[gnome-terminal] Added Romanian Translation



commit bbe054857106598ae21798040cc9cdf7dc1e4e35
Author: Daniel ÈerbÄnescu <daniel serbanescu dk>
Date:   Tue Jul 31 17:39:40 2012 +0200

    Added Romanian Translation

 help/ro/ro.po | 2214 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 2214 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/help/ro/ro.po b/help/ro/ro.po
new file mode 100644
index 0000000..040cd96
--- /dev/null
+++ b/help/ro/ro.po
@@ -0,0 +1,2214 @@
+# Romanian translation for gnome-terminal.
+# Copyright (C) 2011 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+# laurion <me_lawr yahoo com>, 2011.
+# LaurenÈiu Cristian Ion <ionlaurentiucristian gmail com>, 2012.
+# Daniel ÈerbÄnescu <daniel serbanescu dk>, 2012.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-28 06:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-31 17:24+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel ÈerbÄnescu <daniel serbanescu dk>\n"
+"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
+"Language: ro\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
+"20)) ? 1 : 2);;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"LaurenÈiu Cristian Ion <ionlaurentiucristian gmail com>, 2012\n"
+"Daniel ÈerbÄnescu <daniel serbanescu dk>, 2012"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:294(imagedata)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
+"md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
+"md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:364(imagedata)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal-tabbed.png' "
+"md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-terminal-tabbed.png' "
+"md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'"
+
+#: C/index.docbook:19(articleinfo/title)
+msgid "GNOME Terminal Manual"
+msgstr "Manualul GNOME Terminal"
+
+#: C/index.docbook:21(abstract/para)
+msgid ""
+"The Terminal gives users the power to communicate with their system using "
+"text-based commands through a shell such as Bash."
+msgstr ""
+"Terminalul oferÄ utilizatorilor puterea de a comunica cu sistemul lor "
+"utilizÃnd comenzi bazate pe text printr-un shell, cum ar fi Bash."
+
+#: C/index.docbook:26(articleinfo/copyright)
+msgid ""
+"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
+"Microsystems</holder>"
+msgstr ""
+"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
+"Microsystems</holder>"
+
+#: C/index.docbook:32(articleinfo/copyright)
+msgid "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
+msgstr "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
+
+#: C/index.docbook:36(articleinfo/copyright)
+msgid "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
+msgstr "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
+
+#: C/index.docbook:40(articleinfo/copyright)
+msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
+msgstr "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
+
+#: C/index.docbook:44(articleinfo/copyright)
+msgid "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
+msgstr "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
+
+#: C/index.docbook:48(articleinfo/copyright)
+msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
+msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
+
+#: C/index.docbook:54(publisher/publishername)
+#: C/index.docbook:87(publisher/publishername)
+#: C/index.docbook:98(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:106(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:114(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:122(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:132(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:144(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:156(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:168(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:180(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:192(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:205(revdescription/para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Proiectul de documentaÈie GNOME"
+
+#: C/index.docbook:2(legalnotice/para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Copierea, distribuirea Èi/sau modificarea acestui document este permisÄ Ãn "
+"conformitate cu termenii GNU Free Documentation License (GFDL), versiunea "
+"1.1 sau orice versiune ulterioarÄ publicatÄ de Free Software Foundation fÄrÄ "
+"Invariant Sections, fÄrÄ Front-Cover Texts Èi fÄrÄ Back-Cover Texts. PuteÈi "
+"gÄsi o copie a GFDL la acestÄ <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:fdl\">legÄturÄ</ulink> sau Ãn fiÈierul COPYING-DOCS distribuit "
+"ÃmpreunÄ cu acest manual."
+
+#: C/index.docbook:12(legalnotice/para) C/legal.xml:12(legalnotice/para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Acest manual este parte dintr-o colecÈie de manuale GNOME distribuit sub "
+"GFDL. DacÄ doriÈi sÄ distribuiÈi acest manual separat de colecÈie, puteÈi "
+"face acest lucru adÄugÃnd manualului o copie a licenÈei, conform descrierii "
+"din secÈiunea 6 a licenÈei."
+
+#: C/index.docbook:19(legalnotice/para) C/legal.xml:19(legalnotice/para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Multe dintre numele utilizate de companii pentru a distinge produsele Èi "
+"serviciile lor sunt revendicate ca mÄrci comerciale. Atunci cÃnd aceste nume "
+"apar Ãn orice documentaÈie GNOME, Èi membrii proiectului de documentare "
+"GNOME sunt informaÈi despre aceste mÄrci comerciale, ele sunt scrise cu "
+"majuscule sau cu majusculÄ iniÈialÄ."
+
+#: C/index.docbook:35(listitem/para) C/legal.xml:35(listitem/para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"DOCUMENTUL ESTE OFERIT âCA ATAREâ, FÄRÄ NICIUN FEL DE GARANÈIE, FIE "
+"EXPLICITÄ SAU IMPLICITÄ, INCLUSIVÄ, FÄRÄ LIMITARE, GARANÈIILE CÄ DOCUMENTUL "
+"SAU O VERSIUNE MODIFICATÄ A LUI ESTE FÄRÄ DEFECTE VANDABILE, PENTRU UN "
+"ANUMIT SCOP ANUME SAU NEÃNCÄLCABILÄ. RISCUL PENTRU CALITATEA, PRECIZIA, ÈI "
+"PERFORMANÈA DOCUMENTULUI SAU A VERSIUNILOR MODIFICATE VA FI AL "
+"DUMNEAVOASTRÄ. AR TREBUI CA ORICE DOCUMENT SAU VERSIUNE MODIFICATÄ A LUI SÄ "
+"SE DOVEDEASCÄ A FI INCOMPLET ÃN ORICE PRIVINÈÄ, TU (NU AUTORUL INIÈIAL SAU "
+"ORICE ALT CONTRIBUITOR) ASUMÄ-ÈI COSTUL ORICÄRUI SERVICIU NECESAR, REPARAÈII "
+"SAU CORECTÄRI. ACEASTÄ RESPONSABILITATE DE GARANÈIE CONSTITUIE O PARTE "
+"ESENÈIALÄ A ACESTEI LICENÈE. NU ESTE AUTORIZAT NICI UN FOLOS AL ORICÄRUI ALT "
+"DOCUMENT SAU VERSIUNE MODIFICATÄ A LUI ÃN ACEST SCOP CU EXCEPÈIA "
+"RESPECTÄRII ACESTOR TERMENI; ÈI"
+
+#: C/index.docbook:55(listitem/para) C/legal.xml:55(listitem/para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"ÃN NICIO CIRCUMSTANÈÄ ÈI ÃN NICIO TEORIE LEGALÄ, DACÄ ÃN PREJUDICIUL "
+"(INCLUSIV NEGLIJENÈA), CONTRACTUL, SAU ÃN CAZ CONTRAR, ESTE AUTORUL, "
+"SCRIITORUL INIÈIAL, ORICE CONTRIBUITOR SAU ORICE DISTRIBUITOR AL "
+"DOCUMENTULUI SAU VERSIUNEA MODIFICATÄ A ACESTUIA SAU ORICE FURNIZOR AL UNEIA "
+"DINTRE PÄRÈI, RÄSPUNZÄTOR PENTRU ORICE PERSOANÄ PENTRU ORICE DIRECTE, "
+"INDIRECTE, SPECIALE, INCIDENTALE SAU PAGUBE SUBSECVENÈE DE ORICE CARACTER "
+"INCLUSIV, FÄRÄ LIMITARE, DESPÄGUBIRI PENTRU PIERDERILE DE BUNÄVOINÈÄ, "
+"ÃNTRERUPERE A ACTIVITÄÈII, DEFECÈIUNE DE CALCULATOR, SAU ORICE ALTCEVA ÈI "
+"TOATE CELELALTE DAUNE SAU PIERDERI REZULTATE DIN SAU LEGATE DE UTILIZAREA "
+"DOCUMENTULUI ÈI VERSIUNILOR MODIFICATE ALE ACESTUIA, CHIAR DACÄ ACESTE PÄRÈI "
+"AU FOST INFORMATE DE POSIBILITATEA UNOR ASTFEL DE DAUNE."
+
+#: C/index.docbook:28(legalnotice/para) C/legal.xml:28(legalnotice/para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<_:orderedlist-1/>"
+msgstr ""
+"ACEST DOCUMENT ÈI VERSIUNILE MODIFICATE ALE ACESTUI DOCUMENT SUNT FURNIZATE "
+"ÃN CONFORMITATE CU TERMENII GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE CU ÃNÈELEGEREA "
+"CÄ: <_:orderedlist-1/>"
+
+#: C/index.docbook:57(authorgroup/author)
+msgid ""
+"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
+"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<surname>Echipa de documentaÈie GNOME</surname> <firstname>Sun</firstname> "
+"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
+
+#: C/index.docbook:64(authorgroup/author)
+msgid ""
+"<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
+"<orgname>Proiectul de documentaÈie GNOME</orgname> </affiliation>"
+
+#: C/index.docbook:71(authorgroup/author)
+msgid ""
+"<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
+"<orgname>Proiectul de documentaÈie GNOME</orgname> </affiliation>"
+
+#: C/index.docbook:78(authorgroup/author)
+msgid ""
+"<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> <affiliation> "
+"<orgname>Proiectul de documentaÈie GNOME</orgname> </affiliation>"
+
+#: C/index.docbook:96(revdescription/para)
+msgid "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
+msgstr "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
+
+#: C/index.docbook:92(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.9</revnumber> <date>January 2010</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manualul GNOME Terminal V2.9</revnumber> <date>Ianuarie 2010</"
+"date> <_:revdescription-1/>"
+
+#: C/index.docbook:105(revdescription/para)
+msgid "Paul Cutler"
+msgstr "Paul Cutler"
+
+#: C/index.docbook:101(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.8</revnumber> <date>March 2009</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manualul GNOME Terminal V2.8</revnumber> <date>Martie 2009</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
+
+#: C/index.docbook:113(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:121(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:129(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:141(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:153(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:165(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:177(revdescription/para)
+#: C/index.docbook:189(revdescription/para)
+msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+msgstr "Echipa de documentaÈie GNOME Sun"
+
+#: C/index.docbook:109(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.7</revnumber> <date>November 2003</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manualul GNOME Terminal V2.7</revnumber> <date>Noiembrie 2003</"
+"date> <_:revdescription-1/>"
+
+#: C/index.docbook:117(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.6</revnumber> <date>September 2003</"
+"date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manuelul GNOME Terminal V2.6</revnumber> <date>Septembrie 2003</"
+"date> <_:revdescription-1/>"
+
+#: C/index.docbook:125(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manualul GNOME Terminal V2.5</revnumber> <date>Mai 2003</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+
+#: C/index.docbook:137(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.4</revnumber> <date>January 2003</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manualul GNOME Terminal V2.4</revnumber> <date>Ianuarie 2003</"
+"date> <_:revdescription-1/>"
+
+#: C/index.docbook:149(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manualul GNOME Terminal V2.3</revnumber> <date>August 2002</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
+
+#: C/index.docbook:161(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manualul GNOME Terminal V2.2</revnumber> <date>August 2002</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
+
+#: C/index.docbook:173(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manualul GNOME Terminal V2.1</revnumber> <date>August 2002</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
+
+#: C/index.docbook:185(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.0</revnumber> <date>April 2002</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manualul GNOME Terminal V2.0</revnumber> <date>Aprilie 2002</"
+"date> <_:revdescription-1/>"
+
+#: C/index.docbook:201(revdescription/para)
+msgid ""
+"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome org</"
+"email>"
+msgstr ""
+"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome org</"
+"email>"
+
+#: C/index.docbook:197(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>GNOME Terminal User's Guide</revnumber> <date>May 2000</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>GNOME Terminal - Ghidul Utilizatorului</revnumber> <date>Mai "
+"2000</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#: C/index.docbook:211(articleinfo/releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal."
+msgstr "Acest manual descrie versiunea 2.30 a lui GNOME Terminal."
+
+#: C/index.docbook:214(legalnotice/title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Sugestii"
+
+#: C/index.docbook:215(legalnotice/para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
+"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
+"user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Pentru a raporta o eroare sau a face o sugestie Ãn privinÈa aplicaÈiei GNOME "
+"Terminal sau asupra acestui manual, urmaÈi sfaturile de la <ulink url="
+"\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">pagina de sugestii GNOME</ulink>."
+
+#: C/index.docbook:218(article/indexterm)
+msgid "<primary>GNOME Terminal</primary>"
+msgstr "<primary>GNOME Terminal</primary>"
+
+#: C/index.docbook:221(article/indexterm)
+msgid "<primary>terminal application</primary>"
+msgstr "<primary>aplicaÈia terminal</primary>"
+
+#: C/index.docbook:227(sect1/title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducere"
+
+#: C/index.docbook:228(sect1/para)
+msgid ""
+"<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
+"application that you can use to perform the following tasks:"
+msgstr ""
+"<application>GNOME Terminal</application> este o aplicaÈie de emulare de "
+"terminal pe care o puteÈi utiliza pentru a efectua urmÄtoarele activitÄÈi:"
+
+#: C/index.docbook:233(varlistentry/term)
+msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
+msgstr "SÄ accesaÈi un shell UNIX Ãn mediul GNOME"
+
+#: C/index.docbook:235(listitem/para)
+msgid ""
+"A shell is a program that interprets and executes the commands that you type "
+"at a command line prompt. When you start <application>GNOME Terminal</"
+"application>, the application starts the default shell that is specified in "
+"your system account. You can switch to a different shell at any time."
+msgstr ""
+"Un shell este un program care interpreteazÄ Èi executÄ comenzile pe care le "
+"tastaÈi Ãntr-un prompt de linie de comandÄ. CÃnd porniÈi <application>GNOME "
+"Terminal</application>, aplicaÈia Ãncepe shell-ul implicit care este "
+"specificat Ãn contul de sistem. PuteÈi comuta la un shell diferit Ãn orice "
+"moment."
+
+#: C/index.docbook:241(varlistentry/term)
+msgid ""
+"Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
+"<application>xterm</application> terminals"
+msgstr ""
+"SÄ executaÈi orice aplicaÈie care este proiectatÄ pentru a rula pe terminale "
+"VT102, VT220 Èi <application>xterm</application>"
+
+#: C/index.docbook:243(listitem/para)
+msgid ""
+"<application>GNOME Terminal</application> emulates the <application>xterm</"
+"application> application developed by the X Consortium. In turn, the "
+"<application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal "
+"and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a "
+"series of characters that starts with the <keycap>Esc</keycap> character. "
+"<application>GNOME Terminal</application> accepts all of the escape "
+"sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to "
+"position the cursor and to clear the screen."
+msgstr ""
+"<application>GNOME Terminal</application> emuleazÄ aplicaÈia "
+"<application>xterm</application> dezvoltatÄ de ConsorÈiul X. La rÃndul sÄu, "
+"aplicaÈia <application>xterm</application> emuleazÄ terminalul VT102 DEC Èi, "
+"de asemenea, sprijinÄ secvenÈe de evacuare DEC VT220. O secvenÈÄ de evacuare "
+"este o serie de caractere care Ãncepe cu caracterul <keycap>Esc</keycap>. "
+"<application>GNOME Terminal</application> acceptÄ toate secvenÈele de "
+"evacuare pe care terminalele VT102 Èi VT220 le foloseÈte pentru funcÈii cum "
+"ar fi pentru a poziÈiona cursorul Èi pentru a goli ecranul."
+
+#: C/index.docbook:254(sect1/title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Primii paÈi"
+
+#: C/index.docbook:255(sect1/para)
+msgid ""
+"The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
+"application>."
+msgstr ""
+"UrmÄtoarele secÈiuni descriu cum sÄ porniÈi <application>GNOME Terminal</"
+"application>."
+
+#: C/index.docbook:259(sect2/title)
+msgid "Starting GNOME Terminal"
+msgstr "Pornirea GNOME Terminal"
+
+#: C/index.docbook:260(sect2/para)
+msgid ""
+"You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"PuteÈi porni <application>GNOME Terminal</application> Ãn urmÄtoarele moduri:"
+
+#: C/index.docbook:265(varlistentry/term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Meniul <guimenu>aplicaÈii</guimenu>"
+
+#: C/index.docbook:267(listitem/para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"AlegeÈi <menuchoice><guimenu>Accesorii</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/index.docbook:272(varlistentry/term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Linia de comandÄ"
+
+#: C/index.docbook:274(listitem/para)
+msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
+msgstr "ExecutaÈi urmÄtoarea comandÄ: <command>gnome-terminal</command>"
+
+#: C/index.docbook:277(listitem/para)
+msgid ""
+"You can use command line options to modify the way in which you run "
+"<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line options, "
+"execute the following command: <command>gnome-terminal --help</command>"
+msgstr ""
+"PuteÈi folosi opÈiunile de linie de comandÄ pentru a modifica modul Ãn care "
+"executaÈi <application>GNOME Terminal</application>. Pentru a vizualiza "
+"opÈiunile de linie de comandÄ, executaÈi urmÄtoarea comandÄ: <command>gnome-"
+"terminal --help</command>"
+
+#: C/index.docbook:285(sect2/title)
+msgid "When You First Start GNOME Terminal"
+msgstr "CÃnd porniÈi prima datÄ GNOME Terminal"
+
+#: C/index.docbook:286(sect2/para)
+msgid ""
+"When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first time, "
+"the application opens a terminal window with a group of default settings. "
+"The group of default settings is called the Default profile. The profile "
+"name appears in the titlebar of the <application>GNOME Terminal</"
+"application> window."
+msgstr ""
+"CÃnd porniÈi <application>GNOME Terminal</application> pentru prima datÄ, "
+"aplicaÈia deschide o fereastrÄ terminal cu un grup de configurÄri implicite. "
+"Grupul de configurÄri implicite se numeÈte profilul implicit. Numele "
+"profilului apare Ãn bara de titlu a ferestrei <application>GNOME Terminal</"
+"application>."
+
+#: C/index.docbook:289(figure/title)
+msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
+msgstr "Exemplu de o fereastrÄ de Terminal GNOME implicitÄ"
+
+#: C/index.docbook:291(screenshot/screeninfo)
+#: C/index.docbook:361(screenshot/screeninfo)
+msgid "GNOME Terminal default window"
+msgstr "FereastrÄ GNOME Terminal implicitÄ"
+
+#: C/index.docbook:292(screenshot/mediaobject)
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal default "
+"window</phrase> </textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>FereastrÄ GNOME "
+"Terminal implicitÄ</phrase> </textobject>"
+
+#: C/index.docbook:302(sect2/para)
+msgid ""
+"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
+"commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other special "
+"character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a "
+"UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
+"command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses the "
+"default shell specified for the user who starts the application."
+msgstr ""
+"Fereastra de terminal afiÈeazÄ un prompt de comandÄ unde puteÈi sÄ tastaÈi "
+"comenzi UNIX. Ãn promptul de comandÄ poate fi un %, #, &gt;, $, sau orice "
+"alt caracter special. Cursorul este poziÈionat la promptul de comandÄ. CÃnd "
+"tastaÈi o comandÄ UNIX Èi apÄsaÈi <keycap>Enter</keycap>, computerul executÄ "
+"comanda. Ãn mod implicit, <application>GNOME Terminal</application> "
+"foloseÈte shell-ul specificat implicit pentru utilizatorul care Ãncepe "
+"aplicaÈia."
+
+#: C/index.docbook:305(sect2/para)
+msgid ""
+"<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
+"environment variables:"
+msgstr ""
+"<application>GNOME Terminal</application> stabileÈte Èi urmÄtoarele "
+"variabile de mediu:"
+
+#: C/index.docbook:310(varlistentry/term)
+msgid "<varname>TERM</varname>"
+msgstr "<varname>TERM</varname>"
+
+#: C/index.docbook:313(listitem/para)
+msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
+msgstr "Configurat la <literal>xterm</literal> implicit."
+
+#: C/index.docbook:319(varlistentry/term)
+msgid "<varname>COLORTERM</varname>"
+msgstr "<varname>COLORTERM</varname>"
+
+#: C/index.docbook:322(listitem/para)
+msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
+msgstr "Configurat la <literal>gnome-terminal</literal> implicit."
+
+#: C/index.docbook:328(varlistentry/term)
+msgid "<varname>WINDOWID</varname>"
+msgstr "<varname>WINDOWID</varname>"
+
+#: C/index.docbook:331(listitem/para)
+msgid "Set to the X11 window identifier by default."
+msgstr "Configurat la identificatorul de fereastrÄ X11 implicit."
+
+#: C/index.docbook:340(sect2/title)
+msgid "Terminal Profiles"
+msgstr "Profiluri terminal"
+
+#: C/index.docbook:341(sect2/para)
+msgid ""
+"You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
+"modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
+"window title, and compatibility. You can also specify a command that runs "
+"automatically when you start <application>GNOME Terminal</application> in "
+"the profile."
+msgstr ""
+"PuteÈi crea un profil nou, Èi sÄ aplicaÈi noul profil terminalului pentru a "
+"modifica caracteristici cum ar fi fontul, culoarea Èi efectele, "
+"comportamentul de derulare, titlul ferestrei Èi compatibilitatea. De "
+"asemenea, puteÈi sÄ specificaÈi o comandÄ care se executÄ automat cÃnd "
+"porniÈi <application>GNOME Terminal</application> Ãn profil."
+
+#: C/index.docbook:343(sect2/para)
+msgid ""
+"You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> "
+"dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
+"define as many different profiles as you require. When you start a terminal, "
+"you can choose the profile that you want to use for the terminal. "
+"Alternatively, you can change the terminal profile while you use the "
+"terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the "
+"application from a command line, use the following command:"
+msgstr ""
+"DefiniÈi fiecare profil de terminal Ãn dialogul <guilabel>Profiluri</"
+"guilabel>, pe care Ãl accesaÈi din meniul <guimenu>Editare</guimenu>. PuteÈi "
+"sÄ definiÈi cÃte profiluri diferite aveÈi nevoie. CÃnd porniÈi un terminal, "
+"puteÈi alege profilul pe care doriÈi sÄ Ãl utilizaÈi pentru terminal. "
+"Alternativ, puteÈi sÄ modificaÈi profilul terminalului Ãn timp ce utilizaÈi "
+"terminalul. Pentru a specifica un profil iniÈial pentru un terminal cÃnd "
+"porniÈi aplicaÈia dintr-o linie de comandÄ, utilizaÈi urmÄtoarea comandÄ:"
+
+#: C/index.docbook:344(sect2/para)
+msgid ""
+"<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>profilename</"
+"replaceable></command>"
+msgstr ""
+"<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>profilename</"
+"replaceable></command>"
+
+#: C/index.docbook:347(sect2/para)
+msgid ""
+"The name of the current profile appears in the titlebar of the "
+"<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different "
+"titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Numele profilului curent apare Ãn bara de titlu a aplicaÈiei "
+"<application>GNOME Terminal</application>, dacÄ nu precizaÈi un nume diferit "
+"pentru titlu Ãn caseta de dialog <guilabel>Editare profil</guilabel>."
+
+#: C/index.docbook:349(sect2/para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
+"how to define and use a new terminal profile."
+msgstr ""
+"ConsultaÈi <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> pentru "
+"informaÈii despre cum sÄ definiÈi Èi sÄ utilizaÈi un profil nou de terminal."
+
+#: C/index.docbook:353(sect2/title)
+msgid "Working With Multiple Terminals"
+msgstr "Lucrul cu mai multe terminale"
+
+#: C/index.docbook:354(sect2/para)
+msgid ""
+"<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
+"enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
+"opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the "
+"terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate "
+"subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can apply "
+"a different profile to each tabbed terminal in the window."
+msgstr ""
+"<application>GNOME Terminal</application> oferÄ funcÈionalitatea âtaburiâ "
+"care vÄ permite sÄ deschideÈi mai multe terminale Ãntr-o singurÄ fereastrÄ. "
+"Fiecare terminal se deschide Ãntr-un tab separat. ApÄsaÈi pe tabul "
+"corespunzÄtor pentru a afiÈa terminalul Ãn fereastrÄ. Fiecare terminal "
+"dintr-un tab Ãntr-o fereastrÄ este un subproces separat, deci puteÈi folosi "
+"fiecare terminal pentru diferite sarcini. PuteÈi aplica un alt profil "
+"fiecÄrui tab din fereastrÄ."
+
+#: C/index.docbook:356(sect2/para)
+msgid ""
+"The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
+"profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"gnome-"
+"terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</application> window "
+"with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile. "
+"The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the "
+"titlebar."
+msgstr ""
+"Bara de titlu a ferestrei terminalului afiÈeazÄ numele profilului curent sau "
+"numele specificat de profilul curent. <xref linkend=\"gnome-terminal-"
+"tabbed\"/> aratÄ o fereastrÄ <application>GNOME Terminal</application> cu "
+"patru taburi. Ãn acest caz, fiecare dintre cele patru taburi are un alt "
+"profil. Numele profilului din tabul activ, profil 1, apare Ãn bara de titlu."
+
+#: C/index.docbook:359(figure/title)
+msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
+msgstr "Exemplu de o fereastrÄ de Terminal cu taburi"
+
+#: C/index.docbook:362(screenshot/mediaobject)
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal default "
+"window</phrase> </textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>fereastra implicitÄ GNOME "
+"Terminal</phrase> </textobject>"
+
+#: C/index.docbook:372(sect2/para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how to "
+"open a new tabbed terminal."
+msgstr ""
+"ConsultaÈi <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> pentru informaÈii despre "
+"cum sÄ deschideÈi un nou terminal cu taburi."
+
+#: C/index.docbook:382(sect1/title)
+msgid "Usage"
+msgstr "Utilizare"
+
+#: C/index.docbook:385(sect2/title)
+msgid "Opening and Closing Terminals"
+msgstr "Deschiderea Èi Ãnchiderea terminalelor"
+
+#: C/index.docbook:388(varlistentry/term)
+msgid "To open a new terminal window:"
+msgstr "Pentru a deschide o nouÄ fereastrÄ de terminal:"
+
+#: C/index.docbook:390(listitem/para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"SelectaÈi <menuchoice><guimenu>FiÈier</guimenu><guimenuitem>Deschide "
+"Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/index.docbook:392(listitem/para)
+msgid ""
+"The new terminal inherits the application settings and default shell from "
+"the parent terminal."
+msgstr ""
+"Noul terminal moÈteneÈte setÄrile aplicaÈiei Èi shell-ul implicit de la "
+"terminalul mamÄ."
+
+#: C/index.docbook:397(varlistentry/term)
+msgid "To close a terminal window:"
+msgstr "Pentru a Ãnchide o fereastrÄ de terminal:"
+
+#: C/index.docbook:399(listitem/para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"SelectaÈi <menuchoice><guimenu>FiÈier</guimenu><guimenuitem>Ãnchide "
+"fereastrÄ</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/index.docbook:401(listitem/para)
+msgid ""
+"This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
+"the terminal. If you close the last terminal window, the <application>GNOME "
+"Terminal</application> application exits."
+msgstr ""
+"AceastÄ acÈiune Ãnchide terminalul Èi orice subprocese pe care le-aÈi "
+"deschis din terminal. DacÄ ÃnchideÈi ultima fereastrÄ de terminal, aplicaÈia "
+"<application>GNOME Terminal</application> iese."
+
+#: C/index.docbook:406(varlistentry/term)
+msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
+msgstr "Pentru a adÄuga un nou terminal Ãn tab Ãntr-o fereastrÄ:"
+
+#: C/index.docbook:408(listitem/para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></"
+"menuchoice> if there is no submenu."
+msgstr ""
+"SelectaÈi <menuchoice><guimenu>FiÈier</guimenu><guisubmenu>Deschide "
+"tab</guisubmenu><guimenuitem>Implicit</guimenuitem></menuchoice> sau doar "
+"<menuchoice><guimenu>FiÈier</guimenu><guimenuitem>Deschide "
+"tab</guimenuitem></menuchoice> dacÄ nu existÄ niciun submeniu."
+
+#: C/index.docbook:413(varlistentry/term)
+msgid "To display a tabbed terminal:"
+msgstr "Pentru a afiÈa un terminal Ãn tab:"
+
+#: C/index.docbook:415(listitem/para)
+msgid ""
+"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select "
+"a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"ApÄsaÈi pe tabul terminalului pe care doriÈi sÄ Ãl afiÈaÈi, sau alegeÈi un "
+"titlu de tab din meniul <guimenu>Taburi</guimenu>."
+
+#: C/index.docbook:418(listitem/para)
+msgid ""
+"Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
+"Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
+"guimenu><guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate "
+"between tabs."
+msgstr ""
+"Alternativ, alegeÈi <menuchoice><guimenu>Taburi</guimenu><guimenuitem>Tabul "
+"urmÄtor</guimenuitem></menuchoice> sau "
+"<menuchoice><guimenu>Taburi</guimenu><guimenuitem>Tabul "
+"anterior</guimenuitem></menuchoice> pentru a naviga Ãntre taburi."
+
+#: C/index.docbook:424(varlistentry/term)
+msgid "To close a tabbed terminal:"
+msgstr "Pentru a Ãnchide un terminal Ãn tab:"
+
+#: C/index.docbook:429(listitem/para)
+msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
+msgstr "AfiÈaÈi terminalul pe care doriÈi sÄ Ãl ÃnchideÈi."
+
+#: C/index.docbook:434(listitem/para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"AlegeÈi <menuchoice><guimenu>FiÈier</guimenu><guimenuitem>Ãnchide "
+"tabul</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/index.docbook:444(sect2/title)
+msgid "Managing Profiles"
+msgstr "Gestionarea profilurilor"
+
+#: C/index.docbook:447(varlistentry/term)
+msgid "To add a new profile:"
+msgstr "Pentru a adÄuga un profil nou:"
+
+#: C/index.docbook:452(listitem/para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"SelectaÈi <menuchoice><guimenu>FiÈier</guimenu><guimenuitem>Profil nou</"
+"guimenuitem></menuchoice> pentru a afiÈa caseta de dialog <guilabel>Profil "
+"nou</guilabel>."
+
+#: C/index.docbook:456(listitem/para)
+msgid ""
+"Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"TastaÈi noul nume de profil Ãn caseta de text <guilabel>Nume profil</"
+"guilabel>."
+
+#: C/index.docbook:460(listitem/para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on "
+"which you want to base the new profile."
+msgstr ""
+"UtilizaÈi lista derulantÄ <guilabel>Bazat pe</guilabel> pentru a selecta "
+"profilul pe care doriÈi sÄ bazaÈi noul profil."
+
+#: C/index.docbook:464(listitem/para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
+"Profile</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"ApÄsaÈi pe <guibutton>Creare</guibutton> pentru a afiÈa caseta de dialog "
+"<guilabel>Editare profil</guilabel>."
+
+#: C/index.docbook:468(listitem/para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
+"application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
+"guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
+msgstr ""
+"ApÄsaÈi pe <guibutton>Ãnchidere</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
+"application> adaugÄ profilul Ãn submeniul <menuchoice><guimenu>Terminal</"
+"guimenu><guisubmenu>Modificare profil</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#: C/index.docbook:476(varlistentry/term)
+msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
+msgstr "Pentru a schimba profilul unui terminal Ãn tab:"
+
+#: C/index.docbook:481(listitem/para)
+msgid ""
+"Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
+"profile."
+msgstr ""
+"ApÄsaÈi pe tabul terminalului pentru care doriÈi sÄ modificaÈi profilul."
+
+#: C/index.docbook:485(listitem/para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
+"guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"AlegeÈi <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Modificare "
+"profil</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/index.docbook:493(varlistentry/term)
+msgid "To edit a profile:"
+msgstr "Pentru a edita un profil:"
+
+#: C/index.docbook:495(listitem/para)
+msgid ""
+"You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
+"can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"EditaÈi profiluri din caseta de dialog <guilabel>Editare profil</guilabel>. "
+"PuteÈi sÄ accesaÈi caseta de dialog <guilabel>Editare profil</guilabel> Ãn "
+"urmÄtoarele moduri:"
+
+#: C/index.docbook:499(listitem/para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
+"guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+"SelectaÈi <menuchoice><guimenu>Editare</guimenu><guisubmenu>Profilul curent</"
+"guisubmenu></menuchoice>."
+
+#: C/index.docbook:503(listitem/para)
+msgid ""
+"Right-click in the terminal window, then choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem> <guimenuitem>Profile "
+"Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
+msgstr ""
+"ApÄsaÈi clic dreapta Ãn fereastra de terminal, apoi selectaÈi "
+"<menuchoice><guimenuitem>Profiluri</guimenuitem><guimenuitem>PreferinÈe "
+"profil</guimenuitem></menuchoice> din meniul contextual."
+
+#: C/index.docbook:507(listitem/para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></"
+"menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
+"<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set for "
+"profiles, see <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
+msgstr ""
+"SelectaÈi <menuchoice><guimenu>Editare</guimenu><guisubmenu>Profiluri</"
+"guisubmenu></menuchoice>, selectaÈi profilul pe care doriÈi sÄ Ãl editaÈi, "
+"apoi apÄsaÈi pe <guibutton>Editare</guibutton>. Pentru informaÈii despre "
+"opÈiunile pentru profiluri, consultaÈi <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs"
+"\"/>."
+
+#: C/index.docbook:514(varlistentry/term)
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr "Pentru a Èterge un profil:"
+
+#: C/index.docbook:519(listitem/para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"SelectaÈi <menuchoice><guimenu>Editare</guimenu><guimenuitem>Profiluri</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/index.docbook:523(listitem/para)
+msgid ""
+"Select the name of the profile that you want to delete in the "
+"<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
+"guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"SelectaÈi numele profilului pe care doriÈi sÄ Ãl ÈtergeÈi din lista "
+"<guilabel>Profiluri</guilabel>, apoi apÄsaÈi pe <guibutton>Återgere</"
+"guibutton>. Este afiÈatÄ caseta de dialog <guilabel>Återgere profil</"
+"guilabel>."
+
+#: C/index.docbook:527(listitem/para)
+msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
+msgstr ""
+"ApÄsaÈi pe <guibutton>Återgere</guibutton> pentru a confirma Ètergerea."
+
+#: C/index.docbook:531(listitem/para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"ApÄsaÈi pe <guibutton>Ãnchidere</guibutton> pentru a Ãnchide caseta de "
+"dialog <guilabel>Editare profiluri</guilabel>."
+
+#: C/index.docbook:541(sect2/title)
+msgid "Modifying a Terminal Window"
+msgstr "Modificarea unei ferestre de terminal"
+
+#: C/index.docbook:544(varlistentry/term)
+msgid "To hide the menubar:"
+msgstr "Pentru a ascunde meniul:"
+
+#: C/index.docbook:546(listitem/para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"AlegeÈi <menuchoice><guimenu>Vizualizare</guimenu><guimenuitem>AratÄ meniul</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/index.docbook:551(varlistentry/term)
+msgid "To show a hidden menubar:"
+msgstr "Pentru a afiÈa un meniu ascuns:"
+
+#: C/index.docbook:553(listitem/para)
+msgid ""
+"Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show Menubar</"
+"guimenuitem> from the popup menu."
+msgstr ""
+"ApÄsaÈi clic dreapta pe fereastra terminalul, apoi selectaÈi "
+"<guimenuitem>AratÄ meniu</guimenuitem> din meniul pop-up."
+
+#: C/index.docbook:557(varlistentry/term)
+msgid ""
+"To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-"
+"screen mode:"
+msgstr ""
+"Pentru a afiÈa fereastra <application>GNOME Terminal</application> Ãn modul "
+"ecran complet:"
+
+#: C/index.docbook:559(listitem/para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window "
+"that fills the full screen. The window does not contain a window frame or "
+"titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"SelectaÈi <menuchoice><guimenu>Vizualizare</guimenu><guimenuitem>Ecran "
+"complet</guimenuitem></menuchoice>. Modul ecran complet afiÈeazÄ textul Ãntr-"
+"o fereastrÄ care umple Ãntregul ecran. Fereastra nu conÈine un cadru de "
+"fereastrÄ sau un meniu. Pentru a ieÈi din acest mod, selectaÈi din nou "
+"<menuchoice><guimenu>Vizualizare</guimenu><guimenuitem>Ecran complet</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/index.docbook:563(varlistentry/term)
+msgid "To change the appearance of the terminal window:"
+msgstr "Pentru a modifica aspectul ferestrei de terminal:"
+
+#: C/index.docbook:565(listitem/para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the "
+"options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
+"dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can "
+"change the background color, or the location of the scrollbar."
+msgstr ""
+"ConsultaÈi <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> pentru informaÈii despre "
+"opÈiunile pe care le puteÈi alege din caseta de dialog <guilabel>Editare "
+"profil</guilabel> pentru a modifica aspectul ferestrei de terminal. De "
+"exemplu, modificaÈi culoarea de fundal, sau amplasarea barei de derulare."
+
+#: C/index.docbook:572(sect2/title)
+msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
+msgstr "Lucrul cu conÈinutul ferestrelor de terminal"
+
+#: C/index.docbook:575(varlistentry/term)
+msgid "To scroll through previous commands and output:"
+msgstr "Pentru a derula prin comenzi Èi ieÈiri anterioare:"
+
+#: C/index.docbook:577(listitem/para)
+msgid "Perform one of the following actions:"
+msgstr "EfectuaÈi una dintre urmÄtoarele acÈiuni:"
+
+#: C/index.docbook:582(listitem/para)
+msgid ""
+"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
+"window."
+msgstr ""
+"UtilizaÈi bara de derulare, care de obicei este afiÈatÄ pe partea dreaptÄ a "
+"ferestrei de terminal."
+
+#: C/index.docbook:586(listitem/para)
+msgid ""
+"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, "
+"or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
+msgstr ""
+"ApÄsaÈi tastele <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> "
+"sau <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>."
+
+#: C/index.docbook:590(listitem/para)
+msgid ""
+"The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
+"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
+"<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
+"Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a time "
+"by pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Control</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"NumÄrul de linii pe care puteÈi sÄ le derulaÈi Ãnapoi Ãn fereastra terminale "
+"este determinat de configuraÈia <guilabel>Scrollback</guilabel> Ãn "
+"secÈiunea de <guilabel>Derulare</guilabel> din caseta de dialog "
+"<guilabel>Editare profil</guilabel>. De asemenea, puteÈi sÄ derulaÈi Ãn sus "
+"sau Ãn jos o linie Ãntr-un moment apÄsÃnd <keycombo><keycap>Control</keycap>"
+"<keycap>Shift</keycap><keycap>Sus</keycap></keycombo> sau <keycombo><keycap>"
+"Control</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Jos</keycap></keycombo>."
+
+#: C/index.docbook:595(varlistentry/term)
+msgid "To select and copy text:"
+msgstr "Pentru a selecta Èi copia text:"
+
+#: C/index.docbook:597(listitem/para)
+msgid "You can select text in any of the following ways:"
+msgstr "Se poate selecta text Ãn oricare din urmÄtoarele moduri:"
+
+#: C/index.docbook:602(listitem/para)
+msgid ""
+"To select a character at a time, click on the first character that you want "
+"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
+msgstr ""
+"Pentru a selecta un caracter odatÄ, apÄsaÈi pe primul caracter pe care "
+"doriÈi sÄ Ãl selectaÈi Èi trageÈi mouse-ul pÃnÄ la ultimul caracter pe care "
+"doriÈi sÄ Ãl selectaÈi."
+
+#: C/index.docbook:606(listitem/para)
+msgid ""
+"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
+"select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols "
+"are selected individually."
+msgstr ""
+"Pentru a selecta un cuvÃnt Ãntreg, apÄsaÈi dublu clic pe primul cuvÃnt pe "
+"care doriÈi sÄ Ãl selectaÈi Èi trageÈi mouse-ul pÃnÄ la ultimul cuvÃnt pe "
+"care doriÈi sÄ Ãl selectaÈi. Simbolurile sunt selectate individual."
+
+#: C/index.docbook:610(listitem/para)
+msgid ""
+"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
+"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
+msgstr ""
+"Pentru a selecta o linie ÃntreagÄ, daÈi triplu clic pe prima linie pe care "
+"doriÈi sÄ o selectaÈi Èi trageÈi mouse-ul pÃnÄ la ultima linie pe care "
+"doriÈi sÄ o selectaÈi."
+
+#: C/index.docbook:614(listitem/para)
+msgid ""
+"These actions select all text between the first and last items. For all text "
+"selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the selected "
+"text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly "
+"copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Aceste acÈiuni selecteazÄ tot textul Ãntre primul Èi ultimul element. Pentru "
+"toate selecÈiile de text, <application>GNOME Terminal</application> copiazÄ "
+"textul selectat Ãn clipboard cÃnd eliberaÈi butonul mausului. Pentru a copia "
+"Ãn mod explicit textul selectat, alegeÈi <menuchoice><guimenu>Editare</"
+"guimenu><guimenuitem>Copiere</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/index.docbook:619(varlistentry/term)
+msgid "To paste text into a terminal:"
+msgstr "Pentru a lipi text Ãntr-un terminal:"
+
+#: C/index.docbook:621(listitem/para)
+msgid ""
+"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
+"a terminal by performing one of the following actions:"
+msgstr ""
+"DacÄ anterior aÈi copiat text Ãn Clipboard, puteÈi lipi textul Ãntr-un "
+"terminal efectuÃnd una dintre urmÄtoarele acÈiuni:"
+
+#: C/index.docbook:625(listitem/para)
+msgid ""
+"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
+"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
+"documentation for information about how to emulate the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Pentru a lipi text pe care l-aÈi copiat doar prin selecÈie, apÄsaÈi clic "
+"mijloc la promptul de comandÄ. DacÄ nu aveÈi un buton de mijloc pe maus, "
+"consultaÈi documentaÈia X Server pentru informaÈii despre cum sÄ simulaÈi "
+"butonul din mijloc."
+
+#: C/index.docbook:629(listitem/para)
+msgid ""
+"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pentru a lipi text pe care l-aÈi copiat Ãn mod explicit, selectaÈi "
+"<menuchoice><guimenu>Editare</guimenu>,<guimenuitem>Lipire</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/index.docbook:636(varlistentry/term)
+msgid "To drag a file name into a terminal window:"
+msgstr "Pentru a glisa un nume de fiÈier Ãntr-o fereastrÄ de terminal:"
+
+#: C/index.docbook:638(listitem/para)
+msgid ""
+"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
+"file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
+msgstr ""
+"PuteÈi sÄ glisaÈi un nume de fiÈier la un terminal de la o altÄ aplicaÈie, "
+"cum ar fi un manager de fiÈiere. Terminalul afiÈeazÄ calea Èi numele complet "
+"al fiÈierului."
+
+#: C/index.docbook:643(varlistentry/term)
+msgid "To access a link:"
+msgstr "Pentru a accesa o legÄturÄ:"
+
+#: C/index.docbook:645(listitem/para)
+msgid ""
+"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pentru a accesa un Uniform Resource Locator (URL) care este afiÈat Ãntr-un "
+"terminal, efectuaÈi urmÄtorii paÈi:"
+
+#: C/index.docbook:649(listitem/para)
+msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
+msgstr "MutaÈi mausul peste URL pÃnÄ cÃnd este subliniat."
+
+#: C/index.docbook:653(listitem/para)
+msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
+msgstr "DaÈi clic dreapta pe URL pentru a deschide un meniu contextual."
+
+#: C/index.docbook:657(listitem/para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
+"display the file located at the URL."
+msgstr ""
+"SelectaÈi <guimenuitem>Deschide legÄtura</guimenuitem> pentru a porni un "
+"navigator de internet Èi afiÈa fiÈierul situat la URL."
+
+#: C/index.docbook:667(sect2/title)
+msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
+msgstr "Vizualizarea configurÄrilor pentru comenzi rapide de tastaturÄ"
+
+#: C/index.docbook:668(sect2/para)
+msgid ""
+"To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
+"<application>GNOME Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> dialog contains the following items:"
+msgstr ""
+"Pentru a vizualiza configurÄrile de comenzi rapide de tastaturÄ care sunt "
+"definite pentru <application>GNOME Terminal</application>, selectaÈi "
+"<menuchoice><guimenu>Editare</guimenu><guimenuitem>ScurtÄturi de la "
+"tastaturÄ</guimenuitem></menuchoice>. Caseta de dialog <guilabel>ScurtÄturi "
+"tastaturÄ</guilabel> conÈine urmÄtoarele elemente:"
+
+#: C/index.docbook:672(varlistentry/term)
+msgid ""
+"<guilabel>Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)</"
+"guilabel>"
+msgstr ""
+"<guilabel>DezactiveazÄ toate tastele de acces meniu (cum ar fi Alt+F pentru "
+"a deschide meniul FiÈier)</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:674(listitem/para)
+msgid ""
+"Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable "
+"you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each "
+"access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. "
+"In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination "
+"with the access key to perform the action."
+msgstr ""
+"DeselectaÈi aceastÄ opÈiune pentru a dezactiva tastele de acces care sunt "
+"definite pentru a vÄ permite sÄ utilizaÈi tastatura Ãn locul mausului pentru "
+"a selecta un element de meniu. Fiecare tastÄ de acces este identificatÄ "
+"printr-o literÄ subliniatÄ pe o opÈiune de meniu sau dialog. Ãn unele "
+"cazuri, trebuie sÄ apÄsaÈi tasta <keycap>Alt</keycap> Ãn combinaÈie cu tasta "
+"de acces pentru a efectua acÈiunea."
+
+#: C/index.docbook:679(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Disable menu shortcut key (F10 by default)</guilabel>"
+msgstr ""
+"<guilabel>DezactiveazÄ comanda rapidÄ a meniului (F10 implicit)</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:681(listitem/para)
+msgid ""
+"Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable "
+"you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The "
+"default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"DeselectaÈi aceastÄ opÈiune pentru a dezactiva tasta de comenzi rapide care "
+"este definitÄ pentru a permite accesul la meniurile <application>GNOME "
+"Terminal</application>. Tasta de comenzi rapide implicitÄ pentru a accesa "
+"meniurile este <keycap>F10</keycap>."
+
+#: C/index.docbook:686(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Shortcut Keys</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Taste de comenzi rapide</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:688(listitem/para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
+"shortcut keys that are defined for each menu item."
+msgstr ""
+"SecÈiunea de <guilabel>Taste de comenzi rapide</guilabel> din caseta de "
+"dialog listeazÄ tastele de comenzi rapide care sunt definite pentru fiecare "
+"element de meniu."
+
+#: C/index.docbook:690(note/para)
+msgid ""
+"Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
+msgstr ""
+"Nu toate tastele pot fi folosite ca taste de comenzi rapide, cum ar fi "
+"<keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/index.docbook:697(sect2/title)
+msgid "Text Size"
+msgstr "Dimensiunea textului"
+
+#: C/index.docbook:698(sect2/para)
+msgid ""
+"You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal "
+"window:"
+msgstr ""
+"PuteÈi utiliza urmÄtoarele metode pentru a redimensiona textul Ãn fereastra "
+"terminalul GNOME:"
+
+#: C/index.docbook:700(listitem/para)
+msgid ""
+"To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pentru a mÄri dimensiunea textului, selectaÈi "
+"<menuchoice><guimenu>Vizualizare</guimenu><guimenuitem>MÄrire</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/index.docbook:702(listitem/para)
+msgid ""
+"To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pentru a micÈora dimensiunea textului, selectaÈi "
+"<menuchoice><guimenu>Vizualizare</guimenu><guimenuitem>MicÈorare</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/index.docbook:704(listitem/para)
+msgid ""
+"To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pentru a vizualiza textul la dimensiunea realÄ, selectaÈi "
+"<menuchoice><guimenu>Vizualizare</guimenu><guimenuitem>Dimensiune normalÄ</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/index.docbook:711(sect2/title)
+msgid "To Change the Terminal Title"
+msgstr "Pentru a modifica titlul terminalului"
+
+#: C/index.docbook:712(sect2/para)
+msgid ""
+"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Pentru a modifica titlul terminalului afiÈat, efectuaÈi urmÄtorii paÈi:"
+
+#: C/index.docbook:716(listitem/para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"SelectaÈi <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>SeteazÄ "
+"titlul</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/index.docbook:719(listitem/para)
+msgid ""
+"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
+"<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately."
+msgstr ""
+"TastaÈi noul titlu Ãn caseta de text <guilabel>Titlu</guilabel>. "
+"<application>GNOME Terminal</application> aplicÄ modificarea imediat."
+
+#: C/index.docbook:722(listitem/para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"ApÄsaÈi pe <guibutton>Ãnchidere</guibutton> pentru a Ãnchide caseta de "
+"dialog <guilabel>Setare titlu</guilabel>."
+
+#: C/index.docbook:728(sect2/title)
+msgid "To Change the Character Encoding"
+msgstr "Pentru a modifica codarea de caractere"
+
+#: C/index.docbook:729(sect2/para)
+msgid ""
+"To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
+"guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then "
+"select the appropriate encoding."
+msgstr ""
+"Pentru a modifica codarea de caractere, selectaÈi "
+"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>SetaÈi codarea de "
+"caractere</guisubmenu></menuchoice>, apoi selectaÈi codificarea "
+"corespunzÄtoare."
+
+#: C/index.docbook:734(sect3/title)
+msgid "To Change the List of Character Encodings"
+msgstr "Pentru a modifica lista de codÄri de caractere"
+
+#: C/index.docbook:735(sect3/para)
+msgid ""
+"To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
+"Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pentru a modifica lista de codÄri de caractere afiÈate Ãn meniul "
+"<guisubmenu>SeteazÄ codificarea caracterelor</guisubmenu>, efectuaÈi "
+"urmÄtorii paÈi:"
+
+#: C/index.docbook:740(listitem/para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
+"Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"SelectaÈi <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>SeteazÄ "
+"codificarea caracterelor</guisubmenu><guimenuitem>AdÄugare sau eliminare</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/index.docbook:744(listitem/para)
+msgid ""
+"To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
+"menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
+"list box, then click the right arrow button."
+msgstr ""
+"Pentru a adÄuga o codificare la meniul <guisubmenu>seteazÄ codificarea "
+"caracterelor</guisubmenu>, selectaÈi codificarea din caseta cu lista de "
+"<guilabel>CodificÄri disponibile</guilabel>, apoi apÄsaÈi pe butonul sÄgeatÄ "
+"dreapta."
+
+#: C/index.docbook:748(listitem/para)
+msgid ""
+"To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
+"guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
+"menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
+msgstr ""
+"Pentru a elimina o codificare din meniul <guisubmenu>SeteazÄ codificarea "
+"caracterelor</guisubmenu>, selectaÈi codificarea din caseta cu lista de "
+"<guilabel>CodificÄri indicate Ãn meniu</guilabel>, apoi apÄsaÈi pe butonul "
+"sÄgeatÄ stÃnga."
+
+#: C/index.docbook:752(listitem/para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
+"Terminal Encodings</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"ApÄsaÈi pe <guibutton>Ãnchidere</guibutton> pentru a Ãnchide caseta de "
+"dialog <guilabel>AdÄugare sau eliminare codificÄri Terminal</guilabel>."
+
+#: C/index.docbook:760(sect2/title)
+msgid "To Recover Your Terminal"
+msgstr "Pentru a recupera terminalul"
+
+#: C/index.docbook:761(sect2/para)
+msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
+msgstr ""
+"AceastÄ secÈiune oferÄ cÃteva sfaturi, dacÄ aveÈi probleme cu terminalele."
+
+#: C/index.docbook:766(varlistentry/term)
+msgid "To reset the state of the terminal:"
+msgstr "Pentru a restabili starea terminalului:"
+
+#: C/index.docbook:768(listitem/para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"SelectaÈi <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>RestabileÈte</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/index.docbook:776(varlistentry/term)
+msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
+msgstr "Pentru a restabili terminalul Èi goli ecranul:"
+
+#: C/index.docbook:778(listitem/para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"SelectaÈi <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>RestabileÈte "
+"Èi goleÈte</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/index.docbook:790(sect1/title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "PreferinÈe"
+
+#: C/index.docbook:791(sect1/para)
+msgid ""
+"To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
+"guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
+"<guibutton>Edit</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pentru a configura <application>GNOME Terminal</application>, selectaÈi "
+"<menuchoice><guimenu>Editare</guimenu><guimenuitem>Profilul curent</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Pentru a configura un alt profil pe care l-aÈi "
+"configurat selectaÈi <menuchoice><guimenu>Editare</"
+"guimenu><guimenuitem>Profiluri</guimenuitem></menuchoice>, selectaÈi "
+"profilul pe care doriÈi sÄ Ãl editaÈi, apoi apÄsaÈi pe <guibutton>Editare</"
+"guibutton>."
+
+#: C/index.docbook:793(sect1/para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
+"tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME Terminal</"
+"application>:"
+msgstr ""
+"Caseta de dialog <guilabel>Editare profil</guilabel> conÈine urmÄtoarele "
+"secÈiuni pe care le puteÈi utiliza pentru a configura <application>GNOME "
+"Terminal</application>:"
+
+#: C/index.docbook:812(sect2/title)
+msgid "General"
+msgstr "Generale"
+
+#: C/index.docbook:815(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Profile name</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Nume profil</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:818(listitem/para)
+msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
+msgstr ""
+"UtilizaÈi aceastÄ casetÄ text pentru a specifica numele profilului curent."
+
+#: C/index.docbook:824(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Use the system fixed width font</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>FoloseÈte fontul de lÄÈime fixÄ al sistemului</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:827(listitem/para)
+msgid ""
+"Select this option to use the standard fixed width font that is specified in "
+"the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
+"application> preference tool."
+msgstr ""
+"SelectaÈi aceastÄ opÈiune pentru a utiliza fontul standard de lÄÈime fixÄ "
+"care este specificat Ãn tabul <guilabel>Font</guilabel> a instrumentului de "
+"preferinÈe <application>Aspect</application>."
+
+#: C/index.docbook:833(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Font</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:836(listitem/para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a font type and font size for the terminal. "
+"This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</"
+"guilabel> option is unselected."
+msgstr ""
+"ApÄsaÈi pe acest buton pentru a selecta un tip de font Èi dimensiunea "
+"fontului pentru terminal. Acest buton este activat numai dacÄ este selectatÄ "
+"opÈiunea <guilabel>Utilizare font de terminal al sistemului</guilabel>."
+
+#: C/index.docbook:841(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Allow bold text</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Permite text ÃngroÈat</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:844(listitem/para)
+msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
+msgstr ""
+"SelectaÈi aceastÄ opÈiune pentru a permite terminalului sÄ afiÈeze text "
+"ÃngroÈat."
+
+#: C/index.docbook:850(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Show menubar by default in new terminals</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>AratÄ meniul Ãn mod implicit Ãn terminalele noi</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:854(listitem/para)
+msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
+msgstr ""
+"SelectaÈi aceastÄ opÈiune pentru a afiÈa bara de meniu Ãn ferestrele noi de "
+"terminal."
+
+#: C/index.docbook:860(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Terminal bell</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Clopotul de Terminal</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:863(listitem/para)
+msgid "Select this option to enable the terminal bell."
+msgstr "SelectaÈi aceastÄ opÈiune pentru a permite clopotul terminalului."
+
+#: C/index.docbook:869(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Select-by-word characters</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Caractere pentru selectarea cuvÃnt cu cuvÃnt</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:872(listitem/para)
+msgid ""
+"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
+"<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
+"select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for "
+"more information about how to select text by word."
+msgstr ""
+"UtilizaÈi aceastÄ casetÄ text pentru a specifica caractere sau grupuri de "
+"caractere pe care <application>GNOME Terminal</application> le considerÄ "
+"cuvinte cÃnd selectaÈi text cuvÃnt cu cuvÃnt. ConsultaÈi <xref linkend="
+"\"gnome-terminal-contents\"/> pentru mai multe informaÈii despre cum sÄ "
+"selectaÈi textul cuvÃnt cu cuvÃnt."
+
+#: C/index.docbook:881(sect2/title)
+msgid "Title and Command"
+msgstr "Titlul Èi comanda"
+
+#: C/index.docbook:884(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Initial title</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Titlul iniÈial</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:887(listitem/para)
+msgid ""
+"Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
+"profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
+"new initial title."
+msgstr ""
+"UtilizaÈi aceastÄ casetÄ text pentru a specifica titlul iniÈial al "
+"terminalului care foloseÈte profilul. Terminalele noi care sunt pornite de "
+"la terminalul curent au noul titlu iniÈial."
+
+#: C/index.docbook:893(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>When terminal commands set their own titles</guilabel>"
+msgstr ""
+"<guilabel>CÃnd comenzile de terminal ÃÈi stabilesc propriile lor "
+"titluri</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:896(listitem/para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
+"that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
+msgstr ""
+"UtilizaÈi aceastÄ listÄ de derulare pentru a specifica cum sÄ se foloseascÄ "
+"titluri stabilite dinamic, adicÄ titluri de terminal stabilite de comenzi "
+"care se executÄ Ãn terminal."
+
+#: C/index.docbook:902(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Run command as a login shell</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ExecutaÈi comanda ca un shell de login</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:905(listitem/para)
+msgid ""
+"Select this option to force the command that currently runs inside the "
+"terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting "
+"has no effect."
+msgstr ""
+"SelectaÈi aceastÄ opÈiune pentru a forÈa comanda care se executÄ Ãn "
+"interiorul terminalului sÄ ruleze ca un shell de login. DacÄ comanda nu este "
+"un shell, configuraÈia nu are efect."
+
+#: C/index.docbook:911(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Update login records when command is launched</guilabel>"
+msgstr ""
+"<guilabel>ActualizeazÄ ÃnregistrÄrile de autentificare atunci cÃnd comanda</"
+"guilabel> este lansatÄ"
+
+#: C/index.docbook:914(listitem/para)
+msgid ""
+"Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
+"shell is opened."
+msgstr ""
+"SelectaÈi aceastÄ opÈiune pentru a insera o intrare nouÄ Ãn ÃnregistrÄrile "
+"de autentificare atunci cÃnd un nou shell este deschis."
+
+#: C/index.docbook:920(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Run a custom command instead of my shell</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ExecutÄ o comandÄ particularizatÄ Ãn loc de shell</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:924(listitem/para)
+msgid ""
+"Select this option to run a specified command, other than the normal shell, "
+"in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom command</"
+"guilabel> text box."
+msgstr ""
+"SelectaÈi aceastÄ opÈiune pentru a executa o comandÄ specificatÄ, alta decÃt "
+"shell normalÄ, Ãn terminal. SpecificaÈi comanda particularizatÄ Ãn caseta de "
+"text <guilabel>ComandÄ particularizatÄ</guilabel>."
+
+#: C/index.docbook:930(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>When command exits</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>CÃnd comanda se terminÄ</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:933(listitem/para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to specify what action to perform when the command "
+"exits."
+msgstr ""
+"UtilizaÈi aceastÄ listÄ verticalÄ pentru a specifica ce acÈiune sÄ se "
+"efectueze cÃnd comanda se terminÄ."
+
+#: C/index.docbook:941(sect2/title)
+msgid "Colours"
+msgstr "Culori"
+
+#: C/index.docbook:944(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Foreground and Background</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Prim-plan Èi fundal</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:948(listitem/para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use "
+"the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in "
+"the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"user-guide?prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
+"tool</ulink>."
+msgstr ""
+"SelectaÈi opÈiunea <guilabel>FoloseÈte culori din tema sistemului</guilabel> "
+"pentru a utiliza culori care sunt specificate Ãn tema Desktop GNOME care "
+"este selectat Ãn tabul <guilabel>TemÄ</guilabel> a instrumentului de "
+"preferinÈe <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-"
+"theme\"><application>Aspect</application></ulink>."
+
+#: C/index.docbook:951(listitem/para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
+"foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
+"Terminal</application> supports the following foreground and background "
+"color combinations:"
+msgstr ""
+"UtilizaÈi lista verticalÄ <guilabel>Scheme incluse</guilabel> pentru a "
+"specifica culorile din prim-plan Èi de fundal pentru terminal. "
+"<application>GNOME Terminal</application> acceptÄ urmÄtoarele combinaÈii de "
+"culoare prim-plan Èi de fundal:"
+
+#: C/index.docbook:956(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Black on light yellow</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Negru pe galben deschis</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:961(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Black on white</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Negru pe alb</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:966(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Gray on black</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Gri pe negru</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:971(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Green on black</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Verde pe negru</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:976(listitem/para)
+msgid "<guilabel>White on black</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Alb pe negru</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:981(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Custom</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Personalizat</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:984(listitem/para)
+msgid ""
+"This option enables you to select colors that are not in the selected color "
+"scheme."
+msgstr ""
+"AceastÄ opÈiune vÄ permite sÄ selectaÈi culori care nu se aflÄ Ãn schema de "
+"culori selectatÄ."
+
+#: C/index.docbook:989(listitem/para)
+msgid ""
+"The actual display of the foreground and background colors can vary "
+"depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
+"<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</"
+"guilabel> color scheme, the application displays the foreground and "
+"background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</"
+"guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colours from "
+"system theme</guilabel> option is unselected."
+msgstr ""
+"AfiÈarea realÄ de culori de prim-plan Èi de fundal poate varia Ãn funcÈie de "
+"schema de culori pe care o alegeÈi. De exemplu, dacÄ alegeÈi <guilabel>Alb "
+"pe negru</guilabel> Èi schema de culori <guilabel>ConsolÄ Linux</guilabel>, "
+"aplicaÈia afiÈeazÄ culorile de prim-plan Èi de fundal ca gri deschis pe "
+"negru. Lista verticalÄ <guilabel>Scheme incluse</guilabel> este activatÄ "
+"numai dacÄ este selectatÄ opÈiunea <guilabel>FoloseÈte culori din tema "
+"sistemului</guilabel>."
+
+#: C/index.docbook:992(listitem/para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel "
+"or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text "
+"color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text colour</"
+"guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from system "
+"theme</guilabel> option is unselected."
+msgstr ""
+"ApÄsaÈi pe butonul <guibutton>Culoare text</guibutton> pentru a afiÈa caseta "
+"de dialog <guilabel>Alege culoarea textului din terminal</guilabel>. "
+"UtilizaÈi cercul culorilor sau casetele incrementale pentru particularizarea "
+"culorii pe care doriÈi sÄ o utilizaÈi pentru culoarea textului, apoi apÄsaÈi "
+"pe <guibutton>OK</guibutton>. Butonul de <guibutton>Culoarea textului</"
+"guibutton> este activat numai dacÄ este selectatÄ opÈiunea "
+"<guilabel>FoloseÈte culori din tema sistemului</guilabel>."
+
+#: C/index.docbook:995(listitem/para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color "
+"wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the "
+"background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
+"<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the "
+"<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
+msgstr ""
+"ApÄsaÈi pe butonul <guibutton>Culoare de fundal</guibutton> pentru a afiÈa "
+"caseta de dialog <guilabel>Alege culoarea de fundal a terminalului</"
+"guilabel>. UtilizaÈi cercul culorilor sau casetele incrementale pentru "
+"particularizarea culorii pe care doriÈi sÄ o utilizaÈi ca culoarea de "
+"fundal, apoi apÄsaÈi pe <guibutton>OK</guibutton>. Butonul "
+"<guibutton>Culoare de fundal</guibutton> este activat numai dacÄ este "
+"selectatÄ opÈiunea <guilabel>FoloseÈte culori din tema sistemului</guilabel>."
+
+#: C/index.docbook:1001(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Palette</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>PaletÄ</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:1004(listitem/para)
+msgid ""
+"The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
+"color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
+"terminal use an index number to specify a color from this palette."
+msgstr ""
+"Emularea terminalului poate utiliza numai 16 culori la un moment dat pentru "
+"a desena text. Paleta de culori specificÄ aceste 16 culori. AplicaÈiile care "
+"se executÄ Ãn terminal folosesc un numÄr de index pentru a specifica o "
+"culoare din paleta aceasta."
+
+#: C/index.docbook:1006(listitem/para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
+"preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
+"terminal window both update to show the scheme."
+msgstr ""
+"UtilizaÈi lista verticalÄ <guilabel>Scheme incluse</guilabel> pentru a alege "
+"scheme de culori prestabilite. Paleta de culori de mai jos Èi conÈinutul "
+"din fereastra de terminal se actualizeazÄ pentru a afiÈa schema."
+
+#: C/index.docbook:1007(listitem/para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
+"colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color "
+"to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color "
+"wheel or the spin boxes to customize the color, then click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"UtilizaÈi <guilabel>paleta de culori</guilabel> pentru a personaliza cele 16 "
+"culori implicite Ãn paleta de culori particularizatÄ. Pentru a particulariza "
+"o culoare, apÄsaÈi pe culoare pentru a afiÈa caseta de dialog "
+"<guilabel>Intrare de paletÄ</guilabel>. UtilizaÈi roata de culoare sau "
+"casetele incrementale pentru a personaliza culoarea, apoi apÄsaÈi pe "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: C/index.docbook:1014(sect2/title)
+msgid "Effects"
+msgstr "Efecte"
+
+#: C/index.docbook:1017(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Background</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Fundal</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:1020(listitem/para)
+msgid ""
+"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
+msgstr ""
+"SelectaÈi un fundal pentru fereastra de terminal. OpÈiunile sunt dupÄ cum "
+"urmeazÄ:"
+
+#: C/index.docbook:1025(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Culoare uniformÄ</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:1028(listitem/para)
+msgid ""
+"Select this option to use the background color that is specified in the "
+"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
+"terminal."
+msgstr ""
+"SelectaÈi aceastÄ opÈiune pentru a utiliza culoarea de fundal care este "
+"specificatÄ Ãn secÈiunea <guilabel>Culori</guilabel> ca culoarea de fundal "
+"pentru terminal."
+
+#: C/index.docbook:1033(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Background image</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Imagine de fundal</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:1036(listitem/para)
+msgid ""
+"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
+"Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify "
+"the location and name of the image file. Alternatively, click "
+"<guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file."
+msgstr ""
+"SelectaÈi aceastÄ opÈiune pentru a utiliza un fiÈier imagine ca fundal "
+"pentru terminal. UtilizaÈi caseta verticalÄ <guilabel>FiÈier "
+"imagine</guilabel> pentru a specifica locaÈia Èi numele fiÈierului imagine. "
+"Alternativ, apÄsaÈi pe <guibutton>NavigheazÄ</guibutton> pentru a cÄuta Èi "
+"selecta fiÈierul imagine."
+
+#: C/index.docbook:1039(listitem/para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
+"the background image to scroll with the text when you scroll through the "
+"terminal. If you do not select this option, the background image remains "
+"fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is "
+"only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option."
+msgstr ""
+"SelectaÈi opÈiunea <guilabel>Imaginea de fundal se deruleazÄ</guilabel> "
+"pentru ca imaginea de fundal sÄ deruleze cu textul cÃnd derulaÈi prin "
+"terminal. DacÄ nu selectaÈi aceastÄ opÈiune, imaginea de fundal rÄmÃne fixÄ "
+"pe fundalul terminalului Èi numai textul se deruleazÄ. AceastÄ opÈiune este "
+"activatÄ numai dacÄ selectaÈi opÈiunea <guilabel>Imagine de fundal</"
+"guilabel>."
+
+#: C/index.docbook:1042(listitem/para)
+msgid "<guilabel>Transparent background</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Fundal transparent</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:1045(listitem/para)
+msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
+msgstr ""
+"SelectaÈi aceastÄ opÈiune pentru a utiliza un fundal transparent pentru "
+"terminal."
+
+#: C/index.docbook:1053(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>UmbrÄ transparentÄ sau imagine fundal</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:1057(listitem/para)
+msgid ""
+"Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
+"is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
+"<guilabel>Transparent background</guilabel> options."
+msgstr ""
+"UtilizaÈi acest glisor pentru a umbri sau Ãntuneca fundalul terminalului. "
+"AceastÄ opÈiune este activatÄ numai dacÄ selectaÈi opÈiunea "
+"<guilabel>Imagine de fundal</guilabel> sau <guilabel>Fundal transparent</"
+"guilabel>."
+
+#: C/index.docbook:1066(sect2/title)
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Derulare"
+
+#: C/index.docbook:1069(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Scrollbar is</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Bara de derulare</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:1072(listitem/para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
+"terminal window."
+msgstr ""
+"UtilizaÈi aceastÄ listÄ verticalÄ pentru a specifica poziÈia barei de "
+"derulare pe fereastra terminalului."
+
+#: C/index.docbook:1078(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Scrollback ... lines</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Scrollback... linii</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:1081(listitem/para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
+"using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the "
+"last 100 lines displayed in the terminal."
+msgstr ""
+"UtilizaÈi aceastÄ casetÄ incrementalÄ pentru a specifica numÄrul de linii pe "
+"care le puteÈi derula Ãnapoi folosind bara de derulare. De exemplu, dacÄ "
+"specificaÈi 100 puteÈi derula Ãnapoi ultimele 100 de linii afiÈate Ãn "
+"terminal."
+
+#: C/index.docbook:1087(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Scroll on output</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>DeruleazÄ la ieÈire</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:1090(listitem/para)
+msgid ""
+"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
+"the terminal continues to display more output from a command."
+msgstr ""
+"SelectaÈi aceastÄ opÈiune pentru a vÄ permite sÄ derulaÈi ieÈirea pe "
+"terminal Ãn timp ce terminalul continuÄ sÄ afiÈeze mai multe ieÈiri dintr-o "
+"comandÄ."
+
+#: C/index.docbook:1096(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Scroll on keystroke</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>DeruleazÄ la apÄsarea unei taste</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:1099(listitem/para)
+msgid ""
+"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
+"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
+"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
+"prompt."
+msgstr ""
+"SelectaÈi aceastÄ opÈiune pentru a vÄ permite sÄ apÄsaÈi orice tastÄ de pe "
+"tastaturÄ pentru a derula Ãn jos fereastra de terminal la promptul de "
+"comandÄ. AceastÄ acÈiune se aplicÄ numai dacÄ aÈi derulat Ãn sus fereastra "
+"terminalului Èi doriÈi sÄ reveniÈi la promptul de comandÄ."
+
+#: C/index.docbook:1108(sect2/title)
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Compatibilitate"
+
+#: C/index.docbook:1111(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Backspace key generates</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Tasta Backspace genereazÄ</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:1114(listitem/para)
+msgid ""
+"Use the drop-down list to select the function that you want the "
+"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
+msgstr ""
+"UtilizaÈi lista verticalÄ pentru a selecta funcÈia pe care doriÈi ca tasta "
+"<keycap>Backspace</keycap> sÄ o efectueze."
+
+#: C/index.docbook:1120(varlistentry/term)
+msgid "<guilabel>Delete key generates</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Cheia Delete genereazÄ</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:1123(listitem/para)
+msgid ""
+"Use the drop-down list to select the function that you want the "
+"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
+msgstr ""
+"UtilizaÈi lista verticalÄ pentru a selecta funcÈia pe care doriÈi ca tasta "
+"<keycap>Delete</keycap> sÄ o efectueze."
+
+#: C/index.docbook:1129(varlistentry/term)
+msgid "<guibutton>Reset compatibility options to defaults</guibutton>"
+msgstr ""
+"<guilabel>RestabileÈte opÈiunile de compatibilitate la valorile "
+"implicite</guilabel>"
+
+#: C/index.docbook:1132(listitem/para)
+msgid ""
+"Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
+"guilabel> tabbed section to the default settings."
+msgstr ""
+"ApÄsaÈi pe acest buton pentru a restabili opÈiunile din secÈiunea de "
+"<guilabel>Compatibilitate</guilabel> la setÄrile implicite."
+
+#: C/legal.xml:9(para/ulink)
+msgid "link"
+msgstr "legÄturÄ"
+
+#: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
+"with this manual."
+msgstr ""
+"Copierea, distribuirea Èi/sau modificarea acestui document este permisÄ Ãn "
+"conformitate cu termenii GNU Free Documentation License (GFDL), versiunea "
+"1.1 sau orice versiune ulterioarÄ publicatÄ de Free Software Foundation fÄrÄ "
+"Invariant Sections, fÄrÄ Front-Cover Texts Èi fÄrÄ Back-Cover Texts. PuteÈi "
+"gÄsi o copie a GFDL la acestÄ <_:ulink-1/> sau Ãn fiÈierul COPYING-DOCS "
+"distribuit ÃmpreunÄ cu acest manual."
+
+#~ msgid "2002"
+#~ msgstr "2002"
+
+#~ msgid "2003"
+#~ msgstr "2003"
+
+#~ msgid "2004"
+#~ msgstr "2004"
+
+#~ msgid "Sun Microsystems"
+#~ msgstr "Sun Microsystems"
+
+#~ msgid "2000"
+#~ msgstr "2000"
+
+#~ msgid "Miguel de Icaza"
+#~ msgstr "Miguel de Icaza"
+
+#~ msgid "Michael Zucchi"
+#~ msgstr "Michael Zucchi"
+
+#~ msgid "Alexander Kirillov"
+#~ msgstr "Alexander Kirillov"
+
+#~ msgid "2008"
+#~ msgstr "2008"
+
+#~ msgid "Christian Persch"
+#~ msgstr "Christian Persch"
+
+#~ msgid "2009"
+#~ msgstr "2009"
+
+#~ msgid "2010"
+#~ msgstr "2010"
+
+#~ msgid "Sun"
+#~ msgstr "Sun"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Echipa de documentaÈie GNOME"
+
+#~ msgid "Miguel"
+#~ msgstr "Miguel"
+
+#~ msgid "de Icaza"
+#~ msgstr "de Icaza"
+
+#~ msgid "Michael"
+#~ msgstr "Michael"
+
+#~ msgid "Zucchi"
+#~ msgstr "Zucchi"
+
+#~ msgid "Alexander"
+#~ msgstr "Alexander"
+
+#~ msgid "Kirillov"
+#~ msgstr "Kirillov"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.9"
+#~ msgstr "Manual GNOME Terminal V2.9"
+
+#~ msgid "January 2010"
+#~ msgstr "Ianuarie 2010"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
+#~ msgstr "Manual GNOME Terminal V2.8"
+
+#~ msgid "March 2009"
+#~ msgstr "Martie 2009"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.7"
+#~ msgstr "Manual GNOME Terminal V2.7"
+
+#~ msgid "November 2003"
+#~ msgstr "Noiembrie 2003"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.6"
+#~ msgstr "Manual GNOME Terminal V2.6"
+
+#~ msgid "September 2003"
+#~ msgstr "Septembrie 2003"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.5"
+#~ msgstr "Manual GNOME Terminal V2.5"
+
+#~ msgid "May 2003"
+#~ msgstr "Mai 2003"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.4"
+#~ msgstr "Manual GNOME Terminal V2.4"
+
+#~ msgid "January 2003"
+#~ msgstr "Ianuarie 2003"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.3"
+#~ msgstr "Manual GNOME Terminal V2.3"
+
+#~ msgid "August 2002"
+#~ msgstr "August 2002"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.2"
+#~ msgstr "Manual GNOME Terminal V2.2"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.1"
+#~ msgstr "Manual GNOME Terminal V2.1"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.0"
+#~ msgstr "Manual GNOME Terminal V2.0"
+
+#~ msgid "April 2002"
+#~ msgstr "Aprilie 2002"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal User's Guide"
+#~ msgstr "Ghidul utilizatorului GNOME Terminal"
+
+#~ msgid "May 2000"
+#~ msgstr "Mai 2000"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal"
+#~ msgstr "Terminalul GNOME"
+
+#~ msgid "TERM"
+#~ msgstr "TERM"
+
+#~ msgid "COLORTERM"
+#~ msgstr "COLORTERM"
+
+#~ msgid "WINDOWID"
+#~ msgstr "WINDOWID"
+
+#~ msgid "profilename"
+#~ msgstr "profilename"
+
+#~ msgid "Shortcut Keys"
+#~ msgstr "Taste de comenzi rapide"
+
+#~ msgid "Profile name"
+#~ msgstr "Nume profil"
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Font"
+
+#~ msgid "Allow bold text"
+#~ msgstr "Permite text ÃngroÈat"
+
+#~ msgid "Terminal bell"
+#~ msgstr "Clopot terminal"
+
+#~ msgid "Initial title"
+#~ msgstr "Titlul iniÈial"
+
+#~ msgid "Black on white"
+#~ msgstr "Negru pe alb"
+
+#~ msgid "Gray on black"
+#~ msgstr "Gri pe negru"
+
+#~ msgid "Green on black"
+#~ msgstr "Verde pe negru"
+
+#~ msgid "White on black"
+#~ msgstr "Alb pe negru"
+
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Personalizat"
+
+#~ msgid "Palette"
+#~ msgstr "PaletÄ"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Fundal"
+
+#~ msgid "Solid color"
+#~ msgstr "Culoare solidÄ"
+
+#~ msgid "Scrollbar is"
+#~ msgstr "Bara de derulare este"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]