valde mÃnsteret blir vist i verktÃykassa i "
+"omrÃdet Penslar/MÃnsterelement/Fargeovergangar. Det fÃlgjer med eit noksà "
+"tilfeldig utval av mÃnsterelement nÃr du installerer GIMP, men det er "
+"heldigvis lett à lage nye."
 
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:47(para)
-msgid "The <quote>Patterns</quote> dialog is a dockable dialog; see the section <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
-msgstr "Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
+msgid ""
+"The <quote>Patterns</quote> dialog is a dockable dialog; see the section "
+"<xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
+msgstr ""
+"Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om "
+"dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
 
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:57(para)
-msgid "From the Toolbox, by clicking on the pattern symbol in the Brush/Pattern/Gradient area."
+msgid ""
+"From the Toolbox, by clicking on the pattern symbol in the Brush/Pattern/"
+"Gradient area."
 msgstr "frà verktÃykassa ved à klikka pà ruta med mÃnsterelement."
 
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:63(para)
-msgid "from the image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Patterns</guimenuitem></menuchoice>;"
-msgstr "frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>MÃnsterelement</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"from the image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</"
+"guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Patterns</"
+"guimenuitem></menuchoice>;"
+msgstr ""
+"frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</"
+"guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>MÃnsterelement</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:73(para)
-msgid "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></guiicon> and selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</guimenu><guimenuitem>Patterns</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "eller frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen <guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></guiicon> og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</guimenu><guimenuitem>MÃnsterelement</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on "
+"<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></"
+"guiicon> and selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</"
+"guimenu><guimenuitem>Patterns</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"eller frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen "
+"<guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-"
+"left-12.png\"/></guiicon> og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</"
+"guimenu><guimenuitem>MÃnsterelement</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:85(para)
-msgid "From the Tool Options dialog of the <link linkend=\"gimp-tool-clone\">Clone tool</link> and the <link linkend=\"gimp-tool-bucket-fill\">Bucket Fill tool</link>, by clicking on the pattern source button, you get a pop-up with similar functionality that permits you to quickly choose a pattern from the list; if you clic on the Bucket Fill button present on the right bottom of the pop-up, you open the real pattern dialog. Note that, depending on your Preferences, a pattern selected with the pop-up may only apply to the currently active tool, not to other paint tools. See the <link linkend=\"gimp-prefs-tool-options\"> Tool Option Preferences </link> section for more information."
-msgstr "I innstillingane for <link linkend=\"gimp-tool-clone\">kloneverktÃyet</link> og <link linkend=\"gimp-tool-bucket-fill\">fyllverktÃyet</link> kjem det fram eit liknande dialogvindauge nÃr du trykker pà miniatyren som viser mÃnsterelementet. Her kan du velje mÃnsterelement frà ei liste. Du kan fà fram den fullstendige mÃnsterdialogen ved à trykke pà fyllsymbolet nedst til hÃgre i dialogvindauget. Avhengig av brukarinnstillingane du har gjort, vil eit mÃnsterelement vald med oppsprettmenyen bare gjelde for det aktive verktÃyet, ikkje for dei andre teikneverktÃya. Sjà meir om dette i <xref linkend=\"gimp-prefs-tool-options\"/>."
+msgid ""
+"From the Tool Options dialog of the <link linkend=\"gimp-tool-clone\">Clone "
+"tool</link> and the <link linkend=\"gimp-tool-bucket-fill\">Bucket Fill "
+"tool</link>, by clicking on the pattern source button, you get a pop-up with "
+"similar functionality that permits you to quickly choose a pattern from the "
+"list; if you clic on the Bucket Fill button present on the right bottom of "
+"the pop-up, you open the real pattern dialog. Note that, depending on your "
+"Preferences, a pattern selected with the pop-up may only apply to the "
+"currently active tool, not to other paint tools. See the <link linkend="
+"\"gimp-prefs-tool-options\"> Tool Option Preferences </link> section for "
+"more information."
+msgstr ""
+"I innstillingane for <link linkend=\"gimp-tool-clone\">kloneverktÃyet</link> "
+"og <link linkend=\"gimp-tool-bucket-fill\">fyllverktÃyet</link> kjem det "
+"fram eit liknande dialogvindauge nÃr du trykker pà miniatyren som viser "
+"mÃnsterelementet. Her kan du velje mÃnsterelement frà ei liste. Du kan fà "
+"fram den fullstendige mÃnsterdialogen ved à trykke pà fyllsymbolet nedst til "
+"hÃgre i dialogvindauget. Avhengig av brukarinnstillingane du har gjort, vil "
+"eit mÃnsterelement vald med oppsprettmenyen bare gjelde for det aktive "
+"verktÃyet, ikkje for dei andre teikneverktÃya. Sjà meir om dette i <xref "
+"linkend=\"gimp-prefs-tool-options\"/>."
 
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:106(title)
 msgid "Using the pattern dialog"
 msgstr "Ã bruke dialogen"
 
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:111(para)
-msgid "In the Tab menu, you can choose between <guimenuitem>View as Grid</guimenuitem> and <guimenuitem>View as List</guimenuitem>. In Grid mode, the patterns are laid out in a rectangular array, making it easy to see many at once and find the one you are looking for. In List mode, the patterns are lined up in a list, with the names beside them."
-msgstr "I fanemenyen har du valet mellom <guimenuitem>Vis som tabell</guimenuitem> og <guimenuitem>Vis som liste</guimenuitem>. I tabellmodus blir mÃnstra viste i ein todimensjonal tabell. Sidan du kan sjà forma pà fleire mÃnsterelement samstundes, er det lett à velje det du har bruk for. I listemodus blir mÃnsterelementa sett opp i ei liste som ogsà viser namnet pà mÃnsterelementa."
+msgid ""
+"In the Tab menu, you can choose between <guimenuitem>View as Grid</"
+"guimenuitem> and <guimenuitem>View as List</guimenuitem>. In Grid mode, the "
+"patterns are laid out in a rectangular array, making it easy to see many at "
+"once and find the one you are looking for. In List mode, the patterns are "
+"lined up in a list, with the names beside them."
+msgstr ""
+"I fanemenyen har du valet mellom <guimenuitem>Vis som tabell</guimenuitem> "
+"og <guimenuitem>Vis som liste</guimenuitem>. I tabellmodus blir mÃnstra "
+"viste i ein todimensjonal tabell. Sidan du kan sjà forma pà fleire "
+"mÃnsterelement samstundes, er det lett à velje det du har bruk for. I "
+"listemodus blir mÃnsterelementa sett opp i ei liste som ogsà viser namnet pà "
+"mÃnsterelementa."
 
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:121(para)
-msgid "Independent of the real size of a pattern all patterns are shown the same size in the dialog. So for larger patterns this means that you see only a small portion of the pattern in the dialog at all - no matter whether you view the dialog in the list or the grid view. To see the full pattern you simply click on the pattern <emphasis>and hold the mouse button</emphasis> for a second."
-msgstr "I dialogvindauget blir alle mÃnsterelementa viste i same storleik. Dersom mÃnsterelementet er stÃrre enn denne ramma, vil bare ein del av elementet bli vist. Dette gjeld bÃde i listemodus og i tabellmodus. Ãnskjer du à sjà elementet i full mÃlestokk, klikkar du pà det og <emphasis>held nede museknappen</emphasis> ei lita stund."
+msgid ""
+"Independent of the real size of a pattern all patterns are shown the same "
+"size in the dialog. So for larger patterns this means that you see only a "
+"small portion of the pattern in the dialog at all - no matter whether you "
+"view the dialog in the list or the grid view. To see the full pattern you "
+"simply click on the pattern <emphasis>and hold the mouse button</emphasis> "
+"for a second."
+msgstr ""
+"I dialogvindauget blir alle mÃnsterelementa viste i same storleik. Dersom "
+"mÃnsterelementet er stÃrre enn denne ramma, vil bare ein del av elementet "
+"bli vist. Dette gjeld bÃde i listemodus og i tabellmodus. Ãnskjer du à sjà "
+"elementet i full mÃlestokk, klikkar du pà det og <emphasis>held nede "
+"museknappen</emphasis> ei lita stund."
 
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:132(para)
-msgid "In the Tab menu, the option <guilabel>Preview Size</guilabel> allows you to adapt the size of pattern previews to your liking."
-msgstr "I fanemenyen kan du finne kommandoen <guilabel>Storleik pà fÃrehandsvisinga</guilabel> som gir deg hÃve til à velje mellom ulike visingsformat."
+msgid ""
+"In the Tab menu, the option <guilabel>Preview Size</guilabel> allows you to "
+"adapt the size of pattern previews to your liking."
+msgstr ""
+"I fanemenyen kan du finne kommandoen <guilabel>Storleik pà fÃrehandsvisinga</"
+"guilabel> som gir deg hÃve til à velje mellom ulike visingsformat."
 
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:138(title)
 msgid "The Patterns dialog"
@@ -1064,27 +1889,58 @@ msgid "Using the Patterns dialog (Grid mode)"
 msgstr "Ã bruke dialogen (tabellform)"
 
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:162(para)
-msgid "At the top appears the name of the currently selected patterns, and its dimensions in pixels."
-msgstr "Ãvst i dialogvindauget finn du namnet pà det aktive mÃnsterelementet og storleiken mÃlt i pikslar."
+msgid ""
+"At the top appears the name of the currently selected patterns, and its "
+"dimensions in pixels."
+msgstr ""
+"Ãvst i dialogvindauget finn du namnet pà det aktive mÃnsterelementet og "
+"storleiken mÃlt i pikslar."
 
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:166(para)
-msgid "In the center appears a grid view of all available patterns, with the currently selected one outlined. Clicking on one of them sets it as GIMP's current pattern, and causes it to appear in the Brush/Pattern/Gradient area of the Toolbox."
-msgstr "I midten finn du eit oversyn over alle tilgjengelege mÃnsterelement med det aktive elementet utheva. Klikkar du pà eit av dei andre elementa, blir dette det aktive, noe som blir vist ved at det dukkar opp i verktÃykassa."
+msgid ""
+"In the center appears a grid view of all available patterns, with the "
+"currently selected one outlined. Clicking on one of them sets it as GIMP's "
+"current pattern, and causes it to appear in the Brush/Pattern/Gradient area "
+"of the Toolbox."
+msgstr ""
+"I midten finn du eit oversyn over alle tilgjengelege mÃnsterelement med det "
+"aktive elementet utheva. Klikkar du pà eit av dei andre elementa, blir dette "
+"det aktive, noe som blir vist ved at det dukkar opp i verktÃykassa."
 
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:175(term)
 msgid "Using the Patterns dialog (List view)"
 msgstr "Ã bruke dialogen (listeform)"
 
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:177(para)
-msgid "In this view, instead of a grid, you see a list of patterns, each labeled with its name and size. Clicking on a row in the list sets that pattern as GIMP's current pattern, just as it does in the grid view."
-msgstr "I denne visinga blir mÃnsterelementa viste som ei liste saman med namn og format pà kvart element. Ogsà her kan du klikke pà eit element for à gjere det til det aktive."
+msgid ""
+"In this view, instead of a grid, you see a list of patterns, each labeled "
+"with its name and size. Clicking on a row in the list sets that pattern as "
+"GIMP's current pattern, just as it does in the grid view."
+msgstr ""
+"I denne visinga blir mÃnsterelementa viste som ei liste saman med namn og "
+"format pà kvart element. Ogsà her kan du klikke pà eit element for à gjere "
+"det til det aktive."
 
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:183(para)
-msgid "If you <emphasis>double-click</emphasis> on the name of a pattern, you will be able to edit the name. Note that you are only allowed to rename patterns that you have added yourself, not the ones that are supplied with GIMP. If you edit a name that you don't have permission to change, as soon as you hit return or move to a different control, the name will revert back to its previous value."
-msgstr "Dersom du <emphasis>dobbelklikker</emphasis> pà eit mÃnsternamn, fÃr du hÃve til à skrive inn eit nytt namn. Dette er likevel avgrensa til à gjelde mÃnster du sjÃlv har laga eller lagt inn. Dei som fÃlgjer med <acronym>GIMP</acronym> kan du ikkje gjere noe med. Rett nok kan du tilsynelatande endra namnet, men sà fort du trykker <keycap>Enter</keycap>, vil det gamle namnet vere det einaste som er i bruk."
-
+msgid ""
+"If you <emphasis>double-click</emphasis> on the name of a pattern, you will "
+"be able to edit the name. Note that you are only allowed to rename patterns "
+"that you have added yourself, not the ones that are supplied with GIMP. If "
+"you edit a name that you don't have permission to change, as soon as you hit "
+"return or move to a different control, the name will revert back to its "
+"previous value."
+msgstr ""
+"Dersom du <emphasis>dobbelklikker</emphasis> pà eit mÃnsternamn, fÃr du hÃve "
+"til à skrive inn eit nytt namn. Dette er likevel avgrensa til à gjelde "
+"mÃnster du sjÃlv har laga eller lagt inn. Dei som fÃlgjer med <acronym>GIMP</"
+"acronym> kan du ikkje gjere noe med. Rett nok kan du tilsynelatande endra "
+"namnet, men sà fort du trykker <keycap>Enter</keycap>, vil det gamle namnet "
+"vere det einaste som er i bruk."
+
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:192(para)
-msgid "Everything else in the List view works the same way as it does in the Grid view."
+msgid ""
+"Everything else in the List view works the same way as it does in the Grid "
+"view."
 msgstr "Alt i listemodus verkar elles slik det gjer det i tabellmodus."
 
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:206(phrase)
@@ -1092,37 +1948,77 @@ msgid "Delete Pattern"
 msgstr "Fjern mÃnsterelement"
 
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:210(para)
-msgid "Pressing this button removes the pattern from the list and causes the file representing it to be deleted from disk. Note that you cannot remove any of the patterns that are supplied with GIMP and installed in the system <filename>patterns</filename> directory; you can only remove patterns that you have added to folders where you have write permission."
-msgstr "Trykker du pà denne knappen, vil mÃnsterelementet bli fjerna bÃde frà dialogen og frà den personlege <filename>patterns</filename>-mappa di. Merk at du kan fjerne bare dei mÃnsterelementa som ligg i filer du har skrivetilgang til. Du kan sÃleis ikkje fjerne mÃnsterelement som blei installerte saman med <acronym>GIMP</acronym> eller er installerte i systemmappa <filename>patterns</filename>."
+msgid ""
+"Pressing this button removes the pattern from the list and causes the file "
+"representing it to be deleted from disk. Note that you cannot remove any of "
+"the patterns that are supplied with GIMP and installed in the system "
+"<filename>patterns</filename> directory; you can only remove patterns that "
+"you have added to folders where you have write permission."
+msgstr ""
+"Trykker du pà denne knappen, vil mÃnsterelementet bli fjerna bÃde frà "
+"dialogen og frà den personlege <filename>patterns</filename>-mappa di. Merk "
+"at du kan fjerne bare dei mÃnsterelementa som ligg i filer du har "
+"skrivetilgang til. Du kan sÃleis ikkje fjerne mÃnsterelement som blei "
+"installerte saman med <acronym>GIMP</acronym> eller er installerte i "
+"systemmappa <filename>patterns</filename>."
 
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:225(phrase)
 msgid "Refresh Patterns"
 msgstr "Oppdater mÃnsterelementa"
 
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:229(para)
-msgid "Pressing this button causes <acronym>GIMP</acronym> to rescan the folders in your pattern search path, adding any newly discovered patterns to the list. This button is useful if you add new patterns to a folder, and want to make them available without having to restart <acronym>GIMP</acronym>."
-msgstr "Trykk pà denne knappen for à la <acronym>GIMP</acronym> leite gjennom mÃnsterfilene for à legge eventuelle nye mÃnsterelement til lista. Dette er enklare enn à starte <acronym>GIMP</acronym> pà nytt for à laste inn nye mÃnsterelement du mÃtte ha lagt til i mappa."
+msgid ""
+"Pressing this button causes <acronym>GIMP</acronym> to rescan the folders in "
+"your pattern search path, adding any newly discovered patterns to the list. "
+"This button is useful if you add new patterns to a folder, and want to make "
+"them available without having to restart <acronym>GIMP</acronym>."
+msgstr ""
+"Trykk pà denne knappen for à la <acronym>GIMP</acronym> leite gjennom "
+"mÃnsterfilene for à legge eventuelle nye mÃnsterelement til lista. Dette er "
+"enklare enn à starte <acronym>GIMP</acronym> pà nytt for à laste inn nye "
+"mÃnsterelement du mÃtte ha lagt til i mappa."
 
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:243(phrase)
 msgid "Open pattern as image"
 msgstr "Opne mÃnsterelement som bilete"
 
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:248(para)
-msgid "If you click on this button, the current pattern is opened in a new image window. So, you can edit it. But if you try to save it with the <filename class=\"extension\">.pat</filename>, even with a new name, you will bang into a <quote>Denied permission </quote> problem because this image file is <quote>root</quote>. But this is possible under Windows, less protected."
-msgstr "Klikk pà denne knappen for à opna det gjeldande mÃnsterelementet i eit nytt biletvindauge slik at du kan redigera det. Diverre kan du (fÃrebels) normalt ikkje lagra resultatet som Â.patÂ-fil, sjÃlv om du gir det nytt namn. Du fÃr meldinga ÂDenied permission (ikkje tilgang) fordi desse biletfilene er i ÂrootÂ. Sidan Windows pà dette omrÃdet er meir open, kan du derimot lagra dersom du bruker denne plattforma."
+msgid ""
+"If you click on this button, the current pattern is opened in a new image "
+"window. So, you can edit it. But if you try to save it with the <filename "
+"class=\"extension\">.pat</filename>, even with a new name, you will bang "
+"into a <quote>Denied permission </quote> problem because this image file is "
+"<quote>root</quote>. But this is possible under Windows, less protected."
+msgstr ""
+"Klikk pà denne knappen for à opna det gjeldande mÃnsterelementet i eit nytt "
+"biletvindauge slik at du kan redigera det. Diverre kan du (fÃrebels) normalt "
+"ikkje lagra resultatet som Â.patÂ-fil, sjÃlv om du gir det nytt namn. Du fÃr "
+"meldinga ÂDenied permission (ikkje tilgang) fordi desse biletfilene er i "
+"ÂrootÂ. Sidan Windows pà dette omrÃdet er meir open, kan du derimot lagra "
+"dersom du bruker denne plattforma."
 
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:263(para)
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:335(para)
-msgid "You can use tags to reorganize the gradients display. See <xref linkend=\"gimp-tagging\"/>."
-msgstr "Du kan bruke taggar for à reorganisere visinga av fargeovergangane. Sjà <xref linkend=\"gimp-tagging\"/>. "
+msgid ""
+"You can use tags to reorganize the gradients display. See <xref linkend="
+"\"gimp-tagging\"/>."
+msgstr ""
+"Du kan bruke taggar for à reorganisere visinga av fargeovergangane. Sjà "
+"<xref linkend=\"gimp-tagging\"/>. "
 
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:270(title)
 msgid "The Pattern context menu"
 msgstr "Menyen for mÃnsterelement"
 
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:271(para)
-msgid "You get it by right-clicking on the <quote>Patterns</quote> dialog. The commands of this menu are described with Buttons, except for <guilabel>Copy Location</guilabel> which allows to copy the path to pattern into clipboard."
-msgstr "Du fÃr opp denne menyen ved à klikke i dialogvindauget for mÃnsterelementa. Kommandoane er omtalte for knappane, untatt for <guilabel>Kopier adresse</guilabel> som gjer at du kan kopiera adressa inn i utklippstavla."
+msgid ""
+"You get it by right-clicking on the <quote>Patterns</quote> dialog. The "
+"commands of this menu are described with Buttons, except for <guilabel>Copy "
+"Location</guilabel> which allows to copy the path to pattern into clipboard."
+msgstr ""
+"Du fÃr opp denne menyen ved à klikke i dialogvindauget for mÃnsterelementa. "
+"Kommandoane er omtalte for knappane, untatt for <guilabel>Kopier adresse</"
+"guilabel> som gjer at du kan kopiera adressa inn i utklippstavla."
 
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:280(title)
 msgid "The Clipboard pattern"
@@ -1134,33 +2030,53 @@ msgid "Clipboard pattern"
 msgstr "TavlemÃnster"
 
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:288(para)
-msgid "When you use the Copy or Cut command, a copy appears as a new pattern in the upper left corner of the Patterns dialog. This brush will persist until you use the Copy (or Cut) command again. It will disappear when you close GIMP."
-msgstr " NÃr du bruker kommandoane kopier eller klipp ut, blir det lagt inn ein kopi av biletmÃnsteret i Ãvre, venstre hjÃrne i dialogvindauget for mÃnster. Denne blir stÃande til du bruker kopier- eller klipp ut-kommandoen igjen. Biletet forsvinn nÃr du lukker GIMP."
+msgid ""
+"When you use the Copy or Cut command, a copy appears as a new pattern in the "
+"upper left corner of the Patterns dialog. This brush will persist until you "
+"use the Copy (or Cut) command again. It will disappear when you close GIMP."
+msgstr ""
+" NÃr du bruker kommandoane kopier eller klipp ut, blir det lagt inn ein kopi "
+"av biletmÃnsteret i Ãvre, venstre hjÃrne i dialogvindauget for mÃnster. "
+"Denne blir stÃande til du bruker kopier- eller klipp ut-kommandoen igjen. "
+"Biletet forsvinn nÃr du lukker GIMP."
 
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:295(title)
 msgid "A new <quote>Clipboard Pattern</quote>"
 msgstr "Eit nytt ÂtavlemÃnster pà utklippstavla"
 
 #: src/dialogs/patterns-dialog.xml:304(para)
-msgid "You can save this clipboard pattern by using the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste as</guisubmenu><guimenuitem>New pattern</guimenuitem></menuchoice> as soon as it appears in the Patterns dialog."
-msgstr "MÃnsteret kan lagrast med kommandoen <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guisubmenu>Lim inn som</guisubmenu><guimenuitem>Nytt mÃnsterelement</guimenuitem></menuchoice> nÃr det er synleg i dialogvindauget."
+msgid ""
+"You can save this clipboard pattern by using the <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guisubmenu>Paste as</guisubmenu><guimenuitem>New pattern</"
+"guimenuitem></menuchoice> as soon as it appears in the Patterns dialog."
+msgstr ""
+"MÃnsteret kan lagrast med kommandoen <menuchoice><guimenu>Rediger</"
+"guimenu><guisubmenu>Lim inn som</guisubmenu><guimenuitem>Nytt "
+"mÃnsterelement</guimenuitem></menuchoice> nÃr det er synleg i "
+"dialogvindauget."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:31(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/paths-dialog.png'; md5=f1a145b1a47e6d25f0a675cb40233dc1"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/paths-dialog.png'; "
+"md5=f1a145b1a47e6d25f0a675cb40233dc1"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:108(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/path-list-entry.png'; md5=a18ca5c8cceb1f2b0bd349bf066203aa"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/path-list-entry.png'; "
+"md5=a18ca5c8cceb1f2b0bd349bf066203aa"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:308(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/paths-menu.png'; md5=b34d6c26fc717efd1226ad174309f250"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/paths-menu.png'; "
+"md5=b34d6c26fc717efd1226ad174309f250"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:13(title)
@@ -1173,84 +2089,192 @@ msgid "Paths"
 msgstr "Banar"
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:22(para)
-msgid "Please see <xref linkend=\"gimp-using-paths\"/> if you don't know what a path is."
-msgstr "Er du usikker pà kva ein bane er i denne samanhengen, kan du finne meir om dette i <xref linkend=\"gimp-using-paths\"/>."
+msgid ""
+"Please see <xref linkend=\"gimp-using-paths\"/> if you don't know what a "
+"path is."
+msgstr ""
+"Er du usikker pà kva ein bane er i denne samanhengen, kan du finne meir om "
+"dette i <xref linkend=\"gimp-using-paths\"/>."
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:28(title)
 msgid "The <quote>Paths</quote> dialog"
 msgstr "Banedialogen"
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:36(para)
-msgid "The <quote>Paths</quote> dialog is used to manage paths, allowing you to create or delete them, save them, convert them to and from selections, etc."
-msgstr "Banedialogen blir brukt nÃr du skal arbeide pà banar. Frà denne dialogen kan du opprette eller fjerne banar, lagra dei, omforma dei til og frà utval osv."
+msgid ""
+"The <quote>Paths</quote> dialog is used to manage paths, allowing you to "
+"create or delete them, save them, convert them to and from selections, etc."
+msgstr ""
+"Banedialogen blir brukt nÃr du skal arbeide pà banar. Frà denne dialogen kan "
+"du opprette eller fjerne banar, lagra dei, omforma dei til og frà utval osv."
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:43(para)
-msgid "The <quote>Paths</quote> dialog is a dockable dialog; see the section <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
-msgstr "Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
+msgid ""
+"The <quote>Paths</quote> dialog is a dockable dialog; see the section <xref "
+"linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
+msgstr ""
+"Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om "
+"dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:53(para)
-msgid "from the image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Paths</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Banar</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"from the image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</"
+"guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Paths</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</"
+"guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Banar</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:63(para)
-msgid "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on <guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></guiicon> and selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</guimenu><guimenuitem>Paths</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "eller frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen <guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></guiicon> og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</guimenu><guimenuitem>Banar</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on "
+"<guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-"
+"left-12.png\"/></guiicon> and selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</"
+"guimenu><guimenuitem>Paths</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"eller frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen "
+"<guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-"
+"left-12.png\"/></guiicon> og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</"
+"guimenu><guimenuitem>Banar</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:76(para)
-msgid "In the <guimenu>Windows</guimenu> menu, there is a list of <link linkend=\"gimp-dockable-menu\">detached windows</link> which exists only if at least one dialog remains open. In this case, you can raise the <quote>Paths</quote> dialog from the image-menu: <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Paths</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Dersom minst eitt dialogvindauge er ope, kan du i menyen <guimenu>Vindauge</guimenu> finne ei liste over <link linkend=\"gimp-dockable-menu\">lÃyste vindauge</link>. Du kan i tilfelle lÃfte banedialogen frà biletmenyen: <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guimenuitem>banar</guimenuitem></menuchoice>. "
+msgid ""
+"In the <guimenu>Windows</guimenu> menu, there is a list of <link linkend="
+"\"gimp-dockable-menu\">detached windows</link> which exists only if at least "
+"one dialog remains open. In this case, you can raise the <quote>Paths</"
+"quote> dialog from the image-menu: <menuchoice><guimenu>Windows</"
+"guimenu><guimenuitem>Paths</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Dersom minst eitt dialogvindauge er ope, kan du i menyen <guimenu>Vindauge</"
+"guimenu> finne ei liste over <link linkend=\"gimp-dockable-menu\">lÃyste "
+"vindauge</link>. Du kan i tilfelle lÃfte banedialogen frà biletmenyen: "
+"<menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guimenuitem>banar</guimenuitem></"
+"menuchoice>. "
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:89(title)
 msgid "Using the Paths dialog"
 msgstr "Ã bruke banedialogen"
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:90(para)
-msgid "Each path belongs to one image: paths are components of images just like layers. The Paths dialog shows you a list of all paths belonging to the currently active image: switching images causes the dialog to show a different list of paths. If the Paths dialog is embedded in a <quote>Layers, Channels, and Paths</quote> dock, you can see the name of the active image in the Image Menu at the top of the dock. (Otherwise, you can add an Image Menu to the dock by choosing <quote>Show Image Menu</quote> from the Tab menu.)"
-msgstr "Kvar bane hÃyrer til eitt bilete. Banane er komponentar i biletet pà same mÃten som laga er det. I banedialogen blir det vist ei liste over alle banane som hÃyrer til det aktive biletet. Bytter du til eit anna bilete, vil banedialogen vise banane i det nye biletet. Dersom banedialogen er lagt i same dialogvindauget som ÂLag, kanalar og banarÂ, vil du finne namnet pà det aktive biletet Ãvst i biletmenyen. Skulle bilietmenyen mangla, kan du alltids legge han til ved à velje <guilabel>Vis vald bilete</guilabel> frà fanemenyen."
+msgid ""
+"Each path belongs to one image: paths are components of images just like "
+"layers. The Paths dialog shows you a list of all paths belonging to the "
+"currently active image: switching images causes the dialog to show a "
+"different list of paths. If the Paths dialog is embedded in a <quote>Layers, "
+"Channels, and Paths</quote> dock, you can see the name of the active image "
+"in the Image Menu at the top of the dock. (Otherwise, you can add an Image "
+"Menu to the dock by choosing <quote>Show Image Menu</quote> from the Tab "
+"menu.)"
+msgstr ""
+"Kvar bane hÃyrer til eitt bilete. Banane er komponentar i biletet pà same "
+"mÃten som laga er det. I banedialogen blir det vist ei liste over alle "
+"banane som hÃyrer til det aktive biletet. Bytter du til eit anna bilete, vil "
+"banedialogen vise banane i det nye biletet. Dersom banedialogen er lagt i "
+"same dialogvindauget som ÂLag, kanalar og banarÂ, vil du finne namnet pà det "
+"aktive biletet Ãvst i biletmenyen. Skulle bilietmenyen mangla, kan du "
+"alltids legge han til ved à velje <guilabel>Vis vald bilete</guilabel> frà "
+"fanemenyen."
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:100(para)
-msgid "If you are familiar with the Layers dialog, you have a head start, because the Paths dialog is in several ways similar. It shows a list of all paths that exist in the image, with four items for each path:"
-msgstr "Dersom du har kjennskap til lagdialogen, vil du sjà at banedialogen pà mange mÃtar er noksà mykje det same. Dialogen viser ei liste over alle banane i biletet, med fire opplysningar for kvar bane:"
+msgid ""
+"If you are familiar with the Layers dialog, you have a head start, because "
+"the Paths dialog is in several ways similar. It shows a list of all paths "
+"that exist in the image, with four items for each path:"
+msgstr ""
+"Dersom du har kjennskap til lagdialogen, vil du sjà at banedialogen pà mange "
+"mÃtar er noksà mykje det same. Dialogen viser ei liste over alle banane i "
+"biletet, med fire opplysningar for kvar bane:"
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:116(phrase)
 msgid "Path visibility"
 msgstr "Synleg bane av/pÃ"
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:119(para)
-msgid "An <quote>open eye</quote> icon if the path is visible, or a blank space if it is not. <quote>Visible</quote> means that a trace of the path is drawn on the image display. The path is not actually shown in the image pixel data unless it has been stroked or otherwise rendered. Clicking in the eye-symbol-space toggles the visibility of the path."
-msgstr "Dersom banen er synleg, blir dette vist med eit bilete av eit Âope augeÂ. Dersom banen ikkje er synleg, vil det i staden vere ein blank plass der auget skulle ha vore. Med Âsynleg meiner ein her at det blir vist eit spor av banen pà biletet. SjÃlve banen blir eigentleg ikkje ein del av biletet fÃr han blir <link linkend=\"gimp-path-stroke\">strekt opp</link> eller teikna pÃ. Du kan slà visinga av banen av ved à klikka pà augesymbolet, og pà ved à klikka pà plassen der det skulle ha vore."
+msgid ""
+"An <quote>open eye</quote> icon if the path is visible, or a blank space if "
+"it is not. <quote>Visible</quote> means that a trace of the path is drawn on "
+"the image display. The path is not actually shown in the image pixel data "
+"unless it has been stroked or otherwise rendered. Clicking in the eye-symbol-"
+"space toggles the visibility of the path."
+msgstr ""
+"Dersom banen er synleg, blir dette vist med eit bilete av eit Âope augeÂ. "
+"Dersom banen ikkje er synleg, vil det i staden vere ein blank plass der "
+"auget skulle ha vore. Med Âsynleg meiner ein her at det blir vist eit spor "
+"av banen pà biletet. SjÃlve banen blir eigentleg ikkje ein del av biletet "
+"fÃr han blir <link linkend=\"gimp-path-stroke\">strekt opp</link> eller "
+"teikna pÃ. Du kan slà visinga av banen av ved à klikka pà augesymbolet, og "
+"pà ved à klikka pà plassen der det skulle ha vore."
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:134(phrase)
 msgid "Chain paths"
 msgstr "Lenk saman banar"
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:137(para)
-msgid "A <quote>chain</quote> symbol is shown to the right of the eye-symbol-space if the path is transform-locked, or a blank space if it is not. <quote>Transform-locked</quote> means that it forms part of a set of elements (layers, channels, etc) that are all affected in the same way by transformations (scaling, rotation, etc) applied to any one of them. Clicking in the chain-symbol-space toggles the transform-lock status of the path."
-msgstr "Til hÃgre for augesymbolet blir det vist eit Âlenkesymbol dersom banen er lenka saman med andre banar. Elles bare eit blankt omrÃde. At banane er lenka saman betyr i denne samanhengen at dersom du t.d. skalerer eller pà andre mÃtar omformar eit bilete, vil dette pÃverka alle biletdelane som er lenka saman. Du kan slà lenka av ved à klikka pà lenkesymbolet, og pà ved à klikka pà plassen der det skulle ha vore."
+msgid ""
+"A <quote>chain</quote> symbol is shown to the right of the eye-symbol-space "
+"if the path is transform-locked, or a blank space if it is not. "
+"<quote>Transform-locked</quote> means that it forms part of a set of "
+"elements (layers, channels, etc) that are all affected in the same way by "
+"transformations (scaling, rotation, etc) applied to any one of them. "
+"Clicking in the chain-symbol-space toggles the transform-lock status of the "
+"path."
+msgstr ""
+"Til hÃgre for augesymbolet blir det vist eit Âlenkesymbol dersom banen er "
+"lenka saman med andre banar. Elles bare eit blankt omrÃde. At banane er "
+"lenka saman betyr i denne samanhengen at dersom du t.d. skalerer eller pà "
+"andre mÃtar omformar eit bilete, vil dette pÃverka alle biletdelane som er "
+"lenka saman. Du kan slà lenka av ved à klikka pà lenkesymbolet, og pà ved à "
+"klikka pà plassen der det skulle ha vore."
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:151(term)
 msgid "Preview image"
 msgstr "Miniatyrbilete"
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:153(para)
-msgid "A small preview-icon showing a sketch of the path. If you click on the icon and drag it into an image, this will create a copy of the path in that image."
-msgstr "Miniatyren viser ei skisse av banen. Dersom du klikkar pà miniatyren kan du dra han over i eit bilete for à lage ein kopi av banen der."
+msgid ""
+"A small preview-icon showing a sketch of the path. If you click on the icon "
+"and drag it into an image, this will create a copy of the path in that image."
+msgstr ""
+"Miniatyren viser ei skisse av banen. Dersom du klikkar pà miniatyren kan du "
+"dra han over i eit bilete for à lage ein kopi av banen der."
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:161(term)
 msgid "Path Name"
 msgstr "Banenamnet"
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:163(para)
-msgid "The name of the path, which must be unique within the image. Double-clicking on the name will allow you to edit it. If the name you create already exists, a number will be appended (e.g., <quote>#1</quote>) to make it unique."
-msgstr "Namnet pà banen mà vere unikt. Dersom du gir banen eit namn som er i bruk frà fÃr, vil det bli lagt til eit tal, t.d. Â#1 for à gjere det einestÃande."
+msgid ""
+"The name of the path, which must be unique within the image. Double-clicking "
+"on the name will allow you to edit it. If the name you create already "
+"exists, a number will be appended (e.g., <quote>#1</quote>) to make it "
+"unique."
+msgstr ""
+"Namnet pà banen mà vere unikt. Dersom du gir banen eit namn som er i bruk "
+"frà fÃr, vil det bli lagt til eit tal, t.d. Â#1 for à gjere det einestÃande."
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:172(para)
-msgid "If the list is non-empty, at any given moment one of the members is the image's <emphasis>active path</emphasis>, which will be the subject of any operations you perform using the dialog menu or the buttons at the bottom: the active path is shown highlighted in the list. Clicking on any of the entries will make it the active path."
-msgstr "Dersom det finst namn i lista, vil eit av dei vere markerte for à vise kva for bane som er den <emphasis>aktive banen</emphasis> i biletet. Det er denne banen alle operasjonane blir utfÃrt pà nÃr du bruker dialogmenyen eller knappane nedst i dialogvindauget. Du kan klikke pà lista for à gjere Ãnskt bane aktiv."
+msgid ""
+"If the list is non-empty, at any given moment one of the members is the "
+"image's <emphasis>active path</emphasis>, which will be the subject of any "
+"operations you perform using the dialog menu or the buttons at the bottom: "
+"the active path is shown highlighted in the list. Clicking on any of the "
+"entries will make it the active path."
+msgstr ""
+"Dersom det finst namn i lista, vil eit av dei vere markerte for à vise kva "
+"for bane som er den <emphasis>aktive banen</emphasis> i biletet. Det er "
+"denne banen alle operasjonane blir utfÃrt pà nÃr du bruker dialogmenyen "
+"eller knappane nedst i dialogvindauget. Du kan klikke pà lista for à gjere "
+"Ãnskt bane aktiv."
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:180(para)
-msgid "Right-clicking on any entry in the list brings up the <link linkend=\"gimp-concepts-paths-menu\">Paths Menu</link>. You can also access the Paths Menu from the dialog Tab menu."
-msgstr "HÃgreklikkar du pà eit av innslaga i lista, vil du fà opp den lokale <link linkend=\"gimp-concepts-paths-menu\">banemenyen</link>."
+msgid ""
+"Right-clicking on any entry in the list brings up the <link linkend=\"gimp-"
+"concepts-paths-menu\">Paths Menu</link>. You can also access the Paths Menu "
+"from the dialog Tab menu."
+msgstr ""
+"HÃgreklikkar du pà eit av innslaga i lista, vil du fà opp den lokale <link "
+"linkend=\"gimp-concepts-paths-menu\">banemenyen</link>."
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:188(title)
 #: src/dialogs/images-dialog.xml:126(term)
@@ -1259,52 +2283,77 @@ msgid "Buttons"
 msgstr "Knappar"
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:189(para)
-msgid "The buttons at the bottom of the Paths dialog all correspond to entries in the Paths menu (accessed by right-clicking on a path list entry), but some of them have extra options obtainable by holding down modifier keys while you press the button."
-msgstr "Knappene nedst i dialogvindauget samsvarar med tilsvarande oppfÃringar i banemenyen som dukkar opp nÃr du hÃgreklikkar pà lista. Noen av knappane har likevel noen tilleggsfunksjonar som blir tilgjengelege nÃr du held nede ein kontrolltast medan du klikkar."
+msgid ""
+"The buttons at the bottom of the Paths dialog all correspond to entries in "
+"the Paths menu (accessed by right-clicking on a path list entry), but some "
+"of them have extra options obtainable by holding down modifier keys while "
+"you press the button."
+msgstr ""
+"Knappene nedst i dialogvindauget samsvarar med tilsvarande oppfÃringar i "
+"banemenyen som dukkar opp nÃr du hÃgreklikkar pà lista. Noen av knappane har "
+"likevel noen tilleggsfunksjonar som blir tilgjengelege nÃr du held nede ein "
+"kontrolltast medan du klikkar."
 
-#: src/dialogs/path-dialog.xml:197(term)
-#: src/dialogs/path-dialog.xml:344(term)
+#: src/dialogs/path-dialog.xml:197(term) src/dialogs/path-dialog.xml:344(term)
 msgid "New Path"
 msgstr "Ny bane"
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:199(para)
-msgid "See <link linkend=\"gimp-path-new\">New Path</link>. Holding down the <keycap>Shift</keycap> key brings up a dialog that allows you to assign a name to the new (empty) path."
-msgstr "Knappen <link linkend=\"gimp-path-new\">Ny bane</link> blir brukt for à opprette ein ny, tom bane. Det dukkar opp eit dialogvindauge der du kan skrive inn namnet pà den nye banen. Held du samstundes nede <keycap>Shift</keycap>-tasten, vil banen bli lagt til lista med namnet ÂNy baneÂ."
+msgid ""
+"See <link linkend=\"gimp-path-new\">New Path</link>. Holding down the "
+"<keycap>Shift</keycap> key brings up a dialog that allows you to assign a "
+"name to the new (empty) path."
+msgstr ""
+"Knappen <link linkend=\"gimp-path-new\">Ny bane</link> blir brukt for à "
+"opprette ein ny, tom bane. Det dukkar opp eit dialogvindauge der du kan "
+"skrive inn namnet pà den nye banen. Held du samstundes nede <keycap>Shift</"
+"keycap>-tasten, vil banen bli lagt til lista med namnet ÂNy baneÂ."
 
-#: src/dialogs/path-dialog.xml:207(term)
-#: src/dialogs/path-dialog.xml:358(term)
+#: src/dialogs/path-dialog.xml:207(term) src/dialogs/path-dialog.xml:358(term)
 msgid "Raise Path"
 msgstr "LÃft banen"
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:209(para)
 msgid "See <link linkend=\"gimp-path-raise\">Raise Path</link>."
-msgstr "Knappen <link linkend=\"gimp-path-raise\">LÃft banen</link> flytter den aktive banen eitt hakk oppover pà lista."
+msgstr ""
+"Knappen <link linkend=\"gimp-path-raise\">LÃft banen</link> flytter den "
+"aktive banen eitt hakk oppover pà lista."
 
-#: src/dialogs/path-dialog.xml:215(term)
-#: src/dialogs/path-dialog.xml:370(term)
+#: src/dialogs/path-dialog.xml:215(term) src/dialogs/path-dialog.xml:370(term)
 msgid "Lower Path"
 msgstr "Senk banen"
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:217(para)
 msgid "See <link linkend=\"gimp-path-lower\">Lower Path</link>."
-msgstr "Knappen <link linkend=\"gimp-path-lower\">Senk banen</link> flytter den aktive banen eitt hakk nedover pà lista."
+msgstr ""
+"Knappen <link linkend=\"gimp-path-lower\">Senk banen</link> flytter den "
+"aktive banen eitt hakk nedover pà lista."
 
-#: src/dialogs/path-dialog.xml:223(term)
-#: src/dialogs/path-dialog.xml:382(term)
+#: src/dialogs/path-dialog.xml:223(term) src/dialogs/path-dialog.xml:382(term)
 msgid "Duplicate Path"
 msgstr "Dupliser banen"
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:225(para)
 msgid "See <link linkend=\"gimp-path-duplicate\">Duplicate Path</link>."
-msgstr "Knappen <link linkend=\"gimp-path-duplicate\">Dupliser banen</link> lagar ein kopi av den aktive banen."
+msgstr ""
+"Knappen <link linkend=\"gimp-path-duplicate\">Dupliser banen</link> lagar "
+"ein kopi av den aktive banen."
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:231(term)
 msgid "Path to Selection"
 msgstr "Bane til utval"
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:233(para)
-msgid "Converts the path into a selection; see <link linkend=\"gimp-path-selection-replace\"> Path to Selection </link> for a full explanation. You can use modifier keys to set the way the new selection interacts with the existing selection:"
-msgstr "Omformar den aktive banen til eit utval. Sjà meir om denne prosessen under <link linkend=\"gimp-path-selection-replace\">utval til bane</link>. Du kan bruke kontrolltastane for à bestemme korleis det nye utvalet skal bli lagt inn i hÃve til eksisterande utval:"
+msgid ""
+"Converts the path into a selection; see <link linkend=\"gimp-path-selection-"
+"replace\"> Path to Selection </link> for a full explanation. You can use "
+"modifier keys to set the way the new selection interacts with the existing "
+"selection:"
+msgstr ""
+"Omformar den aktive banen til eit utval. Sjà meir om denne prosessen under "
+"<link linkend=\"gimp-path-selection-replace\">utval til bane</link>. Du kan "
+"bruke kontrolltastane for à bestemme korleis det nye utvalet skal bli lagt "
+"inn i hÃve til eksisterande utval:"
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:242(segtitle)
 msgid "Modifiers"
@@ -1344,14 +2393,19 @@ msgstr "Trekk frà utvalet"
 msgid "Intersect with selection."
 msgstr "Snitt med utvalet"
 
-#: src/dialogs/path-dialog.xml:273(term)
-#: src/dialogs/path-dialog.xml:441(term)
+#: src/dialogs/path-dialog.xml:273(term) src/dialogs/path-dialog.xml:441(term)
 msgid "Selection to Path"
 msgstr "Utval til bane"
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:275(para)
-msgid "Holding down the <keycap>Shift</keycap> key brings up the <guilabel>Advanced Options</guilabel> dialog, which probably is only useful to GIMP developers."
-msgstr "Held du nede <keycap>Shift</keycap>-tasten medan du trykker pà denne knappen, kjem det opp ein meny med <guilabel>Avanserte innstillingar</guilabel>. Denne er verkeleg avansert og bare nyttig for noen ganske fÃ. (Kanskje difor han ikkje er opna for omsetting?)"
+msgid ""
+"Holding down the <keycap>Shift</keycap> key brings up the <guilabel>Advanced "
+"Options</guilabel> dialog, which probably is only useful to GIMP developers."
+msgstr ""
+"Held du nede <keycap>Shift</keycap>-tasten medan du trykker pà denne "
+"knappen, kjem det opp ein meny med <guilabel>Avanserte innstillingar</"
+"guilabel>. Denne er verkeleg avansert og bare nyttig for noen ganske fÃ. "
+"(Kanskje difor han ikkje er opna for omsetting?)"
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:283(term)
 msgid "Paint along the path"
@@ -1359,17 +2413,19 @@ msgstr "Strek opp banen"
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:285(para)
 msgid "See <link linkend=\"gimp-path-stroke\">Stroke Path</link>."
-msgstr "Knappen <link linkend=\"gimp-path-stroke\">Strek opp bane</link> blir brukt for à omforma banen til ei teikning."
+msgstr ""
+"Knappen <link linkend=\"gimp-path-stroke\">Strek opp bane</link> blir brukt "
+"for à omforma banen til ei teikning."
 
-#: src/dialogs/path-dialog.xml:291(term)
-#: src/dialogs/path-dialog.xml:394(term)
+#: src/dialogs/path-dialog.xml:291(term) src/dialogs/path-dialog.xml:394(term)
 msgid "Delete Path"
 msgstr "Slett banen"
 
-#: src/dialogs/path-dialog.xml:293(para)
-#: src/dialogs/path-dialog.xml:397(para)
+#: src/dialogs/path-dialog.xml:293(para) src/dialogs/path-dialog.xml:397(para)
 msgid "<guilabel>Delete Path</guilabel> deletes the current selected path."
-msgstr "Knappen <guibutton>Slett banen</guibutton> blir brukt for à fjerne den aktive banen frà lista og biletet."
+msgstr ""
+"Knappen <guibutton>Slett banen</guibutton> blir brukt for à fjerne den "
+"aktive banen frà lista og biletet."
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:303(title)
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:305(title)
@@ -1377,204 +2433,412 @@ msgid "The <quote>Paths</quote> context menu"
 msgstr "Banemenyen"
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:312(para)
-msgid "The Paths menu can be brought up by right-clicking on a path entry in the list in the Paths dialog, or by choosing the top entry (\"Paths Menu\") from the Paths dialog Tab menu. This menu gives you access to most of the operations that affect paths."
-msgstr "Den enklaste mÃte à fà fram banemenyen er à hÃgreklikka pà ei vising av ein bane i banedialogvindauget. Men du kan ogsà klikka pà fanemenyen og velje banemenyen derifrÃ. Banemenyen gir tilgang til dei aller fleste funksjonane du kan bruke pà ein bane."
+msgid ""
+"The Paths menu can be brought up by right-clicking on a path entry in the "
+"list in the Paths dialog, or by choosing the top entry (\"Paths Menu\") from "
+"the Paths dialog Tab menu. This menu gives you access to most of the "
+"operations that affect paths."
+msgstr ""
+"Den enklaste mÃte à fà fram banemenyen er à hÃgreklikka pà ei vising av ein "
+"bane i banedialogvindauget. Men du kan ogsà klikka pà fanemenyen og velje "
+"banemenyen derifrÃ. Banemenyen gir tilgang til dei aller fleste funksjonane "
+"du kan bruke pà ein bane."
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:320(term)
 msgid "Path Tool"
 msgstr "BaneverktÃy"
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:322(para)
-msgid "<guilabel>Path Tool</guilabel> is an alternative way to activate the <link linkend=\"gimp-tool-path\">Path tool</link>, used for creating and manipulating paths. It can also be activated from the Toolbox, or by using the keyboard shortcut <keycap>B</keycap> (for <emphasis>BÃzier</emphasis>)."
-msgstr "Dette er bare ein annan mÃte à fà tilgang til <link linkend=\"gimp-tool-path\">baneverktÃyet</link> pÃ. Dette verktÃyet blir brukt for à opprette og forandre banar. Du kan ogsà bruke snartasten <keycap>B</keycap>."
+msgid ""
+"<guilabel>Path Tool</guilabel> is an alternative way to activate the <link "
+"linkend=\"gimp-tool-path\">Path tool</link>, used for creating and "
+"manipulating paths. It can also be activated from the Toolbox, or by using "
+"the keyboard shortcut <keycap>B</keycap> (for <emphasis>BÃzier</emphasis>)."
+msgstr ""
+"Dette er bare ein annan mÃte à fà tilgang til <link linkend=\"gimp-tool-path"
+"\">baneverktÃyet</link> pÃ. Dette verktÃyet blir brukt for à opprette og "
+"forandre banar. Du kan ogsà bruke snartasten <keycap>B</keycap>."
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:332(term)
 msgid "Edit Path Attributes"
 msgstr "Rediger baneinnstillingane"
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:335(para)
-msgid "<guilabel>Edit Path Attributes</guilabel> brings up a small dialog that allows you to change the name of the path. You can also do this by double-clicking on the name in the list in the Paths dialog."
-msgstr "Dette menyinnslaget lovar nok meir enn han kan halda, for det einaste du kan bruke denne til, er à gi banen eit nytt namn i dialogvindauget som dukkar opp. Du kan oppnà det same ved à dobbeltklikka pà banenamnet i banedialogen."
+msgid ""
+"<guilabel>Edit Path Attributes</guilabel> brings up a small dialog that "
+"allows you to change the name of the path. You can also do this by double-"
+"clicking on the name in the list in the Paths dialog."
+msgstr ""
+"Dette menyinnslaget lovar nok meir enn han kan halda, for det einaste du kan "
+"bruke denne til, er à gi banen eit nytt namn i dialogvindauget som dukkar "
+"opp. Du kan oppnà det same ved à dobbeltklikka pà banenamnet i banedialogen."
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:347(para)
-msgid "<guilabel>New Path</guilabel>creates a new path, adds it to the list in the Paths dialog, and makes it the active path for the image. It brings up a dialog that allows you to give a name to the path. The new path is created with no anchor points, so you will need to use the Path tool to give it some before you can use it for anything."
-msgstr "Dette valet oppretter ein ny bane og legg denne til lista i banedialogen. Den nye banen blir samstundes den aktive banen. Du fÃr ogsà opp dialogvindauget for à gi den nye banen eit namn. Den nye banen har ingen former for ankerpunkt, sà du mà bruke baneverktÃyet for à legge inn slike punkt fÃr du kan bruke banen til noe som helst."
+msgid ""
+"<guilabel>New Path</guilabel>creates a new path, adds it to the list in the "
+"Paths dialog, and makes it the active path for the image. It brings up a "
+"dialog that allows you to give a name to the path. The new path is created "
+"with no anchor points, so you will need to use the Path tool to give it some "
+"before you can use it for anything."
+msgstr ""
+"Dette valet oppretter ein ny bane og legg denne til lista i banedialogen. "
+"Den nye banen blir samstundes den aktive banen. Du fÃr ogsà opp "
+"dialogvindauget for à gi den nye banen eit namn. Den nye banen har ingen "
+"former for ankerpunkt, sà du mà bruke baneverktÃyet for à legge inn slike "
+"punkt fÃr du kan bruke banen til noe som helst."
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:361(para)
-msgid "<guilabel>Raise Path</guilabel> moves the path one slot higher in the list in the Paths dialog. The position of a path in the list has no functional significance, so this is simply a convenience to help you keep things organized."
-msgstr "Denne kommandoen flytter banen eitt steg oppover pà lista i banedialogen. Kva plass banen har i lista betyr ingenting for bruken av banen, men det kan vere til litt hjelp for à halde oversynet."
+msgid ""
+"<guilabel>Raise Path</guilabel> moves the path one slot higher in the list "
+"in the Paths dialog. The position of a path in the list has no functional "
+"significance, so this is simply a convenience to help you keep things "
+"organized."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen flytter banen eitt steg oppover pà lista i banedialogen. "
+"Kva plass banen har i lista betyr ingenting for bruken av banen, men det kan "
+"vere til litt hjelp for à halde oversynet."
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:373(para)
-msgid "<guilabel>Lower Path</guilabel>moves the path one slot lower in the list in the Paths dialog. The position of a path in the list has no functional significance, so this is simply a convenience to help you keep things organized."
-msgstr "Denne kommandoen flytter banen eitt steg nedover pà lista i banedialogen. Kva plass banen har i lista betyr ingenting for bruken av banen, men det kan vere til litt hjelp for à halde oversynet."
+msgid ""
+"<guilabel>Lower Path</guilabel>moves the path one slot lower in the list in "
+"the Paths dialog. The position of a path in the list has no functional "
+"significance, so this is simply a convenience to help you keep things "
+"organized."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen flytter banen eitt steg nedover pà lista i banedialogen. "
+"Kva plass banen har i lista betyr ingenting for bruken av banen, men det kan "
+"vere til litt hjelp for à halde oversynet."
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:385(para)
-msgid "<quote>Duplicate Path</quote> creates a copy of the active path, assigns it a unique name, adds it to the list in the Paths dialog, and makes it the active path for the image. The copy will be visible only if the original path was visible."
-msgstr "Klikk pà denne for à lage ein kopi av den aktive banen, legge kopien inn i lista over banar og gir han same namnet som originalen med prefikset ÂKopi av framfÃre. Kopien blir gjort til den aktive banen. Legg merke til at kopien bare er synleg dersom originalen er synleg."
+msgid ""
+"<quote>Duplicate Path</quote> creates a copy of the active path, assigns it "
+"a unique name, adds it to the list in the Paths dialog, and makes it the "
+"active path for the image. The copy will be visible only if the original "
+"path was visible."
+msgstr ""
+"Klikk pà denne for à lage ein kopi av den aktive banen, legge kopien inn i "
+"lista over banar og gir han same namnet som originalen med prefikset ÂKopi "
+"av framfÃre. Kopien blir gjort til den aktive banen. Legg merke til at "
+"kopien bare er synleg dersom originalen er synleg."
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:404(term)
 msgid "Merge Visible Paths"
 msgstr "Flett saman synlege banar"
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:406(para)
-msgid "<guilabel>Merge Visible Paths</guilabel> takes all the paths in the image that are visible (that is, all that show <quote>open eye</quote> symbols in the Paths dialog), and turns them into components of a single path. This may be convenient if you want to stroke them all in the same way, etc."
-msgstr "Dersom du klikkar pà denne, vil alle synlege banar i biletet, dvs. banar som har synleg augesymbol i banedialogen, bli henta fram og sett saman til deler i ein og same bane. Dette kan vere nyttig dersom du Ãnskjer à streke dei opp med t.d. det same strekmÃnsteret."
+msgid ""
+"<guilabel>Merge Visible Paths</guilabel> takes all the paths in the image "
+"that are visible (that is, all that show <quote>open eye</quote> symbols in "
+"the Paths dialog), and turns them into components of a single path. This may "
+"be convenient if you want to stroke them all in the same way, etc."
+msgstr ""
+"Dersom du klikkar pà denne, vil alle synlege banar i biletet, dvs. banar som "
+"har synleg augesymbol i banedialogen, bli henta fram og sett saman til deler "
+"i ein og same bane. Dette kan vere nyttig dersom du Ãnskjer à streke dei opp "
+"med t.d. det same strekmÃnsteret."
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:416(term)
-msgid "Path to Selection; Add to Selection; Subtract from Selection; Intersect with Selection"
-msgstr "<guilabel>Bane til utval</guilabel>, <guilabel>Legg til i utvalet</guilabel>, <guilabel>Trekk frà utvalet</guilabel> og <guilabel>Snitt med utvalet</guilabel>."
+msgid ""
+"Path to Selection; Add to Selection; Subtract from Selection; Intersect with "
+"Selection"
+msgstr ""
+"<guilabel>Bane til utval</guilabel>, <guilabel>Legg til i utvalet</"
+"guilabel>, <guilabel>Trekk frà utvalet</guilabel> og <guilabel>Snitt med "
+"utvalet</guilabel>."
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:426(para)
-msgid "These commands all convert the active path into a selection, and then combine it with the existing selection in the specified ways. (<quote>Path to Selection</quote> discards the existing selection and replaces it with one formed from the path.) If necessary, any unclosed components of the path are closed by connecting the last anchor point to the first anchor point with a straight line. The <quote>marching ants</quote> for the resulting selection should closely follow the path, but don't expect the correspondence to be perfect."
-msgstr "Alle desse kommandoane omformer den aktive banen til eit utval og kombinerer dette pà ein eller annan mÃte med det eksisterande utvalet. (Unntaket er ÂBane til utval som erstattar det gjeldande utvalet med det nye). Eventuelle opne banar blir lukka med ei rett linje mellom det fÃrste og det siste ankerpunktet. Dei Âmarsjerande maura som markerer grensa for utvalet, vil fÃlgje noksà nÃyaktig der banen var, men vent ikkje at resultatet skal bli perfekt."
-
-#: src/dialogs/path-dialog.xml:444(para)
-#: src/dialogs/path-dialog.xml:505(para)
+msgid ""
+"These commands all convert the active path into a selection, and then "
+"combine it with the existing selection in the specified ways. (<quote>Path "
+"to Selection</quote> discards the existing selection and replaces it with "
+"one formed from the path.) If necessary, any unclosed components of the path "
+"are closed by connecting the last anchor point to the first anchor point "
+"with a straight line. The <quote>marching ants</quote> for the resulting "
+"selection should closely follow the path, but don't expect the "
+"correspondence to be perfect."
+msgstr ""
+"Alle desse kommandoane omformer den aktive banen til eit utval og kombinerer "
+"dette pà ein eller annan mÃte med det eksisterande utvalet. (Unntaket er "
+"ÂBane til utval som erstattar det gjeldande utvalet med det nye). Eventuelle "
+"opne banar blir lukka med ei rett linje mellom det fÃrste og det siste "
+"ankerpunktet. Dei Âmarsjerande maura som markerer grensa for utvalet, vil "
+"fÃlgje noksà nÃyaktig der banen var, men vent ikkje at resultatet skal bli "
+"perfekt."
+
+#: src/dialogs/path-dialog.xml:444(para) src/dialogs/path-dialog.xml:505(para)
 msgid "This operation can be accessed in several ways:"
 msgstr "Du har tilgjenge til denne operasjonen pà fleire mÃtar:"
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:449(para)
-msgid "From an image menubar, as <menuchoice><guimenu>Select</guimenu><guimenuitem>To Path</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Utval</guimenu><guimenuitem>Til bane</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"From an image menubar, as <menuchoice><guimenu>Select</"
+"guimenu><guimenuitem>To Path</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Utval</guimenu><guimenuitem>Til "
+"bane</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:458(para)
-msgid "From the Paths dialog menu, as <guimenuitem>Selection to Path</guimenuitem>."
+msgid ""
+"From the Paths dialog menu, as <guimenuitem>Selection to Path</guimenuitem>."
 msgstr "Frà banedialogen via <guimenuitem>Utval til bane</guimenuitem>."
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:464(para)
-msgid "From the <guilabel>Selection to Path</guilabel> button <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-selection-to-path-16.png\"/></guiicon> at the bottom of the Paths dialog."
-msgstr "Frà knappen <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-selection-to-path-16.png\"/></guiicon> (<guilabel>Utval til bane</guilabel>) nedst i banedialogvindauget."
+msgid ""
+"From the <guilabel>Selection to Path</guilabel> button "
+"<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-selection-to-path-16."
+"png\"/></guiicon> at the bottom of the Paths dialog."
+msgstr ""
+"Frà knappen <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-"
+"selection-to-path-16.png\"/></guiicon> (<guilabel>Utval til bane</guilabel>) "
+"nedst i banedialogvindauget."
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:474(para)
-msgid "<guilabel>Selection to Path</guilabel> creates a new path from the image's selection. In most cases the resulting path will closely follow the <quote>marching ants</quote> of the selection, but the correspondence will not usually be perfect."
-msgstr "<guilabel>Utval til bane</guilabel> lager ein ny bane frà omrisset av det aktive utvalet. Som oftast vil banen fÃlgje Âdei marsjerande maura som viser omrisset, men av og til kan det bli smà avvik."
+msgid ""
+"<guilabel>Selection to Path</guilabel> creates a new path from the image's "
+"selection. In most cases the resulting path will closely follow the "
+"<quote>marching ants</quote> of the selection, but the correspondence will "
+"not usually be perfect."
+msgstr ""
+"<guilabel>Utval til bane</guilabel> lager ein ny bane frà omrisset av det "
+"aktive utvalet. Som oftast vil banen fÃlgje Âdei marsjerande maura som viser "
+"omrisset, men av og til kan det bli smà avvik."
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:479(para)
-msgid "Converting a two-dimensional selection mask into a one-dimensional path involves some rather tricky algorithms: you can alter the way it is done using the <guilabel>Advanced Options</guilabel>, which are accessed by holding down the <keycap>Shift</keycap> key while pressing the <guilabel>Selection to Path</guilabel> button <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-selection-to-path-16.png\"/></guiicon> at the bottom of the Paths dialog. This brings up the Advanced Options dialog, which allows you to set 20 different options and variables, all with cryptic names. The Advanced Options are really intended for developers only, and help with them goes beyond the scope of this documentation. Generally speaking, <guilabel>Selection to Path</guilabel> will do what you expect it to, and you don't need to worry about how it is done (unless you want to)."
-msgstr "Konverteringa av eit todimensjonalt utval til ein eindimensjonal bane treng litt spesiell matematikk. Du kan forandra mÃten dette blir gjort pà ved à opna dialogen <guilabel>Avanserte innstillingar</guilabel>. Denne fÃr du tilgang til ved à halde nede <keycap>Shift</keycap>-tasten medan du trykker pà knappen <guibutton>Utval til bane</guibutton> (<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-selection-to-path-16.png\"/></guiicon>) nedst i banedialogen. Dialogen gir deg tilgang til 20 ulike innstillingar og variablar for denne omforminga, alle med kryptiske namn. Denne dialogen er helst tiltenkt utviklarane, men kan kanskje ogsà vere til litt nytte for den avanserte, eller eksperimentelle, brukaren. Normalt vil <guilabel>Utval til bane</guilabel> gjere det du ventar av han utan at du treng bry deg med korleis han fpÃr det til."
+msgid ""
+"Converting a two-dimensional selection mask into a one-dimensional path "
+"involves some rather tricky algorithms: you can alter the way it is done "
+"using the <guilabel>Advanced Options</guilabel>, which are accessed by "
+"holding down the <keycap>Shift</keycap> key while pressing the "
+"<guilabel>Selection to Path</guilabel> button <guiicon><inlinegraphic "
+"fileref=\"images/dialogs/stock-selection-to-path-16.png\"/></guiicon> at the "
+"bottom of the Paths dialog. This brings up the Advanced Options dialog, "
+"which allows you to set 20 different options and variables, all with cryptic "
+"names. The Advanced Options are really intended for developers only, and "
+"help with them goes beyond the scope of this documentation. Generally "
+"speaking, <guilabel>Selection to Path</guilabel> will do what you expect it "
+"to, and you don't need to worry about how it is done (unless you want to)."
+msgstr ""
+"Konverteringa av eit todimensjonalt utval til ein eindimensjonal bane treng "
+"litt spesiell matematikk. Du kan forandra mÃten dette blir gjort pà ved à "
+"opna dialogen <guilabel>Avanserte innstillingar</guilabel>. Denne fÃr du "
+"tilgang til ved à halde nede <keycap>Shift</keycap>-tasten medan du trykker "
+"pà knappen <guibutton>Utval til bane</guibutton> (<guiicon><inlinegraphic "
+"fileref=\"images/dialogs/stock-selection-to-path-16.png\"/></guiicon>) nedst "
+"i banedialogen. Dialogen gir deg tilgang til 20 ulike innstillingar og "
+"variablar for denne omforminga, alle med kryptiske namn. Denne dialogen er "
+"helst tiltenkt utviklarane, men kan kanskje ogsà vere til litt nytte for den "
+"avanserte, eller eksperimentelle, brukaren. Normalt vil <guilabel>Utval til "
+"bane</guilabel> gjere det du ventar av han utan at du treng bry deg med "
+"korleis han fpÃr det til."
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:502(term)
 msgid "Stroke Path"
 msgstr "Strek opp bane"
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:510(para)
-msgid "From an image menubar, as <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Stroke Path</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Strek opp bane</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"From an image menubar, as <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Stroke Path</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Strek "
+"opp bane</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:519(para)
 msgid "From the Paths dialog menu, as <guimenuitem>Stroke Path</guimenuitem>."
 msgstr "Frà banedialogmenyen via <guimenuitem>Strek opp bane</guimenuitem>."
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:525(para)
-msgid "From the <guilabel>Paint along the path</guilabel> button <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-path-stroke-16.png\"/></guiicon> at the bottom of the Paths dialog."
-msgstr "Frà knappen <guibutton>Strek opp bane</guibutton> (<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-path-stroke-16.png\"/></guiicon>) nedst i banedialogvindauget."
+msgid ""
+"From the <guilabel>Paint along the path</guilabel> button "
+"<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-path-stroke-16.png\"/"
+"></guiicon> at the bottom of the Paths dialog."
+msgstr ""
+"Frà knappen <guibutton>Strek opp bane</guibutton> (<guiicon><inlinegraphic "
+"fileref=\"images/dialogs/stock-path-stroke-16.png\"/></guiicon>) nedst i "
+"banedialogvindauget."
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:535(para)
-msgid "From the <guilabel>Stroke Path</guilabel> button in the Tool Options for the Path tool."
-msgstr "Frà knappen <guibutton>Strek opp bane</guibutton> i innstillingane for baneverktÃyet"
+msgid ""
+"From the <guilabel>Stroke Path</guilabel> button in the Tool Options for the "
+"Path tool."
+msgstr ""
+"Frà knappen <guibutton>Strek opp bane</guibutton> i innstillingane for "
+"baneverktÃyet"
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:541(para)
-msgid "<quote>Stroke Path</quote> renders the active path on the active layer of the image, permitting a wide variety of line styles and stroking options. See the section on <link linkend=\"gimp-selection-stroke\">Stroking</link> for more information."
-msgstr "<guilabel>Strek opp bane</guilabel> teiknar den aktive banen pà det aktive biletlaget ved hjelp av ulike linjestilar og teiknemÃtar. Sjà <xref linkend=\"gimp-selection-stroke\"/> for meire informasjon."
+msgid ""
+"<quote>Stroke Path</quote> renders the active path on the active layer of "
+"the image, permitting a wide variety of line styles and stroking options. "
+"See the section on <link linkend=\"gimp-selection-stroke\">Stroking</link> "
+"for more information."
+msgstr ""
+"<guilabel>Strek opp bane</guilabel> teiknar den aktive banen pà det aktive "
+"biletlaget ved hjelp av ulike linjestilar og teiknemÃtar. Sjà <xref linkend="
+"\"gimp-selection-stroke\"/> for meire informasjon."
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:551(term)
 msgid "Copy Path"
 msgstr "Kopier bane"
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:554(para)
-msgid "<guilabel>Copy Path</guilabel> copies the active path to the Paths Clipboard, enabling you to paste it into a different image."
-msgstr "Klikk pà denne for à legge ein kopi av banen over i utklippstavla for banar slik at du kan lime han inn i andre bilete."
+msgid ""
+"<guilabel>Copy Path</guilabel> copies the active path to the Paths "
+"Clipboard, enabling you to paste it into a different image."
+msgstr ""
+"Klikk pà denne for à legge ein kopi av banen over i utklippstavla for banar "
+"slik at du kan lime han inn i andre bilete."
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:559(para)
-msgid "You can also copy and paste a path by dragging its icon from the Paths dialog into the target image's display."
-msgstr "Du kan ogsà kopiere og lime inn ein bane ved à dra miniatyren i banedialogen over til eit biletvindauge."
+msgid ""
+"You can also copy and paste a path by dragging its icon from the Paths "
+"dialog into the target image's display."
+msgstr ""
+"Du kan ogsà kopiere og lime inn ein bane ved à dra miniatyren i banedialogen "
+"over til eit biletvindauge."
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:565(para)
-msgid "When you copy a path to an image, it is not visible. You have to make it visible in the Path dialog."
-msgstr "NÃr du kopierer ein bane til eit biletet, er banen usynleg. Du mà gjere han synleg i banedialogen."
+msgid ""
+"When you copy a path to an image, it is not visible. You have to make it "
+"visible in the Path dialog."
+msgstr ""
+"NÃr du kopierer ein bane til eit biletet, er banen usynleg. Du mà gjere han "
+"synleg i banedialogen."
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:573(term)
 msgid "Paste Path"
 msgstr "Lim inn bane"
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:576(para)
-msgid "<guilabel>Paste Path</guilabel> creates a new path from the contents of the Path Clipboard, adds it to the list in the Paths dialog, and makes it the active path for the image. If no path has previously been copied into the clipboard, the menu entry will be insensitive."
-msgstr "NÃr du klikker pà dette valet vil banen som ligg i utklippstavla bli lagt inn i lista i banedialogen. Den nye banen blir den aktive banen. Dersom det ikkje finst ein bane pà utklippstavla, vil denne menykomponeneten vere deaktivert."
+msgid ""
+"<guilabel>Paste Path</guilabel> creates a new path from the contents of the "
+"Path Clipboard, adds it to the list in the Paths dialog, and makes it the "
+"active path for the image. If no path has previously been copied into the "
+"clipboard, the menu entry will be insensitive."
+msgstr ""
+"NÃr du klikker pà dette valet vil banen som ligg i utklippstavla bli lagt "
+"inn i lista i banedialogen. Den nye banen blir den aktive banen. Dersom det "
+"ikkje finst ein bane pà utklippstavla, vil denne menykomponeneten vere "
+"deaktivert."
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:586(term)
 msgid "Import Path"
 msgstr "Importer bane"
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:589(para)
-msgid "<guilabel>Import Path</guilabel> creates a new path from an SVG file: it pops up a file chooser dialog that allows you to navigate to the file. See the <link linkend=\"gimp-concepts-paths\">Paths </link> section for information on SVG files and how they relate to GIMP paths."
-msgstr "Klikk pà denne for à lage ein ny bane frà ei SVG-fil. Du fÃr opp eit dialogvindauge der du kan finne fram til fila. Sjà meir om SVG-filer og korleis dei kan brukast i <acronym>GIMP</acronym> i <link linkend=\"gimp-concepts-paths\">banar </link>."
+msgid ""
+"<guilabel>Import Path</guilabel> creates a new path from an SVG file: it "
+"pops up a file chooser dialog that allows you to navigate to the file. See "
+"the <link linkend=\"gimp-concepts-paths\">Paths </link> section for "
+"information on SVG files and how they relate to GIMP paths."
+msgstr ""
+"Klikk pà denne for à lage ein ny bane frà ei SVG-fil. Du fÃr opp eit "
+"dialogvindauge der du kan finne fram til fila. Sjà meir om SVG-filer og "
+"korleis dei kan brukast i <acronym>GIMP</acronym> i <link linkend=\"gimp-"
+"concepts-paths\">banar </link>."
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:599(term)
 msgid "Export Path"
 msgstr "Eksporter bane"
 
 #: src/dialogs/path-dialog.xml:601(para)
-msgid "<guilabel>Export Path</guilabel> allows you to save a path to a file: it pops up a file save dialog that allows you to specify the file name and location. You can later add this path to any GIMP image using the <guilabel>Import Path</guilabel> command. The format used for saving paths is SVG: this means that vector-graphics programs such as <application>Sodipodi</application> or <application>Inkscape</application> will also be able to import the paths you save. See the <link linkend=\"gimp-concepts-paths\">Paths</link> section for more information on SVG files and how they relate to GIMP paths."
-msgstr "Ved hjelp av denne kommandoen kan du lagre ein bane i ei fil. Du fÃr opp eit dialogvindauge der du kan velje filnamn og plassering. Denne fila kan du etter behov legge inn i eit bilete ved hjelp av kommandoen <guilabel>Importer bane</guilabel>. Lagringsformatet for banefiler er SVG. Dette betyr at banefilene kan opnast i program for vektorgrafikk som t.d. <application>Sodipodi</application> og <application>Inkscape</application>. Sjà meir om SVG-filer og korleis dei kan brukast i <acronym>GIMP</acronym> i <link linkend=\"gimp-concepts-paths\">banar</link>."
+msgid ""
+"<guilabel>Export Path</guilabel> allows you to save a path to a file: it "
+"pops up a file save dialog that allows you to specify the file name and "
+"location. You can later add this path to any GIMP image using the "
+"<guilabel>Import Path</guilabel> command. The format used for saving paths "
+"is SVG: this means that vector-graphics programs such as "
+"<application>Sodipodi</application> or <application>Inkscape</application> "
+"will also be able to import the paths you save. See the <link linkend=\"gimp-"
+"concepts-paths\">Paths</link> section for more information on SVG files and "
+"how they relate to GIMP paths."
+msgstr ""
+"Ved hjelp av denne kommandoen kan du lagre ein bane i ei fil. Du fÃr opp eit "
+"dialogvindauge der du kan velje filnamn og plassering. Denne fila kan du "
+"etter behov legge inn i eit bilete ved hjelp av kommandoen "
+"<guilabel>Importer bane</guilabel>. Lagringsformatet for banefiler er SVG. "
+"Dette betyr at banefilene kan opnast i program for vektorgrafikk som t.d. "
+"<application>Sodipodi</application> og <application>Inkscape</application>. "
+"Sjà meir om SVG-filer og korleis dei kan brukast i <acronym>GIMP</acronym> i "
+"<link linkend=\"gimp-concepts-paths\">banar</link>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:113(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/palettes-grid-dialog.png'; md5=078e83b874976e5f142915d786b2beea"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/palettes-grid-dialog.png'; "
+"md5=078e83b874976e5f142915d786b2beea"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:122(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/palettes-dialog.png'; md5=f96ee8ecd86d1f85ef47297720bde03e"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/palettes-dialog.png'; "
+"md5=f96ee8ecd86d1f85ef47297720bde03e"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:264(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/palettes-popmenu.png'; md5=3d3564e24bda5406f73ee07534955642"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/palettes-popmenu.png'; "
+"md5=3d3564e24bda5406f73ee07534955642"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:316(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/palette-import-dialog.png'; md5=339f7fcce57ccce9171e02e49a4e5dff"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/palette-import-dialog.png'; "
+"md5=339f7fcce57ccce9171e02e49a4e5dff"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:497(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/palettes-offset-options.png'; md5=3e84ea676a409a88baad273886cb1845"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/palettes-offset-options.png'; "
+"md5=3e84ea676a409a88baad273886cb1845"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:515(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/examples/palettes-offset.png'; md5=1f0be94be450fa788998fc5b06680801"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/examples/palettes-offset.png'; "
+"md5=1f0be94be450fa788998fc5b06680801"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:562(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/examples/palettes-repeat-gradient.png'; md5=47d531e4dedec269ba1aca8ca0a32ab1"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/examples/palettes-repeat-gradient.png'; "
+"md5=47d531e4dedec269ba1aca8ca0a32ab1"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:586(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/palettes-sort.png'; md5=5377b10af81c32803b20174ee6a1b73d"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/palettes-sort.png'; "
+"md5=5377b10af81c32803b20174ee6a1b73d"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:630(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/palette-editor-dialog.png'; md5=9dd5b857bc647e9a9fe6f8703f71d058"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/palette-editor-dialog.png'; "
+"md5=9dd5b857bc647e9a9fe6f8703f71d058"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:830(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/palette-editor-context-menu.png'; md5=b82025a9e2b599583ab0f89ca8e345ce"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/palette-editor-context-menu.png'; "
+"md5=b82025a9e2b599583ab0f89ca8e345ce"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:14(title)
@@ -1603,40 +2867,103 @@ msgid "Color"
 msgstr "Farge"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:29(para)
-msgid "A <emphasis>palette</emphasis> is a set of discrete colors, in no particular order. See the <link linkend=\"gimp-concepts-palettes\">Palettes</link> section for basic information on palettes and how they can be created and used."
-msgstr "Ein <emphasis>palett</emphasis> er i <acronym>GIMP</acronym> ei samling fargar i tilfeldig orden. Du finn meir om dette, og om korleis du kan lage eigne palettar, i <xref linkend=\"gimp-concepts-palettes\"/>."
+msgid ""
+"A <emphasis>palette</emphasis> is a set of discrete colors, in no particular "
+"order. See the <link linkend=\"gimp-concepts-palettes\">Palettes</link> "
+"section for basic information on palettes and how they can be created and "
+"used."
+msgstr ""
+"Ein <emphasis>palett</emphasis> er i <acronym>GIMP</acronym> ei samling "
+"fargar i tilfeldig orden. Du finn meir om dette, og om korleis du kan lage "
+"eigne palettar, i <xref linkend=\"gimp-concepts-palettes\"/>."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:35(para)
-msgid "The <quote>Palettes</quote> dialog is used to select a palette, by clicking on it in a list or grid view. A few dozen more or less randomly chosen palettes are supplied with GIMP, and you can easily add new palettes of your own. The <quote>Palettes</quote> dialog also give you access to several operations for creating new palettes or manipulating the ones that already exist."
-msgstr "Palettdialogen blir stort sett brukt for à velje kva for palett som skal vere den aktive, men du kan ogsà bruke han for à lage dine eigne palettar. Noen titals, noksà tilfeldig utvalde, palettar blir leverte saman med <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"The <quote>Palettes</quote> dialog is used to select a palette, by clicking "
+"on it in a list or grid view. A few dozen more or less randomly chosen "
+"palettes are supplied with GIMP, and you can easily add new palettes of your "
+"own. The <quote>Palettes</quote> dialog also give you access to several "
+"operations for creating new palettes or manipulating the ones that already "
+"exist."
+msgstr ""
+"Palettdialogen blir stort sett brukt for à velje kva for palett som skal "
+"vere den aktive, men du kan ogsà bruke han for à lage dine eigne palettar. "
+"Noen titals, noksà tilfeldig utvalde, palettar blir leverte saman med "
+"<acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:44(para)
-msgid "The <quote>Palettes</quote> dialog is not the same thing as the <link linkend=\"gimp-indexed-palette-dialog\">Index Palette dialog</link>, which is used to manipulate the colormaps of indexed images."
-msgstr "Det er lett à forveksla palettdialogen med <link linkend=\"gimp-indexed-palette-dialog\">Fargekart for indekserte fargar</link> som er ein tabell med ei avgrensa mengde fargar brukte i indekserte bilete."
+msgid ""
+"The <quote>Palettes</quote> dialog is not the same thing as the <link "
+"linkend=\"gimp-indexed-palette-dialog\">Index Palette dialog</link>, which "
+"is used to manipulate the colormaps of indexed images."
+msgstr ""
+"Det er lett à forveksla palettdialogen med <link linkend=\"gimp-indexed-"
+"palette-dialog\">Fargekart for indekserte fargar</link> som er ein tabell "
+"med ei avgrensa mengde fargar brukte i indekserte bilete."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:54(para)
-msgid "The <quote>Palettes</quote> dialog is a dockable dialog; see the section <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
-msgstr "Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
+msgid ""
+"The <quote>Palettes</quote> dialog is a dockable dialog; see the section "
+"<xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
+msgstr ""
+"Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om "
+"dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:63(para)
-msgid "from the image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Palettes</guimenuitem></menuchoice>;"
-msgstr "frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Palettar</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"from the image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</"
+"guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Palettes</"
+"guimenuitem></menuchoice>;"
+msgstr ""
+"frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</"
+"guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Palettar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:73(para)
-msgid "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></guiicon> and selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</guimenu><guimenuitem>Palettes</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "eller frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen <guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></guiicon> og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</guimenu><guimenuitem>Palettar</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on "
+"<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></"
+"guiicon> and selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</"
+"guimenu><guimenuitem>Palettes</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"eller frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen "
+"<guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-"
+"left-12.png\"/></guiicon> og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</"
+"guimenu><guimenuitem>Palettar</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:88(title)
 msgid "Using the Palettes dialog"
 msgstr "Ã bruke dialogen"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:89(para)
-msgid "Clicking on a palette in the dialog selects this palette and brings up the <link linkend=\"gimp-palette-editor-dialog\">Palette Editor</link>, which allows you to set GIMP's foreground or background colors by clicking on colors in the palette display. You can also use the arrow keys to select a palette."
-msgstr "Du bestemmer kva for palett som skal vere den aktive ved à klikka pà han i dialogvindauget. Samstundes kjem ogsà <link linkend=\"gimp-palette-editor-dialog\">paletthandteraren</link> opp slik at du mellom anna kan velje forgrunns- og bakgrunnsfarge ved à klikke fargane i paletten. Du kan ogsà bruke piltastane for à velje palett."
+msgid ""
+"Clicking on a palette in the dialog selects this palette and brings up the "
+"<link linkend=\"gimp-palette-editor-dialog\">Palette Editor</link>, which "
+"allows you to set GIMP's foreground or background colors by clicking on "
+"colors in the palette display. You can also use the arrow keys to select a "
+"palette."
+msgstr ""
+"Du bestemmer kva for palett som skal vere den aktive ved à klikka pà han i "
+"dialogvindauget. Samstundes kjem ogsà <link linkend=\"gimp-palette-editor-"
+"dialog\">paletthandteraren</link> opp slik at du mellom anna kan velje "
+"forgrunns- og bakgrunnsfarge ved à klikke fargane i paletten. Du kan ogsà "
+"bruke piltastane for à velje palett."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:96(para)
-msgid "Double-clicking on a palette <emphasis>name</emphasis> (in List View mode) lets you to edit the name. Note that you are only allowed to change the names of palettes that you have added yourself, not those that are supplied with GIMP. If you edit a name that you are not allowed to change, it will revert back to its previous value as soon as you hit return or move the pointer focus elsewhere."
-msgstr "Dersom du dobbeltklikkar pà <emphasis>namnet</emphasis> til ein palett kan du gi han eit nytt namn dersom dette er ein palett du har laga eller installert sjÃlv. Det er ikkje rÃd à gjere forandringar i dei fÃrehandsinstallerte palettane. Dette er vanleg i <acronym>GIMP</acronym>. Du fÃr heller ikkje lov til à gjere endringar i penslar, mÃnsterelement osv. som kjem ferdiginstallerte, bare i dei du lager eller installerer sjÃlv."
+msgid ""
+"Double-clicking on a palette <emphasis>name</emphasis> (in List View mode) "
+"lets you to edit the name. Note that you are only allowed to change the "
+"names of palettes that you have added yourself, not those that are supplied "
+"with GIMP. If you edit a name that you are not allowed to change, it will "
+"revert back to its previous value as soon as you hit return or move the "
+"pointer focus elsewhere."
+msgstr ""
+"Dersom du dobbeltklikkar pà <emphasis>namnet</emphasis> til ein palett kan "
+"du gi han eit nytt namn dersom dette er ein palett du har laga eller "
+"installert sjÃlv. Det er ikkje rÃd à gjere forandringar i dei "
+"fÃrehandsinstallerte palettane. Dette er vanleg i <acronym>GIMP</acronym>. "
+"Du fÃr heller ikkje lov til à gjere endringar i penslar, mÃnsterelement osv. "
+"som kjem ferdiginstallerte, bare i dei du lager eller installerer sjÃlv."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:109(title)
 msgid "The <quote>Palettes</quote> dialog"
@@ -1651,23 +2978,44 @@ msgid "List View"
 msgstr "Liste-vising"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:129(para)
-msgid "In the Tab menu, you can choose between <guimenuitem>View as Grid</guimenuitem> and <guimenuitem>View as List</guimenuitem>. In Grid mode, the palettes are laid out in a spectacular rectangular array, making it easy to see many at once and find the one you are looking for. In List mode (the default), the palettes are lined up in a list, with the names beside them."
-msgstr "Frà fanemenyen kan du velje om palettane skal visast som tabell eller pà listeform. Vel du <guimenuitem>Vis som tabell</guimenuitem>, fÃr du opp ei liste med bilete av alle palettane. Sidan du kan sjà mange palettar samstundes, er det noksà enkelt à velje ut den du Ãnsjer. Dersom du vel à lista opp pà listeform, kjem palettane opp pent og pynteleg under kvarandre med ein miniatyr av paletten og namnet hans."
+msgid ""
+"In the Tab menu, you can choose between <guimenuitem>View as Grid</"
+"guimenuitem> and <guimenuitem>View as List</guimenuitem>. In Grid mode, the "
+"palettes are laid out in a spectacular rectangular array, making it easy to "
+"see many at once and find the one you are looking for. In List mode (the "
+"default), the palettes are lined up in a list, with the names beside them."
+msgstr ""
+"Frà fanemenyen kan du velje om palettane skal visast som tabell eller pà "
+"listeform. Vel du <guimenuitem>Vis som tabell</guimenuitem>, fÃr du opp ei "
+"liste med bilete av alle palettane. Sidan du kan sjà mange palettar "
+"samstundes, er det noksà enkelt à velje ut den du Ãnsjer. Dersom du vel à "
+"lista opp pà listeform, kjem palettane opp pent og pynteleg under kvarandre "
+"med ein miniatyr av paletten og namnet hans."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:138(para)
-msgid "The option <guilabel>Preview Size</guilabel> allows you to adapt the size of color cell previews to your liking."
-msgstr "Du kan tilpassa storleiken pà fargecellene med valet <guilabel>Storleik pà fÃrehandsvisinga</guilabel>."
+msgid ""
+"The option <guilabel>Preview Size</guilabel> allows you to adapt the size of "
+"color cell previews to your liking."
+msgstr ""
+"Du kan tilpassa storleiken pà fargecellene med valet <guilabel>Storleik pà "
+"fÃrehandsvisinga</guilabel>."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:150(para)
-msgid "You can use tags to reorganize the palettes display. See <xref linkend=\"gimp-tagging\"/>."
-msgstr "Du kan bruke taggar for à reorganisere visinga av palettane. Sjà <xref linkend=\"gimp-tagging\"/>. "
+msgid ""
+"You can use tags to reorganize the palettes display. See <xref linkend="
+"\"gimp-tagging\"/>."
+msgstr ""
+"Du kan bruke taggar for à reorganisere visinga av palettane. Sjà <xref "
+"linkend=\"gimp-tagging\"/>. "
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:159(title)
 msgid "The buttons of the Palettes Dialog"
 msgstr "Knappane i palettdialogen"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:160(para)
-msgid "Below the palettes view, at the bottom of the dialog window, there are several buttons:"
+msgid ""
+"Below the palettes view, at the bottom of the dialog window, there are "
+"several buttons:"
 msgstr "Under palettvisinga, nedst i dialogvindauget, er det fleire knappar:"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:169(phrase)
@@ -1676,7 +3024,8 @@ msgid "Edit Palette"
 msgstr "Redigere paletten"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:172(para)
-msgid "This button brings up the <xref linkend=\"gimp-palette-editor-dialog\"/>."
+msgid ""
+"This button brings up the <xref linkend=\"gimp-palette-editor-dialog\"/>."
 msgstr "Denne knappen opnar <xref linkend=\"gimp-palette-editor-dialog\"/>."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:183(phrase)
@@ -1689,7 +3038,9 @@ msgid "New palette"
 msgstr "Ny palett"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:190(para)
-msgid "For more information on this button please refer to <xref linkend=\"gimp-palette-new\"/>."
+msgid ""
+"For more information on this button please refer to <xref linkend=\"gimp-"
+"palette-new\"/>."
 msgstr "Sjà meir om denne knappen pà <xref linkend=\"gimp-palette-new\"/>."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:201(phrase)
@@ -1702,8 +3053,11 @@ msgid "Duplicate"
 msgstr "Duplicate (Kopi)"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:208(para)
-msgid "For more information on this button please refer to <xref linkend=\"gimp-palette-duplicate\"/>."
-msgstr "Sjà meir om denne knappen pà <xref linkend=\"gimp-palette-duplicate\"/>."
+msgid ""
+"For more information on this button please refer to <xref linkend=\"gimp-"
+"palette-duplicate\"/>."
+msgstr ""
+"Sjà meir om denne knappen pà <xref linkend=\"gimp-palette-duplicate\"/>."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:219(phrase)
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:463(term)
@@ -1716,7 +3070,9 @@ msgid "Delete"
 msgstr "Slett biletet"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:226(para)
-msgid "For more information on this button please refer to <xref linkend=\"gimp-palette-delete\"/>."
+msgid ""
+"For more information on this button please refer to <xref linkend=\"gimp-"
+"palette-delete\"/>."
 msgstr "Sjà meir om denne knappen pà <xref linkend=\"gimp-palette-delete\"/>."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:237(phrase)
@@ -1729,7 +3085,9 @@ msgid "Refresh"
 msgstr "Oppfrisk"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:244(para)
-msgid "For more information on this button please refer to <xref linkend=\"gimp-palette-refresh\"/>."
+msgid ""
+"For more information on this button please refer to <xref linkend=\"gimp-"
+"palette-refresh\"/>."
 msgstr "Sjà meir om denne knappen pà <xref linkend=\"gimp-palette-refresh\"/>."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:254(title)
@@ -1743,16 +3101,43 @@ msgid "Menu"
 msgstr "Meny"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:268(para)
-msgid "The <quote>Palettes</quote> pop-menu can be accessed by right-clicking in the Palettes dialog, or by choosing the top item from the dialog Tab menu (<inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/>)."
-msgstr "Palettmenyen kan opnast ved à hÃgreklikka i palettdialogvindauget eller ved à opna fanemenyen ved à klikke pà <inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/>."
+msgid ""
+"The <quote>Palettes</quote> pop-menu can be accessed by right-clicking in "
+"the Palettes dialog, or by choosing the top item from the dialog Tab menu "
+"(<inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/>)."
+msgstr ""
+"Palettmenyen kan opnast ved à hÃgreklikka i palettdialogvindauget eller ved "
+"à opna fanemenyen ved à klikke pà <inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/"
+"stock-menu-left-12.png\"/>."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:278(para)
-msgid "<quote>Edit Palette</quote> is an alternative way of activating the <link linkend=\"gimp-palette-editor-dialog\">Palette Editor</link>: it can also be activated by double-clicking on a palette in the Palettes dialog, or by pressing the <quote>Edit Palette</quote><guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-edit-16.png\"/></guiicon> button at the bottom of the dialog."
-msgstr "Du kan opna <link linkend=\"gimp-palette-editor-dialog\">Paletthandteraren</link> ved à klikke pà ÂRediger palett i menyen, ved à dobbeltklikke pà ein palett i palettdialogen eller ved à trykke pà knappen <guibutton>Rediger palett</guibutton> (<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-edit-16.png\"/></guiicon>) nedst i dialogvindauget."
+msgid ""
+"<quote>Edit Palette</quote> is an alternative way of activating the <link "
+"linkend=\"gimp-palette-editor-dialog\">Palette Editor</link>: it can also be "
+"activated by double-clicking on a palette in the Palettes dialog, or by "
+"pressing the <quote>Edit Palette</quote><guiicon><inlinegraphic fileref="
+"\"images/dialogs/stock-edit-16.png\"/></guiicon> button at the bottom of the "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Du kan opna <link linkend=\"gimp-palette-editor-dialog\">Paletthandteraren</"
+"link> ved à klikke pà ÂRediger palett i menyen, ved à dobbeltklikke pà ein "
+"palett i palettdialogen eller ved à trykke pà knappen <guibutton>Rediger "
+"palett</guibutton> (<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-"
+"edit-16.png\"/></guiicon>) nedst i dialogvindauget."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:294(para)
-msgid "<quote>New Palette</quote> creates a new, untitled palette, initially containing no color entries, and pops up the Palette Editor so that you can add colors to the palette. The result will automatically be saved in your personal <filename>palettes</filename> folder when you quit GIMP, so it will be available from the Palettes dialog in future sessions."
-msgstr "ÂNy palett oppretter ein ny palett, utan namn og utan fargeinnslag. Samstundes blir paletthandteraren opna slik at du kan legge til fargar. Den nye paletten blir automatisk lagra i den private <filename>palettes</filename>-mappa di nÃr du avslutter <acronym>GIMP</acronym> og blir henta inn i palettsamlinga di neste gong du startar <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"<quote>New Palette</quote> creates a new, untitled palette, initially "
+"containing no color entries, and pops up the Palette Editor so that you can "
+"add colors to the palette. The result will automatically be saved in your "
+"personal <filename>palettes</filename> folder when you quit GIMP, so it will "
+"be available from the Palettes dialog in future sessions."
+msgstr ""
+"ÂNy palett oppretter ein ny palett, utan namn og utan fargeinnslag. "
+"Samstundes blir paletthandteraren opna slik at du kan legge til fargar. Den "
+"nye paletten blir automatisk lagra i den private <filename>palettes</"
+"filename>-mappa di nÃr du avslutter <acronym>GIMP</acronym> og blir henta "
+"inn i palettsamlinga di neste gong du startar <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:305(term)
 msgid "Import Palette"
@@ -1767,96 +3152,214 @@ msgid "The Import Palette dialog"
 msgstr "Dialogen for import av palettar"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:320(para)
-msgid "<quote>Import Palette</quote> allows you to create a new palette from the colors in a gradient, an image or a palette file. Choosing it brings up the <quote>Import Palette</quote> dialog, which gives you the following options:"
-msgstr "Med kommandoen ÂImporter palett kan du lage ein ny palett med fargane frà ein fargeovergang eller eit bilete. Dialogen som kjem fram, har fÃlgjande innslag:"
+msgid ""
+"<quote>Import Palette</quote> allows you to create a new palette from the "
+"colors in a gradient, an image or a palette file. Choosing it brings up the "
+"<quote>Import Palette</quote> dialog, which gives you the following options:"
+msgstr ""
+"Med kommandoen ÂImporter palett kan du lage ein ny palett med fargane frà "
+"ein fargeovergang eller eit bilete. Dialogen som kjem fram, har fÃlgjande "
+"innslag:"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:328(para)
-msgid "Former versions of GIMP had a <quote>Save palette</quote> command. It no longer exists. To save the palette of an image, indexed or not, you must <emphasis>import</emphasis> it in fact from the image."
-msgstr "Tidlegare versjonar av GIMP hadde ein kommando for à Âlagra palettÂ. Denne blei tatt bort i versjon 2.4. For à lagra ein palett, om biletet er indeksert eller ikkje, mà du <emphasis>importera</emphasis> den frà biletet."
+msgid ""
+"Former versions of GIMP had a <quote>Save palette</quote> command. It no "
+"longer exists. To save the palette of an image, indexed or not, you must "
+"<emphasis>import</emphasis> it in fact from the image."
+msgstr ""
+"Tidlegare versjonar av GIMP hadde ein kommando for à Âlagra palettÂ. Denne "
+"blei tatt bort i versjon 2.4. For à lagra ein palett, om biletet er "
+"indeksert eller ikkje, mà du <emphasis>importera</emphasis> den frà biletet."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:337(term)
 msgid "Select Source"
 msgstr "Vel kjelde"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:339(para)
-msgid "You can import a palette either from any of GIMP's gradients (choosing one from the adjoining menu), or from any of the currently open images (chosen from the adjoining menu). Since GIMP 2.2, you can also import a RIFF palette file (with extension <filename>.pal</filename>), of the type used by several Microsoft Windows applications."
-msgstr "Du kan importere paletten frà anten ein av <acronym>GIMP</acronym> sine fargeovergangar eller frà eit opna bilete ved hjelp av nedtrekksmenyen. Frà og med <acronym>GIMP</acronym> 2.2 kan du ogsà importere RIFF palettfiler, med filutvidinga <filename>.pal</filename>. Dette er eit format som er mykje brukt i Windows."
+msgid ""
+"You can import a palette either from any of GIMP's gradients (choosing one "
+"from the adjoining menu), or from any of the currently open images (chosen "
+"from the adjoining menu). Since GIMP 2.2, you can also import a RIFF palette "
+"file (with extension <filename>.pal</filename>), of the type used by several "
+"Microsoft Windows applications."
+msgstr ""
+"Du kan importere paletten frà anten ein av <acronym>GIMP</acronym> sine "
+"fargeovergangar eller frà eit opna bilete ved hjelp av nedtrekksmenyen. Frà "
+"og med <acronym>GIMP</acronym> 2.2 kan du ogsà importere RIFF palettfiler, "
+"med filutvidinga <filename>.pal</filename>. Dette er eit format som er mykje "
+"brukt i Windows."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:347(para)
 msgid "Two options concerning image as source, available for RGB images only:"
-msgstr "To eigenskapar for bilete som kjelde. Desse er bare tilgjengelege for RGB-bilete:"
+msgstr ""
+"To eigenskapar for bilete som kjelde. Desse er bare tilgjengelege for RGB-"
+"bilete:"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:353(para)
-msgid "<guilabel>Sample merged</guilabel>: When this option is checked, colors are picked from all visible layers. If unchecked, pixels are picked from the active layer only, even though not visible."
-msgstr "<guilabel>Flett synlege</guilabel>: Dette valet gjer at fargane blir henta frà alle synlege laga i biletet. Elles blir fargane henta frà det aktive laget, sjÃlv om det ikkje skulle vere synleg."
+msgid ""
+"<guilabel>Sample merged</guilabel>: When this option is checked, colors are "
+"picked from all visible layers. If unchecked, pixels are picked from the "
+"active layer only, even though not visible."
+msgstr ""
+"<guilabel>Flett synlege</guilabel>: Dette valet gjer at fargane blir henta "
+"frà alle synlege laga i biletet. Elles blir fargane henta frà det aktive "
+"laget, sjÃlv om det ikkje skulle vere synleg."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:361(para)
-msgid "<guilabel>Selected pixels only</guilabel>: As the name says, pixels are picked from the selected area only, in the active layer or all visible layers according to the status of the previous option."
-msgstr "<guilabel>Bare markerte pikslar</guilabel>: Pikslane blir henta frà det valde laget eller alle synlege lag, avhengig av innstillinga i det fÃrre valet."
+msgid ""
+"<guilabel>Selected pixels only</guilabel>: As the name says, pixels are "
+"picked from the selected area only, in the active layer or all visible "
+"layers according to the status of the previous option."
+msgstr ""
+"<guilabel>Bare markerte pikslar</guilabel>: Pikslane blir henta frà det "
+"valde laget eller alle synlege lag, avhengig av innstillinga i det fÃrre "
+"valet."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:372(term)
 msgid "Palette name"
 msgstr "Namn pà paletten"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:374(para)
-msgid "You can give a name to the new palette here. If the name you choose is already used by an existing palette, a unique name will be formed by appending a number (e. g., \"#1\")."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> legg inn namnet pà kjelda, men dette kan du bare skrive over. Dersom du vel eit namn som finst frà fÃr, vil det fà eit tal, f. eks. Â#1 i tillegg."
+msgid ""
+"You can give a name to the new palette here. If the name you choose is "
+"already used by an existing palette, a unique name will be formed by "
+"appending a number (e. g., \"#1\")."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> legg inn namnet pà kjelda, men dette kan du bare "
+"skrive over. Dersom du vel eit namn som finst frà fÃr, vil det fà eit tal, "
+"f. eks. Â#1Â i tillegg."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:382(term)
 msgid "Number of colors"
 msgstr "Talet pà fargar"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:384(para)
-msgid "Here you specify the number of colors in the palette. The default is 256, chosen for three reasons: (1) every gradient contains 256 distinct colors; (2) GIF files can use a maximum of 256 colors; (3) GIMP indexed images can contain a maximum of 256 distinct colors. You can use any number you like here, though: GIMP will try to create a palette by spacing the specified number of colors even across the color range of the gradient or image."
-msgstr "Normalinnstillinga er sett til 256 av fleire grunnar. FÃrst fordi kvar fargeovergang inneheld 256 ulike fargar. Deretter fordi GIF-filer ikkje kan innehalde meir enn 256 fargar, og endeleg fordi indekserte bilete i <acronym>GIMP</acronym> ikkje kan innehalde meir enn 256 ulike fargar. (I den digitale verda er 256 eit greitt og rundt tal). Du kan likevel bruke sà mange fargar du Ãnskjer. NÃr du skriv inn eit tal her, vil <acronym>GIMP</acronym> prÃve à fordele dei tilgjengelege fargane jamnt utover paletten."
+msgid ""
+"Here you specify the number of colors in the palette. The default is 256, "
+"chosen for three reasons: (1) every gradient contains 256 distinct colors; "
+"(2) GIF files can use a maximum of 256 colors; (3) GIMP indexed images can "
+"contain a maximum of 256 distinct colors. You can use any number you like "
+"here, though: GIMP will try to create a palette by spacing the specified "
+"number of colors even across the color range of the gradient or image."
+msgstr ""
+"Normalinnstillinga er sett til 256 av fleire grunnar. FÃrst fordi kvar "
+"fargeovergang inneheld 256 ulike fargar. Deretter fordi GIF-filer ikkje kan "
+"innehalde meir enn 256 fargar, og endeleg fordi indekserte bilete i "
+"<acronym>GIMP</acronym> ikkje kan innehalde meir enn 256 ulike fargar. (I "
+"den digitale verda er 256 eit greitt og rundt tal). Du kan likevel bruke sà "
+"mange fargar du Ãnskjer. NÃr du skriv inn eit tal her, vil <acronym>GIMP</"
+"acronym> prÃve à fordele dei tilgjengelege fargane jamnt utover paletten."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:397(term)
 msgid "Columns"
 msgstr "Kolonner"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:399(para)
-msgid "Here you specify the number of columns for the palette. This only affects the way the palette is displayed, and has no effect on the way the palette is used."
-msgstr "Her bestemmer du kor mange kolonner paletten skal setjast opp med. Dette verkar bare inn pà korleis paletten blir vist, og har ingen innverknad pà bruken av paletten."
+msgid ""
+"Here you specify the number of columns for the palette. This only affects "
+"the way the palette is displayed, and has no effect on the way the palette "
+"is used."
+msgstr ""
+"Her bestemmer du kor mange kolonner paletten skal setjast opp med. Dette "
+"verkar bare inn pà korleis paletten blir vist, og har ingen innverknad pà "
+"bruken av paletten."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:407(term)
 msgid "Interval"
 msgstr "Intervall"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:409(para)
-msgid "Even setting <quote>Number of colors</quote> to maximum, the number of colors can't exceed 10000 in the palette. RGB images have much more colors. <guilabel>Interval</guilabel> should allow to group similar colors around an average and so get a better palette. This problem doesn't exist with 256 colors indexed images: Interval to 1 allows picking 256 colors (this option is grayed out with more than 256 colors indexed palettes too)."
-msgstr "SjÃlv om talet pà fargar er sett til maksimum, kan paletten likevel ikkje ikkje innehalde meir enn 10 000 fargar. Eit RGB-bilete kan innehalde mange fleire fargar enn dette. Valet <guilabel>Intervall</guilabel> er meint à redusere fargane til under 10 000 ved à samle fargar som er noksà like i ein farge. Sidan dette problemet ikkje finst ved 256 fargars indekserte bilete, vil intervall = 1 avgrense paletten til 256 fargar. Inneheld biletet flerie fargar er valet grÃa ut. "
+msgid ""
+"Even setting <quote>Number of colors</quote> to maximum, the number of "
+"colors can't exceed 10000 in the palette. RGB images have much more colors. "
+"<guilabel>Interval</guilabel> should allow to group similar colors around an "
+"average and so get a better palette. This problem doesn't exist with 256 "
+"colors indexed images: Interval to 1 allows picking 256 colors (this option "
+"is grayed out with more than 256 colors indexed palettes too)."
+msgstr ""
+"SjÃlv om talet pà fargar er sett til maksimum, kan paletten likevel ikkje "
+"ikkje innehalde meir enn 10 000 fargar. Eit RGB-bilete kan innehalde mange "
+"fleire fargar enn dette. Valet <guilabel>Intervall</guilabel> er meint à "
+"redusere fargane til under 10 000 ved à samle fargar som er noksà like i ein "
+"farge. Sidan dette problemet ikkje finst ved 256 fargars indekserte bilete, "
+"vil intervall = 1 avgrense paletten til 256 fargar. Inneheld biletet flerie "
+"fargar er valet grÃa ut. "
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:422(para)
-msgid "The imported palette will be added to the Palettes dialog, and automatically saved in your personal <filename class=\"directory\">palettes</filename> folder when you quit <acronym>GIMP</acronym>, so it will be available in future sessions."
-msgstr "Den importerte paletten blir automatisk lagra i den personlege <filename>palettes</filename>-mappa di nÃr du avslutter <acronym>GIMP</acronym> og dukkar opp i palettdialogen nÃr du startar opp igjen <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"The imported palette will be added to the Palettes dialog, and automatically "
+"saved in your personal <filename class=\"directory\">palettes</filename> "
+"folder when you quit <acronym>GIMP</acronym>, so it will be available in "
+"future sessions."
+msgstr ""
+"Den importerte paletten blir automatisk lagra i den personlege "
+"<filename>palettes</filename>-mappa di nÃr du avslutter <acronym>GIMP</"
+"acronym> og dukkar opp i palettdialogen nÃr du startar opp igjen "
+"<acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:434(para)
-msgid "Duplicate Palette creates a new palette by copying the palette that is currently selected, and brings up a Palette Editor so that you can alter the palette. The result will automatically be saved in your personal <filename>palettes</filename> folder when you quit GIMP, so it will be available from the Palettes dialog in future sessions."
-msgstr "Denne kommandoen lagar ein ny palett ved à kopiere den aktive paletten og opnar deretter for paletthandteraren slik at du kan gjere dei nÃdvendige forandringane. Den redigerte paletten blir automatisk lagra i den personlege <filename>palettes</filename>-mappa di nÃr du avslutter <acronym>GIMP</acronym> og dukkar opp i palettdialogen nÃr du startar opp igjen <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"Duplicate Palette creates a new palette by copying the palette that is "
+"currently selected, and brings up a Palette Editor so that you can alter the "
+"palette. The result will automatically be saved in your personal "
+"<filename>palettes</filename> folder when you quit GIMP, so it will be "
+"available from the Palettes dialog in future sessions."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen lagar ein ny palett ved à kopiere den aktive paletten og "
+"opnar deretter for paletthandteraren slik at du kan gjere dei nÃdvendige "
+"forandringane. Den redigerte paletten blir automatisk lagra i den personlege "
+"<filename>palettes</filename>-mappa di nÃr du avslutter <acronym>GIMP</"
+"acronym> og dukkar opp i palettdialogen nÃr du startar opp igjen "
+"<acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:445(term)
 msgid "Merge Palettes"
 msgstr "Flett saman palettane"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:447(para)
-msgid "Currently this operation is not implemented, and the menu entry will always be insensitive."
-msgstr "Denne kommandoen er fÃrebels ikkje tilgjengeleg, og vil alltid vere ÂgrÃa ut som uverksam."
+msgid ""
+"Currently this operation is not implemented, and the menu entry will always "
+"be insensitive."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen er fÃrebels ikkje tilgjengeleg, og vil alltid vere ÂgrÃa ut "
+"som uverksam."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:454(term)
 msgid "Copy Palette Location"
 msgstr "Kopier palettadressa"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:456(para)
-msgid "This command allows you to copy the palette file location to clipboard. You can then paste it in a text editor."
-msgstr "Denne kommandoen vil kopiere adressa for palettfila over pà utklippstavla. Du kan deretter lime inn adressa t.d. i ein tekstbehandlar."
+msgid ""
+"This command allows you to copy the palette file location to clipboard. You "
+"can then paste it in a text editor."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen vil kopiere adressa for palettfila over pà utklippstavla. "
+"Du kan deretter lime inn adressa t.d. i ein tekstbehandlar."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:465(para)
-msgid "Delete Palette removes the palette from the <quote>Palettes </quote>dialog, and deletes the disk file in which it is stored. Before it acts, it asks you confirm that you really want to do these things. Note that you cannot remove any of the palettes that are supplied with GIMP, only palettes you have added yourself."
-msgstr "Denne kommandoen fjernar paletten bÃde frà palettdialogen og frà lageret. Difor blir du alltid spurd om du verkeleg vil dette. Legg merke til at du bare kan fjerne palettar som du har installert sjÃlv, ikkje dei som fÃlgjer med <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"Delete Palette removes the palette from the <quote>Palettes </quote>dialog, "
+"and deletes the disk file in which it is stored. Before it acts, it asks you "
+"confirm that you really want to do these things. Note that you cannot remove "
+"any of the palettes that are supplied with GIMP, only palettes you have "
+"added yourself."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen fjernar paletten bÃde frà palettdialogen og frà lageret. "
+"Difor blir du alltid spurd om du verkeleg vil dette. Legg merke til at du "
+"bare kan fjerne palettar som du har installert sjÃlv, ikkje dei som fÃlgjer "
+"med <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:478(para)
-msgid "Refresh Palettes rescans all of the folders in your palette search path, and adds any newly discovered palettes to the list in the Palettes dialog. This may be useful if you obtain palette files from some external source, copy them into one of your palettes folders, and want to make them available during the current session."
-msgstr "Denne kommandoen gÃr i gjennom alle mappene dine pà jakt etter palettar og legg nye funn til palettdialogen. Dette er som oftast enklare enn à starte <acronym>GIMP</acronym> pà nytt."
+msgid ""
+"Refresh Palettes rescans all of the folders in your palette search path, and "
+"adds any newly discovered palettes to the list in the Palettes dialog. This "
+"may be useful if you obtain palette files from some external source, copy "
+"them into one of your palettes folders, and want to make them available "
+"during the current session."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen gÃr i gjennom alle mappene dine pà jakt etter palettar og "
+"legg nye funn til palettdialogen. Dette er som oftast enklare enn à starte "
+"<acronym>GIMP</acronym> pà nytt."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:489(term)
 msgid "Offset Palette..."
@@ -1871,12 +3374,22 @@ msgid "The <quote>Offset Palette</quote>dialog"
 msgstr "Dialogen ÂForskyv palettfarganeÂ"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:501(para)
-msgid "This command takes the last color of the palette and puts it at the first place. The <guilabel>Offset</guilabel> parameter lets you set how many times this action must be performed."
-msgstr "Denne kommandoen flytter den siste fargen i paletten fÃrst og forskyv resten av fargane eitt steg mot hÃgre. Talet du skriv inn bestemmer kor mange gonger forskyvinga skal utfÃrast."
+msgid ""
+"This command takes the last color of the palette and puts it at the first "
+"place. The <guilabel>Offset</guilabel> parameter lets you set how many times "
+"this action must be performed."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen flytter den siste fargen i paletten fÃrst og forskyv resten "
+"av fargane eitt steg mot hÃgre. Talet du skriv inn bestemmer kor mange "
+"gonger forskyvinga skal utfÃrast."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:506(para)
-msgid "With negative <quote>Offsets</quote> colors are put from the first position to the end of the colors list."
-msgstr "Dersom forskyvinga er negativ, blir den fÃrste fargen flytt til sist i paletten og resten av fargane forkjÃve mot venstre."
+msgid ""
+"With negative <quote>Offsets</quote> colors are put from the first position "
+"to the end of the colors list."
+msgstr ""
+"Dersom forskyvinga er negativ, blir den fÃrste fargen flytt til sist i "
+"paletten og resten av fargane forkjÃve mot venstre."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:511(title)
 msgid "<quote>Offset Palette</quote> examples"
@@ -1902,16 +3415,34 @@ msgid "From palette"
 msgstr "Frà palett"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:534(para)
-msgid "With this command, all the colors of the palette are used to form the current gradient which is saved in the Gradient Dialog. The created gradient is build with segments just as much as the number of colors on the given palette."
-msgstr "Denne kommandoen lager ein fargeovergang av alle fargane i paletten. Denne fargeovergangen blir den aktive og blir ogsà lagra i overgangsdialogen. Fargeovergangen vil innehalde like mange segment som det er fargar i paletten."
+msgid ""
+"With this command, all the colors of the palette are used to form the "
+"current gradient which is saved in the Gradient Dialog. The created gradient "
+"is build with segments just as much as the number of colors on the given "
+"palette."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen lager ein fargeovergang av alle fargane i paletten. Denne "
+"fargeovergangen blir den aktive og blir ogsà lagra i overgangsdialogen. "
+"Fargeovergangen vil innehalde like mange segment som det er fargar i "
+"paletten."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:543(term)
 msgid "Palette to Repeating Gradient"
 msgstr "Palett til repeterande fargeovergang"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:547(para)
-msgid "This command creates a repeating gradient, using all the colors of the palette. This gradient appears in the Gradient Dialog and becomes the current gradient. The gradient is created with segments one more than the number of colors on the given palette. The left side color at the leftmost segment will be the same color on the right side at the rightmost segment."
-msgstr "Denne kommandoen lager ein repeterande fargeovergang av alle fargane i paletten. Denne fargeovergangen blir den aktive og blir ogsà lagra i overgangsdialogen og fÃr eitt segment meir enn talet pà fargar i paletten. Den venstre fargen i segmentet lengst til venstre fÃr same fargen som den hÃgre fargen i segmentet lengst til hÃgre."
+msgid ""
+"This command creates a repeating gradient, using all the colors of the "
+"palette. This gradient appears in the Gradient Dialog and becomes the "
+"current gradient. The gradient is created with segments one more than the "
+"number of colors on the given palette. The left side color at the leftmost "
+"segment will be the same color on the right side at the rightmost segment."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen lager ein repeterande fargeovergang av alle fargane i "
+"paletten. Denne fargeovergangen blir den aktive og blir ogsà lagra i "
+"overgangsdialogen og fÃr eitt segment meir enn talet pà fargar i paletten. "
+"Den venstre fargen i segmentet lengst til venstre fÃr same fargen som den "
+"hÃgre fargen i segmentet lengst til hÃgre."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:556(title)
 msgid "<quote>Palette to repeating gradient</quote> examples"
@@ -1919,31 +3450,55 @@ msgstr "Eksempel pà ÂPalett til repeterande fargeovergangÂ"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:565(para)
 msgid "Top: palette. Bottom: the gradient created with the command."
-msgstr "Ãvst den originale paletten, deretter fargeovergangen laga med denne kommandoen."
+msgstr ""
+"Ãvst den originale paletten, deretter fargeovergangen laga med denne "
+"kommandoen."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:575(term)
 msgid "Sort Palette..."
 msgstr "Sorter paletten..."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:577(para)
-msgid "This command opens a dialog window which allows you to sort the colors of the palette according to certain criterions:"
-msgstr "Denne kommandoen opnar eit dialogvindauge der du kan sortere fargane i paletten ut frà fÃlgjande kriteriar:"
+msgid ""
+"This command opens a dialog window which allows you to sort the colors of "
+"the palette according to certain criterions:"
+msgstr ""
+"Denne kommandoen opnar eit dialogvindauge der du kan sortere fargane i "
+"paletten ut frà fÃlgjande kriteriar:"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:582(title)
 msgid "The <quote>Sort Palette</quote>dialog"
 msgstr "Dialogen ÂSorter palettenÂ"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:592(para)
-msgid "<guilabel>Color model</guilabel>: you can choose between <emphasis>RGB</emphasis> and <emphasis>HSV</emphasis>"
-msgstr "<guilabel>Fargemodell</guilabel>: Du kan velje <emphasis>RGB</emphasis> eller <emphasis>HSV</emphasis>"
+msgid ""
+"<guilabel>Color model</guilabel>: you can choose between <emphasis>RGB</"
+"emphasis> and <emphasis>HSV</emphasis>"
+msgstr ""
+"<guilabel>Fargemodell</guilabel>: Du kan velje <emphasis>RGB</emphasis> "
+"eller <emphasis>HSV</emphasis>"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:598(para)
-msgid "<guilabel>Channel to sort</guilabel>: you can choose between the three RGB channels if the RGB model is selected, or the three HSV channels if the HSV channel is selected."
-msgstr "<guilabel>Sorter kanal</guilabel>: Dette er kva kanal som skal sorterast. Du kan velje mellom dei tre RGB-kanalane eller dei tre HSV-kanalane etter kva fargemodell som er vald."
+msgid ""
+"<guilabel>Channel to sort</guilabel>: you can choose between the three RGB "
+"channels if the RGB model is selected, or the three HSV channels if the HSV "
+"channel is selected."
+msgstr ""
+"<guilabel>Sorter kanal</guilabel>: Dette er kva kanal som skal sorterast. Du "
+"kan velje mellom dei tre RGB-kanalane eller dei tre HSV-kanalane etter kva "
+"fargemodell som er vald."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:605(para)
-msgid "<guilabel>Ascending</guilabel> (default is Yes): values are sorted from the lower to the upper. By clicking on this <guibutton>Yes</guibutton> you can toggle to <guibutton>No</guibutton> and values will be sorted in descending order."
-msgstr "<guilabel>Aukande</guilabel> (Normalt sett til ja): Verdiane blir sortert frà lÃgaste til hÃgaste. Du kan klikke pà <guibutton>Ja</guibutton> for à endre denne til <guibutton>Nei</guibutton> og sÃleis sortere i minkande rekkefÃlgje."
+msgid ""
+"<guilabel>Ascending</guilabel> (default is Yes): values are sorted from the "
+"lower to the upper. By clicking on this <guibutton>Yes</guibutton> you can "
+"toggle to <guibutton>No</guibutton> and values will be sorted in descending "
+"order."
+msgstr ""
+"<guilabel>Aukande</guilabel> (Normalt sett til ja): Verdiane blir sortert "
+"frà lÃgaste til hÃgaste. Du kan klikke pà <guibutton>Ja</guibutton> for à "
+"endre denne til <guibutton>Nei</guibutton> og sÃleis sortere i minkande "
+"rekkefÃlgje."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:620(title)
 msgid "Palette Editor"
@@ -1959,52 +3514,134 @@ msgid "The Palette Editor"
 msgstr "Paletthandteraren"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:634(para)
-msgid "The Palette Editor is used mainly for two purposes: first, for setting GIMP's foreground or background colors (as shown in the Color Area of the Toolbox) to selected colors from the palette; second, for modifying the palette. You can activate the Palette Editor for any palette in the Palettes dialog, but you can only modify palettes that you have created yourself, not the palettes that are supplied when you install GIMP. (You can, however, duplicate any palette and then edit the newly created copy.) If you modify a palette, the results of your work will automatically be saved when you exit from GIMP."
-msgstr "Paletthandteraren blir brukt til to ting. Det eine er à velje forgrunns- og bakgrunnsfarge frà ein palett. Det andre er for à redigere ein palett. Du kan aktivere paletthandteraren for alle palettane i dialogen, men du fÃr bare lov til à gjere endringar i dei palettane du har lagt inn sjÃlv. Vil du gjere endringar i dei som kjem ferdiginstallerte med <acronym>GIMP</acronym>, mà du fÃrst lage ein kopi og deretter arbeide pà kopien. Alle endringar blir lagra automatisk nÃr du avslutter <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"The Palette Editor is used mainly for two purposes: first, for setting "
+"GIMP's foreground or background colors (as shown in the Color Area of the "
+"Toolbox) to selected colors from the palette; second, for modifying the "
+"palette. You can activate the Palette Editor for any palette in the Palettes "
+"dialog, but you can only modify palettes that you have created yourself, not "
+"the palettes that are supplied when you install GIMP. (You can, however, "
+"duplicate any palette and then edit the newly created copy.) If you modify a "
+"palette, the results of your work will automatically be saved when you exit "
+"from GIMP."
+msgstr ""
+"Paletthandteraren blir brukt til to ting. Det eine er à velje forgrunns- og "
+"bakgrunnsfarge frà ein palett. Det andre er for à redigere ein palett. Du "
+"kan aktivere paletthandteraren for alle palettane i dialogen, men du fÃr "
+"bare lov til à gjere endringar i dei palettane du har lagt inn sjÃlv. Vil du "
+"gjere endringar i dei som kjem ferdiginstallerte med <acronym>GIMP</"
+"acronym>, mà du fÃrst lage ein kopi og deretter arbeide pà kopien. Alle "
+"endringar blir lagra automatisk nÃr du avslutter <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:647(title)
 msgid "How to Activate the Palette Editor"
 msgstr "Aktivering"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:648(para)
-msgid "The Palette Editor is only accessible from the Palettes dialog: you can activate it by double-clicking on a palette, or by pressing the <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-edit-16.png\"/></guiicon><quote>Edit Palette</quote> button at the bottom, or by choosing <quote>Edit Palette</quote> from the <quote>Palettes</quote> Menu."
-msgstr "Paletthandteraren er bare tilgjengeleg frà palettdialogen ved à dobbeltklikke pà ein palett, ved à trykke pà knappen <guibutton>Rediger palett</guibutton> (<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-edit-16.png\"/></guiicon>) nedst i dialogvindauget eller ved à velje <guimenuitem>Rediger palett</guimenuitem> frà palettmenyen."
+msgid ""
+"The Palette Editor is only accessible from the Palettes dialog: you can "
+"activate it by double-clicking on a palette, or by pressing the "
+"<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-edit-16.png\"/></"
+"guiicon><quote>Edit Palette</quote> button at the bottom, or by choosing "
+"<quote>Edit Palette</quote> from the <quote>Palettes</quote> Menu."
+msgstr ""
+"Paletthandteraren er bare tilgjengeleg frà palettdialogen ved à "
+"dobbeltklikke pà ein palett, ved à trykke pà knappen <guibutton>Rediger "
+"palett</guibutton> (<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-"
+"edit-16.png\"/></guiicon>) nedst i dialogvindauget eller ved à velje "
+"<guimenuitem>Rediger palett</guimenuitem> frà palettmenyen."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:657(para)
-msgid "The Palette Editor is a dockable dialog; see the section on <link linkend=\"gimp-concepts-docks\">Dialogs and Docking</link> for help on manipulating it."
-msgstr "Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>. Du kan aktivere dialogen pà to mÃtar:"
+msgid ""
+"The Palette Editor is a dockable dialog; see the section on <link linkend="
+"\"gimp-concepts-docks\">Dialogs and Docking</link> for help on manipulating "
+"it."
+msgstr ""
+"Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om "
+"dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>. Du kan aktivere dialogen pà "
+"to mÃtar:"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:665(title)
 msgid "Using the Palette Editor"
 msgstr "Ã bruke paletthandteraren"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:666(para)
-msgid "If you click on a color box in the palette display, GIMP's foreground color will be set to the selected color: you can see this in the Color Area of the Toolbox. If you hold down the <keycap>Ctrl</keycap> key while clicking, GIMP's background color will be set to the selected color."
-msgstr "Dersom du klikkar pà ein av fargane i paletten, vil denne bli gjort til forgrunnsfarge, eller til bakgrunnsfarge dersom du samstundes held nede <keycap>Ctrl</keycap>-tasten. Det er desse fargane som blir viste i fargeomrÃdet i verktÃykassa."
+msgid ""
+"If you click on a color box in the palette display, GIMP's foreground color "
+"will be set to the selected color: you can see this in the Color Area of the "
+"Toolbox. If you hold down the <keycap>Ctrl</keycap> key while clicking, "
+"GIMP's background color will be set to the selected color."
+msgstr ""
+"Dersom du klikkar pà ein av fargane i paletten, vil denne bli gjort til "
+"forgrunnsfarge, eller til bakgrunnsfarge dersom du samstundes held nede "
+"<keycap>Ctrl</keycap>-tasten. Det er desse fargane som blir viste i "
+"fargeomrÃdet i verktÃykassa."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:673(para)
-msgid "If the palette is a custom palette, double-clicking on a color not only sets the foreground, it also brings up a color editor that allows you to modify the selected palette entry."
-msgstr "Dobbeltklikkinga opnar ogsà fargehandteraren slik at du eventuelt kan redigere fargen, dersom paletten er slik at du fÃr lov til dette."
+msgid ""
+"If the palette is a custom palette, double-clicking on a color not only sets "
+"the foreground, it also brings up a color editor that allows you to modify "
+"the selected palette entry."
+msgstr ""
+"Dobbeltklikkinga opnar ogsà fargehandteraren slik at du eventuelt kan "
+"redigere fargen, dersom paletten er slik at du fÃr lov til dette."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:678(para)
-msgid "Right-clicking in the palette display area brings up the Palette Editor menu. It's functions are mainly the same as those of the buttons at the bottom of the dialog."
-msgstr "Du kan opna menyen for paletthandteraren ved à hÃgreklikke pà visingsomrÃdet for paletten. Funksjonane i denne menyen er stort sett dei same som for knappane nedst i dialogvindauget."
+msgid ""
+"Right-clicking in the palette display area brings up the Palette Editor "
+"menu. It's functions are mainly the same as those of the buttons at the "
+"bottom of the dialog."
+msgstr ""
+"Du kan opna menyen for paletthandteraren ved à hÃgreklikke pà visingsomrÃdet "
+"for paletten. Funksjonane i denne menyen er stort sett dei same som for "
+"knappane nedst i dialogvindauget."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:683(para)
-msgid "Below the palette display area, at the left, appears a text entry area that shows the name of the selected color (or <quote>Untitled </quote> if it does not have one). This information has no functional significance, and is present only to serve you as a memory aid."
-msgstr "Like under biletet av paletten finn du ein tekstboks der du kan skrive inn namn pà den valde fargen, eller ÂUntitled dersom han ikkje har noe namn. Dette namnet har ingen annan funksjon enn à gjere det lettare à hugsa fargen."
+msgid ""
+"Below the palette display area, at the left, appears a text entry area that "
+"shows the name of the selected color (or <quote>Untitled </quote> if it does "
+"not have one). This information has no functional significance, and is "
+"present only to serve you as a memory aid."
+msgstr ""
+"Like under biletet av paletten finn du ein tekstboks der du kan skrive inn "
+"namn pà den valde fargen, eller ÂUntitled dersom han ikkje har noe namn. "
+"Dette namnet har ingen annan funksjon enn à gjere det lettare à hugsa fargen."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:689(para)
-msgid "To the right of the name entry is a spinbutton that allows you to set the number of columns used to display the palette. This only affects the display, not how the palette works. If the value is set to 0, a default will be used."
-msgstr "Til hÃgre for namneboksen finn du ei rute der du kan bestemme kor mange kolonner paletten skal visast med i dialogvindauget. Ogsà dette valet er utan effekt pà bruken av paletten, bare korleis han skal sjà ut. Dersom du set valet til 0, vil <acronym>GIMP</acronym> bruke normalinnstillinga."
+msgid ""
+"To the right of the name entry is a spinbutton that allows you to set the "
+"number of columns used to display the palette. This only affects the "
+"display, not how the palette works. If the value is set to 0, a default will "
+"be used."
+msgstr ""
+"Til hÃgre for namneboksen finn du ei rute der du kan bestemme kor mange "
+"kolonner paletten skal visast med i dialogvindauget. Ogsà dette valet er "
+"utan effekt pà bruken av paletten, bare korleis han skal sjà ut. Dersom du "
+"set valet til 0, vil <acronym>GIMP</acronym> bruke normalinnstillinga."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:695(para)
-msgid "At the bottom of the dialog are a set of buttons, which mostly match the entries in the Palette Editor menu, accessible by right-clicking in the palette display area. Here are the buttons:"
-msgstr "Nedst i dialogvindauget finn du noen knappar som stort sett gjer det same som vala i menyen for paletthandteraren. Knappene, som bare er aktive dersom du har lov til à gjere endringar i paletten, er:"
+msgid ""
+"At the bottom of the dialog are a set of buttons, which mostly match the "
+"entries in the Palette Editor menu, accessible by right-clicking in the "
+"palette display area. Here are the buttons:"
+msgstr ""
+"Nedst i dialogvindauget finn du noen knappar som stort sett gjer det same "
+"som vala i menyen for paletthandteraren. Knappene, som bare er aktive dersom "
+"du har lov til à gjere endringar i paletten, er:"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:709(para)
-msgid "This button causes the palette to be saved in your personal <filename class=\"directory\">palettes</filename> folder. It would be saved automatically when <acronym>GIMP</acronym> exits in any case, but you might want to use this button if you are concerned that <acronym>GIMP</acronym> might crash in the meantime."
-msgstr "Trykk pà denne knappen for à lagra paletten i den private <filename>palettes</filename>-mappa di. Dersom du ikkje bruker denne knappen, vil <acronym>GIMP</acronym> lagra paletten nÃr du sluttar av. Knappen er mest nyttig dersom du er redd for at <acronym>GIMP</acronym> skal krasje fÃr du avslutter pà normal mÃte."
+msgid ""
+"This button causes the palette to be saved in your personal <filename class="
+"\"directory\">palettes</filename> folder. It would be saved automatically "
+"when <acronym>GIMP</acronym> exits in any case, but you might want to use "
+"this button if you are concerned that <acronym>GIMP</acronym> might crash in "
+"the meantime."
+msgstr ""
+"Trykk pà denne knappen for à lagra paletten i den private "
+"<filename>palettes</filename>-mappa di. Dersom du ikkje bruker denne "
+"knappen, vil <acronym>GIMP</acronym> lagra paletten nÃr du sluttar av. "
+"Knappen er mest nyttig dersom du er redd for at <acronym>GIMP</acronym> skal "
+"krasje fÃr du avslutter pà normal mÃte."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:724(phrase)
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:205(phrase)
@@ -2021,16 +3658,26 @@ msgid "Edit Color"
 msgstr "Rediger farge"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:740(para)
-msgid "Pops up a color editor allowing you to alter the color. If the palette is one you aren't allowed to alter, this button will be insensitive. See <link linkend=\"gimp-palette-editor-edit\">below</link>"
-msgstr "Opnar for fargehandteraren slik at du kan forandra fargen. Dersom du ikkje har tilgang til paletten, vil knappen ikkje verke. Sjà <link linkend=\"gimp-palette-editor-edit\">below</link>"
+msgid ""
+"Pops up a color editor allowing you to alter the color. If the palette is "
+"one you aren't allowed to alter, this button will be insensitive. See <link "
+"linkend=\"gimp-palette-editor-edit\">below</link>"
+msgstr ""
+"Opnar for fargehandteraren slik at du kan forandra fargen. Dersom du ikkje "
+"har tilgang til paletten, vil knappen ikkje verke. Sjà <link linkend=\"gimp-"
+"palette-editor-edit\">below</link>"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:753(phrase)
 msgid "New Color from FG"
 msgstr "Ny farge frà forgrunnen"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:756(para)
-msgid "For more information on this button please refer to <link linkend=\"gimp-palette-editor-new\">below</link>."
-msgstr "Sjà meir om denne knappen pà <link linkend=\"gimp-palette-editor-new\">nedanfor</link>."
+msgid ""
+"For more information on this button please refer to <link linkend=\"gimp-"
+"palette-editor-new\">below</link>."
+msgstr ""
+"Sjà meir om denne knappen pà <link linkend=\"gimp-palette-editor-new"
+"\">nedanfor</link>."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:767(phrase)
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:866(term)
@@ -2038,8 +3685,12 @@ msgid "Delete Color"
 msgstr "Slett farge"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:770(para)
-msgid "For more information on this button please refer to <link linkend=\"gimp-palette-editor-delete\">below</link>."
-msgstr "Sjà meir om denne knappen <link linkend=\"gimp-palette-editor-delete\">nedanfor</link>."
+msgid ""
+"For more information on this button please refer to <link linkend=\"gimp-"
+"palette-editor-delete\">below</link>."
+msgstr ""
+"Sjà meir om denne knappen <link linkend=\"gimp-palette-editor-delete"
+"\">nedanfor</link>."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:781(phrase)
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:877(term)
@@ -2048,8 +3699,12 @@ msgid "Zoom Out"
 msgstr "Forminsk"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:784(para)
-msgid "For more information on this button please refer to <link linkend=\"gimp-palette-editor-zoom-out\">below</link>."
-msgstr "Sjà meirom denne knappen <link linkend=\"gimp-palette-editor-zoom-out\">nedanfor</link>."
+msgid ""
+"For more information on this button please refer to <link linkend=\"gimp-"
+"palette-editor-zoom-out\">below</link>."
+msgstr ""
+"Sjà meirom denne knappen <link linkend=\"gimp-palette-editor-zoom-out"
+"\">nedanfor</link>."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:795(phrase)
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:886(term)
@@ -2058,8 +3713,12 @@ msgid "Zoom In"
 msgstr "ForstÃrr"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:798(para)
-msgid "For more information on this button please refer to <link linkend=\"gimp-palette-editor-zoom-in\">below</link>."
-msgstr "Sjà meir om denne knappen <link linkend=\"gimp-palette-editor-zoom-in\">nedanfor</link>."
+msgid ""
+"For more information on this button please refer to <link linkend=\"gimp-"
+"palette-editor-zoom-in\">below</link>."
+msgstr ""
+"Sjà meir om denne knappen <link linkend=\"gimp-palette-editor-zoom-in"
+"\">nedanfor</link>."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:810(phrase)
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:895(term)
@@ -2068,8 +3727,12 @@ msgid "Zoom All"
 msgstr "Tilpass"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:813(para)
-msgid "For more information on this button please refer to <link linkend=\"gimp-palette-editor-zoom-all\">below</link>."
-msgstr "Sjà meir om denne knappen <link linkend=\"gimp-palette-editor-zoom-all\">nedanfor</link>."
+msgid ""
+"For more information on this button please refer to <link linkend=\"gimp-"
+"palette-editor-zoom-all\">below</link>."
+msgstr ""
+"Sjà meir om denne knappen <link linkend=\"gimp-palette-editor-zoom-all"
+"\">nedanfor</link>."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:824(title)
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:826(title)
@@ -2077,35 +3740,67 @@ msgid "The Palette Editor pop-menu"
 msgstr "Menyen for paletthandteraren"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:834(para)
-msgid "The Palette Editor Menu can be accessed by right-clicking on the palette display in the Palette Editor, or by choosing the top entry from the dialog Tab menu. The operations in it can also be executed using the buttons at the bottom of the Palette Editor dialog."
-msgstr "Menyen for paletthandteraren er tilgjengeleg ved à hÃgreklikke pà visinga av paletten i paletthandteraren eller ved à gà inn via fanemenyen. Du kan gjere dei same operasjonanene ved à bruke knappane nedtst i dialogvindauget for paletthandteraren."
+msgid ""
+"The Palette Editor Menu can be accessed by right-clicking on the palette "
+"display in the Palette Editor, or by choosing the top entry from the dialog "
+"Tab menu. The operations in it can also be executed using the buttons at the "
+"bottom of the Palette Editor dialog."
+msgstr ""
+"Menyen for paletthandteraren er tilgjengeleg ved à hÃgreklikke pà visinga av "
+"paletten i paletthandteraren eller ved à gà inn via fanemenyen. Du kan gjere "
+"dei same operasjonanene ved à bruke knappane nedtst i dialogvindauget for "
+"paletthandteraren."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:844(para)
-msgid "<quote>Edit Color</quote> brings up a color editor that allows you to modify the color of the selected palette entry. If the palette is one that you are not allowed to edit (that is, one supplied by GIMP when it is installed), then the menu entry will beinsensitive."
-msgstr "Denne kommandoen opnar for ein fargehandterar slik at du kan redigere den valde fargen i paletten. Knappen er bare aktiv dersom du har lov til à gjere endringar i paletten. Du kan ikkje gjere endringar i palettar som blir leverte saman med GIMP."
+msgid ""
+"<quote>Edit Color</quote> brings up a color editor that allows you to modify "
+"the color of the selected palette entry. If the palette is one that you are "
+"not allowed to edit (that is, one supplied by GIMP when it is installed), "
+"then the menu entry will beinsensitive."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen opnar for ein fargehandterar slik at du kan redigere den "
+"valde fargen i paletten. Knappen er bare aktiv dersom du har lov til à gjere "
+"endringar i paletten. Du kan ikkje gjere endringar i palettar som blir "
+"leverte saman med GIMP."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:854(term)
 msgid "New Color from FG; New Color from BG"
 msgstr "Ny farge frà forgrunn/bakgrunn"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:858(para)
-msgid "These commands each create a new palette entry, using either GIMP's current foreground color (as shown in the Color Area of the Toolbox), or the current background color."
-msgstr "Desse kommandoane lager ein ny palettfarge ved à hente farge frà for- eller bakgrunnen som vist i verktÃykassa."
+msgid ""
+"These commands each create a new palette entry, using either GIMP's current "
+"foreground color (as shown in the Color Area of the Toolbox), or the current "
+"background color."
+msgstr ""
+"Desse kommandoane lager ein ny palettfarge ved à hente farge frà for- eller "
+"bakgrunnen som vist i verktÃykassa."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:868(para)
-msgid "<quote>Delete Color</quote> removes the selected color entry from the palette. If the palette is one that you are not allowed to edit, then the menu entry will be insensitive."
-msgstr "Denne kommandoen fjernar den valde fargen frà paletten. Knappen er bare aktiv dersom du har lov til à gjere endringar i paletten."
+msgid ""
+"<quote>Delete Color</quote> removes the selected color entry from the "
+"palette. If the palette is one that you are not allowed to edit, then the "
+"menu entry will be insensitive."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen fjernar den valde fargen frà paletten. Knappen er bare "
+"aktiv dersom du har lov til à gjere endringar i paletten."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:879(para)
-msgid "<quote>Zoom Out</quote> reduces the vertical scale of the entries in the palette display."
+msgid ""
+"<quote>Zoom Out</quote> reduces the vertical scale of the entries in the "
+"palette display."
 msgstr "ÂForminsk vil redusere hÃgda i visinga av paletten. "
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:888(para)
-msgid "<quote>Zoom In</quote> increases the vertical scale of the entries in the palette display."
+msgid ""
+"<quote>Zoom In</quote> increases the vertical scale of the entries in the "
+"palette display."
 msgstr "ÂForstÃrr vil auke hÃgda i visinga av paletten. "
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:897(para)
-msgid "<quote>Zoom All</quote> adjusts the vertical size of the entries in the palette display so that the entire palette fits into the display area."
+msgid ""
+"<quote>Zoom All</quote> adjusts the vertical size of the entries in the "
+"palette display so that the entire palette fits into the display area."
 msgstr "Tilpassar hÃgda pà palettvisinga til hÃgda pà dialogvindauget."
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:905(term)
@@ -2113,19 +3808,27 @@ msgid "Edit Active Palette"
 msgstr "Rediger aktiv palett"
 
 #: src/dialogs/palettes-dialog.xml:907(para)
-msgid "When this option is checked (default), you can edit another palette by clicking on it in the <quote>Palettes</quote> dialog."
-msgstr "NÃr denne er avmerka, som er normalinnstillinga, kan du redigere ein palett ved à klikka pà han i dialogvindauget ÂpalettarÂ."
+msgid ""
+"When this option is checked (default), you can edit another palette by "
+"clicking on it in the <quote>Palettes</quote> dialog."
+msgstr ""
+"NÃr denne er avmerka, som er normalinnstillinga, kan du redigere ein palett "
+"ved à klikka pà han i dialogvindauget ÂpalettarÂ."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:21(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/navigation.png'; md5=dc993294cb087c2419d0ee1cd4758745"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/navigation.png'; "
+"md5=dc993294cb087c2419d0ee1cd4758745"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:86(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/icon-navigation.png'; md5=59a3ed5d4b20665276c36c1292b11a6f"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/icon-navigation.png'; "
+"md5=59a3ed5d4b20665276c36c1292b11a6f"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:11(title)
@@ -2138,28 +3841,63 @@ msgid "Navigation"
 msgstr "Navigering"
 
 #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:25(para)
-msgid "The Navigation dialog is designed to offer easy movement around the active image if the zoom is set higher than what the image window can display. If this is the case, there is an inversely colored rectangle that shows the location of the current view area in respect to the image. This rectangular outline can be dragged to change the viewing region."
-msgstr "Dersom biletet er stÃrre enn biletvindauget vil du bare kunne sjà ein del av biletet pà skjermen. I slike tilfelle vil den synlege delen av biletet bli vist som ei ramme pà dialogvindauget. Du kan dra ramma rundt i dialogvindauget for à velje kva omrÃde som skal visast pà skjermen."
+msgid ""
+"The Navigation dialog is designed to offer easy movement around the active "
+"image if the zoom is set higher than what the image window can display. If "
+"this is the case, there is an inversely colored rectangle that shows the "
+"location of the current view area in respect to the image. This rectangular "
+"outline can be dragged to change the viewing region."
+msgstr ""
+"Dersom biletet er stÃrre enn biletvindauget vil du bare kunne sjà ein del av "
+"biletet pà skjermen. I slike tilfelle vil den synlege delen av biletet bli "
+"vist som ei ramme pà dialogvindauget. Du kan dra ramma rundt i "
+"dialogvindauget for à velje kva omrÃde som skal visast pà skjermen."
 
 #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:35(para)
-msgid "The <quote>Navigation</quote> dialog is a dockable dialog; see the section <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
-msgstr "Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
+msgid ""
+"The <quote>Navigation</quote> dialog is a dockable dialog; see the section "
+"<xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
+msgstr ""
+"Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om "
+"dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
 
 #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:45(para)
-msgid "from the image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Navigation</guimenuitem></menuchoice>;"
-msgstr "frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Navigasjon</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgid ""
+"from the image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</"
+"guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Navigation</"
+"guimenuitem></menuchoice>;"
+msgstr ""
+"frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</"
+"guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Navigasjon</"
+"guimenuitem></menuchoice>,"
 
 #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:55(para)
-msgid "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on <placeholder-1/> and selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</guimenu><guimenuitem>Navigation</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "eller frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen <placeholder-1/> og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</guimenu><guimenuitem>Navigasjon</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on <placeholder-1/> and "
+"selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</guimenu><guimenuitem>Navigation</"
+"guimenuitem></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"eller frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen <placeholder-"
+"1/> og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</"
+"guimenu><guimenuitem>Navigasjon</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:71(para)
-msgid "from the image-menu: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Navigation window</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "eller frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Navigeringsvindauget</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"from the image-menu: <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Navigation window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"eller frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vis</"
+"guimenu><guimenuitem>Navigeringsvindauget</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:80(para)
-msgid "You can access more quickly to it (but without the zoom functions) by clicking on the icon at the right bottom corner of the image window: <placeholder-1/>"
-msgstr "Den raskaste mÃten er likevel à klikke pà ikonet <placeholder-1/> i nedre, hÃgre hjÃrnet av biletvindauget. Denne metoden aktiverer ikkje zoom-funksjonen."
+msgid ""
+"You can access more quickly to it (but without the zoom functions) by "
+"clicking on the icon at the right bottom corner of the image window: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Den raskaste mÃten er likevel à klikke pà ikonet <placeholder-1/> i nedre, "
+"hÃgre hjÃrnet av biletvindauget. Denne metoden aktiverer ikkje zoom-"
+"funksjonen."
 
 #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:95(title)
 msgid "Using the Navigation Dialog"
@@ -2170,23 +3908,41 @@ msgid "The slider"
 msgstr "Glidebrytaren"
 
 #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:100(para)
-msgid "It allows easy zoom level control, more precise than with the <link linkend=\"gimp-view-zoom\">Zoom</link> command."
-msgstr "Enkel og grei i bruk. Litt meir presis enn <link linkend=\"gimp-view-zoom\">forstÃrr</link>-kommandoen."
+msgid ""
+"It allows easy zoom level control, more precise than with the <link linkend="
+"\"gimp-view-zoom\">Zoom</link> command."
+msgstr ""
+"Enkel og grei i bruk. Litt meir presis enn <link linkend=\"gimp-view-zoom"
+"\">forstÃrr</link>-kommandoen."
 
 #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:107(term)
 msgid "The buttons"
 msgstr "Knappane"
 
 #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:109(para)
-msgid "<emphasis>Zoom Out</emphasis><guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-zoom-out-16.png\"/></guiicon><emphasis>Zoom In</emphasis><guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-zoom-in-16.png\"/></guiicon> and <emphasis>Zoom 1:1</emphasis><guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-zoom-original-16.png\"/></guiicon> are self explanatory."
-msgstr "Knappane <emphasis>Zoom ut</emphasis> <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-zoom-out-16.png\"/></guiicon>, <emphasis>Zoom inn</emphasis> <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-zoom-in-16.png\"/></guiicon> og <emphasis>Zoom 1:1</emphasis><guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-zoom-original-16.png\"/></guiicon> treng ikkje nÃrare forklaring."
+msgid ""
+"<emphasis>Zoom Out</emphasis><guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/"
+"dialogs/stock-zoom-out-16.png\"/></guiicon><emphasis>Zoom In</"
+"emphasis><guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-zoom-in-16."
+"png\"/></guiicon> and <emphasis>Zoom 1:1</emphasis><guiicon><inlinegraphic "
+"fileref=\"images/dialogs/stock-zoom-original-16.png\"/></guiicon> are self "
+"explanatory."
+msgstr ""
+"Knappane <emphasis>Zoom ut</emphasis> <guiicon><inlinegraphic fileref="
+"\"images/dialogs/stock-zoom-out-16.png\"/></guiicon>, <emphasis>Zoom inn</"
+"emphasis> <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-zoom-in-16."
+"png\"/></guiicon> og <emphasis>Zoom 1:1</emphasis><guiicon><inlinegraphic "
+"fileref=\"images/dialogs/stock-zoom-original-16.png\"/></guiicon> treng "
+"ikkje nÃrare forklaring."
 
 #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:127(term)
 msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
 msgstr "Vis heile biletet i vindauget"
 
 #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:131(para)
-msgid "The zoom ratio is adjusted so that the whole image becomes visible in the window as it is."
+msgid ""
+"The zoom ratio is adjusted so that the whole image becomes visible in the "
+"window as it is."
 msgstr "Gjer at heile biletet fÃr plass i det brukte biletvindauget."
 
 #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:138(term)
@@ -2194,33 +3950,49 @@ msgid "Adjust the zoom ratio so that the window is used optimally"
 msgstr "Vis biletet optimalt i vindauget"
 
 #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:142(para)
-msgid "The image size and the zoom are adjusted so that the image is fully displayed with the lesser zoom."
-msgstr "Biletstorleiken og forstÃrringsgraden blir justerte slik at heile biletet kan visast i biletvindauget med minst mogleg forstÃrring."
+msgid ""
+"The image size and the zoom are adjusted so that the image is fully "
+"displayed with the lesser zoom."
+msgstr ""
+"Biletstorleiken og forstÃrringsgraden blir justerte slik at heile biletet "
+"kan visast i biletvindauget med minst mogleg forstÃrring."
 
 #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:149(term)
 msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
 msgstr "Reduser biletvindauget til biletvisinga"
 
 #: src/dialogs/navigation-dialog.xml:153(para)
-msgid "Restore the image window to the size which allows the image to be fully displayed with the zoom unchanged. This command is also as menu entry available. See <xref linkend=\"gimp-view-shrink-wrap\"/> for the details."
-msgstr "Sett biletvindauget slik at heile biletet kan visast utan à endra forstÃrringa.Denne kommandoen er ogsà eit menyinnslag. Sjà meire om det i <xref linkend=\"gimp-view-shrink-wrap\"/>."
+msgid ""
+"Restore the image window to the size which allows the image to be fully "
+"displayed with the zoom unchanged. This command is also as menu entry "
+"available. See <xref linkend=\"gimp-view-shrink-wrap\"/> for the details."
+msgstr ""
+"Sett biletvindauget slik at heile biletet kan visast utan à endra "
+"forstÃrringa.Denne kommandoen er ogsà eit menyinnslag. Sjà meire om det i "
+"<xref linkend=\"gimp-view-shrink-wrap\"/>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/layer-mask.xml:24(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/layer-mask-add.png'; md5=d36f79002d05972c9171aebd11b2ee66"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/layer-mask-add.png'; "
+"md5=d36f79002d05972c9171aebd11b2ee66"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/layer-mask.xml:133(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/examples/layer-mask-1.png'; md5=519babf7d7e5b3a9fe5b069c075b0621"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/examples/layer-mask-1.png'; "
+"md5=519babf7d7e5b3a9fe5b069c075b0621"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/layer-mask.xml:150(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/examples/layer-mask-2.png'; md5=be71be06f30e9e691aedfc46ed7412ef"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/examples/layer-mask-2.png'; "
+"md5=be71be06f30e9e691aedfc46ed7412ef"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #: src/dialogs/layer-mask.xml:11(title)
@@ -2243,60 +4015,155 @@ msgstr "Masker"
 msgid "<quote>Add mask</quote> dialog"
 msgstr "Dialogvindauget ÂLegg til maskeÂ"
 
-#: src/dialogs/layer-mask.xml:31(term)
-#: src/dialogs/layer-dialog.xml:117(term)
+#: src/dialogs/layer-mask.xml:31(term) src/dialogs/layer-dialog.xml:117(term)
 #: src/dialogs/channel-menu.xml:28(term)
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:171(title)
 msgid "Overview"
 msgstr "Oversyn"
 
 #: src/dialogs/layer-mask.xml:33(para)
-msgid "A transparency mask can be added to each layer, it's called Layer mask. A layer mask has the same size and same number of pixels as the layer to which it is attached. Every pixel of the mask can then be coupled with a pixel at the same location in the layer. The mask is a set of pixels in gray-tone on a value scale from 0 to 255. The pixels with a value 0 are black and give a full transparency to the coupled pixel in the layer. The pixels with a value 255 are white and give a full opacity to the coupled pixel in the layer."
-msgstr "I kvart lag kan du legge til ei maske som styrer gjennomsikta for pikslane i biletlaget. Ei slik maske blir kalla ei lagmaske, og har same format og mengde pikslar som laget ho er knytt til. Kvar piksel i maska er kopla saman med tilsvarande piksel i laget, og kan ha ein grÃtoneverdi frà 0 til 255. Det er denne verdien som bestemmer kor gjennomsiktig den tilsvarande pikselen skal vere. Ein piksel med verdien 0 er svart, og gir full gjennomsikt til den tilsvarande pikselen i laget. Pikselen blir rett og slett usynleg. Ein piksel med verdien 255 er kvit, og gjer at den tilsvarande pikselen i laget ikkje har gjennomsikt i det heile. Pikselen har full dekkevne."
+msgid ""
+"A transparency mask can be added to each layer, it's called Layer mask. A "
+"layer mask has the same size and same number of pixels as the layer to which "
+"it is attached. Every pixel of the mask can then be coupled with a pixel at "
+"the same location in the layer. The mask is a set of pixels in gray-tone on "
+"a value scale from 0 to 255. The pixels with a value 0 are black and give a "
+"full transparency to the coupled pixel in the layer. The pixels with a value "
+"255 are white and give a full opacity to the coupled pixel in the layer."
+msgstr ""
+"I kvart lag kan du legge til ei maske som styrer gjennomsikta for pikslane i "
+"biletlaget. Ei slik maske blir kalla ei lagmaske, og har same format og "
+"mengde pikslar som laget ho er knytt til. Kvar piksel i maska er kopla saman "
+"med tilsvarande piksel i laget, og kan ha ein grÃtoneverdi frà 0 til 255. "
+"Det er denne verdien som bestemmer kor gjennomsiktig den tilsvarande "
+"pikselen skal vere. Ein piksel med verdien 0 er svart, og gir full "
+"gjennomsikt til den tilsvarande pikselen i laget. Pikselen blir rett og "
+"slett usynleg. Ein piksel med verdien 255 er kvit, og gjer at den "
+"tilsvarande pikselen i laget ikkje har gjennomsikt i det heile. Pikselen har "
+"full dekkevne."
 
 #: src/dialogs/layer-mask.xml:43(para)
-msgid "To create a layer mask start with a right click on the layer to call the context menu and select <guilabel>Add layer mask</guilabel> in the menu. A dialog appears where you can initialize the content of the mask:"
-msgstr "Du kan oppretta ei lagmaske ved à hÃgreklikka pà laget for à fà fram lagmenyen, og deretter klikka pà <guilabel>Legg til lagmaske</guilabel> i menyen. Det vil dà dukka opp eit dialogvindauge der du kan bestemme innhaldet i maska:"
+msgid ""
+"To create a layer mask start with a right click on the layer to call the "
+"context menu and select <guilabel>Add layer mask</guilabel> in the menu. A "
+"dialog appears where you can initialize the content of the mask:"
+msgstr ""
+"Du kan oppretta ei lagmaske ved à hÃgreklikka pà laget for à fà fram "
+"lagmenyen, og deretter klikka pà <guilabel>Legg til lagmaske</guilabel> i "
+"menyen. Det vil dà dukka opp eit dialogvindauge der du kan bestemme "
+"innhaldet i maska:"
 
 #: src/dialogs/layer-mask.xml:51(para)
-msgid "<guilabel>White (full opacity)</guilabel>: the mask is white in the Layer Dialog. So, all pixels of the layer are visible in the image window since painting the mask with white makes layer pixels fully visible. You will paint with black to make layer pixels transparent."
-msgstr "<guilabel>Kvit (Heilt ugjennomsiktig)</guilabel>: Maska er kvit i lagdialogen, noe som gjer alle pikslane i laget synlege i biletvindauget. Fargar du maska svart, vil alle pikslane i laget bli gjennomsiktige, altsà usynlege."
+msgid ""
+"<guilabel>White (full opacity)</guilabel>: the mask is white in the Layer "
+"Dialog. So, all pixels of the layer are visible in the image window since "
+"painting the mask with white makes layer pixels fully visible. You will "
+"paint with black to make layer pixels transparent."
+msgstr ""
+"<guilabel>Kvit (Heilt ugjennomsiktig)</guilabel>: Maska er kvit i "
+"lagdialogen, noe som gjer alle pikslane i laget synlege i biletvindauget. "
+"Fargar du maska svart, vil alle pikslane i laget bli gjennomsiktige, altsà "
+"usynlege."
 
 #: src/dialogs/layer-mask.xml:60(para)
-msgid "<guilabel>Black (full transparency)</guilabel>: the mask is black in the Layer Dialog. So, the layer is fully transparent since painting the mask with black makes layer pixels transparent. Painting with white will remove the mask and make layer pixels visible."
-msgstr "<guilabel>Svart (Heilt gjennomsiktig)</guilabel>: Maska er svart i lagdialogen, noe som gjer alle pikslane i laget usynlege i biletvindauget. Fargar du maska kvit, vil alle pikslane i laget bli ugjennomsiktige, altsà synlege."
+msgid ""
+"<guilabel>Black (full transparency)</guilabel>: the mask is black in the "
+"Layer Dialog. So, the layer is fully transparent since painting the mask "
+"with black makes layer pixels transparent. Painting with white will remove "
+"the mask and make layer pixels visible."
+msgstr ""
+"<guilabel>Svart (Heilt gjennomsiktig)</guilabel>: Maska er svart i "
+"lagdialogen, noe som gjer alle pikslane i laget usynlege i biletvindauget. "
+"Fargar du maska kvit, vil alle pikslane i laget bli ugjennomsiktige, altsà "
+"synlege."
 
 #: src/dialogs/layer-mask.xml:68(para)
-msgid "<guilabel>Layer's alpha channel</guilabel>: the mask is initialized according to the content of layer Alpha channel. If the layer still contains transparency it's copied in the mask."
-msgstr "<guilabel>Alfakanalen til laget</guilabel>: Maska blir ein kopi av alfalaget. Eventuell gjennomsikt blir overfÃrt til maska. Alfakanalen er uforandra."
+msgid ""
+"<guilabel>Layer's alpha channel</guilabel>: the mask is initialized "
+"according to the content of layer Alpha channel. If the layer still contains "
+"transparency it's copied in the mask."
+msgstr ""
+"<guilabel>Alfakanalen til laget</guilabel>: Maska blir ein kopi av "
+"alfalaget. Eventuell gjennomsikt blir overfÃrt til maska. Alfakanalen er "
+"uforandra."
 
 #: src/dialogs/layer-mask.xml:75(para)
-msgid "<guilabel>Transfer layer's alpha channel</guilabel>: Does the same thing as the previous option, except that it also resets the layer's alpha channel to full opacity."
-msgstr "<guilabel>OverfÃr alfakanalen for laget</guilabel>: Gjer det same som fÃregÃande, men alfakanalen blir sett til full dekkevne, altsà ugjennomsiktig."
+msgid ""
+"<guilabel>Transfer layer's alpha channel</guilabel>: Does the same thing as "
+"the previous option, except that it also resets the layer's alpha channel to "
+"full opacity."
+msgstr ""
+"<guilabel>OverfÃr alfakanalen for laget</guilabel>: Gjer det same som "
+"fÃregÃande, men alfakanalen blir sett til full dekkevne, altsà "
+"ugjennomsiktig."
 
 #: src/dialogs/layer-mask.xml:81(para)
-msgid "<guilabel>Selection</guilabel> : the mask is initialized according to pixel values found in the selection."
-msgstr "<guilabel>Utval</guilabel> : Maska blir sett opp med pikselverdiane frà utvalet."
+msgid ""
+"<guilabel>Selection</guilabel> : the mask is initialized according to pixel "
+"values found in the selection."
+msgstr ""
+"<guilabel>Utval</guilabel> : Maska blir sett opp med pikselverdiane frà "
+"utvalet."
 
 #: src/dialogs/layer-mask.xml:86(para)
-msgid "<guilabel>Grayscale copy of layer</guilabel>: the mask is initialized according to pixel values of the layer."
-msgstr "<guilabel>GrÃskalakopi av laget</guilabel>: Maska blir sett opp med pikselverdiane frà laget."
+msgid ""
+"<guilabel>Grayscale copy of layer</guilabel>: the mask is initialized "
+"according to pixel values of the layer."
+msgstr ""
+"<guilabel>GrÃskalakopi av laget</guilabel>: Maska blir sett opp med "
+"pikselverdiane frà laget."
 
 #: src/dialogs/layer-mask.xml:91(para)
-msgid "<guilabel>Channel</guilabel>: The layer mask is initialized with a selection mask you have created before, stored in the Channel dialog."
-msgstr "<guilabel>Kanal</guilabel>: Lagmaska blir sett opp med ei utvalsmaske du har laga tidlegare og lagra i kanaldialogen."
+msgid ""
+"<guilabel>Channel</guilabel>: The layer mask is initialized with a selection "
+"mask you have created before, stored in the Channel dialog."
+msgstr ""
+"<guilabel>Kanal</guilabel>: Lagmaska blir sett opp med ei utvalsmaske du har "
+"laga tidlegare og lagra i kanaldialogen."
 
 #: src/dialogs/layer-mask.xml:97(para)
-msgid "<guilabel>Invert mask</guilabel> : This checkbox allows you to invert : black turns to white and white turns to black."
-msgstr "<guilabel>Inverter maska</guilabel>: Maska blir invertert slik at dei gjennomsiktige omrÃda blir ugjennomsiktige, og omvendt."
+msgid ""
+"<guilabel>Invert mask</guilabel> : This checkbox allows you to invert : "
+"black turns to white and white turns to black."
+msgstr ""
+"<guilabel>Inverter maska</guilabel>: Maska blir invertert slik at dei "
+"gjennomsiktige omrÃda blir ugjennomsiktige, og omvendt."
 
 #: src/dialogs/layer-mask.xml:102(para)
-msgid "When the mask is created it appears as a thumbnail right to the layer thumbnail. By clicking alternatively on the layer and mask thumbnail you can enable one or other. The active item has a white border (which is not well visible around a white mask). That's an important point. Always keep the Layers Dialog prominently when working with masks, because you can't see, looking at the canvas, which of the layer or the mask is active."
-msgstr "NÃr det blir oppretta ei maske, vil dette bli vist med ein miniatyr til hÃgre for lagminiatyren i lagdialogen. Ved à klikke pà ein av miniatyrane, kan du aktivere laget eller maska. Kva som er aktivt blir vist ved at det blir lagt ei kvit ramme rundt miniatyren. Denne ramma er ikkje alltid sà lett à sjà dersom miniatyren er lys eller heilt kvit."
+msgid ""
+"When the mask is created it appears as a thumbnail right to the layer "
+"thumbnail. By clicking alternatively on the layer and mask thumbnail you can "
+"enable one or other. The active item has a white border (which is not well "
+"visible around a white mask). That's an important point. Always keep the "
+"Layers Dialog prominently when working with masks, because you can't see, "
+"looking at the canvas, which of the layer or the mask is active."
+msgstr ""
+"NÃr det blir oppretta ei maske, vil dette bli vist med ein miniatyr til "
+"hÃgre for lagminiatyren i lagdialogen. Ved à klikke pà ein av miniatyrane, "
+"kan du aktivere laget eller maska. Kva som er aktivt blir vist ved at det "
+"blir lagt ei kvit ramme rundt miniatyren. Denne ramma er ikkje alltid sà "
+"lett à sjà dersom miniatyren er lys eller heilt kvit."
 
 #: src/dialogs/layer-mask.xml:111(para)
-msgid "Pressing <keycap>Alt</keycap> (or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and click on the layer mask thumbnail) is equivalent to the <link linkend=\"gimp-layer-mask-show\">Show Layer Mask</link> command : the layer mask border turns to green. If you press <keycap>Ctrl</keycap> the border is red and the result is equivalent to the <link linkend=\"gimp-layer-mask-disable\">Disable Layer Mask</link> command. To return to normal view redo last operation. These options are for greater convenience in your work."
-msgstr "Dersom du vil sjà innhaldet i maska i staden for verknaden, trykk <keycap>Alt</keycap>-tasten eller kombinasjonen <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>, samstundes med at du klikkar pà miniatyren. Du kan oppnà det same med kommandoen <link linkend=\"gimp-layer-mask-show\">vis lagmaske</link>. Trykk <keycap>Ctrl</keycap>-tasten for à slà av lagmaska. Dette blir vist ved at ramma blir raud. Du kan gjere det same med kommandoen <link linkend=\"gimp-layer-mask-disable\">Slà av lagmaske</link>. For à komme tilbake til normalvisinga, gjenta siste operasjon. Desse operasjonane er lagt inn for à lette arbeidet ditt."
+msgid ""
+"Pressing <keycap>Alt</keycap> (or <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and click on the layer mask "
+"thumbnail) is equivalent to the <link linkend=\"gimp-layer-mask-show\">Show "
+"Layer Mask</link> command : the layer mask border turns to green. If you "
+"press <keycap>Ctrl</keycap> the border is red and the result is equivalent "
+"to the <link linkend=\"gimp-layer-mask-disable\">Disable Layer Mask</link> "
+"command. To return to normal view redo last operation. These options are for "
+"greater convenience in your work."
+msgstr ""
+"Dersom du vil sjà innhaldet i maska i staden for verknaden, trykk "
+"<keycap>Alt</keycap>-tasten eller kombinasjonen <keycap>Ctrl</keycap>"
+"+<keycap>Alt</keycap>, samstundes med at du klikkar pà miniatyren. Du kan "
+"oppnà det same med kommandoen <link linkend=\"gimp-layer-mask-show\">vis "
+"lagmaske</link>. Trykk <keycap>Ctrl</keycap>-tasten for à slà av lagmaska. "
+"Dette blir vist ved at ramma blir raud. Du kan gjere det same med kommandoen "
+"<link linkend=\"gimp-layer-mask-disable\">Slà av lagmaske</link>. For à "
+"komme tilbake til normalvisinga, gjenta siste operasjon. Desse operasjonane "
+"er lagt inn for à lette arbeidet ditt."
 
 #: src/dialogs/layer-mask.xml:126(term)
 msgid "Layer Mask example"
@@ -2307,110 +4174,151 @@ msgid "A layer with layer mask"
 msgstr "Eit lag med lagmaske"
 
 #: src/dialogs/layer-mask.xml:136(para)
-msgid "This image has a background layer with a flower and another blue one, fully opaque. A white layer mask has been added to the blue layer. In the image window, the blue layer remains visible because a white mask makes layer pixels visible."
-msgstr "Dette biletet har eit bakgrunnslag med ein blomst. Over dette eit einsfarga, blÃtt lag med ei kvit lagmaske. Den kvite lagmaska gjer at det blà laget er fullstendig ugjennomsiktig. Bare det blà laget er synleg i biletvindauget."
+msgid ""
+"This image has a background layer with a flower and another blue one, fully "
+"opaque. A white layer mask has been added to the blue layer. In the image "
+"window, the blue layer remains visible because a white mask makes layer "
+"pixels visible."
+msgstr ""
+"Dette biletet har eit bakgrunnslag med ein blomst. Over dette eit einsfarga, "
+"blÃtt lag med ei kvit lagmaske. Den kvite lagmaska gjer at det blà laget er "
+"fullstendig ugjennomsiktig. Bare det blà laget er synleg i biletvindauget."
 
 #: src/dialogs/layer-mask.xml:146(title)
 msgid "Painting the layer mask"
 msgstr "à male pà lagmaska"
 
 #: src/dialogs/layer-mask.xml:153(para)
-msgid "The layer mask is active. You paint with black color, which makes the layer transparent: the underlying layer becomes visible."
-msgstr "Det er teikna med svart pà den aktive lagmaska. Sidan svart gjer laget gjennomsiktig, er det underliggjande laget synleg der det er teikna."
+msgid ""
+"The layer mask is active. You paint with black color, which makes the layer "
+"transparent: the underlying layer becomes visible."
+msgstr ""
+"Det er teikna med svart pà den aktive lagmaska. Sidan svart gjer laget "
+"gjennomsiktig, er det underliggjande laget synleg der det er teikna."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:26(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/layer-dialog.png'; md5=5c0d56a13a6e076d92c1f5f1766eefd1"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/layer-dialog.png'; "
+"md5=5c0d56a13a6e076d92c1f5f1766eefd1"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:43(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/layers_overview.png'; md5=cefd0cd52b7eadcc36aeabc98d5710b8"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/layers_overview.png'; "
+"md5=cefd0cd52b7eadcc36aeabc98d5710b8"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:51(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/layers_example.png'; md5=854b75800e7991d8d68cda14e25d02a4"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/layers_example.png'; "
+"md5=854b75800e7991d8d68cda14e25d02a4"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:143(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/layer-list-entry.png'; md5=eab6486f11c5bf59dfd8b26273a3508b"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/layer-list-entry.png'; "
+"md5=eab6486f11c5bf59dfd8b26273a3508b"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:152(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/stock-eye-20.png'; md5=c18c92f7336693c8962da99cd9405df5"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/stock-eye-20.png'; "
+"md5=c18c92f7336693c8962da99cd9405df5"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:173(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/stock-vchain-24.png'; md5=7c1f223b72d0d77f316a2ee9b96a08fb"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/stock-vchain-24.png'; "
+"md5=7c1f223b72d0d77f316a2ee9b96a08fb"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:312(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/examples/layer-lock-1.png'; md5=1f597d56bcab8f7e39fb83f4ab2cdc25"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/examples/layer-lock-1.png'; "
+"md5=1f597d56bcab8f7e39fb83f4ab2cdc25"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:327(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/examples/layer-lock-2.png'; md5=fc2efdd5d67a7514373e4751948eedba"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/examples/layer-lock-2.png'; "
+"md5=fc2efdd5d67a7514373e4751948eedba"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:362(None)
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:342(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/dialogs-icon-new.png'; md5=fb97eb8259664a2215409aaebd765812"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/dialogs-icon-new.png'; "
+"md5=fb97eb8259664a2215409aaebd765812"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:385(None)
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:369(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/dialogs-icon-raise.png'; md5=5c3649aa0136509029dcb889c60d1804"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/dialogs-icon-raise.png'; "
+"md5=5c3649aa0136509029dcb889c60d1804"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:405(None)
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:390(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/dialogs-icon-lower.png'; md5=431df263675b1525299bf7d110198e2a"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/dialogs-icon-lower.png'; "
+"md5=431df263675b1525299bf7d110198e2a"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:434(None)
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:411(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/stock-duplicate-16.png'; md5=af407d854b5185703e53da2a0250fabe"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/stock-duplicate-16.png'; "
+"md5=af407d854b5185703e53da2a0250fabe"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:453(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/stock-anchor-16.png'; md5=d6fc3d211df4207d449366502013d0fa"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/stock-anchor-16.png'; "
+"md5=d6fc3d211df4207d449366502013d0fa"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:467(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/stock-floating-selection-16.png'; md5=85b640ea0acb390ec945dcd460575295"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/stock-floating-selection-16.png'; "
+"md5=85b640ea0acb390ec945dcd460575295"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:481(None)
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:489(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/dialogs-icon-delete.png'; md5=75d3af3a7d407a9194c50bc85e1a99aa"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/dialogs-icon-delete.png'; "
+"md5=75d3af3a7d407a9194c50bc85e1a99aa"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:11(title)
@@ -2427,8 +4335,22 @@ msgid "Layer"
 msgstr "Lag"
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:30(para)
-msgid "The <quote>Layers</quote> dialog is the main interface to edit, modify and manage your layers. You can think of layers as a stack of slides or clothes on your body. Using layers, you can construct an image of several conceptual parts, each of which can be manipulated without affecting any other part of the image. Layers are stacked on top of each other. The bottom layer is the background of the image, and the components in the foreground of the image come above it."
-msgstr "Lagdialogen er hovudinngangen nÃr du skal redigere, endre eller styre laga pà andre mÃtar. Du kan sjà pà laga som den stabelen av foliar som teiknefilmprodusentane bruker, eller som kleda pà kroppen din. Ved hjelp av laga kan du bygge opp eit biletet av mange ulike partar, der kvar del kan bli behandla uavhengig av, og utan à pÃverka, resten av biletet. Laga blir stabla oppà kvarandre, frà botnlaget og oppover. Det ferdige biletet er summen av alle laga slik du ser stabelen ovanfrÃ."
+msgid ""
+"The <quote>Layers</quote> dialog is the main interface to edit, modify and "
+"manage your layers. You can think of layers as a stack of slides or clothes "
+"on your body. Using layers, you can construct an image of several conceptual "
+"parts, each of which can be manipulated without affecting any other part of "
+"the image. Layers are stacked on top of each other. The bottom layer is the "
+"background of the image, and the components in the foreground of the image "
+"come above it."
+msgstr ""
+"Lagdialogen er hovudinngangen nÃr du skal redigere, endre eller styre laga "
+"pà andre mÃtar. Du kan sjà pà laga som den stabelen av foliar som "
+"teiknefilmprodusentane bruker, eller som kleda pà kroppen din. Ved hjelp av "
+"laga kan du bygge opp eit biletet av mange ulike partar, der kvar del kan "
+"bli behandla uavhengig av, og utan à pÃverka, resten av biletet. Laga blir "
+"stabla oppà kvarandre, frà botnlaget og oppover. Det ferdige biletet er "
+"summen av alle laga slik du ser stabelen ovanfrÃ."
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:40(title)
 msgid "An image with layers"
@@ -2443,32 +4365,76 @@ msgid "Resulting image"
 msgstr "Sluttbiletet"
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:61(para)
-msgid "The <quote>Layers</quote> dialog is a dockable dialog; see the section <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
-msgstr "Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
+msgid ""
+"The <quote>Layers</quote> dialog is a dockable dialog; see the section <xref "
+"linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
+msgstr ""
+"Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om "
+"dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:71(para)
-msgid "from the image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Layers</guimenuitem></menuchoice>;"
-msgstr "frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Lag</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"from the image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</"
+"guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Layers</"
+"guimenuitem></menuchoice>;"
+msgstr ""
+"frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</"
+"guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Lag</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:81(para)
-msgid "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on <guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></guiicon> and selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</guimenu><guimenuitem>Layers</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "eller frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen <guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></guiicon> og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</guimenu><guimenuitem>Lag</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on "
+"<guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-"
+"left-12.png\"/></guiicon> and selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</"
+"guimenu><guimenuitem>Layers</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"eller frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen "
+"<guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-"
+"left-12.png\"/></guiicon> og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</"
+"guimenu><guimenuitem>Lag</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:94(para)
-msgid "from the (default) shortcut: <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"from the (default) shortcut: <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</"
+"keycap></keycombo>."
 msgstr "eller frà snarvegen <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>L</keycap>"
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:101(para)
-msgid "In the <guimenu>Windows</guimenu> menu, there is a list of <link linkend=\"gimp-dockable-menu\">detached windows</link> which exists only if at least one dialog remains open. In this case, you can raise the <quote>Layers</quote> dialog from the image-menu: <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Layers</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Dersom minst eitt dialogvindauge er ope, kan du i menyen <guimenu>Vindauge</guimenu> finne ei liste over <link linkend=\"gimp-dockable-menu\">lÃyste vindauge</link>. Du kan i tilfelle lÃfte banedialogen frà biletmenyen: <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guimenuitem>Lag</guimenuitem></menuchoice>. "
+msgid ""
+"In the <guimenu>Windows</guimenu> menu, there is a list of <link linkend="
+"\"gimp-dockable-menu\">detached windows</link> which exists only if at least "
+"one dialog remains open. In this case, you can raise the <quote>Layers</"
+"quote> dialog from the image-menu: <menuchoice><guimenu>Windows</"
+"guimenu><guimenuitem>Layers</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Dersom minst eitt dialogvindauge er ope, kan du i menyen <guimenu>Vindauge</"
+"guimenu> finne ei liste over <link linkend=\"gimp-dockable-menu\">lÃyste "
+"vindauge</link>. Du kan i tilfelle lÃfte banedialogen frà biletmenyen: "
+"<menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guimenuitem>Lag</guimenuitem></"
+"menuchoice>. "
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:114(title)
 msgid "Using the Layer dialog"
 msgstr "Ã bruke lagdialogen"
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:119(para)
-msgid "Every layer appears in the dialog in the form of a thumbnail. When an image has multiple layers as components, they appear as a list. The upper layer in the list is the first one visible, and the lowest layer the last visible, the background. Above the list one can find characteristics related individually to each layer. Under the list one can find management buttons for the layer list. A right-click in a layer thumbnail opens the Layer <link linkend=\"gimp-layer-menu\">context menu</link>."
-msgstr "Alle laga opptrer i lagdialogen som miniatyrar. Dersom det er fleire lag i biletet, fÃr du ei heil liste med miniatyrar. Det Ãvste laget i denne lista er det fÃrste synlege laget. Det nedste laget, bakgrunnen, er minst synleg, om synleg i det heile. Over denne lista er det ein del innstillingar som gjeld for kvart einskild lag. Under lista noen knappar som gjeld for heile lista. Dersom du hÃgreklikkar pà miniatyren, dukkar <link linkend=\"gimp-layer-menu\">lokalmenyen</link> for lag opp."
+msgid ""
+"Every layer appears in the dialog in the form of a thumbnail. When an image "
+"has multiple layers as components, they appear as a list. The upper layer in "
+"the list is the first one visible, and the lowest layer the last visible, "
+"the background. Above the list one can find characteristics related "
+"individually to each layer. Under the list one can find management buttons "
+"for the layer list. A right-click in a layer thumbnail opens the Layer <link "
+"linkend=\"gimp-layer-menu\">context menu</link>."
+msgstr ""
+"Alle laga opptrer i lagdialogen som miniatyrar. Dersom det er fleire lag i "
+"biletet, fÃr du ei heil liste med miniatyrar. Det Ãvste laget i denne lista "
+"er det fÃrste synlege laget. Det nedste laget, bakgrunnen, er minst synleg, "
+"om synleg i det heile. Over denne lista er det ein del innstillingar som "
+"gjeld for kvart einskild lag. Under lista noen knappar som gjeld for heile "
+"lista. Dersom du hÃgreklikkar pà miniatyren, dukkar <link linkend=\"gimp-"
+"layer-menu\">lokalmenyen</link> for lag opp."
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:132(term)
 msgid "Layer attributes"
@@ -2491,52 +4457,109 @@ msgid "Layer visibility"
 msgstr "Lagvisinga"
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:159(para)
-msgid "In front of the thumbnail is an icon showing an eye. By clicking on the eye, you toggle whether the layer is visible or not. (<keycap>Shift</keycap>-clicking on the eye causes all <emphasis>other</emphasis> to be temporarily hidden.)"
-msgstr "FramfÃre miniatyren finn du eit auge. Du kan gjere laget usynleg eller synleg ved à klikke pà dette auget. Dersom du held nede <keycap>Shift</keycap>-tasten samstundes, vil alle dei <emphasis>andre</emphasis> laga bli gÃymde."
+msgid ""
+"In front of the thumbnail is an icon showing an eye. By clicking on the eye, "
+"you toggle whether the layer is visible or not. (<keycap>Shift</keycap>-"
+"clicking on the eye causes all <emphasis>other</emphasis> to be temporarily "
+"hidden.)"
+msgstr ""
+"FramfÃre miniatyren finn du eit auge. Du kan gjere laget usynleg eller "
+"synleg ved à klikke pà dette auget. Dersom du held nede <keycap>Shift</"
+"keycap>-tasten samstundes, vil alle dei <emphasis>andre</emphasis> laga bli "
+"gÃymde."
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:177(phrase)
 msgid "Chain layers"
 msgstr "Lenk saman laga"
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:180(para)
-msgid "Another icon, showing a chain, allows you to group layers for operations on more than one layer at a time (for example with the Move tool)."
-msgstr "Ved à klikke pà lenkesymbolet, kan du gruppere lag og utfÃre handlingar pà heile gruppa, t.d. med flytteverktÃyet."
+msgid ""
+"Another icon, showing a chain, allows you to group layers for operations on "
+"more than one layer at a time (for example with the Move tool)."
+msgstr ""
+"Ved à klikke pà lenkesymbolet, kan du gruppere lag og utfÃre handlingar pà "
+"heile gruppa, t.d. med flytteverktÃyet."
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:188(term)
 msgid "Layer thumbnail"
 msgstr "Lagraminiatyr"
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:190(para)
-msgid "The layer content is represented in a thumbnail. Maintaining left-click for a second on this thumbnail makes it larger. When the layer is active, the thumbnail has a white border. The border is black if the layer is inactive. When the layer has a mask, the inactive element takes a black border."
-msgstr "Laginnhaldet blir vist som ein miniatyr. Hald venstre museknapp nede ei stund pà miniatyren for à gjere han stÃrre. Ei kvit ramme rundt miniatyren viser at laget er aktivt. Ei svart ramme viser at laget er inaktivt. Dette gjeld ogsà nÃr laget har ei maske."
+msgid ""
+"The layer content is represented in a thumbnail. Maintaining left-click for "
+"a second on this thumbnail makes it larger. When the layer is active, the "
+"thumbnail has a white border. The border is black if the layer is inactive. "
+"When the layer has a mask, the inactive element takes a black border."
+msgstr ""
+"Laginnhaldet blir vist som ein miniatyr. Hald venstre museknapp nede ei "
+"stund pà miniatyren for à gjere han stÃrre. Ei kvit ramme rundt miniatyren "
+"viser at laget er aktivt. Ei svart ramme viser at laget er inaktivt. Dette "
+"gjeld ogsà nÃr laget har ei maske."
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:201(term)
 msgid "Layer name"
 msgstr "Lagnamnet"
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:203(para)
-msgid "The main attribute is the name of the layer. You can edit this by a double-click on the name of the layer. You can also use the <quote>Edit Layer Attributes</quote> dialog you get by double-clicking on the thumbnail (or the mask), or through right-click on the layer and select <quote>Edit Layer Attributes...</quote>."
-msgstr "Hovudattributtet er namnet pà laget. Du kan redigere dette ved à dobbeltklikke pà namnet. Du kan ogsà bruke dialogen <guibutton>Rediger lagattributta</guibutton> som kjem opp nÃr du dobbelklikkar pà miniatyren eller maska, eller ved à hÃgreklikke pà laget og velje <guibutton>Rediger lagattributta</guibutton>."
+msgid ""
+"The main attribute is the name of the layer. You can edit this by a double-"
+"click on the name of the layer. You can also use the <quote>Edit Layer "
+"Attributes</quote> dialog you get by double-clicking on the thumbnail (or "
+"the mask), or through right-click on the layer and select <quote>Edit Layer "
+"Attributes...</quote>."
+msgstr ""
+"Hovudattributtet er namnet pà laget. Du kan redigere dette ved à "
+"dobbeltklikke pà namnet. Du kan ogsà bruke dialogen <guibutton>Rediger "
+"lagattributta</guibutton> som kjem opp nÃr du dobbelklikkar pà miniatyren "
+"eller maska, eller ved à hÃgreklikke pà laget og velje <guibutton>Rediger "
+"lagattributta</guibutton>."
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:215(para)
-msgid "In the case of an animation layer (GIF or MNG), the name of the layer can be used to specify certain parameters : Layer_name (delay in ms) (combination mode), for example Frame-1 (100 ms) (replace). The <guilabel>delay</guilabel> sets the time during which the layer is visible in the animation. The combination mode sets whether you combine the layer with the previous layer or replace it: the two modes are (combine) or (replace)."
-msgstr "Dersom laget er eit animasjonslag (GIF eller MNG), kan det vere lurt à gi laget eit namn som inneheld ein del parametrar: Lag_namnet (pause i ms) (kombinasjonsmodell). For eksempel ÂRamme_1 (100 ms) (bytt ut)Â. <guilabel>Pause</guilabel> (ÂdelayÂ) bestemmer kor lenge laget skal vere synleg. Kombinasjonsmodellen bestemmer korleis overgangen mellom to bilete skal vere. Du kan velje mellom (kombiner) og (bytt ut)."
+msgid ""
+"In the case of an animation layer (GIF or MNG), the name of the layer can be "
+"used to specify certain parameters : Layer_name (delay in ms) (combination "
+"mode), for example Frame-1 (100 ms) (replace). The <guilabel>delay</"
+"guilabel> sets the time during which the layer is visible in the animation. "
+"The combination mode sets whether you combine the layer with the previous "
+"layer or replace it: the two modes are (combine) or (replace)."
+msgstr ""
+"Dersom laget er eit animasjonslag (GIF eller MNG), kan det vere lurt à gi "
+"laget eit namn som inneheld ein del parametrar: Lag_namnet (pause i ms) "
+"(kombinasjonsmodell). For eksempel ÂRamme_1 (100 ms) (bytt ut)Â. "
+"<guilabel>Pause</guilabel> (ÂdelayÂ) bestemmer kor lenge laget skal vere "
+"synleg. Kombinasjonsmodellen bestemmer korleis overgangen mellom to bilete "
+"skal vere. Du kan velje mellom (kombiner) og (bytt ut)."
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:229(term)
 msgid "Layers characteristics"
 msgstr "Lageigenskapar"
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:231(para)
-msgid "Above the layer list, it is possible to specify some properties for the active layer. The active layer is the one highlighted in blue. The properties are: <quote>Layer mode</quote>, <quote>Opacity</quote>, <quote>Lock pixels</quote> and <quote>Lock Alpha channel</quote>."
-msgstr "Over laglista finn du ulike knappar som blir brukte for à bestemma ein del av eigenskapane til det aktive laget, dvs. det laget som er utheva i lista. Det du kan bestemma er ÂlagmodusÂ, ÂdekkevneÂ, ÂlÃs pikslar og ÂlÃs gjennomsiktÂ."
+msgid ""
+"Above the layer list, it is possible to specify some properties for the "
+"active layer. The active layer is the one highlighted in blue. The "
+"properties are: <quote>Layer mode</quote>, <quote>Opacity</quote>, "
+"<quote>Lock pixels</quote> and <quote>Lock Alpha channel</quote>."
+msgstr ""
+"Over laglista finn du ulike knappar som blir brukte for à bestemma ein del "
+"av eigenskapane til det aktive laget, dvs. det laget som er utheva i lista. "
+"Det du kan bestemma er ÂlagmodusÂ, ÂdekkevneÂ, ÂlÃs pikslar og ÂlÃs "
+"gjennomsiktÂ."
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:240(term)
 msgid "Mode"
 msgstr "Modus"
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:242(para)
-msgid "The layer mode determines how the layer interacts with the other layers. From the combo box you can access all the modes provided by GIMP. The layer modes are fully detailed in <xref linkend=\"gimp-concepts-layer-modes\"/>."
-msgstr "Lagmodus bestemmer korleis laget skal blandast med dei andre laga, og kunne kanskje like gjerne ha heitt blandemÃte. Du vel modus frà nedtrekkslista. Alle dei ulike modus er nÃrare omtalte i <xref linkend=\"gimp-concepts-layer-modes\"/>."
+msgid ""
+"The layer mode determines how the layer interacts with the other layers. "
+"From the combo box you can access all the modes provided by GIMP. The layer "
+"modes are fully detailed in <xref linkend=\"gimp-concepts-layer-modes\"/>."
+msgstr ""
+"Lagmodus bestemmer korleis laget skal blandast med dei andre laga, og kunne "
+"kanskje like gjerne ha heitt blandemÃte. Du vel modus frà nedtrekkslista. "
+"Alle dei ulike modus er nÃrare omtalte i <xref linkend=\"gimp-concepts-layer-"
+"modes\"/>."
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:251(term)
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:258(primary)
@@ -2558,8 +4581,16 @@ msgid "Layers dialog"
 msgstr "Lagdialogen"
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:261(para)
-msgid "By moving the slider you give more or less opacity to the layer. With a 0 opacity value, the layer is transparent and completely invisible. Don't confuse this with a Layer Mask, which sets the transparency pixel by pixel."
-msgstr "Du bestemmer dekkevna for laget, dvs. kor gjennomsiktig det skal vere, med glidebrytaren. Ei dekkevne pà 0 betyr at laget er fullstendig gjennomsiktig, medan ei dekkevne pà 100 betyr at laget har full dekkevne og altsà er fullstendig ugjennomsiktig. Dette er ikkje det same som <link linkend=\"gimp-layer-mask\">lagmasker</link>, som sett gjennomsikt piksel for piksel."
+msgid ""
+"By moving the slider you give more or less opacity to the layer. With a 0 "
+"opacity value, the layer is transparent and completely invisible. Don't "
+"confuse this with a Layer Mask, which sets the transparency pixel by pixel."
+msgstr ""
+"Du bestemmer dekkevna for laget, dvs. kor gjennomsiktig det skal vere, med "
+"glidebrytaren. Ei dekkevne pà 0 betyr at laget er fullstendig gjennomsiktig, "
+"medan ei dekkevne pà 100 betyr at laget har full dekkevne og altsà er "
+"fullstendig ugjennomsiktig. Dette er ikkje det same som <link linkend=\"gimp-"
+"layer-mask\">lagmasker</link>, som sett gjennomsikt piksel for piksel."
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:270(term)
 msgid "Lock"
@@ -2586,80 +4617,149 @@ msgid "You have two possibilities:"
 msgstr "Du har to mÃtar:"
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:291(para)
-msgid "<emphasis role=\"bold\">Lock pixels</emphasis>: when this option is checked, you can't modify layer pixels. This may be necessary to protect them from unwanted changes."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">LÃs pikslane</emphasis>: Dersom denne er avkryssa, kan du ikkje endre pikslane i laget. Dette kan vere nÃdvendig for à forhindre uÃnskte endringar."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Lock pixels</emphasis>: when this option is checked, "
+"you can't modify layer pixels. This may be necessary to protect them from "
+"unwanted changes."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">LÃs pikslane</emphasis>: Dersom denne er avkryssa, "
+"kan du ikkje endre pikslane i laget. Dette kan vere nÃdvendig for à "
+"forhindre uÃnskte endringar."
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:298(para)
-msgid "<emphasis role=\"bold\">Lock alpha channel</emphasis>: if you check this option the transparent areas of the layer will be kept, even if you have checked the <guilabel>Fill transparent areas</guilabel> option for the Bucket fill tool."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">LÃs alfakanalen</emphasis>: Dersom du kryssar av for dette valet vil gjennomsiktige omrÃde framleis vere gjennomsiktige sjÃlv om du har aktivert <guilabel>Fyll gjennomsiktige omrÃde</guilabel> i fyllverktÃyet."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Lock alpha channel</emphasis>: if you check this "
+"option the transparent areas of the layer will be kept, even if you have "
+"checked the <guilabel>Fill transparent areas</guilabel> option for the "
+"Bucket fill tool."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">LÃs alfakanalen</emphasis>: Dersom du kryssar av for "
+"dette valet vil gjennomsiktige omrÃde framleis vere gjennomsiktige sjÃlv om "
+"du har aktivert <guilabel>Fyll gjennomsiktige omrÃde</guilabel> i "
+"fyllverktÃyet."
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:308(title)
 msgid "Example for Locking Alpha Channel"
 msgstr "Eksempel pà bruk av ÂlÃs alfakanalenÂ"
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:315(para)
-msgid "The active layer has three horizontal, opaque, green stripes on a transparent background. We paint a vertical red stripe. <quote>Lock</quote> unchecked: Opaque and transparent areas of the active layer are painted with red."
-msgstr "Det aktive laget har tre vassrette, gjennomsiktige, grÃne linjer pà ein gjennomsiktig bakgrunn. Oppà dette er det teikna ei loddrett, raud stripe. Det er ikkje merka av for ÂlÃs alfakanalenÂ. Ugjennomsiktige og gjennomsiktige omrÃde i det aktive laget blir teikna med raudt."
+msgid ""
+"The active layer has three horizontal, opaque, green stripes on a "
+"transparent background. We paint a vertical red stripe. <quote>Lock</quote> "
+"unchecked: Opaque and transparent areas of the active layer are painted with "
+"red."
+msgstr ""
+"Det aktive laget har tre vassrette, gjennomsiktige, grÃne linjer pà ein "
+"gjennomsiktig bakgrunn. Oppà dette er det teikna ei loddrett, raud stripe. "
+"Det er ikkje merka av for ÂlÃs alfakanalenÂ. Ugjennomsiktige og "
+"gjennomsiktige omrÃde i det aktive laget blir teikna med raudt."
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:330(para)
-msgid "<quote>Lock</quote> checked: Only opaque areas of the active layer are painted with red. Transparent areas are preserved."
-msgstr "ÂLÃs avkryssa : Bare dei ugjennomsiktige omrÃda i det aktive laget er teikna med raudt. Gjennomsiktige omrÃde er framleis gjennomsiktige."
+msgid ""
+"<quote>Lock</quote> checked: Only opaque areas of the active layer are "
+"painted with red. Transparent areas are preserved."
+msgstr ""
+"ÂLÃs avkryssa : Bare dei ugjennomsiktige omrÃda i det aktive laget er teikna "
+"med raudt. Gjennomsiktige omrÃde er framleis gjennomsiktige."
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:338(para)
-msgid "If a layer name in the Layer Dialog is in bold, then this layer has no Alpha channel."
-msgstr "Dersom lagnamnet blir vist i lagdialogen i utheva trykk betyr dette at laget manglar alfakanal."
+msgid ""
+"If a layer name in the Layer Dialog is in bold, then this layer has no Alpha "
+"channel."
+msgstr ""
+"Dersom lagnamnet blir vist i lagdialogen i utheva trykk betyr dette at laget "
+"manglar alfakanal."
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:349(term)
 msgid "Layer management"
 msgstr "Lagstyring"
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:351(para)
-msgid "Under the layer list a set of buttons allows you to perform some basic operations on the layer list."
-msgstr "Under laglista finn du eit sett med knappar som blir brukte for à gjere noen grunnleggjande operasjonar pà laglista."
+msgid ""
+"Under the layer list a set of buttons allows you to perform some basic "
+"operations on the layer list."
+msgstr ""
+"Under laglista finn du eit sett med knappar som blir brukte for à gjere noen "
+"grunnleggjande operasjonar pà laglista."
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:366(phrase)
 msgid "New layer"
 msgstr "Nytt lag"
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:369(para)
-msgid "Here you can create a new layer. A dialog is opened where you can enter the <guilabel>Layer name</guilabel>, perhaps change the default <guilabel>Height</guilabel> and <guilabel>Width</guilabel>, and choose the <guilabel>Layer fill type</guilabel> that will be the new layer's background."
-msgstr "Klikk pà denne for à opprette eit nytt lag. Det kjem opp eit dialogvindauge der du kan skrive inn <guilabel>Lagnamn</guilabel> og eventuelt endre forslaga til <guilabel>HÃgde</guilabel>, <guilabel>Breidde</guilabel> og <guilabel>Fylltype for laget</guilabel>."
+msgid ""
+"Here you can create a new layer. A dialog is opened where you can enter the "
+"<guilabel>Layer name</guilabel>, perhaps change the default "
+"<guilabel>Height</guilabel> and <guilabel>Width</guilabel>, and choose the "
+"<guilabel>Layer fill type</guilabel> that will be the new layer's background."
+msgstr ""
+"Klikk pà denne for à opprette eit nytt lag. Det kjem opp eit dialogvindauge "
+"der du kan skrive inn <guilabel>Lagnamn</guilabel> og eventuelt endre "
+"forslaga til <guilabel>HÃgde</guilabel>, <guilabel>Breidde</guilabel> og "
+"<guilabel>Fylltype for laget</guilabel>."
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:389(phrase)
 msgid "Raise layer"
 msgstr "LÃft laget"
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:392(para)
-msgid "Here you can move the layer up a level in the list. Press the <keycap>Shift</keycap> key to move the layer to the top of the list."
-msgstr "For kvart klikk pà denne knappen blir det aktive laget lÃfta eitt steg hÃgare opp i stabelen. Held du samstundes nede <keycap>Shift</keycap>-tasten, blir laget lÃfta heilt til topps."
+msgid ""
+"Here you can move the layer up a level in the list. Press the <keycap>Shift</"
+"keycap> key to move the layer to the top of the list."
+msgstr ""
+"For kvart klikk pà denne knappen blir det aktive laget lÃfta eitt steg "
+"hÃgare opp i stabelen. Held du samstundes nede <keycap>Shift</keycap>-"
+"tasten, blir laget lÃfta heilt til topps."
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:409(phrase)
 msgid "Lower layer"
 msgstr "Senk laget"
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:412(para)
-msgid "Here you can move the layer down a level in the list. Press the <keycap>Shift</keycap> key to move the layer to the bottom of the list."
-msgstr "For kvart klikk pà denne knappen blir det aktive laget senka eitt steg nedover i stabelen. Held du samstundes nede <keycap>Shift</keycap>-tasten, blir laget senka heilt til botnen."
+msgid ""
+"Here you can move the layer down a level in the list. Press the "
+"<keycap>Shift</keycap> key to move the layer to the bottom of the list."
+msgstr ""
+"For kvart klikk pà denne knappen blir det aktive laget senka eitt steg "
+"nedover i stabelen. Held du samstundes nede <keycap>Shift</keycap>-tasten, "
+"blir laget senka heilt til botnen."
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:418(para)
-msgid "To move a layer at the bottom of the list, it may first be necessary to add a transparency channel (also called Alpha channel) to the Background layer. To do this, right click on the Background layer and select <guilabel>Add Alpha channel</guilabel> from the menu."
-msgstr "FÃr du kan flytte botnlaget, kan det vere nÃdvendig à legge til ein alfakanal (gjennomsikt). Dette gjer du ved à hÃgreklikke pà bakgrunnslaget og velje <guilabel>Legg til alfakanal</guilabel> frà menyen som dukkar opp."
+msgid ""
+"To move a layer at the bottom of the list, it may first be necessary to add "
+"a transparency channel (also called Alpha channel) to the Background layer. "
+"To do this, right click on the Background layer and select <guilabel>Add "
+"Alpha channel</guilabel> from the menu."
+msgstr ""
+"FÃr du kan flytte botnlaget, kan det vere nÃdvendig à legge til ein "
+"alfakanal (gjennomsikt). Dette gjer du ved à hÃgreklikke pà bakgrunnslaget "
+"og velje <guilabel>Legg til alfakanal</guilabel> frà menyen som dukkar opp."
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:438(phrase)
 msgid "Duplicate layer"
 msgstr "Dupliser laget"
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:441(para)
-msgid "Here you can create a copy of the active layer. Name of new layer is suffixed with a number."
-msgstr "Denne knappen oppretter ein kopi av det aktive laget. Kopien fÃr same namnet som originalen med ÂKopi av framfÃre."
+msgid ""
+"Here you can create a copy of the active layer. Name of new layer is "
+"suffixed with a number."
+msgstr ""
+"Denne knappen oppretter ein kopi av det aktive laget. Kopien fÃr same namnet "
+"som originalen med ÂKopi av framfÃre."
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:457(phrase)
 msgid "Anchor layer"
 msgstr "Forankre laget"
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:460(para)
-msgid "When the active layer is a temporary layer (also called floating selection) shown by this icon <placeholder-1/>, this button anchors it to the previous active layer."
-msgstr "NÃr det aktive laget er eit flytande lag, ogsà kalla eit flytande utval, vil eit trykk pà knappen <placeholder-1/> forankre laget til det tidlegare aktive laget."
+msgid ""
+"When the active layer is a temporary layer (also called floating selection) "
+"shown by this icon <placeholder-1/>, this button anchors it to the previous "
+"active layer."
+msgstr ""
+"NÃr det aktive laget er eit flytande lag, ogsà kalla eit flytande utval, vil "
+"eit trykk pà knappen <placeholder-1/> forankre laget til det tidlegare "
+"aktive laget."
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:485(phrase)
 msgid "Delete layer"
@@ -2674,49 +4774,81 @@ msgid "More layer functions"
 msgstr "Fleire lagfunksjonar"
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:497(para)
-msgid "Other functions about <emphasis>layer size</emphasis> are available in the <link linkend=\"gimp-layer-menu\">Layer Drop down menu</link> you get by right clicking on the Layer Dialog. You can find them also in the Layer sub-menu of the image menu."
-msgstr "Du kan finne fleire innstillingar for lag i <link linkend=\"gimp-layer-menu\">lagmenyen</link> som kjem fram nÃr du hÃgreklikkar pà lagdialogen eller hentar han frà lagmenyen i biletet."
+msgid ""
+"Other functions about <emphasis>layer size</emphasis> are available in the "
+"<link linkend=\"gimp-layer-menu\">Layer Drop down menu</link> you get by "
+"right clicking on the Layer Dialog. You can find them also in the Layer sub-"
+"menu of the image menu."
+msgstr ""
+"Du kan finne fleire innstillingar for lag i <link linkend=\"gimp-layer-menu"
+"\">lagmenyen</link> som kjem fram nÃr du hÃgreklikkar pà lagdialogen eller "
+"hentar han frà lagmenyen i biletet."
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:504(para)
-msgid "You will find <emphasis>merging layers functions</emphasis> in the <link linkend=\"gimp-image-menu\">Image menu</link>."
-msgstr "Har du bruk for à <emphasis>flette saman</emphasis> lag, kan du gjere dette frà <link linkend=\"gimp-image-menu\">biletmenyen</link>"
+msgid ""
+"You will find <emphasis>merging layers functions</emphasis> in the <link "
+"linkend=\"gimp-image-menu\">Image menu</link>."
+msgstr ""
+"Har du bruk for à <emphasis>flette saman</emphasis> lag, kan du gjere dette "
+"frà <link linkend=\"gimp-image-menu\">biletmenyen</link>"
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:511(term)
 msgid "Clicking-and-dragging layers"
 msgstr "Klikk-og-dra lag"
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:513(para)
-msgid "Click and hold on layer thumbnail: it enlarges and you can move it by dragging the mouse."
-msgstr "Dersom du held nede museknappen over miniatyren av laget i lagmenyen, vil visinga av miniatyren bli stÃrre, og du kan flytte laget dit du Ãnskjer."
+msgid ""
+"Click and hold on layer thumbnail: it enlarges and you can move it by "
+"dragging the mouse."
+msgstr ""
+"Dersom du held nede museknappen over miniatyren av laget i lagmenyen, vil "
+"visinga av miniatyren bli stÃrre, og du kan flytte laget dit du Ãnskjer."
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:519(para)
-msgid "So you can put this layer down <emphasis>somewhere else in the layer list</emphasis>."
-msgstr "Du kan sleppe laget ned <emphasis>pà ein annan plass i lista</emphasis>."
+msgid ""
+"So you can put this layer down <emphasis>somewhere else in the layer list</"
+"emphasis>."
+msgstr ""
+"Du kan sleppe laget ned <emphasis>pà ein annan plass i lista</emphasis>."
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:525(para)
-msgid "You can also <emphasis>put the layer down into Toolbox</emphasis>: a new image is created that contains this layer only."
-msgstr "Du kan ogsà <emphasis>sleppe laget ned i verktÃykassa</emphasis> for à opprette eit nytt bilete av bare dette laget."
+msgid ""
+"You can also <emphasis>put the layer down into Toolbox</emphasis>: a new "
+"image is created that contains this layer only."
+msgstr ""
+"Du kan ogsà <emphasis>sleppe laget ned i verktÃykassa</emphasis> for à "
+"opprette eit nytt bilete av bare dette laget."
 
 #: src/dialogs/layer-dialog.xml:532(para)
-msgid "Finally, you can <emphasis>put the layer down into another image</emphasis>: this layer will be added to the layer list, above existing layers."
-msgstr "Endeleg kan du <emphasis>sleppe laget ned i eit anna bilete</emphasis>. Laget blir lagt inn i laglista over dei som er der frà fÃr."
+msgid ""
+"Finally, you can <emphasis>put the layer down into another image</emphasis>: "
+"this layer will be added to the layer list, above existing layers."
+msgstr ""
+"Endeleg kan du <emphasis>sleppe laget ned i eit anna bilete</emphasis>. "
+"Laget blir lagt inn i laglista over dei som er der frà fÃr."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:26(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/examples/cosmos-6.png'; md5=746397292355e7564a640b86e0b3aa5a"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/examples/cosmos-6.png'; "
+"md5=746397292355e7564a640b86e0b3aa5a"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:32(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/colormap-dialog.png'; md5=4baad04bc5ae20490663a3ea138281ce"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/colormap-dialog.png'; "
+"md5=4baad04bc5ae20490663a3ea138281ce"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:263(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/colormap-contextmenu.png'; md5=06aeea544d13667a4cd8d96c99b4f934"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/colormap-contextmenu.png'; "
+"md5=06aeea544d13667a4cd8d96c99b4f934"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:11(title)
@@ -2733,44 +4865,130 @@ msgid "An indexed image with 6 colors and its Colormap dialog"
 msgstr "Eit indeksert bilete med 6 fargar og tilhÃyrande fargekart"
 
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:36(para)
-msgid "The Colormap (Indexed Palette is a better name) dialog allows you to edit the colormap of an indexed image. (If the mode of the active image is RGB or Grayscale instead of Indexed, the dialog is empty and unusable.) This is a dockable dialog; see the section on <link linkend=\"gimp-concepts-docks\">Dialogs and Docking</link> for help on manipulating it."
-msgstr "Dialogvindauget med fargekart for indekserte fargar (ogsà kalla indeksert palett) blir brukt for à redigera fargane i eit indeksert bilete. Dersom biletet er i RGB- eller grÃskalamodus, vil dialogvindauget vise ein palett utan fargar."
+msgid ""
+"The Colormap (Indexed Palette is a better name) dialog allows you to edit "
+"the colormap of an indexed image. (If the mode of the active image is RGB or "
+"Grayscale instead of Indexed, the dialog is empty and unusable.) This is a "
+"dockable dialog; see the section on <link linkend=\"gimp-concepts-docks"
+"\">Dialogs and Docking</link> for help on manipulating it."
+msgstr ""
+"Dialogvindauget med fargekart for indekserte fargar (ogsà kalla indeksert "
+"palett) blir brukt for à redigera fargane i eit indeksert bilete. Dersom "
+"biletet er i RGB- eller grÃskalamodus, vil dialogvindauget vise ein palett "
+"utan fargar."
 
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:47(para)
-msgid "The <quote>Colormap</quote> dialog is a dockable dialog; see the section <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
-msgstr "Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
+msgid ""
+"The <quote>Colormap</quote> dialog is a dockable dialog; see the section "
+"<xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
+msgstr ""
+"Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om "
+"dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
 
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:56(para)
-msgid "from the image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Colormap</guimenuitem></menuchoice>;"
-msgstr "frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Fargekart</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"from the image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</"
+"guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Colormap</"
+"guimenuitem></menuchoice>;"
+msgstr ""
+"frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</"
+"guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Fargekart</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:66(para)
-msgid "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on <guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></guiicon> and selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</guimenu><guimenuitem>Colormap</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "eller frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen <guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></guiicon> og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</guimenu><guimenuitem>Fargekart</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on "
+"<guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-"
+"left-12.png\"/></guiicon> and selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</"
+"guimenu><guimenuitem>Colormap</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"eller frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen "
+"<guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-"
+"left-12.png\"/></guiicon> og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</"
+"guimenu><guimenuitem>Fargekart</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:79(para)
-msgid "In the <guimenu>Windows</guimenu> menu, there is a list of <link linkend=\"gimp-dockable-menu\">detached windows</link> which exists only if at least one dialog remains open. In this case, you can raise the <quote>Colormap</quote> dialog from the image-menu: <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Colormap</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Dersom minst eitt dialogvindauge er ope, kan du i menyen <guimenu>Vindauge</guimenu> finne ei liste over <link linkend=\"gimp-dockable-menu\">lÃyste vindauge</link>. Du kan i tilfelle lÃfte banedialogen frà biletmenyen: <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guimenuitem>Fargekart</guimenuitem></menuchoice>. "
+msgid ""
+"In the <guimenu>Windows</guimenu> menu, there is a list of <link linkend="
+"\"gimp-dockable-menu\">detached windows</link> which exists only if at least "
+"one dialog remains open. In this case, you can raise the <quote>Colormap</"
+"quote> dialog from the image-menu: <menuchoice><guimenu>Windows</"
+"guimenu><guimenuitem>Colormap</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Dersom minst eitt dialogvindauge er ope, kan du i menyen <guimenu>Vindauge</"
+"guimenu> finne ei liste over <link linkend=\"gimp-dockable-menu\">lÃyste "
+"vindauge</link>. Du kan i tilfelle lÃfte banedialogen frà biletmenyen: "
+"<menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guimenuitem>Fargekart</guimenuitem></"
+"menuchoice>. "
 
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:92(title)
 msgid "Colormaps and Indexed Images"
 msgstr "Fargekart og indekserte bilete"
 
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:93(para)
-msgid "In an Indexed image, instead of being assigned a color directly (as happens in RGB and Grayscale images), colors are assigned to pixels by an indirect method, using a look-up table called a <emphasis>colormap</emphasis>."
-msgstr "I eit indeksert bilete fÃr kvar piksel farge frà ein bestemt stad pà fargekartet og ikkje, slik som i grÃskalabilete eller RGB-bilete, frà fargen direkte. NÃr fargen for ein piksel skal visast, finn GIMP verdien av pikselen og hentar den fargen som ligg pà tilsvarande stad i fargekartet."
+msgid ""
+"In an Indexed image, instead of being assigned a color directly (as happens "
+"in RGB and Grayscale images), colors are assigned to pixels by an indirect "
+"method, using a look-up table called a <emphasis>colormap</emphasis>."
+msgstr ""
+"I eit indeksert bilete fÃr kvar piksel farge frà ein bestemt stad pà "
+"fargekartet og ikkje, slik som i grÃskalabilete eller RGB-bilete, frà fargen "
+"direkte. NÃr fargen for ein piksel skal visast, finn GIMP verdien av "
+"pikselen og hentar den fargen som ligg pà tilsvarande stad i fargekartet."
 
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:99(para)
-msgid "To determine the color that should be shown for that pixel, GIMP looks up the index in the image's colormap. Each indexed image has its own private colormap. In GIMP, the maximum number of entries in a colormap is 256. For a maximum-sized colormap, each index from 0 to 255 is assigned an arbitrary RGB color. There are no rules restricting the colors that can be assigned to an index or the order they appear in: any index can be assigned any color."
-msgstr "For à finne fargen ein bestemt piksel skal ha, ser GIMP pà indeksen til fargekartet for biletet. Kvart indekserte bilete har sitt eige fargekart. I GIMP kan dette kartet innehalde opp til 256 ulike fargar. I eit fullt fargekart har altsà kvar indeks frà 0 til 255 sin unike farge. Det er ingen restriksjonar pà kva farge som kan brukast og heller ikkje pà rekkefÃlgja av ei."
+msgid ""
+"To determine the color that should be shown for that pixel, GIMP looks up "
+"the index in the image's colormap. Each indexed image has its own private "
+"colormap. In GIMP, the maximum number of entries in a colormap is 256. For a "
+"maximum-sized colormap, each index from 0 to 255 is assigned an arbitrary "
+"RGB color. There are no rules restricting the colors that can be assigned to "
+"an index or the order they appear in: any index can be assigned any color."
+msgstr ""
+"For à finne fargen ein bestemt piksel skal ha, ser GIMP pà indeksen til "
+"fargekartet for biletet. Kvart indekserte bilete har sitt eige fargekart. I "
+"GIMP kan dette kartet innehalde opp til 256 ulike fargar. I eit fullt "
+"fargekart har altsà kvar indeks frà 0 til 255 sin unike farge. Det er ingen "
+"restriksjonar pà kva farge som kan brukast og heller ikkje pà rekkefÃlgja av "
+"ei."
 
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:108(para)
-msgid "It is important to realize that the colors in the colormap are the <emphasis>only colors available</emphasis> for an indexed image (that is, unless you add new colors to the colormap). This has a major effect on many GIMP operations: for example, in a pattern fill, GIMP will usually not be able to find exactly the right colors in the colormap, so it will approximate them by using the nearest color available. This is sometimes referred to as <link linkend=\"glossary-quantization\">Quantization</link>. If the colormap is too limited or poorly chosen, this can easily produce very poor image quality."
-msgstr "Det er viktig à vere klar over at fargane i fargekartet er dei <emphasis>einaste tilgjengelege fargane</emphasis> i eit indeksert bilete. Du kan gjere forandringar i fargekartet, men ikkje hente inn fargar til biletet frà andre stader enn frà kartet. Dette kan pÃverka mange av operasjonane du kan gjere pà eit bilete. Bruker du for eksempel mÃnsterfyll, vil GIMP ikkje alltid finne den eksakte fargen i fargekartet men mà slumpe litt og bruke den fargen som ligg nÃrast den Ãnskte fargen. Dette blir ofte kalla <link linkend=\"glossary-quantization\">kvantisering</link>. Dersom fargekartet er lite, altsà med fà fargar, kan dette resultere i noksà dÃrleg kvalitet."
+msgid ""
+"It is important to realize that the colors in the colormap are the "
+"<emphasis>only colors available</emphasis> for an indexed image (that is, "
+"unless you add new colors to the colormap). This has a major effect on many "
+"GIMP operations: for example, in a pattern fill, GIMP will usually not be "
+"able to find exactly the right colors in the colormap, so it will "
+"approximate them by using the nearest color available. This is sometimes "
+"referred to as <link linkend=\"glossary-quantization\">Quantization</link>. "
+"If the colormap is too limited or poorly chosen, this can easily produce "
+"very poor image quality."
+msgstr ""
+"Det er viktig à vere klar over at fargane i fargekartet er dei "
+"<emphasis>einaste tilgjengelege fargane</emphasis> i eit indeksert bilete. "
+"Du kan gjere forandringar i fargekartet, men ikkje hente inn fargar til "
+"biletet frà andre stader enn frà kartet. Dette kan pÃverka mange av "
+"operasjonane du kan gjere pà eit bilete. Bruker du for eksempel mÃnsterfyll, "
+"vil GIMP ikkje alltid finne den eksakte fargen i fargekartet men mà slumpe "
+"litt og bruke den fargen som ligg nÃrast den Ãnskte fargen. Dette blir ofte "
+"kalla <link linkend=\"glossary-quantization\">kvantisering</link>. Dersom "
+"fargekartet er lite, altsà med fà fargar, kan dette resultere i noksà dÃrleg "
+"kvalitet."
 
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:120(para)
-msgid "The Colormap dialog allows you to alter the colormap for an image, either by creating new entries, or by changing the colors for the existing entries. If you change the color associated with a given index, you will see the changes reflected throughout the image, as a color shift for all pixels that are assigned that index. The entries are numbered with 0 in the upper left corner, 1 to its right, etc."
-msgstr "Ved hjelp av fargekartdialogen kan du gjere endringar i fargekartet for eit bilete, anten ved à lage nye innslag eller ved à endre fargane i eksisterande innslag. Dersom du forandrer fargen for ein indeks, vil du sjà at alle pikslane som refererer til denne indeksen forandrar farge. Elementa er nummerert frà 0 i Ãvre, venstre hjÃrne, 1 pà den neste osv."
+msgid ""
+"The Colormap dialog allows you to alter the colormap for an image, either by "
+"creating new entries, or by changing the colors for the existing entries. If "
+"you change the color associated with a given index, you will see the changes "
+"reflected throughout the image, as a color shift for all pixels that are "
+"assigned that index. The entries are numbered with 0 in the upper left "
+"corner, 1 to its right, etc."
+msgstr ""
+"Ved hjelp av fargekartdialogen kan du gjere endringar i fargekartet for eit "
+"bilete, anten ved à lage nye innslag eller ved à endre fargane i "
+"eksisterande innslag. Dersom du forandrer fargen for ein indeks, vil du sjà "
+"at alle pikslane som refererer til denne indeksen forandrar farge. Elementa "
+"er nummerert frà 0 i Ãvre, venstre hjÃrne, 1 pà den neste osv."
 
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:131(title)
 msgid "Using the Colormap dialog"
@@ -2785,40 +5003,66 @@ msgid "Click on a color entry"
 msgstr "Klikke pà ein farge"
 
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:139(para)
-msgid "This sets GIMP's foreground color to the color you click on, as shown in the Toolbox color area. As a result, this color will be used for the next painting operation you do."
-msgstr "Den fargen du klikkar pà blir forgrunnsfargen vist i verktÃykassa. Det er denne fargen som blir brukt som strekfarge pà teikneoperasjonane."
+msgid ""
+"This sets GIMP's foreground color to the color you click on, as shown in the "
+"Toolbox color area. As a result, this color will be used for the next "
+"painting operation you do."
+msgstr ""
+"Den fargen du klikkar pà blir forgrunnsfargen vist i verktÃykassa. Det er "
+"denne fargen som blir brukt som strekfarge pà teikneoperasjonane."
 
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:147(term)
 msgid "<keycap>Ctrl</keycap>-click on a color entry"
 msgstr "<keycap>Ctrl</keycap>-klikk pà ein farge"
 
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:149(para)
-msgid "This sets <acronym>GIMP</acronym>'s background color to the color you <keycap>Ctrl</keycap>-click on, as shown in the Toolbox color area."
-msgstr "Den fargen du <keycap>Ctrl</keycap>-klikkar pà blir bakgrunnsfargen vist i verktÃykassa."
+msgid ""
+"This sets <acronym>GIMP</acronym>'s background color to the color you "
+"<keycap>Ctrl</keycap>-click on, as shown in the Toolbox color area."
+msgstr ""
+"Den fargen du <keycap>Ctrl</keycap>-klikkar pà blir bakgrunnsfargen vist i "
+"verktÃykassa."
 
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:157(term)
 msgid "Double-click on a color entry"
 msgstr "Dobbeltklikk pà ein farge"
 
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:159(para)
-msgid "This sets GIMP's foreground color to the color you click on, and also brings up a Color Editor that allows you to change that colormap entry to a new color."
-msgstr "Dette gjer fargen til forgrunnsfarge, men opnar ogsà fargehandteraren slik at du kan velje ein ny farge for denne indeksen."
+msgid ""
+"This sets GIMP's foreground color to the color you click on, and also brings "
+"up a Color Editor that allows you to change that colormap entry to a new "
+"color."
+msgstr ""
+"Dette gjer fargen til forgrunnsfarge, men opnar ogsà fargehandteraren slik "
+"at du kan velje ein ny farge for denne indeksen."
 
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:167(term)
 msgid "Color index"
 msgstr "Fargeindeks"
 
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:169(para)
-msgid "You can select a different colormap entry by typing its index here, or clicking the spinbutton to the right."
-msgstr "Du kan markere ei fargeoppfÃring ved à skrive inn indeksnummeret, eller bruke pilknappane til hÃgre."
+msgid ""
+"You can select a different colormap entry by typing its index here, or "
+"clicking the spinbutton to the right."
+msgstr ""
+"Du kan markere ei fargeoppfÃring ved à skrive inn indeksnummeret, eller "
+"bruke pilknappane til hÃgre."
 
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:176(term)
 msgid "HTML-Notation"
 msgstr "HTML-notasjon"
 
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:178(para)
-msgid "This area shows a hex-code representation (such as is used in HTML) for the color assigned to the currently selected colormap entry. You can edit the color here, instead of using a Color Editor, if you want to. See <link linkend=\"glossary-html-notation\">HTML notation</link>"
-msgstr "Her blir hexkoden for fargen vist. Kan vere nyttig dersom du skal bruke fargen i HTML-kode, altsà i nettsider. Du kan ogsà redigere fargen ved à skrive inn ny hexkode. Du finn meir om dette i ordlista under <link linkend=\"glossary-html-notation\">html-notasjon</link>."
+msgid ""
+"This area shows a hex-code representation (such as is used in HTML) for the "
+"color assigned to the currently selected colormap entry. You can edit the "
+"color here, instead of using a Color Editor, if you want to. See <link "
+"linkend=\"glossary-html-notation\">HTML notation</link>"
+msgstr ""
+"Her blir hexkoden for fargen vist. Kan vere nyttig dersom du skal bruke "
+"fargen i HTML-kode, altsà i nettsider. Du kan ogsà redigere fargen ved à "
+"skrive inn ny hexkode. Du finn meir om dette i ordlista under <link linkend="
+"\"glossary-html-notation\">html-notasjon</link>."
 
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:188(term)
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:269(term)
@@ -2826,28 +5070,72 @@ msgid "Edit color"
 msgstr "Rediger farge"
 
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:191(para)
-msgid "This button (in the lower left corner of the dialog) brings up a Color Editor that allows you to change the color for the currently selected colormap entry. The effect is similar to double-clicking on the entry, except that it does not set GIMP's foreground color."
-msgstr "Du kan ogsà bruke denne knappen nede i venstre hjÃrne, for à hente fram fargehandteraren for à redigere aktiv farge i fargekartet. Skilnaden frà dobbeltklikkinga, er at nÃr du bruker denne knappen, blir ikkje fargen sett til forgrunnsfarge."
+msgid ""
+"This button (in the lower left corner of the dialog) brings up a Color "
+"Editor that allows you to change the color for the currently selected "
+"colormap entry. The effect is similar to double-clicking on the entry, "
+"except that it does not set GIMP's foreground color."
+msgstr ""
+"Du kan ogsà bruke denne knappen nede i venstre hjÃrne, for à hente fram "
+"fargehandteraren for à redigere aktiv farge i fargekartet. Skilnaden frà "
+"dobbeltklikkinga, er at nÃr du bruker denne knappen, blir ikkje fargen sett "
+"til forgrunnsfarge."
 
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:204(phrase)
 msgid "Add color"
 msgstr "Legg til farge"
 
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:208(para)
-msgid "This button (in the lower right corner of the dialog) allows you to add new colors to the colormap. If you click on the button, the current foreground color, as shown in the Toolbox, will be tacked on to the end of the colormap. If instead you hold down <keycap>Ctrl</keycap> and click, the background color from the Toolbox will be added. (If the colormap contains 256 entries, it is full, and trying to add more will have no effect.)"
-msgstr "Denne knappen, som du finn i nedre, hÃgre hjÃrne, blir brukt nÃr du Ãnskjer à legge til ein ny farge i fargekartet. Trykker du pà denne knappen, vil forgrunnsfargen som er vist i verktÃykassa bli flytt til slutten av fargekartet. Dersom du held inne <keycap>Ctrl</keycap>-tasten medan du klikkar, vil bakgrunnsfargen bli brukt. Dette kan bare gjerast dersom fargekartet inneheld mindre enn 256 fargar."
+msgid ""
+"This button (in the lower right corner of the dialog) allows you to add new "
+"colors to the colormap. If you click on the button, the current foreground "
+"color, as shown in the Toolbox, will be tacked on to the end of the "
+"colormap. If instead you hold down <keycap>Ctrl</keycap> and click, the "
+"background color from the Toolbox will be added. (If the colormap contains "
+"256 entries, it is full, and trying to add more will have no effect.)"
+msgstr ""
+"Denne knappen, som du finn i nedre, hÃgre hjÃrne, blir brukt nÃr du Ãnskjer "
+"à legge til ein ny farge i fargekartet. Trykker du pà denne knappen, vil "
+"forgrunnsfargen som er vist i verktÃykassa bli flytt til slutten av "
+"fargekartet. Dersom du held inne <keycap>Ctrl</keycap>-tasten medan du "
+"klikkar, vil bakgrunnsfargen bli brukt. Dette kan bare gjerast dersom "
+"fargekartet inneheld mindre enn 256 fargar."
 
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:221(para)
-msgid "If you make a mistake, you can undo it by focusing the pointer in the image whose colormap you have changed, and then pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> or choosing <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> in the image menu."
-msgstr "Skulle du gjere ein feil, kan du tilbakestille fargekartet ved à setje peikaren pà biletet med det aktuelle fargekartet og trykke tastekombinasjonen <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Z</keycap> eller bruke <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Angre</guimenuitem></menuchoice> i biletmenyen."
+msgid ""
+"If you make a mistake, you can undo it by focusing the pointer in the image "
+"whose colormap you have changed, and then pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> or choosing <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> in the image menu."
+msgstr ""
+"Skulle du gjere ein feil, kan du tilbakestille fargekartet ved à setje "
+"peikaren pà biletet med det aktuelle fargekartet og trykke "
+"tastekombinasjonen <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Z</keycap> eller bruke "
+"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Angre</guimenuitem></"
+"menuchoice> i biletmenyen."
 
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:234(para)
-msgid "This dialog provides the most commonly used methods for altering the colormap for an indexed image. The color tools, such as Brightness/Contrast, Hue/Saturation, etc, do not operate on indexed images. There are a few plug-ins that do so, including the <quote>Normalize</quote>, <quote>VColor Enhance</quote>, and <quote>Stretch Contrast</quote> operations, and it is possible to create others as well."
-msgstr "Denne dialogen inneheld dei mest vanleg metodane for à endre fargane i fargekartet for eit indeksert bilete. FargeverktÃya kan ikkje arbeide pà indekserte bilete. Derimot er det noen fà programtillegg som kan det, sà som Ânormaliser ÂVColor Enhance og Âstrekk kontrastÂ. Har du lyst til à prÃve, kan du kanskje ogsà lage noen sjÃlv."
+msgid ""
+"This dialog provides the most commonly used methods for altering the "
+"colormap for an indexed image. The color tools, such as Brightness/Contrast, "
+"Hue/Saturation, etc, do not operate on indexed images. There are a few plug-"
+"ins that do so, including the <quote>Normalize</quote>, <quote>VColor "
+"Enhance</quote>, and <quote>Stretch Contrast</quote> operations, and it is "
+"possible to create others as well."
+msgstr ""
+"Denne dialogen inneheld dei mest vanleg metodane for à endre fargane i "
+"fargekartet for eit indeksert bilete. FargeverktÃya kan ikkje arbeide pà "
+"indekserte bilete. Derimot er det noen fà programtillegg som kan det, sà som "
+"Ânormaliser ÂVColor Enhance og Âstrekk kontrastÂ. Har du lyst til à prÃve, "
+"kan du kanskje ogsà lage noen sjÃlv."
 
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:245(para)
-msgid "If you paint an indexed image with a color which is not in the Colormap, GIMP will use the most similar color of the Colormap."
-msgstr "Dersom du bruker ein farge som ikkje finst i fargekartet, vil GIMP bruke den fargen i fargekartet som kjem nÃrast."
+msgid ""
+"If you paint an indexed image with a color which is not in the Colormap, "
+"GIMP will use the most similar color of the Colormap."
+msgstr ""
+"Dersom du bruker ein farge som ikkje finst i fargekartet, vil GIMP bruke den "
+"fargen i fargekartet som kjem nÃrast."
 
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:253(title)
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:259(title)
@@ -2855,41 +5143,62 @@ msgid "The Colormap context menu"
 msgstr "Lokalmenyen for fargekartet"
 
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:254(para)
-msgid "Right-clicking on a color in the Colormap selects this color and opens a pop-up submenu:"
-msgstr "Dersom du hÃgreklikkar pà ein farge i fargekartet, vil det i tillegg til at denne fargen bli vald ogsà bli opna ein undermeny:"
+msgid ""
+"Right-clicking on a color in the Colormap selects this color and opens a pop-"
+"up submenu:"
+msgstr ""
+"Dersom du hÃgreklikkar pà ein farge i fargekartet, vil det i tillegg til at "
+"denne fargen bli vald ogsà bli opna ein undermeny:"
 
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:271(para)
-msgid "This command opens a color selector which allows you to modify the color."
-msgstr "Denne kommandoen opnar fargeveljaren slik at du eventuelt kan endre fargen."
+msgid ""
+"This command opens a color selector which allows you to modify the color."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen opnar fargeveljaren slik at du eventuelt kan endre fargen."
 
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:278(term)
 msgid "Add Color from FG"
 msgstr "Ny farge frà FG"
 
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:280(para)
-msgid "This command is enabled only if the indexed palette contains less than 256 colors. The background color of the Toolbox is appended to the color map."
-msgstr "Denne kommandoen legg forgrunnsfargen i verktÃykassa til fargekartet. Dette valet er bare tilgjengeleg dersom den indekserte paletten har mindre enn 256 fargar."
+msgid ""
+"This command is enabled only if the indexed palette contains less than 256 "
+"colors. The background color of the Toolbox is appended to the color map."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen legg forgrunnsfargen i verktÃykassa til fargekartet. Dette "
+"valet er bare tilgjengeleg dersom den indekserte paletten har mindre enn 256 "
+"fargar."
 
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:288(term)
 msgid "Add Color from BG"
 msgstr "Legg til farge frà BG"
 
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:290(para)
-msgid "This command is enabled only if the indexed palette contains less than 256 colors. The background color of the Toolbox is appended to the color list."
-msgstr "Denne kommandoen legg bakgrunnsfargen i verktÃykassa til fargekartet. Dette valet er bare tilgjengeleg dersom den indekserte paletten har mindre enn 256 fargar."
+msgid ""
+"This command is enabled only if the indexed palette contains less than 256 "
+"colors. The background color of the Toolbox is appended to the color list."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen legg bakgrunnsfargen i verktÃykassa til fargekartet. Dette "
+"valet er bare tilgjengeleg dersom den indekserte paletten har mindre enn 256 "
+"fargar."
 
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:298(term)
 msgid "Rearrange Colormap"
 msgstr "Ordne fargekartet pà nytt"
 
 #: src/dialogs/indexed-palette-dialog.xml:300(para)
-msgid "Rearrange Colormap: This command is described in <xref linkend=\"plug-in-colormap-remap\"/>."
-msgstr "Denne kommandoen er omtalt i <xref linkend=\"plug-in-colormap-remap\"/>."
+msgid ""
+"Rearrange Colormap: This command is described in <xref linkend=\"plug-in-"
+"colormap-remap\"/>."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen er omtalt i <xref linkend=\"plug-in-colormap-remap\"/>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/images-dialog.xml:27(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/images-dialog.png'; md5=d1bae13cf88bae509b4f270cbfe263f2"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/images-dialog.png'; "
+"md5=d1bae13cf88bae509b4f270cbfe263f2"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #: src/dialogs/images-dialog.xml:13(title)
@@ -2905,60 +5214,143 @@ msgid "The Images dialog"
 msgstr "Biletdialogen"
 
 #: src/dialogs/images-dialog.xml:31(para)
-msgid "The <quote>Images</quote> Dialog displays the list of open images on your screen; each of them is represented with a thumbnail. This dialog is useful when you have many overlapping images on your screen: thus, you can raise the wanted image to foreground."
-msgstr "Biletdialogen viser ei liste med miniatyrar over alle bileta du har pà skjermen. Denne lista er spesiell nyttig nÃr du har mange bilete framme samstundes i og med at du kan bruke ho til à lÃfte eit bestemt bilete til fremst pà skjermen."
+msgid ""
+"The <quote>Images</quote> Dialog displays the list of open images on your "
+"screen; each of them is represented with a thumbnail. This dialog is useful "
+"when you have many overlapping images on your screen: thus, you can raise "
+"the wanted image to foreground."
+msgstr ""
+"Biletdialogen viser ei liste med miniatyrar over alle bileta du har pà "
+"skjermen. Denne lista er spesiell nyttig nÃr du har mange bilete framme "
+"samstundes i og med at du kan bruke ho til à lÃfte eit bestemt bilete til "
+"fremst pà skjermen."
 
 #: src/dialogs/images-dialog.xml:40(para)
-msgid "The <quote>Images</quote> dialog is a dockable dialog; see the section <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
-msgstr "Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
+msgid ""
+"The <quote>Images</quote> dialog is a dockable dialog; see the section <xref "
+"linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
+msgstr ""
+"Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om "
+"dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
 
 #: src/dialogs/images-dialog.xml:49(para)
-msgid "from the image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Images</guimenuitem></menuchoice>;"
-msgstr "frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Bilete</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"from the image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</"
+"guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Images</"
+"guimenuitem></menuchoice>;"
+msgstr ""
+"frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</"
+"guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Bilete</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: src/dialogs/images-dialog.xml:59(para)
-msgid "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></guiicon> and selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</guimenu><guimenuitem>Images</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "eller frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen <guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></guiicon> og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</guimenu><guimenuitem>Bilete</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on "
+"<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></"
+"guiicon> and selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</"
+"guimenu><guimenuitem>Images</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"eller frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen "
+"<guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-"
+"left-12.png\"/></guiicon> og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</"
+"guimenu><guimenuitem>Bilete</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/dialogs/images-dialog.xml:71(para)
-msgid "In the <guimenu>Windows</guimenu> menu, there is a list of <link linkend=\"gimp-dockable-menu\">detached windows</link> which exists only if at least one dialog remains open. In this case, you can raise the <quote>Images</quote> dialog from the image-menu: <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Images</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Dersom minst eitt dialogvindauge er ope, kan du i menyen <guimenu>Vindauge</guimenu> finne ei liste over <link linkend=\"gimp-dockable-menu\">lÃyste vindauge</link>. Du kan i tilfelle lÃfte biletdialogen frà biletmenyen med <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guimenuitem>Bilete</guimenuitem></menuchoice>. "
+msgid ""
+"In the <guimenu>Windows</guimenu> menu, there is a list of <link linkend="
+"\"gimp-dockable-menu\">detached windows</link> which exists only if at least "
+"one dialog remains open. In this case, you can raise the <quote>Images</"
+"quote> dialog from the image-menu: <menuchoice><guimenu>Windows</"
+"guimenu><guimenuitem>Images</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Dersom minst eitt dialogvindauge er ope, kan du i menyen <guimenu>Vindauge</"
+"guimenu> finne ei liste over <link linkend=\"gimp-dockable-menu\">lÃyste "
+"vindauge</link>. Du kan i tilfelle lÃfte biletdialogen frà biletmenyen med "
+"<menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guimenuitem>Bilete</guimenuitem></"
+"menuchoice>. "
 
 #: src/dialogs/images-dialog.xml:84(title)
 msgid "Using the Images dialog"
 msgstr "Ã bruke dialogen"
 
 #: src/dialogs/images-dialog.xml:85(para)
-msgid "In multi-window mode, at the top of the dialog, a drop-list of open images appears if the <quote>Show Image Selection</quote> option is checked in the Tab Menu."
-msgstr "I multivindauge-modus vil du Ãvst i dialogvindauget finne ei nedtrekksliste over opna bilete dersom <keycap>Vis biletutvalet</keycab> er avkryssa i fanemenyen."
+msgid ""
+"In multi-window mode, at the top of the dialog, a drop-list of open images "
+"appears if the <quote>Show Image Selection</quote> option is checked in the "
+"Tab Menu."
+msgstr ""
+"I multivindauge-modus vil du Ãvst i dialogvindauget finne ei nedtrekksliste "
+"over opna bilete dersom <keycap>Vis biletutvalet</keycab> er avkryssa i "
+"fanemenyen."
 
 #: src/dialogs/images-dialog.xml:90(para)
-msgid "At center, open images appear, as a list or a grid, according to the selected mode. The current image is highlighted in list mode, outlined in grid mode. With a double click on an image name, you raise this image to the foreground of your screen. With a simple click you select this image so that the buttons of the dialog can act on it."
-msgstr "Dersom miniatyrane blir viste pà listeform, vil det aktive biletet bli utheva. Pà tabellform blir det sett ei ramme rundt det aktive biletet. Dersom du klikkar pà ein av biletnamna, vil dette biletet bli det aktive, dvs. det biletet som knappane i dialogvindauga verkar pÃ. Dobbeltklikkar du pà biletnamnet, vil dette biletet bli lÃfta opp til fremst pà skjermen."
+msgid ""
+"At center, open images appear, as a list or a grid, according to the "
+"selected mode. The current image is highlighted in list mode, outlined in "
+"grid mode. With a double click on an image name, you raise this image to the "
+"foreground of your screen. With a simple click you select this image so that "
+"the buttons of the dialog can act on it."
+msgstr ""
+"Dersom miniatyrane blir viste pà listeform, vil det aktive biletet bli "
+"utheva. PÃ tabellform blir det sett ei ramme rundt det aktive biletet. "
+"Dersom du klikkar pà ein av biletnamna, vil dette biletet bli det aktive, "
+"dvs. det biletet som knappane i dialogvindauga verkar pÃ. Dobbeltklikkar du "
+"pà biletnamnet, vil dette biletet bli lÃfta opp til fremst pà skjermen."
 
 #: src/dialogs/images-dialog.xml:99(term)
 msgid "Grid and List modes, preview size"
 msgstr "Vis som tabell/liste, storleik pà miniatyrane"
 
 #: src/dialogs/images-dialog.xml:101(para)
-msgid "In the Tab menu for the <quote>Images</quote> dialog, you can choose between <guimenuitem>View as Grid</guimenuitem> and <guimenuitem>View as List</guimenuitem>. In Grid mode, the images are laid out in a rectangular array. In List mode, they are lined up vertically, with each row showing a thumbnail of the contents of the image, its name, and its pixel dimensions."
-msgstr "Frà fanemenyen i bufferdialogen kan du velje mellom to ulike visingsformer: <guimenuitem>Vis som tabell</guimenuitem>, som viser bufferen i nettopp tabellfor, og <guimenuitem>Vis som liste</guimenuitem>, som viser bufferane linje for linje der kvar linje viser ei fÃrehandsvising av bufferinnhaldet, namnet og storleik i pikslar. Sjà i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> korleis du kan tilpassa fÃrehandsvisinga."
+msgid ""
+"In the Tab menu for the <quote>Images</quote> dialog, you can choose between "
+"<guimenuitem>View as Grid</guimenuitem> and <guimenuitem>View as List</"
+"guimenuitem>. In Grid mode, the images are laid out in a rectangular array. "
+"In List mode, they are lined up vertically, with each row showing a "
+"thumbnail of the contents of the image, its name, and its pixel dimensions."
+msgstr ""
+"Frà fanemenyen i bufferdialogen kan du velje mellom to ulike visingsformer: "
+"<guimenuitem>Vis som tabell</guimenuitem>, som viser bufferen i nettopp "
+"tabellfor, og <guimenuitem>Vis som liste</guimenuitem>, som viser bufferane "
+"linje for linje der kvar linje viser ei fÃrehandsvising av bufferinnhaldet, "
+"namnet og storleik i pikslar. Sjà i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> "
+"korleis du kan tilpassa fÃrehandsvisinga."
 
 #: src/dialogs/images-dialog.xml:117(para)
-msgid "You can change the size of the image previews in the dialog using the <quote>Preview Size</quote> submenu of the dialog's Tab menu."
-msgstr "Du kan endra storleiken pà fÃrehandsvisinga i dialogvindauget ved hjelp av undermenyen Âstorleik pà fÃrehandsvisinga i fanemenyen."
+msgid ""
+"You can change the size of the image previews in the dialog using the "
+"<quote>Preview Size</quote> submenu of the dialog's Tab menu."
+msgstr ""
+"Du kan endra storleiken pà fÃrehandsvisinga i dialogvindauget ved hjelp av "
+"undermenyen Âstorleik pà fÃrehandsvisinga i fanemenyen."
 
 #: src/dialogs/images-dialog.xml:128(para)
-msgid "Three buttons at the bottom of the dialog allow you to operate on the selected image. These buttons are present if the <quote>Show button bar</quote> is checked in the tab dialog. You can get the same commands through the pop menu by right-clicking on the dialog."
-msgstr "Dersom valet Âvis knappane er aktivert, vil du nedst i dialogvindauget ha tre knappar som verkar pà det aktive biletet. Dei same kommandoane er tilgjengelege i menyen som kjem fram dersom du hÃgreklikkar pà dialogvindauget."
+msgid ""
+"Three buttons at the bottom of the dialog allow you to operate on the "
+"selected image. These buttons are present if the <quote>Show button bar</"
+"quote> is checked in the tab dialog. You can get the same commands through "
+"the pop menu by right-clicking on the dialog."
+msgstr ""
+"Dersom valet Âvis knappane er aktivert, vil du nedst i dialogvindauget ha "
+"tre knappar som verkar pà det aktive biletet. Dei same kommandoane er "
+"tilgjengelege i menyen som kjem fram dersom du hÃgreklikkar pà "
+"dialogvindauget."
 
 #: src/dialogs/images-dialog.xml:137(term)
 msgid "Raise this image displays"
 msgstr "LÃft visinga av dette biletet"
 
 #: src/dialogs/images-dialog.xml:139(para)
-msgid "The selected image appears at the foreground of your screen. If this image has another view, this view also is raised but remains behind the original. The same option in the pop-up menu, that you get by right-clicking, is called <quote>Raise views </quote>"
-msgstr "LÃfter det valde biletet til fremst pà skjermen. Dersom biletet har ei anna visning, vil denne bli lagt like under originalen. Du kan fà det same resultatet ved à bruke valet ÂlÃft visinga i menyen som kjem fram nÃr du hÃgreklikkar pà dialogvindauget."
+msgid ""
+"The selected image appears at the foreground of your screen. If this image "
+"has another view, this view also is raised but remains behind the original. "
+"The same option in the pop-up menu, that you get by right-clicking, is "
+"called <quote>Raise views </quote>"
+msgstr ""
+"LÃfter det valde biletet til fremst pà skjermen. Dersom biletet har ei anna "
+"visning, vil denne bli lagt like under originalen. Du kan fà det same "
+"resultatet ved à bruke valet ÂlÃft visinga i menyen som kjem fram nÃr du "
+"hÃgreklikkar pà dialogvindauget."
 
 #: src/dialogs/images-dialog.xml:149(term)
 msgid "Create a new display for this image"
@@ -2969,37 +5361,59 @@ msgid "Duplicates the image window (not the image) of the selected image."
 msgstr "Kopierer biletvindauget (ikkje biletet) for det valde biletet."
 
 #: src/dialogs/images-dialog.xml:159(para)
-msgid "This command works only on a image which is loaded without any window. Though images can be opened by the New Window command, if the image has been already loaded without window by a primitive procedure command (such as <function>gimp-image-new</function>, <function>file-png-load</function>, etc.), it can not be unloaded even if its windows are closed to the last. Then use this command to close it."
-msgstr "Denne kommandoen verkar bare pà bilete som er lasta inn utan vindauge. Bilete kan likevel bli opna med kommandoen <Nytt vindauge> dersom det alt er opna utan vindauge med ein av dei primitive prosedyrekommandoane som t.d. <function>gimp-image-new</function>, <function>file-png-load</function> osv. Eit slikt bilete kan ikkje slettast sjÃlv om vindauget blir lukka som det siste vindauget. Du mà dà bruke denne kommandoen for à lukke det."
+msgid ""
+"This command works only on a image which is loaded without any window. "
+"Though images can be opened by the New Window command, if the image has been "
+"already loaded without window by a primitive procedure command (such as "
+"<function>gimp-image-new</function>, <function>file-png-load</function>, "
+"etc.), it can not be unloaded even if its windows are closed to the last. "
+"Then use this command to close it."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen verkar bare pà bilete som er lasta inn utan vindauge. "
+"Bilete kan likevel bli opna med kommandoen <Nytt vindauge> dersom det alt er "
+"opna utan vindauge med ein av dei primitive prosedyrekommandoane som t.d. "
+"<function>gimp-image-new</function>, <function>file-png-load</function> osv. "
+"Eit slikt bilete kan ikkje slettast sjÃlv om vindauget blir lukka som det "
+"siste vindauget. Du mà dà bruke denne kommandoen for à lukke det."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:25(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/histogram-basic-dialog.png'; md5=07f83f91b08fd625e93bfb6efad5194c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/histogram-basic-dialog.png'; "
+"md5=07f83f91b08fd625e93bfb6efad5194c"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:138(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/histogram-drop-down-menu.png'; md5=a5a5e8016fdadaed1d61cdf6823ec37a"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/histogram-drop-down-menu.png'; "
+"md5=a5a5e8016fdadaed1d61cdf6823ec37a"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:196(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/histogram-rgb.png'; md5=1164739bd115613788d7ed343ebc491d"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/histogram-rgb.png'; "
+"md5=1164739bd115613788d7ed343ebc491d"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:232(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/histogram-log.png'; md5=3b370dec59c1afb060d59fb215de6e9f"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/histogram-log.png'; "
+"md5=3b370dec59c1afb060d59fb215de6e9f"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:254(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/histogram-range.png'; md5=5d813eb8e0851b385f49312b3b3b725d"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/histogram-range.png'; "
+"md5=5d813eb8e0851b385f49312b3b3b725d"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:12(title)
@@ -3016,44 +5430,124 @@ msgid "The Histogram dialog"
 msgstr "Histogramdialogen"
 
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:29(para)
-msgid "The Histogram dialog shows you information about the statistical distribution of color values in the active layer or selection. This information is often useful when you are trying to <emphasis>color balance</emphasis> an image. However, the Histogram dialog is purely informational: nothing you do with it will cause any change to the image. If you want to perform a histogram-based color correction, use the <link linkend=\"gimp-tool-levels\">Levels</link> tool."
-msgstr "Histogramdialogen viser informasjon om den statistiske fordelinga av fargeverdiane i det aktive laget eller utvalet. Denne informasjonen kan vere nyttig for à bestemma <emphasis>fargebalansen</emphasis> i eit bilete. Dette er rein informasjon. Ingenting av det du gjer i dialogen har noe som helst innverknad pà biletet. Dersom du har behov for à gjere histogrambaserte endringar pà biletet, mà du bruke <link linkend=\"gimp-tool-levels\">nivÃverktÃyet</link>."
+msgid ""
+"The Histogram dialog shows you information about the statistical "
+"distribution of color values in the active layer or selection. This "
+"information is often useful when you are trying to <emphasis>color balance</"
+"emphasis> an image. However, the Histogram dialog is purely informational: "
+"nothing you do with it will cause any change to the image. If you want to "
+"perform a histogram-based color correction, use the <link linkend=\"gimp-"
+"tool-levels\">Levels</link> tool."
+msgstr ""
+"Histogramdialogen viser informasjon om den statistiske fordelinga av "
+"fargeverdiane i det aktive laget eller utvalet. Denne informasjonen kan vere "
+"nyttig for à bestemma <emphasis>fargebalansen</emphasis> i eit bilete. Dette "
+"er rein informasjon. Ingenting av det du gjer i dialogen har noe som helst "
+"innverknad pà biletet. Dersom du har behov for à gjere histogrambaserte "
+"endringar pà biletet, mà du bruke <link linkend=\"gimp-tool-levels"
+"\">nivÃverktÃyet</link>."
 
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:41(para)
-msgid "The <quote>Histogram</quote> dialog is a dockable dialog; see the section <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
-msgstr "Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
+msgid ""
+"The <quote>Histogram</quote> dialog is a dockable dialog; see the section "
+"<xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
+msgstr ""
+"Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om "
+"dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
 
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:51(para)
-msgid "from the image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Histogram</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Histogram</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgid ""
+"from the image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</"
+"guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Histogram</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</"
+"guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Histogram</"
+"guimenuitem></menuchoice>,"
 
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:61(para)
-msgid "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on <guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></guiicon> and selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</guimenu><guimenuitem>Histogram</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen <guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></guiicon> og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</guimenu><guimenuitem>Histogram</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on "
+"<guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-"
+"left-12.png\"/></guiicon> and selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</"
+"guimenu><guimenuitem>Histogram</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen "
+"<guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-"
+"left-12.png\"/></guiicon> og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</"
+"guimenu><guimenuitem>Histogram</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:74(para)
-msgid "from the image menu: <menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guisubmenu>Info</guisubmenu><guimenuitem>Histogram</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "eller frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Histogram</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"from the image menu: <menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guisubmenu>Info</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Histogram</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"eller frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</"
+"guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Histogram</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:84(para)
-msgid "In the <guimenu>Windows</guimenu> menu, there is a list of <link linkend=\"gimp-dockable-menu\">detached windows</link> which exists only if at least one dialog remains open. In this case, you can raise the <quote>Histogram</quote> dialog from the image-menu: <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Histogram</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Dersom minst eitt dialogvindauge er ope, kan du i menyen <guimenu>Vindauge</guimenu> finne ei liste over <link linkend=\"gimp-dockable-menu\">lÃyste vindauge</link>. Du kan i tilfelle lÃfte banedialogen frà biletmenyen: <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guimenuitem>Histogram</guimenuitem></menuchoice>. "
+msgid ""
+"In the <guimenu>Windows</guimenu> menu, there is a list of <link linkend="
+"\"gimp-dockable-menu\">detached windows</link> which exists only if at least "
+"one dialog remains open. In this case, you can raise the <quote>Histogram</"
+"quote> dialog from the image-menu: <menuchoice><guimenu>Windows</"
+"guimenu><guimenuitem>Histogram</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Dersom minst eitt dialogvindauge er ope, kan du i menyen <guimenu>Vindauge</"
+"guimenu> finne ei liste over <link linkend=\"gimp-dockable-menu\">lÃyste "
+"vindauge</link>. Du kan i tilfelle lÃfte banedialogen frà biletmenyen: "
+"<menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guimenuitem>Histogram</guimenuitem></"
+"menuchoice>. "
 
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:97(title)
 msgid "About Histograms"
 msgstr "Om histogram"
 
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:98(para)
-msgid "In GIMP, each layer of an image can be decomposed into one or more color channels: for an RGB image, into R, G, and B channels; for a grayscale image, into a single Value channel. Layers that support transparency have an additional channel, the alpha channel. Each channel supports a range of intensity levels from 0 to 255 (integer valued). Thus, a black pixel is encoded by 0 on all color channels; a white pixel by 255 on all color channels. A transparent pixel is encoded by 0 on the alpha channel; an opaque pixel by 255."
-msgstr "I <acronym>GIMP</acronym> kan eit biletlag delast opp i ein eller fleire fargekanalar. Eit RGB-bilete har sÃleis ein kanal for kvar av fargane raud, grÃn og blÃ, medan eit grÃskalabilete har ein enkelt kanal som viser lysverdiane for kvar piksel. Dersom laget ogsà har gjennomsikt, har det i tillegg ein alfakanal. Kvar kanal inneheld ulike intensitetsnivÃ. Desse kan ha heiltalsverdiar frà 0 til 255. Ein svart piksel har sÃleis verdien 0 i alle fargekanalane, medan ein kvit piksel har verdien 255 i dei same kanalane. Ein gjennomsiktig piksel har verdien 0, og ein ugjennomsiktig piksel verdien 255 i alfakanalen. Delvis gjennomsiktige pikslar har verdiar mellom desse."
+msgid ""
+"In GIMP, each layer of an image can be decomposed into one or more color "
+"channels: for an RGB image, into R, G, and B channels; for a grayscale "
+"image, into a single Value channel. Layers that support transparency have an "
+"additional channel, the alpha channel. Each channel supports a range of "
+"intensity levels from 0 to 255 (integer valued). Thus, a black pixel is "
+"encoded by 0 on all color channels; a white pixel by 255 on all color "
+"channels. A transparent pixel is encoded by 0 on the alpha channel; an "
+"opaque pixel by 255."
+msgstr ""
+"I <acronym>GIMP</acronym> kan eit biletlag delast opp i ein eller fleire "
+"fargekanalar. Eit RGB-bilete har sÃleis ein kanal for kvar av fargane raud, "
+"grÃn og blÃ, medan eit grÃskalabilete har ein enkelt kanal som viser "
+"lysverdiane for kvar piksel. Dersom laget ogsà har gjennomsikt, har det i "
+"tillegg ein alfakanal. Kvar kanal inneheld ulike intensitetsnivÃ. Desse kan "
+"ha heiltalsverdiar frà 0 til 255. Ein svart piksel har sÃleis verdien 0 i "
+"alle fargekanalane, medan ein kvit piksel har verdien 255 i dei same "
+"kanalane. Ein gjennomsiktig piksel har verdien 0, og ein ugjennomsiktig "
+"piksel verdien 255 i alfakanalen. Delvis gjennomsiktige pikslar har verdiar "
+"mellom desse."
 
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:108(para)
-msgid "For RGB images, it is convenient to define a Value <quote>pseudochannel </quote>. This is not a real color channel: it does not reflect any information stored directly in the image. Instead, the Value at a pixel is given by the equation <code>V = max(R,G,B)</code>. Essentially, the Value is what you would get at that pixel if you converted the image to Grayscale mode."
-msgstr "For RGB-bilete er det praktisk à definera ein Âpseudokanal i tillegg. Dette er ikkje ein verkeleg fargekanal. Verdiane i denne kanalen er ikkje lagra direkte i biletet, men blir sett saman ut frà fargeverdiane i biletet. Dette er den verdien kvar piksel ville fÃtt om du omforma biletet til grÃskalamodus ut frà formelen <code>V = maks(R,G,B)</code>."
+msgid ""
+"For RGB images, it is convenient to define a Value <quote>pseudochannel </"
+"quote>. This is not a real color channel: it does not reflect any "
+"information stored directly in the image. Instead, the Value at a pixel is "
+"given by the equation <code>V = max(R,G,B)</code>. Essentially, the Value is "
+"what you would get at that pixel if you converted the image to Grayscale "
+"mode."
+msgstr ""
+"For RGB-bilete er det praktisk à definera ein Âpseudokanal i tillegg. Dette "
+"er ikkje ein verkeleg fargekanal. Verdiane i denne kanalen er ikkje lagra "
+"direkte i biletet, men blir sett saman ut frà fargeverdiane i biletet. Dette "
+"er den verdien kvar piksel ville fÃtt om du omforma biletet til "
+"grÃskalamodus ut frà formelen <code>V = maks(R,G,B)</code>."
 
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:116(para)
-msgid "For more information on channels, please consult the <xref linkend=\"gimp-concepts-image-types\"/>."
-msgstr "Du finn meir informasjon om kanalane i kapitlet om <link linkend=\"gimp-concepts-image-types\">Ã arbeide med bilete</link>."
+msgid ""
+"For more information on channels, please consult the <xref linkend=\"gimp-"
+"concepts-image-types\"/>."
+msgstr ""
+"Du finn meir informasjon om kanalane i kapitlet om <link linkend=\"gimp-"
+"concepts-image-types\">Ã arbeide med bilete</link>."
 
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:123(title)
 msgid "Using the Histogram dialog"
@@ -3080,56 +5574,108 @@ msgid "Channel options for an RGB layer with alpha channel"
 msgstr "Innstillingane for eit RGB-lag med alfakanal"
 
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:142(para)
-msgid "This allows you to select which channel to use. The possibilities depend on the layer type of the active layer. Here are the entries you might see, and what they mean:"
-msgstr "Denne menyen bruker du for à bestemme kva for ein kanal som skal visast. Kva for val som er tilgjengelege er avhengig av lagtypen i det aktive laget. Dei ulike innslaga betyr:"
+msgid ""
+"This allows you to select which channel to use. The possibilities depend on "
+"the layer type of the active layer. Here are the entries you might see, and "
+"what they mean:"
+msgstr ""
+"Denne menyen bruker du for à bestemme kva for ein kanal som skal visast. Kva "
+"for val som er tilgjengelege er avhengig av lagtypen i det aktive laget. Dei "
+"ulike innslaga betyr:"
 
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:149(term)
 msgid "Value"
 msgstr "Verdi"
 
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:151(para)
-msgid "For RGB and Grayscale images, this shows the distribution of brightness values across the layer. For a grayscale image, these are read directly from the image data. For an RGB image, they are taken from the Value pseudochannel."
-msgstr "Denne viser fordelinga av lysverdiar i eit bilete i RGB- eller grÃskala-modus. For grÃskalabiletet blir desse verdiane lese direkte frà biletet, medan dei for RGB-biletet blir tatt frà pseudokanalen verdi."
+msgid ""
+"For RGB and Grayscale images, this shows the distribution of brightness "
+"values across the layer. For a grayscale image, these are read directly from "
+"the image data. For an RGB image, they are taken from the Value "
+"pseudochannel."
+msgstr ""
+"Denne viser fordelinga av lysverdiar i eit bilete i RGB- eller grÃskala-"
+"modus. For grÃskalabiletet blir desse verdiane lese direkte frà biletet, "
+"medan dei for RGB-biletet blir tatt frà pseudokanalen verdi."
 
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:157(para)
-msgid "For an indexed image, the <quote>Value</quote> channel actually shows the distribution of frequencies for each colormap index: thus, it is a <quote>pseudocolor</quote> histogram rather than a true color histogram."
-msgstr "For eit indeksert bilete viser kanalen ÂVerdi fordelinga av indeksane, altsà kor ofte kvar av fargane i fargekartet er brukt i biletlaget. Strengt tatt er dette difor eigentleg ikkje eit histogram, men ei histogramliknande oppstilling."
+msgid ""
+"For an indexed image, the <quote>Value</quote> channel actually shows the "
+"distribution of frequencies for each colormap index: thus, it is a "
+"<quote>pseudocolor</quote> histogram rather than a true color histogram."
+msgstr ""
+"For eit indeksert bilete viser kanalen ÂVerdi fordelinga av indeksane, altsà "
+"kor ofte kvar av fargane i fargekartet er brukt i biletlaget. Strengt tatt "
+"er dette difor eigentleg ikkje eit histogram, men ei histogramliknande "
+"oppstilling."
 
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:166(term)
 msgid "Red, Green, Blue"
 msgstr "Raud, GrÃn, BlÃ"
 
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:168(para)
-msgid "These only appear for layers from RGB images. They show the distribution of intensity levels for the Red, Green, or Blue channels respectively."
-msgstr "Desse finst bare i biletlag frà bilete i RGB-modus. Dei viser fordelinga av intesitetsnivÃa for kvar av kanalane raud, grÃn og blÃ."
+msgid ""
+"These only appear for layers from RGB images. They show the distribution of "
+"intensity levels for the Red, Green, or Blue channels respectively."
+msgstr ""
+"Desse finst bare i biletlag frà bilete i RGB-modus. Dei viser fordelinga av "
+"intesitetsnivÃa for kvar av kanalane raud, grÃn og blÃ."
 
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:176(term)
 msgid "Alpha"
 msgstr "Alfa"
 
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:178(para)
-msgid "This shows the distribution of opacity levels. If the layer is completely transparent (alpha&nbsp;=&nbsp;0) or completely opaque (alpha&nbsp;=&nbsp;255), the histogram will consist of a single bar on the left or right edge."
-msgstr "Denne viser fordelinga av gjennomsikt. Dersom laget er fullstendig ugjennomsiktig (alfa = 0) eller fullstendig gjennomsiktig (alfa = 255), blir dette vist med ein enkel stolpe ved venstre eller hÃgre kant."
+msgid ""
+"This shows the distribution of opacity levels. If the layer is completely "
+"transparent (alpha&nbsp;=&nbsp;0) or completely opaque (alpha&nbsp;"
+"=&nbsp;255), the histogram will consist of a single bar on the left or right "
+"edge."
+msgstr ""
+"Denne viser fordelinga av gjennomsikt. Dersom laget er fullstendig "
+"ugjennomsiktig (alfa = 0) eller fullstendig gjennomsiktig (alfa = 255), blir "
+"dette vist med ein enkel stolpe ved venstre eller hÃgre kant."
 
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:190(title)
 msgid "Combined histograms of R, G, and B channels."
 msgstr "Eit kombinert histogram for R, G og B kanalane."
 
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:200(para)
-msgid "This entry, only available for RGB layers, shows the R, G, and B histograms superimposed, so that you can see all of the color distribution information in a single view."
-msgstr "Dette menyvalet viser eit samla histogram sett saman av histogramma for R, G og B. Dette valet er sjÃlvsagt bare tilgjengeleg for bilete i RGB-modus."
+msgid ""
+"This entry, only available for RGB layers, shows the R, G, and B histograms "
+"superimposed, so that you can see all of the color distribution information "
+"in a single view."
+msgstr ""
+"Dette menyvalet viser eit samla histogram sett saman av histogramma for R, G "
+"og B. Dette valet er sjÃlvsagt bare tilgjengeleg for bilete i RGB-modus."
 
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:211(term)
-msgid "Linear <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-histogram-linear-16.png\"/></guiicon> / Logarithmic <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-histogram-logarithmic-16.png\"/></guiicon> buttons"
-msgstr "Knappane LineÃr <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-histogram-linear-16.png\"/></guiicon> / Logaritmisk <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-histogram-logarithmic-16.png\"/></guiicon>"
+msgid ""
+"Linear <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-histogram-"
+"linear-16.png\"/></guiicon> / Logarithmic <guiicon><inlinegraphic fileref="
+"\"images/dialogs/stock-histogram-logarithmic-16.png\"/></guiicon> buttons"
+msgstr ""
+"Knappane LineÃr <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-"
+"histogram-linear-16.png\"/></guiicon> / Logaritmisk <guiicon><inlinegraphic "
+"fileref=\"images/dialogs/stock-histogram-logarithmic-16.png\"/></guiicon>"
 
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:226(title)
 msgid "The histogram shown at the top, changed to logarithmic mode."
 msgstr "Histogrammet vist Ãvst er nà endra til logaritmisk vising."
 
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:236(para)
-msgid "These buttons determine whether the histogram will be displayed using a linear or logarithmic Y axis. For images taken from photographs, the linear mode is most commonly useful. For images that contain substantial areas of constant color, though, a linear histogram will often be dominated by a single bar, and a logarithmic histogram will often be more useful."
-msgstr "Desse knappane styrer om histogrammet skal visast med lineÃr eller logaritmisk Y-akse. Som oftast bli lineÃr modus brukt pà fotografi og dei fleste liknande bilete. Dersom biletet inneheld stÃrre einsfarga omrÃde, vil histogrammet ofte bli dominert av ein enkelt stolpe. Dà kan logaritmisk vising gi eit betre inntrykk av fordelinga."
+msgid ""
+"These buttons determine whether the histogram will be displayed using a "
+"linear or logarithmic Y axis. For images taken from photographs, the linear "
+"mode is most commonly useful. For images that contain substantial areas of "
+"constant color, though, a linear histogram will often be dominated by a "
+"single bar, and a logarithmic histogram will often be more useful."
+msgstr ""
+"Desse knappane styrer om histogrammet skal visast med lineÃr eller "
+"logaritmisk Y-akse. Som oftast bli lineÃr modus brukt pà fotografi og dei "
+"fleste liknande bilete. Dersom biletet inneheld stÃrre einsfarga omrÃde, vil "
+"histogrammet ofte bli dominert av ein enkelt stolpe. DÃ kan logaritmisk "
+"vising gi eit betre inntrykk av fordelinga."
 
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:247(term)
 msgid "Range Setting"
@@ -3140,105 +5686,168 @@ msgid "Dialog aspect after range fixing."
 msgstr "Histogram med avgrensa utval"
 
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:258(para)
-msgid "You can restrict the analysis, for the statistics shown at the bottom of the dialog, to a limited range of values if you wish. You can set the range in one of three ways:"
-msgstr "Du kan avgrensa omrÃdet som skal brukast for statistikken nedst i dialogen pà tre mÃtar:"
+msgid ""
+"You can restrict the analysis, for the statistics shown at the bottom of the "
+"dialog, to a limited range of values if you wish. You can set the range in "
+"one of three ways:"
+msgstr ""
+"Du kan avgrensa omrÃdet som skal brukast for statistikken nedst i dialogen "
+"pà tre mÃtar:"
 
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:265(para)
-msgid "Click and drag the pointer across the histogram display area, from the lowest level to the highest level of the range you want."
-msgstr "Klikk og dra musemarkÃren over det omrÃdet, frà det lÃgaste nivÃet til det hÃgaste, av histogrammet som du vil ha med i analysen."
+msgid ""
+"Click and drag the pointer across the histogram display area, from the "
+"lowest level to the highest level of the range you want."
+msgstr ""
+"Klikk og dra musemarkÃren over det omrÃdet, frà det lÃgaste nivÃet til det "
+"hÃgaste, av histogrammet som du vil ha med i analysen."
 
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:272(para)
-msgid "Click and drag the black or white triangles on the slider below the histogram."
-msgstr "Klikk og dra dei kvite eller svarte trekantane pà glidebrytarane like under histogrammet."
+msgid ""
+"Click and drag the black or white triangles on the slider below the "
+"histogram."
+msgstr ""
+"Klikk og dra dei kvite eller svarte trekantane pà glidebrytarane like under "
+"histogrammet."
 
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:278(para)
-msgid "Use the spinbutton entries below the slider (left entry: bottom of range; right entry: top of range)."
-msgstr "Bruke talboksane. Den til venstre set nedre grense for omrÃdet, den til hÃgre Ãvre grense."
+msgid ""
+"Use the spinbutton entries below the slider (left entry: bottom of range; "
+"right entry: top of range)."
+msgstr ""
+"Bruke talboksane. Den til venstre set nedre grense for omrÃdet, den til "
+"hÃgre Ãvre grense."
 
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:287(term)
 msgid "Statistics"
 msgstr "Statistikk"
 
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:289(para)
-msgid "At the bottom of the dialog some basic statistics are shown describing the distribution of channel values, restricted to the selected range:"
-msgstr "Den nedre delen av dialogen viser litt statistikk over fordelinga av kanalverdiane i det markerte omrÃdet:"
+msgid ""
+"At the bottom of the dialog some basic statistics are shown describing the "
+"distribution of channel values, restricted to the selected range:"
+msgstr ""
+"Den nedre delen av dialogen viser litt statistikk over fordelinga av "
+"kanalverdiane i det markerte omrÃdet:"
 
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:296(para)
-msgid "<guilabel>Mean</guilabel> : the mean value of the interval in the selected channel."
-msgstr "<guilabel>Middelverdi</guilabel>: Dette er middelverdien for lysverdiane i det valde omrÃdet."
+msgid ""
+"<guilabel>Mean</guilabel> : the mean value of the interval in the selected "
+"channel."
+msgstr ""
+"<guilabel>Middelverdi</guilabel>: Dette er middelverdien for lysverdiane i "
+"det valde omrÃdet."
 
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:301(para)
-msgid "<guilabel>Std Dev</guilabel> : Standard deviation. Gives an idea about how homogeneous the distribution of values in the interval is."
-msgstr "<guilabel>Standardavvik</guilabel>: Gir eit inntrykk av kor homogen fordelinga av lysverdiane er."
+msgid ""
+"<guilabel>Std Dev</guilabel> : Standard deviation. Gives an idea about how "
+"homogeneous the distribution of values in the interval is."
+msgstr ""
+"<guilabel>Standardavvik</guilabel>: Gir eit inntrykk av kor homogen "
+"fordelinga av lysverdiane er."
 
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:307(para)
-msgid "<guilabel>Median</guilabel> : For example, the value of the fiftieth peak in a 100 peaks interval."
-msgstr "<guilabel>Median</guilabel>: Den midtre verdien i intervallet. Vil for eksempel vere verdien av den 50. pikselen i eit intervall pà 100 pikslar."
+msgid ""
+"<guilabel>Median</guilabel> : For example, the value of the fiftieth peak in "
+"a 100 peaks interval."
+msgstr ""
+"<guilabel>Median</guilabel>: Den midtre verdien i intervallet. Vil for "
+"eksempel vere verdien av den 50. pikselen i eit intervall pà 100 pikslar."
 
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:312(para)
-msgid "<guilabel>Pixels</guilabel> : The number of pixels in the active layer or selection."
-msgstr "<guilabel>Pikslar</guilabel>: Talet pà pikslar i det aktive laget eller utvalet."
+msgid ""
+"<guilabel>Pixels</guilabel> : The number of pixels in the active layer or "
+"selection."
+msgstr ""
+"<guilabel>Pikslar</guilabel>: Talet pà pikslar i det aktive laget eller "
+"utvalet."
 
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:317(para)
-msgid "<guilabel>Count</guilabel> : The number of pixels in a peak (when you click on the histogram) or in the interval."
-msgstr "<guilabel>I omrÃdet</guilabel>: Talet pà pikslar i det omrÃdet som blir markert nÃr du klikkar pà histogrammet."
+msgid ""
+"<guilabel>Count</guilabel> : The number of pixels in a peak (when you click "
+"on the histogram) or in the interval."
+msgstr ""
+"<guilabel>I omrÃdet</guilabel>: Talet pà pikslar i det omrÃdet som blir "
+"markert nÃr du klikkar pà histogrammet."
 
 #: src/dialogs/histogram-dialog.xml:322(para)
-msgid "<guilabel>Percentile</guilabel> : The ratio between the number of pixels in the interval and the total number of pixels in the active layer or selection."
-msgstr "<guilabel>Prosentil</guilabel>: Forholdet mellom talet pà pikslar i det markerte omrÃdet og talet pà pikslar i heile det aktive laget eller utvalet."
+msgid ""
+"<guilabel>Percentile</guilabel> : The ratio between the number of pixels in "
+"the interval and the total number of pixels in the active layer or selection."
+msgstr ""
+"<guilabel>Prosentil</guilabel>: Forholdet mellom talet pà pikslar i det "
+"markerte omrÃdet og talet pà pikslar i heile det aktive laget eller utvalet."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:26(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/gradient-editor-dialog.png'; md5=24917bba5d6cce3a3866624a16aea813"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/gradient-editor-dialog.png'; "
+"md5=24917bba5d6cce3a3866624a16aea813"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:277(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/gradient-editor-popup-menu.png'; md5=226375ddf2b404c7869c7c7e589c7136"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/gradient-editor-popup-menu.png'; "
+"md5=226375ddf2b404c7869c7c7e589c7136"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:301(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/gradient-editor-colortype-submenu.png'; md5=fff86e0f31cbe9b4405f9db69cf8a87f"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/gradient-editor-colortype-submenu.png'; "
+"md5=fff86e0f31cbe9b4405f9db69cf8a87f"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:343(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/gradient-editor-colorfrom.png'; md5=e1d47f3cb690b6bea586b8dfcc5d55cf"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/gradient-editor-colorfrom.png'; "
+"md5=e1d47f3cb690b6bea586b8dfcc5d55cf"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:422(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/gradient-editor-blend.png'; md5=41bc455a12f4d7fb615b213c2dc543e5"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/gradient-editor-blend.png'; "
+"md5=41bc455a12f4d7fb615b213c2dc543e5"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:489(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/gradient-editor-color.png'; md5=52ffeffc712de04d7132d142fa2240a0"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/gradient-editor-color.png'; "
+"md5=52ffeffc712de04d7132d142fa2240a0"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:647(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/examples/new-gradient-1.png'; md5=0d91f635a1a6f0544bdd66aa542b81c8"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/examples/new-gradient-1.png'; "
+"md5=0d91f635a1a6f0544bdd66aa542b81c8"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:663(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/examples/new-gradient-2.png'; md5=fb7435a1a153e61551d357797257f0e1"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/examples/new-gradient-2.png'; "
+"md5=fb7435a1a153e61551d357797257f0e1"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:688(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/examples/new-gradient-3.png'; md5=e0ee25a980f77c5eb7adbfe7f170d6af"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/examples/new-gradient-3.png'; "
+"md5=e0ee25a980f77c5eb7adbfe7f170d6af"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:13(title)
@@ -3250,8 +5859,23 @@ msgid "The gradient editor"
 msgstr "Rediger fargeovergangen"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:30(para)
-msgid "The Gradient Editor allows you to edit the colors in a gradient. It can only be used on gradients you have created yourself (or on a copy of a system gradient), not on system gradients that come pre-installed with GIMP. This is a sophisticated tool that may take a bit of effort to understand. The concept behind it is that a gradient can be decomposed into a series of adjoining <emphasis>segments</emphasis>, with each segment consisting of a smooth transition from the color on the left edge to the color on the right edge. The Gradient Editor allows you to pack together any number of segments, with any colors you want for the left and right edges of each segment, and with several options for the shape of the transition from left to right."
-msgstr "Fargeovergangshandteraren blir brukt for à redigere fargane i fargeovergangar du har laga sjÃlv eller kopiert frà dei som fÃlgjer med <acronym>GIMP</acronym>. Dei som hÃyrer til systemet, kan du ikkje gjere forandringar pÃ."
+msgid ""
+"The Gradient Editor allows you to edit the colors in a gradient. It can only "
+"be used on gradients you have created yourself (or on a copy of a system "
+"gradient), not on system gradients that come pre-installed with GIMP. This "
+"is a sophisticated tool that may take a bit of effort to understand. The "
+"concept behind it is that a gradient can be decomposed into a series of "
+"adjoining <emphasis>segments</emphasis>, with each segment consisting of a "
+"smooth transition from the color on the left edge to the color on the right "
+"edge. The Gradient Editor allows you to pack together any number of "
+"segments, with any colors you want for the left and right edges of each "
+"segment, and with several options for the shape of the transition from left "
+"to right."
+msgstr ""
+"Fargeovergangshandteraren blir brukt for à redigere fargane i "
+"fargeovergangar du har laga sjÃlv eller kopiert frà dei som fÃlgjer med "
+"<acronym>GIMP</acronym>. Dei som hÃyrer til systemet, kan du ikkje gjere "
+"forandringar pÃ."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:45(title)
 msgid "How to Activate the Gradient Editor"
@@ -3259,23 +5883,43 @@ msgstr "Aktivering"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:46(para)
 msgid "You can activate the Gradient Editor in several ways:"
-msgstr "Overgangshandteraren er ein sjÃlvstendig dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>. Du kan aktivere dialogen pà fleire mÃtar:"
+msgstr ""
+"Overgangshandteraren er ein sjÃlvstendig dialog som kan limast inn i andre "
+"dialogvindauge. Sjà nÃrare om dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/"
+">. Du kan aktivere dialogen pà fleire mÃtar:"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:51(para)
 msgid "by double-clicking on the gradient stripe in the Gradient dialog,"
-msgstr "ved à dobbeltklikke pà fargeovergangen i dialogvindauget for fargeovergangar,"
+msgstr ""
+"ved à dobbeltklikke pà fargeovergangen i dialogvindauget for fargeovergangar,"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:56(para)
-msgid "from the context menu you get by right clicking on the selected gradient name,"
-msgstr "frà lokalmenyen som kjem fram nÃr du hÃgreklikkar pà eit namn i dialogen ÂfargeovergangarÂ,"
+msgid ""
+"from the context menu you get by right clicking on the selected gradient "
+"name,"
+msgstr ""
+"frà lokalmenyen som kjem fram nÃr du hÃgreklikkar pà eit namn i dialogen "
+"ÂfargeovergangarÂ,"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:62(para)
-msgid "by clicking on the <guibutton>Edit gradient</guibutton><guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-edit-16.png\"/></guiicon> button in the Gradient Dialog,"
-msgstr "ved à klikke pà knappen <guibutton>Rediger fargeovergang</guibutton><guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-edit-16.png\"/></guiicon> i dialogvindauget for fargeovergangar,"
+msgid ""
+"by clicking on the <guibutton>Edit gradient</"
+"guibutton><guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-edit-16.png"
+"\"/></guiicon> button in the Gradient Dialog,"
+msgstr ""
+"ved à klikke pà knappen <guibutton>Rediger fargeovergang</"
+"guibutton><guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-edit-16.png"
+"\"/></guiicon> i dialogvindauget for fargeovergangar,"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:71(para)
-msgid "from the Gradient Menu you get by clicking on <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></guiicon> in the Gradient Dialog."
-msgstr "eller frà ein annan dialogmeny ved à klikke pà symbolet <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></guiicon> i dialogvindauget."
+msgid ""
+"from the Gradient Menu you get by clicking on <guiicon><inlinegraphic "
+"fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></guiicon> in the "
+"Gradient Dialog."
+msgstr ""
+"eller frà ein annan dialogmeny ved à klikke pà symbolet "
+"<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></"
+"guiicon> i dialogvindauget."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:84(title)
 msgid "Display"
@@ -3288,74 +5932,174 @@ msgstr "Namn"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:89(para)
 msgid "In the name area, you have the tab menu button (the small triangle)."
-msgstr "I Ãvre del av dialogvindauget finn du ei rute med namnet pà overgangen. Dersom du har lov til à redigera overgangen, kan du skrive eit hÃveleg namn her. Har du ikkje lov til à gjere noe med overgangen, er namnet ÂgrÃa utÂ, dvs. du kan ikkje forandra det."
+msgstr ""
+"I Ãvre del av dialogvindauget finn du ei rute med namnet pà overgangen. "
+"Dersom du har lov til à redigera overgangen, kan du skrive eit hÃveleg namn "
+"her. Har du ikkje lov til à gjere noe med overgangen, er namnet ÂgrÃa utÂ, "
+"dvs. du kan ikkje forandra det."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:96(term)
 msgid "The Gradient Preview Window"
 msgstr "ArbeidsomrÃdet"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:98(para)
-msgid "Below the name, you see the current result of your work if the <guilabel>Instant update</guilabel> option is checked; else, changes will appear only when you release the mouse button."
-msgstr "Den store ruta midt i dialogvindauget viser overgangen. Dersom du har aktivert <guilabel>Oppdatering etter kvart</guilabel>, vil alle forandringar du gjer bli viste medan du arbeider pà overgangen, elles vil forandringane bli synlege fÃrst nÃr du slepp opp museknappen."
+msgid ""
+"Below the name, you see the current result of your work if the "
+"<guilabel>Instant update</guilabel> option is checked; else, changes will "
+"appear only when you release the mouse button."
+msgstr ""
+"Den store ruta midt i dialogvindauget viser overgangen. Dersom du har "
+"aktivert <guilabel>Oppdatering etter kvart</guilabel>, vil alle forandringar "
+"du gjer bli viste medan du arbeider pà overgangen, elles vil forandringane "
+"bli synlege fÃrst nÃr du slepp opp museknappen."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:103(para)
-msgid "If you simply move the mouse pointer on this display, it works somewhat as a color-picker. Values of the pointed pixel are displayed in a rather odd way. <emphasis>Position</emphasis> is a number given to 3 decimal places, from 0.000 on the left to 1.000 on the right of the whole gradient. <emphasis>RGB, HSV, Intensity and Opacity</emphasis> are also a ratio..."
-msgstr "NÃr du flytter musepeikaren rundt pà visinga av overgangen, vil det dukka opp ein del data i infoomrÃdet under biletet. Desse er relative data og er sett opp slik at t.d. posisjonen blir vist med tre desimalar frà 0,000 (venstre side) til 1,000 (hÃgre side). Dersom du klikkar ein stad pà visinga, blir fargen under musepeikaren sett til forgrunnsfarge i verktÃykassa, eller bakgrunnsfarge dersom du held nede <keycap>Ctrl</keycap>-tasten medan du klikkar."
+msgid ""
+"If you simply move the mouse pointer on this display, it works somewhat as a "
+"color-picker. Values of the pointed pixel are displayed in a rather odd way. "
+"<emphasis>Position</emphasis> is a number given to 3 decimal places, from "
+"0.000 on the left to 1.000 on the right of the whole gradient. "
+"<emphasis>RGB, HSV, Intensity and Opacity</emphasis> are also a ratio..."
+msgstr ""
+"NÃr du flytter musepeikaren rundt pà visinga av overgangen, vil det dukka "
+"opp ein del data i infoomrÃdet under biletet. Desse er relative data og er "
+"sett opp slik at t.d. posisjonen blir vist med tre desimalar frà 0,000 "
+"(venstre side) til 1,000 (hÃgre side). Dersom du klikkar ein stad pà "
+"visinga, blir fargen under musepeikaren sett til forgrunnsfarge i "
+"verktÃykassa, eller bakgrunnsfarge dersom du held nede <keycap>Ctrl</keycap>-"
+"tasten medan du klikkar."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:112(para)
-msgid "If you click-n-drag on display, then only position and RGB data are displayed. But they are passed on to the Foreground color in the Toolbox and to the four first gradients of the list (by pressing the <keycap>Ctrl</keycap> key, the Color is sent to the Background color of the Toolbox)."
-msgstr "Dersom du klikker og drar pà visinga, vil bare posisjonen og RGB-data bli vist. Fargen blir likevel overfÃrt til forgrunnsfargen i verktÃykassa og til dei fire fÃrste  fargeovergangane i lista. Held du nede tasten <keycap>Ctrl</keycap> vil fargen bli send til bakgrunnsfargen i verktÃykassa."
+msgid ""
+"If you click-n-drag on display, then only position and RGB data are "
+"displayed. But they are passed on to the Foreground color in the Toolbox and "
+"to the four first gradients of the list (by pressing the <keycap>Ctrl</"
+"keycap> key, the Color is sent to the Background color of the Toolbox)."
+msgstr ""
+"Dersom du klikker og drar pà visinga, vil bare posisjonen og RGB-data bli "
+"vist. Fargen blir likevel overfÃrt til forgrunnsfargen i verktÃykassa og til "
+"dei fire fÃrste  fargeovergangane i lista. Held du nede tasten <keycap>Ctrl</"
+"keycap> vil fargen bli send til bakgrunnsfargen i verktÃykassa."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:122(term)
 msgid "Range Selection/Control Sliders"
 msgstr "OmrÃdeveljarane og glidebrytarane"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:124(para)
-msgid "Below the gradient display, you see a set of black and white triangles lined up in row which allow you to adjust endpoints and midpoints in the gradient preview. A <emphasis>segment</emphasis> is the space between two consecutive <emphasis>black</emphasis> triangles. Inside each segment is a white triangle, which is used to <quote>warp</quote> the colors in the segment, in the same way that the middle slider in the Levels tool warps the colors there. You can select a segment by clicking between the two black triangles that define it. It turns from white to blue. You can select a range of segments by shift-clicking on them. The selected range always consists of a set of <emphasis>consecutive</emphasis> segments, so if you skip over any when shift-clicking, they will be included automatically. If <quote>Instant update</quote> is checked, the display is updated immediately after any slider movement; if it is unchecked, updates only occur when you release the mouse button
 ."
-msgstr "Under biletet av fargeovergangen finn du ein del svarte og kvite trekantar. Dei <emphasis>svarte</emphasis> trekantane viser skillet mellom to <emphasis>segment</emphasis>, medan dei <emphasis>kvite</emphasis> trekantane blir brukte til à bestemma korleis fargane skal fordelast i segmentet. Dette er noksà likt slik den midtre glidebrytaren verkar i nivÃverktÃyet. Du vel eit bestemt segment ved à klikka ein eller annan staden pà linja mellom dei svarte trekantane som definerer det. Du vil sjà at linja skifter farge. Du kan ogsà velje fleire segment ved samstundes à halde nede <keycap>Shift</keycap>-tasten. Sidan dei markerte omrÃda mà vere <emphasis>samanhengande</emphasis>, vil ogsà mellomliggande omrÃde bli markerte dersom du hoppar over noen. Ogsà her er det slik at dersom det er kryssa av for ÂOppdatering etter kvart vil endringane vere synlege medan du utfÃrer dei, elles mà du vente til du slepp opp museknappen for à sjà resultatet."
+msgid ""
+"Below the gradient display, you see a set of black and white triangles lined "
+"up in row which allow you to adjust endpoints and midpoints in the gradient "
+"preview. A <emphasis>segment</emphasis> is the space between two consecutive "
+"<emphasis>black</emphasis> triangles. Inside each segment is a white "
+"triangle, which is used to <quote>warp</quote> the colors in the segment, in "
+"the same way that the middle slider in the Levels tool warps the colors "
+"there. You can select a segment by clicking between the two black triangles "
+"that define it. It turns from white to blue. You can select a range of "
+"segments by shift-clicking on them. The selected range always consists of a "
+"set of <emphasis>consecutive</emphasis> segments, so if you skip over any "
+"when shift-clicking, they will be included automatically. If <quote>Instant "
+"update</quote> is checked, the display is updated immediately after any "
+"slider movement; if it is unchecked, updates only occur when you release the "
+"mouse button."
+msgstr ""
+"Under biletet av fargeovergangen finn du ein del svarte og kvite trekantar. "
+"Dei <emphasis>svarte</emphasis> trekantane viser skillet mellom to "
+"<emphasis>segment</emphasis>, medan dei <emphasis>kvite</emphasis> "
+"trekantane blir brukte til à bestemma korleis fargane skal fordelast i "
+"segmentet. Dette er noksà likt slik den midtre glidebrytaren verkar i "
+"nivÃverktÃyet. Du vel eit bestemt segment ved à klikka ein eller annan "
+"staden pà linja mellom dei svarte trekantane som definerer det. Du vil sjà "
+"at linja skifter farge. Du kan ogsà velje fleire segment ved samstundes à "
+"halde nede <keycap>Shift</keycap>-tasten. Sidan dei markerte omrÃda mà vere "
+"<emphasis>samanhengande</emphasis>, vil ogsà mellomliggande omrÃde bli "
+"markerte dersom du hoppar over noen. Ogsà her er det slik at dersom det er "
+"kryssa av for ÂOppdatering etter kvart vil endringane vere synlege medan du "
+"utfÃrer dei, elles mà du vente til du slepp opp museknappen for à sjà "
+"resultatet."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:144(para)
-msgid "You can move sliders, segments and selections. If you simply <emphasis>click-n-drag a slider</emphasis>, you only move the corresponding transition. By <emphasis>click-n-drag on a segment</emphasis> you can move this segment up to the next triangle. By <emphasis>Shift+click-n-drag on a segment/selection</emphasis>, you can move this segment/selection and compress/ dilate next segments."
-msgstr "Du kan altsà dra dei svarte trekantane langs linja for à flytte skillet mellom to segment, eller dei kvite trekantane for à forandre forma pà segmentet. Du kan ogsà klikke pà og dra markeringa for segmentet for à gjere segmentet stÃrre eller mindre. Det kan ikkje vere omrÃde utan segment i overgangen, sà dersom du komprimerer eitt element, vil det elementet som ligg inntil bli utvida, og omvendt. Endeleg kan du halde nede <keycap>Shift</keycap>-tasten for à komprimere eller utvide fleire segment samstundes."
+msgid ""
+"You can move sliders, segments and selections. If you simply <emphasis>click-"
+"n-drag a slider</emphasis>, you only move the corresponding transition. By "
+"<emphasis>click-n-drag on a segment</emphasis> you can move this segment up "
+"to the next triangle. By <emphasis>Shift+click-n-drag on a segment/"
+"selection</emphasis>, you can move this segment/selection and compress/ "
+"dilate next segments."
+msgstr ""
+"Du kan altsà dra dei svarte trekantane langs linja for à flytte skillet "
+"mellom to segment, eller dei kvite trekantane for à forandre forma pà "
+"segmentet. Du kan ogsà klikke pà og dra markeringa for segmentet for à gjere "
+"segmentet stÃrre eller mindre. Det kan ikkje vere omrÃde utan segment i "
+"overgangen, sà dersom du komprimerer eitt element, vil det elementet som "
+"ligg inntil bli utvida, og omvendt. Endeleg kan du halde nede <keycap>Shift</"
+"keycap>-tasten for à komprimere eller utvide fleire segment samstundes."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:157(term)
 msgid "Scrollbar"
 msgstr "Glidebrytaren"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:159(para)
-msgid "Below the sliders is a scrollbar. This only comes into play if you zoom in using the buttons at the bottom."
-msgstr "Glidebrytaren under trekantane blir brukt for à flytte fargeovergangen i vindauget. Brytaren er bare aktiv dersom du forstÃrrer visinga med knappane nedanfor."
+msgid ""
+"Below the sliders is a scrollbar. This only comes into play if you zoom in "
+"using the buttons at the bottom."
+msgstr ""
+"Glidebrytaren under trekantane blir brukt for à flytte fargeovergangen i "
+"vindauget. Brytaren er bare aktiv dersom du forstÃrrer visinga med knappane "
+"nedanfor."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:166(term)
 msgid "Feedback Area"
 msgstr "Info-omrÃdet"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:168(para)
-msgid "Below, a color swatch shows the color pointed by the mouse cursor. Informations about this color and helpful hints or feedback messages may appear here."
-msgstr "Under glidebrytaren igjen er eit stÃrre omrÃde som blir brukt til à vise fargen du peikar pà og ein del andre nyttige opplysningar."
+msgid ""
+"Below, a color swatch shows the color pointed by the mouse cursor. "
+"Informations about this color and helpful hints or feedback messages may "
+"appear here."
+msgstr ""
+"Under glidebrytaren igjen er eit stÃrre omrÃde som blir brukt til à vise "
+"fargen du peikar pà og ein del andre nyttige opplysningar."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:178(para)
 msgid "At the bottom of the dialog appear five buttons:"
 msgstr "Nedst i dialogvindauget finn du fem knappar:"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:190(para)
-msgid "Clicking this button causes the gradient, in its current state, to be saved in your personal <filename class=\"directory\">gradients</filename> folder, so that it will automatically be loaded the next time you start <acronym>GIMP</acronym>."
-msgstr "Klikk pà denne knappen for à lagra overgangen i den personlege mappa di for fargeovergangar. (Mappa <filename>gradients</filename>). Neste gong du startar <acronym>GIMP</acronym> vil fargeovergangen din dukka opp i lista saman med dei andre overgangane."
+msgid ""
+"Clicking this button causes the gradient, in its current state, to be saved "
+"in your personal <filename class=\"directory\">gradients</filename> folder, "
+"so that it will automatically be loaded the next time you start "
+"<acronym>GIMP</acronym>."
+msgstr ""
+"Klikk pà denne knappen for à lagra overgangen i den personlege mappa di for "
+"fargeovergangar. (Mappa <filename>gradients</filename>). Neste gong du "
+"startar <acronym>GIMP</acronym> vil fargeovergangen din dukka opp i lista "
+"saman med dei andre overgangane."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:208(para)
-msgid "Clicking this button undoes all of your editing. (However, at the time this is being written, this function is not yet implemented.)"
-msgstr "Klikk pà denne knappen for à tilbakestile overgangen til slik han er lagra. (Denne knappen er fÃrebels ikkje aktivert, og verkar altsà ikkje)."
+msgid ""
+"Clicking this button undoes all of your editing. (However, at the time this "
+"is being written, this function is not yet implemented.)"
+msgstr ""
+"Klikk pà denne knappen for à tilbakestile overgangen til slik han er lagra. "
+"(Denne knappen er fÃrebels ikkje aktivert, og verkar altsà ikkje)."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:225(para)
 msgid "Clicking this button shrinks the gradient display horizontally."
 msgstr "Klikk pà denne knappen for à krympe visinga horisontalt."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:241(para)
-msgid "Clicking this button expands the gradient display horizontally. You can then use the scrollbar to pan the display left or right."
-msgstr "Klikk pà denne knappen for à utvida visinga vassrett. Bruk glidebrytaren for à vise utvalde omrÃde av overgangen."
+msgid ""
+"Clicking this button expands the gradient display horizontally. You can then "
+"use the scrollbar to pan the display left or right."
+msgstr ""
+"Klikk pà denne knappen for à utvida visinga vassrett. Bruk glidebrytaren for "
+"Ã vise utvalde omrÃde av overgangen."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:258(para)
-msgid "Clicking this button resizes the display horizontally so that it fits precisely into the window."
+msgid ""
+"Clicking this button resizes the display horizontally so that it fits "
+"precisely into the window."
 msgstr "Tilpassar visinga vassrett slik at ho passar akkurat i vindauget."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:271(title)
@@ -3367,8 +6111,20 @@ msgid "The Gradient Editor pop-up menu"
 msgstr "Menyen for fargeovergangshandteraren"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:281(para)
-msgid "You can access the Gradient Editor menu either by right-clicking on the gradient display, or by choosing the top item in the dialog's tab menu. The menu allows you to edit endpoint's color (set the left and right edge colors for each segment), blend colors, select a color model and edit segments. This editor works only with custom gradients or a copy of a system gradient."
-msgstr "Du kan opna denne menyen anten ved à hÃgreklikka pà fargeovergangshandteraren eller ved à klikke pà den Ãverste posten i fanemenyen. (Fanemenyen kjem fram nÃr du klikkar pà trekanten oppe i hÃgre hjÃrnet). Denne menyen blir brukt for à bestemme kantfargane for kvart element og korleies overgangen mellom desse fargane skal vere. (Legg merke til at utsjÃnaden til lokalmenyen er avhengig av om du har aktivert eit segment eller heile fargeovergangen)."
+msgid ""
+"You can access the Gradient Editor menu either by right-clicking on the "
+"gradient display, or by choosing the top item in the dialog's tab menu. The "
+"menu allows you to edit endpoint's color (set the left and right edge colors "
+"for each segment), blend colors, select a color model and edit segments. "
+"This editor works only with custom gradients or a copy of a system gradient."
+msgstr ""
+"Du kan opna denne menyen anten ved à hÃgreklikka pà "
+"fargeovergangshandteraren eller ved à klikke pà den Ãverste posten i "
+"fanemenyen. (Fanemenyen kjem fram nÃr du klikkar pà trekanten oppe i hÃgre "
+"hjÃrnet). Denne menyen blir brukt for à bestemme kantfargane for kvart "
+"element og korleies overgangen mellom desse fargane skal vere. (Legg merke "
+"til at utsjÃnaden til lokalmenyen er avhengig av om du har aktivert eit "
+"segment eller heile fargeovergangen)."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:289(para)
 msgid "The following commands can be found in the menu:"
@@ -3391,20 +6147,36 @@ msgid "The Left/Right color type sub-menu"
 msgstr "Undermenyen Venstre/HÃgre farge"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:305(para)
-msgid "This submenu allows you to select the endpoint color from the toolbox foreground and background colors. Whenever you change the foreground or background color, this endpoint color may be changed as well. The alternative is to select a <guimenuitem>Fixed</guimenuitem> endpoint color."
-msgstr "Ved hjelp av denne undermenyen kan du setje farge for endepunkta frà bakgrunn- og forgrunnsfargane i verktÃykassa. Kvar gong du forandrar desse, vil ogsà fargane for endepunkta bli endra. Dersom dette ikkje er Ãmskjeleg, kan du velje ein <guilabel>fast</guilabel> farge for endepunkta."
+msgid ""
+"This submenu allows you to select the endpoint color from the toolbox "
+"foreground and background colors. Whenever you change the foreground or "
+"background color, this endpoint color may be changed as well. The "
+"alternative is to select a <guimenuitem>Fixed</guimenuitem> endpoint color."
+msgstr ""
+"Ved hjelp av denne undermenyen kan du setje farge for endepunkta frà "
+"bakgrunn- og forgrunnsfargane i verktÃykassa. Kvar gong du forandrar desse, "
+"vil ogsà fargane for endepunkta bli endra. Dersom dette ikkje er Ãmskjeleg, "
+"kan du velje ein <guilabel>fast</guilabel> farge for endepunkta."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:315(term)
 msgid "Left [Right] Endpoint's Color"
 msgstr "Farge for venstre/hÃgre endepunkt"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:319(para)
-msgid "These options allow you to choose a color for the respective endpoint using a Color Editor."
+msgid ""
+"These options allow you to choose a color for the respective endpoint using "
+"a Color Editor."
 msgstr "Her vel du farge for endepunkta ved hjelp av fargehandteraren."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:324(para)
-msgid "This command is related to the previous one and becomes inactive if you have selected any other value than <guimenuitem>Fixed</guimenuitem> for the corresponding Left [Right] Color Type."
-msgstr "Denne kommandoen er relatert til den fÃregÃande, og er ikkje aktiv dersom du har vald andre verdiar enn <guimenuitem>LÃst</guimenuitem> for den tilhÃyrande venstre eller hÃgre fargetype."
+msgid ""
+"This command is related to the previous one and becomes inactive if you have "
+"selected any other value than <guimenuitem>Fixed</guimenuitem> for the "
+"corresponding Left [Right] Color Type."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen er relatert til den fÃregÃande, og er ikkje aktiv dersom du "
+"har vald andre verdiar enn <guimenuitem>LÃst</guimenuitem> for den "
+"tilhÃyrande venstre eller hÃgre fargetype."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:334(term)
 msgid "Load Left [Right] Color From"
@@ -3415,48 +6187,80 @@ msgid "The <quote>Load Color From</quote> submenu"
 msgstr "Undermenyen ÂHent farge frÃÂ"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:347(para)
-msgid "These options give you a number of alternative ways of assigning colors to the endpoints. From the submenu you can choose (assuming we're dealing with the left endpoint):"
-msgstr "Denne menyen opnar for fleire alternativ for à fargelegga endepunkta. Dersom vi gÃr ut frà at du skal hente farge til det venstre endepunktet (som synt pà figuren), kan du velje mellom:"
+msgid ""
+"These options give you a number of alternative ways of assigning colors to "
+"the endpoints. From the submenu you can choose (assuming we're dealing with "
+"the left endpoint):"
+msgstr ""
+"Denne menyen opnar for fleire alternativ for à fargelegga endepunkta. Dersom "
+"vi gÃr ut frà at du skal hente farge til det venstre endepunktet (som synt "
+"pà figuren), kan du velje mellom:"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:354(term)
 msgid "Left Neighbor's Right Endpoint"
 msgstr "HÃgre endepunkt for venstre nabo"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:356(para)
-msgid "This choice will cause the color of the right endpoint of the segment neighboring on the left to be assigned to the left endpoint of the selected range."
-msgstr "Det venstre endepunktet i det valde segmentet fÃr same fargen som det hÃgre endepunktet i segmentet like til venstre for det valde."
+msgid ""
+"This choice will cause the color of the right endpoint of the segment "
+"neighboring on the left to be assigned to the left endpoint of the selected "
+"range."
+msgstr ""
+"Det venstre endepunktet i det valde segmentet fÃr same fargen som det hÃgre "
+"endepunktet i segmentet like til venstre for det valde."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:364(term)
 msgid "Right Endpoint"
 msgstr "HÃgre endepunkt"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:366(para)
-msgid "This choice will cause the color of the right endpoint of the selected range to be assigned to the left endpoint."
-msgstr "Det venstre endepunktet i det valde segmentet fÃr same farge som det hÃgre endepunktet i same segmentet."
+msgid ""
+"This choice will cause the color of the right endpoint of the selected range "
+"to be assigned to the left endpoint."
+msgstr ""
+"Det venstre endepunktet i det valde segmentet fÃr same farge som det hÃgre "
+"endepunktet i same segmentet."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:373(term)
 msgid "FG/BG color"
 msgstr "Forgrunnsfarge/Bakgrunnsfarge"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:375(para)
-msgid "This choice causes GIMP's current foreground or background color, as shown in the Toolbox, to be assigned to the endpoint. Note that changing foreground or background color later will not change the endpoint's color."
-msgstr "Dette valet gjer at den gjeldande forgrunns- og bakgrunnsfargen vist i verktÃykassa blir tilordna endepunktet. Seinare endringar i desse fargane vil ikkje forandre fargane for endepunkta."
+msgid ""
+"This choice causes GIMP's current foreground or background color, as shown "
+"in the Toolbox, to be assigned to the endpoint. Note that changing "
+"foreground or background color later will not change the endpoint's color."
+msgstr ""
+"Dette valet gjer at den gjeldande forgrunns- og bakgrunnsfargen vist i "
+"verktÃykassa blir tilordna endepunktet. Seinare endringar i desse fargane "
+"vil ikkje forandre fargane for endepunkta."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:384(term)
 msgid "RGBA slots"
 msgstr "RGBA-postane"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:386(para)
-msgid "At the bottom of the menu are 10 <quote>memory slots</quote>. You can assign colors to them using the <quote>Save</quote> menu option described below. If you choose one of the slots, the color in it will be assigned to the endpoint."
-msgstr "Nedst i menyen er det 10 ÂminnemerkeÂ. Du kan legge til farge i desse ved à bruke vala i lagremenyen omtalt nedanfor. Dersom du vel eit av punkta, vil fargen i punktet bli lagt inn i endepunktet."
+msgid ""
+"At the bottom of the menu are 10 <quote>memory slots</quote>. You can assign "
+"colors to them using the <quote>Save</quote> menu option described below. If "
+"you choose one of the slots, the color in it will be assigned to the "
+"endpoint."
+msgstr ""
+"Nedst i menyen er det 10 ÂminnemerkeÂ. Du kan legge til farge i desse ved à "
+"bruke vala i lagremenyen omtalt nedanfor. Dersom du vel eit av punkta, vil "
+"fargen i punktet bli lagt inn i endepunktet."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:399(term)
 msgid "Save Left [Right] Color To"
 msgstr "Lagra Venstre/HÃgre farge til"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:403(para)
-msgid "These options cause the color of the endpoint in question to be assigned to the <quote>memory slot</quote> selected from the submenu."
-msgstr "Desse vala vil legge fargen i det aktuelle endepunktet til det Âminnemerket som er merka i undermenyen."
+msgid ""
+"These options cause the color of the endpoint in question to be assigned to "
+"the <quote>memory slot</quote> selected from the submenu."
+msgstr ""
+"Desse vala vil legge fargen i det aktuelle endepunktet til det Âminnemerket "
+"som er merka i undermenyen."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:412(title)
 msgid "Blending and coloring functions for segment"
@@ -3471,16 +6275,25 @@ msgid "The Blending Function submenu"
 msgstr "Undermenyen for blandefunksjonen"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:426(para)
-msgid "This option determines the course of the transition from one endpoint of the range (segment or selection) to the other, by fitting the specified type of function to the endpoints and midpoint of the range:"
-msgstr "Med desse menyvala bestemmer du forma pà overgangen. Forma blir bestemt med ein matematisk funksjon:"
+msgid ""
+"This option determines the course of the transition from one endpoint of the "
+"range (segment or selection) to the other, by fitting the specified type of "
+"function to the endpoints and midpoint of the range:"
+msgstr ""
+"Med desse menyvala bestemmer du forma pà overgangen. Forma blir bestemt med "
+"ein matematisk funksjon:"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:434(term)
 msgid "Linear"
 msgstr "LineÃr"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:436(para)
-msgid "Default option. Color varies linearly from one endpoint of the range to the other."
-msgstr "Dette er normalfunksjonen. Fargen skifter lineÃrt frà det eine endepunktet til det andre."
+msgid ""
+"Default option. Color varies linearly from one endpoint of the range to the "
+"other."
+msgstr ""
+"Dette er normalfunksjonen. Fargen skifter lineÃrt frà det eine endepunktet "
+"til det andre."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:443(term)
 msgid "Curved"
@@ -3495,15 +6308,19 @@ msgid "Sinusoidal"
 msgstr "Sinusforma"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:454(para)
-msgid "The opposite of the curved type. Gradients varies more quickly on center of the range than on its ends."
-msgstr "Omvendt av bÃygd. Fargen skifter raskare ved midten enn ved endepunkta."
+msgid ""
+"The opposite of the curved type. Gradients varies more quickly on center of "
+"the range than on its ends."
+msgstr ""
+"Omvendt av bÃygd. Fargen skifter raskare ved midten enn ved endepunkta."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:461(term)
 msgid "Spherical (increasing)"
 msgstr "SfÃrisk (aukande)"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:463(para)
-msgid "Gradient varies more quickly on the left of the range than on its right."
+msgid ""
+"Gradient varies more quickly on the left of the range than on its right."
 msgstr "Fargeskiftinga er stÃrre pà venstre side enn ved hÃgre side."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:470(term)
@@ -3523,8 +6340,12 @@ msgid "The Coloring Type submenu"
 msgstr "Undermenyen for fargemodus"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:493(para)
-msgid "This option gives you additional control of the type of transition from one endpoint to the other: as a line either in RGB space or in HSV space."
-msgstr "Her kan du velje mellom kva for fargemodell som skal brukast for blandinga, RGB eller HSV."
+msgid ""
+"This option gives you additional control of the type of transition from one "
+"endpoint to the other: as a line either in RGB space or in HSV space."
+msgstr ""
+"Her kan du velje mellom kva for fargemodell som skal brukast for blandinga, "
+"RGB eller HSV."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:502(title)
 msgid "Modifying segments"
@@ -3535,56 +6356,86 @@ msgid "Flip Segment"
 msgstr "Spegelvend segment/omrÃde"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:507(para)
-msgid "This option does a right-to-left flip of the selected range (segment or selection), flipping all colors and endpoint locations."
-msgstr "Denne kommandoen spegelvender det markerte omrÃdet frà hÃgre til venstre."
+msgid ""
+"This option does a right-to-left flip of the selected range (segment or "
+"selection), flipping all colors and endpoint locations."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen spegelvender det markerte omrÃdet frà hÃgre til venstre."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:515(term)
 msgid "Replicate Segment"
 msgstr "Kopier segment"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:518(para)
-msgid "This option splits the selected range (segment or selection) into two parts, each of which is a perfect compressed copy of the original range."
-msgstr "Denne kommandoen deler det markerte omrÃdet i to like store delar. Kvar del er ein perfekt, samantrykt kopi av originalen."
+msgid ""
+"This option splits the selected range (segment or selection) into two parts, "
+"each of which is a perfect compressed copy of the original range."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen deler det markerte omrÃdet i to like store delar. Kvar del "
+"er ein perfekt, samantrykt kopi av originalen."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:526(term)
 msgid "Split Segment at Midpoint"
 msgstr "Del segmenta ved midtpunkta"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:529(para)
-msgid "This option splits each segment in the selected range in into two segments, splitting at the location of the white triangle."
-msgstr "Denne kommandoen deler kvart segment i det markerte omrÃdet ved den kvite trekanten."
+msgid ""
+"This option splits each segment in the selected range in into two segments, "
+"splitting at the location of the white triangle."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen deler kvart segment i det markerte omrÃdet ved den kvite "
+"trekanten."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:536(term)
 msgid "Split Segment Uniformly"
 msgstr "Del segmenta likt"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:539(para)
-msgid "This option is similar to the previous one, but it splits each segment halfway between the endpoints, instead of at the white triangle."
-msgstr "Dette er noksà likt den fÃregÃande kommandoen, men deler kvart segment i to like store delar i staden for ved dei kvite trekantane."
+msgid ""
+"This option is similar to the previous one, but it splits each segment "
+"halfway between the endpoints, instead of at the white triangle."
+msgstr ""
+"Dette er noksà likt den fÃregÃande kommandoen, men deler kvart segment i to "
+"like store delar i staden for ved dei kvite trekantane."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:547(term)
 msgid "Delete Segment"
 msgstr "Slett segment"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:550(para)
-msgid "This option deletes all segments in the selected range, (segment or selection) replacing them with a single black triangle at the center, and enlarging the segments on both sides to fill the void."
-msgstr "Vel du denne, forsvinn alle segmenta i det markerte omrÃdet. Det blir sett inn ein svart trekant i midtpunktet for det omrÃdet som blei sletta. Segmenta pà kvar side blir utvida til trekanten for à fylle den ledige plassen."
+msgid ""
+"This option deletes all segments in the selected range, (segment or "
+"selection) replacing them with a single black triangle at the center, and "
+"enlarging the segments on both sides to fill the void."
+msgstr ""
+"Vel du denne, forsvinn alle segmenta i det markerte omrÃdet. Det blir sett "
+"inn ein svart trekant i midtpunktet for det omrÃdet som blei sletta. "
+"Segmenta pà kvar side blir utvida til trekanten for à fylle den ledige "
+"plassen."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:558(term)
 msgid "Re-center Segment's midpoint"
 msgstr "Sentrer midtpunkta for segmentet igjen"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:561(para)
-msgid "This option moves the white triangle for each segment in the selected range to a point halfway between the neighboring black triangles."
-msgstr "Dette valet flyttar den kvite trekanten til halvvegs mellom dei to tilhÃyrande svarte trekantane."
+msgid ""
+"This option moves the white triangle for each segment in the selected range "
+"to a point halfway between the neighboring black triangles."
+msgstr ""
+"Dette valet flyttar den kvite trekanten til halvvegs mellom dei to "
+"tilhÃyrande svarte trekantane."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:569(term)
 msgid "Re-distribute Handles in Segment"
 msgstr "Omfordel handtaka i segmentet"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:572(para)
-msgid "This option causes the black and white triangles in the selected range to be shifted so that the distances from one to the next are all equal."
-msgstr "Dette valet fordeler dei svarte og kvite trekantane slik at det blir same avstand mellom dei."
+msgid ""
+"This option causes the black and white triangles in the selected range to be "
+"shifted so that the distances from one to the next are all equal."
+msgstr ""
+"Dette valet fordeler dei svarte og kvite trekantane slik at det blir same "
+"avstand mellom dei."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:581(title)
 msgid "Blending colors"
@@ -3592,27 +6443,40 @@ msgstr "Bland fargane"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:582(para)
 msgid "These options are available only if more than one segment are selected."
-msgstr "Dette valet er tilgjengeleg bare dersom meir enn eitt segment er markert."
+msgstr ""
+"Dette valet er tilgjengeleg bare dersom meir enn eitt segment er markert."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:587(term)
 msgid "Blend Endpoints' Colors"
 msgstr "Bland fargane for endepunkta"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:590(para)
-msgid "This option causes the colors at interior endpoints in the range to be averaged, so that the transition from each segment to the next is smooth."
-msgstr "Dette valet er bare aktivert dersom du har markert for meir enn eitt segment, og lagar mjuke fargeovergangar mellom segmenta."
+msgid ""
+"This option causes the colors at interior endpoints in the range to be "
+"averaged, so that the transition from each segment to the next is smooth."
+msgstr ""
+"Dette valet er bare aktivert dersom du har markert for meir enn eitt "
+"segment, og lagar mjuke fargeovergangar mellom segmenta."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:598(term)
 msgid "Blend Endpoints' Opacity"
 msgstr "Bland dekkevne for endepunkta"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:601(para)
-msgid "This option does the same thing as the previous option, but with opacity instead of color."
-msgstr "Dette valet er bare aktivert dersom du har markert for meir enn eitt segment, og lagar mjuke overgangar for dekkevne mellom segmenta."
+msgid ""
+"This option does the same thing as the previous option, but with opacity "
+"instead of color."
+msgstr ""
+"Dette valet er bare aktivert dersom du har markert for meir enn eitt "
+"segment, og lagar mjuke overgangar for dekkevne mellom segmenta."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:609(para)
-msgid "There is no <quote>undo</quote> available within the Gradient Editor, so be careful!"
-msgstr "Du kan ikkje angra det du gjer her, sà ver forsiktig. Det beste er à arbeide pà ein kopi."
+msgid ""
+"There is no <quote>undo</quote> available within the Gradient Editor, so be "
+"careful!"
+msgstr ""
+"Du kan ikkje angra det du gjer her, sà ver forsiktig. Det beste er à arbeide "
+"pà ein kopi."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:617(title)
 msgid "Using example for the Gradient Editor"
@@ -3629,28 +6493,58 @@ msgid "New gradient"
 msgstr "Ny fargeovergang"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:626(para)
-msgid "All these options can seem somewhat boring. Here is an example to clear ideas:"
-msgstr "Alle vala kan kanskje sjà litt overveldande ut. Her er eit eksempel som vonleg vil vise at det ikkje er sà vanskeleg:"
+msgid ""
+"All these options can seem somewhat boring. Here is an example to clear "
+"ideas:"
+msgstr ""
+"Alle vala kan kanskje sjà litt overveldande ut. Her er eit eksempel som "
+"vonleg vil vise at det ikkje er sà vanskeleg:"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:632(para)
-msgid "Open the Gradient Dialog. Click the <guibutton>New Gradient</guibutton><guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/dialogs-icon-new.png\"/></guiicon>. The Gradient Editor is opened and shows a gradient from black to white."
-msgstr "Opna fargeovergangsdialogen og klikk pà knappen <guibutton>Ny fargeovergang</guibutton> (<inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/dialogs-icon-new.png\"/></guiicon>) for à opna redigeringsvindauget. Fargeovergangen blir vist frà svart til kvit."
+msgid ""
+"Open the Gradient Dialog. Click the <guibutton>New Gradient</"
+"guibutton><guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/dialogs-icon-new."
+"png\"/></guiicon>. The Gradient Editor is opened and shows a gradient from "
+"black to white."
+msgstr ""
+"Opna fargeovergangsdialogen og klikk pà knappen <guibutton>Ny fargeovergang</"
+"guibutton> (<inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/dialogs-icon-new.png\"/"
+"></guiicon>) for à opna redigeringsvindauget. Fargeovergangen blir vist frà "
+"svart til kvit."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:653(para)
-msgid "Right click in this new gradient and click the <guilabel>Split Segment Uniformly</guilabel>. Fix the number of segments you want."
-msgstr "HÃgreklikk i den nye fargeovergangen og klikk deretter pà <guilabel>Del segmentet i like delar</guilabel> i menyen som kjem fram. I den nye lokalmenyen som dukkar opp, bestemmer du kor mange segment du vil ha."
+msgid ""
+"Right click in this new gradient and click the <guilabel>Split Segment "
+"Uniformly</guilabel>. Fix the number of segments you want."
+msgstr ""
+"HÃgreklikk i den nye fargeovergangen og klikk deretter pà <guilabel>Del "
+"segmentet i like delar</guilabel> i menyen som kjem fram. I den nye "
+"lokalmenyen som dukkar opp, bestemmer du kor mange segment du vil ha."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:659(title)
 msgid "Gradient with three segments"
 msgstr "Fargeovergang med tre segment"
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:666(para)
-msgid "Every segment is limited with two black triangular sliders. Click a segment to activate it. By pressing the <keycap>Shift</keycap> key, you can select several contiguous segments."
-msgstr "Kvart segment er avgrensa med to svarte trekantar som ogsà er glidebrytarar du kan ta tak i og flytte pÃ. Du aktiverer eit segment ved à klikke pà det. Held du samstundes nede <keycap>Shift</keycap>-tasten, kan du aktivere fleire segment etter kvarandre."
+msgid ""
+"Every segment is limited with two black triangular sliders. Click a segment "
+"to activate it. By pressing the <keycap>Shift</keycap> key, you can select "
+"several contiguous segments."
+msgstr ""
+"Kvart segment er avgrensa med to svarte trekantar som ogsà er glidebrytarar "
+"du kan ta tak i og flytte pÃ. Du aktiverer eit segment ved à klikke pà det. "
+"Held du samstundes nede <keycap>Shift</keycap>-tasten, kan du aktivere "
+"fleire segment etter kvarandre."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:677(para)
-msgid "In the context menu you get by right-clicking in the gradient, set <guilabel>Left Endpoint Color</guilabel> and <guilabel>Right Endpoint Color</guilabel> for the selected segment or segment group."
-msgstr "I lokalmenyen som kjem fram nÃr du hÃgreklikkar i fargeovergangen vel du <guilabel>Farge for venstre endepunkt</guilabel> og <guilabel>Farge for hÃgre endepunkt</guilabel> for det valde segmentet eller dei valde segmenta."
+msgid ""
+"In the context menu you get by right-clicking in the gradient, set "
+"<guilabel>Left Endpoint Color</guilabel> and <guilabel>Right Endpoint Color</"
+"guilabel> for the selected segment or segment group."
+msgstr ""
+"I lokalmenyen som kjem fram nÃr du hÃgreklikkar i fargeovergangen vel du "
+"<guilabel>Farge for venstre endepunkt</guilabel> og <guilabel>Farge for "
+"hÃgre endepunkt</guilabel> for det valde segmentet eller dei valde segmenta."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:684(title)
 msgid "First segment colored"
@@ -3661,19 +6555,28 @@ msgid "Red has been chosen for left endpoint and yellow for the right enpoint."
 msgstr "Det venstre endepunktet er sett til raudt og det hÃgre til gult."
 
 #: src/dialogs/gradient-editor-dialog.xml:700(para)
-msgid "Go on the same way for other segments. Then use the <guilabel>Blending functions for segment</guilabel> to achieve various effects."
-msgstr "Fortsett pà same mÃten for dei andre segmenta. Opna deretter <guilabel>Blandefunksjon for segmenta</guilabel> i lokalmenyen og vel ein hÃveleg blandingsmÃte."
+msgid ""
+"Go on the same way for other segments. Then use the <guilabel>Blending "
+"functions for segment</guilabel> to achieve various effects."
+msgstr ""
+"Fortsett pà same mÃten for dei andre segmenta. Opna deretter "
+"<guilabel>Blandefunksjon for segmenta</guilabel> i lokalmenyen og vel ein "
+"hÃveleg blandingsmÃte."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:29(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/gradient-dialog.png'; md5=fd97d81a8a764a6828b64f495b9b30e5"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/gradient-dialog.png'; "
+"md5=fd97d81a8a764a6828b64f495b9b30e5"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:254(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/gradient-menu.png'; md5=acd5e08cac1e0335f83edd6acb6078e0"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/gradient-menu.png'; "
+"md5=acd5e08cac1e0335f83edd6acb6078e0"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:14(title)
@@ -3689,120 +6592,292 @@ msgid "The screenshot illustrates the Gradients dialog"
 msgstr "Dialogen for fargeovergangar"
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:33(para)
-msgid "The <quote>Gradients</quote> dialog offers a gradient palette which is used to select a gradient &mdash; a set of colors arranged in a linear scale &mdash; for use with the <link linkend=\"gimp-tool-blend\">Blend tool</link> and numerous other operations. It also gives you access to several functions for manipulating gradients. You can select a gradient by clicking on it in the list: it will then be shown in the Brush/Pattern/Gradient area of the Toolbox. A few dozen nice gradients come pre-installed with GIMP. You can create more using the <link linkend=\"gimp-gradient-editor-dialog\">Gradient Editor</link>. General information about gradients and how they are used in GIMP can be found in the <link linkend=\"gimp-concepts-gradients\">Gradients</link> section."
-msgstr "Dette dialogvindauget viser alle dei tilgjengelege fargeovergangane som blir brukte sÃrleg med <link linkend=\"gimp-tool-blend\">blandeverktÃyet</link>, men ogsà i mange andre samanhengar. (Ein fargeovergang, ogsà kalla ÂgradientÂ, er ein gradvis overgang i ei eller anna form frà ein farge til ein annan). Ved hjelp av denne dialogen kan du gjere ein del operasjonar pà overgangane. Mellom anna kan du aktivere ein bestemt fargeovergang ved à klikke pà han i dialogen. Dette blir vist i verktÃykassa ved at overgangen dukkar opp der. <acronym>GIMP</acronym> blir levert med noen titals ferdiginstallerte overgangar, men du kan ogsà lage dine eigne ved hjelp av <link linkend=\"gimp-gradient-editor-dialog\">fargeovergangshandteraren</link>. Du kan finne meir om overgangane og bruken av dei i avsnittet om <link linkend=\"gimp-concepts-gradients\">fargeovergangar</link>."
+msgid ""
+"The <quote>Gradients</quote> dialog offers a gradient palette which is used "
+"to select a gradient &mdash; a set of colors arranged in a linear scale "
+"&mdash; for use with the <link linkend=\"gimp-tool-blend\">Blend tool</link> "
+"and numerous other operations. It also gives you access to several functions "
+"for manipulating gradients. You can select a gradient by clicking on it in "
+"the list: it will then be shown in the Brush/Pattern/Gradient area of the "
+"Toolbox. A few dozen nice gradients come pre-installed with GIMP. You can "
+"create more using the <link linkend=\"gimp-gradient-editor-dialog\">Gradient "
+"Editor</link>. General information about gradients and how they are used in "
+"GIMP can be found in the <link linkend=\"gimp-concepts-gradients"
+"\">Gradients</link> section."
+msgstr ""
+"Dette dialogvindauget viser alle dei tilgjengelege fargeovergangane som blir "
+"brukte sÃrleg med <link linkend=\"gimp-tool-blend\">blandeverktÃyet</link>, "
+"men ogsà i mange andre samanhengar. (Ein fargeovergang, ogsà kalla "
+"ÂgradientÂ, er ein gradvis overgang i ei eller anna form frà ein farge til "
+"ein annan). Ved hjelp av denne dialogen kan du gjere ein del operasjonar pà "
+"overgangane. Mellom anna kan du aktivere ein bestemt fargeovergang ved à "
+"klikke pà han i dialogen. Dette blir vist i verktÃykassa ved at overgangen "
+"dukkar opp der. <acronym>GIMP</acronym> blir levert med noen titals "
+"ferdiginstallerte overgangar, men du kan ogsà lage dine eigne ved hjelp av "
+"<link linkend=\"gimp-gradient-editor-dialog\">fargeovergangshandteraren</"
+"link>. Du kan finne meir om overgangane og bruken av dei i avsnittet om "
+"<link linkend=\"gimp-concepts-gradients\">fargeovergangar</link>."
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:49(para)
-msgid "The first five gradients are particular: they reproduce the gradient between Foreground and background colors of toolbox in different ways."
-msgstr "Dei fire fÃrste fem fargeovergangane er litt spesielle i og med at dei lagar ulike overgangar mellom den aktive forgrunnsfargen og den aktive bakgrunnsfarge."
+msgid ""
+"The first five gradients are particular: they reproduce the gradient between "
+"Foreground and background colors of toolbox in different ways."
+msgstr ""
+"Dei fire fÃrste fem fargeovergangane er litt spesielle i og med at dei lagar "
+"ulike overgangar mellom den aktive forgrunnsfargen og den aktive "
+"bakgrunnsfarge."
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:54(para)
-msgid "<guilabel>FG to BG (Hardedge)</guilabel>: only black and white with a sharp limit."
-msgstr "<guilabel>FG til BG (Hard kant)</guilabel>: Bare i svart/kvit med skarpe avgrensingar."
+msgid ""
+"<guilabel>FG to BG (Hardedge)</guilabel>: only black and white with a sharp "
+"limit."
+msgstr ""
+"<guilabel>FG til BG (Hard kant)</guilabel>: Bare i svart/kvit med skarpe "
+"avgrensingar."
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:60(para)
-msgid "<guilabel>FG to BG (HSV clock-wise/counter-clockwise Hue)</guilabel>: all hues in the color circle between the Foreground and the background color, clockwise or counter-clockwise."
-msgstr "<guilabel>Forgrunn til bakgrunn (HSV med/mot klokka)</guilabel>: Lagar ein overgang i HSV-modus ved à bruke alle fargetonene i fargesirkelen, med eller mot klokka, mellom den gjeldande forgrunnsfargen og den gjeldande bakgrunnsfargen."
+msgid ""
+"<guilabel>FG to BG (HSV clock-wise/counter-clockwise Hue)</guilabel>: all "
+"hues in the color circle between the Foreground and the background color, "
+"clockwise or counter-clockwise."
+msgstr ""
+"<guilabel>Forgrunn til bakgrunn (HSV med/mot klokka)</guilabel>: Lagar ein "
+"overgang i HSV-modus ved à bruke alle fargetonene i fargesirkelen, med eller "
+"mot klokka, mellom den gjeldande forgrunnsfargen og den gjeldande "
+"bakgrunnsfargen."
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:67(para)
-msgid "<guilabel>FG to BG (RGB)</guilabel>: default gradient, between the Foreground and the background colors of the Toolbox, in the RGB mode."
-msgstr "<guilabel>Forgrunn til bakgrunn (RGB)</guilabel>: Denne fargeovergangen lagar ein overgang i RGB-modus mellom den gjeldande forgrunnsfargen og den gjeldande bakgrunnsfargen. Det er dette valet som blir sett opp nÃr du opnar GIMP."
+msgid ""
+"<guilabel>FG to BG (RGB)</guilabel>: default gradient, between the "
+"Foreground and the background colors of the Toolbox, in the RGB mode."
+msgstr ""
+"<guilabel>Forgrunn til bakgrunn (RGB)</guilabel>: Denne fargeovergangen "
+"lagar ein overgang i RGB-modus mellom den gjeldande forgrunnsfargen og den "
+"gjeldande bakgrunnsfargen. Det er dette valet som blir sett opp nÃr du opnar "
+"GIMP."
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:72(para)
-msgid "<guilabel>FG to Transparent</guilabel>: only uses one color (the Foreground color) from complete opacity to complete transparency. This gradient is very useful when you work with softly blended collages or fog effects."
-msgstr "<guilabel>Forgrunn til gjennomsikt</guilabel>: Lager ein overgang frà fullstendig ugjennomsiktig forgrunnsfarge til fullstendig gjennomsikt. Kan vere sÃrleg nyttig nÃr du arbeier med collage eller med tÃkeeffeektar."
+msgid ""
+"<guilabel>FG to Transparent</guilabel>: only uses one color (the Foreground "
+"color) from complete opacity to complete transparency. This gradient is very "
+"useful when you work with softly blended collages or fog effects."
+msgstr ""
+"<guilabel>Forgrunn til gjennomsikt</guilabel>: Lager ein overgang frà "
+"fullstendig ugjennomsiktig forgrunnsfarge til fullstendig gjennomsikt. Kan "
+"vere sÃrleg nyttig nÃr du arbeier med collage eller med tÃkeeffeektar."
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:83(para)
-msgid "The <quote>Gradients</quote> dialog is a dockable dialog; see the section <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
-msgstr "Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
+msgid ""
+"The <quote>Gradients</quote> dialog is a dockable dialog; see the section "
+"<xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
+msgstr ""
+"Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om "
+"dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:93(para)
-msgid "from an image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Gradients</guimenuitem></menuchoice>;"
-msgstr "frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Fargeovergangar</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgid ""
+"from an image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</"
+"guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Gradients</"
+"guimenuitem></menuchoice>;"
+msgstr ""
+"frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</"
+"guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Fargeovergangar</"
+"guimenuitem></menuchoice>,"
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:103(para)
-msgid "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></guiicon> and selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</guimenu><guimenuitem>Gradients</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "eller frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen <guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></guiicon> og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</guimenu><guimenuitem>Fargeovergangar</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on "
+"<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></"
+"guiicon> and selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</"
+"guimenu><guimenuitem>Gradients</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"eller frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen "
+"<guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-"
+"left-12.png\"/></guiicon> og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</"
+"guimenu><guimenuitem>Fargeovergangar</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:116(para)
-msgid "from the Toolbox, by clicking on the current gradient in the Brush/Pattern/Gradient area,"
+msgid ""
+"from the Toolbox, by clicking on the current gradient in the Brush/Pattern/"
+"Gradient area,"
 msgstr "frà verktÃykassa ved à klikka pà ruta for fargeovergangar"
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:122(para)
-msgid "From the image by using the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> shortcut."
-msgstr "Frà biletet med tastekombinasjonen <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>G</keycap>."
+msgid ""
+"From the image by using the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</"
+"keycap></keycombo> shortcut."
+msgstr ""
+"Frà biletet med tastekombinasjonen <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>G</"
+"keycap>."
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:127(para)
-msgid "In the <guimenu>Windows</guimenu> menu, there is a list of <link linkend=\"gimp-dockable-menu\">detached windows</link> which exists only if at least one dialog remains open. In this case, you can raise the <quote>Gradients</quote> dialog from the image-menu: <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Gradients</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Dersom minst eitt dialogvindauge er ope, kan du i menyen <guimenu>Vindauge</guimenu> finne ei liste over <link linkend=\"gimp-dockable-menu\">lÃyste vindauge</link>. Du kan i tilfelle lÃfte banedialogen frà biletmenyen: <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guimenuitem>Fargeovergang</guimenuitem></menuchoice>. "
+msgid ""
+"In the <guimenu>Windows</guimenu> menu, there is a list of <link linkend="
+"\"gimp-dockable-menu\">detached windows</link> which exists only if at least "
+"one dialog remains open. In this case, you can raise the <quote>Gradients</"
+"quote> dialog from the image-menu: <menuchoice><guimenu>Windows</"
+"guimenu><guimenuitem>Gradients</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Dersom minst eitt dialogvindauge er ope, kan du i menyen <guimenu>Vindauge</"
+"guimenu> finne ei liste over <link linkend=\"gimp-dockable-menu\">lÃyste "
+"vindauge</link>. Du kan i tilfelle lÃfte banedialogen frà biletmenyen: "
+"<menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guimenuitem>Fargeovergang</"
+"guimenuitem></menuchoice>. "
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:140(title)
 msgid "Using the <quote>Gradients</quote> dialog"
 msgstr "Ã bruke dialogvindauget for fargeovergangar"
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:141(para)
-msgid "The most basic, and most commonly used, operation with the dialog is simply to click on one of the gradients in the scrollable list, in order to make it GIMP's current gradient, which will then be used by any operation that involves a gradient."
-msgstr "Den mest nÃrliggande bruken av dialogen er à klikke pà ein overgang for à gjere denne til den aktive fargeovergangen. Kva for ein fargeovergang som er aktiv, blir vist i verktÃykassa."
+msgid ""
+"The most basic, and most commonly used, operation with the dialog is simply "
+"to click on one of the gradients in the scrollable list, in order to make it "
+"GIMP's current gradient, which will then be used by any operation that "
+"involves a gradient."
+msgstr ""
+"Den mest nÃrliggande bruken av dialogen er à klikke pà ein overgang for à "
+"gjere denne til den aktive fargeovergangen. Kva for ein fargeovergang som er "
+"aktiv, blir vist i verktÃykassa."
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:147(para)
-msgid "If you <emphasis>double-click</emphasis> on a gradient, you open the Gradient Editor where you will be able to edit its name. Note, however, that you are only allowed to change the names of gradients that you have created yourself, not the ones that come pre-installed with GIMP. If you try to rename a pre-installed gradient, you will be able to edit the name, but as soon as you hit return or click somewhere else, the name will revert to its original value. It is a general rule that you cannot alter the resources that GIMP pre-installs for you: brushes, patterns, gradients, etc; only ones that you create yourself."
-msgstr "Dersom du dobbeltklikkar pà <emphasis>namnet</emphasis> til ein fargeovergang, kan du gi overgangen eit nytt namn dersom dette er ein overgang du har laga eller installert sjÃlv. Dersom du dobbeltklikkar pà <emphasis>miniatyren</emphasis> av overgangen vil dette opna <link linkend=\"gimp-gradient-editor-dialog\">fargeovergangshandteraren</link> som kan brukast til à gjere forandringar i fargeovergangen dersom det ikkje er ein av dei fÃrehandsinstallerte overgangane. Kanskje blir du litt frustrert over at du heile tida blir nekta à gjere forandringar? <acronym>GIMP</acronym> er sett opp slik at du ikkje fÃr lov til à forandra det som kjem ferdiginstallert, bare det du lagar eller legg inn sjÃlv. Utanom fargeovergangane gjeld dette ogsà penslar, mÃnsterelement osv. som blir lagt inn automatisk."
+msgid ""
+"If you <emphasis>double-click</emphasis> on a gradient, you open the "
+"Gradient Editor where you will be able to edit its name. Note, however, that "
+"you are only allowed to change the names of gradients that you have created "
+"yourself, not the ones that come pre-installed with GIMP. If you try to "
+"rename a pre-installed gradient, you will be able to edit the name, but as "
+"soon as you hit return or click somewhere else, the name will revert to its "
+"original value. It is a general rule that you cannot alter the resources "
+"that GIMP pre-installs for you: brushes, patterns, gradients, etc; only ones "
+"that you create yourself."
+msgstr ""
+"Dersom du dobbeltklikkar pà <emphasis>namnet</emphasis> til ein "
+"fargeovergang, kan du gi overgangen eit nytt namn dersom dette er ein "
+"overgang du har laga eller installert sjÃlv. Dersom du dobbeltklikkar pà "
+"<emphasis>miniatyren</emphasis> av overgangen vil dette opna <link linkend="
+"\"gimp-gradient-editor-dialog\">fargeovergangshandteraren</link> som kan "
+"brukast til à gjere forandringar i fargeovergangen dersom det ikkje er ein "
+"av dei fÃrehandsinstallerte overgangane. Kanskje blir du litt frustrert over "
+"at du heile tida blir nekta à gjere forandringar? <acronym>GIMP</acronym> er "
+"sett opp slik at du ikkje fÃr lov til à forandra det som kjem "
+"ferdiginstallert, bare det du lagar eller legg inn sjÃlv. Utanom "
+"fargeovergangane gjeld dette ogsà penslar, mÃnsterelement osv. som blir lagt "
+"inn automatisk."
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:163(para)
-msgid "In the Tab menu, you can choose between <guimenuitem>View as Grid</guimenuitem> and <guimenuitem>View as List</guimenuitem>. In Grid mode, the gradients are laid out in a rectangular array. They look quite dazzling when viewed this way, but it is not very easy to pick the one you want, because of visual interference from the neighboring ones. In List mode, the more usable default, the gradients are lined up vertically, with each row showing its name."
-msgstr "Frà fanemenyen kan du velje om fargeovergangane skal visast som tabell eller pà listeform. Vel du <guimenuitem>Vis som tabell</guimenuitem>, fÃr du opp ei liste med bilete av alle fargeovergangane. Dette kan sjà greitt ut, men det viser seg i praksis à vere vanskeleg à velje frà tabellen i og med at det er lett à bli forstyrra av dei andre visingane. Difor er visinga normalt sett til listeform, som er lettare à bruke."
+msgid ""
+"In the Tab menu, you can choose between <guimenuitem>View as Grid</"
+"guimenuitem> and <guimenuitem>View as List</guimenuitem>. In Grid mode, the "
+"gradients are laid out in a rectangular array. They look quite dazzling when "
+"viewed this way, but it is not very easy to pick the one you want, because "
+"of visual interference from the neighboring ones. In List mode, the more "
+"usable default, the gradients are lined up vertically, with each row showing "
+"its name."
+msgstr ""
+"Frà fanemenyen kan du velje om fargeovergangane skal visast som tabell eller "
+"pà listeform. Vel du <guimenuitem>Vis som tabell</guimenuitem>, fÃr du opp "
+"ei liste med bilete av alle fargeovergangane. Dette kan sjà greitt ut, men "
+"det viser seg i praksis à vere vanskeleg à velje frà tabellen i og med at "
+"det er lett à bli forstyrra av dei andre visingane. Difor er visinga normalt "
+"sett til listeform, som er lettare à bruke."
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:173(para)
-msgid "In the Tab menu, the option <guilabel>Preview Size</guilabel> allows you to adapt the size of gradient previews to your liking."
-msgstr "Du kan bestemma storleiken pà miniatyrane ved à gà inn pà <guilabel>Storleik pà fÃrehandsvisinga</guilabel> i fanemenyen."
+msgid ""
+"In the Tab menu, the option <guilabel>Preview Size</guilabel> allows you to "
+"adapt the size of gradient previews to your liking."
+msgstr ""
+"Du kan bestemma storleiken pà miniatyrane ved à gà inn pà <guilabel>Storleik "
+"pà fÃrehandsvisinga</guilabel> i fanemenyen."
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:181(para)
-msgid "The buttons at the bottom of the dialog allow you to operate on gradients in several ways:"
-msgstr "Nedst i dialogvindauget finn du ein del knappar som kan brukast pà ulike mÃtar:"
+msgid ""
+"The buttons at the bottom of the dialog allow you to operate on gradients in "
+"several ways:"
+msgstr ""
+"Nedst i dialogvindauget finn du ein del knappar som kan brukast pà ulike "
+"mÃtar:"
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:187(term)
 msgid "Edit Gradient"
 msgstr "Rediger fargeovergang"
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:189(para)
-msgid "This button activates the <link linkend=\"gimp-gradient-editor-dialog\">Gradient Editor</link>."
-msgstr "Trykk pà denne knappen for à opna <link linkend=\"gimp-gradient-editor-dialog\">Fargeovergangshandteraren</link>."
+msgid ""
+"This button activates the <link linkend=\"gimp-gradient-editor-dialog"
+"\">Gradient Editor</link>."
+msgstr ""
+"Trykk pà denne knappen for à opna <link linkend=\"gimp-gradient-editor-dialog"
+"\">Fargeovergangshandteraren</link>."
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:196(term)
 msgid "New Gradient"
 msgstr "Ny fargeovergang"
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:199(para)
-msgid "This creates a new gradient, initialized as a simple grayscale, and activates the Gradient Editor so that you can alter it. Gradients that you create are automatically saved in the <filename>gradients</filename> folder of your personal GIMP directory, from which they are automatically loaded when GIMP starts. (You can change this folder, or add new ones, using the Preferences dialog.)"
-msgstr "Knappen opnar fargeovergangshandteraren og oppretter ein ny enkel grÃskala fargeovergang som du kan forandra etter behov. SjÃlvlaga fargeovergangar blir automatisk lagra i den personleg mappa <filename>gradients</filename> i den personlege <acronym>GIMP</acronym>-katalogen. Overgangane i denne mappa blir lasta inn nÃr du starter opp <acronym>GIMP</acronym>. Du kan velje à bruke andre mapper for denne lagringa ved à gà inn pà <xref linkend=\"gimp-prefs-tool-options\"/>."
+msgid ""
+"This creates a new gradient, initialized as a simple grayscale, and "
+"activates the Gradient Editor so that you can alter it. Gradients that you "
+"create are automatically saved in the <filename>gradients</filename> folder "
+"of your personal GIMP directory, from which they are automatically loaded "
+"when GIMP starts. (You can change this folder, or add new ones, using the "
+"Preferences dialog.)"
+msgstr ""
+"Knappen opnar fargeovergangshandteraren og oppretter ein ny enkel grÃskala "
+"fargeovergang som du kan forandra etter behov. SjÃlvlaga fargeovergangar "
+"blir automatisk lagra i den personleg mappa <filename>gradients</filename> i "
+"den personlege <acronym>GIMP</acronym>-katalogen. Overgangane i denne mappa "
+"blir lasta inn nÃr du starter opp <acronym>GIMP</acronym>. Du kan velje à "
+"bruke andre mapper for denne lagringa ved à gà inn pà <xref linkend=\"gimp-"
+"prefs-tool-options\"/>."
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:211(term)
 msgid "Duplicate Gradient"
 msgstr "Kopier fargeovergangen"
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:214(para)
-msgid "This creates a copy of the currently selected gradient. You will be able to edit the copy even if you cannot edit the original."
-msgstr "Lager ein kopi av den gjeldande fargeovergangen. Du kan redigere kopien, sjÃlv om du ikkje fÃr lov à redigere originalen."
+msgid ""
+"This creates a copy of the currently selected gradient. You will be able to "
+"edit the copy even if you cannot edit the original."
+msgstr ""
+"Lager ein kopi av den gjeldande fargeovergangen. Du kan redigere kopien, "
+"sjÃlv om du ikkje fÃr lov à redigere originalen."
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:221(term)
 msgid "Delete Gradient"
 msgstr "Slett fargeovergangen"
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:224(para)
-msgid "This removes all traces of the gradient, if you have permission to do so. It asks for confirmation before doing anything."
-msgstr "Dersom du fÃr lov til det, vil eit trykk pà denne knappen fjerne alle spor etter den aktive fargeovergangen. Du blir bede om à bekrefta slettinga."
+msgid ""
+"This removes all traces of the gradient, if you have permission to do so. It "
+"asks for confirmation before doing anything."
+msgstr ""
+"Dersom du fÃr lov til det, vil eit trykk pà denne knappen fjerne alle spor "
+"etter den aktive fargeovergangen. Du blir bede om à bekrefta slettinga."
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:231(term)
 msgid "Refresh Gradients"
 msgstr "Oppdater fargeovergangane"
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:234(para)
-msgid "If you add gradients to your personal <filename>gradients</filename> folder by some means other than this dialog, this button causes the list to be reloaded, so that the new entries will be available."
-msgstr "Dersom du har lagt til fargeovergangar i den private mappa <filename>gradients</filename> pà andre mÃtar enn med denne dialogen, vil eit trykk pà denne knappen laste desse inn i dialogvindauget."
+msgid ""
+"If you add gradients to your personal <filename>gradients</filename> folder "
+"by some means other than this dialog, this button causes the list to be "
+"reloaded, so that the new entries will be available."
+msgstr ""
+"Dersom du har lagt til fargeovergangar i den private mappa "
+"<filename>gradients</filename> pà andre mÃtar enn med denne dialogen, vil "
+"eit trykk pà denne knappen laste desse inn i dialogvindauget."
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:244(para)
-msgid "The functions performed by these buttons can also be accessed from the dialog pop-up menu, activated by right-clicking anywhere in the gradient list, or via <guisubmenu>Gradient Menu</guisubmenu> in the Tab menu:"
-msgstr "Alle funksjonane som blir utfÃrte ved hjelp av desse knappane, kan ogsà utfÃrast frà lokalmenyen som kjem fram nÃr du hÃgreklikkar ein eller annan stad pà lista over fargeovergangar eller via <guisubmenu>Meny for fargeovergangar</guisubmenu> i fanemenyen:"
+msgid ""
+"The functions performed by these buttons can also be accessed from the "
+"dialog pop-up menu, activated by right-clicking anywhere in the gradient "
+"list, or via <guisubmenu>Gradient Menu</guisubmenu> in the Tab menu:"
+msgstr ""
+"Alle funksjonane som blir utfÃrte ved hjelp av desse knappane, kan ogsà "
+"utfÃrast frà lokalmenyen som kjem fram nÃr du hÃgreklikkar ein eller annan "
+"stad pà lista over fargeovergangar eller via <guisubmenu>Meny for "
+"fargeovergangar</guisubmenu> i fanemenyen:"
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:251(title)
 msgid "The Gradients Menu"
@@ -3817,24 +6892,38 @@ msgid "Save as POV-Ray..."
 msgstr "Lagra som POV-Ray..."
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:265(para)
-msgid "This allows you to save the gradient in the format used by the <application>POV-Ray</application> 3D ray-tracing program."
-msgstr "Dette betyr at fargeovergangen blir lagra i eit format som blir brukt av <application>POV-Ray</application> 3D-ray-tracing program."
+msgid ""
+"This allows you to save the gradient in the format used by the "
+"<application>POV-Ray</application> 3D ray-tracing program."
+msgstr ""
+"Dette betyr at fargeovergangen blir lagra i eit format som blir brukt av "
+"<application>POV-Ray</application> 3D-ray-tracing program."
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:273(term)
 msgid "Copy Gradient Location"
 msgstr "Kopier adressa for overgangen"
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:275(para)
-msgid "This command allows you to copy the gradient file location to the clipboard. You can then use it in a text editor."
-msgstr "Denne kommandoen vil kopiere den fullstendige adressa for overgangsfila over pà utklippstavla. Du kan deretter lime inn adressa t.d. i ein tekstbehandlar."
+msgid ""
+"This command allows you to copy the gradient file location to the clipboard. "
+"You can then use it in a text editor."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen vil kopiere den fullstendige adressa for overgangsfila over "
+"pà utklippstavla. Du kan deretter lime inn adressa t.d. i ein tekstbehandlar."
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:282(term)
 msgid "Custom Gradient..."
 msgstr "Eigendefinert fargeovergang"
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:284(para)
-msgid "This command creates a sample image filled with the selected gradient. You can select width and height of the image as well as the gradient direction in the dialog window."
-msgstr "Denne kommandoen oppretter eit bilete fyllt med den gjeldande fargeovergangen. Du kan deretter bestemme hÃgde, breidde for biletet og retninga for fargeovergangen."
+msgid ""
+"This command creates a sample image filled with the selected gradient. You "
+"can select width and height of the image as well as the gradient direction "
+"in the dialog window."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen oppretter eit bilete fyllt med den gjeldande "
+"fargeovergangen. Du kan deretter bestemme hÃgde, breidde for biletet og "
+"retninga for fargeovergangen."
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:292(term)
 msgid "Save as CSS"
@@ -3845,12 +6934,30 @@ msgid "Gradient CSS code snippet"
 msgstr "CSS kodesnutt for fargeovergangar"
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:298(para)
-msgid "The CSS (Cascading Style Sheets) language is used to format the display of HTML and XML files, for instance background color, font size... and background gradient. The \"CSS Save\" plugin is a CSS3 linear gradient generator that allows you to save a CSS3 code snippet, containing the gradient data for a given GIMP gradient. This code snippet is a text file: you can copy-past it to the stylesheet related to your HTML file, to get a gradient background on opening the HTML file in Firefox, Chrome or Safari web navigators. This CSS3 code snippet can also be used as a gradient in SVG files."
-msgstr "Det blir brukt CSS (Cascading Style Sheets) for à formatere visinga av HTML- og XML-filer. Dette kan vere bakgrunnsfarge, skrifttypar, fargeovergang i bakgrunnen osv. Programtillegget ÂCSS Save er ein lineÃr CSS3-generator som gir deg hÃve til à lagre ein CSS3-kodesnutt med data for ein bestemt GIMP-fargeovergang. Kodesnutten blir lagra som ei tekstfil slik at du kan kopiere og lime ho inn i stilarket som blir brukt av HTML-fila og sÃleis fà ein fargeovergangsbakgrunn nÃr fila blir opna i ein nettlesar. Denne CSS3-kodesnutten kan ogsà bli brukt som ein fargeovergang i SVG-filer."
+msgid ""
+"The CSS (Cascading Style Sheets) language is used to format the display of "
+"HTML and XML files, for instance background color, font size... and "
+"background gradient. The \"CSS Save\" plugin is a CSS3 linear gradient "
+"generator that allows you to save a CSS3 code snippet, containing the "
+"gradient data for a given GIMP gradient. This code snippet is a text file: "
+"you can copy-past it to the stylesheet related to your HTML file, to get a "
+"gradient background on opening the HTML file in Firefox, Chrome or Safari "
+"web navigators. This CSS3 code snippet can also be used as a gradient in SVG "
+"files."
+msgstr ""
+"Det blir brukt CSS (Cascading Style Sheets) for à formatere visinga av HTML- "
+"og XML-filer. Dette kan vere bakgrunnsfarge, skrifttypar, fargeovergang i "
+"bakgrunnen osv. Programtillegget ÂCSS Save er ein lineÃr CSS3-generator som "
+"gir deg hÃve til à lagre ein CSS3-kodesnutt med data for ein bestemt GIMP-"
+"fargeovergang. Kodesnutten blir lagra som ei tekstfil slik at du kan kopiere "
+"og lime ho inn i stilarket som blir brukt av HTML-fila og sÃleis fà ein "
+"fargeovergangsbakgrunn nÃr fila blir opna i ein nettlesar. Denne CSS3-"
+"kodesnutten kan ogsà bli brukt som ein fargeovergang i SVG-filer."
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:310(para)
 msgid "Here is an example of code snippet, got using the Blue Green gradient:"
-msgstr "Her er eit eksempel pà ein kodesnutt som bruker fargeovergangen blà - grÃn:"
+msgstr ""
+"Her er eit eksempel pà ein kodesnutt som bruker fargeovergangen blà - grÃn:"
 
 #: src/dialogs/gradient-dialog.xml:315(title)
 msgid "A CSS snippet created with Save as CSS"
@@ -3885,13 +6992,17 @@ msgstr ""
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:25(None)
 #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:118(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/fonts-dialog.png'; md5=1344dc7f197501314d60a1ba4ac9b813"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/fonts-dialog.png'; "
+"md5=1344dc7f197501314d60a1ba4ac9b813"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:109(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/fonts-grid-dialog.png'; md5=ba4041cea3849d63f79cde3958c7314f"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/fonts-grid-dialog.png'; "
+"md5=ba4041cea3849d63f79cde3958c7314f"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:10(title)
@@ -3909,36 +7020,89 @@ msgid "The Fonts dialog"
 msgstr "Dialogen for skrifttypar"
 
 #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:30(para)
-msgid "The <quote>Fonts</quote> dialog is used for selecting fonts for the <link linkend=\"gimp-tool-text\">Text tool</link>. It also allows you to refresh the list of available fonts, if you add new ones to your system while GIMP is running."
-msgstr "Denne dialogen blir brukt for à velje skrifttypar for bruk med <link linkend=\"gimp-tool-text\">tekstverktÃyet</link>. I tillegg kan du oppdatera lista over tilgjengelege skrifttypar dersom du legg til nye medan <acronym>GIMP</acronym> er i bruk."
+msgid ""
+"The <quote>Fonts</quote> dialog is used for selecting fonts for the <link "
+"linkend=\"gimp-tool-text\">Text tool</link>. It also allows you to refresh "
+"the list of available fonts, if you add new ones to your system while GIMP "
+"is running."
+msgstr ""
+"Denne dialogen blir brukt for à velje skrifttypar for bruk med <link linkend="
+"\"gimp-tool-text\">tekstverktÃyet</link>. I tillegg kan du oppdatera lista "
+"over tilgjengelege skrifttypar dersom du legg til nye medan <acronym>GIMP</"
+"acronym> er i bruk."
 
 #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:39(para)
-msgid "The <quote>Fonts</quote> dialog is a dockable dialog; see the section <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
-msgstr "Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
+msgid ""
+"The <quote>Fonts</quote> dialog is a dockable dialog; see the section <xref "
+"linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
+msgstr ""
+"Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om "
+"dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
 
 #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:48(para)
-msgid "from an image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Fonts</guimenuitem></menuchoice>;"
-msgstr "frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Skrifttypar</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgid ""
+"from an image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</"
+"guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Fonts</"
+"guimenuitem></menuchoice>;"
+msgstr ""
+"frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</"
+"guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Skrifttypar</"
+"guimenuitem></menuchoice>,"
 
 #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:58(para)
-msgid "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></guiicon> and selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</guimenu><guimenuitem>Fonts</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "eller frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen <guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></guiicon> og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</guimenu><guimenuitem>Skrifttype</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on "
+"<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></"
+"guiicon> and selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</"
+"guimenu><guimenuitem>Fonts</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"eller frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen "
+"<guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-"
+"left-12.png\"/></guiicon> og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</"
+"guimenu><guimenuitem>Skrifttype</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:70(para)
-msgid "from the Tool Options for the Text tool. If you click on the <quote>Font</quote> button, a Font-selector pops up. In the lower right corner is a button that, if pressed, brings up the <quote>Fonts</quote> dialog."
-msgstr "eller frà innstillingane for tekstverktÃyet ved à klikka pà knappen ÂSkrifttypeÂ. Det kjem dà opp ein skrifttypeveljar. Trykker du pà knappen i nedre, venstre hjÃrne av denne, fÃr du opp menyen for skrifttypar."
+msgid ""
+"from the Tool Options for the Text tool. If you click on the <quote>Font</"
+"quote> button, a Font-selector pops up. In the lower right corner is a "
+"button that, if pressed, brings up the <quote>Fonts</quote> dialog."
+msgstr ""
+"eller frà innstillingane for tekstverktÃyet ved à klikka pà knappen "
+"ÂSkrifttypeÂ. Det kjem dà opp ein skrifttypeveljar. Trykker du pà knappen i "
+"nedre, venstre hjÃrne av denne, fÃr du opp menyen for skrifttypar."
 
 #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:78(para)
-msgid "In the <guimenu>Windows</guimenu> menu, there is a list of <link linkend=\"gimp-dockable-menu\">detached windows</link> which exists only if at least one dialog remains open. In this case, you can raise the <quote>Fonts</quote> dialog from the image-menu: <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Fonts</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Dersom minst eitt dialogvindauge er ope, kan du i menyen <guimenu>Vindauge</guimenu> finne ei liste over <link linkend=\"gimp-dockable-menu\">lÃyste vindauge</link>. Du kan i tilfelle lÃfte dialogen for skrifttypar frà biletmenyen med <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guimenuitem>Skrifttypar</guimenuitem></menuchoice>. "
+msgid ""
+"In the <guimenu>Windows</guimenu> menu, there is a list of <link linkend="
+"\"gimp-dockable-menu\">detached windows</link> which exists only if at least "
+"one dialog remains open. In this case, you can raise the <quote>Fonts</"
+"quote> dialog from the image-menu: <menuchoice><guimenu>Windows</"
+"guimenu><guimenuitem>Fonts</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Dersom minst eitt dialogvindauge er ope, kan du i menyen <guimenu>Vindauge</"
+"guimenu> finne ei liste over <link linkend=\"gimp-dockable-menu\">lÃyste "
+"vindauge</link>. Du kan i tilfelle lÃfte dialogen for skrifttypar frà "
+"biletmenyen med <menuchoice><guimenu>Vindauge</"
+"guimenu><guimenuitem>Skrifttypar</guimenuitem></menuchoice>. "
 
 #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:91(title)
 msgid "Using the Fonts dialog"
 msgstr "Ã bruke dialogen"
 
 #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:92(para)
-msgid "The most basic thing you can do is to select a font by clicking on it: this font will then be used by the Text tool. If instead of clicking and releasing, you hold down the left mouse button with the pointer positioned over the font example (<quote>Aa</quote>), a window showing a larger text example will pop up (<quote>Pack my box with five dozen liquor jugs</quote>)."
-msgstr "Det er vel inga overrasking at den vanlegaste bruken av denne dialogen er à velje skrifttype for tekstverktÃyet. Dette gjer du ganske enkelt ved à klikka pà den Ãnskte skrifttypen. Dersom du held nede museknappen ei lita stund medan du held musepeikaren over eksemplet pà skrifttypen (ÂAaÂ), vil det dukke opp ei setning som inneheld alle bokstavane i alfabetet. (ÂHÃvdingens kjÃre squaw fÃr litt pizza i Mexico byÂ)."
+msgid ""
+"The most basic thing you can do is to select a font by clicking on it: this "
+"font will then be used by the Text tool. If instead of clicking and "
+"releasing, you hold down the left mouse button with the pointer positioned "
+"over the font example (<quote>Aa</quote>), a window showing a larger text "
+"example will pop up (<quote>Pack my box with five dozen liquor jugs</quote>)."
+msgstr ""
+"Det er vel inga overrasking at den vanlegaste bruken av denne dialogen er à "
+"velje skrifttype for tekstverktÃyet. Dette gjer du ganske enkelt ved à "
+"klikka pà den Ãnskte skrifttypen. Dersom du held nede museknappen ei lita "
+"stund medan du held musepeikaren over eksemplet pà skrifttypen (ÂAaÂ), vil "
+"det dukke opp ei setning som inneheld alle bokstavane i alfabetet. "
+"(ÂHÃvdingens kjÃre squaw fÃr litt pizza i Mexico byÂ)."
 
 #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:112(para)
 msgid "Dialog in Grid View"
@@ -3949,43 +7113,77 @@ msgid "Dialog in List View"
 msgstr "Dialogen pà listeform"
 
 #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:132(para)
-msgid "In the Tab menu for the Fonts dialog, you can choose between <guimenuitem>View as Grid</guimenuitem> and <guimenuitem>View as List</guimenuitem>. In Grid mode, the fonts are laid out in a rectangular array. In List mode, they are lined up vertically, with each row showing an example of the appearance of the font (<quote>Aa</quote>), followed by the name of the font."
-msgstr "Du kan velje utsjÃnad pà dialogen ved à gà inn pà fanemenyen og velje mellom <guimenuitem>Vis som tabell</guimenuitem> og <guimenuitem>Vis som liste</guimenuitem>. I tabellform blir alle tilgjengelege skrifttypar viste med ÂAaÂ. I listeform blir det i tillegg vist namnet pà skrifttypen."
+msgid ""
+"In the Tab menu for the Fonts dialog, you can choose between "
+"<guimenuitem>View as Grid</guimenuitem> and <guimenuitem>View as List</"
+"guimenuitem>. In Grid mode, the fonts are laid out in a rectangular array. "
+"In List mode, they are lined up vertically, with each row showing an example "
+"of the appearance of the font (<quote>Aa</quote>), followed by the name of "
+"the font."
+msgstr ""
+"Du kan velje utsjÃnad pà dialogen ved à gà inn pà fanemenyen og velje mellom "
+"<guimenuitem>Vis som tabell</guimenuitem> og <guimenuitem>Vis som liste</"
+"guimenuitem>. I tabellform blir alle tilgjengelege skrifttypar viste med "
+"ÂAaÂ. I listeform blir det i tillegg vist namnet pà skrifttypen."
 
 #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:148(phrase)
 msgid "Refresh font list"
 msgstr "Oppdater skrifttypane"
 
 #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:151(para)
-msgid "Pressing this button at the bottom of the dialog causes the system font list to be rescanned. This may be useful if you add new fonts while GIMP is running, and want to make them accessible for the Text tool. You can also cause the font list to be rescanned by right-clicking in the font display, and selecting <quote>Rescan Font List</quote> from the menu that pops up (it is actually the only option in the menu)."
-msgstr "Trykk pà denne knappen for à laste inn skrifttypane pà nytt og gjere dei tilgjengelege for tekstverktÃyet. Dette kjem helst til nytte dersom du legg inn nye skrifttypar medan <acronym>GIMP</acronym> er i bruk. Det er ogsà rÃd à oppdatere lista med skrifttypar ved à hÃgreklikke i dialogvindauget og velje ÂLast skrifttypane pà nytt frà menyen som dukkar opp. Det er faktisk det einaste valet i denne menyen."
+msgid ""
+"Pressing this button at the bottom of the dialog causes the system font list "
+"to be rescanned. This may be useful if you add new fonts while GIMP is "
+"running, and want to make them accessible for the Text tool. You can also "
+"cause the font list to be rescanned by right-clicking in the font display, "
+"and selecting <quote>Rescan Font List</quote> from the menu that pops up (it "
+"is actually the only option in the menu)."
+msgstr ""
+"Trykk pà denne knappen for à laste inn skrifttypane pà nytt og gjere dei "
+"tilgjengelege for tekstverktÃyet. Dette kjem helst til nytte dersom du legg "
+"inn nye skrifttypar medan <acronym>GIMP</acronym> er i bruk. Det er ogsà rÃd "
+"à oppdatere lista med skrifttypar ved à hÃgreklikke i dialogvindauget og "
+"velje ÂLast skrifttypane pà nytt frà menyen som dukkar opp. Det er faktisk "
+"det einaste valet i denne menyen."
 
 #: src/dialogs/fonts-dialog.xml:161(para)
-msgid "You can change the size of the font previews in the dialog using the <quote>Preview Size</quote> submenu of the dialog's Tab menu."
-msgstr "Du kan endra storleiken pà fÃrehandsvisinga av skrifttypane i dialogvindauget ved hjelp av undermenyen Âstorleik pà fÃrehandsvisinga i fanemenyen."
+msgid ""
+"You can change the size of the font previews in the dialog using the "
+"<quote>Preview Size</quote> submenu of the dialog's Tab menu."
+msgstr ""
+"Du kan endra storleiken pà fÃrehandsvisinga av skrifttypane i "
+"dialogvindauget ved hjelp av undermenyen Âstorleik pà fÃrehandsvisinga i "
+"fanemenyen."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:33(None)
-msgid "@@image: 'images/using/export-image-dialog.png'; md5=6aca937c44153f7aec97b1cb86cbaf3d"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/export-image-dialog.png'; "
+"md5=6aca937c44153f7aec97b1cb86cbaf3d"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:58(None)
-msgid "@@image: 'images/using/export-select-file-type.png'; md5=dd236bd2e77177b631ea3a1455a52f00"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/export-select-file-type.png'; "
+"md5=dd236bd2e77177b631ea3a1455a52f00"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:81(None)
-msgid "@@image: 'images/using/overwriting-file.png'; md5=db382b2e4db268fe109072df00d16ad1"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/overwriting-file.png'; "
+"md5=db382b2e4db268fe109072df00d16ad1"
 msgstr "Ikkje omsett bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:92(None)
-msgid "@@image: 'images/using/export-to.png'; md5=bb58d4f2503c6a5235eec7be76ac6422"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/export-to.png'; md5=bb58d4f2503c6a5235eec7be76ac6422"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:8(title)
@@ -3994,12 +7192,25 @@ msgid "Export File"
 msgstr "Eksportere fil"
 
 #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:14(para)
-msgid "With <acronym>GIMP</acronym>-2.8, the Save command saves images in XCF format only. The Export command is now used to save images to various file formats."
-msgstr "I <acronym>GIMP</acronym>-2.8 vil lagre-komandoen lagre bileta i XCF-format. For à lagre i andre format, mà du bruke eksportkomandoen."
+msgid ""
+"With <acronym>GIMP</acronym>-2.8, the Save command saves images in XCF "
+"format only. The Export command is now used to save images to various file "
+"formats."
+msgstr ""
+"I <acronym>GIMP</acronym>-2.8 vil lagre-komandoen lagre bileta i XCF-format. "
+"For à lagre i andre format, mà du bruke eksportkomandoen."
 
 #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:19(para)
-msgid "You can access to this command through <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export...</guimenuitem></menuchoice>, or from the keyboard by using the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>."
-msgstr "Du kan aktivere denne kommandoen frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Eksporter â</guimenuitem></menuchoice> eller frà tastaturet med snartastane <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Shift</keycap> + <keycap>S</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"You can access to this command through <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Export...</guimenuitem></menuchoice>, or from the "
+"keyboard by using the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>S</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Du kan aktivere denne kommandoen frà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Eksporter â</guimenuitem></"
+"menuchoice> eller frà tastaturet med snartastane <keycap>Ctrl</keycap> + "
+"<keycap>Shift</keycap> + <keycap>S</keycap></keycombo>."
 
 #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:30(title)
 msgid "Export Image Dialog"
@@ -4010,43 +7221,78 @@ msgid "The Export Image Dialog"
 msgstr "Dialogvindauge for import"
 
 #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:41(para)
-msgid "With this file browser, you can edit filename and extension directly in name box (default is <quote>Untitled.png</quote>) or by selecting a file in name list. You must also fix the image destination in <guilabel>Save in Folder</guilabel>. You can create a new folder if necessary."
-msgstr "Med denne filutforskaren kan du redigere filnamn og filutvidingar direkte i namneboksen (fÃrehandsinnstillinga er ÂUtan namn.pngÂ), eller ved à velje eit filnamn frà namnelista. Du mà ogsà besstemme frà <guilabel>Lagra i mappe</guilabel> kva mappe biletet skal lagrast i eller opprette ei ny mappe."
+msgid ""
+"With this file browser, you can edit filename and extension directly in name "
+"box (default is <quote>Untitled.png</quote>) or by selecting a file in name "
+"list. You must also fix the image destination in <guilabel>Save in Folder</"
+"guilabel>. You can create a new folder if necessary."
+msgstr ""
+"Med denne filutforskaren kan du redigere filnamn og filutvidingar direkte i "
+"namneboksen (fÃrehandsinnstillinga er ÂUtan namn.pngÂ), eller ved à velje eit "
+"filnamn frà namnelista. Du mà ogsà besstemme frà <guilabel>Lagra i mappe</"
+"guilabel> kva mappe biletet skal lagrast i eller opprette ei ny mappe."
 
 #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:50(para)
-msgid "If you develop this option, you can select an extension in the drop-down list for your file:"
+msgid ""
+"If you develop this option, you can select an extension in the drop-down "
+"list for your file:"
 msgstr "Dersom du vel denne, kan du velje ei filutviding i nedtrekkslista "
 
 #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:61(para)
-msgid "File formats dialogs are described in <xref linkend=\"gimp-using-fileformats\"/>."
-msgstr "Dialogen for filformat er omtalt i <xref linkend=\"gimp-using-fileformats\"/>."
+msgid ""
+"File formats dialogs are described in <xref linkend=\"gimp-using-fileformats"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Dialogen for filformat er omtalt i <xref linkend=\"gimp-using-fileformats\"/"
+">."
 
 #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:68(title)
 msgid "Exporting"
 msgstr "Eksporterer"
 
 #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:69(para)
-msgid "When file name and destination are set, click on <guibutton>Export</guibutton>. This opens the export dialog for the specified file format."
-msgstr "NÃr finamnet og lagringsplassen er vald, klikk pà knappen <guibutton>Eksporter</guibutton> for à fà opp dialogvindauget for det spesifiserte filformatet."
+msgid ""
+"When file name and destination are set, click on <guibutton>Export</"
+"guibutton>. This opens the export dialog for the specified file format."
+msgstr ""
+"NÃr finamnet og lagringsplassen er vald, klikk pà knappen "
+"<guibutton>Eksporter</guibutton> for à fà opp dialogvindauget for det "
+"spesifiserte filformatet."
 
 #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:74(para)
-msgid "If you have loaded a non-XCF file, a new item appears in File menu, allowing you to to export file in the same format, overwriting the original file. <placeholder-1/>"
-msgstr "Dersom du har lasta inn ei fil som ikkje er i XCF-format, vil det kome fram eit nytt innslag i fimenyen slik at du fÃr hÃve til eksportere fila i same formatet. Dette vil overskrive den gamle fila. <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"If you have loaded a non-XCF file, a new item appears in File menu, allowing "
+"you to to export file in the same format, overwriting the original file. "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Dersom du har lasta inn ei fil som ikkje er i XCF-format, vil det kome fram "
+"eit nytt innslag i fimenyen slik at du fÃr hÃve til eksportere fila i same "
+"formatet. Dette vil overskrive den gamle fila. <placeholder-1/>"
 
 #: src/dialogs/export-file-dialog.xml:85(para)
-msgid "If you modify an image that you already have exported, the <command>Export to</command> command in File menu is changed, allowing you to export file again in the same format. <placeholder-1/>"
-msgstr "Dersom du gjer endringar i eit bilete som alt er eksportert, vil kommandoen <command>Eksporter til</command> i filmenyen bli endra slik at du kan eksportere fila igjen i det same formatet. <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"If you modify an image that you already have exported, the <command>Export "
+"to</command> command in File menu is changed, allowing you to export file "
+"again in the same format. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Dersom du gjer endringar i eit bilete som alt er eksportert, vil kommandoen "
+"<command>Eksporter til</command> i filmenyen bli endra slik at du kan "
+"eksportere fila igjen i det same formatet. <placeholder-1/>"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/error-console.xml:69(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/error-console.png'; md5=149cdfc221fce88d0a1ceb55ea7b87fc"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/error-console.png'; "
+"md5=149cdfc221fce88d0a1ceb55ea7b87fc"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/error-console.xml:119(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/error-console-record.png'; md5=c7827c2e9c7f2db5c3dbce429b01d1c2"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/error-console-record.png'; "
+"md5=c7827c2e9c7f2db5c3dbce429b01d1c2"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #: src/dialogs/error-console.xml:10(title)
@@ -4058,20 +7304,43 @@ msgid "Error console"
 msgstr "Feilkonsollen"
 
 #: src/dialogs/error-console.xml:16(para)
-msgid "The <guilabel>Error console</guilabel> offers more possibilities than the single <quote>GIMP Message</quote>. This is a log of all errors occurring while GIMP is running. You can save all this log or only a selected part."
-msgstr "<guilabel>Feilmeldingar</guilabel> er ein logg over eventuelle feil som har oppstÃtt medan <acronym>GIMP</acronym> kÃyrer. Meldingane her er meir fyldige enn dei du fÃr via ÂGIMP-meldingÂ. Du kan lagra heile loggen eller deler av han for seinare bruk."
+msgid ""
+"The <guilabel>Error console</guilabel> offers more possibilities than the "
+"single <quote>GIMP Message</quote>. This is a log of all errors occurring "
+"while GIMP is running. You can save all this log or only a selected part."
+msgstr ""
+"<guilabel>Feilmeldingar</guilabel> er ein logg over eventuelle feil som har "
+"oppstÃtt medan <acronym>GIMP</acronym> kÃyrer. Meldingane her er meir "
+"fyldige enn dei du fÃr via ÂGIMP-meldingÂ. Du kan lagra heile loggen eller "
+"deler av han for seinare bruk."
 
 #: src/dialogs/error-console.xml:25(para)
-msgid "The <quote>Error Console</quote> dialog is a dockable dialog; see the section <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
-msgstr "Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
+msgid ""
+"The <quote>Error Console</quote> dialog is a dockable dialog; see the "
+"section <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
+msgstr ""
+"Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om "
+"dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
 
 #: src/dialogs/error-console.xml:35(para)
-msgid "from an image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Error Console</guimenuitem></menuchoice>;"
-msgstr "frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Feilkonsoll</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"from an image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</"
+"guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Error Console</"
+"guimenuitem></menuchoice>;"
+msgstr ""
+"frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</"
+"guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Feilkonsoll</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/dialogs/error-console.xml:45(para)
-msgid "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on <placeholder-1/> and selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</guimenu><guimenuitem>Error Console</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "eller frà fanemenyen i ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen <placeholder-1/> og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</guimenu><guimenuitem>Feilkonsoll</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on <placeholder-1/> and "
+"selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</guimenu><guimenuitem>Error Console</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"eller frà fanemenyen i ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen "
+"<placeholder-1/> og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</"
+"guimenu><guimenuitem>Feilkonsoll</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/dialogs/error-console.xml:64(title)
 msgid "The <quote>Error Console</quote> Dialog"
@@ -4098,31 +7367,55 @@ msgid "Save all errors"
 msgstr "Lagra alle feil"
 
 #: src/dialogs/error-console.xml:100(para)
-msgid "This button lets you save the whole log. You can also select a part of the log (by click-and-dragging the mouse pointer or by using the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Arrow keys</keycap></keycombo> key combination) and save only this selected part by pressing the <keycap>Shift</keycap> key."
-msgstr "Trykk pà denne for à lagra heile loggen. Du kan lagra deler av loggen ved à markere Ãnskt omrÃde med musepeikaren, eller ved à halde nede <keycap>Shift</keycap>-tasten medan du flytter deg rundt i teksten med <keycap>Piltastane</keycap> og lagra bare det merka omrÃdet med à trykke <keycap>Shift</keycap>-tasten."
+msgid ""
+"This button lets you save the whole log. You can also select a part of the "
+"log (by click-and-dragging the mouse pointer or by using the "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Arrow keys</keycap></keycombo> key "
+"combination) and save only this selected part by pressing the <keycap>Shift</"
+"keycap> key."
+msgstr ""
+"Trykk pà denne for à lagra heile loggen. Du kan lagra deler av loggen ved à "
+"markere Ãnskt omrÃde med musepeikaren, eller ved à halde nede <keycap>Shift</"
+"keycap>-tasten medan du flytter deg rundt i teksten med <keycap>Piltastane</"
+"keycap> og lagra bare det merka omrÃdet med à trykke <keycap>Shift</keycap>-"
+"tasten."
 
 #: src/dialogs/error-console.xml:108(para)
-msgid "A dialog window <guilabel>Save Error Log to File</guilabel> lets you choose the name and the destination directory of this file:"
-msgstr "Det vil dukke opp eit dialogvindauge, <guilabel>Lagra feilloggen til fil</guilabel>, der du kan velje namn og plassering pà loggfila:"
+msgid ""
+"A dialog window <guilabel>Save Error Log to File</guilabel> lets you choose "
+"the name and the destination directory of this file:"
+msgstr ""
+"Det vil dukke opp eit dialogvindauge, <guilabel>Lagra feilloggen til fil</"
+"guilabel>, der du kan velje namn og plassering pà loggfila:"
 
 #: src/dialogs/error-console.xml:113(title)
 msgid "<quote>Save Error Log to file</quote> Dialog window"
 msgstr "Dialogvindauget ÂLagra feillogg til filÂ"
 
 #: src/dialogs/error-console.xml:127(para)
-msgid "You will as well find these button actions in the dialog tab menu by clicking on <placeholder-1/>, or in the context menu you get by right-clicking on the dialog window."
-msgstr "Du kan ogsà finne desse funksjonane i fanemenyen for ein dialog ved à klikke pà symbolet <placeholder-1/> eller i lokalmenyen som kjem fram nÃr du hÃgreklikkar i dialogvindauget."
+msgid ""
+"You will as well find these button actions in the dialog tab menu by "
+"clicking on <placeholder-1/>, or in the context menu you get by right-"
+"clicking on the dialog window."
+msgstr ""
+"Du kan ogsà finne desse funksjonane i fanemenyen for ein dialog ved à klikke "
+"pà symbolet <placeholder-1/> eller i lokalmenyen som kjem fram nÃr du "
+"hÃgreklikkar i dialogvindauget."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:28(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/dialogs-templates-edit.png'; md5=d6186700e544fe61a797da1c8ea5ed42"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/dialogs-templates-edit.png'; "
+"md5=d6186700e544fe61a797da1c8ea5ed42"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:106(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/dialogs-templates-edit-advanced.png'; md5=1db57d3174093a66d2d590141b1089ef"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/dialogs-templates-edit-advanced.png'; "
+"md5=1db57d3174093a66d2d590141b1089ef"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:13(title)
@@ -4143,12 +7436,18 @@ msgid "The Edit Template dialog"
 msgstr "Dialogen for à redigere mal"
 
 #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:33(para)
-msgid "The dialog allows you to set the specifications of the selected template."
-msgstr "Denne dialogen blir brukt for à bestemma utsjÃnaden pà den aktuelle malen."
+msgid ""
+"The dialog allows you to set the specifications of the selected template."
+msgstr ""
+"Denne dialogen blir brukt for à bestemma utsjÃnaden pà den aktuelle malen."
 
 #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:36(para)
-msgid "You can access this editor by clicking on the <guibutton>Edit Template</guibutton> button at the bottom of the dialog."
-msgstr "Du har tilgang til denne handteraren frà knappen <guibutton>Rediger malen</guibutton> nedst i dialogvindauget."
+msgid ""
+"You can access this editor by clicking on the <guibutton>Edit Template</"
+"guibutton> button at the bottom of the dialog."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne handteraren frà knappen <guibutton>Rediger malen</"
+"guibutton> nedst i dialogvindauget."
 
 #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:42(title)
 msgid "Options"
@@ -4163,28 +7462,61 @@ msgid "Icon"
 msgstr "Ikon"
 
 #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:54(para)
-msgid "By clicking on this icon, you open a list of icons. You can choose one of them to illustrate the selected template name."
-msgstr "Klikk pà ikonet for à fà opp ei liste over alle tilgjengelege ikon. Du vel nytt ikon ved à klikka pà det i lista."
+msgid ""
+"By clicking on this icon, you open a list of icons. You can choose one of "
+"them to illustrate the selected template name."
+msgstr ""
+"Klikk pà ikonet for à fà opp ei liste over alle tilgjengelege ikon. Du vel "
+"nytt ikon ved à klikka pà det i lista."
 
 #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:61(term)
 msgid "Image size"
 msgstr "Biletstorleik"
 
 #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:63(para)
-msgid "Here you set the width and height of the new image. The default units are pixels, but you can switch to some other unit if you prefer, using the adjoining menu. If you do, note that the resulting pixel size will be determined by the X and Y resolution (which you can change in the Advanced Options), and by the setting of <quote>Dot for Dot</quote>, which you can change in the <guimenu>View</guimenu> menu."
-msgstr "Her skriv du inn hÃgde og breidde for det nye biletet. Til vanleg blir desse mÃlt i pikslar, men du kan skifte til ei anna mÃleening om Ãnskjeleg frà nedtrekksmenyen. Dersom du gjer dette, mà du vere klar over at storleiken i pikslar blir bestemt ogsà ut frà x- og y-opplÃysinga. Denne kan du eventuelt forandre i <guilabel>Avanserte innstillingar</guilabel>. Samstundes bÃr du ogsà setje <guimenu>Punkt for punkt</guimenu> i <guimenu>Vis</guimenu>-menyen."
+msgid ""
+"Here you set the width and height of the new image. The default units are "
+"pixels, but you can switch to some other unit if you prefer, using the "
+"adjoining menu. If you do, note that the resulting pixel size will be "
+"determined by the X and Y resolution (which you can change in the Advanced "
+"Options), and by the setting of <quote>Dot for Dot</quote>, which you can "
+"change in the <guimenu>View</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Her skriv du inn hÃgde og breidde for det nye biletet. Til vanleg blir desse "
+"mÃlt i pikslar, men du kan skifte til ei anna mÃleening om Ãnskjeleg frà "
+"nedtrekksmenyen. Dersom du gjer dette, mà du vere klar over at storleiken i "
+"pikslar blir bestemt ogsà ut frà x- og y-opplÃysinga. Denne kan du eventuelt "
+"forandre i <guilabel>Avanserte innstillingar</guilabel>. Samstundes bÃr du "
+"ogsà setje <guimenu>Punkt for punkt</guimenu> i <guimenu>Vis</guimenu>-"
+"menyen."
 
 #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:74(para)
-msgid "Please keep in mind, that every Pixel of an image is stored in the memory. If you're creating large files with a high density of pixels, <acronym>GIMP</acronym> will need some time for every function you're applying to the image."
-msgstr "Det er kanskje unÃdvendig her à minne om at dersom du lager store bilete med hÃg opplÃysing, vil desse kreve mykje minneplass og kanskje fÃre til at <acronym>GIMP</acronym> blir noe tregare enn vanleg."
+msgid ""
+"Please keep in mind, that every Pixel of an image is stored in the memory. "
+"If you're creating large files with a high density of pixels, <acronym>GIMP</"
+"acronym> will need some time for every function you're applying to the image."
+msgstr ""
+"Det er kanskje unÃdvendig her à minne om at dersom du lager store bilete med "
+"hÃg opplÃysing, vil desse kreve mykje minneplass og kanskje fÃre til at "
+"<acronym>GIMP</acronym> blir noe tregare enn vanleg."
 
 #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:84(term)
 msgid "Portrait/Landscape buttons"
 msgstr "Knappane StÃande/Liggande"
 
 #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:86(para)
-msgid "These buttons toggle between Portrait and Landscape mode. Concretely, their effect is to exchange the values for Width and Height. If the X and Y resolutions are different (in Advanced Options), then these values are exchanged also. On the right, image size, image resolution and color space are displayed."
-msgstr "Her kan du velje mellom stÃande eller liggjande papirretning. Det som skjer er at verdiane for hÃgde og breidde blir bytte om. Dersom biletet er sett opp med ulike verdiar for x- og y-opplÃysing, vil ogsà desse verdiane bli bytte om. Til hÃgre for desse knappane er det lista opp hÃgde, breidde, opplÃysing og fargemodell brukt i det aktuelle biletet."
+msgid ""
+"These buttons toggle between Portrait and Landscape mode. Concretely, their "
+"effect is to exchange the values for Width and Height. If the X and Y "
+"resolutions are different (in Advanced Options), then these values are "
+"exchanged also. On the right, image size, image resolution and color space "
+"are displayed."
+msgstr ""
+"Her kan du velje mellom stÃande eller liggjande papirretning. Det som skjer "
+"er at verdiane for hÃgde og breidde blir bytte om. Dersom biletet er sett "
+"opp med ulike verdiar for x- og y-opplÃysing, vil ogsà desse verdiane bli "
+"bytte om. Til hÃgre for desse knappane er det lista opp hÃgde, breidde, "
+"opplÃysing og fargemodell brukt i det aktuelle biletet."
 
 #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:99(title)
 msgid "Advanced Options"
@@ -4195,7 +7527,8 @@ msgid "The <quote>Advanced Options</quote> dialog"
 msgstr "Dialogvindauget for  Âavanserte innstillingarÂ"
 
 #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:111(para)
-msgid "These are options that will mainly be of interest to more advanced users."
+msgid ""
+"These are options that will mainly be of interest to more advanced users."
 msgstr "Dei avanserte innstillingane er:"
 
 #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:116(term)
@@ -4203,53 +7536,99 @@ msgid "X and Y resolution"
 msgstr "X- og Y-opplÃysing"
 
 #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:118(para)
-msgid "These values come into play mainly in relation to printing: they do not affect the size of the image in pixels, but they determine its size on paper when printed. They can also affect the way the image is displayed on the monitor: if <quote>Dot for Dot</quote> is switched off in the <guimenu>View</guimenu> menu, then at 100% zoom, GIMP attempts to display the image on the monitor at the correct physical size, as calculated from the pixel dimensions and the resolution. The display may not be accurate, however, unless the monitor has been calibrated. This can be done either when GIMP is installed, or from the <link linkend=\"gimp-prefs-display\">Display tab</link> of the Preferences dialog."
-msgstr "Desse innstillingane er helst tenkt brukt dersom du skal trykke biletet. Innstillingane forandrar ikkje storleiken pà bilete i pikslar, men bestemmer kor stort biletet skal bli pà papiret nÃr det blir trykt. Innstillingane kan ogsà pÃverke korleis biletet blir vist pà skjermen. Dersom ÂPunkt for punkt er slÃtt av i <guimenu>Vis</guimenu>-menyen og visinga er sett til 100% zoom i den same menyen, sà vil <acronym>GIMP</acronym> prÃve à vise biletet pà skjermen i naturleg storleik rekna ut frà pikselverdiane og opplÃysinga. Dette under fÃresetnad av at biletskjermen er korrekt kalibrert. Dersom denne kalibreringa ikkje blei gjort dà <acronym>GIMP</acronym> blei installert, kan du gjere det frà dialogen<link linkend=\"gimp-prefs-display\">Skjerm</link> i menyen Innstillingar."
+msgid ""
+"These values come into play mainly in relation to printing: they do not "
+"affect the size of the image in pixels, but they determine its size on paper "
+"when printed. They can also affect the way the image is displayed on the "
+"monitor: if <quote>Dot for Dot</quote> is switched off in the <guimenu>View</"
+"guimenu> menu, then at 100% zoom, GIMP attempts to display the image on the "
+"monitor at the correct physical size, as calculated from the pixel "
+"dimensions and the resolution. The display may not be accurate, however, "
+"unless the monitor has been calibrated. This can be done either when GIMP is "
+"installed, or from the <link linkend=\"gimp-prefs-display\">Display tab</"
+"link> of the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Desse innstillingane er helst tenkt brukt dersom du skal trykke biletet. "
+"Innstillingane forandrar ikkje storleiken pà bilete i pikslar, men bestemmer "
+"kor stort biletet skal bli pà papiret nÃr det blir trykt. Innstillingane kan "
+"ogsà pÃverke korleis biletet blir vist pà skjermen. Dersom ÂPunkt for punkt "
+"er slÃtt av i <guimenu>Vis</guimenu>-menyen og visinga er sett til 100% zoom "
+"i den same menyen, sà vil <acronym>GIMP</acronym> prÃve à vise biletet pà "
+"skjermen i naturleg storleik rekna ut frà pikselverdiane og opplÃysinga. "
+"Dette under fÃresetnad av at biletskjermen er korrekt kalibrert. Dersom "
+"denne kalibreringa ikkje blei gjort dà <acronym>GIMP</acronym> blei "
+"installert, kan du gjere det frà dialogen<link linkend=\"gimp-prefs-display"
+"\">Skjerm</link> i menyen Innstillingar."
 
 #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:137(term)
 msgid "Colorspace"
 msgstr "Fargemodus"
 
 #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:139(para)
-msgid "You can create the new image as either an RGB image or a grayscale image. You cannot create an indexed image directly in this way, but of course nothing prevents you from converting the image to indexed mode after it has been created."
-msgstr "Her kan du bare velje mellom RGB eller grÃskala. Skulle du ha Ãnskje om andre fargemodellar, mà du omforma til Ãnskt modell etter at du har laga biletet."
+msgid ""
+"You can create the new image as either an RGB image or a grayscale image. "
+"You cannot create an indexed image directly in this way, but of course "
+"nothing prevents you from converting the image to indexed mode after it has "
+"been created."
+msgstr ""
+"Her kan du bare velje mellom RGB eller grÃskala. Skulle du ha Ãnskje om "
+"andre fargemodellar, mà du omforma til Ãnskt modell etter at du har laga "
+"biletet."
 
 #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:148(term)
 msgid "Fill"
 msgstr "Fyll med"
 
 #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:150(para)
-msgid "You have four choices for the solid color that will fill the new image's background layer:"
+msgid ""
+"You have four choices for the solid color that will fill the new image's "
+"background layer:"
 msgstr "Du har fire val for kva slag farge bakgrunnslaget skal fyllast med:"
 
 #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:156(para)
 msgid "<guilabel>Foreground color</guilabel>, as shown in the Main Toolbox."
-msgstr "<guilabel>Forgrunnsfarge</guilabel> er den fargen som er vist som forgrunnsfarge i verktÃykassa."
+msgstr ""
+"<guilabel>Forgrunnsfarge</guilabel> er den fargen som er vist som "
+"forgrunnsfarge i verktÃykassa."
 
 #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:162(para)
 msgid "<guilabel>Background color</guilabel>, as shown in the Main Toolbox."
-msgstr "<guilabel>Bakgrunnsfarge</guilabel> er den fargen som er vist som bakgrunnsfarge i verktÃykassa."
+msgstr ""
+"<guilabel>Bakgrunnsfarge</guilabel> er den fargen som er vist som "
+"bakgrunnsfarge i verktÃykassa."
 
 #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:168(para)
 msgid "<guilabel>White</guilabel>, the more often used."
 msgstr "<guilabel>Kvit</guilabel>, den mest brukte."
 
 #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:173(para)
-msgid "<guilabel>Transparent</guilabel>. If this option is chosen, then the Background layer in the new image will be created with an alpha channel; otherwise not."
-msgstr "<guilabel>Gjennomsikt</guilabel>. Bakgrunnslaget vil bli laga med alfakanal, noe dei tre vala ovanfor ikkje legg inn."
+msgid ""
+"<guilabel>Transparent</guilabel>. If this option is chosen, then the "
+"Background layer in the new image will be created with an alpha channel; "
+"otherwise not."
+msgstr ""
+"<guilabel>Gjennomsikt</guilabel>. Bakgrunnslaget vil bli laga med alfakanal, "
+"noe dei tre vala ovanfor ikkje legg inn."
 
 #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:182(term)
 msgid "Comment"
 msgstr "Kommentar"
 
 #: src/dialogs/edit-template-dialog.xml:184(para)
-msgid "You can write a descriptive comment here. The text will be attached to the image as a <quote>parasite</quote>, and will be saved along with the image by some file formats (but not all of them)."
-msgstr "Merknadane du skriv inn her vil bli lagt til biletet som ein sÃkalla Âparasitt og blir lagra saman med biletet dersom filformatet har stÃtte for slike."
+msgid ""
+"You can write a descriptive comment here. The text will be attached to the "
+"image as a <quote>parasite</quote>, and will be saved along with the image "
+"by some file formats (but not all of them)."
+msgstr ""
+"Merknadane du skriv inn her vil bli lagt til biletet som ein sÃkalla "
+"Âparasitt og blir lagra saman med biletet dersom filformatet har stÃtte for "
+"slike."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/document-dialog.xml:25(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/history.png'; md5=41c0ae5d745c7bcccc6dda4f9dc813a8"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/history.png'; md5=41c0ae5d745c7bcccc6dda4f9dc813a8"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #: src/dialogs/document-dialog.xml:11(title)
@@ -4266,24 +7645,54 @@ msgid "Document History dialog"
 msgstr "Dialogen for dokumentloggen"
 
 #: src/dialogs/document-dialog.xml:29(para)
-msgid "The History Dialog displays the list of the documents you have opened in previous sessions. It is more complete than the list you get with the <quote>Open Recent</quote> command."
-msgstr "Denne dialogen opnar ei liste over dokument, dvs. bilete, du har opna tidlegare. Denne loggen er fyldigare enn den du fÃr frà Âtidlegare opna filer i verktÃykassa."
+msgid ""
+"The History Dialog displays the list of the documents you have opened in "
+"previous sessions. It is more complete than the list you get with the "
+"<quote>Open Recent</quote> command."
+msgstr ""
+"Denne dialogen opnar ei liste over dokument, dvs. bilete, du har opna "
+"tidlegare. Denne loggen er fyldigare enn den du fÃr frà Âtidlegare opna "
+"filer i verktÃykassa."
 
 #: src/dialogs/document-dialog.xml:37(para)
-msgid "The <quote>History</quote> dialog is a dockable dialog; see the section <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
-msgstr "Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
+msgid ""
+"The <quote>History</quote> dialog is a dockable dialog; see the section "
+"<xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
+msgstr ""
+"Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om "
+"dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
 
 #: src/dialogs/document-dialog.xml:47(para)
-msgid "From an image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Document History</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "frà biletmenyen: <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Dokumentlogg</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"From an image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</"
+"guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Document "
+"History</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"frà biletmenyen: <menuchoice><guimenu>Vindauge</"
+"guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Dokumentlogg</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: src/dialogs/document-dialog.xml:57(para)
-msgid "From the Tab menu in any dockable dialog by clicking on <guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></guiicon> and selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</guimenu><guimenuitem>Document History</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen <guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></guiicon> og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</guimenu><guimenuitem>Dokumentlogg</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"From the Tab menu in any dockable dialog by clicking on "
+"<guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-"
+"left-12.png\"/></guiicon> and selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</"
+"guimenu><guimenuitem>Document History</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen "
+"<guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-"
+"left-12.png\"/></guiicon> og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</"
+"guimenu><guimenuitem>Dokumentlogg</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/dialogs/document-dialog.xml:70(para)
-msgid "From the image Menu bar through: <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Recent</guisubmenu><guimenuitem>Document History</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "eller frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guisubmenu>Opna tidlegare brukte</guisubmenu><guimenuitem>Dokumentlogg</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"From the image Menu bar through: <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guisubmenu>Open Recent</guisubmenu><guimenuitem>Document History</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"eller frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Fil</"
+"guimenu><guisubmenu>Opna tidlegare brukte</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Dokumentlogg</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/dialogs/document-dialog.xml:83(title)
 msgid "Using the Document History dialog"
@@ -4291,27 +7700,90 @@ msgstr "Ã bruke dialogen for dokumentloggen"
 
 #: src/dialogs/document-dialog.xml:84(para)
 msgid "The scroll bar allows you to browse all images you have opened before."
-msgstr "Ved hjelp av rulleknappen kan du bla deg gjennom alle bileta du har opna tidlegare."
+msgstr ""
+"Ved hjelp av rulleknappen kan du bla deg gjennom alle bileta du har opna "
+"tidlegare."
 
 #: src/dialogs/document-dialog.xml:87(para)
-msgid "In the Tab menu for the <quote>Document History</quote> dialog, you can choose between <guimenuitem>View as Grid</guimenuitem> and <guimenuitem>View as List</guimenuitem>. In Grid mode, the documents are laid out in a rectangular array. In List mode, they are lined up vertically, with each row showing a thumbnail of the contents of the image, its name, and its pixel dimensions."
-msgstr "Frà fanemenyen i dokumentloggen kan du velje mellom to ulike visingsformer: <guimenuitem>Vis som tabell</guimenuitem>, som viser bufferen i nettopp tabellform, og <guimenuitem>Vis som liste</guimenuitem>, som viser bufferane linje for linje der kvar linje viser ei fÃrehandsvising av bufferinnhaldet, namnet og storleik i pikslar. Sjà i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> korleis du kan tilpassa fÃrehandsvisinga."
+msgid ""
+"In the Tab menu for the <quote>Document History</quote> dialog, you can "
+"choose between <guimenuitem>View as Grid</guimenuitem> and <guimenuitem>View "
+"as List</guimenuitem>. In Grid mode, the documents are laid out in a "
+"rectangular array. In List mode, they are lined up vertically, with each row "
+"showing a thumbnail of the contents of the image, its name, and its pixel "
+"dimensions."
+msgstr ""
+"Frà fanemenyen i dokumentloggen kan du velje mellom to ulike visingsformer: "
+"<guimenuitem>Vis som tabell</guimenuitem>, som viser bufferen i nettopp "
+"tabellform, og <guimenuitem>Vis som liste</guimenuitem>, som viser bufferane "
+"linje for linje der kvar linje viser ei fÃrehandsvising av bufferinnhaldet, "
+"namnet og storleik i pikslar. Sjà i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> "
+"korleis du kan tilpassa fÃrehandsvisinga."
 
 #: src/dialogs/document-dialog.xml:103(para)
-msgid "Use the <emphasis>Open the selected entry</emphasis><guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-fileopen-16.png\"/></guiicon> button or <guimenuitem>Open Image</guimenuitem> command of the dialog's context menu, to open the image you have selected. With the <keycap>Shift</keycap> key pressed, it raises an image hidden behind others. With the <keycap>Ctrl</keycap> key pressed, it opens the Open Image dialog."
-msgstr "Knappen <emphasis>Opna den valde oppfÃringa</emphasis> (<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-fileopen-16.png\"/></guiicon>) eller menyvalet <guimenuitem>Opna bilete</guimenuitem> pà lokalmenyen for dialogen kan brukast for à opna det valde bilete. Dersom du held nede <keycap>Shift</keycap>-tasten samstundes, vil biletet bli lÃfta opp og sett fremst pà skjermen. Held du nede <keycap>Ctrl</keycap>-tasten samstundes med at du trykker pà knappen, blir dialogen ÂOpna biletet opna."
+msgid ""
+"Use the <emphasis>Open the selected entry</emphasis><guiicon><inlinegraphic "
+"fileref=\"images/dialogs/stock-fileopen-16.png\"/></guiicon> button or "
+"<guimenuitem>Open Image</guimenuitem> command of the dialog's context menu, "
+"to open the image you have selected. With the <keycap>Shift</keycap> key "
+"pressed, it raises an image hidden behind others. With the <keycap>Ctrl</"
+"keycap> key pressed, it opens the Open Image dialog."
+msgstr ""
+"Knappen <emphasis>Opna den valde oppfÃringa</emphasis> "
+"(<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-fileopen-16.png\"/></"
+"guiicon>) eller menyvalet <guimenuitem>Opna bilete</guimenuitem> pà "
+"lokalmenyen for dialogen kan brukast for à opna det valde bilete. Dersom du "
+"held nede <keycap>Shift</keycap>-tasten samstundes, vil biletet bli lÃfta "
+"opp og sett fremst pà skjermen. Held du nede <keycap>Ctrl</keycap>-tasten "
+"samstundes med at du trykker pà knappen, blir dialogen ÂOpna biletet opna."
 
 #: src/dialogs/document-dialog.xml:114(para)
-msgid "Use the <emphasis>Remove the selected entry</emphasis><guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-remove-16.png\"/></guiicon> button or <guimenuitem>Remove Entry</guimenuitem> command of the dialog's context menu, to remove an image from the History dialog. The image is removed from the recently open images list also. But the image itself is not deleted."
-msgstr "Du kan bruke knappen <emphasis>Fjern den markerte oppfÃringa</emphasis> (<inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-remove-16.png\"/></guiicon>) eller <guimenuitem>Slett oppfÃringa</guimenuitem> pà lokalmenyen for dialogen for à fjerne biletet frà lista. Biletet blir bare fjerna frà lista, ikkje frà lagringsmediet."
+msgid ""
+"Use the <emphasis>Remove the selected entry</"
+"emphasis><guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-remove-16.png"
+"\"/></guiicon> button or <guimenuitem>Remove Entry</guimenuitem> command of "
+"the dialog's context menu, to remove an image from the History dialog. The "
+"image is removed from the recently open images list also. But the image "
+"itself is not deleted."
+msgstr ""
+"Du kan bruke knappen <emphasis>Fjern den markerte oppfÃringa</emphasis> "
+"(<inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-remove-16.png\"/></guiicon>) "
+"eller <guimenuitem>Slett oppfÃringa</guimenuitem> pà lokalmenyen for "
+"dialogen for à fjerne biletet frà lista. Biletet blir bare fjerna frà lista, "
+"ikkje frà lagringsmediet."
 
 #: src/dialogs/document-dialog.xml:125(para)
-msgid "Use the <emphasis>Clear the entire file history</emphasis><guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-edit-clear-16.png\"/></guiicon> button or <guimenuitem>Clear History</guimenuitem> command of the dialog's context menu, to remove all the files from the history."
-msgstr "Bruk knappen <emphasis>TÃm heile filloggen</emphasis><guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-edit-clear-16.png\"/></guiicon> eller kommandoen <guimenuitem>TÃm loggen</guimenuitem> i lokalmenyen for dialogen for à fjerne filer frà loggen."
+msgid ""
+"Use the <emphasis>Clear the entire file history</"
+"emphasis><guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-edit-clear-"
+"16.png\"/></guiicon> button or <guimenuitem>Clear History</guimenuitem> "
+"command of the dialog's context menu, to remove all the files from the "
+"history."
+msgstr ""
+"Bruk knappen <emphasis>TÃm heile filloggen</emphasis><guiicon><inlinegraphic "
+"fileref=\"images/dialogs/stock-edit-clear-16.png\"/></guiicon> eller "
+"kommandoen <guimenuitem>TÃm loggen</guimenuitem> i lokalmenyen for dialogen "
+"for à fjerne filer frà loggen."
 
 #: src/dialogs/document-dialog.xml:134(para)
-msgid "Use the <emphasis>Recreate Preview</emphasis><guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-reload-16.png\"/></guiicon> button or <guimenuitem>Recreate Preview</guimenuitem> command of the dialog's context menu, to update preview in case of change. With <keycap>Shift</keycap> key pressed, it acts on all previews. With <keycap>Ctrl</keycap> key pressed, previews that correspond to files that can't be found out, are deleted."
-msgstr "Bruk knappen <emphasis>Oppdater fÃrehandsvisinga</emphasis> (<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-reload-16.png\"/></guiicon>) eller <guimenuitem>Oppdater fÃrehandsvisinga</guimenuitem> pà lokalmenyen for dialogen dersom det er gjort endringar. Dersom du samstundes held nede <keycap>Shift</keycap>-tasten, vil heile lista bli oppdatert. Den viktigaste bruken er kanskje likevel nÃr du held nede <keycap>Ctrl</keycap>-tasten medan du trykkar pà knappen. Dà vil alle <emphasis>hengande oppfÃringar</emphasis> bli utelatne frà lista. Ei hengande oppfÃring er ei oppfÃring som er forsvunne frà den oppfÃrte adressa, og altsà ikkje kan lastast inn pà nytt frà dokumentloggen."
+msgid ""
+"Use the <emphasis>Recreate Preview</emphasis><guiicon><inlinegraphic fileref="
+"\"images/dialogs/stock-reload-16.png\"/></guiicon> button or "
+"<guimenuitem>Recreate Preview</guimenuitem> command of the dialog's context "
+"menu, to update preview in case of change. With <keycap>Shift</keycap> key "
+"pressed, it acts on all previews. With <keycap>Ctrl</keycap> key pressed, "
+"previews that correspond to files that can't be found out, are deleted."
+msgstr ""
+"Bruk knappen <emphasis>Oppdater fÃrehandsvisinga</emphasis> "
+"(<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-reload-16.png\"/></"
+"guiicon>) eller <guimenuitem>Oppdater fÃrehandsvisinga</guimenuitem> pà "
+"lokalmenyen for dialogen dersom det er gjort endringar. Dersom du samstundes "
+"held nede <keycap>Shift</keycap>-tasten, vil heile lista bli oppdatert. Den "
+"viktigaste bruken er kanskje likevel nÃr du held nede <keycap>Ctrl</keycap>-"
+"tasten medan du trykkar pà knappen. Dà vil alle <emphasis>hengande "
+"oppfÃringar</emphasis> bli utelatne frà lista. Ei hengande oppfÃring er ei "
+"oppfÃring som er forsvunne frà den oppfÃrte adressa, og altsà ikkje kan "
+"lastast inn pà nytt frà dokumentloggen."
 
 #: src/dialogs/dialogs_introduction.xml:8(title)
 msgid "Dialog Introduction"
@@ -4322,16 +7794,28 @@ msgid "Introduction"
 msgstr "Innleiing"
 
 #: src/dialogs/dialogs_introduction.xml:13(para)
-msgid "Dialogs are the most common means of setting options and controls in the <acronym>GIMP</acronym>. The most important dialogs are explained in this section."
-msgstr "Dialogar i <application>GIMP</application> er vindauge der du kan forandre eigenskapane og innstillingane for ulike funksjonar. Dei viktigaste dialogane blir forklarte i dette avsnittet."
+msgid ""
+"Dialogs are the most common means of setting options and controls in the "
+"<acronym>GIMP</acronym>. The most important dialogs are explained in this "
+"section."
+msgstr ""
+"Dialogar i <application>GIMP</application> er vindauge der du kan forandre "
+"eigenskapane og innstillingane for ulike funksjonar. Dei viktigaste "
+"dialogane blir forklarte i dette avsnittet."
 
 #: src/dialogs/dialogs-structure.xml:8(title)
 msgid "Image Structure Related Dialogs"
 msgstr "Dialogar for biletoppbygginga"
 
 #: src/dialogs/dialogs-structure.xml:9(para)
-msgid "The following dialogs let you control and manipulate image structures, such as <link linkend=\"gimp-concepts-layers\">layers</link>, <link linkend=\"glossary-channels\">channels</link>, or <link linkend=\"gimp-using-paths\">paths</link>."
-msgstr "Dialogan i denne gruppa gir deg kontroll med dei funksjonane som har med biletoppbygginga à gjere, altsà lag, kanalar og banar."
+msgid ""
+"The following dialogs let you control and manipulate image structures, such "
+"as <link linkend=\"gimp-concepts-layers\">layers</link>, <link linkend="
+"\"glossary-channels\">channels</link>, or <link linkend=\"gimp-using-paths"
+"\">paths</link>."
+msgstr ""
+"Dialogan i denne gruppa gir deg kontroll med dei funksjonane som har med "
+"biletoppbygginga à gjere, altsà lag, kanalar og banar."
 
 #: src/dialogs/dialogs-misc.xml:10(title)
 msgid "Misc. Dialogs"
@@ -4348,7 +7832,9 @@ msgstr "Dialogar relaterte til biletinnhaldet"
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/device-status-dialog.xml:22(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/device-status.png'; md5=dcceef90f19bb9a5ef185ac7c7cd0d58"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/device-status.png'; "
+"md5=dcceef90f19bb9a5ef185ac7c7cd0d58"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #: src/dialogs/device-status-dialog.xml:10(title)
@@ -4365,71 +7851,128 @@ msgid "The <quote>Device Status</quote> Dialog"
 msgstr "Dialogen for utstyrstatus"
 
 #: src/dialogs/device-status-dialog.xml:26(para)
-msgid "This window gathers together the current options of Toolbox, for each of your input devices: the mouse (named <quote>Core pointer</quote>) or either the tablet, if you have one. These options are represented by icons: foreground and background colors, brush, pattern and gradient. Excepted for colors, clicking on an icon opens the window which lets you select another option; the tool-box will be updated when changing. You can drag and drop items to this dialog."
-msgstr "Dette vindauget viser eit samla oversyn over dei gjeldande innstillingane i verktÃykassa for kvar av inn-einingane du har kopla til maskinen. Dette kan vere datamusa, som i vindauget er kalla ÂCore pointerÂ, eller anna utstyr du mÃtte ha tilgjengeleg. VerktÃyinnstillingane er representerte med vanlege symbol for forgrunns- og bakgrunnsfarge, pensel, mÃnsterelement og fargeovergang. Utanom for fargane, vil eit klikk pà symbola opna eit vindauge der du kan forandra innstillingane. VerktÃykassa blir oppdatert for à vise forandringa. Du kan dra og sleppe einingar i denne dialogen."
+msgid ""
+"This window gathers together the current options of Toolbox, for each of "
+"your input devices: the mouse (named <quote>Core pointer</quote>) or either "
+"the tablet, if you have one. These options are represented by icons: "
+"foreground and background colors, brush, pattern and gradient. Excepted for "
+"colors, clicking on an icon opens the window which lets you select another "
+"option; the tool-box will be updated when changing. You can drag and drop "
+"items to this dialog."
+msgstr ""
+"Dette vindauget viser eit samla oversyn over dei gjeldande innstillingane i "
+"verktÃykassa for kvar av inn-einingane du har kopla til maskinen. Dette kan "
+"vere datamusa, som i vindauget er kalla ÂCore pointerÂ, eller anna utstyr du "
+"mÃtte ha tilgjengeleg. VerktÃyinnstillingane er representerte med vanlege "
+"symbol for forgrunns- og bakgrunnsfarge, pensel, mÃnsterelement og "
+"fargeovergang. Utanom for fargane, vil eit klikk pà symbola opna eit "
+"vindauge der du kan forandra innstillingane. VerktÃykassa blir oppdatert for "
+"Ã vise forandringa. Du kan dra og sleppe einingar i denne dialogen."
 
 #: src/dialogs/device-status-dialog.xml:35(para)
-msgid "The <quote>Save device status</quote> button <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-save-16.png\"/></guiicon> at the bottom of the window, seems to have the same action as the <quote>Record device status now</quote> option in the Input Devices section in preferences."
-msgstr "Knappen <guibutton>Lagra status for utsyret</guibutton> (<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-save-16.png\"/></guiicon>) nedst i dialogvindauget gjer det same som knappen <guibutton>Lagra status for utsyret nÃ</guibutton> i menyen <guimenu>brukarinnstillingar</guimenu>."
+msgid ""
+"The <quote>Save device status</quote> button <guiicon><inlinegraphic fileref="
+"\"images/dialogs/stock-save-16.png\"/></guiicon> at the bottom of the "
+"window, seems to have the same action as the <quote>Record device status "
+"now</quote> option in the Input Devices section in preferences."
+msgstr ""
+"Knappen <guibutton>Lagra status for utsyret</guibutton> "
+"(<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-save-16.png\"/></"
+"guiicon>) nedst i dialogvindauget gjer det same som knappen <guibutton>Lagra "
+"status for utsyret nÃ</guibutton> i menyen <guimenu>brukarinnstillingar</"
+"guimenu>."
 
 #: src/dialogs/device-status-dialog.xml:47(para)
-msgid "The device status dialog is a dockable dialog; see the section <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it. It can be activated in two ways:"
-msgstr "Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
+msgid ""
+"The device status dialog is a dockable dialog; see the section <xref linkend="
+"\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it. It can be activated "
+"in two ways:"
+msgstr ""
+"Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om "
+"dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
 
 #: src/dialogs/device-status-dialog.xml:54(para)
-msgid "From an image menuÂ: <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Device Status</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "frà biletmenyen: <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Status for inn-einingar</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"From an image menuÂ: <menuchoice><guimenu>Windows</"
+"guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Device Status</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"frà biletmenyen: <menuchoice><guimenu>Vindauge</"
+"guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Status for inn-"
+"einingar</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/dialogs/device-status-dialog.xml:64(para)
-msgid "From the Tab menu in any dialogÂ: <menuchoice><guimenu>Add a Dock</guimenu><guimenuitem>Device Status</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "eller frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen <guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></guiicon> og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</guimenu><guimenuitem>Utstyrstatus</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"From the Tab menu in any dialogÂ: <menuchoice><guimenu>Add a Dock</"
+"guimenu><guimenuitem>Device Status</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"eller frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen "
+"<guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-"
+"left-12.png\"/></guiicon> og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</"
+"guimenu><guimenuitem>Utstyrstatus</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:27(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/color-dialog.png'; md5=e612841ab5e008375cbb11cba0e57462"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/color-dialog.png'; "
+"md5=e612841ab5e008375cbb11cba0e57462"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:136(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/color-CMYK.png'; md5=7d40e900ffe71665c72c8ecc1a2bf5c8"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/color-CMYK.png'; "
+"md5=7d40e900ffe71665c72c8ecc1a2bf5c8"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:159(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/color-triangle.png'; md5=ff1aa542f408b24288cfd8fb29c234a5"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/color-triangle.png'; "
+"md5=ff1aa542f408b24288cfd8fb29c234a5"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:183(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/color-watercolor.png'; md5=087324e1a6ac91f1c926a61ba18e5ff8"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/color-watercolor.png'; "
+"md5=087324e1a6ac91f1c926a61ba18e5ff8"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:212(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/color-palette.png'; md5=456c248b563d0ae326eafece809371cb"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/color-palette.png'; "
+"md5=456c248b563d0ae326eafece809371cb"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:234(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/color-scale.png'; md5=ee0db374cdbc8f9584b6d0b69be73bfb"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/color-scale.png'; "
+"md5=ee0db374cdbc8f9584b6d0b69be73bfb"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:271(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/css-keywords.png'; md5=a4ceed36f19b9e67a39f379f4ae02815"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/css-keywords.png'; "
+"md5=a4ceed36f19b9e67a39f379f4ae02815"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:290(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/html_notation-menu.png'; md5=d4bfc39d8952808143fbadfc49c0477c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/html_notation-menu.png'; "
+"md5=d4bfc39d8952808143fbadfc49c0477c"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:13(title)
@@ -4446,44 +7989,99 @@ msgid "The FG/BG Color dialog"
 msgstr "Dialogen for for- og bakgrunnsfarge"
 
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:31(para)
-msgid "The Color dialog lets you manage and pick up new colors. You can use it into five different modes: GIMP, CMYK, Triangle, Watercolor and Scales. It has an interesting eyedropper to pick up a color anywhere on your screen."
-msgstr "Dette dialogvindauget blir brukt for à bestemma forgrunnsfarge (FG) og bakgrunnsfarge (BG) for biletet. Normalinnstillinga er at du bruker <guibutton>GIMP</guibutton> sitt fargesystem, men du kan ved hjelp av knappane Ãvst i dialogvindauget ogsà velje andre mÃtar for à bestemme fargen, nemleg <guibutton>CMYK</guibutton>, <guibutton>Triangel</guibutton>, <guibutton>Akvarell</guibutton>, <guibutton>Palett</guibutton> eller <guibutton>Skala</guibutton>. I tillegg har du ein <guibutton>fargeplukkar</guibutton> som kan brukast for à hente farge frà heile skjermen og ei rute som viser fargen i hex-notasjon."
+msgid ""
+"The Color dialog lets you manage and pick up new colors. You can use it into "
+"five different modes: GIMP, CMYK, Triangle, Watercolor and Scales. It has an "
+"interesting eyedropper to pick up a color anywhere on your screen."
+msgstr ""
+"Dette dialogvindauget blir brukt for à bestemma forgrunnsfarge (FG) og "
+"bakgrunnsfarge (BG) for biletet. Normalinnstillinga er at du bruker "
+"<guibutton>GIMP</guibutton> sitt fargesystem, men du kan ved hjelp av "
+"knappane Ãvst i dialogvindauget ogsà velje andre mÃtar for à bestemme "
+"fargen, nemleg <guibutton>CMYK</guibutton>, <guibutton>Triangel</guibutton>, "
+"<guibutton>Akvarell</guibutton>, <guibutton>Palett</guibutton> eller "
+"<guibutton>Skala</guibutton>. I tillegg har du ein <guibutton>fargeplukkar</"
+"guibutton> som kan brukast for à hente farge frà heile skjermen og ei rute "
+"som viser fargen i hex-notasjon."
 
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:41(para)
-msgid "the sliders are permanently visible instead of selected from the scale menu,"
-msgstr "glidebrytarane er synlege heile tida i staden for à velje frà skaleringsmenyen"
+msgid ""
+"the sliders are permanently visible instead of selected from the scale menu,"
+msgstr ""
+"glidebrytarane er synlege heile tida i staden for à velje frà "
+"skaleringsmenyen"
 
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:47(para)
-msgid "twelve buttons show the last used colors. You may choose a color by clicking on one of these buttons or add the current FG or BG color to this history list."
-msgstr "12 knappar som viser dei sist brukte fargane. Du kan velje farge ved à trykke pà ein av desse knappane, eller legge gjeldande for- eller bakgrunnsfarge til lista."
+msgid ""
+"twelve buttons show the last used colors. You may choose a color by clicking "
+"on one of these buttons or add the current FG or BG color to this history "
+"list."
+msgstr ""
+"12 knappar som viser dei sist brukte fargane. Du kan velje farge ved à "
+"trykke pà ein av desse knappane, eller legge gjeldande for- eller "
+"bakgrunnsfarge til lista."
 
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:36(para)
-msgid "The dialog called from the FG/BG area in the toolbox is a bit different compared to the one called from the image menu: <placeholder-1/>"
-msgstr "Dialogvindauget som blir opna frà FG/BG-omrÃdet i verktÃykassa er litt annleis enn det som blir opna frà biletmenyen:  <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"The dialog called from the FG/BG area in the toolbox is a bit different "
+"compared to the one called from the image menu: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Dialogvindauget som blir opna frà FG/BG-omrÃdet i verktÃykassa er litt "
+"annleis enn det som blir opna frà biletmenyen:  <placeholder-1/>"
 
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:55(para)
 msgid "This dialog works either on the foreground or the background color."
 msgstr "Denne dialogen arbeider anten pà forgrunns- eller bakgrunnsfargen."
 
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:61(para)
-msgid "The <quote>Colors</quote> dialog is a dockable dialog; see the section <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
-msgstr "Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
+msgid ""
+"The <quote>Colors</quote> dialog is a dockable dialog; see the section <xref "
+"linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
+msgstr ""
+"Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om "
+"dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
 
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:71(para)
-msgid "from an image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Colors</guimenuitem></menuchoice>;"
-msgstr "frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Fargar</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgid ""
+"from an image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</"
+"guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Colors</"
+"guimenuitem></menuchoice>;"
+msgstr ""
+"frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</"
+"guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Fargar</"
+"guimenuitem></menuchoice>,"
 
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:81(para)
-msgid "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on <guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></guiicon> and selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</guimenu><guimenuitem>Colors</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen <guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></guiicon> og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</guimenu><guimenuitem>Fargar</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on "
+"<guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-"
+"left-12.png\"/></guiicon> and selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</"
+"guimenu><guimenuitem>Colors</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen "
+"<guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-"
+"left-12.png\"/></guiicon> og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</"
+"guimenu><guimenuitem>Fargar</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:94(para)
 msgid "from the toolbox: click on the current Foreground or Background color."
-msgstr "eller frà verktÃykassa ved à klikka pà ruta for forgrunns- eller bakgrunnsfarge."
+msgstr ""
+"eller frà verktÃykassa ved à klikka pà ruta for forgrunns- eller "
+"bakgrunnsfarge."
 
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:100(para)
-msgid "In the <guimenu>Windows</guimenu> menu, there is a list of <link linkend=\"gimp-dockable-menu\">detached windows</link> which exists only if at least one dialog remains open. In this case, you can raise the <quote>Colors</quote> dialog from the image-menu: <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Colors</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Dersom minst eitt dialogvindauge er ope, kan du i menyen <guimenu>Vindauge</guimenu> finne ei liste over <link linkend=\"gimp-dockable-menu\">lÃyste vindauge</link>. Du kan i tilfelle lÃfte banedialogen frà biletmenyen: <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guimenuitem>Fargar</guimenuitem></menuchoice>. "
+msgid ""
+"In the <guimenu>Windows</guimenu> menu, there is a list of <link linkend="
+"\"gimp-dockable-menu\">detached windows</link> which exists only if at least "
+"one dialog remains open. In this case, you can raise the <quote>Colors</"
+"quote> dialog from the image-menu: <menuchoice><guimenu>Windows</"
+"guimenu><guimenuitem>Colors</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Dersom minst eitt dialogvindauge er ope, kan du i menyen <guimenu>Vindauge</"
+"guimenu> finne ei liste over <link linkend=\"gimp-dockable-menu\">lÃyste "
+"vindauge</link>. Du kan i tilfelle lÃfte banedialogen frà biletmenyen: "
+"<menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guimenuitem>Fargar</guimenuitem></"
+"menuchoice>. "
 
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:113(title)
 msgid "Using the <quote>FG/BG color</quote> dialog"
@@ -4494,12 +8092,35 @@ msgid "GIMP Selector"
 msgstr "Fargeveljaren ÂGIMPÂ"
 
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:118(para)
-msgid "With the GIMP Color Selector, you select a color by clicking on a one-dimensional strip located at the right edge, and then in a two-dimensional area located on the left. The one-dimensional strip can encode any of the color parameters H, S, V, R, G, or B, as determined by which of the adjoining buttons is pressed. The two-dimensional area then encodes the two complementary color parameters."
-msgstr "I fargeveljaren ÂGIMP (symbolisert med ein liten Wilber) bestemmer du fargen ved fÃrst à klikke i Ãnskt farge pà fargestripa til hÃgre og deretter inne i den store ruta til hÃgre. Har du bruk for à bestemma andre parametrar for fargen, kan du klikke pà ein av knappane heilt til hÃgre i vindauget. Vala du gjer pà fargestripa og i fargeruta vil dà endre parametra for den knappen du har vald. Du kan velje mellom <guilabel>K</guilabel> (kulÃr), <guilabel>M</guilabel> (metning), <guilabel>L</guilabel> (lysverdi) i fargesystemet <xref linkend=\"glossary-hsv\"/>, og <guilabel>R</guilabel> (raud), <guilabel>G</guilabel> (grÃn) og <guilabel>B</guilabel> (blÃ) i fargesystemet <xref linkend=\"glossary-rgb\"/>."
+msgid ""
+"With the GIMP Color Selector, you select a color by clicking on a one-"
+"dimensional strip located at the right edge, and then in a two-dimensional "
+"area located on the left. The one-dimensional strip can encode any of the "
+"color parameters H, S, V, R, G, or B, as determined by which of the "
+"adjoining buttons is pressed. The two-dimensional area then encodes the two "
+"complementary color parameters."
+msgstr ""
+"I fargeveljaren ÂGIMPÂ (symbolisert med ein liten Wilber) bestemmer du fargen "
+"ved fÃrst à klikke i Ãnskt farge pà fargestripa til hÃgre og deretter inne i "
+"den store ruta til hÃgre. Har du bruk for à bestemma andre parametrar for "
+"fargen, kan du klikke pà ein av knappane heilt til hÃgre i vindauget. Vala "
+"du gjer pà fargestripa og i fargeruta vil dà endre parametra for den knappen "
+"du har vald. Du kan velje mellom <guilabel>K</guilabel> (kulÃr), "
+"<guilabel>M</guilabel> (metning), <guilabel>L</guilabel> (lysverdi) i "
+"fargesystemet <xref linkend=\"glossary-hsv\"/>, og <guilabel>R</guilabel> "
+"(raud), <guilabel>G</guilabel> (grÃn) og <guilabel>B</guilabel> (blÃ) i "
+"fargesystemet <xref linkend=\"glossary-rgb\"/>."
 
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:140(para)
-msgid "You get to this selector by clicking on the printer icon. The CMYK view gives you the possibility to manage colors from the <link linkend=\"glossary-colormodel\">CMYK</link> color model."
-msgstr "Dette er eit fargesystem som blir brukt ved utskrifter. Difor finn du det under knappen merka med ein skrivar. Du kan stille inn verdiane for C, M, Y og K med skyvebrytarar. Sjà meir om dette fargesystemet i ordlista under fargemodellen <link linkend=\"glossary-colormodel\">CMYK</link>."
+msgid ""
+"You get to this selector by clicking on the printer icon. The CMYK view "
+"gives you the possibility to manage colors from the <link linkend=\"glossary-"
+"colormodel\">CMYK</link> color model."
+msgstr ""
+"Dette er eit fargesystem som blir brukt ved utskrifter. Difor finn du det "
+"under knappen merka med ein skrivar. Du kan stille inn verdiane for C, M, Y "
+"og K med skyvebrytarar. Sjà meir om dette fargesystemet i ordlista under "
+"fargemodellen <link linkend=\"glossary-colormodel\">CMYK</link>."
 
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:149(term)
 msgid "Triangle"
@@ -4514,8 +8135,16 @@ msgid "The triangle selector"
 msgstr "Triangelveljaren"
 
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:163(para)
-msgid "This selector uses the <xref linkend=\"glossary-hsv\"/> color model. Click in the <emphasis>chromatic circle</emphasis> and drag the mouse pointer to select the Hue. Click-and-drag in the <emphasis>triangle</emphasis> to vary intuitively Saturation (vertically) and Value (horizontally)."
-msgstr "Denne fargeveljaren bruker <xref linkend=\"glossary-hsv\"/>-fargesirkelen. Du vel kulÃr ved à flytte ein liten fargering rundt pà ein fargesirkel. Klikk deretter pà triangelet og dra det rundt  for à velje metning (loddrettt) og lysverdi (vassrett)."
+msgid ""
+"This selector uses the <xref linkend=\"glossary-hsv\"/> color model. Click "
+"in the <emphasis>chromatic circle</emphasis> and drag the mouse pointer to "
+"select the Hue. Click-and-drag in the <emphasis>triangle</emphasis> to vary "
+"intuitively Saturation (vertically) and Value (horizontally)."
+msgstr ""
+"Denne fargeveljaren bruker <xref linkend=\"glossary-hsv\"/>-fargesirkelen. "
+"Du vel kulÃr ved à flytte ein liten fargering rundt pà ein fargesirkel. "
+"Klikk deretter pà triangelet og dra det rundt  for à velje metning "
+"(loddrettt) og lysverdi (vassrett)."
 
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:173(term)
 msgid "Watercolor"
@@ -4527,8 +8156,24 @@ msgid "Watercolor Color Selector"
 msgstr "Fargeveljaren ÂAkvarellÂ"
 
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:187(para)
-msgid "This color selector is symbolized by a brush. The function mode of this selector is a little different from that of models presented so far. The principle consists in changing the current foreground color by clicking in the rectangular palette. If the current foreground color is for example white, then it turns to reddish by clicking in the red color area. Repeated clicking strengthens the effect. With the slider, which is right apart from the color palette, you can set the color quantity per every mouse click. The higher the sliding control is, the more color is taken up per click."
-msgstr "Symbolet for denne er ein liten pensel. Denne fargeveljaren operer litt anleis enn dei andre veljarane. Her gir du den eksisterande forgrunnsfargen eller bakgrunnsfargen ei ny fargetone ved à klikke pà fargekartet. For eksempel, dersom forgrunnen er sett til kvit, kan du gi denne ei raudtone ved à klikke i det raude omrÃdet av fargekartet. Gjentatt klikking pà same fargen vil forsterka effekten. Glidebrytaren heilt til hÃgre i vindauget bestemmer kor mykje fargen skal forandrast ved kvart klikk. Dess hÃgare brytaren er sett, dess stÃrre blir forandringane ved kvart klikk."
+msgid ""
+"This color selector is symbolized by a brush. The function mode of this "
+"selector is a little different from that of models presented so far. The "
+"principle consists in changing the current foreground color by clicking in "
+"the rectangular palette. If the current foreground color is for example "
+"white, then it turns to reddish by clicking in the red color area. Repeated "
+"clicking strengthens the effect. With the slider, which is right apart from "
+"the color palette, you can set the color quantity per every mouse click. The "
+"higher the sliding control is, the more color is taken up per click."
+msgstr ""
+"Symbolet for denne er ein liten pensel. Denne fargeveljaren operer litt "
+"anleis enn dei andre veljarane. Her gir du den eksisterande forgrunnsfargen "
+"eller bakgrunnsfargen ei ny fargetone ved à klikke pà fargekartet. For "
+"eksempel, dersom forgrunnen er sett til kvit, kan du gi denne ei raudtone "
+"ved à klikke i det raude omrÃdet av fargekartet. Gjentatt klikking pà same "
+"fargen vil forsterka effekten. Glidebrytaren heilt til hÃgre i vindauget "
+"bestemmer kor mykje fargen skal forandrast ved kvart klikk. Dess hÃgare "
+"brytaren er sett, dess stÃrre blir forandringane ved kvart klikk."
 
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:205(primary)
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:208(title)
@@ -4536,8 +8181,18 @@ msgid "Palette Color Selector"
 msgstr "Fargeveljaren ÂPalettÂ"
 
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:216(para)
-msgid "This color selector brings up a list of the colors of the current palette in the <link linkend=\"gimp-palette-dialog\">Palettes dialog </link>. You can set <acronym>GIMP</acronym>'s foreground or background colors by clicking on colors in the colors display. You can also use the arrow keys to move within the list of colors."
-msgstr "Klikkar du pà denne knappen, kjem det opp ei liste som viser <link linkend=\"gimp-palette-dialog\">palettdialogen</link> for den aktive paletten. Du vel for- eller bakgrunnsfargen ved à klikka pà aktuelt palettinnslag, eller du kan flytte deg rundt pà paletten ved hjelp av piltastane og velje farge med <keycap>Enter</keycap>-tasten."
+msgid ""
+"This color selector brings up a list of the colors of the current palette in "
+"the <link linkend=\"gimp-palette-dialog\">Palettes dialog </link>. You can "
+"set <acronym>GIMP</acronym>'s foreground or background colors by clicking on "
+"colors in the colors display. You can also use the arrow keys to move within "
+"the list of colors."
+msgstr ""
+"Klikkar du pà denne knappen, kjem det opp ei liste som viser <link linkend="
+"\"gimp-palette-dialog\">palettdialogen</link> for den aktive paletten. Du "
+"vel for- eller bakgrunnsfargen ved à klikka pà aktuelt palettinnslag, eller "
+"du kan flytte deg rundt pà paletten ved hjelp av piltastane og velje farge "
+"med <keycap>Enter</keycap>-tasten."
 
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:227(term)
 msgid "Scales"
@@ -4548,16 +8203,29 @@ msgid "The Scales selector"
 msgstr "Fargeveljaren ÂSkalaerÂ"
 
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:238(para)
-msgid "This selector displays a global view of R, G, B channels and H, S, V values, placed in sliders."
-msgstr "Denne dialogen inneheld seks glidebrytarar som du kan bruke for à bestemme verdiane for fargekanalane R, G og B i <xref linkend=\"glossary-rgb\"/>-systemet, og dessutan verdiane for H, S og V i <xref linkend=\"glossary-hsv\"/>-systemet."
+msgid ""
+"This selector displays a global view of R, G, B channels and H, S, V values, "
+"placed in sliders."
+msgstr ""
+"Denne dialogen inneheld seks glidebrytarar som du kan bruke for à bestemme "
+"verdiane for fargekanalane R, G og B i <xref linkend=\"glossary-rgb\"/>-"
+"systemet, og dessutan verdiane for H, S og V i <xref linkend=\"glossary-hsv"
+"\"/>-systemet."
 
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:245(term)
 msgid "Color picker"
 msgstr "Fargeplukkaren"
 
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:247(para)
-msgid "The color picker has a completely different behavior, than the <link linkend=\"gimp-tool-color-picker\">color picker tool</link>. Instead of picking the colors from the active image, you're able to pick colors from the entire screen."
-msgstr "Fargeplukkaren opererer ikkje ulikt den vanlege <link linkend=\"gimp-tool-color-picker\">fargeplukkaren</link>, men i staden for à hente farge bare frà det aktive biletet, kan denne hente farge frà heile skjermen."
+msgid ""
+"The color picker has a completely different behavior, than the <link linkend="
+"\"gimp-tool-color-picker\">color picker tool</link>. Instead of picking the "
+"colors from the active image, you're able to pick colors from the entire "
+"screen."
+msgstr ""
+"Fargeplukkaren opererer ikkje ulikt den vanlege <link linkend=\"gimp-tool-"
+"color-picker\">fargeplukkaren</link>, men i staden for à hente farge bare "
+"frà det aktive biletet, kan denne hente farge frà heile skjermen."
 
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:256(term)
 msgid "HTML Notation"
@@ -4568,36 +8236,71 @@ msgid "CSS Keywords"
 msgstr "CSS-fargenamn"
 
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:261(para)
-msgid "See <link linkend=\"glossary-html-notation\">HTML notation</link>. You can also use the CSS keywords; enter the first letter of a color to get a list of colors with their keyword :"
-msgstr "Sjà <link linkend=\"glossary-html-notation\">HTML-notasjon</link>. Du kan ogsà bruke CSS-fargenamna. Skriv den fÃrste bokstaven i eit fargenamn for à fà fram fargelista med koder:"
+msgid ""
+"See <link linkend=\"glossary-html-notation\">HTML notation</link>. You can "
+"also use the CSS keywords; enter the first letter of a color to get a list "
+"of colors with their keyword :"
+msgstr ""
+"Sjà <link linkend=\"glossary-html-notation\">HTML-notasjon</link>. Du kan "
+"ogsà bruke CSS-fargenamna. Skriv den fÃrste bokstaven i eit fargenamn for à "
+"fà fram fargelista med koder:"
 
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:267(title)
 msgid "CSS keywords example"
 msgstr "Eksempel pà CSS fargenamn"
 
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:275(para)
-msgid "Right-clicking in the HTML Notation text box opens a context menu that allows you to edit your notation, particularly to paste a complex notation you have copied elsewhere. This menu leads to various <guilabel>Input Methods</guilabel> that allow you to use foreign characters, and to the possibility to <guilabel>Insert Unicode Control Characters</guilabel>. This is a vast field, beyond this help. Please see <xref linkend=\"bibliography-online-unicode\"/>."
-msgstr "Ved à hÃgreklikka i HTML-tekstboksen, vil du fà opp ein lokalmeny der du kan redigere innskrivinga. Hovudsakleg blir denne nytta til à lime inn komplekse innskrivingar du har kopiert frà ein annan stad. Menyen fÃrer ogsà til ulike <guilabel>InnskrivingsmÃtar</guilabel> som kan brukast for à skrive inn bokstavar som ikkje finst pà tastaturet, og for <guilabel>Sett inn Unicode kontrollteikn</guilabel>. NÃrare beskriving er utanom denne handboka, men du kan finne meir om det pà nettet under <ulink url=\"http://www.unicode.org\";>Unicode</ulink>. "
+msgid ""
+"Right-clicking in the HTML Notation text box opens a context menu that "
+"allows you to edit your notation, particularly to paste a complex notation "
+"you have copied elsewhere. This menu leads to various <guilabel>Input "
+"Methods</guilabel> that allow you to use foreign characters, and to the "
+"possibility to <guilabel>Insert Unicode Control Characters</guilabel>. This "
+"is a vast field, beyond this help. Please see <xref linkend=\"bibliography-"
+"online-unicode\"/>."
+msgstr ""
+"Ved à hÃgreklikka i HTML-tekstboksen, vil du fà opp ein lokalmeny der du kan "
+"redigere innskrivinga. Hovudsakleg blir denne nytta til à lime inn komplekse "
+"innskrivingar du har kopiert frà ein annan stad. Menyen fÃrer ogsà til ulike "
+"<guilabel>InnskrivingsmÃtar</guilabel> som kan brukast for à skrive inn "
+"bokstavar som ikkje finst pà tastaturet, og for <guilabel>Sett inn Unicode "
+"kontrollteikn</guilabel>. NÃrare beskriving er utanom denne handboka, men du "
+"kan finne meir om det pà nettet under <ulink url=\"http://www.unicode.org";
+"\">Unicode</ulink>. "
 
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:286(title)
 msgid "The HTML Notation context menu"
 msgstr "Lokalmenyen for HTML-notasjon"
 
 #: src/dialogs/color-dialog.xml:297(para)
-msgid "Right up you find a symbol, consisting of two arrows, with which you can exchange the foreground and background color. At the bottom left of the dialog, just below the foreground color block, you find a switching surface with two small, one black and the other white, partially overlapping squares. If you click on these, the front and background color are put back to black and white respectively."
-msgstr "Rett opp finn du eit symbol sett saman av to piler. Klikk pà dette for à bytte om for- og bakgrunnsfargane. I nedre, venstre hjÃrne i vindauget finn du to smà firkantar, ein svart og ein kvit. Klikk pà desse for à setje forgrunnsfargen til svart og bakgrunnsfargen til kvit."
+msgid ""
+"Right up you find a symbol, consisting of two arrows, with which you can "
+"exchange the foreground and background color. At the bottom left of the "
+"dialog, just below the foreground color block, you find a switching surface "
+"with two small, one black and the other white, partially overlapping "
+"squares. If you click on these, the front and background color are put back "
+"to black and white respectively."
+msgstr ""
+"Rett opp finn du eit symbol sett saman av to piler. Klikk pà dette for à "
+"bytte om for- og bakgrunnsfargane. I nedre, venstre hjÃrne i vindauget finn "
+"du to smà firkantar, ein svart og ein kvit. Klikk pà desse for à setje "
+"forgrunnsfargen til svart og bakgrunnsfargen til kvit."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/channel-selection-mask.xml:39(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/channel-masks-example.png'; md5=ba2f5fb0878d0ae0653e6948cd204806"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/channel-masks-example.png'; "
+"md5=ba2f5fb0878d0ae0653e6948cd204806"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/channel-selection-mask.xml:109(None)
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:437(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/stock-selection-16.png'; md5=7f9f92720f665c48096c29c9ca307df8"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/stock-selection-16.png'; "
+"md5=7f9f92720f665c48096c29c9ca307df8"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #: src/dialogs/channel-selection-mask.xml:10(title)
@@ -4628,24 +8331,59 @@ msgid "A selection composed out of channels."
 msgstr "Eit utval laga av kanalar"
 
 #: src/dialogs/channel-selection-mask.xml:43(para)
-msgid "Channels can be used to save and restore your selections. In the channel dialog you can see a thumbnail representing the selection. Selection Masks are a graphical way to build selections into a gray level channel where white pixels are selected and black pixels are not selected. Therefore gray pixels are partially selected. You can think of them as feathering the selection, a smooth transition between selected and not selected. This is important to avoid the ugly pixelization effect when you fill the selection or when you erase its content after isolating a subject from background."
-msgstr "Du kan bruke kanalar for à lagre og henta fram igjen utval. I kanaldialogen kan du sjà ein miniatyr som viser utvalet. Utvalsmaskene er ein metode for lage utvalet om til ein grÃskalakanal der kvite punkt er utvalde og svarte punkt ikkje er utvalde. Grà punkt er delvis utvalde. Du kan sjà pà desse som ein mjuk overgang frà utvalde til ikkje utvalde omrÃde. Dette er viktig for à unngà den stygge Âpikseleringseffekten (hakkete overgangar) som kan oppstà nÃr du fyller utvalet med farge eller bruker viskeleret pà utvalet."
+msgid ""
+"Channels can be used to save and restore your selections. In the channel "
+"dialog you can see a thumbnail representing the selection. Selection Masks "
+"are a graphical way to build selections into a gray level channel where "
+"white pixels are selected and black pixels are not selected. Therefore gray "
+"pixels are partially selected. You can think of them as feathering the "
+"selection, a smooth transition between selected and not selected. This is "
+"important to avoid the ugly pixelization effect when you fill the selection "
+"or when you erase its content after isolating a subject from background."
+msgstr ""
+"Du kan bruke kanalar for à lagre og henta fram igjen utval. I kanaldialogen "
+"kan du sjà ein miniatyr som viser utvalet. Utvalsmaskene er ein metode for "
+"lage utvalet om til ein grÃskalakanal der kvite punkt er utvalde og svarte "
+"punkt ikkje er utvalde. Grà punkt er delvis utvalde. Du kan sjà pà desse som "
+"ein mjuk overgang frà utvalde til ikkje utvalde omrÃde. Dette er viktig for "
+"à unngà den stygge Âpikseleringseffekten (hakkete overgangar) som kan oppstà "
+"nÃr du fyller utvalet med farge eller bruker viskeleret pà utvalet."
 
 #: src/dialogs/channel-selection-mask.xml:57(term)
 msgid "Creating Selection Masks"
 msgstr "Ã opprette utvalsmasker"
 
 #: src/dialogs/channel-selection-mask.xml:63(para)
-msgid "From the image window menu <menuchoice><guimenu>Select</guimenu><guimenuitem>Save to Channel</guimenuitem></menuchoice> if there is an active selection."
-msgstr "Frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Utval</guimenu><guimenuitem>Slà snarmaska av/pÃ</guimenuitem></menuchoice> dersom det finst eit aktivt utval i biletet."
+msgid ""
+"From the image window menu <menuchoice><guimenu>Select</"
+"guimenu><guimenuitem>Save to Channel</guimenuitem></menuchoice> if there is "
+"an active selection."
+msgstr ""
+"Frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Utval</guimenu><guimenuitem>Slà "
+"snarmaska av/pÃ</guimenuitem></menuchoice> dersom det finst eit aktivt utval "
+"i biletet."
 
 #: src/dialogs/channel-selection-mask.xml:73(para)
-msgid "In the image window the bottom-left button creates a <link linkend=\"gimp-qmask\">Quick Mask</link>; the content will be initialized with the active selection."
-msgstr "I biletvindauget vil knappen nede til venstre opprette ei <link linkend=\"gimp-qmask\">lagmaske</link> tilsvarande det aktive utvalet."
+msgid ""
+"In the image window the bottom-left button creates a <link linkend=\"gimp-"
+"qmask\">Quick Mask</link>; the content will be initialized with the active "
+"selection."
+msgstr ""
+"I biletvindauget vil knappen nede til venstre opprette ei <link linkend="
+"\"gimp-qmask\">lagmaske</link> tilsvarande det aktive utvalet."
 
 #: src/dialogs/channel-selection-mask.xml:80(para)
-msgid "From the channel dialog, when you click on the <guilabel>New channel</guilabel> button or from the context menu. When created, this Selection mask appears in the Channel dialog, named <quote>Selection maskcopy</quote> with a queuing number. You can change this by using the context menu that you get by right-clicking on the channel."
-msgstr "Frà kanaldialogen nÃr du trykker pà knappen <guibutton>Ny kanal</guibutton> eller frà lokalmenyen. NÃr utvalsmaska er oppretta, vil ho bli synleg i kanaldialogen med namnet ÂNy kanalÂ, eventuelt med eit tal dersom det er fleire kopiar. Du kan endre namnet ved à hÃgreklikke pà kanalen."
+msgid ""
+"From the channel dialog, when you click on the <guilabel>New channel</"
+"guilabel> button or from the context menu. When created, this Selection mask "
+"appears in the Channel dialog, named <quote>Selection maskcopy</quote> with "
+"a queuing number. You can change this by using the context menu that you get "
+"by right-clicking on the channel."
+msgstr ""
+"Frà kanaldialogen nÃr du trykker pà knappen <guibutton>Ny kanal</guibutton> "
+"eller frà lokalmenyen. NÃr utvalsmaska er oppretta, vil ho bli synleg i "
+"kanaldialogen med namnet ÂNy kanalÂ, eventuelt med eit tal dersom det er "
+"fleire kopiar. Du kan endre namnet ved à hÃgreklikke pà kanalen."
 
 #: src/dialogs/channel-selection-mask.xml:59(para)
 msgid "There are several ways to initialize a selection mask. <placeholder-1/>"
@@ -4656,21 +8394,60 @@ msgid "Using Selection Masks"
 msgstr "Ã bruke utvalsmasker"
 
 #: src/dialogs/channel-selection-mask.xml:97(para)
-msgid "Once the channel is initialized, selected (highlighted in blue), visible (eye-icon in the dialog), and displayed as you want (color and opacity attributes), you can start to work with all the paint tools. The colors used are important. If you paint with some color other than white, grey, or black, the color Value (luminosity) will be used to define a gray (medium, light, or dark). When your mask is painted, you can transform it to a selection by clicking on the <placeholder-1/> button (<link linkend=\"gimp-channel-selection-replace\">Channel to Selection</link>) or from the <link linkend=\"gimp-channel-menu\">context menu</link>."
-msgstr "NÃr kanalen er oppretta, utvald (utheva i dialogen), synleg (vist med augeikonet) og blir vist slik du Ãnskjer det ut frà eigenskapane du har sett i dialogvindauget, kan du endeleg byrja à arbeida pà kanalen med teikneverktÃya. Du bÃr bruke grÃtoner og kvit eller svart. Bruker du andre fargar, vil fargeverdien bli brukt for à definera ein grÃverdi. Dette blir ikkje alltid slik du trur det skal bli. NÃr maska er ferdig, kan du omforma ho til eit utval med knappen <placeholder-1/> i kanaldialogen (<link linkend=\"gimp-channel-selection-replace\">kanal til utval</link>) eller frà <link linkend=\"gimp-channel-menu\">lokalmenyen</link>."
+msgid ""
+"Once the channel is initialized, selected (highlighted in blue), visible "
+"(eye-icon in the dialog), and displayed as you want (color and opacity "
+"attributes), you can start to work with all the paint tools. The colors used "
+"are important. If you paint with some color other than white, grey, or "
+"black, the color Value (luminosity) will be used to define a gray (medium, "
+"light, or dark). When your mask is painted, you can transform it to a "
+"selection by clicking on the <placeholder-1/> button (<link linkend=\"gimp-"
+"channel-selection-replace\">Channel to Selection</link>) or from the <link "
+"linkend=\"gimp-channel-menu\">context menu</link>."
+msgstr ""
+"NÃr kanalen er oppretta, utvald (utheva i dialogen), synleg (vist med "
+"augeikonet) og blir vist slik du Ãnskjer det ut frà eigenskapane du har sett "
+"i dialogvindauget, kan du endeleg byrja à arbeida pà kanalen med "
+"teikneverktÃya. Du bÃr bruke grÃtoner og kvit eller svart. Bruker du andre "
+"fargar, vil fargeverdien bli brukt for à definera ein grÃverdi. Dette blir "
+"ikkje alltid slik du trur det skal bli. NÃr maska er ferdig, kan du omforma "
+"ho til eit utval med knappen <placeholder-1/> i kanaldialogen (<link linkend="
+"\"gimp-channel-selection-replace\">kanal til utval</link>) eller frà <link "
+"linkend=\"gimp-channel-menu\">lokalmenyen</link>."
 
 #: src/dialogs/channel-selection-mask.xml:117(para)
-msgid "You can work in selection masks not only with the paint tool but also with other tools. For instance, you can use the selection tools to fill areas uniformly with gradients or patterns. By adding many selection masks in your list you can easily compose very complex selections. One can say that a selection mask is to a selection as a layer is to an image."
-msgstr "Du kan arbeide pà utvalsmaska med andre verktÃy enn teikneverktÃya. For eksempel kan du bruke utvalsverktÃya for à fylle eit omrÃde av maska med fargeovergangar eller mÃnsterelement. Det er sÃleis mogleg à komponera svÃrt komplekse utval ved à kombinera ulike utvalsmasker."
+msgid ""
+"You can work in selection masks not only with the paint tool but also with "
+"other tools. For instance, you can use the selection tools to fill areas "
+"uniformly with gradients or patterns. By adding many selection masks in your "
+"list you can easily compose very complex selections. One can say that a "
+"selection mask is to a selection as a layer is to an image."
+msgstr ""
+"Du kan arbeide pà utvalsmaska med andre verktÃy enn teikneverktÃya. For "
+"eksempel kan du bruke utvalsverktÃya for à fylle eit omrÃde av maska med "
+"fargeovergangar eller mÃnsterelement. Det er sÃleis mogleg à komponera svÃrt "
+"komplekse utval ved à kombinera ulike utvalsmasker."
 
 #: src/dialogs/channel-selection-mask.xml:126(para)
-msgid "As long as a selection mask is activated you are working in the mask and not in the image. To work in the image you have to deactivate all selection masks. Don't forget also to stop displaying masks in the image by removing the eye icon. Check also that all RGB and Alpha channels are activated and displayed in the image."
-msgstr "Sà lenge utvalsmaska er aktiv, arbeider du pà denne og ikkje pà biletet. Skal du arbeide pà biletet, mà du deaktivere alle utvalsmaskene. GlÃym heller ikkje à skjule maskene ved à klikke pà augeikonet. Det er ogsà ein god ide à kontrollera at alle RGB- og alfakanalane er aktiverte og blir viste i biletet."
+msgid ""
+"As long as a selection mask is activated you are working in the mask and not "
+"in the image. To work in the image you have to deactivate all selection "
+"masks. Don't forget also to stop displaying masks in the image by removing "
+"the eye icon. Check also that all RGB and Alpha channels are activated and "
+"displayed in the image."
+msgstr ""
+"Sà lenge utvalsmaska er aktiv, arbeider du pà denne og ikkje pà biletet. "
+"Skal du arbeide pà biletet, mà du deaktivere alle utvalsmaskene. GlÃym "
+"heller ikkje à skjule maskene ved à klikke pà augeikonet. Det er ogsà ein "
+"god ide à kontrollera at alle RGB- og alfakanalane er aktiverte og blir "
+"viste i biletet."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/channel-menu.xml:22(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/channels-context-menu.png'; md5=eb03fd53b912b45c225a5b33382d9660"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/channels-context-menu.png'; "
+"md5=eb03fd53b912b45c225a5b33382d9660"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #: src/dialogs/channel-menu.xml:10(title)
@@ -4687,8 +8464,16 @@ msgid "Channel Context Menu"
 msgstr "Kanalmenyen"
 
 #: src/dialogs/channel-menu.xml:30(para)
-msgid "You can get the channel context menu by right clicking on a channel thumbnail. This menu gives the same operations on channels as those available from dialog buttons. The only difference concerns transformation to selection operations, each of them having its own entry in the menu."
-msgstr "Du kan fà fram denne menyen ved à hÃgreklikka i kanaldialogen. Denne menyen gir deg stort sett dei same vala som er tilgjengelege frà knappane i dialogvindauget. Einaste er at kvar av dei ulike mÃtane for omformingane til utval har si eige oppfÃring i menyen."
+msgid ""
+"You can get the channel context menu by right clicking on a channel "
+"thumbnail. This menu gives the same operations on channels as those "
+"available from dialog buttons. The only difference concerns transformation "
+"to selection operations, each of them having its own entry in the menu."
+msgstr ""
+"Du kan fà fram denne menyen ved à hÃgreklikka i kanaldialogen. Denne menyen "
+"gir deg stort sett dei same vala som er tilgjengelege frà knappane i "
+"dialogvindauget. Einaste er at kvar av dei ulike mÃtane for omformingane til "
+"utval har si eige oppfÃring i menyen."
 
 #: src/dialogs/channel-menu.xml:39(guilabel)
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:285(secondary)
@@ -4733,7 +8518,8 @@ msgstr "Kanal til utval"
 
 #: src/dialogs/channel-menu.xml:55(para)
 msgid "Selection derived from channel replaces any previous active selection."
-msgstr "Utval oppretta frà ein kanal vil erstatte eventuelle andre utval i biletet."
+msgstr ""
+"Utval oppretta frà ein kanal vil erstatte eventuelle andre utval i biletet."
 
 #: src/dialogs/channel-menu.xml:62(guilabel)
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:452(listitem:xreflabel)
@@ -4741,8 +8527,12 @@ msgid "Add to Selection"
 msgstr "Legg til i utvalet"
 
 #: src/dialogs/channel-menu.xml:64(para)
-msgid "Selection derived from channel is added to previous active selection. Final selection is merging of both."
-msgstr "Utval oppretta frà ein kanal blir lagt til eventuelle andre utval i biletet. Resultatet blir ei samanfletting av begge."
+msgid ""
+"Selection derived from channel is added to previous active selection. Final "
+"selection is merging of both."
+msgstr ""
+"Utval oppretta frà ein kanal blir lagt til eventuelle andre utval i biletet. "
+"Resultatet blir ei samanfletting av begge."
 
 #: src/dialogs/channel-menu.xml:71(guilabel)
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:461(listitem:xreflabel)
@@ -4750,8 +8540,12 @@ msgid "Subtract from Selection"
 msgstr "Trekk frà utvalet"
 
 #: src/dialogs/channel-menu.xml:73(para)
-msgid "Final selection is subtraction of selection derived from a channel from previous active selection."
-msgstr "Den aktive kanalen blir omforma til eit utval som blir trekt i frà eventuelle eksisterande utval i biletet."
+msgid ""
+"Final selection is subtraction of selection derived from a channel from "
+"previous active selection."
+msgstr ""
+"Den aktive kanalen blir omforma til eit utval som blir trekt i frà "
+"eventuelle eksisterande utval i biletet."
 
 #: src/dialogs/channel-menu.xml:80(guilabel)
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:469(listitem:xreflabel)
@@ -4759,55 +8553,75 @@ msgid "Intersect with Selection"
 msgstr "Snitt med utvalet"
 
 #: src/dialogs/channel-menu.xml:82(para)
-msgid "Final selection is intersection of selection derived from a channel with the previous active selection. Only common parts are kept."
-msgstr "Resultatet blir eit utval som er sett saman av det som er felles for utvalet oppretta frà kanalen og eksisterande utval. "
+msgid ""
+"Final selection is intersection of selection derived from a channel with the "
+"previous active selection. Only common parts are kept."
+msgstr ""
+"Resultatet blir eit utval som er sett saman av det som er felles for utvalet "
+"oppretta frà kanalen og eksisterande utval. "
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:26(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/channels-dialog.png'; md5=c870d83f3a5e4473bd9babfeb071f35b"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/channels-dialog.png'; "
+"md5=c870d83f3a5e4473bd9babfeb071f35b"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:68(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-red.png'; md5=06757160d5b8ec5228bf80f2374b685b"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-red.png'; "
+"md5=06757160d5b8ec5228bf80f2374b685b"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:77(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-green.png'; md5=9cb0a78a7d3db6fc0e14138bbbd8ff69"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-green.png'; "
+"md5=9cb0a78a7d3db6fc0e14138bbbd8ff69"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:86(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-blue.png'; md5=3a04441a2721eab40f0eda1a22803cd6"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-blue.png'; "
+"md5=3a04441a2721eab40f0eda1a22803cd6"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:95(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-alpha.png'; md5=4408a37d5cda31f94508d16d42671725"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-alpha.png'; "
+"md5=4408a37d5cda31f94508d16d42671725"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:104(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-combined.png'; md5=8eabd21a9f0cf299dfc3670ec5fb4a74"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-combined.png'; "
+"md5=8eabd21a9f0cf299dfc3670ec5fb4a74"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:195(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/channel-list-entry.png'; md5=e7ea820d383a52823c1ff7131b2e91ff"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/channel-list-entry.png'; "
+"md5=e7ea820d383a52823c1ff7131b2e91ff"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:319(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/stock-edit-16.png'; md5=57d8c3592f66b56853cdaf26b8f575c0"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/stock-edit-16.png'; "
+"md5=57d8c3592f66b56853cdaf26b8f575c0"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:11(title)
@@ -4819,12 +8633,60 @@ msgid "The Channels dialog"
 msgstr "Kanaldialogen"
 
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:30(para)
-msgid "The Channels dialog is the main interface to edit, modify and manage your channels. Channels have a double usage. This is why the dialog is divided into two parts: the first part for color channels and the second part for <link linkend=\"gimp-channel-mask\">selection masks</link>."
-msgstr "Kanaldialogen er staden du bruker for à utfÃre arbeid direkte pà kanalane, bÃde à redigere og gjere andre endringar. Kanalane blir brukte pà to mÃtar. Det er difor dialogen er delt i to. Den fÃrste delen er for fargekanalar og den andre for <link linkend=\"gimp-channel-mask\"> utvalsmasker</link>."
+msgid ""
+"The Channels dialog is the main interface to edit, modify and manage your "
+"channels. Channels have a double usage. This is why the dialog is divided "
+"into two parts: the first part for color channels and the second part for "
+"<link linkend=\"gimp-channel-mask\">selection masks</link>."
+msgstr ""
+"Kanaldialogen er staden du bruker for à utfÃre arbeid direkte pà kanalane, "
+"bÃde à redigere og gjere andre endringar. Kanalane blir brukte pà to mÃtar. "
+"Det er difor dialogen er delt i to. Den fÃrste delen er for fargekanalar og "
+"den andre for <link linkend=\"gimp-channel-mask\"> utvalsmasker</link>."
 
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:36(para)
-msgid "<emphasis>Color channels</emphasis> apply to the image and not to a specific layer. Basically, three primary colors are necessary to render all the wide range of natural colors. As other digital software, <acronym>GIMP</acronym> uses Red, Green, and Blue as primary colors. The first and primary channels display the <guilabel>Red</guilabel>, <guilabel>Green</guilabel>, and <guilabel>Blue</guilabel> values of each pixel in your image. Next to the channel name is a thumbnail displaying a grayscale representation of each channel, where white is 100% and black is 0% of the primary color. Alternatively, if your image is not a colored but a Grayscale image, there is only one primary channel called <guilabel>Gray</guilabel>. For an Indexed image with a fixed number of known colors there is also only one primary channel called <guilabel>Indexed</guilabel>. Then there is a optional channel called <guilabel>Alpha</guilabel>. This channel displays transparency values of each pixe
 l in your image (See <link linkend=\"glossary-alpha-channel\">Alpha Channel</link> in Glossary). In front of this channel is a thumbnail displaying a grayscale representation of the transparency where white is opaque and visible, and black is transparent and invisible. If you create your image without transparency then the Alpha channel is not present, but you can add it from the <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">Layers dialog menu</link>. Also, if you have more than one layer in your image, <acronym>GIMP</acronym> automatically creates an Alpha channel."
-msgstr "<emphasis>Fargekanalane</emphasis> hÃyrer til heile biletet og ikkje til eit bestemt lag. I utgangspunktet er det nÃdvendig med tre primÃrfargar for à lage alle dei naturlege fargane. Som andre digitale biletprogram, bruker ogsà <acronym>GIMP</acronym> raud, grÃn og blà som primÃrfargane. PrimÃrkanalane viser pikselverdiane for <guilabel>Raud</guilabel>, <guilabel>GrÃn</guilabel> og <guilabel>BlÃ</guilabel> som ein miniatyr av kanalen. Kvit syner omrÃde med 100 % og svart omrÃde med 0 % dekninga av primÃrfargen. Dersom biletet er i grÃskala, er det bare ein valfri kanal, den sÃkalla <link linkend=\"glossary-alpha-channel\">alfakanalen</link>. Denne kanalen viser gjennomsikt for kvar piksel i biletet i form av grÃtoner. FramfÃre denne kanalen er det ein miniatyr som viser gjennomsikt som grÃtoner. Kvit representerer ein ugjennomsiktig og altsà synleg piksel, medan svart representerer ein gjennomsiktig, og altsà usynleg piksel. Har du laga biletet 
 utan gjennomsikt, altsà utan alfakanal, vil denne sjÃlvsagt heller ikkje bli vist i dialogen. Skulle du ha Ãnskje om à legge til ein alfakanal seinare, kan dette gjerast frà menyen for <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">Lagdialogen</link>. Dersom du har meir enn eitt lag i biletet, vil <acronym>GIMP</acronym> opprette ein alfakanal automatisk."
+msgid ""
+"<emphasis>Color channels</emphasis> apply to the image and not to a specific "
+"layer. Basically, three primary colors are necessary to render all the wide "
+"range of natural colors. As other digital software, <acronym>GIMP</acronym> "
+"uses Red, Green, and Blue as primary colors. The first and primary channels "
+"display the <guilabel>Red</guilabel>, <guilabel>Green</guilabel>, and "
+"<guilabel>Blue</guilabel> values of each pixel in your image. Next to the "
+"channel name is a thumbnail displaying a grayscale representation of each "
+"channel, where white is 100% and black is 0% of the primary color. "
+"Alternatively, if your image is not a colored but a Grayscale image, there "
+"is only one primary channel called <guilabel>Gray</guilabel>. For an Indexed "
+"image with a fixed number of known colors there is also only one primary "
+"channel called <guilabel>Indexed</guilabel>. Then there is a optional "
+"channel called <guilabel>Alpha</guilabel>. This channel displays "
+"transparency values of each pixel in your image (See <link linkend="
+"\"glossary-alpha-channel\">Alpha Channel</link> in Glossary). In front of "
+"this channel is a thumbnail displaying a grayscale representation of the "
+"transparency where white is opaque and visible, and black is transparent and "
+"invisible. If you create your image without transparency then the Alpha "
+"channel is not present, but you can add it from the <link linkend=\"gimp-"
+"layer-dialog\">Layers dialog menu</link>. Also, if you have more than one "
+"layer in your image, <acronym>GIMP</acronym> automatically creates an Alpha "
+"channel."
+msgstr ""
+"<emphasis>Fargekanalane</emphasis> hÃyrer til heile biletet og ikkje til eit "
+"bestemt lag. I utgangspunktet er det nÃdvendig med tre primÃrfargar for à "
+"lage alle dei naturlege fargane. Som andre digitale biletprogram, bruker "
+"ogsà <acronym>GIMP</acronym> raud, grÃn og blà som primÃrfargane. "
+"PrimÃrkanalane viser pikselverdiane for <guilabel>Raud</guilabel>, "
+"<guilabel>GrÃn</guilabel> og <guilabel>BlÃ</guilabel> som ein miniatyr av "
+"kanalen. Kvit syner omrÃde med 100 % og svart omrÃde med 0 % dekninga av "
+"primÃrfargen. Dersom biletet er i grÃskala, er det bare ein valfri kanal, "
+"den sÃkalla <link linkend=\"glossary-alpha-channel\">alfakanalen</link>. "
+"Denne kanalen viser gjennomsikt for kvar piksel i biletet i form av "
+"grÃtoner. FramfÃre denne kanalen er det ein miniatyr som viser gjennomsikt "
+"som grÃtoner. Kvit representerer ein ugjennomsiktig og altsà synleg piksel, "
+"medan svart representerer ein gjennomsiktig, og altsà usynleg piksel. Har du "
+"laga biletet utan gjennomsikt, altsà utan alfakanal, vil denne sjÃlvsagt "
+"heller ikkje bli vist i dialogen. Skulle du ha Ãnskje om à legge til ein "
+"alfakanal seinare, kan dette gjerast frà menyen for <link linkend=\"gimp-"
+"layer-dialog\">Lagdialogen</link>. Dersom du har meir enn eitt lag i "
+"biletet, vil <acronym>GIMP</acronym> opprette ein alfakanal automatisk."
 
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:61(para)
 msgid "GIMP doesn't support CMYK or YUV color models."
@@ -4855,60 +8717,149 @@ msgid "All channels"
 msgstr "Alle kanalane"
 
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:111(para)
-msgid "The right image is decomposed in three color channels (red, green, and blue) and the Alpha channel for transparency. On the right image the transparency is displayed as a gray checkerboard. In the color channel white is always white because all the colors are present and black is black. The red hat is visible in the red channel but quite invisible in the other channels. This is the same for plain green and blue which are visible only in their own channels and invisible in others."
-msgstr "Biletet heilt til hÃgre er sett saman av dei fire kanalane, raud, grÃn, blà og alfa. SjakkbrettmÃnsteret viser gjennomsiktige omrÃde. Sidan kvit farge i den brukte fargemodellen er sett saman av alle primÃrfagane, vil kvit vere kvitfarga (100 %) i alle kanalane. Svart er mangel pà farge, og vil difor visast som svart (0 %) i alle kanalane. Den raude hatten er synleg i raudkanalen, men ikkje i dei andre. Dette gjeld for alle reine grÃne eller blà fargar ogsÃ. Dei er bare synlege i respektive kanalar."
+msgid ""
+"The right image is decomposed in three color channels (red, green, and blue) "
+"and the Alpha channel for transparency. On the right image the transparency "
+"is displayed as a gray checkerboard. In the color channel white is always "
+"white because all the colors are present and black is black. The red hat is "
+"visible in the red channel but quite invisible in the other channels. This "
+"is the same for plain green and blue which are visible only in their own "
+"channels and invisible in others."
+msgstr ""
+"Biletet heilt til hÃgre er sett saman av dei fire kanalane, raud, grÃn, blà "
+"og alfa. SjakkbrettmÃnsteret viser gjennomsiktige omrÃde. Sidan kvit farge i "
+"den brukte fargemodellen er sett saman av alle primÃrfagane, vil kvit vere "
+"kvitfarga (100 %) i alle kanalane. Svart er mangel pà farge, og vil difor "
+"visast som svart (0 %) i alle kanalane. Den raude hatten er synleg i "
+"raudkanalen, men ikkje i dei andre. Dette gjeld for alle reine grÃne eller "
+"blà fargar ogsÃ. Dei er bare synlege i respektive kanalar."
 
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:123(para)
-msgid "The <quote>Channels</quote> dialog is a dockable dialog; see <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
-msgstr "Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
+msgid ""
+"The <quote>Channels</quote> dialog is a dockable dialog; see <xref linkend="
+"\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
+msgstr ""
+"Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om "
+"dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
 
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:132(para)
-msgid "from an image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Channels</guimenuitem></menuchoice>;"
-msgstr "frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Kanalar</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"from an image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</"
+"guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Channels</"
+"guimenuitem></menuchoice>;"
+msgstr ""
+"frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</"
+"guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Kanalar</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:142(para)
-msgid "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on <guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></guiicon> and selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</guimenu><guimenuitem>Channels</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "eller frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen <guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></guiicon> og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</guimenu><guimenuitem>Kanalar</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on "
+"<guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-"
+"left-12.png\"/></guiicon> and selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</"
+"guimenu><guimenuitem>Channels</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"eller frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen "
+"<guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-"
+"left-12.png\"/></guiicon> og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</"
+"guimenu><guimenuitem>Kanalar</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:155(para)
-msgid "In the <guimenu>Windows</guimenu> menu, there is a list of <link linkend=\"gimp-dockable-menu\">detached windows</link> which exists only if at least one dialog remains open. In this case, you can raise the <quote>Channels</quote> dialog from the image-menu: <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Channels</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Dersom minst eitt dialogvindauge er ope, kan du i menyen <guimenu>Vindauge</guimenu> finne ei liste over <link linkend=\"gimp-dockable-menu\">lÃyste vindauge</link>. Du kan i tilfelle lÃfte banedialogen frà biletmenyen: <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guimenuitem>Kanalar</guimenuitem></menuchoice>. "
+msgid ""
+"In the <guimenu>Windows</guimenu> menu, there is a list of <link linkend="
+"\"gimp-dockable-menu\">detached windows</link> which exists only if at least "
+"one dialog remains open. In this case, you can raise the <quote>Channels</"
+"quote> dialog from the image-menu: <menuchoice><guimenu>Windows</"
+"guimenu><guimenuitem>Channels</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Dersom minst eitt dialogvindauge er ope, kan du i menyen <guimenu>Vindauge</"
+"guimenu> finne ei liste over <link linkend=\"gimp-dockable-menu\">lÃyste "
+"vindauge</link>. Du kan i tilfelle lÃfte banedialogen frà biletmenyen: "
+"<menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guimenuitem>Kanalar</guimenuitem></"
+"menuchoice>. "
 
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:168(title)
 msgid "Using the Channel dialog"
 msgstr "Ã bruke kanaldialogen"
 
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:172(para)
-msgid "The top channels are the color channels and the optional Alpha channel. They are always organized in the same order and they cannot be erased. Selection masks are described below and displayed as a list in the dialog. Every channel appears in the list with its attributes, including a thumbnail and its name. A right-click in a channel list entry opens the <link linkend=\"gimp-channel-menu\">channel context menu</link>."
-msgstr "Den Ãvre delen av dialogvindauget inneheld fargekanalane og eventuelt alfakanalen. Dei er alltid sett opp pà same mÃten og kan ikkje fjernast. Under desse finn du eventuelle utvalsmasker. Kvar kanal blir vist i lista som ein miniatyr. Du kan hÃgreklikka pà denne miniatyren for à fà fram <link linkend=\"gimp-channel-menu\">kanalmenyen</link>."
+msgid ""
+"The top channels are the color channels and the optional Alpha channel. They "
+"are always organized in the same order and they cannot be erased. Selection "
+"masks are described below and displayed as a list in the dialog. Every "
+"channel appears in the list with its attributes, including a thumbnail and "
+"its name. A right-click in a channel list entry opens the <link linkend="
+"\"gimp-channel-menu\">channel context menu</link>."
+msgstr ""
+"Den Ãvre delen av dialogvindauget inneheld fargekanalane og eventuelt "
+"alfakanalen. Dei er alltid sett opp pà same mÃten og kan ikkje fjernast. "
+"Under desse finn du eventuelle utvalsmasker. Kvar kanal blir vist i lista "
+"som ein miniatyr. Du kan hÃgreklikka pà denne miniatyren for à fà fram <link "
+"linkend=\"gimp-channel-menu\">kanalmenyen</link>."
 
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:184(title)
 msgid "Channel attributes"
 msgstr "Kanaleigenskapane"
 
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:185(para)
-msgid "Every channel is shown in the list with its own attributes, which are very similar to the <link linkend=\"gimp-layer-attributes\">layer attributes</link>:"
-msgstr "Kvar kanal blir vist i lista saman med attributta for kanalen. Dette er noksà likt det som er brukt for <link linkend=\"gimp-layer-attributes\">lagattributta</link>:"
+msgid ""
+"Every channel is shown in the list with its own attributes, which are very "
+"similar to the <link linkend=\"gimp-layer-attributes\">layer attributes</"
+"link>:"
+msgstr ""
+"Kvar kanal blir vist i lista saman med attributta for kanalen. Dette er "
+"noksà likt det som er brukt for <link linkend=\"gimp-layer-attributes"
+"\">lagattributta</link>:"
 
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:203(phrase)
 msgid "Channel visibility"
 msgstr "Endra elementvisinga"
 
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:206(para)
-msgid "By default every channel and thus every color value is visible. This is indicated by an <quote>open eye</quote> icon. Clicking on the eye-symbol (or the space if the channel is not visible) will toggle the visibility of the channel."
-msgstr "I utgangspunktet er alle kanalane, og sÃleis ogsà alle fargane, synlege. Dette blir vist med eit augesymbol. Klikk pà symbolet for à slà av maska, eller pà den tomme plassen for à slà maska pÃ."
+msgid ""
+"By default every channel and thus every color value is visible. This is "
+"indicated by an <quote>open eye</quote> icon. Clicking on the eye-symbol (or "
+"the space if the channel is not visible) will toggle the visibility of the "
+"channel."
+msgstr ""
+"I utgangspunktet er alle kanalane, og sÃleis ogsà alle fargane, synlege. "
+"Dette blir vist med eit augesymbol. Klikk pà symbolet for à slà av maska, "
+"eller pà den tomme plassen for à slà maska pÃ."
 
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:219(phrase)
 msgid "Chain channels"
 msgstr "Lenk saman kanalar"
 
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:222(para)
-msgid "The channels representing selection masks (the new channels in the lower part of the channel list) may be grouped using the button with the <quote>chain</quote> symbol. Then these channels are all affected in the same way by operations applied to any one of them."
-msgstr "Kanalane som representerer utvalsmasker, dvs. dei kanalane som blir vist i nedre del av dialogvindauget, kan grupparast ved à klikke pà kjedesymbola framfÃre kanalane. Operasjonar pà ein av kanalane vil  pÃverka alle dei kanalane som er kjeda saman."
+msgid ""
+"The channels representing selection masks (the new channels in the lower "
+"part of the channel list) may be grouped using the button with the "
+"<quote>chain</quote> symbol. Then these channels are all affected in the "
+"same way by operations applied to any one of them."
+msgstr ""
+"Kanalane som representerer utvalsmasker, dvs. dei kanalane som blir vist i "
+"nedre del av dialogvindauget, kan grupparast ved à klikke pà kjedesymbola "
+"framfÃre kanalane. Operasjonar pà ein av kanalane vil  pÃverka alle dei "
+"kanalane som er kjeda saman."
 
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:229(para)
-msgid "Primary color channels (the default channels in the upper part of the channel list) may be grouped too. By default, all color channels (and the alpha channel) are selected, their list entries are highlighted. Operations will be performed on all channels. By clicking on a channel list entry you can deactivate this channel. Operations like <link linkend=\"gimp-tool-colorize\">colorizing</link> a layer will then be applied to the selected (<quote>grouped</quote>) channels only. Clicking again on the list entry will activate the channel."
-msgstr "Ogsà primÃrkanalane, dvs. dargekanalane og evt. alfakanalen Ãvst i dialogvindauget, kan lenkast saman. Normalt er desse kanalane markerte som utvalde. Dette blir vist ved at namnet er utheva. Operasjonar utfÃrt pà ein av kanalane blir ogsà utfÃrt pà dei samanlenka kanalane. Du kan markere ein av kanalane ved à klikke pà han. Operasjonar som t.d. <link linkend=\"gimp-tool-colorize\">innfarging</link> vil dà bli utfÃrt bare pà den utvalde kanalen."
+msgid ""
+"Primary color channels (the default channels in the upper part of the "
+"channel list) may be grouped too. By default, all color channels (and the "
+"alpha channel) are selected, their list entries are highlighted. Operations "
+"will be performed on all channels. By clicking on a channel list entry you "
+"can deactivate this channel. Operations like <link linkend=\"gimp-tool-"
+"colorize\">colorizing</link> a layer will then be applied to the selected "
+"(<quote>grouped</quote>) channels only. Clicking again on the list entry "
+"will activate the channel."
+msgstr ""
+"Ogsà primÃrkanalane, dvs. dargekanalane og evt. alfakanalen Ãvst i "
+"dialogvindauget, kan lenkast saman. Normalt er desse kanalane markerte som "
+"utvalde. Dette blir vist ved at namnet er utheva. Operasjonar utfÃrt pà ein "
+"av kanalane blir ogsà utfÃrt pà dei samanlenka kanalane. Du kan markere ein "
+"av kanalane ved à klikke pà han. Operasjonar som t.d. <link linkend=\"gimp-"
+"tool-colorize\">innfarging</link> vil dà bli utfÃrt bare pà den utvalde "
+"kanalen."
 
 #. Preview image
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:245(term)
@@ -4916,20 +8867,44 @@ msgid "Thumbnail"
 msgstr "Miniatyr"
 
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:247(para)
-msgid "A small preview-icon represents the effect of the channel. On a selection mask, this preview can be enlarged by holding click down on it."
-msgstr "Effekten av kanalen blir vist pà ei lita fÃrehandsvising. For utvalsmaskene kan du forstÃrra visinga ved à klikke og halde nede museknappen pà miniatyren."
+msgid ""
+"A small preview-icon represents the effect of the channel. On a selection "
+"mask, this preview can be enlarged by holding click down on it."
+msgstr ""
+"Effekten av kanalen blir vist pà ei lita fÃrehandsvising. For utvalsmaskene "
+"kan du forstÃrra visinga ved à klikke og halde nede museknappen pà "
+"miniatyren."
 
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:255(term)
 msgid "Channel name"
 msgstr "Kanalnamn"
 
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:257(para)
-msgid "The name of the channel, which must be unique within the image. Double-clicking on the name of a selection mask channel will allow you to edit it. The names of the primary channels (Red, Green, Blue, Alpha) can not be changed."
-msgstr "Namnet pà banen mà vere unikt. Dersom du gir banen eit namn som er i bruk frà fÃr, vil det bli lagt til eit tal, t.d. Â#1 for à gjere det einestÃande. Du kan ikkje endre namna pà primÃrkanalane Raud, grÃn, blà og alfa."
+msgid ""
+"The name of the channel, which must be unique within the image. Double-"
+"clicking on the name of a selection mask channel will allow you to edit it. "
+"The names of the primary channels (Red, Green, Blue, Alpha) can not be "
+"changed."
+msgstr ""
+"Namnet pà banen mà vere unikt. Dersom du gir banen eit namn som er i bruk "
+"frà fÃr, vil det bli lagt til eit tal, t.d. Â#1 for à gjere det einestÃande. "
+"Du kan ikkje endre namna pà primÃrkanalane Raud, grÃn, blà og alfa."
 
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:267(para)
-msgid "Activated channels appear highlighted (generally) in blue in the dialog. If you click on a channel in the list you toggle activation of the corresponding channel. Disabling a color channel red, blue, or green has severe consequences. For instance if you disable the blue channel, all pixels from now on added to the image will not have blue component, and so a white pixel will have the yellow complementary color."
-msgstr "Aktive kanalar blir markerte i dialogen med ein eller annan farge, ofte blà eller grÃn. Klikkar du pà kanalen, kan du slà aktiveringa av eller pÃ. Dersom du slÃr av ein av fargekanalane, kan dette fà uventa konsekvensar. Dersom du t.d. slÃr av blÃkanalen, vil alle pikslane som blir teikna pà biletet mangla blÃfarge. Ein kvit piksel vil sÃleis bli gul, som er komplimentÃrfargen til blÃ."
+msgid ""
+"Activated channels appear highlighted (generally) in blue in the dialog. If "
+"you click on a channel in the list you toggle activation of the "
+"corresponding channel. Disabling a color channel red, blue, or green has "
+"severe consequences. For instance if you disable the blue channel, all "
+"pixels from now on added to the image will not have blue component, and so a "
+"white pixel will have the yellow complementary color."
+msgstr ""
+"Aktive kanalar blir markerte i dialogen med ein eller annan farge, ofte blà "
+"eller grÃn. Klikkar du pà kanalen, kan du slà aktiveringa av eller pÃ. "
+"Dersom du slÃr av ein av fargekanalane, kan dette fà uventa konsekvensar. "
+"Dersom du t.d. slÃr av blÃkanalen, vil alle pikslane som blir teikna pà "
+"biletet mangla blÃfarge. Ein kvit piksel vil sÃleis bli gul, som er "
+"komplimentÃrfargen til blÃ."
 
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:280(title)
 msgid "Managing channels"
@@ -4952,70 +8927,146 @@ msgid "Delete Channel Mask"
 msgstr "Slett kanalmaska"
 
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:308(para)
-msgid "Under the channel list is a set of buttons allowing you to perform some basic operations on channel list."
-msgstr "Under kanallista finn du eit sett med knappar som kan brukast til ulike operasjonar pà lista."
+msgid ""
+"Under the channel list is a set of buttons allowing you to perform some "
+"basic operations on channel list."
+msgstr ""
+"Under kanallista finn du eit sett med knappar som kan brukast til ulike "
+"operasjonar pà lista."
 
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:326(para)
-msgid "Only available for selection masks. Here you can change the <guilabel>Channel name</guilabel>. The other two parameters affect channel visibility in the image window; they control <guilabel>Opacity</guilabel> and color used for the mask in the image window. A click on the color button displays the GIMP color selector and then you can change the mask color."
-msgstr "er bare tilgjengeleg for utvalsmasker, og blir brukt for à gi kanalen eit nytt <guilabel>kanalnamn</guilabel>. Dei to andre kontrollane pÃverkar korleis kanalen blir vist i vindauget. Den eine er <guilabel>Dekkevne</guilabel> og den andre opnar fargeveljaren slik at du kan endra maskefargen. Trykk pà fargeknappen for à fà fram <acronym>GIMP</acronym> sin fargeveljar for à forandre maskefargen."
+msgid ""
+"Only available for selection masks. Here you can change the "
+"<guilabel>Channel name</guilabel>. The other two parameters affect channel "
+"visibility in the image window; they control <guilabel>Opacity</guilabel> "
+"and color used for the mask in the image window. A click on the color button "
+"displays the GIMP color selector and then you can change the mask color."
+msgstr ""
+"er bare tilgjengeleg for utvalsmasker, og blir brukt for à gi kanalen eit "
+"nytt <guilabel>kanalnamn</guilabel>. Dei to andre kontrollane pÃverkar "
+"korleis kanalen blir vist i vindauget. Den eine er <guilabel>Dekkevne</"
+"guilabel> og den andre opnar fargeveljaren slik at du kan endra maskefargen. "
+"Trykk pà fargeknappen for à fà fram <acronym>GIMP</acronym> sin fargeveljar "
+"for à forandre maskefargen."
 
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:349(para)
-msgid "You can create here a new channel. The displayed dialog lets you set <guilabel>Opacity</guilabel> and mask color used in the image to represent the selection. (If you use the <guibutton>New Channel</guibutton> button in Channel Menu, you can create this new channel with the options previously used by pressing the <keycap>Shift</keycap> key when clicking). This new channel is a channel mask (a selection mask) applied over the image. See <link linkend=\"gimp-channel-mask\">Selection Mask</link>"
-msgstr "blir brukt for à oppretta ein ny kanal. Frà dialogvindauget kan du bestemme <guilabel>Dekkevne</guilabel> og maskefargen. (Bruker du knappen <guibutton>Ny kanal</guibutton> i kanalmenyen, kan du opprette kanalen med dei sist brukte innstillingane ved à halde inne <keycap>Shift</keycap>-tasten nÃr du klikkar). Den nye kanalen er ei kanalmaske (ei utvalsmaske) som blir lagt over biletet. Sjà <link linkend=\"gimp-channel-mask\">Selection Mask</link>."
+msgid ""
+"You can create here a new channel. The displayed dialog lets you set "
+"<guilabel>Opacity</guilabel> and mask color used in the image to represent "
+"the selection. (If you use the <guibutton>New Channel</guibutton> button in "
+"Channel Menu, you can create this new channel with the options previously "
+"used by pressing the <keycap>Shift</keycap> key when clicking). This new "
+"channel is a channel mask (a selection mask) applied over the image. See "
+"<link linkend=\"gimp-channel-mask\">Selection Mask</link>"
+msgstr ""
+"blir brukt for à oppretta ein ny kanal. Frà dialogvindauget kan du bestemme "
+"<guilabel>Dekkevne</guilabel> og maskefargen. (Bruker du knappen "
+"<guibutton>Ny kanal</guibutton> i kanalmenyen, kan du opprette kanalen med "
+"dei sist brukte innstillingane ved à halde inne <keycap>Shift</keycap>-"
+"tasten nÃr du klikkar). Den nye kanalen er ei kanalmaske (ei utvalsmaske) "
+"som blir lagt over biletet. Sjà <link linkend=\"gimp-channel-mask"
+"\">Selection Mask</link>."
 
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:376(para)
-msgid "Only available for selection masks: you can here put the channel up a level in the list. Press <keycap>Shift</keycap> key to move channel to top of the list."
-msgstr "er bare tilgjengeleg for utvalsmasker, og blir brukt for à lÃfta kanalen eitt hakk oppover, eller til topps om du held nede <keycap>Shift</keycap>-tasten samstundes."
+msgid ""
+"Only available for selection masks: you can here put the channel up a level "
+"in the list. Press <keycap>Shift</keycap> key to move channel to top of the "
+"list."
+msgstr ""
+"er bare tilgjengeleg for utvalsmasker, og blir brukt for à lÃfta kanalen "
+"eitt hakk oppover, eller til topps om du held nede <keycap>Shift</keycap>-"
+"tasten samstundes."
 
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:397(para)
-msgid "You can here put the channel down a level in the list. Press the <keycap>Shift</keycap> key to move the channel to bottom of the list."
-msgstr "er bare tilgjengeleg for utvalsmasker, og blir brukt for à senke kanalen eitt hakk nedover, eller til botnen om du held nede <keycap>Shift</keycap>-tasten samstundes."
+msgid ""
+"You can here put the channel down a level in the list. Press the "
+"<keycap>Shift</keycap> key to move the channel to bottom of the list."
+msgstr ""
+"er bare tilgjengeleg for utvalsmasker, og blir brukt for à senke kanalen "
+"eitt hakk nedover, eller til botnen om du held nede <keycap>Shift</keycap>-"
+"tasten samstundes."
 
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:418(para)
-msgid "You can create here a copy of the active channel. Name of new channel is suffixed with a number."
-msgstr "blir brukt for à lage ein kopi av kanalen. Kopien fÃr same namnet som originalen med ÂKopi av framfÃre."
+msgid ""
+"You can create here a copy of the active channel. Name of new channel is "
+"suffixed with a number."
+msgstr ""
+"blir brukt for à lage ein kopi av kanalen. Kopien fÃr same namnet som "
+"originalen med ÂKopi av framfÃre."
 
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:423(para)
-msgid "You can also duplicate a color channel or the Alpha channel. It's an easy way to keep a copy of them and to use them later as a selection in an image."
-msgstr "Du kan ogsà kopiere ein fargekanal eller alfakanalen. Denne kopien kan du sà bruke som eit utval i biletet."
+msgid ""
+"You can also duplicate a color channel or the Alpha channel. It's an easy "
+"way to keep a copy of them and to use them later as a selection in an image."
+msgstr ""
+"Du kan ogsà kopiere ein fargekanal eller alfakanalen. Denne kopien kan du sà "
+"bruke som eit utval i biletet."
 
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:444(para)
-msgid "Here you can transform the channel to become a selection. By default the selection derived from a channel replaces any previous active selection. It's possible to change this by clicking on control keys."
-msgstr "blir brukt til à omforma kanalen til eit utval. Normalt vil det nye utvalet erstatta det eksisterande, men dette kan du forandra pà ved hjelp av kontrolltastane."
+msgid ""
+"Here you can transform the channel to become a selection. By default the "
+"selection derived from a channel replaces any previous active selection. "
+"It's possible to change this by clicking on control keys."
+msgstr ""
+"blir brukt til à omforma kanalen til eit utval. Normalt vil det nye utvalet "
+"erstatta det eksisterande, men dette kan du forandra pà ved hjelp av "
+"kontrolltastane."
 
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:453(para)
-msgid "<keycap>Shift</keycap>: the selection derived from a channel is added to the previous active selection. The final selection is merged from both."
-msgstr "<keycap>Shift</keycap>: Gjer at det nye utvalet blir lagt til det eksisterande. Resultatet blir ei samanfletting av begge utvala."
+msgid ""
+"<keycap>Shift</keycap>: the selection derived from a channel is added to the "
+"previous active selection. The final selection is merged from both."
+msgstr ""
+"<keycap>Shift</keycap>: Gjer at det nye utvalet blir lagt til det "
+"eksisterande. Resultatet blir ei samanfletting av begge utvala."
 
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:462(para)
-msgid "<keycap>Ctrl</keycap>: the final selection is the subtraction of selection derived from a channel from the previously active one."
-msgstr "<keycap>Ctrl</keycap>: Gjer at det nye utvalet blir trekt frà det eksisterande."
+msgid ""
+"<keycap>Ctrl</keycap>: the final selection is the subtraction of selection "
+"derived from a channel from the previously active one."
+msgstr ""
+"<keycap>Ctrl</keycap>: Gjer at det nye utvalet blir trekt frà det "
+"eksisterande."
 
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:470(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>: the final selection is the intersection of selection derived from a channel with the previously active one. Only common parts are kept."
-msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>: Det nye utvalet blir eit snitt av begge utvala. Bare det som er felles i begge blir tatt med."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>: the final "
+"selection is the intersection of selection derived from a channel with the "
+"previously active one. Only common parts are kept."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>: Det nye "
+"utvalet blir eit snitt av begge utvala. Bare det som er felles i begge blir "
+"tatt med."
 
 #: src/dialogs/channel-dialog.xml:496(para)
-msgid "Only available for selection masks: you can here delete the active channel."
-msgstr "Fjernar kanalen frà lista. Denne er bare tilgjengeleg for utvalsmasker."
+msgid ""
+"Only available for selection masks: you can here delete the active channel."
+msgstr ""
+"Fjernar kanalen frà lista. Denne er bare tilgjengeleg for utvalsmasker."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:50(None)
 #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:139(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/buffers-dialog.png'; md5=3fc07f93ddd5e217af903f4be7075729"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/buffers-dialog.png'; "
+"md5=3fc07f93ddd5e217af903f4be7075729"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:161(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/buffers-dialog-grid.png'; md5=5188c06c32bda32e437d504f1be1a6f4"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/buffers-dialog-grid.png'; "
+"md5=5188c06c32bda32e437d504f1be1a6f4"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:254(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/buffers-context-menu.png'; md5=52c598a2cf4997b177d0421cb053192f"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/buffers-context-menu.png'; "
+"md5=52c598a2cf4997b177d0421cb053192f"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:14(title)
@@ -5059,32 +9110,92 @@ msgid "The Buffers dialog (as a list)"
 msgstr "Bufferdialogen (som liste)"
 
 #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:54(para)
-msgid "Buffers are temporary repositories for image data, created when you cut or copy part of a drawable (a layer, layer mask, etc.). You can save a document in this buffer in two ways: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Buffer</guisubmenu><guimenuitem>Copy Named</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Buffer</guisubmenu><guimenuitem>Cut Named</guimenuitem></menuchoice> A dialog pops up asking you to name a buffer to store the data in. There is no hard limit on the number of named buffers you can create, although, of course, each one consumes a share of memory."
-msgstr "Bufferane er ei form for utklippstavle, og blir brukte som mellombels lager for biletdata som er laga ved à kopiere eller klippe ut deler av eller heile biletlag, masker eller andre teikneomrÃde av biletet. Du kan lagra data til bufferen pà to mÃtar, anten med <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guisubmenu>Bufferen</guisubmenu><guimenuitem>Kopier med namn</guimenuitem></menuchoice> eller med <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guisubmenu>Bufferen</guisubmenu><guimenuitem>Klipp ut med namn</guimenuitem></menuchoice>. Ved begge metodane kjem det opp eit dialogvindauge der du kan skrive inn eit namn pà bufferen. Dei einaste grensene for kor mange slike bufferar du kan lagra, er kapasiteten til maskinen din."
+msgid ""
+"Buffers are temporary repositories for image data, created when you cut or "
+"copy part of a drawable (a layer, layer mask, etc.). You can save a document "
+"in this buffer in two ways: <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guisubmenu>Buffer</guisubmenu><guimenuitem>Copy Named</"
+"guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guisubmenu>Buffer</guisubmenu><guimenuitem>Cut Named</guimenuitem></"
+"menuchoice> A dialog pops up asking you to name a buffer to store the data "
+"in. There is no hard limit on the number of named buffers you can create, "
+"although, of course, each one consumes a share of memory."
+msgstr ""
+"Bufferane er ei form for utklippstavle, og blir brukte som mellombels lager "
+"for biletdata som er laga ved à kopiere eller klippe ut deler av eller heile "
+"biletlag, masker eller andre teikneomrÃde av biletet. Du kan lagra data til "
+"bufferen pà to mÃtar, anten med <menuchoice><guimenu>Rediger</"
+"guimenu><guisubmenu>Bufferen</guisubmenu><guimenuitem>Kopier med namn</"
+"guimenuitem></menuchoice> eller med <menuchoice><guimenu>Rediger</"
+"guimenu><guisubmenu>Bufferen</guisubmenu><guimenuitem>Klipp ut med namn</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Ved begge metodane kjem det opp eit "
+"dialogvindauge der du kan skrive inn eit namn pà bufferen. Dei einaste "
+"grensene for kor mange slike bufferar du kan lagra, er kapasiteten til "
+"maskinen din."
 
 #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:73(para)
-msgid "The <quote>Buffers</quote> dialog shows you the contents of all existing named buffers, and allows you to operate on them in several ways. It also shows you, at the top, the contents of the Global Buffer, but this is merely a display: you can't do anything with it."
-msgstr "Bufferdialogen viser alle dei namngitte bufferane du mÃtte ha i maskinen og gir deg lov til à arbeide pà desse pà ulike mÃtar. Ãvst i dialogen blir innhaldet i den Âglobale bufferen vist, men du kan ikkje gjere noe med denne."
+msgid ""
+"The <quote>Buffers</quote> dialog shows you the contents of all existing "
+"named buffers, and allows you to operate on them in several ways. It also "
+"shows you, at the top, the contents of the Global Buffer, but this is merely "
+"a display: you can't do anything with it."
+msgstr ""
+"Bufferdialogen viser alle dei namngitte bufferane du mÃtte ha i maskinen og "
+"gir deg lov til à arbeide pà desse pà ulike mÃtar. Ãvst i dialogen blir "
+"innhaldet i den Âglobale bufferen vist, men du kan ikkje gjere noe med denne."
 
 #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:80(para)
-msgid "Named buffers are not saved across sessions. The only way to save their contents is to paste them into images."
-msgstr "Dei namngitte bufferane blir ikkje lagra til neste Ãkt. Dersom du lukkar <acronym>GIMP</acronym>, forsvinn bufferane. Den einaste mÃten à bevara dei pÃ, er à lagra dei i eit bilete."
+msgid ""
+"Named buffers are not saved across sessions. The only way to save their "
+"contents is to paste them into images."
+msgstr ""
+"Dei namngitte bufferane blir ikkje lagra til neste Ãkt. Dersom du lukkar "
+"<acronym>GIMP</acronym>, forsvinn bufferane. Den einaste mÃten à bevara dei "
+"pÃ, er à lagra dei i eit bilete."
 
 #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:88(para)
-msgid "This dialog is a dockable dialog; see the section <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
-msgstr "Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
+msgid ""
+"This dialog is a dockable dialog; see the section <xref linkend=\"gimp-"
+"concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
+msgstr ""
+"Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om "
+"dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
 
 #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:98(para)
-msgid "from an image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Buffers</guimenuitem></menuchoice>;"
-msgstr "frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Buffer</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"from an image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</"
+"guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Buffers</"
+"guimenuitem></menuchoice>;"
+msgstr ""
+"frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</"
+"guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Buffer</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:108(para)
-msgid "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on <guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></guiicon> and selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</guimenu><guimenuitem>Buffers</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "eller frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen <guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></guiicon>og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</guimenu><guimenuitem>Buffera</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on "
+"<guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-"
+"left-12.png\"/></guiicon> and selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</"
+"guimenu><guimenuitem>Buffers</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"eller frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen "
+"<guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-"
+"left-12.png\"/></guiicon>og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</"
+"guimenu><guimenuitem>Buffera</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:121(para)
-msgid "In the <guimenu>Windows</guimenu> menu, there is a list of <link linkend=\"gimp-dockable-menu\">detached windows</link> which exists only if at least one dialog remains open. In this case, you can raise the <quote>Buffers</quote> dialog from the image-menu: <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Buffers</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Dersom minst eitt dialogvindauge er ope, kan du i menyen <guimenu>Vindauge</guimenu> finne ei liste over <link linkend=\"gimp-dockable-menu\">lÃyste vindauge</link>. Du kan i tilfelle lÃfte banedialogen frà biletmenyen: <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guimenuitem>Buffer</guimenuitem></menuchoice>. "
+msgid ""
+"In the <guimenu>Windows</guimenu> menu, there is a list of <link linkend="
+"\"gimp-dockable-menu\">detached windows</link> which exists only if at least "
+"one dialog remains open. In this case, you can raise the <quote>Buffers</"
+"quote> dialog from the image-menu: <menuchoice><guimenu>Windows</"
+"guimenu><guimenuitem>Buffers</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Dersom minst eitt dialogvindauge er ope, kan du i menyen <guimenu>Vindauge</"
+"guimenu> finne ei liste over <link linkend=\"gimp-dockable-menu\">lÃyste "
+"vindauge</link>. Du kan i tilfelle lÃfte banedialogen frà biletmenyen: "
+"<menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guimenuitem>Buffer</guimenuitem></"
+"menuchoice>. "
 
 #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:134(title)
 msgid "Using the Buffers dialog"
@@ -5095,24 +9206,53 @@ msgid "The Buffers Menu"
 msgstr "Buffermenyen"
 
 #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:143(para)
-msgid "Clicking on a buffer in the display area makes it the active buffer, i. e., the one that will be used for paste commands executed with the Buffers Menu or the buttons at the bottom of the dialog. Double-clicking on a buffer causes its contents to be pasted to the active image as a floating selection; this is a quick way of executing the <quote>Paste Buffer</quote> command."
-msgstr "Dersom du klikkar pà ein buffer i dialogvindauget, blir han den aktive bufferen, dvs. den som blir brukt ved kommandoane i buffermenyen. Dersom du dobbeltklikkar pà ein buffer, vil han bli limt inn i det aktive biletet."
+msgid ""
+"Clicking on a buffer in the display area makes it the active buffer, i. e., "
+"the one that will be used for paste commands executed with the Buffers Menu "
+"or the buttons at the bottom of the dialog. Double-clicking on a buffer "
+"causes its contents to be pasted to the active image as a floating "
+"selection; this is a quick way of executing the <quote>Paste Buffer</quote> "
+"command."
+msgstr ""
+"Dersom du klikkar pà ein buffer i dialogvindauget, blir han den aktive "
+"bufferen, dvs. den som blir brukt ved kommandoane i buffermenyen. Dersom du "
+"dobbeltklikkar pà ein buffer, vil han bli limt inn i det aktive biletet."
 
 #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:151(para)
-msgid "At the bottom of the dialog are four buttons. The operations they perform can also be accessed from the Buffers Menu that you get by right clicking on the active buffer."
-msgstr "Nedst i dialogvindauget er det fire knappar. Desse gjer akkurat det same som buffermenyen som kjem fram dersom du hÃgreklikkar pà den aktive menyen."
+msgid ""
+"At the bottom of the dialog are four buttons. The operations they perform "
+"can also be accessed from the Buffers Menu that you get by right clicking on "
+"the active buffer."
+msgstr ""
+"Nedst i dialogvindauget er det fire knappar. Desse gjer akkurat det same som "
+"buffermenyen som kjem fram dersom du hÃgreklikkar pà den aktive menyen."
 
 #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:157(title)
 msgid "The Buffers dialog (Grid View)"
 msgstr "Bufferdialogen (tabellform)"
 
 #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:165(para)
-msgid "In the Tab menu for the <quote>Buffers</quote> dialog, you can choose between <guimenuitem>View as Grid</guimenuitem> and <guimenuitem>View as List</guimenuitem>. In Grid mode, the buffers are laid out in a rectangular array. In List mode, they are lined up vertically, with each row showing a thumbnail of the contents of the buffer, its name, and its pixel dimensions."
-msgstr "Frà fanemenyen i bufferdialogen kan du velje mellom to ulike visingsformer: <guimenuitem>Vis som tabell</guimenuitem>, som viser bufferen i nettopp tabellfor, og <guimenuitem>Vis som liste</guimenuitem>, som viser bufferane linje for linje der kvar linje viser ei fÃrehandsvising av bufferinnhaldet, namnet og storleik i pikslar. Sjà i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> korleis du kan tilpassa fÃrehandsvisinga."
+msgid ""
+"In the Tab menu for the <quote>Buffers</quote> dialog, you can choose "
+"between <guimenuitem>View as Grid</guimenuitem> and <guimenuitem>View as "
+"List</guimenuitem>. In Grid mode, the buffers are laid out in a rectangular "
+"array. In List mode, they are lined up vertically, with each row showing a "
+"thumbnail of the contents of the buffer, its name, and its pixel dimensions."
+msgstr ""
+"Frà fanemenyen i bufferdialogen kan du velje mellom to ulike visingsformer: "
+"<guimenuitem>Vis som tabell</guimenuitem>, som viser bufferen i nettopp "
+"tabellfor, og <guimenuitem>Vis som liste</guimenuitem>, som viser bufferane "
+"linje for linje der kvar linje viser ei fÃrehandsvising av bufferinnhaldet, "
+"namnet og storleik i pikslar. Sjà i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> "
+"korleis du kan tilpassa fÃrehandsvisinga."
 
 #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:181(para)
-msgid "You can change the size of the buffer previews in the dialog using the <quote>Preview Size</quote> submenu of the dialog's Tab menu."
-msgstr "Du kan endra storleiken pà fÃrehandsvisinga av bufferen i dialogvindauget ved hjelp av undermenyen Âstorleik pà fÃrehandsvisinga i fanemenyen."
+msgid ""
+"You can change the size of the buffer previews in the dialog using the "
+"<quote>Preview Size</quote> submenu of the dialog's Tab menu."
+msgstr ""
+"Du kan endra storleiken pà fÃrehandsvisinga av bufferen i dialogvindauget "
+"ved hjelp av undermenyen Âstorleik pà fÃrehandsvisinga i fanemenyen."
 
 #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:188(para)
 msgid "At the bottom of the dialog you find a couple of buttons:"
@@ -5123,32 +9263,59 @@ msgid "Paste Buffer"
 msgstr "Lim inn buffer"
 
 #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:196(para)
-msgid "This command pastes the contents of the selected buffer into the active image, as a floating selection. The only difference between this and the ordinary <link linkend=\"gimp-edit-paste\">Paste</link> command is that it uses the selected buffer rather than the global clipboard buffer."
-msgstr "Denne vil lime den aktive bufferen inn i det aktive biletet som eit flytande utval pà same mÃte som nÃr du bruker den vanlege <link linkend=\"gimp-edit-paste\">Lim inn</link> kommandoen."
+msgid ""
+"This command pastes the contents of the selected buffer into the active "
+"image, as a floating selection. The only difference between this and the "
+"ordinary <link linkend=\"gimp-edit-paste\">Paste</link> command is that it "
+"uses the selected buffer rather than the global clipboard buffer."
+msgstr ""
+"Denne vil lime den aktive bufferen inn i det aktive biletet som eit flytande "
+"utval pà same mÃte som nÃr du bruker den vanlege <link linkend=\"gimp-edit-"
+"paste\">Lim inn</link> kommandoen."
 
 #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:207(term)
 msgid "Paste Buffer Into"
 msgstr "Lim bufferen inn i utvalet"
 
 #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:210(para)
-msgid "This command pastes the contents of the selected buffer into the active image's selection, as a floating selection. The only difference between this and the ordinary <link linkend=\"gimp-edit-paste-into\">Paste Into</link> command is that it uses the selected buffer rather than the global clipboard buffer."
-msgstr "Denne vil lime den aktive bufferen inn i det aktive utvalet som eit flytande utval pà same mÃte som nÃr du bruker den vanlege <link linkend=\"gimp-edit-paste-into\">Lim inn i</link> kommandoen."
+msgid ""
+"This command pastes the contents of the selected buffer into the active "
+"image's selection, as a floating selection. The only difference between this "
+"and the ordinary <link linkend=\"gimp-edit-paste-into\">Paste Into</link> "
+"command is that it uses the selected buffer rather than the global clipboard "
+"buffer."
+msgstr ""
+"Denne vil lime den aktive bufferen inn i det aktive utvalet som eit flytande "
+"utval pà same mÃte som nÃr du bruker den vanlege <link linkend=\"gimp-edit-"
+"paste-into\">Lim inn i</link> kommandoen."
 
 #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:221(term)
 msgid "Paste Buffer as New"
 msgstr "Lim bufferen inn som nytt bilete"
 
 #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:224(para)
-msgid "This command creates a new single-layer image out of the contents of the selected buffer. The only difference between this and the ordinary <link linkend=\"gimp-edit-paste-as-new\">Paste as New</link> command is that it uses the selected buffer rather than the content of the global clipboard buffer."
-msgstr "Denne knappen opprettar eit nytt bilete med eitt biletlag og limer bufferen inn i dette biletet pà same mÃten som nÃr du bruker den vanlege <link linkend=\"gimp-edit-paste-as-new\">Lim inn som ny</link> kommandoen."
+msgid ""
+"This command creates a new single-layer image out of the contents of the "
+"selected buffer. The only difference between this and the ordinary <link "
+"linkend=\"gimp-edit-paste-as-new\">Paste as New</link> command is that it "
+"uses the selected buffer rather than the content of the global clipboard "
+"buffer."
+msgstr ""
+"Denne knappen opprettar eit nytt bilete med eitt biletlag og limer bufferen "
+"inn i dette biletet pà same mÃten som nÃr du bruker den vanlege <link "
+"linkend=\"gimp-edit-paste-as-new\">Lim inn som ny</link> kommandoen."
 
 #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:235(term)
 msgid "Delete Buffer"
 msgstr "Slett bufferen"
 
 #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:238(para)
-msgid "This command deletes the selected named buffer, no questions asked. You cannot delete the Global Buffer."
-msgstr "Denne knappen slettar den aktive bufferen utan varsling. Du kan likevel ikkje sletta den globale bufferen."
+msgid ""
+"This command deletes the selected named buffer, no questions asked. You "
+"cannot delete the Global Buffer."
+msgstr ""
+"Denne knappen slettar den aktive bufferen utan varsling. Du kan likevel "
+"ikkje sletta den globale bufferen."
 
 #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:248(title)
 msgid "Context menu"
@@ -5160,55 +9327,73 @@ msgstr "Lokalmenyen for dialogen ÂBufferÂ"
 
 #: src/dialogs/buffers-dialog.xml:258(para)
 msgid "These commands are explained above with Buttons."
-msgstr "Lokalmenyen som kjem fram nÃr du hÃgreklikkar pà den aktive bufferen, inneheld dei same kommandoane som knappane."
+msgstr ""
+"Lokalmenyen som kjem fram nÃr du hÃgreklikkar pà den aktive bufferen, "
+"inneheld dei same kommandoane som knappane."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:33(None)
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:219(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/brushes-dialog.png'; md5=a4c3fca3dd9806d49d67ae706f7708e2"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/brushes-dialog.png'; "
+"md5=a4c3fca3dd9806d49d67ae706f7708e2"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:101(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/brushes-dialog-simple.png'; md5=21fed9f079962fc62e25b298d716d2c6"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/brushes-dialog-simple.png'; "
+"md5=21fed9f079962fc62e25b298d716d2c6"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:159(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/brushes-grid-view.png'; md5=ea848e8fea0bbe92e8946e276e10e170"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/brushes-grid-view.png'; "
+"md5=ea848e8fea0bbe92e8946e276e10e170"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:168(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/brushes-list-view.png'; md5=d437fdc00346a1090844a41d51ef04be"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/brushes-list-view.png'; "
+"md5=d437fdc00346a1090844a41d51ef04be"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:273(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/brushes-buttons.png'; md5=bed9da90fbef9d67952f66935518d847"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/brushes-buttons.png'; "
+"md5=bed9da90fbef9d67952f66935518d847"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:368(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/brushes-context-menu.png'; md5=4febdaa73fcecac66e9ed9b6ab159008"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/brushes-context-menu.png'; "
+"md5=4febdaa73fcecac66e9ed9b6ab159008"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:399(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/brushes-editor-dialog.png'; md5=f24a74f38e9af97c98234dc7da782fba"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/brushes-editor-dialog.png'; "
+"md5=f24a74f38e9af97c98234dc7da782fba"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:519(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/brushes-dialog-clipboard.png'; md5=d02447a2d4809de31119fdd75696a5c5"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/brushes-dialog-clipboard.png'; "
+"md5=d02447a2d4809de31119fdd75696a5c5"
 msgstr "Ikkje omsett bilde"
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:15(title)
@@ -5227,28 +9412,79 @@ msgid "The Brushes dialog"
 msgstr "Penseldialogen"
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:37(para)
-msgid "The <quote>Brushes</quote> dialog is used to select a brush, for use with painting tools: see the <link linkend=\"gimp-concepts-brushes\">Brushes</link> section for basic information on brushes and how they are used in GIMP. The dialog also gives you access to several functions for manipulating brushes. You can select a brush by clicking on it in the list: it will then be shown in the Brush/Pattern/Gradient area of the Toolbox. GIMP comes now with 56 brushes, different from each other, because the size, the ratio and the angle of every brush can be set in the tool options dialog. You can also create custom brushes using the Brush Editor, or by saving images in a special brush file format."
-msgstr "Penseldialogen blir brukt for à velje penslar til bruk med teikneverktÃya. Sidan ein pensel i <acronym>GIMP</acronym> ikkje er heilt det same som ein pensel i malefaget, kan det vere lurt à kikke nÃrare pà <xref linkend=\"gimp-concepts-brushes\"/>, dersom du ikkje alt har gjort det. Denne dialogen gir deg ogsà tilgang til ulike mÃtar à manipulera penslane. Du kan velje pensel ved à klikke pà han i ei liste. Kva pensel som er i bruk blir vist i verktÃykassa i omrÃdet Penslar/Fargeovergangar/MÃnsterelement. <acronym>GIMP</acronym> blir for tida  levert med 56 ulike penslar. Storleiken, sideforholdet og vinkelen for kvar einaste pensel kan justerast i innstillingane for penslane. Du kan ogsà kreere dine eigne penslar frà penselredigeraren eller ved à lagra bilete som penslar."
+msgid ""
+"The <quote>Brushes</quote> dialog is used to select a brush, for use with "
+"painting tools: see the <link linkend=\"gimp-concepts-brushes\">Brushes</"
+"link> section for basic information on brushes and how they are used in "
+"GIMP. The dialog also gives you access to several functions for manipulating "
+"brushes. You can select a brush by clicking on it in the list: it will then "
+"be shown in the Brush/Pattern/Gradient area of the Toolbox. GIMP comes now "
+"with 56 brushes, different from each other, because the size, the ratio and "
+"the angle of every brush can be set in the tool options dialog. You can also "
+"create custom brushes using the Brush Editor, or by saving images in a "
+"special brush file format."
+msgstr ""
+"Penseldialogen blir brukt for à velje penslar til bruk med teikneverktÃya. "
+"Sidan ein pensel i <acronym>GIMP</acronym> ikkje er heilt det same som ein "
+"pensel i malefaget, kan det vere lurt à kikke nÃrare pà <xref linkend=\"gimp-"
+"concepts-brushes\"/>, dersom du ikkje alt har gjort det. Denne dialogen gir "
+"deg ogsà tilgang til ulike mÃtar à manipulera penslane. Du kan velje pensel "
+"ved à klikke pà han i ei liste. Kva pensel som er i bruk blir vist i "
+"verktÃykassa i omrÃdet Penslar/Fargeovergangar/MÃnsterelement. "
+"<acronym>GIMP</acronym> blir for tida  levert med 56 ulike penslar. "
+"Storleiken, sideforholdet og vinkelen for kvar einaste pensel kan justerast "
+"i innstillingane for penslane. Du kan ogsà kreere dine eigne penslar frà "
+"penselredigeraren eller ved à lagra bilete som penslar."
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:53(para)
-msgid "The <quote>Brushes</quote> dialog is a dockable dialog; see the section <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
-msgstr "Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
+msgid ""
+"The <quote>Brushes</quote> dialog is a dockable dialog; see the section "
+"<xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/> for help on manipulating it."
+msgstr ""
+"Dette er ein dialog som kan limast inn i andre dialogvindauge. Sjà nÃrare om "
+"dette i <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:63(para)
-msgid "from the Toolbox, by clicking on the brush symbol in Brush/Pattern/Gradient area."
-msgstr "frà verktÃykassa ved à klikka pà penselsymbolet i omrÃdet for penslar/mÃnsterelement/fargeovergangar,"
+msgid ""
+"from the Toolbox, by clicking on the brush symbol in Brush/Pattern/Gradient "
+"area."
+msgstr ""
+"frà verktÃykassa ved à klikka pà penselsymbolet i omrÃdet for penslar/"
+"mÃnsterelement/fargeovergangar,"
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:69(para)
-msgid "From an image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Brushes</guimenuitem></menuchoice>;"
-msgstr "frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Penslar</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgid ""
+"From an image menu: <menuchoice><guimenu>Windows</"
+"guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</guisubmenu><guimenuitem>Brushes</"
+"guimenuitem></menuchoice>;"
+msgstr ""
+"frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vindauge</"
+"guimenu><guisubmenu>Dialogvindauge</guisubmenu><guimenuitem>Penslar</"
+"guimenuitem></menuchoice>,"
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:79(para)
-msgid "from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on <guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></guiicon> and selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</guimenu><guimenuitem>Brushes</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen <guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-left-12.png\"/></guiicon>og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</guimenu><guimenuitem>Penslar</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"from the Tab menu in any dockable dialog by clicking on "
+"<guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-"
+"left-12.png\"/></guiicon> and selecting <menuchoice><guimenu>Add Tab</"
+"guimenu><guimenuitem>Brushes</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"frà fanemenyen ein annan dialogmeny ved à klikke pà fanen "
+"<guiicon><inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"images/dialogs/stock-menu-"
+"left-12.png\"/></guiicon>og velje <menuchoice><guimenu>Legg til fane</"
+"guimenu><guimenuitem>Penslar</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:92(para)
-msgid "from the Tool Options dialog for any of the paint tools, by clicking on the Brush icon button, you get a popup with similar functionality that permits you to quickly choose a brush from the list; if you click on the button present on the right bottom of the popup, you open the real brush dialog."
-msgstr "eller frà dialogvindauget for innstillingane av teikneverktÃya ved à klikke pà penselsymbolet. Det kjem dà opp ei liste over alle tilgjengelege penslar. Heilt nede til hÃgre i denne lista er det ein knapp som opnar den vanlege penseldialogen."
+msgid ""
+"from the Tool Options dialog for any of the paint tools, by clicking on the "
+"Brush icon button, you get a popup with similar functionality that permits "
+"you to quickly choose a brush from the list; if you click on the button "
+"present on the right bottom of the popup, you open the real brush dialog."
+msgstr ""
+"eller frà dialogvindauget for innstillingane av teikneverktÃya ved à klikke "
+"pà penselsymbolet. Det kjem dà opp ei liste over alle tilgjengelege penslar. "
+"Heilt nede til hÃgre i denne lista er det ein knapp som opnar den vanlege "
+"penseldialogen."
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:104(para)
 msgid "The simplified <quote>Brushes</quote> dialog"
@@ -5256,7 +9492,9 @@ msgstr "Den forenkla penseldialogen"
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:108(para)
 msgid "This window has five buttons, clearly explained by help pop-ups:"
-msgstr "Dette dialogvindauget har fem knappar som blir forklarte med Âsprettopptekstar nÃr du held musepeikaren over dei:"
+msgstr ""
+"Dette dialogvindauget har fem knappar som blir forklarte med "
+"Âsprettopptekstar nÃr du held musepeikaren over dei:"
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:112(para)
 msgid "Smaller previews"
@@ -5280,8 +9518,15 @@ msgid "Open the brush selection dialog"
 msgstr "Opna dialog for val av pensel"
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:127(para)
-msgid "Note that, depending on your Preferences, a brush selected with the popup may only apply to the currently active tool, not to other paint tools. See the <link linkend=\"gimp-prefs-tool-options\">Tool Option Preferences</link> section for more information."
-msgstr "Penslane du vel frà oppsprettmenyen kan anten gjelda for alle teikneverktÃya eller bare for det aktive verktÃyet. Dette er avhengig av korleis du har sett opp <xref linkend=\"gimp-prefs-tool-options\"/>."
+msgid ""
+"Note that, depending on your Preferences, a brush selected with the popup "
+"may only apply to the currently active tool, not to other paint tools. See "
+"the <link linkend=\"gimp-prefs-tool-options\">Tool Option Preferences</link> "
+"section for more information."
+msgstr ""
+"Penslane du vel frà oppsprettmenyen kan anten gjelda for alle teikneverktÃya "
+"eller bare for det aktive verktÃyet. Dette er avhengig av korleis du har "
+"sett opp <xref linkend=\"gimp-prefs-tool-options\"/>."
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:138(title)
 msgid "Using the <quote>Brushes</quote> dialog"
@@ -5292,12 +9537,26 @@ msgid "Grid/List mode"
 msgstr "Tabell/Liste"
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:142(para)
-msgid "In the Tab menu, you can choose between <guimenuitem>View as Grid</guimenuitem> and <guimenuitem>View as List</guimenuitem>. In Grid mode, the brush shapes are laid out in a rectangular array, making it easy to see many at once and find the one you are looking for. In List mode, the shapes are lined up in a list, with the names beside them."
-msgstr "I fanemenyen har du valet mellom <guimenuitem>Vis som tabell</guimenuitem> og <guimenuitem>Vis som liste</guimenuitem>. I tabellmodus blir penslane viste i ein rektangulÃre tabell. Sidan du kan sjà forma pà fleire penslar samstundes, er det lett à velje den du har bruk for. I listemodus blir penslane sett opp i ei liste som viser penselomrisset og namnet pà penselen."
+msgid ""
+"In the Tab menu, you can choose between <guimenuitem>View as Grid</"
+"guimenuitem> and <guimenuitem>View as List</guimenuitem>. In Grid mode, the "
+"brush shapes are laid out in a rectangular array, making it easy to see many "
+"at once and find the one you are looking for. In List mode, the shapes are "
+"lined up in a list, with the names beside them."
+msgstr ""
+"I fanemenyen har du valet mellom <guimenuitem>Vis som tabell</guimenuitem> "
+"og <guimenuitem>Vis som liste</guimenuitem>. I tabellmodus blir penslane "
+"viste i ein rektangulÃre tabell. Sidan du kan sjà forma pà fleire penslar "
+"samstundes, er det lett à velje den du har bruk for. I listemodus blir "
+"penslane sett opp i ei liste som viser penselomrisset og namnet pà penselen."
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:150(para)
-msgid "In the Tab menu, the option <guilabel>Preview Size</guilabel> allows you to adapt the size of brush previews to your liking."
-msgstr "Valet <guilabel>Storleik pà fÃrehandsvisinga</guilabel> i fanemenyen gir deg hÃve til à bestemma storleieken pà fÃrehandsvissinga av penselen."
+msgid ""
+"In the Tab menu, the option <guilabel>Preview Size</guilabel> allows you to "
+"adapt the size of brush previews to your liking."
+msgstr ""
+"Valet <guilabel>Storleik pà fÃrehandsvisinga</guilabel> i fanemenyen gir deg "
+"hÃve til à bestemma storleieken pà fÃrehandsvissinga av penselen."
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:155(title)
 msgid "Grid/List view"
@@ -5308,24 +9567,52 @@ msgid "View as List"
 msgstr "Vis som liste"
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:179(para)
-msgid "At the top of the dialog appears the name of the currently selected brush, and its size in pixels."
-msgstr "Ãvst i dialogvindauget finn du namnet pà den aktive penselen og storleiken mÃlt i pikslar."
+msgid ""
+"At the top of the dialog appears the name of the currently selected brush, "
+"and its size in pixels."
+msgstr ""
+"Ãvst i dialogvindauget finn du namnet pà den aktive penselen og storleiken "
+"mÃlt i pikslar."
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:183(para)
-msgid "In the center a grid view of all available brushes appears, with the currently selected one outlined."
-msgstr "I midten finn du eit oversyn over alle tilgjengelege penslar. Den gjeldande penselen er ramma inne."
+msgid ""
+"In the center a grid view of all available brushes appears, with the "
+"currently selected one outlined."
+msgstr ""
+"I midten finn du eit oversyn over alle tilgjengelege penslar. Den gjeldande "
+"penselen er ramma inne."
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:190(term)
 msgid "List mode"
 msgstr "Listeform"
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:192(para)
-msgid "For the most part, the dialog works the same way in List mode as in Grid mode, with one exception:"
-msgstr "Stort sett verkar dialogen pà same mÃte i listeform som i tabellform, med eitt unntak:"
+msgid ""
+"For the most part, the dialog works the same way in List mode as in Grid "
+"mode, with one exception:"
+msgstr ""
+"Stort sett verkar dialogen pà same mÃte i listeform som i tabellform, med "
+"eitt unntak:"
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:196(para)
-msgid "If you double-click on the <emphasis>name</emphasis> of a brush, you will be able to edit it. Note, however, that you are only allowed to change the names of brushes that you have created or installed yourself, not the ones that come pre-installed with GIMP. If you try to rename a pre-installed brush, you will be able to edit the name, but as soon as you hit return or click somewhere else, the name will revert to its original value. It is a general rule that you cannot alter the resources that GIMP pre-installs for you: brushes, patterns, gradients, etc; only ones that you create yourself."
-msgstr "Dersom du <emphasis>dobbelklikker</emphasis> pà eit penselnamn, vil du opna for penselhandteraren slik at du kan redigere penselen. Redigeringa er likevel avgrensa til à gjelde penslar du har laga eller lagt inn sjÃlv. Dei som fÃlgjer med <acronym>GIMP</acronym> kan du ikkje gjere noe med. Rett nok kan du tilsynelatande endra namnet, men sà fort du trykker <keycap>Enter</keycap> vil forandringane gà tilbake til slik dei var. Dette er ein generell regel i <acronym>GIMP</acronym>. Du kan ikkje gjere forandringar i noe som kjem ferdiginstallert, bare i ting du har lagt inn sjÃlv."
+msgid ""
+"If you double-click on the <emphasis>name</emphasis> of a brush, you will be "
+"able to edit it. Note, however, that you are only allowed to change the "
+"names of brushes that you have created or installed yourself, not the ones "
+"that come pre-installed with GIMP. If you try to rename a pre-installed "
+"brush, you will be able to edit the name, but as soon as you hit return or "
+"click somewhere else, the name will revert to its original value. It is a "
+"general rule that you cannot alter the resources that GIMP pre-installs for "
+"you: brushes, patterns, gradients, etc; only ones that you create yourself."
+msgstr ""
+"Dersom du <emphasis>dobbelklikker</emphasis> pà eit penselnamn, vil du opna "
+"for penselhandteraren slik at du kan redigere penselen. Redigeringa er "
+"likevel avgrensa til à gjelde penslar du har laga eller lagt inn sjÃlv. Dei "
+"som fÃlgjer med <acronym>GIMP</acronym> kan du ikkje gjere noe med. Rett nok "
+"kan du tilsynelatande endra namnet, men sà fort du trykker <keycap>Enter</"
+"keycap> vil forandringane gà tilbake til slik dei var. Dette er ein generell "
+"regel i <acronym>GIMP</acronym>. Du kan ikkje gjere forandringar i noe som "
+"kjem ferdiginstallert, bare i ting du har lagt inn sjÃlv."
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:214(title)
 msgid "Brush previews"
@@ -5336,28 +9623,53 @@ msgid "The <quote>Brushes</quote> dialog"
 msgstr "Penseldialogen"
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:223(para)
-msgid "When you click on a brush preview, it becomes the current brush and it gets selected in the brush area of Toolbox and the Brush option of painting tools. When you double-click on a brush preview, you will activate the <link linkend=\"gimp-brush-editor-dialog\">BrushÂEditor</link>. You can also click on buttons at the bottom of the dialog to perform various actions."
-msgstr "NÃr du klikkar pà fÃrehandsvisinga av ein pensel, blir denne den aktive penselen som blir vist i penselomrÃdet i verktÃykassa og i innstillingane for penselverktÃya. Knappane nedst i vindauget blir brukte for à behandla penslane."
+msgid ""
+"When you click on a brush preview, it becomes the current brush and it gets "
+"selected in the brush area of Toolbox and the Brush option of painting "
+"tools. When you double-click on a brush preview, you will activate the <link "
+"linkend=\"gimp-brush-editor-dialog\">BrushÂEditor</link>. You can also click "
+"on buttons at the bottom of the dialog to perform various actions."
+msgstr ""
+"NÃr du klikkar pà fÃrehandsvisinga av ein pensel, blir denne den aktive "
+"penselen som blir vist i penselomrÃdet i verktÃykassa og i innstillingane "
+"for penselverktÃya. Knappane nedst i vindauget blir brukte for à behandla "
+"penslane."
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:231(para)
-msgid "Meaning of the small symbols at the bottom right corner of every brush preview:"
+msgid ""
+"Meaning of the small symbols at the bottom right corner of every brush "
+"preview:"
 msgstr "Dei smà symbola i nedre, hÃgre hjÃrne av penselsymbolet betyr:"
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:237(para)
 msgid "A blue corner is for brushes in normal size. You can duplicate them."
-msgstr "Eit blÃtt hjÃrne fortel at penselen er vist i full storleik. Desse penslane kan dupliserast."
+msgstr ""
+"Eit blÃtt hjÃrne fortel at penselen er vist i full storleik. Desse penslane "
+"kan dupliserast."
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:242(para)
-msgid "A small cross means that the brush preview is in a reduced size. You can get it in normal size by maintaining left click on it."
-msgstr "Eit lite kryss fortel at penselen er vist forminska. Du kan fà fram visinga i full storleik ved à klikka pà penselsymbolet."
+msgid ""
+"A small cross means that the brush preview is in a reduced size. You can get "
+"it in normal size by maintaining left click on it."
+msgstr ""
+"Eit lite kryss fortel at penselen er vist forminska. Du kan fà fram visinga "
+"i full storleik ved à klikka pà penselsymbolet."
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:248(para)
-msgid "A red corner is for animated brushes. If you maintain left click on the thumbnail, the animation is played."
-msgstr "Eit raudt hjÃrne fortel at penselen er ein mÃnsterpensel. Du kan venstreklikke pà penselsymbolet for à spele av animasjonen."
+msgid ""
+"A red corner is for animated brushes. If you maintain left click on the "
+"thumbnail, the animation is played."
+msgstr ""
+"Eit raudt hjÃrne fortel at penselen er ein mÃnsterpensel. Du kan "
+"venstreklikke pà penselsymbolet for à spele av animasjonen."
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:258(para)
-msgid "You can use tags to reorganize the brushes display. See <xref linkend=\"gimp-tagging\"/>."
-msgstr "Du kan bruke taggar for à reorganisere visinga av penslane. Sjà <xref linkend=\"gimp-tagging\"/>. "
+msgid ""
+"You can use tags to reorganize the brushes display. See <xref linkend=\"gimp-"
+"tagging\"/>."
+msgstr ""
+"Du kan bruke taggar for à reorganisere visinga av penslane. Sjà <xref "
+"linkend=\"gimp-tagging\"/>. "
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:266(para)
 msgid "At the bottom of the dialog you find a slider and some buttons:"
@@ -5369,52 +9681,105 @@ msgid "Spacing"
 msgstr "Mellomrom"
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:279(para)
-msgid "This slider lets you set the distance between consecutive brush marks when you trace out a brushstroke with the mouse pointer. Spacing is a percentage of the brush width."
-msgstr "Glidebrytaren ÂMellomrom bestemmer avstanden mellom penselavtrykka nÃr du stryk penselen bortover teikneflata. Avstanden er i prosent av penselbreidda."
+msgid ""
+"This slider lets you set the distance between consecutive brush marks when "
+"you trace out a brushstroke with the mouse pointer. Spacing is a percentage "
+"of the brush width."
+msgstr ""
+"Glidebrytaren ÂMellomrom bestemmer avstanden mellom penselavtrykka nÃr du "
+"stryk penselen bortover teikneflata. Avstanden er i prosent av penselbreidda."
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:288(term)
 msgid "Edit Brush"
 msgstr "Rediger pensel"
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:290(para)
-msgid "This activates the <link linkend=\"gimp-brush-editor-dialog\">Brush Editor</link>. Pressing the button will open the Editor for any brush. It only works, however, for parametric brushes: for any other type, the Editor will show you the brush but not allow you to do anything with it."
-msgstr "Trykk pà denne for à opna <link linkend=\"gimp-brush-editor-dialog\">penselhandteraren</link>. Knappen vil opne handteraren for alle penslar, men du kan bare redigere parametriske penslar, dvs. slike du har lagt inn sjÃlv. Andre typar penslar blir viste i handterarenen, men du kan ikkje gjere noe med dei."
+msgid ""
+"This activates the <link linkend=\"gimp-brush-editor-dialog\">Brush Editor</"
+"link>. Pressing the button will open the Editor for any brush. It only "
+"works, however, for parametric brushes: for any other type, the Editor will "
+"show you the brush but not allow you to do anything with it."
+msgstr ""
+"Trykk pà denne for à opna <link linkend=\"gimp-brush-editor-dialog"
+"\">penselhandteraren</link>. Knappen vil opne handteraren for alle penslar, "
+"men du kan bare redigere parametriske penslar, dvs. slike du har lagt inn "
+"sjÃlv. Andre typar penslar blir viste i handterarenen, men du kan ikkje "
+"gjere noe med dei."
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:302(term)
 msgid "New Brush"
 msgstr "Ny pensel"
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:305(para)
-msgid "This creates a new parametric brush, initializes it with a small fuzzy round shape, and opens the Brush Editor so that you can modify it. The new brush is automatically saved in your personal <filename>brushes</filename> folder."
-msgstr "Denne knappen lagar ein ny parametrisk pensel med startverdiane for ein liten, rund pensel med diffust avtrykk. Deretter blir penselhandteraren opna slik at du kan gjere dei forandringane som skal til for à fà han slik du Ãnskjer. Den nye penselen blir lagra automatisk i den personleg <filename>brushes</filename>-mappa di."
+msgid ""
+"This creates a new parametric brush, initializes it with a small fuzzy round "
+"shape, and opens the Brush Editor so that you can modify it. The new brush "
+"is automatically saved in your personal <filename>brushes</filename> folder."
+msgstr ""
+"Denne knappen lagar ein ny parametrisk pensel med startverdiane for ein "
+"liten, rund pensel med diffust avtrykk. Deretter blir penselhandteraren opna "
+"slik at du kan gjere dei forandringane som skal til for à fà han slik du "
+"Ãnskjer. Den nye penselen blir lagra automatisk i den personleg "
+"<filename>brushes</filename>-mappa di."
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:314(term)
 msgid "Duplicate Brush"
 msgstr "Dupliser penselen"
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:317(para)
-msgid "This button is only enabled if the currently selected brush is a parametric brush. If so, the brush is duplicated, and the Brush Editor is opened so that you can modify the copy. The result is automatically saved in your personal <filename>brushes</filename> folder."
-msgstr "Denne knappen er bare tilgjengeleg dersom den aktive penselen er parametrisk. Knappen lagar i tilfelle ein kopi av den aktive penselen og opnar penselhandteraren opna slik at du kan forandre kopien. Resultatet blir lagra automatisk i den personleg <filename>brushes</filename>-mappa di."
+msgid ""
+"This button is only enabled if the currently selected brush is a parametric "
+"brush. If so, the brush is duplicated, and the Brush Editor is opened so "
+"that you can modify the copy. The result is automatically saved in your "
+"personal <filename>brushes</filename> folder."
+msgstr ""
+"Denne knappen er bare tilgjengeleg dersom den aktive penselen er "
+"parametrisk. Knappen lagar i tilfelle ein kopi av den aktive penselen og "
+"opnar penselhandteraren opna slik at du kan forandre kopien. Resultatet blir "
+"lagra automatisk i den personleg <filename>brushes</filename>-mappa di."
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:327(term)
 msgid "Delete Brush"
 msgstr "Slett penselen"
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:330(para)
-msgid "This option is active for parametric brushes only. This removes all traces of the brush, both from the dialog and the folder where its file is stored, if you have permission to do so. It asks for confirmation before doing anything."
-msgstr "Dette valet er bare tilgjengeleg for parametriske penslar. Eit trykk pà denne knappen vil fjerne alle spor etter penselen, bÃde frà dialogen og frà lagringsmappa dersom du har lov til à gjere det. Du blir beden om à stadfesta slettinga."
+msgid ""
+"This option is active for parametric brushes only. This removes all traces "
+"of the brush, both from the dialog and the folder where its file is stored, "
+"if you have permission to do so. It asks for confirmation before doing "
+"anything."
+msgstr ""
+"Dette valet er bare tilgjengeleg for parametriske penslar. Eit trykk pà "
+"denne knappen vil fjerne alle spor etter penselen, bÃde frà dialogen og frà "
+"lagringsmappa dersom du har lov til à gjere det. Du blir beden om à "
+"stadfesta slettinga."
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:339(term)
 msgid "Refresh Brushes"
 msgstr "Oppdater penslane"
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:342(para)
-msgid "If you add brushes to your personal <filename>brushes</filename> folder or any other folder in your brush search path, by some means other than the Brush Editor, this button causes the list to be reloaded, so that the new entries will be available in the dialog."
-msgstr "Dersom du har lagt inn penslar i mappa <filename>brushes</filename> eller i andre mapper i sÃkestigen for penslar, pà andre mÃtar enn med penselhandteraren, vil eit trykk pà denne knappen oppdatere lista og gjere penslane synlege i dialogen."
+msgid ""
+"If you add brushes to your personal <filename>brushes</filename> folder or "
+"any other folder in your brush search path, by some means other than the "
+"Brush Editor, this button causes the list to be reloaded, so that the new "
+"entries will be available in the dialog."
+msgstr ""
+"Dersom du har lagt inn penslar i mappa <filename>brushes</filename> eller i "
+"andre mapper i sÃkestigen for penslar, pà andre mÃtar enn med "
+"penselhandteraren, vil eit trykk pà denne knappen oppdatere lista og gjere "
+"penslane synlege i dialogen."
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:352(para)
-msgid "The functions performed by these buttons can also be accessed from the dialog pop-up menu, activated by right-clicking anywhere in the brush grid/list, or by choosing the top item, <guisubmenu>Brushes menu</guisubmenu>, from the dialog Tab menu."
-msgstr "Du kan ogsà kalla opp funksjonane til desse knappane frà oppsprettmenyen som dukkar opp nÃr du hÃgreklikkar ein eller annan stad i pensellista, eller ved à velje dei frà fanemenyen <guisubmenu>Penselmeny</guisubmenu>."
+msgid ""
+"The functions performed by these buttons can also be accessed from the "
+"dialog pop-up menu, activated by right-clicking anywhere in the brush grid/"
+"list, or by choosing the top item, <guisubmenu>Brushes menu</guisubmenu>, "
+"from the dialog Tab menu."
+msgstr ""
+"Du kan ogsà kalla opp funksjonane til desse knappane frà oppsprettmenyen som "
+"dukkar opp nÃr du hÃgreklikkar ein eller annan stad i pensellista, eller ved "
+"à velje dei frà fanemenyen <guisubmenu>Penselmeny</guisubmenu>."
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:361(title)
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:364(title)
@@ -5422,12 +9787,29 @@ msgid "The <quote>Brushes</quote> context menu"
 msgstr "Lokalmenyen for penslar"
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:373(para)
-msgid "Right clicking on a brush preview opens a context menu. This menu has now some options which let you create elliptical and rectangular brushes. These brushes can be feathered, but they are not parametric brushes."
-msgstr "Du fÃr fram lokalmenyen for penslane ved à hÃgreklikke pà eit av penselsymbola. Her finn du mellom anna innslag for à lage nye elliptiske eller rektangulÃre penslar, med eller utan mjuke (diffuse) kantar. Desse penslane er ikkje parametriske."
+msgid ""
+"Right clicking on a brush preview opens a context menu. This menu has now "
+"some options which let you create elliptical and rectangular brushes. These "
+"brushes can be feathered, but they are not parametric brushes."
+msgstr ""
+"Du fÃr fram lokalmenyen for penslane ved à hÃgreklikke pà eit av "
+"penselsymbola. Her finn du mellom anna innslag for à lage nye elliptiske "
+"eller rektangulÃre penslar, med eller utan mjuke (diffuse) kantar. Desse "
+"penslane er ikkje parametriske."
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:379(para)
-msgid "The other commands of this submenu are described with the Buttons, except for <guilabel>Copy Brush Location</guilabel> which allows to copy brush path into clipboard. By using the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, command, you can open the brush as a new image."
-msgstr "Dei andre vala i menyen er dei same som du har pà knappane, og er omtalte der. Unntaket er <guilabel>Kopier penseladressa</guilabel> som blir brukt for à kopiera adressa for penselen til utklippstavla. Ved hjelp av kommandoen <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Opna adresse</guimenuitem></menuchoice> kan du deretter opna penselen som eit nytt bilete."
+msgid ""
+"The other commands of this submenu are described with the Buttons, except "
+"for <guilabel>Copy Brush Location</guilabel> which allows to copy brush path "
+"into clipboard. By using the <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, command, you "
+"can open the brush as a new image."
+msgstr ""
+"Dei andre vala i menyen er dei same som du har pà knappane, og er omtalte "
+"der. Unntaket er <guilabel>Kopier penseladressa</guilabel> som blir brukt "
+"for à kopiera adressa for penselen til utklippstavla. Ved hjelp av "
+"kommandoen <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Opna adresse</"
+"guimenuitem></menuchoice> kan du deretter opna penselen som eit nytt bilete."
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:393(title)
 msgid "Brush Editor"
@@ -5442,20 +9824,43 @@ msgid "The Brush Editor, activated for a new brush."
 msgstr "Penselhandteraren aktivert for ein ny pensel."
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:408(para)
-msgid "The Brush Editor allows you to view the brush parameters of a brush supplied by GIMP, and you can't change them. You can also create a custom brush: click on the <guilabel>New Brush</guilabel> button to activate the functions of the brush editor; you can select a geometrical shape, a circle, a square or a diamond. This editor has several elements:"
-msgstr "Du kan bruke penselhandteraren for à studere parametra for ein pensel som blei levert med <acronym>GIMP</acronym>, men du kan ikkje gjere forandringar. Du kan derimot kreere ein tilpassa pensel ved à klikke pà knappen <guilabel>Ny pensel</guilabel>. Du kan nà lage ein heilt ny pensel ut frà ein geometrisk figur. Penselhandteraren har fleire innstillingar:"
+msgid ""
+"The Brush Editor allows you to view the brush parameters of a brush supplied "
+"by GIMP, and you can't change them. You can also create a custom brush: "
+"click on the <guilabel>New Brush</guilabel> button to activate the functions "
+"of the brush editor; you can select a geometrical shape, a circle, a square "
+"or a diamond. This editor has several elements:"
+msgstr ""
+"Du kan bruke penselhandteraren for à studere parametra for ein pensel som "
+"blei levert med <acronym>GIMP</acronym>, men du kan ikkje gjere "
+"forandringar. Du kan derimot kreere ein tilpassa pensel ved à klikke pà "
+"knappen <guilabel>Ny pensel</guilabel>. Du kan nà lage ein heilt ny pensel "
+"ut frà ein geometrisk figur. Penselhandteraren har fleire innstillingar:"
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:416(para)
-msgid "<emphasis>The dialog bar</emphasis>: As with all dialog windows, a click on the small triangle prompts a menu allowing you to set the aspect of the Brush Editor."
-msgstr "<emphasis>Dialogfanen</emphasis>: Som med alle dialogar, kan du ogsà i penselhandteraren hente fram ein meny ved à klikke pà det vesle triangelet oppe til hÃgre. Denne menyen gir deg hÃve til à setje ein del innstillingar for dialogvindauget."
+msgid ""
+"<emphasis>The dialog bar</emphasis>: As with all dialog windows, a click on "
+"the small triangle prompts a menu allowing you to set the aspect of the "
+"Brush Editor."
+msgstr ""
+"<emphasis>Dialogfanen</emphasis>: Som med alle dialogar, kan du ogsà i "
+"penselhandteraren hente fram ein meny ved à klikke pà det vesle triangelet "
+"oppe til hÃgre. Denne menyen gir deg hÃve til à setje ein del innstillingar "
+"for dialogvindauget."
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:420(para)
 msgid "<emphasis>The title bar</emphasis>: To give a name to your brush."
-msgstr "<emphasis>Tittellinja</emphasis>: Her skriv du inn namnet pà den nye penselen."
+msgstr ""
+"<emphasis>Tittellinja</emphasis>: Her skriv du inn namnet pà den nye "
+"penselen."
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:422(para)
-msgid "<emphasis>The preview area</emphasis>: Brush changes appear in real time in this preview."
-msgstr "<emphasis>OmrÃde for fÃrehandsvising</emphasis>: Alt du gjer av forandringar pà penselen blir viste her sà snart dei er utfÃrt."
+msgid ""
+"<emphasis>The preview area</emphasis>: Brush changes appear in real time in "
+"this preview."
+msgstr ""
+"<emphasis>OmrÃde for fÃrehandsvising</emphasis>: Alt du gjer av forandringar "
+"pà penselen blir viste her sà snart dei er utfÃrt."
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:426(para)
 msgid "<emphasis>Settings</emphasis>:"
@@ -5466,52 +9871,93 @@ msgid "Shape"
 msgstr "Form"
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:430(para)
-msgid "A circle, a square and a diamond are available. You will modify them by using the following options:"
-msgstr "Du bestemmer her forma pà penslespissen, og kan velje mellom sirkel, kvadrat og rombe."
+msgid ""
+"A circle, a square and a diamond are available. You will modify them by "
+"using the following options:"
+msgstr ""
+"Du bestemmer her forma pà penslespissen, og kan velje mellom sirkel, kvadrat "
+"og rombe."
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:437(term)
 msgid "Radius"
 msgstr "Radius"
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:439(para)
-msgid "Distance between brush center and edge, in the width direction. A square with a 10 pixels radius will have a 20 pixels side. A diamond with a 5 pixels radius will have a 10 pixels width."
-msgstr "Avstanden frà sentrum og ut til kanten mÃlt i breidderetninga. Nemninga Âradius blir brukt ogsà for kvadrat og rombe. Eit kvadrat eller ei rombe med ein radius pà 10 pikslar vil fà ei 20 piksel lang side."
+msgid ""
+"Distance between brush center and edge, in the width direction. A square "
+"with a 10 pixels radius will have a 20 pixels side. A diamond with a 5 "
+"pixels radius will have a 10 pixels width."
+msgstr ""
+"Avstanden frà sentrum og ut til kanten mÃlt i breidderetninga. Nemninga "
+"Âradius blir brukt ogsà for kvadrat og rombe. Eit kvadrat eller ei rombe med "
+"ein radius pà 10 pikslar vil fà ei 20 piksel lang side."
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:447(term)
 msgid "Spikes"
 msgstr "Spissar"
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:449(para)
-msgid "This parameter is useful only for square and diamond. With a square, increasing spikes results in a polygon. With a diamond, you get a star."
-msgstr "Dette valet bestemmer i store trekk kor mange hjÃrne kvadratet eller romba skal ha, og skulle difor ikkje ha noen innverknad pà sirkelen. Det har han likevel. Bare prÃv. Dersom du aukar spissane, vil eit kvadrat bli eit polygon, medan ei rombe vil fà meir og meir form av ei stjerne. Det same gjeld faktisk meir eller mindre ogsà for sirkelen."
+msgid ""
+"This parameter is useful only for square and diamond. With a square, "
+"increasing spikes results in a polygon. With a diamond, you get a star."
+msgstr ""
+"Dette valet bestemmer i store trekk kor mange hjÃrne kvadratet eller romba "
+"skal ha, og skulle difor ikkje ha noen innverknad pà sirkelen. Det har han "
+"likevel. Bare prÃv. Dersom du aukar spissane, vil eit kvadrat bli eit "
+"polygon, medan ei rombe vil fà meir og meir form av ei stjerne. Det same "
+"gjeld faktisk meir eller mindre ogsà for sirkelen."
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:457(term)
 msgid "Hardness"
 msgstr "Hardleik"
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:459(para)
-msgid "This parameter controls the feathering of the brush border. Value = 1.00 gives a brush with a sharp border (0.00-1.00)."
-msgstr "Her bestemmer du kor hardt penselen skal teikna. Verdien 0,00 gir ein svÃrt diffus pensel, medan 1,00 gir ein markert overgang."
+msgid ""
+"This parameter controls the feathering of the brush border. Value = 1.00 "
+"gives a brush with a sharp border (0.00-1.00)."
+msgstr ""
+"Her bestemmer du kor hardt penselen skal teikna. Verdien 0,00 gir ein svÃrt "
+"diffus pensel, medan 1,00 gir ein markert overgang."
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:466(term)
 msgid "Aspect ratio"
 msgstr "Breidde- og hÃgdeforhol"
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:468(para)
-msgid "This parameter controls the brush Width/Height ratio. A diamond with a 5 pixels radius and an Aspect Ratio = 2, will be flattened with a 10 pixels width and a 5 pixels height (1.0-20.0)."
-msgstr "Denne kontrollen bestemmer forholdet mellom breidde og hÃgde i penselen. Ei rombe med radius pà 5 pikslar og forholdet = 2, vil ende opp med ei breidde pà 10 og ei hÃgde pà 5 pikslar. Skalaen gÃr frà 1,0 til 20,0."
+msgid ""
+"This parameter controls the brush Width/Height ratio. A diamond with a 5 "
+"pixels radius and an Aspect Ratio = 2, will be flattened with a 10 pixels "
+"width and a 5 pixels height (1.0-20.0)."
+msgstr ""
+"Denne kontrollen bestemmer forholdet mellom breidde og hÃgde i penselen. Ei "
+"rombe med radius pà 5 pikslar og forholdet = 2, vil ende opp med ei breidde "
+"pà 10 og ei hÃgde pà 5 pikslar. Skalaen gÃr frà 1,0 til 20,0."
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:476(term)
 msgid "Angle"
 msgstr "Vinkel"
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:478(para)
-msgid "This angle is the angle between the brush width direction, which is normally horizontal, and the horizontal direction, counter-clock-wise. When this value increases, the brush width turns counter-clock-wise (0Â to 180Â)."
-msgstr "I utgangspunktet gÃr penselbreidda pà tvers av skjermen, altsà ein vinkel pà 0 i hÃve til horisontalen. Denne funksjonen vrir penselen med klokka sà mange grader som du bestemmer. Skalaen gÃr frà 0 til 180Â."
+msgid ""
+"This angle is the angle between the brush width direction, which is normally "
+"horizontal, and the horizontal direction, counter-clock-wise. When this "
+"value increases, the brush width turns counter-clock-wise (0Â to 180Â)."
+msgstr ""
+"I utgangspunktet gÃr penselbreidda pà tvers av skjermen, altsà ein vinkel pà "
+"0 i hÃve til horisontalen. Denne funksjonen vrir penselen med klokka sà "
+"mange grader som du bestemmer. Skalaen gÃr frà 0 til 180Â."
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:489(para)
-msgid "When the brush draws a line, it actually stamps the brush icon repeatedly. If brush stamps are very close, you get the impression of a solid line: you get that with Spacing = 1. (1.00 to 200.0)."
-msgstr "NÃr du teiknar ei linje med penselen, blir det eigentleg sett av avtrykk av penselen med passelege mellomrom. Dersom det er kort avstand mellom mellomromma, dvs. verdien sett til 1, vil avtrykket gi inntrykk av à vere ei heil linje. Er avstanden stor, vil du kunne sjà mellomromma. Linja blir stipla. Denne kontrollen har eit omrÃde frà 1,00 til 200,0."
+msgid ""
+"When the brush draws a line, it actually stamps the brush icon repeatedly. "
+"If brush stamps are very close, you get the impression of a solid line: you "
+"get that with Spacing = 1. (1.00 to 200.0)."
+msgstr ""
+"NÃr du teiknar ei linje med penselen, blir det eigentleg sett av avtrykk av "
+"penselen med passelege mellomrom. Dersom det er kort avstand mellom "
+"mellomromma, dvs. verdien sett til 1, vil avtrykket gi inntrykk av à vere ei "
+"heil linje. Er avstanden stor, vil du kunne sjà mellomromma. Linja blir "
+"stipla. Denne kontrollen har eit omrÃde frà 1,00 til 200,0."
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:500(title)
 msgid "The Clipboard Brush"
@@ -5526,16 +9972,31 @@ msgid "Clipboard brush"
 msgstr "Tavlepensel"
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:508(para)
-msgid "When you use the Copy or Cut command on an image or a selection of it, a copy appears as a new brush in the upper left corner of the <quote>Brushes</quote> dialog. This brush will persist until you use the Copy command again. It disappears when you close GIMP."
-msgstr "NÃr du bruker kopierkommandoen blir kopien ogsà lagt til i det Ãvre, venstre hjÃrnet i penseldialogen. Penselen blir stÃande der til du bruker kopierkommandoen igjen, men forsvinn nÃr du lukker GIMP."
+msgid ""
+"When you use the Copy or Cut command on an image or a selection of it, a "
+"copy appears as a new brush in the upper left corner of the <quote>Brushes</"
+"quote> dialog. This brush will persist until you use the Copy command again. "
+"It disappears when you close GIMP."
+msgstr ""
+"NÃr du bruker kopierkommandoen blir kopien ogsà lagt til i det Ãvre, venstre "
+"hjÃrnet i penseldialogen. Penselen blir stÃande der til du bruker "
+"kopierkommandoen igjen, men forsvinn nÃr du lukker GIMP."
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:515(title)
 msgid "A new <quote>Clipboard Brush</quote>"
 msgstr "Tavlepenselen"
 
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:524(para)
-msgid "You can save this clipboard brush by using the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste as</guisubmenu><guimenuitem>New brush</guimenuitem></menuchoice> as soon as it appears in the <quote>Brushes</quote> dialog. (See <xref linkend=\"script-fu-paste-as-brush\"/>.)"
-msgstr "Du kan lagra denne penselen med kommandoen <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guisubmenu>Lim inn som</guisubmenu><guimenuitem>Ny pensel</guimenuitem></menuchoice> sà snart han dukkar opp i penseldialogen. (Sjà <xref linkend=\"script-fu-paste-as-brush\"/>.)"
+msgid ""
+"You can save this clipboard brush by using the <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guisubmenu>Paste as</guisubmenu><guimenuitem>New brush</"
+"guimenuitem></menuchoice> as soon as it appears in the <quote>Brushes</"
+"quote> dialog. (See <xref linkend=\"script-fu-paste-as-brush\"/>.)"
+msgstr ""
+"Du kan lagra denne penselen med kommandoen <menuchoice><guimenu>Rediger</"
+"guimenu><guisubmenu>Lim inn som</guisubmenu><guimenuitem>Ny pensel</"
+"guimenuitem></menuchoice> sà snart han dukkar opp i penseldialogen. (Sjà "
+"<xref linkend=\"script-fu-paste-as-brush\"/>.)"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: src/dialogs/brushes-dialog.xml:0(None)
diff --git a/po/nn/gimp.po b/po/nn/gimp.po
index 1c9c4dd..a52b257 100644
--- a/po/nn/gimp.po
+++ b/po/nn/gimp.po
@@ -1,10 +1,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GIMP-2.6-HELP\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-20 14:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-29 20:51+0100\n"
+"Project-Id-Version: GIMP-2.8-help\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-07 19:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-10 21:19+0100\n"
 "Last-Translator: KolbjÃrn StuestÃl <kolbjoern stuestoel no>\n"
-"Language-Team: NORWEGIAN NYNORSK <none>\n"
+"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-no lister ping uio no>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -13,10 +13,8 @@ msgstr ""
 msgid "Keys and Mouse Reference"
 msgstr "Taste- og musereferansar"
 
-#: src/key-reference.xml:9(refentrytitle)
-#: src/key-reference.xml:12(refname)
-#: src/key-reference.xml:18(title)
-#: src/key-reference.xml:23(para)
+#: src/key-reference.xml:9(refentrytitle) src/key-reference.xml:12(refname)
+#: src/key-reference.xml:18(title) src/key-reference.xml:23(para)
 msgid "Help"
 msgstr "Hjelp"
 
@@ -36,10 +34,8 @@ msgstr "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + F1"
 msgid "Context Help"
 msgstr "Aktiv hjelp"
 
-#: src/key-reference.xml:37(refentrytitle)
-#: src/key-reference.xml:40(refname)
-#: src/key-reference.xml:46(title)
-#: src/key-reference.xml:48(title)
+#: src/key-reference.xml:37(refentrytitle) src/key-reference.xml:40(refname)
+#: src/key-reference.xml:46(title) src/key-reference.xml:48(title)
 #: src/gimp.xml:165(title)
 msgid "Tools"
 msgstr "VerktÃy"
@@ -266,7 +262,9 @@ msgstr "Avskygging/Etterbelysning"
 
 #: src/key-reference.xml:213(para)
 msgid "Click on a tool icon to open its Tool Options dialog."
-msgstr "Trykk pà verktÃysymbola for à opne tilhÃyrande dialogvindauge for verktÃyinnstillingane"
+msgstr ""
+"Trykk pà verktÃysymbola for à opne tilhÃyrande dialogvindauge for "
+"verktÃyinnstillingane"
 
 #: src/key-reference.xml:218(title)
 msgid "Context"
@@ -292,8 +290,7 @@ msgstr "Standardfargar"
 msgid "Click on the colors to change the colors."
 msgstr "Klikk pà fargane for à forandre dei"
 
-#: src/key-reference.xml:239(refentrytitle)
-#: src/key-reference.xml:242(refname)
+#: src/key-reference.xml:239(refentrytitle) src/key-reference.xml:242(refname)
 #: src/key-reference.xml:248(title)
 msgid "File"
 msgstr "Fil"
@@ -319,8 +316,12 @@ msgid "Open image"
 msgstr "Opna biletet"
 
 #: src/key-reference.xml:263(term)
-msgid "<keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> + O"
-msgstr "<keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> + <keycap>O</keycap>"
+msgid ""
+"<keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap function=\"alt\">Alt</"
+"keycap> + O"
+msgstr ""
+"<keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap function=\"alt\">Alt</"
+"keycap> + <keycap>O</keycap>"
 
 #: src/key-reference.xml:268(para)
 msgid "Open image as new layer"
@@ -423,8 +424,12 @@ msgid "Save image"
 msgstr "Lagra biletet"
 
 #: src/key-reference.xml:344(term)
-msgid "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + S"
-msgstr "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap>S</keycap>"
+msgid ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + S"
+msgstr ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + <keycap>S</keycap>"
 
 #: src/key-reference.xml:349(para)
 msgid "Save under a new name"
@@ -438,8 +443,7 @@ msgstr "<keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap>Q</keycap>"
 msgid "Quit"
 msgstr "Avslutt"
 
-#: src/key-reference.xml:365(refentrytitle)
-#: src/key-reference.xml:368(refname)
+#: src/key-reference.xml:365(refentrytitle) src/key-reference.xml:368(refname)
 #: src/gimp.xml:174(title)
 msgid "Dialogs"
 msgstr "Dialogvindauge"
@@ -456,22 +460,29 @@ msgstr "Dialogvindauge"
 msgid "<keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + L"
 msgstr "<keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap>L</keycap>"
 
-#: src/key-reference.xml:379(para)
-#: src/key-reference.xml:840(title)
+#: src/key-reference.xml:379(para) src/key-reference.xml:840(title)
 msgid "Layers"
 msgstr "Lag"
 
 #: src/key-reference.xml:383(term)
-msgid "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + B"
-msgstr "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap>B</keycap>"
+msgid ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + B"
+msgstr ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + <keycap>B</keycap>"
 
 #: src/key-reference.xml:388(para)
 msgid "Brushes"
 msgstr "Penslar"
 
 #: src/key-reference.xml:392(term)
-msgid "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + P"
-msgstr "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap>P</keycap>"
+msgid ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + P"
+msgstr ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + <keycap>P</keycap>"
 
 #: src/key-reference.xml:397(para)
 msgid "Patterns"
@@ -486,16 +497,24 @@ msgid "Gradients"
 msgstr "Fargeovergangar"
 
 #: src/key-reference.xml:443(para)
-msgid "These open a new dialog window if it isn't open yet, otherwise the corresponding dialog gets focus."
-msgstr "Dette opnar eit nytt dialogvindauge dersom det ikkje er opna frà fÃr. Elles gir det fokus til dialogvindauget."
+msgid ""
+"These open a new dialog window if it isn't open yet, otherwise the "
+"corresponding dialog gets focus."
+msgstr ""
+"Dette opnar eit nytt dialogvindauge dersom det ikkje er opna frà fÃr. Elles "
+"gir det fokus til dialogvindauget."
 
 #: src/key-reference.xml:449(title)
 msgid "Within a Dialog"
 msgstr "Inne i eit dialogvindauge"
 
 #: src/key-reference.xml:451(term)
-msgid "<keycap function=\"alt\">Alt</keycap> + F4, <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + W"
-msgstr "<keycap function=\"alt\">Alt</keycap> + <keycap>F4</keycap>, <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap>W</keycap>"
+msgid ""
+"<keycap function=\"alt\">Alt</keycap> + F4, <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + W"
+msgstr ""
+"<keycap function=\"alt\">Alt</keycap> + <keycap>F4</keycap>, <keycap "
+"function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap>W</keycap>"
 
 #: src/key-reference.xml:456(para)
 msgid "Close the window"
@@ -534,16 +553,26 @@ msgid "Activate current button or list"
 msgstr "Aktiverer gjeldande knapp eller liste"
 
 #: src/key-reference.xml:488(term)
-msgid "<keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> + PgUp <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> + PgDn"
-msgstr "<keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> + <keycap>PgUp</keycap> <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> +<keycap>PgDn</keycap>"
+msgid ""
+"<keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap function=\"alt\">Alt</"
+"keycap> + PgUp <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap function="
+"\"alt\">Alt</keycap> + PgDn"
+msgstr ""
+"<keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap function=\"alt\">Alt</"
+"keycap> + <keycap>PgUp</keycap> <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + "
+"<keycap function=\"alt\">Alt</keycap> +<keycap>PgDn</keycap>"
 
 #: src/key-reference.xml:495(para)
 msgid "In a multi-tab dialog, switch tabs"
 msgstr "I eit dialogvindauge med fleire fanar"
 
 #: src/key-reference.xml:500(para)
-msgid "This accepts the new value you typed in a text field and returns focus to canvas."
-msgstr "Dette godkjenner innskrivinga i tekstfeltet og returnerer fokus til teikneomrÃdet."
+msgid ""
+"This accepts the new value you typed in a text field and returns focus to "
+"canvas."
+msgstr ""
+"Dette godkjenner innskrivinga i tekstfeltet og returnerer fokus til "
+"teikneomrÃdet."
 
 #: src/key-reference.xml:506(title)
 msgid "Within a File Dialog"
@@ -589,8 +618,7 @@ msgstr "Esc"
 msgid "Close Dialog"
 msgstr "Lukk dialogvindauget"
 
-#: src/key-reference.xml:544(refentrytitle)
-#: src/key-reference.xml:547(refname)
+#: src/key-reference.xml:544(refentrytitle) src/key-reference.xml:547(refname)
 #: src/key-reference.xml:553(title)
 msgid "View"
 msgstr "Vis"
@@ -613,7 +641,9 @@ msgstr "Hovudmeny"
 
 #: src/key-reference.xml:563(term)
 msgid "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + F10, right click"
-msgstr "<keycap function=\"control\">Shift</keycap> + <keycap>F10</keycap>, hÃgreklikk"
+msgstr ""
+"<keycap function=\"control\">Shift</keycap> + <keycap>F10</keycap>, "
+"hÃgreklikk"
 
 #: src/key-reference.xml:567(para)
 msgid "Drop-down Menu"
@@ -644,8 +674,12 @@ msgid "Close document window"
 msgstr "Lukk dokumentvindauget"
 
 #: src/key-reference.xml:590(para)
-msgid "Menus can also be activated by <keycap>Alt</keycap> with the letter underscored in the menu name."
-msgstr "Du kan ogsà aktivere menyane ved à halde nede <keycap>Alt</keycap>-tasten medan du trykker pà tasten som er understreka i menynamnet."
+msgid ""
+"Menus can also be activated by <keycap>Alt</keycap> with the letter "
+"underscored in the menu name."
+msgstr ""
+"Du kan ogsà aktivere menyane ved à halde nede <keycap>Alt</keycap>-tasten "
+"medan du trykker pà tasten som er understreka i menynamnet."
 
 #: src/key-reference.xml:596(title)
 msgid "Zoom"
@@ -655,8 +689,7 @@ msgstr "Zoom"
 msgid "+"
 msgstr "+"
 
-#: src/key-reference.xml:600(para)
-#: src/key-reference.xml:990(para)
+#: src/key-reference.xml:600(para) src/key-reference.xml:990(para)
 msgid "Zoom in"
 msgstr "ForstÃrr"
 
@@ -664,8 +697,7 @@ msgstr "ForstÃrr"
 msgid "-"
 msgstr "-"
 
-#: src/key-reference.xml:606(para)
-#: src/key-reference.xml:996(para)
+#: src/key-reference.xml:606(para) src/key-reference.xml:996(para)
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Forminsk"
 
@@ -693,8 +725,7 @@ msgstr "Dette tilpassar vindauget til biletstorleiken."
 msgid "Rulers and Guides"
 msgstr "Linjaler og hjelpelinjer"
 
-#: src/key-reference.xml:682(term)
-#: src/key-reference.xml:1000(term)
+#: src/key-reference.xml:682(term) src/key-reference.xml:1000(term)
 msgid "mouse drag"
 msgstr "dra med musepeikaren"
 
@@ -711,27 +742,38 @@ msgid "Drag a sample point out of the rulers"
 msgstr "Dra ut ein linjal for à opprette eit prÃvepunkt"
 
 #: src/key-reference.xml:694(term)
-msgid "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + R"
-msgstr "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> +<keycap>R</keycap>"
+msgid ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + R"
+msgstr ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> +<keycap>R</keycap>"
 
 #: src/key-reference.xml:699(para)
 msgid "Toggle rulers"
 msgstr "Slà linjalane av/pÃ"
 
 #: src/key-reference.xml:703(term)
-msgid "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + T"
-msgstr "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap>T</keycap>"
+msgid ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + T"
+msgstr ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + <keycap>T</keycap>"
 
 #: src/key-reference.xml:708(para)
 msgid "Toggle guides"
 msgstr "Slà hjelpelinjene av/pÃ"
 
 #: src/key-reference.xml:713(para)
-msgid "Drag off the horizontal or vertical ruler to create a new guideline. Drag a guideline off the image to delete it."
-msgstr "Dra ut ein vassrett eller loddrett linjal for à opprette ei ny hjelpelinje. Dra hjelpelinja ut av biletet for à slette ho."
+msgid ""
+"Drag off the horizontal or vertical ruler to create a new guideline. Drag a "
+"guideline off the image to delete it."
+msgstr ""
+"Dra ut ein vassrett eller loddrett linjal for à opprette ei ny hjelpelinje. "
+"Dra hjelpelinja ut av biletet for à slette ho."
 
-#: src/key-reference.xml:722(refentrytitle)
-#: src/key-reference.xml:725(refname)
+#: src/key-reference.xml:722(refentrytitle) src/key-reference.xml:725(refname)
 #: src/key-reference.xml:731(title)
 msgid "Edit"
 msgstr "Rediger"
@@ -797,24 +839,36 @@ msgid "Erase selection"
 msgstr "Slett utvalet"
 
 #: src/key-reference.xml:776(term)
-msgid "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + C"
-msgstr "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap>C</keycap>"
+msgid ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + C"
+msgstr ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + <keycap>C</keycap>"
 
 #: src/key-reference.xml:781(para)
 msgid "Named copy selection"
 msgstr "Kopier namngitt utval"
 
 #: src/key-reference.xml:785(term)
-msgid "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + X"
-msgstr "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> +<keycap>X</keycap>"
+msgid ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + X"
+msgstr ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> +<keycap>X</keycap>"
 
 #: src/key-reference.xml:790(para)
 msgid "Named cut selection"
 msgstr "Klipp ut namngitt utval"
 
 #: src/key-reference.xml:794(term)
-msgid "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + V"
-msgstr "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap>V</keycap>"
+msgid ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + V"
+msgstr ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + <keycap>V</keycap>"
 
 #: src/key-reference.xml:799(para)
 msgid "Named paste clipboard"
@@ -852,8 +906,7 @@ msgstr "<keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap>;</keycap>"
 msgid "Fill with Pattern"
 msgstr "Fyll med mÃnsterelement"
 
-#: src/key-reference.xml:831(refentrytitle)
-#: src/key-reference.xml:834(refname)
+#: src/key-reference.xml:831(refentrytitle) src/key-reference.xml:834(refname)
 msgid "Layer"
 msgstr "Lag"
 
@@ -870,8 +923,12 @@ msgid "Select the layer above"
 msgstr "Vel laget over det gjeldande laget"
 
 #: src/key-reference.xml:849(term)
-msgid "PgDn, <keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + Tab"
-msgstr "PgDn, <keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap>Tab</keycap>"
+msgid ""
+"PgDn, <keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + Tab"
+msgstr ""
+"PgDn, <keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + <keycap>Tab</keycap>"
 
 #: src/key-reference.xml:855(para)
 msgid "Select the layer below"
@@ -909,8 +966,7 @@ msgstr "<keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap>H</keycap>"
 msgid "Anchor layer"
 msgstr "Forankre laget"
 
-#: src/key-reference.xml:887(refentrytitle)
-#: src/key-reference.xml:890(refname)
+#: src/key-reference.xml:887(refentrytitle) src/key-reference.xml:890(refname)
 msgid "Select"
 msgstr "Utval"
 
@@ -939,8 +995,12 @@ msgid "Select all"
 msgstr "Vel alt"
 
 #: src/key-reference.xml:911(term)
-msgid "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + A"
-msgstr "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap>A</keycap>"
+msgid ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + A"
+msgstr ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + <keycap>A</keycap>"
 
 #: src/key-reference.xml:916(para)
 msgid "Select none"
@@ -955,8 +1015,12 @@ msgid "Invert selection"
 msgstr "Inverter utvalet"
 
 #: src/key-reference.xml:926(term)
-msgid "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + L"
-msgstr "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap>L</keycap>"
+msgid ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + L"
+msgstr ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + <keycap>L</keycap>"
 
 #: src/key-reference.xml:931(para)
 msgid "Float selection"
@@ -970,10 +1034,8 @@ msgstr "<keycap function=\"control\">Shift</keycap> + <keycap>V</keycap>"
 msgid "Path to selection"
 msgstr "Bane til utval"
 
-#: src/key-reference.xml:945(refentrytitle)
-#: src/key-reference.xml:948(refname)
-#: src/key-reference.xml:954(title)
-#: src/gimp.xml:197(title)
+#: src/key-reference.xml:945(refentrytitle) src/key-reference.xml:948(refname)
+#: src/key-reference.xml:954(title) src/gimp.xml:197(title)
 msgid "Filters"
 msgstr "Filter"
 
@@ -990,15 +1052,18 @@ msgid "Repeat last filter"
 msgstr "Gjenta siste filter"
 
 #: src/key-reference.xml:963(term)
-msgid "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + F"
-msgstr "<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control\">Ctrl</keycap> + <keycap>F</keycap>"
+msgid ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + F"
+msgstr ""
+"<keycap function=\"shift\">Shift</keycap> + <keycap function=\"control"
+"\">Ctrl</keycap> + <keycap>F</keycap>"
 
 #: src/key-reference.xml:968(para)
 msgid "Reshow last filter"
 msgstr "Reshow last filter"
 
-#: src/key-reference.xml:976(refentrytitle)
-#: src/key-reference.xml:979(refname)
+#: src/key-reference.xml:976(refentrytitle) src/key-reference.xml:979(refname)
 #: src/key-reference.xml:985(title)
 msgid "Zoom tool"
 msgstr "Lupe"
@@ -1027,62 +1092,152 @@ msgstr "Velkommen til GIMP"
 msgid "GIMP"
 msgstr "GIMP"
 
-#: src/introduction.xml:19(secondary)
-#: src/gimp.xml:61(title)
+#: src/introduction.xml:19(secondary) src/gimp.xml:61(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Innleiing"
 
 #: src/introduction.xml:21(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> is a multi-platform photo manipulation tool. <acronym>GIMP</acronym> is an acronym for <acronym>GNU</acronym> Image Manipulation Program. The <acronym>GIMP</acronym> is suitable for a variety of image manipulation tasks, including photo retouching, image composition, and image construction."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> er eit biletredigeringsprogram som kan brukast pà mange plattformer. Namnet GIMP stÃr for ÂGNU Image Manipulation ProgramÂ. Altsà eit biletbehandlingsprogram som fÃlgjer GNU-reglane for fri distribusjon. <acronym>GIMP</acronym> kan nyttast til det aller meste innan biletbehandling, frà à retusjera foto til à lage eigne teikningar."
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> is a multi-platform photo manipulation tool. "
+"<acronym>GIMP</acronym> is an acronym for <acronym>GNU</acronym> Image "
+"Manipulation Program. The <acronym>GIMP</acronym> is suitable for a variety "
+"of image manipulation tasks, including photo retouching, image composition, "
+"and image construction."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> er eit biletredigeringsprogram som kan brukast pà "
+"mange plattformer. Namnet GIMP stÃr for ÂGNU Image Manipulation ProgramÂ. "
+"Altsà eit biletbehandlingsprogram som fÃlgjer GNU-reglane for fri "
+"distribusjon. <acronym>GIMP</acronym> kan nyttast til det aller meste innan "
+"biletbehandling, frà à retusjera foto til à lage eigne teikningar."
 
 #: src/introduction.xml:29(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> has many capabilities. It can be used as a simple paint program, an expert quality photo retouching program, an online batch processing system, a mass production image renderer, an image format converter, etc."
-msgstr "GIMP har mange ulike eigenskapar, og kan nyttast som eit enkelt teikneprogram, som avansert program for à handtere fotografi, lage biletsamlingar for Internett, tilpasse bilete for masseproduksjon, endre biletformat, og mykje meir."
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> has many capabilities. It can be used as a simple "
+"paint program, an expert quality photo retouching program, an online batch "
+"processing system, a mass production image renderer, an image format "
+"converter, etc."
+msgstr ""
+"GIMP har mange ulike eigenskapar, og kan nyttast som eit enkelt "
+"teikneprogram, som avansert program for à handtere fotografi, lage "
+"biletsamlingar for Internett, tilpasse bilete for masseproduksjon, endre "
+"biletformat, og mykje meir."
 
 #: src/introduction.xml:35(para)
-msgid "<acronym>GIMP</acronym> is expandable and extensible. It is designed to be augmented with plug-ins and extensions to do just about anything. The advanced scripting interface allows everything from the simplest task to the most complex image manipulation procedures to be easily scripted."
-msgstr "GIMP kan lett utvidast med programtillegg (Âplug-insÂ) og andre utvidingar du mÃtte ha behov for. Du kan ogsà lage eigne skript ved hjelp av det innebygde skriptprogrammet. Desse skripta kan du bruke for à gjere alt, frà heilt enkle til svÃrt kompliserte oppgÃver."
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> is expandable and extensible. It is designed to be "
+"augmented with plug-ins and extensions to do just about anything. The "
+"advanced scripting interface allows everything from the simplest task to the "
+"most complex image manipulation procedures to be easily scripted."
+msgstr ""
+"GIMP kan lett utvidast med programtillegg (Âplug-insÂ) og andre utvidingar du "
+"mÃtte ha behov for. Du kan ogsà lage eigne skript ved hjelp av det innebygde "
+"skriptprogrammet. Desse skripta kan du bruke for à gjere alt, frà heilt "
+"enkle til svÃrt kompliserte oppgÃver."
 
 #: src/introduction.xml:42(para)
-msgid "One of The <acronym>GIMP</acronym>'s strengths is its free availability from many sources for many operating systems. Most <acronym>GNU</acronym>/<application>Linux</application> distributions include The <acronym>GIMP</acronym> as a standard application. The <acronym>GIMP</acronym> is also available for other operating systems such as <productname>Microsoft Windows</productname> or Apple's <productname>Mac OS X</productname> (<application>Darwin</application>). The <acronym>GIMP</acronym> is a Free Software application covered by the General Public License <xref linkend=\"bibliography-online-gpl\"/>. The <acronym>GPL</acronym> provides users with the freedom to access and alter the source code that makes up computer programs."
-msgstr "Ein av dei verkeleg store fordelane med <acronym>GIMP</acronym>, er at det er fritt tilgjengeleg frà mange stader og for mange operativsystem. Dei fleste distribusjonane av <acronym>GNU</acronym>/<application>Linux</application> har <acronym>GIMP</acronym> med som standard. <acronym>GIMP</acronym> er ogsà tilgjengeleg for andre operativsystem som t.d. <productname>Microsoft Windows</productname> og Apple's <productname>Mac OS X</productname> (<application>Darwin</application>). <acronym>GIMP</acronym> er eit gratisprogram under ÂGeneral Public License (GPL) <xref linkend=\"bibliography-online-gpl\"/> som gir brukarane fri tilgang til kjeldekodene for dataprogramma, og lÃyve til à gjere endringar i desse."
+msgid ""
+"One of The <acronym>GIMP</acronym>'s strengths is its free availability from "
+"many sources for many operating systems. Most <acronym>GNU</acronym>/"
+"<application>Linux</application> distributions include The <acronym>GIMP</"
+"acronym> as a standard application. The <acronym>GIMP</acronym> is also "
+"available for other operating systems such as <productname>Microsoft "
+"Windows</productname> or Apple's <productname>Mac OS X</productname> "
+"(<application>Darwin</application>). The <acronym>GIMP</acronym> is a Free "
+"Software application covered by the General Public License <xref linkend="
+"\"bibliography-online-gpl\"/>. The <acronym>GPL</acronym> provides users "
+"with the freedom to access and alter the source code that makes up computer "
+"programs."
+msgstr ""
+"Ein av dei verkeleg store fordelane med <acronym>GIMP</acronym>, er at det "
+"er fritt tilgjengeleg frà mange stader og for mange operativsystem. Dei "
+"fleste distribusjonane av <acronym>GNU</acronym>/<application>Linux</"
+"application> har <acronym>GIMP</acronym> med som standard. <acronym>GIMP</"
+"acronym> er ogsà tilgjengeleg for andre operativsystem som t.d. "
+"<productname>Microsoft Windows</productname> og Apple's <productname>Mac OS "
+"X</productname> (<application>Darwin</application>). <acronym>GIMP</acronym> "
+"er eit gratisprogram under ÂGeneral Public License (GPL) <xref linkend="
+"\"bibliography-online-gpl\"/> som gir brukarane fri tilgang til kjeldekodene "
+"for dataprogramma, og lÃyve til à gjere endringar i desse."
 
 #: src/introduction.xml:58(title)
 msgid "Authors"
 msgstr "Utviklarane"
 
 #: src/introduction.xml:59(para)
-msgid "The first version of the <acronym>GIMP</acronym> was written by Peter Mattis and Spencer Kimball. Many other developers have contributed more recently, and thousands have provided support and testing. <acronym>GIMP</acronym> releases are currently being orchestrated by Sven Neumann and Mitch Natterer and the other members of the <acronym>GIMP</acronym>-Team."
-msgstr "Den fÃrste utgÃva av GIMP blei skriven av Peter Mattis og Spencer Kimball. Etter kvart kom det til fleire, og i dag er det tusenvis som driv med utvikling, stÃtte og testing. GIMP-teamet, som styrer dette arbeidet, blir for tida leia av Sven Neumann og Mitch Natterer."
+msgid ""
+"The first version of the <acronym>GIMP</acronym> was written by Peter Mattis "
+"and Spencer Kimball. Many other developers have contributed more recently, "
+"and thousands have provided support and testing. <acronym>GIMP</acronym> "
+"releases are currently being orchestrated by Sven Neumann and Mitch Natterer "
+"and the other members of the <acronym>GIMP</acronym>-Team."
+msgstr ""
+"Den fÃrste utgÃva av GIMP blei skriven av Peter Mattis og Spencer Kimball. "
+"Etter kvart kom det til fleire, og i dag er det tusenvis som driv med "
+"utvikling, stÃtte og testing. GIMP-teamet, som styrer dette arbeidet, blir "
+"for tida leia av Sven Neumann og Mitch Natterer."
 
 #: src/introduction.xml:71(title)
 msgid "The GIMP Help system"
 msgstr "Hjelpsystemet i GIMP"
 
 #: src/introduction.xml:72(para)
-msgid "The <acronym>GIMP</acronym> Documentation Team and other users have provided you with the information necessary to understand how to use <acronym>GIMP</acronym>. The User Manual is an important part of this help. The current version is on the web site of the Documentation Team <xref linkend=\"bibliography-online-gimp-docs\"/> in HTML format. The HTML version is also available as context sensitive help (if you installed it) while using <acronym>GIMP</acronym> by pressing the <keycap>F1</keycap> key. Help on specific menu items can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key while the mouse pointer is focused on the menu item. Read on to begin your <acronym>GIMP</acronym> journey."
-msgstr "Â<acronym>GIMP</acronym> Documentation Team og ein del andre har laga dokumentasjonen som er nÃdvendig for at du skal kunne bruke <acronym>GIMP</acronym>. Det viktigaste resultatet av dette arbeidet er denne brukarhandboka. Du kan finne den nyaste, frigitte utgÃva av handboka i html-format pà nettsida <xref linkend=\"bibliography-online-gimp-docs\"/> til dokumentasjonsteamet. Handboka kan ogsà brukast som menyhjelp dersom du installerer ho slik. Du kan dà fà hjelp medan du arbeider med <acronym>GIMP</acronym> ved à trykka pà <keycap>F1</keycap>. Treng du hjelp til spesielle delar av menyen, kan du trykke <keycap>F1</keycap> medan du held musepeikaren over aktuelt emne. Vil du reise vidare inn i <acronym>GIMP</acronym>, er det bare à lese vidare i handboka."
+msgid ""
+"The <acronym>GIMP</acronym> Documentation Team and other users have provided "
+"you with the information necessary to understand how to use <acronym>GIMP</"
+"acronym>. The User Manual is an important part of this help. The current "
+"version is on the web site of the Documentation Team <xref linkend="
+"\"bibliography-online-gimp-docs\"/> in HTML format. The HTML version is also "
+"available as context sensitive help (if you installed it) while using "
+"<acronym>GIMP</acronym> by pressing the <keycap>F1</keycap> key. Help on "
+"specific menu items can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key "
+"while the mouse pointer is focused on the menu item. Read on to begin your "
+"<acronym>GIMP</acronym> journey."
+msgstr ""
+"Â<acronym>GIMP</acronym> Documentation Team og ein del andre har laga "
+"dokumentasjonen som er nÃdvendig for at du skal kunne bruke <acronym>GIMP</"
+"acronym>. Det viktigaste resultatet av dette arbeidet er denne "
+"brukarhandboka. Du kan finne den nyaste, frigitte utgÃva av handboka i html-"
+"format pà nettsida <xref linkend=\"bibliography-online-gimp-docs\"/> til "
+"dokumentasjonsteamet. Handboka kan ogsà brukast som menyhjelp dersom du "
+"installerer ho slik. Du kan dà fà hjelp medan du arbeider med <acronym>GIMP</"
+"acronym> ved à trykka pà <keycap>F1</keycap>. Treng du hjelp til spesielle "
+"delar av menyen, kan du trykke <keycap>F1</keycap> medan du held "
+"musepeikaren over aktuelt emne. Vil du reise vidare inn i <acronym>GIMP</"
+"acronym>, er det bare à lese vidare i handboka."
 
 #: src/introduction.xml:89(title)
 msgid "Features and Capabilities"
 msgstr "Eigenskapar og bruksomrÃde"
 
 #: src/introduction.xml:90(para)
-msgid "The following list is a short overview of some of the features and capabilities which <acronym>GIMP</acronym> offers you:"
-msgstr "Her er ei kort liste over noen av dei viktigaste eigenskapane til <acronym>GIMP</acronym> og kva programmet kan brukast til:"
+msgid ""
+"The following list is a short overview of some of the features and "
+"capabilities which <acronym>GIMP</acronym> offers you:"
+msgstr ""
+"Her er ei kort liste over noen av dei viktigaste eigenskapane til "
+"<acronym>GIMP</acronym> og kva programmet kan brukast til:"
 
 #: src/introduction.xml:96(para)
-msgid "A full suite of painting tools including brushes, a pencil, an airbrush, cloning, etc."
-msgstr "Ei stor samling av teiknereiskap, inkludert pensel, blyant, luftpensel, kloning osv."
+msgid ""
+"A full suite of painting tools including brushes, a pencil, an airbrush, "
+"cloning, etc."
+msgstr ""
+"Ei stor samling av teiknereiskap, inkludert pensel, blyant, luftpensel, "
+"kloning osv."
 
 #: src/introduction.xml:102(para)
-msgid "Tile-based memory management, so image size is limited only by available disk space"
-msgstr "Blokkbasert minnehandtering som gjer at storleiken pà biletet bare er avgrensa av tilgjengeleg diskplass."
+msgid ""
+"Tile-based memory management, so image size is limited only by available "
+"disk space"
+msgstr ""
+"Blokkbasert minnehandtering som gjer at storleiken pà biletet bare er "
+"avgrensa av tilgjengeleg diskplass."
 
 #: src/introduction.xml:108(para)
 msgid "Sub-pixel sampling for all paint tools for high-quality anti-aliasing"
-msgstr "Interpolerte overgangar for alle verktÃya gir hÃgkvalitets kantutjamning ved à minimalisere Âtrappestega i overgangane."
+msgstr ""
+"Interpolerte overgangar for alle verktÃya gir hÃgkvalitets kantutjamning ved "
+"à minimalisere Âtrappestega i overgangane."
 
 #: src/introduction.xml:114(para)
 msgid "Full Alpha channel support for working with transparency"
@@ -1093,8 +1248,12 @@ msgid "Layers and channels"
 msgstr "Lag og kanalar"
 
 #: src/introduction.xml:122(para)
-msgid "A procedural database for calling internal <acronym>GIMP</acronym> functions from external programs, such as Script-Fu"
-msgstr "Ein database over interne <acronym>GIMP</acronym>-funksjonar slik at du kan kalle desse opp frà eksterne program som t.d. Script-Fu."
+msgid ""
+"A procedural database for calling internal <acronym>GIMP</acronym> functions "
+"from external programs, such as Script-Fu"
+msgstr ""
+"Ein database over interne <acronym>GIMP</acronym>-funksjonar slik at du kan "
+"kalle desse opp frà eksterne program som t.d. Script-Fu."
 
 #: src/introduction.xml:128(para)
 msgid "Advanced scripting capabilities"
@@ -1106,31 +1265,63 @@ msgstr "Angre-/gjenta-funksjonane er bare avgrensa av diskplassen."
 
 #: src/introduction.xml:134(para)
 msgid "Transformation tools including rotate, scale, shear and flip"
-msgstr "TransformasjonsverktÃy, inklusive rotering, skalering, beskjering og spegelvending."
+msgstr ""
+"TransformeringsverktÃy, inklusive rotering, skalering, beskjering og "
+"spegelvending."
 
 #: src/introduction.xml:139(para)
-msgid "Support for a wide range of file formats, including GIF, JPEG, PNG, XPM, TIFF, TGA, MPEG, PS, PDF, PCX, BMP and many others"
-msgstr "Kan arbeide med mange filformat, som t.d. GIF, JPEG, PNG, XPM, TIFF, TGA, MPEG, PS, PDF, PCX, BMP og mange andre"
+msgid ""
+"Support for a wide range of file formats, including GIF, JPEG, PNG, XPM, "
+"TIFF, TGA, MPEG, PS, PDF, PCX, BMP and many others"
+msgstr ""
+"Kan arbeide med mange filformat, som t.d. GIF, JPEG, PNG, XPM, TIFF, TGA, "
+"MPEG, PS, PDF, PCX, BMP og mange andre"
 
 #: src/introduction.xml:145(para)
-msgid "Selection tools, including rectangle, ellipse, free, fuzzy, bezier and intelligent scissors"
-msgstr "Mange <link linkend=\"gimp-tools-selection\">utvalsverktÃy</link> som rektangelutval, ellipseutval, frihandsutval, tryllestav, vel etter farge og intelligent saks."
+msgid ""
+"Selection tools, including rectangle, ellipse, free, fuzzy, bezier and "
+"intelligent scissors"
+msgstr ""
+"Mange <link linkend=\"gimp-tools-selection\">utvalsverktÃy</link> som "
+"rektangelutval, ellipseutval, frihandsutval, tryllestav, vel etter farge og "
+"intelligent saks."
 
 #: src/introduction.xml:151(para)
-msgid "Plug-ins that allow for the easy addition of new file formats and new effect filters."
-msgstr "Bruken av programtillegg gjer det lett à leggje til m.a. nye filformat og nye effektfilter."
+msgid ""
+"Plug-ins that allow for the easy addition of new file formats and new effect "
+"filters."
+msgstr ""
+"Bruken av programtillegg gjer det lett à leggje til m.a. nye filformat og "
+"nye effektfilter."
 
 #: src/help-missing.xml:8(title)
 msgid "Eeek! There is Missing Help"
 msgstr "Ooops! Her manglar det hjelp"
 
 #: src/help-missing.xml:9(para)
-msgid "Sorry, but a help item is missing for the function you're looking for. You may be able to find it in the online version of the help at the <ulink url=\"http://docs.gimp.org/en\";><acronym>GIMP</acronym> docs</ulink> website."
-msgstr "Diverre er det ikkje skrive noe hjelp for denne funksjonen. Du kan eventuelt sjà etter pà <ulink url=\"http://docs.gimp.org/no\";><acronym>GIMP</acronym> docs </ulink> om det finst ein nyare versjon av hjelp."
+msgid ""
+"Sorry, but a help item is missing for the function you're looking for. You "
+"may be able to find it in the online version of the help at the <ulink url="
+"\"http://docs.gimp.org/en\";><acronym>GIMP</acronym> docs</ulink> website."
+msgstr ""
+"Diverre er det ikkje skrive noe hjelp for denne funksjonen. Du kan eventuelt "
+"sjà etter pà <ulink url=\"http://docs.gimp.org/no\";><acronym>GIMP</acronym> "
+"docs </ulink> om det finst ein nyare versjon av hjelp."
 
 #: src/help-missing.xml:15(para)
-msgid "Feel free to join us and fill the gap by writing documentation for <acronym>GIMP</acronym>. For more information, subscribe to our <ulink url=\"https://lists.xcf.berkeley.edu/mailman/listinfo/gimp-docs/\";>Mailing list</ulink>. Generally, it's a good idea to check the <ulink url=\"http://www.gimp.org\";><acronym>GIMP</acronym> project page</ulink>."
-msgstr "Har du lyst til à hjelpe oss med à skrive dokumentasjon for <acronym>GIMP</acronym>? Du kan finne meir informasjon pà <ulink url=\"http://www.gimp.org\";><acronym>GIMP</acronym> project page</ulink>. Den beste staden er likevel à registrere deg pà <ulink url=\"https://lists.xcf.berkeley.edu/mailman/listinfo/gimp-docs/\";>Mailing list</ulink>. Som du sikkert har forstÃtt, er desse pà engelsk."
+msgid ""
+"Feel free to join us and fill the gap by writing documentation for "
+"<acronym>GIMP</acronym>. For more information, subscribe to our <ulink url="
+"\"https://lists.xcf.berkeley.edu/mailman/listinfo/gimp-docs/\";>Mailing list</"
+"ulink>. Generally, it's a good idea to check the <ulink url=\"http://www.";
+"gimp.org\"><acronym>GIMP</acronym> project page</ulink>."
+msgstr ""
+"Har du lyst til à hjelpe oss med à skrive dokumentasjon for <acronym>GIMP</"
+"acronym>? Du kan finne meir informasjon pà <ulink url=\"http://www.gimp.org";
+"\"><acronym>GIMP</acronym> project page</ulink>. Den beste staden er likevel "
+"à registrere deg pà <ulink url=\"https://lists.xcf.berkeley.edu/mailman/";
+"listinfo/gimp-docs/\">Mailing list</ulink>. Som du sikkert har forstÃtt, er "
+"desse pà engelsk."
 
 #: src/gimp.xml:25(title)
 msgid "GNU Image Manipulation Program"
@@ -1178,11 +1369,11 @@ msgstr "2010"
 
 #: src/gimp.xml:37(year)
 msgid "2011"
-msgstr "2010"
+msgstr "2011"
 
 #: src/gimp.xml:38(year)
 msgid "2012"
-msgstr "2002"
+msgstr "2012"
 
 #: src/gimp.xml:39(holder)
 msgid "The GIMP Documentation Team"
@@ -1193,8 +1384,19 @@ msgid "Legal Notice"
 msgstr "Brukaravtale"
 
 #: src/gimp.xml:43(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section enphrased <link linkend=\"legal\">GNU Free Documentation License</link>."
-msgstr "Du har lov til à kopiera, distribuera og/eller gjere endringar i dette dokumentet etter reglane i <emphasis>GNU Free Documentation License</emphasis> versjon 1.2 eller seinare versjonar utgitt av <emphasis>Free Software Foundation</emphasis>. Det mà ikkje leggjast til tekst eller anna som ikkje kan forandrast av alle eller som avgrensar bruksomrÃdet."
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
+"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the "
+"license is included in the section enphrased <link linkend=\"legal\">GNU "
+"Free Documentation License</link>."
+msgstr ""
+"Du har lov til à kopiera, distribuera og/eller gjere endringar i dette "
+"dokumentet etter reglane i <emphasis>GNU Free Documentation License</"
+"emphasis> versjon 1.2 eller seinare versjonar utgitt av <emphasis>Free "
+"Software Foundation</emphasis>. Det mà ikkje leggjast til tekst eller anna "
+"som ikkje kan forandrast av alle eller som avgrensar bruksomrÃdet."
 
 #: src/gimp.xml:55(title)
 msgid "Preface"
@@ -1225,12 +1427,22 @@ msgid "Getting Images into GIMP"
 msgstr "FÃ bilete inn i GIMP"
 
 #: src/gimp.xml:89(para)
-msgid "This chapter is about getting images into GIMP. It explains how to create new images, how to load images from files, how to scan them and how to make screenshots."
-msgstr "Dette kapitlet handlar om dei ulike mÃtane du kan bruke for à legge bilete inn i <acronym>GIMP</acronym>. Korleis du kan lage nye bilete, korleis du kan laste inn bilete frà biletfiler og korleis skanne og lage skjermdump."
+msgid ""
+"This chapter is about getting images into GIMP. It explains how to create "
+"new images, how to load images from files, how to scan them and how to make "
+"screenshots."
+msgstr ""
+"Dette kapitlet handlar om dei ulike mÃtane du kan bruke for à legge bilete "
+"inn i <acronym>GIMP</acronym>. Korleis du kan lage nye bilete, korleis du "
+"kan laste inn bilete frà biletfiler og korleis skanne og lage skjermdump."
 
 #: src/gimp.xml:94(para)
-msgid "But first we want to introduce you to the general structure of images in GIMP."
-msgstr "I fÃrste omgang vil vi likevel sjà litt pà den generelle biletoppbygginga i GIMP."
+msgid ""
+"But first we want to introduce you to the general structure of images in "
+"GIMP."
+msgstr ""
+"I fÃrste omgang vil vi likevel sjà litt pà den generelle biletoppbygginga i "
+"GIMP."
 
 #: src/gimp.xml:103(title)
 msgid "Getting Images out of GIMP"
@@ -1246,7 +1458,7 @@ msgstr "Kombinere bilete med GIMP"
 
 #: src/gimp.xml:132(title)
 msgid "Text Management"
-msgstr "Teksthandtering"
+msgstr "Tekststyring"
 
 #: src/gimp.xml:138(title)
 msgid "Enhancing Photographs"
@@ -1257,7 +1469,7 @@ msgid "Color Management with GIMP"
 msgstr "Fargestyring med GIMP"
 
 #: src/gimp.xml:146(title)
-msgid "Pimp my GIMP"
+msgid "Enrich my GIMP"
 msgstr "Ã tilpasse GIMP"
 
 #: src/gimp.xml:156(title)
@@ -1276,4 +1488,3 @@ msgstr "Menyar"
 #: src/gimp.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "KolbjÃrn StuestÃl"
-
diff --git a/po/nn/menus/edit.po b/po/nn/menus/edit.po
index e6229aa..310192a 100644
--- a/po/nn/menus/edit.po
+++ b/po/nn/menus/edit.po
@@ -1,10 +1,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GIMP 2.6\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-30 17:43+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-22 16:04+0100\n"
+"Project-Id-Version: GIMP 2.8-help\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-09 15:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-11 17:06+0100\n"
 "Last-Translator: KolbjÃrn StuestÃl <kolbjoern stuestoel no>\n"
-"Language-Team: NORWEGIAN NYNORSK <none>\n"
+"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-no lister ping uio no>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -1156,7 +1156,7 @@ msgstr ""
 #: src/menus/edit/module-manager.xml:54(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/menus/edit/modules.png'; "
-"md5=9f66a23e78fce842311235d27e134e55"
+"md5=67b2b64746b3aa9dafc5fff224c611e5"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
diff --git a/po/nn/menus/file.po b/po/nn/menus/file.po
index f275784..cb2ca8b 100644
--- a/po/nn/menus/file.po
+++ b/po/nn/menus/file.po
@@ -1,10 +1,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GIMP 2.6\n"
+"Project-Id-Version: GIMP 2.8-help\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-07 19:04+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-07 19:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-11 17:07+0100\n"
 "Last-Translator: KolbjÃrn StuestÃl <kolbjoern stuestoel no>\n"
-"Language-Team: NORWEGIAN NYNORSK <none>\n"
+"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-no lister ping uio no>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -20,7 +20,9 @@ msgstr "Denne kommandoen opnar <xref linkend=\"gimp-save-dialog\"/>."
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/file/save-as.xml:63(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file/save-as.png'; md5=a7292ed267fe34c8750323158d0e3a2b"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/save-as.png'; "
+"md5=a7292ed267fe34c8750323158d0e3a2b"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:12(title)
@@ -31,17 +33,13 @@ msgstr "Lagra som"
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:15(primary)
 #: src/menus/file/save-as-copy.xml:12(primary)
-#: src/menus/file/revert.xml:12(primary)
-#: src/menus/file/open.xml:16(primary)
+#: src/menus/file/revert.xml:12(primary) src/menus/file/open.xml:16(primary)
 #: src/menus/file/open-recent.xml:12(primary)
 #: src/menus/file/open-location.xml:15(primary)
 #: src/menus/file/open-as-layer.xml:15(primary)
-#: src/menus/file/new.xml:16(primary)
-#: src/menus/file/new.xml:71(primary)
-#: src/menus/file/new.xml:174(primary)
-#: src/menus/file/new.xml:309(primary)
-#: src/menus/file/export.xml:12(primary)
-#: src/menus/file/create.xml:14(primary)
+#: src/menus/file/new.xml:16(primary) src/menus/file/new.xml:71(primary)
+#: src/menus/file/new.xml:174(primary) src/menus/file/new.xml:309(primary)
+#: src/menus/file/export.xml:12(primary) src/menus/file/create.xml:14(primary)
 #: src/menus/file/close.xml:13(primary)
 msgid "Image"
 msgstr "Bilete"
@@ -52,72 +50,159 @@ msgid "Save image"
 msgstr "Lagra bilete"
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:23(para)
-msgid "The <guimenuitem>Save as</guimenuitem> command displays the <quote>Save Image</quote> dialog. Since <acronym>GIMP</acronym>-2.8, the file is automatically saved in the XCF format and you can't <emphasis>save</emphasis> in another file format (for this, you have to <emphasis>export</emphasis> the file). The Save as dialog allows you to save with another name and/or to another folder."
-msgstr "Innslaget  <guimenuitem>Lagra som</guimenuitem> opnar menyen ÂLagra biletetÂ. Frà og med <acronym>GIMP</acronym>-2.8 vil biletet automatisk bli lagra i XCF-formatet. Det er ikkje rÃd à <emphasis>lagra</emphasis> i andre format. (Du mà i tilfelle <emphasis>eksportere</emphasis> biletet til andre format). Det einaste du kan gjere frà denne menyen er à lagre biletet med eit anna namn og/eller i ei anna mappe."
-
-#: src/menus/file/save-as.xml:33(title)
-#: src/menus/file/export.xml:38(title)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Save as</guimenuitem> command displays the <quote>Save "
+"Image</quote> dialog. Since <acronym>GIMP</acronym>-2.8, the file is "
+"automatically saved in the XCF format and you can't <emphasis>save</"
+"emphasis> in another file format (for this, you have to <emphasis>export</"
+"emphasis> the file). The Save as dialog allows you to save with another name "
+"and/or to another folder."
+msgstr ""
+"Innslaget  <guimenuitem>Lagra som</guimenuitem> opnar menyen ÂLagra biletetÂ. "
+"Frà og med <acronym>GIMP</acronym>-2.8 vil biletet automatisk bli lagra i "
+"XCF-formatet. Det er ikkje rÃd à <emphasis>lagra</emphasis> i andre format. "
+"(Du mà i tilfelle <emphasis>eksportere</emphasis> biletet til andre format). "
+"Det einaste du kan gjere frà denne menyen er à lagre biletet med eit anna "
+"namn og/eller i ei anna mappe."
+
+#: src/menus/file/save-as.xml:33(title) src/menus/file/export.xml:38(title)
 #: src/menus/file/create-template.xml:33(title)
 #: src/menus/file/close.xml:38(title)
 msgid "Activating the Command"
 msgstr "Aktivering"
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:36(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save as</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Du har tilgang til dette innslaget pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Lagra som</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save as</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til dette innslaget pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Lagra som</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:45(para)
-msgid "or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>."
-msgstr "eller med snarvegen <keycap>Shift</keycap> + <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>S</keycap>."
+msgid ""
+"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"eller med snarvegen <keycap>Shift</keycap> + <keycap>Ctrl</keycap> + "
+"<keycap>S</keycap>."
 
-#: src/menus/file/save-as.xml:57(title)
-#: src/menus/file/save-as.xml:59(title)
+#: src/menus/file/save-as.xml:57(title) src/menus/file/save-as.xml:59(title)
 msgid "The <quote>Save Image</quote> dialog"
 msgstr "Dialogvindauget for ÂLagra biletetÂ"
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:69(para)
-msgid "The left panel is divided into two parts. The upper part lists your main directories and your storage devices; you cannot modify this list. The lower part lists your bookmarks; you can add or remove <emphasis>bookmarks</emphasis>. To add a bookmark, select a directory or a file in the middle panel and click on the <guibutton>Add</guibutton> button at the bottom of the left panel. You can also use the <guilabel>Add to bookmarks</guilabel> command in the context menu, which you get by clicking the right mouse button. You can delete a bookmark by selecting it and clicking on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
-msgstr "Det venstre panelet er delt i tre delar. Dei to Ãvre delene viser hovudmappene og lagringsmedia. Denne delen av lista er maskinavhengig og kan ikkje endrast av brukaren. Den nedre lista viser bokmerka dine. Du kan legge til eller fjerne desse. For à legge til eit bokmerke vel du ei mappe eller ei fil i det midtre panelet og klikkar pà <guibutton>Legg til</guibutton>-knappen nede til venstre. Du kan ogsà bruke <guilabel>Legg til i bokmerkene</guilabel> i lokalmenyen som kjem fram nÃr du hÃgreklikkar i dialogvindauget. Eit bokmerke kan fjernast ved à markere det og deretter klikke pà <guibutton>Fjern</guibutton>-knappen."
+msgid ""
+"The left panel is divided into two parts. The upper part lists your main "
+"directories and your storage devices; you cannot modify this list. The lower "
+"part lists your bookmarks; you can add or remove <emphasis>bookmarks</"
+"emphasis>. To add a bookmark, select a directory or a file in the middle "
+"panel and click on the <guibutton>Add</guibutton> button at the bottom of "
+"the left panel. You can also use the <guilabel>Add to bookmarks</guilabel> "
+"command in the context menu, which you get by clicking the right mouse "
+"button. You can delete a bookmark by selecting it and clicking on the "
+"<guibutton>Remove</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Det venstre panelet er delt i tre delar. Dei to Ãvre delene viser "
+"hovudmappene og lagringsmedia. Denne delen av lista er maskinavhengig og kan "
+"ikkje endrast av brukaren. Den nedre lista viser bokmerka dine. Du kan legge "
+"til eller fjerne desse. For à legge til eit bokmerke vel du ei mappe eller "
+"ei fil i det midtre panelet og klikkar pà <guibutton>Legg til</guibutton>-"
+"knappen nede til venstre. Du kan ogsà bruke <guilabel>Legg til i bokmerkene</"
+"guilabel> i lokalmenyen som kjem fram nÃr du hÃgreklikkar i dialogvindauget. "
+"Eit bokmerke kan fjernast ved à markere det og deretter klikke pà "
+"<guibutton>Fjern</guibutton>-knappen."
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:83(para)
-msgid "The middle panel displays a list of the files in the current directory. Change your current directory by double left-clicking on a directory in this panel. Select a file with a single left click. You can then save to the file you have selected by clicking on the <guibutton>Save</guibutton> button. Note that a double left click saves the file directly."
-msgstr "Det midtre panelet viser filene og eventuelle mapper i den opne katalogen. Du kan bytte mappe ved à dobbeltklikke med venstre museknappen pà mappene eller velje ei fil ved à (enkelt)klikke pà henne. Dersom du dobbeltklikkar pà fila, blir ho lagra direkte. Den vanlege mÃten er à markere fila og deretter trykke pà knappen <guibutton>Lagra</guibutton>."
+msgid ""
+"The middle panel displays a list of the files in the current directory. "
+"Change your current directory by double left-clicking on a directory in this "
+"panel. Select a file with a single left click. You can then save to the file "
+"you have selected by clicking on the <guibutton>Save</guibutton> button. "
+"Note that a double left click saves the file directly."
+msgstr ""
+"Det midtre panelet viser filene og eventuelle mapper i den opne katalogen. "
+"Du kan bytte mappe ved à dobbeltklikke med venstre museknappen pà mappene "
+"eller velje ei fil ved à (enkelt)klikke pà henne. Dersom du dobbeltklikkar "
+"pà fila, blir ho lagra direkte. Den vanlege mÃten er à markere fila og "
+"deretter trykke pà knappen <guibutton>Lagra</guibutton>."
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:91(para)
-msgid "You can right click on the middle panel to access the <emphasis>Show Hidden Files</emphasis> command."
-msgstr "Du kan ogsà hÃgreklikke i midtpanelet for à fà fram kommandoen <emphasis>Vis gÃymte filer</emphasis>."
+msgid ""
+"You can right click on the middle panel to access the <emphasis>Show Hidden "
+"Files</emphasis> command."
+msgstr ""
+"Du kan ogsà hÃgreklikke i midtpanelet for à fà fram kommandoen <emphasis>Vis "
+"gÃymte filer</emphasis>."
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:97(para)
-msgid "The selected image is displayed in the <guilabel>Preview </guilabel> window. File size, resolution and image composition are displayed below the preview window."
-msgstr "Det valde biletet blir vist i vindauget <guilabel>FÃrehandsvis</guilabel>. NedfÃre fÃrehandsvisinga blir det ogsà vist opplysningar om filnamn, filstorleik og opplÃysinga for biletet."
+msgid ""
+"The selected image is displayed in the <guilabel>Preview </guilabel> window. "
+"File size, resolution and image composition are displayed below the preview "
+"window."
+msgstr ""
+"Det valde biletet blir vist i vindauget <guilabel>FÃrehandsvis</guilabel>. "
+"NedfÃre fÃrehandsvisinga blir det ogsà vist opplysningar om filnamn, "
+"filstorleik og opplÃysinga for biletet."
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:102(para)
-msgid "If your image has been modified by another program, click on the preview to update it."
-msgstr "Dersom biletet er modifisert av eit anna program, klikk pà fÃrehandsvisinga for à oppdatere visinga."
+msgid ""
+"If your image has been modified by another program, click on the preview to "
+"update it."
+msgstr ""
+"Dersom biletet er modifisert av eit anna program, klikk pà fÃrehandsvisinga "
+"for à oppdatere visinga."
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:108(para)
 msgid "Enter the filename of the new image file here."
 msgstr "Skriv namnet pà den nye biletfila her."
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:110(para)
-msgid "If the image has already been saved, <acronym>GIMP</acronym> suggests the same filename to you. If you click on <emphasis>Save</emphasis>, the file is overwritten."
-msgstr "Dersom fila er lagra frà fÃr, fÃreslÃr <acronym>GIMP</acronym> det same filnamnet. Trykker du pà <emphasis>Lagra</emphasis> blir den lagra fila overskrive av den nye."
+msgid ""
+"If the image has already been saved, <acronym>GIMP</acronym> suggests the "
+"same filename to you. If you click on <emphasis>Save</emphasis>, the file is "
+"overwritten."
+msgstr ""
+"Dersom fila er lagra frà fÃr, fÃreslÃr <acronym>GIMP</acronym> det same "
+"filnamnet. Trykker du pà <emphasis>Lagra</emphasis> blir den lagra fila "
+"overskrive av den nye."
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:119(para)
-msgid "Above the middle panel, the path of the current directory is displayed. You can navigate along this path by clicking on one of the buttons."
-msgstr "Stigen for den gjeldande mappa blir vist over det midtre panelet. Du kan navigere langs denne stigen ved à klikke pà knappane."
+msgid ""
+"Above the middle panel, the path of the current directory is displayed. You "
+"can navigate along this path by clicking on one of the buttons."
+msgstr ""
+"Stigen for den gjeldande mappa blir vist over det midtre panelet. Du kan "
+"navigere langs denne stigen ved à klikke pà knappane."
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:126(para)
-msgid "If you want to save the image into a folder that doesn't yet exist, you can create it by clicking on <guilabel>Create Folder</guilabel> and following the instructions."
-msgstr "Dersom du Ãnskjer à lage ei ny mappe, er det bare à trykke pà knappen <guibutton>Opprett mappe</guibutton> og fÃlgje instruksjonane."
+msgid ""
+"If you want to save the image into a folder that doesn't yet exist, you can "
+"create it by clicking on <guilabel>Create Folder</guilabel> and following "
+"the instructions."
+msgstr ""
+"Dersom du Ãnskjer à lage ei ny mappe, er det bare à trykke pà knappen "
+"<guibutton>Opprett mappe</guibutton> og fÃlgje instruksjonane."
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:133(para)
-msgid "This button shows <guilabel>All Images</guilabel> by default. This means that all images will be displayed in the middle panel, whatever their file type. By developing this list, you can choose to show only one type of file."
-msgstr "Denne knappen syner normalt <guibutton>Alle filer</guibutton>. Dette betyr at alle filtypane blir viste i midtpanelet, ogsà om dei ikkje er biletfiler. Du kan <emphasis>filtrere</emphasis> denne visinga til ein bestemt filtype."
+msgid ""
+"This button shows <guilabel>All Images</guilabel> by default. This means "
+"that all images will be displayed in the middle panel, whatever their file "
+"type. By developing this list, you can choose to show only one type of file."
+msgstr ""
+"Denne knappen syner normalt <guibutton>Alle filer</guibutton>. Dette betyr "
+"at alle filtypane blir viste i midtpanelet, ogsà om dei ikkje er biletfiler. "
+"Du kan <emphasis>filtrere</emphasis> denne visinga til ein bestemt filtype."
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:141(para)
-msgid "At <guilabel>Select File Type</guilabel>, you can select a compressed format for your XCF file."
-msgstr "I <guilabel>Vel filtype</guilabel> kan du velje eit komprimert format for XCF-fila di."
+msgid ""
+"At <guilabel>Select File Type</guilabel>, you can select a compressed format "
+"for your XCF file."
+msgstr ""
+"I <guilabel>Vel filtype</guilabel> kan du velje eit komprimert format for "
+"XCF-fila di."
 
 #: src/menus/file/save-as-copy.xml:9(title)
 msgid "Save a Copy"
@@ -129,26 +214,49 @@ msgid "Save a copy"
 msgstr "Lagra ein kopi"
 
 #: src/menus/file/save-as-copy.xml:20(para)
-msgid "The <guimenuitem>Save a Copy</guimenuitem> command does the same thing as the <guimenuitem>Save</guimenuitem> command, but with one important difference. It always asks for a file name and saves the image into the XCF file format, but it does not change the name of the active image or mark it as <quote>clean</quote>. As a result, if you try to delete the image, or exit from <acronym>GIMP</acronym>, you are informed that the image is <quote>dirty</quote> and given an opportunity to save it."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Lagra ein kopi</guimenuitem> gjer det same som kommandoen <guimenuitem>Lagra</guimenuitem>, men med ein viktig skilnad: Du blir alltid bede om à skrive inn eit filnamn fÃr biletet blir lagra i XCF-format. Namnet pà det aktive biletet blir ikkje forandra, og biletet blir heller ikkje merka som ÂreintÂ. PrÃver du à lukke biletet eller avslutte <acronym>GIMP</acronym>, fÃr du spÃrsmÃl om à lagra biletet fÃrst."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Save a Copy</guimenuitem> command does the same thing as "
+"the <guimenuitem>Save</guimenuitem> command, but with one important "
+"difference. It always asks for a file name and saves the image into the XCF "
+"file format, but it does not change the name of the active image or mark it "
+"as <quote>clean</quote>. As a result, if you try to delete the image, or "
+"exit from <acronym>GIMP</acronym>, you are informed that the image is "
+"<quote>dirty</quote> and given an opportunity to save it."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Lagra ein kopi</guimenuitem> gjer det same som "
+"kommandoen <guimenuitem>Lagra</guimenuitem>, men med ein viktig skilnad: Du "
+"blir alltid bede om à skrive inn eit filnamn fÃr biletet blir lagra i XCF-"
+"format. Namnet pà det aktive biletet blir ikkje forandra, og biletet blir "
+"heller ikkje merka som ÂreintÂ. PrÃver du à lukke biletet eller avslutte "
+"<acronym>GIMP</acronym>, fÃr du spÃrsmÃl om à lagra biletet fÃrst."
 
 #: src/menus/file/save-as-copy.xml:30(para)
-msgid "This command is useful when you want to save a copy of your image in its current state, but continue to work with the original file without interruption."
-msgstr "Denne kommandoen blir mest brukt for à lagra ein kopi av eit bilete fÃr du byrjar à gjere forandringar pà det. Skulle alt gà gale, har du kopien à falle tilbake pÃ."
+msgid ""
+"This command is useful when you want to save a copy of your image in its "
+"current state, but continue to work with the original file without "
+"interruption."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen blir mest brukt for à lagra ein kopi av eit bilete fÃr du "
+"byrjar à gjere forandringar pà det. Skulle alt gà gale, har du kopien à "
+"falle tilbake pÃ."
 
 #: src/menus/file/save-as-copy.xml:37(title)
-#: src/menus/file/revert.xml:39(title)
-#: src/menus/file/quit.xml:29(title)
-#: src/menus/file/print.xml:40(title)
-#: src/menus/file/open-recent.xml:29(title)
+#: src/menus/file/revert.xml:39(title) src/menus/file/quit.xml:29(title)
+#: src/menus/file/print.xml:40(title) src/menus/file/open-recent.xml:29(title)
 #: src/menus/file/open-location.xml:30(title)
 #: src/menus/file/open-as-layer.xml:35(title)
 msgid "Activate Command"
 msgstr "Aktivering"
 
 #: src/menus/file/save-as-copy.xml:40(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</guimenuitem></menuchoice>. There is no default keyboard shortcut."
-msgstr "Du har tilgang til dette innslaget pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Lagra ein kopi</guimenuitem></menuchoice>. Det finst ingen tastesnarveg til denne."
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>. There is no default keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til dette innslaget pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Lagra ein kopi</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Det finst ingen tastesnarveg til denne."
 
 #: src/menus/file/revert.xml:9(title)
 msgid "Revert"
@@ -163,16 +271,39 @@ msgid "Revert (command)"
 msgstr "Tilbakestill (kommando)"
 
 #: src/menus/file/revert.xml:19(para)
-msgid "The <guimenuitem>Revert</guimenuitem> command reloads the image from disk, so that it looks just like it did the last time it was saved â unless, that is, you or some application other than <acronym>GIMP</acronym> have modified the image file, in which case, the new contents are loaded."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Tilbakestill</guimenuitem> (Bm.: Forkast) laster inn biletet pà nytt frà harddisken. Dermed blir biletet tilbakestilt til slik det var siste gongen du lagra det. Dvs. dersom fila i mellomtida ikkje er forandra eller fjerna av andre enn <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Revert</guimenuitem> command reloads the image from disk, "
+"so that it looks just like it did the last time it was saved â unless, that "
+"is, you or some application other than <acronym>GIMP</acronym> have modified "
+"the image file, in which case, the new contents are loaded."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Tilbakestill</guimenuitem> (Bm.: Forkast) laster inn "
+"biletet pà nytt frà harddisken. Dermed blir biletet tilbakestilt til slik "
+"det var siste gongen du lagra det. Dvs. dersom fila i mellomtida ikkje er "
+"forandra eller fjerna av andre enn <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/menus/file/revert.xml:27(para)
-msgid "When <acronym>GIMP</acronym> reverts a file, it actually closes the existing image and creates a new image. Because of this, reverting an image is not undoable, and causes the undo history of the image to be lost. <acronym>GIMP</acronym> tries to protect you from losing your work in this way by asking you to confirm that you really want to revert the image."
-msgstr "NÃr <acronym>GIMP</acronym> tilbakestiller eit bilete blir det eksisterande biletet lukka og eit nytt bilete opna. Difor kan du ikkje angre denne handlinga. Ogsà angreloggen blir borte. <acronym>GIMP</acronym> prÃver à fà deg til à tenke deg om ved à spÃre om du verkeleg vil tilbakestilla biletet."
+msgid ""
+"When <acronym>GIMP</acronym> reverts a file, it actually closes the existing "
+"image and creates a new image. Because of this, reverting an image is not "
+"undoable, and causes the undo history of the image to be lost. "
+"<acronym>GIMP</acronym> tries to protect you from losing your work in this "
+"way by asking you to confirm that you really want to revert the image."
+msgstr ""
+"NÃr <acronym>GIMP</acronym> tilbakestiller eit bilete blir det eksisterande "
+"biletet lukka og eit nytt bilete opna. Difor kan du ikkje angre denne "
+"handlinga. Ogsà angreloggen blir borte. <acronym>GIMP</acronym> prÃver à fà "
+"deg til à tenke deg om ved à spÃre om du verkeleg vil tilbakestilla biletet."
 
 #: src/menus/file/revert.xml:42(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>. There is no default keyboard shortcut."
-msgstr "Du har tilgang til dette innslaget pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Tilbakestill</guimenuitem></menuchoice>. Det finst ingen tastesnarveg til denne."
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></"
+"menuchoice>. There is no default keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til dette innslaget pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Tilbakestill</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Det finst ingen tastesnarveg til denne."
 
 #: src/menus/file/quit.xml:8(title)
 msgid "Quit"
@@ -183,25 +314,63 @@ msgid "Quit GIMP"
 msgstr "Avslutt GIMP"
 
 #: src/menus/file/quit.xml:15(para)
-msgid "The <guimenuitem>Quit</guimenuitem> command causes <acronym>GIMP</acronym> to close all images and exit. If there are any open images which contain unsaved changes (that is, they are not marked as <quote>clean</quote>), <acronym>GIMP</acronym> notifies you and displays a list of the unsaved images. You can then choose which images you would like to save, or you can cancel the command. Note that if you have a large number of images open, or are using a large part of the RAM on your system, it may take a little while for everything to shut down."
-msgstr "Trykker du pà kommandoen <guimenuitem>Avslutt</guimenuitem>, vil <acronym>GIMP</acronym> lukke alle opne vindauge og slutte av. Dersom det finst opne bilete det er gjort endringar i utan lagring, dvs. at dei ikkje er merka som ÂreineÂ, vil <acronym>GIMP</acronym> gjere deg merksam pà dette ved à vise ei liste over ulagra bilete. Du kan sÃleis velje kva bilete du Ãnskjer à lagra, eller rett og slett avbryta avsluttinga. Dersom du har svÃrt mange ulagra bilete, eller du bruker mykje RAM, kan det ta litt tid fÃr kommandoen blir utfÃrt."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Quit</guimenuitem> command causes <acronym>GIMP</acronym> "
+"to close all images and exit. If there are any open images which contain "
+"unsaved changes (that is, they are not marked as <quote>clean</quote>), "
+"<acronym>GIMP</acronym> notifies you and displays a list of the unsaved "
+"images. You can then choose which images you would like to save, or you can "
+"cancel the command. Note that if you have a large number of images open, or "
+"are using a large part of the RAM on your system, it may take a little while "
+"for everything to shut down."
+msgstr ""
+"Trykker du pà kommandoen <guimenuitem>Avslutt</guimenuitem>, vil "
+"<acronym>GIMP</acronym> lukke alle opne vindauge og slutte av. Dersom det "
+"finst opne bilete det er gjort endringar i utan lagring, dvs. at dei ikkje "
+"er merka som ÂreineÂ, vil <acronym>GIMP</acronym> gjere deg merksam pà dette "
+"ved à vise ei liste over ulagra bilete. Du kan sÃleis velje kva bilete du "
+"Ãnskjer à lagra, eller rett og slett avbryta avsluttinga. Dersom du har "
+"svÃrt mange ulagra bilete, eller du bruker mykje RAM, kan det ta litt tid "
+"fÃr kommandoen blir utfÃrt."
 
 #: src/menus/file/quit.xml:32(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Du har tilgang til dette innslaget pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Avslutt</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til dette innslaget pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Avslutt</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
 
 #: src/menus/file/quit.xml:41(para)
-msgid "or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>."
-msgstr "eller med snarvegen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. (Engelsk: Quit)."
+msgid ""
+"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"eller med snarvegen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></"
+"keycombo>. (Engelsk: Quit)."
 
 #: src/menus/file/quit.xml:47(para)
-msgid "For most systems on which the <acronym>GIMP</acronym> runs, you can also execute it by clicking on a <quote>Close</quote> button somewhere on the main image window's titlebar. The location and appearance of this button are determined by the windowing system and the window manager. Clicking on this button closes GIMP when no image is open."
-msgstr "I dei fleste operativsystema kan du ogsà lukke biletet ved à klikke pà ein ÂlukkÂ-knapp ein eller annan staden i tittellinja for biletet. Plasseringa av ein slik knapp blir bestemt av operativsystemet (OS) og korleis dette er sett opp. Klikkar du pà denne knappen utan at det er noe bilete i vindauget, vil <acronym>GIMP</acronym> bli avslutta."
+msgid ""
+"For most systems on which the <acronym>GIMP</acronym> runs, you can also "
+"execute it by clicking on a <quote>Close</quote> button somewhere on the "
+"main image window's titlebar. The location and appearance of this button are "
+"determined by the windowing system and the window manager. Clicking on this "
+"button closes GIMP when no image is open."
+msgstr ""
+"I dei fleste operativsystema kan du ogsà lukke biletet ved à klikke pà ein "
+"ÂlukkÂ-knapp ein eller annan staden i tittellinja for biletet. Plasseringa av "
+"ein slik knapp blir bestemt av operativsystemet (OS) og korleis dette er "
+"sett opp. Klikkar du pà denne knappen utan at det er noe bilete i vindauget, "
+"vil <acronym>GIMP</acronym> bli avslutta."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/file/print.xml:28(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file/print-tab3.png'; md5=5ad378c86c870d90bdc3515d6feb6b1c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/print-tab3.png'; "
+"md5=5ad378c86c870d90bdc3515d6feb6b1c"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/menus/file/print.xml:13(title)
@@ -217,35 +386,52 @@ msgid "Print command"
 msgstr "Utskriftkommando"
 
 #: src/menus/file/print.xml:19(para)
-msgid "Since the 2.4.0 release, <acronym>GIMP</acronym> has its own printing module. You can set page and image up. A preview button allows you to verify the result before printing."
-msgstr "I versjon 2.4.0 fekk <acronym>GIMP</acronym> sin eigen utskriftsmodul slik at du kan setje opp bilete fÃr utskrivinga. Du kan ogsà fÃrehandsvise oppsettet."
+msgid ""
+"Since the 2.4.0 release, <acronym>GIMP</acronym> has its own printing "
+"module. You can set page and image up. A preview button allows you to verify "
+"the result before printing."
+msgstr ""
+"I versjon 2.4.0 fekk <acronym>GIMP</acronym> sin eigen utskriftsmodul slik "
+"at du kan setje opp bilete fÃr utskrivinga. Du kan ogsà fÃrehandsvise "
+"oppsettet."
 
 #: src/menus/file/print.xml:25(title)
 msgid "The <quote>Print</quote> dialog"
 msgstr "Dialogen ÂUtskriftformatÂ"
 
 #: src/menus/file/print.xml:33(para)
-msgid "See <link linkend=\"gimp-using-photography-printing\">Printing your photos</link>."
+msgid ""
+"See <link linkend=\"gimp-using-photography-printing\">Printing your photos</"
+"link>."
 msgstr "Sjà <xref linkend=\"gimp-using-photography-printing\"/>."
 
 #: src/menus/file/print.xml:41(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>, or by using <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>."
-msgstr "Du har tilgang til dette innslaget pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Skriv ut</guimenuitem></menuchoice> eller med snartastane <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>P</keycap>."
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice>, or by using <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til dette innslaget pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Skriv ut</guimenuitem></"
+"menuchoice> eller med snartastane <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>P</keycap>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/file/open.xml:60(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file/open.png'; md5=4ac9517a39693c68dae342386b894c42"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/open.png'; md5=4ac9517a39693c68dae342386b894c42"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/file/open.xml:166(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file/open/folder-context-menu.png'; md5=176c8f89fdbffbc3735b34b18e810c5c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/open/folder-context-menu.png'; "
+"md5=176c8f89fdbffbc3735b34b18e810c5c"
 msgstr "Bildefil"
 
-#: src/menus/file/open.xml:13(title)
-#: src/menus/file/open.xml:17(secondary)
+#: src/menus/file/open.xml:13(title) src/menus/file/open.xml:17(secondary)
 #: src/menus/file/open.xml:19(primary)
 #: src/menus/file/open-recent.xml:13(secondary)
 #: src/menus/file/open-location.xml:16(secondary)
@@ -254,20 +440,38 @@ msgid "Open"
 msgstr "Opna"
 
 #: src/menus/file/open.xml:21(para)
-msgid "The <guimenuitem>Open</guimenuitem> command activates a dialog that lets you load an existing image from your hard-drive or an external medium. For alternative, and sometimes more convenient, ways of opening files, see the following commands (<xref linkend=\"gimp-file-open-as-layer\"/> etc.)."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Opna</guimenuitem> opnar eit dialogvindauge slik at du kan lasta inn eksisterande bilete frà harddisken eller eit eksternt lagringsmedium. Det finst ogsà andre mÃtar à opne biletfiler pÃ, t.d. <xref linkend=\"gimp-file-open-as-layer\"/> og andre."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Open</guimenuitem> command activates a dialog that lets you "
+"load an existing image from your hard-drive or an external medium. For "
+"alternative, and sometimes more convenient, ways of opening files, see the "
+"following commands (<xref linkend=\"gimp-file-open-as-layer\"/> etc.)."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Opna</guimenuitem> opnar eit dialogvindauge slik at "
+"du kan lasta inn eksisterande bilete frà harddisken eller eit eksternt "
+"lagringsmedium. Det finst ogsà andre mÃtar à opne biletfiler pÃ, t.d. <xref "
+"linkend=\"gimp-file-open-as-layer\"/> og andre."
 
 #: src/menus/file/open.xml:29(title)
 msgid "Activate Dialog"
 msgstr "Aktivering"
 
 #: src/menus/file/open.xml:33(para)
-msgid "You can access the <guimenuitem>Open</guimenuitem> dialog from an image window through: <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Du har tilgang til dette innslaget pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Opna</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access the <guimenuitem>Open</guimenuitem> dialog from an image "
+"window through: <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til dette innslaget pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Opna</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
 
 #: src/menus/file/open.xml:43(para)
-msgid "You can also open the Dialog by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
-msgstr "Du kan ogsà opna dialogvindauget med snarvegen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"You can also open the Dialog by using the keyboard shortcut "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Du kan ogsà opna dialogvindauget med snarvegen <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
 #: src/menus/file/open.xml:52(title)
 msgid "File browsing"
@@ -279,55 +483,118 @@ msgid "Open Dialog"
 msgstr "Dialogen ÂOpnaÂ"
 
 #: src/menus/file/open.xml:65(para)
-msgid "This browser looks like other browsers and it is mostly self-explanatory. It has some particuliar features nevertheless."
-msgstr "Denne utforskarmenyen liknar mange andre utforskarmenyar, men sjÃlvsagt med noen spesialfunksjonar. Dei fleste er sjÃlvforklarande."
+msgid ""
+"This browser looks like other browsers and it is mostly self-explanatory. It "
+"has some particuliar features nevertheless."
+msgstr ""
+"Denne utforskarmenyen liknar mange andre utforskarmenyar, men sjÃlvsagt med "
+"noen spesialfunksjonar. Dei fleste er sjÃlvforklarande."
 
 #. 1
 #: src/menus/file/open.xml:71(para)
-msgid "The button <guibutton>Type a file name</guibutton> toggles between add and remove the <guilabel>Location</guilabel> text box."
-msgstr "Knappen <guibutton>Skriv eit filnamn</guibutton> slÃr visinga av innskrivingsomrÃdet <guilabel>Stad</guilabel> (dvs. adressa til fila)."
+msgid ""
+"The button <guibutton>Type a file name</guibutton> toggles between add and "
+"remove the <guilabel>Location</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Knappen <guibutton>Skriv eit filnamn</guibutton> slÃr visinga av "
+"innskrivingsomrÃdet <guilabel>Stad</guilabel> (dvs. adressa til fila)."
 
 #: src/menus/file/open.xml:75(para)
-msgid "The <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> key combination has the same action as this button."
-msgstr "Tastekombinasjonen <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>L</keycap> gjer det same som denne knappen."
+msgid ""
+"The <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> key "
+"combination has the same action as this button."
+msgstr ""
+"Tastekombinasjonen <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>L</keycap> gjer det same "
+"som denne knappen."
 
 #. 2
 #: src/menus/file/open.xml:82(para)
-msgid "In the <guilabel>Location</guilabel> text box you can type a path to an image file. If you don't type any path, the name of the selected file will be displayed. You can also type the first letters of the name: it will be auto-completed and a list of file names beginning with these letters will be displayed."
-msgstr "Du kan skrive stigen til ei biletfil i tekstboksen <guilabel>Stad</guilabel>. Dersom du ikkje skriv noe, vil namnet pà den valde fila bli vist her.  Etter kvart som du skriv inn vil det bli vist ei liste med filnamn som byrjar pà dei bokstavane du har skrive inn."
+msgid ""
+"In the <guilabel>Location</guilabel> text box you can type a path to an "
+"image file. If you don't type any path, the name of the selected file will "
+"be displayed. You can also type the first letters of the name: it will be "
+"auto-completed and a list of file names beginning with these letters will be "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Du kan skrive stigen til ei biletfil i tekstboksen <guilabel>Stad</"
+"guilabel>. Dersom du ikkje skriv noe, vil namnet pà den valde fila bli vist "
+"her.  Etter kvart som du skriv inn vil det bli vist ei liste med filnamn som "
+"byrjar pà dei bokstavane du har skrive inn."
 
 #: src/menus/file/open.xml:89(para)
-msgid "When you search for a file or directory using the <guilabel>Search</guilabel> feature (see below, item 4), the label changes to <guilabel>Search</guilabel> and you can enter the name in this text box."
-msgstr "NÃr du sÃker etter ei fil eller mappe med funksjonen <guilabel>SÃk</guilabel> (sjà punkt 4 nedanfor) vil merkelappen bli endra til <guilabel>SÃk</guilabel> og du kan skrive inn eit namn i denne tekstboksen."
+msgid ""
+"When you search for a file or directory using the <guilabel>Search</"
+"guilabel> feature (see below, item 4), the label changes to "
+"<guilabel>Search</guilabel> and you can enter the name in this text box."
+msgstr ""
+"NÃr du sÃker etter ei fil eller mappe med funksjonen <guilabel>SÃk</"
+"guilabel> (sjà punkt 4 nedanfor) vil merkelappen bli endra til "
+"<guilabel>SÃk</guilabel> og du kan skrive inn eit namn i denne tekstboksen."
 
 #. 3
 #: src/menus/file/open.xml:111(para)
-msgid "The path to the current folder is displayed. You can navigate along this path by clicking on an element."
-msgstr "Stigen for den gjeldande mappa blir vist. Du kan navigere langs denne stigen ved à klikke pà knappane."
+msgid ""
+"The path to the current folder is displayed. You can navigate along this "
+"path by clicking on an element."
+msgstr ""
+"Stigen for den gjeldande mappa blir vist. Du kan navigere langs denne stigen "
+"ved à klikke pà knappane."
 
 #. 4
 #: src/menus/file/open.xml:118(para)
-msgid "With <guilabel>Search</guilabel> you can look for a file (or directory), even if you don't know the exact name of that file. Click on <guilabel>Search</guilabel>, type a file name or just a part of a file name in the text box above, and press <keycap>Enter</keycap>. Then the central frame (7) will list all files and directories of your home directory with names containing the text you typed in. Unfortunately you can't restrict the results to files of a specified type (10)."
-msgstr "Med <guilabel>SÃk</guilabel> kan du leite etter ei fil eller mappe sjÃlv om du ikkje veit det nÃyaktige namnet. Klikk pà <guilabel>SÃk</guilabel> og skriv inn eit filnamn eller deler av det og trykk <keycap>Enter</keycap>-tasten. Det vil nà dukke opp ei liste i sentrumsramma (7) over alle filer og mapper i det aktuelle omrÃdet med namn som inneheld teksten du skreiv inn. Diverre kan du ikkje avgrense sÃkeomrÃdet til bestemte filtyper (10)."
+msgid ""
+"With <guilabel>Search</guilabel> you can look for a file (or directory), "
+"even if you don't know the exact name of that file. Click on "
+"<guilabel>Search</guilabel>, type a file name or just a part of a file name "
+"in the text box above, and press <keycap>Enter</keycap>. Then the central "
+"frame (7) will list all files and directories of your home directory with "
+"names containing the text you typed in. Unfortunately you can't restrict the "
+"results to files of a specified type (10)."
+msgstr ""
+"Med <guilabel>SÃk</guilabel> kan du leite etter ei fil eller mappe sjÃlv om "
+"du ikkje veit det nÃyaktige namnet. Klikk pà <guilabel>SÃk</guilabel> og "
+"skriv inn eit filnamn eller deler av det og trykk <keycap>Enter</keycap>-"
+"tasten. Det vil nà dukke opp ei liste i sentrumsramma (7) over alle filer og "
+"mapper i det aktuelle omrÃdet med namn som inneheld teksten du skreiv inn. "
+"Diverre kan du ikkje avgrense sÃkeomrÃdet til bestemte filtyper (10)."
 
 #: src/menus/file/open.xml:128(para)
 msgid "<guilabel>Recently used</guilabel> is self-explanatory."
-msgstr "<guilabel>Opna tidlegare brukte</guilabel> treng vel ikkje nÃrare forklaring."
+msgstr ""
+"<guilabel>Opna tidlegare brukte</guilabel> treng vel ikkje nÃrare forklaring."
 
 #. 5
 #: src/menus/file/open.xml:134(para)
 msgid "Here, you can access to your main folders and to your store devices."
-msgstr "Du har her tilgang til hovudmappene i datamaskinen og andre lagringsmedia."
+msgstr ""
+"Du har her tilgang til hovudmappene i datamaskinen og andre lagringsmedia."
 
 #. 6
 #: src/menus/file/open.xml:140(para)
-msgid "Here, you can add bookmarks to folders, by using the <guibutton>Add</guibutton> or the <guilabel>Add to Bookmarks</guilabel> option you get by right-clicking a folder in the central panel, and also remove them."
-msgstr "Her kan du bokmerke mappene ved à trykke pà knappane <guibutton>Legg til</guibutton> eller <guibutton>Legg til i bokmerke</guibutton> som kjem fram nÃr du hÃgreklikkar pà ei mappe i den midtre delen av panelet. Du kan ogsà fjerne merkinga."
+msgid ""
+"Here, you can add bookmarks to folders, by using the <guibutton>Add</"
+"guibutton> or the <guilabel>Add to Bookmarks</guilabel> option you get by "
+"right-clicking a folder in the central panel, and also remove them."
+msgstr ""
+"Her kan du bokmerke mappene ved à trykke pà knappane <guibutton>Legg til</"
+"guibutton> eller <guibutton>Legg til i bokmerke</guibutton> som kjem fram "
+"nÃr du hÃgreklikkar pà ei mappe i den midtre delen av panelet. Du kan ogsà "
+"fjerne merkinga."
 
 #. 7
 #: src/menus/file/open.xml:149(para)
-msgid "The contents of the selected folder is displayed here. Change your current folder by double left clicking on a folder in this panel. Select a file with a single left click. You can then open the file you have selected by clicking on the <guibutton>Open</guibutton> button. A double left click opens the file directly. Please note that you can open image files only."
-msgstr "Her blir innhaldet i den valde mappa vist. Du kan bytte mappe ved à dobbeltklikke med venstre museknappen pà mappene eller velje ei fil ved à (enkelt)klikke pà henne. Du kan nà opna den valde fila ved à trykke pà lnappen <guibutton>Opna</guibutton>, eller ved à dobbeltklikka pà fila. Du kan bare opne biletfiler."
+msgid ""
+"The contents of the selected folder is displayed here. Change your current "
+"folder by double left clicking on a folder in this panel. Select a file with "
+"a single left click. You can then open the file you have selected by "
+"clicking on the <guibutton>Open</guibutton> button. A double left click "
+"opens the file directly. Please note that you can open image files only."
+msgstr ""
+"Her blir innhaldet i den valde mappa vist. Du kan bytte mappe ved à "
+"dobbeltklikke med venstre museknappen pà mappene eller velje ei fil ved à "
+"(enkelt)klikke pà henne. Du kan nà opna den valde fila ved à trykke pà "
+"lnappen <guibutton>Opna</guibutton>, eller ved à dobbeltklikka pà fila. Du "
+"kan bare opne biletfiler."
 
 #: src/menus/file/open.xml:158(para)
 msgid "Right-clicking a folder name opens a context menu:"
@@ -339,31 +606,67 @@ msgstr "Menyen for mappeinnhaldet"
 
 #. 8
 #: src/menus/file/open.xml:174(para)
-msgid "The selected image is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> window. If it is an image created by <acronym>GIMP</acronym>, file size, resolution and image composition are displayed below the preview window."
-msgstr "Det valde biletet blir vist i fÃrehandsvisinga. Dersom <acronym>GIMP</acronym> kjenner igjen filformatet, vil opplysningar om filnamn, filstorleik og opplÃysinga for biletet bli vist under fÃrehandsvisinga."
+msgid ""
+"The selected image is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> window. "
+"If it is an image created by <acronym>GIMP</acronym>, file size, resolution "
+"and image composition are displayed below the preview window."
+msgstr ""
+"Det valde biletet blir vist i fÃrehandsvisinga. Dersom <acronym>GIMP</"
+"acronym> kjenner igjen filformatet, vil opplysningar om filnamn, filstorleik "
+"og opplÃysinga for biletet bli vist under fÃrehandsvisinga."
 
 #: src/menus/file/open.xml:182(para)
-msgid "If your image has been modified by another program, click on the Preview window to update it."
-msgstr "Dersom biletet er modifisert av eit anna program, klikk pà fÃrehandsvisinga for à oppdatere visinga."
+msgid ""
+"If your image has been modified by another program, click on the Preview "
+"window to update it."
+msgstr ""
+"Dersom biletet er modifisert av eit anna program, klikk pà fÃrehandsvisinga "
+"for à oppdatere visinga."
 
 #. 9
 #: src/menus/file/open.xml:190(para)
-msgid "By clicking the <guibutton>Add</guibutton> button, you add the selected folder to bookmarks."
-msgstr "Du bokmerker den valde mappa ved à trykke pà knappen <guibutton>Legg til</guibutton>."
+msgid ""
+"By clicking the <guibutton>Add</guibutton> button, you add the selected "
+"folder to bookmarks."
+msgstr ""
+"Du bokmerker den valde mappa ved à trykke pà knappen <guibutton>Legg til</"
+"guibutton>."
 
 #: src/menus/file/open.xml:194(para)
-msgid "By clicking the <guibutton>Remove</guibutton>, you remove the selected bookmark from the list."
-msgstr "Du fjerner bokmerkinga av den valde mappa ved à trykke pà knappen <guibutton>Fjern</guibutton>."
+msgid ""
+"By clicking the <guibutton>Remove</guibutton>, you remove the selected "
+"bookmark from the list."
+msgstr ""
+"Du fjerner bokmerkinga av den valde mappa ved à trykke pà knappen "
+"<guibutton>Fjern</guibutton>."
 
 #. 10
 #: src/menus/file/open.xml:201(para)
-msgid "You will generally prefer to display the names of <guilabel>All images</guilabel>. You can also select <guilabel>All files</guilabel>. You can also limit yourself to a particular type of image (GIF, JPG, PNG ...)."
-msgstr "Til vanleg vil namna for <guilabel>Alle bileta</guilabel> bli vist, men du kan ogsà vise <guilabel>Alle filer</guilabel>. Endeleg kan du avgrense visinga til à gjelde bestemte bilettypar som GIF, JPG, PNG osv."
+msgid ""
+"You will generally prefer to display the names of <guilabel>All images</"
+"guilabel>. You can also select <guilabel>All files</guilabel>. You can also "
+"limit yourself to a particular type of image (GIF, JPG, PNG ...)."
+msgstr ""
+"Til vanleg vil namna for <guilabel>Alle bileta</guilabel> bli vist, men du "
+"kan ogsà vise <guilabel>Alle filer</guilabel>. Endeleg kan du avgrense "
+"visinga til à gjelde bestemte bilettypar som GIF, JPG, PNG osv."
 
 #. 11
 #: src/menus/file/open.xml:210(para)
-msgid "<guilabel>Select File Type</guilabel>: In most cases you don't need to pay any attention to this, because <acronym>GIMP</acronym> can determine the file type automatically. In a few rare situations, neither the file extension nor internal information in the file are enough to tell <acronym>GIMP</acronym> the file type. If this happens, you can set it by selecting it from the list."
-msgstr "Den vesle knappen <guibutton>Vel filtype</guibutton> er normalt sett til <guibutton>Funne automatisk</guibutton>. Dette betyr at <acronym>GIMP</acronym> bestemmer filtypen automatisk. Til vanleg treng du ikkje bruke denne lista. Bare i heilt sjeldne tilfelle der det er urÃd à bestemma filtypen ut frà filendinga og interne fildata kan det hende du mà bruke lista og velje filtype manuelt."
+msgid ""
+"<guilabel>Select File Type</guilabel>: In most cases you don't need to pay "
+"any attention to this, because <acronym>GIMP</acronym> can determine the "
+"file type automatically. In a few rare situations, neither the file "
+"extension nor internal information in the file are enough to tell "
+"<acronym>GIMP</acronym> the file type. If this happens, you can set it by "
+"selecting it from the list."
+msgstr ""
+"Den vesle knappen <guibutton>Vel filtype</guibutton> er normalt sett til "
+"<guibutton>Funne automatisk</guibutton>. Dette betyr at <acronym>GIMP</"
+"acronym> bestemmer filtypen automatisk. Til vanleg treng du ikkje bruke "
+"denne lista. Bare i heilt sjeldne tilfelle der det er urÃd à bestemma "
+"filtypen ut frà filendinga og interne fildata kan det hende du mà bruke "
+"lista og velje filtype manuelt."
 
 #: src/menus/file/open-recent.xml:9(title)
 #: src/menus/file/open-recent.xml:17(primary)
@@ -375,17 +678,36 @@ msgid "Open recent"
 msgstr "Opna tidlegare brukte"
 
 #: src/menus/file/open-recent.xml:20(para)
-msgid "Selecting <guimenuitem>Open Recent</guimenuitem> displays a submenu with the names of the files that you have opened recently in <acronym>GIMP</acronym>. Simply click on a name to reopen it. See the <link linkend=\"gimp-document-dialog\">Document History dialog</link> at the bottom of the Open Recent submenu, if you cannot find your image."
-msgstr "Klikkar du pà <guimenuitem>Opna tidlegare brukte</guimenuitem>, vil det dukka opp ein undermeny med namn pà dei bileta du har opna tidlegare i <acronym>GIMP</acronym>. Du opnar bileta ved à klikka pà namnet. Dersom du ikkje finn biletet ditt i lista, kan du opna dokumentloggen med fleire bilete ved à klikka pà <link linkend=\"gimp-document-dialog\">dokumentlogg</link> nedst i dialogvindauget."
+msgid ""
+"Selecting <guimenuitem>Open Recent</guimenuitem> displays a submenu with the "
+"names of the files that you have opened recently in <acronym>GIMP</acronym>. "
+"Simply click on a name to reopen it. See the <link linkend=\"gimp-document-"
+"dialog\">Document History dialog</link> at the bottom of the Open Recent "
+"submenu, if you cannot find your image."
+msgstr ""
+"Klikkar du pà <guimenuitem>Opna tidlegare brukte</guimenuitem>, vil det "
+"dukka opp ein undermeny med namn pà dei bileta du har opna tidlegare i "
+"<acronym>GIMP</acronym>. Du opnar bileta ved à klikka pà namnet. Dersom du "
+"ikkje finn biletet ditt i lista, kan du opna dokumentloggen med fleire "
+"bilete ved à klikka pà <link linkend=\"gimp-document-dialog\">dokumentlogg</"
+"link> nedst i dialogvindauget."
 
 #: src/menus/file/open-recent.xml:32(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Recent</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Du har tilgang til dette innslaget pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Opna tidlegare brukte</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Recent</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til dette innslaget pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Opna tidlegare brukte</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/file/open-location.xml:52(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file/open-location.png'; md5=5a91b60af69b2bb16217d745ac73dceb"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/open-location.png'; "
+"md5=5a91b60af69b2bb16217d745ac73dceb"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/menus/file/open-location.xml:12(title)
@@ -398,12 +720,29 @@ msgid "Open location"
 msgstr "Opna adressa"
 
 #: src/menus/file/open-location.xml:23(para)
-msgid "The <guimenuitem>Open Location</guimenuitem> dialog lets you load an image from a network location, specified by a URI, in any of the formats that <acronym>GIMP</acronym> supports."
-msgstr "Dialogen <guimenuitem>Opna ei adresse</guimenuitem> gir deg hÃve til à laste ned eit bilete, dersom <acronym>GIMP</acronym> kjenner formatet, frà ei nettverksadresse (<link linkend=\"glossary-uri\">URI</link>), frà ein bane pà harddisken din eller frà andre datakjelder. Normalt vil utgangspunktet vere /home/&lt;brukarnamn&gt;/ pà Linux og C:\\Documents and Settings\\&lt;brukarnamn&gt;\\Mine dokumenter\\Mine bilder\\ pà Windows. Dette er utgangspunktet for relativ adressering. Du kan ogsà skrive inn absolutte adresser."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Open Location</guimenuitem> dialog lets you load an image "
+"from a network location, specified by a URI, in any of the formats that "
+"<acronym>GIMP</acronym> supports."
+msgstr ""
+"Dialogen <guimenuitem>Opna ei adresse</guimenuitem> gir deg hÃve til à laste "
+"ned eit bilete, dersom <acronym>GIMP</acronym> kjenner formatet, frà ei "
+"nettverksadresse (<link linkend=\"glossary-uri\">URI</link>), frà ein bane "
+"pà harddisken din eller frà andre datakjelder. Normalt vil utgangspunktet "
+"vere /home/&lt;brukarnamn&gt;/ pà Linux og C:\\Documents and Settings\\&lt;"
+"brukarnamn&gt;\\Mine dokumenter\\Mine bilder\\ pà Windows. Dette er "
+"utgangspunktet for relativ adressering. Du kan ogsà skrive inn absolutte "
+"adresser."
 
 #: src/menus/file/open-location.xml:33(para)
-msgid "You can access this command from the Toolbox menubar or the image menubar through <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Locationâ</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Du har tilgang til dette innslaget pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Opna adresse</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the Toolbox menubar or the image menubar "
+"through <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Locationâ</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til dette innslaget pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Opna adresse</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
 
 #: src/menus/file/open-location.xml:46(title)
 msgid "Description of the dialog window"
@@ -426,12 +765,27 @@ msgid "to open an image from a local drive"
 msgstr "for à opna biletet frà eit lokalt lagringsmedium"
 
 #: src/menus/file/open-location.xml:62(para)
-msgid "You can omit the <quote>file://</quote> prefix and open images simply by putting an absolute or relative path and filename in here."
-msgstr "Du kan slÃyfe Âfile://Â om du vil og bare skrive inn filnamnet med full relativ eller absolutt stig."
+msgid ""
+"You can omit the <quote>file://</quote> prefix and open images simply by "
+"putting an absolute or relative path and filename in here."
+msgstr ""
+"Du kan slÃyfe Âfile://Â om du vil og bare skrive inn filnamnet med full "
+"relativ eller absolutt stig."
 
 #: src/menus/file/open-location.xml:67(para)
-msgid "The default base directory for relative paths depends on your operating system. It is typically <filename>/home/&lt;username&gt;/</filename> on Linux, <filename role=\"html\">C:\\Documents and Settings\\&lt;username&gt;\\My Documents\\My Images\\</filename><filename role=\"tex\">C:\\\\Documents and Settings\\\\&lt;username&gt;\\\\My Documents\\\\My Images\\\\</filename> on Windows and <filename>/Users/&lt;username&gt;/</filename> on Mac OS X."
-msgstr "Kva for mappe som er fÃrevald for relative adresser, er avhengig av operativsystemet. I Linux er det til vanleg <filename>/home/&lt;username&gt;/</filename>, i Windows <filename> C:\\Documents and Settings\\&lt;brukarnamn&gt;\\My Documents\\My Images\\ </filename> og <filename>/Users/&lt;brukarnamn&gt;/</filename> pà Mac OS X."
+msgid ""
+"The default base directory for relative paths depends on your operating "
+"system. It is typically <filename>/home/&lt;username&gt;/</filename> on "
+"Linux, <filename role=\"html\">C:\\Documents and Settings\\&lt;username&gt;"
+"\\My Documents\\My Images\\</filename><filename role=\"tex\">C:\\\\Documents "
+"and Settings\\\\&lt;username&gt;\\\\My Documents\\\\My Images\\\\</filename> "
+"on Windows and <filename>/Users/&lt;username&gt;/</filename> on Mac OS X."
+msgstr ""
+"Kva for mappe som er fÃrevald for relative adresser, er avhengig av "
+"operativsystemet. I Linux er det til vanleg <filename>/home/&lt;username&gt;/"
+"</filename>, i Windows <filename> C:\\Documents and Settings\\&lt;"
+"brukarnamn&gt;\\My Documents\\My Images\\ </filename> og <filename>/Users/"
+"&lt;brukarnamn&gt;/</filename> pà Mac OS X."
 
 #: src/menus/file/open-location.xml:81(term)
 msgid "ftp://";
@@ -450,12 +804,24 @@ msgid "to load an image from a website"
 msgstr "for à laste ned biletet frà ei nettside"
 
 #: src/menus/file/open-location.xml:91(para)
-msgid "When you are visiting an Internet site, you can right-click on an image and choose <quote>Copy link address</quote> in the drop-down menu. Then paste it in the <quote>Open Location</quote> dialog to open it in GIMP."
-msgstr "NÃr du er inne pà ei nettside, kan du hÃgreklikke pà eit bilete og velje ÂKopier bildeadresse pà lokalmenyen som kjem opp. Klikk deretter pà ÂOpna ei adresse i hovudmenyen for GIMP og lim adressa inn i menyen ÂOpna adresseÂ."
+msgid ""
+"When you are visiting an Internet site, you can right-click on an image and "
+"choose <quote>Copy link address</quote> in the drop-down menu. Then paste it "
+"in the <quote>Open Location</quote> dialog to open it in GIMP."
+msgstr ""
+"NÃr du er inne pà ei nettside, kan du hÃgreklikke pà eit bilete og velje "
+"ÂKopier bildeadresse pà lokalmenyen som kjem opp. Klikk deretter pà ÂOpna ei "
+"adresse i hovudmenyen for GIMP og lim adressa inn i menyen ÂOpna adresseÂ."
 
 #: src/menus/file/open-location.xml:97(para)
-msgid "Even if this command makes it very easy to grab images from web sites: <emphasis> Please respect the copyright! Images, even if published on the Internet are not always free to be used for you. </emphasis>"
-msgstr "SjÃlv om denne mÃten gjer det lett à grabbe biletet frà nettsider: <emphasis> Respekter reglane for opphavsrett! Ikkje alle bilete er til fritt bruk, endà om dei er publiserte pà Internett. </emphasis>"
+msgid ""
+"Even if this command makes it very easy to grab images from web sites: "
+"<emphasis> Please respect the copyright! Images, even if published on the "
+"Internet are not always free to be used for you. </emphasis>"
+msgstr ""
+"SjÃlv om denne mÃten gjer det lett à grabbe biletet frà nettsider: "
+"<emphasis> Respekter reglane for opphavsrett! Ikkje alle bilete er til fritt "
+"bruk, endà om dei er publiserte pà Internett. </emphasis>"
 
 #: src/menus/file/open-as-layer.xml:13(title)
 msgid "Open as Layers"
@@ -482,37 +848,57 @@ msgid "Open as layers"
 msgstr "Opna som lag"
 
 #: src/menus/file/open-as-layer.xml:28(para)
-msgid "The <guimenu>Open Image as layers</guimenu> dialog is identical to the <link linkend=\"gimp-file-open\">Open Image</link> dialog. The layers of the selected file are added to the current image as the top layers in the stack."
-msgstr "Dialogen <guimenu>Opna som lag</guimenu> er identisk med dialogen for <link linkend=\"gimp-file-open\">Opna bilete</link>. Skilnaden er at biletet nà blir lagt inn i det aktive biletet som det Ãvste laget."
+msgid ""
+"The <guimenu>Open Image as layers</guimenu> dialog is identical to the <link "
+"linkend=\"gimp-file-open\">Open Image</link> dialog. The layers of the "
+"selected file are added to the current image as the top layers in the stack."
+msgstr ""
+"Dialogen <guimenu>Opna som lag</guimenu> er identisk med dialogen for <link "
+"linkend=\"gimp-file-open\">Opna bilete</link>. Skilnaden er at biletet nà "
+"blir lagt inn i det aktive biletet som det Ãvste laget."
 
 #: src/menus/file/open-as-layer.xml:38(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open as layers</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Du har tilgang til dette innslaget pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Opna som lag</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open as layers</"
+"guimenuitem></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til dette innslaget pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Opna som lag</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
 
 #: src/menus/file/open-as-layer.xml:47(para)
-msgid "or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
-msgstr "eller med snarvegen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"eller med snarvegen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/file/new.xml:60(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file/new.png'; md5=91c33dbb59296722126cb68b4e9060b1"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/new.png'; md5=91c33dbb59296722126cb68b4e9060b1"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/file/new.xml:86(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file/new/templates.png'; md5=13f6ba75446ccb2dc74dfb737e9c216e"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/new/templates.png'; "
+"md5=13f6ba75446ccb2dc74dfb737e9c216e"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/file/new.xml:161(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file/new/advanced-dialog.png'; md5=c64d638cb1072816d6f6448cd03d8a52"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/new/advanced-dialog.png'; "
+"md5=c64d638cb1072816d6f6448cd03d8a52"
 msgstr "Bildefil"
 
-#: src/menus/file/new.xml:13(title)
-#: src/menus/file/new.xml:17(secondary)
+#: src/menus/file/new.xml:13(title) src/menus/file/new.xml:17(secondary)
 #: src/menus/file/new.xml:20(primary)
 msgid "New"
 msgstr "Nytt bilete"
@@ -522,20 +908,37 @@ msgid "New Image"
 msgstr "Nytt bilete"
 
 #: src/menus/file/new.xml:26(para)
-msgid "Using the <guimenuitem>New Image</guimenuitem> dialog, you can create a new empty image and set its properties. The image is shown in a new image window. You may have more than one image on your screen at the same time."
-msgstr "Ved hjelp av dialogen <guimenuitem>Nytt bilete</guimenuitem> kan du lage eit nytt, tomt bilete. Samstundes kan du bestemma ein del av eigenskapane biletet skal ha. Biletet blir opna i eit nytt biletvindauge. Du kan ha fleire bilete pà skjermen samstundes."
+msgid ""
+"Using the <guimenuitem>New Image</guimenuitem> dialog, you can create a new "
+"empty image and set its properties. The image is shown in a new image "
+"window. You may have more than one image on your screen at the same time."
+msgstr ""
+"Ved hjelp av dialogen <guimenuitem>Nytt bilete</guimenuitem> kan du lage eit "
+"nytt, tomt bilete. Samstundes kan du bestemma ein del av eigenskapane "
+"biletet skal ha. Biletet blir opna i eit nytt biletvindauge. Du kan ha "
+"fleire bilete pà skjermen samstundes."
 
 #: src/menus/file/new.xml:34(title)
 msgid "Activate the command"
 msgstr "Aktivering"
 
 #: src/menus/file/new.xml:37(para)
-msgid "You can access the command in the Image menu through: <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Du har tilgang til denne kommandoen frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Nytt bilete</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgid ""
+"You can access the command in the Image menu through: "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne kommandoen frà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Nytt bilete</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
 
 #: src/menus/file/new.xml:46(para)
-msgid "or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>."
-msgstr "eller med snarvegen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"eller med snarvegen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
+"keycombo>."
 
 #: src/menus/file/new.xml:55(title)
 msgid "Basic Options"
@@ -545,8 +948,7 @@ msgstr "Grunninnstillingane"
 msgid "The <quote>New Image</quote> dialog"
 msgstr "Dialogvindauget for ÂNytt bileteÂ"
 
-#: src/menus/file/new.xml:67(primary)
-#: src/menus/file/new.xml:79(term)
+#: src/menus/file/new.xml:67(primary) src/menus/file/new.xml:79(term)
 #: src/menus/file/create-template.xml:15(primary)
 msgid "Template"
 msgstr "Mal"
@@ -555,8 +957,7 @@ msgstr "Mal"
 msgid "Menu"
 msgstr "Meny"
 
-#: src/menus/file/new.xml:72(secondary)
-#: src/menus/file/new.xml:76(primary)
+#: src/menus/file/new.xml:72(secondary) src/menus/file/new.xml:76(primary)
 msgid "Image size"
 msgstr "Biletstorleik"
 
@@ -569,24 +970,64 @@ msgid "The <quote>Template</quote> dialog"
 msgstr "Nedtrekkslista med definerte malar"
 
 #: src/menus/file/new.xml:91(para)
-msgid "Rather than entering all the values by hand, you can select some predefined values for your image from a menu of templates, which represent image types that are somewhat commonly useful. The templates set values for the size, resolution, comments, etc. If there is a particular image shape that you use often and it does not appear on the list, you can create a new template, using the <link linkend=\"gimp-template-dialog\">Templates</link> dialog."
-msgstr "I staden for à skrive inn alle verdiane sjÃlv, kan du velje ein av dei fÃrehandsdefinerte malane frà lista. Kvar mal inneheld innstillingar for storleik, opplÃysing osv. for eit bestemt biletformat. Dersom du ofte bruker eit biletformat som ikkje stÃr pà denne lista, kan du lage ein ny mal ved à bruke <link linkend=\"gimp-template-dialog\">maldialogen</link>."
+msgid ""
+"Rather than entering all the values by hand, you can select some predefined "
+"values for your image from a menu of templates, which represent image types "
+"that are somewhat commonly useful. The templates set values for the size, "
+"resolution, comments, etc. If there is a particular image shape that you use "
+"often and it does not appear on the list, you can create a new template, "
+"using the <link linkend=\"gimp-template-dialog\">Templates</link> dialog."
+msgstr ""
+"I staden for à skrive inn alle verdiane sjÃlv, kan du velje ein av dei "
+"fÃrehandsdefinerte malane frà lista. Kvar mal inneheld innstillingar for "
+"storleik, opplÃysing osv. for eit bestemt biletformat. Dersom du ofte bruker "
+"eit biletformat som ikkje stÃr pà denne lista, kan du lage ein ny mal ved à "
+"bruke <link linkend=\"gimp-template-dialog\">maldialogen</link>."
 
 #: src/menus/file/new.xml:103(term)
 msgid "Image Size"
 msgstr "Biletstorleik"
 
 #: src/menus/file/new.xml:105(para)
-msgid "Here you set the <guilabel>Width</guilabel> and <guilabel>Height</guilabel> of the new image. The default units are pixels, but you can choose a different unit if you prefer, using the adjoining menu. If you do, note that the resulting pixel size is determined by the X and Y resolution (which you can change in the <guilabel>Advanced Options</guilabel>), and by setting <quote>Dot for Dot</quote> in the <guimenu>View</guimenu> menu."
-msgstr "Her bestemmer du <guilabel>Breidde</guilabel> og <guilabel>HÃgde</guilabel> pà det nye biletet. Til vanleg blir dette mÃlt i pikslar, men du kan endre dette etter eige Ãnskje ved hjelp av nedtrekkslista. Dersom du bytter mÃleeining, ver klar over at dette pÃverkar X- og Y-opplÃysinga (som du kan justera i <guilabel>Avanserte innstillingar</guilabel>). Eventuelt kan du kontrollera resultatet med visninga ÂPunkt for punkt i menyen <guimenu>Vis</guimenu>."
+msgid ""
+"Here you set the <guilabel>Width</guilabel> and <guilabel>Height</guilabel> "
+"of the new image. The default units are pixels, but you can choose a "
+"different unit if you prefer, using the adjoining menu. If you do, note that "
+"the resulting pixel size is determined by the X and Y resolution (which you "
+"can change in the <guilabel>Advanced Options</guilabel>), and by setting "
+"<quote>Dot for Dot</quote> in the <guimenu>View</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Her bestemmer du <guilabel>Breidde</guilabel> og <guilabel>HÃgde</guilabel> "
+"pà det nye biletet. Til vanleg blir dette mÃlt i pikslar, men du kan endre "
+"dette etter eige Ãnskje ved hjelp av nedtrekkslista. Dersom du bytter "
+"mÃleeining, ver klar over at dette pÃverkar X- og Y-opplÃysinga (som du kan "
+"justera i <guilabel>Avanserte innstillingar</guilabel>). Eventuelt kan du "
+"kontrollera resultatet med visninga ÂPunkt for punkt i menyen <guimenu>Vis</"
+"guimenu>."
 
 #: src/menus/file/new.xml:116(para)
-msgid "If no image is open, the <quote>New</quote> image is opened in the empty image window, with the default size you have determined. If you open the <quote>New</quote>image when another is open (or has been), then it is opened in another window, with the same size as the first image."
-msgstr "Dersom det ikkje er noen opne bilete, vil det nye biletet bli opna i det tomme biletvindauget med den storleiken du har bestemt i Rediger/Brukarinnstillingar/Normalbiletet. Dersom du opnar det nye biletet medan det er eller har vore eit anna bilete opna, vil det nye biletet bli opna i eit nytt vindauge med same storleik som det fÃrste biletet. "
+msgid ""
+"If no image is open, the <quote>New</quote> image is opened in the empty "
+"image window, with the default size you have determined. If you open the "
+"<quote>New</quote>image when another is open (or has been), then it is "
+"opened in another window, with the same size as the first image."
+msgstr ""
+"Dersom det ikkje er noen opne bilete, vil det nye biletet bli opna i det "
+"tomme biletvindauget med den storleiken du har bestemt i Rediger/"
+"Brukarinnstillingar/Normalbiletet. Dersom du opnar det nye biletet medan det "
+"er eller har vore eit anna bilete opna, vil det nye biletet bli opna i eit "
+"nytt vindauge med same storleik som det fÃrste biletet. "
 
 #: src/menus/file/new.xml:124(para)
-msgid "Keep in mind that every pixel of an image is stored in memory. If you create large files with a high pixel density, <acronym>GIMP</acronym> will need a lot of time and memory for every function you apply to the image."
-msgstr "Du bÃr kanskje ogsà ha i mente at kvar einaste piksel blir lagra i minnet til datamaskinen. Oppretter du store bilete med mange pikslar, vil dette fÃre til at GIMP bruker mykje minne og lang tid pà kvar einaste forandring du gjer pà biletet."
+msgid ""
+"Keep in mind that every pixel of an image is stored in memory. If you create "
+"large files with a high pixel density, <acronym>GIMP</acronym> will need a "
+"lot of time and memory for every function you apply to the image."
+msgstr ""
+"Du bÃr kanskje ogsà ha i mente at kvar einaste piksel blir lagra i minnet "
+"til datamaskinen. Oppretter du store bilete med mange pikslar, vil dette "
+"fÃre til at GIMP bruker mykje minne og lang tid pà kvar einaste forandring "
+"du gjer pà biletet."
 
 #: src/menus/file/new.xml:135(term)
 msgid "Portrait/Landscape buttons"
@@ -597,8 +1038,20 @@ msgid "Portrait/Landscape mode"
 msgstr "Modus stÃande/liggande"
 
 #: src/menus/file/new.xml:140(para)
-msgid "There are two buttons which toggle between Portrait and Landscape mode. What they actually do is to exchange the values for Width and Height. (If the Width and Height are the same, these buttons are not activated.) If the X and Y resolutions are not the same (which you can set in Advanced Options), then these values are also exchanged. On the right of the dialog, image size, screen resolution and color space are displayed."
-msgstr "Desse to knappane skifter visinga mellom stÃande og liggjande vising. Dette blir gjort ved à bytte rundt verdiane for breidde og hÃgde. Er desse verdiane like, vil knappane vere deaktiverte. Dersom du opererer med ulike X- og Y-opplÃysingar, som du kan setje i avanserte innstillingar, vil ogsà verdiane for desse bytte plass. Til hÃgre for desse knappane finn du opplysningar om biletstorleik, opplÃysing og kva fargemodell som er brukt."
+msgid ""
+"There are two buttons which toggle between Portrait and Landscape mode. What "
+"they actually do is to exchange the values for Width and Height. (If the "
+"Width and Height are the same, these buttons are not activated.) If the X "
+"and Y resolutions are not the same (which you can set in Advanced Options), "
+"then these values are also exchanged. On the right of the dialog, image "
+"size, screen resolution and color space are displayed."
+msgstr ""
+"Desse to knappane skifter visinga mellom stÃande og liggjande vising. Dette "
+"blir gjort ved à bytte rundt verdiane for breidde og hÃgde. Er desse "
+"verdiane like, vil knappane vere deaktiverte. Dersom du opererer med ulike "
+"X- og Y-opplÃysingar, som du kan setje i avanserte innstillingar, vil ogsà "
+"verdiane for desse bytte plass. Til hÃgre for desse knappane finn du "
+"opplysningar om biletstorleik, opplÃysing og kva fargemodell som er brukt."
 
 #: src/menus/file/new.xml:155(title)
 msgid "Advanced Options"
@@ -609,16 +1062,20 @@ msgid "New Image dialog (Advanced Options)"
 msgstr "Nytt bilete (Avanserte innstillingar)"
 
 #: src/menus/file/new.xml:166(para)
-msgid "The <guilabel>Advanced Options</guilabel> are mostly of interest to more advanced <acronym>GIMP</acronym> users. You can display these options by clicking on the small triangle on the lower edge of the dialog window."
-msgstr "Du fÃr fram <guilabel>Avanserte innstillingar</guilabel> ved à klikke pà plussmerket framfÃre teksten ÂAvanserte innstillingar eit stykke nede i dialogvindauget."
+msgid ""
+"The <guilabel>Advanced Options</guilabel> are mostly of interest to more "
+"advanced <acronym>GIMP</acronym> users. You can display these options by "
+"clicking on the small triangle on the lower edge of the dialog window."
+msgstr ""
+"Du fÃr fram <guilabel>Avanserte innstillingar</guilabel> ved à klikke pà "
+"plussmerket framfÃre teksten ÂAvanserte innstillingar eit stykke nede i "
+"dialogvindauget."
 
-#: src/menus/file/new.xml:175(secondary)
-#: src/menus/file/new.xml:179(primary)
+#: src/menus/file/new.xml:175(secondary) src/menus/file/new.xml:179(primary)
 msgid "Resolution"
 msgstr "OpplÃysing"
 
-#: src/menus/file/new.xml:176(tertiary)
-#: src/menus/file/new.xml:180(secondary)
+#: src/menus/file/new.xml:176(tertiary) src/menus/file/new.xml:180(secondary)
 msgid "Setting when creating"
 msgstr "Innstillingar under opprettinga"
 
@@ -627,114 +1084,225 @@ msgid "X and Y resolution"
 msgstr "X- og Y-opplÃysing"
 
 #: src/menus/file/new.xml:185(para)
-msgid "The values in the <guilabel>X resolution</guilabel> and <guilabel>Y resolution</guilabel> fields relate mainly to printing: they do not affect the size of the image in pixels, but they may determine its physical size when it is printed. The X and Y resolution values can determine how pixels are translated into other measurement units, such as millimeters or inches."
-msgstr "Desse verdiane blir bare brukte nÃr biletet skal skrivast ut. Normalt blir ikkje storleiken pà skjermen pÃverka av desse verdiane. X- og Y-opplÃysinga kan likevel pÃverka korleis pikslane skal overfÃrast til andre mÃleeiningar som td. millimeter, dersom du bruker slike."
+msgid ""
+"The values in the <guilabel>X resolution</guilabel> and <guilabel>Y "
+"resolution</guilabel> fields relate mainly to printing: they do not affect "
+"the size of the image in pixels, but they may determine its physical size "
+"when it is printed. The X and Y resolution values can determine how pixels "
+"are translated into other measurement units, such as millimeters or inches."
+msgstr ""
+"Desse verdiane blir bare brukte nÃr biletet skal skrivast ut. Normalt blir "
+"ikkje storleiken pà skjermen pÃverka av desse verdiane. X- og Y-opplÃysinga "
+"kan likevel pÃverka korleis pikslane skal overfÃrast til andre mÃleeiningar "
+"som td. millimeter, dersom du bruker slike."
 
 #: src/menus/file/new.xml:195(para)
-msgid "If you want to display the image on the screen at the correct dimensions, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Dot for Dot</guimenuitem></menuchoice> Set the zoom factor to 100% to see the image at its true screen size. The calibration of the screen size is normally done when <acronym>GIMP</acronym> is installed, but if the image does not display at the correct size, you may have to adjust the screen parameters in the <acronym>GIMP</acronym>. You can do this in the <link linkend=\"gimp-prefs-display\">Preferences</link> dialog."
-msgstr "Ãnskjer du à vise biletet pà skjermen med korrekte dimensjonar vel du <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Punkt for punkt</guimenuitem></menuchoice>. Sett zoomfaktoren til 100% for à vise biletet i sann skjermstorleik. Normalt blir skjermen kalibrert nÃr du installerer <acronym>GIMP</acronym>, men det kan ogsà gjerast frà dialogen <link linkend=\"gimp-prefs-display\">innstillingar</link>."
+msgid ""
+"If you want to display the image on the screen at the correct dimensions, "
+"select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Dot for Dot</"
+"guimenuitem></menuchoice> Set the zoom factor to 100% to see the image at "
+"its true screen size. The calibration of the screen size is normally done "
+"when <acronym>GIMP</acronym> is installed, but if the image does not display "
+"at the correct size, you may have to adjust the screen parameters in the "
+"<acronym>GIMP</acronym>. You can do this in the <link linkend=\"gimp-prefs-"
+"display\">Preferences</link> dialog."
+msgstr ""
+"Ãnskjer du à vise biletet pà skjermen med korrekte dimensjonar vel du "
+"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Punkt for punkt</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Sett zoomfaktoren til 100% for à vise biletet i "
+"sann skjermstorleik. Normalt blir skjermen kalibrert nÃr du installerer "
+"<acronym>GIMP</acronym>, men det kan ogsà gjerast frà dialogen <link linkend="
+"\"gimp-prefs-display\">innstillingar</link>."
 
 #: src/menus/file/new.xml:215(term)
 msgid "Colorspace"
 msgstr "Fargemodus"
 
 #: src/menus/file/new.xml:217(para)
-msgid "You can create the new image in different <link linkend=\"gimp-image-mode\">color modes</link>, as either an <link linkend=\"glossary-rgb\">RGB</link> image or a grayscale image."
-msgstr "Du kan opprette det nye biletet i ulike <link linkend=\"gimp-image-mode\">fargemodellar</link>, anten som <link linkend=\"glossary-rgb\">RGB</link> eller i grÃskala."
+msgid ""
+"You can create the new image in different <link linkend=\"gimp-image-mode"
+"\">color modes</link>, as either an <link linkend=\"glossary-rgb\">RGB</"
+"link> image or a grayscale image."
+msgstr ""
+"Du kan opprette det nye biletet i ulike <link linkend=\"gimp-image-mode"
+"\">fargemodellar</link>, anten som <link linkend=\"glossary-rgb\">RGB</link> "
+"eller i grÃskala."
 
 #: src/menus/file/new.xml:224(term)
 msgid "RGB color"
 msgstr "RGB-farge"
 
 #: src/menus/file/new.xml:226(para)
-msgid "The image is created in the Red, Green, Blue color system, which is the one used by your monitor or your television screen."
-msgstr " Biletet blir laga med eit fargesystem sett saman av Raud, GrÃn og BlÃ. Det er dette fargesystemet som blir brukt av dataskjermen, eller TV-skjermen for den saks skuld."
+msgid ""
+"The image is created in the Red, Green, Blue color system, which is the one "
+"used by your monitor or your television screen."
+msgstr ""
+" Biletet blir laga med eit fargesystem sett saman av Raud, GrÃn og BlÃ. Det "
+"er dette fargesystemet som blir brukt av dataskjermen, eller TV-skjermen for "
+"den saks skuld."
 
 #: src/menus/file/new.xml:234(term)
 msgid "Grayscale"
 msgstr "GrÃskala"
 
 #: src/menus/file/new.xml:236(para)
-msgid "The image is created in black and white, with various shades of gray. Aside from your artistic interests, this type of image may be necessary for some plug-ins. Nevertheless, the <acronym>GIMP</acronym> allows you to <link linkend=\"gimp-image-convert-grayscale\">change an RGB image into grayscale</link>, if you would like."
-msgstr "Biletet blir laga i svart og kvit med mellomliggjande grÃtoner. I tillegg til dei reint artisiske interessene dine, kan formatet ogsà vere nÃdvendig for ein del programtillegg. Du kan alltid  <link linkend=\"gimp-image-convert-grayscale\">omforma eit RGB-bilete til grÃskala-bilete</link> om nÃdvendig."
+msgid ""
+"The image is created in black and white, with various shades of gray. Aside "
+"from your artistic interests, this type of image may be necessary for some "
+"plug-ins. Nevertheless, the <acronym>GIMP</acronym> allows you to <link "
+"linkend=\"gimp-image-convert-grayscale\">change an RGB image into grayscale</"
+"link>, if you would like."
+msgstr ""
+"Biletet blir laga i svart og kvit med mellomliggjande grÃtoner. I tillegg "
+"til dei reint artisiske interessene dine, kan formatet ogsà vere nÃdvendig "
+"for ein del programtillegg. Du kan alltid  <link linkend=\"gimp-image-"
+"convert-grayscale\">omforma eit RGB-bilete til grÃskala-bilete</link> om "
+"nÃdvendig."
 
 #: src/menus/file/new.xml:247(para)
-msgid "You cannot create an indexed image directly with this menu, but of course you can always convert the image to indexed mode after it has been created. To do that, use the <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guisubmenu>Mode</guisubmenu><guimenuitem>Indexed</guimenuitem></menuchoice> command."
-msgstr "Det er ikkje rÃd à lage eit indeksert bilete frà denne menyen. SjÃlvsagt kan du likevel indeksere eit bilete, etter at du har laga det, med kommandoen <menuchoice><guimenu>Bilete</guimenu><guimenuitem>Modus</guimenuitem><guisubmenu>Indeksert</guisubmenu></menuchoice>."
+msgid ""
+"You cannot create an indexed image directly with this menu, but of course "
+"you can always convert the image to indexed mode after it has been created. "
+"To do that, use the <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guisubmenu>Mode</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Indexed</guimenuitem></menuchoice> command."
+msgstr ""
+"Det er ikkje rÃd à lage eit indeksert bilete frà denne menyen. SjÃlvsagt kan "
+"du likevel indeksere eit bilete, etter at du har laga det, med kommandoen "
+"<menuchoice><guimenu>Bilete</guimenu><guimenuitem>Modus</"
+"guimenuitem><guisubmenu>Indeksert</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #: src/menus/file/new.xml:260(term)
 msgid "Fill"
 msgstr "Fyll"
 
 #: src/menus/file/new.xml:262(para)
-msgid "Here, you specify the background color that is used for your new image. It is certainly possible to change the background of an image later, too. You can find more information about doing that in the <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">Layer dialog</link>."
-msgstr "Her bestemmer du kva bakgrunnsfarge biletet skal ha. Om du er usikker, kan du bare velje eit eller anna. Det er fullt mogleg à bytte bakgrunnsfarge seinare. Du finn meir informasjon om dette i <xref linkend=\"gimp-layer-dialog\"/>."
+msgid ""
+"Here, you specify the background color that is used for your new image. It "
+"is certainly possible to change the background of an image later, too. You "
+"can find more information about doing that in the <link linkend=\"gimp-layer-"
+"dialog\">Layer dialog</link>."
+msgstr ""
+"Her bestemmer du kva bakgrunnsfarge biletet skal ha. Om du er usikker, kan "
+"du bare velje eit eller anna. Det er fullt mogleg à bytte bakgrunnsfarge "
+"seinare. Du finn meir informasjon om dette i <xref linkend=\"gimp-layer-"
+"dialog\"/>."
 
 #: src/menus/file/new.xml:269(para)
 msgid "There are several choices:"
 msgstr "Det er fleire val:"
 
 #: src/menus/file/new.xml:271(para)
-msgid "Fill the image with the current <guilabel>Foreground color</guilabel>, shown in the Toolbox."
-msgstr "Fyll biletet med gjeldande <guilabel>forgrunnsfarge</guilabel> synt i verktÃykassa."
+msgid ""
+"Fill the image with the current <guilabel>Foreground color</guilabel>, shown "
+"in the Toolbox."
+msgstr ""
+"Fyll biletet med gjeldande <guilabel>forgrunnsfarge</guilabel> synt i "
+"verktÃykassa."
 
 #: src/menus/file/new.xml:275(para)
-msgid "Note that you can change the foreground color while the <quote>New Image</quote> dialog window is open."
-msgstr "Du kan ikkje forandre forgrunnsfargen nÃr dialogvindauget ÂNytt bilete er ope."
+msgid ""
+"Note that you can change the foreground color while the <quote>New Image</"
+"quote> dialog window is open."
+msgstr ""
+"Du kan ikkje forandre forgrunnsfargen nÃr dialogvindauget ÂNytt bilete er "
+"ope."
 
 #: src/menus/file/new.xml:281(para)
-msgid "Fill the image with the current <guilabel>Background color</guilabel>, shown in the Toolbox. (You can change the background color too, while the dialog window is open.)"
-msgstr "Fyll biletet med gjeldande <guilabel>Bakgrunnsfarge</guilabel> synt i verktÃykassa. Du kan ogsà forandre bakgrunnsfargen nÃr dialogvindauget er ope."
+msgid ""
+"Fill the image with the current <guilabel>Background color</guilabel>, shown "
+"in the Toolbox. (You can change the background color too, while the dialog "
+"window is open.)"
+msgstr ""
+"Fyll biletet med gjeldande <guilabel>Bakgrunnsfarge</guilabel> synt i "
+"verktÃykassa. Du kan ogsà forandre bakgrunnsfargen nÃr dialogvindauget er "
+"ope."
 
 #: src/menus/file/new.xml:288(para)
 msgid "Fill the image with <guilabel>White</guilabel>."
 msgstr "Fyll biletet med <guilabel>Kvit</guilabel>."
 
 #: src/menus/file/new.xml:293(para)
-msgid "Fill the image with <guilabel>Transparency</guilabel>. If you choose this option, the image is created with an <link linkend=\"glossary-alpha-channel\">alpha&nbsp;channel</link> and the background is transparent. The transparent parts of the image are then displayed with a checkered pattern, to indicate the transparency."
-msgstr "Fyll <guilabel>Gjennomsiktig</guilabel>. Vel du denne, vil biletet bli laga med <link linkend=\"glossary-alpha-channel\">alfakanal</link> og gjennomsiktig bakgrunn. Dei gjennomsiktige delene av biletet blir markerte med eit sjakkbrettmÃnster for à indikere gjennomsikt."
+msgid ""
+"Fill the image with <guilabel>Transparency</guilabel>. If you choose this "
+"option, the image is created with an <link linkend=\"glossary-alpha-channel"
+"\">alpha&nbsp;channel</link> and the background is transparent. The "
+"transparent parts of the image are then displayed with a checkered pattern, "
+"to indicate the transparency."
+msgstr ""
+"Fyll <guilabel>Gjennomsiktig</guilabel>. Vel du denne, vil biletet bli laga "
+"med <link linkend=\"glossary-alpha-channel\">alfakanal</link> og "
+"gjennomsiktig bakgrunn. Dei gjennomsiktige delene av biletet blir markerte "
+"med eit sjakkbrettmÃnster for à indikere gjennomsikt."
 
-#: src/menus/file/new.xml:306(term)
-#: src/menus/file/new.xml:310(secondary)
+#: src/menus/file/new.xml:306(term) src/menus/file/new.xml:310(secondary)
 #: src/menus/file/new.xml:313(primary)
 msgid "Comment"
 msgstr "Kommentar"
 
 #: src/menus/file/new.xml:315(para)
-msgid "You can write a descriptive comment here. The text is attached to the image as a <link linkend=\"glossary-parasite\">parasite</link>, and is saved with the image by some file formats (PNG, JPEG, GIF)."
-msgstr "Her kan du skrive inn ein merknad til biletet. Teksten blir lagt til i biletet som sÃkalla <link linkend=\"gimp-file-save\">parasitt</link> og kan ogsà lagrast i noen av filformata som t.d. PNG, JPEG og GIF."
+msgid ""
+"You can write a descriptive comment here. The text is attached to the image "
+"as a <link linkend=\"glossary-parasite\">parasite</link>, and is saved with "
+"the image by some file formats (PNG, JPEG, GIF)."
+msgstr ""
+"Her kan du skrive inn ein merknad til biletet. Teksten blir lagt til i "
+"biletet som sÃkalla <link linkend=\"gimp-file-save\">parasitt</link> og kan "
+"ogsà lagrast i noen av filformata som t.d. PNG, JPEG og GIF."
 
 #: src/menus/file/new.xml:322(para)
-msgid "You can view and edit this comment in the <link linkend=\"gimp-image-properties\">Image Properties</link> dialog."
-msgstr "Du kan lese den lagra kommentaren ved à opna vindauget for <link linkend=\"gimp-image-properties\">bileteigenskapar</link>."
+msgid ""
+"You can view and edit this comment in the <link linkend=\"gimp-image-"
+"properties\">Image Properties</link> dialog."
+msgstr ""
+"Du kan lese den lagra kommentaren ved à opna vindauget for <link linkend="
+"\"gimp-image-properties\">bileteigenskapar</link>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/file/export.xml:26(None)
-msgid "@@image: 'images/using/export-image-dialog.png'; md5=6aca937c44153f7aec97b1cb86cbaf3d"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/export-image-dialog.png'; "
+"md5=6aca937c44153f7aec97b1cb86cbaf3d"
 msgstr "Bildefil"
 
-#: src/menus/file/export.xml:9(title)
-#: src/menus/file/export.xml:13(secondary)
+#: src/menus/file/export.xml:9(title) src/menus/file/export.xml:13(secondary)
 #: src/menus/file/export.xml:16(primary)
 msgid "Export"
 msgstr "Eksporter"
 
 #: src/menus/file/export.xml:19(para)
-msgid "<command>Export</command> allows you to save your image in a format other than XCF."
-msgstr "Kommandoen <command>Eksporter</command> blir brukt for à lagre biletet i andre format enn i XCF."
+msgid ""
+"<command>Export</command> allows you to save your image in a format other "
+"than XCF."
+msgstr ""
+"Kommandoen <command>Eksporter</command> blir brukt for à lagre biletet i "
+"andre format enn i XCF."
 
 #: src/menus/file/export.xml:31(para)
-msgid "Please refer to <xref linkend=\"gimp-using-fileformats\"/> for information about exporting in different file formats."
-msgstr "Sjà i <xref linkend=\"gimp-using-fileformats\"/> for nÃrare informasjon om à eksportere bilete i ulike filformat."
+msgid ""
+"Please refer to <xref linkend=\"gimp-using-fileformats\"/> for information "
+"about exporting in different file formats."
+msgstr ""
+"Sjà i <xref linkend=\"gimp-using-fileformats\"/> for nÃrare informasjon om à "
+"eksportere bilete i ulike filformat."
 
 #: src/menus/file/export.xml:41(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Du har tilgang til dette innslaget pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Eksporter</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til dette innslaget pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Eksporter</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
 
 #: src/menus/file/export.xml:50(para)
-msgid "or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>."
-msgstr "eller med snarvegen <keycap>Shift</keycap> + <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>E</keycap>."
+msgid ""
+"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"eller med snarvegen <keycap>Shift</keycap> + <keycap>Ctrl</keycap> + "
+"<keycap>E</keycap>."
 
 #: src/menus/file/export-to.xml:8(title)
 #: src/menus/file/export-to.xml:11(primary)
@@ -742,35 +1310,52 @@ msgid "Export to"
 msgstr "Eksporter til"
 
 #: src/menus/file/export-to.xml:14(para)
-msgid "This command is called <quote>Export to</quote> for a native XCF file. Then, it does the same thing as <command>Export</command>."
-msgstr "Denne kommandoen blir kalla ÂEksporter til nÃr fila opphavleg er ei XCF-fil. Elles gjer den det same som <command>Eksporter</command>."
+msgid ""
+"This command is called <quote>Export to</quote> for a native XCF file. Then, "
+"it does the same thing as <command>Export</command>."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen blir kalla ÂEksporter til nÃr fila opphavleg er ei XCF-fil. "
+"Elles gjer den det same som <command>Eksporter</command>."
 
 #: src/menus/file/export-to.xml:18(para)
-msgid "The name becomes <quote>Overwriting name.extension</quote> for an imported image. So, you can export the imported image directly in its original file format, without going through the export dialog."
-msgstr "For importerte bilete blir innslaget endra til ÂOverskriv namn.utvidingÂ. Du kan sÃleis eksportere det importerte biletet direkte i det originale filformatet utan à gà vegen om eksportdialogen."
+msgid ""
+"The name becomes <quote>Overwriting name.extension</quote> for an imported "
+"image. So, you can export the imported image directly in its original file "
+"format, without going through the export dialog."
+msgstr ""
+"For importerte bilete blir innslaget endra til ÂOverskriv namn.utvidingÂ. Du "
+"kan sÃleis eksportere det importerte biletet direkte i det originale "
+"filformatet utan à gà vegen om eksportdialogen."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/file/create.xml:25(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file/create.png'; md5=8b02d6335dbefd153d97cbf22041c3bc"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/create.png'; md5=8b02d6335dbefd153d97cbf22041c3bc"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/file/create.xml:84(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file/create/webpage.png'; md5=11e3a28c9eab7792dab658a9f92cee3d"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/create/webpage.png'; "
+"md5=11e3a28c9eab7792dab658a9f92cee3d"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/file/create.xml:106(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file/create/screenshot.png'; md5=1662c563c6b15d82db6e8cb8657b62f4"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/create/screenshot.png'; "
+"md5=1662c563c6b15d82db6e8cb8657b62f4"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/file/create.xml:190(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file/create/scanner.png'; md5=5f8d38f919cdfe093da106137dc29822"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/create/scanner.png'; "
+"md5=5f8d38f919cdfe093da106137dc29822"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/menus/file/create.xml:11(title)
@@ -790,12 +1375,22 @@ msgid "The <quote>Create</quote> submenu"
 msgstr "Undermenyen ÂHent innÂ"
 
 #: src/menus/file/create.xml:30(para)
-msgid "This menu item replaces the <quote>Acquire</quote> menu which existed in <acronym>GIMP</acronym> previous versions in the Toolbox Menu and contains a lot of logos, buttons, patterns..."
-msgstr "Dette menyvalet har dei same innslaga som ÂHent i tidlegare utgÃver av GIMP, men inneheld ogsà forslag til logoar, knappar, mÃnsterelement osv. "
+msgid ""
+"This menu item replaces the <quote>Acquire</quote> menu which existed in "
+"<acronym>GIMP</acronym> previous versions in the Toolbox Menu and contains a "
+"lot of logos, buttons, patterns..."
+msgstr ""
+"Dette menyvalet har dei same innslaga som ÂHent i tidlegare utgÃver av GIMP, "
+"men inneheld ogsà forslag til logoar, knappar, mÃnsterelement osv. "
 
 #: src/menus/file/create.xml:35(para)
-msgid "These commands vary somewhat, depending upon your system, since the <acronym>GIMP</acronym> makes calls to system functions."
-msgstr "Sidan GIMP i desse menyvala kallar opp systemfunksjonar i datamaskinen, kan innhaldet i dette menyvalet kan variera ein del i hÃve til kva systemoppsett datamaskinen har. "
+msgid ""
+"These commands vary somewhat, depending upon your system, since the "
+"<acronym>GIMP</acronym> makes calls to system functions."
+msgstr ""
+"Sidan GIMP i desse menyvala kallar opp systemfunksjonar i datamaskinen, kan "
+"innhaldet i dette menyvalet kan variera ein del i hÃve til kva systemoppsett "
+"datamaskinen har. "
 
 #. id="gimp-file-create-activate"
 #: src/menus/file/create.xml:41(title)
@@ -803,39 +1398,71 @@ msgid "Activate the Submenu"
 msgstr "Aktivering"
 
 #: src/menus/file/create.xml:44(para)
-msgid "You can access this submenu from the Image menu bar through <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Du har tilgang til dette innslaget pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guisubmenu>Hent inn</guisubmenu></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this submenu from the Image menu bar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til dette innslaget pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guisubmenu>Hent inn</guisubmenu></"
+"menuchoice>"
 
 #: src/menus/file/create.xml:56(title)
 msgid "From Clipboard"
 msgstr "Frà utklippstavla"
 
 #: src/menus/file/create.xml:57(para)
-msgid "When you copy a selection, it goes into the clipboard. Then you can create a new image with it."
-msgstr "NÃr du kopierer eit uval vil kopien bli lagra pà utklippstavla slik at du kan bruke han i nye bilete."
+msgid ""
+"When you copy a selection, it goes into the clipboard. Then you can create a "
+"new image with it."
+msgstr ""
+"NÃr du kopierer eit uval vil kopien bli lagra pà utklippstavla slik at du "
+"kan bruke han i nye bilete."
 
 #: src/menus/file/create.xml:61(para)
-msgid "This command has the same action as the <link linkend=\"gimp-edit-paste-as-new\">Paste as new</link> command."
-msgstr "Denne kommandoen gjer det same som kommandoen <link linkend=\"gimp-edit-paste-as-new\">lim inn som nytt</link>"
+msgid ""
+"This command has the same action as the <link linkend=\"gimp-edit-paste-as-"
+"new\">Paste as new</link> command."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen gjer det same som kommandoen <link linkend=\"gimp-edit-"
+"paste-as-new\">lim inn som nytt</link>"
 
 #: src/menus/file/create.xml:65(para)
-msgid "The <keycap>Print Screen</keycap> keyboard key captures the screen and puts it in the clipboard. This command has the same action as <quote>taking a screenshot of the entire screen</quote> in the <link linkend=\"plug-in-screenshot\">Screenshot</link> dialog window. The <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo> key combination grabs the active window in the screen with its decorations and puts it in the clipboard."
-msgstr "Tasten <keycap>Print Screen</keycap> vil hente eit skjermbilete av skjermen og legge dette i utklippstavla. Han gjer altsà det same som valet ÂTa eit bilete av heile skjermen i dialogvindauget <link linkend=\"plug-in-screenshot\">skjermbilete</link>. For à ta eit bilete av det aktive vindauget, med alle dekorasjonar, bruker du tasten <keycap>Alt</keycap> saman med <keycap>Print Screen</keycap>."
+msgid ""
+"The <keycap>Print Screen</keycap> keyboard key captures the screen and puts "
+"it in the clipboard. This command has the same action as <quote>taking a "
+"screenshot of the entire screen</quote> in the <link linkend=\"plug-in-"
+"screenshot\">Screenshot</link> dialog window. The <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo> key combination grabs the "
+"active window in the screen with its decorations and puts it in the "
+"clipboard."
+msgstr ""
+"Tasten <keycap>Print Screen</keycap> vil hente eit skjermbilete av skjermen "
+"og legge dette i utklippstavla. Han gjer altsà det same som valet ÂTa eit "
+"bilete av heile skjermen i dialogvindauget <link linkend=\"plug-in-"
+"screenshot\">skjermbilete</link>. For à ta eit bilete av det aktive "
+"vindauget, med alle dekorasjonar, bruker du tasten <keycap>Alt</keycap> "
+"saman med <keycap>Print Screen</keycap>."
 
 #: src/menus/file/create.xml:77(title)
 msgid "From Web page"
 msgstr "Frà nettside"
 
 #: src/menus/file/create.xml:78(para)
-msgid "This command opens a dialog where you can enter the URL of a Web page and get the image in GIMP."
-msgstr "Dette innslaget opnar eit dialogvindauge der du kan skrive inn adressa til nettsida og hente biletet inn i <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"This command opens a dialog where you can enter the URL of a Web page and "
+"get the image in GIMP."
+msgstr ""
+"Dette innslaget opnar eit dialogvindauge der du kan skrive inn adressa til "
+"nettsida og hente biletet inn i <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/menus/file/create.xml:87(para)
 msgid "The command defaults to gimp.org. Please have a try to it."
-msgstr "Kommandoen er fÃrehandsinnstilt til à vise til gimp.org. Du kan gjerne prÃve det."
+msgstr ""
+"Kommandoen er fÃrehandsinnstilt til à vise til gimp.org. Du kan gjerne prÃve "
+"det."
 
-#: src/menus/file/create.xml:95(title)
-#: src/menus/file/create.xml:98(primary)
+#: src/menus/file/create.xml:95(title) src/menus/file/create.xml:98(primary)
 msgid "Screenshot"
 msgstr "Skjermbilete"
 
@@ -844,8 +1471,12 @@ msgid "The <quote>Screenshot</quote> window"
 msgstr "Vindauget ÂskjermbileteÂ"
 
 #: src/menus/file/create.xml:111(para)
-msgid "The <guimenuitem>Screenshot</guimenuitem> command opens a dialog with two parts:"
-msgstr "Menyvalet <guimenuitem>Skjermbilete</guimenuitem> opnar eit todelt dialogvindauge:"
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Screenshot</guimenuitem> command opens a dialog with two "
+"parts:"
+msgstr ""
+"Menyvalet <guimenuitem>Skjermbilete</guimenuitem> opnar eit todelt "
+"dialogvindauge:"
 
 #: src/menus/file/create.xml:118(term)
 msgid "Area"
@@ -856,36 +1487,67 @@ msgid "Take a screenshot of a single window"
 msgstr "Knips eit bilete av eit enkelt vindauge"
 
 #: src/menus/file/create.xml:124(para)
-msgid "The mouse pointer becomes a cross. Click in the image window you want to capture. A new image is created. If the <guilabel>Include window decoration</guilabel> option is unchecked, the title bar and the blue frame around the image will be removed."
-msgstr "Musepeikaren skifter til eit kryss og du kan nà klikke i det vindauget du vil ta bilete av for à lage eit nytt bilete av det. Dersom det ikkje er avkryssa for <guilabel>Inkluder vindaugedekorasjonar</guilabel>, vil tittellinja og ramma rundt biletet ikkje bli tatt med. "
+msgid ""
+"The mouse pointer becomes a cross. Click in the image window you want to "
+"capture. A new image is created. If the <guilabel>Include window decoration</"
+"guilabel> option is unchecked, the title bar and the blue frame around the "
+"image will be removed."
+msgstr ""
+"Musepeikaren skifter til eit kryss og du kan nà klikke i det vindauget du "
+"vil ta bilete av for à lage eit nytt bilete av det. Dersom det ikkje er "
+"avkryssa for <guilabel>Inkluder vindaugedekorasjonar</guilabel>, vil "
+"tittellinja og ramma rundt biletet ikkje bli tatt med. "
 
 #: src/menus/file/create.xml:134(term)
 msgid "Take a screenshot of the entire screen"
 msgstr "Ta bilete av heile skjermen"
 
 #: src/menus/file/create.xml:136(para)
-msgid "This is useful if you want to capture a pop menu. A delay is then necessary, so that you have time to pull the pop menu down."
-msgstr "Dette kan vere nyttig nÃr du vil ta eit bilete av ein oppsprettmeny el.l. Det kan dà vere nÃdvendig med ei forseinking slik at du fÃr tid til à hente fram menyen."
+msgid ""
+"This is useful if you want to capture a pop menu. A delay is then necessary, "
+"so that you have time to pull the pop menu down."
+msgstr ""
+"Dette kan vere nyttig nÃr du vil ta eit bilete av ein oppsprettmeny el.l. "
+"Det kan dà vere nÃdvendig med ei forseinking slik at du fÃr tid til à hente "
+"fram menyen."
 
 #: src/menus/file/create.xml:141(para)
-msgid "If the <guilabel>Include mouse pointer</guilabel> option is checked, then the mouse pointer and its coming with icon are also captured. The mouse pointer is captured in a separate layer. So you can move it to another place in the image."
-msgstr "Dersom det er kryssa av for <guilabel>Inkluder musepeikaren</guilabel> (ikkje i mi utgÃve), vil ogsà musepeikaren bli med pà biletet. Musepeikaren blir lagt inn i eit separat lag slik at du kan flytte han dit du Ãnskjer."
+msgid ""
+"If the <guilabel>Include mouse pointer</guilabel> option is checked, then "
+"the mouse pointer and its coming with icon are also captured. The mouse "
+"pointer is captured in a separate layer. So you can move it to another place "
+"in the image."
+msgstr ""
+"Dersom det er kryssa av for <guilabel>Inkluder musepeikaren</guilabel> "
+"(ikkje i mi utgÃve), vil ogsà musepeikaren bli med pà biletet. Musepeikaren "
+"blir lagt inn i eit separat lag slik at du kan flytte han dit du Ãnskjer."
 
 #: src/menus/file/create.xml:150(term)
 msgid "Select a region to grab"
 msgstr "Vel omrÃde som skal hentast inn"
 
 #: src/menus/file/create.xml:152(para)
-msgid "The mouse pointer becomes a cross. Click and drag to create a rectangular selection in the image window. This selection will be opened as a new image. Its size is adapted to the selection size."
-msgstr "Musepeikaren fÃr korsform. Du kan nà klikke og dra eit rektangelutval pà biletet. Dette utvalet vil bli opna som eit nytt bilete med same storleik som rektangelet."
+msgid ""
+"The mouse pointer becomes a cross. Click and drag to create a rectangular "
+"selection in the image window. This selection will be opened as a new image. "
+"Its size is adapted to the selection size."
+msgstr ""
+"Musepeikaren fÃr korsform. Du kan nà klikke og dra eit rektangelutval pà "
+"biletet. Dette utvalet vil bli opna som eit nytt bilete med same storleik "
+"som rektangelet."
 
 #: src/menus/file/create.xml:165(term)
 msgid "Delay"
 msgstr "Forseinking"
 
 #: src/menus/file/create.xml:167(para)
-msgid "When taking a screenshot of the entire screen, the screen is captured after this delay. In the other cases, the mouse pointer turns to a cross after this delay."
-msgstr "NÃr du tar bilete av heile skjermen, vil biletet bli tatt etter denne forseinkinga. Musepeikaren skifter til eit kryss nÃr biletet blir tatt."
+msgid ""
+"When taking a screenshot of the entire screen, the screen is captured after "
+"this delay. In the other cases, the mouse pointer turns to a cross after "
+"this delay."
+msgstr ""
+"NÃr du tar bilete av heile skjermen, vil biletet bli tatt etter denne "
+"forseinkinga. Musepeikaren skifter til eit kryss nÃr biletet blir tatt."
 
 #: src/menus/file/create.xml:179(title)
 msgid "Image capture devices"
@@ -894,15 +1556,24 @@ msgstr "Utstyr for bilethenting"
 #. <anchor id="twain-acquire"/>
 #: src/menus/file/create.xml:181(para)
 msgid "This item is present only if you have installed image capture devices."
-msgstr "Dette menyinnslaget er bare aktivt dersom maskinen har utstyr for à hente inn bilete. UtsjÃnaden pà dialogvindauget blir bestemt av operativsystemet, ikkje av GIMP."
+msgstr ""
+"Dette menyinnslaget er bare aktivt dersom maskinen har utstyr for à hente "
+"inn bilete. UtsjÃnaden pà dialogvindauget blir bestemt av operativsystemet, "
+"ikkje av GIMP."
 
 #: src/menus/file/create.xml:186(title)
 msgid "Scanner and Camera"
 msgstr "Skannar og kamera"
 
 #: src/menus/file/create.xml:194(para)
-msgid "The kinds of devices used to take pictures are too varied to be described here. Fortunately, their use is fairly intuitive. In the example shown, you can start a scanner or take an image with a webcam."
-msgstr "Utstyr for à hente inn bilete er alt for variert til à bli omtalt her. Heldigvis er det meste noksà intuitivt. I det viste eksemplet er maskinen tilkopla skanner og webkamera."
+msgid ""
+"The kinds of devices used to take pictures are too varied to be described "
+"here. Fortunately, their use is fairly intuitive. In the example shown, you "
+"can start a scanner or take an image with a webcam."
+msgstr ""
+"Utstyr for à hente inn bilete er alt for variert til à bli omtalt her. "
+"Heldigvis er det meste noksà intuitivt. I det viste eksemplet er maskinen "
+"tilkopla skanner og webkamera."
 
 #: src/menus/file/create.xml:203(title)
 msgid "Buttons, Logos, Patterns, Web Page Themes"
@@ -918,7 +1589,8 @@ msgstr "Ny pensel frà _tekst â"
 
 #: src/menus/file/create.xml:211(para)
 msgid "TODO (this command fails on my system)"
-msgstr "ÂTODOÂ. (Virkar ikkje. FÃr opp ei melding om at det er feil i programmet)."
+msgstr ""
+"ÂTODOÂ. (Virkar ikkje. FÃr opp ei melding om at det er feil i programmet)."
 
 #. TO TRANLATORS: this file comes from the old save-as-template xml file
 #: src/menus/file/create-template.xml:9(title)
@@ -928,15 +1600,36 @@ msgid "Create Template"
 msgstr "Opprett mal"
 
 #: src/menus/file/create-template.xml:19(para)
-msgid "The <guimenuitem>Create Template</guimenuitem> command creates a template with the same dimensions and color space as the current image. A dialog pops up, which asks you to name the new template. Then the template is saved and becomes available in the <link linkend=\"gimp-file-new\">New Image</link> dialog. If you give a name that already exists, <acronym>GIMP</acronym> generates a unique name by appending a number to it. You can use the <link linkend=\"gimp-template-dialog\">Templates</link> dialog to modify or delete templates."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Opprett mal</guimenuitem> lager ein mal (eit mÃnster) med dei same dimensjonane og fargeomrÃdet som originalbiletet. Det dukkar opp eit dialogvindauge slik at du kan gi namn til malen. Deretter blir malen lagra og gjort tilgjengeleg i dialogen <link linkend=\"gimp-file-new\">Nytt bilete</link>. Dersom namnet finst frà fÃr, vil <acronym>GIMP</acronym> legge eit tal til namnet slik at det blir eintydig. Du kan bruke dialogen <link linkend=\"gimp-template-dialog\">mal</link> for à gjere endringar i eller fjerna malar."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Create Template</guimenuitem> command creates a template "
+"with the same dimensions and color space as the current image. A dialog pops "
+"up, which asks you to name the new template. Then the template is saved and "
+"becomes available in the <link linkend=\"gimp-file-new\">New Image</link> "
+"dialog. If you give a name that already exists, <acronym>GIMP</acronym> "
+"generates a unique name by appending a number to it. You can use the <link "
+"linkend=\"gimp-template-dialog\">Templates</link> dialog to modify or delete "
+"templates."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Opprett mal</guimenuitem> lager ein mal (eit "
+"mÃnster) med dei same dimensjonane og fargeomrÃdet som originalbiletet. Det "
+"dukkar opp eit dialogvindauge slik at du kan gi namn til malen. Deretter "
+"blir malen lagra og gjort tilgjengeleg i dialogen <link linkend=\"gimp-file-"
+"new\">Nytt bilete</link>. Dersom namnet finst frà fÃr, vil <acronym>GIMP</"
+"acronym> legge eit tal til namnet slik at det blir eintydig. Du kan bruke "
+"dialogen <link linkend=\"gimp-template-dialog\">mal</link> for à gjere "
+"endringar i eller fjerna malar."
 
 #: src/menus/file/create-template.xml:36(para)
-msgid "You can access this command from the image menu through <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Template</guimenuitem></menuchoice>. There is no default keyboard shortcut."
-msgstr "Du har tilgang til dette innslaget pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Opprett mal</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menu through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Template</"
+"guimenuitem></menuchoice>. There is no default keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til dette innslaget pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Opprett mal</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
 
-#: src/menus/file/close.xml:9(title)
-#: src/menus/file/close.xml:17(primary)
+#: src/menus/file/close.xml:9(title) src/menus/file/close.xml:17(primary)
 msgid "Close"
 msgstr "Lukk"
 
@@ -945,24 +1638,66 @@ msgid "Close image"
 msgstr "Lukk biletetvindauget"
 
 #: src/menus/file/close.xml:20(para)
-msgid "The <guimenuitem>Close</guimenuitem> command closes the active image.It is disabled if no image is open."
-msgstr "Menyvalet <guimenuitem>Lukk</guimenuitem> lukker det aktive biletvindauget. Kommandoen er ikkje tilgjengeleg dersom det ikkje er noe opna bilete."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Close</guimenuitem> command closes the active image.It is "
+"disabled if no image is open."
+msgstr ""
+"Menyvalet <guimenuitem>Lukk</guimenuitem> lukker det aktive biletvindauget. "
+"Kommandoen er ikkje tilgjengeleg dersom det ikkje er noe opna bilete."
 
 #: src/menus/file/close.xml:24(para)
-msgid "Closing an image is not undoable: once it is closed, everything is gone, including the undo history. If the image is not <quote>clean</quote> â that is, if you have changed it since the last time you saved it â you are asked to confirm that you really want to close it. Note that an image is marked as clean when it is saved to a file, even if the file format chosen does not preserve all the information in the image, so it is a good idea to think for a moment about what you are doing before closing an image. If there is the slightest possibility that you will regret it, save the file (automatically in the XCF file format since <acronym>GIMP</acronym>-2.8)."
-msgstr "Du kan ikkje angra lukkinga av eit biletvindauge. NÃr biletet er lukka er alt borte, ogsà angreloggen. Dersom biletet ikkje er Âreint â altsà at du har gjort endringar i biletet sidan sist du lagra det â blir du spurd om du verkeleg vil lukke biletet. Legg merke til at eit bilete kan bli markert som reint nÃr det blir lagra til ei fil, sjÃlv om biletformatet ikkje tar vare pà all informasjonen i biletet. Det kan difor vere lurt à tenkje seg om litt fÃr du lukker eit bilete. Er det den minste tvil om at du kanskje vil angre lukkinga, er det lurt à fÃrst lagre fila. I  <acronym>GIMP</acronym>-2.8 blir formatet ved lagringa alltid XCF."
+msgid ""
+"Closing an image is not undoable: once it is closed, everything is gone, "
+"including the undo history. If the image is not <quote>clean</quote> â that "
+"is, if you have changed it since the last time you saved it â you are asked "
+"to confirm that you really want to close it. Note that an image is marked as "
+"clean when it is saved to a file, even if the file format chosen does not "
+"preserve all the information in the image, so it is a good idea to think for "
+"a moment about what you are doing before closing an image. If there is the "
+"slightest possibility that you will regret it, save the file (automatically "
+"in the XCF file format since <acronym>GIMP</acronym>-2.8)."
+msgstr ""
+"Du kan ikkje angra lukkinga av eit biletvindauge. NÃr biletet er lukka er "
+"alt borte, ogsà angreloggen. Dersom biletet ikkje er Âreint â altsà at du "
+"har gjort endringar i biletet sidan sist du lagra det â blir du spurd om du "
+"verkeleg vil lukke biletet. Legg merke til at eit bilete kan bli markert som "
+"reint nÃr det blir lagra til ei fil, sjÃlv om biletformatet ikkje tar vare "
+"pà all informasjonen i biletet. Det kan difor vere lurt à tenkje seg om litt "
+"fÃr du lukker eit bilete. Er det den minste tvil om at du kanskje vil angre "
+"lukkinga, er det lurt à fÃrst lagre fila. I  <acronym>GIMP</acronym>-2.8 "
+"blir formatet ved lagringa alltid XCF."
 
 #: src/menus/file/close.xml:41(para)
-msgid "You can access this command from the image menu through <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Du har tilgang til dette innslaget pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Lukk</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menu through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til dette innslaget pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Lukk</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
 
 #: src/menus/file/close.xml:50(para)
-msgid "or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
-msgstr "eller med snarvegen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"eller med snarvegen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+"keycombo>."
 
 #: src/menus/file/close.xml:56(para)
-msgid "For most systems on which the <acronym>GIMP</acronym> runs, you can also execute it by clicking on a <quote>Close</quote> button somewhere on the image window titlebar. The location and appearance of this button are determined by the windowing system and the window manager. If no image is open, clicking on this button closes GIMP."
-msgstr "I dei fleste operativsystema kan du ogsà lukke biletet ved à klikke pà ein ÂlukkÂ-knapp ein eller annan staden i tittellinja for biletet. Plasseringa av ein slik knapp blir bestemt av operativsystemet (OS) og korleis dette er sett opp. Er ingen bilete opna, vil eit trykk pà denne knappen lukke <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"For most systems on which the <acronym>GIMP</acronym> runs, you can also "
+"execute it by clicking on a <quote>Close</quote> button somewhere on the "
+"image window titlebar. The location and appearance of this button are "
+"determined by the windowing system and the window manager. If no image is "
+"open, clicking on this button closes GIMP."
+msgstr ""
+"I dei fleste operativsystema kan du ogsà lukke biletet ved à klikke pà ein "
+"ÂlukkÂ-knapp ein eller annan staden i tittellinja for biletet. Plasseringa av "
+"ein slik knapp blir bestemt av operativsystemet (OS) og korleis dette er "
+"sett opp. Er ingen bilete opna, vil eit trykk pà denne knappen lukke "
+"<acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/menus/file/close-all.xml:8(title)
 msgid "Close all"
@@ -977,12 +1712,22 @@ msgid "Activate the Command"
 msgstr "Aktivering"
 
 #: src/menus/file/close-all.xml:17(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Du har tilgang til dette innslaget pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Lukk alle</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til dette innslaget pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Lukk alle</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
 
 #: src/menus/file/close-all.xml:23(para)
-msgid "or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
-msgstr "eller med tastesnarvegen <keycap>Shiftl</keycap> + <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>W</keycap>."
+msgid ""
+"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"eller med tastesnarvegen <keycap>Shiftl</keycap> + <keycap>Ctrl</keycap> + "
+"<keycap>W</keycap>."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: src/menus/file/close-all.xml:0(None)
diff --git a/po/nn/menus/image.po b/po/nn/menus/image.po
index 958ec4e..5d012e7 100644
--- a/po/nn/menus/image.po
+++ b/po/nn/menus/image.po
@@ -1,10 +1,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GIMP 2.6\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-30 17:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-24 12:22+0100\n"
+"Project-Id-Version: GIMP 2.8-help\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-09 15:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-11 17:08+0100\n"
 "Last-Translator: KolbjÃrn StuestÃl <kolbjoern stuestoel no>\n"
-"Language-Team: NORWEGIAN NYNORSK <none>\n"
+"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-no lister ping uio no>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -109,7 +109,7 @@ msgstr "Med ÂHard autobeskjeringÂ"
 
 #: src/menus/image/zealous-crop.xml:72(title)
 #: src/menus/image/transform-guillotine.xml:31(title)
-#: src/menus/image/scale.xml:49(title)
+#: src/menus/image/scale.xml:50(title)
 #: src/menus/image/properties.xml:22(title)
 #: src/menus/image/merge-layers.xml:38(title)
 #: src/menus/image/guides-remove.xml:28(title)
@@ -326,17 +326,17 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/image/scale.xml:70(None)
+#: src/menus/image/scale.xml:71(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/menus/image/scale-image.png'; "
 "md5=2fe36174e3a2145e2d46d0a61f86c8ab"
 msgstr "Bildefil"
 
-#: src/menus/image/scale.xml:11(title) src/menus/image/scale.xml:14(primary)
+#: src/menus/image/scale.xml:12(title) src/menus/image/scale.xml:15(primary)
 msgid "Scale Image"
 msgstr "Skaler biletet"
 
-#: src/menus/image/scale.xml:17(para)
+#: src/menus/image/scale.xml:18(para)
 msgid ""
 "The <guimenuitem>Scale Image</guimenuitem> command enlarges or reduces the "
 "physical size of the image by changing the number of pixels it contains. It "
@@ -347,7 +347,7 @@ msgstr ""
 "eller mindre ved à endre talet pà pikslar i biletet. Dermed ogsà storleiken "
 "pà biletfila. Lerret blir tilpassa den nye storleiken."
 
-#: src/menus/image/scale.xml:23(para)
+#: src/menus/image/scale.xml:24(para)
 msgid ""
 "It operates on the entire image. If your image has layers of different "
 "sizes, making the image smaller could shrink some of them down to nothing, "
@@ -360,7 +360,7 @@ msgstr ""
 "piksel, men sidan dette er urÃd, forsvinn laga. Skulle dette skje, vil du fà "
 "ei Ãtvaring pà fÃrehand."
 
-#: src/menus/image/scale.xml:29(para)
+#: src/menus/image/scale.xml:30(para)
 msgid ""
 "If you only want to scale a particular layer, use the <link linkend=\"gimp-"
 "layer-scale\">Scale Layer</link> command."
@@ -368,12 +368,12 @@ msgstr ""
 "Ãnskjer du à skalere eit bestemt lag, bruker du kommandoen <link linkend="
 "\"gimp-layer-scale\">skaler lag</link>."
 
-#: src/menus/image/scale.xml:35(para)
+#: src/menus/image/scale.xml:36(para)
 msgid ""
 "If scaling would produce an image larger than the <quote>Maximum new image "
 "size</quote> set in the <link linkend=\"gimp-prefs-environment"
 "\">Environment</link> page of the Preferences dialog (which has a default of "
-"64Mb), you are warned and asked to confirm the operation before it is "
+"128 Mb), you are warned and asked to confirm the operation before it is "
 "performed. You may not experience any problems if you confirm the operation, "
 "but you should be aware that very large images consume a lot of resources "
 "and extremely large images may take more resources than you have, causing "
@@ -381,13 +381,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Dersom forstÃrringa fÃrer til at biletet blir stÃrre enn ÂMaksimumsformat for "
 "nye bilete sett i dialogen <link linkend=\"gimp-prefs-environment"
-"\">omgivnader</link> i brukarinnstillingane (normalverdi 64 Mb), blir du "
+"\">omgivnader</link> i brukarinnstillingane (normalverdi 128 Mb), blir du "
 "Ãtvara og spurd om du verkeleg Ãnskjer dette. Det vil ikkje fÃre til problem "
 "om du oppretter sà store bilete, bare du er klar over at dei opptar store "
 "mengder minne, noe som gjer at maskinen din arbeider seinare og i verste "
 "fall kan fà <acronym>GIMP</acronym> til à krasja."
 
-#: src/menus/image/scale.xml:52(para)
+#: src/menus/image/scale.xml:53(para)
 msgid ""
 "You can access this command from the image menubar through "
 "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Scale Image</guimenuitem></"
@@ -397,19 +397,19 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Bilete</guimenu><guimenuitem>Skaler biletet</"
 "guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: src/menus/image/scale.xml:64(title)
+#: src/menus/image/scale.xml:65(title)
 msgid "The <quote>Scale Image</quote> Dialog"
 msgstr "Beskriving av dialogen ÂSkaler biletetÂ"
 
-#: src/menus/image/scale.xml:66(title)
+#: src/menus/image/scale.xml:67(title)
 msgid "The <quote>Scale Image</quote> dialog"
 msgstr "Dialogvindauget ÂSkaler biletetÂ"
 
-#: src/menus/image/scale.xml:77(term)
+#: src/menus/image/scale.xml:78(term)
 msgid "Image Size"
 msgstr "Biletstorleik"
 
-#: src/menus/image/scale.xml:79(para)
+#: src/menus/image/scale.xml:80(para)
 msgid ""
 "You should keep in mind that an image can be located in one of four places: "
 "in the image file, in RAM after it has been loaded, on your screen when it "
@@ -423,7 +423,7 @@ msgstr ""
 "du skalerer biletet, forandrar du mengda av pikslar i biletet, og dermed "
 "ogsà mengda av minne i RAM eller i biletfila som biletet treng."
 
-#: src/menus/image/scale.xml:87(para)
+#: src/menus/image/scale.xml:88(para)
 msgid ""
 "However printing size also depends upon the resolution of the image, which "
 "essentially determines how many pixels there will be on each inch of paper. "
@@ -443,7 +443,7 @@ msgstr ""
 "zoomfaktoren og verdiane som er sette i innstillinga <link linkend=\"gimp-"
 "view-dot-for-dot\">punkt for punkt</link>."
 
-#: src/menus/image/scale.xml:99(para)
+#: src/menus/image/scale.xml:100(para)
 msgid ""
 "If you enlarge an image beyond its original size, <acronym>GIMP</acronym> "
 "calculates the missing pixels by interpolation, but it does not add any new "
@@ -465,7 +465,7 @@ msgstr ""
 "kva metode du bruker for à lage digitale bilete. Rasterte, indekserte, "
 "bilete eignar seg dÃrleg til skalering."
 
-#: src/menus/image/scale.xml:111(para)
+#: src/menus/image/scale.xml:112(para)
 msgid ""
 "You may need to reduce your image if you intend to use it on a web page. You "
 "have to consider that most internet users have relatively small screens "
@@ -476,16 +476,16 @@ msgstr ""
 "bÃde pà grunn av overfÃringa og fordi mange av internettbrukarane framleis "
 "bruker smà skjermar, ofte med ei opplÃysing pà 1024 x 768 eller mindre."
 
-#: src/menus/image/scale.xml:117(para)
+#: src/menus/image/scale.xml:118(para)
 msgid "Adding or removing pixels is called <quote>Resampling</quote>."
 msgstr "à legge til eller fjerna pikslar blir ogsà ofte kalla ÂresamplingÂ."
 
-#: src/menus/image/scale.xml:122(term) src/menus/image/print-size.xml:85(term)
+#: src/menus/image/scale.xml:123(term) src/menus/image/print-size.xml:85(term)
 #: src/menus/image/canvas-size.xml:68(term)
 msgid "Width; Height"
 msgstr "Breidde; HÃgde"
 
-#: src/menus/image/scale.xml:124(para)
+#: src/menus/image/scale.xml:125(para)
 msgid ""
 "When you click on the <guimenuitem>Scale</guimenuitem> command, the dialog "
 "displays the dimensions of the original image in pixels. You can set the "
@@ -503,7 +503,7 @@ msgstr ""
 "du lenka ved à klikka pà henne, kan du setje verdiane uavhengig av "
 "kvarandre. Dette vil i tilfelle forandra proporsjonane i vindauget."
 
-#: src/menus/image/scale.xml:136(para)
+#: src/menus/image/scale.xml:137(para)
 msgid ""
 "However, you do not have to set the dimensions in pixels. You can choose "
 "different units from the drop-down menu. If you choose percent as the units, "
@@ -521,12 +521,12 @@ msgstr ""
 "opplÃysing</guilabel>. Dette fordi desse verdiane blir brukte for à rekne om "
 "frà fysiske einingar til pikselverdiar."
 
-#: src/menus/image/scale.xml:150(term)
+#: src/menus/image/scale.xml:151(term)
 #: src/menus/image/print-size.xml:104(term)
 msgid "X resolution; Y resolution"
 msgstr "X-opplÃysing; Y-opplÃysing"
 
-#: src/menus/image/scale.xml:152(para)
+#: src/menus/image/scale.xml:153(para)
 msgid ""
 "You can set the printing resolution for the image in the <guilabel>X "
 "resolution</guilabel> and <guilabel>Y resolution</guilabel> fields. You can "
@@ -536,11 +536,11 @@ msgstr ""
 "opplÃysing</guilabel> og <guilabel>Y-opplÃysing</guilabel>. Du kan ogà endre "
 "mÃleeining med nedtrekksmenyen."
 
-#: src/menus/image/scale.xml:165(term)
+#: src/menus/image/scale.xml:166(term)
 msgid "Quality"
 msgstr "Kvalitet"
 
-#: src/menus/image/scale.xml:167(para)
+#: src/menus/image/scale.xml:168(para)
 msgid ""
 "To change the image size, either some pixels have to be removed or new "
 "pixels must be added. The process you use determines the quality of the "
@@ -553,11 +553,11 @@ msgstr ""
 "brukt i utrekningane. I nedtrekksmenyen <guilabel>Interpolasjon</guilabel> "
 "kan du velje mellom tilgjengelege metodar for denne utrekninga."
 
-#: src/menus/image/scale.xml:176(term)
+#: src/menus/image/scale.xml:177(term)
 msgid "Interpolation"
 msgstr "Interpolasjon"
 
-#: src/menus/image/scale.xml:180(para)
+#: src/menus/image/scale.xml:181(para)
 msgid ""
 "<guilabel>None</guilabel>: No interpolation is used. Pixels are simply "
 "enlarged or removed, as they are when zooming. This method is low quality, "
@@ -566,7 +566,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Ingen</guilabel>: Pikslane blir anten fjerna eller forstÃrra pà "
 "same mÃten som ved zooming. Metoden er rask, men med dÃrleg kvalitet."
 
-#: src/menus/image/scale.xml:187(para)
+#: src/menus/image/scale.xml:188(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Linear</guilabel>: This method is relatively fast, but still "
 "provides fairly good results."
@@ -574,7 +574,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>LineÃr</guilabel>: Denne metoden er relativt rask med noksà "
 "brukbart resultat."
 
-#: src/menus/image/scale.xml:192(para)
+#: src/menus/image/scale.xml:193(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Cubic</guilabel>: The method that produces the best results, but "
 "also the slowest method."
@@ -582,7 +582,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Kubisk</guilabel>: Dene metoden gir det beste resultatet, men kan "
 "ta merkbart lang tid pà trege maskiner."
 
-#: src/menus/image/scale.xml:198(para)
+#: src/menus/image/scale.xml:199(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Sinc (Lanczos 3)</guilabel>: New with GIMP-2.4, this method gives "
 "less blur in important resizings."
@@ -590,7 +590,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Sinc (Lanczos 3)</guilabel>: Ny i GIMP-2.4. Gir mindre slÃring enn "
 "dei andre metodane ved forstÃrring og forminsking av bilete."
 
-#: src/menus/image/scale.xml:211(para)
+#: src/menus/image/scale.xml:212(para)
 msgid ""
 "See also the <link linkend=\"gimp-tool-scale\">Scale tool</link>, which lets "
 "you scale a layer, a selection or a path."
@@ -1026,15 +1026,15 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/image/merge-layers.xml:69(None)
+#: src/menus/image/merge-layers.xml:67(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/menus/image/merge-visible.png'; "
-"md5=b759280b40e6f8efb61dde9e609bb460"
+"md5=71c0009b662b6eda320b9d3147423a73"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/image/merge-layers.xml:124(None)
+#: src/menus/image/merge-layers.xml:132(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/menus/image/merge-visible-ex1.png'; "
 "md5=b00e2b465a01a3b41988ff1486125d60"
@@ -1042,7 +1042,7 @@ msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/image/merge-layers.xml:133(None)
+#: src/menus/image/merge-layers.xml:141(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/menus/image/merge-visible-ex2.png'; "
 "md5=8c66ec83471118f2b08124802efaea9b"
@@ -1050,7 +1050,7 @@ msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/image/merge-layers.xml:144(None)
+#: src/menus/image/merge-layers.xml:152(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/menus/image/merge-visible-ex3.png'; "
 "md5=402ceee61292585717828684f4378415"
@@ -1113,27 +1113,26 @@ msgstr ""
 "eller med snartastane <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></"
 "keycombo>."
 
-#. dialog title differs from command name (GIMP-2.6.7)
-#: src/menus/image/merge-layers.xml:60(title)
-msgid "Description of the <quote>Merge Layers</quote> Dialog"
-msgstr "Beskriving av dialogen ÂFlett saman synlege lagÂ"
+#: src/menus/image/merge-layers.xml:59(title)
+msgid "Description of the <quote>Layers merge Options</quote> Dialog"
+msgstr "Beskriving av dialogen ÂInnstillingar for fletting av lagÂ"
 
-#: src/menus/image/merge-layers.xml:64(title)
-msgid "The <quote>Merge Layers</quote> Dialog"
-msgstr "Dialogen ÂFlett saman synlege lagÂ"
+#: src/menus/image/merge-layers.xml:63(title)
+msgid "The <quote>Layers Merge Options</quote> Dialog"
+msgstr "Dialogen ÂInnstillingar for fletting av lagÂ"
 
-#: src/menus/image/merge-layers.xml:75(term)
+#: src/menus/image/merge-layers.xml:73(term)
 msgid "Final, Merged Layer should be:"
 msgstr "Det ferdige laget skal"
 
-#: src/menus/image/merge-layers.xml:77(para)
+#: src/menus/image/merge-layers.xml:75(para)
 msgid ""
 "Visible layers are the layers which are marked with an <quote>eye</quote> "
 "icon in the Layers dialog."
 msgstr ""
 "(Synlege lag er dei laga som er merka med eit augesymbol i lagdialogen)"
 
-#: src/menus/image/merge-layers.xml:83(para)
+#: src/menus/image/merge-layers.xml:81(para)
 msgid ""
 "<emphasis>Expanded as necessary</emphasis>: The final layer is large enough "
 "to contain all of the merged layers. Please note that a layer in "
@@ -1143,7 +1142,7 @@ msgstr ""
 "Ã innehalde alle dei laga som skal flettast. Hugs at i <acronym>GIMP</"
 "acronym> kan eit lag vere stÃrre enn biletet."
 
-#: src/menus/image/merge-layers.xml:92(para)
+#: src/menus/image/merge-layers.xml:90(para)
 msgid ""
 "<emphasis>Clipped to image</emphasis>: The final layer is the same size as "
 "the image. Remember that layers in <acronym>GIMP</acronym> can be larger "
@@ -1154,7 +1153,7 @@ msgstr ""
 "som biletet. I <acronym>GIMP</acronym> kan eit lag vere stÃrre enn biletet. "
 "Med denne innstillinga blir alt som er stÃrre enn biletet klipt bort."
 
-#: src/menus/image/merge-layers.xml:101(para)
+#: src/menus/image/merge-layers.xml:99(para)
 msgid ""
 "<emphasis>Clipped to bottom layer</emphasis>: The final layer is the same "
 "size as the bottom layer. If the bottom layer is smaller than some of the "
@@ -1165,11 +1164,20 @@ msgstr ""
 "som botnlaget. Dersom botnlaget er mindre enn noen av dei synlege laga, blir "
 "det overskytande klipt bort."
 
-#: src/menus/image/merge-layers.xml:113(term)
+#: src/menus/image/merge-layers.xml:112(term)
+msgid "Merge within active group only"
+msgstr "Flett bare innfÃre aktiv gruppe"
+
+#: src/menus/image/merge-layers.xml:114(para)
+msgid "This self-explanatory option is enabled when a layer group exists."
+msgstr ""
+"Dette sjÃlvforklarande valet er tilgjengeleg nÃr det finst ei laggruppe."
+
+#: src/menus/image/merge-layers.xml:121(term)
 msgid "Discard invisible layers"
 msgstr "Fjern usynlege lag"
 
-#: src/menus/image/merge-layers.xml:115(para)
+#: src/menus/image/merge-layers.xml:123(para)
 msgid ""
 "When this option is checked, non visible layers are removed from the layer "
 "stack."
@@ -1177,19 +1185,19 @@ msgstr ""
 "FÃrer til at alle laga som ikkje er merka som synlege blir fjerna frà "
 "lagstabelen."
 
-#: src/menus/image/merge-layers.xml:120(title)
+#: src/menus/image/merge-layers.xml:128(title)
 msgid "<quote>Merge visible layers</quote> example"
 msgstr "Eksempel pà bruk av ÂFjern usynlege lagÂ"
 
-#: src/menus/image/merge-layers.xml:127(para)
+#: src/menus/image/merge-layers.xml:135(para)
 msgid "Three layers; two are visible"
 msgstr "To av dei tre laga er synlege"
 
-#: src/menus/image/merge-layers.xml:136(para)
+#: src/menus/image/merge-layers.xml:144(para)
 msgid "<quote>Discard invisible layers</quote> unchecked"
 msgstr "ÂFjern usynlege lag er ikkje avkryssa"
 
-#: src/menus/image/merge-layers.xml:147(para)
+#: src/menus/image/merge-layers.xml:155(para)
 msgid "<quote>Discard invisible layers</quote> checked"
 msgstr "ÂFjern usynlege lag er avkryssa"
 
@@ -2289,7 +2297,7 @@ msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/image/canvas-size.xml:309(None)
+#: src/menus/image/canvas-size.xml:315(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/menus/image/canvas-size-ex4.png'; "
 "md5=9f6d98883e41848510ad04b284999c26"
@@ -2297,7 +2305,7 @@ msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/image/canvas-size.xml:324(None)
+#: src/menus/image/canvas-size.xml:330(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/menus/image/canvas-size-ex5.png'; "
 "md5=ea89ab944513d03214f85e750ded5334"
@@ -2614,14 +2622,24 @@ msgid "What's Canvas Size useful for?"
 msgstr "Kva kan dette brukast til?"
 
 #: src/menus/image/canvas-size.xml:303(para)
-msgid "You can use this command to crop an image:"
-msgstr "Du kan bruke kommandoen for à beskjere eit bilete:"
+msgid ""
+"You may want to add some stuff around your image: enlarge canvas size, add a "
+"new layer that will have the same size as the new canvas and then paint this "
+"new layer. That's the converse of cropping."
+msgstr ""
+"Dersom du Ãnskjer à legge noe til rundt biletet, forstÃrrer du lerretet, "
+"legg til eit nytt lag med same storleik som det nye lerretet og teiknar pà "
+"det nye laget. Dette er det motsette av à beskjere. "
+
+#: src/menus/image/canvas-size.xml:309(para)
+msgid "You can also use this command to crop an image:"
+msgstr "Du kan ogsà bruke denne kommandoen for à beskjere eit bilete:"
 
-#: src/menus/image/canvas-size.xml:305(title)
+#: src/menus/image/canvas-size.xml:311(title)
 msgid "Resizing canvas"
 msgstr "Sett lerretformat"
 
-#: src/menus/image/canvas-size.xml:313(para)
+#: src/menus/image/canvas-size.xml:319(para)
 msgid ""
 "Click on the chain next to Width and Height entries to unlink dimensions. By "
 "modifying these dimensions and moving image against canvas, by trial and "
@@ -2634,11 +2652,11 @@ msgstr ""
 "resultatet er slik du vil ha det, klikkar du pà <guilabel>Senter</guilabel>-"
 "knappen og deretter pà <guibutton> Tilbakestill</guibutton>-knappen."
 
-#: src/menus/image/canvas-size.xml:320(title)
+#: src/menus/image/canvas-size.xml:326(title)
 msgid "Cropped image"
 msgstr "Beskore bilete"
 
-#: src/menus/image/canvas-size.xml:329(para)
+#: src/menus/image/canvas-size.xml:335(para)
 msgid "The <link linkend=\"gimp-tool-crop\">Crop tool</link> is easier to use."
 msgstr ""
 "Som oftast vil du likevel finne at det er enklare à bruke <link linkend="
diff --git a/po/nn/menus/layer.po b/po/nn/menus/layer.po
index 985a235..8c019b3 100644
--- a/po/nn/menus/layer.po
+++ b/po/nn/menus/layer.po
@@ -1,10 +1,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GIMP 2.6\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-20 14:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-29 20:14+0100\n"
+"Project-Id-Version: GIMP 2.8-help\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-11 17:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-11 17:17+0100\n"
 "Last-Translator: KolbjÃrn StuestÃl <kolbjoern stuestoel no>\n"
-"Language-Team: NORWEGIAN NYNORSK <none>\n"
+"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-no lister ping uio no>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -12,11 +12,14 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/transparency.xml:28(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/transparency.png'; md5=b9687e1eeb429abec446ed2f5594a47e"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/transparency.png'; "
+"md5=b9687e1eeb429abec446ed2f5594a47e"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/menus/layer/transparency.xml:11(title)
-msgid "The <quote>Transparency</quote> Submenu of the <quote>Layer</quote> menu"
+msgid ""
+"The <quote>Transparency</quote> Submenu of the <quote>Layer</quote> menu"
 msgstr "Undermenyen ÂGjennomsikt i Lag-menyen"
 
 #: src/menus/layer/transparency.xml:16(primary)
@@ -36,8 +39,7 @@ msgstr "Undermenyen ÂGjennomsikt i Lag-menyen"
 #: src/menus/layer/raise.xml:13(primary)
 #: src/menus/layer/raise-to-top.xml:12(primary)
 #: src/menus/layer/previous.xml:13(primary)
-#: src/menus/layer/offset.xml:13(primary)
-#: src/menus/layer/next.xml:13(primary)
+#: src/menus/layer/offset.xml:13(primary) src/menus/layer/next.xml:13(primary)
 #: src/menus/layer/new.xml:14(primary)
 #: src/menus/layer/new-from-visible.xml:11(primary)
 #: src/menus/layer/merge-down.xml:14(primary)
@@ -58,8 +60,7 @@ msgstr "Undermenyen ÂGjennomsikt i Lag-menyen"
 #: src/menus/layer/flip-vertical.xml:14(primary)
 #: src/menus/layer/flip-horizontal.xml:14(primary)
 #: src/menus/layer/duplicate.xml:16(primary)
-#: src/menus/layer/delete.xml:16(primary)
-#: src/menus/layer/crop.xml:15(primary)
+#: src/menus/layer/delete.xml:16(primary) src/menus/layer/crop.xml:15(primary)
 #: src/menus/layer/color-to-alpha.xml:16(primary)
 #: src/menus/layer/bottom.xml:16(primary)
 #: src/menus/layer/autocrop.xml:16(primary)
@@ -86,36 +87,52 @@ msgid "Transparency"
 msgstr "Gjennomsikt"
 
 #: src/menus/layer/transparency.xml:22(title)
-msgid "The <quote>Transparency</quote> submenu of the <quote>Layer</quote> menu"
+msgid ""
+"The <quote>Transparency</quote> submenu of the <quote>Layer</quote> menu"
 msgstr "Undermenyen ÂGjennomsikt i lagmenyen"
 
 #: src/menus/layer/transparency.xml:32(para)
-msgid "The <guisubmenu>Transparency</guisubmenu> submenu contains commands which use or affect the alpha channel of the active layer."
-msgstr "Undermenyen <guisubmenu>Gjennomsikt</guisubmenu> inneheld kommandoar som pÃverkar alfakanalen i det aktive laget."
+msgid ""
+"The <guisubmenu>Transparency</guisubmenu> submenu contains commands which "
+"use or affect the alpha channel of the active layer."
+msgstr ""
+"Undermenyen <guisubmenu>Gjennomsikt</guisubmenu> inneheld kommandoar som "
+"pÃverkar alfakanalen i det aktive laget."
 
 #: src/menus/layer/transparency.xml:38(title)
-#: src/menus/layer/transform.xml:35(title)
-#: src/menus/layer/stack.xml:40(title)
+#: src/menus/layer/transform.xml:35(title) src/menus/layer/stack.xml:40(title)
 #: src/menus/layer/mask.xml:36(title)
 msgid "Activating the Submenu"
 msgstr "Aktivering"
 
 #: src/menus/layer/transparency.xml:41(para)
-msgid "You can access this submenu from the image menu bar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Transparency</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Gjennomsikt</guisubmenu></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this submenu from the image menu bar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Transparency</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Gjennomsikt</guisubmenu></"
+"menuchoice>"
 
 #: src/menus/layer/transparency.xml:53(title)
 msgid "The Contents of the <quote>Transparency</quote> Submenu"
 msgstr "Innhaldet i undermenyen ÂGjennomsiktÂ"
 
 #: src/menus/layer/transparency.xml:54(para)
-msgid "The <guisubmenu>Transparency</guisubmenu> submenu contains the following commands:"
-msgstr "Undermenyen <guisubmenu>Gjennomsikt</guisubmenu> inneheld fÃlgjande kommandoar:"
+msgid ""
+"The <guisubmenu>Transparency</guisubmenu> submenu contains the following "
+"commands:"
+msgstr ""
+"Undermenyen <guisubmenu>Gjennomsikt</guisubmenu> inneheld fÃlgjande "
+"kommandoar:"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/transform.xml:24(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/transform.png'; md5=871079d19e8a19d7674e94768d27ea16"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/transform.png'; "
+"md5=871079d19e8a19d7674e94768d27ea16"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/menus/layer/transform.xml:10(title)
@@ -138,19 +155,33 @@ msgid "The <quote>Transform</quote> Submenu of the <quote>Layer</quote> menu"
 msgstr "Undermenyen ÂTransformer i menyen ÂLagÂ"
 
 #: src/menus/layer/transform.xml:28(para)
-msgid "The <guisubmenu>Transform</guisubmenu> submenu of the <guimenu>Layer</guimenu> menu contains commands which flip or rotate the active layer of the image."
-msgstr "Undermenyen <guisubmenu>Transformer</guisubmenu> i <guimenu>Lag</guimenu>-menyen inneheld kommandoar som roterer eller spegelvender det aktive laget i biletet."
+msgid ""
+"The <guisubmenu>Transform</guisubmenu> submenu of the <guimenu>Layer</"
+"guimenu> menu contains commands which flip or rotate the active layer of the "
+"image."
+msgstr ""
+"Undermenyen <guisubmenu>Transformer</guisubmenu> i <guimenu>Lag</guimenu>-"
+"menyen inneheld kommandoar som roterer eller spegelvender det aktive laget i "
+"biletet."
 
 #: src/menus/layer/transform.xml:38(para)
-msgid "You can access this submenu from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Transform</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Transformer</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"You can access this submenu from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Transform</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Transformer</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
 
 #: src/menus/layer/transform.xml:50(title)
 msgid "The Contents of the <quote>Transform</quote> Submenu"
 msgstr "Innhald i undermenyen"
 
 #: src/menus/layer/transform.xml:51(para)
-msgid "The <guisubmenu>Transform</guisubmenu> submenu contains the following commands:"
+msgid ""
+"The <guisubmenu>Transform</guisubmenu> submenu contains the following "
+"commands:"
 msgstr "Undermenyen ÂTransformer inneheld fÃlgjande kommandoar:"
 
 #: src/menus/layer/top.xml:10(title)
@@ -179,12 +210,28 @@ msgid "Select top layer"
 msgstr "Vel det Ãvste laget"
 
 #: src/menus/layer/top.xml:18(para)
-msgid "The <guimenuitem>Select Top Layer</guimenuitem> command makes the top layer in the stack the active layer for the image and highlights it in the Layers dialog. If the active layer is already the top layer in the stack, this menu entry is insensitive and grayed out."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Vel Ãvste laget</guimenuitem> gjer det Ãvste laget i lagstabelen til det aktive laget. Dette blir vist i lagdialogen ved at markeringa som viser aktivt lag flytter seg til det Ãvste laget. Dersom det aktive laget er Ãvst, vil denne kommandoen vere deaktivert."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Select Top Layer</guimenuitem> command makes the top layer "
+"in the stack the active layer for the image and highlights it in the Layers "
+"dialog. If the active layer is already the top layer in the stack, this menu "
+"entry is insensitive and grayed out."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Vel Ãvste laget</guimenuitem> gjer det Ãvste laget i "
+"lagstabelen til det aktive laget. Dette blir vist i lagdialogen ved at "
+"markeringa som viser aktivt lag flytter seg til det Ãvste laget. Dersom det "
+"aktive laget er Ãvst, vil denne kommandoen vere deaktivert."
 
 #: src/menus/layer/top.xml:25(para)
-msgid "Note that on a standard Windows-style English keyboard, the default keyboard shortcut <keycap>Home</keycap> does not refer to the key on the numeric keypad, but to the other <keycap>Home</keycap> key in the group of six keys to the left of the numeric keypad."
-msgstr "Pà det vanlege Windowstastaturet refererer snartasten <keycap>Home</keycap> til denne tasten i den lille gruppa pà seks tastar til venstre for taltastaturet. Vil du heller bruke taltastaturet, mà du deaktivere med tasten <keycap>Num Lock</keycap>."
+msgid ""
+"Note that on a standard Windows-style English keyboard, the default keyboard "
+"shortcut <keycap>Home</keycap> does not refer to the key on the numeric "
+"keypad, but to the other <keycap>Home</keycap> key in the group of six keys "
+"to the left of the numeric keypad."
+msgstr ""
+"PÃ det vanlege Windowstastaturet refererer snartasten <keycap>Home</keycap> "
+"til denne tasten i den lille gruppa pà seks tastar til venstre for "
+"taltastaturet. Vil du heller bruke taltastaturet, mà du deaktivere med "
+"tasten <keycap>Num Lock</keycap>."
 
 #: src/menus/layer/top.xml:34(title)
 #: src/menus/layer/threshold-alpha.xml:33(title)
@@ -198,10 +245,9 @@ msgstr "PÃ det vanlege Windowstastaturet refererer snartasten <keycap>Home</key
 #: src/menus/layer/resize-to-image.xml:24(title)
 #: src/menus/layer/raise.xml:28(title)
 #: src/menus/layer/raise-to-top.xml:27(title)
-#: src/menus/layer/previous.xml:46(title)
-#: src/menus/layer/offset.xml:30(title)
-#: src/menus/layer/next.xml:36(title)
-#: src/menus/layer/new.xml:30(title)
+#: src/menus/layer/previous.xml:46(title) src/menus/layer/offset.xml:30(title)
+#: src/menus/layer/next.xml:36(title) src/menus/layer/new.xml:30(title)
+#: src/menus/layer/new-layer-group.xml:22(title)
 #: src/menus/layer/new-from-visible.xml:29(title)
 #: src/menus/layer/merge-down.xml:44(title)
 #: src/menus/layer/mask-show.xml:35(title)
@@ -213,47 +259,55 @@ msgstr "PÃ det vanlege Windowstastaturet refererer snartasten <keycap>Home</key
 #: src/menus/layer/mask-disable.xml:35(title)
 #: src/menus/layer/mask-delete.xml:31(title)
 #: src/menus/layer/mask-apply.xml:36(title)
-#: src/menus/layer/mask-add.xml:38(title)
-#: src/menus/layer/lower.xml:26(title)
+#: src/menus/layer/mask-add.xml:38(title) src/menus/layer/lower.xml:26(title)
 #: src/menus/layer/lower-to-bottom.xml:26(title)
 #: src/menus/layer/flip-vertical.xml:29(title)
 #: src/menus/layer/flip-horizontal.xml:29(title)
-#: src/menus/layer/crop.xml:33(title)
-#: src/menus/layer/autocrop.xml:44(title)
+#: src/menus/layer/crop.xml:33(title) src/menus/layer/autocrop.xml:44(title)
 msgid "Activating the Command"
 msgstr "Aktivering"
 
 #: src/menus/layer/top.xml:37(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Stack</guisubmenu><guimenuitem>Select Top Layer</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Stabel</guisubmenu><guimenuitem>Vel Ãvste laget</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Stack</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Select Top Layer</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Stabel</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Vel Ãvste laget</guimenuitem></menuchoice>,"
 
 #: src/menus/layer/top.xml:47(para)
 msgid "or by using the keyboard shortcut <keycap>Home</keycap>."
 msgstr "med snarvegen <keycap>Home</keycap>"
 
-#: src/menus/layer/top.xml:52(para)
-#: src/menus/layer/previous.xml:64(para)
-#: src/menus/layer/next.xml:54(para)
-#: src/menus/layer/bottom.xml:48(para)
+#: src/menus/layer/top.xml:52(para) src/menus/layer/previous.xml:64(para)
+#: src/menus/layer/next.xml:54(para) src/menus/layer/bottom.xml:48(para)
 msgid "Or you simply click on the layer name in the Layers Dialog."
 msgstr "eller ved à klikke pà lagnamnet i lagdialogen."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/threshold-alpha.xml:57(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/threshold-alpha.png'; md5=683a41c67551450c1129951da3535c7e"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/threshold-alpha.png'; "
+"md5=683a41c67551450c1129951da3535c7e"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/threshold-alpha.xml:84(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/threshold-alpha-example.png'; md5=fbbdb1a4c8488328dbbcc03947a5960c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/threshold-alpha-example.png'; "
+"md5=fbbdb1a4c8488328dbbcc03947a5960c"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/threshold-alpha.xml:93(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/threshold-alpha-example3.png'; md5=e501e321320fd8d2f74e19243481a55a"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/threshold-alpha-example3.png'; "
+"md5=e501e321320fd8d2f74e19243481a55a"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/menus/layer/threshold-alpha.xml:10(title)
@@ -282,12 +336,33 @@ msgid "Alpha"
 msgstr "Alfa"
 
 #: src/menus/layer/threshold-alpha.xml:21(para)
-msgid "The <guimenuitem>Threshold Alpha</guimenuitem> command converts semi-transparent areas of the active layer into completely transparent or completely opaque areas, based on a threshold you set, between 0 and 255. It only works on layers of RGB images which have an alpha channel. If the image is Grayscale or Indexed, or if the layer does not have an alpha channel, the menu entry is insensitive and grayed out. If the <guilabel>Keep transparency</guilabel> option is checked in the Layers dialog, the command displays an error message."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Grenseverdi for alfa</guimenuitem> omformar delvis gjennomsiktige omrÃde i det aktive laget til fullstendig gjennomsiktige eller fullstendig ugjennomsiktige omrÃde. Du kan setje grenseverdiane for omforminga frà 0 til 255. Kommandoen verkar bare pà RGB-bilete med alfakanal. Dersom biletet er indeksert eller i grÃskala, eller laget er utan alfakanal, er kommandoen inaktiv. Dersom du har merka av for <guilabel>LÃs gjennomsikt</guilabel>, vil kommandoen gi ei feilmelding."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Threshold Alpha</guimenuitem> command converts semi-"
+"transparent areas of the active layer into completely transparent or "
+"completely opaque areas, based on a threshold you set, between 0 and 255. It "
+"only works on layers of RGB images which have an alpha channel. If the image "
+"is Grayscale or Indexed, or if the layer does not have an alpha channel, the "
+"menu entry is insensitive and grayed out. If the <guilabel>Keep "
+"transparency</guilabel> option is checked in the Layers dialog, the command "
+"displays an error message."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Grenseverdi for alfa</guimenuitem> omformar delvis "
+"gjennomsiktige omrÃde i det aktive laget til fullstendig gjennomsiktige "
+"eller fullstendig ugjennomsiktige omrÃde. Du kan setje grenseverdiane for "
+"omforminga frà 0 til 255. Kommandoen verkar bare pà RGB-bilete med "
+"alfakanal. Dersom biletet er indeksert eller i grÃskala, eller laget er utan "
+"alfakanal, er kommandoen inaktiv. Dersom du har merka av for <guilabel>LÃs "
+"gjennomsikt</guilabel>, vil kommandoen gi ei feilmelding."
 
 #: src/menus/layer/threshold-alpha.xml:36(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Transparency</guisubmenu><guimenuitem>Threshold Alpha</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Gjennomsikt</guisubmenu><guimenuitem>Grenseverdi for alfa</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Transparency</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Threshold Alpha</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Gjennomsikt</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Grenseverdi for alfa</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/menus/layer/threshold-alpha.xml:49(title)
 msgid "Description of the Dialog Window"
@@ -298,12 +373,26 @@ msgid "The only one option of the <quote>Threshold Alpha</quote> dialog"
 msgstr "Dialogen ÂGrenseverdi for alfaÂ"
 
 #: src/menus/layer/threshold-alpha.xml:65(para)
-msgid "You can set the transparency value to be used as a threshold by using the slider or by entering a value between 0 and 255 in the input box. All transparency values above this threshold will become opaque and all transparency values below or equal to this threshold will become completely transparent. The transition is abrupt."
-msgstr "Du kan setje grenseverdien for gjennomsikt, mellom 0 og 255, ved hjelp av glidebrytaren, eller ved à skrive direkte i tekstboksen. Alle verdiar for gjennomsikt hÃgare enn grenseverdien blir gjort om til fullstendig ugjennomsikt, medan alle verdiar lÃgare eller lik grenseverdien blir fullstendig gjennomsiktige. "
+msgid ""
+"You can set the transparency value to be used as a threshold by using the "
+"slider or by entering a value between 0 and 255 in the input box. All "
+"transparency values above this threshold will become opaque and all "
+"transparency values below or equal to this threshold will become completely "
+"transparent. The transition is abrupt."
+msgstr ""
+"Du kan setje grenseverdien for gjennomsikt, mellom 0 og 255, ved hjelp av "
+"glidebrytaren, eller ved à skrive direkte i tekstboksen. Alle verdiar for "
+"gjennomsikt hÃgare enn grenseverdien blir gjort om til fullstendig "
+"ugjennomsikt, medan alle verdiar lÃgare eller lik grenseverdien blir "
+"fullstendig gjennomsiktige. "
 
 #: src/menus/layer/threshold-alpha.xml:74(para)
-msgid "This command will never make completely transparent pixels (alpha value = 0) opaque."
-msgstr "Dette valet vil aldri gjere fullstendig gjennomsiktige pikslar (alfa = 0) heilt ugjennomsiktige."
+msgid ""
+"This command will never make completely transparent pixels (alpha value = 0) "
+"opaque."
+msgstr ""
+"Dette valet vil aldri gjere fullstendig gjennomsiktige pikslar (alfa = 0) "
+"heilt ugjennomsiktige."
 
 #: src/menus/layer/threshold-alpha.xml:80(title)
 msgid "Threshold Alpha example"
@@ -321,7 +410,9 @@ msgstr "Grenseverdi sett til 50, 127 og 210."
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/text-discard.xml:32(None)
 #: src/menus/layer/text-commands.xml:19(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/text-commands.png'; md5=282345dbc0406b4174defc95afdf6f2f"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/text-commands.png'; "
+"md5=8236fc6413fba25a0eb649b8bfd80729"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/menus/layer/text-discard.xml:10(title)
@@ -338,24 +429,49 @@ msgid "Discard information"
 msgstr "Fjern informasjonen"
 
 #: src/menus/layer/text-discard.xml:21(para)
-msgid "This command belongs to a group of Text commands displayed only if a text layer is present."
-msgstr "Denne kommandoen hÃyrer til ei gruppe tekstkommandoar som er synlege bare nÃr det er tekstlag i biletet."
+msgid ""
+"This command belongs to a group of Text commands displayed only if a text "
+"layer is present."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen hÃyrer til ei gruppe tekstkommandoar som er synlege bare "
+"nÃr det er tekstlag i biletet."
 
 #: src/menus/layer/text-discard.xml:26(title)
 msgid "The Discard Text command among text commands in the Layer menu"
 msgstr "Kommandoen ÂFjern tekst mellom tekstkommandoane i lagmenyen"
 
 #: src/menus/layer/text-discard.xml:36(para)
-msgid "When you add text to an image, <acronym>GIMP</acronym> adds specific informations. This command lets you discard these informations, transforming the current text layer into a normal bitmap layer. The reason to do that is not evident."
-msgstr "NÃr du legg til <link linkend=\"gimp-tool-text\">tekst</link> i biletet, vil <acronym>GIMP</acronym> registrere dette som spesielle data. Denne kommandoen fjernar denne informasjonen og gjer tekstlaget om til eit vanleg biletlag med punktgrafikk. Nytteverdien av denne kommandoen kan diskuterast."
+msgid ""
+"When you add text to an image, <acronym>GIMP</acronym> adds specific "
+"informations. This command lets you discard these informations, transforming "
+"the current text layer into a normal bitmap layer. The reason to do that is "
+"not evident."
+msgstr ""
+"NÃr du legg til <link linkend=\"gimp-tool-text\">tekst</link> i biletet, vil "
+"<acronym>GIMP</acronym> registrere dette som spesielle data. Denne "
+"kommandoen fjernar denne informasjonen og gjer tekstlaget om til eit vanleg "
+"biletlag med punktgrafikk. Nytteverdien av denne kommandoen kan diskuterast."
 
 #: src/menus/layer/text-discard.xml:42(para)
-msgid "Note that this transformation of text into bitmap is automatically performed when you apply a graphic operation to the text layer. You can get text information back by undoing the operation which modified the text."
-msgstr "Ogsà nÃr du bruker grafiske operasjonar pà eit tekstlag, vil laget automatisk bli omforma til <link linkend=\"glossary-bitmap\">punktgrafikk</link>. Du kan fà tilbake tekstinformasjonen ved à angra operasjonen som modifiserte tekstlaget."
+msgid ""
+"Note that this transformation of text into bitmap is automatically performed "
+"when you apply a graphic operation to the text layer. You can get text "
+"information back by undoing the operation which modified the text."
+msgstr ""
+"Ogsà nÃr du bruker grafiske operasjonar pà eit tekstlag, vil laget "
+"automatisk bli omforma til <link linkend=\"glossary-bitmap\">punktgrafikk</"
+"link>. Du kan fà tilbake tekstinformasjonen ved à angra operasjonen som "
+"modifiserte tekstlaget."
 
 #: src/menus/layer/text-discard.xml:53(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Discard Text Information</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Dersom biletet inneheld tekstlag, er kommandoen tilgjengeleg frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Forkast tekstinformasjon</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Discard Text Information</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Dersom biletet inneheld tekstlag, er kommandoen tilgjengeleg frà biletmenyen "
+"via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Forkast tekstinformasjon</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: src/menus/layer/text-commands.xml:9(title)
 msgid "The Text Commands of the Layer Menu"
@@ -383,8 +499,13 @@ msgid "Text to Selection"
 msgstr "Tekst til utval"
 
 #: src/menus/layer/text-commands.xml:40(para)
-msgid "In the <guilabel>Text to Selection</guilabel> drop-down list, the commands are identical to those of the Transparency sub-menu (in fact, the text is formed of areas of different transparency):"
-msgstr "Vala i nedtrekkslista <guilabel>Tekst til utval</guilabel> er dei same som du finn i menyen ÂgjennomsiktÂ:"
+msgid ""
+"In the <guilabel>Text to Selection</guilabel> drop-down list, the commands "
+"are identical to those of the Transparency sub-menu (in fact, the text is "
+"formed of areas of different transparency):"
+msgstr ""
+"Vala i nedtrekkslista <guilabel>Tekst til utval</guilabel> er dei same som "
+"du finn i menyen ÂgjennomsiktÂ:"
 
 #: src/menus/layer/text-commands.xml:49(title)
 msgid "Text to Selection:"
@@ -418,7 +539,8 @@ msgstr "Snitt med utvalet:"
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/stack.xml:27(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/stack.png'; md5=fed64f7dd29004a642740b7fb03bc0fb"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/stack.png'; md5=fed64f7dd29004a642740b7fb03bc0fb"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/menus/layer/stack.xml:12(title)
@@ -435,20 +557,37 @@ msgid "The <quote>Stack</quote> submenu"
 msgstr "Undermenyen ÂStabelÂ"
 
 #: src/menus/layer/stack.xml:31(para)
-msgid "The layer stack is simply the list of layers in the Layers dialog. The <guimenu>Stack</guimenu> submenu contains operations which either select a new layer as the active layer, or change the position of the active layer in the layer stack. If your image has only one layer, these commands are grayed out."
-msgstr "I lagdialogen finn du ei liste over kva for lag som finst i biletet. Dette er lagstabelen, eller bunka om du heller vil det slik. Undermenyen <guimenu>Stabel</guimenu> blir brukt for à gjere eit nytt lag til det aktive laget, eller à flytte det aktive laget i stabelen."
+msgid ""
+"The layer stack is simply the list of layers in the Layers dialog. The "
+"<guimenu>Stack</guimenu> submenu contains operations which either select a "
+"new layer as the active layer, or change the position of the active layer in "
+"the layer stack. If your image has only one layer, these commands are grayed "
+"out."
+msgstr ""
+"I lagdialogen finn du ei liste over kva for lag som finst i biletet. Dette "
+"er lagstabelen, eller bunka om du heller vil det slik. Undermenyen "
+"<guimenu>Stabel</guimenu> blir brukt for à gjere eit nytt lag til det aktive "
+"laget, eller à flytte det aktive laget i stabelen."
 
 #: src/menus/layer/stack.xml:43(para)
-msgid "You can access this submenu from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Stack</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Stabel</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"You can access this submenu from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Stack</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Stabel</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
 
 #: src/menus/layer/stack.xml:55(title)
 msgid "The Contents of the <quote>Stack</quote> Submenu"
 msgstr "Innhaldet i undermenyen"
 
 #: src/menus/layer/stack.xml:56(para)
-msgid "The <guisubmenu>Stack</guisubmenu> submenu contains the following commands:"
-msgstr "Undermenyen <guisubmenu>Stabel</guisubmenu> inneheld desse kommandoane:"
+msgid ""
+"The <guisubmenu>Stack</guisubmenu> submenu contains the following commands:"
+msgstr ""
+"Undermenyen <guisubmenu>Stabel</guisubmenu> inneheld desse kommandoane:"
 
 #: src/menus/layer/stack-reverse.xml:10(title)
 msgid "The <quote>Reverse Layer Order</quote> command"
@@ -467,13 +606,20 @@ msgid "Activating the command"
 msgstr "Aktivering"
 
 #: src/menus/layer/stack-reverse.xml:24(para)
-msgid "From the image Menu through: <menuchoice><guimenu>Layers</guimenu><guisubmenu>Stack</guisubmenu><guimenuitem>Reverse Layer Order</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Stabel</guisubmenu><guimenuitem>Reverser rekkefÃlgja for laga</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"From the image Menu through: <menuchoice><guimenu>Layers</"
+"guimenu><guisubmenu>Stack</guisubmenu><guimenuitem>Reverse Layer Order</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Stabel</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Reverser rekkefÃlgja for laga</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/scale.xml:51(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/scale.png'; md5=1dc8a4455df0655ed81745bf2e112f4f"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/scale.png'; md5=1dc8a4455df0655ed81745bf2e112f4f"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/menus/layer/scale.xml:12(title)
@@ -497,12 +643,26 @@ msgid "Scale layer"
 msgstr "Skaler laget"
 
 #: src/menus/layer/scale.xml:23(para)
-msgid "The <guimenuitem>Scale Layer</guimenuitem> command resizes the layer and its contents. The image loses some of its quality by being scaled. The command displays a dialog where you can set parameters concerning the size of the layer and the image quality."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Skaler laget</guimenuitem> forstÃrrer eller forminsker bÃde laget og innhaldet i laget. Som vanleg ved skalering, blir kvaliteten pà biletet redusert. Kommandoen opnar eit dialogvindauge der du kan bestemma kor stort du vil ha laget, og kvaliteten pà biletet."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Scale Layer</guimenuitem> command resizes the layer and its "
+"contents. The image loses some of its quality by being scaled. The command "
+"displays a dialog where you can set parameters concerning the size of the "
+"layer and the image quality."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Skaler laget</guimenuitem> forstÃrrer eller "
+"forminsker bÃde laget og innhaldet i laget. Som vanleg ved skalering, blir "
+"kvaliteten pà biletet redusert. Kommandoen opnar eit dialogvindauge der du "
+"kan bestemma kor stort du vil ha laget, og kvaliteten pà biletet."
 
 #: src/menus/layer/scale.xml:34(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Scale Layer</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Skaler laget</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Scale Layer</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Skaler laget</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
 
 #: src/menus/layer/scale.xml:46(title)
 msgid "Description of the <quote>Scale Layer</quote> Dialog"
@@ -512,40 +672,100 @@ msgstr "Beskriving av dialogen ÂSkaler lagetÂ"
 msgid "The <quote>Scale Layer</quote> dialog"
 msgstr "Dialogvindauget for ÂSkaler lagetÂ"
 
-#: src/menus/layer/scale.xml:57(term)
-#: src/menus/layer/resize.xml:61(term)
+#: src/menus/layer/scale.xml:57(term) src/menus/layer/resize.xml:61(term)
 msgid "Layer Size"
 msgstr "Lagstorleik"
 
 #: src/menus/layer/scale.xml:59(para)
-msgid "When you enlarge a layer, <acronym>GIMP</acronym> has to calculate new pixels from the existing ones. This procedure is called <quote>interpolation</quote>. Please note that no matter which interpolation algorithm is used, no new information is added to the image by interpolation. If there are places in the layer which have no details, you will not get any new ones by scaling it. It is much more likely that the layer will look somewhat blurred after scaling. Similarly, when you reduce a layer, the image loses some of its quality when pixels are removed."
-msgstr "NÃr du forstÃrrer eller forminsker eit bilete, vil kvaliteten pà biletet alltid bli litt forringa. Sjà nedanfor."
+msgid ""
+"When you enlarge a layer, <acronym>GIMP</acronym> has to calculate new "
+"pixels from the existing ones. This procedure is called "
+"<quote>interpolation</quote>. Please note that no matter which interpolation "
+"algorithm is used, no new information is added to the image by "
+"interpolation. If there are places in the layer which have no details, you "
+"will not get any new ones by scaling it. It is much more likely that the "
+"layer will look somewhat blurred after scaling. Similarly, when you reduce a "
+"layer, the image loses some of its quality when pixels are removed."
+msgstr ""
+"NÃr du forstÃrrer eller forminsker eit bilete, vil kvaliteten pà biletet "
+"alltid bli litt forringa. Sjà nedanfor."
 
-#: src/menus/layer/scale.xml:73(term)
-#: src/menus/layer/resize.xml:65(term)
+#: src/menus/layer/scale.xml:73(term) src/menus/layer/resize.xml:65(term)
 #: src/menus/layer/new.xml:76(term)
 msgid "Width; Height"
 msgstr "Breidde og hÃgde"
 
 #: src/menus/layer/scale.xml:75(para)
-msgid "The command displays a dialog which shows the dimensions of the original layer in pixels. You can set the new <guilabel>Width</guilabel> and <guilabel>Height</guilabel> for the layer in the two text boxes. If the adjacent chain icon is unbroken, the width and height are automatically adjusted to hold their ratio constant. If you break the chain by clicking on it, you can set them separately, but this will result in distorting the layer."
-msgstr "NÃr du opnar dialogen, vil dei gjeldande verdiane for laget bli vist i dialogboksane. Du set dei nye verdiane for <guilabel>Breidde</guilabel> og <guilabel>HÃgde</guilabel> anten ved à skrive tal i tekstboksen eller bruke pilane. Til vanleg vil forholdet mellom hÃgde og breidde vere konstant, men ved à klikke pà lenkesymbolet kan du opna lenka og sÃleis skrive inn verdiar uavhengige av kvarandre. Om du gjer dette, er det sjÃlvsagt ein risiko for at laget kan bli noe forvrengt."
+msgid ""
+"The command displays a dialog which shows the dimensions of the original "
+"layer in pixels. You can set the new <guilabel>Width</guilabel> and "
+"<guilabel>Height</guilabel> for the layer in the two text boxes. If the "
+"adjacent chain icon is unbroken, the width and height are automatically "
+"adjusted to hold their ratio constant. If you break the chain by clicking on "
+"it, you can set them separately, but this will result in distorting the "
+"layer."
+msgstr ""
+"NÃr du opnar dialogen, vil dei gjeldande verdiane for laget bli vist i "
+"dialogboksane. Du set dei nye verdiane for <guilabel>Breidde</guilabel> og "
+"<guilabel>HÃgde</guilabel> anten ved à skrive tal i tekstboksen eller bruke "
+"pilane. Til vanleg vil forholdet mellom hÃgde og breidde vere konstant, men "
+"ved à klikke pà lenkesymbolet kan du opna lenka og sÃleis skrive inn verdiar "
+"uavhengige av kvarandre. Om du gjer dette, er det sjÃlvsagt ein risiko for "
+"at laget kan bli noe forvrengt."
 
 #: src/menus/layer/scale.xml:86(para)
-msgid "However, you do not have to set the dimensions in pixels. You can choose different units from the drop-down menu. If you choose percent as units, you can set the layer size relative to its original size. You can also use physical units, like inches or millimeters. However if you do that, you should pay attention to the <guilabel>X/Y resolution</guilabel> of the image."
-msgstr "Dersom du vil bruke andre mÃleeiningar enn pikslar, finn du desse i nedtrekksmenyen. Vel du prosent, vil storleiken bli sett relativ til originalstorleiken. Bruker du fysiske mÃleeininga som t.d. mm, mà du vere observant pà <guilabel>X/Y opplÃysinga</guilabel> til biletet."
+msgid ""
+"However, you do not have to set the dimensions in pixels. You can choose "
+"different units from the drop-down menu. If you choose percent as units, you "
+"can set the layer size relative to its original size. You can also use "
+"physical units, like inches or millimeters. However if you do that, you "
+"should pay attention to the <guilabel>X/Y resolution</guilabel> of the image."
+msgstr ""
+"Dersom du vil bruke andre mÃleeiningar enn pikslar, finn du desse i "
+"nedtrekksmenyen. Vel du prosent, vil storleiken bli sett relativ til "
+"originalstorleiken. Bruker du fysiske mÃleeininga som t.d. mm, mà du vere "
+"observant pà <guilabel>X/Y opplÃysinga</guilabel> til biletet."
 
 #: src/menus/layer/scale.xml:95(para)
-msgid "If you enlarge a layer, the missing pixels are calculated by interpolation, but no new details are added. The more the layer is enlarged, and the more times it is enlarged, the more blurred it becomes. The exact result of the enlargement depends upon the interpolation method you choose. After scaling, you can improve the result by using the <link linkend=\"plug-in-sharpen\">Sharpen</link> filter, but it is much better for you to use a high resolution when scanning, taking digital photographs or producing digital images by other means. It is an inherent characteristic of raster images that they do not scale up well."
-msgstr "NÃr du forstÃrrer eit bilete blir verdiane til dei manglande pikslane kalkulerte ut frà eksisterande pikslar. Det blir ikkje lagt inn nye detaljar i biletet. Dess meir eit bilete blir forstÃrra, og dess fleire gonger du forstÃrrar biletet, dess utydelegare blir resultatet. Kor mykje biletet blir forringa, er litt avhengig av kva interpoleringsmetode du vel à bruke. Det er rÃd à forbetra resultatet litt ved hjelp av filteret <link linkend=\"plug-in-sharpen\">gjer skarpare</link>, men det beste er à bruke hÃgare opplÃysing ved fotograferinga eller skanninga dersom dette er mogleg. I det heile er det alltid er vanskeleg à fà til eit godt resultat ved forstÃrring av digitale bilete. Noe av det same gjeld for sà vidt ogsà ved forminsking, som skjer ved at pikslar blir fjerna frà biletet. Dersom du ikkje treff heilt ved fÃrste forsÃket, ikkje forstÃrr vidare frà dette, men gà tilbake til det originale biletet (angrefunksjonen) og forstÃrr derifrà ig
 jen."
+msgid ""
+"If you enlarge a layer, the missing pixels are calculated by interpolation, "
+"but no new details are added. The more the layer is enlarged, and the more "
+"times it is enlarged, the more blurred it becomes. The exact result of the "
+"enlargement depends upon the interpolation method you choose. After scaling, "
+"you can improve the result by using the <link linkend=\"plug-in-sharpen"
+"\">Sharpen</link> filter, but it is much better for you to use a high "
+"resolution when scanning, taking digital photographs or producing digital "
+"images by other means. It is an inherent characteristic of raster images "
+"that they do not scale up well."
+msgstr ""
+"NÃr du forstÃrrer eit bilete blir verdiane til dei manglande pikslane "
+"kalkulerte ut frà eksisterande pikslar. Det blir ikkje lagt inn nye detaljar "
+"i biletet. Dess meir eit bilete blir forstÃrra, og dess fleire gonger du "
+"forstÃrrar biletet, dess utydelegare blir resultatet. Kor mykje biletet blir "
+"forringa, er litt avhengig av kva interpoleringsmetode du vel à bruke. Det "
+"er rÃd à forbetra resultatet litt ved hjelp av filteret <link linkend=\"plug-"
+"in-sharpen\">gjer skarpare</link>, men det beste er à bruke hÃgare "
+"opplÃysing ved fotograferinga eller skanninga dersom dette er mogleg. I det "
+"heile er det alltid er vanskeleg à fà til eit godt resultat ved forstÃrring "
+"av digitale bilete. Noe av det same gjeld for sà vidt ogsà ved forminsking, "
+"som skjer ved at pikslar blir fjerna frà biletet. Dersom du ikkje treff "
+"heilt ved fÃrste forsÃket, ikkje forstÃrr vidare frà dette, men gà tilbake "
+"til det originale biletet (angrefunksjonen) og forstÃrr derifrà igjen."
 
 #: src/menus/layer/scale.xml:115(term)
 msgid "Quality"
 msgstr "Kvalitet"
 
 #: src/menus/layer/scale.xml:117(para)
-msgid "To change the size of the layer, <acronym>GIMP</acronym> either has to add or remove pixels. The method it uses to do this has a considerable impact on the quality of the result. You can choose the method of interpolating the colors of the pixels from the <guilabel>Interpolation</guilabel> drop-down menu."
-msgstr "Nedtrekksmenyen blir brukt for à velje kva metode <application>GIMP</application> skal bruke for à fjerne eller legge til pikslar."
+msgid ""
+"To change the size of the layer, <acronym>GIMP</acronym> either has to add "
+"or remove pixels. The method it uses to do this has a considerable impact on "
+"the quality of the result. You can choose the method of interpolating the "
+"colors of the pixels from the <guilabel>Interpolation</guilabel> drop-down "
+"menu."
+msgstr ""
+"Nedtrekksmenyen blir brukt for à velje kva metode <application>GIMP</"
+"application> skal bruke for à fjerne eller legge til pikslar."
 
 #: src/menus/layer/scale.xml:126(term)
 msgid "Interpolation"
@@ -556,8 +776,13 @@ msgid "None"
 msgstr "Ingen"
 
 #: src/menus/layer/scale.xml:132(para)
-msgid "No interpolation is used. Pixels are simply enlarged or removed, as they are when zooming. This method is low in quality, but very fast."
-msgstr "Det blir ikkje brukt noe som helst form for interpolering. Pikslane blir forstÃrra eller fjerna pà same mÃten som ved zooming. Gir lÃg kvalitet, men er svÃrt rask."
+msgid ""
+"No interpolation is used. Pixels are simply enlarged or removed, as they are "
+"when zooming. This method is low in quality, but very fast."
+msgstr ""
+"Det blir ikkje brukt noe som helst form for interpolering. Pikslane blir "
+"forstÃrra eller fjerna pà same mÃten som ved zooming. Gir lÃg kvalitet, men "
+"er svÃrt rask."
 
 #: src/menus/layer/scale.xml:140(term)
 msgid "Linear"
@@ -584,8 +809,13 @@ msgid "Sinus cardinalis"
 msgstr "Sinus cardinalis"
 
 #: src/menus/layer/scale.xml:160(para)
-msgid "The Lanczos (pronounce <quote>lanzosh</quote>) method uses the Sinc<placeholder-1/> mathematical function to perform a high quality interpolation."
-msgstr "Lanczos-metoden (uttale: Âlan'zosjÂ) bruker den matematiske funksjonen sinc<placeholder-1/> for à rekne ut hÃgkvalitets interpolasjon."
+msgid ""
+"The Lanczos (pronounce <quote>lanzosh</quote>) method uses the "
+"Sinc<placeholder-1/> mathematical function to perform a high quality "
+"interpolation."
+msgstr ""
+"Lanczos-metoden (uttale: Âlan'zosjÂ) bruker den matematiske funksjonen "
+"sinc<placeholder-1/> for à rekne ut hÃgkvalitets interpolasjon."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -593,13 +823,17 @@ msgstr "Lanczos-metoden (uttale: Âlan'zosjÂ) bruker den matematiske funksjonen
 #: src/menus/layer/rotate-90.xml:53(None)
 #: src/menus/layer/rotate-270.xml:54(None)
 #: src/menus/layer/rotate-180.xml:50(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/rotate.png'; md5=fcc910def973b232bbf8080e88e691c8"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/rotate.png'; "
+"md5=fcc910def973b232bbf8080e88e691c8"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/rotate-arbitrary.xml:65(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/rotate-arb.png'; md5=b71905292bcd875c7170593c97cd3e68"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/rotate-arb.png'; "
+"md5=b71905292bcd875c7170593c97cd3e68"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/menus/layer/rotate-arbitrary.xml:10(title)
@@ -618,16 +852,34 @@ msgid "Rotate"
 msgstr "RotÃr"
 
 #: src/menus/layer/rotate-arbitrary.xml:21(para)
-msgid "The <guimenuitem>Arbitrary Rotation</guimenuitem> command rotates a layer by a specified angle. It is an alternate way of accessing the <link linkend=\"gimp-tool-rotate\">Rotate tool</link>. See the section about that tool for more information."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Valfri rotasjon</guimenuitem> roterer det aktive laget ein valfri vinkel, og er ein annan mÃte à fà tilgang til <link linkend=\"gimp-tool-rotate\">rotÃrverktÃyet</link> pÃ. Du finn ogsà fyldigare informasjon under beskrivinga av dette verktÃyet."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Arbitrary Rotation</guimenuitem> command rotates a layer by "
+"a specified angle. It is an alternate way of accessing the <link linkend="
+"\"gimp-tool-rotate\">Rotate tool</link>. See the section about that tool for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Valfri rotasjon</guimenuitem> roterer det aktive "
+"laget ein valfri vinkel, og er ein annan mÃte à fà tilgang til <link linkend="
+"\"gimp-tool-rotate\">rotÃrverktÃyet</link> pÃ. Du finn ogsà fyldigare "
+"informasjon under beskrivinga av dette verktÃyet."
 
 #: src/menus/layer/rotate-arbitrary.xml:32(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Transform</guisubmenu><guimenuitem>Arbitrary Rotation</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Transformer</guisubmenu><guimenuitem>Valfri rotasjon</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Transform</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Arbitrary Rotation</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Transformer</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Valfri rotasjon</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/menus/layer/rotate-arbitrary.xml:42(para)
-msgid "or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
-msgstr "eller med snarvegen <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>R</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"eller med snarvegen <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>R</keycap></"
+"keycombo>."
 
 #: src/menus/layer/rotate-arbitrary.xml:50(title)
 #: src/menus/layer/rotate-90.xml:48(title)
@@ -636,8 +888,7 @@ msgstr "eller med snarvegen <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>R</keycap></
 #: src/menus/layer/offset.xml:134(title)
 #: src/menus/layer/flip-vertical.xml:44(title)
 #: src/menus/layer/flip-horizontal.xml:45(title)
-#: src/menus/layer/crop.xml:48(title)
-#: src/menus/layer/autocrop.xml:59(title)
+#: src/menus/layer/crop.xml:48(title) src/menus/layer/autocrop.xml:59(title)
 #: src/menus/layer/autocrop.xml:61(title)
 #: src/menus/layer/alpha-selection-subtract.xml:50(title)
 #: src/menus/layer/alpha-selection-replace.xml:65(title)
@@ -666,7 +917,9 @@ msgstr "Laget etter rotering 30Â med klokka"
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/rotate-90.xml:63(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/rotate-cw.png'; md5=1f73ba678d793dc7399202e0b7d66c1e"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/rotate-cw.png'; "
+"md5=1f73ba678d793dc7399202e0b7d66c1e"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/menus/layer/rotate-90.xml:10(title)
@@ -675,12 +928,32 @@ msgid "Rotate 90Â clockwise"
 msgstr "Roter 90Â med klokka"
 
 #: src/menus/layer/rotate-90.xml:21(para)
-msgid "The <guimenuitem>Rotate 90Â clockwise</guimenuitem> command rotates the active layer by 90Â around the center of the layer, with no loss of pixel data. The shape of the layer is not altered, but the rotation may cause the layer to extend beyond the bounds of the image. This is allowed in <acronym>GIMP</acronym> and it does not mean that the layer is cropped. However, you will not be able to see the parts which extend beyond the boundary of the image unless you resize the image canvas or move the layer."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>RotÃr 90 med klokka</guimenuitem> roterer det aktive laget 90 rundt sentrum av laget. Operasjonen fÃrer ikkje til tap av pikseldata. Forma pà laget blir ikkje endra, men rotasjonen kan fÃre til at deler av laget kjem utfÃre biletkanten. Dette er tillatt i <application>GIMP</application> og betyr ikkje at det blir fjernat noe av laget, men at deler av det er usynleg til du anten flyttar pà laget eller aukar storleiken pà lerretet."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Rotate 90Â clockwise</guimenuitem> command rotates the "
+"active layer by 90Â around the center of the layer, with no loss of pixel "
+"data. The shape of the layer is not altered, but the rotation may cause the "
+"layer to extend beyond the bounds of the image. This is allowed in "
+"<acronym>GIMP</acronym> and it does not mean that the layer is cropped. "
+"However, you will not be able to see the parts which extend beyond the "
+"boundary of the image unless you resize the image canvas or move the layer."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>RotÃr 90Â med klokka</guimenuitem> roterer det "
+"aktive laget 90Â rundt sentrum av laget. Operasjonen fÃrer ikkje til tap av "
+"pikseldata. Forma pà laget blir ikkje endra, men rotasjonen kan fÃre til at "
+"deler av laget kjem utfÃre biletkanten. Dette er tillatt i "
+"<application>GIMP</application> og betyr ikkje at det blir fjernat noe av "
+"laget, men at deler av det er usynleg til du anten flyttar pà laget eller "
+"aukar storleiken pà lerretet."
 
 #: src/menus/layer/rotate-90.xml:36(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Transform</guisubmenu><guimenuitem>Rotate 90Â clockwise</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Du har tilgang til denne kommandoen frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Transformer</guisubmenu><guimenuitem>Roter 90 med klokka</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Transform</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Rotate 90Â clockwise</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne kommandoen frà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Transformer</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Roter 90Â med klokka</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/menus/layer/rotate-90.xml:50(title)
 msgid "Applying <quote>Rotate 90Â clockwise</quote>"
@@ -694,7 +967,9 @@ msgstr "Laget er rotert"
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/rotate-270.xml:64(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/rotate-ccw.png'; md5=a1f14eadcccc4b904031c293d80fec97"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/rotate-ccw.png'; "
+"md5=a1f14eadcccc4b904031c293d80fec97"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/menus/layer/rotate-270.xml:11(title)
@@ -703,12 +978,34 @@ msgid "Rotate 90Â counter-clockwise"
 msgstr "Roter 90Â mot klokka"
 
 #: src/menus/layer/rotate-270.xml:22(para)
-msgid "The <guimenuitem>Rotate 90Â counter-clockwise</guimenuitem> command rotates the active layer by 90Â counter-clockwise around the center of the layer, with no loss of pixel data. The shape of the layer is not altered, but the rotation may cause the layer to extend beyond the bounds of the image. This is allowed in <acronym>GIMP</acronym> and it does not mean that the layer is cropped. However, you will not be able to see the parts which extend beyond the boundary of the image unless you resize the image canvas or move the layer."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>RotÃr 90 mot klokka</guimenuitem> roterer det aktive laget 90 mot klokka rundt sentrum av laget. Operasjonen fÃrer ikkje til tap av pikseldata. Forma pà laget blir ikkje endra, men rotasjonen kan fÃre til at deler av laget kjem utfÃre biletkanten. Dette er tillatt i <application>GIMP</application> og betyr ikkje at det blir fjernat noe av laget, men at deler av det er usynleg til du anten flyttar pà laget eller aukar storleiken pà lerretet."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Rotate 90Â counter-clockwise</guimenuitem> command rotates "
+"the active layer by 90Â counter-clockwise around the center of the layer, "
+"with no loss of pixel data. The shape of the layer is not altered, but the "
+"rotation may cause the layer to extend beyond the bounds of the image. This "
+"is allowed in <acronym>GIMP</acronym> and it does not mean that the layer is "
+"cropped. However, you will not be able to see the parts which extend beyond "
+"the boundary of the image unless you resize the image canvas or move the "
+"layer."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>RotÃr 90Â mot klokka</guimenuitem> roterer det "
+"aktive laget 90Â mot klokka rundt sentrum av laget. Operasjonen fÃrer ikkje "
+"til tap av pikseldata. Forma pà laget blir ikkje endra, men rotasjonen kan "
+"fÃre til at deler av laget kjem utfÃre biletkanten. Dette er tillatt i "
+"<application>GIMP</application> og betyr ikkje at det blir fjernat noe av "
+"laget, men at deler av det er usynleg til du anten flyttar pà laget eller "
+"aukar storleiken pà lerretet."
 
 #: src/menus/layer/rotate-270.xml:37(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Transform</guisubmenu><guimenuitem>Rotate 90Â counter-clockwise</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Du har tilgang til denne kommandoen frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Transformer</guisubmenu><guimenuitem>Roter 90 mot klokka</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Transform</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Rotate 90Â counter-clockwise</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne kommandoen frà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Transformer</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Roter 90Â mot klokka</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/menus/layer/rotate-270.xml:51(title)
 msgid "Applying <quote>Rotate 90Â counter-clockwise</quote>"
@@ -717,7 +1014,9 @@ msgstr "Med ÂRoter 90Â mot klokkaÂ"
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/rotate-180.xml:60(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/rotate-180.png'; md5=2a6fafa4d5d168964b2131ac93bf0370"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/rotate-180.png'; "
+"md5=2a6fafa4d5d168964b2131ac93bf0370"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/menus/layer/rotate-180.xml:10(title)
@@ -726,12 +1025,27 @@ msgid "Rotate 180Â"
 msgstr "Roter 180Â"
 
 #: src/menus/layer/rotate-180.xml:21(para)
-msgid "The <guimenuitem>Rotate 180Â</guimenuitem> command rotates the active layer by 180Â around the center of the layer, with no loss of pixel data. The shape of the layer is not altered. Since the layers have a rectangular shape, a 180Â rotation only invert them and they can't extend beyond the image limits."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>RotÃr 180Â</guimenuitem> roterer det aktive laget 180 rundt sentrum av laget. Operasjonen fÃrer ikkje til tap av pikseldata. Forma pà laget blir heller ikkje endra. Sidan laga er rektangulÃre, vil ei rotering pà 180 bare snu laget opp ned utan at det gÃr ut over biletkantane."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Rotate 180Â</guimenuitem> command rotates the active layer "
+"by 180Â around the center of the layer, with no loss of pixel data. The "
+"shape of the layer is not altered. Since the layers have a rectangular "
+"shape, a 180Â rotation only invert them and they can't extend beyond the "
+"image limits."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>RotÃr 180Â</guimenuitem> roterer det aktive laget "
+"180Â rundt sentrum av laget. Operasjonen fÃrer ikkje til tap av pikseldata. "
+"Forma pà laget blir heller ikkje endra. Sidan laga er rektangulÃre, vil ei "
+"rotering pà 180 bare snu laget opp ned utan at det gÃr ut over biletkantane."
 
 #: src/menus/layer/rotate-180.xml:33(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Transform</guisubmenu><guimenuitem>Rotate 180Â</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Du har tilgang til denne kommandoen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Transformer</guisubmenu><guimenuitem>Roter 180Â</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Transform</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Rotate 180Â</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne kommandoen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Transformer</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Roter 180Â</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/menus/layer/rotate-180.xml:47(title)
 msgid "Applying <quote>Rotate 180Â</quote>"
@@ -744,11 +1058,12 @@ msgstr "Laget er rotert og er nà opp/ned"
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/resize.xml:55(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/boundary-size.png'; md5=ddd6b50ea3c29ee41bc0f5aaa5be0fec"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/boundary-size.png'; "
+"md5=ddd6b50ea3c29ee41bc0f5aaa5be0fec"
 msgstr "Bildefil"
 
-#: src/menus/layer/resize.xml:10(title)
-#: src/menus/layer/resize.xml:18(primary)
+#: src/menus/layer/resize.xml:10(title) src/menus/layer/resize.xml:18(primary)
 msgid "Layer Boundary Size"
 msgstr "Sett laggrensene"
 
@@ -757,12 +1072,29 @@ msgid "Resize current layer but not its content"
 msgstr "à endre storleiken pà laget men ikkje innhaldet i det"
 
 #: src/menus/layer/resize.xml:21(para)
-msgid "In <acronym>GIMP</acronym>, a layer is not always the same size as the image it belongs to. It might be smaller or it might be larger, in which case some parts of it are hidden. The <guimenuitem>Layer Boundary Size</guimenuitem> command displays a dialog in which you can set the dimensions for the active layer. This command changes the dimensions of the layer, but it does not <link linkend=\"gimp-layer-scale\">scale</link> its contents."
-msgstr "I <application>GIMP</application> treng eit lag ikkje ha same formatet og storleiken som biletet det hÃyrer til. Kommandoen <guimenuitem>Sett laggrensene</guimenuitem> opnar eit dialogvindauge der du kan bestemme grensene, eller storleiken om du vil, for det aktive laget. Kommandoen skalerer ikkje laget, slik at deler som fell utanfor grensene blir borte."
+msgid ""
+"In <acronym>GIMP</acronym>, a layer is not always the same size as the image "
+"it belongs to. It might be smaller or it might be larger, in which case some "
+"parts of it are hidden. The <guimenuitem>Layer Boundary Size</guimenuitem> "
+"command displays a dialog in which you can set the dimensions for the active "
+"layer. This command changes the dimensions of the layer, but it does not "
+"<link linkend=\"gimp-layer-scale\">scale</link> its contents."
+msgstr ""
+"I <application>GIMP</application> treng eit lag ikkje ha same formatet og "
+"storleiken som biletet det hÃyrer til. Kommandoen <guimenuitem>Sett "
+"laggrensene</guimenuitem> opnar eit dialogvindauge der du kan bestemme "
+"grensene, eller storleiken om du vil, for det aktive laget. Kommandoen "
+"skalerer ikkje laget, slik at deler som fell utanfor grensene blir borte."
 
 #: src/menus/layer/resize.xml:35(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Layer Boundary Size</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Sett laggrensene</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Layer Boundary Size</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Sett laggrensene</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/menus/layer/resize.xml:47(title)
 msgid "Description of the <quote>Layer Boundary Size</quote> dialog"
@@ -773,20 +1105,46 @@ msgid "The <quote>Layer Boundary Size</quote> Dialog"
 msgstr "Dialogen ÂStorleik pà laggrenseÂ"
 
 #: src/menus/layer/resize.xml:67(para)
-msgid "When the dialog is displayed, the original dimensions of the active layer are shown. You can change them by using the two text boxes. If these boxes are linked together with a chain, the width-to-height ratio is automatically maintained. If you break the chain by clicking on it, you can set the dimensions independently of each other."
-msgstr "NÃr dialogen blir opna, finn du dimensjonane for laget i desse boksane. Du kan skrive inn nye verdiar etter behov. Dersom boksane er lenka saman, dvs. at lenkesymbolet er ubrote, vil forholdet mellom breidde og hÃgde bli det same som fÃr. Dersom du bryt lenka ved à klikke pà symbolet, kan du skrive individuelle verdiar i dei to boksane."
+msgid ""
+"When the dialog is displayed, the original dimensions of the active layer "
+"are shown. You can change them by using the two text boxes. If these boxes "
+"are linked together with a chain, the width-to-height ratio is automatically "
+"maintained. If you break the chain by clicking on it, you can set the "
+"dimensions independently of each other."
+msgstr ""
+"NÃr dialogen blir opna, finn du dimensjonane for laget i desse boksane. Du "
+"kan skrive inn nye verdiar etter behov. Dersom boksane er lenka saman, dvs. "
+"at lenkesymbolet er ubrote, vil forholdet mellom breidde og hÃgde bli det "
+"same som fÃr. Dersom du bryt lenka ved à klikke pà symbolet, kan du skrive "
+"individuelle verdiar i dei to boksane."
 
 #: src/menus/layer/resize.xml:75(para)
-msgid "The default unit of measurement is pixels. You can change this by using the drop-down menu. For instance, you might use a <quote>%</quote> of the current size."
-msgstr "Dersom du Ãnskjer ei anna mÃleeining enn pikslar, bruker du nedtrekksmenyen."
+msgid ""
+"The default unit of measurement is pixels. You can change this by using the "
+"drop-down menu. For instance, you might use a <quote>%</quote> of the "
+"current size."
+msgstr ""
+"Dersom du Ãnskjer ei anna mÃleeining enn pikslar, bruker du nedtrekksmenyen."
 
 #: src/menus/layer/resize.xml:83(term)
 msgid "X Offset; Y Offset"
 msgstr "X- og Y-forskyving"
 
 #: src/menus/layer/resize.xml:85(para)
-msgid "By default, the resized layer is placed in the upper left corner of the image. Here, you can set the offset of the upper left corner of the layer relative to the same corner of the image. The default unit of measurement is pixels, but you can change it by using the drop-down menu. You can also place the layer in the center of the image by clicking on the <guibutton>Center</guibutton> button."
-msgstr "Normalt blir laget plassert i det Ãvre, venstre hjÃrnet av biletet. Dette kan du forskyve dersom det er behov for det. Tala du skriv inn er koordinata for det Ãvre, venstre hjÃrnet for laget i hÃve til biletet. Normalt blir avstanden mÃlt i pikslar, men dette kan du forandre til andre mÃleeiningar dersom du Ãnskjer. Trykker du pà knappen <guibutton>Sentrer</guibutton> blir laget plassert i midten av biletet."
+msgid ""
+"By default, the resized layer is placed in the upper left corner of the "
+"image. Here, you can set the offset of the upper left corner of the layer "
+"relative to the same corner of the image. The default unit of measurement is "
+"pixels, but you can change it by using the drop-down menu. You can also "
+"place the layer in the center of the image by clicking on the "
+"<guibutton>Center</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Normalt blir laget plassert i det Ãvre, venstre hjÃrnet av biletet. Dette "
+"kan du forskyve dersom det er behov for det. Tala du skriv inn er koordinata "
+"for det Ãvre, venstre hjÃrnet for laget i hÃve til biletet. Normalt blir "
+"avstanden mÃlt i pikslar, men dette kan du forandre til andre mÃleeiningar "
+"dersom du Ãnskjer. Trykker du pà knappen <guibutton>Sentrer</guibutton> blir "
+"laget plassert i midten av biletet."
 
 #: src/menus/layer/resize-to-image.xml:10(title)
 msgid "Layer to Image Size"
@@ -797,12 +1155,24 @@ msgid "Resize current layer to image size"
 msgstr "à endre storleiken pà laget til biletstorleiken"
 
 #: src/menus/layer/resize-to-image.xml:17(para)
-msgid "The <guimenuitem>Layer to Image Size</guimenuitem> command resizes the layer boundaries to match the image boundaries, without moving the contents of the layer with respect to the image."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Laget til biletformatet</guimenuitem> set laggrensene til det same som biletramma. Innhaldet i laget blir ikkje flytt i hÃve til biletet."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Layer to Image Size</guimenuitem> command resizes the layer "
+"boundaries to match the image boundaries, without moving the contents of the "
+"layer with respect to the image."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Laget til biletformatet</guimenuitem> set "
+"laggrensene til det same som biletramma. Innhaldet i laget blir ikkje flytt "
+"i hÃve til biletet."
 
 #: src/menus/layer/resize-to-image.xml:27(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Layer to Image Size</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Laget til biletformatet</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Layer to Image Size</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Laget til biletformatet</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/menus/layer/raise.xml:10(title)
 msgid "Raise Layer"
@@ -813,12 +1183,27 @@ msgid "Move current layer one position up"
 msgstr "Flytt det gjeldande laget eitt steg opp"
 
 #: src/menus/layer/raise.xml:18(para)
-msgid "The <guimenuitem>Raise Layer</guimenuitem> command raises the active layer one position in the layer stack. If the active layer is already at the top or if there is only one layer, this menu entry is insensitive and grayed out. If the active layer is at the bottom of the stack and it does not have an alpha channel, it cannot be raised until you add an alpha channel to it."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>LÃft laget</guimenuitem> flytter det aktive laget i lagstabelen eitt hakk oppover. Dersom det aktive laget er Ãvst, vil denne kommandoen vere deaktivert. Dersom det aktive laget er nedst og utan alfakanal er det utÃd à lÃfte dette laget fÃr du legg til alfakanal."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Raise Layer</guimenuitem> command raises the active layer "
+"one position in the layer stack. If the active layer is already at the top "
+"or if there is only one layer, this menu entry is insensitive and grayed "
+"out. If the active layer is at the bottom of the stack and it does not have "
+"an alpha channel, it cannot be raised until you add an alpha channel to it."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>LÃft laget</guimenuitem> flytter det aktive laget i "
+"lagstabelen eitt hakk oppover. Dersom det aktive laget er Ãvst, vil denne "
+"kommandoen vere deaktivert. Dersom det aktive laget er nedst og utan "
+"alfakanal er det utÃd à lÃfte dette laget fÃr du legg til alfakanal."
 
 #: src/menus/layer/raise.xml:31(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Stack</guisubmenu><guimenuitem>Raise Layer</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Stabel</guisubmenu><guimenuitem>LÃft laget</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Stack</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Raise Layer</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Stabel</"
+"guisubmenu><guimenuitem>LÃft laget</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/menus/layer/raise.xml:40(para)
 msgid "or by clicking on the up-arrow icon at the bottom of the Layers dialog."
@@ -833,16 +1218,35 @@ msgid "Move current layer to the top of stack"
 msgstr "Flytter dette laget til Ãvst i lagstabelen"
 
 #: src/menus/layer/raise-to-top.xml:17(para)
-msgid "The <guimenuitem>Layer to Top</guimenuitem> command raises the active layer to the top of the layer stack. If the active layer is already at the top or if there is only one layer, this menu entry is insensitive and grayed out. If the active layer is at the bottom of the stack and it does not have an alpha channel, you cannot raise it until you add an alpha channel to it."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Laget til toppen</guimenuitem> flytter det aktive laget i til topps i lagstabelen. Dersom det aktive laget er Ãvst, vil denne kommandoen vere deaktivert. Dersom det aktive laget er nedst og utan alfakanal er det urÃd à lÃfte dette laget fÃr du legg til alfakanal."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Layer to Top</guimenuitem> command raises the active layer "
+"to the top of the layer stack. If the active layer is already at the top or "
+"if there is only one layer, this menu entry is insensitive and grayed out. "
+"If the active layer is at the bottom of the stack and it does not have an "
+"alpha channel, you cannot raise it until you add an alpha channel to it."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Laget til toppen</guimenuitem> flytter det aktive "
+"laget i til topps i lagstabelen. Dersom det aktive laget er Ãvst, vil denne "
+"kommandoen vere deaktivert. Dersom det aktive laget er nedst og utan "
+"alfakanal er det urÃd à lÃfte dette laget fÃr du legg til alfakanal."
 
 #: src/menus/layer/raise-to-top.xml:30(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Stack</guisubmenu><guimenuitem>Layer to Top</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Stabel</guisubmenu><guimenuitem>Laget til toppen</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Stack</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Layer to Top</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Stabel</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Laget til toppen</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/menus/layer/raise-to-top.xml:40(para)
-msgid "or by pressing the <keycap>Shift</keycap> key and clicking on the up-arrow icon at the bottom of the Layers dialog."
-msgstr "eller ved à halde nede <keycap>Shift</keycap>-tasten medan du klikkar pà oppoverpila i lagdialogen."
+msgid ""
+"or by pressing the <keycap>Shift</keycap> key and clicking on the up-arrow "
+"icon at the bottom of the Layers dialog."
+msgstr ""
+"eller ved à halde nede <keycap>Shift</keycap>-tasten medan du klikkar pà "
+"oppoverpila i lagdialogen."
 
 #: src/menus/layer/previous.xml:10(title)
 msgid "Select Previous Layer"
@@ -853,20 +1257,53 @@ msgid "Previous layer"
 msgstr "Det fÃrre laget"
 
 #: src/menus/layer/previous.xml:18(para)
-msgid "The <guimenuitem>Select Previous Layer</guimenuitem> command selects the layer just above the active layer in the layer stack. The command highlights the layer in the Layers Dialog and makes it the new active layer. If the active layer is already at the top of the stack, this menu entry is insensitive and grayed out."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Vel laget over</guimenuitem> gjer laget ovanfor det aktive laget til det aktive laget. Dette blir vist i lagdialogen ved at markeringa som viser aktivt lag flytter eitt hakk opp. Dersom det aktive laget er Ãvst, vil denne kommandoen vere deaktivert."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Select Previous Layer</guimenuitem> command selects the "
+"layer just above the active layer in the layer stack. The command highlights "
+"the layer in the Layers Dialog and makes it the new active layer. If the "
+"active layer is already at the top of the stack, this menu entry is "
+"insensitive and grayed out."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Vel laget over</guimenuitem> gjer laget ovanfor det "
+"aktive laget til det aktive laget. Dette blir vist i lagdialogen ved at "
+"markeringa som viser aktivt lag flytter eitt hakk opp. Dersom det aktive "
+"laget er Ãvst, vil denne kommandoen vere deaktivert."
 
 #: src/menus/layer/previous.xml:26(para)
-msgid "Note that on a standard Windows-style English keyboard, the default shortcut <keycap>Page_Up</keycap> does not refer to the key on the numeric keypad, but to the other <keycap>Page_Up</keycap> key in the group of six keys to the left of the numeric keypad."
-msgstr "Pà det vanlege Windowstastaturet refererer snartasten <keycap>Page Up</keycap> til denne tasten i den lille gruppa pà seks tastar til venstre for taltastaturet. Vil du heller bruke taltastaturet, mà du deaktivere med tasten <keycap>Num Lock</keycap>."
+msgid ""
+"Note that on a standard Windows-style English keyboard, the default shortcut "
+"<keycap>Page_Up</keycap> does not refer to the key on the numeric keypad, "
+"but to the other <keycap>Page_Up</keycap> key in the group of six keys to "
+"the left of the numeric keypad."
+msgstr ""
+"PÃ det vanlege Windowstastaturet refererer snartasten <keycap>Page Up</"
+"keycap> til denne tasten i den lille gruppa pà seks tastar til venstre for "
+"taltastaturet. Vil du heller bruke taltastaturet, mà du deaktivere med "
+"tasten <keycap>Num Lock</keycap>."
 
 #: src/menus/layer/previous.xml:34(para)
-msgid "The keyboard shortcuts for <guimenuitem>Select Previous Layer</guimenuitem> and <guimenuitem>Select Next Layer</guimenuitem> may be very useful if you frequently pick colors from one layer to use for painting on another layer, especially when you use them with the color-picker tool, which you get by holding down the <keycap>Ctrl</keycap> key with most of the painting tools."
-msgstr "Tastesnarvegane for <guimenuitem>Vel laget over</guimenuitem> og <guimenuitem>Vel laget under</guimenuitem> kan vere svÃrt nyttige dersom du ofte bruker fargehentaren til à hente fargar frà eitt lag til bruk pà eit anna lag. Med dei fleste verktÃya fÃr du fram fargehentaren ved à halde nede <keycap>Ctrl</keycap>-tasten."
+msgid ""
+"The keyboard shortcuts for <guimenuitem>Select Previous Layer</guimenuitem> "
+"and <guimenuitem>Select Next Layer</guimenuitem> may be very useful if you "
+"frequently pick colors from one layer to use for painting on another layer, "
+"especially when you use them with the color-picker tool, which you get by "
+"holding down the <keycap>Ctrl</keycap> key with most of the painting tools."
+msgstr ""
+"Tastesnarvegane for <guimenuitem>Vel laget over</guimenuitem> og "
+"<guimenuitem>Vel laget under</guimenuitem> kan vere svÃrt nyttige dersom du "
+"ofte bruker fargehentaren til à hente fargar frà eitt lag til bruk pà eit "
+"anna lag. Med dei fleste verktÃya fÃr du fram fargehentaren ved à halde nede "
+"<keycap>Ctrl</keycap>-tasten."
 
 #: src/menus/layer/previous.xml:49(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Stack</guisubmenu><guimenuitem>Select Previous Layer</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Stabel</guisubmenu><guimenuitem>Vel det fÃrre laget</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Stack</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Select Previous Layer</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Stabel</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Vel det fÃrre laget</guimenuitem></menuchoice>,"
 
 #: src/menus/layer/previous.xml:59(para)
 msgid "or by using the keyboard shortcut <keycap>Up</keycap>."
@@ -875,35 +1312,44 @@ msgstr "med snarvegen <keycap>Pil opp</keycap>"
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/offset.xml:60(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/offset.png'; md5=2388953c4564df83062249e02a6edeca"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/offset.png'; "
+"md5=2388953c4564df83062249e02a6edeca"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/offset.xml:139(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/offset-example.png'; md5=051c9c291213642c341a0cd34226e05b"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/offset-example.png'; "
+"md5=051c9c291213642c341a0cd34226e05b"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/offset.xml:149(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/offset-example-wrap.png'; md5=3449526fa0ea0e69be5f5cd1f8508c10"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/offset-example-wrap.png'; "
+"md5=3449526fa0ea0e69be5f5cd1f8508c10"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/offset.xml:159(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/offset-example-bg.png'; md5=204983daf7275fb1f49b917f985a93a7"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/offset-example-bg.png'; "
+"md5=204983daf7275fb1f49b917f985a93a7"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/offset.xml:169(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/offset-example-trans.png'; md5=e22bfc58071a669b974b16e600174011"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/offset-example-trans.png'; "
+"md5=e22bfc58071a669b974b16e600174011"
 msgstr "Bildefil"
 
-#: src/menus/layer/offset.xml:10(title)
-#: src/menus/layer/offset.xml:18(primary)
+#: src/menus/layer/offset.xml:10(title) src/menus/layer/offset.xml:18(primary)
 #: src/menus/layer/offset.xml:66(term)
 msgid "Offset"
 msgstr "Forskyving"
@@ -913,16 +1359,36 @@ msgid "Shift layer content"
 msgstr "Endre innhaldet i  laget"
 
 #: src/menus/layer/offset.xml:21(para)
-msgid "The <guimenuitem>Offset</guimenuitem> command shifts the <emphasis>content</emphasis> of the active layer. Anything shifted outside the layer boundary is cropped. This command displays a dialog which allows you to specify how much to shift the layer and how to fill the space that is left empty by shifting it."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Forskyving</guimenuitem> flytter <emphasis>innhaldet</emphasis> i det aktive laget. Alt som blir flytt utanfor laggrensene blir skore vekk. Kommandoen har eit dialogvindauge der du kan bestemme kor langt laginnhaldet skal flyttast og kva det ledige rommet etter flyttinga skal fyllast med."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Offset</guimenuitem> command shifts the <emphasis>content</"
+"emphasis> of the active layer. Anything shifted outside the layer boundary "
+"is cropped. This command displays a dialog which allows you to specify how "
+"much to shift the layer and how to fill the space that is left empty by "
+"shifting it."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Forskyving</guimenuitem> flytter "
+"<emphasis>innhaldet</emphasis> i det aktive laget. Alt som blir flytt "
+"utanfor laggrensene blir skore vekk. Kommandoen har eit dialogvindauge der "
+"du kan bestemme kor langt laginnhaldet skal flyttast og kva det ledige "
+"rommet etter flyttinga skal fyllast med."
 
 #: src/menus/layer/offset.xml:33(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Transform</guisubmenu><guimenuitem>Offset</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Transformer</guisubmenu><guimenuitem>Forskyv</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Transform</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Offset</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Transformer</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Forskyv</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/menus/layer/offset.xml:43(para)
-msgid "or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
-msgstr "eller med tastesnarvegen <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"eller med tastesnarvegen <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
 #: src/menus/layer/offset.xml:54(title)
 msgid "Using the <quote>Offset</quote> Command"
@@ -937,36 +1403,73 @@ msgid "X; Y"
 msgstr "X, Y"
 
 #: src/menus/layer/offset.xml:72(para)
-msgid "With these two values, you specify how far the contents of the layer should be shifted in the horizontal (X) and vertical (Y) directions. You can enter the offsets in the text boxes. Positive values move the layer to the right and downward. The default unit is pixels, but you can choose a different unit of measurement with the drop-down menu. A unit of <quote>%</quote> is sometimes useful."
-msgstr "Du skriv verdiar i tekstboksane for kor langt laginnhaldet skal flyttast horisontalt (X) og vertikalt (Y). Positive verdiar gjer at innhaldet blir flytt mot hÃgre og nedover, negative verdiar mot venstre og oppover. Den vanlege mÃleeininga er pikslar, men dette kan du forandre etter behov med nedtrekksmenyen. I mange tilfelle vil eininga prosent vere nyttig."
+msgid ""
+"With these two values, you specify how far the contents of the layer should "
+"be shifted in the horizontal (X) and vertical (Y) directions. You can enter "
+"the offsets in the text boxes. Positive values move the layer to the right "
+"and downward. The default unit is pixels, but you can choose a different "
+"unit of measurement with the drop-down menu. A unit of <quote>%</quote> is "
+"sometimes useful."
+msgstr ""
+"Du skriv verdiar i tekstboksane for kor langt laginnhaldet skal flyttast "
+"horisontalt (X) og vertikalt (Y). Positive verdiar gjer at innhaldet blir "
+"flytt mot hÃgre og nedover, negative verdiar mot venstre og oppover. Den "
+"vanlege mÃleeininga er pikslar, men dette kan du forandre etter behov med "
+"nedtrekksmenyen. I mange tilfelle vil eininga prosent vere nyttig."
 
 #: src/menus/layer/offset.xml:84(term)
 msgid "Offset by x/2, y/2"
 msgstr "Forskyv med x/2, y/2"
 
 #: src/menus/layer/offset.xml:86(para)
-msgid "With this button, you can automatically set the <guilabel>X</guilabel> and <guilabel>Y</guilabel> offsets so that the contents are shifted by exactly half the width and half the height of the image."
-msgstr "Dette merkelege namnet betyr at dersom du trykker pà denne knappen vil <guilabel>X</guilabel> og <guilabel>Y</guilabel> bli sett til nÃyaktig halve lagbreidda og halve laghÃgda."
+msgid ""
+"With this button, you can automatically set the <guilabel>X</guilabel> and "
+"<guilabel>Y</guilabel> offsets so that the contents are shifted by exactly "
+"half the width and half the height of the image."
+msgstr ""
+"Dette merkelege namnet betyr at dersom du trykker pà denne knappen vil "
+"<guilabel>X</guilabel> og <guilabel>Y</guilabel> bli sett til nÃyaktig halve "
+"lagbreidda og halve laghÃgda."
 
 #: src/menus/layer/offset.xml:98(term)
 msgid "Edge Behavior"
 msgstr "Utfylling"
 
 #: src/menus/layer/offset.xml:100(para)
-msgid "You can specify one of three ways to treat the areas left empty when the contents of the layer are shifted:"
-msgstr "Du kan velje mellom tre ulike mÃtar for à fylle det ledige rommet som oppstÃr etter flyttinga:"
+msgid ""
+"You can specify one of three ways to treat the areas left empty when the "
+"contents of the layer are shifted:"
+msgstr ""
+"Du kan velje mellom tre ulike mÃtar for à fylle det ledige rommet som "
+"oppstÃr etter flyttinga:"
 
 #: src/menus/layer/offset.xml:106(para)
-msgid "<emphasis>Wrap around</emphasis>: The empty space on one side of the layer is filled with the part of the layer which is shifted out of the other side, so none of the content is lost."
-msgstr "<emphasis>Bryt rundt</emphasis>: Den ledige plassen pà ei av sidene blir fylt opp med den delen av laget som hamnar utanfor lagkanten. Dermed forsvinn ingenting av laget."
+msgid ""
+"<emphasis>Wrap around</emphasis>: The empty space on one side of the layer "
+"is filled with the part of the layer which is shifted out of the other side, "
+"so none of the content is lost."
+msgstr ""
+"<emphasis>Bryt rundt</emphasis>: Den ledige plassen pà ei av sidene blir "
+"fylt opp med den delen av laget som hamnar utanfor lagkanten. Dermed "
+"forsvinn ingenting av laget."
 
 #: src/menus/layer/offset.xml:114(para)
-msgid "<emphasis>Fill with background color</emphasis>: The empty space is filled with the background color, which is shown in the Color Area of the Toolbox."
-msgstr "<emphasis>Fyll med bakgrunnsfarge</emphasis>: Den ledige plassen blir fylt opp med den bakgrunnsfargen som er aktiv i verktÃykassa."
+msgid ""
+"<emphasis>Fill with background color</emphasis>: The empty space is filled "
+"with the background color, which is shown in the Color Area of the Toolbox."
+msgstr ""
+"<emphasis>Fyll med bakgrunnsfarge</emphasis>: Den ledige plassen blir fylt "
+"opp med den bakgrunnsfargen som er aktiv i verktÃykassa."
 
 #: src/menus/layer/offset.xml:121(para)
-msgid "<emphasis>Make transparent</emphasis>: The empty space is made transparent. If the layer does not have an alpha channel, this choice is not available (grayed out)."
-msgstr "<emphasis>Gjer gjennomsiktig</emphasis>: Den ledige plassen blir gjort gjennomsiktig. Dersom laget ikkje har alfakanal, er denne kommandoen ikkje aktivert."
+msgid ""
+"<emphasis>Make transparent</emphasis>: The empty space is made transparent. "
+"If the layer does not have an alpha channel, this choice is not available "
+"(grayed out)."
+msgstr ""
+"<emphasis>Gjer gjennomsiktig</emphasis>: Den ledige plassen blir gjort "
+"gjennomsiktig. Dersom laget ikkje har alfakanal, er denne kommandoen ikkje "
+"aktivert."
 
 #: src/menus/layer/offset.xml:136(title)
 msgid "Using <quote>Offset</quote> together with <quote>Edge Behaviors</quote>"
@@ -997,16 +1500,39 @@ msgid "Next layer"
 msgstr "Det neste laget"
 
 #: src/menus/layer/next.xml:18(para)
-msgid "The <guimenuitem>Select Next Layer</guimenuitem> command selects the layer just underneath the active layer in the layer stack. The command highlights the layer in the Layers Dialog and makes it the new active layer. If the active layer is already at the bottom of the stack, this menu entry is insensitive and grayed out."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Vel laget under</guimenuitem> gjer laget nedanfor det aktive laget til det aktive laget. Dette blir vist i lagdialogen ved at markeringa som viser aktivt lag flytter eitt hakk ned. Dersom det aktive laget er nedst, vil denne kommandoen vere deaktivert."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Select Next Layer</guimenuitem> command selects the layer "
+"just underneath the active layer in the layer stack. The command highlights "
+"the layer in the Layers Dialog and makes it the new active layer. If the "
+"active layer is already at the bottom of the stack, this menu entry is "
+"insensitive and grayed out."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Vel laget under</guimenuitem> gjer laget nedanfor "
+"det aktive laget til det aktive laget. Dette blir vist i lagdialogen ved at "
+"markeringa som viser aktivt lag flytter eitt hakk ned. Dersom det aktive "
+"laget er nedst, vil denne kommandoen vere deaktivert."
 
 #: src/menus/layer/next.xml:26(para)
-msgid "Note that on a standard Windows-style English keyboard, the default shortcut <keycap>Page_Down</keycap> does not refer to the key on the numeric keypad, but to the other <keycap>Page_Down</keycap> key in the group of six keys to the left of the numeric keypad."
-msgstr "Pà det vanlege Windowstastaturet refererer snartasten <keycap>Page Down</keycap> til denne tasten i den lille gruppa pà seks tastar til venstre for taltastaturet. Vil du heller bruke taltastaturet, mà du deaktivere med tasten <keycap>Num Lock</keycap>."
+msgid ""
+"Note that on a standard Windows-style English keyboard, the default shortcut "
+"<keycap>Page_Down</keycap> does not refer to the key on the numeric keypad, "
+"but to the other <keycap>Page_Down</keycap> key in the group of six keys to "
+"the left of the numeric keypad."
+msgstr ""
+"PÃ det vanlege Windowstastaturet refererer snartasten <keycap>Page Down</"
+"keycap> til denne tasten i den lille gruppa pà seks tastar til venstre for "
+"taltastaturet. Vil du heller bruke taltastaturet, mà du deaktivere med "
+"tasten <keycap>Num Lock</keycap>."
 
 #: src/menus/layer/next.xml:39(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Stack</guisubmenu><guimenuitem>Select Next Layer</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Stabel</guisubmenu><guimenuitem>Vel neste lag</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Stack</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Select Next Layer</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Stabel</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Vel neste lag</guimenuitem></menuchoice>,"
 
 #: src/menus/layer/next.xml:49(para)
 msgid "or by using the keyboard shortcut <keycap>Down</keycap>."
@@ -1015,11 +1541,11 @@ msgstr "eller med snarvegen <keycap>Pil ned</keycap>"
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/new.xml:50(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/new.png'; md5=949ff5a2ed7e6571781af93f45dc4ca2"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/new.png'; md5=16ba97364a105bf8906bdff0d9887a84"
 msgstr "Bildefil"
 
-#: src/menus/layer/new.xml:11(title)
-#: src/menus/layer/new.xml:19(primary)
+#: src/menus/layer/new.xml:11(title) src/menus/layer/new.xml:19(primary)
 msgid "New Layer"
 msgstr "Nytt lag"
 
@@ -1028,12 +1554,25 @@ msgid "Create a new layer"
 msgstr "Opprett eit nytt lag"
 
 #: src/menus/layer/new.xml:22(para)
-msgid "The <guimenuitem>New Layer</guimenuitem> command adds a new, empty layer to the layer stack of the image, just above the active layer. The command displays a dialog in which you can specify the size of the new layer."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Nytt lag</guimenuitem> legg eit nytt, tomt lag inn i biletet like over det aktive laget. NÃr du trykker pà kommandoen, kjem det opp eit dialogvindauge der du kan bestemma storleik og fylltype for det nye laget."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>New Layer</guimenuitem> command adds a new, empty layer to "
+"the layer stack of the image, just above the active layer. The command "
+"displays a dialog in which you can specify the size of the new layer."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Nytt lag</guimenuitem> legg eit nytt, tomt lag inn i "
+"biletet like over det aktive laget. NÃr du trykker pà kommandoen, kjem det "
+"opp eit dialogvindauge der du kan bestemma storleik og fylltype for det nye "
+"laget."
 
 #: src/menus/layer/new.xml:33(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>New Layer</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Nytt lag</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>New Layer</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Nytt lag</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
 
 #: src/menus/layer/new.xml:45(title)
 msgid "Description of the <quote>New Layer</quote> Dialog"
@@ -1044,28 +1583,94 @@ msgid "The <quote>New Layer</quote> dialog"
 msgstr "Dialogvindauget for ÂNytt lagÂ"
 
 #: src/menus/layer/new.xml:54(para)
-msgid "Under the title <quote>Create a new layer</quote> you can see the name of the image for that you create this new layer and next to the title a thumbnail of it. That is interesting to see if you have selected the good image when there is more than one image open."
-msgstr "Under tittelen ÂOpprett eit nytt lag kan du sjà namnet pà det biletet dette laget blir oppretta i. Oppe til hÃgre blir det vist ein miniatyr av dette biletet. Dette som ein kontroll pà at du har vald det rette biletet nÃr du har fleire framme pà skjermen samstundes."
+msgid ""
+"Under the title <quote>Create a new layer</quote> you can see the name of "
+"the image for that you create this new layer and next to the title a "
+"thumbnail of it. That is interesting to see if you have selected the good "
+"image when there is more than one image open."
+msgstr ""
+"Under tittelen ÂOpprett eit nytt lag kan du sjà namnet pà det biletet dette "
+"laget blir oppretta i. Oppe til hÃgre blir det vist ein miniatyr av dette "
+"biletet. Dette som ein kontroll pà at du har vald det rette biletet nÃr du "
+"har fleire framme pà skjermen samstundes."
 
 #: src/menus/layer/new.xml:62(term)
 msgid "Layer Name"
 msgstr "Namn pà laget"
 
 #: src/menus/layer/new.xml:64(para)
-msgid "The name of the new layer. It does not have any functional significance; it is simply a convenient way for you to remember the purpose of the layer. The default name is <quote>New Layer</quote>. If a layer with the name you choose already exists, a number is automatically appended to it to make it unique (e.g., <quote>New Layer#1</quote>) when you click on the <guibutton>OK</guibutton> button."
-msgstr "Her kan du skrive inn eit namn pà laget. Namnet blir ikkje brukt til anna enn à gjere det lettare for deg à halde styr pà dei ulike laga. Dersom du ikkje skriv inn noe her, vil det nye laget fà namnet ÂNytt lagÂ. Skulle du velje eit namn som er i bruk frà fÃr, vil det bli lagt til eit tal, for eksempel ÂNytt lag#1Â, nÃr du klikkar pà knappen <guibutton>OK</guibutton>."
+msgid ""
+"The name of the new layer. It does not have any functional significance; it "
+"is simply a convenient way for you to remember the purpose of the layer. The "
+"default name is <quote>New Layer</quote>. If a layer with the name you "
+"choose already exists, a number is automatically appended to it to make it "
+"unique (e.g., <quote>New Layer#1</quote>) when you click on the "
+"<guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Her kan du skrive inn eit namn pà laget. Namnet blir ikkje brukt til anna "
+"enn à gjere det lettare for deg à halde styr pà dei ulike laga. Dersom du "
+"ikkje skriv inn noe her, vil det nye laget fà namnet ÂNytt lagÂ. Skulle du "
+"velje eit namn som er i bruk frà fÃr, vil det bli lagt til eit tal, for "
+"eksempel ÂNytt lag#1Â, nÃr du klikkar pà knappen <guibutton>OK</guibutton>."
 
 #: src/menus/layer/new.xml:78(para)
-msgid "The dimensions of the new layer. When the dialog appears, the values are initialized to the dimensions of the image. You can change them by using the two text boxes. You can also change the units in the pull-down menu to the right."
-msgstr "Dette bestemmer storleiken pà det nye laget. Dersom forslaget som stÃr i tekstboksane ikkje passer, kan du skrive inn nye tal eller bruke piltastane til hÃgre for tekstboksen."
+msgid ""
+"The dimensions of the new layer. When the dialog appears, the values are "
+"initialized to the dimensions of the image. You can change them by using the "
+"two text boxes. You can also change the units in the pull-down menu to the "
+"right."
+msgstr ""
+"Dette bestemmer storleiken pà det nye laget. Dersom forslaget som stÃr i "
+"tekstboksane ikkje passer, kan du skrive inn nye tal eller bruke piltastane "
+"til hÃgre for tekstboksen."
 
 #: src/menus/layer/new.xml:87(term)
 msgid "Layer Fill Type"
 msgstr "Fylltype for laget"
 
 #: src/menus/layer/new.xml:89(para)
-msgid "There are four options for the solid color that fills the layer: the current <guilabel>Foreground color</guilabel>, the current <guilabel>Background color</guilabel>, <guilabel>White</guilabel> and <guilabel>Transparency</guilabel>."
-msgstr "Du kan velje mellom fire ulike mÃtar à fylle laget: Med gjeldande <guilabel>Forgrunnsfarge</guilabel>, gjeldande <guilabel>Bakgrunnsfarge</guilabel>, <guilabel>Kvit</guilabel> eller <guilabel>Gjennomsiktig</guilabel>."
+msgid ""
+"There are four options for the solid color that fills the layer: the current "
+"<guilabel>Foreground color</guilabel>, the current <guilabel>Background "
+"color</guilabel>, <guilabel>White</guilabel> and <guilabel>Transparency</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Du kan velje mellom fire ulike mÃtar à fylle laget: Med gjeldande "
+"<guilabel>Forgrunnsfarge</guilabel>, gjeldande <guilabel>Bakgrunnsfarge</"
+"guilabel>, <guilabel>Kvit</guilabel> eller <guilabel>Gjennomsiktig</"
+"guilabel>."
+
+#: src/menus/layer/new-layer-group.xml:9(title)
+msgid "New Layer Group"
+msgstr "Ny laggruppe"
+
+#: src/menus/layer/new-layer-group.xml:12(primary)
+msgid "Layer Group"
+msgstr "Laggruppe"
+
+#: src/menus/layer/new-layer-group.xml:13(secondary)
+msgid "New"
+msgstr "Ny"
+
+#: src/menus/layer/new-layer-group.xml:16(para)
+msgid ""
+"This command creates a new layer group directly. Please refer to <xref "
+"linkend=\"gimp-layer-groups\"/>."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen oppretter ei ny laggruppe direkte. Sjà meir om dette i "
+"<xref linkend=\"gimp-layer-groups\"/>."
+
+#: src/menus/layer/new-layer-group.xml:25(para)
+msgid ""
+"You can access this command from an image menu through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>New Layer Group</"
+"guimenuitem></menuchoice>, or from the layer context menu you get by right "
+"clicking on the layer dialog."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen i biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Opprett ei ny laggruppe</"
+"guimenuitem></menuchoice> eller frà menyen som dukkar opp nÃr du "
+"hÃgreklikkar i lagdialogen."
 
 #: src/menus/layer/new-from-visible.xml:8(title)
 msgid "New From Visible"
@@ -1076,16 +1681,35 @@ msgid "Create a new layer from visible layers"
 msgstr "Opprett eit nytt lag frà synlege lag"
 
 #: src/menus/layer/new-from-visible.xml:16(para)
-msgid "This command merges the visible layers into a new layer at the top of the layer stack."
-msgstr "Denne kommandoen flettar saman dei synlege laga til eit nytt lag Ãvst i lagstabelen."
+msgid ""
+"This command merges the visible layers into a new layer at the top of the "
+"layer stack."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen flettar saman dei synlege laga til eit nytt lag Ãvst i "
+"lagstabelen."
 
 #: src/menus/layer/new-from-visible.xml:20(para)
-msgid "The aim is to further manipulate the result, but keep the steps that created this situation. Example: You want to selectively blur some areas of your multilayer image. You create a new layer from what you see, blur it and then apply a layer mask to erase the parts you want your original work to show."
-msgstr "FÃremÃlet er à kunne arbeide vidare pà resultatet men behalde stega som fÃrte hit. Eit eksempel: Du Ãnskjer à slÃre noen omrÃde i eit bilete med fleire lag. Dersom du oppretter eit nytt lag frà dei synlege laga, slÃrer dette og legg pà ei lagmaske, og visker ut dei omrÃda som ikkje skal slÃrast pà originalbiletet."
+msgid ""
+"The aim is to further manipulate the result, but keep the steps that created "
+"this situation. Example: You want to selectively blur some areas of your "
+"multilayer image. You create a new layer from what you see, blur it and then "
+"apply a layer mask to erase the parts you want your original work to show."
+msgstr ""
+"FÃremÃlet er à kunne arbeide vidare pà resultatet men behalde stega som "
+"fÃrte hit. Eit eksempel: Du Ãnskjer à slÃre noen omrÃde i eit bilete med "
+"fleire lag. Dersom du oppretter eit nytt lag frà dei synlege laga, slÃrer "
+"dette og legg pà ei lagmaske, og visker ut dei omrÃda som ikkje skal slÃrast "
+"pà originalbiletet."
 
 #: src/menus/layer/new-from-visible.xml:32(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>New From Visible</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Nytt ffrà synlege</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>New From Visible</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Nytt ffrà synlege</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/menus/layer/merge-down.xml:11(title)
 #: src/menus/layer/merge-down.xml:19(primary)
@@ -1097,21 +1721,55 @@ msgid "Merge current layer with the underlying layer"
 msgstr "Flett saman det gjeldande laget med laget under."
 
 #: src/menus/layer/merge-down.xml:22(para)
-msgid "The <guimenuitem>Merge Down</guimenuitem> command merges the active layer with the layer just below it in the stack, taking into account the various properties of the active layer, such as its opacity and layer <link linkend=\"gimp-concepts-layer-modes\">mode</link>. The resulting merged layer will be in Normal mode, and will inherit the opacity of the layer below. If the layer below is not opaque, or if it is in some mode other than Normal, then this command will generally change the appearance of the image."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Flett saman nedover</guimenuitem> fletter det aktive laget saman med laget like under. Det blir tatt omsyn til innstillingane til det aktive laget, slik som gjennomsikt og <link linkend=\"gimp-concepts-layer-modes\">modus</link>. Det samansette laget vil vere i normalmodus og vil arve gjennomsikta frà det nedre laget. Dersom det nedre laget er gjennomsiktig eller er i anna modus enn normalmodus, vil denne kommandoen til vanleg fÃre til synlege forandringer i biletet."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Merge Down</guimenuitem> command merges the active layer "
+"with the layer just below it in the stack, taking into account the various "
+"properties of the active layer, such as its opacity and layer <link linkend="
+"\"gimp-concepts-layer-modes\">mode</link>. The resulting merged layer will "
+"be in Normal mode, and will inherit the opacity of the layer below. If the "
+"layer below is not opaque, or if it is in some mode other than Normal, then "
+"this command will generally change the appearance of the image."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Flett saman nedover</guimenuitem> fletter det aktive "
+"laget saman med laget like under. Det blir tatt omsyn til innstillingane til "
+"det aktive laget, slik som gjennomsikt og <link linkend=\"gimp-concepts-"
+"layer-modes\">modus</link>. Det samansette laget vil vere i normalmodus og "
+"vil arve gjennomsikta frà det nedre laget. Dersom det nedre laget er "
+"gjennomsiktig eller er i anna modus enn normalmodus, vil denne kommandoen "
+"til vanleg fÃre til synlege forandringer i biletet."
 
 #: src/menus/layer/merge-down.xml:33(para)
-msgid "The most common use of <guimenuitem>Merge Down</guimenuitem> is to construct a layer, by starting with a <quote>base layer</quote> (usually opaque and in Normal mode, so that you can see what you are doing), and adding a <quote>modification layer</quote> on top of it, with whatever shape, opacity, and layer mode you need. In this case, merging down the modification layer will combine the two layers into one, without changing the way the image looks."
-msgstr "Den mest vanlege bruksmÃten for <guimenuitem>Flett saman nedover</guimenuitem> er à opprette eit ugjennomsiktig ÂbasislagÂ, som oftast einsfarga og i normalmodus, og bruke dette som underlag for eit ÂarbeidslagÂ. Dermed blir det lettare à sjà kva du gjer pà arbeidslaget, sÃrleg om du arbeider med meir eller mindre gjennomsiktige omrÃde. NÃr arbeidet er utfÃrt, fletter du dei to laga saman. Resten av biletet blir uforandra."
+msgid ""
+"The most common use of <guimenuitem>Merge Down</guimenuitem> is to construct "
+"a layer, by starting with a <quote>base layer</quote> (usually opaque and in "
+"Normal mode, so that you can see what you are doing), and adding a "
+"<quote>modification layer</quote> on top of it, with whatever shape, "
+"opacity, and layer mode you need. In this case, merging down the "
+"modification layer will combine the two layers into one, without changing "
+"the way the image looks."
+msgstr ""
+"Den mest vanlege bruksmÃten for <guimenuitem>Flett saman nedover</"
+"guimenuitem> er à opprette eit ugjennomsiktig ÂbasislagÂ, som oftast "
+"einsfarga og i normalmodus, og bruke dette som underlag for eit ÂarbeidslagÂ. "
+"Dermed blir det lettare à sjà kva du gjer pà arbeidslaget, sÃrleg om du "
+"arbeider med meir eller mindre gjennomsiktige omrÃde. NÃr arbeidet er "
+"utfÃrt, fletter du dei to laga saman. Resten av biletet blir uforandra."
 
 #: src/menus/layer/merge-down.xml:47(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Merge Down</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Flett saman nedover</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Merge Down</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Flett saman nedover</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/mask.xml:23(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/mask.png'; md5=a243a9096e25e611c1575e75d5fdf558"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/mask.png'; md5=a243a9096e25e611c1575e75d5fdf558"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/menus/layer/mask.xml:10(title)
@@ -1127,12 +1785,28 @@ msgid "The <quote>Mask</quote> submenu of the <quote>Layer</quote> menu"
 msgstr "Undermenyen ÂMasker i menyen ÂLagÂ"
 
 #: src/menus/layer/mask.xml:27(para)
-msgid "The <guimenu>Mask</guimenu> submenu of the <guimenu>Layer</guimenu> menu contains commands which work with masks: creating a mask, applying a mask, deleting a mask or converting a mask into a selection. See the <link linkend=\"gimp-layer-mask\">Layer Masks</link> section for more information on layer masks and how to use them."
-msgstr "Undermenyen <guimenu>Masker</guimenu> i <guimenu>Lag</guimenu>-menyen inneheld kommandoar som verkar pà lagmasker. Med dei ulike innslaga kan du opprette masker, arbeide pà masker, fjerne masker eller omforme ei maske til eit utval. Sjà meir om dette under <link linkend=\"gimp-layer-mask\">Lagmasker</link>."
+msgid ""
+"The <guimenu>Mask</guimenu> submenu of the <guimenu>Layer</guimenu> menu "
+"contains commands which work with masks: creating a mask, applying a mask, "
+"deleting a mask or converting a mask into a selection. See the <link linkend="
+"\"gimp-layer-mask\">Layer Masks</link> section for more information on layer "
+"masks and how to use them."
+msgstr ""
+"Undermenyen <guimenu>Masker</guimenu> i <guimenu>Lag</guimenu>-menyen "
+"inneheld kommandoar som verkar pà lagmasker. Med dei ulike innslaga kan du "
+"opprette masker, arbeide pà masker, fjerne masker eller omforme ei maske til "
+"eit utval. Sjà meir om dette under <link linkend=\"gimp-layer-mask"
+"\">Lagmasker</link>."
 
 #: src/menus/layer/mask.xml:39(para)
-msgid "You can access this submenu from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Mask</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Maske</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"You can access this submenu from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Mask</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Maske</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
 
 #: src/menus/layer/mask.xml:51(title)
 msgid "The Contents of the <quote>Mask</quote> Submenu"
@@ -1198,25 +1872,59 @@ msgid "Show Layer Mask (command)"
 msgstr "Vidi lagmaske (kommando)"
 
 #: src/menus/layer/mask-show.xml:26(para)
-msgid "The <guimenuitem>Show Layer Mask</guimenuitem> command lets you see the layer mask better by turning the image invisible. When you click on the menu entry, a check is displayed next to it and the layer mask's thumbnail in the Layers Dialog is shown with a green border. The layer itself is not modified; you can turn it visible again later."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Vis bare lagmaske</guimenuitem> gjer maska meir synleg ved à gjere biletet usynleg. Klikkar du pà oppfÃringa, dukkar det opp eit merke framfÃre oppfÃringa. Dette blir ogsà vist med ei grÃn ramme rundt lagmaska i lagdialogen. Laget blir ikkje forandra. Du kan gjere det synleg igjen nÃr du Ãnskjer."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Show Layer Mask</guimenuitem> command lets you see the "
+"layer mask better by turning the image invisible. When you click on the menu "
+"entry, a check is displayed next to it and the layer mask's thumbnail in the "
+"Layers Dialog is shown with a green border. The layer itself is not "
+"modified; you can turn it visible again later."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Vis bare lagmaske</guimenuitem> gjer maska meir "
+"synleg ved à gjere biletet usynleg. Klikkar du pà oppfÃringa, dukkar det opp "
+"eit merke framfÃre oppfÃringa. Dette blir ogsà vist med ei grÃn ramme rundt "
+"lagmaska i lagdialogen. Laget blir ikkje forandra. Du kan gjere det synleg "
+"igjen nÃr du Ãnskjer."
 
 #: src/menus/layer/mask-show.xml:38(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Mask</guisubmenu><guimenuitem>Show Layer Mask</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Maske</guisubmenu><guimenuitem>Vis lagmaske</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Mask</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Show Layer Mask</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Maske</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Vis lagmaske</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/menus/layer/mask-show.xml:48(para)
-msgid "or by holding down the <keycap>Alt</keycap> key (<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> on some systems) and single-clicking on the layer mask's thumbnail in the Layers Dialog."
-msgstr "eller ved à halde nede <keycap>Alt</keycap>-tasten (<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> i noen system) medan du klikkar pà miniatyren av maska i lagdialogen."
+msgid ""
+"or by holding down the <keycap>Alt</keycap> key (<keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> on some systems) and single-clicking "
+"on the layer mask's thumbnail in the Layers Dialog."
+msgstr ""
+"eller ved à halde nede <keycap>Alt</keycap>-tasten (<keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> i noen system) medan du klikkar pà "
+"miniatyren av maska i lagdialogen."
 
 #: src/menus/layer/mask-show.xml:56(para)
-msgid "You can undo this action by unchecking the menu entry in the <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Mask</guimenuitem></menuchoice> submenu or by <keycap>Alt</keycap>-clicking (or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo>-clicking) again on the layer mask's thumbnail."
-msgstr "Du kan angre denne handlinga ved à klikke av oppfÃringa i menyen <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Masker</guimenuitem></menuchoice> eller ved à halde nede <keycap>Alt</keycap>-tasten (eller <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo>) medan du klikkar pà miniatyren av maska i lagdialogen."
+msgid ""
+"You can undo this action by unchecking the menu entry in the "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Mask</guimenuitem></"
+"menuchoice> submenu or by <keycap>Alt</keycap>-clicking (or "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo>-clicking) "
+"again on the layer mask's thumbnail."
+msgstr ""
+"Du kan angre denne handlinga ved à klikke av oppfÃringa i menyen "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Masker</guimenuitem></"
+"menuchoice> eller ved à halde nede <keycap>Alt</keycap>-tasten (eller "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo>) medan du "
+"klikkar pà miniatyren av maska i lagdialogen."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/mask-selection-subtract.xml:57(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/subtract-mask-example.png'; md5=b2c58ff9166f8c5203e8ef211157ebb3"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/subtract-mask-example.png'; "
+"md5=b2c58ff9166f8c5203e8ef211157ebb3"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/menus/layer/mask-selection-subtract.xml:12(title)
@@ -1232,12 +1940,29 @@ msgid "Subtract from selection"
 msgstr "Trekk frà utvalet"
 
 #: src/menus/layer/mask-selection-subtract.xml:25(para)
-msgid "The <guimenuitem>Subtract from Selection</guimenuitem> command converts the layer mask of the active layer into a selection, which is subtracted from the selection that is already active in the image. White areas of the layer mask are selected, black areas are not selected, and gray areas are converted into feathered selections. The layer mask itself is not modified by this command."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Trekk frà utvalet</guimenuitem> omformar lagmaska i det aktive laget til eit utval som deretter blir trekt i frà det utvalet som finst frà fÃr i laget. Kvite omrÃde i lagmaska blir til utvalde omrÃde og svarte omrÃde blir til ikkje utvalde omrÃde. Grà omrÃde blir til delvis utvalde omrÃde. SjÃlve lagmaska blir ikkje forandra."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Subtract from Selection</guimenuitem> command converts the "
+"layer mask of the active layer into a selection, which is subtracted from "
+"the selection that is already active in the image. White areas of the layer "
+"mask are selected, black areas are not selected, and gray areas are "
+"converted into feathered selections. The layer mask itself is not modified "
+"by this command."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Trekk frà utvalet</guimenuitem> omformar lagmaska i "
+"det aktive laget til eit utval som deretter blir trekt i frà det utvalet som "
+"finst frà fÃr i laget. Kvite omrÃde i lagmaska blir til utvalde omrÃde og "
+"svarte omrÃde blir til ikkje utvalde omrÃde. Grà omrÃde blir til delvis "
+"utvalde omrÃde. SjÃlve lagmaska blir ikkje forandra."
 
 #: src/menus/layer/mask-selection-subtract.xml:38(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Mask</guisubmenu><guimenuitem>Subtract from Selection</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Maske</guisubmenu><guimenuitem>Trekk frà utvalet</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Mask</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Subtract from Selection</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Maske</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Trekk frà utvalet</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/menus/layer/mask-selection-subtract.xml:51(title)
 #: src/menus/layer/mask-selection-subtract.xml:53(title)
@@ -1245,13 +1970,23 @@ msgid "Illustration of Subtract Layer Mask from Selection"
 msgstr "Eksempel pà bruk av ÂTrekk frà utvaletÂ"
 
 #: src/menus/layer/mask-selection-subtract.xml:60(para)
-msgid "On the left, the original image with a selection. In the middle, the Layers Dialog with a layer mask created with the <quote>Layer's alpha channel</quote> option. On the right, the result after applying <quote>Mask to Selection</quote>: the selection of the non-transparent pixels of the active layer is subtracted from the initial selection."
-msgstr "Til venstre ser du originalbiletet med eit utval. I midten lagdialogen med ei lagmaske oppretta med initieringskommandoen ÂAlfakanalen til lagetÂ, og til hÃgre etter bruk av kommandoen ÂTrekk frà utvaletÂ."
+msgid ""
+"On the left, the original image with a selection. In the middle, the Layers "
+"Dialog with a layer mask created with the <quote>Layer's alpha channel</"
+"quote> option. On the right, the result after applying <quote>Mask to "
+"Selection</quote>: the selection of the non-transparent pixels of the active "
+"layer is subtracted from the initial selection."
+msgstr ""
+"Til venstre ser du originalbiletet med eit utval. I midten lagdialogen med "
+"ei lagmaske oppretta med initieringskommandoen ÂAlfakanalen til lagetÂ, og "
+"til hÃgre etter bruk av kommandoen ÂTrekk frà utvaletÂ."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/mask-selection-replace.xml:63(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/replace-mask-example.png'; md5=58b110c8fd104b740ad1eee2bd56eaa1"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/replace-mask-example.png'; "
+"md5=58b110c8fd104b740ad1eee2bd56eaa1"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/menus/layer/mask-selection-replace.xml:12(title)
@@ -1267,19 +2002,39 @@ msgid "Convert to a selection"
 msgstr "Omform til eit utval"
 
 #: src/menus/layer/mask-selection-replace.xml:25(para)
-msgid "The <guimenuitem>Mask to Selection</guimenuitem> command converts the layer mask of the active layer into a selection, which replaces the selection that is already active in the image. White areas of the layer mask are selected, black areas are not selected, and gray areas are converted into feathered selections. The layer mask itself is not modified by this command."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Maske til utval</guimenuitem> gjer om lagmaska i det aktive laget til eit utval. Denne erstatter utvalet som finst frà fÃr i laget. Kvite omrÃde i lagmaska blir til utvalde omrÃde og svarte omrÃde blir til ikkje utvalde omrÃde. Grà omrÃde blir til delvis utvalde omrÃde. SjÃlve lagmaska blir ikkje forandra."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Mask to Selection</guimenuitem> command converts the layer "
+"mask of the active layer into a selection, which replaces the selection that "
+"is already active in the image. White areas of the layer mask are selected, "
+"black areas are not selected, and gray areas are converted into feathered "
+"selections. The layer mask itself is not modified by this command."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Maske til utval</guimenuitem> gjer om lagmaska i det "
+"aktive laget til eit utval. Denne erstatter utvalet som finst frà fÃr i "
+"laget. Kvite omrÃde i lagmaska blir til utvalde omrÃde og svarte omrÃde blir "
+"til ikkje utvalde omrÃde. Grà omrÃde blir til delvis utvalde omrÃde. SjÃlve "
+"lagmaska blir ikkje forandra."
 
 #: src/menus/layer/mask-selection-replace.xml:38(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Mask</guisubmenu><guimenuitem>Mask to Selection</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Maske</guisubmenu><guimenuitem>Maske til utval</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Mask</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Mask to Selection</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Maske</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Maske til utval</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/menus/layer/mask-selection-replace.xml:48(para)
 #: src/menus/layer/mask-delete.xml:44(para)
 #: src/menus/layer/mask-apply.xml:51(para)
 #: src/menus/layer/mask-add.xml:51(para)
-msgid "or from the pop-up menu you get by right-clicking on the active layer in the Layers Dialog."
-msgstr "eller frà menyen som sprett opp nÃr du hÃgreklikkar pà det aktive laget i lagdialogvindauget."
+msgid ""
+"or from the pop-up menu you get by right-clicking on the active layer in the "
+"Layers Dialog."
+msgstr ""
+"eller frà menyen som sprett opp nÃr du hÃgreklikkar pà det aktive laget i "
+"lagdialogvindauget."
 
 #: src/menus/layer/mask-selection-replace.xml:57(title)
 #: src/menus/layer/mask-selection-replace.xml:59(title)
@@ -1287,13 +2042,24 @@ msgid "Illustration of <quote>Layer Mask to Selection</quote>"
 msgstr "Eksempel pà bruk av ÂMaske til utvalÂ"
 
 #: src/menus/layer/mask-selection-replace.xml:66(para)
-msgid "On the left, the original image with a selection. In the middle, the Layers Dialog with a layer mask created with the <quote>Layer's alpha channel</quote> option. On the right, the result after applying <quote>Mask to Selection</quote>: the selection of the non-transparent pixels of the active layer replaces the initial selection."
-msgstr "Til venstre ser du originalbiletet med eit utval. I midten lagdialogen med ei lagmaske oppretta med startverdien ÂAlfakanalen for lagetÂ, og til hÃgre etter bruk av kommandoen ÂMaske til utvalÂ. Utvalet med ugjennomsiktige pikslar i det aktive laget erstattar det opphavlege utvalet."
+msgid ""
+"On the left, the original image with a selection. In the middle, the Layers "
+"Dialog with a layer mask created with the <quote>Layer's alpha channel</"
+"quote> option. On the right, the result after applying <quote>Mask to "
+"Selection</quote>: the selection of the non-transparent pixels of the active "
+"layer replaces the initial selection."
+msgstr ""
+"Til venstre ser du originalbiletet med eit utval. I midten lagdialogen med "
+"ei lagmaske oppretta med startverdien ÂAlfakanalen for lagetÂ, og til hÃgre "
+"etter bruk av kommandoen ÂMaske til utvalÂ. Utvalet med ugjennomsiktige "
+"pikslar i det aktive laget erstattar det opphavlege utvalet."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/mask-selection-intersect.xml:62(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/intersect-mask-example.png'; md5=8cb8282f34ea6bf23eab0ec8b18a5ba4"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/intersect-mask-example.png'; "
+"md5=8cb8282f34ea6bf23eab0ec8b18a5ba4"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/menus/layer/mask-selection-intersect.xml:12(title)
@@ -1309,12 +2075,29 @@ msgid "Intersect with selection"
 msgstr "Snitt med utvalet"
 
 #: src/menus/layer/mask-selection-intersect.xml:25(para)
-msgid "The <guimenuitem>Intersect with Selection</guimenuitem> command converts the layer mask of the active layer into a selection. The intersection of this selection and the selection that is already active form the new selection for the image. White areas of the layer mask are selected, black areas are not selected, and gray areas are converted into feathered selections. The layer mask itself is not modified by this command."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Snitt med utvalet</guimenuitem> omgjer lagmaska i det aktive laget til eit utval som sà blir blanda saman med det utvalet som finst frà fÃr til eit nytt utval. Kvite omrÃde i lagmaska blir til utvalde omrÃde og svarte omrÃde blir ikkje utvalde. Grà omrÃde blir til delvis utvalde omrÃde. SjÃlve lagmaska blir ikkje forandra."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Intersect with Selection</guimenuitem> command converts the "
+"layer mask of the active layer into a selection. The intersection of this "
+"selection and the selection that is already active form the new selection "
+"for the image. White areas of the layer mask are selected, black areas are "
+"not selected, and gray areas are converted into feathered selections. The "
+"layer mask itself is not modified by this command."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Snitt med utvalet</guimenuitem> omgjer lagmaska i "
+"det aktive laget til eit utval som sà blir blanda saman med det utvalet som "
+"finst frà fÃr til eit nytt utval. Kvite omrÃde i lagmaska blir til utvalde "
+"omrÃde og svarte omrÃde blir ikkje utvalde. Grà omrÃde blir til delvis "
+"utvalde omrÃde. SjÃlve lagmaska blir ikkje forandra."
 
 #: src/menus/layer/mask-selection-intersect.xml:39(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Mask</guisubmenu><guimenuitem>Intersect with Selection</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Maske</guisubmenu><guimenuitem>Snitt med utval</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Mask</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Intersect with Selection</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Maske</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Snitt med utval</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/menus/layer/mask-selection-intersect.xml:52(title)
 #: src/menus/layer/mask-selection-intersect.xml:56(title)
@@ -1322,13 +2105,25 @@ msgid "Illustration of Intersecting the Layer Mask with the Selection"
 msgstr "Eksempel pà bruk av ÂSnitt med utvaletÂ"
 
 #: src/menus/layer/mask-selection-intersect.xml:65(para)
-msgid "On the left, the original image with a selection. In the middle, the Layers Dialog with a layer mask created with the <quote>Layer's alpha channel</quote> option. On the right, the result after applying <quote>Intersect Mask with Selection</quote>: the selection of the non-transparent pixels of the active layer is the common part between the initial selection and the mask."
-msgstr "Til venstre ser du originalbiletet med eit utval. I midten lagdialogen med ei lagmaske oppretta med startverdien ÂAlfakanalen for lagetÂ, og til hÃgre etter at det er oppretta eit snitt av dei to laga. Utvalet med ugjennomsiktige pikslar i det aktive laget er det som var felles for det opphavlege utvalet og maska."
+msgid ""
+"On the left, the original image with a selection. In the middle, the Layers "
+"Dialog with a layer mask created with the <quote>Layer's alpha channel</"
+"quote> option. On the right, the result after applying <quote>Intersect Mask "
+"with Selection</quote>: the selection of the non-transparent pixels of the "
+"active layer is the common part between the initial selection and the mask."
+msgstr ""
+"Til venstre ser du originalbiletet med eit utval. I midten lagdialogen med "
+"ei lagmaske oppretta med startverdien ÂAlfakanalen for lagetÂ, og til hÃgre "
+"etter at det er oppretta eit snitt av dei to laga. Utvalet med "
+"ugjennomsiktige pikslar i det aktive laget er det som var felles for det "
+"opphavlege utvalet og maska."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/mask-selection-add.xml:61(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/add-mask-example.png'; md5=0933373e6bbe5e5ea26a63264c7584ad"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/add-mask-example.png'; "
+"md5=0933373e6bbe5e5ea26a63264c7584ad"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/menus/layer/mask-selection-add.xml:12(title)
@@ -1355,12 +2150,28 @@ msgid "Selection"
 msgstr "Utval"
 
 #: src/menus/layer/mask-selection-add.xml:29(para)
-msgid "The <guimenuitem>Add to Selection</guimenuitem> command converts the layer mask of the active layer into a selection, which is added to the selection that is already active in the image. White areas of the layer mask are selected, black areas are not selected, and gray areas are converted into feathered selections. The layer mask itself is not modified by this command."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Legg til i utvalet</guimenuitem> omformar lagmaska i det aktive laget til eit utval og adderer dette til det eksisterande utvalet. Kvite omrÃde i lagmaska blir til utvalde og svarte omrÃde til ikkje utvalde omrÃde. GrÃtoner i maska blir til delvis utvalde omrÃde. Lagmaska blir ikkje forandra."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Add to Selection</guimenuitem> command converts the layer "
+"mask of the active layer into a selection, which is added to the selection "
+"that is already active in the image. White areas of the layer mask are "
+"selected, black areas are not selected, and gray areas are converted into "
+"feathered selections. The layer mask itself is not modified by this command."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Legg til i utvalet</guimenuitem> omformar lagmaska i "
+"det aktive laget til eit utval og adderer dette til det eksisterande "
+"utvalet. Kvite omrÃde i lagmaska blir til utvalde og svarte omrÃde til ikkje "
+"utvalde omrÃde. GrÃtoner i maska blir til delvis utvalde omrÃde. Lagmaska "
+"blir ikkje forandra."
 
 #: src/menus/layer/mask-selection-add.xml:42(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Mask</guisubmenu><guimenuitem>Add to Selection</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Maske</guisubmenu><guimenuitem>Legg til utval</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Mask</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Add to Selection</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Maske</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Legg til utval</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/menus/layer/mask-selection-add.xml:55(title)
 #: src/menus/layer/mask-selection-add.xml:57(title)
@@ -1368,8 +2179,16 @@ msgid "Illustration of Add Layer Mask to Selection"
 msgstr "Eksempel pà bruk av ÂLegg til i utvaletÂ"
 
 #: src/menus/layer/mask-selection-add.xml:64(para)
-msgid "On the left, the original image with a selection. In the middle, the Layers Dialog with a layer mask created with the <quote>Layer's alpha channel</quote> option. On the right, the result after applying <quote>Mask to Selection</quote>: the selection of the non-transparent pixels of the active layer is added to the initial selection."
-msgstr "Til venstre ser du originalbiletet med eit utval. I midten lagdialogen med ei lagmaske oppretta med initieringskommandoen ÂAlfakanalen til lagetÂ, og til hÃgre etter à ha lagt lagmaske til utvalet."
+msgid ""
+"On the left, the original image with a selection. In the middle, the Layers "
+"Dialog with a layer mask created with the <quote>Layer's alpha channel</"
+"quote> option. On the right, the result after applying <quote>Mask to "
+"Selection</quote>: the selection of the non-transparent pixels of the active "
+"layer is added to the initial selection."
+msgstr ""
+"Til venstre ser du originalbiletet med eit utval. I midten lagdialogen med "
+"ei lagmaske oppretta med initieringskommandoen ÂAlfakanalen til lagetÂ, og "
+"til hÃgre etter à ha lagt lagmaske til utvalet."
 
 #: src/menus/layer/mask-edit.xml:10(title)
 #: src/menus/layer/mask-edit.xml:23(primary)
@@ -1382,16 +2201,42 @@ msgid "Edit"
 msgstr "Rediger"
 
 #: src/menus/layer/mask-edit.xml:26(para)
-msgid "When you click on the <guimenuitem>Edit Layer Mask</guimenuitem> item on the <guimenu>Layer Mask</guimenu> submenu, a check is displayed next to it, the layer mask becomes the active component of the current layer and the layer mask is displayed in the Layers Dialog with a white border. When you uncheck it, the layer itself becomes the active component and it is displayed with a white border. You can also activate the component you want more simply by clicking on it in the Layers Dialog."
-msgstr "NÃr du klikkar pà <guimenuitem>Rediger til lagmaske</guimenuitem> blir det slÃtt pà eller av eit merke framfÃre oppfÃringa. NÃr merket er synleg, viser dette at maska er sett som den aktive komponenten i laget. Dette blir ogsà vist med ei kvit ramme rundt lagmaska i lagdialogen. NÃr merket ikkje er synleg, er det laget sjÃlv som er den aktive komponenten. Dette blir vist med ei kvit ramme rundt miniatyren av laget i lagdialogen. Du kan ogsà velje komponent ved à klikke pà den i lagdialogen."
+msgid ""
+"When you click on the <guimenuitem>Edit Layer Mask</guimenuitem> item on the "
+"<guimenu>Layer Mask</guimenu> submenu, a check is displayed next to it, the "
+"layer mask becomes the active component of the current layer and the layer "
+"mask is displayed in the Layers Dialog with a white border. When you uncheck "
+"it, the layer itself becomes the active component and it is displayed with a "
+"white border. You can also activate the component you want more simply by "
+"clicking on it in the Layers Dialog."
+msgstr ""
+"NÃr du klikkar pà <guimenuitem>Rediger til lagmaske</guimenuitem> blir det "
+"slÃtt pà eller av eit merke framfÃre oppfÃringa. NÃr merket er synleg, viser "
+"dette at maska er sett som den aktive komponenten i laget. Dette blir ogsà "
+"vist med ei kvit ramme rundt lagmaska i lagdialogen. NÃr merket ikkje er "
+"synleg, er det laget sjÃlv som er den aktive komponenten. Dette blir vist "
+"med ei kvit ramme rundt miniatyren av laget i lagdialogen. Du kan ogsà velje "
+"komponent ved à klikke pà den i lagdialogen."
 
 #: src/menus/layer/mask-edit.xml:40(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Mask</guisubmenu><guimenuitem>Edit Layer Mask</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Maske</guisubmenu><guimenuitem>Rediger lagmaska</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Mask</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Edit Layer Mask</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Maske</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Rediger lagmaska</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/menus/layer/mask-edit.xml:50(para)
-msgid "You can undo this action by unchecking the menu entry in the <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Mask</guimenuitem></menuchoice> menu or by clicking on the layer component in the Layers Dialog."
-msgstr "Du kan angre det du gjer med denne funksjonen ved à klikke bort merket i menyen <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Masker</guimenuitem></menuchoice> eller ved à klikke pà lagkomponenten i lagdialogen."
+msgid ""
+"You can undo this action by unchecking the menu entry in the "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Mask</guimenuitem></"
+"menuchoice> menu or by clicking on the layer component in the Layers Dialog."
+msgstr ""
+"Du kan angre det du gjer med denne funksjonen ved à klikke bort merket i "
+"menyen <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Masker</guimenuitem></"
+"menuchoice> eller ved à klikke pà lagkomponenten i lagdialogen."
 
 #: src/menus/layer/mask-disable.xml:10(title)
 #: src/menus/layer/mask-disable.xml:23(primary)
@@ -1404,20 +2249,52 @@ msgid "Disable"
 msgstr "Slà av"
 
 #: src/menus/layer/mask-disable.xml:26(para)
-msgid "As soon as you create a layer mask, it acts on the image. The <guimenuitem>Disable Layer Mask</guimenuitem> command allows you to suspend this action. When you click on the menu entry, a check is displayed next to it and the border of the layer mask's thumbnail in the Layers Dialog turns red."
-msgstr "Til vanleg vil ei lagmaske verke pà heile biletet. Dersom du av ein eller annan grunn Ãnskjer à kople ut lagmaska, utan à fjerne henne, kan du klikke pà <guimenuitem>Slà av lagmaske</guimenuitem>. Det dukkar dà opp eit merke framfÃre oppfÃringa. At maska er avslÃtt blir ogsà vist med ei raud ramme rundt lagmaska i lagdialogen."
+msgid ""
+"As soon as you create a layer mask, it acts on the image. The "
+"<guimenuitem>Disable Layer Mask</guimenuitem> command allows you to suspend "
+"this action. When you click on the menu entry, a check is displayed next to "
+"it and the border of the layer mask's thumbnail in the Layers Dialog turns "
+"red."
+msgstr ""
+"Til vanleg vil ei lagmaske verke pà heile biletet. Dersom du av ein eller "
+"annan grunn Ãnskjer à kople ut lagmaska, utan à fjerne henne, kan du klikke "
+"pà <guimenuitem>Slà av lagmaske</guimenuitem>. Det dukkar dà opp eit merke "
+"framfÃre oppfÃringa. At maska er avslÃtt blir ogsà vist med ei raud ramme "
+"rundt lagmaska i lagdialogen."
 
 #: src/menus/layer/mask-disable.xml:38(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Mask</guisubmenu><guimenuitem>Disable Layer Mask</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Maske</guisubmenu><guimenuitem>Slà av lagmaska</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Mask</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Disable Layer Mask</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Maske</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Slà av lagmaska</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/menus/layer/mask-disable.xml:48(para)
-msgid "or by holding down the <keycap>Ctrl</keycap> key (<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> on some systems) and single-clicking on the layer mask's thumbnail in the Layers Dialog."
-msgstr "eller ved à halde nede <keycap>Ctrl</keycap>-tasten (<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> i noen system) medan du klikkar pà miniatyren av maska i lagdialogen."
+msgid ""
+"or by holding down the <keycap>Ctrl</keycap> key (<keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> on some systems) and single-clicking "
+"on the layer mask's thumbnail in the Layers Dialog."
+msgstr ""
+"eller ved à halde nede <keycap>Ctrl</keycap>-tasten (<keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> i noen system) medan du klikkar pà "
+"miniatyren av maska i lagdialogen."
 
 #: src/menus/layer/mask-disable.xml:56(para)
-msgid "You can undo this action by unchecking the menu entry in the <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Mask</guimenuitem></menuchoice> menu or by <keycap>Ctrl</keycap>-clicking (or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> -clicking) again on the layer mask's thumbnail."
-msgstr "Du kan angre denne handlinga ved à klikke av oppfÃringa i menyen <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Maske</guimenuitem></menuchoice> eller ved à halde nede <keycap>Ctrl</keycap>-tasten (eller <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo>) medan du klikkar pà miniatyren av maska i lagdialogen."
+msgid ""
+"You can undo this action by unchecking the menu entry in the "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Mask</guimenuitem></"
+"menuchoice> menu or by <keycap>Ctrl</keycap>-clicking (or "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> -clicking) "
+"again on the layer mask's thumbnail."
+msgstr ""
+"Du kan angre denne handlinga ved à klikke av oppfÃringa i menyen "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Maske</guimenuitem></"
+"menuchoice> eller ved à halde nede <keycap>Ctrl</keycap>-tasten (eller "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo>) medan du "
+"klikkar pà miniatyren av maska i lagdialogen."
 
 #: src/menus/layer/mask-delete.xml:10(title)
 msgid "Delete Layer Mask"
@@ -1432,12 +2309,25 @@ msgid "Delete"
 msgstr "Slett"
 
 #: src/menus/layer/mask-delete.xml:23(para)
-msgid "The <guimenuitem>Delete Layer Mask</guimenuitem> command deletes the active layer's layer mask, without modifying the active layer itself. If the active layer does not have a layer mask, the menu entry is insensitive and grayed out."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Slett lagmaske</guimenuitem> fjernar lagmaska frà det aktive laget utan à gjere forandringar pà dette laget. Dersom det ikkje finst lagmaske i det aktive laget, er kommandoen ikkje aktivert."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Delete Layer Mask</guimenuitem> command deletes the active "
+"layer's layer mask, without modifying the active layer itself. If the active "
+"layer does not have a layer mask, the menu entry is insensitive and grayed "
+"out."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Slett lagmaske</guimenuitem> fjernar lagmaska frà "
+"det aktive laget utan à gjere forandringar pà dette laget. Dersom det ikkje "
+"finst lagmaske i det aktive laget, er kommandoen ikkje aktivert."
 
 #: src/menus/layer/mask-delete.xml:34(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Mask</guisubmenu><guimenuitem>Delete Layer Mask</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Maske</guisubmenu><guimenuitem>Slett lagmaska</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Mask</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Delete Layer Mask</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Maske</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Slett lagmaska</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/menus/layer/mask-apply.xml:9(title)
 msgid "Apply Layer Mask"
@@ -1453,17 +2343,36 @@ msgid "Apply Layer Mask (command)"
 msgstr "Bruk lagmaske (kommando)"
 
 #: src/menus/layer/mask-apply.xml:26(para)
-msgid "The <guimenuitem>Apply Layer Mask</guimenuitem> command merges the layer mask with the current layer. The transparency information in the layer mask is transferred to the alpha channel, that is created if it doesn't exist, and the layer mask is removed. If the active layer does not have a layer mask, the menu entry is insensitive and grayed out. See the <link linkend=\"gimp-layer-mask\">Layer Masks</link> section for more information."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Legg til lagmaske</guimenuitem> fletter lagmaska saman med det akive laget. Gjennomsikt i lagmaska blir overfÃrt til alfakanalen, som blir oppretta dersom han manglar, og lagmaska blir fjerna. Dersom laget ikkje har lagmaske, er kommandoen grà ut som ikkje aktiv. Sjà ogsà kapitlet om <link linkend=\"gimp-layer-mask\">lagmasker</link>."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Apply Layer Mask</guimenuitem> command merges the layer "
+"mask with the current layer. The transparency information in the layer mask "
+"is transferred to the alpha channel, that is created if it doesn't exist, "
+"and the layer mask is removed. If the active layer does not have a layer "
+"mask, the menu entry is insensitive and grayed out. See the <link linkend="
+"\"gimp-layer-mask\">Layer Masks</link> section for more information."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Legg til lagmaske</guimenuitem> fletter lagmaska "
+"saman med det akive laget. Gjennomsikt i lagmaska blir overfÃrt til "
+"alfakanalen, som blir oppretta dersom han manglar, og lagmaska blir fjerna. "
+"Dersom laget ikkje har lagmaske, er kommandoen grà ut som ikkje aktiv. Sjà "
+"ogsà kapitlet om <link linkend=\"gimp-layer-mask\">lagmasker</link>."
 
 #: src/menus/layer/mask-apply.xml:41(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Mask</guisubmenu><guimenuitem>Apply Layer Mask</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Maske</guisubmenu><guimenuitem>Bruk lagmaske</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Mask</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Apply Layer Mask</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Maske</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Bruk lagmaske</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/mask-add.xml:65(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/layer-mask-add.png'; md5=d36f79002d05972c9171aebd11b2ee66"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/layer-mask-add.png'; "
+"md5=d36f79002d05972c9171aebd11b2ee66"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/menus/layer/mask-add.xml:11(title)
@@ -1479,16 +2388,37 @@ msgid "Add"
 msgstr "Legg til"
 
 #: src/menus/layer/mask-add.xml:24(para)
-msgid "The <guimenuitem>Add Layer Mask</guimenuitem> command adds a layer mask to the active layer. It displays a dialog in which you can set the initial properties of the mask. If the layer already has a layer mask, the menu entry is insensitive and grayed out."
-msgstr "Du bruker kommandoen <guimenuitem>Legg til lagmaske</guimenuitem> for à legg inn ei lagmaske i det aktive laget. Kommandoen opnar eit dialogvindauge der du kan bestemma ein del utgangsverdiar for maska. Dersom laget har ei maske frà fÃr, eller at det ikkje kan ha maske fordi laget manglar alfakanal, er kommandoen ikkje aktivert."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Add Layer Mask</guimenuitem> command adds a layer mask to "
+"the active layer. It displays a dialog in which you can set the initial "
+"properties of the mask. If the layer already has a layer mask, the menu "
+"entry is insensitive and grayed out."
+msgstr ""
+"Du bruker kommandoen <guimenuitem>Legg til lagmaske</guimenuitem> for à legg "
+"inn ei lagmaske i det aktive laget. Kommandoen opnar eit dialogvindauge der "
+"du kan bestemma ein del utgangsverdiar for maska. Dersom laget har ei maske "
+"frà fÃr, eller at det ikkje kan ha maske fordi laget manglar alfakanal, er "
+"kommandoen ikkje aktivert."
 
 #: src/menus/layer/mask-add.xml:30(para)
-msgid "A layer mask lets you define which parts of the layer are opaque, semi-transparent or transparent. See the <link linkend=\"gimp-layer-mask\">Layer Mask</link> section for more information."
-msgstr "Med lagmaska bestemmer du kva for deler av laget som skal vere gjennomsiktig, delvis gjennomsiktig eller heilt ugjennomsiktig. Du finn meir om dette i kapitlet om <link linkend=\"gimp-layer-mask\">lagmasker</link>."
+msgid ""
+"A layer mask lets you define which parts of the layer are opaque, semi-"
+"transparent or transparent. See the <link linkend=\"gimp-layer-mask\">Layer "
+"Mask</link> section for more information."
+msgstr ""
+"Med lagmaska bestemmer du kva for deler av laget som skal vere "
+"gjennomsiktig, delvis gjennomsiktig eller heilt ugjennomsiktig. Du finn meir "
+"om dette i kapitlet om <link linkend=\"gimp-layer-mask\">lagmasker</link>."
 
 #: src/menus/layer/mask-add.xml:41(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Mask</guisubmenu><guimenuitem>Add Layer Mask</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Maske</guisubmenu><guimenuitem>Legg til lagmaske</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Mask</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Add Layer Mask</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Maske</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Legg til lagmaske</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/menus/layer/mask-add.xml:60(title)
 msgid "Description of the <quote>Add Layer Mask</quote> Dialog"
@@ -1503,7 +2433,9 @@ msgid "Initialize Layer Mask to"
 msgstr "Set startverdien for lagmaska til:"
 
 #: src/menus/layer/mask-add.xml:73(para)
-msgid "This dialog allows you several choices for the initial contents of the layer mask:"
+msgid ""
+"This dialog allows you several choices for the initial contents of the layer "
+"mask:"
 msgstr "Menyen gir deg valet mellom fleire startverdiar for lagmaska:"
 
 #: src/menus/layer/mask-add.xml:79(term)
@@ -1511,64 +2443,122 @@ msgid "White (full opacity)"
 msgstr "Kvit (Heilt ugjennomsiktig)"
 
 #: src/menus/layer/mask-add.xml:81(para)
-msgid "With this option, the layer mask will make all of the layer fully opaque. That means that you will not notice any difference in the appearance of the layer until you paint on the layer mask."
-msgstr "Lagmaska vil gjere laget heilt ugjennomsiktig. Dette betyr at du ikkje vil sjà noen endringar i biletet fÃr du gjer laget meir eller mindre gjennomsiktig ved à teikna pà lagmaska med ein mÃrk farge."
+msgid ""
+"With this option, the layer mask will make all of the layer fully opaque. "
+"That means that you will not notice any difference in the appearance of the "
+"layer until you paint on the layer mask."
+msgstr ""
+"Lagmaska vil gjere laget heilt ugjennomsiktig. Dette betyr at du ikkje vil "
+"sjà noen endringar i biletet fÃr du gjer laget meir eller mindre "
+"gjennomsiktig ved à teikna pà lagmaska med ein mÃrk farge."
 
 #: src/menus/layer/mask-add.xml:90(term)
 msgid "Black (full transparency)"
 msgstr "Svart (Heilt gjennomsiktig)"
 
 #: src/menus/layer/mask-add.xml:92(para)
-msgid "With this option, the layer mask will make all of the layer fully transparent. This is represented in the image by a checkered pattern on which you will need to paint to make any part of the layer visible."
-msgstr "Lagmaska vil gjere laget heilt gjennomsiktig. Dette blir vist med sjakkbrettmÃnsteret. Ingen deler av laget er synlege fÃr du gjer laget mindre gjennomsiktig ved à teikna pà det med ein lys farge."
+msgid ""
+"With this option, the layer mask will make all of the layer fully "
+"transparent. This is represented in the image by a checkered pattern on "
+"which you will need to paint to make any part of the layer visible."
+msgstr ""
+"Lagmaska vil gjere laget heilt gjennomsiktig. Dette blir vist med "
+"sjakkbrettmÃnsteret. Ingen deler av laget er synlege fÃr du gjer laget "
+"mindre gjennomsiktig ved à teikna pà det med ein lys farge."
 
 #: src/menus/layer/mask-add.xml:101(term)
 msgid "Layer's alpha channel"
 msgstr "Alfakanalen for laget"
 
 #: src/menus/layer/mask-add.xml:103(para)
-msgid "With this option, the contents of the alpha channel are used to fill the layer mask. The alpha channel itself is not altered, so the transparency of partially visible areas is increased, leading to a more transparent layer."
-msgstr "Med dette valet blir innhaldet i alfakanalen brukt for à fylle lagmaska. SjÃlve alfalaget blir ikkje forandra. Gjennomsikta for delvis gjennomsiktige omrÃde vil auke og sÃleis gjere heile laget meir gjennomsiktig."
+msgid ""
+"With this option, the contents of the alpha channel are used to fill the "
+"layer mask. The alpha channel itself is not altered, so the transparency of "
+"partially visible areas is increased, leading to a more transparent layer."
+msgstr ""
+"Med dette valet blir innhaldet i alfakanalen brukt for à fylle lagmaska. "
+"SjÃlve alfalaget blir ikkje forandra. Gjennomsikta for delvis gjennomsiktige "
+"omrÃde vil auke og sÃleis gjere heile laget meir gjennomsiktig."
 
 #: src/menus/layer/mask-add.xml:113(term)
 msgid "Transfer layer's alpha channel"
 msgstr "OverfÃr laget sin alfakanal"
 
 #: src/menus/layer/mask-add.xml:115(para)
-msgid "This option sets the layer mask as the previous option, but resets the layer's alpha channel to full opacity afterwards. The effect is to transfer the transparency information from the alpha channel to the layer mask, leaving the layer with the same appearance as before. The visibility of the layer is now determined by the layer mask alone and not by the alpha channel. If in doubt, select this option instead of <quote>Layer's alpha channel</quote>, because it will leave the appearance unaltered."
-msgstr "Denne gjer det same som valet ovanfor, men set samstundes alfalaget til fullstendig ugjennomsiktig. Dette resulterer i at all informasjonen om gjennomsikt nà ligg i maska. Det er tilsynelatande ingen forandringar pà sjÃlve laget. Gjennomsikta for laget blir nà styrt av maska og ikkje av alfakanalen."
+msgid ""
+"This option sets the layer mask as the previous option, but resets the "
+"layer's alpha channel to full opacity afterwards. The effect is to transfer "
+"the transparency information from the alpha channel to the layer mask, "
+"leaving the layer with the same appearance as before. The visibility of the "
+"layer is now determined by the layer mask alone and not by the alpha "
+"channel. If in doubt, select this option instead of <quote>Layer's alpha "
+"channel</quote>, because it will leave the appearance unaltered."
+msgstr ""
+"Denne gjer det same som valet ovanfor, men set samstundes alfalaget til "
+"fullstendig ugjennomsiktig. Dette resulterer i at all informasjonen om "
+"gjennomsikt nà ligg i maska. Det er tilsynelatande ingen forandringar pà "
+"sjÃlve laget. Gjennomsikta for laget blir nà styrt av maska og ikkje av "
+"alfakanalen."
 
 #: src/menus/layer/mask-add.xml:132(para)
-msgid "This option converts the current selection into a layer mask, so that selected areas are opaque, and unselected areas are transparent. If any areas are partially selected, you can click on the <link linkend=\"gimp-image-window-qmask-button\">QuickMask button</link> to help you predict what the effects will be."
-msgstr "Dette valet omformar det aktive utvalet til ei maske slik at dei utvalde omrÃda blir ugjennomsiktige, medan dei omrÃda som ikkje er utvalde blir gjennomsiktige. Dersom noen omrÃde er delvis utvalde, kan du bruke knappen for <link linkend=\"gimp-image-window-qmask-button\">snarmaske</link> som hjelp for à sjà korleis effekten blir."
+msgid ""
+"This option converts the current selection into a layer mask, so that "
+"selected areas are opaque, and unselected areas are transparent. If any "
+"areas are partially selected, you can click on the <link linkend=\"gimp-"
+"image-window-qmask-button\">QuickMask button</link> to help you predict what "
+"the effects will be."
+msgstr ""
+"Dette valet omformar det aktive utvalet til ei maske slik at dei utvalde "
+"omrÃda blir ugjennomsiktige, medan dei omrÃda som ikkje er utvalde blir "
+"gjennomsiktige. Dersom noen omrÃde er delvis utvalde, kan du bruke knappen "
+"for <link linkend=\"gimp-image-window-qmask-button\">snarmaske</link> som "
+"hjelp for à sjà korleis effekten blir."
 
 #: src/menus/layer/mask-add.xml:143(term)
 msgid "Grayscale copy of layer"
 msgstr "GrÃtonekopi av laget"
 
 #: src/menus/layer/mask-add.xml:145(para)
-msgid "This option converts the layer itself into a layer mask. It is particularly useful when you plan to add new contents to the layer afterwards."
-msgstr "Denne omformar heile laget til ei lagmaske. Dette er spesielt nyttig nÃr du har planar om à legge nytt innhald i laget seinare."
+msgid ""
+"This option converts the layer itself into a layer mask. It is particularly "
+"useful when you plan to add new contents to the layer afterwards."
+msgstr ""
+"Denne omformar heile laget til ei lagmaske. Dette er spesielt nyttig nÃr du "
+"har planar om à legge nytt innhald i laget seinare."
 
 #: src/menus/layer/mask-add.xml:153(term)
 msgid "Channel"
 msgstr "Kanal"
 
 #: src/menus/layer/mask-add.xml:155(para)
-msgid "With this option the layer mask is initialized with a selection mask you have created before, stored in the Channel dialog."
-msgstr "Med dette valet blir lagmaska sett opp med ei tidlegare oppretta <link linkend=\"dialogs-selection-masks\">utvalsmaske</link> lagra i kanaldialogen."
+msgid ""
+"With this option the layer mask is initialized with a selection mask you "
+"have created before, stored in the Channel dialog."
+msgstr ""
+"Med dette valet blir lagmaska sett opp med ei tidlegare oppretta <link "
+"linkend=\"dialogs-selection-masks\">utvalsmaske</link> lagra i kanaldialogen."
 
 #: src/menus/layer/mask-add.xml:166(term)
 msgid "Invert Mask"
 msgstr "Inverter maska"
 
 #: src/menus/layer/mask-add.xml:168(para)
-msgid "If you check the <guilabel>Invert Mask</guilabel> box at the bottom of the dialog, the resulting mask is inverted, so that transparent areas become opaque and vice versa."
-msgstr "Dette vil invertere den maska som bli laga. Gjennomsiktige omrÃde blir ugjennomsiktige, og omvendt."
+msgid ""
+"If you check the <guilabel>Invert Mask</guilabel> box at the bottom of the "
+"dialog, the resulting mask is inverted, so that transparent areas become "
+"opaque and vice versa."
+msgstr ""
+"Dette vil invertere den maska som bli laga. Gjennomsiktige omrÃde blir "
+"ugjennomsiktige, og omvendt."
 
 #: src/menus/layer/mask-add.xml:176(para)
-msgid "When you click on the <guibutton>OK</guibutton> button, a thumbnail of the layer mask appears to the right of the thumbnail of the layer in the Layers Dialog."
-msgstr "NÃr du klikkar pà <guibutton>Legg til</guibutton>-knappen, vil det bli laga ein miniatyr av lagmaska til hÃgre for miniatyren av laget i lagdialogen."
+msgid ""
+"When you click on the <guibutton>OK</guibutton> button, a thumbnail of the "
+"layer mask appears to the right of the thumbnail of the layer in the Layers "
+"Dialog."
+msgstr ""
+"NÃr du klikkar pà <guibutton>Legg til</guibutton>-knappen, vil det bli laga "
+"ein miniatyr av lagmaska til hÃgre for miniatyren av laget i lagdialogen."
 
 #: src/menus/layer/lower.xml:10(title)
 msgid "Lower Layer"
@@ -1579,15 +2569,29 @@ msgid "Lower layer"
 msgstr "Senk laget"
 
 #: src/menus/layer/lower.xml:18(para)
-msgid "The <guimenuitem>Lower layer</guimenuitem> command lowers the active layer one position in the layer stack. If the active layer is already at the bottom of the stack or if there is only one layer, this menu entry is insensitive and grayed out."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Senk laget</guimenuitem> flytter det aktive laget i lagstabelen eitt hakk nedover. Dersom det aktive laget er nedst, vil denne kommandoen vere deaktivert."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Lower layer</guimenuitem> command lowers the active layer "
+"one position in the layer stack. If the active layer is already at the "
+"bottom of the stack or if there is only one layer, this menu entry is "
+"insensitive and grayed out."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Senk laget</guimenuitem> flytter det aktive laget i "
+"lagstabelen eitt hakk nedover. Dersom det aktive laget er nedst, vil denne "
+"kommandoen vere deaktivert."
 
 #: src/menus/layer/lower.xml:29(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Stack</guisubmenu><guimenuitem>Lower Layer</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Stabel</guisubmenu><guimenuitem>Senk laget</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Stack</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Lower Layer</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Stabel</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Senk laget</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/menus/layer/lower.xml:39(para)
-msgid "or by clicking on the down-arrow icon at the bottom of the Layers dialog."
+msgid ""
+"or by clicking on the down-arrow icon at the bottom of the Layers dialog."
 msgstr "eller ved à klikke pà nedoverpila i lagdialogen."
 
 #: src/menus/layer/lower-to-bottom.xml:10(title)
@@ -1599,27 +2603,46 @@ msgid "Lower current layer to the bottom of stack"
 msgstr "Flytt laget til nedst i lagstabelen"
 
 #: src/menus/layer/lower-to-bottom.xml:18(para)
-msgid "The <guimenuitem>Layer to bottom</guimenuitem> command lowers the active layer to the bottom of the layer stack. If the active layer is already at the bottom of the stack or if there is only one layer, this menu entry is insensitive and grayed out."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Laget til botnen</guimenuitem> flytter det aktive laget i til boten i lagstabelen. Dersom det aktive laget er nedst, vil denne kommandoen vere deaktivert."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Layer to bottom</guimenuitem> command lowers the active "
+"layer to the bottom of the layer stack. If the active layer is already at "
+"the bottom of the stack or if there is only one layer, this menu entry is "
+"insensitive and grayed out."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Laget til botnen</guimenuitem> flytter det aktive "
+"laget i til boten i lagstabelen. Dersom det aktive laget er nedst, vil denne "
+"kommandoen vere deaktivert."
 
 #: src/menus/layer/lower-to-bottom.xml:29(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Stack</guisubmenu><guimenuitem>Layer to Bottom</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Stabel</guisubmenu><guimenuitem>Laget til botnen</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Stack</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Layer to Bottom</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Stabel</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Laget til botnen</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/menus/layer/lower-to-bottom.xml:39(para)
-msgid "or by pressing the <keycap>Shift</keycap> key and clicking on the down-arrow icon at the bottom of the Layers dialog."
-msgstr "eller ved à halde nede <keycap>Shift</keycap>-tasten medan du klikkar pà nedoverpila i lagdialogen."
+msgid ""
+"or by pressing the <keycap>Shift</keycap> key and clicking on the down-arrow "
+"icon at the bottom of the Layers dialog."
+msgstr ""
+"eller ved à halde nede <keycap>Shift</keycap>-tasten medan du klikkar pà "
+"nedoverpila i lagdialogen."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/introduction.xml:22(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer.png'; md5=bfc42e9c9d0e8e0fa820df804bc4fd21"
+msgid "@@image: 'images/menus/layer.png'; md5=4bfbb89261f38ef0e9a7bce8be51b918"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/introduction.xml:43(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/context-menu.png'; md5=c1358d652d50f15b57e386ff378af949"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/context-menu.png'; "
+"md5=b4bd6237b286974bfa5659187322ea55"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/menus/layer/introduction.xml:11(title)
@@ -1635,12 +2658,31 @@ msgid "The Contents of the <quote>Layer</quote> Menu"
 msgstr "Innhaldet i menyen ÂLagÂ"
 
 #: src/menus/layer/introduction.xml:26(para)
-msgid "The items on the <guimenu>Layer</guimenu> menu allow you to work on layers."
-msgstr "Dei ulike vala du har i <guimenu>Lagmenyen</guimenu> blir brukte nÃr du arbeider pà biletlaga. I tillegg til at du har tilgang til denne menyen frà biletmenyen, kan du fà han fram ved à hÃgreklikke i biletet eller pà miniatyren av laget i lagdialogen. Fleire av vala i denne menyen kan du ogsà fà fram ved à klikke pà ulike knappar i lagdialogen. Dette gjeld for eksempel à endre storleik pà laget, flette saman lag eller à forandre gjennomsikt for laget."
+msgid ""
+"The items on the <guimenu>Layer</guimenu> menu allow you to work on layers."
+msgstr ""
+"Dei ulike vala du har i <guimenu>Lagmenyen</guimenu> blir brukte nÃr du "
+"arbeider pà biletlaga. I tillegg til at du har tilgang til denne menyen frà "
+"biletmenyen, kan du fà han fram ved à hÃgreklikke i biletet eller pà "
+"miniatyren av laget i lagdialogen. Fleire av vala i denne menyen kan du ogsà "
+"fà fram ved à klikke pà ulike knappar i lagdialogen. Dette gjeld for "
+"eksempel à endre storleik pà laget, flette saman lag eller à forandre "
+"gjennomsikt for laget."
 
 #: src/menus/layer/introduction.xml:30(para)
-msgid "In addition to accessing the <guimenu>Layer</guimenu> menu from the Image menubar and by right-clicking on the image window, you can get to it by right-clicking on the thumbnail of a layer in the Layers dialog. You can also perform several of the operations on this menu by clicking on buttons in the Layers dialog, for example, resizing a layer, managing layer transparency and merging layers."
-msgstr "I tillegg til à opna lagmenyen frà biletmenyen eller ved à hÃgreklikke pà biletvindauget, kan du ogsà opna han ved à hÃgreklikke pà miniatyren av laget i lagdialogen. Fleire av operasjonane i denne menyen, t.d. à endre storleiken pà laget, arbeide med gjennomsikt eller à flette lag, kan ogsà opnast ved à trykke pà knappane i lagdialogen. "
+msgid ""
+"In addition to accessing the <guimenu>Layer</guimenu> menu from the Image "
+"menubar and by right-clicking on the image window, you can get to it by "
+"right-clicking on the thumbnail of a layer in the Layers dialog. You can "
+"also perform several of the operations on this menu by clicking on buttons "
+"in the Layers dialog, for example, resizing a layer, managing layer "
+"transparency and merging layers."
+msgstr ""
+"I tillegg til à opna lagmenyen frà biletmenyen eller ved à hÃgreklikke pà "
+"biletvindauget, kan du ogsà opna han ved à hÃgreklikke pà miniatyren av "
+"laget i lagdialogen. Fleire av operasjonane i denne menyen, t.d. Ã endre "
+"storleiken pà laget, arbeide med gjennomsikt eller à flette lag, kan ogsà "
+"opnast ved à trykke pà knappane i lagdialogen. "
 
 #: src/menus/layer/introduction.xml:39(title)
 msgid "The Contents of the <quote>Layer</quote> local pop-menu"
@@ -1650,13 +2692,16 @@ msgstr "Innhaldet i lokalmenyen ÂLagÂ"
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/flip-vertical.xml:49(None)
 #: src/menus/layer/flip-horizontal.xml:50(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/flip.png'; md5=fec2df09a41ee04f5f525f275a934a83"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/flip.png'; md5=fec2df09a41ee04f5f525f275a934a83"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/flip-vertical.xml:59(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/flip-v.png'; md5=0ab484233b242290633d851d90d8fcae"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/flip-v.png'; "
+"md5=0ab484233b242290633d851d90d8fcae"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/menus/layer/flip-vertical.xml:11(title)
@@ -1672,25 +2717,44 @@ msgid "Flip vertically (layer)"
 msgstr "Spegelvend vertikalt (lag)"
 
 #: src/menus/layer/flip-vertical.xml:22(para)
-msgid "The <guimenuitem>Flip Vertically</guimenuitem> command reverses the active layer vertically, that is, from top to bottom. It leaves the dimensions of the layer and the pixel information unchanged."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Vend vertikalt</guimenuitem> spegelvender det aktive laget vertikalt, dvs. frà topp til botn. All anna informasjon i laget er uendra."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Flip Vertically</guimenuitem> command reverses the active "
+"layer vertically, that is, from top to bottom. It leaves the dimensions of "
+"the layer and the pixel information unchanged."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Vend vertikalt</guimenuitem> spegelvender det aktive "
+"laget vertikalt, dvs. frà topp til botn. All anna informasjon i laget er "
+"uendra."
 
 #: src/menus/layer/flip-vertical.xml:32(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Transform</guisubmenu><guimenuitem>Flip Vertically</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Transformer</guisubmenu><guimenuitem>Vendvertikalt</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Transform</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Flip Vertically</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Transformer</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Vendvertikalt</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/menus/layer/flip-vertical.xml:46(title)
 msgid "Applying <quote>Flip Layer Vertically</quote>"
 msgstr "Med ÂVend laget vertikaltÂ"
 
 #: src/menus/layer/flip-vertical.xml:62(para)
-msgid "The layer after it has been flipped. It looks as if the image has been reflected along the central <emphasis>horizontal</emphasis> axis of the layer."
-msgstr "Laget etter vendinga. Det er spegelvendt langs ein sentral <emphasis>vertikal</emphasis> biletakse."
+msgid ""
+"The layer after it has been flipped. It looks as if the image has been "
+"reflected along the central <emphasis>horizontal</emphasis> axis of the "
+"layer."
+msgstr ""
+"Laget etter vendinga. Det er spegelvendt langs ein sentral "
+"<emphasis>vertikal</emphasis> biletakse."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/flip-horizontal.xml:60(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/flip-h.png'; md5=7969ab66d467dbfca94f2fb9602ec273"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/flip-h.png'; "
+"md5=7969ab66d467dbfca94f2fb9602ec273"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/menus/layer/flip-horizontal.xml:11(title)
@@ -1706,25 +2770,43 @@ msgid "Flip horizontally (layer)"
 msgstr "Spegelvend horisontalt (lag)"
 
 #: src/menus/layer/flip-horizontal.xml:22(para)
-msgid "The <guimenuitem>Flip Horizontally</guimenuitem> command reverses the active layer horizontally, that is, from left to right. It leaves the dimensions of the layer and the pixel information unchanged."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Vend horisontalt</guimenuitem> spegelvender det aktive laget horisontalt, dvs. frà venstre mot hÃgre. All anna informasjon i laget er uendra."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Flip Horizontally</guimenuitem> command reverses the active "
+"layer horizontally, that is, from left to right. It leaves the dimensions of "
+"the layer and the pixel information unchanged."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Vend horisontalt</guimenuitem> spegelvender det "
+"aktive laget horisontalt, dvs. frà venstre mot hÃgre. All anna informasjon i "
+"laget er uendra."
 
 #: src/menus/layer/flip-horizontal.xml:32(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Transform</guisubmenu><guimenuitem>Flip Horizontally</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Transformer</guisubmenu><guimenuitem>Vend horisontalt</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Transform</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Flip Horizontally</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Transformer</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Vend horisontalt</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/menus/layer/flip-horizontal.xml:47(title)
 msgid "Applying <quote>Flip Layer Horizontally</quote>"
 msgstr "Bruk av ÂVend laget horisontaltÂ"
 
 #: src/menus/layer/flip-horizontal.xml:63(para)
-msgid "The layer after it has been flipped. It looks as if the image has been reflected along the central <emphasis>vertical</emphasis> axis of the layer."
-msgstr "Laget etter vendinga. Laget er spegelvendt langs ein sentral <emphasis>vertikal</emphasis> biletakse."
+msgid ""
+"The layer after it has been flipped. It looks as if the image has been "
+"reflected along the central <emphasis>vertical</emphasis> axis of the layer."
+msgstr ""
+"Laget etter vendinga. Laget er spegelvendt langs ein sentral "
+"<emphasis>vertikal</emphasis> biletakse."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/duplicate.xml:63(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/stock-duplicate-16.png'; md5=af407d854b5185703e53da2a0250fabe"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/stock-duplicate-16.png'; "
+"md5=af407d854b5185703e53da2a0250fabe"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/menus/layer/duplicate.xml:13(title)
@@ -1740,16 +2822,32 @@ msgid "Duplicate Layer"
 msgstr "Dupliser laget"
 
 #: src/menus/layer/duplicate.xml:24(para)
-msgid "The <guimenuitem>Duplicate Layer</guimenuitem> command adds a new layer to the image which is a nearly identical copy of the active layer. The name of the new layer is the same as the name of the original layer, but with <quote> copy</quote> appended to it."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Dupliser laget</guimenuitem> lager ein nesten identisk kopi av det aktive laget og legg kopien like over laget han blei kopiert frÃ. Kopien fÃr same namnet som det aktive laget, med eit ÂKopi av framfÃre."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Duplicate Layer</guimenuitem> command adds a new layer to "
+"the image which is a nearly identical copy of the active layer. The name of "
+"the new layer is the same as the name of the original layer, but with "
+"<quote> copy</quote> appended to it."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Dupliser laget</guimenuitem> lager ein nesten "
+"identisk kopi av det aktive laget og legg kopien like over laget han blei "
+"kopiert frÃ. Kopien fÃr same namnet som det aktive laget, med eit ÂKopi av "
+"framfÃre."
 
 #: src/menus/layer/duplicate.xml:30(para)
-msgid "If you duplicate a background layer which does not have an alpha channel, the new layer is provided with one. In addition, if there are any <quote>parasites</quote> attached to the active layer, they are not duplicated. (If your understanding of the word <quote>parasites</quote> is limited to small, unpleasant creatures, please ignore the last sentence.)"
-msgstr "Dersom du dupliserer bakgrunnslaget, som normalt ikkje har alfakanal, vil det bli lagt ein alfakanal til kopien. Dersom det gjeldande laget inneheld <link linkend=\"glossary-parasite\">parasittar</link> vil desse ikkje bli kopierte."
+msgid ""
+"If you duplicate a background layer which does not have an alpha channel, "
+"the new layer is provided with one. In addition, if there are any "
+"<quote>parasites</quote> attached to the active layer, they are not "
+"duplicated. (If your understanding of the word <quote>parasites</quote> is "
+"limited to small, unpleasant creatures, please ignore the last sentence.)"
+msgstr ""
+"Dersom du dupliserer bakgrunnslaget, som normalt ikkje har alfakanal, vil "
+"det bli lagt ein alfakanal til kopien. Dersom det gjeldande laget inneheld "
+"<link linkend=\"glossary-parasite\">parasittar</link> vil desse ikkje bli "
+"kopierte."
 
 #: src/menus/layer/duplicate.xml:40(title)
-#: src/menus/layer/delete.xml:27(title)
-#: src/menus/layer/bottom.xml:30(title)
+#: src/menus/layer/delete.xml:27(title) src/menus/layer/bottom.xml:30(title)
 #: src/menus/layer/anchor.xml:47(title)
 #: src/menus/layer/alpha-semi-flatten.xml:33(title)
 #: src/menus/layer/alpha-selection-subtract.xml:35(title)
@@ -1762,17 +2860,35 @@ msgid "Activate the Command"
 msgstr "Aktivering"
 
 #: src/menus/layer/duplicate.xml:43(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Duplicate Layer</guimenuitem></menuchoice>, or from the local pop-up menu that you get by right-clicking on the Layer Dialog."
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Dupliser laget</guimenuitem></menuchoice> eller frà menyen som dukkar opp nÃr du hÃgreklikkar i lagdialogen."
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Duplicate Layer</"
+"guimenuitem></menuchoice>, or from the local pop-up menu that you get by "
+"right-clicking on the Layer Dialog."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Dupliser laget</guimenuitem></"
+"menuchoice> eller frà menyen som dukkar opp nÃr du hÃgreklikkar i "
+"lagdialogen."
 
 #: src/menus/layer/duplicate.xml:54(para)
-msgid "In addition, at the <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">Layer Dialog</link>, you can access it through <guimenuitem>Duplicate</guimenuitem> of its context pop-up menu, or clicking on the <placeholder-1/> icon button on the bottom of this dialog."
-msgstr "I tillegg har du tilgang frà <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">lagdialogen</link> ved à velje <guimenuitem>Dupliser</guimenuitem> pà lokalmenyen som kjem fram nÃr du hÃgreklikkar, eller klikke pà knappen <placeholder-1/> nedst i dialogvindauget."
+msgid ""
+"In addition, at the <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">Layer Dialog</link>, "
+"you can access it through <guimenuitem>Duplicate</guimenuitem> of its "
+"context pop-up menu, or clicking on the <placeholder-1/> icon button on the "
+"bottom of this dialog."
+msgstr ""
+"I tillegg har du tilgang frà <link linkend=\"gimp-layer-dialog"
+"\">lagdialogen</link> ved à velje <guimenuitem>Dupliser</guimenuitem> pà "
+"lokalmenyen som kjem fram nÃr du hÃgreklikkar, eller klikke pà knappen "
+"<placeholder-1/> nedst i dialogvindauget."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/delete.xml:48(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/dialogs-icon-delete.png'; md5=75d3af3a7d407a9194c50bc85e1a99aa"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/dialogs-icon-delete.png'; "
+"md5=75d3af3a7d407a9194c50bc85e1a99aa"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/menus/layer/delete.xml:13(title)
@@ -1784,21 +2900,40 @@ msgid "Delete current layer"
 msgstr "Slett dette laget"
 
 #: src/menus/layer/delete.xml:21(para)
-msgid "The <guimenuitem>Delete Layer</guimenuitem> command deletes the current layer from the image."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Slett laget</guimenuitem> fjernar det aktive laget frà biletet."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Delete Layer</guimenuitem> command deletes the current "
+"layer from the image."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Slett laget</guimenuitem> fjernar det aktive laget "
+"frà biletet."
 
 #: src/menus/layer/delete.xml:30(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Delete Layer</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Du har tilgang til denne kommandoen frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Slett laget</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Delete Layer</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne kommandoen frà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Slett laget</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
 
 #: src/menus/layer/delete.xml:39(para)
-msgid "In addition, at the <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">Layer Dialog</link>, you can access it through <guimenuitem>Delete Layer</guimenuitem> of its context pop-up menu, or clicking on the <placeholder-1/> icon button on the bottom of this dialog."
-msgstr "I tillegg har du tilgang frà <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">lagdialogen</link> ved à velje <guimenuitem>Slett laget</guimenuitem> pà lokalmenyen som kjem fram nÃr du hÃgreklikkar, eller klikke pà knappen <placeholder-1/> nedst i dialogvindauget."
+msgid ""
+"In addition, at the <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">Layer Dialog</link>, "
+"you can access it through <guimenuitem>Delete Layer</guimenuitem> of its "
+"context pop-up menu, or clicking on the <placeholder-1/> icon button on the "
+"bottom of this dialog."
+msgstr ""
+"I tillegg har du tilgang frà <link linkend=\"gimp-layer-dialog"
+"\">lagdialogen</link> ved à velje <guimenuitem>Slett laget</guimenuitem> pà "
+"lokalmenyen som kjem fram nÃr du hÃgreklikkar, eller klikke pà knappen "
+"<placeholder-1/> nedst i dialogvindauget."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/crop.xml:53(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/crop.png'; md5=a85dcee6a55ea3e1e21bfb2a2aced52e"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/crop.png'; md5=a85dcee6a55ea3e1e21bfb2a2aced52e"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/menus/layer/crop.xml:12(title)
@@ -1814,24 +2949,45 @@ msgid "Crop Layer"
 msgstr "Beskjer laget"
 
 #: src/menus/layer/crop.xml:23(para)
-msgid "The <guimenuitem>Crop to Selection</guimenuitem> command crops only the active layer to the boundary of the selection by removing any strips at the edge whose contents are all completely unselected. Areas which are partially selected (for example, by feathering) are not cropped. If there is no selection for the image, the menu entry is insensitive and grayed out."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Beskjer til utvalet</guimenuitem> klipper bort det aktive laget til ytterkantane av utvalet ved à fjerne alt som er fullstendig umarkert. OmrÃde som er delvist markerte blir ikkje klipt bort. Dersom det ikkje er noe uval i biletet, er kommandoen deaktivert (er grà i menyen)."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Crop to Selection</guimenuitem> command crops only the "
+"active layer to the boundary of the selection by removing any strips at the "
+"edge whose contents are all completely unselected. Areas which are partially "
+"selected (for example, by feathering) are not cropped. If there is no "
+"selection for the image, the menu entry is insensitive and grayed out."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Beskjer til utvalet</guimenuitem> klipper bort det "
+"aktive laget til ytterkantane av utvalet ved à fjerne alt som er fullstendig "
+"umarkert. OmrÃde som er delvist markerte blir ikkje klipt bort. Dersom det "
+"ikkje er noe uval i biletet, er kommandoen deaktivert (er grà i menyen)."
 
 #: src/menus/layer/crop.xml:36(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Crop to Selection</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Beskjer til utval</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Crop to Selection</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Beskjer til utval</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/menus/layer/crop.xml:50(title)
 msgid "Applying <quote>Crop to Selection</quote>"
 msgstr "Bruk av ÂBeskjer til utvaletÂ"
 
 #: src/menus/layer/crop.xml:56(para)
-msgid "On the left: before applying the command, the layer has a selection that has feathered edges."
+msgid ""
+"On the left: before applying the command, the layer has a selection that has "
+"feathered edges."
 msgstr "Til venstre: FÃr beskjeringa. Laget har eit utval med mjuk kant."
 
 #: src/menus/layer/crop.xml:60(para)
-msgid "On the right: after applying the command, the non-transparent pixels are not cropped, even if they are only semi-transparent."
-msgstr "Til hÃgre: Etter beskjeringa. Ugjennomsiktige pikslar er ikkje skorne bort sjÃlv om dei er bare delvis gjennomsiktige."
+msgid ""
+"On the right: after applying the command, the non-transparent pixels are not "
+"cropped, even if they are only semi-transparent."
+msgstr ""
+"Til hÃgre: Etter beskjeringa. Ugjennomsiktige pikslar er ikkje skorne bort "
+"sjÃlv om dei er bare delvis gjennomsiktige."
 
 #: src/menus/layer/color-to-alpha.xml:13(title)
 #: src/menus/layer/color-to-alpha.xml:21(primary)
@@ -1843,8 +2999,14 @@ msgid "Make colors transparent"
 msgstr "Lag fargane gjennomsiktige"
 
 #: src/menus/layer/color-to-alpha.xml:24(para)
-msgid "This command is the same as <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Transparency</guisubmenu></menuchoice>: <xref linkend=\"plug-in-colortoalpha\"/>."
-msgstr "Denne kommandoen er den same som <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Gjennomsikt</guisubmenu></menuchoice>: <xref linkend=\"plug-in-colortoalpha\"/>."
+msgid ""
+"This command is the same as <menuchoice><guimenu>Layer</"
+"guimenu><guisubmenu>Transparency</guisubmenu></menuchoice>: <xref linkend="
+"\"plug-in-colortoalpha\"/>."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen er den same som <menuchoice><guimenu>Lag</"
+"guimenu><guisubmenu>Gjennomsikt</guisubmenu></menuchoice>: <xref linkend="
+"\"plug-in-colortoalpha\"/>."
 
 #: src/menus/layer/bottom.xml:13(title)
 msgid "Select Bottom Layer"
@@ -1855,12 +3017,26 @@ msgid "Bottom layer"
 msgstr "Botnlaget"
 
 #: src/menus/layer/bottom.xml:21(para)
-msgid "With the <guimenuitem>Select Bottom Layer</guimenuitem> command, you can make the bottom layer in the stack become the active layer for the image. It is then highlighted in the Layers dialog. If the bottom layer of the stack is already the active layer, this menu entry is insensitive and grayed out."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Vel nedste laget</guimenuitem> gjer det nedste laget i lagstabelen til det aktive laget. Dette blir vist i lagdialogen ved at markeringa som viser aktivt lag flytter seg til det nedste laget. Dersom det aktive laget er nedst, vil denne kommandoen vere deaktivert."
+msgid ""
+"With the <guimenuitem>Select Bottom Layer</guimenuitem> command, you can "
+"make the bottom layer in the stack become the active layer for the image. It "
+"is then highlighted in the Layers dialog. If the bottom layer of the stack "
+"is already the active layer, this menu entry is insensitive and grayed out."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Vel nedste laget</guimenuitem> gjer det nedste laget "
+"i lagstabelen til det aktive laget. Dette blir vist i lagdialogen ved at "
+"markeringa som viser aktivt lag flytter seg til det nedste laget. Dersom det "
+"aktive laget er nedst, vil denne kommandoen vere deaktivert."
 
 #: src/menus/layer/bottom.xml:33(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Stack</guisubmenu><guimenuitem>Select Bottom Layer</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Stabel</guisubmenu><guimenuitem>Vel nedste laget</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Stack</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Select Bottom Layer</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Stabel</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Vel nedste laget</guimenuitem></menuchoice>,"
 
 #: src/menus/layer/bottom.xml:43(para)
 msgid "by using the keyboard shortcut <keycap>End</keycap>."
@@ -1869,13 +3045,17 @@ msgstr "med snarvegtasten <keycap>End</keycap>"
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/autocrop.xml:65(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/autocrop-1.png'; md5=793239d9e31b65014ea1e4684a0bc84d"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/autocrop-1.png'; "
+"md5=793239d9e31b65014ea1e4684a0bc84d"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/autocrop.xml:76(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/autocrop-2.png'; md5=472abe2ebb667213befd2e87ab3a01d0"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/autocrop-2.png'; "
+"md5=472abe2ebb667213befd2e87ab3a01d0"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/menus/layer/autocrop.xml:13(title)
@@ -1895,33 +3075,69 @@ msgid "Autocrop layer"
 msgstr "Automatisk beskjering av laget"
 
 #: src/menus/layer/autocrop.xml:25(para)
-msgid "The <guimenuitem>Autocrop Layer</guimenuitem> command automatically crops the active layer, unlike the <link linkend=\"gimp-tool-crop\">Crop Tool</link>, or the <link linkend=\"gimp-layer-crop\">Crop Layer</link> command which let you manually define the area to be cropped."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Automatisk beskjering</guimenuitem> finn sjÃlv ut korleis biletet skal klippast. Dette i motsetnad til <link linkend=\"gimp-tool-crop\">beskjeringsverktÃyet</link> som lar deg bestemme kva for deler av biletet som skal skjerast bort."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Autocrop Layer</guimenuitem> command automatically crops "
+"the active layer, unlike the <link linkend=\"gimp-tool-crop\">Crop Tool</"
+"link>, or the <link linkend=\"gimp-layer-crop\">Crop Layer</link> command "
+"which let you manually define the area to be cropped."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Automatisk beskjering</guimenuitem> finn sjÃlv ut "
+"korleis biletet skal klippast. Dette i motsetnad til <link linkend=\"gimp-"
+"tool-crop\">beskjeringsverktÃyet</link> som lar deg bestemme kva for deler "
+"av biletet som skal skjerast bort."
 
 #: src/menus/layer/autocrop.xml:32(para)
-msgid "This command removes the largest possible area around the outside edge which all has the same color. It does this by scanning the layer along a horizontal line and a vertical line and cropping the layer as soon as it encounters a different color, whatever its transparency."
-msgstr "Kommandoen ser etter stÃrst mogleg einsfarga omrÃde rundt ytterkantane av laget og fjernar deretter dette omrÃdet. Teknikken er à skanne laget langs ei vassrett linje og ei loddrett linje heilt til han finn ein annan farge, uavhengig av kor gjennomsiktig denne fargen er."
+msgid ""
+"This command removes the largest possible area around the outside edge which "
+"all has the same color. It does this by scanning the layer along a "
+"horizontal line and a vertical line and cropping the layer as soon as it "
+"encounters a different color, whatever its transparency."
+msgstr ""
+"Kommandoen ser etter stÃrst mogleg einsfarga omrÃde rundt ytterkantane av "
+"laget og fjernar deretter dette omrÃdet. Teknikken er à skanne laget langs "
+"ei vassrett linje og ei loddrett linje heilt til han finn ein annan farge, "
+"uavhengig av kor gjennomsiktig denne fargen er."
 
 #: src/menus/layer/autocrop.xml:38(para)
-msgid "You can use this command to crop the layer to the dimensions of a subject that is lost in a solid background which is too large."
-msgstr "Kommandoen er kanskje mest nyttig nÃr teikneobjektet forsvinn i ein stor, einsfarga bakgrunn."
+msgid ""
+"You can use this command to crop the layer to the dimensions of a subject "
+"that is lost in a solid background which is too large."
+msgstr ""
+"Kommandoen er kanskje mest nyttig nÃr teikneobjektet forsvinn i ein stor, "
+"einsfarga bakgrunn."
 
 #: src/menus/layer/autocrop.xml:47(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Autocrop Layer</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Autobeskjer laget</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Autocrop Layer</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Autobeskjer laget</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/menus/layer/autocrop.xml:68(para)
 msgid "Before applying <quote>Autocrop Layer</quote>"
 msgstr "Originalbiletet"
 
 #: src/menus/layer/autocrop.xml:79(para)
-msgid "After applying <quote>Autocrop Layer</quote>: the active layer, up, has been cropped to the size of the circle it contains. Its size is reduced, and the unoccupied part in the canvas is transparent, revealing the yellow and green colors of the underlying layer."
-msgstr "Kommandoen utfÃrt. Det aktive laget, Ãvst, er skore ned til storleiken pà sirkelen det inneheld. Laget er blitt mindre, og dei ubrukte omrÃda gjort gjennomsiktige slik at dei grÃne og gule fargane i dei underliggande laga blir synlege."
+msgid ""
+"After applying <quote>Autocrop Layer</quote>: the active layer, up, has been "
+"cropped to the size of the circle it contains. Its size is reduced, and the "
+"unoccupied part in the canvas is transparent, revealing the yellow and green "
+"colors of the underlying layer."
+msgstr ""
+"Kommandoen utfÃrt. Det aktive laget, Ãvst, er skore ned til storleiken pà "
+"sirkelen det inneheld. Laget er blitt mindre, og dei ubrukte omrÃda gjort "
+"gjennomsiktige slik at dei grÃne og gule fargane i dei underliggande laga "
+"blir synlege."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/anchor.xml:87(None)
-msgid "@@image: 'images/dialogs/stock-anchor-16.png'; md5=d6fc3d211df4207d449366502013d0fa"
+msgid ""
+"@@image: 'images/dialogs/stock-anchor-16.png'; "
+"md5=d6fc3d211df4207d449366502013d0fa"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/menus/layer/anchor.xml:15(title)
@@ -1941,20 +3157,47 @@ msgid "Anchor Layer"
 msgstr "Forankre laget"
 
 #: src/menus/layer/anchor.xml:29(para)
-msgid "If you have created a floating selection, a temporary layer, called a <quote>floating layer</quote> or <quote>floating selection</quote>, is added to the layer stack. As long as the floating layer persists, you can work only on it. To work on the rest of the image, you must <quote>anchor</quote> the floating layer to the former active layer with the <guimenuitem>Anchor layer</guimenuitem> command. If the image does not contain a floating selection, this menu entry is insensitive and grayed out."
-msgstr "Dersom du har eit flytande utval i biletet, vil dette bli vist i lagstabelen som eit Âflytande lag eller eit Âflytande utvalÂ. Sà lenge dette flytande utvalet finst, kan du bare arbeidet pà dette utvalet. Skal du arbeide pà dei andre andre laga i biletet, mà du fÃrst <guimenuitem>forankre</guimenuitem> det flytande laget til laget under. Dersom det ikkje er eit flytande utval i biletet, er denne kommandoen inaktiv."
+msgid ""
+"If you have created a floating selection, a temporary layer, called a "
+"<quote>floating layer</quote> or <quote>floating selection</quote>, is added "
+"to the layer stack. As long as the floating layer persists, you can work "
+"only on it. To work on the rest of the image, you must <quote>anchor</quote> "
+"the floating layer to the former active layer with the <guimenuitem>Anchor "
+"layer</guimenuitem> command. If the image does not contain a floating "
+"selection, this menu entry is insensitive and grayed out."
+msgstr ""
+"Dersom du har eit flytande utval i biletet, vil dette bli vist i lagstabelen "
+"som eit Âflytande lag eller eit Âflytande utvalÂ. Sà lenge dette flytande "
+"utvalet finst, kan du bare arbeidet pà dette utvalet. Skal du arbeide pà dei "
+"andre andre laga i biletet, mà du fÃrst <guimenuitem>forankre</guimenuitem> "
+"det flytande laget til laget under. Dersom det ikkje er eit flytande utval i "
+"biletet, er denne kommandoen inaktiv."
 
 #: src/menus/layer/anchor.xml:40(para)
-msgid "If there is an active selection tool, the mouse pointer is displayed with an anchor icon when it is outside of the selection."
-msgstr "Dersom det er eit flytande utvalsverktÃy, vil musemarkÃren vise eit anker nÃr han er utanfor utvalet."
+msgid ""
+"If there is an active selection tool, the mouse pointer is displayed with an "
+"anchor icon when it is outside of the selection."
+msgstr ""
+"Dersom det er eit flytande utvalsverktÃy, vil musemarkÃren vise eit anker "
+"nÃr han er utanfor utvalet."
 
 #: src/menus/layer/anchor.xml:50(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Anchor layer</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Du har tilgang til dette innslaget pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Forankre laget</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Anchor layer</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til dette innslaget pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Forankre laget</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
 
 #: src/menus/layer/anchor.xml:59(para)
-msgid "or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>."
-msgstr "eller med snarvegtastane <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"eller med snarvegtastane <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></"
+"keycombo>."
 
 #: src/menus/layer/anchor.xml:69(title)
 msgid "Alternative Ways of Anchoring a Floating Selection"
@@ -1965,16 +3208,33 @@ msgid "There are more ways to anchor a floating selection:"
 msgstr "Du kan forankre eit flytande utval pà fleire mÃtar:"
 
 #: src/menus/layer/anchor.xml:73(para)
-msgid "You can anchor the floating selection to the current layer the selection is originating by clicking anywhere on the image except on the floating selection."
-msgstr "Du kan forankre det flytande utvalet til det aktive laget ved à klikke kvar som helst utanom pà det flytande utvalet."
+msgid ""
+"You can anchor the floating selection to the current layer the selection is "
+"originating by clicking anywhere on the image except on the floating "
+"selection."
+msgstr ""
+"Du kan forankre det flytande utvalet til det aktive laget ved à klikke kvar "
+"som helst utanom pà det flytande utvalet."
 
 #: src/menus/layer/anchor.xml:80(para)
-msgid "You can also anchor the floating selection to the current layer by clicking on the anchor button <placeholder-1/> of the <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">Layers dialog</link>."
-msgstr "Du kan ogsà forankre det flytande utvalet til det gjeldande laget ved à klikke pà <<placeholder-1/> i <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">lagdialogen</link>."
+msgid ""
+"You can also anchor the floating selection to the current layer by clicking "
+"on the anchor button <placeholder-1/> of the <link linkend=\"gimp-layer-"
+"dialog\">Layers dialog</link>."
+msgstr ""
+"Du kan ogsà forankre det flytande utvalet til det gjeldande laget ved à "
+"klikke pà <<placeholder-1/> i <link linkend=\"gimp-layer-dialog"
+"\">lagdialogen</link>."
 
 #: src/menus/layer/anchor.xml:98(para)
-msgid "If you create a <link linkend=\"gimp-layer-new\">New Layer</link> while there is a floating selection, the floating selection is anchored to this newly created layer."
-msgstr "Dersom du oppretter eit <link linkend=\"gimp-layer-new\">nytt lag</link> medan det er eit flytande utval, vil det flytande utvalet bli forankra til det nye laget."
+msgid ""
+"If you create a <link linkend=\"gimp-layer-new\">New Layer</link> while "
+"there is a floating selection, the floating selection is anchored to this "
+"newly created layer."
+msgstr ""
+"Dersom du oppretter eit <link linkend=\"gimp-layer-new\">nytt lag</link> "
+"medan det er eit flytande utval, vil det flytande utvalet bli forankra til "
+"det nye laget."
 
 #: src/menus/layer/alpha-semi-flatten.xml:13(title)
 msgid "Semi-flatten"
@@ -1990,12 +3250,26 @@ msgid "Antialiasing"
 msgstr "Utjamning"
 
 #: src/menus/layer/alpha-semi-flatten.xml:25(para)
-msgid "The <guimenuitem>Semi-Flatten</guimenuitem> command is described in the <link linkend=\"plug-in-semiflatten\">Semi-flatten</link> filter chapter. The command is useful when you need an anti-aliased image with indexed colors and transparency."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Halvutflating</guimenuitem> blir brukt nÃr du har bruk for eit kantutjamna, indeksert bilete med gjennomsikt. Du finn meir om denne prosessen i kapitlet om filteret <link linkend=\"plug-in-semiflatten\">Halvutflating</link>."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Semi-Flatten</guimenuitem> command is described in the "
+"<link linkend=\"plug-in-semiflatten\">Semi-flatten</link> filter chapter. "
+"The command is useful when you need an anti-aliased image with indexed "
+"colors and transparency."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Halvutflating</guimenuitem> blir brukt nÃr du har "
+"bruk for eit kantutjamna, indeksert bilete med gjennomsikt. Du finn meir om "
+"denne prosessen i kapitlet om filteret <link linkend=\"plug-in-semiflatten"
+"\">Halvutflating</link>."
 
 #: src/menus/layer/alpha-semi-flatten.xml:36(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Transparency</guisubmenu><guimenuitem>Semi-flatten</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Gjennomsikt</guisubmenu><guimenuitem>Halvutflating</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Transparency</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Semi-flatten</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Gjennomsikt</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Halvutflating</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2003,13 +3277,16 @@ msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><gu
 #: src/menus/layer/alpha-selection-replace.xml:70(None)
 #: src/menus/layer/alpha-selection-intersect.xml:63(None)
 #: src/menus/layer/alpha-selection-add.xml:65(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/BBR.png'; md5=cf9be96a565760ab4aad5c4d38020a33"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/BBR.png'; md5=cf9be96a565760ab4aad5c4d38020a33"
 msgstr "Bildefil"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/alpha-selection-subtract.xml:62(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/alpha-sub.png'; md5=c787351999f88f1601baa7c810c81b6c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/alpha-sub.png'; "
+"md5=c787351999f88f1601baa7c810c81b6c"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/menus/layer/alpha-selection-subtract.xml:19(tertiary)
@@ -2021,25 +3298,48 @@ msgid "Subtract non-transparent pixels"
 msgstr "Trekk i frà ugjennomsiktige pikslar"
 
 #: src/menus/layer/alpha-selection-subtract.xml:26(para)
-msgid "The <guimenuitem>Subtract from Selection</guimenuitem> command creates a selection in the current layer from the Alpha Channel. Opaque pixels are fully selected, transparent pixels are unselected, and translucent pixels are partially selected.This selection is <emphasis>subtracted</emphasis> from the existing selection. The Alpha channel itself is not changed."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Trekk frà utvalet</guimenuitem> lagar eit utval frà pikslane i det aktive laget ut frà kor gjennomsiktige dei er. Ugjennomsiktige omrÃde blir fullt utvalde, gjennomsiktige omrÃde blir ikkje utvalde medan delvis gjennomsiktige omrÃde blir delvis utvalde. Det nye utvalet blir <emphasis>trekt frÃ</emphasis> det eksisterande utvalet. Alfakanalen blir ikkje forandra."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Subtract from Selection</guimenuitem> command creates a "
+"selection in the current layer from the Alpha Channel. Opaque pixels are "
+"fully selected, transparent pixels are unselected, and translucent pixels "
+"are partially selected.This selection is <emphasis>subtracted</emphasis> "
+"from the existing selection. The Alpha channel itself is not changed."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Trekk frà utvalet</guimenuitem> lagar eit utval frà "
+"pikslane i det aktive laget ut frà kor gjennomsiktige dei er. "
+"Ugjennomsiktige omrÃde blir fullt utvalde, gjennomsiktige omrÃde blir ikkje "
+"utvalde medan delvis gjennomsiktige omrÃde blir delvis utvalde. Det nye "
+"utvalet blir <emphasis>trekt frÃ</emphasis> det eksisterande utvalet. "
+"Alfakanalen blir ikkje forandra."
 
 #: src/menus/layer/alpha-selection-subtract.xml:38(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Transparency</guisubmenu><guimenuitem>Subtract from Selection</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Gjennomsikt</guisubmenu><guimenuitem>Trekk frà utvalet</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Transparency</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Subtract from Selection</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Gjennomsikt</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Trekk frà utvalet</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/menus/layer/alpha-selection-subtract.xml:52(title)
 msgid "Applying <quote>Subtract from Selection</quote>"
 msgstr "Bruk av ÂTrekk frà utvaletÂ"
 
 #: src/menus/layer/alpha-selection-subtract.xml:65(para)
-msgid "Non-transparent pixels of the active layer have been subtracted from the existing rectangular selection."
-msgstr "Det eksisterande rektangulÃre utvalet er erstatta med ugjennomsiktige pikslar frà det aktive laget."
+msgid ""
+"Non-transparent pixels of the active layer have been subtracted from the "
+"existing rectangular selection."
+msgstr ""
+"Det eksisterande rektangulÃre utvalet er erstatta med ugjennomsiktige "
+"pikslar frà det aktive laget."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/alpha-selection-replace.xml:76(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/alpha-replace.png'; md5=0fa909ce05be3061a37297f03d2fe348"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/alpha-replace.png'; "
+"md5=0fa909ce05be3061a37297f03d2fe348"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/menus/layer/alpha-selection-replace.xml:14(title)
@@ -2055,33 +3355,70 @@ msgid "According to opacity"
 msgstr "I hÃve til dekkevne"
 
 #: src/menus/layer/alpha-selection-replace.xml:26(para)
-msgid "The <guimenuitem>Alpha to Selection</guimenuitem> command creates a selection in the current layer from the alpha channel, which encodes transparency. Opaque areas are fully selected, transparent areas are unselected, and translucent areas are partially selected. This selection <emphasis>replaces</emphasis> the existing selection. The alpha channel itself is not changed."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Alfa til utval</guimenuitem> lager eit utval av alfakanalen. Alfakanalen inneheld verdiane for gjennomsikt i det gjeldande laget. Ugjennomsiktige omrÃde blir fullstendig utvalde, gjennomsiktige omrÃde blir ikkje utvalde i det heile, medan delvis gjennomsiktige omrÃde blir delvis utvalde. Det nye utvalet <emphasis>erstattar</emphasis> det eksisterande utvalet. Alfakanalen blir ikkje forandra."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Alpha to Selection</guimenuitem> command creates a "
+"selection in the current layer from the alpha channel, which encodes "
+"transparency. Opaque areas are fully selected, transparent areas are "
+"unselected, and translucent areas are partially selected. This selection "
+"<emphasis>replaces</emphasis> the existing selection. The alpha channel "
+"itself is not changed."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Alfa til utval</guimenuitem> lager eit utval av "
+"alfakanalen. Alfakanalen inneheld verdiane for gjennomsikt i det gjeldande "
+"laget. Ugjennomsiktige omrÃde blir fullstendig utvalde, gjennomsiktige "
+"omrÃde blir ikkje utvalde i det heile, medan delvis gjennomsiktige omrÃde "
+"blir delvis utvalde. Det nye utvalet <emphasis>erstattar</emphasis> det "
+"eksisterande utvalet. Alfakanalen blir ikkje forandra."
 
 #: src/menus/layer/alpha-selection-replace.xml:34(para)
-msgid "The other commands in this group of operations are similar, except that instead of completely replacing the existing selection with the selection produced from the alpha channel, they either add the two selections, subtract the alpha selection from the existing selection, or create a selection that is the intersection of the two."
-msgstr "Dei andre kommandoane i denne gruppa gjer noe liknande, men i staden for à erstatte det eksisterande utvalet med det nye, legg dei anten saman dei to utvala, trekker det nye utvalet frà det gjeldande eller lagar eit nytt utval som er eit snitt av begge."
+msgid ""
+"The other commands in this group of operations are similar, except that "
+"instead of completely replacing the existing selection with the selection "
+"produced from the alpha channel, they either add the two selections, "
+"subtract the alpha selection from the existing selection, or create a "
+"selection that is the intersection of the two."
+msgstr ""
+"Dei andre kommandoane i denne gruppa gjer noe liknande, men i staden for à "
+"erstatte det eksisterande utvalet med det nye, legg dei anten saman dei to "
+"utvala, trekker det nye utvalet frà det gjeldande eller lagar eit nytt utval "
+"som er eit snitt av begge."
 
 #: src/menus/layer/alpha-selection-replace.xml:46(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Transparency</guisubmenu><guimenuitem>Alpha to Selection</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Gjennomsikt</guisubmenu><guimenuitem>Alfa til utval</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Transparency</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Alpha to Selection</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Gjennomsikt</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Alfa til utval</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/menus/layer/alpha-selection-replace.xml:56(para)
-msgid "or from the pop-up menu which appears when you right-click on the active layer in the Layer Dialog."
-msgstr "eller frà menyen som sprett opp nÃr du hÃgreklikkar pà det aktive laget i lagdialogvindauget."
+msgid ""
+"or from the pop-up menu which appears when you right-click on the active "
+"layer in the Layer Dialog."
+msgstr ""
+"eller frà menyen som sprett opp nÃr du hÃgreklikkar pà det aktive laget i "
+"lagdialogvindauget."
 
 #: src/menus/layer/alpha-selection-replace.xml:67(title)
 msgid "Applying <quote>Alpha to Selection</quote>"
 msgstr "Bruk av ÂAlfa til utvalÂ"
 
 #: src/menus/layer/alpha-selection-replace.xml:79(para)
-msgid "Non-transparent pixels of the active layer have replaced the existing rectangular selection."
-msgstr "Det eksisterande rektangulÃre utvalet er erstatta med ugjennomsiktige pikslar frà det aktive laget."
+msgid ""
+"Non-transparent pixels of the active layer have replaced the existing "
+"rectangular selection."
+msgstr ""
+"Det eksisterande rektangulÃre utvalet er erstatta med ugjennomsiktige "
+"pikslar frà det aktive laget."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/alpha-selection-intersect.xml:69(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/alpha-intersect.png'; md5=02e5b2822586530042af49aad964e6f0"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/alpha-intersect.png'; "
+"md5=02e5b2822586530042af49aad964e6f0"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/menus/layer/alpha-selection-intersect.xml:14(title)
@@ -2097,29 +3434,57 @@ msgid "Intersect with Alpha channel"
 msgstr "Snitt med alfakanal"
 
 #: src/menus/layer/alpha-selection-intersect.xml:26(para)
-msgid "The <guimenuitem>Intersect with Selection</guimenuitem> command creates a selection in the current layer from the Alpha Channel. Opaque pixels are fully selected, transparent pixels are unselected, and translucent pixels are partially selected. This selection is <emphasis>intersected</emphasis> with the existing selection: only common parts of both selections are kept. The alpha channel itself is not changed."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Snitt med utvalet</guimenuitem> lagar eit utval frà pikslane i det aktive laget ut frà kor gjennomsiktige dei er. Ugjennomsiktige omrÃde blir fullt utvalde, gjennomsiktige omrÃde blir ikkje utvalde, medan delvis gjennomsiktige omrÃde blir delvis utvalde. Det nye utvalet blir eit <emphasis>snitt</emphasis> av dei to utvala. Alfakanalen blir ikkje forandra."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Intersect with Selection</guimenuitem> command creates a "
+"selection in the current layer from the Alpha Channel. Opaque pixels are "
+"fully selected, transparent pixels are unselected, and translucent pixels "
+"are partially selected. This selection is <emphasis>intersected</emphasis> "
+"with the existing selection: only common parts of both selections are kept. "
+"The alpha channel itself is not changed."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Snitt med utvalet</guimenuitem> lagar eit utval frà "
+"pikslane i det aktive laget ut frà kor gjennomsiktige dei er. "
+"Ugjennomsiktige omrÃde blir fullt utvalde, gjennomsiktige omrÃde blir ikkje "
+"utvalde, medan delvis gjennomsiktige omrÃde blir delvis utvalde. Det nye "
+"utvalet blir eit <emphasis>snitt</emphasis> av dei to utvala. Alfakanalen "
+"blir ikkje forandra."
 
 #: src/menus/layer/alpha-selection-intersect.xml:39(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Transparency</guisubmenu><guimenuitem>Intersect with Selection</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Gjennomsikt</guisubmenu><guimenuitem>Snitt medl utvalet</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Transparency</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Intersect with Selection</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Gjennomsikt</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Snitt medl utvalet</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/menus/layer/alpha-selection-intersect.xml:49(para)
-msgid "or from the pop-up menu which appears when you right-click on the active layer in the Layers Dialog."
-msgstr "eller frà menyen som sprett opp nÃr du hÃgreklikkar pà det aktive laget i lagdialogvindauget."
+msgid ""
+"or from the pop-up menu which appears when you right-click on the active "
+"layer in the Layers Dialog."
+msgstr ""
+"eller frà menyen som sprett opp nÃr du hÃgreklikkar pà det aktive laget i "
+"lagdialogvindauget."
 
 #: src/menus/layer/alpha-selection-intersect.xml:60(title)
 msgid "Applying <quote>Intersect with Selection</quote>"
 msgstr "Ã lage snitt med utvalet"
 
 #: src/menus/layer/alpha-selection-intersect.xml:72(para)
-msgid "Non-transparent pixels of the active layer have been intersected with the existing rectangular selection."
-msgstr "Det eksisterande rektangulÃre utvalet er erstatta med ugjennomsiktige pikslar frà det aktive laget."
+msgid ""
+"Non-transparent pixels of the active layer have been intersected with the "
+"existing rectangular selection."
+msgstr ""
+"Det eksisterande rektangulÃre utvalet er erstatta med ugjennomsiktige "
+"pikslar frà det aktive laget."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/layer/alpha-selection-add.xml:70(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/layer/alpha-add.png'; md5=7a03cf6614be3bd23f39f701cb659fc5"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/layer/alpha-add.png'; "
+"md5=7a03cf6614be3bd23f39f701cb659fc5"
 msgstr "Bildefil"
 
 #: src/menus/layer/alpha-selection-add.xml:14(title)
@@ -2135,24 +3500,55 @@ msgid "Add alpha channel"
 msgstr "Legg til alfakanal"
 
 #: src/menus/layer/alpha-selection-add.xml:26(para)
-msgid "The <guimenuitem>Add to Selection</guimenuitem> command creates a selection in the current layer from the Alpha Channel. Opaque pixels are fully selected, transparent pixels are unselected, and translucent pixels are partially selected. This selection is <emphasis>added</emphasis> to the existing selection. The alpha channel itself is not changed."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Legg til i utvalet</guimenuitem> lagar eit utval frà pikslane i det aktive laget ut frà kor gjennomsiktige dei er. Ugjennomsiktige omrÃde blir fullt utvalde, gjennomsiktige omrÃde blir ikkje utvalde medan delvis gjennomsiktige omrÃde blir delvis utvalde. Det nye utvalet blir <emphasis>lagt til</emphasis> det eksisterande utvalet. Alfakanalen blir ikkje forandra."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Add to Selection</guimenuitem> command creates a selection "
+"in the current layer from the Alpha Channel. Opaque pixels are fully "
+"selected, transparent pixels are unselected, and translucent pixels are "
+"partially selected. This selection is <emphasis>added</emphasis> to the "
+"existing selection. The alpha channel itself is not changed."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Legg til i utvalet</guimenuitem> lagar eit utval frà "
+"pikslane i det aktive laget ut frà kor gjennomsiktige dei er. "
+"Ugjennomsiktige omrÃde blir fullt utvalde, gjennomsiktige omrÃde blir ikkje "
+"utvalde medan delvis gjennomsiktige omrÃde blir delvis utvalde. Det nye "
+"utvalet blir <emphasis>lagt til</emphasis> det eksisterande utvalet. "
+"Alfakanalen blir ikkje forandra."
 
 #: src/menus/layer/alpha-selection-add.xml:34(para)
-msgid "The other commands in this group of operations are similar, except that instead of adding to the existing selection with the selection produced from the active layer, they either completely replace the selection with a selection produced from the alpha selection, subtract the alpha selection from the existing selection, or create a selection that is the intersection of the two."
-msgstr "Dei andre kommandoane i denne gruppa gjer noe liknande, men i staden for à legge dei to utvala saman, bytter dei anten ut det gjeldande utvalet med det nye, trekker det nye utvalet frà det eksisterande, eller lagar eit nytt utval som er eit snitt av begge."
+msgid ""
+"The other commands in this group of operations are similar, except that "
+"instead of adding to the existing selection with the selection produced from "
+"the active layer, they either completely replace the selection with a "
+"selection produced from the alpha selection, subtract the alpha selection "
+"from the existing selection, or create a selection that is the intersection "
+"of the two."
+msgstr ""
+"Dei andre kommandoane i denne gruppa gjer noe liknande, men i staden for à "
+"legge dei to utvala saman, bytter dei anten ut det gjeldande utvalet med det "
+"nye, trekker det nye utvalet frà det eksisterande, eller lagar eit nytt "
+"utval som er eit snitt av begge."
 
 #: src/menus/layer/alpha-selection-add.xml:47(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Transparency</guisubmenu><guimenuitem>Add to Selection</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Gjennomsikt</guisubmenu><guimenuitem>Legg til utvalet</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Transparency</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Add to Selection</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen pà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Gjennomsikt</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Legg til utvalet</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/menus/layer/alpha-selection-add.xml:62(title)
 msgid "Applying <quote>Add to Selection</quote>"
 msgstr "Bruk av ÂLegg til i utvaletÂ"
 
 #: src/menus/layer/alpha-selection-add.xml:73(para)
-msgid "Non-transparent pixels of the active layer have been added to the existing selection."
-msgstr "Den eksisterande rektangulÃre utvalet er erstatta med ugjennomsiktige pikslar frà det aktive laget."
+msgid ""
+"Non-transparent pixels of the active layer have been added to the existing "
+"selection."
+msgstr ""
+"Den eksisterande rektangulÃre utvalet er erstatta med ugjennomsiktige "
+"pikslar frà det aktive laget."
 
 #: src/menus/layer/alpha-remove.xml:12(title)
 #: src/menus/layer/alpha-remove.xml:17(tertiary)
@@ -2164,24 +3560,50 @@ msgid "Remove Alpha channel"
 msgstr "Fjern alfakanal"
 
 #: src/menus/layer/alpha-remove.xml:23(para)
-msgid "This command removes the Alpha channel of the active layer, keeping the Apha channels of the other layers."
-msgstr "Denne kommandoen fjernar alfakanalen frà det aktive laget utan à endre alfakanalen for dei andre laga i biletet."
+msgid ""
+"This command removes the Alpha channel of the active layer, keeping the Apha "
+"channels of the other layers."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen fjernar alfakanalen frà det aktive laget utan à endre "
+"alfakanalen for dei andre laga i biletet."
 
 #: src/menus/layer/alpha-remove.xml:27(para)
-msgid "If the active layer is the background layer and if you have not added an Alpha channel before (then the layer name is in bold letters in the Layer Dialog), the command is grayed out, inactive."
-msgstr "Dersom det aktive laget er bakgrunnslaget og du ikkje har lagt til ein alfakanal, er kommandoen grÃa ut som ikkje aktiv. Lagnamnet vil ogsà vere utheva for à vise at laget manglar alfakanal."
+msgid ""
+"If the active layer is the background layer and if you have not added an "
+"Alpha channel before (then the layer name is in bold letters in the Layer "
+"Dialog), the command is grayed out, inactive."
+msgstr ""
+"Dersom det aktive laget er bakgrunnslaget og du ikkje har lagt til ein "
+"alfakanal, er kommandoen grÃa ut som ikkje aktiv. Lagnamnet vil ogsà vere "
+"utheva for à vise at laget manglar alfakanal."
 
 #: src/menus/layer/alpha-remove.xml:32(para)
-msgid "If the active layer is not the background layer, transparency is replaced with the background color of the Toolbox."
-msgstr "Dersom det aktive laget ikkje er bakgrunnslaget, vil gjennomsikta bli erstatta med den aktive bakgrunnsfargen i verktÃykassa."
+msgid ""
+"If the active layer is not the background layer, transparency is replaced "
+"with the background color of the Toolbox."
+msgstr ""
+"Dersom det aktive laget ikkje er bakgrunnslaget, vil gjennomsikta bli "
+"erstatta med den aktive bakgrunnsfargen i verktÃykassa."
 
 #: src/menus/layer/alpha-remove.xml:41(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Transparency</guisubmenu><guimenuitem>Remove Alpha Channel</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Du har tilgang til denne kommandoen frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Gjennomsikt</guisubmenu><guimenuitem>Fjern alfakanal</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Transparency</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Remove Alpha Channel</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne kommandoen frà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Gjennomsikt</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Fjern alfakanal</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: src/menus/layer/alpha-remove.xml:51(para)
-msgid "In addition, at the <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">Layer Dialog</link>, you can access it through <guimenuitem>Remove Alpha Channel</guimenuitem> of its context pop-up menu."
-msgstr "I tillegg har du tilgang frà <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">lagdialogen</link> ved à velje <guimenuitem>Fjern alfakanalen</guimenuitem> pà lokalmenyen som kjem fram nÃr du hÃgreklikkar."
+msgid ""
+"In addition, at the <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">Layer Dialog</link>, "
+"you can access it through <guimenuitem>Remove Alpha Channel</guimenuitem> of "
+"its context pop-up menu."
+msgstr ""
+"I tillegg har du tilgang frà <link linkend=\"gimp-layer-dialog"
+"\">lagdialogen</link> ved à velje <guimenuitem>Fjern alfakanalen</"
+"guimenuitem> pà lokalmenyen som kjem fram nÃr du hÃgreklikkar."
 
 #: src/menus/layer/alpha-add.xml:14(title)
 msgid "Add Alpha Channel"
@@ -2196,18 +3618,46 @@ msgid "Add Alpha channel"
 msgstr "Legg til alfakanal"
 
 #: src/menus/layer/alpha-add.xml:25(para)
-msgid "<guimenuitem>Add Alpha Channel</guimenuitem>: An alpha channel is automatically added into the Channel Dialog as soon as you add a second layer to your image. It represents the transparency of the image. If your image has only one layer, this background layer has no Alpha channel. In this case, you can Add an Alpha channel with this command."
-msgstr "<guimenuitem>Legg til alfakanal</guimenuitem>: Alfakanalen styrer gjennomsikt i biletet. Normalt blir det lagt til ein alfakanal i lagdialogen sà snart du har meir enn eitt lag. Bare bakgrunnslaget er til vanleg utan alfakanal, men du kan legge til ein ogsà her med denne kommandoen."
+msgid ""
+"<guimenuitem>Add Alpha Channel</guimenuitem>: An alpha channel is "
+"automatically added into the Channel Dialog as soon as you add a second "
+"layer to your image. It represents the transparency of the image. If your "
+"image has only one layer, this background layer has no Alpha channel. In "
+"this case, you can Add an Alpha channel with this command."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Legg til alfakanal</guimenuitem>: Alfakanalen styrer "
+"gjennomsikt i biletet. Normalt blir det lagt til ein alfakanal i lagdialogen "
+"sà snart du har meir enn eitt lag. Bare bakgrunnslaget er til vanleg utan "
+"alfakanal, men du kan legge til ein ogsà her med denne kommandoen."
 
 #: src/menus/layer/alpha-add.xml:37(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Transparency</guisubmenu><guimenuitem>Add alpha Channel</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Du har tilgang til denne kommandoen frà biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Gjennomsikt</guisubmenu><guimenuitem>Legg til alfakanal</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Transparency</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Add alpha Channel</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne kommandoen frà biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guisubmenu>Gjennomsikt</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Legg til alfakanal</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: src/menus/layer/alpha-add.xml:47(para)
-msgid "In addition, at the <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">Layer Dialog</link>, you can access it through <guimenuitem>Add Alpha Channel</guimenuitem> of its context pop-up menu."
-msgstr "I tillegg har du tilgang frà <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">lagdialogen</link> ved à velje <guimenuitem>Legg til alfakanal</guimenuitem> pà lokalmenyen som kjem fram nÃr du hÃgreklikkar."
+msgid ""
+"In addition, at the <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">Layer Dialog</link>, "
+"you can access it through <guimenuitem>Add Alpha Channel</guimenuitem> of "
+"its context pop-up menu."
+msgstr ""
+"I tillegg har du tilgang frà <link linkend=\"gimp-layer-dialog"
+"\">lagdialogen</link> ved à velje <guimenuitem>Legg til alfakanal</"
+"guimenuitem> pà lokalmenyen som kjem fram nÃr du hÃgreklikkar."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: src/menus/layer/alpha-add.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "KolbjÃrn StuestÃl"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'images/menus/layer.png'; md5=bfc42e9c9d0e8e0fa820df804bc4fd21"
+#~ msgstr "Bildefil"
+
+#~ msgid "Path from Text"
+#~ msgstr "Opprett bane frà tekst"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]