[gedit] Fixed xml tag errors in Galician help translations
- From: Francisco DiÃguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Fixed xml tag errors in Galician help translations
- Date: Sat, 14 Jan 2012 03:16:36 +0000 (UTC)
commit 3a8fc92a7655cb78aa968e21261d166eb47510dd
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Sat Jan 14 04:15:59 2012 +0100
Fixed xml tag errors in Galician help translations
help/gl/gl.po | 8 +-
po/gl.po | 2028 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
2 files changed, 1023 insertions(+), 1013 deletions(-)
---
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
index 8180458..a88fe0e 100644
--- a/help/gl/gl.po
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -4,13 +4,13 @@
#
# Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2011.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2011.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit master\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-24 12:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-24 14:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-14 04:15+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2446,8 +2446,8 @@ msgid ""
"current file."
msgstr ""
"Para activar o modo a pantalla completa, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
-"gui>Modo a pantalla completa<gui></gui>, ou prema </guiseq>F11<key>. O menÃ, "
-"tÃtulo, e as barra de lapelas de </key>gedit<app> ocultarase e sà se "
+"gui><gui>Modo a pantalla completa<gui></guiseq>, ou prema <gui>F11</gui>. O "
+"menÃ, tÃtulo, e as barra de lapelas de <app>gedit</app> ocultarase e sà se "
"mostrarà o texto do seu ficheiro actual."
#: C/gedit-full-screen.page:21(p)
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index eabae33..f3f72d4 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -18,7 +18,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-master-po-gl-116402.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-13 22:54+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-14 04:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-13 22:55+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
@@ -30,22 +30,42 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
-msgid "Edit text files"
-msgstr "Editar ficheiros de texto"
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:805
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:799
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
-msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Editar ficheiros de texto"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Editor de texto gedit"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Usar o tipo de letra predeterminado"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Indica se se usa o tipo de letra de largura fixa predeterminado do sistema "
+"en vez dun tipo de letra especificado polo gedit. Se esta opciÃn se "
+"desactiva entÃn utilizarase o tipo de letra mencionado na opciÃn \"Tipo de "
+"letra do editor\" en vez do tipo de letra do sistema."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Tipo de letra do editor"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
@@ -54,191 +74,168 @@ msgstr ""
"serà efectivo se a opciÃn \"Usar tipo de letra predeterminado\" està "
"desactivada."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Engadidos activos"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Automatic indent"
-msgstr "SangrÃa automÃtica"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Automatically Detected Encodings"
-msgstr "CodificaciÃns detectadas automaticamente"
-
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Autosave"
-msgstr "Gardado automÃtico"
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Esquema de estilos"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Autosave Interval"
-msgstr "Intervalo de gardado automÃtico"
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "O ID dun esquema de estilos GtkSourceView usado para colorear o texto."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Body Font for Printing"
-msgstr "Tipo de letra do corpo para imprimir"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Crear copias de seguranza"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Indica se o gedit debe crear copias de seguranza dos ficheiros que garda. "
+"Pode configurar a extensiÃn dos ficheiros de seguranza coa opciÃn "
+"\"ExtensiÃn dE copia de seguranza\"."
+
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Display Line Numbers"
-msgstr "Mostrar os nÃmeros de liÃa"
+msgid "Autosave"
+msgstr "Gardado automÃtico"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Display Right Margin"
-msgstr "Mostrar a marxe dereita"
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Indica se o gedit debe gardar automaticamente os ficheiros modificados "
+"despois dun intervalo de tempo. Pode definir o intervalo de tempo coa opciÃn "
+"\"Intervalo de gardado automÃtico\"."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Editor Font"
-msgstr "Tipo de letra do editor"
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Intervalo de gardado automÃtico"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Enable Search Highlighting"
-msgstr "Activar o realzado de busca"
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"NÃmero de minutos despois dos cales o gedit gardarà automaticamente os "
+"ficheiros modificados. Isto sà serà efectivo se a opciÃn \"Gardar "
+"automaticamente\" està activada."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Enable Syntax Highlighting"
-msgstr "Activar o realzado de sintaxe"
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "LÃmite de acciÃns de desfacer (OBSOLETO)"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "CodificaciÃns mostradas no menÃ"
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"NÃmero mÃximo de acciÃns que o gedit poderà desfacer ou refacer. Use \"-1\" "
+"para un nÃmero ilimitado de acciÃns. Obsoleto desde a versiÃn 2.12.0"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Header Font for Printing"
-msgstr "Tipo de letra da cabeceira para a impresiÃn"
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "NÃmero mÃximo de acciÃns de desfacer"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Highlight Current Line"
-msgstr "Realzar a liÃa actual"
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"NÃmero mÃximo de acciÃns que o gedit poderà desfacer ou refacer. Use \"-1\" "
+"para un nÃmero ilimitado de acciÃns."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Highlight Matching Brackets"
-msgstr "Realzar os parÃnteses de peche"
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Modo de axuste de liÃa"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
-"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
-"lines."
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"Se este valor à cero entÃn non se inserirÃn nÃmeros de liÃas cando se "
-"imprima un documento. En caso contrario, o gedit imprimirà os nÃmeros de "
-"liÃa cada certo nÃmero de liÃas."
+"Especifica como se axustan as liÃas longas na Ãrea de ediciÃn. Use \"none\" "
+"para non axustar as liÃas, \"word\" para axustalas aos lÃmites da palabra e "
+"\"char\" para axustalas aos lÃmites dos caracteres individuais. Repare en "
+"que os valores diferencian maiÃsculas de minÃsculas, asà que asegÃrese de "
+"que aparecen exactamente como se menciona aquÃ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Insert spaces"
-msgstr "Inserir espazos"
+msgid "Tab Size"
+msgstr "TamaÃo da tabulaciÃn"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Line Number Font for Printing"
-msgstr "Tipo de letra dos nÃmeros de liÃa para a impresiÃn"
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Especifica o nÃmero de espazos que se deben mostrar no lugar de caracteres "
+"de tabulaciÃn."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Line Wrapping Mode"
-msgstr "Modo de axuste de liÃa"
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Inserir espazos"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr ""
-"Lista de engadidos activos. ContÃn a \"LocalizaciÃn\" dos engadidos activos. "
-"Vexa o ficheiro .gedit-plugin para obter a \"LocalizaciÃn\" dun engadido "
-"determinado."
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Indica se o gedit debe inserir espazos no lugar de tabulaciÃns."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid ""
-"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-"selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Lista de codificaciÃns mostradas no menà de CodificaciÃn de caracteres no "
-"selector para gardar ou abrir un ficheiro. SÃ se usan as codificaciÃns "
-"recoÃecidas."
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "SangrÃa automÃtica"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Maximum Number of Undo Actions"
-msgstr "NÃmero mÃximo de acciÃns de desfacer"
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Indica se o gedit debe activar a sangrÃa automÃtica."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "MÃximo de ficheiros recentes"
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Mostrar os nÃmeros de liÃa"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions."
-msgstr ""
-"NÃmero mÃximo de acciÃns que o gedit poderà desfacer ou refacer. Use \"-1\" "
-"para un nÃmero ilimitado de acciÃns."
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Indica se o gedit debe mostrar os nÃmeros de liÃa na Ãrea de ediciÃn."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr ""
-"NÃmero mÃximo de acciÃns que o gedit poderà desfacer ou refacer. Use \"-1\" "
-"para un nÃmero ilimitado de acciÃns. Obsoleto desde a versiÃn 2.12.0"
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Realzar a liÃa actual"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Notebook Show Tabs Mode"
-msgstr "Modo de visualizaciÃn das lapelas para ÂnetbookÂ"
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Indica se o gedit debe realzar a liÃa actual."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid ""
-"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr ""
-"NÃmero de minutos despois dos cales o gedit gardarà automaticamente os "
-"ficheiros modificados. Isto sà serà efectivo se a opciÃn \"Gardar "
-"automaticamente\" està activada."
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Realzar os parÃnteses de peche"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Print Header"
-msgstr "Imprimir a cabeceira"
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Indica se o gedit deberÃa realzar as chaves coincidentes."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Print Line Numbers"
-msgstr "Imprimir os nÃmeros de liÃa"
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Mostrar a marxe dereita"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Print Syntax Highlighting"
-msgstr "Imprimir o realce de sintaxe"
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Indica se o gedit debe mostrar a marxe dereita na Ãrea de ediciÃn."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Printing Line Wrapping Mode"
-msgstr "ImpresiÃn do modo de axuste de liÃa"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Restore Previous Cursor Position"
-msgstr "Restaurar a posiciÃn anterior do cursor"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Right Margin Position"
msgstr "PosiciÃn da marxe dereita"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Side panel is Visible"
-msgstr "O panel lateral à visÃbel"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Especifica a posiciÃn da marxe dereita."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Smart Home End"
msgstr "Inicio e fin intelixentes"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Lista ordenada de codificaciÃns usadas polo gedit para detectar "
-"automaticamente a codificaciÃn dun ficheiro. \"CURRENT\" representa a "
-"codificaciÃn da configuraciÃn rexional actual. SÃ se utilizan as "
-"codificaciÃns recoÃecidas."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -256,79 +253,50 @@ msgstr ""
"inicio/final da liÃa e Âalways para moverse sempre ao inicio/final do texto "
"no lugar do inicio/final da liÃa."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restaurar a posiciÃn anterior do cursor"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
-"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
-"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
msgstr ""
-"Especifica como se axustan as liÃas demasiado longas ao imprimir. Use Ânone "
-"para non axustar as liÃas, \"word\" para axustalas aos lÃmites da palabra e "
-"\"char\" para axustalas aos lÃmites dos caracteres individuais. Repare en "
-"que os valores diferencian maiÃsculas de minÃsculas, asà que asegÃrese de "
-"que aparecen exactamente como se menciona aquÃ."
+"Indica se o gedit debe restaurar a posiciÃn anterior do cursor cando se "
+"carga un ficheiro."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Activar o realzado de sintaxe"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Indica se o gedit debe activar o realce de sintaxe."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
-"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
-"Especifica como se axustan as liÃas longas na Ãrea de ediciÃn. Use \"none\" "
-"para non axustar as liÃas, \"word\" para axustalas aos lÃmites da palabra e "
-"\"char\" para axustalas aos lÃmites dos caracteres individuais. Repare en "
-"que os valores diferencian maiÃsculas de minÃsculas, asà que asegÃrese de "
-"que aparecen exactamente como se menciona aquÃ."
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Activar o realzado de busca"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-msgstr ""
-"Especifica o tipo de letra para utilizar no corpo do documento cando se "
-"imprimen ficheiros."
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Indica se o gedit debe realzar todas as apariciÃns do texto buscado."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr ""
-"Especifica o tipo de letra para utilizar nos nÃmeros de liÃas cando se "
-"imprime. Isto sà serà efectivo se a opciÃn \"Imprimir nÃmeros de liÃa\" à "
-"diferente de cero."
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "A barra de ferramentas à visÃbel"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
-"Especifica o tipo de letra para utilizar na cabeceira das pÃxinas cando se "
-"imprime un documento. Isto sà serà efectivo cando a opciÃn \"Imprimir "
-"cabeceira\" estea activada."
+"Indica se a barra de ferramentas debe ser visÃbel nas xanelas de ediciÃn."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr ""
-"Especifica o nÃmero mÃximo de ficheiros abertos recentemente que se "
-"mostrarÃn no submenà \"Ficheiros recentes\"."
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Modo de visualizaciÃn das lapelas para ÂnetbookÂ"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
-"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
-"characters."
-msgstr ""
-"Especifica o nÃmero de espazos que se deben mostrar no lugar de caracteres "
-"de tabulaciÃn."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid "Specifies the position of the right margin."
-msgstr "Especifica a posiciÃn da marxe dereita."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
@@ -339,134 +307,166 @@ msgstr ""
"lapela. TeÃa en conta que os valores son sensÃbeis a maiÃsculas, polo que "
"asegÃrese que estÃn como foron mencionados aquÃ."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "A barra de estado à visÃbel"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Indica se a barra de estado no fondo das xanelas de ediciÃn debe ser visÃbel."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "O panel lateral à visÃbel"
+
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid "Style Scheme"
-msgstr "Esquema de estilos"
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Indica se o panel lateral da parte esquerda da xanela de ediciÃn debe ser "
+"visÃbel."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
-msgid "Tab Size"
-msgstr "TamaÃo da tabulaciÃn"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "MÃximo de ficheiros recentes"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-msgstr "O ID dun esquema de estilos GtkSourceView usado para colorear o texto."
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Especifica o nÃmero mÃximo de ficheiros abertos recentemente que se "
+"mostrarÃn no submenà \"Ficheiros recentes\"."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "A barra de ferramentas à visÃbel"
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Imprimir o realce de sintaxe"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "LÃmite de acciÃns de desfacer (OBSOLETO)"
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Indica se o gedit debe imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
-msgid "Use Default Font"
-msgstr "Usar o tipo de letra predeterminado"
+msgid "Print Header"
+msgstr "Imprimir a cabeceira"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
-msgid ""
-"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-"option."
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
-"Indica se o gedit debe gardar automaticamente os ficheiros modificados "
-"despois dun intervalo de tempo. Pode definir o intervalo de tempo coa opciÃn "
-"\"Intervalo de gardado automÃtico\"."
+"Indica se o gedit debe incluÃr unha cabeceira do documento ao imprimir "
+"documentos."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
-msgid ""
-"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr ""
-"Indica se o gedit debe crear copias de seguranza dos ficheiros que garda. "
-"Pode configurar a extensiÃn dos ficheiros de seguranza coa opciÃn "
-"\"ExtensiÃn dE copia de seguranza\"."
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "ImpresiÃn do modo de axuste de liÃa"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
-msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr "Indica se o gedit debe mostrar os nÃmeros de liÃa na Ãrea de ediciÃn."
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica como se axustan as liÃas demasiado longas ao imprimir. Use Ânone "
+"para non axustar as liÃas, \"word\" para axustalas aos lÃmites da palabra e "
+"\"char\" para axustalas aos lÃmites dos caracteres individuais. Repare en "
+"que os valores diferencian maiÃsculas de minÃsculas, asà que asegÃrese de "
+"que aparecen exactamente como se menciona aquÃ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
-msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-msgstr "Indica se o gedit debe mostrar a marxe dereita na Ãrea de ediciÃn."
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Imprimir os nÃmeros de liÃa"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
-msgstr "Indica se o gedit debe activar a sangrÃa automÃtica."
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Se este valor à cero entÃn non se inserirÃn nÃmeros de liÃas cando se "
+"imprima un documento. En caso contrario, o gedit imprimirà os nÃmeros de "
+"liÃa cada certo nÃmero de liÃas."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
-msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr "Indica se o gedit debe activar o realce de sintaxe."
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Tipo de letra do corpo para imprimir"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
-"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
-msgstr "Indica se o gedit debe realzar todas as apariciÃns do texto buscado."
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"Especifica o tipo de letra para utilizar no corpo do documento cando se "
+"imprimen ficheiros."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
-msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
-msgstr "Indica se o gedit deberÃa realzar as chaves coincidentes."
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Tipo de letra da cabeceira para a impresiÃn"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "Indica se o gedit debe realzar a liÃa actual."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Especifica o tipo de letra para utilizar na cabeceira das pÃxinas cando se "
+"imprime un documento. Isto sà serà efectivo cando a opciÃn \"Imprimir "
+"cabeceira\" estea activada."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
-msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
-msgstr ""
-"Indica se o gedit debe incluÃr unha cabeceira do documento ao imprimir "
-"documentos."
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Tipo de letra dos nÃmeros de liÃa para a impresiÃn"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-msgstr "Indica se o gedit debe inserir espazos no lugar de tabulaciÃns."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Especifica o tipo de letra para utilizar nos nÃmeros de liÃas cando se "
+"imprime. Isto sà serà efectivo se a opciÃn \"Imprimir nÃmeros de liÃa\" à "
+"diferente de cero."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
-msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
-msgstr ""
-"Indica se o gedit debe imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "CodificaciÃns detectadas automaticamente"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
-"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
-"loaded."
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
msgstr ""
-"Indica se o gedit debe restaurar a posiciÃn anterior do cursor cando se "
-"carga un ficheiro."
+"Lista ordenada de codificaciÃns usadas polo gedit para detectar "
+"automaticamente a codificaciÃn dun ficheiro. \"CURRENT\" representa a "
+"codificaciÃn da configuraciÃn rexional actual. SÃ se utilizan as "
+"codificaciÃns recoÃecidas."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
-msgid ""
-"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
-msgstr ""
-"Indica se o panel lateral da parte esquerda da xanela de ediciÃn debe ser "
-"visÃbel."
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "CodificaciÃns mostradas no menÃ"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
-"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
-"Indica se a barra de estado no fondo das xanelas de ediciÃn debe ser visÃbel."
+"Lista de codificaciÃns mostradas no menà de CodificaciÃn de caracteres no "
+"selector para gardar ou abrir un ficheiro. SÃ se usan as codificaciÃns "
+"recoÃecidas."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-msgstr ""
-"Indica se a barra de ferramentas debe ser visÃbel nas xanelas de ediciÃn."
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Engadidos activos"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
-"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
-"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
-"font."
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
-"Indica se se usa o tipo de letra de largura fixa predeterminado do sistema "
-"en vez dun tipo de letra especificado polo gedit. Se esta opciÃn se "
-"desactiva entÃn utilizarase o tipo de letra mencionado na opciÃn \"Tipo de "
-"letra do editor\" en vez do tipo de letra do sistema."
+"Lista de engadidos activos. ContÃn a \"LocalizaciÃn\" dos engadidos activos. "
+"Vexa o ficheiro .gedit-plugin para obter a \"LocalizaciÃn\" dun engadido "
+"determinado."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "Log Out _without Saving"
@@ -611,185 +611,199 @@ msgstr "S_eleccione os documentos que quere gardar:"
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse permanentemente."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:351
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:347
msgid "Character Encodings"
msgstr "CodificaciÃns de caracteres"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:414
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:475
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:410
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:471
msgid "_Description"
msgstr "_DescriciÃn"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:484
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:419
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:480
msgid "_Encoding"
msgstr "_CodificaciÃn"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "CodificaciÃns _dispoÃÃbeis:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character encodings"
msgstr "CodificaciÃns de caracteres"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "CodificaciÃns _dispoÃÃbeis:"
+
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codi_ficaciÃns mostradas no menÃ:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:421
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Prema este botÃn para seleccionar o tipo de letra utilizado no editor"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:436
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema (%s)"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:634
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:631
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Non à posÃbel instalar o esquema de cores seleccionado."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
msgid "Add Scheme"
msgstr "Engadir esquema"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:668
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:665
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Engadir esquema"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:673
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Ficheiros de esquema de cores"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:683
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:680
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:728
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:725
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Non foi posÃbel eliminar o esquema de cor \"%s\"."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:947
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:951
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Preferencias do gedit"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Esquema de cor"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Crear unha copia de _seguranza dos ficheiros antes de gardalos"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Mostrar os nÃmeros de liÃa"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Mostrar a _marxe dereita na columna:"
-#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
-msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "Non _dividir as palabras en dÃas liÃas"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Axuste do texto"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "Editor"
-msgstr "Editor"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Activar o a_xuste de texto"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
-msgid "Editor _font: "
-msgstr "Tipo de letra do _editor: "
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Non _dividir as palabras en dÃas liÃas"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
-msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr "Activar o a_xuste de texto"
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Resaltado"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "File Saving"
-msgstr "Gardado de ficheiro"
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Resaltar a _liÃa actual"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Font"
-msgstr "TipografÃa"
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Resaltar o parÃn_tese coincidente"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "Font & Colors"
-msgstr "Tipos de letra e cores"
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "Highlight current _line"
-msgstr "Resaltar a _liÃa actual"
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "TabulaciÃns"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "Highlight matching _brackets"
-msgstr "Resaltar o parÃn_tese coincidente"
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Largura do _tabulador:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "Highlighting"
-msgstr "Resaltado"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Inserir e_spazos no lugar de tabulaciÃns"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Activar a sangrÃa automÃtica"
+
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
-msgid "Pick the editor font"
-msgstr "Seleccionar o tipo de letra do editor"
+msgid "File Saving"
+msgstr "Gardado de ficheiro"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
-msgid "Plugins"
-msgstr "Engadidos"
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Crear unha copia de _seguranza dos ficheiros antes de gardalos"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Gardar automaticamente os ficheiros cada"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
-msgid "Tab Stops"
-msgstr "TabulaciÃns"
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutos"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
-msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Axuste do texto"
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
-msgid "View"
-msgstr "Ver"
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "TipografÃa"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "_Add..."
-msgstr "_Engadirâ"
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Tipo de letra do _editor: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "_Autosave files every"
-msgstr "_Gardar automaticamente os ficheiros cada"
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Seleccionar o tipo de letra do editor"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:561
-msgid "_Display line numbers"
-msgstr "_Mostrar os nÃmeros de liÃa"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de cor"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
-msgid "_Enable automatic indentation"
-msgstr "_Activar a sangrÃa automÃtica"
+#, fuzzy
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Esquema do contido"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
-msgid "_Tab width:"
-msgstr "Largura do _tabulador:"
+msgid "toolbutton1"
+msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
-msgid "_minutes"
-msgstr "_minutos"
+#, fuzzy
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Esquema do contido"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "toolbutton2"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Tipos de letra e cores"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Plugins"
+msgstr "Engadidos"
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1626
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1574
msgid "Replace"
msgstr "SubstituÃr"
@@ -798,43 +812,46 @@ msgid "Replace _All"
msgstr "SubstituÃr _todo"
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:288
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:572
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:570
msgid "_Replace"
msgstr "_SubstituÃr"
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Coincidir sà coa palabra com_pleta"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2
msgid "Replace All"
msgstr "SubstituÃr todo"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Buscar por: "
+
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "SubstituÃr _con: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Buscar cara a _atrÃs"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "_Diferenciar maiÃsculas de minÃsculas"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Coincidir sà coa palabra com_pleta"
+
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7
-msgid "_Search for: "
-msgstr "_Buscar por: "
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Buscar cara a _atrÃs"
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "Dar a _volta"
-#: ../gedit/gedit-app.c:235
+#: ../gedit/gedit-app.c:223
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
+#: ../gedit/gedit-app-osx.c:274
+msgid "About gedit"
+msgstr "Sobre o gedit"
+
#: ../gedit/gedit-command-line.c:232
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
@@ -870,7 +887,8 @@ msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Crea un documento novo nunha instancia existente do gedit"
#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
-msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#, fuzzy
+msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Estabelecer o tamaÃo da xeometrÃa X da xanela (ANCHURAXALTURA+X+Y)"
#: ../gedit/gedit-command-line.c:295
@@ -926,20 +944,20 @@ msgstr[1] "Cargando %d ficheirosâ"
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir ficheiros"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:559
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:557
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "O ficheiro \"%s\" à sà de lectura."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:562
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Quere tentar substituÃlo co que està gardando agora?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Desexa gardar o ficheiro usando compresiÃn?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:613
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
@@ -948,15 +966,15 @@ msgstr ""
"O ficheiro Â%s gardouse anteriormente como texto plano e agora gardarase "
"usando compresiÃn."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:617
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Gardar usando compresiÃn"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:619
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Desexa gardar o ficheiro como texto plano?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:620
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -965,30 +983,30 @@ msgstr ""
"O ficheiro Â%s gardouse anteriormente usando compresiÃn e agora gardarase "
"como texto plano."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:624
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Gardar como te_xto plano"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:961
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:740 ../gedit/gedit-commands-file.c:957
#, c-format
msgid "Saving file '%s'â"
msgstr "Gardando o ficheiro '%s'â"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:844
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1171
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'â"
msgstr "Recuperando o documento '%s'â"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1220
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Quere recuperar os cambios non gardados no documento '%s'?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1229
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1225
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -1002,14 +1020,14 @@ msgstr[1] ""
"Os cambios realizados no documento nos Ãltimos %ld segundos perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1234
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Os cambios realizados no documento no Ãltimo minuto perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1244
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -1024,7 +1042,7 @@ msgstr[1] ""
"Os cambios realizados no documento no Ãltimo minuto e %ld segundos "
"perderanse permanentemente."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1250
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -1038,12 +1056,12 @@ msgstr[1] ""
"Os cambios realizados no documento nos Ãltimos %ld minutos perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1265
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Os cambios realizados no documento na Ãltima hora perderanse permanentemente."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1275
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1271
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -1058,7 +1076,7 @@ msgstr[1] ""
"Os cambios realizados no documento na Ãltima hora e %d minutos perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1290
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1286
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -1071,7 +1089,7 @@ msgstr[1] ""
"Os cambios realizados no documento nas Ãltimas %d horas perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1316
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1312
msgid "_Revert"
msgstr "_Recuperar"
@@ -1110,17 +1128,17 @@ msgstr "Atopada e substituÃda unha apariciÃn"
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Non se atopou Â%sÂ"
-#: ../gedit/gedit-document.c:1241 ../gedit/gedit-document.c:1267
+#: ../gedit/gedit-document.c:1224 ../gedit/gedit-document.c:1250
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Documento non gardado %d"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:121 ../gedit/gedit-documents-panel.c:135
-#: ../gedit/gedit-window.c:2459 ../gedit/gedit-window.c:2466
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:122 ../gedit/gedit-documents-panel.c:136
+#: ../gedit/gedit-window.c:2414 ../gedit/gedit-window.c:2421
msgid "Read-Only"
msgstr "SÃ de lectura"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1143 ../gedit/gedit-window.c:3907
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1145 ../gedit/gedit-window.c:3863
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
@@ -1240,17 +1258,17 @@ msgstr "TailandÃs"
msgid "Unknown"
msgstr "DescoÃecido"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:310
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Autodetectada"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:329
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:345
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "ConfiguraciÃn rexional actual (%s)"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:397
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Engadir ou e_liminarâ"
@@ -1258,23 +1276,23 @@ msgstr "Engadir ou e_liminarâ"
msgid "All Text Files"
msgstr "Todos os ficheiros de texto"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:99
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "CodificaciÃn de _caracteres:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:158
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "FinalizaciÃn de li_Ãa:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:183
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
@@ -1635,6 +1653,19 @@ msgstr ""
"Se continÃa gardando este ficheiro pode corromper o documento. Desexa gardar "
"de todos modos?"
+#. Keep in sync with the respective GtkActions
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Mover a unha xanela nova"
+
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Gardar _comoâ"
+
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Imprimirâ"
+
#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:586
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
@@ -1643,73 +1674,74 @@ msgstr "Baleiro"
msgid "Hide panel"
msgstr "Ocultar o panel"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:586
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:580
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:595
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:589
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "PÃxina %N de %Q"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:857
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:851
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparandoâ"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
-msgid "Fonts"
-msgstr "TipografÃas"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Resaltado de sintaxe"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
-msgid "He_aders and footers:"
-msgstr "C_abeceiras e pÃs de pÃxina:"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Imprimir o realce de sinta_xe"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "NÃmeros de liÃa"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
-msgid "Page header"
-msgstr "Cabeceira da pÃxina"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Imprimir os nÃ_meros de liÃa"
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Numerar cada"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "liÃas"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "Cabeceira da pÃxina"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Im_primir as cabeceiras de pÃxina"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
-msgid "Print synta_x highlighting"
-msgstr "Imprimir o realce de sinta_xe"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Resaltado de sintaxe"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "TipografÃas"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Corpo:"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "NÃmeros de _liÃa:"
-#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
-msgid "_Number every"
-msgstr "_Numerar cada"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "C_abeceiras e pÃs de pÃxina:"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Restaurar os tipos de letra predeterminados"
-#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
-msgid "lines"
-msgstr "liÃas"
-
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
msgid "Show the previous page"
msgstr "Mostrar a pÃxina anterior"
@@ -1800,7 +1832,7 @@ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Hai unha lapela con erros"
msgstr[1] "Hai %d lapelas con erros"
-#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:226
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:176
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
@@ -1808,73 +1840,73 @@ msgstr ""
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:743
+#: ../gedit/gedit-tab.c:734
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Recuperando %s de %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:750
+#: ../gedit/gedit-tab.c:741
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Recuperando %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:766
+#: ../gedit/gedit-tab.c:757
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Cargando %s de %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:773
+#: ../gedit/gedit-tab.c:764
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Cargando %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:854
+#: ../gedit/gedit-tab.c:845
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Gardando %s en %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:861
+#: ../gedit/gedit-tab.c:852
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Gardando %s"
#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1844
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1835
msgid "RO"
msgstr "SL"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1891
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1882
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1896
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1887
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recuperar o ficheiro %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1901
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1892
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1922
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1929
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1920
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1930
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1931
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1922
msgid "Encoding:"
msgstr "CodificaciÃn:"
@@ -1919,7 +1951,7 @@ msgstr "Crear un documento novo"
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrirâ"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1554
+#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1502
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
@@ -1953,10 +1985,6 @@ msgstr "SaÃr do modo de pantalla completa"
msgid "Save the current file"
msgstr "Gardar o ficheiro actual"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:78
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Gardar _comoâ"
-
#: ../gedit/gedit-ui.h:79
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente"
@@ -1973,10 +2001,6 @@ msgstr "Pre_visualizaciÃn da impresiÃn"
msgid "Print preview"
msgstr "PrevisualizaciÃn da impresiÃn"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:84
-msgid "_Print..."
-msgstr "_Imprimirâ"
-
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a pÃxina actual"
@@ -2124,10 +2148,6 @@ msgstr "Documento _seguinte"
msgid "Activate next document"
msgstr "Activar o documento seguinte"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:140
-msgid "_Move to New Window"
-msgstr "_Mover a unha xanela nova"
-
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Mover o documento actual a unha xanela nova"
@@ -2197,29 +2217,29 @@ msgid "/ on %s"
msgstr "/ en %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:554
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:553
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Dar a volta"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:564
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:563
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Coincidir sà coa palabra com_pleta"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:574
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:573
msgid "_Match Case"
msgstr "Di_ferenciar maiÃsculas de minÃsculas"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:775
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:774
msgid "String you want to search for"
msgstr "A cadea que quere buscar"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:782
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:781
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "A liÃa à que quere mover o cursor"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1040
+#: ../gedit/gedit-window.c:957
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Usar o modo de realce %s"
@@ -2227,75 +2247,71 @@ msgstr "Usar o modo de realce %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1107 ../gedit/gedit-window.c:2156
+#: ../gedit/gedit-window.c:1062 ../gedit/gedit-window.c:2108
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:441
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:552
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:868
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:442
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:553
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:874
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto plano"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1108
+#: ../gedit/gedit-window.c:1063
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Desactivar o realce de sintaxe"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1433
+#: ../gedit/gedit-window.c:1380
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir '%s'"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1556
+#: ../gedit/gedit-window.c:1504
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1562
+#: ../gedit/gedit-window.c:1510
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1620
+#: ../gedit/gedit-window.c:1568
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1622
+#: ../gedit/gedit-window.c:1570
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1624
+#: ../gedit/gedit-window.c:1572
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1784
+#: ../gedit/gedit-window.c:1732
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Activar '%s'"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2134
+#: ../gedit/gedit-window.c:2089
msgid "Use Spaces"
msgstr "Usar espazos"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2207
+#: ../gedit/gedit-window.c:2162
msgid "Tab Width"
msgstr "Largura da tabulaciÃn"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2316
+#: ../gedit/gedit-window.c:2271
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "O corchete de coincidencia està fora de rango"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2321
+#: ../gedit/gedit-window.c:2276
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Non se encontrou o corchete coincidente"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2326
+#: ../gedit/gedit-window.c:2281
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Corchete coincidente encontrado na liÃa: %d"
-#: ../gedit/gedit-window.c:4113
-msgid "About gedit"
-msgstr "Sobre o gedit"
-
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
@@ -2344,30 +2360,30 @@ msgstr "PÃr en maiÃsculas a primeira letra de cada palabra seleccionada"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Check for latest version of gedit"
-msgstr "Comprobar se hai algunha Ãltima versiÃn de gedit"
-
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check update"
msgstr "Estado marcado"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:270
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Comprobar se hai algunha Ãltima versiÃn de gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:307
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:315
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Ignorar versiÃn"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:330
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Hai unha nova versiÃn de gedit"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:334
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
@@ -2385,7 +2401,13 @@ msgstr "VersiÃn a ignorar"
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "Indica a versiÃn a ignorar atà que se libere unha nova versiÃn."
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "EstatÃsticas do documento"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
@@ -2393,90 +2415,105 @@ msgstr ""
"Analiza o documento actual e informa do nÃmero de palabras, liÃas, "
"caracteres e caracteres que non son espazos nel."
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
-msgid "Document Statistics"
-msgstr "EstatÃsticas do documento"
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "EstatÃsticas do _documento"
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453
+msgid "Get statistical information on the current document"
+msgstr "Obter informaciÃn estatÃstica sobre o documento actual"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
-msgid "Bytes"
-msgstr "Bytes"
+msgid "_Update"
+msgstr "_Actualizar"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
-msgid "Characters (no spaces)"
-msgstr "Caracteres (sen espazos)"
+msgid "File Name"
+msgstr "Nome de ficheiro"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
-msgid "Characters (with spaces)"
-msgstr "Caracteres (con espazos)"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid " "
+msgstr " "
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
msgid "Document"
msgstr "Documento"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
-msgid "File Name"
-msgstr "Nome de ficheiro"
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Selection"
+msgstr "SelecciÃn"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
msgid "Lines"
msgstr "LiÃas"
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Words"
+msgstr "Palabras"
+
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
-msgid "Selection"
-msgstr "SelecciÃn"
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Caracteres (con espazos)"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
-msgid "Words"
-msgstr "Palabras"
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Caracteres (sen espazos)"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
-msgid "_Update"
-msgstr "_Actualizar"
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451
-msgid "_Document Statistics"
-msgstr "EstatÃsticas do _documento"
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "ConstruÃr"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453
-msgid "Get statistical information on the current document"
-msgstr "Obter informaciÃn estatÃstica sobre o documento actual"
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "Executar \"make\" no cartafol de documentos"
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Abrir un terminal aquÃ"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Abrir un terminal na localizaciÃn do documento"
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
-msgid "Open terminal here"
-msgstr "Abrir un terminal aquÃ"
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Eliminar os espazos ao final"
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Execute external commands and shell scripts."
-msgstr "Executar ordes externas e scripts do intÃrprete de ordes."
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Remover os espazos ao final inÃtiles no ficheiro"
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "Executar orde"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Executar unha orde personalizada e pÃr a sÃa saÃda nun documento novo"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "Ferramentas externas"
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Executar ordes externas e scripts do intÃrprete de ordes."
+
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr ""
-"Un nome de tipo de letra Pango. por exemplo ÂPango 12Â ou ÂMonospace Bold "
-"14Â."
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Indica se se debe usar o tipo de letra do sistema"
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -2487,8 +2524,10 @@ msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Indica se se debe usar o tipo de letra do sistema"
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Un nome de tipo de letra Pango. por exemplo ÂPango 12Â ou ÂMonospace Bold "
+"14Â."
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
@@ -2515,18 +2554,18 @@ msgstr "SaÃu"
msgid "All languages"
msgstr "Todos os idiomas"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:541
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:866
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:542
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:872
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
msgid "All Languages"
msgstr "Todos os idiomas"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:652
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:659
msgid "New tool"
msgstr "Ferramenta nova"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:783
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:790
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Este acelerador xa està ligado a %s"
@@ -2543,130 +2582,132 @@ msgstr "Escriba unha tecla rÃpida nova"
msgid "Stopped."
msgstr "Detido."
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "All documents"
+msgstr "Todos os documentos"
+
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
-msgid "Add Tool"
-msgstr "Engadir ferramenta"
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Todos os documentos excepto os que non teÃen tÃtulo"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
-msgid "Add a new tool"
-msgstr "Engadir unha nova ferramenta"
+msgid "Local files only"
+msgstr "SÃ ficheiros locais"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Remote files only"
+msgstr "SÃ ficheiros remotos"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
-msgid "All documents"
-msgstr "Todos os documentos"
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "SÃ documentos sen tÃtulo"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
-msgid "All documents except untitled ones"
-msgstr "Todos os documentos excepto os que non teÃen tÃtulo"
+msgid "Nothing"
+msgstr "NingÃn"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
-msgid "Append to current document"
-msgstr "Engadir ao documento actual"
+msgid "Current document"
+msgstr "Documento actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
-msgid "Create new document"
-msgstr "Crear un documento novo"
+msgid "Current selection"
+msgstr "SelecciÃn actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
-msgid "Current document"
-msgstr "Documento actual"
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "SelecciÃn actual (predeterminada do documento)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current line"
msgstr "LiÃa actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
-msgid "Current selection"
-msgstr "SelecciÃn actual"
+msgid "Current word"
+msgstr "Palabra actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
-msgid "Current selection (default to document)"
-msgstr "SelecciÃn actual (predeterminada do documento)"
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Mostrar no panel inferior"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
-msgid "Current word"
-msgstr "Palabra actual"
+msgid "Create new document"
+msgstr "Crear un documento novo"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
-msgid "Display in bottom pane"
-msgstr "Mostrar no panel inferior"
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Engadir ao documento actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
-msgid "Insert at cursor position"
-msgstr "Inserir na posiciÃn do cursor"
+msgid "Replace current document"
+msgstr "SubstituÃr o documento actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
-msgid "Local files only"
-msgstr "SÃ ficheiros locais"
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "SubstituÃr a selecciÃn actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
-msgid "Manage External Tools"
-msgstr "Xestionar ferramentas externas"
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Inserir na posiciÃn do cursor"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
-msgid "Nothing"
-msgstr "NingÃn"
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Xestionar ferramentas externas"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
-msgid "Remote files only"
-msgstr "SÃ ficheiros remotos"
+msgid "_Tools:"
+msgstr "_Ferramentas:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
-msgid "Remove Tool"
-msgstr "Eliminar ferramentas"
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Engadir unha nova ferramenta"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
-msgid "Remove selected tool"
-msgstr "Eliminar a ferramenta seleccionada"
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Engadir ferramenta"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
-msgid "Replace current document"
-msgstr "SubstituÃr o documento actual"
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Eliminar a ferramenta seleccionada"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
-msgid "Replace current selection"
-msgstr "SubstituÃr a selecciÃn actual"
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Eliminar ferramentas"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
-msgid "Revert Tool"
-msgstr "Reverter Ferramenta"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "Revert tool"
msgstr "Reverter ferramenta"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
-msgid "Untitled documents only"
-msgstr "SÃ documentos sen tÃtulo"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
-msgid "_Applicability:"
-msgstr "_Aplicabilidade:"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Reverter Ferramenta"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Edit:"
msgstr "_Editar:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
-msgid "_Input:"
-msgstr "_Entrada:"
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplicabilidade:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
msgid "_Output:"
msgstr "_SaÃda:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
-msgid "_Save:"
-msgstr "_Gardar:"
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Entrada:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
-msgid "_Shortcut Key:"
-msgstr "_Tecla de atallo:"
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Gardar:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
-msgid "_Tools:"
-msgstr "_Ferramentas:"
+#, fuzzy
+msgid "Shortcut _Key:"
+msgstr "_Tecla de atallo:"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
msgid "Manage _External Tools..."
@@ -2689,95 +2730,71 @@ msgid "Shell Output"
msgstr "SaÃda do intÃrprete de ordes"
#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
-msgid "Build"
-msgstr "ConstruÃr"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
-msgid "Run \"make\" in the document directory"
-msgstr "Executar \"make\" no cartafol de documentos"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
-msgid "Remove trailing spaces"
-msgstr "Eliminar os espazos ao final"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
-msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
-msgstr "Remover os espazos ao final inÃtiles no ficheiro"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
-msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
-msgstr "Executar unha orde personalizada e pÃr a sÃa saÃda nun documento novo"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
-msgid "Run command"
-msgstr "Executar orde"
-
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Easy file access from the side panel"
-msgstr "Acceso fÃcil a ficheiros desde o panel lateral"
-
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Panel do navegador de ficheiros"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:243
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Acceso fÃcil a ficheiros desde o panel lateral"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:577
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Estabelecer a raÃz ao documento activo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:579
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Estabelecer a raÃz para a localizaciÃn do documento activo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:584
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Abrir un terminal aquÃ"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:586
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Abre un terminal no cartafol aberto actualmente"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:724
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de ficheiros"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o cartafol novo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Produciuse un erro ao crear un ficheiro novo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear un ficheiro ou cartafol"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar un ficheiro ou cartafol"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir un cartafol no xestor de ficheiros"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Produciuse un erro ao configurar o cartafol raÃz"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar un cartafol"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:888
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869
msgid "An error occurred"
msgstr "Produciuse un erro"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1104
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1085
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
@@ -2785,26 +2802,26 @@ msgstr ""
"Non à posÃbel mover o ficheiro ao lixo.\n"
"Quere eliminalo permanentemente?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1109
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Non à posÃbel mover ao lixo o ficheiro \"%s\"."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1114
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1095
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Non à posÃbel mover os ficheiros seleccionados ao lixo."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1146
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Està seguro de que quere eliminar \"%s\" para sempre?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1151
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1132
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
"Està seguro de que quere eliminar para sempre os ficheiros seleccionados?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1154
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1135
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre."
@@ -2846,230 +2863,218 @@ msgstr ""
"O cartafol novo està agora oculto polo filtro. à necesario axustar as "
"definiciÃns do filtro para facelo visÃbel"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:743
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:734
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover ao lixo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Mover o ficheiro ou cartafol seleccionado ao lixo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Eliminar o ficheiro ou cartafol seleccionado"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abre o cartafol pai"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
msgid "_New Folder"
msgstr "Cartafol _novo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Engadir un cartafol novo baleiro"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
msgid "New F_ile"
msgstr "F_icheiro novo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:863
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
msgid "Add new empty file"
msgstr "Engade un ficheiro novo baleiro"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Renomear o ficheiro ou cartafol seleccionado"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
msgid "_Previous Location"
msgstr "LocalizaciÃn _anterior"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir à anterior localizaciÃn visitada"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
msgid "_Next Location"
msgstr "_Seguinte localizaciÃn"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir à seguinte localizaciÃn visitada"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
msgid "Re_fresh View"
msgstr "A_ctualizar visualizaciÃn"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
msgid "Refresh the view"
msgstr "Actualizar a visualizaciÃn"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:901
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
msgid "_View Folder"
msgstr "_Ver cartafol"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:902
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:893
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Ver o cartafol no xestor de ficheiros"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Mostrar os _ocultos"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Mostrar os ficheiros e cartafoles ocultos"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:894
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
msgid "Show _Binary"
msgstr "Mostrar os _binarios"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:895
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:886
msgid "Show binary files"
msgstr "Mostrar os ficheiros binarios"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1058
-msgid "Previous location"
-msgstr "LocalizaciÃn anterior"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030
-msgid "Go to previous location"
-msgstr "Ir à localizaciÃn anterior"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1032
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1053
-msgid "Go to a previously opened location"
-msgstr "Ir a unha localizaciÃn aberta anteriormente"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1049
-msgid "Next location"
-msgstr "Seguinte localizaciÃn"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1051
-msgid "Go to next location"
-msgstr "Ir à seguinte localizaciÃn"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1261
-msgid "_Match Filename"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1207
+#, fuzzy
+msgid "Match Filename"
msgstr "Coi_ncidir co nome de ficheiro"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2187
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2009
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Non hai un obxecto montado para o volume montado: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2264
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2086
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Non foi posÃbel abrir o soporte: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2311
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2133
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Non foi posÃbel montar o volume: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr "Activar a restauraciÃn de localizaciÃns remotas"
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Abrir con visualizaciÃn en Ãrbore"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "File Browser Filter Mode"
-msgstr "Modo de filtro do navegador de ficheiros"
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Abre a visualizaciÃn en Ãrbore cando se carga o engadido do navegador de "
+"ficheiros en vez da visualizaciÃn de marcadores"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "File Browser Filter Pattern"
-msgstr "PatrÃn de filtro do navegador de ficheiros"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Cartafol raÃz do navegador de ficheiros"
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"O cartafol raÃz do navegador de ficheiros que se vai usar cando se carga o "
+"engadido de navegador de ficheiros e onload/tree_view à TRUE."
+
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Cartafol raÃz virtual do navegador de ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
-"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
-"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with Nautilus, etc.)"
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
msgstr ""
-"Se à TRUE o engadido do navegador de ficheiros visualizarà o cartafol do "
-"primeiro documento aberto, xa que o navegador de ficheiros aÃnda non se usou "
-"(isto xeralmente aplÃcase cando se abre un documento desde a liÃa de ordes, "
-"co Nautilus, etc.)"
+"O cartafol raÃz virtual do navegador de ficheiros para usar cando se carga o "
+"engadido do navegador de ficheiros e onload/tree_view à TRUE. A raÃz virtual "
+"debe estar sempre por debaixo da raÃz actual."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Open With Tree View"
-msgstr "Abrir con visualizaciÃn en Ãrbore"
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Activar a restauraciÃn de localizaciÃns remotas"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
-"bookmarks view"
-msgstr ""
-"Abre a visualizaciÃn en Ãrbore cando se carga o engadido do navegador de "
-"ficheiros en vez da visualizaciÃn de marcadores"
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Estabelece se se debe activar a restauraciÃn de localizaciÃns remotas."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Estabelecer a localizaciÃn para o primeiro documento"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "Estabelece se se debe activar a restauraciÃn de localizaciÃns remotas."
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
-"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
-"and onload/tree_view is TRUE."
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
-"O cartafol raÃz do navegador de ficheiros que se vai usar cando se carga o "
-"engadido de navegador de ficheiros e onload/tree_view à TRUE."
+"Se à TRUE o engadido do navegador de ficheiros visualizarà o cartafol do "
+"primeiro documento aberto, xa que o navegador de ficheiros aÃnda non se usou "
+"(isto xeralmente aplÃcase cando se abre un documento desde a liÃa de ordes, "
+"co Nautilus, etc.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Modo de filtro do navegador de ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
-"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
-"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
-"the actual root."
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
-"O cartafol raÃz virtual do navegador de ficheiros para usar cando se carga o "
-"engadido do navegador de ficheiros e onload/tree_view à TRUE. A raÃz virtual "
-"debe estar sempre por debaixo da raÃz actual."
+"Este valor determina que ficheiros son filtrados no navegador de ficheiros. "
+"Os valores vÃlidos son: none (non filtrar), hide-hidden (filtrar ficheiros "
+"ocultos), hide-binary (filtrar ficheiros binarios)."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "PatrÃn de filtro do navegador de ficheiros"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
@@ -3077,33 +3082,31 @@ msgstr ""
"O patrÃn de filtro co que filtrar o navegador de ficheiros. Este filtro "
"funciona por enriba de filter_mode."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
-"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
-"hide-binary (filter binary files)."
-msgstr ""
-"Este valor determina que ficheiros son filtrados no navegador de ficheiros. "
-"Os valores vÃlidos son: none (non filtrar), hide-hidden (filtrar ficheiros "
-"ocultos), hide-binary (filtrar ficheiros binarios)."
-
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
-msgstr "Compatibilidade con gedit para os modos de liÃa de Emacs, Kate e Vim."
-
-#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "LiÃas de modo"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Compatibilidade con gedit para os modos de liÃa de Emacs, Kate e Vim."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command Color Text"
msgstr "Cor do texto da orde"
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "A cor de texto da orde"
+
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Error Color Text"
msgstr "Cor do texto de erro"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "A cor de texto de erro"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -3112,24 +3115,6 @@ msgstr ""
"se este à de ancho fixo (en caso contrario usarase o tipo de letra mÃis "
"semellante a este)."
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The command color text"
-msgstr "A cor de texto da orde"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "The error color text"
-msgstr "A cor de texto de erro"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
-msgstr "Consola interactiva de Python no panel inferior"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
-msgid "Python Console"
-msgstr "Consola de Python"
-
-#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Cor de _orde:"
@@ -3138,105 +3123,81 @@ msgstr "Cor de _orde:"
msgid "_Error color:"
msgstr "Cor de _erro:"
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "Consola de Python"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Consola interactiva de Python no panel inferior"
+
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
msgid "Quick Open"
msgstr "Abrir rÃpido"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:72
-msgid "Type to search..."
-msgstr "Escriba para buscarâ"
-
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Abre os ficheiros rÃpidamente"
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
-msgstr "Inserir fragmentos de texto usados frecuentemente dun modo rÃpido"
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:72
+msgid "Type to search..."
+msgstr "Escriba para buscarâ"
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Snippets"
msgstr "Fragmentos"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
-msgid "Activation"
-msgstr "ActivaciÃn"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
-msgid "Add Snippet"
-msgstr "Engadir fragmento"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
-msgid "Create new snippet"
-msgstr "Crear un fragmento novo"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:399
-msgid "Delete selected snippet"
-msgstr "Eliminar o fragmento seleccionado"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
-msgid "Export Snippets"
-msgstr "Exportar fragmentos"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
-msgid "Export selected snippets"
-msgstr "Exportar os fragmentos seleccionados"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
-msgid "Import Snippets"
-msgstr "Importar fragmentos"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776
-msgid "Import snippets"
-msgstr "Importar fragmentos"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
-msgid "Manage Snippets"
-msgstr "Xestiona fragmentos"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
-msgid "Remove Snippet"
-msgstr "Eliminar fragmento"
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "Non foi posÃbel crear o ficheiro \"%s\""
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
-msgid "S_hortcut key:"
-msgstr "Tec_la de atallo:"
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "O cartafol de destino \"%s\" non existe"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
-msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
-msgstr "Atallo de teclado co que se activa o fragmento"
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "O cartafol de destino \"%s\" non à un cartafol vÃlido"
-#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:666
-msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
-msgstr "Palabra coa que se activa o fragmento despois de premer no tabulador"
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "O ficheiro \"%s\" non existe"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
-msgid "_Drop targets:"
-msgstr "_Escribir destinos:"
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "O ficheiro \"%s\" non à un ficheiro de fragmentos vÃlido"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
-msgid "_Snippets:"
-msgstr "_Fragmentos:"
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "O ficheiro \"%s\" importado non à un ficheiro de fragmentos vÃlido"
-#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
-msgid "_Tab trigger:"
-msgstr "_Activador de lapela:"
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "Non foi posÃbel extraer o ficheiro \"%s\""
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:145
-msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr "Xestionar _fragmentosâ"
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Non foi posÃbel importar os seguintes ficheiros: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:146
-msgid "Manage snippets"
-msgstr "Xestiona os fragmentos"
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "O ficheiro \"%s\" non à un ficheiro de fragmentos vÃlido"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
msgid "Snippets archive"
@@ -3254,6 +3215,11 @@ msgstr "Global"
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Recuperar o fragmento seleccionado"
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:399
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Eliminar o fragmento seleccionado"
+
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:659
msgid ""
@@ -3263,6 +3229,12 @@ msgstr ""
"Este non à un activador vÃlido. Os activadores poden conter letras ou un sà "
"carÃcter non alfanumÃrico, como {, [ etc."
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:666
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Palabra coa que se activa o fragmento despois de premer no tabulador"
+
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:755
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
@@ -3272,6 +3244,11 @@ msgstr "Encontrouse o seguinte erro ao importar: %s"
msgid "Import successfully completed"
msgstr "A importaciÃn rematou correctamente"
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importar fragmentos"
+
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
@@ -3334,53 +3311,6 @@ msgstr "Escriba un atallo novo ou prema a tecla retroceso para limpar"
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Escriba un atallo novo"
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
-#, python-format
-msgid "The archive \"%s\" could not be created"
-msgstr "Non foi posÃbel crear o ficheiro \"%s\""
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
-#, python-format
-msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
-msgstr "O cartafol de destino \"%s\" non existe"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
-#, python-format
-msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
-msgstr "O cartafol de destino \"%s\" non à un cartafol vÃlido"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
-#, python-format
-msgid "File \"%s\" does not exist"
-msgstr "O ficheiro \"%s\" non existe"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
-#, python-format
-msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "O ficheiro \"%s\" non à un ficheiro de fragmentos vÃlido"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
-#, python-format
-msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "O ficheiro \"%s\" importado non à un ficheiro de fragmentos vÃlido"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
-#, python-format
-msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
-msgstr "Non foi posÃbel extraer o ficheiro \"%s\""
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
-#, python-format
-msgid "The following files could not be imported: %s"
-msgstr "Non foi posÃbel importar os seguintes ficheiros: %s"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
-#, python-format
-msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
-msgstr "O ficheiro \"%s\" non à un ficheiro de fragmentos vÃlido"
-
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
@@ -3395,6 +3325,71 @@ msgstr ""
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao executar a orde Python (%s): %s"
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Inserir fragmentos de texto usados frecuentemente dun modo rÃpido"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Xestiona fragmentos"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Fragmentos:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Crear un fragmento novo"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Engadir fragmento"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Eliminar fragmento"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Importar fragmentos"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Exportar os fragmentos seleccionados"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Exportar fragmentos"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "Activation"
+msgstr "ActivaciÃn"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Activador de lapela:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Tec_la de atallo:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Atallo de teclado co que se activa o fragmento"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Escribir destinos:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Xestionar _fragmentosâ"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "Xestiona os fragmentos"
+
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "_Ordenarâ"
@@ -3405,33 +3400,33 @@ msgstr "Ordenar o documento ou selecciÃn actual"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
-msgid "R_emove duplicates"
-msgstr "E_liminar duplicados"
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
-msgid "S_tart at column:"
-msgstr "Comez_ar na columna:"
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Ordenar"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
-#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "Ordenar"
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Orde in_versa"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
-msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr "Non pode desfacer unha operaciÃn de ordenaciÃn"
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "E_liminar duplicados"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorar maiÃsculas e minÃsculas"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
-msgid "_Reverse order"
-msgstr "Orde in_versa"
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "Comez_ar na columna:"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
-msgid "_Sort"
-msgstr "_Ordenar"
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Non pode desfacer unha operaciÃn de ordenaciÃn"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
@@ -3441,7 +3436,7 @@ msgstr "Ordena un documento ou o texto seleccionado."
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:451
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:458
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(non hai suxestiÃn de palabras)"
@@ -3463,20 +3458,20 @@ msgstr "Eng_adir"
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_SuxestiÃns de ortografÃaâ"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:271
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:278
msgid "Check Spelling"
msgstr "VerificaciÃn ortogrÃfica"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:282
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
msgid "Suggestions"
msgstr "SuxestiÃns"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:558
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:565
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(corrixir ortografÃa)"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:699
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:706
msgid "Completed spell checking"
msgstr "VerificaciÃn ortogrÃfica concluÃda"
@@ -3484,8 +3479,8 @@ msgstr "VerificaciÃn ortogrÃfica concluÃda"
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:379
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -3494,7 +3489,7 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:388
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
@@ -3503,13 +3498,14 @@ msgstr "DescoÃecido (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:494
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "predeterminado"
+#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Definir o idioma"
@@ -3541,30 +3537,29 @@ msgstr "_Resaltar as palabras mal escritas"
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Verificar automaticamente a ortografÃa do documento actual"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:819
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
msgid "The document is empty."
msgstr "O documento està baleiro."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:844
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
msgid "No misspelled words"
msgstr "Non hai palabras con erros ortogrÃficos"
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Seleccione o _idioma do documento actual."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
-msgid "Add w_ord"
-msgstr "Engadir _palabra"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "CorrecciÃn ortogrÃfica"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
-msgid "Cha_nge"
-msgstr "Ca_mbiar"
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Palabra incorrecta:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
-msgid "Change A_ll"
-msgstr "Cambiar _todos"
+msgid "word"
+msgstr "palabra"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
@@ -3575,48 +3570,79 @@ msgid "Check _Word"
msgstr "Corrixir pala_bra"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
-msgid "Check spelling"
-msgstr "CorrecciÃn ortogrÃfica"
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_SuxestiÃns:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
-msgid "Ignore _All"
-msgstr "Ignorar _todos"
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Ignorar"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "Ca_mbiar"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
-msgid "Language:"
-msgstr "Idioma:"
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Ignorar _todos"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
-msgid "Misspelled word:"
-msgstr "Palabra incorrecta:"
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Cambiar _todos"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Dicionario do usuario:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_Ignorar"
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Engadir _palabra"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
-msgid "_Suggestions:"
-msgstr "_SuxestiÃns:"
+msgid "Language:"
+msgstr "Idioma:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
-msgid "word"
-msgstr "palabra"
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Corrector ortogrÃfico"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Corrixe a ortografÃa do documento actual."
-#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Spell Checker"
-msgstr "Corrector ortogrÃfico"
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Inserir data e hora"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Inserir"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Usar o formato _seleccionado"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Usar formato personalizado"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2002 17:52:00"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
msgid "In_sert Date and Time..."
@@ -3626,22 +3652,26 @@ msgstr "In_serir data e horaâ"
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Insire a data e hora actuais na posiciÃn do cursor"
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:551
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:537
msgid "Available formats"
msgstr "Formatos dispoÃÃbeis"
#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert Date/Time"
-msgstr "Inserir data e hora"
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configurar o engadido de data e hora"
-#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
-msgstr "Insire a data e hora actuais na posiciÃn do cursor."
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "Ao inserir a data/horaâ"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Preguntar por un formato"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Custom Format"
-msgstr "Formato personalizado"
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Preguntar o tipo"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
@@ -3652,71 +3682,54 @@ msgstr ""
"formato seleccionado ou personalizado."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Prompt Type"
-msgstr "Preguntar o tipo"
-
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Selected Format"
msgstr "Formato seleccionado"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "The custom format used when inserting the date/time."
-msgstr "O formato seleccionado usado ao inserir a data/hora."
-
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "O formato seleccionado usado ao inserir a data/hora."
-#. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
-#, no-c-format
-msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Formato personalizado"
-#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
-msgid "01/11/2009 17:52:00"
-msgstr "01/11/2002 17:52:00"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "O formato seleccionado usado ao inserir a data/hora."
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
-msgid "Insert Date and Time"
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Inserir data e hora"
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
-msgid "Use the _selected format"
-msgstr "Usar o formato _seleccionado"
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Insire a data e hora actuais na posiciÃn do cursor."
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
-msgid "_Insert"
-msgstr "_Inserir"
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Fornecedor de datos Zeitgeist"
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
-msgid "_Use custom format"
-msgstr "_Usar formato personalizado"
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+msgstr "Rexistra o acceso e peche dos documentos usados en gedit"
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
-msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "Configurar o engadido de data e hora"
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Engadirâ"
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
-msgid "When inserting date/time..."
-msgstr "Ao inserir a data/horaâ"
+#~ msgid "Previous location"
+#~ msgstr "LocalizaciÃn anterior"
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
-msgid "_Prompt for a format"
-msgstr "_Preguntar por un formato"
+#~ msgid "Go to previous location"
+#~ msgstr "Ir à localizaciÃn anterior"
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-msgstr "Rexistra o acceso e peche dos documentos usados en gedit"
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "Ir a unha localizaciÃn aberta anteriormente"
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "Fornecedor de datos Zeitgeist"
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "Seguinte localizaciÃn"
+
+#~ msgid "Go to next location"
+#~ msgstr "Ir à seguinte localizaciÃn"
#~ msgid ""
#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
@@ -3914,9 +3927,6 @@ msgstr "Fornecedor de datos Zeitgeist"
#~ msgid "Computer code fragment"
#~ msgstr "Fragmento de cÃdigo informÃtico"
-#~ msgid "Content scheme"
-#~ msgstr "Esquema do contido"
-
#~ msgid "Content type"
#~ msgstr "Tipo de contido"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]