[epiphany] Updated Galician translations



commit 5150315733479d53af3ea25587aeeed90af0ac0b
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Sun Jan 15 01:46:24 2012 +0100

    Updated Galician translations

 po/gl.po | 1660 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 788 insertions(+), 872 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 969e988..7b7b8ab 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -9,15 +9,15 @@
 # AntÃn MÃixome <meixome mancomun org>, 2009.
 # AntÃn MÃixome <meixome certima net>, 2009, 2010.
 # Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2010, 2011.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2010, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-04 13:30+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-04 13:31+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-15 01:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-15 01:45+0100\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
 "Language: gl\n"
@@ -28,17 +28,17 @@ msgstr ""
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Examinar e organizar os seus marcadores"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
 msgstr "Marcadores web do Epiphany"
 
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
 msgid "Web Bookmarks"
 msgstr "Marcadores web"
 
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
+msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgstr "Examinar e organizar os seus marcadores"
+
 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
 msgid "Search the web"
 msgstr "Buscar na web"
@@ -58,151 +58,151 @@ msgstr "http://www.google.com";
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Navegar pola web"
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/window-commands.c:1264
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 ../src/ephy-main.c:457
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Navegador web"
 
 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
 msgid "Epiphany Web Browser"
 msgstr "Navegador web Epiphany"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:460
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Navegador web"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
-msgid "Certificate _Fields"
-msgstr "Campo_s do certificado"
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Navegar pola web"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
-msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr "Herdanza de c_ertificados"
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:1
+msgid "Issued To"
+msgstr "Expedido para"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:2
 msgid "Common Name:"
 msgstr "Nome comÃn:"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
-msgid "Details"
-msgstr "Detalles"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
-msgid "Expires On:"
-msgstr "Caduca en:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
-msgid "Field _Value"
-msgstr "_Valor do campo"
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:3
+msgid "Organization:"
+msgstr "OrganizaciÃn:"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
-msgid "Fingerprints"
-msgstr "Pegadas dixitais"
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:4
+msgid "Organizational Unit:"
+msgstr "Unidade organizativa:"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
-msgid "General"
-msgstr "Xeral"
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:5
+msgid "Serial Number:"
+msgstr "NÃmero de serie:"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:6
 msgid "Issued By"
 msgstr "Expedido por"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:7
+msgid "Validity"
+msgstr "Validez"
+
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:8
 msgid "Issued On:"
 msgstr "Expedido en:"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
-msgid "Issued To"
-msgstr "Expedido para"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
-msgid "MD5 Fingerprint:"
-msgstr "Pegada dixital MD5:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
-msgid "Organization:"
-msgstr "OrganizaciÃn:"
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:9
+msgid "Expires On:"
+msgstr "Caduca en:"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
-msgid "Organizational Unit:"
-msgstr "Unidade organizativa:"
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:10
+msgid "Fingerprints"
+msgstr "Pegadas dixitais"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:11
 msgid "SHA1 Fingerprint:"
 msgstr "Pegada dixital SHA1:"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
-msgid "Serial Number:"
-msgstr "NÃmero de serie:"
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:12
+msgid "MD5 Fingerprint:"
+msgstr "Pegada dixital MD5:"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
-msgid "Validity"
-msgstr "Validez"
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
 
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
-msgid "<b>_Automatic</b>"
-msgstr "<b>_AutomÃtica</b>"
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:14
+msgid "Certificate _Hierarchy"
+msgstr "Herdanza de c_ertificados"
 
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
-msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>_Usar unha codificaciÃn diferente:</b>"
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:15
+msgid "Certificate _Fields"
+msgstr "Campo_s do certificado"
 
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
-msgid "Content:"
-msgstr "Contido:"
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:16
+msgid "Field _Value"
+msgstr "_Valor do campo"
+
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:17
+msgid "Details"
+msgstr "Detalles"
 
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
 msgid "Cookie properties"
 msgstr "Propiedades da cookie"
 
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
-msgid "Expires:"
-msgstr "Caduca:"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
-msgid "Passwords"
-msgstr "Contrasinais"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
+msgid "Content:"
+msgstr "Contido:"
 
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
 msgid "Path:"
 msgstr "CamiÃo:"
 
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
-msgid "Personal Data"
-msgstr "InformaciÃn persoal"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
 msgid "Send for:"
 msgstr "Enviar a:"
 
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:11
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5
+msgid "Expires:"
+msgstr "Caduca:"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
+msgid "label"
+msgstr "etiqueta"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7
 msgid "Text Encoding"
 msgstr "CodificaciÃn do texto"
 
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8
+msgid "<b>_Automatic</b>"
+msgstr "<b>_AutomÃtica</b>"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "Usar a codificaciÃn especÃficada polo documento"
 
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:13
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:10
+msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
+msgstr "<b>_Usar unha codificaciÃn diferente:</b>"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11
+msgid "Personal Data"
+msgstr "InformaciÃn persoal"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13
 msgid "_Show passwords"
 msgstr "_Mostrar contrasinais"
 
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:14
-msgid "label"
-msgstr "etiqueta"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:14 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
+msgid "Passwords"
+msgstr "Contrasinais"
 
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
+#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:1
 msgid "Sign Text"
 msgstr "Asinar o texto"
 
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
+#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:2
 msgid ""
 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
 "sign the text with and enter its password below."
@@ -210,239 +210,223 @@ msgstr ""
 "Para confirmar que quere asinar o texto de arriba, seleccione un certificado "
 "co que asinar o texto e insira a contrasinal debaixo."
 
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
+#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:3
 msgid "_Certificate:"
 msgstr "_Certificado:"
 
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
+#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:4
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Contrasinal:"
 
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
+#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:5
 msgid "_View Certificate&#x2026;"
 msgstr "_Ver certificado&#x2026;"
 
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Por exemplo para non ter publicidade neses sitios</small>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros descargados"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
 msgid "Add Language"
 msgstr "Engadir idioma"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Permitir as _xanelas emerxentes"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
 msgid "Choose a l_anguage:"
 msgstr "Seleccione un idiom_a:"
 
-#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606
-#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "Limp_ar"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "De_fault:"
-msgstr "Predeter_minado:"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
 msgid "Downloads"
 msgstr "Descargas"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Activar Java_Script"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Activar _engadidos"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "Cartafol de _descargas:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
-msgid "Encodings"
-msgstr "CodificaciÃns"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
+msgid "A_utomatically open downloaded files"
+msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros descargados"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
 msgid "Fonts"
 msgstr "Tipos de letra"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Tipos de fonte e estilo"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Home page"
-msgstr "PÃxina de inicio"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Languages"
-msgstr "Idiomas"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "Tipo de letra monoespaciado:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "SÃ _desde os sitios que visite"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privacidade"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
+msgid "_Use system fonts"
+msgstr "_Usar os tipos de letra do sistema"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Tipo de letra sans serif:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Tipo de letra serifa:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "Estabelecer a _pÃxina actual"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr "Estabelecer a pÃxina en _branco"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
-msgid "Spell checking"
-msgstr "VerificaciÃn ortogrÃfica"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
+msgid "Monospace font:"
+msgstr "Tipo de letra monoespaciado:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13
 msgid "Style"
 msgstr "Estilo"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
-msgid "Temporary Files"
-msgstr "Ficheiros temporais"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Usar _follas de estilo personalizadas"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
+msgid "_Edit Stylesheetâ"
+msgstr "_Editar folla de estilosâ"
+
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Tipos de fonte e estilo"
+
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17
 msgid "Web Content"
 msgstr "Contido web"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "_Address:"
-msgstr "_Enderezo:"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
+msgid "Allow popup _windows"
+msgstr "Permitir as _xanelas emerxentes"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
-msgid "_Always accept"
-msgstr "Aceptar _sempre"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "Activar _engadidos"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
-msgid "_Disk space:"
-msgstr "Espazo en _disco:"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
+msgid "Enable Java_Script"
+msgstr "Activar Java_Script"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "Cartafol de _descargas:"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
+msgid "_Always accept"
+msgstr "Aceptar _sempre"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
-msgid "_Edit Stylesheetâ"
-msgstr "_Editar folla de estilosâ"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "SÃ _desde os sitios que visite"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "_Activar verificaciÃn ortogrÃfica"
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>Por exemplo para non ter publicidade neses sitios</small>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
 msgid "_Never accept"
 msgstr "_Non aceptar nunca"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Lembrar os contrasinais"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_Usar os tipos de letra do sistema"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
+msgid "Temporary Files"
+msgstr "Ficheiros temporais"
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:1
-msgid "As laid out on the _screen"
-msgstr "Como o deseÃado en _pantalla"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
+msgid "_Disk space:"
+msgstr "Espazo en _disco:"
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:2
-msgid "Background"
-msgstr "Fondo"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:3
-msgid "Footers"
-msgstr "PÃs de pÃxina"
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:579
+#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "Limp_ar"
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:4
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privacidade"
+
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
+msgid "Encodings"
+msgstr "CodificaciÃns"
+
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
+msgid "De_fault:"
+msgstr "Predeter_minado:"
+
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
+msgid "Languages"
+msgstr "Idiomas"
+
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
+msgid "Spell checking"
+msgstr "VerificaciÃn ortogrÃfica"
+
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "_Activar verificaciÃn ortogrÃfica"
+
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#: ../data/ui/print.ui.h:1
 msgid "Frames"
 msgstr "Marcos"
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:5
-msgid "Headers"
-msgstr "Cabeceiras"
+#: ../data/ui/print.ui.h:2
+msgid "As laid out on the _screen"
+msgstr "Como o deseÃado en _pantalla"
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:6
+#: ../data/ui/print.ui.h:3
 msgid "O_nly the selected frame"
 msgstr "_SÃ o marco seleccionado"
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:7
-msgid "P_age title"
-msgstr "TÃtulo da p_Ãxina"
+#: ../data/ui/print.ui.h:4
+msgid "_Each frame separately"
+msgstr "_Cada marco de forma separada"
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:8
-msgid "Page _numbers"
-msgstr "_NÃmeros de pÃxina"
+#: ../data/ui/print.ui.h:5
+msgid "Background"
+msgstr "Fondo"
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:9
+#: ../data/ui/print.ui.h:6
 msgid "Print background c_olors"
 msgstr "Imprimir as c_ores de fondo"
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:10
+#: ../data/ui/print.ui.h:7
 msgid "Print background i_mages"
 msgstr "Imprimir as i_maxes de fondo"
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:11
+#: ../data/ui/print.ui.h:8
+msgid "Footers"
+msgstr "PÃs de pÃxina"
+
+#: ../data/ui/print.ui.h:9
+msgid "Page _numbers"
+msgstr "_NÃmeros de pÃxina"
+
+#: ../data/ui/print.ui.h:10
 msgid "_Date"
 msgstr "_Data"
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:12
-msgid "_Each frame separately"
-msgstr "_Cada marco de forma separada"
+#: ../data/ui/print.ui.h:11
+msgid "Headers"
+msgstr "Cabeceiras"
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:13
+#: ../data/ui/print.ui.h:12
+msgid "P_age title"
+msgstr "TÃtulo da p_Ãxina"
+
+#: ../data/ui/print.ui.h:13
 msgid "_Page address"
 msgstr "Enderezo da _pÃxina"
 
-#: ../embed/ephy-download.c:171
+#: ../embed/ephy-download.c:217
 msgctxt "file type"
 msgid "Unknown"
 msgstr "DescoÃecido"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:568
+#: ../embed/ephy-embed.c:665
 msgid "Web Inspector"
 msgstr "Inspector Web"
 
@@ -451,14 +435,6 @@ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
 msgstr ""
 "Non à posÃbel usar o Epiphany agora. Produciuse un fallo ao inicializar."
 
-#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
-msgid ""
-"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
-"considered to have a broken certificate."
-msgstr ""
-"Non se atoparon os certficados CA que deberÃamos usar, consideraranse que "
-"teÃen un certificado roto todos os sitios con SSL."
-
 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
 #, c-format
 msgid "Send an email message to â%sâ"
@@ -799,65 +775,65 @@ msgstr "Outros"
 msgid "Local files"
 msgstr "Ficheiros locais"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101
+#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "Activar engadidos"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
 msgid "Enabled"
 msgstr "Activado"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
 msgid "Yes"
 msgstr "Si"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
 msgid "No"
 msgstr "Non"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
 msgid "MIME type"
 msgstr "Tipo MIME"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
 msgid "Description"
 msgstr "DescriciÃn"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
 msgid "Suffixes"
 msgstr "Sufixos"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:143
+#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Uso de memoria"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173
+#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicativos"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:174
+#: ../embed/ephy-request-about.c:178
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Lista dos aplicativos web instalados"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-request-about.c:191
+#: ../embed/ephy-request-about.c:195
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Activado o:"
 
 #. characters
 #. ms
 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435
+#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3431
 msgid "Blank page"
 msgstr "PÃxina en branco"
 
 #: ../embed/ephy-web-view.c:753
-msgid "Not now"
-msgstr "Agora non"
+msgid "_Not now"
+msgstr "Agora _non"
 
 #: ../embed/ephy-web-view.c:758
-msgid "Store password"
-msgstr "Almacenar contrasinal"
+msgid "_Store password"
+msgstr "_Almacenar contrasinal"
 
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
@@ -884,20 +860,20 @@ msgstr "Permitir"
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "A pÃxina <b>%s</b> quere saber a sÃa localizaciÃn."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2019
 msgid "None specified"
 msgstr "Non especificado"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2028 ../embed/ephy-web-view.c:2046
 #, c-format
 msgid "Oops! Error loading %s"
 msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao cargar %s"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2030
 msgid "Oops! It was not possible to show this website"
 msgstr "Recoiro! Non foi posÃbel mostrar esta pÃxina"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2031
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -910,16 +886,16 @@ msgstr ""
 "movida a un novo enderezo. Non esqueza comprobar que a sÃa conexiÃn a "
 "internet està funcionando correctamente.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2044
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2040
 msgid "Try again"
 msgstr "Tentar de novo"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2052
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2048
 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
 msgstr ""
 "Recoiro! Este sitio puido causar que Epiphany se peche de forma inesperada"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2054
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
@@ -930,33 +906,33 @@ msgstr ""
 "inesperada.<p></p>Isto poderÃa acontecer de novo se recarga a pÃxina. Se à "
 "asÃ, informe do problema aos desenvolvedores de <strong>%s</strong>.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2062
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2058
 msgid "Load again anyway"
 msgstr "Cargar todo de todas formas"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2337
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2333
 #, c-format
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2527
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2523
 msgid "Plugins"
 msgstr "Engadidos"
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2634
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2630
 #, c-format
 msgid "Loading â%sââ"
 msgstr "Cargando Â%sÂâ"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2636
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2632
 msgid "Loadingâ"
 msgstr "Cargandoâ"
 
 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files
 #. * when saving html files.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3639
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3635
 #, c-format
 msgid "%s Files"
 msgstr "%s Ficheiros"
@@ -996,42 +972,6 @@ msgstr "Non pode pasar un URI de documento a unha entrada desktop ÂType=LinkÂ"
 msgid "Not a launchable item"
 msgstr "Non à un elemento executÃbel"
 
-#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
-#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
-#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
-#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
-#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
-#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
-#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
-#, c-format
-msgid "Show â_%sâ"
-msgstr "Mostrar â_%sâ"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
-msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
-msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "E_liminar da barra de ferramentas"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
-msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
-msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
-msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
-
 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
 msgid "Disable connection to session manager"
 msgstr "Desactivar conexiÃn ao xestor de sesiÃns"
@@ -1060,10 +1000,6 @@ msgstr "OpciÃns de xestiÃn de sesiÃn:"
 msgid "Show session management options"
 msgstr "Mostrar as opciÃns de xestiÃn de sesiÃn"
 
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
-msgid "Separator"
-msgstr "Separador"
-
 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
 msgid "All supported types"
 msgstr "Todos os tipos admitidos"
@@ -1076,7 +1012,7 @@ msgstr "PÃxinas web"
 msgid "Images"
 msgstr "Imaxes"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
@@ -1100,36 +1036,36 @@ msgstr "O ficheiro Â%s xa existe. MÃvao para outra localizaciÃn."
 msgid "Failed to create directory â%sâ."
 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o cartafol Â%sÂ."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:292
+#: ../lib/ephy-gui.c:207
 #, c-format
 msgid "Directory â%sâ is not writable"
 msgstr "O cartafol Â%s non à escribÃbel"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:296
+#: ../lib/ephy-gui.c:211
 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
 msgstr "Non ten permiso para crear ficheiros neste cartafol."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:299
+#: ../lib/ephy-gui.c:214
 msgid "Directory not Writable"
 msgstr "Non à posÃbel escribir no cartafol"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:329
+#: ../lib/ephy-gui.c:244
 #, c-format
 msgid "Cannot overwrite existing file â%sâ"
 msgstr "Non à posÃbel sobrescribir o ficheiro Â%sÂ"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:333
+#: ../lib/ephy-gui.c:248
 msgid ""
 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
 "overwrite it."
 msgstr ""
 "Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobrescribilo."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:336
+#: ../lib/ephy-gui.c:251
 msgid "Cannot Overwrite File"
 msgstr "Non à posÃbel sobrescribir o ficheiro"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:391
+#: ../lib/ephy-gui.c:310
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "Non foi posÃbel mostrar a axuda: %s"
@@ -1160,19 +1096,17 @@ msgstr "Xanelas emerxentes"
 msgid "History"
 msgstr "Historial"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1634
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 ../src/ephy-window.c:1455
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Marcador"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1521
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-window.c:1512
 msgid "Address Entry"
 msgstr "Entrada de enderezo"
 
@@ -1214,7 +1148,7 @@ msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%b %d %Y"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1800
 msgid "Unknown"
 msgstr "DescoÃecido"
 
@@ -1254,61 +1188,61 @@ msgstr "300%"
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
 #, c-format
 msgid "%u:%02u hour left"
 msgid_plural "%u:%02u hours left"
 msgstr[0] "queda %u:%02u hora"
 msgstr[1] "quedan %u:%02u horas"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
 #, c-format
 msgid "%u hour left"
 msgid_plural "%u hours left"
 msgstr[0] "queda %u hora"
 msgstr[1] "quedan %u horas"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
 #, c-format
 msgid "%u:%02u minute left"
 msgid_plural "%u:%02u minutes left"
 msgstr[0] "queda %u:%02u minuto"
 msgstr[1] "quedan %u:%02u minutos"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
 #, c-format
 msgid "%u second left"
 msgid_plural "%u seconds left"
 msgstr[0] "queda %u segundo"
 msgstr[1] "quedan %u segundos"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164
 msgid "Finished"
 msgstr "Rematado"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao descargar: %s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:520
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626
-#: ../src/window-commands.c:315
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1447
+#: ../src/window-commands.c:301
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
 msgid "Show in folder"
 msgstr "Mostrar no cartafol"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
 msgid "Startingâ"
 msgstr "Iniciandoâ"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:862
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazÃn a esta pÃxina"
 
@@ -1316,16 +1250,6 @@ msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazÃn a esta pÃxina"
 msgid "Clear"
 msgstr "Limpar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
-#, c-format
-msgid "%s:"
-msgstr "%s:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
-#, c-format
-msgid "Executes the script â%sâ"
-msgstr "Executa o script Â%sÂ"
-
 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
 #. * are similar to each other
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
@@ -1449,236 +1373,221 @@ msgstr "Sitios prÃximos"
 msgid "Untitled"
 msgstr "Sen tÃtulo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
 msgid "Epiphany (RDF)"
 msgstr "Epiphany (RDF)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
 msgid "Mozilla (HTML)"
 msgstr "Mozilla (HTML)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:126
 msgid "Remove from this topic"
 msgstr "Eliminar deste tema"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:108
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
-#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:109
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:110
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:130
 msgid "_Help"
 msgstr "_Axuda"
 
 #. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
 msgid "_New Topic"
 msgstr "_Novo tema"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
 msgid "Create a new topic"
 msgstr "Crear un tema novo"
 
-#. FIXME ngettext
 #. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
-#: ../src/ephy-history-window.c:612
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
+#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:612
 msgid "Open in New _Window"
 msgid_plural "Open in New _Windows"
 msgstr[0] "Abrir nunha _xanela nova"
 msgstr[1] "Abrir en _xanelas novas"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
 msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha xanela nova"
 
-#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
-#: ../src/ephy-history-window.c:615
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165
+#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:615
 msgid "Open in New _Tab"
 msgid_plural "Open in New _Tabs"
 msgstr[0] "Abrir nunha _lapela nova"
 msgstr[1] "Abrir en _lapelas novas"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
 msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha lapela nova"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
 msgid "_Renameâ"
 msgstr "_Renomearâ"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
 msgstr "Renomear o marcador ou tema seleccionado"
 
-#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propiedades"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
 msgstr "Ver ou modificar as propiedades do marcador seleccionado"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
 msgid "_Import Bookmarksâ"
 msgstr "_Importar marcadoresâ"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
 msgstr "Importar marcadores desde outro navegador ou un ficheiro de marcadores"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
 msgid "_Export Bookmarksâ"
 msgstr "_Exportar marcadoresâ"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
 msgid "Export bookmarks to a file"
 msgstr "Exportar os marcadores a un ficheiro"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:141
 msgid "_Close"
 msgstr "_Pechar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
 msgid "Close the bookmarks window"
 msgstr "Pechar a xanela de marcadores"
 
 #. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:153
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Cor_tar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:154
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Cortar a selecciÃn"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1175
 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:156
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:157
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copiar a selecciÃn"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:159
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Pegar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
 #: ../src/ephy-history-window.c:155
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
 #: ../src/ephy-history-window.c:157
 msgid "_Delete"
 msgstr "E_liminar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
 msgstr "Eliminar o marcador ou tema seleccionado"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:165
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar _todo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
 msgid "Select all bookmarks or text"
 msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto"
 
 #. Help Menu
-#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:168
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Contidos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
 msgid "Display bookmarks help"
 msgstr "Mostrar a axuda sobre os marcadores"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:171
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:172
 msgid "Display credits for the web browser creators"
 msgstr "Mostrar a atribuciÃn de autorÃa do navegador web"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-msgid "_Show on Toolbar"
-msgstr "_Mostrar na barra de ferramentas"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-msgstr "Mostrar o marcador seleccionado na barra de ferramentas"
-
 #. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
 #: ../src/ephy-history-window.c:186
 msgid "_Title"
 msgstr "_TÃtulo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
 #: ../src/ephy-history-window.c:187
 msgid "Show the title column"
 msgstr "Mostrar a columna de tÃtulo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1659
 #: ../src/ephy-history-window.c:1229
 msgid "Address"
 msgstr "Enderezo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
 #: ../src/ephy-history-window.c:189
 msgid "Show the address column"
 msgstr "Mostrar a columna de enderezo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:257
 msgid "Type a topic"
 msgstr "Escriba un tema"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
 #, c-format
 msgid "Delete topic â%sâ?"
 msgstr "Quere eliminar o tema Â%sÂ?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379
 msgid "Delete this topic?"
 msgstr "Quere eliminar este tema?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
 msgid ""
 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -1687,44 +1596,44 @@ msgstr ""
 "descategorizados, a non ser que pertenzan a outros temas. Non se eliminarÃn "
 "os marcadores."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384
 msgid "_Delete Topic"
 msgstr "E_liminar o tema"
 
 #. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:494
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:498
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:503
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:507
 msgid "Firebird"
 msgstr "Firebird"
 
 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512
 #, c-format
 msgid "Mozilla â%sâ profile"
 msgstr "Perfil Â%s de Mozilla"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:516
 msgid "Galeon"
 msgstr "GaleÃn"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549
 msgid "Import failed"
 msgstr "Fallou a importaciÃn"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
 msgid "Import Failed"
 msgstr "Fallou a importaciÃn"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:554
 #, c-format
 msgid ""
 "The bookmarks from â%sâ could not be imported because the file is corrupted "
@@ -1733,78 +1642,66 @@ msgstr ""
 "Non foi posÃbel importar os marcadores desde Â%s debido a que o ficheiro "
 "està corrompido ou à dun tipo non compatÃbel."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617
 msgid "Import Bookmarks from File"
 msgstr "Importar marcadores desde un ficheiro"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
 msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
 msgstr "Marcadores de GaleÃn/Konqueror"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
 msgid "Epiphany bookmarks"
 msgstr "Marcadores de Epiphany"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756
 msgid "Export Bookmarks"
 msgstr "Exportar marcadores"
 
 #. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
 msgid "File f_ormat:"
 msgstr "F_ormato do ficheiro:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importar marcadores"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mportar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
 msgid "Import bookmarks from:"
 msgstr "Importar marcadores desde:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
 msgid "File"
 msgstr "Ficheiro"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
 #: ../src/ephy-history-window.c:621
 msgid "_Copy Address"
 msgstr "_Copiar o enderezo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1412
 #: ../src/ephy-history-window.c:949
 msgid "_Search:"
 msgstr "_Buscar:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1578
 msgid "Topics"
 msgstr "Temas"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1648
 #: ../src/ephy-history-window.c:1220
 msgid "Title"
 msgstr "TÃtulo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
-msgid "Show properties for this bookmark"
-msgstr "Mostrar as propiedades para este marcador"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
-msgid "Open this bookmark in a new tab"
-msgstr "Abrir este marcador nunha lapela nova"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
-msgid "Open this bookmark in a new window"
-msgstr "Abrir este marcador nunha xanela nova"
-
 #. FIXME !!!!
 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
 msgid "Open in New _Tabs"
@@ -1814,19 +1711,27 @@ msgstr "Abrir en _lapelas novas"
 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
 msgstr "Abrir os marcadores neste tema en lapelas novas"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
-msgid "Related"
-msgstr "Relacionado"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
-msgid "Topic"
-msgstr "Tema"
-
 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
 #, c-format
 msgid "Create topic â%sâ"
 msgstr "Crear tema Â%sÂ"
 
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:43
+msgid "Stop"
+msgstr "Deter"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:181
+msgid "Stop current data transfer"
+msgstr "Deter a transferencia de datos actual"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:46 ../src/ephy-window.c:185
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:47 ../src/ephy-window.c:186
+msgid "Display the latest content of the current page"
+msgstr "Mostrar o Ãltimo contido da pÃxina actual"
+
 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
 msgid "_Otherâ"
 msgstr "_Outrasâ"
@@ -1878,14 +1783,10 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Busca a seguinte apariciÃn da cadea de busca"
 
 #. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "SaÃr do modo de pantalla completa"
 
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
-msgid "Go"
-msgstr "Ir"
-
 #: ../src/ephy-history-window.c:135
 msgid "Open the selected history link in a new window"
 msgstr "Abrir a ligazÃn seleccionada do historial nunha xanela nova"
@@ -1980,7 +1881,7 @@ msgstr "Sitios"
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
-#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1349
+#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:322
 msgid "GNOME Web Browser"
 msgstr "Navegador web do GNOME"
 
@@ -2045,15 +1946,15 @@ msgstr ""
 "O inicio fallou polo seguinte erro:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/ephy-main.c:326
+#: ../src/ephy-main.c:323
 msgid "GNOME Web Browser options"
 msgstr "OpciÃns do navegador web de GNOME"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:618
+#: ../src/ephy-notebook.c:624
 msgid "Close tab"
 msgstr "Pechar a lapela"
 
-#: ../src/ephy-session.c:118
+#: ../src/ephy-session.c:116
 #, c-format
 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
@@ -2062,11 +1963,11 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "As descargas cancelaranse e procederase a saÃr da sesiÃn en %d segundos."
 
-#: ../src/ephy-session.c:222
+#: ../src/ephy-session.c:220
 msgid "Abort pending downloads?"
 msgstr "Quere cancelar as descargas pendentes?"
 
-#: ../src/ephy-session.c:227
+#: ../src/ephy-session.c:225
 msgid ""
 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
 "lost."
@@ -2074,726 +1975,541 @@ msgstr ""
 "AÃnda hai descargas pendentes. Se termina a sesiÃn, cancelaranse e "
 "perderanse."
 
-#: ../src/ephy-session.c:231
+#: ../src/ephy-session.c:229
 msgid "_Cancel Logout"
 msgstr "_Cancelar e terminar a sesiÃn"
 
-#: ../src/ephy-session.c:233
+#: ../src/ephy-session.c:231
 msgid "_Abort Downloads"
 msgstr "_Interromper as descargas"
 
-#: ../src/ephy-session.c:774
-msgid "Don't recover"
-msgstr "Non recuperar"
+#: ../src/ephy-session.c:772
+msgid "_Don't recover"
+msgstr "Non _recuperar"
 
-#: ../src/ephy-session.c:779
-msgid "Recover session"
-msgstr "Recuperar sesiÃn"
+#: ../src/ephy-session.c:777
+msgid "_Recover session"
+msgstr "Recuperar _sesiÃn"
 
-#: ../src/ephy-session.c:784
+#: ../src/ephy-session.c:782
 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
 msgstr "Quere recuperar as xanelas e as lapelas anteriores?"
 
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Cambiar a esta lapela"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:217
-msgid "_Back"
-msgstr "_AtrÃs"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:219
-msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Ir à anterior pÃxina visitada"
-
-#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'back' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:223
-msgid "Back history"
-msgstr "Volver atrÃs no historial"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:237
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Adiante"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:239
-msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Ir à seguinte pÃxina visitada"
-
-#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:243
-msgid "Forward history"
-msgstr "Ir cara a adiante no historial"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
-msgid "_Up"
-msgstr "_Arriba"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:258
-msgid "Go up one level"
-msgstr "Subir un nivel"
-
-#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with al sites you can go 'up' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:262
-msgid "List of upper levels"
-msgstr "Lista dos niveis superiores"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:279
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "Introduza un enderezo web para abrir ou unha frase para buscar"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:295
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:297
-msgid "Adjust the text size"
-msgstr "Axustar o tamaÃo do texto"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:309
-msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "Ir ao enderezo introducido"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:318
-msgid "_Home"
-msgstr "_Inicio"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:320
-msgid "Go to the home page"
-msgstr "Ir à pÃxina de inicio"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:330
-msgid "New _Tab"
-msgstr "_Lapela nova"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Abrir unha lapela nova"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:343
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Xanela nova"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:345
-msgid "Open a new window"
-msgstr "Abrir unha xanela nova"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Default"
-msgstr "Predeterminado"
-
-#. separator row
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text below icons"
-msgstr "Texto debaixo das iconas"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text beside icons"
-msgstr "Texto ao lado das iconas"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Icons only"
-msgstr "SÃ iconas"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text only"
-msgstr "SÃ texto"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "Etiquetas dos _botÃns da barra:"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_Engadir unha barra de ferramentas nova"
-
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:111
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Marcadores"
 
-#: ../src/ephy-window.c:118
-msgid "_Go"
-msgstr "_Ir"
-
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:112
 msgid "T_ools"
 msgstr "_Ferramentas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:120
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Lapelas"
-
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:113
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "Barras de ferramen_tas"
 
 #. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:120
 msgid "_Openâ"
 msgstr "_Abrirâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:121
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir un ficheiro"
 
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:123
 msgid "Save _Asâ"
 msgstr "Gardar _comoâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:124
 msgid "Save the current page"
 msgstr "Gardar a pÃxina actual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:126
 msgid "Save As _Web Applicationâ"
 msgstr "Gardar como aplicativo _webâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:127
 msgid "Save the current page as a Web Application"
 msgstr "Gardar a pÃxina actual como un aplicativo web"
 
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:129
 msgid "Page Set_up"
 msgstr "Config_uraciÃn da pÃxina"
 
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:130
 msgid "Setup the page settings for printing"
 msgstr "Configurar as preferencias de impresiÃn"
 
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:132
 msgid "Print Pre_view"
 msgstr "Pre_visualizaciÃn da impresiÃn"
 
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:133
 msgid "Print preview"
 msgstr "PrevisualizaciÃn da impresiÃn"
 
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:135
 msgid "_Printâ"
 msgstr "Im_primirâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:136
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Imprimir a pÃxina actual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:138
 msgid "S_end Link by Emailâ"
 msgstr "_Enviar a ligazÃn por correo electrÃnicoâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:139
 msgid "Send a link of the current page"
 msgstr "Enviar unha ligazÃn da pÃxina actual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:142
 msgid "Close this tab"
 msgstr "Pechar este separdor"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:147
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfacer"
 
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:148
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Desfacer a Ãltima acciÃn"
 
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:150
 msgid "Re_do"
 msgstr "Re_facer"
 
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:151
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Refacer a Ãltima acciÃn desfeita"
 
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:160
 msgid "Paste clipboard"
 msgstr "Pegar do portapapeis"
 
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:163
 msgid "Delete text"
 msgstr "Borrar o texto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:166
 msgid "Select the entire page"
 msgstr "Seleccionar a pÃxina completa"
 
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:168
 msgid "_Findâ"
 msgstr "_Buscarâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:169
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "Buscar unha palabra ou frase na pÃxina"
 
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:171
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Buscar a _seguinte"
 
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:172
 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
 msgstr "Busca a seguinte apariciÃn da palabra ou frase"
 
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:174
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Buscar a an_terior"
 
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:175
 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
 msgstr "Buscar a anterior apariciÃn da palabra ou frase"
 
-#: ../src/ephy-window.c:185
-msgid "P_ersonal Data"
-msgstr "InformaciÃn p_ersoal"
-
-#: ../src/ephy-window.c:186
-msgid "View and remove cookies and passwords"
-msgstr "Ver e eliminar as cookies e os contrasinais"
-
-#: ../src/ephy-window.c:189
-msgid "Certificate_s"
-msgstr "Certificado_s"
-
-#: ../src/ephy-window.c:190
-msgid "Manage Certificates"
-msgstr "Xestionar os certificados"
-
-#: ../src/ephy-window.c:193
-msgid "P_references"
-msgstr "P_referencias"
-
-#: ../src/ephy-window.c:194
-msgid "Configure the web browser"
-msgstr "Configurar o navegador web"
-
 #. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:199
-msgid "_Customize Toolbarsâ"
-msgstr "_Personalizar as barras de ferramentasâ"
-
-#: ../src/ephy-window.c:200
-msgid "Customize toolbars"
-msgstr "Personalizar as barras de ferramentas"
-
-#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:180 ../src/ephy-window.c:183
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Deter"
 
-#: ../src/ephy-window.c:203
-msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Deter a transferencia de datos actual"
-
-#: ../src/ephy-window.c:207
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Recargar"
-
-#: ../src/ephy-window.c:208
-msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Mostrar o Ãltimo contido da pÃxina actual"
-
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:188
 msgid "_Larger Text"
 msgstr "Texto mÃis _grande"
 
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:189
 msgid "Increase the text size"
 msgstr "Aumentar o tamaÃo do texto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:191
 msgid "S_maller Text"
 msgstr "Texto mÃis _pequeno"
 
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:192
 msgid "Decrease the text size"
 msgstr "DiminuÃr o tamaÃo do texto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:194
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "TamaÃo _normal"
 
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:195
 msgid "Use the normal text size"
 msgstr "Usar o tamaÃo de texto normal"
 
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:197
 msgid "Text _Encoding"
 msgstr "_CodificaciÃn do texto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:198
 msgid "Change the text encoding"
 msgstr "Cambiar a codificaciÃn do texto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:200
 msgid "_Page Source"
 msgstr "CÃdigo da _pÃxina"
 
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:201
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "Ver o cÃdigo da pÃxina"
 
-#: ../src/ephy-window.c:225
-msgid "Page _Security Information"
-msgstr "InformaciÃn de _seguranza da pÃxina"
-
-#: ../src/ephy-window.c:226
-msgid "Display security information for the web page"
-msgstr "Mostrar a informaciÃn de seguranza da pÃxina web"
-
 #. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:206
 msgid "_Add Bookmarkâ"
 msgstr "_Engadir o marcadorâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:207 ../src/ephy-window.c:264
 msgid "Add a bookmark for the current page"
 msgstr "Engadir un marcador para a pÃxina actual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:234
-msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "E_ditar os marcadores"
-
-#: ../src/ephy-window.c:235
-msgid "Open the bookmarks window"
-msgstr "Abrir a xanela de marcadores"
-
 #. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:212
 msgid "_Locationâ"
 msgstr "Endere_zoâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:213
 msgid "Go to a specified location"
 msgstr "Ir ao enderezo especificado"
 
-#. History
-#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403
-msgid "Hi_story"
-msgstr "Hi_storial"
-
-#: ../src/ephy-window.c:244
-msgid "Open the history window"
-msgstr "Abrir a xanela do historial"
-
 #. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:218
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Lapela a_nterior"
 
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:219
 msgid "Activate previous tab"
 msgstr "Activar a lapela anterior"
 
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:221
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Lapela _seguinte"
 
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:222
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Activar a seguinte lapela"
 
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:224
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover a lapela à _esquerda"
 
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:225
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Move a lapela actual à esquerda"
 
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:227
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover a lapela à _dereita"
 
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:228
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "Move a lapela actual à dereita"
 
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:230
 msgid "_Detach Tab"
 msgstr "_Desprender a lapela"
 
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:231
 msgid "Detach current tab"
 msgstr "Desprende a lapela actual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:268
-msgid "Display web browser help"
-msgstr "Mostrar a axuda do navegador"
-
 #. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:239
 msgid "_Work Offline"
 msgstr "_Traballar sen conexiÃn"
 
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:240
 msgid "Switch to offline mode"
 msgstr "Cambiar ao modo sen conexiÃn"
 
 #. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
-msgid "_Hide Toolbars"
-msgstr "Ocul_tar as barras de ferramentas"
-
-#: ../src/ephy-window.c:286
-msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr "Mostrar ou ocultar as barra de ferramentas"
-
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:245
 msgid "_Downloads Bar"
 msgstr "Barra de _descargas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:246
 msgid "Show the active downloads for this window"
 msgstr "Mostrar as descargas activas para esta xanela"
 
-#: ../src/ephy-window.c:292
-msgid "Men_ubar"
-msgstr "Barra de _menÃ"
-
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:249
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:250
 msgid "Browse at full screen"
 msgstr "Navegar en modo de pantalla completa"
 
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:252
 msgid "Popup _Windows"
 msgstr "Xanelas _emerxentes"
 
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:253
 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
 msgstr "Mostrar ou ocultar as xanelas emerxentes non solicitadas deste sitio"
 
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:255
 msgid "Selection Caret"
 msgstr "Cursor de selecciÃn"
 
 #. Document
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:263
 msgid "Add Boo_kmarkâ"
 msgstr "Engadir mar_cadorâ"
 
 #. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:269
 msgid "Show Only _This Frame"
 msgstr "Mostrar sà _este marco"
 
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:270
 msgid "Show only this frame in this window"
 msgstr "Mostrar sà este marco nesta xanela"
 
 #. Links
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:275
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Abrir ligazÃn"
 
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:276
 msgid "Open link in this window"
 msgstr "Abrir a ligazÃn nesta xanela"
 
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:278
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir a ligazÃn nunha xanela _nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:279
 msgid "Open link in a new window"
 msgstr "Abrir a ligazÃn nunha xanela nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:281
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir ligazÃn nunha _lapela nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:282
 msgid "Open link in a new tab"
 msgstr "Abrir a ligazÃn nunha lapela nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:284
 msgid "_Download Link"
 msgstr "_Descargar a ligazÃn"
 
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:286
 msgid "_Save Link Asâ"
 msgstr "_Gardar a ligazÃn comoâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:287
 msgid "Save link with a different name"
 msgstr "Gardar a ligazÃn cun nome diferente"
 
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:289
 msgid "_Bookmark Linkâ"
 msgstr "_Engadir a ligazÃn aos marcadoresâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:291
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazÃn"
 
 #. Email links
 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:297
 msgid "_Send Emailâ"
 msgstr "_Enviar polo correoâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:299
 msgid "_Copy Email Address"
 msgstr "_Copiar o enderezo de correo"
 
 #. Images
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:304
 msgid "Open _Image"
 msgstr "Abrir a _imaxe"
 
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:306
 msgid "_Save Image Asâ"
 msgstr "_Gardar a imaxe comoâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:308
 msgid "_Use Image As Background"
 msgstr "_Usar a imaxe como fondo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:310
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe"
 
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:312
 msgid "St_art Animation"
 msgstr "_Comezar a animaciÃn"
 
-#: ../src/ephy-window.c:359
+#: ../src/ephy-window.c:314
 msgid "St_op Animation"
 msgstr "_Deter a animaciÃn"
 
 #. Inspector
-#: ../src/ephy-window.c:375
+#: ../src/ephy-window.c:330
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "Inspeccionar o _elemento"
 
-#: ../src/ephy-window.c:579
+#: ../src/ephy-window.c:534
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario"
 
-#: ../src/ephy-window.c:580
+#: ../src/ephy-window.c:535
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr "Se pecha o documento perderà esa informaciÃn."
 
-#: ../src/ephy-window.c:582
+#: ../src/ephy-window.c:537
 msgid "Close _Document"
 msgstr "_Pechar o documento"
 
-#: ../src/ephy-window.c:600
+#: ../src/ephy-window.c:555
 msgid "There are ongoing downloads in this window"
 msgstr "Hai descaras en curso nesta xanela"
 
-#: ../src/ephy-window.c:601
+#: ../src/ephy-window.c:556
 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Se pecha esta xanela, cancelaranse as descargas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:602
+#: ../src/ephy-window.c:557
 msgid "Close window and cancel downloads"
 msgstr "Pechar a xanela e cancelar as descargas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1628
+#: ../src/ephy-window.c:1449
 msgid "Save As"
 msgstr "Gardar como"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1630
+#: ../src/ephy-window.c:1451
 msgid "Save As Application"
 msgstr "Gardar como aplicativo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1632
+#: ../src/ephy-window.c:1453
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1636
+#: ../src/ephy-window.c:1457
 msgid "Find"
 msgstr "Buscar"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1649
+#: ../src/ephy-window.c:1466
 msgid "Larger"
 msgstr "MÃis grande"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1652
+#: ../src/ephy-window.c:1469
 msgid "Smaller"
 msgstr "MÃis pequeno"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1875
+#: ../src/ephy-window.c:1483
+msgid "_Back"
+msgstr "_AtrÃs"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1485
+msgid "Go to the previous visited page"
+msgstr "Ir à anterior pÃxina visitada"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1496
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Adiante"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1498
+msgid "Go to the next visited page"
+msgstr "Ir à seguinte pÃxina visitada"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1514
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
+msgstr "Introduza un enderezo web para abrir ou unha frase para buscar"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1524
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1526
+msgid "Adjust the text size"
+msgstr "Axustar o tamaÃo do texto"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1534
+msgid "New _Tab"
+msgstr "_Lapela nova"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1536
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Abrir unha lapela nova"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1803
 msgid "Insecure"
 msgstr "Inseguro"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1880
+#: ../src/ephy-window.c:1808
 msgid "Broken"
 msgstr "Incorrecto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1888
+#: ../src/ephy-window.c:1816
 msgid "Low"
 msgstr "Baixo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1895
+#: ../src/ephy-window.c:1823
 msgid "High"
 msgstr "Alto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1905
+#: ../src/ephy-window.c:1832
 #, c-format
 msgid "Security level: %s"
 msgstr "Nivel de seguranza: %s"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2180
+#: ../src/ephy-window.c:2122
 #, c-format
 msgid "Open image â%sâ"
 msgstr "Abrir a imaxe Â%sÂ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2185
+#: ../src/ephy-window.c:2127
 #, c-format
 msgid "Use as desktop background â%sâ"
 msgstr "Usar Â%s como fondo do escritorio"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2190
+#: ../src/ephy-window.c:2132
 #, c-format
 msgid "Save image â%sâ"
 msgstr "Gardar a imaxe Â%sÂ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2195
+#: ../src/ephy-window.c:2137
 #, c-format
 msgid "Copy image address â%sâ"
 msgstr "Copiar o enderezo da imaxe Â%sÂ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2209
+#: ../src/ephy-window.c:2151
 #, c-format
 msgid "Send email to address â%sâ"
 msgstr "Enviar o correo ao enderezo Â%sÂ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2215
+#: ../src/ephy-window.c:2157
 #, c-format
 msgid "Copy email address â%sâ"
 msgstr "Copiar o enderezo de correo Â%sÂ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2229
+#: ../src/ephy-window.c:2171
 #, c-format
 msgid "Save link â%sâ"
 msgstr "Gardar a ligazÃn Â%sÂ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2235
+#: ../src/ephy-window.c:2177
 #, c-format
 msgid "Bookmark link â%sâ"
 msgstr "Marcar a ligazÃn Â%sÂ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2240
+#: ../src/ephy-window.c:2182
 #, c-format
 msgid "Copy link's address â%sâ"
 msgstr "Copiar o enderezo da ligazÃn Â%sÂ"
@@ -2826,6 +2542,11 @@ msgstr "C_ookies"
 msgid "Saved _passwords"
 msgstr "_Contrasinais gardados"
 
+#. History
+#: ../src/pdm-dialog.c:403
+msgid "Hi_story"
+msgstr "Hi_storial"
+
 #. Cache
 #: ../src/pdm-dialog.c:415
 msgid "_Temporary files"
@@ -2914,20 +2635,20 @@ msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Seleccionar un cartafol"
 
-#: ../src/window-commands.c:368
+#: ../src/window-commands.c:354
 msgid "Save"
 msgstr "Gardar"
 
-#: ../src/window-commands.c:531
+#: ../src/window-commands.c:517
 #, c-format
 msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Xa existe un aplicativo web co nome Â%sÂ. Desexa substituilo?"
 
-#: ../src/window-commands.c:536
+#: ../src/window-commands.c:522
 msgid "Replace"
 msgstr "SubstituÃr"
 
-#: ../src/window-commands.c:540
+#: ../src/window-commands.c:526
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -2935,42 +2656,42 @@ msgstr ""
 "Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobrescribilo. Ao "
 "substituilo sobrescribirase."
 
-#: ../src/window-commands.c:580
+#: ../src/window-commands.c:566
 #, c-format
 msgid "The application '%s' is ready to be used"
 msgstr "O aplicativo Â%s està listo para usarse"
 
-#: ../src/window-commands.c:583
+#: ../src/window-commands.c:569
 #, c-format
 msgid "The application '%s' could not be created"
 msgstr "Non foi posÃbel crear o aplicativo Â%sÂ"
 
-#: ../src/window-commands.c:591
+#: ../src/window-commands.c:577
 msgid "Launch"
 msgstr "Iniciar"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:624
+#: ../src/window-commands.c:610
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Crear un aplicativo web"
 
-#: ../src/window-commands.c:629
+#: ../src/window-commands.c:615
 msgid "Create"
 msgstr "Crear"
 
-#: ../src/window-commands.c:1246
+#: ../src/window-commands.c:1161
 msgid ""
-"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
-"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
+"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
 msgstr ""
 "O navegador web de GNOME Ã software libre; pode redistribuÃlo e/ou "
 "modificalo baixo as condiciÃns da Licenza pÃblica xeral GNU tal como a "
 "publica a Free Software Foundation; tanto na versiÃn 2 da Licenza como "
 "(segundo o seu criterio) en calquera versiÃn posterior."
 
-#: ../src/window-commands.c:1250
+#: ../src/window-commands.c:1165
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2982,7 +2703,7 @@ msgstr ""
 "IDONEIDADE PARA UN PROPÃSITO PARTICULAR. Para mÃis detalles vexa a Licenza "
 "pÃblica xeral de GNU."
 
-#: ../src/window-commands.c:1254
+#: ../src/window-commands.c:1169
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -2992,20 +2713,20 @@ msgstr ""
 "web do GNOME; en caso contrario, escriba à Free Software Foundation, Inc., "
 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 
-#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316
-#: ../src/window-commands.c:1327
+#: ../src/window-commands.c:1215 ../src/window-commands.c:1231
+#: ../src/window-commands.c:1242
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Contacte con nÃs en:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1303
+#: ../src/window-commands.c:1218
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Colaboradores:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1306
+#: ../src/window-commands.c:1221
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Desenvolvedores anteriores:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1336
+#: ../src/window-commands.c:1251
 #, c-format
 msgid ""
 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -3022,7 +2743,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:1365
+#: ../src/window-commands.c:1280
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Fran DiÃguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.\n"
@@ -3034,15 +2755,15 @@ msgstr ""
 "Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006.\n"
 "Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy hotmail com>, 2004."
 
-#: ../src/window-commands.c:1368
-msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "Sitio web do navegador de GNOME"
+#: ../src/window-commands.c:1283
+msgid "Web Website"
+msgstr "Sitio web de Web"
 
-#: ../src/window-commands.c:1512
+#: ../src/window-commands.c:1425
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Quere activar o modo de navegaciÃn co cursor?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1515
+#: ../src/window-commands.c:1428
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3053,10 +2774,205 @@ msgstr ""
 "web, permitÃndolle moverse co seu teclado. Quere activar o modo de "
 "navegaciÃn con cursor?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1518
+#: ../src/window-commands.c:1431
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Activar"
 
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
+
+#~ msgid "Home page"
+#~ msgstr "PÃxina de inicio"
+
+#~ msgid "Set to Current _Page"
+#~ msgstr "Estabelecer a _pÃxina actual"
+
+#~ msgid "Set to _Blank Page"
+#~ msgstr "Estabelecer a pÃxina en _branco"
+
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "_Enderezo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
+#~ "considered to have a broken certificate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non se atoparon os certficados CA que deberÃamos usar, consideraranse que "
+#~ "teÃen un certificado roto todos os sitios con SSL."
+
+#~ msgid "Show â_%sâ"
+#~ msgstr "Mostrar â_%sâ"
+
+#~ msgid "_Move on Toolbar"
+#~ msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
+#~ msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "_Remove from Toolbar"
+#~ msgstr "E_liminar da barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+#~ msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "_Delete Toolbar"
+#~ msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Remove the selected toolbar"
+#~ msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
+
+#~ msgid "Separator"
+#~ msgstr "Separador"
+
+#~ msgid "%s:"
+#~ msgstr "%s:"
+
+#~ msgid "Executes the script â%sâ"
+#~ msgstr "Executa o script Â%sÂ"
+
+#~ msgid "_Show on Toolbar"
+#~ msgstr "_Mostrar na barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
+#~ msgstr "Mostrar o marcador seleccionado na barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Show properties for this bookmark"
+#~ msgstr "Mostrar as propiedades para este marcador"
+
+#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "Abrir este marcador nunha lapela nova"
+
+#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
+#~ msgstr "Abrir este marcador nunha xanela nova"
+
+#~ msgid "Related"
+#~ msgstr "Relacionado"
+
+#~ msgid "Topic"
+#~ msgstr "Tema"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Ir"
+
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "Cambiar a esta lapela"
+
+#~ msgid "Back history"
+#~ msgstr "Volver atrÃs no historial"
+
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "Ir cara a adiante no historial"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Arriba"
+
+#~ msgid "Go up one level"
+#~ msgstr "Subir un nivel"
+
+#~ msgid "List of upper levels"
+#~ msgstr "Lista dos niveis superiores"
+
+#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
+#~ msgstr "Ir ao enderezo introducido"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Inicio"
+
+#~ msgid "Go to the home page"
+#~ msgstr "Ir à pÃxina de inicio"
+
+#~ msgid "_New Window"
+#~ msgstr "_Xanela nova"
+
+#~ msgid "Open a new window"
+#~ msgstr "Abrir unha xanela nova"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Predeterminado"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text below icons"
+#~ msgstr "Texto debaixo das iconas"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "Texto ao lado das iconas"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "SÃ iconas"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "SÃ texto"
+
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "Editor da barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Toolbar _button labels:"
+#~ msgstr "Etiquetas dos _botÃns da barra:"
+
+#~ msgid "_Add a New Toolbar"
+#~ msgstr "_Engadir unha barra de ferramentas nova"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Ir"
+
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "_Lapelas"
+
+#~ msgid "P_ersonal Data"
+#~ msgstr "InformaciÃn p_ersoal"
+
+#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
+#~ msgstr "Ver e eliminar as cookies e os contrasinais"
+
+#~ msgid "Certificate_s"
+#~ msgstr "Certificado_s"
+
+#~ msgid "Manage Certificates"
+#~ msgstr "Xestionar os certificados"
+
+#~ msgid "P_references"
+#~ msgstr "P_referencias"
+
+#~ msgid "Configure the web browser"
+#~ msgstr "Configurar o navegador web"
+
+#~ msgid "_Customize Toolbarsâ"
+#~ msgstr "_Personalizar as barras de ferramentasâ"
+
+#~ msgid "Customize toolbars"
+#~ msgstr "Personalizar as barras de ferramentas"
+
+#~ msgid "Page _Security Information"
+#~ msgstr "InformaciÃn de _seguranza da pÃxina"
+
+#~ msgid "Display security information for the web page"
+#~ msgstr "Mostrar a informaciÃn de seguranza da pÃxina web"
+
+#~ msgid "_Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "E_ditar os marcadores"
+
+#~ msgid "Open the bookmarks window"
+#~ msgstr "Abrir a xanela de marcadores"
+
+#~ msgid "Open the history window"
+#~ msgstr "Abrir a xanela do historial"
+
+#~ msgid "Display web browser help"
+#~ msgstr "Mostrar a axuda do navegador"
+
+#~ msgid "_Hide Toolbars"
+#~ msgstr "Ocul_tar as barras de ferramentas"
+
+#~ msgid "Show or hide toolbar"
+#~ msgstr "Mostrar ou ocultar as barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Men_ubar"
+#~ msgstr "Barra de _menÃ"
+
 #~ msgid "Clear _All..."
 #~ msgstr "Limpar _todoâ"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]