[epiphany] Updated Brazilian Portuguese translation



commit 20725e06093b2bce2cc3173dccd2ced1efd5ecdb
Author: FÃbio Nogueira <fnogueira gnome org>
Date:   Wed Jan 18 20:04:58 2012 -0200

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 1511 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 718 insertions(+), 793 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index e166a97..366a6f4 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -9,7 +9,7 @@
 # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores gmail com>, 2007.
 # CÃsar Veiga <tombs linuxmail org>, 2009.
 # Taylon Silmer <taylonsilva gmail com>, 2009.
-# Andrà Gondim <andregondim ubuntu com>, 2009.
+# Andrà Gondim <In Memorian>, 2009.
 # Og Maciel <ogmaciel gnome org>, 2008-2009, 2011.
 # FÃbio Nogueira <deb-user-ba ubuntu com>, 2008, 2009.
 # Carlos Jose Pereira <carlao2005 gmail com>, 2009.
@@ -19,15 +19,16 @@
 # Henrique P. Machado <hpmachado gnome org>, 2011.
 # Rodrigo Padula de Oliveira <contato rodrigopadula com>, 2011.
 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org>, 2011.
+# FÃbio Nogueira <fnogueira gnome org>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-10 20:49-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-09 10:35-0300\n"
-"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org>\n"
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-18 21:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-17 23:49-0300\n"
+"Last-Translator: FÃbio Nogueira <fnogueira gnome org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -72,126 +73,146 @@ msgid "Browse the web"
 msgstr "Navegue na web"
 
 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
 msgid "Epiphany Web Browser"
 msgstr "Navegador da web Epiphany"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:465
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/window-commands.c:1226
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:457
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Navegador da web"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:1
 msgid "Certificate _Fields"
 msgstr "_Campos do certificado"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:2
 msgid "Certificate _Hierarchy"
 msgstr "_Hierarquia de certificados"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:3
 msgid "Common Name:"
 msgstr "Nome comum:"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:4
 msgid "Details"
 msgstr "Detalhes"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:5
 msgid "Expires On:"
 msgstr "Expira em:"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:6
 msgid "Field _Value"
 msgstr "_Valor do campo"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:7
 msgid "Fingerprints"
 msgstr "ImpressÃes digitais"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:9
 msgid "Issued By"
 msgstr "Emitido por"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:10
 msgid "Issued On:"
 msgstr "Emitido em:"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:11
 msgid "Issued To"
 msgstr "Emitido para"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:12
 msgid "MD5 Fingerprint:"
 msgstr "ImpressÃo digital MD5:"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:13
 msgid "Organization:"
 msgstr "OrganizaÃÃo:"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:14
 msgid "Organizational Unit:"
 msgstr "Unidade organizacional:"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:15
 msgid "SHA1 Fingerprint:"
 msgstr "ImpressÃo digital SHA1:"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:16
 msgid "Serial Number:"
 msgstr "NÃmero de sÃrie:"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:17
 msgid "Validity"
 msgstr "Validade"
 
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
 msgid "<b>_Automatic</b>"
 msgstr "<b>_AutomÃtico</b>"
 
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
 msgstr "<b>Usar uma _codificaÃÃo diferente:</b>"
 
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
-msgid "Clear _All..."
-msgstr "Limp_ar tudo..."
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
+msgid "Content:"
+msgstr "ConteÃdo:"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
+msgid "Cookie properties"
+msgstr "Propriedades do cookie"
 
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookies"
 
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
+msgid "Expires:"
+msgstr "Expira:"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
 msgid "Passwords"
 msgstr "Senhas"
 
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8
+msgid "Path:"
+msgstr "Caminho:"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Dados pessoais"
 
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:10
+msgid "Send for:"
+msgstr "Enviar para:"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11
 msgid "Text Encoding"
 msgstr "CodificaÃÃo de texto"
 
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "Usar a codificaÃÃo especificada pelo documento"
 
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13
 msgid "_Show passwords"
 msgstr "Mostrar _senhas"
 
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:14
+msgid "label"
+msgstr "rÃtulo"
+
+#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:1
 msgid "Sign Text"
 msgstr "Assinar texto"
 
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
+#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:2
 msgid ""
 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
 "sign the text with and enter its password below."
@@ -199,36 +220,36 @@ msgstr ""
 "Para confirmar que vocà deseja assinar o texto acima, escolha um certificado "
 "para assinar o texto e digite sua senha abaixo."
 
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
+#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:3
 msgid "_Certificate:"
 msgstr "_Certificados:"
 
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
+#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:4
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Senha:"
 
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
+#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:5
 msgid "_View Certificate&#x2026;"
 msgstr "_Ver Certificado&#x2026;"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
 msgstr "<small>Por exemplo, nÃo de anunciantes nesses sites</small>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
 msgid "A_utomatically open downloaded files"
 msgstr "Abrir arquivos baixados a_utomaticamente"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4
 msgid "Add Language"
 msgstr "Adicionar idioma"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
 msgid "Allow popup _windows"
 msgstr "Aceitar janelas _instantÃneas"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
 msgid "Choose a l_anguage:"
 msgstr "Escolher um idiom_a:"
 
@@ -236,202 +257,186 @@ msgstr "Escolher um idiom_a:"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:579
 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Limpar"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
 msgid "De_fault:"
 msgstr "_PadrÃo:"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
 msgid "Downloads"
 msgstr "Downloads"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
 msgid "Enable Java_Script"
 msgstr "Habilitar Java_Script"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
 msgid "Enable _plugins"
 msgstr "Habilitar _plug-ins"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
 msgid "Encodings"
 msgstr "CodificaÃÃes"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
 msgid "Fonts"
 msgstr "Fontes"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Fontes e estilos"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Home page"
-msgstr "PÃgina inicial"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 ../src/prefs-dialog.c:774
 msgid "Language"
 msgstr "Idioma"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
 msgid "Monospace font:"
 msgstr "Fonte monoespaÃada:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Apenas de sites que vocà _visita"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
 msgid "Preferences"
 msgstr "PreferÃncias"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:24
 msgid "Privacy"
 msgstr "Privacidade"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Fonte sem serifa:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Fonte com serifa:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "Definir como a _pÃgina atual"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr "Definir como pÃgina em _branco"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
 msgid "Spell checking"
 msgstr "CorreÃÃo ortogrÃfica"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
 msgid "Style"
 msgstr "Estilo"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
 msgid "Temporary Files"
 msgstr "Arquivos temporÃrios"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
 msgid "Web Content"
 msgstr "ConteÃdo da web"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "_Address:"
-msgstr "_EndereÃo:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32
 msgid "_Always accept"
 msgstr "Sempre _aceitar"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
 msgid "_Disk space:"
 msgstr "EspaÃo em _disco:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "Pasta de _downloads:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
 msgid "_Edit Stylesheetâ"
 msgstr "_Editar folha de estilo..."
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "_Habilitar correÃÃo ortogrÃfica"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
 msgid "_Never accept"
 msgstr "_Nunca aceitar"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Lembrar senhas"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "_Usar fontes do sistema"
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:1
+#: ../data/ui/print.ui.h:1
 msgid "As laid out on the _screen"
 msgstr "Como previ_sto na tela"
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:2
+#: ../data/ui/print.ui.h:2
 msgid "Background"
 msgstr "Plano de fundo"
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:3
+#: ../data/ui/print.ui.h:3
 msgid "Footers"
 msgstr "RodapÃs"
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:4
+#: ../data/ui/print.ui.h:4
 msgid "Frames"
 msgstr "Quadros"
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:5
+#: ../data/ui/print.ui.h:5
 msgid "Headers"
 msgstr "CabeÃalhos"
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:6
+#: ../data/ui/print.ui.h:6
 msgid "O_nly the selected frame"
 msgstr "Some_nte o quadro selecionado"
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:7
+#: ../data/ui/print.ui.h:7
 msgid "P_age title"
 msgstr "TÃtulo da pÃgin_a"
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:8
+#: ../data/ui/print.ui.h:8
 msgid "Page _numbers"
 msgstr "_NÃmeros das pÃginas"
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:9
+#: ../data/ui/print.ui.h:9
 msgid "Print background c_olors"
 msgstr "Imprimir c_ores do plano de fundo"
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:10
+#: ../data/ui/print.ui.h:10
 msgid "Print background i_mages"
 msgstr "Imprimir i_magens do plano de fundo"
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:11
+#: ../data/ui/print.ui.h:11
 msgid "_Date"
 msgstr "_Data"
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:12
+#: ../data/ui/print.ui.h:12
 msgid "_Each frame separately"
 msgstr "Cada quadro s_eparadamente"
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:13
+#: ../data/ui/print.ui.h:13
 msgid "_Page address"
 msgstr "EndereÃo da _pÃgina"
 
-#: ../embed/ephy-download.c:171
+#: ../embed/ephy-download.c:217
 msgctxt "file type"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:568
+#: ../embed/ephy-embed.c:652
 msgid "Web Inspector"
 msgstr "Inspetor web"
 
@@ -439,14 +444,6 @@ msgstr "Inspetor web"
 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
 msgstr "O Epiphany nÃo pode ser usado agora. A inicializaÃÃo falhou."
 
-#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
-msgid ""
-"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
-"considered to have a broken certificate."
-msgstr ""
-"O arquivo de certificados CA que devemos usar nÃo foi encontrado, todos os "
-"sites SSL serÃo considerados como se tivessem um certificado invÃlido."
-
 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
 #, c-format
 msgid "Send an email message to â%sâ"
@@ -787,64 +784,65 @@ msgstr "Outros"
 msgid "Local files"
 msgstr "Arquivos locais"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101
+#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "Plug-ins instalados"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
 msgid "Enabled"
 msgstr "Ativado"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
 msgid "Yes"
 msgstr "Sim"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
 msgid "No"
 msgstr "NÃo"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
 msgid "MIME type"
 msgstr "Tipo MIME"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
 msgid "Description"
 msgstr "DescriÃÃo"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
 msgid "Suffixes"
 msgstr "Sufixos"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:143
+#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Uso de memÃria"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173
+#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicativos"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:174
+#: ../embed/ephy-request-about.c:178
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Lista dos aplicativos web instalados"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:189
+#. Note for translators: this refers to the installation date.
+#: ../embed/ephy-request-about.c:195
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Instalados em:"
 
 #. characters
 #. ms
 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3445
+#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3353
 msgid "Blank page"
 msgstr "PÃgina em branco"
 
 #: ../embed/ephy-web-view.c:753
-msgid "Not now"
-msgstr "Agora nÃo"
+msgid "_Not now"
+msgstr "Agora _nÃo"
 
 #: ../embed/ephy-web-view.c:758
-msgid "Store password"
-msgstr "Armazenar senha"
+msgid "_Store password"
+msgstr "_Armazenar senha"
 
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
@@ -872,20 +870,20 @@ msgstr "Permitir"
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "A pÃgina em <b>%s</b> quer saber sua localizaÃÃo."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2016
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2019
 msgid "None specified"
 msgstr "Nada especificado"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2025 ../embed/ephy-web-view.c:2043
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2028 ../embed/ephy-web-view.c:2046
 #, c-format
 msgid "Oops! Error loading %s"
 msgstr "Oops! Erro ao carregar %s"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2027
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2030
 msgid "Oops! It was not possible to show this website"
 msgstr "Oops! NÃo foi possÃvel mostrar este website"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2028
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2031
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -898,15 +896,15 @@ msgstr ""
 "ou transferido para um novo endereÃo. NÃo esqueÃa de verificar se sua "
 "conexÃo com a internet està funcionando corretamente.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2040
 msgid "Try again"
 msgstr "Tentar novamente"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2045
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2048
 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
 msgstr "Oops! Este site pode ter feito o navegador web fechar inesperadamente"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2047
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
@@ -918,33 +916,33 @@ msgstr ""
 "pÃgina. Se acontecer, por favor relate o problema aos desenvolvedores do "
 "<strong>%s</strong>.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2055
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2058
 msgid "Load again anyway"
 msgstr "Carregar novamente de qualquer modo"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2330
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2333
 #, c-format
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2520
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2523
 msgid "Plugins"
 msgstr "Plug-ins"
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2627
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2630
 #, c-format
 msgid "Loading â%sââ"
 msgstr "Carregando \"%s\"..."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2629
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2632
 msgid "Loadingâ"
 msgstr "Carregando..."
 
 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files
 #. * when saving html files.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3649
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3557
 #, c-format
 msgid "%s Files"
 msgstr "Arquivos de %s"
@@ -986,42 +984,6 @@ msgstr ""
 msgid "Not a launchable item"
 msgstr "NÃo à um item executÃvel"
 
-#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
-#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
-#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
-#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
-#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
-#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
-#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
-#, c-format
-msgid "Show â_%sâ"
-msgstr "Mostrar \"_%s\""
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
-msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Mover da barra de ferramentas"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
-msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
-msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
-msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Excluir barra de ferramentas"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
-msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
-
 # epiphany --help-sm-client
 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
 msgid "Disable connection to session manager"
@@ -1033,7 +995,7 @@ msgid "Specify file containing saved configuration"
 msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuraÃÃo salva"
 
 # epiphany --help-sm-client
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:94 ../src/ephy-main.c:96
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91
 msgid "FILE"
 msgstr "ARQUIVO"
 
@@ -1058,10 +1020,6 @@ msgstr "OpÃÃes de gerenciamento de sessÃo:"
 msgid "Show session management options"
 msgstr "Mostra opÃÃes de gerenciamento da sessÃo"
 
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
-msgid "Separator"
-msgstr "Separador"
-
 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
 msgid "All supported types"
 msgstr "Todos os tipos com suporte"
@@ -1074,7 +1032,7 @@ msgstr "PÃginas da web"
 msgid "Images"
 msgstr "Imagens"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os arquivos"
 
@@ -1098,25 +1056,25 @@ msgstr "O arquivo \"%s\" jà existe. Por favor, tire-o do caminho."
 msgid "Failed to create directory â%sâ."
 msgstr "Erro ao criar diretÃrio \"%s\"."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:292
+#: ../lib/ephy-gui.c:207
 #, c-format
 msgid "Directory â%sâ is not writable"
 msgstr "O diretÃrio \"%s\" nÃo à gravÃvel"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:296
+#: ../lib/ephy-gui.c:211
 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
 msgstr "Vocà nÃo tem permissÃo para criar arquivos neste diretÃrio."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:299
+#: ../lib/ephy-gui.c:214
 msgid "Directory not Writable"
 msgstr "DiretÃrio nÃo gravÃvel"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:329
+#: ../lib/ephy-gui.c:244
 #, c-format
 msgid "Cannot overwrite existing file â%sâ"
 msgstr "NÃo foi possÃvel sobrescrever arquivo \"%s\" existente"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:333
+#: ../lib/ephy-gui.c:248
 msgid ""
 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
 "overwrite it."
@@ -1124,11 +1082,11 @@ msgstr ""
 "Um arquivo com este nome jà existe e vocà nÃo tem permissÃes para "
 "sobrescrevÃ-lo."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:336
+#: ../lib/ephy-gui.c:251
 msgid "Cannot Overwrite File"
 msgstr "NÃo foi possÃvel sobrescrever o arquivo"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:391
+#: ../lib/ephy-gui.c:310
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "NÃo foi possÃvel exibir ajuda: %s"
@@ -1159,19 +1117,17 @@ msgstr "Janelas InstantÃneas"
 msgid "History"
 msgstr "HistÃrico"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1634
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 ../src/ephy-window.c:1456
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Marcador"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1521
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-window.c:1513
 msgid "Address Entry"
 msgstr "Entrada de endereÃo"
 
@@ -1213,7 +1169,7 @@ msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%d %b %Y"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1801
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
@@ -1253,61 +1209,61 @@ msgstr "300%"
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
 #, c-format
 msgid "%u:%02u hour left"
 msgid_plural "%u:%02u hours left"
 msgstr[0] "%u:%02u hora restante"
 msgstr[1] "%u:%02u horas restantes"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
 #, c-format
 msgid "%u hour left"
 msgid_plural "%u hours left"
 msgstr[0] "%u hora restante"
 msgstr[1] "%u horas restantes"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
 #, c-format
 msgid "%u:%02u minute left"
 msgid_plural "%u:%02u minutes left"
 msgstr[0] "%u:%02u minuto restante"
 msgstr[1] "%u:%02u minutos restantes"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
 #, c-format
 msgid "%u second left"
 msgid_plural "%u seconds left"
 msgstr[0] "%u segundo restante"
 msgstr[1] "%u segundos restantes"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164
 msgid "Finished"
 msgstr "Terminado"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Erro ao baixar: %s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626
-#: ../src/window-commands.c:315
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1448
+#: ../src/window-commands.c:263
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
 msgid "Show in folder"
 msgstr "Mostrar na pasta"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
 msgid "Startingâ"
 msgstr "Iniciando..."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:862
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr "Arraste e solte esse Ãcone para criar um link para essa pÃgina"
 
@@ -1315,20 +1271,10 @@ msgstr "Arraste e solte esse Ãcone para criar um link para essa pÃgina"
 msgid "Clear"
 msgstr "Limpar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
-#, c-format
-msgid "%s:"
-msgstr "%s:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
-#, c-format
-msgid "Executes the script â%sâ"
-msgstr "Executa o script \"%s\""
-
 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
 #. * are similar to each other
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:615
 #, c-format
 msgid "%d _Similar"
 msgid_plural "%d _Similar"
@@ -1353,7 +1299,7 @@ msgstr "Mostrar \"%s\""
 msgid "â%sâ Properties"
 msgstr "Propriedades de \"%s\""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:549
 msgid "_Title:"
 msgstr "_TÃtulo:"
 
@@ -1361,11 +1307,11 @@ msgstr "_TÃtulo:"
 msgid "A_ddress:"
 msgstr "_EndereÃo:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
 msgid "T_opics:"
 msgstr "TÃpic_os:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
 msgid "Sho_w all topics"
 msgstr "Mos_trar todos os tÃpicos"
 
@@ -1448,236 +1394,221 @@ msgstr "Sites vizinhos"
 msgid "Untitled"
 msgstr "Sem tÃtulo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
 msgid "Epiphany (RDF)"
 msgstr "Epiphany (RDF)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
 msgid "Mozilla (HTML)"
 msgstr "Mozilla (HTML)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:126
 msgid "Remove from this topic"
 msgstr "Exclui desse tÃpico"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:108
 msgid "_File"
 msgstr "_Arquivo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
-#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:109
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:110
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:130
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
 #. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
 msgid "_New Topic"
 msgstr "_Novo tÃpico"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
 msgid "Create a new topic"
 msgstr "Cria um novo tÃpico"
 
-#. FIXME ngettext
 #. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
-#: ../src/ephy-history-window.c:612
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
+#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:612
 msgid "Open in New _Window"
 msgid_plural "Open in New _Windows"
 msgstr[0] "Abrir em nova _janela"
 msgstr[1] "Abrir em novas _janelas"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
 msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova janela"
 
-#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
-#: ../src/ephy-history-window.c:615
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165
+#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:615
 msgid "Open in New _Tab"
 msgid_plural "Open in New _Tabs"
 msgstr[0] "Abrir em nova a_ba"
 msgstr[1] "Abrir em novas a_bas"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
 msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova aba"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
 msgid "_Renameâ"
 msgstr "_Renomear..."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
 msgstr "Renomeia o marcador ou tÃpico selecionado"
 
-#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propriedades"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
 msgstr "VÃ ou modifica propriedades do marcador selecionado"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
 msgid "_Import Bookmarksâ"
 msgstr "_Importar marcadores..."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
 msgstr "Importa marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
 msgid "_Export Bookmarksâ"
 msgstr "E_xportar marcadores..."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
 msgid "Export bookmarks to a file"
 msgstr "Exporta marcadores para um arquivo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:135
 msgid "_Close"
 msgstr "_Fechar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
 msgid "Close the bookmarks window"
 msgstr "Fecha a janela de marcadores"
 
 #. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:147
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Recor_tar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:148
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Corta a seleÃÃo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1175
 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:150
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:151
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copia a seleÃÃo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:153
 msgid "_Paste"
 msgstr "C_olar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
 #: ../src/ephy-history-window.c:155
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Cola a Ãrea de transferÃncia"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
 #: ../src/ephy-history-window.c:157
 msgid "_Delete"
 msgstr "E_xcluir"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
 msgstr "Exclui o marcador ou tÃpico selecionado"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:159
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Selecionar tudo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
 msgid "Select all bookmarks or text"
 msgstr "Seleciona todos marcadores ou texto"
 
 #. Help Menu
-#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:168
 msgid "_Contents"
 msgstr "S_umÃrio"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
 msgid "Display bookmarks help"
 msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:171
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:172
 msgid "Display credits for the web browser creators"
 msgstr "Mostra os crÃditos dos criadores do navegador web"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-msgid "_Show on Toolbar"
-msgstr "_Mostrar na barra de ferramentas"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-msgstr "Mostra o marcador selecionado numa barra de ferramentas"
-
 #. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
 #: ../src/ephy-history-window.c:186
 msgid "_Title"
 msgstr "_TÃtulo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
 #: ../src/ephy-history-window.c:187
 msgid "Show the title column"
 msgstr "Mostra a coluna de tÃtulo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1659
 #: ../src/ephy-history-window.c:1229
 msgid "Address"
 msgstr "EndereÃo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
 #: ../src/ephy-history-window.c:189
 msgid "Show the address column"
 msgstr "Mostrar a coluna de endereÃo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:257
 msgid "Type a topic"
 msgstr "Digite um tÃpico"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
 #, c-format
 msgid "Delete topic â%sâ?"
 msgstr "Excluir o tÃpico \"%s\"?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379
 msgid "Delete this topic?"
 msgstr "Excluir esse tÃpico?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
 msgid ""
 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -1686,44 +1617,44 @@ msgstr ""
 "descategorizados, a menos que eles tambÃm pertenÃam a outros tÃpicos. Os "
 "marcadores nÃo serÃo excluÃdos."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384
 msgid "_Delete Topic"
 msgstr "E_xcluir tÃpico"
 
 #. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:494
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:498
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:503
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:507
 msgid "Firebird"
 msgstr "Firebird"
 
 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512
 #, c-format
 msgid "Mozilla â%sâ profile"
 msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:516
 msgid "Galeon"
 msgstr "Galeon"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549
 msgid "Import failed"
 msgstr "Falha ao importar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
 msgid "Import Failed"
 msgstr "Falha ao importar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:554
 #, c-format
 msgid ""
 "The bookmarks from â%sâ could not be imported because the file is corrupted "
@@ -1732,78 +1663,66 @@ msgstr ""
 "Os marcadores de \"%s\" nÃo foram importados pois o arquivo està corrompido "
 "ou à de um tipo sem suporte."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617
 msgid "Import Bookmarks from File"
 msgstr "Importar marcadores de arquivo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
 msgstr "Marcadores do Firefox/Mozilla"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
 msgstr "Marcadores do Konqueror/Galeon"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
 msgid "Epiphany bookmarks"
 msgstr "Marcadores do Epiphany"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756
 msgid "Export Bookmarks"
 msgstr "Exportar marcadores"
 
 #. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
 msgid "File f_ormat:"
 msgstr "_Formato do arquivo:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importar marcadores"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mportar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
 msgid "Import bookmarks from:"
 msgstr "Importar marcadores de:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
 msgid "File"
 msgstr "Arquivo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
 #: ../src/ephy-history-window.c:621
 msgid "_Copy Address"
 msgstr "_Copiar endereÃo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1412
 #: ../src/ephy-history-window.c:949
 msgid "_Search:"
 msgstr "_Pesquisar:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1578
 msgid "Topics"
 msgstr "TÃpicos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1648
 #: ../src/ephy-history-window.c:1220
 msgid "Title"
 msgstr "TÃtulo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
-msgid "Show properties for this bookmark"
-msgstr "Mostra propriedades para este marcador"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
-msgid "Open this bookmark in a new tab"
-msgstr "Abre este marcador em uma nova aba"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
-msgid "Open this bookmark in a new window"
-msgstr "Abre este marcador em uma nova janela"
-
 #. FIXME !!!!
 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
 msgid "Open in New _Tabs"
@@ -1813,19 +1732,27 @@ msgstr "Abrir em novas a_bas"
 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
 msgstr "Abre os marcadores neste tÃpico em novas abas"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
-msgid "Related"
-msgstr "Relacionado"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
-msgid "Topic"
-msgstr "TÃpico"
-
 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
 #, c-format
 msgid "Create topic â%sâ"
 msgstr "Criar o tÃpico \"%s\""
 
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
+msgid "Stop"
+msgstr "Parar"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 ../src/ephy-window.c:175
+msgid "Stop current data transfer"
+msgstr "Para a transferÃncia atual"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:179
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recarregar"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 ../src/ephy-window.c:180
+msgid "Display the latest content of the current page"
+msgstr "Exibe o conteÃdo mais recente da pÃgina atual"
+
 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
 msgid "_Otherâ"
 msgstr "_Outros..."
@@ -1877,14 +1804,10 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Localiza a prÃxima ocorrÃncia da palavra ou frase"
 
 #. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Sair da tela cheia"
 
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
-msgid "Go"
-msgstr "Ir"
-
 #: ../src/ephy-history-window.c:135
 msgid "Open the selected history link in a new window"
 msgstr "Abre o item do histÃrico selecionado em uma nova janela"
@@ -1979,63 +1902,63 @@ msgstr "Sites"
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
-#: ../src/ephy-main.c:79 ../src/ephy-main.c:330 ../src/window-commands.c:1346
+#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:322
 msgid "GNOME Web Browser"
 msgstr "Navegador web do GNOME"
 
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:83
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Abre uma nova aba em uma janela existente do navegador"
 
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:85
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "Abre uma nova janela do navegador"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:87
 msgid "Launch the bookmarks editor"
 msgstr "Inicia o editor de marcadores"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:89
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr "Importa marcadores do arquivo dado"
 
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:91
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "Carrega o arquivo de sessÃo especificado"
 
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:93
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "Adiciona um marcador"
 
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:93
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:95
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "Inicia uma instÃncia privada"
 
-#: ../src/ephy-main.c:102
+#: ../src/ephy-main.c:97
 msgid "Start the browser in application mode"
 msgstr "Inicie o navegador no modo de aplicativo"
 
-#: ../src/ephy-main.c:104
+#: ../src/ephy-main.c:99
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgstr "DiretÃrio de perfil para usar na instÃncia privada"
 
-#: ../src/ephy-main.c:104
+#: ../src/ephy-main.c:99
 msgid "DIR"
 msgstr "DIR"
 
-#: ../src/ephy-main.c:106
+#: ../src/ephy-main.c:101
 msgid "URL â"
 msgstr "URL..."
 
-#: ../src/ephy-main.c:214
+#: ../src/ephy-main.c:209
 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
 msgstr "NÃo foi possÃvel iniciar o Navegador Web do GNOME"
 
-#: ../src/ephy-main.c:217
+#: ../src/ephy-main.c:212
 #, c-format
 msgid ""
 "Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2044,15 +1967,15 @@ msgstr ""
 "InicializaÃÃo falhou pelo seguinte erro:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/ephy-main.c:331
+#: ../src/ephy-main.c:323
 msgid "GNOME Web Browser options"
 msgstr "OpÃÃes do navegador web do GNOME"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:618
+#: ../src/ephy-notebook.c:625
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fechar aba"
 
-#: ../src/ephy-session.c:118
+#: ../src/ephy-session.c:116
 #, c-format
 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
@@ -2061,738 +1984,537 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Os downloads serÃo abortados e a sessÃo serà encerrada em %d segundos."
 
-#: ../src/ephy-session.c:222
+#: ../src/ephy-session.c:220
 msgid "Abort pending downloads?"
 msgstr "Abortar downloads pendentes?"
 
-#: ../src/ephy-session.c:227
+#: ../src/ephy-session.c:225
 msgid ""
 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
 "lost."
 msgstr ""
 "Ainda hà downloads pendentes. Se vocà sair, eles serÃo abortados e perdidos."
 
-#: ../src/ephy-session.c:231
+#: ../src/ephy-session.c:229
 msgid "_Cancel Logout"
 msgstr "_Cancelar encerramento"
 
-#: ../src/ephy-session.c:233
+#: ../src/ephy-session.c:231
 msgid "_Abort Downloads"
 msgstr "_Abortar downloads"
 
-#: ../src/ephy-session.c:774
-msgid "Don't recover"
-msgstr "NÃo recuperar"
+#: ../src/ephy-session.c:772
+msgid "_Don't recover"
+msgstr "_NÃo recuperar"
 
-#: ../src/ephy-session.c:779
-msgid "Recover session"
-msgstr "Recuperar sessÃo"
+#: ../src/ephy-session.c:777
+msgid "_Recover session"
+msgstr "_Recuperar sessÃo"
 
-#: ../src/ephy-session.c:784
+#: ../src/ephy-session.c:782
 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
 msgstr "Vocà quer recuperar as janelas e abas da ultima sessÃo?"
 
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Alterna para esta aba"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:217
-msgid "_Back"
-msgstr "_Voltar"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:219
-msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Ir para a pÃgina visitada anteriormente"
-
-#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'back' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:223
-msgid "Back history"
-msgstr "HistÃrico do voltar"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:237
-msgid "_Forward"
-msgstr "Ava_nÃar"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:239
-msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Vai para a prÃxima pÃgina visitada"
-
-#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:243
-msgid "Forward history"
-msgstr "HistÃrico do avanÃar"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
-msgid "_Up"
-msgstr "A_cima"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:258
-msgid "Go up one level"
-msgstr "Sobe um nÃvel"
-
-#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with al sites you can go 'up' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:262
-msgid "List of upper levels"
-msgstr "Lista de nÃveis superiores"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:279
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "Digite um endereÃo da web para abrir, ou uma frase para pesquisar"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:295
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:297
-msgid "Adjust the text size"
-msgstr "Ajusta o tamanho do texto"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:309
-msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "Vai para o endereÃo digitado na barra de endereÃo"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:318
-msgid "_Home"
-msgstr "_InÃcio"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:320
-msgid "Go to the home page"
-msgstr "Ir para a pÃgina inicial"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:330
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Nova a_ba"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Abre uma nova aba"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:343
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Nova janela"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:345
-msgid "Open a new window"
-msgstr "Abre uma nova janela"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Default"
-msgstr "PadrÃo"
-
-#. separator row
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text below icons"
-msgstr "Texto abaixo dos Ãcones"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text beside icons"
-msgstr "Texto ao lado dos Ãcones"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Icons only"
-msgstr "Apenas Ãcones"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text only"
-msgstr "Apenas texto"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "RÃtulos dos _botÃes da barra de ferramentas:"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas"
-
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:111
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Marcadores"
 
-#: ../src/ephy-window.c:118
-msgid "_Go"
-msgstr "_Ir"
-
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:112
 msgid "T_ools"
 msgstr "_Ferramentas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:120
-msgid "_Tabs"
-msgstr "A_bas"
-
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:113
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "_Barras de ferramentas"
 
 #. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:120
 msgid "_Openâ"
 msgstr "_Abrir..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:121
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abre um arquivo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:123
 msgid "Save _Asâ"
 msgstr "Salvar _como..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:124
 msgid "Save the current page"
 msgstr "Salva o arquivo atual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:126
 msgid "Save As _Web Applicationâ"
 msgstr "Salvar como aplicativo _web..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:127
 msgid "Save the current page as a Web Application"
 msgstr "Salva a pÃgina atual como um aplicativo web"
 
-#: ../src/ephy-window.c:137
-msgid "Page Set_up"
-msgstr "Co_nfigurar pÃgina"
-
-#: ../src/ephy-window.c:138
-msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr "Configura as configuraÃÃes de pÃgina para impressÃo"
-
-#: ../src/ephy-window.c:140
-msgid "Print Pre_view"
-msgstr "Visuali_zar impressÃo"
-
-#: ../src/ephy-window.c:141
-msgid "Print preview"
-msgstr "Visualiza a impressÃo"
-
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:129
 msgid "_Printâ"
 msgstr "Im_primir..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:130
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Imprime a pÃgina atual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:132
 msgid "S_end Link by Emailâ"
 msgstr "E_nviar link por e-mail..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:133
 msgid "Send a link of the current page"
 msgstr "Envia um link da pÃgina atual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:136
 msgid "Close this tab"
 msgstr "Fecha esta aba"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:141
 msgid "_Undo"
 msgstr "Desfa_zer"
 
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:142
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Desfaz a Ãltima aÃÃo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:144
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Refazer"
 
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:145
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Refaz a Ãltima aÃÃo desfeita"
 
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:154
 msgid "Paste clipboard"
 msgstr "Colar Ãrea de transferÃncia"
 
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:157
 msgid "Delete text"
 msgstr "Exclui texto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:160
 msgid "Select the entire page"
 msgstr "Seleciona a pÃgina inteira"
 
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:162
 msgid "_Findâ"
 msgstr "_Localizar..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:163
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "Localizar uma palavra ou frase na pÃgina"
 
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:165
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Localizar prÃ_xima"
 
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:166
 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
 msgstr "Localiza a prÃxima ocorrÃncia da palavra ou frase"
 
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:168
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Localizar a_nterior"
 
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:169
 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
 msgstr "Localiza a ocorrÃncia anterior da palavra ou frase"
 
-#: ../src/ephy-window.c:185
-msgid "P_ersonal Data"
-msgstr "Dados p_essoais"
-
-#: ../src/ephy-window.c:186
-msgid "View and remove cookies and passwords"
-msgstr "VÃ e remove cookies e senhas"
-
-#: ../src/ephy-window.c:189
-msgid "Certificate_s"
-msgstr "_Certificados"
-
-#: ../src/ephy-window.c:190
-msgid "Manage Certificates"
-msgstr "Gerenciar certificados"
-
-#: ../src/ephy-window.c:193
-msgid "P_references"
-msgstr "_PreferÃncias"
-
-#: ../src/ephy-window.c:194
-msgid "Configure the web browser"
-msgstr "Configura o navegador web"
-
 #. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:199
-msgid "_Customize Toolbarsâ"
-msgstr "_Personalizar barras de ferramentas..."
-
-#: ../src/ephy-window.c:200
-msgid "Customize toolbars"
-msgstr "Personaliza as barras de ferramentas"
-
-#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:174 ../src/ephy-window.c:177
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Parar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:203
-msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Para a transferÃncia atual"
-
-#: ../src/ephy-window.c:207
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Recarregar"
-
-#: ../src/ephy-window.c:208
-msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Exibe o conteÃdo mais recente da pÃgina atual"
-
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:182
 msgid "_Larger Text"
 msgstr "Texto mai_or"
 
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:183
 msgid "Increase the text size"
 msgstr "Aumenta o tamanho do texto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:185
 msgid "S_maller Text"
 msgstr "Texto me_nor"
 
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:186
 msgid "Decrease the text size"
 msgstr "Diminui o tamanho do texto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:188
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "_Tamanho normal"
 
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:189
 msgid "Use the normal text size"
 msgstr "Usa o tamanho normal de texto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:191
 msgid "Text _Encoding"
 msgstr "CodificaÃÃo de te_xto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:192
 msgid "Change the text encoding"
 msgstr "Muda a codificaÃÃo do texto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:194
 msgid "_Page Source"
 msgstr "CÃ_digo-fonte da pÃgina"
 
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:195
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "VÃ o cÃdigo fonte da pÃgina"
 
-#: ../src/ephy-window.c:225
-msgid "Page _Security Information"
-msgstr "InformaÃÃes de _seguranÃa da pÃgina"
-
-#: ../src/ephy-window.c:226
-msgid "Display security information for the web page"
-msgstr "Exibe informaÃÃes de seguranÃa sobre esta pÃgina da web"
-
 #. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:200
 msgid "_Add Bookmarkâ"
 msgstr "_Adicionar marcador..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:201 ../src/ephy-window.c:258
 msgid "Add a bookmark for the current page"
 msgstr "Adiciona um marcador para a pÃgina atual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:234
-msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "Editar _marcadores"
-
-#: ../src/ephy-window.c:235
-msgid "Open the bookmarks window"
-msgstr "Abre a janela de marcadores"
-
 #. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:206
 msgid "_Locationâ"
 msgstr "_LocalizaÃÃo..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:207
 msgid "Go to a specified location"
 msgstr "Vai para uma localizaÃÃo especificada"
 
-#. History
-#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403
-msgid "Hi_story"
-msgstr "_HistÃrico"
-
-#: ../src/ephy-window.c:244
-msgid "Open the history window"
-msgstr "Abre a janela do histÃrico"
-
 #. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:212
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Aba a_nterior"
 
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:213
 msgid "Activate previous tab"
 msgstr "Ativa a aba anterior"
 
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:215
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "PrÃ_xima aba"
 
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:216
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Ativa a aba seguinte"
 
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:218
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover aba à e_squerda"
 
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:219
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Move a aba atual para esquerda"
 
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:221
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover aba à _direita"
 
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:222
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "Move a aba atual para direita"
 
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:224
 msgid "_Detach Tab"
 msgstr "_Destacar aba"
 
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:225
 msgid "Detach current tab"
 msgstr "Destaca a aba atual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:268
-msgid "Display web browser help"
-msgstr "Exibe a ajuda do navegador web"
-
 #. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:233
 msgid "_Work Offline"
 msgstr "_Trabalhar desconectado"
 
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:234
 msgid "Switch to offline mode"
 msgstr "Alterna para o modo desconectado"
 
 #. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
-msgid "_Hide Toolbars"
-msgstr "_Ocultar barras de ferramentas"
-
-#: ../src/ephy-window.c:286
-msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr "Mostra ou oculta barra de ferramentas"
-
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:239
 msgid "_Downloads Bar"
 msgstr "Barra de downloads"
 
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:240
 msgid "Show the active downloads for this window"
 msgstr "Mostra os downloads ativos para esta janela"
 
-#: ../src/ephy-window.c:292
-msgid "Men_ubar"
-msgstr "Barra de men_us"
-
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:243
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "Tela _cheia"
 
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:244
 msgid "Browse at full screen"
 msgstr "Navega em tela cheia"
 
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:246
 msgid "Popup _Windows"
 msgstr "_Janelas instantÃneas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:247
 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
 msgstr ""
 "Mostra ou oculta janelas instantÃneas (popup) nÃo solicitadas deste site"
 
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:249
 msgid "Selection Caret"
 msgstr "Cursor de seleÃÃo"
 
 #. Document
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:257
 msgid "Add Boo_kmarkâ"
 msgstr "Adicionar aos _marcadores..."
 
 #. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:263
 msgid "Show Only _This Frame"
 msgstr "Mostrar apenas es_te quadro"
 
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:264
 msgid "Show only this frame in this window"
 msgstr "Mostra somente este quadro nesta janela"
 
 #. Links
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:269
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Abrir link"
 
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:270
 msgid "Open link in this window"
 msgstr "Abre o link nessa janela"
 
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:272
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir link em nova _janela"
 
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:273
 msgid "Open link in a new window"
 msgstr "Abre o link em uma nova janela"
 
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:275
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir link em nova a_ba"
 
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:276
 msgid "Open link in a new tab"
 msgstr "Abre o link em uma nova aba"
 
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:278
 msgid "_Download Link"
 msgstr "_Baixar link"
 
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:280
 msgid "_Save Link Asâ"
 msgstr "Salvar link _como..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:281
 msgid "Save link with a different name"
 msgstr "Salva o link com nome diferente"
 
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:283
 msgid "_Bookmark Linkâ"
 msgstr "Adicionar link aos _marcadores..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:285
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Copiar endereÃo do _link"
 
 #. Email links
 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:291
 msgid "_Send Emailâ"
 msgstr "_Enviar e-mail..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:293
 msgid "_Copy Email Address"
 msgstr "_Copiar endereÃo de e-mail"
 
 #. Images
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:298
 msgid "Open _Image"
 msgstr "Abrir _imagem"
 
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:300
 msgid "_Save Image Asâ"
 msgstr "_Salvar imagem como..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:302
 msgid "_Use Image As Background"
 msgstr "_Usar imagem como fundo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:304
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copiar endereÃo da i_magem"
 
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:306
 msgid "St_art Animation"
 msgstr "Inici_ar animaÃÃo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:359
+#: ../src/ephy-window.c:308
 msgid "St_op Animation"
 msgstr "Parar animaÃÃ_o"
 
 #. Inspector
-#: ../src/ephy-window.c:375
+#: ../src/ephy-window.c:324
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "Inspecionar _elemento"
 
-#: ../src/ephy-window.c:579
+#: ../src/ephy-window.c:535
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "Existem mudanÃas nÃo enviadas a elementos do formulÃrio"
 
-#: ../src/ephy-window.c:580
+#: ../src/ephy-window.c:536
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr "Se vocà fechar o documento vocà perderà esta informaÃÃo."
 
-#: ../src/ephy-window.c:582
+#: ../src/ephy-window.c:538
 msgid "Close _Document"
 msgstr "_Fechar o documento"
 
-#: ../src/ephy-window.c:600
+#: ../src/ephy-window.c:556
 msgid "There are ongoing downloads in this window"
 msgstr "HÃ downloads em andamento nesta janela"
 
-#: ../src/ephy-window.c:601
+#: ../src/ephy-window.c:557
 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Se vocà fechar esta janela, os downloads serÃo cancelados"
 
-#: ../src/ephy-window.c:602
+#: ../src/ephy-window.c:558
 msgid "Close window and cancel downloads"
 msgstr "Fechar janela e cancelar downloads"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1628
+#: ../src/ephy-window.c:1450
 msgid "Save As"
 msgstr "Salvar como"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1630
+#: ../src/ephy-window.c:1452
 msgid "Save As Application"
 msgstr "Salva como aplicativo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1632
+#: ../src/ephy-window.c:1454
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1636
+#: ../src/ephy-window.c:1458
 msgid "Find"
 msgstr "Localizar"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1649
+#: ../src/ephy-window.c:1467
 msgid "Larger"
 msgstr "Ampliar"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1652
+#: ../src/ephy-window.c:1470
 msgid "Smaller"
 msgstr "Reduzir"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1875
+#: ../src/ephy-window.c:1484
+msgid "Back"
+msgstr "Voltar"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1486
+msgid "Go to the previous visited page"
+msgstr "Ir para a pÃgina visitada anteriormente"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1497
+msgid "Forward"
+msgstr "AvanÃar"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1499
+msgid "Go to the next visited page"
+msgstr "Vai para a prÃxima pÃgina visitada"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1515
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
+msgstr "Digite um endereÃo da web para abrir, ou uma frase para pesquisar"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1525
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1527
+msgid "Adjust the text size"
+msgstr "Ajusta o tamanho do texto"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1535
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nova a_ba"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1537
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Abre uma nova aba"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1804
 msgid "Insecure"
 msgstr "Inseguro"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1880
+#: ../src/ephy-window.c:1809
 msgid "Broken"
 msgstr "Quebrado"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1888
+#: ../src/ephy-window.c:1817
 msgid "Low"
 msgstr "Baixo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1895
+#: ../src/ephy-window.c:1824
 msgid "High"
 msgstr "Alto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1905
+#: ../src/ephy-window.c:1833
 #, c-format
 msgid "Security level: %s"
 msgstr "NÃvel de seguranÃa: %s"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2180
+#: ../src/ephy-window.c:2121
 #, c-format
 msgid "Open image â%sâ"
 msgstr "Abrir imagem \"%s\""
 
-#: ../src/ephy-window.c:2185
+#: ../src/ephy-window.c:2126
 #, c-format
 msgid "Use as desktop background â%sâ"
 msgstr "Usar como plano de fundo da Ãrea de trabalho \"%s\""
 
-#: ../src/ephy-window.c:2190
+#: ../src/ephy-window.c:2131
 #, c-format
 msgid "Save image â%sâ"
 msgstr "Salvar imagem \"%s\""
 
-#: ../src/ephy-window.c:2195
+#: ../src/ephy-window.c:2136
 #, c-format
 msgid "Copy image address â%sâ"
 msgstr "Copiar endereÃo da imagem \"%s\""
 
-#: ../src/ephy-window.c:2209
+#: ../src/ephy-window.c:2150
 #, c-format
 msgid "Send email to address â%sâ"
 msgstr "Enviar e-mail para o endereÃo \"%s\""
 
-#: ../src/ephy-window.c:2215
+#: ../src/ephy-window.c:2156
 #, c-format
 msgid "Copy email address â%sâ"
 msgstr "Copiar o endereÃo de e-mail \"%s\""
 
-#: ../src/ephy-window.c:2229
+#: ../src/ephy-window.c:2170
 #, c-format
 msgid "Save link â%sâ"
 msgstr "Salvar link \"%s\""
 
-#: ../src/ephy-window.c:2235
+#: ../src/ephy-window.c:2176
 #, c-format
 msgid "Bookmark link â%sâ"
 msgstr "Adicionar aos marcadores o link \"%s\""
 
-#: ../src/ephy-window.c:2240
+#: ../src/ephy-window.c:2181
 #, c-format
 msgid "Copy link's address â%sâ"
 msgstr "Copiar o endereÃo do link \"%s\""
@@ -2825,6 +2547,11 @@ msgstr "C_ookies"
 msgid "Saved _passwords"
 msgstr "_Senhas salvas"
 
+#. History
+#: ../src/pdm-dialog.c:403
+msgid "Hi_story"
+msgstr "_HistÃrico"
+
 #. Cache
 #: ../src/pdm-dialog.c:415
 msgid "_Temporary files"
@@ -2838,56 +2565,36 @@ msgstr ""
 "<small><i><b>Nota:</b> Vocà nÃo pode desfazer esta aÃÃo. Os dados escolhidos "
 "para serem limpos serÃo excluÃdos permanentemente.</i></small>"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:622
-msgid "Cookie Properties"
-msgstr "Propriedades do cookie"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:639
-msgid "Content:"
-msgstr "ConteÃdo:"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:655
-msgid "Path:"
-msgstr "Caminho:"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:671
-msgid "Send for:"
-msgstr "Enviar para:"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:680
+#: ../src/pdm-dialog.c:650
 msgid "Encrypted connections only"
 msgstr "Apenas conexÃes criptografadas"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:680
+#: ../src/pdm-dialog.c:651
 msgid "Any type of connection"
 msgstr "Qualquer tipo de conexÃo"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:686
-msgid "Expires:"
-msgstr "Expira:"
-
 #. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:698
+#: ../src/pdm-dialog.c:656
 msgid "End of current session"
 msgstr "Fim da sessÃo atual"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:830
+#: ../src/pdm-dialog.c:775
 msgid "Domain"
 msgstr "DomÃnio"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:842
+#: ../src/pdm-dialog.c:787
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1256
+#: ../src/pdm-dialog.c:1201
 msgid "Host"
 msgstr "Host"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1269
+#: ../src/pdm-dialog.c:1214
 msgid "User Name"
 msgstr "Nome de usuÃrio"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1282
+#: ../src/pdm-dialog.c:1227
 msgid "User Password"
 msgstr "Senhas do usuÃrio"
 
@@ -2933,62 +2640,68 @@ msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Selecione um diretÃrio"
 
-#: ../src/window-commands.c:368
+#: ../src/window-commands.c:316
 msgid "Save"
 msgstr "Salvar"
 
-#: ../src/window-commands.c:531
+#: ../src/window-commands.c:479
 #, c-format
 msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "O aplicativo web com o nome \"%s\" jà existe. Vocà quer substituÃ-lo?"
 
-#: ../src/window-commands.c:536
+#: ../src/window-commands.c:484
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituir"
 
-#: ../src/window-commands.c:540
+#: ../src/window-commands.c:488
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr ""
 "Um aplicativo com mesmo nome jà existe. SubstituÃ-lo irà sobrescrevÃ-lo."
 
-#: ../src/window-commands.c:580
+#: ../src/window-commands.c:528
 #, c-format
 msgid "The application '%s' is ready to be used"
 msgstr "O aplicativo \"%s\" està pronto para ser usado"
 
-#: ../src/window-commands.c:583
+#: ../src/window-commands.c:531
 #, c-format
 msgid "The application '%s' could not be created"
 msgstr "O aplicativo \"%s\" nÃo pÃde ser criado"
 
-#: ../src/window-commands.c:591
+#: ../src/window-commands.c:539
 msgid "Launch"
 msgstr "Iniciar"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:624
+#: ../src/window-commands.c:572
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Cria um aplicativo web"
 
-#: ../src/window-commands.c:629
+#: ../src/window-commands.c:577
 msgid "Create"
 msgstr "Criar"
 
-#: ../src/window-commands.c:1246
+#: ../src/window-commands.c:1123
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
+#| "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
+#| "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
+#| "your option) any later version."
 msgid ""
-"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
-"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
+"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
 msgstr ""
 "O Navegador web do GNOME à software livre; vocà pode redistribuÃ-lo e/ou "
 "modificÃ-lo sob os termos da GNU General Public License conforme publicada "
 "pela Free Software Foundation; tanto a versÃo 2 da LicenÃa, como (a seu "
 "critÃrio) qualquer versÃo posterior."
 
-#: ../src/window-commands.c:1250
+#: ../src/window-commands.c:1127
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3000,7 +2713,7 @@ msgstr ""
 "COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÃÃO A UMA FINALIDADE ESPECÃFICA. Consulte a GNU "
 "General Public License para mais detalhes."
 
-#: ../src/window-commands.c:1254
+#: ../src/window-commands.c:1131
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3010,27 +2723,27 @@ msgstr ""
 "Epiphany; caso contrÃrio, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
 
-#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316
-#: ../src/window-commands.c:1327
+#: ../src/window-commands.c:1177 ../src/window-commands.c:1193
+#: ../src/window-commands.c:1204
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Contate-nos em:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1303
+#: ../src/window-commands.c:1180
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Contribuidores:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1306
+#: ../src/window-commands.c:1183
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Desenvolvedores no passado:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1336
+#: ../src/window-commands.c:1213
 #, c-format
 msgid ""
 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-"Powered by WebKit"
+"Powered by WebKit %d.%d.%d"
 msgstr ""
 "Permite que vocà veja pÃginas da web e localize informaÃÃes na internet.\n"
-"Baseado no WebKit"
+"Baseado no WebKit %d.%d.%d"
 
 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3040,7 +2753,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:1362
+#: ../src/window-commands.c:1242
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Afonso Celso Medina <medina maua br>\n"
@@ -3063,15 +2776,17 @@ msgstr ""
 "Rodrigo Padula de Oliveira <contato rodrigopadula com>\n"
 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org>"
 
-#: ../src/window-commands.c:1365
-msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "Site do Navegador web do GNOME"
+#: ../src/window-commands.c:1245
+#, fuzzy
+#| msgid "GNOME Web Browser Website"
+msgid "Web Website"
+msgstr "Site do Navegador web"
 
-#: ../src/window-commands.c:1509
+#: ../src/window-commands.c:1387
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Ativar o modo de navegaÃÃo com cursor?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1512
+#: ../src/window-commands.c:1390
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3081,10 +2796,220 @@ msgstr ""
 "funcionalidade insere um cursor nas pÃginas web, permitindo-lhe navegar pela "
 "pÃgina com o seu teclado. Vocà quer ativar o modo de navegaÃÃo com cursor?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1515
+#: ../src/window-commands.c:1393
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Ativar"
 
+#~ msgid "Page Set_up"
+#~ msgstr "Co_nfigurar pÃgina"
+
+#~ msgid "Setup the page settings for printing"
+#~ msgstr "Configura as configuraÃÃes de pÃgina para impressÃo"
+
+#~ msgid "Print Pre_view"
+#~ msgstr "Visuali_zar impressÃo"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Visualiza a impressÃo"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
+
+#~ msgid "Clear _All..."
+#~ msgstr "Limp_ar tudo..."
+
+#~ msgid "Home page"
+#~ msgstr "PÃgina inicial"
+
+#~ msgid "Set to Current _Page"
+#~ msgstr "Definir como a _pÃgina atual"
+
+#~ msgid "Set to _Blank Page"
+#~ msgstr "Definir como pÃgina em _branco"
+
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "_EndereÃo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
+#~ "considered to have a broken certificate."
+#~ msgstr ""
+#~ "O arquivo de certificados CA que devemos usar nÃo foi encontrado, todos "
+#~ "os sites SSL serÃo considerados como se tivessem um certificado invÃlido."
+
+#~ msgid "Show â_%sâ"
+#~ msgstr "Mostrar \"_%s\""
+
+#~ msgid "_Move on Toolbar"
+#~ msgstr "_Mover da barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
+#~ msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "_Remove from Toolbar"
+#~ msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+#~ msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "_Delete Toolbar"
+#~ msgstr "_Excluir barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Remove the selected toolbar"
+#~ msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
+
+#~ msgid "Separator"
+#~ msgstr "Separador"
+
+#~ msgid "%s:"
+#~ msgstr "%s:"
+
+#~ msgid "Executes the script â%sâ"
+#~ msgstr "Executa o script \"%s\""
+
+#~ msgid "_Show on Toolbar"
+#~ msgstr "_Mostrar na barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
+#~ msgstr "Mostra o marcador selecionado numa barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Show properties for this bookmark"
+#~ msgstr "Mostra propriedades para este marcador"
+
+#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "Abre este marcador em uma nova aba"
+
+#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
+#~ msgstr "Abre este marcador em uma nova janela"
+
+#~ msgid "Related"
+#~ msgstr "Relacionado"
+
+#~ msgid "Topic"
+#~ msgstr "TÃpico"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Ir"
+
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "Alterna para esta aba"
+
+#~ msgid "Back history"
+#~ msgstr "HistÃrico do voltar"
+
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "HistÃrico do avanÃar"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "A_cima"
+
+#~ msgid "Go up one level"
+#~ msgstr "Sobe um nÃvel"
+
+#~ msgid "List of upper levels"
+#~ msgstr "Lista de nÃveis superiores"
+
+#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
+#~ msgstr "Vai para o endereÃo digitado na barra de endereÃo"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_InÃcio"
+
+#~ msgid "Go to the home page"
+#~ msgstr "Ir para a pÃgina inicial"
+
+#~ msgid "_New Window"
+#~ msgstr "_Nova janela"
+
+#~ msgid "Open a new window"
+#~ msgstr "Abre uma nova janela"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "PadrÃo"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text below icons"
+#~ msgstr "Texto abaixo dos Ãcones"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "Texto ao lado dos Ãcones"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Apenas Ãcones"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Apenas texto"
+
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "Editor da barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Toolbar _button labels:"
+#~ msgstr "RÃtulos dos _botÃes da barra de ferramentas:"
+
+#~ msgid "_Add a New Toolbar"
+#~ msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Ir"
+
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "A_bas"
+
+#~ msgid "P_ersonal Data"
+#~ msgstr "Dados p_essoais"
+
+#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
+#~ msgstr "VÃ e remove cookies e senhas"
+
+#~ msgid "Certificate_s"
+#~ msgstr "_Certificados"
+
+#~ msgid "Manage Certificates"
+#~ msgstr "Gerenciar certificados"
+
+#~ msgid "P_references"
+#~ msgstr "_PreferÃncias"
+
+#~ msgid "Configure the web browser"
+#~ msgstr "Configura o navegador web"
+
+#~ msgid "_Customize Toolbarsâ"
+#~ msgstr "_Personalizar barras de ferramentas..."
+
+#~ msgid "Customize toolbars"
+#~ msgstr "Personaliza as barras de ferramentas"
+
+#~ msgid "Page _Security Information"
+#~ msgstr "InformaÃÃes de _seguranÃa da pÃgina"
+
+#~ msgid "Display security information for the web page"
+#~ msgstr "Exibe informaÃÃes de seguranÃa sobre esta pÃgina da web"
+
+#~ msgid "_Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "Editar _marcadores"
+
+#~ msgid "Open the bookmarks window"
+#~ msgstr "Abre a janela de marcadores"
+
+#~ msgid "Open the history window"
+#~ msgstr "Abre a janela do histÃrico"
+
+#~ msgid "Display web browser help"
+#~ msgstr "Exibe a ajuda do navegador web"
+
+#~ msgid "_Hide Toolbars"
+#~ msgstr "_Ocultar barras de ferramentas"
+
+#~ msgid "Show or hide toolbar"
+#~ msgstr "Mostra ou oculta barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Men_ubar"
+#~ msgstr "Barra de men_us"
+
 #~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
 #~ msgstr "<b>ImpressÃes digitais</b>"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]