[nautilus-actions] Updated Spanish translation



commit c019159422a7ab50469a72349c03aabfc0449ba3
Author: NicolÃs Satragno <nsatragno gmail com>
Date:   Sun Jan 29 12:57:54 2012 +0100

    Updated Spanish translation

 docs/nact/es/es.po |  190 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
 1 files changed, 123 insertions(+), 67 deletions(-)
---
diff --git a/docs/nact/es/es.po b/docs/nact/es/es.po
index 25c98e5..12a0acf 100644
--- a/docs/nact/es/es.po
+++ b/docs/nact/es/es.po
@@ -11,8 +11,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus-actions.help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-17 21:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-18 17:42+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-25 21:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-29 12:50+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1053,8 +1053,8 @@ msgid ""
 "The ÂÂread-onlyÂÂ icon <inlinegraphic fileref=\"figures/read-only.png\"/> is "
 "displayed in the right of the statusbar when appropriate."
 msgstr ""
-"El icono de ÂsÃlo lectura <inlinegraphic fileref=\"figures/read-only.png\"/> "
-"se mostrarà a la derecha de la barra de estado cuando sea apropiado."
+"El icono de ÂsÃlo lectura <inlinegraphic fileref=\"figures/read-only.png\"/"
+"> se mostrarà a la derecha de la barra de estado cuando sea apropiado."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:411(title)
 msgid "Creating your first action"
@@ -1157,8 +1157,8 @@ msgid ""
 "bar."
 msgstr ""
 "Como otro recordatorio de que hay algunas modificaciones pendientes, un "
-"asterisco (ÂÂ<literal>*</literal>ÂÂ) precede al nombre de la aplicaciÃn en la "
-"barra de tÃtulo."
+"asterisco (ÂÂ<literal>*</literal>ÂÂ) precede al nombre de la aplicaciÃn en "
+"la barra de tÃtulo."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:493(title)
 msgid "Qualifying your new action"
@@ -1414,8 +1414,8 @@ msgstr "Zenity"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:691(phrase)
 msgid ""
-"Shows the result of the execution of your first action. This is <placeholder-"
-"1/> dialog box, displaying the URI of the selected item."
+"Shows the result of the execution of your first action. This is "
+"<placeholder-1/> dialog box, displaying the URI of the selected item."
 msgstr ""
 "Muestra el resultado de la ejecuciÃn de su primera acciÃn. Este es el cuadro "
 "de diÃlogo <placeholder-1/>, mostrando el URI del elemento seleccionado."
@@ -1507,8 +1507,8 @@ msgstr "La pestaÃa de condiciones basadas en nombres base"
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:47(para)
 msgid ""
 "In fact, basename-based conditions are built as a list of ÂÂmust match one "
-"ofÂÂ and ÂÂmust not match any ofÂÂ patterns. In order for your action to be a "
-"candidate regarding these basename-based conditions, each element of the "
+"ofÂÂ and ÂÂmust not match any ofÂÂ patterns. In order for your action to be "
+"a candidate regarding these basename-based conditions, each element of the "
 "selection must be valid for all the listed conditions: the basename of each "
 "element must match at least one of the defined ÂÂmust match one ofÂÂ "
 "patterns, and must not match any of the defined ÂÂmust not match any ofÂÂ "
@@ -1593,8 +1593,8 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:405(para)
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:549(para)
 msgid ""
-"Indicates whether this a ÂÂmust match one ofÂÂ or a ÂÂmust not match any ofÂÂ "
-"condition."
+"Indicates whether this a ÂÂmust match one ofÂÂ or a ÂÂmust not match any "
+"ofÂÂ condition."
 msgstr ""
 "Indica si esta es una condiciÃn del tipo Âdebe cumplir al menos una o Âno "
 "debe cumplir ningunaÂ."
@@ -1719,8 +1719,8 @@ msgstr "La pestaÃa de condiciones basadas en tipos MIME"
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:178(para)
 msgid ""
 "In fact, mimetype-based conditions are built as a list of ÂÂmust match one "
-"ofÂÂ and ÂÂmust not match any ofÂÂ patterns. In order for your action to be a "
-"candidate regarding these mimetype-based conditions, each element of the "
+"ofÂÂ and ÂÂmust not match any ofÂÂ patterns. In order for your action to be "
+"a candidate regarding these mimetype-based conditions, each element of the "
 "selection must be valid for all the listed conditions: the mimetype of each "
 "element must match at least one of the defined ÂÂmust match one ofÂÂ "
 "patterns, and must not match any of the defined ÂÂmust not match any ofÂÂ "
@@ -1780,9 +1780,9 @@ msgid ""
 "convenient shortcut, the ÂÂ<literal>*</literal>ÂÂ literal is also accepted "
 "for this same purpose."
 msgstr ""
-"La expresiÃn Â<literal>*/*</literal>Â coincide con todos los tipos MIME. Como "
-"atajo conveniente, el carÃcter Â<literal>*</literal>Â tambiÃn es vÃlido para "
-"el mismo propÃsito."
+"La expresiÃn Â<literal>*/*</literal>Â coincide con todos los tipos MIME. "
+"Como atajo conveniente, el carÃcter Â<literal>*</literal>Â tambiÃn es vÃlido "
+"para el mismo propÃsito."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:235(para)
 msgid ""
@@ -1811,8 +1811,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "By default, the mimetype-based condition is just one ÂÂ<literal>must match "
 "one of */*</literal>ÂÂ condition. As all mimetypes always match the "
-"ÂÂ<literal>*/*</literal>ÂÂ, this just means that mimetypes are not considered "
-"as relevant for the action."
+"ÂÂ<literal>*/*</literal>ÂÂ, this just means that mimetypes are not "
+"considered as relevant for the action."
 msgstr ""
 "De manera predeterminada, la condiciÃn basada en tipo MIME es sÃlo una "
 "condiciÃn Â<literal>debe coincidir con uno de */*</literal>Â. Como todos los "
@@ -1895,9 +1895,9 @@ msgstr "La pestaÃa de condiciones basadas en carpetas."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:347(para)
 msgid ""
-"In fact, folder-based conditions are built as a list of ÂÂmust match one ofÂÂ "
-"and ÂÂmust not match any ofÂÂ patterns. In order for your action to be a "
-"candidate regarding these folder-based conditions, each element of the "
+"In fact, folder-based conditions are built as a list of ÂÂmust match one "
+"ofÂÂ and ÂÂmust not match any ofÂÂ patterns. In order for your action to be "
+"a candidate regarding these folder-based conditions, each element of the "
 "selection must be valid for all the listed conditions: each element must be "
 "located in one of the defined ÂÂmust match one ofÂÂ folders, and must not "
 "match any of the defined ÂÂmust not match any ofÂÂ folders."
@@ -1937,8 +1937,8 @@ msgid ""
 "The ÂÂ<literal>*</literal>ÂÂ and ÂÂ<literal>?</literal>ÂÂ characters are "
 "accepted as wildcards at any level of the defined folder filter."
 msgstr ""
-"Los caracteres ÂÂ<literal>*</literal>ÂÂ y ÂÂ<literal>?</literal>ÂÂ son vÃlidos "
-"como comodines en cualquier nivel del filtro de carpeta definido."
+"Los caracteres ÂÂ<literal>*</literal>ÂÂ y ÂÂ<literal>?</literal>ÂÂ son "
+"vÃlidos como comodines en cualquier nivel del filtro de carpeta definido."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:397(para)
 msgid ""
@@ -2019,9 +2019,9 @@ msgstr "La pestaÃa de condiciones basadas en esquemas"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:465(para)
 msgid ""
-"In fact, scheme-based conditions are built as a list of ÂÂmust match one ofÂÂ "
-"and ÂÂmust not match any ofÂÂ patterns. In order for your action to be a "
-"candidate regarding these scheme-based conditions, each element of the "
+"In fact, scheme-based conditions are built as a list of ÂÂmust match one "
+"ofÂÂ and ÂÂmust not match any ofÂÂ patterns. In order for your action to be "
+"a candidate regarding these scheme-based conditions, each element of the "
 "selection must be valid for all the listed conditions: the scheme of each "
 "element must match at least one of the defined ÂÂmust match one ofÂÂ "
 "patterns, and must not match any of the defined ÂÂmust not match any ofÂÂ "
@@ -2171,12 +2171,12 @@ msgstr "La pestaÃa de condiciones basadas en capacidades"
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:606(para)
 msgid ""
 "In fact, capability-based conditions are built as a list of ÂÂmust match all "
-"ofÂÂ and ÂÂmust not match any ofÂÂ patterns. In order for your action to be a "
-"candidate regarding these capability-based conditions, each element of the "
+"ofÂÂ and ÂÂmust not match any ofÂÂ patterns. In order for your action to be "
+"a candidate regarding these capability-based conditions, each element of the "
 "selection must be valid for all the listed conditions: the capability of "
 "each element must match each of the defined ÂÂmust match all ofÂÂ "
-"capabilities, and must not match any of the defined ÂÂmust not match any ofÂÂ "
-"ones."
+"capabilities, and must not match any of the defined ÂÂmust not match any "
+"ofÂÂ ones."
 msgstr ""
 "En realidad, las condiciones basadas en capacidades se construyen como una "
 "lista con dos tipos de condiciones: Âdebe cumplir al menos una y Âno debe "
@@ -2256,8 +2256,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:679(para)
 msgid ""
-"Indicates whether this a ÂÂmust match all ofÂÂ or a ÂÂmust not match any ofÂÂ "
-"condition."
+"Indicates whether this a ÂÂmust match all ofÂÂ or a ÂÂmust not match any "
+"ofÂÂ condition."
 msgstr ""
 "Indica si esta es una condiciÃn Âdebe cumplir todas de o Âno debe cumplir "
 "ninguna deÂ."
@@ -2424,8 +2424,8 @@ msgstr "Introduzca la cantidad de referencia que quiera."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:791(para)
 msgid ""
-"The selection count defaults to ÂÂ<literal>Count &gt; (strictly greater than) "
-"0</literal>ÂÂ, which means that the action will be a candidate to be "
+"The selection count defaults to ÂÂ<literal>Count &gt; (strictly greater "
+"than) 0</literal>ÂÂ, which means that the action will be a candidate to be "
 "displayed as soon as at least one item is selected in the file manager."
 msgstr ""
 "El valor predeterminado para la cantidad de selecciÃn es ÂÂ<literal>Cantidad "
@@ -2651,12 +2651,17 @@ msgstr ""
 "<literal>true</literal> en la salida estÃndar cuando se ejecuta."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:983(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To define the command, enter it in the <guilabel>Appears if the command "
+#| "outputs \"<literal>true</literal>\"</guilabel> entry box."
 msgid ""
 "To define the command, enter it in the <guilabel>Appears if the command "
-"outputs \"<literal>true</literal>\"</guilabel> entry box."
+"outputs \"true\"</guilabel> entry box."
 msgstr ""
 "Para definir el comando, introdÃzcalo en el cuadro de entrada "
-"<guilabel>Aparece si el comando devuelve Â<literal>true</literal>Â</guilabel>."
+"<guilabel>Aparece si el comando devuelve Â<literal>true</literal>Â</"
+"guilabel>."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:993(para)
 msgid ""
@@ -2873,6 +2878,8 @@ msgid ""
 "Depending of the exact configuration of your desktop environment, the icon "
 "may or may not be displayed in front of the label in the menu."
 msgstr ""
+"Dependiendo de la configuraciÃn exacta de su entorno de escritorio, se podrà "
+"o no mostrar el icono frente a la etiqueta en el menÃ."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:129(para)
 msgid ""
@@ -2880,10 +2887,14 @@ msgid ""
 "These parameters will be dynamically substituted at runtime with values "
 "which will depend on currently selected item(s)."
 msgstr ""
+"Puede empotrar algunos parÃmetros en la etiqueta, el nombre del icono o el "
+"consejo. Estos parÃmetros se sustituirÃn dinÃmicamente en tiempo de "
+"ejecuciÃn con valores que dependerÃn de los elementos actualmente "
+"seleccionados."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:137(title)
 msgid "If your action is to be displayed in the toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Si su acciÃn se mostrarà en la barra de herramientas"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:138(para)
 msgid "It will be displayed as"
@@ -2892,6 +2903,8 @@ msgstr "Se mostrarà como"
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:144(para)
 msgid "the <guilabel>Toolbar label</guilabel> as a label,"
 msgstr ""
+"la <guilabel>Etiqueta de la barra de herramientas</guilabel> como una "
+"etiqueta,"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:161(para)
 msgid ""
@@ -2899,6 +2912,9 @@ msgid ""
 "toolbar label may or may not be displayed in front of the icon in the "
 "toolbar."
 msgstr ""
+"Dependiendo de la configuraciÃn exacta de su entorno de escritorio, se podrà "
+"o no mostrar la etiqueta de la barra de herramientas frente al icono en la "
+"barra de herramientas."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:168(para)
 msgid ""
@@ -2907,6 +2923,11 @@ msgid ""
 "checkbox you can define a label specific to the toolbar, which is usually "
 "shorter that those defined for the menus."
 msgstr ""
+"La etiqueta de la barra de herramientas es de manera predeterminada la misma "
+"de los menÃs. Desactivando la casilla de verificaciÃn <guilabel>Usar la "
+"misma etiqueta para el icono en la barra de herramientas</guilabel>, puede "
+"definir una etiqueta especÃfica de la barra de herramientas, que es "
+"normalmente mÃs corta que aquella definida para los menÃs."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -2914,6 +2935,10 @@ msgid ""
 "tooltip. These parameters will be dynamically substituted at runtime with "
 "values which will depend on currently selected item(s)."
 msgstr ""
+"Puede empotrar algunos parÃmetros en la etiqueta de la barra de "
+"herramientas, el nombre del icono o el consejo. Estos parÃmetros se "
+"sustituirÃn dinÃmicamente en tiempo de ejecuciÃn con valores que dependerÃn "
+"de los elementos actualmente seleccionados."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:185(title)
 msgid "Defining several targets"
@@ -2924,16 +2949,20 @@ msgid ""
 "An action may target the selection context menu, the location context menu "
 "and the toolbar, or one or more of these."
 msgstr ""
+"El objetivo de una acciÃn puede ser el menà contextual de la selecciÃn, el "
+"menà contextual del lugar y la barra de herramientas, o uno o mÃs de estos."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:193(title)
 msgid "Defining no target at all"
-msgstr ""
+msgstr "No definir ningÃn objetivo"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:194(para)
 msgid ""
 "If no target is defined, <abbrev>i.e.</abbrev> if the three checkboxes are "
 "unchecked, then your action will never be displayed."
 msgstr ""
+"Si no se define ningÃn objetivo, es decir, si las tres casillas de "
+"verificaciÃn estÃn desactivadas, su acciÃn no se mostrarà nunca."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
 msgid "What action should be executed ?"
@@ -2946,12 +2975,17 @@ msgid ""
 "the few conditions which are required for an action to be considered as "
 "valid."
 msgstr ""
+"Lo mÃs probable es que quiera que su acciÃn termine ejecutando algo. Y, de "
+"hecho, tener algo que ejecutar es una de las pocas condiciones que se "
+"requieren para que una acciÃn se considere vÃlida."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:9(para)
 msgid ""
 "As we have already seen, the command to be executed is configured in the "
 "<guilabel>Command</guilabel> page."
 msgstr ""
+"Como hemos visto, el comando que ejecutar se configura en la pÃgina "
+"<guilabel>Comando</guilabel>."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:13(para)
 msgid ""
@@ -2959,6 +2993,9 @@ msgid ""
 "These parameters will be expanded at runtime, with values which will depend "
 "on currently selected item(s)."
 msgstr ""
+"Este comando puede tomar argumentos, que pueden ser a su vez parÃmetros "
+"empotrados. Estos parÃmetros se expandirÃn en tiempo de ejecuciÃn, con "
+"valores que dependerÃn de los elementos actualmente seleccionados."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:20(title)
 msgid "Available parameters"
@@ -2990,6 +3027,9 @@ msgid ""
 "to display the <guilabel>Parameter Legend</guilabel> dialog box; click a "
 "second time to hide it."
 msgstr ""
+"El botÃn <guibutton>Leyenda</guibutton> tiene una acciÃn conmutadora: pulse "
+"una vez para mostrar el cuadro de diÃlogo <guilabel>Leyenda de parÃmetros</"
+"guilabel>, pulse otra vez para ocultarlo."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -2997,6 +3037,10 @@ msgid ""
 "to the list of selected items internally provided by the file manager to the "
 "<productname>Nautilus-Actions</productname> plugin."
 msgstr ""
+"La palabra Â<guilabel>primero</guilabel>Â puede ser confusa ya que sÃlo se "
+"refiere a la lista de elementos seleccionados proporcionados internamente "
+"por el gestor de archivos al complemento <productname>Acciones de Nautilus</"
+"productname>."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:54(para)
 msgid ""
@@ -3005,6 +3049,10 @@ msgid ""
 "is the ÂÂ<guilabel>first</guilabel>ÂÂ selected item in a multiple selection "
 "is absolutely undefined and rather unpredictable."
 msgstr ""
+"Particularmente, <emphasis>no tiene nada que ver</emphasis> con la selecciÃn "
+"visual que puede haber hecho en la ventana del gestor de archivos. Y, en "
+"realidad, cuÃl es el Â<guilabel>primer</guilabel>Â elemento seleccionado en "
+"una selecciÃn mÃltiple es absolutamente indefinido e impredecible."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:65(title)
 msgid "Where the action should it be executed ?"
@@ -3012,7 +3060,7 @@ msgstr "ÂDÃnde se debe ejecutar la acciÃn?"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:66(para)
 msgid "Your action may be executed in a particular working directory."
-msgstr ""
+msgstr "Su acciÃn se puede ejecutar en una carpeta de trabajo en particular."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:69(para)
 msgid ""
@@ -3020,29 +3068,39 @@ msgid ""
 "<guilabel>Working directory</guilabel> entry box, or by clicking on "
 "<guibutton>Browse</guibutton> to select a folder on the filesystem."
 msgstr ""
+"Puede especificarla en la pestaÃa <guilabel>Comando</guilabel>, en el cuadro "
+"de entrada <guilabel>Carpeta de trabajo</guilabel>, o pulsando en "
+"<guibutton>Examinar</guibutton> para seleccionar a carpeta en el sistema de "
+"archivos."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:76(title)
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:86(para)
 msgid "Working directory frame"
-msgstr ""
+msgstr "Cuadro de la carpeta de trabajo"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:83(phrase)
 msgid "Focus on the working directory selection frame."
-msgstr ""
+msgstr "De el foco al cuadro de selecciÃn de carpeta de trabajo."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:91(para)
 msgid ""
 "The working directory defaults to <literal>%d</literal>, which runs the "
 "command in the base directory of the (first) selected item."
 msgstr ""
+"De manera predeterminada, la carpeta de trabajo es <literal>%d</literal>, lo "
+"que ejecuta el comando en la carpeta base del (primer) elemento seleccionado."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:95(para)
 msgid ""
 "In the particular case of the <literal>%d</literal> parameter, the "
-"ÂÂ<guilabel>first</guilabel>ÂÂ selected item is not very important because it "
-"is very likely that all selected items are located in the same base "
+"ÂÂ<guilabel>first</guilabel>ÂÂ selected item is not very important because "
+"it is very likely that all selected items are located in the same base "
 "directory."
 msgstr ""
+"En el caso particular del parÃmetro <literal>%d</literal>, el "
+"Â<guilabel>primer</guilabel>Â elemento seleccionado no es muy importante "
+"porque es muy probable que todos los elementos seleccionados estÃn ubicados "
+"en la misma carpeta base."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:104(title)
 msgid "How should the action be executed ?"
@@ -3210,7 +3268,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:289(title)
-#| msgid "Multiple selection"
 msgid "Multiple executions"
 msgstr "Ejecuciones mÃltiples"
 
@@ -3911,7 +3968,6 @@ msgid "Cut/Delete"
 msgstr "Cortar/Eliminar"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:9(para)
-#| msgid "Delete the current selection."
 msgid "Deletion applies to current selection."
 msgstr "Se elimina la selecciÃn actual."
 
@@ -3948,8 +4004,8 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:34(para)
 msgid ""
 "Note that selecting any row means also selecting children of this row. These "
-"children are said ÂÂimplicitely selectedÂÂ: they will be part of next edition "
-"operations, but are not considered when verifying if selection is "
+"children are said ÂÂimplicitely selectedÂÂ: they will be part of next "
+"edition operations, but are not considered when verifying if selection is "
 "homogeneous. Also, they cannot be explicitely selected (nor unselected)."
 msgstr ""
 
@@ -4267,8 +4323,8 @@ msgid ""
 "others."
 msgstr ""
 "El propoÌsito de esta Licencia es permitir que un manual, libro de texto, u "
-"otro documento escrito sea Âlibre en el sentido de libertad: asegurar a todo "
-"el mundo la libertad efectiva de copiarlo y redistribuirlo, con o sin "
+"otro documento escrito sea Âlibre en el sentido de libertad: asegurar a "
+"todo el mundo la libertad efectiva de copiarlo y redistribuirlo, con o sin "
 "modificaciones, de manera comercial o no. En segundo teÌrmino, esta Licencia "
 "proporciona al autor y al editor una manera de obtener reconocimiento por su "
 "trabajo, sin que se le considere responsable de las modificaciones "
@@ -4405,18 +4461,18 @@ msgid ""
 "substantial amount of text. A copy that is not âTransparentâ is called "
 "âOpaqueâ."
 msgstr ""
-" Una copia ÂTransparente del ÂDocumentoÂ, significa una copia para lectura en "
-"mÃquina, representada en un formato cuya especificaciÃn està disponible al "
-"pÃblico en general, cuyo contenido puede ser visto y editados directamente "
-"con editores de texto genÃricos o (para imÃgenes compuestas por pÃxeles) con "
-"programas genÃricos de manipulaciÃn de imÃgenes o (para dibujos) con algÃn "
-"editor de dibujos ampliamente disponible, y que sea adecuado como entrada "
-"para formateadores de texto o para su traducciÃn automÃtica a formatos "
-"adecuados para formateadores de texto. Una copia hecha en un formato "
-"definido como Transparente, pero cuyo marcaje o ausencia de Ãl haya sido "
-"diseÃado para impedir o dificultar modificaciones posteriores por parte de "
-"los lectores no es Transparente. Una copia que no es ÂTransparente se "
-"denomina ÂOpacaÂ."
+" Una copia ÂTransparente del ÂDocumentoÂ, significa una copia para lectura "
+"en mÃquina, representada en un formato cuya especificaciÃn està disponible "
+"al pÃblico en general, cuyo contenido puede ser visto y editados "
+"directamente con editores de texto genÃricos o (para imÃgenes compuestas por "
+"pÃxeles) con programas genÃricos de manipulaciÃn de imÃgenes o (para "
+"dibujos) con algÃn editor de dibujos ampliamente disponible, y que sea "
+"adecuado como entrada para formateadores de texto o para su traducciÃn "
+"automÃtica a formatos adecuados para formateadores de texto. Una copia hecha "
+"en un formato definido como Transparente, pero cuyo marcaje o ausencia de Ãl "
+"haya sido diseÃado para impedir o dificultar modificaciones posteriores por "
+"parte de los lectores no es Transparente. Una copia que no es ÂTransparente "
+"se denomina ÂOpacaÂ."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:98(simpara)
 msgid ""
@@ -4881,11 +4937,11 @@ msgid ""
 "combine any sections Entitled âAcknowledgementsâ, and any sections Entitled "
 "âDedicationsâ. You must delete all sections Entitled âEndorsementsâ."
 msgstr ""
-"En la combinacioÌn, debe combinar cualquier seccioÌn titulada ÂHistoria de los "
-"distintos documentos originales, formando una seccioÌn titulada ÂHistoriaÂ; de "
-"la misma forma, combine cualquier seccioÌn titulada ÂReconocimientos y "
-"cualquier seccioÌn titulada ÂDedicatoriasÂ. Debe borrar todas las secciones "
-"tituladas ÂAprobacionesÂ."
+"En la combinacioÌn, debe combinar cualquier seccioÌn titulada ÂHistoria de "
+"los distintos documentos originales, formando una seccioÌn titulada "
+"ÂHistoriaÂ; de la misma forma, combine cualquier seccioÌn titulada "
+"ÂReconocimientos y cualquier seccioÌn titulada ÂDedicatoriasÂ. Debe borrar "
+"todas las secciones tituladas ÂAprobacionesÂ."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:379(bridgehead)
 msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]