[gnome-devel-docs] Updated Galician translations



commit 28ac954d6d670829f1a07d95bca23a935c570f48
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Tue Jan 17 01:25:45 2012 +0100

    Updated Galician translations

 integration-guide/gl/gl.po |  278 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--
 1 files changed, 266 insertions(+), 12 deletions(-)
---
diff --git a/integration-guide/gl/gl.po b/integration-guide/gl/gl.po
index 60ee7cf..0a837c2 100644
--- a/integration-guide/gl/gl.po
+++ b/integration-guide/gl/gl.po
@@ -2,18 +2,18 @@
 # Copyright (C) 2011 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
 # FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, YEAR.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2011.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-05 02:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-05 04:37+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-06 22:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-17 01:24+0100\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: Galego <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
 #: C/integration-guide.xml:8(title)
@@ -117,6 +117,12 @@ msgid ""
 "of the GFDL at this <ulink url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file "
 "COPYING-DOCS distributed with this manual."
 msgstr ""
+"Pode copiar, distribuÃr e modificar este documento baixo os termos da "
+"Licenza de DocumentaciÃn Libre GNU (GFDL) na sÃa versiÃn 1.1 ou posterior, "
+"publicada pola Free Software Foundation, sen secciÃns invariantes e sen "
+"textos de portada ou de contraportada. Pode atopar unha copia da GFDL en "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou no ficheiro COPYING-"
+"DOCS distribuÃdo xunto con este manual."
 
 #: C/integration-guide.xml:88(para)
 msgid ""
@@ -158,6 +164,19 @@ msgid ""
 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 msgstr ""
+"O DOCUMENTO FORNÃCENSE \"TAL CAL\" SEN GARANTÃAS DE NINGÃN TIPO, NIN "
+"EXPRESAS NIN IMPLÃCITAS, INCLUÃNDO, SEN LIMITACIÃN, CALQUERA GARANTÃA DE QUE "
+"O DOCUMENTO OU UNHA VERSIÃN MODIFICADA DO MESMO CAREZA DE DEFECTOS, SEXA "
+"COMERCIALIZÃBEL, ADAPTACIÃN A UNHA FINALIDADE DETERMINADA OU QUE NON "
+"CONSTITÃA NINGUNHA INFRACCIÃN. TODO O RISCO EN RELACIÃN Ã CALIDADE, "
+"PRECISIÃN E RENDEMENTO DO DOCUMENTO OU VERSIÃN MODIFICADA DO MESMO "
+"CORRESPÃNDELLE A VOSTEDE. EN CASO DE QUE CALQUERA DOCUMENTO OU VERSIÃN "
+"MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSA EN CALQUERA SENTIDO, SERÃ VOSTEDE (E NON O "
+"REDACTOR INICIAL, NIN O AUTOR NIN CALQUERA PERSOA QUE TEÃA CONTRIBUIDO) QUEN "
+"ASUMIRÃ O CUSTO DE CALQUERA SERVIZO TÃCNICO, REPARACIÃN OU CORRECCIÃN "
+"PRECISOS. ESTA LIMITACIÃN DAS GARANTÃAS CONSTITÃE UNHA PARTE ESENCIAL DESTA "
+"LICENZA. NON SE AUTORIZA NINGÃN USO DE CALQUERA DOCUMENTO OU VERSIÃN "
+"MODIFICADA DO MESMO SE NON Ã CON SUXECCIÃN A ESTA LIMITACIÃN DE GARANTÃAS; E"
 
 #: C/integration-guide.xml:124(para)
 msgid ""
@@ -172,6 +191,17 @@ msgid ""
 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 msgstr ""
+"EN NINGUNHA CIRCUNSTANCIA NIN SEGUNDO NINGÃN ARGUMENTO LEGAL, SEXA POR "
+"MOTIVOS CULPOSOS (INCLUÃDA A NEGLIXENCIA), CONTRACTUAIS OU DE OUTRO TIPO, "
+"NIN O AUTOR, NIN O REDACTOR INICIAL, NIN CALQUERA COLABORADOR, NIN CALQUERA "
+"DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU VERSIÃN MODIFICADA DO MESMO, NIN CALQUERA "
+"FORNECEDOR DE CALQUERA DE DITAS PARATES, SERÃN RESPONSÃBEIS, ANTE NINGÃN "
+"TERCEIRO, DE NINGÃN DANO OU PERXUIZO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, "
+"INCIDENTAL OU CONSIGUIENTE DE NINGÃN TIPO, INCLUÃDOS, SEN LIMITACIÃN, OS "
+"DANOS POR PERDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÃN DO TRABALLO, FALLO OU MAL "
+"FUNCIONAMENTO INFORMÃTICO, NIN CALQUERA OUTRO DANO OU PERDA DERIVADA DO USO "
+"DO DOCUMENTO E AS VERSIÃNS MODIFICADAS DO MESMO, OU RELACIONADO CON ILO, "
+"INCLUSO SE SE COMUNICOU A AQUELA PARTE A POSIBILIDADE DE TALES DANOS.\t"
 
 #: C/integration-guide.xml:101(para)
 msgid ""
@@ -179,6 +209,8 @@ msgid ""
 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"O DOCUMENTO E VERSIÃNS MODIFICADAS FORNÃCENSE BAIXO OS TERMOS DA LICENZA "
+"LIBRE DE DOCUMENTACIÃ DE GNU E TENDO EN CONTA QUE: <placeholder-1/>"
 
 #: C/integration-guide.xml:144(title)
 msgid "Preface"
@@ -197,6 +229,16 @@ msgid ""
 "actually rewriting that software to explicitly use the GNOME platform "
 "libraries and development tools."
 msgstr ""
+"GNOME Ã un proxecto para construÃr un escritorio e plataforma de "
+"desenvolvemento completos con software libre. Algunhas empreas, gobernos, "
+"escolas, instituciÃns e persoas instalaron o Escritorio GNOME nos seus "
+"sistemas. Se vostede à un desenvolvedor de software dunha terceira parte "
+"(ÂFabricante de software independente ou <acronym>ISV</acronym>, ou "
+"ÂDesenvolvedor de software independente (<acronym>ISD</acronym>)) se non o "
+"fai comercialmente), quizÃis queira asegurarse de que o seu software se "
+"executa correctamente en GNOME. Esta guÃa explica como integrar software "
+"existente con GNOME sen ter que reescribir o software para usar "
+"explicitamente as bibliotecas e ferramentas de desenvolvemento de GNOME."
 
 #: C/integration-guide.xml:161(para)
 msgid "This guide will be useful in the following situations:"
@@ -230,6 +272,9 @@ msgid ""
 "things to do to ensure that your application integrates well with the rest "
 "of the GNOME desktop."
 msgstr ""
+"Està escribindo un aplicativo para GNOME e precisa unha lista de cousas "
+"bÃsicas para asegurar que o seu aplicativo se integra correctametne co resto "
+"do Escritorio de GNOME."
 
 #: C/integration-guide.xml:194(para)
 msgid ""
@@ -239,6 +284,11 @@ msgid ""
 "please refer to the <ulink url=\"http://developer.gnome.org\";>GNOME "
 "Developer's Site</ulink> for more information."
 msgstr ""
+"En xeral esta guÃa à sobre a ingraciÃn de softwrae existente no Escritorio "
+"GNOME. Por outra parte, se està considerando escribir software novo, "
+"recomendÃmoslle que o desenvolva con GNOME como a sÃa plataforma obxectivo, "
+"consulte o <ulink url=\"http://developer.gnome.org\";>sitio do desenvolvedor "
+"de GNOME</ulink> para obter mÃis informaciÃn."
 
 #: C/integration-guide.xml:203(para)
 msgid ""
@@ -248,6 +298,12 @@ msgid ""
 "relatively little work, applications which are not written explicitly with "
 "GNOME in mind can be made to run comfortably within a GNOME desktop."
 msgstr ""
+"Unha das principais preocupaciÃns de GNOME Ã a experiencia do usuario. Os "
+"usuarios deberÃan ter un contorno de computaciÃn confortÃbel: isto significa "
+"ter un escritorio completo e un conxunto de aplicativos que operan "
+"conxuntamente de forma consistente. Con pouco traballo, os aplicativos que "
+"non estÃn escritos explicitamente para GNOME poden executarse dunha forma "
+"confortÃbel nun escritorio GNOME."
 
 #: C/integration-guide.xml:213(title)
 msgid "Structure of this guide"
@@ -263,6 +319,13 @@ msgid ""
 "integration-checklist\">appendix with an integration checklist</link> to aid "
 "you in evaluating your integration work."
 msgstr ""
+"Esta guÃa està estruturada como unha lista de tarefas que debe realizar para "
+"integrar software existente en GNOMe. A guÃa presenta estas tarefas en orde "
+"de importancia. Por exemplo, a tarefa de engadir o seu aplicativo aos menÃs "
+"do Escritorio GNOME aparece antes que a tarefa de engadir compatibilidade de "
+"arrastrar e soltar. Ademais, esta guÃa ten un <link linkend=\"apx-"
+"integration-checklist\">apÃndice cunha lista de comprobaciÃn para a "
+"integraciÃn</link> que lle axudarà a avaliar o seu traballo de integraciÃn."
 
 #: C/integration-guide.xml:229(title)
 msgid "Standards and freedesktop.org"
@@ -277,6 +340,12 @@ msgid ""
 "do little or no extra work to make them run in those other environments as "
 "well."
 msgstr ""
+"Moitas das tarefas de integraciÃn desta guÃa dependen de estÃndares que son "
+"importantes mÃis alà do GNOME. Outros proxectos de escritorio como o <ulink "
+"url=\"http://www.kde.org\";>Contorno de Escritorio k</ulink> (KDE) tamÃn usan "
+"estes estÃndares: se quere integrar o seu aplicativo con GNOME, terà que "
+"realizar un pequeno traballo adicional, ou ningÃn, para facer que se execute "
+"tamÃn neses escritorios."
 
 #: C/integration-guide.xml:241(para)
 msgid ""
@@ -287,6 +356,13 @@ msgid ""
 "as possible. Even though no official rules have been adopted, there is a set "
 "of specifications available at <emphasis>freedesktop.org</emphasis>."
 msgstr ""
+"Crear un aplicativo prefecto à un sentimento maravilloso. Independentemente "
+"de se à grande ou pequeno, quererà que o escritorio reconoza o seu "
+"aplicativo para que eles poidan interactuar con el axeitadamente. Coa "
+"cantidade de escritorios dispoÃÃbeis actualmente, o mellor à que o seu "
+"aplicativo sexa capaz de integrarse en tantos como sexa posÃbel. AÃnda que "
+"non existan regras oficiais, hai unhas especificaciÃns dispoÃÃbeis en "
+"<emphasis>freedesktop.org</emphasis>."
 
 #: C/integration-guide.xml:252(para)
 msgid ""
@@ -294,6 +370,10 @@ msgid ""
 "informal but commonly agreed upon guidelines. When followed, these "
 "guidelines allow applications to be integrated on to compliant desktops."
 msgstr ""
+"AÃnda que non sexan uns estÃndares formais, freedesktop.org mantÃn un "
+"conxunto de guÃas informais pero xeralmente aceptadas. Ao seguilas, estas "
+"guÃas permiten que os aplicativos se integren nos escritorios que seguen o "
+"estÃndar."
 
 #: C/integration-guide.xml:262(title)
 msgid "Basic Integration"
@@ -305,24 +385,32 @@ msgid ""
 "integrate a program into the GNOME desktop. These steps concern the "
 "following:"
 msgstr ""
+"Este capÃtulo ensÃÃalle os pasos bÃsicos que debe realizar para integrar un "
+"programa co Escritorio de GNOME. Estes pasos inclÃen o seguinte:"
 
 #: C/integration-guide.xml:272(para)
 msgid ""
 "Letting the user launch your application by making it appear in the "
 "desktop's panel menus, or any other launching mechanism in the desktop."
 msgstr ""
+"Permitir que o usuario inicie o seu aplicativo facendo que apareza nos menÃs "
+"do panel do escritorio, ou calquera outro mecanismo de inicio no escritorio."
 
 #: C/integration-guide.xml:279(para)
 msgid ""
 "Letting the desktop know which types of user-created files require your "
 "application to be launched."
 msgstr ""
+"Permitir que o escritorio saiba que tipo de ficheiros creados polo usuario "
+"requiren o seu aplicativo para poderse iniciar."
 
 #: C/integration-guide.xml:285(para)
 msgid ""
 "Letting the desktop know how to display the appropriate icons for your "
 "program and the files which your program creates."
 msgstr ""
+"Permitir que o escritorio saiba como mostrar as iconas axeitadas para o seu "
+"programa e os ficheiros que o seu programa crea."
 
 #: C/integration-guide.xml:293(title)
 msgid "Desktop files: putting your application in the desktop menus"
@@ -337,6 +425,11 @@ msgid ""
 "<firstterm>register</firstterm> it with the set of applications that users "
 "can run."
 msgstr ""
+"Para executar aplicativos desde GNOME, os usuarios premen en iconas nos seus "
+"escritorios ou seleccionan os aplicativos que queren executar desde un menÃ. "
+"Para iso, o primeiro paso para integrar un programa existente con GNOME Ã "
+"<firstterm>rexistralo</firstterm> co conxunto de aplicativos que os usuarios "
+"pode executar."
 
 #: C/integration-guide.xml:304(para)
 msgid ""
@@ -346,6 +439,11 @@ msgid ""
 "systems menu configuration sorts and arranges them. This mechanism follows "
 "the freedesktop.org desktop entry and menu standards."
 msgstr ""
+"A diferenza de Windows ou Mac OS, en GNOME os menÃs de usuario constrÃen "
+"automaticamente desde a lista de aplicativos rexistradas. Cada aplicativo "
+"publicado especifica un conxunto de categorÃas Ãs que pertencen, e a "
+"configuraciÃn do menà do sistema ordÃnaas e xestiona. Este mecanismo segue "
+"os estÃndares de escritorio e de menà de freedesktop.org"
 
 #: C/integration-guide.xml:313(para)
 msgid ""
@@ -354,6 +452,11 @@ msgid ""
 "application you ship. Extra items such as help files, READMEs or links to "
 "your web site should be embedded into the application itself."
 msgstr ""
+"AÃnda que à comÃn noutros escritorios, non se recomenda crear o seu propio "
+"submenà especÃfico para o seu aplicativo. No se lugar forneza un elemento de "
+"menà para cada aplicativo que empaquete. Os elementos adicionais como os "
+"ficheiros de axuda, os ficheiros LEAME, ou ligazÃns à sÃa pÃxina web pÃdense "
+"empotrar no aplicativo en si."
 
 #: C/integration-guide.xml:321(para)
 msgid ""
@@ -364,6 +467,12 @@ msgid ""
 "your application. The desktop takes the information in this file and uses it "
 "to:"
 msgstr ""
+"En GNOME e algÃns escritorios que cumpren o estÃndar de freedesktop.org un "
+"aplicativo rexÃstrase nos menÃs do escritorio a travÃs dun "
+"<firstterm>ficheiro de escritorio</firstterm> que à un ficheiro de texto coa "
+"extensiÃn <filename>.desktop</filename>. Este ficheiro de escritorio contÃn "
+"unha lista de configuraciÃn do aplicativo. O escritorio obtÃn a informaciÃn "
+"do ficheiro e Ãsao para:"
 
 #: C/integration-guide.xml:332(para)
 msgid "put the application in the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
@@ -403,6 +512,14 @@ msgid ""
 "\" would be a bad name, as would \"FooCorp Painter Pro.desktop\". The file "
 "should be UTF-8 encoded, and should resemble the following template:"
 msgstr ""
+"Para engadir unha entrada de menà par ao seu aplicativo cree un ficheiro de "
+"escritorio. DeberÃa ter un nome de ficheiro Ãnico e non existen lÃmites de "
+"lonxitude para evitar abreviaciÃns e asà se sinta libre para incluÃr nomes "
+"de marcas. PorÃn non poÃa espazos ou caracteres internacionais no nome de "
+"ficheiro. Por exemplo Âempresafoo-graficos-pro.desktop serÃa un bo nome de "
+"ficheiro pero Âfcpp.desktop à un mal nome, asà como ÂEmpresa Foo GrÃficos "
+"Pro.desktop O ficheiro deberÃa estar codificado en UTF-8, e parecerse à "
+"seguinte plantilla:"
 
 #: C/integration-guide.xml:374(para)
 msgid ""
@@ -412,6 +529,11 @@ msgid ""
 "The file can be linguistically translated so your applications name can "
 "appear in the user's native language."
 msgstr ""
+"Esetes ficheiros .desktop conteÃen metadatos sobre o seu aplicativo e xogan "
+"un rol central na integraciÃn do programa con GNOME e outros escritorios que "
+"cumpren cos estÃndares. A plantilla que aquà se presenta à a mÃis bÃsica "
+"posÃbel. O ficheiro pÃdese traducir lingÃÃsticamente de tal forma que o nome "
+"do seu aplicativo poida aparecer no idioma nativo do usuario."
 
 #: C/integration-guide.xml:394(para)
 msgid ""
@@ -423,12 +545,22 @@ msgid ""
 "supported by GNOME 2.8 on Fedora Core nor on upstream GNOME 2.10 so for "
 "maximum compatibility with deployed desktops, put the file in both locations."
 msgstr ""
+"TeÃa en conta que a localizaciÃn <literal>~/.local/share/applications</"
+"literal> non està monitorizada polas versiÃns de GNOME anteriores a 2.10 ou "
+"nas versiÃns anteriores à 2.8 en Fedora Core Linux. Estas versiÃns de GNOME "
+"seguien o estÃndar obsoleto vfolder, e por iso os ficheiros de escritorio "
+"dÃbense instalar en <literal>~/.gnome2/vfolders/applications</literal>. Esta "
+"localizaciÃn non à compatÃbel con GNOME 2.8 en Fedora Core nin en GNOME "
+"2.10, asà que par aunha mÃxima compatibilidade entre escritorios, poÃa o "
+"ficheiro en Ãmbalas dÃas localizaciÃns."
 
 #: C/integration-guide.xml:407(para)
 msgid ""
 "Note that the KDE Desktop requires one to run <command>kbuildsycoca</"
 "command> to force a refresh of the menus."
 msgstr ""
+"TeÃa en conta que o Escritorio KDE requrie unha execuciÃn de "
+"<command>kbuildsycoca</command> para forzar o refresco dos menÃs."
 
 #: C/integration-guide.xml:383(para)
 msgid ""
@@ -440,6 +572,13 @@ msgid ""
 "for changes, so simply copying the file to the right location is enough to "
 "register it with the desktop. <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"PoÃa este ficheiro no cartafol <literal>/usr/share/applications</literal> "
+"para que sexa accesÃbel para todo o mundo, ou en <literal>Ì~/.local/share/"
+"applications</literal> se quere que sà sexa accesÃbel para un usuario. Isto "
+"Ãsase dependendo de se o seu aplicativo se instalou no sistema ou ben no "
+"cartafol dun usuario. GNOME monitoriza estes cartafoles, asà que simplemente "
+"copiar o ficheiro à localizaciÃn correcta à dabondo para rexistralo no "
+"escritorio. <placeholder-1/>"
 
 #: C/integration-guide.xml:437(para)
 msgid ""
@@ -453,6 +592,15 @@ msgid ""
 "firstterm>. An explanation of each line is shown in <xref linkend=\"tb-"
 "desktop-file\"/>."
 msgstr ""
+"Cada ficheiro desktop debe seguir o mesmo formato. MÃstrase un exemplo "
+"bÃsico dun ficheiro de escritorio na <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file"
+"\"/>. O ficheiro està dividido en dÃas secciÃns, cada unha delas comeza coa "
+"secciÃn de descriciÃn entre corchetes. Neste exemplo sà se mostra unha "
+"secciÃn como a esencial para integrar o seu aplicativo no escritorio. Entre "
+"cada secciÃn, a parte de cada liÃa antes do signo igual à a "
+"<firstterm>chave</firstterm>, nementres que a segunda à o <firstterm>valor</"
+"firstterm>. MÃstrase unha explicaciÃn de cada liÃa na <xref linkend=\"tb-"
+"desktop-file\"/>."
 
 #: C/integration-guide.xml:452(para)
 msgid ""
@@ -461,6 +609,10 @@ msgid ""
 "line <command>Type=Application</command> could be the second row, the fifth "
 "row, or the last row and the result would be the same."
 msgstr ""
+"A parte da primeira liÃa que identifica o ficheiro de escritorio, a orde das "
+"liÃas non à importante. A <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>liÃa "
+"<command>Type=Application</command> poderÃa estar na segunda ringleira, na "
+"quinta ou na Ãltima e o resultado serÃa o mesmo."
 
 #: C/integration-guide.xml:461(para)
 msgid ""
@@ -468,6 +620,9 @@ msgid ""
 "not the same as <command>type=Application</command> or "
 "<command>TYPE=Application</command>."
 msgstr ""
+"PorÃn, as chaves distinguen entre maiÃsculas e minÃsculas. "
+"<command>Type=Application</command> non à o mesmo que "
+"<command>type=application</command> ou <command>TYPE=Application</command>."
 
 #: C/integration-guide.xml:470(title)
 msgid "Sample desktop file"
@@ -800,6 +955,13 @@ msgid ""
 "explains various aspects of icon design, including colors, lighting and "
 "sizes. Some typical workflow and video tutorials are also provided."
 msgstr ""
+"Para mellorar a integraciÃn visual co escritorio GNOME, Ã vez que manten a "
+"aparencia nativa do seu aplicativo ao executarse en KDE, Windows XP ou Mac "
+"OS X, siga as <ulink url=\"http://tango.freedesktop.org/";
+"Tango_Icon_Theme_Guidelines\">guÃas de estilo de Tango</ulink> ao crear arte "
+"para o seu aplicativo. O documento explica varios aspectos do deseÃo de "
+"iconas, incluÃndo as cores, iluminaciÃn e tamaÃo. TamÃn fornÃcese o tÃpico "
+"fluxo de traballo e titoriais en vÃdeo."
 
 #: C/integration-guide.xml:692(para)
 msgid ""
@@ -807,6 +969,9 @@ msgid ""
 "spec-latest.html\">Icon Theme Specification</ulink> â Describes how to "
 "install and look up icons in a themeable way."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-";
+"spec-latest.html\">EspecificaciÃn de temas de iconas</ulink>: Describe como "
+"instalar e buscar iconas en forma de temas."
 
 #: C/integration-guide.xml:699(para)
 msgid ""
@@ -814,6 +979,9 @@ msgid ""
 "\">Icon Naming Specification</ulink> â Provides a canonical naming scheme "
 "for icon files."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/latest/";
+"\">EspecificaciÃn de nomes de iconas</ulink>: Fornece un esquema canÃnico de "
+"nomes para os ficheiros de iconas."
 
 #: C/integration-guide.xml:706(para)
 msgid ""
@@ -821,10 +989,13 @@ msgid ""
 "\">Tango Style Guidelines</ulink> â Provides description on how to design "
 "clean and 'multiplatform' icon artwork."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines";
+"\">GuÃas de estilo para Tango</ulink>: Fornece unha descriciÃn sobre como "
+"deseÃar arte de iconas limpos e ÂmultiplataformaÂ"
 
 #: C/integration-guide.xml:715(title)
 msgid "Adding MIME types"
-msgstr ""
+msgstr "Engadir tipos MIME"
 
 #: C/integration-guide.xml:717(para)
 msgid ""
@@ -833,17 +1004,23 @@ msgid ""
 "accept <acronym>PNG</acronym> files, add the following line into your "
 "desktop file:"
 msgstr ""
+"Se o seu aplicativo pode abrir tipos MIME especÃficos debe facerllo saber ao "
+"escritorio no ficheiro desktop. Por exemplo, se o seu aplicativo pode "
+"aceptar ficheiros <acronym>PNG</acronym>, engada a seguinte liÃa no seu "
+"ficheiro desktop:"
 
 #: C/integration-guide.xml:725(screen)
 #, no-wrap
 msgid "MimeType=image/png"
-msgstr ""
+msgstr "MimeType=image/png"
 
 #: C/integration-guide.xml:728(para)
 msgid ""
 "Additional Mime types can be added by separating the different types with "
 "semicolons."
 msgstr ""
+"Pode engadir tipos MIME adicionais separando os diferentes tipos con puntos "
+"e comas."
 
 #: C/integration-guide.xml:733(para)
 msgid ""
@@ -853,22 +1030,26 @@ msgid ""
 "directory, create an <acronym>XML</acronym> file with the format as shown in "
 "<xref linkend=\"ex-mime-xml\"/>."
 msgstr ""
+"O sistema xa coÃece un gran nÃmero de tipos MIME. PorÃn, se està creando un "
+"propio, debe rexistrar o seu tipo MIME na base de datos MIME. No cartafol "
+"<filename>/usr/share/mime/packages/</filename> cree un ficheiro </"
+"filename>XML<acronym> co formato mostrado na <xref linkend=\"ex-mime-xml\"/>."
 
 #: C/integration-guide.xml:743(title)
 msgid "Sample file for registering a new MIME type"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheiro de exemplo para rexistrar un tipo MIME novo"
 
 #: C/integration-guide.xml:747(replaceable)
 msgid "example"
-msgstr ""
+msgstr "exemplo"
 
 #: C/integration-guide.xml:750(replaceable)
 msgid "search-string"
-msgstr ""
+msgstr "cadena-de-busca"
 
 #: C/integration-guide.xml:752(replaceable)
 msgid "newextension"
-msgstr ""
+msgstr "extensiÃn-nova"
 
 #: C/integration-guide.xml:744(screen)
 #, no-wrap
@@ -904,6 +1085,10 @@ msgid ""
 "string for identification. The <firstterm>glob</firstterm> line uses the "
 "suffix of file names for identification."
 msgstr ""
+"Neste exemplo, substitÃa o tipo MIME de exemplo co nome do seu tipo MIME, A "
+"secciÃn <firstterm>magic</firstterm> busca ficheiros para a identificaciÃn "
+"de cadea, A liÃa <firstterm>glob</firstterm> usa o sufixo dos nomes de "
+"ficheiro para identificalos."
 
 #: C/integration-guide.xml:767(para)
 msgid ""
@@ -911,12 +1096,16 @@ msgid ""
 "files to search for the string, the <command>glob</command> command is "
 "preferable."
 msgstr ""
+"Xa que a orde <command>magic</command> forza ao equipo a abrir os ficheiros "
+"para buscar a cadea, prefÃrese a orde <command>glob</command>."
 
 #: C/integration-guide.xml:774(para)
 msgid ""
 "Once your new MIME type is adequately described in the file, run the "
 "following in a shell:"
 msgstr ""
+"Unha vez que o seu novo tipo MIME està correctamente descrito no ficheiro, "
+"execute o seguinte nunha consola:"
 
 #: C/integration-guide.xml:780(screen)
 #, no-wrap
@@ -957,6 +1146,13 @@ msgid ""
 "\"printable\" data, you can install a thumbnailer utility to let the GNOME "
 "file manager create thumbnail images specific to your program."
 msgstr ""
+"ESte capÃtulo contÃn unha lista de cousas que pode facer para que o seu "
+"aplicativo se integre mellor en GNOME. Por exemplo, GNOME pode mostrar "
+"comentarios ao iniciar o aplicativo: pode ver como activar estes comentarios "
+"na <xref linkend=\"startup-notification\"/>. Ademais, se o seu software crea "
+"documentos ou outros datos imprimÃbeis pode instanciar instalar unha "
+"utilidade de xestiÃn de miniaturas para permitir ao xestor de ficheiros de "
+"GONME crear imaxes en miniatura especÃficas para o seu programa."
 
 #: C/integration-guide.xml:822(title)
 msgid "Startup notification"
@@ -1005,6 +1201,14 @@ msgid ""
 "wiki/Standards_2fstartup_2dnotification_2dspec\">Startup Notification Spec</"
 "ulink> has the details that you need to implement it yourself."
 msgstr ""
+"Esta orde no ficheiro desktop fai que o escritorio use calquera notificaciÃn "
+"de inicio incluÃda xa sexa no seu aplicativo ou no seu conxunto de "
+"ferramentas (toolkit). A maiorÃa dos conxuntos de ferramentas modernos "
+"funcionan de forma transparente coas notificaciÃns de inicio de sistema. Se "
+"non usa un conxunto de ferramentas moderno, a <ulink url=\"http://";
+"freedesktop.org/wiki/Standards_2fstartup_2dnotification_2dspec"
+"\">especificaciÃn de notificaciÃns de inicio</ulink> contÃn detalles que "
+"debe implementar vostede mesmo."
 
 #: C/integration-guide.xml:861(para)
 msgid ""
@@ -1018,6 +1222,15 @@ msgid ""
 "<function>gdk_notify_startup_complete()</function> has a bit more "
 "information."
 msgstr ""
+"Independentemente do conxunto de ferramentas, existe un tipo de aplicativo "
+"onde deberà xestionar os comentarios manualmente. Os aplicativos con "
+"capacidades rmeotas (onde lle dÃa a un proceso existente que abra unha "
+"xanela nova no lugar de iniciar un proceso novo) non pode usar este "
+"mecanismo incluÃdo. O seu aplicativo debe pasar o valor de retorno "
+"DESKTOP_LAUNCH_ID e debe notificar ao sistema de inicios da sÃa nova xanela. "
+"Se està usando <application>GTK+</application>, a documentaciÃn para "
+"<function>gdk_notify_startup_complete()</function> ten algo mÃis de "
+"informaciÃn."
 
 #: C/integration-guide.xml:878(para)
 msgid ""
@@ -1026,6 +1239,10 @@ msgid ""
 "Describes the low-level details of how startup notification is implemented "
 "in the X Window System."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/startup-notification-spec/";
+"startup-notification-latest.txt\">Protocolo de notificaciÃn de inicio</"
+"ulink>: Describe os detalles de baixo nivel de como se comporta a "
+"notificaciÃn de inicio no sistema X Window."
 
 #: C/integration-guide.xml:889(title)
 msgid "Installing a Thumbnailer Program"
@@ -1041,6 +1258,13 @@ msgid ""
 "recalling what file they are looking for. You can make your application "
 "create these thumbnails with a few simple steps."
 msgstr ""
+"O xestor de ficheiros de GNOME, Nautilus, pode mostrar pequenas miniaturas "
+"recortadas para cad un dos ficheiros no lugar de iconas xenÃricas, na sÃa "
+"lista de ficheiros. Por exemplo, un documento dun procesador de textos pode "
+"aparecer como unha pequena versiÃn da primeira pÃxina do documento. Isto à "
+"Ãtil xa que os usuarios poden ver unha pequena representaciÃn dos datos "
+"visÃbeis nos seus ficheiros, o que axuda a saber o que estÃn buscando. Pode "
+"facer que o seu aplicativo cree esas miniaturas cuns simples pasos."
 
 #. FIXME: screenshot of Nautilus showing thumbnails
 #: C/integration-guide.xml:905(para)
@@ -1052,12 +1276,20 @@ msgid ""
 "between MIME types and thumbnailer programs is stored as a series of GConf "
 "keys."
 msgstr ""
+"Un <firstterm>thumbnailer</firstterm> (xerador de miniaturas) Ã un programa "
+"sen interface de usuario que toma como entrada un ficheiro e un tamaÃo de "
+"pÃxel e escribe unha miniatura para este ficheiro, GNOME determina que "
+"xerador de miniaturas usar baseÃndose no tipo MIME do ficheiro para o que se "
+"debe xerar a miniatura. O mapeado entre tipos MIME e os programas xeradores "
+"de miniaturas almacÃnanse como series de chaves de GConf."
 
 #: C/integration-guide.xml:915(para)
 msgid ""
 "For each MIME type which you want to handle, you have to create a pair of "
 "GConf keys:"
 msgstr ""
+"Para cada tipo MIME que queira manexar, terà que crear un par de chaves de "
+"GConf:"
 
 #: C/integration-guide.xml:922(replaceable)
 #: C/integration-guide.xml:934(replaceable)
@@ -1075,6 +1307,10 @@ msgid ""
 "thumbnailer, you should of course make this key's value be <symbol>true</"
 "symbol>."
 msgstr ""
+"Type: boolean. Deermian se este xerador de miniaturas se executarÃ. Pode "
+"activar ou desactivar individualmente cada xerador de miniaturas. Cando "
+"instale un xerador de miniaturas novo deberà cambiar o valor desta chave a "
+"<symbol>true</symbol>."
 
 #: C/integration-guide.xml:934(literal)
 msgid "/desktop/gnome/thumbnailers/<placeholder-1/>/command"
@@ -1087,6 +1323,11 @@ msgid ""
 "For example, the value could be \"<literal>application-x-foo-thumbnailer %i "
 "%o %s</literal>\". See below for an explanation of the percent signs."
 msgstr ""
+"Type: string. A liÃa de orde que GNOME usarà cando precise xerar unha "
+"miniatura para un tipo de ficheiro <replaceable>application x-foo</"
+"replaceable>. Por exemplo, o valor poderÃa ser Â<literal>application-x-foo-"
+"thumbnailer %i %o %s</literal>Â. Consulte mÃis abaixo para obter unha "
+"explicaciÃn dos signos con porcentaxes."
 
 #: C/integration-guide.xml:949(para)
 msgid ""
@@ -1098,6 +1339,13 @@ msgid ""
 "thumbnailers/image x-my-format/enable</literal> and <literal>/desktop/gnome/"
 "thumbnailers/image x-my-format/command</literal>."
 msgstr ""
+"Isto Ã, cada tipo MIME precisa dÃas chaves de GConf (<literal>enable</"
+"literal> e <literal>command</literal>) baixo a mesma ruta. O nome da ruta "
+"pode derivarse do nome do tipo MIME substituÃndo un Â<literal>/</literal>Â "
+"con Â<literal>@</literal>Â. Por exemplo, un xerador de miniaturas para "
+"<literal>image/x-meu-formato</literal> precisarÃa dÃas chaves <literal>/"
+"desktop/gnome/thumbnailers/image x-mei-formato/enable</literal> e <literal>/"
+"desktop/gnome/thumbnailers/image x-meu-formato/comando</literal>."
 
 #: C/integration-guide.xml:961(para)
 msgid ""
@@ -1151,6 +1399,9 @@ msgid ""
 "substituted with <placeholder-1/>, it means that your thumbnailer should "
 "output an image no bigger than 128Ã128 pixels."
 msgstr ""
+"TamaÃo da miniatura cun sà enteiro. Por exemplo, se isto se substitÃe con "
+"<placeholder-1/> significa que o seu xerador de miniaturas deberÃa xerar "
+"unha imaxe de saÃda mÃis pequena de 128x128 pÃxeles."
 
 #: C/integration-guide.xml:1005(para)
 msgid ""
@@ -1196,7 +1447,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/integration-guide.xml:1044(para)
 msgid "Does your application appear in the menus of the GNOME Panel?"
-msgstr ""
+msgstr "Aparece o seu aplicativo nos menÃs do panel de GNOME?"
 
 #: C/integration-guide.xml:1049(para)
 msgid ""
@@ -1204,6 +1455,9 @@ msgid ""
 "so, does it have multiple pre-rendered sizes and a scalable <acronym>SVG</"
 "acronym> version?"
 msgstr ""
+"Ten o seu aplicativo unha icona para os menÃs do panel ou para o escritorio? "
+"Se à asÃ, ten tamaÃos mÃltiples e prerenderizados e unha versiÃn "
+"<acronym>SVG</acronym>?"
 
 #: C/integration-guide.xml:1056(para)
 msgid ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]