[gnome-shell] Updated Finnish translation.



commit d23aaf3cea48976ccfdb544588697f376e9f9f51
Author: Timo Jyrinki <timo debian org>
Date:   Tue Jan 24 15:37:21 2012 +0200

    Updated Finnish translation.

 po/fi.po |  335 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 167 insertions(+), 168 deletions(-)
---
diff --git a/po/fi.po b/po/fi.po
index 546f644..fbd361e 100644
--- a/po/fi.po
+++ b/po/fi.po
@@ -21,8 +21,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-10 09:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-09 16:54+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-24 15:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-22 14:10+0200\n"
 "Last-Translator: Jiri GrÃnroos <jiri gronroos iki fi>\n"
 "Language-Team: Finnish <>\n"
 "Language: fi\n"
@@ -43,11 +43,6 @@ msgid "Window management and application launching"
 msgstr "Ikkunanhallinta ja sovelluksien kÃynnistÃminen"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
-msgstr ""
-"Ota kÃyttÃÃn sisÃiset kehittÃjià ja testaajia hyÃdyttÃvÃt tyÃkalut Alt-F2:sta"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
 "dialog."
@@ -55,11 +50,20 @@ msgstr ""
 "Salli pÃÃsy sisÃiseen vianselvitys- ja monitorointityÃkaluun Alt-F2-ikkunan "
 "kautta."
 
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
+msgstr ""
+"Ota kÃyttÃÃn sisÃiset kehittÃjià ja testaajia hyÃdyttÃvÃt tyÃkalut Alt-F2:sta"
+
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Uuids of extensions to enable"
-msgstr "KÃyttÃÃn otettavien laajennosten UUID:t"
+msgid "File extension used for storing the screencast"
+msgstr "TiedostopÃÃte ruutunauhoitusten tallentamiseen"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Framerate used for recording screencasts."
+msgstr "Ruutunauhoitusten kuvataajuus."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
 "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
 "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
@@ -71,94 +75,31 @@ msgstr ""
 "halutaan ladata, on oltava tÃssà luettelossa. TÃtà luetteloa voi muokata "
 "myÃs org.gnome.Shell-DBus-metodeilla EnableExtension ja DisableExtension."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Whether to collect stats about applications usage"
-msgstr "KerÃtÃÃnkà sovellusten kÃytÃstà tilastoja"
-
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
-"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
-"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
-"remove already saved data."
-msgstr ""
-"Ikkunanhallinta seuraa normaalisti aktiivisia sovelluksia, jotta eniten "
-"kÃytetyt voidaan esittÃà (esim. kÃynnistimissÃ). Vaikka nÃmà tiedot pysyvÃt "
-"yksityisinÃ, voit silti haluta ottaa ominaisuuden pois kÃytÃstà "
-"yksityisyyden vuoksi. Huomaa ettà pois kytkeminen ei poista aiemmin "
-"tallennettuja tietoja."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
-msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
-msgstr "Luettelo tyÃpÃytÃtiedostojen tunnisteista lempisovelluksille"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
-"favorites area."
-msgstr "NÃità tunnisteita vastaavat sovellukset nÃytetÃÃn suosikkien alueella."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
-msgid "disabled OpenSearch providers"
-msgstr "kÃytÃstà poistetut OpenSearch-tarjoajat"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
 msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
 msgstr "Historia komentoikkunalle (Alt-F2)"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
 msgid "History for the looking glass dialog"
 msgstr "Historia nÃyttÃlasi-ikkunalle"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Show the week date in the calendar"
-msgstr "NÃytà viikonpÃivà kalenterissa"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
-msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
-msgstr "Jos tosi, nÃytà ISO-viikonpÃivÃt kalenterissa."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Which keyboard to use"
-msgstr "Mità nÃppÃimistÃà kÃytetÃÃn"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
-msgid "The type of keyboard to use."
-msgstr "KÃytettÃvÃn nÃppÃimistÃn tyyppi."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Show time with seconds"
-msgstr "NÃytà aika sekuntien kera"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
-msgid "If true, display seconds in time."
-msgstr "Jos tosi, nÃytà sekunnit ajassa."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Show date in clock"
-msgstr "NÃytà pÃivÃmÃÃrà kellossa"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
 msgstr "Jos tosi, nÃytà pÃivÃmÃÃrà kellossa ajan lisÃksi."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Framerate used for recording screencasts."
-msgstr "Ruutunauhoitusten kuvataajuus."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
+msgid "If true, display seconds in time."
+msgstr "Jos tosi, nÃytà sekunnit ajassa."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
-msgid ""
-"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
-"screencast recorder in frames-per-second."
-msgstr ""
-"Nauhoituksesta tuloksena saatavan ruutunauhoituksen kuvataajuus kun kÃytÃssà "
-"on GNOMEn ikkunanhallinnan nauhoitin, kuvaa per sekunti."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
+msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
+msgstr "Jos tosi, nÃytà ISO-viikonpÃivÃt kalenterissa."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
-msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
-msgstr "Gstreamer-liukuhihna jolla ruutunauhoitukset pakataan"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
+msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+msgstr "Luettelo tyÃpÃytÃtiedostojen tunnisteista lempisovelluksille"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -184,11 +125,25 @@ msgstr ""
 "muotoon VP8-koodekilla. %T korvautuu arvauksella parhaan suorituskyvy "
 "antavasta sÃiemÃÃrÃstà jÃrjestelmÃssÃ."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
-msgid "File extension used for storing the screencast"
-msgstr "TiedostopÃÃte ruutunauhoitusten tallentamiseen"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Show date in clock"
+msgstr "NÃytà pÃivÃmÃÃrà kellossa"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Show the week date in the calendar"
+msgstr "NÃytà viikonpÃivà kalenterissa"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Show time with seconds"
+msgstr "NÃytà aika sekuntien kera"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
+msgid ""
+"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
+"favorites area."
+msgstr "NÃità tunnisteita vastaavat sovellukset nÃytetÃÃn suosikkien alueella."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
 "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
 "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -198,45 +153,90 @@ msgstr ""
 "nykyisen pÃivÃmÃÃrÃn ja tÃmÃn tiedostopÃÃtteen mukaisesti. TiedostopÃÃte "
 "tulisi vaihtaa mikÃli nauhoitetaan eri tallennusmuotoon."
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:623
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
+"screencast recorder in frames-per-second."
+msgstr ""
+"Nauhoituksesta tuloksena saatavan ruutunauhoituksen kuvataajuus kun kÃytÃssà "
+"on GNOMEn ikkunanhallinnan nauhoitin, kuvaa per sekunti."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
+msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
+msgstr "Gstreamer-liukuhihna jolla ruutunauhoitukset pakataan"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
+msgid ""
+"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
+"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
+"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
+"remove already saved data."
+msgstr ""
+"Ikkunanhallinta seuraa normaalisti aktiivisia sovelluksia, jotta eniten "
+"kÃytetyt voidaan esittÃà (esim. kÃynnistimissÃ). Vaikka nÃmà tiedot pysyvÃt "
+"yksityisinÃ, voit silti haluta ottaa ominaisuuden pois kÃytÃstà "
+"yksityisyyden vuoksi. Huomaa ettà pois kytkeminen ei poista aiemmin "
+"tallennettuja tietoja."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
+msgid "The type of keyboard to use."
+msgstr "KÃytettÃvÃn nÃppÃimistÃn tyyppi."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Uuids of extensions to enable"
+msgstr "KÃyttÃÃn otettavien laajennosten UUID:t"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Whether to collect stats about applications usage"
+msgstr "KerÃtÃÃnkà sovellusten kÃytÃstà tilastoja"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Which keyboard to use"
+msgstr "Mità nÃppÃimistÃà kÃytetÃÃn"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
+msgid "disabled OpenSearch providers"
+msgstr "kÃytÃstà poistetut OpenSearch-tarjoajat"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
 msgid "Session..."
 msgstr "Istuntoâ"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
 msgctxt "title"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Kirjaudu sisÃÃn"
 
 #. Translators: this message is shown below the password entry field
 #. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
 msgid "(or swipe finger)"
 msgstr "(tai pyyhkÃise sormella)"
 
 #. translators: this message is shown below the user list on the
 #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
 #. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:851
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
 msgid "Not listed?"
 msgstr "Ei luettelossa?"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1019 ../js/ui/endSessionDialog.js:418
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
 #: ../js/ui/extensionSystem.js:516 ../js/ui/networkAgent.js:145
 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
 msgid "Cancel"
 msgstr "Peru"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1024
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
 msgctxt "button"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Kirjaudu sisÃÃn"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1376
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
 msgid "Login Window"
 msgstr "Kirjautumisikkuna"
 
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:578
-#: ../js/ui/userMenu.js:580 ../js/ui/userMenu.js:649
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:579
+#: ../js/ui/userMenu.js:581 ../js/ui/userMenu.js:650
 msgid "Suspend"
 msgstr "Valmiustila"
 
@@ -460,7 +460,7 @@ msgid "Next week"
 msgstr "Ensi viikolla"
 
 #: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
-#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:394
+#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:371
 msgid "Unknown"
 msgstr "Tuntematon"
 
@@ -830,17 +830,17 @@ msgstr "Sovellukset"
 msgid "Dash"
 msgstr "Pikavalikko"
 
-#: ../js/ui/panel.js:564
+#: ../js/ui/panel.js:567
 msgid "Quit"
 msgstr "Lopeta"
 
 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
 #. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:595
+#: ../js/ui/panel.js:598
 msgid "Activities"
 msgstr "Toiminnot"
 
-#: ../js/ui/panel.js:982
+#: ../js/ui/panel.js:985
 msgid "Top Bar"
 msgstr "YlÃpalkki"
 
@@ -857,7 +857,7 @@ msgstr "Yrità uudelleen"
 msgid "Connect to..."
 msgstr "YhdistÃâ"
 
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:364
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
 msgid "PLACES & DEVICES"
 msgstr "SIJAINNIT JA LAITTEET"
 
@@ -1056,7 +1056,7 @@ msgstr "Salli pÃÃsy aina"
 msgid "Grant this time only"
 msgstr "Salli vain tÃllà kerralla"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1168
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1098
 msgid "Reject"
 msgstr "HylkÃÃ"
 
@@ -1213,11 +1213,11 @@ msgstr "Yhteys epÃonnistui"
 msgid "Activation of network connection failed"
 msgstr "Verkkoyhteyden aktivointi epÃonnistui"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1989
+#: ../js/ui/status/network.js:1992
 msgid "Networking is disabled"
 msgstr "Verkko ei ole kÃytÃssÃ"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:2113
+#: ../js/ui/status/network.js:2116
 msgid "Network Manager"
 msgstr "Verkon hallinta"
 
@@ -1317,47 +1317,46 @@ msgstr "ÃÃnenvoimakkuus"
 msgid "Microphone"
 msgstr "Mikrofoni"
 
-#. We got the TpContact
 #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
 #. system-users for now as Empathy does.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:267
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:225
 msgid "Invitation"
 msgstr "Kutsu"
 
 #. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:278
 msgid "Call"
 msgstr "Soita"
 
 #. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:365
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:294
 msgid "File Transfer"
 msgstr "Tiedostonsiirto"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:446
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:376
 msgid "Subscription request"
 msgstr "TilauspyyntÃ"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:482
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:412
 msgid "Connection error"
 msgstr "Yhteysvirhe"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:740
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:670
 #, c-format
 msgid "%s is online."
 msgstr "%s on linjoilla."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:745
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
 #, c-format
 msgid "%s is offline."
 msgstr "%s on poissa linjoilta."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:748
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:678
 #, c-format
 msgid "%s is away."
 msgstr "%s on poissa."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:751
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:681
 #, c-format
 msgid "%s is busy."
 msgstr "%s on kiireinen."
@@ -1365,35 +1364,35 @@ msgstr "%s on kiireinen."
 #. Translators: this is a time format string followed by a date.
 #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
 #. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:964
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:894
 #, no-c-format
 msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
 msgstr "LÃhetetty <b>%Ana</b> kello <b>%H.%M</b>"
 
 #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
 #. shown when you get a chat message in the same year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:970
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
 #, no-c-format
 msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
 msgstr "LÃhetetty <b>%Ana</b> <b>%d. %Bta</b>"
 
 #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
 #. shown when you get a chat message in a different year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:975
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:905
 #, no-c-format
 msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
 msgstr "LÃhetetty <b>%Ana</b> <b>%d. %Bta</b> %Y"
 
 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
 #. IM name.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1017
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:947
 #, c-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "%s on nyt nimeltÃÃn %s"
 
 #. translators: argument is a room name like
 #. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1119
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
 #, c-format
 msgid "Invitation to %s"
 msgstr "Kutsu huoneeseen %s"
@@ -1401,35 +1400,35 @@ msgstr "Kutsu huoneeseen %s"
 #. translators: first argument is the name of a contact and the second
 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
 #. * for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
 #, c-format
 msgid "%s is inviting you to join %s"
 msgstr "%s kutsuu sinut huoneeseen %s"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129 ../js/ui/telepathyClient.js:1209
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1139
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
 msgid "Decline"
 msgstr "KieltÃydy"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1130 ../js/ui/telepathyClient.js:1210
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1060 ../js/ui/telepathyClient.js:1140
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1238
 msgid "Accept"
 msgstr "HyvÃksy"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1160
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1090
 #, c-format
 msgid "Video call from %s"
 msgstr "Videopuhelu kÃyttÃjÃltà %s"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1163
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
 #, c-format
 msgid "Call from %s"
 msgstr "Puhelu kÃyttÃjÃltà %s"
 
 #. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1170
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1100
 msgid "Answer"
 msgstr "Vastaa"
 
@@ -1438,108 +1437,108 @@ msgstr "Vastaa"
 #. * file name. The string will be something
 #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
 #.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1203
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1133
 #, c-format
 msgid "%s is sending you %s"
 msgstr "%s on lÃhettÃmÃssà sinulle tiedostoa %s"
 
 #. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202
 #, c-format
 msgid "%s would like permission to see when you are online"
 msgstr "%s haluaisi saada luvan nÃhdÃ, milloin olet linjoilla"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1365
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
 msgid "Network error"
 msgstr "Verkkovirhe"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1367
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
 msgid "Authentication failed"
 msgstr "Tunnistautuminen epÃonnistui"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1369
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
 msgid "Encryption error"
 msgstr "Salausvirhe"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
 msgid "Certificate not provided"
 msgstr "Varmennetta ei annettu"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1373
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
 msgid "Certificate untrusted"
 msgstr "Varmenteeseen ei luoteta"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1375
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
 msgid "Certificate expired"
 msgstr "Varmenne on vanhentunut"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1377
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
 msgid "Certificate not activated"
 msgstr "Varmennetta ei ole aktivoitu"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1379
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
 msgid "Certificate hostname mismatch"
 msgstr "Varmenteen konenimiristiriita"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1381
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
 msgstr "Varmenteen sormenjÃlkiristiriita"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1383
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
 msgid "Certificate self-signed"
 msgstr "Varmenne on itseallekirjoitettu"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1385
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
 msgid "Status is set to offline"
 msgstr "Tilaksi on asetettu âpoissa linjoiltaâ"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1387
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
 msgid "Encryption is not available"
 msgstr "Salaus ei ole kÃytettÃvissÃ"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1389
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
 msgid "Certificate is invalid"
 msgstr "Varmenne ei kelpaa"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1391
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
 msgid "Connection has been refused"
 msgstr "Yhteys on evÃtty"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1393
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
 msgid "Connection can't be established"
 msgstr "Yhteyttà ei voida muodostaa"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
 msgid "Connection has been lost"
 msgstr "Yhteys on katkennut"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
 msgid "This resource is already connected to the server"
 msgstr "TÃmà resurssi on jo yhteydessà palvelimeen"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
 msgid ""
 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
 msgstr "Yhteys on korvattu uudella samaa resurssia kÃyttÃvÃllà yhteydellÃ"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
 msgid "The account already exists on the server"
 msgstr "Tili on jo olemassa palvelimella"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
 msgstr "Palvelin on tÃllà hetkellà liian kiireinen kÃsittelemÃÃn yhteyttÃ"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
 msgid "Certificate has been revoked"
 msgstr "Varmenne on kumottu"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1337
 msgid ""
 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
 msgstr "Varmenne kÃyttÃÃ turvatonta salausmenetelmÃÃ"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1339
 msgid ""
 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -1548,20 +1547,20 @@ msgstr ""
 
 #. translators: argument is the account name, like
 #. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1349
 #, c-format
 msgid "Connection to %s failed"
 msgstr "Yhteys kohteeseen %s katkesi"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1358
 msgid "Reconnect"
 msgstr "Yhdistà uudelleen"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1359
 msgid "Edit account"
 msgstr "Muokkaa tiliÃ"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1475
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
 msgid "Unknown reason"
 msgstr "Tuntematon syy"
 
@@ -1577,39 +1576,39 @@ msgstr "Jouten"
 msgid "Unavailable"
 msgstr "Ei tavoitettavissa"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:576 ../js/ui/userMenu.js:580 ../js/ui/userMenu.js:650
+#: ../js/ui/userMenu.js:577 ../js/ui/userMenu.js:581 ../js/ui/userMenu.js:651
 msgid "Power Off..."
 msgstr "Sammutaâ"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:612
+#: ../js/ui/userMenu.js:613
 msgid "Notifications"
 msgstr "Ilmoitukset"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:620
+#: ../js/ui/userMenu.js:621
 msgid "Online Accounts"
 msgstr "Verkkotilit"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:624
+#: ../js/ui/userMenu.js:625
 msgid "System Settings"
 msgstr "JÃrjestelmÃn asetukset"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:631
+#: ../js/ui/userMenu.js:632
 msgid "Lock Screen"
 msgstr "Lukitse nÃyttÃ"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:636
+#: ../js/ui/userMenu.js:637
 msgid "Switch User"
 msgstr "Vaihda kÃyttÃjÃÃ"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:641
+#: ../js/ui/userMenu.js:642
 msgid "Log Out..."
 msgstr "Kirjaudu ulosâ"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:669
+#: ../js/ui/userMenu.js:670
 msgid "Your chat status will be set to busy"
 msgstr "Pikaviestitilaksi asetetaan âkiireinenâ"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:670
+#: ../js/ui/userMenu.js:671
 msgid ""
 "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
 "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -1642,7 +1641,7 @@ msgstr ""
 #: ../js/ui/wanda.js:128
 #, c-format
 msgid "%s the Oracle says"
-msgstr ""
+msgstr "%s, sanoo oraakkeli"
 
 #: ../js/ui/wanda.js:168
 msgid "Your favorite Easter Egg"
@@ -1683,7 +1682,7 @@ msgstr "Tulosta versio"
 msgid "Mode used by GDM for login screen"
 msgstr "GDM:n kirjautumisruudussa kÃyttÃmà tila"
 
-#: ../src/shell-app.c:639
+#: ../src/shell-app.c:616
 #, c-format
 msgid "Failed to launch '%s'"
 msgstr "Sovelluksen â%sâ kÃynnistÃminen epÃonnistui"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]