[gnome-user-docs] Updated Galician translatiosn



commit 3113f2a1542c516cb752efa2099a57c190598ecd
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Sun Jun 3 16:05:14 2012 +0200

    Updated Galician translatiosn

 gnome-help/gl/gl.po |  234 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
 1 files changed, 231 insertions(+), 3 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/gl/gl.po b/gnome-help/gl/gl.po
index 9c8c816..c95b79c 100644
--- a/gnome-help/gl/gl.po
+++ b/gnome-help/gl/gl.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-05-04 08:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-06 16:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-03 16:04+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -14,11 +14,12 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Language: gl_ES\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.4\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2011-2012."
+msgstr "Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2011, 2012."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -8265,6 +8266,13 @@ msgid ""
 "Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any "
 "other model."
 msgstr ""
+"Cando conecta un dispositivo ao seu computador, este debe ter instalado o "
+"controlador correcto para que o dispositivo funcione. Por exemplo, se "
+"conecta unha impresora pero non estÃn dispoÃÃbeis os controladores "
+"axeitados, non poderà usar esa impresora. Xeralmente, cada marca e modelo de "
+"dispositivo ten os seus propios controladores, polo que non poderà usar o "
+"controlador dun dispositivo para facer que funcione outro dispositivo "
+"distinto."
 
 #: C/hardware-driver.page:26(page/p)
 msgid ""
@@ -9078,6 +9086,10 @@ msgid ""
 "your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
 "how long it takes before key presses start repeating."
 msgstr ""
+"Por omisiÃn, se mantÃn premida unha tecla no teclado, a letra ou sÃmbolo "
+"repetirase atà que solte a tecla. Se ten dificultades para retirar o seu "
+"dedo o bastante rÃpido, pode desactivar esta caracterÃstica ou cambiar o "
+"tempo que tardan os caracteres en comezar a repetirse."
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:43(item/p)
 msgid ""
@@ -9841,6 +9853,10 @@ msgid ""
 "the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list will not delete "
 "the original file."
 msgstr ""
+"TamÃn pode buscar unha imaxe no seu computador premendo o botÃn <gui>+</"
+"gui>. Calquera imaxe que engada desta maneira mostrarase no cartafol "
+"<gui>Imaxes</gui>. Pode quitala da lista seleccionÃndoa e premendo o botÃn "
+"<gui>-</gui>. Quitar unha imaxe da lista non eliminarà o ficheiro orixinal."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
 msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
@@ -9865,6 +9881,10 @@ msgid ""
 "some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the "
 "screen look better."
 msgstr ""
+"Para solucionar es problema, prema no seu nome da barra superior e vaia a "
+"<gui>Preferencias do sistema</gui>. Na secciÃn de hardware, seleccione "
+"<gui>Pantalla</gui>. Probe algunhas das opciÃns de <gui>ResoluciÃn</gui> e "
+"estabeleza a que faga que se vexa mellor a pantalla."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:38(section/title)
 msgid "When multiple displays are connected"
@@ -9877,6 +9897,11 @@ msgid ""
 "However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
 "resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
 msgstr ""
+"Se ten dÃas pantallas conectadas ao computador (por exemplo, un monitor "
+"normal e un proxector), estas poderÃan ter unha resoluciÃn diferente. PorÃn, "
+"a tarxeta grÃfica do computador sà pode visualizar a pantalla nunha Ãnica "
+"resoluciÃn à vez, polo que cando menos unha das pantallas poderÃa verse "
+"borrosa."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:42(section/p)
 msgid ""
@@ -9886,6 +9911,11 @@ msgid ""
 "You can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
 "window on both screens at once."
 msgstr ""
+"Ã posÃbel facer que as dÃas pantallas teÃan distinta resoluciÃn, pero entÃn "
+"non poderà visualizar o mesmo en ambas pantallas simultaneamente. En efecto, "
+"terÃa dÃas pantallas independentes conectadas ao mesmo tempo. Pode mover "
+"xanelas dunha pantalla a outra, pero non poderà mostrar a mesma xanela en "
+"ambas pantallas à vez."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:44(section/p)
 msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
@@ -9958,6 +9988,11 @@ msgid ""
 "settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
 "with the new settings, click <gui>Keep This Configuration</gui>."
 msgstr ""
+"Prema <gui>Aplicar</gui>. A nova configuraciÃn aplicarase durante 30 "
+"segundos antes de reverterse. Desta forma, se non pode ver nada coa nova "
+"configuraciÃn a sÃa antiga configuraciÃn restaurarase automaticamente. Se "
+"està satisfeito coa nova configuraciÃn, prema <gui>Manter esta "
+"configuraciÃn</gui>."
 
 #: C/look-resolution.page:44(note/p)
 msgid ""
@@ -9965,6 +10000,10 @@ msgid ""
 "automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
 "display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
 msgstr ""
+"Cando se emprega outra pantalla, como un proxector, deberÃase detectar "
+"automaticamente para que poida cambiar a sÃa configuraciÃn na mesma forma "
+"que a pantalla normal. Se isto non se produce, simplemente prema en "
+"<gui>Detectar pantallas</gui>. "
 
 #: C/look-resolution.page:48(section/title)
 msgid "Resolution"
@@ -9979,6 +10018,13 @@ msgid ""
 "that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be "
 "letterboxed to avoid distortion."
 msgstr ""
+"A resoluciÃn à o nÃmero de pÃxeles (puntos na pantalla) que se mostran en "
+"cada direcciÃn. Cada resoluciÃn ten unha <em>proporciÃn de aspecto</em>, a "
+"proporciÃn entre a altura e a anchura. As pantallas anchas usan unha "
+"proporciÃn de aspecto de 16:9, mentres que as tradicionais usan 4:3. Se "
+"elixe unha resoluciÃn que non coincide coa proporciÃn de aspecto, para "
+"evitar distorsiÃn, engadiranse bandas negras superiores e inferiores na sÃa "
+"pantalla."
 
 #: C/look-resolution.page:54(section/p)
 msgid ""
@@ -10106,6 +10152,10 @@ msgid ""
 "disable the touchpad while you type. It will only work again a short time "
 "after your last key stroke."
 msgstr ""
+"As ÂÃreas tÃctiles nos portÃtiles sitÃanse normalmente onde descansa o seu "
+"pulso mentres està tecleando, polo que a veces pode provocar pulsaciÃns "
+"accidentais mentres teclea. Pode desactivar a ÂÃrea tÃctil mentres teclea. "
+"Funcionarà de novo un pouco despois de que teÃa premida a Ãltima tecla."
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:30(item/p)
 #: C/mouse-touchpad-click.page:26(item/p)
@@ -10139,6 +10189,10 @@ msgid ""
 "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
 "mouse button quickly, you should increase the timeout."
 msgstr ""
+"A dobre pulsaciÃn sà se produce cando preme o botÃn do rato dÃas veces o "
+"bastante rÃpido. Se se tarda moito en premer a segunda vez, obterà dÃas "
+"pulsaciÃns separadas, non unha dobre pulsaciÃn. Se ten dificultades en "
+"premer o rato tan rÃpido deberÃa incrementar o tempo de espera."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:35(item/p)
 msgid ""
@@ -10161,6 +10215,11 @@ msgid ""
 "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
 "if it still has the same problem."
 msgstr ""
+"Se o seu rato fai unha dobre pulsaciÃn cando vostede quere facer unha sola "
+"pulsaciÃn, aÃnda que incrementara o tempo de espera da pulsaciÃn dobre, Ã "
+"posÃbel que estea defectuoso. Probe a conectar outro computador e vexa se "
+"funciona correctamente. Ou tamÃn, conecte o seu rato noutro computador "
+"distinto e comprobe se o problema persiste."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:48(note/p) C/mouse-drag-threshold.page:37(note/p)
 #: C/mouse-lefthanded.page:33(note/p)
@@ -10188,6 +10247,10 @@ msgid ""
 "threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you "
 "click. You can control the minimum distance required to start dragging."
 msgstr ""
+"Cando se preme sobre algo, non à raro que a sÃa man se mova un pouco durante "
+"o tempo que pasa entre que pulsa o botÃn e o solta. Por esa razÃn, o proceso "
+"de arrastra sà comeza se se move o punteiro pasado un certo limiar, para que "
+"non comece a arrastrar accidentalmente cada vez que prema sobre algo."
 
 #: C/mouse-drag-threshold.page:32(item/p)
 msgid ""
@@ -10239,6 +10302,10 @@ msgid ""
 "middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the "
 "left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
 msgstr ""
+"Moitos ratos e algunhas Ãreas tÃctiles teÃen un botÃn central. En ratos que "
+"dispoÃen de roda de desprazamento, a veces pode premer a roda directamente "
+"para facer unha pulsaciÃn de botÃn central. Se non dispÃn de botÃn central, "
+"pode emulalo premendo os botÃns esquerdo e dereito ao mesmo tempo."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:33(page/p)
 msgid ""
@@ -10246,6 +10313,10 @@ msgid ""
 "at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
 "\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
 msgstr ""
+"En ÂÃreas tÃctiles que sexan multitÃctiles pode premer con tres dedos à vez "
+"para realizar unha pulsaciÃn co botÃn do medio. Para que isto funcione, debe "
+"activar <link xref=\"mouse-touchpad-click\">Activar pulsaciÃns do rato coa "
+"Ãrea tÃctil</link> na configuraciÃn da Ãrea tÃctil."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:38(page/p)
 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
@@ -10260,6 +10331,10 @@ msgid ""
 "where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at "
 "the mouse position."
 msgstr ""
+"Un atallo comÃn à pegar o texto seleccionado. (A veces denomÃnase Âpegado de "
+"selecciÃn principal.) Seleccione o texto que desexa pegar, a continuaciÃn "
+"vaia a onde queira pegar e faga unha pulsaciÃn central. O texto seleccionado "
+"pegarase na posiciÃn do rato."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:45(item/p)
 msgid ""
@@ -10278,6 +10353,10 @@ msgid ""
 "amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-"
 "click in the empty space to move to exactly the location you clicked."
 msgstr ""
+"En barras de desprazamento e deslizadores, unha pulsaciÃn no espazo baleiro "
+"mÃveos unha cantidade determinada (por exemplo, unha pÃxina) na direcciÃn "
+"que premeu. TamÃn pode premer co botÃn central no espazo baleiro para "
+"moverse exactamente à localizaciÃn na que premeu."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:55(item/p)
 msgid ""
@@ -10286,6 +10365,11 @@ msgid ""
 "click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the "
 "applications overview."
 msgstr ""
+"Na vista xeral de <gui>Actividades</gui> pode abrir rapidamente unha xanela "
+"nova para un aplicativo no seu propio espazo de traball novo, premendo co "
+"botÃn do medio. Simplemente prema co botÃn do medio sobre a icona do "
+"aplicativo, xa sexa no taboleiro da esquerda, ou na vista xeral de "
+"aplicativos."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:60(item/p)
 msgid ""
@@ -10297,6 +10381,13 @@ msgid ""
 "used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</"
 "key>."
 msgstr ""
+"Moitos navegadores web permÃtenlle abrir ligazÃns en lapelas rapidamente co "
+"botÃn central do rato. Prema calquera ligazÃn co botÃn central e abrirase "
+"nunha nova lapela. Pero teÃa coidado ao premer unha ligazÃn no navegador web "
+"<app>Firefox</app>. En <app>Firefox</app>, se preme o botÃn central en "
+"calquera outro sitio que non sexa unha ligazÃn, o navegador tentarà cargar o "
+"seu texto seleccionado como unha URL, como se usara o botÃn central para "
+"pegalo na barra de enderezos e premera <key>Intro</key>."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:68(item/p)
 msgid ""
@@ -10390,6 +10481,12 @@ msgid ""
 "and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
 "feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
 msgstr ""
+"O teclado numÃrico à un conxunto de botÃns numÃricos do seu teclado, "
+"normalmente dispostos nunha matriz cadrada. Se o seu teclado non ten teclado "
+"numÃrico (por exemplo, o teclado dun portÃtil), pode que teÃa que manter "
+"premida a teclad FunciÃn (<key>Fn</key>) e usar outras teclas do seu teclado "
+"como un teclado numÃrico. Se usa esta caracterÃstica a miÃdo nun portÃtil, "
+"pode comprar teclados numÃricos USB externos."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:59(page/p)
 msgid ""
@@ -10398,6 +10495,11 @@ msgid ""
 "move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
 "or quickly press it twice to double-click."
 msgstr ""
+"Cada nÃmero do teclado numÃrico correspÃndese cun enderezo. Por exemplo, ao "
+"premer a tecla <key>8</key> moverase ao punteiro cara arriba e ao premer "
+"<key>2</key> moverase cara abaixo. Ao premer a tecla <key>5</key> farase "
+"unha pulsaciÃn co rato e ao premer dÃas veces rapidamente farase unha dupla "
+"pulsaciÃn."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:66(page/p)
 msgid ""
@@ -10407,6 +10509,12 @@ msgid ""
 "\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by holding down "
 "<key>5</key> or the left mouse button."
 msgstr ""
+"A maiorÃa dos teclado ten unha tecla especial que permite facer unha "
+"pulsaciÃn dereita; xeralmente esta cerca da barra espaciadora. PorÃn teÃa en "
+"conta que esta tecla responde onde està o foco do teclado, non onde està o "
+"punteiro do rato. Consulte a <link xref=\"a11y-right-click\"/> para obter "
+"mÃis informaciÃn sobre como facer unha pulsaciÃn dereita mantendo premida a "
+"tecla <key>5</key> ou co botÃn esquerdo do rato."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:74(page/p)
 msgid ""
@@ -10423,6 +10531,9 @@ msgid ""
 "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
 "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
 msgstr ""
+"As teclas numÃricas normais, situadas nunha fila na parte superior do "
+"teclado, non controlan o punteiro do rato. SÃ poden facelo as teclas do "
+"teclado numÃrico."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:7(info/desc)
 msgid "How to check your mouse if it is not working."
@@ -10452,6 +10563,11 @@ msgid ""
 "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
 "if it was not plugged in."
 msgstr ""
+"Se à un rato USB (cun conector rectangular), probe a conectalo nun porto USB "
+"distinto. Se à un rato PS/2 (cun pequeno conector redondo con seis pines), "
+"comprobe que està conectado nun porto verde do rato, e non nun porto violeta "
+"que à para o teclado. Pode que teÃa que reiniciar o computador se non està "
+"ben conectado."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:43(section/title)
 msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
@@ -10478,6 +10594,10 @@ msgid ""
 "<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left "
 "of it."
 msgstr ""
+"Aparecerà unha pequena lista de dispositivos de rato. Comprobe que cando "
+"menos un dos elementos diga <sys>[XExtensionPointer]</sys> xunto a Ãl, e que "
+"un dos elementos <sys>[XExtensionPointer]</sys> teÃa o nome do rato à sÃa "
+"esquerda."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:61(item/p)
 msgid ""
@@ -10488,6 +10608,12 @@ msgid ""
 "notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-"
 "notmoving#broken\">working condition</link>."
 msgstr ""
+"Se non hai ningunha entrada co nome do rato seguido de <sys>"
+"[XExtensionPointer]</sys> Ã que o seu computador non recoÃeceu o rato. Se "
+"existe esa entrada o seu computador recoÃeceu o seu rato. Neste caso deberÃa "
+"comprobar que o rato està <link xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in"
+"\">conectado</link> e en <link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken"
+"\">condiciÃns de traballo</link>."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:76(section/p)
 msgid ""
@@ -10495,6 +10621,9 @@ msgid ""
 "extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
 "of your mouse."
 msgstr ""
+"Se o seu rato ten un porto serie (RS-232), pode que teÃa que realizar algÃns "
+"pasos adicionais para que funcione. Os pasos poden depender da marca ou o "
+"modelo do rato."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:82(section/p)
 msgid ""
@@ -10502,6 +10631,9 @@ msgid ""
 "from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
 "detected properly."
 msgstr ""
+"Pode ser complicado arranxar os problemas coa detecciÃn do rato. Pida axuda "
+"ao seu distribuidor ou fornecedor se pensa que o rato non se detectou "
+"correctamente."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:96(section/title)
 msgid "Check that the mouse actually works"
@@ -10518,6 +10650,9 @@ msgid ""
 "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
 "broken."
 msgstr ""
+"Se o rato à un rato Ãptico ou lÃser, deberÃa brillar unha luz na parte "
+"inferior do rato, cando està acendido. Se non hai luz, comprobe que està "
+"activado. Se à asà e aÃnda non hai luz, o rato pode que estea roto."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:106(section/title)
 msgid "Checking wireless mice"
@@ -10529,6 +10664,9 @@ msgid ""
 "the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to "
 "place without it constantly waking up."
 msgstr ""
+"AsegÃrese de que o rato està acendido. Xeralmente existe un interruptor na "
+"parte inferior do rato para apagar completamente o rato, de tal forma que "
+"pode movelo dun sitio a outro sen ter que espertalo constantemente."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:112(item/p)
 msgid ""
@@ -10563,6 +10701,8 @@ msgid ""
 "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
 "sure that they are both set to the same channel."
 msgstr ""
+"Se o rato e o receptor poden funcionar en canles de radio diferentes, "
+"asegÃrese de que estÃn na mesma canle."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:138(item/p)
 msgid ""
@@ -10623,6 +10763,10 @@ msgid ""
 "without lifting your hand, while still letting you point and click "
 "accurately. Acceleration controls this behavior."
 msgstr ""
+"Canto mÃis mova o rato, mÃis rapidamente se move o punteiro con relaciÃn ao "
+"seu movemento. Isto axÃdalle a mover o punteiro pola pantalla sen levantar a "
+"man, mentres que lle permite apuntar e premer de maneira precisa. A "
+"aceleraciÃn controla este comportamento."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:51(note/p)
 msgid ""
@@ -10734,6 +10878,11 @@ msgid ""
 "in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
 "click on a mouse button or wiggle the mouse."
 msgstr ""
+"Os ratos sen fÃos e Ãpticos, asà como as Ãreas tÃctiles dos portÃtiles, a "
+"miÃdo precisan Âespertarse ante de comezar a funcionar. PÃÃense "
+"automaticamente en repouso cando non se estÃn usando, para aforrar baterÃa. "
+"Para espertar o seu rato ou o seu ÂtouchpadÂ, prema un botÃn do rato ou "
+"axÃteo."
 
 #: C/mouse-wakeup.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -10742,6 +10891,11 @@ msgid ""
 "touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad"
 "\"/> for details."
 msgstr ""
+"As Ãreas tÃctiles dos portÃtiles a veces teÃen un retardo desde que deixa de "
+"teclear ate que comezan a funcionar de novo. Isto faise para evitar que "
+"toque a Ãrea tÃctil accidentalmente coa palma da sÃa man mentres teclea. "
+"Consulte a <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> para obter mÃis "
+"informaciÃn."
 
 #: C/mouse.page:7(info/desc)
 msgid ""
@@ -10786,6 +10940,8 @@ msgid ""
 "Support for that file format might not be installed or the songs could be "
 "\"copy protected\"."
 msgstr ""
+"Pode que non este instalado a compatibilidade para ese formato de ficheiro "
+"ou que as canciÃns estean Âprotexidas contra copiaÂ."
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:17(page/title)
 msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
@@ -10832,10 +10988,12 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
 msgstr ""
+"Use un reprodutor multimedia para copiar as canciÃns e extraia o iPod con "
+"seguridade cando remate."
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:17(page/title)
 msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
-msgstr ""
+msgstr "As canciÃns non aparecen no meu iPod cando as copio nel"
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:19(page/p)
 msgid ""
@@ -10855,6 +11013,10 @@ msgid ""
 "\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all "
 "of the songs have been copied across properly."
 msgstr ""
+"TamÃn terà que agardar a que as canciÃns se rematen de copiar ao iPod antes "
+"de desconectalo. Antes de desconectar o iPod, asegÃrese de <link xref="
+"\"files-removedrive\">extraelo con seguranza</link>. Isto garantizarà que "
+"todas as canciÃns foron copiadas correctamente."
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -11006,6 +11168,11 @@ msgid ""
 "this, select this option if you would rather have each folder open in its "
 "own window by default."
 msgstr ""
+"Cando abre un cartafol do xestor de ficheiros, xeralmente Ãbrese na mesma "
+"xanela. Pode premer co botÃn dereito sobre un cartafol e seleccionar "
+"<gui>Abrir nunha xanela nova</gui> para abrir calquera cartafol individual "
+"nunha xanela nova. Se fai isto a miÃdo, seleccione esta opciÃn para que, de "
+"forma predeterminada, cada cartafol se abra na sÃa propia xanela."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:52(section/title)
 msgid "Executable text files"
@@ -11047,6 +11214,9 @@ msgid ""
 "be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
 "files."
 msgstr ""
+"Esta opciÃn està seleccionada por omisiÃn. Cando se vai a baleirar o lixo, "
+"aparece un mensaxe confirmando se quere baleirar o lixo ou eliminar os "
+"ficheiros."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:71(item/title)
 msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
@@ -11058,6 +11228,9 @@ msgid ""
 "<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
 "on an item in the <app>Files</app> application."
 msgstr ""
+"Ao seleccionar esta opciÃn engÃdese unha opciÃn <gui>Eliminar</gui> no menà "
+"<gui>Editar</gui> asà como no menà que aparece cando preme co botÃn dereito "
+"sobre un elemento no aplicativo <app>Ficheiros</app>."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:74(note/p)
 msgid ""
@@ -11065,6 +11238,9 @@ msgid ""
 "altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
 "to recover the deleted item."
 msgstr ""
+"Cando se elimina un elemento usando a opciÃn <gui>Eliminar</gui> do menÃ, "
+"pÃsase por alto a Papeleira. O elemento elimÃnase do sistema completamente. "
+"Non hai forma de recuperar o elemento eliminado."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(info/desc)
 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
@@ -11079,6 +11255,8 @@ msgid ""
 "Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
 "manager."
 msgstr ""
+"Os seus marcadores mÃstranse no menà <gui>Marcadores</gui> do xestor de "
+"ficheiros."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:19(steps/title)
 msgid "Delete a bookmark:"
@@ -11089,12 +11267,16 @@ msgstr "Eliminar un marcador:"
 msgid ""
 "Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Prema en <guiseq><gui>Marcadores</gui><gui>Editar os marcadores...</gui></"
+"guiseq>."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(item/p)
 msgid ""
 "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
 "delete and click <gui>Remove</gui>."
 msgstr ""
+"Na xanela <gui>Editar marcadores</gui>, seleccione o marcador que quere "
+"eliminar e prema <gui>Eliminar</gui>."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(item/p)
 msgid "Click <gui>Close</gui>."
@@ -11111,6 +11293,7 @@ msgstr "Abrir o cartafol (ou a localizaciÃn) que quere engadir aos marcadores."
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p)
 msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Prema <guiseq><gui>Marcadores</gui><gui>Engadir un marcador</gui></guiseq>."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32(steps/title)
 msgid "Rename a bookmark:"
@@ -11121,6 +11304,8 @@ msgid ""
 "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
 "rename."
 msgstr ""
+"Na xanela <gui>Editar marcadores</gui>, seleccione o marcador que quere "
+"renomear."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
 msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
@@ -11192,6 +11377,10 @@ msgid ""
 "you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip\">numeric IP "
 "address</link>."
 msgstr ""
+"Para servidores en Internet, xeralmente pÃdese usar o nome do dominio (p.ex. "
+"<sys>ftp.exemplo.com</sys>). PorÃn, para os computadores da sÃa rede de Ãrea "
+"local, pode que teÃa que usar o <link xref=\"net-findip\">enderezo IP "
+"numÃrico</link> do computador."
 
 #: C/nautilus-connect.page:52(item/p)
 msgid ""
@@ -11204,6 +11393,8 @@ msgid ""
 "The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in "
 "the future"
 msgstr ""
+"O servidor tamÃn se engadirà à barra lateral para que poida acceder "
+"rapidamente a el no futuro"
 
 #: C/nautilus-connect.page:60(section/title)
 msgid "Different types of servers"
@@ -11215,6 +11406,9 @@ msgid ""
 "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
 "name and password."
 msgstr ""
+"Pode conectarse a diferentes tipos de servidores. AlgÃns servidores son "
+"pÃblicos, e permiten a calquera conectarse. Outros servidores requiren que "
+"inicie sesiÃn cun nome de usuario e contrasinal."
 
 #: C/nautilus-connect.page:65(section/p)
 msgid ""
@@ -11244,6 +11438,8 @@ msgid ""
 "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
 "so that other users on your network can't see it."
 msgstr ""
+"Ao usar SSH, todos os datos que envÃa (incluÃndo o contrasinal) van "
+"cifrados, polo que outros usuarios da sÃa rede non poderÃn velos."
 
 #: C/nautilus-connect.page:87(item/title)
 msgid "FTP (with login)"
@@ -11319,6 +11515,8 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-display.page:8(info/desc)
 msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
 msgstr ""
+"Controlar as lendas das iconas e o formato de data usados polo xestor de "
+"ficheiros."
 
 #: C/nautilus-display.page:21(page/title)
 msgid "File manager display preferences"
@@ -11331,6 +11529,11 @@ msgid ""
 "manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
 "and select the <gui>Display</gui> tab."
 msgstr ""
+"Pode controlar varios aspectos relativos a como visualiza os ficheiros o "
+"xestor de ficheiros, incluÃndo as lendas de embaixo das iconas e como se "
+"formatean as datas. En calquera xanela do xestor de ficheiros, preme "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> e seleccione a "
+"lapela <gui>VisualizaciÃn</gui>."
 
 #: C/nautilus-display.page:29(section/title)
 msgid "Icon captions"
@@ -11347,6 +11550,10 @@ msgid ""
 "example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
 "modified."
 msgstr ""
+"Cando se emprega a vista de iconas, pode optar por ter informaciÃn adicional "
+"sobre os ficheiros e cartafoles mostrando unha lenda embaixo de cada icona. "
+"Isto à Ãtil, por exemplo, se a miÃdo precisa ver que à propietario dun "
+"ficheiro ou cando se modificou por Ãltima vez."
 
 #: C/nautilus-display.page:38(section/p)
 msgid ""
@@ -11458,6 +11665,8 @@ msgid ""
 "The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
 "standard way that computers use to refer to the file type."
 msgstr ""
+"Entre parÃnteses mÃstrase o <em>tipo MIME</em> do ficheiro; o tipo MIME Ã "
+"unha forma estÃndar que os ficheiros usan para referirse ao tipo de ficheiro."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:65(item/title)
 msgid "Contents"
@@ -11491,6 +11700,9 @@ msgid ""
 "the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
 "1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
 msgstr ""
+"Os tamaÃs pÃdense dar en bytes, KB, MB ou GB; nos tres Ãltimos casos, o "
+"tamaÃo en bytes aparece entre parÃnteses. TÃcnicamente, 1KB son 1024 bytes, "
+"1MB son 1024 KB e asà sucesivamente."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:76(item/title)
 #: C/nautilus-list.page:58(title/gui)
@@ -11530,6 +11742,9 @@ msgid ""
 "is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
 "if the hard disk is full."
 msgstr ""
+"Isto sà se mostra para os cartafoles. Indica a cantidade total de espazo "
+"dispoÃÃbel no disco no que se atopa o cartafol. Ã Ãtil para comprobar se o "
+"disco duro està cheo."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:100(item/title)
 msgid "Accessed"
@@ -11567,6 +11782,8 @@ msgid ""
 "See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
 "on the types of permissions you can set."
 msgstr ""
+"Para obter detalles sobre os tipos de permisos que pode estabelecer, "
+"consulte a <link xref=\"#files\"/> e a <link xref=\"#folders\"/> embaixo."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35(section/title)
 msgid "Files"
@@ -18630,6 +18847,10 @@ msgid ""
 "<key>Alt</key> and press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to "
 "step through the list."
 msgstr ""
+"As xanelas no selector de xanelas agrÃpanse por aplicativos. As vistas "
+"previas dos aplicativos con mÃltiples xanelas desprÃganse cando as preme. "
+"Preme <key>Alt</key> e prema <key>`</key> (ou a tecla </key>Tab<key>) para "
+"recorrer a lista."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:51(note/p)
 msgid ""
@@ -21860,6 +22081,9 @@ msgid ""
 "screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
 "to the same point on the tablet."
 msgstr ""
+"No modo <em>absoluto</em> cada punto da tableta corresponde cun punto da "
+"pantalla. A esquina superior esquerda da pantalla, por exemplo, sempre "
+"corresponde co mesmo punto da tableta."
 
 #: C/wacom-mode.page:34(note/p)
 msgid ""
@@ -21868,6 +22092,10 @@ msgid ""
 "the way a mouse operates, allowing you to cover distances on the screen with "
 "less hand movement."
 msgstr ""
+"No modo <em>relativo</em> se deixa o punteiro fÃra da tableta, e o pon nun "
+"lugar diferente, o cursor da pantalla non se move. Asà à como funciona o "
+"rato, permitÃndolle cubrir distancias na pantalla con menos movementos da "
+"man."
 
 #: C/windows-key.page:6(info/desc)
 msgid ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]