[aisleriot/gnome-3-2] Updated asturian translation



commit e4088b8b0043f1f7b0faf7f45b3b4525dad0f3e9
Author: Xandru Armesto <xandru softastur org>
Date:   Mon Jan 9 18:59:18 2012 +0100

    Updated asturian translation

 po/ast.po | 8733 ++++++++++++++-----------------------------------------------
 1 files changed, 1931 insertions(+), 6802 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index 8904ed4..b268289 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -1,23 +1,43 @@
 # Asturian translation for gnome-games.
 # Copyright (C) 2010 gnome-games's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
-# Xandru Armesto <xandru softastur org>, 2010.
+# Xandru Armesto <xandru softastur org>, 2010, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-10 16:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-19 06:15+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=aisler";
+"iot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-24 22:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-09 18:56+0200\n"
 "Last-Translator: Xandru Armesto <xandru softastur org>\n"
 "Language-Team: Softastur alministradores softastur org\n"
 "Language: ast\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-05 04:08+0000\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
 "X-Poedit-Language: asturian\n"
 
+#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:1 ../src/sol.c:154 ../src/window.c:388
+#: ../src/window.c:392
+msgid "FreeCell Solitaire"
+msgstr "Solitariu FreeCell"
+
+#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:2
+msgid "Play the popular FreeCell card game"
+msgstr "Xuega al conocÃu xuegu de cartes FreeCell"
+
+#: ../data/sol.desktop.in.in.h:1
+msgid "AisleRiot Solitaire"
+msgstr "Solitariu AisleRiot"
+
+#: ../data/sol.desktop.in.in.h:2
+msgid "Play many different solitaire games"
+msgstr "Xugar a dellos xuegos de solitariu"
+
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1
 msgid "A list of recently played games."
 msgstr "Una riestra de xuegos xugaos apocayÃ."
@@ -92,112 +112,80 @@ msgid "Whether or not to show the toolbar"
 msgstr "Amosar o anubrir la barra de ferramientes"
 
 #. Now construct the window contents
-#: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:238 ../../../po/../src/window.c:2578
+#: ../src/ar-game-chooser.c:187 ../src/window.c:2188
 msgid "Select Game"
 msgstr "Escueyi Xuegu"
 
-#: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:256
+#: ../src/ar-game-chooser.c:201
 msgid "_Select"
 msgstr "_Seleiciona"
 
-#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:1 ../../../po/../src/sol.c:323
-#: ../../../po/../src/window.c:451 ../../../po/../src/window.c:459
-msgid "FreeCell Solitaire"
-msgstr "Solitariu FreeCell"
-
-#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:2
-msgid "Play the popular FreeCell card game"
-msgstr "Xuega al conocÃu xuegu de cartes FreeCell"
-
-#: ../../../po/../src/game.c:1165
-#, c-format
-msgid ""
-"Aisleriot cannot load the file â%sâ. Please check your Aisleriot "
-"installation."
-msgstr ""
-"Aisleriot no puede cargar el ficheru: Â%sÂ. Revisa la instalaciÃn "
-"d'Aisleriot."
-
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1416
+#: ../src/game.c:1357
 msgctxt "slot type"
 msgid "foundation"
-msgstr "la fundaciÃn"
+msgstr "montÃn"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1420
+#: ../src/game.c:1361
 msgctxt "slot type"
 msgid "reserve"
 msgstr "reserva"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1424
+#: ../src/game.c:1365
 msgctxt "slot type"
 msgid "stock"
 msgstr "montÃn"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1428
+#: ../src/game.c:1369
 msgctxt "slot type"
 msgid "tableau"
-msgstr "tableru"
+msgstr "mesa"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1432
+#: ../src/game.c:1373
 msgctxt "slot type"
 msgid "waste"
 msgstr "basoria"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1464
+#: ../src/game.c:1405
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on foundation"
-msgstr "%s na fundaciÃn"
+msgstr "%s nel montÃn"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1468
+#: ../src/game.c:1409
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on reserve"
 msgstr "%s na reserva"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1472
+#: ../src/game.c:1413
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on stock"
 msgstr "%s nel montÃn"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1476
+#: ../src/game.c:1417
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on tableau"
-msgstr "%s nel tableru"
+msgstr "%s na mesa"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1480
+#: ../src/game.c:1421
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on waste"
 msgstr "%s na basoria"
 
-#: ../../../po/../src/game.c:1721
-msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
-msgstr "Aisleriot nun ye quien a atopar l'Ãltimu xuegu al que xugueste."
-
-#: ../../../po/../src/game.c:1722
-msgid ""
-"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
-"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
-"started instead."
-msgstr ""
-"Esto aveza pasar cuando executes una versiÃn vieya d'Aisleriot que nun tien "
-"l'Ãltimu xuegu al que xugueste. El xuegu por defeutu, Klondike, ta arrancado "
-"por elli."
-
-#: ../../../po/../src/game.c:2080
+#: ../src/game.c:2101
 msgid "This game does not have hint support yet."
 msgstr "Esti xuegu nun tien sofitaes les pistes tovÃa."
 
@@ -205,17 +193,17 @@ msgstr "Esti xuegu nun tien sofitaes les pistes tovÃa."
 #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
 #. * Yes, we know this is bad for i18n.
 #.
-#: ../../../po/../src/game.c:2114 ../../../po/../src/game.c:2142
+#: ../src/game.c:2136 ../src/game.c:2162
 #, c-format
 msgid "Move %s onto %s."
 msgstr "Mover %s sobre %s."
 
-#: ../../../po/../src/game.c:2164
+#: ../src/game.c:2183
 #, c-format
 msgid "You are searching for a %s."
 msgstr "Tas buscando un %s."
 
-#: ../../../po/../src/game.c:2169
+#: ../src/game.c:2187
 msgid "This game is unable to provide a hint."
 msgstr "Esti xuegu nun ye quien a date pistes"
 
@@ -225,629 +213,637 @@ msgstr "Esti xuegu nun ye quien a date pistes"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:7
-msgid "Peek"
-msgstr "Peek"
+#: ../src/game-names.h:7
+msgid "Accordion"
+msgstr "CurdiÃn"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:14
-msgid "Auld Lang Syne"
-msgstr "Auld lang syne"
+#: ../src/game-names.h:14
+msgid "Agnes"
+msgstr "Agnes"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:21
-msgid "Fortunes"
-msgstr "Fortunes"
+#: ../src/game-names.h:21
+msgid "Athena"
+msgstr "Athena"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:28
-msgid "Seahaven"
-msgstr "Seahaven"
+#: ../src/game-names.h:28
+msgid "Auld Lang Syne"
+msgstr "Auld lang syne"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:35
-msgid "King Albert"
-msgstr "Rei Alberto"
+#: ../src/game-names.h:35
+msgid "Aunt Mary"
+msgstr "TÃa MarÃa"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:42
-msgid "First Law"
-msgstr "Primera llei"
+#: ../src/game-names.h:42
+msgid "Backbone"
+msgstr "Carrastiellu"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:49
-msgid "Straight Up"
-msgstr "Xubiendo"
+#: ../src/game-names.h:49
+msgid "Bakers Dozen"
+msgstr "Los panaderos"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:56
-msgid "Jumbo"
-msgstr "Jumbo"
+#: ../src/game-names.h:56
+msgid "Bakers Game"
+msgstr "Xuegu de panaderos"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:63
-msgid "Accordion"
-msgstr "CurdiÃn"
+#: ../src/game-names.h:63
+msgid "Bear River"
+msgstr "Bear River"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:70
-msgid "Ten Across"
-msgstr "Al traviÃs de Diez"
+#: ../src/game-names.h:70
+msgid "Beleaguered Castle"
+msgstr "Castiellu sitiÃu"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:77
-msgid "Plait"
-msgstr "Plait"
+#: ../src/game-names.h:77
+msgid "Block Ten"
+msgstr "Bloque diez"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:84
-msgid "Lady Jane"
-msgstr "Dama Jane"
+#: ../src/game-names.h:84
+msgid "Bristol"
+msgstr "Bristol"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:91
-msgid "Gypsy"
-msgstr "Xitanu"
+#: ../src/game-names.h:91
+msgid "Camelot"
+msgstr "Camelot"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:98
-msgid "Neighbor"
-msgstr "Neighbor"
+#: ../src/game-names.h:98
+msgid "Canfield"
+msgstr "Canfield"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:105
-msgid "Jamestown"
-msgstr "Jamestown"
+#: ../src/game-names.h:105
+msgid "Carpet"
+msgstr "Alfombra"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:112
-msgid "Osmosis"
-msgstr "Osmosis"
+#: ../src/game-names.h:112
+msgid "Chessboard"
+msgstr "Tableru d'axedrez"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:119
-msgid "Kings Audience"
-msgstr "Audiencia real"
+#: ../src/game-names.h:119
+msgid "Clock"
+msgstr "RelÃ"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:126
-msgid "Glenwood"
-msgstr "Glenwood"
+#: ../src/game-names.h:126
+msgid "Cover"
+msgstr "Cubrir"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:133
-msgid "Gay Gordons"
-msgstr "Gay gordons"
+#: ../src/game-names.h:133
+msgid "Cruel"
+msgstr "Cruel"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:140
-msgid "Monte Carlo"
-msgstr "Monte Carlo"
+#: ../src/game-names.h:140
+msgid "Diamond Mine"
+msgstr "Mina de diamantes"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:147
-msgid "Kansas"
-msgstr "Kansas"
+#: ../src/game-names.h:147
+msgid "Doublets"
+msgstr "Dobletes"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:154
-msgid "Camelot"
-msgstr "Camelot"
+#: ../src/game-names.h:154
+msgid "Eagle Wing"
+msgstr "Ala d'aigla"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:161
-msgid "Fourteen"
-msgstr "Catorce"
+#: ../src/game-names.h:161
+msgid "Easthaven"
+msgstr "Puertu Este"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:168
-msgid "Scorpion"
-msgstr "EsquirpiÃn"
+#: ../src/game-names.h:168
+msgid "Eight Off"
+msgstr "Ocho fuera"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:175
-msgid "Isabel"
-msgstr "Isabel"
+#: ../src/game-names.h:175
+msgid "Elevator"
+msgstr "Ellevador"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:182
-msgid "Escalator"
-msgstr "Escalador"
+#: ../src/game-names.h:182
+msgid "Eliminator"
+msgstr "Eliminador"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:189
-msgid "Agnes"
-msgstr "Agnes"
+#: ../src/game-names.h:189
+msgid "Escalator"
+msgstr "Escalador"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:196
-msgid "Bristol"
-msgstr "Bristol"
+#: ../src/game-names.h:196
+msgid "First Law"
+msgstr "Primera llei"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:203
-msgid "Quatorze"
-msgstr "Quatorze"
+#: ../src/game-names.h:203
+msgid "Fortress"
+msgstr "Fortaleza"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:210
-msgid "Bear River"
-msgstr "Bear River"
+#: ../src/game-names.h:210
+msgid "Fortunes"
+msgstr "Fortunes"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:217
-msgid "Gold Mine"
-msgstr "Mina d'oru"
+#: ../src/game-names.h:217
+msgid "Forty Thieves"
+msgstr "Cuarenta lladres"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:224
-msgid "Athena"
-msgstr "Athena"
+#: ../src/game-names.h:224
+msgid "Fourteen"
+msgstr "Catorce"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:231
-msgid "Spiderette"
-msgstr "Spiderette"
+#: ../src/game-names.h:231
+msgid "Freecell"
+msgstr "Freecell"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:238
-msgid "Chessboard"
-msgstr "Tableru d'axedrez"
+#: ../src/game-names.h:238
+msgid "Gaps"
+msgstr "Gaps"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:245
-msgid "Backbone"
-msgstr "Carrastiellu"
+#: ../src/game-names.h:245
+msgid "Gay Gordons"
+msgstr "Gay gordons"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:252
-msgid "Yukon"
-msgstr "Yukon"
+#: ../src/game-names.h:252
+msgid "Giant"
+msgstr "Xigante"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:259
-msgid "Union Square"
-msgstr "Union Square"
+#: ../src/game-names.h:259
+msgid "Glenwood"
+msgstr "Glenwood"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:266
-msgid "Eight Off"
-msgstr "Ocho fuera"
+#: ../src/game-names.h:266
+msgid "Gold Mine"
+msgstr "Mina d'oru"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:273
-msgid "Napoleons Tomb"
-msgstr "Napoleons Tomb"
+#: ../src/game-names.h:273
+msgid "Golf"
+msgstr "Golf"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:280
-msgid "Forty Thieves"
-msgstr "Cuarenta lladres"
+#: ../src/game-names.h:280
+msgid "Gypsy"
+msgstr "Xitanu"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:287
-msgid "Streets And Alleys"
-msgstr "Cais y Calleyes"
+#: ../src/game-names.h:287
+msgid "Helsinki"
+msgstr "Helsinki"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:294
-msgid "Maze"
-msgstr "Malla"
+#: ../src/game-names.h:294
+msgid "Hopscotch"
+msgstr "Rayuela"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:301
-msgid "Clock"
-msgstr "RelÃ"
+#: ../src/game-names.h:301
+msgid "Isabel"
+msgstr "Isabel"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:308
-msgid "Pileon"
-msgstr "Pileon"
+#: ../src/game-names.h:308
+msgid "Jamestown"
+msgstr "Jamestown"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:315
-msgid "Canfield"
-msgstr "Canfield"
+#: ../src/game-names.h:315
+msgid "Jumbo"
+msgstr "Jumbo"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:322
-msgid "Thirteen"
-msgstr "Trelce"
+#: ../src/game-names.h:322
+msgid "Kansas"
+msgstr "Kansas"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:329
-msgid "Bakers Game"
-msgstr "Xuegu de panaderos"
+#: ../src/game-names.h:329
+msgid "King Albert"
+msgstr "Rei Alberto"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:336
-msgid "Triple Peaks"
-msgstr "Triple Piques"
+#: ../src/game-names.h:336
+msgid "Kings Audience"
+msgstr "Audiencia real"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:343
-msgid "Easthaven"
-msgstr "Puertu Este"
+#: ../src/game-names.h:343
+msgid "Klondike"
+msgstr "Klondike"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:350 ../src/rules/terrace.scm.h:20
-msgid "Terrace"
-msgstr "Terrace"
+#: ../src/game-names.h:350
+msgid "Klondike Three Decks"
+msgstr "AraÃa con tres baraxes"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:357
-msgid "Aunt Mary"
-msgstr "TÃa MarÃa"
+#: ../src/game-names.h:357
+msgid "Labyrinth"
+msgstr "Llaberintu"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:364
-msgid "Carpet"
-msgstr "Alfombra"
+#: ../src/game-names.h:364
+msgid "Lady Jane"
+msgstr "Dama Jane"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:371
-msgid "Sir Tommy"
-msgstr "Sir Tommy"
+#: ../src/game-names.h:371
+msgid "Maze"
+msgstr "Malla"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:378
-msgid "Diamond Mine"
-msgstr "Mina de diamantes"
+#: ../src/game-names.h:378
+msgid "Monte Carlo"
+msgstr "Monte Carlo"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:385
-msgid "Yield"
-msgstr "Yield"
+#: ../src/game-names.h:385
+msgid "Napoleons Tomb"
+msgstr "Napoleons Tomb"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:392
-msgid "Labyrinth"
-msgstr "Llaberintu"
+#: ../src/game-names.h:392
+msgid "Neighbor"
+msgstr "Neighbor"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:399
-msgid "Thieves"
-msgstr "Lladrones"
+#: ../src/game-names.h:399
+msgid "Odessa"
+msgstr "Odessa"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:406
-msgid "Saratoga"
-msgstr "Saratoga"
+#: ../src/game-names.h:406
+msgid "Osmosis"
+msgstr "Osmosis"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:413
-msgid "Cruel"
-msgstr "Cruel"
+#: ../src/game-names.h:413
+msgid "Peek"
+msgstr "Peek"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:420
-msgid "Block Ten"
-msgstr "Bloque diez"
+#: ../src/game-names.h:420
+msgid "Pileon"
+msgstr "Pileon"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:427
-msgid "Will O The Wisp"
-msgstr "La voluntà de wisp"
+#: ../src/game-names.h:427
+msgid "Plait"
+msgstr "Plait"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:434
-msgid "Odessa"
-msgstr "Odessa"
+#: ../src/game-names.h:434
+msgid "Poker"
+msgstr "Poquer"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:441
-msgid "Eagle Wing"
-msgstr "Ala d'aigla"
+#: ../src/game-names.h:441
+msgid "Quatorze"
+msgstr "Quatorze"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:448
-msgid "Treize"
-msgstr "Trelce"
+#: ../src/game-names.h:448
+msgid "Royal East"
+msgstr "Este Real"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:455
-msgid "Zebra"
-msgstr "Cebra"
+#: ../src/game-names.h:455
+msgid "Saratoga"
+msgstr "Saratoga"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:462
-msgid "Cover"
-msgstr "Cubrir"
+#: ../src/game-names.h:462
+msgid "Scorpion"
+msgstr "EsquirpiÃn"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:469
-msgid "Elevator"
-msgstr "Ellevador"
+#: ../src/game-names.h:469
+msgid "Scuffle"
+msgstr "Engarradiella"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:476
-msgid "Fortress"
-msgstr "Fortaleza"
+#: ../src/game-names.h:476
+msgid "Seahaven"
+msgstr "Seahaven"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:483
-msgid "Giant"
-msgstr "Xigante"
+#: ../src/game-names.h:483
+msgid "Sir Tommy"
+msgstr "Sir Tommy"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../src/game-names.h:490
+msgid "Sol"
+msgstr "Sol"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:490
+#: ../src/game-names.h:497
 msgid "Spider"
 msgstr "AraÃa"
 
@@ -856,7145 +852,2278 @@ msgstr "AraÃa"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:497
-msgid "Gaps"
-msgstr "Gaps"
+#: ../src/game-names.h:504
+msgid "Spider Three Decks"
+msgstr "L'araÃa con tres paquetes"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:504
-msgid "Bakers Dozen"
-msgstr "Los panaderos"
+#: ../src/game-names.h:511
+msgid "Spiderette"
+msgstr "Spiderette"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:511
-msgid "Whitehead"
-msgstr "Cabeza cande"
+#: ../src/game-names.h:518
+msgid "Straight Up"
+msgstr "Xubiendo"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:518
-msgid "Freecell"
-msgstr "Freecell"
+#: ../src/game-names.h:525
+msgid "Streets And Alleys"
+msgstr "Cais y Calleyes"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:525
-msgid "Helsinki"
-msgstr "Helsinki"
+#: ../src/game-names.h:532
+msgid "Template"
+msgstr "PlantÃa"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:532
-msgid "Spider Three Decks"
-msgstr "L'araÃa con tres paquetes"
+#: ../src/game-names.h:539
+msgid "Ten Across"
+msgstr "Al traviÃs de Diez"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:539
-msgid "Scuffle"
-msgstr "Engarradiella"
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../src/game-names.h:546 ../games/terrace.scm.h:20
+msgid "Terrace"
+msgstr "Terrace"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:546
-msgid "Poker"
-msgstr "Poquer"
+#: ../src/game-names.h:553
+msgid "Thieves"
+msgstr "Lladrones"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:553
-msgid "Klondike Three Decks"
-msgstr "AraÃa con tres baraxes"
+#: ../src/game-names.h:560
+msgid "Thirteen"
+msgstr "Trelce"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:560
-msgid "Valentine"
-msgstr "Valentine"
+#: ../src/game-names.h:567
+msgid "Thumb And Pouch"
+msgstr "Pulgar y bolsu"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:567
-msgid "Royal East"
-msgstr "Este Real"
+#: ../src/game-names.h:574
+msgid "Treize"
+msgstr "Trelce"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:574
-msgid "Thumb And Pouch"
-msgstr "Pulgar y bolsu"
+#: ../src/game-names.h:581
+msgid "Triple Peaks"
+msgstr "Triple Piques"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:581
-msgid "Klondike"
-msgstr "Klondike"
+#: ../src/game-names.h:588
+msgid "Union Square"
+msgstr "Union Square"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:588
-msgid "Doublets"
-msgstr "Dobletes"
+#: ../src/game-names.h:595
+msgid "Valentine"
+msgstr "Valentine"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:595
-msgid "Template"
-msgstr "PlantÃa"
+#: ../src/game-names.h:602
+msgid "Westhaven"
+msgstr "L'asilu del oseste"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:602
-msgid "Golf"
-msgstr "Golf"
+#: ../src/game-names.h:609
+msgid "Whitehead"
+msgstr "Cabeza cande"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:609
-msgid "Westhaven"
-msgstr "L'asilu del oseste"
+#: ../src/game-names.h:616
+msgid "Will O The Wisp"
+msgstr "La voluntà de wisp"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:616
-msgid "Beleaguered Castle"
-msgstr "Castiellu sitiÃu"
+#: ../src/game-names.h:623
+msgid "Yield"
+msgstr "Yield"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:623
-msgid "Hopscotch"
-msgstr "Rayuela"
+#: ../src/game-names.h:630
+msgid "Yukon"
+msgstr "Yukon"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../src/game-names.h:637
+msgid "Zebra"
+msgstr "Cebra"
 
 #. String reserve
-#: ../../../po/../src/sol.c:69
+#: ../src/sol.c:47
 msgid "Solitaire"
 msgstr "Solitariu"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:70
+#: ../src/sol.c:48
 msgid "GNOME Solitaire"
 msgstr "GNOME Solitaire"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:71
+#: ../src/sol.c:49
 msgid "About Solitaire"
 msgstr "Tocante a Solitaire"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:210
+#: ../src/sol.c:105
 msgid "Select the game type to play"
 msgstr "Seleiciona la triba de xuegu pa xugar"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:210
+#: ../src/sol.c:105
 msgid "NAME"
 msgstr "NOME"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:212
-msgid "Select the game number"
-msgstr "Seleiciona'l nÃmberu de xuegu"
-
-#: ../../../po/../src/sol.c:212
-msgid "NUMBER"
-msgstr "NÃMBERU"
-
-#: ../../../po/../src/sol.c:323 ../../../po/../src/window.c:460
-#: ../../../po/../src/window.c:2038
+#: ../src/sol.c:154 ../src/window.c:393 ../src/window.c:1834
 msgid "AisleRiot"
 msgstr "AisleRiot"
 
-#: ../src/sol.desktop.in.in.h:1
-msgid "AisleRiot Solitaire"
-msgstr "Solitariu AisleRiot"
+#. Translators: this is the total number of won games
+#: ../src/stats-dialog.c:148
+msgid "Wins:"
+msgstr "Victories:"
 
-#: ../src/sol.desktop.in.in.h:2
-msgid "Play many different solitaire games"
-msgstr "Xugar a dellos xuegos de solitariu"
+#. Translators: this is the number of games played
+#: ../src/stats-dialog.c:150
+msgid "Total:"
+msgstr "Total:"
 
-#: ../src/sol.scm.h:1
-msgid "Unknown color"
-msgstr "Color desconocÃu"
+#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
+#: ../src/stats-dialog.c:152
+msgid "Percentage:"
+msgstr "Porcentaxe:"
 
-#: ../src/sol.scm.h:2
-msgid "Unknown suit"
-msgstr "Conxuntu desconocÃu"
+#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
+#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
+#.
+#: ../src/stats-dialog.c:156
+msgid "Wins"
+msgstr "Victories"
 
-#: ../src/sol.scm.h:3
-msgid "Unknown value"
-msgstr "Valor desconocÃu"
+#. Translators: this is the best time of all wins
+#: ../src/stats-dialog.c:163
+msgid "Best:"
+msgstr "Meyor:"
 
-#: ../src/sol.scm.h:4
-msgid "ace"
-msgstr "as"
+#. Translators: this is the worst time of all wins
+#: ../src/stats-dialog.c:165
+msgid "Worst:"
+msgstr "Peor:"
 
-#. A black joker.
-#: ../src/sol.scm.h:5 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:331
-msgid "black joker"
-msgstr "comodÃn prietu"
+#. Translators: this is the section title of a section containing the
+#. * best and worst time taken to win a game.
+#.
+#: ../src/stats-dialog.c:169
+msgid "Time"
+msgstr "Tiempu"
 
-#: ../src/sol.scm.h:6
-msgid "clubs"
-msgstr "clubs"
+#: ../src/stats-dialog.c:199
+msgid "Statistics"
+msgstr "EstadÃstiques"
 
-#: ../src/sol.scm.h:7
-msgid "diamonds"
-msgstr "diamantes"
+#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
+#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
+#.
+#: ../src/stats-dialog.c:213 ../src/stats-dialog.c:219
+#, c-format
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
 
-#: ../src/sol.scm.h:8
-msgid "eight"
-msgstr "ocho"
+#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
+#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
+#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
+#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
+#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
+#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
+#.
+#: ../src/stats-dialog.c:230
+#, c-format
+msgid "%d%%"
+msgstr "%d%%"
 
-#: ../src/sol.scm.h:9
-msgid "five"
-msgstr "cinco"
+#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
+#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
+#: ../src/stats-dialog.c:236 ../src/stats-dialog.c:245
+#: ../src/stats-dialog.c:253
+msgid "N/A"
+msgstr "N/A"
 
-#: ../src/sol.scm.h:10
-msgid "four"
-msgstr "cuatro"
+#. Translators: this represents minutes:seconds.
+#: ../src/stats-dialog.c:240 ../src/stats-dialog.c:248
+#, c-format
+msgid "%d:%02d"
+msgstr "%d:%02d"
 
-#: ../src/sol.scm.h:11
-msgid "hearts"
-msgstr "corazones"
+#: ../src/util.c:86 ../src/util.c:90 ../src/lib/ar-help.c:146
+#, c-format
+msgid "Could not show help for â%sâ"
+msgstr "Nun se pudo amosar l'aida de Â%sÂ"
 
-#: ../src/sol.scm.h:12
-msgid "jack"
-msgstr "xota"
+#: ../src/window.c:207
+msgid "Congratulations, you have won!"
+msgstr "ÂFelicidaes, Ganeste!"
 
-#: ../src/sol.scm.h:13
-msgid "king"
-msgstr "rei"
+#: ../src/window.c:211
+msgid "There are no more moves"
+msgstr "Nun hai mÃs movimientos"
 
-#: ../src/sol.scm.h:14
-msgid "nine"
-msgstr "nueve"
+#: ../src/window.c:344
+msgid "Main game:"
+msgstr "Xuegu principal:"
 
-#: ../src/sol.scm.h:15
-msgid "queen"
-msgstr "reina"
+#: ../src/window.c:352
+msgid "Card games:"
+msgstr "Xuegu de cartes"
 
-#. A red joker.
-#: ../src/sol.scm.h:16 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:334
-msgid "red joker"
-msgstr "comodÃn bermeyu"
+#: ../src/window.c:367
+msgid "Card themes:"
+msgstr "Temes de cartes:"
 
-#: ../src/sol.scm.h:17
-msgid "seven"
-msgstr "siete"
+#: ../src/window.c:395
+msgid "About FreeCell Solitaire"
+msgstr "Tocante a FreeCell Solitaire"
 
-#: ../src/sol.scm.h:18
-msgid "six"
-msgstr "seyes"
-
-#: ../src/sol.scm.h:19
-msgid "spades"
-msgstr "espades"
-
-#: ../src/sol.scm.h:20
-msgid "ten"
-msgstr "diez"
-
-#: ../src/sol.scm.h:21
-msgid "the ace of clubs"
-msgstr "l'as de trÃboles"
-
-#: ../src/sol.scm.h:22
-msgid "the ace of diamonds"
-msgstr "l'as de diamantes"
-
-#: ../src/sol.scm.h:23
-msgid "the ace of hearts"
-msgstr "l'as de corazones"
-
-#: ../src/sol.scm.h:24
-msgid "the ace of spades"
-msgstr "l'as de piques"
-
-#: ../src/sol.scm.h:25
-msgid "the eight of clubs"
-msgstr "l'ocho de trÃboles"
-
-#: ../src/sol.scm.h:26
-msgid "the eight of diamonds"
-msgstr "l'ocho de diamantes"
-
-#: ../src/sol.scm.h:27
-msgid "the eight of hearts"
-msgstr "l'ocho de corazones"
-
-#: ../src/sol.scm.h:28
-msgid "the eight of spades"
-msgstr "l'ocho de piques"
-
-#: ../src/sol.scm.h:29
-msgid "the five of clubs"
-msgstr "el cinco de trÃboles"
-
-#: ../src/sol.scm.h:30
-msgid "the five of diamonds"
-msgstr "el cinco de diamantes"
-
-#: ../src/sol.scm.h:31
-msgid "the five of hearts"
-msgstr "el cinco de corazones"
-
-#: ../src/sol.scm.h:32
-msgid "the five of spades"
-msgstr "el cinco de piques"
-
-#: ../src/sol.scm.h:33
-msgid "the four of clubs"
-msgstr "el cuatro de trÃboles"
-
-#: ../src/sol.scm.h:34
-msgid "the four of diamonds"
-msgstr "el cuatro de diamantes"
-
-#: ../src/sol.scm.h:35
-msgid "the four of hearts"
-msgstr "el cuatro de corazones"
-
-#: ../src/sol.scm.h:36
-msgid "the four of spades"
-msgstr "el cuatro de piques"
-
-#: ../src/sol.scm.h:37
-msgid "the jack of clubs"
-msgstr "la xota de trÃboles"
-
-#: ../src/sol.scm.h:38
-msgid "the jack of diamonds"
-msgstr "la xota de diamantes"
-
-#: ../src/sol.scm.h:39
-msgid "the jack of hearts"
-msgstr "la xota de corazones"
-
-#: ../src/sol.scm.h:40
-msgid "the jack of spades"
-msgstr "la xota de piques"
-
-#: ../src/sol.scm.h:41
-msgid "the king of clubs"
-msgstr "el rei de trÃboles"
-
-#: ../src/sol.scm.h:42
-msgid "the king of diamonds"
-msgstr "el rei de diamantes"
-
-#: ../src/sol.scm.h:43
-msgid "the king of hearts"
-msgstr "el rei de corazones"
-
-#: ../src/sol.scm.h:44
-msgid "the king of spades"
-msgstr "el rei de piques"
-
-#: ../src/sol.scm.h:45
-msgid "the nine of clubs"
-msgstr "el nueve de trÃboles"
-
-#: ../src/sol.scm.h:46
-msgid "the nine of diamonds"
-msgstr "el nueve de diamantes"
-
-#: ../src/sol.scm.h:47
-msgid "the nine of hearts"
-msgstr "el nueve de corazones"
-
-#: ../src/sol.scm.h:48
-msgid "the nine of spades"
-msgstr "el nueve de piques"
-
-#: ../src/sol.scm.h:49
-msgid "the queen of clubs"
-msgstr "la reina de trÃboles"
-
-#: ../src/sol.scm.h:50
-msgid "the queen of diamonds"
-msgstr "la reina de diamantes"
-
-#: ../src/sol.scm.h:51
-msgid "the queen of hearts"
-msgstr "la reina de corazones"
-
-#: ../src/sol.scm.h:52
-msgid "the queen of spades"
-msgstr "la reina de piques"
-
-#: ../src/sol.scm.h:53
-msgid "the seven of clubs"
-msgstr "el siete de trÃboles"
-
-#: ../src/sol.scm.h:54
-msgid "the seven of diamonds"
-msgstr "el siete de diamantes"
-
-#: ../src/sol.scm.h:55
-msgid "the seven of hearts"
-msgstr "el siete de corazones"
-
-#: ../src/sol.scm.h:56
-msgid "the seven of spades"
-msgstr "el siete de piques"
-
-#: ../src/sol.scm.h:57
-msgid "the six of clubs"
-msgstr "el seyes de trÃboles"
-
-#: ../src/sol.scm.h:58
-msgid "the six of diamonds"
-msgstr "el seyes de diamantes"
-
-#: ../src/sol.scm.h:59
-msgid "the six of hearts"
-msgstr "el seyes de corazones"
-
-#: ../src/sol.scm.h:60
-msgid "the six of spades"
-msgstr "el seyes de piques"
-
-#: ../src/sol.scm.h:61
-msgid "the ten of clubs"
-msgstr "el diez de trÃboles"
-
-#: ../src/sol.scm.h:62
-msgid "the ten of diamonds"
-msgstr "el diez de diamantes"
-
-#: ../src/sol.scm.h:63
-msgid "the ten of hearts"
-msgstr "el diez de corazones"
-
-#: ../src/sol.scm.h:64
-msgid "the ten of spades"
-msgstr "el diez de piques"
-
-#: ../src/sol.scm.h:65
-msgid "the three of clubs"
-msgstr "el trÃs de trÃboles"
-
-#: ../src/sol.scm.h:66
-msgid "the three of diamonds"
-msgstr "el trÃs de diamantes"
-
-#: ../src/sol.scm.h:67
-msgid "the three of hearts"
-msgstr "el trÃs de corazones"
-
-#: ../src/sol.scm.h:68
-msgid "the three of spades"
-msgstr "el trÃs de piques"
-
-#: ../src/sol.scm.h:69
-msgid "the two of clubs"
-msgstr "el dos de trÃboles"
-
-#: ../src/sol.scm.h:70
-msgid "the two of diamonds"
-msgstr "el dos de diamantes"
-
-#: ../src/sol.scm.h:71
-msgid "the two of hearts"
-msgstr "el dos de corazones"
-
-#: ../src/sol.scm.h:72
-msgid "the two of spades"
-msgstr "el dos de piques"
-
-#: ../src/sol.scm.h:73
-msgid "the unknown card"
-msgstr "la carta desconocÃa"
-
-#: ../src/sol.scm.h:74
-msgid "three"
-msgstr "trÃs"
-
-#: ../src/sol.scm.h:75
-msgid "two"
-msgstr "dos"
-
-#. Translators: this is the total number of won games
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:153
-msgid "Wins:"
-msgstr "Victories:"
-
-#. Translators: this is the number of games played
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:155
-msgid "Total:"
-msgstr "Total:"
-
-#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:157
-msgid "Percentage:"
-msgstr "Porcentaxe:"
-
-#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
-#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
-#.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:161
-msgid "Wins"
-msgstr "Victories"
-
-#. Translators: this is the best time of all wins
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:168
-msgid "Best:"
-msgstr "Meyor:"
-
-#. Translators: this is the worst time of all wins
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:170
-msgid "Worst:"
-msgstr "Peor:"
-
-#. Translators: this is the section title of a section containing the
-#. * best and worst time taken to win a game.
-#.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:174
-msgid "Time"
-msgstr "Tiempu"
-
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:206
-msgid "Statistics"
-msgstr "EstadÃstiques"
-
-#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
-#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
-#.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:220 ../../../po/../src/stats-dialog.c:226
-#, c-format
-msgid "%d"
-msgstr "%d"
-
-#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
-#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
-#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
-#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
-#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
-#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
-#.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:237
-#, c-format
-msgid "%d%%"
-msgstr "%d%%"
-
-#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
-#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:243 ../../../po/../src/stats-dialog.c:252
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:260
-msgid "N/A"
-msgstr "N/A"
-
-#. Translators: this represents minutes:seconds.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:247 ../../../po/../src/stats-dialog.c:255
-#, c-format
-msgid "%d:%02d"
-msgstr "%d:%02d"
-
-#: ../../../po/../src/util.c:86 ../../../po/../src/util.c:90
-#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:152
-#, c-format
-msgid "Could not show help for â%sâ"
-msgstr "Nun se pudo amosar l'aida de Â%sÂ"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:257
-msgid "Congratulations, you have won!"
-msgstr "ÂFelicidaes, Ganeste!"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:261
-msgid "There are no more moves"
-msgstr "Nun hai mÃs movimientos"
-
-#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../../../po/../src/window.c:274
-msgid "Game Over"
-msgstr "Fin del Xuegu"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:408
-msgid "Main game:"
-msgstr "Xuegu principal:"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:416
-msgid "Card games:"
-msgstr "Xuegu de cartes"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:430
-msgid "Card themes:"
-msgstr "Temes de cartes:"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:462
-msgid "About FreeCell Solitaire"
-msgstr "Tocante a FreeCell Solitaire"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:463
-msgid "About AisleRiot"
-msgstr "Tocante a AisleRiot"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:469
-msgid ""
-"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
-"different games to be played.\n"
-"AisleRiot is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"AisleRiot apurre un motor de xuegos de cartes sofitÃu en regles que permite "
-"xugar a abondos xuegos estremaos.\n"
-"AisleRiot ye parte de los Xuegos de GNOME."
-
-#: ../../../po/../src/window.c:480
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Launchpad Contributions:\n"
-"  IÃigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n";
-"  Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n";
-"  Xandru https://launchpad.net/~alarmes\n";
-"  Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n";
-"  Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8";
-
-#: ../../../po/../src/window.c:484
-msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "GNOME Sitiu web de Xuegos"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1374
-#, c-format
-msgid "Play â%sâ"
-msgstr "Xugar a Â%sÂ"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1545
-#, c-format
-msgid "Display cards with â%sâ card theme"
-msgstr "Amosar les cartes col tema Â%sÂ"
-
-#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
-#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
-#. * Do not translate it to anything else!
-#.
-#: ../../../po/../src/window.c:1640
-#, c-format
-msgctxt "score"
-msgid "%6d"
-msgstr "%6d"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1907
-msgid "A scheme exception occurred"
-msgstr "Hebo una esceiciÃn de la cadarma"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1910
-msgid "Please report this bug to the developers."
-msgstr "Por favor, informa d'esti fallu a los desarrolladores."
-
-#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../../../po/../src/window.c:1914 ../../../po/../src/lib/ar-show.c:151
-msgid "Error"
-msgstr "Fallu"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1922
-msgid "_Don't report"
-msgstr "_Nun informar"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1923
-msgid "_Report"
-msgstr "_Informar"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2036
-msgid "Freecell Solitaire"
-msgstr "Solitariu Freecell"
-
-#. Menu actions
-#: ../../../po/../src/window.c:2201
-msgid "_Game"
-msgstr "_Xuegu"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2202
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2203
-msgid "_Control"
-msgstr "_Control"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2205
-msgid "_Help"
-msgstr "_Aida"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2210 ../../../po/../src/ar-stock.c:59
-msgid "Start a new game"
-msgstr "Aniciar un xuegu nuevu"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2213 ../../../po/../src/ar-stock.c:63
-msgid "Restart the game"
-msgstr "Reaniciar el xuegu"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2215
-msgid "_Select Game..."
-msgstr "_Seleicionar Xuegu..."
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2217
-msgid "Play a different game"
-msgstr "Xugar a un xuegu distintu"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2219
-msgid "_Recently Played"
-msgstr "Xugaos _Fae Poco"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2220
-msgid "S_tatistics"
-msgstr "Es_tadÃstiques"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2221
-msgid "Show gameplay statistics"
-msgstr "Amosar estadÃstiques de la partida"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2224 ../../../po/../src/ar-stock.c:68
-msgid "Close this window"
-msgstr "Zarrar esta ventana"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2227 ../../../po/../src/ar-stock.c:66
-msgid "Undo the last move"
-msgstr "Desfacer el movimientu caberu"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2230 ../../../po/../src/ar-stock.c:62
-msgid "Redo the undone move"
-msgstr "Refacer el movimientu desfechu"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2233
-msgid "Deal next card or cards"
-msgstr "Dar mÃs cartes"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2236 ../../../po/../src/ar-stock.c:55
-msgid "Get a hint for your next move"
-msgstr "Dar una pista pal to prÃximu movimientu"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2239
-msgid "View help for Aisleriot"
-msgstr "Ver aida pa Aisleriot"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2243 ../../../po/../src/ar-stock.c:52
-msgid "View help for this game"
-msgstr "Ver aida pa esti xuegu"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2246 ../../../po/../src/ar-stock.c:67
-msgid "About this game"
-msgstr "Tocante a esti xuegu"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2249
-msgid "Install card themesâ"
-msgstr "Instalar temes de las cartes..."
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2250
-msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
-msgstr ""
-"Instalar temes de cartes nuevos dende los repositorios de distribuciÃn de "
-"paquetes"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2258
-msgid "_Card Style"
-msgstr "Estilu _Cartes"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2301
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Barra Ferramientes"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2302
-msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Amosar o anubrir la barra de ferramientes"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2307
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra d'e_stÃu"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2308
-msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr "Amosar o anubrir la barra d'estÃu"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2313
-msgid "_Click to Move"
-msgstr "_Calca pa Mover"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2314
-msgid "Pick up and drop cards by clicking"
-msgstr "Coyer y arrastrar les cartes calcando"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2318
-msgid "_Sound"
-msgstr "_SonÃu"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2319
-msgid "Whether or not to play event sounds"
-msgstr "Indica si hai de reproducir eventos de sonÃu"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2324
-msgid "_Animations"
-msgstr "_Animaciones"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2325
-msgid "Whether or not to animate card moves"
-msgstr "Indica si hai d'usar animaciÃn pa los movimientos de les cartes"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2634
-msgid "Score:"
-msgstr "PuntuaciÃn:"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2646
-msgid "Time:"
-msgstr "Tiempu:"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:3000
-#, c-format
-msgid "Cannot start the game â%sâ"
-msgstr "Nun se puede arrancar el xuegu Â%sÂ"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:53
-msgid "End the current game"
-msgstr "Final del xuegu actual"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:54
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Camudar a mou pantalla completa"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:56
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Colar del mou pantalla completa"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:57
-msgid "Start a new multiplayer network game"
-msgstr "Entamar un nuevu xuegu multixugador en rede"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:58
-msgid "End the current network game and return to network server"
-msgstr "Fin del xuegu en rede actual y vuelta al sirvidor de rede"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:60
-msgid "Pause the game"
-msgstr "Posa'l xuegu"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:61
-msgid "Show a list of players in the network game"
-msgstr "Amosar una llista de xugadores nel xuegu en rede"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:64
-msgid "Resume the paused game"
-msgstr "Resumir el xuegu posÃu"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:65
-msgid "View the scores"
-msgstr "Ver les puntuaciones"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:69
-msgid "Configure the game"
-msgstr "Configurar el xuegu"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:70
-msgid "Quit this game"
-msgstr "Colar del xuegu"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:296
-msgid "_Contents"
-msgstr "_ContenÃos"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:297
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Pantalla Completa"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:298
-msgid "_Hint"
-msgstr "_Pista"
-
-#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:300
-msgid "_New"
-msgstr "_Nuevu"
-
-#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:302
-msgid "_New Game"
-msgstr "Xuegu _Nuevu"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:303
-msgid "_Redo Move"
-msgstr "_Refacer Movimientu"
-
-#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:305
-msgid "_Reset"
-msgstr "R_esetear"
-
-#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:307
-msgid "_Restart"
-msgstr "_Reaniciar"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:308
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "_Desfacer Movimientu"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:309
-msgid "_Deal"
-msgstr "R_epartir"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:311
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "S_alir Pantalla Completa"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:312
-msgid "Network _Game"
-msgstr "Xuegu en _Rede"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:313
-msgid "L_eave Game"
-msgstr "_Salir Xuegu"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:314
-msgid "Player _List"
-msgstr "_Llista Xugadores"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:315
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Posa"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:316
-msgid "Res_ume"
-msgstr "Res_umir"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:317
-msgid "_Scores"
-msgstr "Puntuacione_s"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:318
-msgid "_End Game"
-msgstr "_Fin Xuegu"
-
-#. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
-#. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:324
-msgid "_About"
-msgstr "Tocante _a"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:325
-msgid "_Cancel"
-msgstr "En_caboxar"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:326
-msgid "_Close"
-msgstr "_Zarrar"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:327
-msgid "_OK"
-msgstr "_Aceutar"
-
-#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:388
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"%s ye software llibre; puedes redistribuyilu y/o camudalu baxo los tÃrminos "
-"de la Llicencia PÃblica Xeneral GNU segÃn lo espubliza la Free Software "
-"Foundation; bien na versiÃn %d de la Llicencia, o (segÃn te pete) cualquier "
-"otra versiÃn posterior."
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:393
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:398
-#, c-format
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-msgstr ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:402
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-
-#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:114
-#, c-format
-msgid "Help file â%s.%sâ not found"
-msgstr "Nun s'alcontrà el ficheru d'aida Â%s.%sÂ"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-runtime.c:267
-msgid "Could not show link"
-msgstr "Nun puede amosase l'enllaz"
-
-#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Whether the window is fullscreen"
-msgstr ""
-
-#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Whether the window is maximized"
-msgstr ""
-
-#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Window height"
-msgstr ""
-
-#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Window width"
-msgstr ""
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:182
-msgctxt "card symbol"
-msgid "JOKER"
-msgstr "COMODÃN"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:184 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:208
-msgctxt "card symbol"
-msgid "A"
-msgstr "A"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:186
-msgctxt "card symbol"
-msgid "2"
-msgstr "2"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:188
-msgctxt "card symbol"
-msgid "3"
-msgstr "3"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:190
-msgctxt "card symbol"
-msgid "4"
-msgstr "4"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:192
-msgctxt "card symbol"
-msgid "5"
-msgstr "5"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:194
-msgctxt "card symbol"
-msgid "6"
-msgstr "6"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:196
-msgctxt "card symbol"
-msgid "7"
-msgstr "7"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:198
-msgctxt "card symbol"
-msgid "8"
-msgstr "8"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:200
-msgctxt "card symbol"
-msgid "9"
-msgstr "9"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:202
-msgctxt "card symbol"
-msgid "J"
-msgstr "J"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:204
-msgctxt "card symbol"
-msgid "Q"
-msgstr "Q"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a King card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:206
-msgctxt "card symbol"
-msgid "K"
-msgstr "K"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:210
-msgctxt "card symbol"
-msgid "1"
-msgstr "1"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:252
-msgid "ace of clubs"
-msgstr "as de trÃboles"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:253
-msgid "two of clubs"
-msgstr "dos de trÃboles"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:254
-msgid "three of clubs"
-msgstr "trÃs de trÃboles"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:255
-msgid "four of clubs"
-msgstr "cuatro de trÃboles"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:256
-msgid "five of clubs"
-msgstr "cinco de trÃboles"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:257
-msgid "six of clubs"
-msgstr "seyes de trÃboles"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:258
-msgid "seven of clubs"
-msgstr "siete de trÃboles"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:259
-msgid "eight of clubs"
-msgstr "ocho de trÃboles"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:260
-msgid "nine of clubs"
-msgstr "nueve de trÃboles"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:261
-msgid "ten of clubs"
-msgstr "diez de trÃboles"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:262
-msgid "jack of clubs"
-msgstr "xota de trÃboles"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:263
-msgid "queen of clubs"
-msgstr "reina de trÃboles"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:264
-msgid "king of clubs"
-msgstr "rei de trÃboles"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:265
-msgid "ace of diamonds"
-msgstr "as de diamantes"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:266
-msgid "two of diamonds"
-msgstr "dos de diamantes"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:267
-msgid "three of diamonds"
-msgstr "trÃs de diamantes"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:268
-msgid "four of diamonds"
-msgstr "cuatro de diamantes"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:269
-msgid "five of diamonds"
-msgstr "cinco de diamantes"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:270
-msgid "six of diamonds"
-msgstr "seyes de diamantes"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:271
-msgid "seven of diamonds"
-msgstr "siete de diamantes"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:272
-msgid "eight of diamonds"
-msgstr "ocho de diamantes"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:273
-msgid "nine of diamonds"
-msgstr "nueve de diamantes"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:274
-msgid "ten of diamonds"
-msgstr "diez de diamantes"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:275
-msgid "jack of diamonds"
-msgstr "xota de diamantes"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:276
-msgid "queen of diamonds"
-msgstr "reina de diamantes"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:277
-msgid "king of diamonds"
-msgstr "rei de diamantes"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:278
-msgid "ace of hearts"
-msgstr "as de corazones"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:279
-msgid "two of hearts"
-msgstr "dos de corazones"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:280
-msgid "three of hearts"
-msgstr "trÃs de corazones"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:281
-msgid "four of hearts"
-msgstr "cuatro de corazones"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:282
-msgid "five of hearts"
-msgstr "cinco de corazones"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:283
-msgid "six of hearts"
-msgstr "seyes de corazones"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:284
-msgid "seven of hearts"
-msgstr "siete de corazones"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:285
-msgid "eight of hearts"
-msgstr "ocho de corazones"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:286
-msgid "nine of hearts"
-msgstr "nueve de corazones"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:287
-msgid "ten of hearts"
-msgstr "diez de corazones"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:288
-msgid "jack of hearts"
-msgstr "xota de corazones"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:289
-msgid "queen of hearts"
-msgstr "reina de corazones"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:290
-msgid "king of hearts"
-msgstr "rei de corazones"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:291
-msgid "ace of spades"
-msgstr "as de piques"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:292
-msgid "two of spades"
-msgstr "dos de piques"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:293
-msgid "three of spades"
-msgstr "trÃs de piques"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:294
-msgid "four of spades"
-msgstr "cuatro de piques"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:295
-msgid "five of spades"
-msgstr "cinco de piques"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:296
-msgid "six of spades"
-msgstr "seyes de piques"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:297
-msgid "seven of spades"
-msgstr "siete de piques"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:298
-msgid "eight of spades"
-msgstr "ocho de piques"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:299
-msgid "nine of spades"
-msgstr "nueve de piques"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:300
-msgid "ten of spades"
-msgstr "diez de piques"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:301
-msgid "jack of spades"
-msgstr "xota de piques"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:302
-msgid "queen of spades"
-msgstr "reina de piques"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:303
-msgid "king of spades"
-msgstr "rei de piques"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:320
-msgid "face-down card"
-msgstr "carta desconocÃa"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:169
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop vÃlidu"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:192
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "VersiÃn '%s' del ficheru desktop non reconocida"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:966
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "Entamando %s"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "L'aplicaciÃn nun aceuta documentos na llinia de comandos"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "OpciÃn de llanzamientu non reconocida: %d"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
-"Nun se pueden pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:226
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desactivar la conexÃn al xestor de sesiones"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Especificar el ficheru que contiÃn la configuraciÃn guardada"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229
-msgid "FILE"
-msgstr "FICHERU"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especificar ID de xestor de sesiÃn"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:253
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Opciones de remanamientu de la sesiÃn:"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:254
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesiÃn:"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:1 ../src/rules/bear_river.scm.h:2
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:2
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../src/rules/glenwood.scm.h:2
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:2 ../src/rules/lady_jane.scm.h:2
-#: ../src/rules/plait.scm.h:2 ../src/rules/royal_east.scm.h:2
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:1
-msgid "Base Card: Ace"
-msgstr "Carta Base: As"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:2 ../src/rules/bear_river.scm.h:3
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:3 ../src/rules/chessboard.scm.h:3
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:3
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:3
-#: ../src/rules/plait.scm.h:3 ../src/rules/royal_east.scm.h:3
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:2
-msgid "Base Card: Jack"
-msgstr "Carta Base:  Xota"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:3 ../src/rules/bear_river.scm.h:4
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:4 ../src/rules/chessboard.scm.h:4
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../src/rules/glenwood.scm.h:4
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:4 ../src/rules/lady_jane.scm.h:4
-#: ../src/rules/plait.scm.h:4 ../src/rules/royal_east.scm.h:4
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:3
-msgid "Base Card: King"
-msgstr "Carta base: Rei"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:4 ../src/rules/bear_river.scm.h:5
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:5 ../src/rules/chessboard.scm.h:5
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../src/rules/glenwood.scm.h:5
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:5 ../src/rules/lady_jane.scm.h:5
-#: ../src/rules/plait.scm.h:5 ../src/rules/royal_east.scm.h:5
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:4
-msgid "Base Card: Queen"
-msgstr "Carta base: Reina"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:5
-msgid "Base Card: ~a"
-msgstr "Carta base: ~a"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:6 ../src/rules/easthaven.scm.h:1
-#: ../src/rules/labyrinth.scm.h:1 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:1
-#: ../src/rules/valentine.scm.h:1
-msgid "Deal more cards"
-msgstr "Dar mÃs cartes"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:7 ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:3 ../src/rules/block_ten.scm.h:1
-#: ../src/rules/bristol.scm.h:2 ../src/rules/camelot.scm.h:2
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:9 ../src/rules/carpet.scm.h:2
-#: ../src/rules/cover.scm.h:1 ../src/rules/doublets.scm.h:2
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../src/rules/easthaven.scm.h:4
-#: ../src/rules/elevator.scm.h:2 ../src/rules/escalator.scm.h:2
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:17 ../src/rules/fortunes.scm.h:4
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:11
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:3 ../src/rules/helsinki.scm.h:1
-#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:3 ../src/rules/jamestown.scm.h:1
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:4 ../src/rules/kansas.scm.h:8
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:7 ../src/rules/labyrinth.scm.h:2
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:7 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:2
-#: ../src/rules/neighbor.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:11
-#: ../src/rules/quatorze.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:7
-#: ../src/rules/scuffle.scm.h:4 ../src/rules/sir_tommy.scm.h:3
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:18
-#: ../src/rules/thieves.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:3
-#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 ../src/rules/treize.scm.h:2
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:4 ../src/rules/union_square.scm.h:2
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:2 ../src/rules/whitehead.scm.h:3
-#: ../src/rules/yield.scm.h:2 ../src/rules/zebra.scm.h:4
-msgid "Stock left:"
-msgstr "Stock restante:"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:8 ../src/rules/lady_jane.scm.h:8
-msgid "Stock left: 0"
-msgstr "Stock restante: 0"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:9 ../src/rules/backbone.scm.h:4
-#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:1 ../src/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:10 ../src/rules/jumbo.scm.h:5
-#: ../src/rules/king_albert.scm.h:1 ../src/rules/lady_jane.scm.h:9
-#: ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
-msgid "Try rearranging the cards"
-msgstr "IntÃntalo reorganizando les cartes"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:10 ../src/rules/bristol.scm.h:3
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:10 ../src/rules/royal_east.scm.h:8
-#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
-msgid "an empty foundation pile"
-msgstr "Pila d'entamu vacÃa"
-
-#: ../src/rules/athena.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:8
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:5 ../src/rules/saratoga.scm.h:1
-msgid "Three card deals"
-msgstr "Dar 3 cartes"
-
-#: ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 ../src/rules/bristol.scm.h:1
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:1 ../src/rules/fortunes.scm.h:2
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:6 ../src/rules/scuffle.scm.h:1
-#: ../src/rules/spider.scm.h:1 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:1
-msgid "Deal another round"
-msgstr "Dar otra vuelta"
-
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:1 ../src/rules/camelot.scm.h:1
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:6 ../src/rules/carpet.scm.h:1
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:6 ../src/rules/klondike.scm.h:2
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:6
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:1 ../src/rules/terrace.scm.h:8
-msgid "Deal a new card from the deck"
-msgstr "Dar una carta nueva de la baraya"
-
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:2 ../src/rules/doublets.scm.h:1
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../src/rules/gaps.scm.h:7
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:9 ../src/rules/jumbo.scm.h:3
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:5 ../src/rules/plait.scm.h:10
-#: ../src/rules/scuffle.scm.h:2 ../src/rules/straight_up.scm.h:3
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:13 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:3
-msgid "Redeals left:"
-msgstr "Manes que queden"
-
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:23
-msgid "an empty slot on the foundation"
-msgstr "Un furacu na pila d'entamu"
-
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:6 ../src/rules/terrace.scm.h:24
-msgid "an empty slot on the tableau"
-msgstr "Un furacu nel tableru"
-
-#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:8
-#: ../src/rules/easthaven.scm.h:5 ../src/rules/eight_off.scm.h:2
-#: ../src/rules/fortress.scm.h:2 ../src/rules/forty_thieves.scm.h:4
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:4 ../src/rules/jumbo.scm.h:6
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:9 ../src/rules/king_albert.scm.h:2
-#: ../src/rules/seahaven.scm.h:2 ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:3 ../src/rules/whitehead.scm.h:4
-#: ../src/rules/yukon.scm.h:1
-msgid "an empty foundation"
-msgstr "un pila d'entamu vacia"
-
-#: ../src/rules/bear_river.scm.h:1 ../src/rules/canfield.scm.h:1
-#: ../src/rules/chessboard.scm.h:1 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:1
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:1
-#: ../src/rules/plait.scm.h:1
-msgid "Base Card: "
-msgstr "Carta de base: "
-
-#: ../src/rules/bear_river.scm.h:6
-msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
-msgstr "Mueve daquà a un gÃecu ermu a mandrecha del tableru"
-
-#: ../src/rules/bear_river.scm.h:7
-msgid "an empty foundation slot"
-msgstr "un gÃecu ermu en fundaciÃn"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:3
-msgid "an empty bottom slot"
-msgstr "un furacu baxeru baleru"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:4
-msgid "an empty corner slot"
-msgstr "un furacu del requexu baleru"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:5
-msgid "an empty left slot"
-msgstr "un furacu de la izquierda baleru"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:6
-msgid "an empty right slot"
-msgstr "un furacu de la drecha baleru"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:7 ../src/rules/diamond_mine.scm.h:1
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:10 ../src/rules/odessa.scm.h:1
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:6 ../src/rules/pileon.scm.h:1
-#: ../src/rules/scorpion.scm.h:2 ../src/rules/ten_across.scm.h:4
-#: ../src/rules/union_square.scm.h:3 ../src/rules/yukon.scm.h:2
-msgid "an empty slot"
-msgstr "un furacu baleru"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:8
-msgid "an empty top slot"
-msgstr "un furacu cimeru baleru"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:9 ../src/rules/helsinki.scm.h:2
-#: ../src/rules/neighbor.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:4
-#: ../src/rules/treize.scm.h:3 ../src/rules/yield.scm.h:3
-msgid "itself"
-msgstr "por si mesmu"
-
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:7 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:7
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:8 ../src/rules/plait.scm.h:7
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:2 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:2
-msgid "Move waste back to stock"
-msgstr "Poner la puxarra nel montÃn"
-
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:8 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:10
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:7 ../src/rules/straight_up.scm.h:4
-msgid "Reserve left:"
-msgstr "Reserva restante:"
-
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:11 ../src/rules/glenwood.scm.h:12
-msgid "empty slot on foundation"
-msgstr "furacu baleru en fundaciÃn"
-
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:12
-msgid "empty space on tableau"
-msgstr "furacu baleru na mesa"
-
-#: ../src/rules/chessboard.scm.h:6
-msgid "Move a card to the Foundation"
-msgstr "Mueve una carta a la fundaciÃn"
-
-#: ../src/rules/chessboard.scm.h:7 ../src/rules/fortress.scm.h:1
-msgid "Move something into the empty Tableau slot"
-msgstr "Pon daquà nel furacu baleru del tableru"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:2
-msgid "Consistency is key"
-msgstr "Consistencia na clave"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:4
-msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
-msgstr "La tanza nun ye un bon filu dental"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:6
-msgid "Have you read the help file?"
-msgstr "ÂLleiste'l ficheru d'aida?"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:8
-msgid "I could sure use a backrub right about now..."
-msgstr "PodrÃa dame un bon masaxe agora..."
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:10
-msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
-msgstr "Si dalguna vegada tas perdÃu y solu nuna viesca, abraza un Ãrbol"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:12
-msgid ""
-"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
-msgstr ""
-"SÃlo porque un pasu cebra asemeye un cascayu, nun quier dicir que lo seya"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:14
-msgid "Look both ways before you cross the street"
-msgstr "Mira a los dos llaos de la cai enantes de cruciar"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:16
-msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
-msgstr "Los monitores nun te van dar vitamina de -- pero la lluz del sol sÃ..."
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:18
-msgid "Never blow in a dog's ear"
-msgstr "EnxamÃs soples na oreya d'un perru"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:20
-msgid "Odessa is a better game.  Really."
-msgstr "Odessa ye un gran xuegu. Dafechu."
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:22
-msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
-msgstr "Los torniquetes nun se recomienden a nun ser que la cosa seya grave"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:24
-msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
-msgstr "En nun teniendo grapadora, una grapa y una regla servirÃn"
-
-#: ../src/rules/cruel.scm.h:1
-msgid "Cards remaining: ~a"
-msgstr "Queden: ~a cartes"
-
-#: ../src/rules/cruel.scm.h:2
-msgid "Redeal."
-msgstr "Repartir."
-
-#: ../src/rules/diamond_mine.scm.h:2
-msgid "the foundation pile"
-msgstr "la pila de fundaciÃn"
-
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../src/rules/elevator.scm.h:1
-#: ../src/rules/escalator.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:6
-#: ../src/rules/thirteen.scm.h:1 ../src/rules/treize.scm.h:1
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:1 ../src/rules/union_square.scm.h:1
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:1 ../src/rules/yield.scm.h:1
-msgid "Deal a card"
-msgstr "Dar una carta"
-
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:8
-msgid "Move ~a to an empty foundation"
-msgstr "Mueva ~a a una fundaciÃn balera"
-
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:12
-msgid "an empty slot on tableau"
-msgstr "un furacu baleru nel tableru"
-
-#: ../src/rules/easthaven.scm.h:2
-msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
-msgstr "Mover el Rei al cuadru vacÃu del tableru"
-
-#: ../src/rules/easthaven.scm.h:3 ../src/rules/klondike.scm.h:3
-msgid "No hint available right now"
-msgstr "Nun hai pista disponible agora"
-
-#: ../src/rules/eight_off.scm.h:1 ../src/rules/seahaven.scm.h:1
-msgid "Move something on to an empty reserve"
-msgstr "Muevi daquà a una reserva vacia"
-
-#: ../src/rules/eight_off.scm.h:3 ../src/rules/seahaven.scm.h:3
-msgid "an empty tableau"
-msgstr "un tableru baleru"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:2
-msgid "I'm not sure"
-msgstr "Nun toi seguru"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:3
-msgid "Remove the aces"
-msgstr "Quitar los ases"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:4
-msgid "Remove the eights"
-msgstr "Quitar los ochos"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:5
-msgid "Remove the fives"
-msgstr "Quitar los cincos"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:6
-msgid "Remove the fours"
-msgstr "Quitar los cuatros"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:7
-msgid "Remove the jacks"
-msgstr "Quitar les sotes"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:8
-msgid "Remove the kings"
-msgstr "Quitar los reis"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:9
-msgid "Remove the nines"
-msgstr "Quitar los nueves"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:10
-msgid "Remove the queens"
-msgstr "Quitar les reines"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:11
-msgid "Remove the sevens"
-msgstr "Quitar los sietes"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:12
-msgid "Remove the sixes"
-msgstr "Quitar los seises"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:13
-msgid "Remove the tens"
-msgstr "Quitar los dieces"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:14
-msgid "Remove the threes"
-msgstr "Quitar los treses"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:15
-msgid "Remove the twos"
-msgstr "Quitar los doses"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:16
-msgid "Return cards to stock"
-msgstr "Volver cartes al mazu"
-
-#: ../src/rules/fortunes.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:1
-msgid "Consider moving something into an empty slot"
-msgstr "Camienta mover daquà a un cuadru vacÃu"
-
-#: ../src/rules/fortunes.scm.h:3
-msgid "Move ~a off the board"
-msgstr "Mover ~afuera del tableru"
-
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:1
-msgid "Bug! make-hint called on false move."
-msgstr "ÂBug! El motor de gabitos encamentà un movimientu ilegal."
-
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:2
-msgid "Deal a card from stock"
-msgstr "Dar una carta del mazu"
-
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:5
-msgid "an empty space"
-msgstr "un espaciu baleru"
-
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:1
-msgid "No moves are possible. Undo or start again."
-msgstr "Nun hai movimientos posibles. Desfacer o aniciar otra vegada."
-
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:2
-msgid "The game has no solution. Undo or start again."
-msgstr "El xuegu nun tien soluciÃn. Desfacer o aniciar otra vegada."
-
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:3
-msgid "an empty reserve"
-msgstr "una reserva balera"
-
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:4
-msgid "an open tableau"
-msgstr "un tableru abiertu"
-
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:26
-msgid "the foundation"
-msgstr "la fundaciÃn"
-
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:1
-msgid "Add to the sequence in row ~a."
-msgstr "Amestar a la secuencia na filera ~a."
-
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:2
-msgid "Double click any card to redeal."
-msgstr "Calca dos veces en cualquier carta pa volver a repatir."
-
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:3
-msgid "No hint available."
-msgstr "Ensin pista disponible."
-
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:4
-msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
-msgstr "Pon un dos nel cuadru mÃs a manzorga de la filera ~a."
-
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:5
-msgid "Place the ~a next to ~a."
-msgstr "Abellugar el ~a cerca del ~a."
-
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:6
-msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
-msgstr "Espacios al debalu al volver a repartir"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:1
-msgid "Alternating colors"
-msgstr "Colores alternativos"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:2
-msgid "Deal a row"
-msgstr "Repartir una filera"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:3
-msgid "Deals left: ~a"
-msgstr "Repartos restantes: ~a"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:4
-msgid "Same suit"
-msgstr "Mesmu palu"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:5
-msgid "Try dealing a row of cards"
-msgstr "TÃntelo repartiendo una filera de cartes"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:6
-msgid "Try moving a card to the reserve"
-msgstr "Tente de mover una carta a la reserva"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:7 ../src/rules/spider.scm.h:7
-msgid "Try moving card piles around"
-msgstr "Tenta mover los montones de cartes per ende"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:8
-msgid "an empty foundation place"
-msgstr "un sitiu de fundaciÃn erma"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:9
-msgid "an empty tableau place"
-msgstr "un sitio ermu nel tableru"
-
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:7
-msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
-msgstr "Mover carta de la reserva al cuadru vacÃu del tableru"
-
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:10
-msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
-msgstr "Seleiciona una carta de la reserva pal primer montÃn"
-
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:13
-msgid "on to the empty tableau slot"
-msgstr "al cuadru vacÃu del tableru"
-
-#: ../src/rules/golf.scm.h:1 ../src/rules/hopscotch.scm.h:1
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:6
-#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../src/rules/whitehead.scm.h:1
-msgid "Deal another card"
-msgstr "Repartir otra carta"
-
-#: ../src/rules/golf.scm.h:2 ../src/rules/osmosis.scm.h:4
-#: ../src/rules/spider.scm.h:6
-msgid "Stock left: ~a"
-msgstr "Queden nel mazu: ~a"
-
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:1
-msgid "Deal another hand"
-msgstr "Dar otra mano"
-
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:2
-msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
-msgstr "Mover una carta o grupu de cartes al cuadru vacÃu"
-
-#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:2
-msgid "Move card from waste"
-msgstr "Mover carta de los descartes"
-
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:2
-msgid "Move waste to stock"
-msgstr "Mover descartes al mazu"
-
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:7 ../src/rules/kansas.scm.h:10
-#: ../src/rules/king_albert.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:11
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:6
-msgid "an empty tableau slot"
-msgstr "un cuadru vacÃu del tableru"
-
-#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:1
-msgid "Deal a new card"
-msgstr "Repartir otra carta"
-
-#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:2
-msgid "Stock remaining: ~a"
-msgstr "Cartes nel mazu: ~a"
-
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:4
-msgid "No redeals"
-msgstr "Nun hai mas repartos"
-
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:6
-msgid "Single card deals"
-msgstr "Repartir cartes sueltes"
-
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:9
-msgid "Try moving cards down from the foundation"
-msgstr "Tenta baxar cartes dende'l montÃn"
-
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:1
-msgid "Base Card:"
-msgstr "Carta base:"
-
-#: ../src/rules/maze.scm.h:1
-msgid ""
-"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
-"naturally."
-msgstr ""
-"Tenta poner los palos nel orde que meyor se axuste a la disposiciÃn actual."
-
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:2
-msgid "Deal new cards from the deck"
-msgstr "Dar cartes nueves del mazu"
-
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:3
-msgid "Redeals left: ~a"
-msgstr "Repartos restantes: ~a"
-
-#: ../src/rules/pileon.scm.h:2 ../src/rules/terrace.scm.h:25
-msgid "something"
-msgstr "dalgo"
-
-#: ../src/rules/plait.scm.h:8
-msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-msgstr "Mover ~a del mazu pa un borde vacÃu o pa un cuadru del tableru"
-
-#: ../src/rules/plait.scm.h:9
-msgid "Move ~a to an empty field"
-msgstr "Mover ~a a un campu vacÃu"
-
-#: ../src/rules/poker.scm.h:1
-msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
-msgstr "Coloca les cartes na mesa pa formar manes de pÃker"
-
-#: ../src/rules/poker.scm.h:2
-msgid "Shuffle mode"
-msgstr "Mou Shuffle"
-
-#: ../src/rules/royal_east.scm.h:9 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:4
-msgid "an empty tableau pile"
-msgstr "un montÃn vacÃu del tableru"
-
-#: ../src/rules/scorpion.scm.h:1
-msgid "Deal the cards"
-msgstr "Dar les cartes"
-
-#: ../src/rules/scuffle.scm.h:3
-msgid "Reshuffle cards"
-msgstr "Baraxar les cartes"
-
-#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:2
-msgid "Move waste on to a reserve slot"
-msgstr "Mover los descartes a un espaciu de reserva"
-
-#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:4
-msgid "empty foundation"
-msgstr "MontÃn d'entamu baleru"
-
-#: ../src/rules/spider.scm.h:2
-msgid "Four Suits"
-msgstr "Cuatro palos"
-
-#: ../src/rules/spider.scm.h:3
-msgid "One Suit"
-msgstr "Un palu"
-
-#: ../src/rules/spider.scm.h:4
-msgid "Place something on empty slot"
-msgstr "Pon daquà nel espaciu vacÃu"
-
-#: ../src/rules/spider.scm.h:5
-msgid "Please fill in empty pile first."
-msgstr "Primero enllena el montÃn vacÃu."
-
-#: ../src/rules/spider.scm.h:8
-msgid "Two Suits"
-msgstr "Dos palos"
-
-#: ../src/rules/spider.scm.h:9
-msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
-msgstr ""
-"Desfacer fasta que heba abondes cartes pa enllenar toles piles del tableru"
-
-#: ../src/rules/ten_across.scm.h:1
-msgid "Allow temporary spots use"
-msgstr "Permitir l'usu d'espacios temporales"
-
-#: ../src/rules/ten_across.scm.h:2
-msgid "Move a card to an empty temporary slot"
-msgstr "Mover una carta a un espaciu temporal vacÃu"
-
-#: ../src/rules/ten_across.scm.h:3
-msgid "No hint available"
-msgstr "EnsÃn pista disponible"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:7
-msgid "Blondes and Brunettes"
-msgstr "Roxes y morenes"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:10
-msgid "Falling Stars"
-msgstr "Estrelles fugaces"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:12
-msgid "General's Patience"
-msgstr "Paciencia xeneral"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:15
-msgid "Redheads"
-msgstr "Ruanes"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:17
-msgid "Signora"
-msgstr "SeÃora"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:22
-msgid "Wood"
-msgstr "Viesca"
-
-#: ../src/rules/thieves.scm.h:1
-msgid "Deal a card from the deck"
-msgstr "Dar una carta del mazu"
-
-#: ../src/rules/thirteen.scm.h:2
-msgid "Match the top two cards of the waste."
-msgstr "Igualar les dos cartes d'enriba de los descartes."
-
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:2
-msgid "Multiplier Scoring"
-msgstr "Multiplicador de puntuaciÃn"
-
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:3
-msgid "Progressive Rounds"
-msgstr "Rondes Progresives"
-
-#: ../src/rules/union_square.scm.h:4
-msgid "appropriate foundation pile"
-msgstr "MontÃn d'entamu afayadizu"
-
-#: ../src/rules/whitehead.scm.h:2
-msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
-msgstr "Mover un conxuntu de cartes pal cuadru vacÃu del tableru"
-
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:5
-msgid "the appropriate Foundation pile"
-msgstr "el montÃn d'entamu afayadizu"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: opciÃn `%s' ye ambigÃa\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: opciÃn `--%s' nun permite un argumentu\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: opciÃn `%c%s' nun permite un argumentu\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: opciÃn `%s' requier un argumentu\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: opciÃn nun reconocida `--%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: opciÃn nun reconocida `%c%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opciÃn illegal -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opciÃn nun vÃlida -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opciÃn requier un argumentu -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: opciÃn `-W %s' ye ambigÃa\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: opciÃn `-W %s' nun permite un argumentu\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr "Una bandera permite a xugadores remotos ver nuevos xuegos"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Una bandera p'activar mou 3D"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "Una bandera p'activar nÃmberaciÃn de tableru"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "Una bandera p'activar mou pantalla completa"
-
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "Una bandera p'activar mou masimizÃu"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "Una bandera p'activar pistes de movimientu"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "Una bandera p'activar sofitu de xuegu en rede"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "Una bandera p'activar restolador d'historial de movimientos"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "Una bandera p'activar la barra de ferramientes"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "Una bandera p'amosar comentarios nos movimientos"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "Indicador pa dilir la pantalla 3D (anti-alias)"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "La cantidà de tiempu que cada xugador lleva pa mover en xuegos nuevos"
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "Visualizar el llateral del tableru"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "La dificultà pa xugador por defectu en negres en nuevos xuegos"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr "La dificultà pa xugador por defectu en blanques en nuevos xuegos"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "La triba de xugador por defectu pa negres en nuevos xuegos"
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "La triba de xugador por defectu pa blanques en nuevos xuegos"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "El direutoriu p'abrir el diÃlogu de carga de xuegos"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "El direutoriu p'abrir el diÃlogu de xuegos guardaos"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "El formatu pa visualizar los movimientos en"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El formantu nel que s'amuesen los movimientos puede ser "
-#~ "'humanu' (llexible pa humanos), 'lan' (notaciÃn alxebraica llarga) o "
-#~ "'san' (notaciÃn alxebraica estandar)"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "L'altor de la ventana principal en pixels."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "L'altor de la ventana"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "Pieza na que camuden los peones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
-#~ "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pieza pola que se cambia un peÃn cuando un xugador humanu ye quien a "
-#~ "llevalu hasta la cabera fila. Puede ser una 'reina', un 'caballu', una "
-#~ "'torre' o un 'alfil'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
-#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
-#~ "g. handhelds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El llau del tableru que ta en primer planu, "
-#~ "Âwhite (blancu),Âblack (prietu), Âcurrent (el xugador actual), "
-#~ "Âhuman (el llau del xugador humanu actual) o Âfacetoface (afayaÃzu pa "
-#~ "xugadores a cada llau de la pantalla, ex. preseos portÃtiles)"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "L'anchu de la ventana principal en pixels."
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "L'anchu de la ventana"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "Vista Axedrà 3_D"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "Proponer _Empate"
-
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "Rexistros"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "Nuevu Xuegu"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "Rendise"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "Tornar al entamu la partida"
-
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "Amosar _Rexistros"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "Amosar el movimientu actual"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "Amosar el siguiente movimientu"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "Amosar el movimientu previu"
-
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "Nun hai rexistros activos."
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "Desfacer mover"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "Abandona_r"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "_Configuraciones"
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "Cargar Xuegu AxedrÃ"
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "ComunicaciÃn:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "Executable:"
-
-#~ msgid "Playing as:"
-#~ msgstr "Xugar cÃmo:"
-
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>Xuegu</b>"
-
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>Sales</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>Sirvidor</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>EstÃu/_Charra</b>"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Entrar en Xuegu"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "_Entrar"
-
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "_Colar"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "_Perfil:"
-
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "Amestar Cuenta"
-
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "_Nome d'usuariu:"
-
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "_Amestar cuenta"
-
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "_Host:"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Puertu:"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Sirvidor:"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>DificultÃ</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedaes Xuegu</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>Xugadores</b>"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "Ne_gres:"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "Introduz el tÃtulu pa esti xuegu"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "_Tiempu pa Mover:"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aniciar el xuegu. El xuegu puede entamar una vegada que tolos campos ten "
-#~ "rellenaos"
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "B_lanques:"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "Ne_gres:"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "Nome xue_gu:"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "_Aniciar"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "B_lanques:"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "OrientaciÃn Tableru:"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "Formatu Movimientu:"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferencies"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "Triba PromociÃn:"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "Amosar _Historia"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "Amosar B_arra Ferramientes"
-
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "Amosar o anubrir numberaciÃn nel tableru d'axedrÃ"
-
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "Amosar o anubrir el panel d'historia del xuegu"
-
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "Amosar pistes durante'l xuegu d'axedrÃ"
-
-#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-#~ msgstr "Dilir los bordes de los elementos 3D (anti-alies)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ver el tableru d'axedrà por defectu en mou 2D, o opcionalmente en mou 3D "
-#~ "usando OpenGL."
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "NÃmberar Ta_bleru"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "Pistes _Movimientos"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "_Dilir pantalla"
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Guardar Xuegu AxedrÃ"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Chess"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "Xugar el clÃsicu xuegu d'axedrà de dos xugadores"
-
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "Chess nun ta bien instalÃu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Axedrez nun pue entamase porque nun tan instalaos archivos que requier la "
-#~ "aplicaciÃn. Si tas actualizando el sistema nesti momentu, espera a que la "
-#~ "actualizaciÃn tea completa."
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "IlimitÃu"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "Un minutu"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "Cinco minutos"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "30 Minutos"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "Una hora"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "PersonalizÃu"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "segundos"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minutos"
-
-#~ msgid "hours"
-#~ msgstr "hores"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "FÃcil"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "DÃficil"
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "Nun se puede atopar el motor %s"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "Configurar xuegu cargÃu (%i movimientos)"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "ConfiguraciÃn xuegu camudada"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s escontra %(black)s"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Blanques"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Negres"
-
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "Ficheros PNG"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Tolos ficheros"
-
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "Por favor, seleiciona un ficheru a cargar"
-
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr "Nun puede cargase xuegu"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "Por favor, introduz un nome de ficheru"
-
-#~ msgid "Unabled to save game"
-#~ msgstr "Nun puede guardase xuegu"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Humanu"
-
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "Ãlxebra Standard"
-
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "Figura"
-
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "AlxebrÃica llarga"
-
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "LlÃu Blanques"
-
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "LlÃu Negres"
-
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "LlÃu Humanu"
-
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "Xugador Actual"
-
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "Cara a cara"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "Reina"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Caballu"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "Torre"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "Alfil"
-
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "Chess - *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "Chess - %(game_name)s"
-
-#~ msgid "â"
-#~ msgstr "â"
-
-#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
-#~ msgstr "Si nun grabes los cambeos nesti xuegu van perdese pa siempres."
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "Colar _ensÃn guardar"
-
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Nun puede activase mou 3D"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun puedes xugar en mou 3D polos siguientes problemes:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, contacta col to alministrador del sistema pa resolver esos "
-#~ "problemes, mientres tanto tienes que xugar en mou 2D."
-
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "Nun pues ufrir tables"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede pidir tables cuando:\n"
-#~ "a) El tableru tuvo nel mesmu estÃu trÃs vegaes (regla de les trÃs "
-#~ "repeticiones)\n"
-#~ "b) Asocedieron cincuenta movimientos nos que nun se movià dengÃn peÃn y "
-#~ "nun se xintà denguna pieza (regla de los 50 movimientos)"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "Nun puede visualizase aida: %s"
-
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "EnsÃn sofitu Python OpenGL"
-
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "EnsÃn sofitu Python GTKGLExt"
-
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr "LlibrerÃes OpenGL nun sofiten el mou requerÃu de visualizaciÃn"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "Entama Xuegu"
-
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "Les blanques enroquen a lo llargo"
-
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "Les negres enroquen a lo llargo"
-
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "Les blanques enroquen a lo corto"
-
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "Les negres enroquen a lo corto"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "El peÃn blancu muÃvese de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El peÃn blancu en %1$s come'l peÃn prietu en %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "El peÃn blancu en %1$s come la torre prieta en %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "El peÃn blancu en %1$s come'l caballu prietu en %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El peÃn blancu en %1$s come l'alfil prietu en %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "El peÃn blancu en %1$s come la reina prieta en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "La torre blanca muÃvese de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come'l peÃn prietu en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come la torre prieta en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come'l caballu prietu en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come l'alfil prietu en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come la reina prieta en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "El caballu blancu en %1$s muÃvese a %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El rei blancu en %1$s come'l peÃn prietu en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "El rei blancu en %1$s come la torre prieta en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "El rei blancu en %1$s come'l caballu prietu en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El rei blancu en %1$s come l'alfil prietu en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "El rei blancu en %1$s come la reina prieta en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil blancu en %1$s muÃvese a %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil blancu en %1$s come'l peÃn prietu en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil blancu en %1$s come la torre prieta en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil blancu en %1$s come'l caballu prietu en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil blancu en %1$s come l'alfil prietu en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil blancu en %1$s come la reina prieta en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "La reina blanca en %1$s muÃvese a %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come'l peÃn prietu en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come la torre prieta en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come'l caballu prietu en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come l'alfil prietu en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come la reina prieta en %2$s"
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "El rei blancu en %1$s muÃvese a %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El rei blancu en %1$s come'l peÃn prietu en %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "El rei blancu en %1$s come la torre prieta en %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "El rei blancu en %1$s come'l caballu prietu en %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El rei blancu en %1$s come l'alfil prietu en %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "El rei blancu en %1$s come la reina prieta en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "El peÃn prietu en %1$s muÃvese a %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El peÃn prietu en %1$s come'l peÃn blancu en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "El peÃn prietu en %1$s come la torre blanca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "El peÃn prietu en %1$s come'l caballu blancu en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El peÃn prietu en %1$s come l'alfil blancu en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "El peÃn prietu en %1$s come la reina blanca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "La torre prieta muÃvese de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La torre prieta en %1$s come'l peÃn blancu en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "La torre prieta en %1$s come la torre blanca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "La torre prieta en %1$s come'l caballu blancu en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La torre prieta en %1$s come l'alfil blancu en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "La torre prieta en %1$s come la reina blanca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "El caballu prietu en %1$s muÃvese a %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El caballu prietu en %1$s come'l peÃn blancu en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "El caballu prietu en %1$s come la torre blanca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "El caballu prietu en %1$s come'l rei blancu en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El caballu prietu en %1$s come l'alfil blancu en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "El caballu prietu en %1$s come la reina blanca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil prietu en %1$s muevese a %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil prietu en %1$s come'l peÃn blancu en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil prietu en %1$s come la torre blanca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil prietu en %1$s come'l caballu blancu en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil prietu en %1$s come l'alfil blancu en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "L'alfil prietu en %1$s come la reina blanca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "La reina prieta en %1$s muÃvese a %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La reina prieta en %1$s come'l peÃn blancu en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "La reina prieta en %1$s come la torre blanca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "La reina prieta en %1$s come'l caballu blancu en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La reina prieta en %1$s come l'alfil blancu en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "La reina prieta en %1$s come l'alfil blancu en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "El rei prietu en %1$s muÃvese a %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El rei prietu en %1$s come'l peÃn blancu en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "El rei prietu en %1$s come la torre blanca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "El rei prietu en %1$s come'l caballu blancu en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El rei prietu en %1$s come l'alfil blancu en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "El rei prietu en %1$s come la reina blanca en %2$s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xaque)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xaque mate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Tables)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xaque)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xaque Mate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Tables)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "Ganà %s"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "Xuegu en tables"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "El contrariu ta en xaque y nun pue movese (xaque mate)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "El contrariu nun pue movese (afogau)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se tomà pieza denguna nin se movià un peÃn nos cincuenta caberos "
-#~ "movimientos"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "El contrariu quedà ensin tiempu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El mesmu estÃu del tableru asocedià en trÃs ocasiones (repeticiÃn triple)"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "DengÃn xugador puede dar xaque mate (pocu material)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "El xugador con negres rindiÃse"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "El xugador con blanques rindiÃse"
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "DexÃse de xugar"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "Morrià un de los xugadores"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "GGZ Gaming Zone"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "DesconeutÃu"
-
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "Perfil nuevu..."
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Tabla"
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "Asientos"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "DescripciÃn"
-
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "Asientu"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "Xugador"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "Espectador"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "ReservÃu pa %s"
-
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "Asientu vacÃu"
-
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "AI (%s)"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "C"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "A"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "T"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "Q"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "K"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "'%(name)s' in '%(game)s'"
-
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "Rexistru AplicaciÃn"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "Usu: %s [xuegu]"
-
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "Humanu escontra %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "glChess colgÃse. Informa d'esti falluen http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Salida de depuraciÃn:"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "ÂGuardar xuegu anantes zarrar?"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
-
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (y contribuidores)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "El xuegu d'axedrà 2D/3D pa GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess ye parte de GNOME Games."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Nun puede criase direutoriu de datos %(dir)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "ContraseÃa incorreuta"
-
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "Cuenta n'usu"
-
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "ConexÃn zarrada: %s"
-
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "NecesÃtase una contraseÃa"
-
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "DesconeutÃu del sirvidor"
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "Ensin descripciÃn"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "PequeÃu"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Medianu"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "Nun puede cargase tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun puede localizase'l ficheru:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "El tema por defeutu serà cargÃu dafechu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun puede llocalizase'l ficheru:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, comprueba que Five or More esta instalÃu correutamente."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "ÂXunta cinco oxetos de la mesma triba nuna fila pa puntuar!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "GNOME Five or More"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "TamaÃu _tableru:"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "ÂGame Over!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "ÂNun puedes mover ehÃ!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "Five or More"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "AdaptaciÃn a GNOME del conocÃu xuegu de llÃnies de colores\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cinco o mÃs ye parte de los Xuegos de GNOME"
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "Preferencies Five or More"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Apariencia"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Imaxe:"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "Collor _Fondu:"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "TamaÃu Tableru"
-
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Xeneral"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "_Usar movimientos rÃpidos"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "Siguiente:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "Desaniciar boles de colores del tableru formando llinies"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Collor fondu"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "Collor fondu. La especificaciÃn hexadecimal pal collor de fondu."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "Estilu bola"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr "Estilu bola. El nome de ficheru de les imaxenes pa usar cÃmo boles."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Campu xuegu"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "Campu xuegu dende la cabera sesiÃn guardada."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "Vista previa del xuegu"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "Vista previa del xuegu dende la cabera sesiÃn guardada."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "PuntuaciÃn del xuegu"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "PuntuaciÃn del xuegu dende la cabera sesiÃn guardada."
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "TamaÃu del campu del xuegu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "TamaÃu del campu del xuegu. 1=PequeÃu, 2=Medianu, 3=Grande. Otru valor "
-#~ "nun ye vÃlidu."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "Tiempu ente movimientos"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "Tiempo ente movimientos en milisegundos."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Four-in-a-Row"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "Cria linies del mesmu collor pa ganar"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "Un nÃmberu especifica'l tema preferÃu."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Animar"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "Soltar canica"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Tecla pa soltar canica."
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "Calca una tecla pa mover a manzorga."
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "Calca una tecla pa mover a drecha."
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Nivel de Xugador Un"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "Nivel de Xugador Dos"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "Mover a manzorga"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "Mover a drecha"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "ID Tema"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "Cuando o non usar animaciÃn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cero ye humanu, del Ãn al tres correspuende al nivel del xugador "
-#~ "automÃticu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun puede cargase imaxe:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "ÂEmpate!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "ÂGanaste!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "Ye'l to movimientu."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "ÂYo gano!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "Camentando..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "ÂGanà %s!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "Esperando pol movimientu de %s."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "Pista: Columna %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "TÃ:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "Yo:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Puntuaciones"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "RepartÃu:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ÂCuatro en filera pa GNOME, con un xugador automÃticu impulsÃu pol motor "
-#~ "Velena de Giuliano Bertoletti.ÂCuatro en filera ye parte de los xuegos "
-#~ "de GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Xugador Un:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Xugador Dos:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "Nivel un"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "Nivel dos"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "Nivel tres"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "Preferencies Four-in-a-Row"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Xuegu"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Tema:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "Activar _animaciÃn"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "A_ctivar sonÃos"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "Controles de TeclÃu"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "ClÃsicu"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "ColorÃu"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Amariellu"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "Altu Contraste"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Claru"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Oscuru"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "Altu Contraste Inversu"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "Pieces crema"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "AzÃl"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "Pieces de cristal"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "Atapecer"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Bloques"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Naranxa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibbles nun fue quien a cargar el ficheru de niveles:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Revisa la instalaciÃn de Nibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "El ficheru de nivel paez que ta toyÃu:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Revisa la instalaciÃn de Nibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibbles nun fue quien a atopar el ficheru de mapa de pÃxeles:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Revisa la instalaciÃn de Nibbles"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Puntuaciones Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "VelocidÃ:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "ÂFelicidaes!"
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "La to puntuaciÃn ye la meyor"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "Algamaste una puntuaciÃn de les diez meyores."
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "GuÃa a un merucu a traviÃs d'un llaberintu"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Nibbles"
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "Collor usÃu pal merucu"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "Collor usÃu pal merucu."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Activar bonificaciones falses"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "Activar bonificaciones falses."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "Activar sonÃos"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "Activar sonÃos."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "Nivel de xuegu d'aniciu"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "Nivel de xuegu d'aniciu."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Velocidà del xuegu"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Velocidà del xuegu (1=rÃpido, 4=llento)."
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Tecla pa baxar."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Tecla pa dir a la izquierda."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Tecla pa dir a la drecha."
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Tecla pa xubir."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Mover abaxo"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Mover arriba"
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "NÃmberu de xugadores IA"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "NÃmberu de xugadores IA."
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "NÃmberu de xugadores humanos"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "NÃmberu de xugadores humanos."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Xugar niveles n'orden al debalu"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Xugar niveles n'orden al debalu."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "TamaÃu de las fiches"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "TamaÃu de las fiches."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Usar movimientu relativu"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "Usar movimientu relativu (ex. sÃlo a manzorga o drecha)."
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "Cho"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Lentu"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Medianu"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "RÃpidu"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "Novatu con falsos"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "Lentu con falsos"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "Mediu con falsos"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "RÃpidu con falsos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un xuegu de merucos pa GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles ye parte de GNOME Games."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "ÂXuegu finÃu! ÂEl xuegu gÃnolu %s!"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Xuegu finÃu."
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "Un xuegu de merucos pa GNOME."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Preferencies de Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "VelocidÃ"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Novatu en Nibbles"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "El mio segundu dÃa"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "Non mui malu"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "Prestidixitador"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opciones"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "_Xugar niveles n'orden al debalu"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "_Activar bonificaciones falses"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "_Nivel d'aniciu:"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "NÃmberu de xugadores _humanos:"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "NÃmberu de xugadores _IA:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Merucu"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "_Usar movimientu relativu"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "Collor _Merucu:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Verde"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Cyan"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "PÃrpura"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Gris"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "Merucu %d:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "ÂFin del xuegu!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bien fecho, pero desafortunadamente la to puntuaciÃn nun ta ente les diez "
-#~ "primeres."
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "Puntuaciones Robots"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Mapa:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "ÂÂFelicidaes, Defendistete de los Robots!! \n"
-#~ "ÂPero PodrÃes Facelo Otra Vegada?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "ÂÂNun hai localizaciones pa teletrasportase!!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "ÂÂNun hai localizaciones pa teletrasportase de manera segura!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Afitar escenariu del xuegu"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "Afitar configuraciÃn del xuegu"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "PosiciÃn d'aniciu en ventana"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "Robots clÃsicos"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "Robots clÃsicos con movimientos seguros"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots clÃsicos con movimientos perseguros"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "Velea"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "Velea con movimientos seguros"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "Velea con movimientos perseguros"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "Robots2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 con movimientos seguros"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 con movimientos perseguros"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "Robots2 fÃcil"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 fÃcil con movimientos seguros"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 fÃcil con movimientos perseguros"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "Robots con teletrasportaciÃn segura"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "Robots con teletrasportaciÃn segura y con movimientos seguros"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots con teletrasportaciÃn segura y con movimientos perseguros"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Robots"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "Nun s'atopa datos del xuegu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "El programa Robots nun puede atopar nengÃn ficheru de configuraciÃn del "
-#~ "xuegu vÃlidu. Por favor, comprueba que'l programa ta bien instalÃu."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "Falten dalgunos ficheros de grÃficos o tan corruptos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "El programa Robots nun puede cargar tolos ficheros grÃficos necesarios. "
-#~ "Por favor, comprueba que'l programa ta instalÃu correctamente."
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "Esquiva los robots y fai que choquen entre ellos"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "Activar sonÃos del xuegu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activar sonÃos del xuegu. Entamar sonÃos pa varios eventos a travies del "
-#~ "xuegu."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Triba xuegu"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "Triba xuegu. El nome de la variaciÃn del xuegu a usar."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "Tecla pa mantener pulsao"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "Tecla pa mover a E"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "Tecla pa mover a N"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "Tecla pa mover a NE"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "Tecla pa mover a NO"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "Tecla pa mover a S"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "Tecla pa mover a SE"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "Tecla pa mover a SO"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "Tecla pa mover a O"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Tecla pa teletrasportase"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "Tecla pa teletrasportase al debalu"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "Tecla pa esperar"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "Tema imaxe robot"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr "Tema imaxe robot. El tema de la imaxe a usar pa los robots."
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Amosar barra ferramientes"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amosar barra de ferramientes. Una opciÃn standard pa les boarres de "
-#~ "ferramientes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nome de la tecla que s'emplega pa tase quietu. Ye un nome de tecla "
-#~ "estÃndar X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nome de la tecla usada pa mover al este. El nome ye un nome de tecla X "
-#~ "standard."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nome de la tecla usada pa mover al noreste. El nome ye un nome de "
-#~ "tecla X standard."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nome de la tecla usada pa mover al noroeste. El nome ye un nome de "
-#~ "tecla X standard."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nome de la tecla usada pa mover al norte. El nome ye un nome de tecla "
-#~ "X standard."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nome de la tecla usada pa mover al sureste. El nome ye un nome de "
-#~ "tecla X standard."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nome de la tecla usada pa mover al suroeste. El nome ye un nome de "
-#~ "tecla X standard."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nome de la tecla usada pa mover al sur. El nome ye un nome de tecla X "
-#~ "standard."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nome de la tecla usada pa mover al oeste. El nome ye un nome de tecla "
-#~ "X standard."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nome de la tecla usada pa teletrasportase al debalu. El nome ye un "
-#~ "nome de tecla X standard."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nome de la tecla usada pa teletrasportase de manera segura (si ye "
-#~ "posible). El nome ye un nome de tecla X standard."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nome de la tecla usada pa esperar. El nome ye un nome de tecla X "
-#~ "standard."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "Usar movimientu seguru"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Emplegar movimientos seguros. L'escoyer movimientos seguros aidarÃte a "
-#~ "nun morrer por un fallu. Si intentes facer un movimientu que te mata "
-#~ "cuando hai un movimientu seguru a mano, nun te dexarà siguir."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "Usar movimientos mui seguros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Emplegar movimientos perseguros. AvÃsate cuando nun hai movimientos "
-#~ "seguros y la Ãnica salida ye'l teletresportase."
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "Nun puede atopase ficheru de mapa de pixels '%s'\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Mover"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "_Teletrasportase"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "Teletrasportase, de manera segura si ye posible"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "_Al debalu"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "Teletrasportase al debalu"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "_Esperar"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "Esperar polos robots"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "BasÃu nel clÃsicu BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots ye parte de GNOME Games."
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "robots clÃsicos"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "robots2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "robots2 fÃcil"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "robots col teletrasporte seguru"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "velea"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "robots"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "vaques"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "gÃevos"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "gnomes"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "mures"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "extraterrestres"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "boo"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "Preferencies Robots"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Triba Xuegu"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "_Usar movimientos seguros"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Prevenir movimientos acidentales que resulten en ser asesinÃu."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "U_sar movimientu perseguru"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Prevenir tolos movimientos que resulten en ser asesinÃu."
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "_Activar los sonÃos"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "Entamar sonÃos pa eventos cÃmo pasar un nivel y espurrir."
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "Tema GrÃficos"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "Tema _Imaxe:"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "Collor _fondu:"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "_Restaurar por Defecto"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "TeclÃu"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "Teletrasporte Seguru:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Nivel:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "Queda:"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "Encaxa los bloques que caen"
-
-#~ msgid "Quadrapassel"
-#~ msgstr "Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "Soltar"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Imaxe usada p'arrastrar bloques"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Imaxe usada p'arrastrar bloques."
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Calca tecla a soltar."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Calca tecla pa mover abaxo."
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Calca tecla pa pausar."
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Calca tecla pa voltiar."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "Nivel d'aniciu"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "Nivel d'aniciu."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Posa"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Voltiar"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "El collor de fondu"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "El collor de fondu, en formatu gdk_color_parse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "La densidà de bloques nes files rellenes al aniciu del xuegu. El valor ye "
-#~ "ente 0 (pa ensÃn bloques) y 10 (pa tola fila rellenada)."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "La densidà de files rellenes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "El nome del tema usÃu pa renderizar los bloques y el fondu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nÃmberu de files rellenes con bloques aleatorios al aniciu del xuegu."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "El nÃmberu de files a rellenar"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "El tema usÃu pa renderizar los bloques"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto seleiciona cuando o non debuxar la imaxe de fondu sobre'l collor de "
-#~ "fondu."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "Cuando dar collores al debalu a los bloques"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "Cuando dar collores al debalu a los bloques."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "Cuando ver vista previa del siguiente bloque"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "Cuando ver vista previa del siguiente bloque."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amuesa si habrà representaciÃn grÃfica de Ãnde va aterrizar el bloque."
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "Amuesa si te va apurrir un blancu"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "Rotar a la contra del relÃ"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "Rotar a la contra del relÃ"
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "Cuando usar una imaxe de fondu"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "Afitar nivel d'aniciu (1 o mayor)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "NIVEL"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Planu"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "Tangu llisu"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "Tangu asolombrÃu"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Llinies:"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "Preferencies Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "ConfiguraciÃn"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "_NÃmberu de files rellenaes:"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "_Densidà de los bloques n'una fila rellenada:"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "OperaciÃn"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "Vista _previa siguiente bloque"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "_Usar collores de bloque al debalu"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "_Rotar a la contra del relÃ"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "Amosar Ãn_de va aterrizar el bloque"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Tema"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Controles"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Estilu Bloque"
-
-#~ msgid "Qua"
-#~ msgstr "Qua"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un xuegu clÃsicu de xuntar bloques.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel ye parte de GNOME Games."
-
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "Puntuaciones Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "PausÃu"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pon a prueba les tos habilidaes de llÃxica nesti xuegu de rexÃu numbÃricu"
-
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "Color del berbesu de la rexella"
-
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "L'altor de la ventana de l'aplicaciÃn en pÃxeles."
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "Marcar los xuegos amosaos como xugaos"
-
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "NÃmberu de puzles qu'imprentar nuna pÃxina"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "Amosar xuegos a los que se xugÃ"
-
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "Amosar suxerencies destacaes"
-
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "Amosar suxerencies"
-
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "Amosar la barra de ferramientes de l'aplicaciÃn"
-
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "El nÃmberu de segundos ente guardaos automÃticos"
-
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "L'anchor de la ventana de l'aplicaciÃn en pÃxeles."
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "Imprentar Sudokus"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "_FÃcil"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "_DÃficil"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr "_Incluyir xuegos que ya xugaste na llista de xuegos a imprentar"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "_Marcar xuegos ya xugaos una vegada que lu imprintes."
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Medianu"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "_NÃmberu de sudoku a imprentar: "
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "_Sudokus per pÃxina: "
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "_PerdÃficil"
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "Sudoku nun ta bien instalÃu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sudoku nun puede aniciase porque requier ficheros d'aplicaciÃn que nun "
-#~ "tan instalaos. Si tas actualmente actualizando'l to sistema, por favor, "
-#~ "espera fasta que l'actualizaciÃn se complete."
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "GNOME Sudoku"
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "EnsÃn Espaciu"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "EnsÃn espaciu en discu"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "Nun pudo crease la carpeta de datos %(path)s."
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "ÂEnsÃn espaciu en discu!"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Fallu %(errno)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "Sudoku nun puede guardar xuegu."
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "Nun puede guardase ficheru %(filename)s."
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Sudoku nun puede marcar el xuegu cÃmo finÃu."
-
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "Siguir movimientos"
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Nuevu xuegu"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Desfacer"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Desfacer l'acciÃn cabera"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Refacer"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "Refacer acciÃn cabera"
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "Amosar estadÃstiques acerca del puzzle actual"
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "Imprentar xuegu actual"
-
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "Imprentar mÃs d'un sudoku al mesmu tiempu."
-
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "Zarrar Sudoku"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "_Ferramientes"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "Siempre amosar nÃmberos posibles na casiella"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avisar de los cuadros convertÃos en non rellenables por un movimientu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Marcar les adiciones nueves n'un color estremÃu pa que puedas facer un "
-#~ "siguimientu d'elles."
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "_Marcador"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "Marcar la fila, columna y caxa actual"
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "AvisÃronte %(n)s imposibilidÃ."
-#~ msgstr[1] "AvisÃronte %(n)s imposibilidades."
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "ÂGuardar esti xuegu anantes d'aniciar un nuevu?"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "_Guardar xuegu pa dempuÃs"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "_Colar del xuegu"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "InformaciÃn InformaciÃn"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "Nun hai puzzle actual."
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "Dificultà calculada: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "NÃmberu de movimientos rellenaos darrÃu por eliminaciÃn: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "NÃmberu de movimientos rellenaos darrÃu por rellenu: "
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "Cantidà d'intentos que se necesiten pa resolver: "
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "EstadÃstiques del Puzzle"
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "Siguimientu %s"
-
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "%(level)s puzzle"
-
-#~ msgid "Played for %(duration)s"
-#~ msgstr "XugÃu durante %(duration)s"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mediu"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "ÂQuies facer esto?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "Nun entrugar otra vegada."
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s aÃu"
-#~ msgstr[1] "%(n)s aÃos"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s mes"
-#~ msgstr[1] "%(n)s meses"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s selmana"
-#~ msgstr[1] "%(n)s selmanes"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s dÃa"
-#~ msgstr[1] "%(n)s dÃes"
-
-#~ msgid "%(n)s hour"
-#~ msgid_plural "%(n)s hours"
-#~ msgstr[0] "%(n)s hora"
-#~ msgstr[1] "%(n)s hores"
-
-#~ msgid "%(n)s minute"
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes"
-#~ msgstr[0] "%(n)s minutu"
-#~ msgstr[1] "%(n)s minutos"
-
-#~ msgid "%(n)s second"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
-#~ msgstr[0] "%(n)s segundu"
-#~ msgstr[1] "%(n)s segundos"
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " y "
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid "%(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "Fae %(n)s segundu"
-#~ msgstr[1] "Fae %(n)s segundos"
-
-#~ msgid "%(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "Fae %(n)s minutu"
-#~ msgstr[1] "Fae %(n)s minutos"
-
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "a les %I:%M %p"
-
-#~ msgid "yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "ayer a les %I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%A %I:%M %p"
-
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%B %e"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_Llimpiar"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Mines"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "PersonalizÃu"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "Banderes: %d/%d"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "ÂLes Mines Fueron Llimpiaes!"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "PuntuaciÃn Mines"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "TamaÃu:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "Calca una casiella, cualisquier casiella"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "QuizÃs tan toles mines ..."
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "Redimensionar y sofitu SVG:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "Cares:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "GrÃficos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "El popular puzzle de llÃxica de mines. Llimpiar les mines del tableru "
-#~ "usando les pistes coles casielles que ya tienes descubiertes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines ye parte de GNOME Games."
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "TamaÃu Campu"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "TamaÃu PersonalizÃu"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "_NÃmberu de mines:"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "_Horizontal:"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_Vertical:"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Marques"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "_Usar banderes \"Nun toi seguru\""
-
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "Alvertencies"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "_Usar avisos \"Demasiaes banderes\""
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "Preferencies de Mines"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "Anchu de la cuadrÃcula"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "Altor de la cuadrÃcula"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "NÃmberu de mines"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "TamaÃu del tableru (0-2 = pequeÃu-grande, 3=personalizÃu)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "LlocalizaciÃn X de la ventana"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "LlocalizaciÃn Y de la ventana"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "Calca pa Resume"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Tiempu: "
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "Llimpiar mines ocultes del campu de mines"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "TamaÃu tableru"
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "Activar colocaciÃn automÃtica de banderes"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "NÃmberu de columnes nel xuegu personalizÃu"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "NÃmberu de files nel xuegu personalizÃu"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "Afitar a activo pa poder marcar casielles cÃmo desconocÃes."
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ponlo como true p'activar los iconos d'alvertencia cuando se llanten "
-#~ "demasiaes banderes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ponelo como true pa facer que gnomine marque los cuadros como minaos "
-#~ "cuando s'amuesen abondos cuadros"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "El nÃmberu de mines nun xuegu personalizÃu"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "Usar bandera desconocÃu"
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "Avisar sobre demasiaes banderes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun puede atopase imaxenes requerÃes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, comprueba la to instalaciÃn de gnome-games."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Requier imaxenes que fueron atopaes, pero nun se pudieron cargar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, compruea la instalaciÃn de gnome-games y les sos dependencies."
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "Nun puede cargase imaxenes"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~ msgid "2Ã2"
-#~ msgstr "2Ã2"
-
-#~ msgid "3Ã3"
-#~ msgstr "3Ã3"
-
-#~ msgid "4Ã4"
-#~ msgstr "4Ã4"
-
-#~ msgid "5Ã5"
-#~ msgstr "5Ã5"
-
-#~ msgid "6Ã6"
-#~ msgstr "6Ã6"
-
-#~ msgid "_2Ã2"
-#~ msgstr "_2Ã2"
-
-#~ msgid "Play on a 2Ã2 board"
-#~ msgstr "Xugar nun tableru 2x2"
-
-#~ msgid "_3Ã3"
-#~ msgstr "_3Ã3"
-
-#~ msgid "Play on a 3Ã3 board"
-#~ msgstr "Xugar nun tableru 3x3"
-
-#~ msgid "_4Ã4"
-#~ msgstr "_4Ã4"
-
-#~ msgid "Play on a 4Ã4 board"
-#~ msgstr "Xugar nun tableru 4x4"
-
-#~ msgid "_5Ã5"
-#~ msgstr "_5Ã5"
-
-#~ msgid "Play on a 5Ã5 board"
-#~ msgstr "Xugar nun tableru 5x5"
-
-#~ msgid "_6Ã6"
-#~ msgstr "_6Ã6"
-
-#~ msgid "Play on a 6Ã6 board"
-#~ msgstr "Xugar nun tableru 6x6"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "TamaÃu del tableru (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "TAMAÃU"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "Xuegu pausÃu"
-
-#~ msgid "Playing %dÃ%d board"
-#~ msgstr "Xuegando nun tableru %dx%d"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Puntuaciones Tetravex"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "ÂPuzzle resueltu! ÂBien fecho!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "ÂPuzzle resueltu!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Tetravex ye un puzzle perfÃcil nel que les pieces tienen que "
-#~ "llantase de manera que los mesmos nÃmberos se toquen\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Tetravez ye parte de los xuegos de GNOME."
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_TamaÃu"
-
-#~ msgid "Sol_ve"
-#~ msgstr "Resol_ver"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "Resolver el xuegu"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Arriba"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "Mover pieces arriba"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Manzorga"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "Mover pieces a la manzorga"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_Drecha"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "Mover pieces a la drecha"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Abaxo"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "Mover pieces abaxo"
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "Completa'l puzzle faciendo coincidir les baldoses numberaes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esbille entre arrastrar les baldoses o pulsar nel orixe y darrÃu nel "
-#~ "destÃn."
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "El tamaÃu de la cuadrÃcula pa xugar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "El valor d'esta clave ye usÃu pa decidir el tamaÃu de la cuadrÃcula del "
-#~ "xuegu. Los valores vÃlidos son de 2 a 8, en cualisquier otru casu afitalu "
-#~ "a 3."
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Klotski"
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "SÃlo 18 pasos"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "Daisy"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violeta"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "Poppy"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "Pansy"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "Falampu"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "Monu CollorÃu"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "Carrera"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "Ambush"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "Agatka"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Ãxitu"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "GÃesu"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Fortuna"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "AlloriÃu"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "Solomon"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "Cleopatra"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "TiburÃn"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "Roma"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "Pennant Puzzle"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "Ithaca"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "Peloponesu"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "Treseuropa"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "Lodzianka"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "Polonesa"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "Mar BÃltica"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "American Pie"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "Atascu"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "Soleyeru"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "SÃlo 18 pasos"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "HuaRong Trail"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "Challenge Pack"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "Skill Pack"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "_Reaniciar Puzzle"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "Puzzle Siguiente"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "Puzzle Previu"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "Nivel completÃu."
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "ÂEl Puzzle Resolviose!"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "Puntuaciones Klotski"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "Puzzle:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tema d'esti xuegu fallo al renderizar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, comprueba que lease check that Klotski is installed correctly."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun puede atopase la imaxe:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, comprueba que Klotski ta correctamente instalÃu."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "Movimientos: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puzzles de bloques deslizantes\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klostski ye parte de Xuegos GNOME."
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "Arrastra los bloques pa resolver el puzzle"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "El nÃmberu de puzzle que tas xugando."
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "El puzzle en xuegu"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "ÂYa usÃu! ÂOnde quies ponelo?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "PuntuaciÃn: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "Campu usÃu"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "Gana a les probabilidaes nÃn xuegu de pÃker de daos"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escueyi si inxertar o non un retrasu entre les tiraes de daos del "
-#~ "ordenador pa que'l xugador pueda siguir lo que se ta faciendo."
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Retardu entre tiraes"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "Amosar los pensamientos del ordenador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se pon como verdaderu, fadrÃse un volcÃu del funcionamientu de la IA "
-#~ "na salida estÃndar."
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Regular"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[Humanu,OlÃi,Asur,Llara,Eita,Anzu]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Retardar los movimientos del ordenador"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "Amosar los pensamientos del ordenador"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "NÃmberu d'oponentes ordenador"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "NÃmberu d'oponentes humanos"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "Escueye xuegu: Regular o Collores"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "CADENA"
-
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "NÃmberu de partÃes automÃtiques a xugar"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "NÃmberu d'intentos pa cada tirada que faiga l'ordenador"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Regular"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colores"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "Tirar too"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "ÂTira!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "ÂEl xuegu acabà empatÃu!"
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Puntuaciones Tali"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s gana'l xuegu con %d puntu"
-#~ msgstr[1] "%s gana'l xuegu con %d puntos"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "Ordenador xugando pa %s"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s ! -- Tas preparÃu."
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "Escueyi los daos pa tirar o esbilla una casiya de puntuaciÃn."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "Tirar"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "SÃlo puedes tirar tres vegaes. Esbilla una casiya pa la puntuaciÃn."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "VersiÃn GNOME (1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "VersiÃn Consola (1992):"
-
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr "Xuegu de colores multinivel IA (2006):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Variante del pÃker con daos y menos dineru\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali ye parte de Xuegos GNOME"
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "El xuegu actual completarase col nÃmberu orixinal de xugadores."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Preferencies Tali"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "Xugadores Humanos"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "_NÃmberu de xugadores:"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "Oponentes Ordenador"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "_Retrasu entre tiraes"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "NÃmber_u de rivales:"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "_DificultÃ:"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "FÃcil"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Medianu"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "DifÃcil"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Nomes Xugadores"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1s [total de 1s]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2s [total de 2s]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3s [total de 3s]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4s [total de 4s]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5s [total de 5s]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6s [total de 6s]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "3 de la mesma triba [total]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "4 de la mesma triba [total]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Casa Enllena[25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "Secuencia corta [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "Secuencia llarga [40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "5 de la mesma triba [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Suerte [total]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "Total inferior"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Gran Total"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "Total superior"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "Bonus si >62"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2 pares del mesmu color [total]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Casa Enllena [15 + total]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "Casa Enllena del mesmu color [20+total]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "Descartar (toos del mesmu color ) [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "4 de la mesma triba [25+total]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "5 de la mesma triba [50+total]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "Escueyi una casiya de puntuaciÃn"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "5 de la mesma triba [total]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un xuegu de destapar fiches derivÃu de Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno ye parte de Xuegos GNOME."
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "Movimientu nun vÃlidu."
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "TÃcate llantar una pieza escura"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "TÃcate llantar una pieza clara"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "Esperando por %s pa mover"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "Xueguen les negres"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "Xueguen les blanques"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Negres:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Blanques:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "ÂBienvenÃu a lagno!"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "Domina'l tableru nuna versiÃn clÃsica de Reversi"
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "Ganen les blanques"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "Ganen les negres"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "Empate."
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "Les blanques pasen turnu, mueven les negres"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "Les negres pasen turnu, mueven les blanques"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Preferencies Iagno"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "_Usar movimientos rÃpidos"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "AnimaciÃn"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "NengÃn"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "Parcial"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Completu"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "_Taramingar"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "A_mosar cuadrÃcula"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "Invertir resultÃu _final"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "Xuegu de _fiches:"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Comandu DesconocÃu"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "SeparaciÃn X"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "Espaciu extra p'amestar al anchu de la llocalizaciÃn."
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "Espaciu extra p'amestar al altor de la llocalizaciÃn."
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "Anchu MÃltiple"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "MÃltiplu al que se fuerza l'anchor."
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "Altor MÃltiple"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "MÃltiplu al que se fuerza l'altor."
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "AlineaciÃn X"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "L'alineaciÃn horizontal, dende 0 (manzorga) a 1 (drecha)"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "AlineaciÃn Y"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "L'alineaciÃn vertical, dende 0 (arriba) a 1 (abaxo)"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "PuntuaciÃn"
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dm %ds"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nome"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "Matar la lluz"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "Matar toles lluces"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
-#~ "theme is used to draw the tiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ta activao, el color de fondu de pantalla del tema predeterminÃu de "
-#~ "GNOME escoyÃu pol usuariu, Ãsase pa dibuxar los mosaicos."
-
-#~ msgid "The current score"
-#~ msgstr "PuntuaciÃn actual"
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "El tema a usar"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "Nome del tema de pieces a usar"
-
-#~ msgid "The users's most recent score."
-#~ msgstr "La puntuaciÃn mÃs reciente del usuariu"
-
-#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-#~ msgstr "Si usar o non los colores del tema de GNOME"
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "Tema:"
-
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "Usar colores del tema de GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apaga toles lluces\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off ye parte de Xuegos GNOME."
-
-#~ msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
-#~ msgstr "Copyright  2009 Tim Horton"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tema seleicionÃu fallo al renderizar.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, comprueba que Mahjongg ta correctamente instalÃu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun puede renderizase'l ficheru:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor, comprueba que Mahjongg ta correctamente instalÃu."
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "Nun se fue quien a cargar el conxuntu de fiches"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "ÂQuies entamar un xuegu nuevu con esti mapa?"
-
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr "Si escueyes siguir xugando, el siguiente xuegu usarÃ'l mapa nuevu."
-
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "_Siguir xugando"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "Usar mapa _nuevu"
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "Nun hai mÃs movimientos."
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "Partida _nueva"
-
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "_Baraxar"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "Puntuaciones Mahjongg"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "Preferencies Mahjongg"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Fiches"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Mapes"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "_Seleicionar mapa:"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Collores"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Mapes:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "Fiches:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un xuegu de comparances que se xuega con fiches de Mahjongg\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg ye parte de Xuegos GNOME."
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "Mahjongg - %s"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "Reaniciar el xuegu actual"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Refacer el movimientu caberu"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "Amosar una pista"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "Fiches que queden:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "Movimientos Pendientes:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "Quitar pareyes de fiches iguales."
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "Desmonta un montÃn de fiches quitando les pareyes iguales"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "FÃcil"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "El Ziggurat"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "Cuatro pontes"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Ãube"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Tic-Tac-Toe"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "DragÃn CollorÃu"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "Muries de la PirÃmide"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "Cruce confusu"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "DificultÃ"
-
-#~ msgid "Swell Foop"
-#~ msgstr "Swell Foop"
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "TamaÃu del tableru:"
-
-#~ msgid "Number of colors:"
-#~ msgstr "NÃmberu de colores:"
-
-#~ msgid "Zealous Animation"
-#~ msgstr "AnimaciÃn zealous"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr ""
-#~ "Llimpiar la pantalla desaniciando grupos de colores y mosaicu de formes"
-
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "Cuenta de colores del tableru"
-
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "NÃmberu de colores de pieza pa usar nel xuegu"
-
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "TamaÃu del tableru de xuegu"
-
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "Usar animaciones mÃs flash, pero mÃs lentes."
-
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "AnimaciÃn zealous"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ÂYo quiero xugar a eso! Dan vueltes, calques nellos y desapaecen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop ye parte de Xuegos GNOME."
-
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%d puntu"
-#~ msgstr[1] "%d puntos"
+#: ../src/window.c:396
+msgid "About AisleRiot"
+msgstr "Tocante a AisleRiot"
 
-#~ msgid "Swell Foop Scores"
-#~ msgstr "Swell Foop Scores"
+#: ../src/window.c:400
+msgid ""
+"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
+"different games to be played."
+msgstr ""
+"AisleRiot apurre un motor de xuegos de cartes sofitÃu en regles que permite "
+"xugar a abondos xuegos estremaos."
 
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "PequeÃu"
+#: ../src/window.c:409
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Launchpad Contributions:\n"
+"  IÃigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n";
+"  Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n";
+"  Xandru https://launchpad.net/~alarmes\n";
+"  Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n";
+"  Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8";
 
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
+#: ../src/window.c:413
+msgid "GNOME Games web site"
+msgstr "GNOME Sitiu web de Xuegos"
 
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "Cargar xuegu guardÃu"
+#: ../src/window.c:1259
+#, c-format
+msgid "Play â%sâ"
+msgstr "Xugar a Â%sÂ"
 
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "Guardar xuegu actual"
+#: ../src/window.c:1420
+#, c-format
+msgid "Display cards with â%sâ card theme"
+msgstr "Amosar les cartes col tema Â%sÂ"
 
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "EnsÃn comentariu"
+#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
+#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
+#. * Do not translate it to anything else!
+#.
+#: ../src/window.c:1487
+#, c-format
+msgctxt "score"
+msgid "%6d"
+msgstr "%6d"
 
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temes"
+#: ../src/window.c:1725
+msgid "A scheme exception occurred"
+msgstr "Hebo una esceiciÃn de la cadarma"
 
-#~ msgid "_Bastard mode"
-#~ msgstr "Mou _bastardu"
+#: ../src/window.c:1728
+msgid "Please report this bug to the developers."
+msgstr "Por favor, informa d'esti fallu a los desarrolladores."
 
-#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
-#~ msgstr "Xenerar puzles nuevos en segundu planu"
+#: ../src/window.c:1734
+msgid "_Don't report"
+msgstr "_Nun informar"
 
-#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>Detalles</i></b>"
+#: ../src/window.c:1735
+msgid "_Report"
+msgstr "_Informar"
 
-#~ msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>Niveles de dificultà a imprentar</i></b>"
+#: ../src/window.c:1832
+msgid "Freecell Solitaire"
+msgstr "Solitariu Freecell"
 
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Imprentar Xuegos</span>"
+#. Menu actions
+#: ../src/window.c:1923
+msgid "_Game"
+msgstr "_Xuegu"
 
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u>NÃmberu de Puzzles</u></i>"
+#: ../src/window.c:1924
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
 
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>FÃcil:</i>"
+#: ../src/window.c:1925
+msgid "_Control"
+msgstr "_Control"
 
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>DÃficil:</i>"
+#: ../src/window.c:1927
+msgid "_Help"
+msgstr "_Aida"
 
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>Mediu:</i>"
+#: ../src/window.c:1932
+msgid "Start a new game"
+msgstr "Aniciar un xuegu nuevu"
 
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>PerdÃficil:</i>"
+#: ../src/window.c:1935
+msgid "Restart the game"
+msgstr "Reaniciar el xuegu"
 
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Xenerador de Puzzle</span>"
+#: ../src/window.c:1937
+msgid "_Select Gameâ"
+msgstr "_Seleicina Xueguâ"
 
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "Criteriu:"
+#: ../src/window.c:1939
+msgid "Play a different game"
+msgstr "Xugar a un xuegu distintu"
 
-#~ msgid "Generate Policy"
-#~ msgstr "Xenerar PolÃtica"
+#: ../src/window.c:1941
+msgid "_Recently Played"
+msgstr "Xugaos _Fae Poco"
 
-#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgstr "Xenerar nuevos puzzles _fasta parar"
+#: ../src/window.c:1942
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "Es_tadÃstiques"
 
-#~ msgid "Generate until _reaching target"
-#~ msgstr "Xenerar hasta aporta_r al nÃmberu final"
+#: ../src/window.c:1943
+msgid "Show gameplay statistics"
+msgstr "Amosar estadÃstiques de la partida"
 
-#~ msgid "Puzzle Generator"
-#~ msgstr "Xenerador de Puzzles"
+#: ../src/window.c:1946
+msgid "Close this window"
+msgstr "Zarrar esta ventana"
 
-#~ msgid "Target _number of sudokus:"
-#~ msgstr "_Numberu final de sudokus:"
+#: ../src/window.c:1949
+msgid "Undo the last move"
+msgstr "Desfacer el movimientu caberu"
 
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "_Xenerar"
+#: ../src/window.c:1952
+msgid "Redo the undone move"
+msgstr "Refacer el movimientu desfechu"
 
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Nuevu Xuegu</span></b>"
+#: ../src/window.c:1955
+msgid "Deal next card or cards"
+msgstr "Dar mÃs cartes"
 
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">Xuegos _Guardaos</span></b>"
+#: ../src/window.c:1958
+msgid "Get a hint for your next move"
+msgstr "Dar una pista pal to prÃximu movimientu"
 
-#~ msgid "Clear _Others"
-#~ msgstr "Llimpiar _Otros"
+#: ../src/window.c:1961
+msgid "View help for Aisleriot"
+msgstr "Ver aida pa Aisleriot"
 
-#~ msgid "_Add Tracker"
-#~ msgstr "_Amestar seguimientu"
+#: ../src/window.c:1965
+msgid "View help for this game"
+msgstr "Ver aida pa esti xuegu"
 
-#~ msgid "_Clear Tracker"
-#~ msgstr "_Llimpiar seguimientu"
+#: ../src/window.c:1968
+msgid "About this game"
+msgstr "Tocante a esti xuegu"
 
-#~ msgid "_Trackers"
-#~ msgstr "_Seguimientos"
+#: ../src/window.c:1970
+msgid "Install card themesâ"
+msgstr "Instalar temes de las cartes..."
 
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Sudoku ye un xenerador simple de sudokus y pa xugalos. Sudoku ye un "
-#~ "puzzle de llÃxica xaponÃs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku ye parte de GNOME Games."
+#: ../src/window.c:1971
+msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
+msgstr ""
+"Instalar temes de cartes nuevos dende los repositorios de distribuciÃn de "
+"paquetes"
 
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus"
-#~ msgstr "Imprentar _MÃltiples Sudokus"
+#: ../src/window.c:1977
+msgid "_Card Style"
+msgstr "Estilu _Cartes"
 
-#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
-#~ msgstr "Amosar quà nÃmberos pueden dir na casiella actual."
+#: ../src/window.c:2011
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Barra Ferramientes"
 
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "_Rellenar"
+#: ../src/window.c:2012
+msgid "Show or hide the toolbar"
+msgstr "Amosar o anubrir la barra de ferramientes"
 
-#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-#~ msgstr "Rellenar automÃticamente la casiella actual si ye posible."
+#: ../src/window.c:2016
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Barra d'e_stÃu"
 
-#~ msgid "Fill _all squares"
-#~ msgstr "Rellen_ar toles casielles"
+#: ../src/window.c:2017
+msgid "Show or hide statusbar"
+msgstr "Amosar o anubrir la barra d'estÃu"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rellenar automÃticamente toles casielles pa les que sÃlo valga un valor "
-#~ "vÃlidu."
+#: ../src/window.c:2021
+msgid "_Click to Move"
+msgstr "_Calca pa Mover"
 
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "_Xenerar nuevos puzzles"
+#: ../src/window.c:2022
+msgid "Pick up and drop cards by clicking"
+msgstr "Coyer y arrastrar les cartes calcando"
 
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "Xenerar nuevos puzzles."
+#: ../src/window.c:2026
+msgid "_Sound"
+msgstr "_SonÃu"
 
-#~ msgid "Puzzle _Statistics"
-#~ msgstr "E_stadÃstiques del Puzzle"
+#: ../src/window.c:2027
+msgid "Whether or not to play event sounds"
+msgstr "Indica si hai de reproducir eventos de sonÃu"
 
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "Siempre _amosar pista"
+#: ../src/window.c:2207
+msgid "Score:"
+msgstr "PuntuaciÃn:"
 
-#~ msgid "Warn about _unfillable squares"
-#~ msgstr "Avisar de los c_uadros non rellenables"
+#: ../src/window.c:2219
+msgid "Time:"
+msgstr "Tiempu:"
 
-#~ msgid "_Track additions"
-#~ msgstr "_Siguir adiciones"
+#: ../src/window.c:2507
+#, c-format
+msgid "Cannot start the game â%sâ"
+msgstr "Nun se puede arrancar el xuegu Â%sÂ"
 
-#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
-#~ msgstr "Xenerar nuevos puzzles _mientres xuegues"
+#: ../src/window.c:2520
+msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
+msgstr "Aisleriot nun ye quien a atopar l'Ãltimu xuegu al que xugueste."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
-#~ "automatically pause when the game goes into the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "xenerar nuevos puzzles en fondu mientres xuegues. Esto posarà "
-#~ "automÃticamente cuando'l xuegu tà en fondu."
+#: ../src/window.c:2521
+msgid ""
+"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
+"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
+"started instead."
+msgstr ""
+"Esto aveza pasar cuando executes una versiÃn vieya d'Aisleriot que nun tien "
+"l'Ãltimu xuegu al que xugueste. El xuegu por defeutu, Klondike, ta arrancado "
+"por elli."
 
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
+#: ../src/ar-stock.c:190
+msgid "_Contents"
+msgstr "_ContenÃos"
 
-#~ msgid "Clear entries you've filled in"
-#~ msgstr "Llimpiar entraes que tà rellenaste"
+#: ../src/ar-stock.c:191
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Pantalla Completa"
 
-#~ msgid "Clear _Notes"
-#~ msgstr "Llimpiar _Notes"
+#: ../src/ar-stock.c:192
+msgid "_Hint"
+msgstr "_Pista"
 
-#~ msgid "Clear notes and hints"
-#~ msgstr "Llimpiar notes y pistes"
+#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
+#: ../src/ar-stock.c:194
+msgid "_New"
+msgstr "_Nuevu"
 
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
-#~ msgstr "Completaste'l puzzle en %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
+#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
+#: ../src/ar-stock.c:196
+msgid "_New Game"
+msgstr "Xuegu _Nuevu"
 
-#~ msgid "You got %(n)s hint"
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints"
-#~ msgstr[0] "Tienes %(n)s pista"
-#~ msgstr[1] "Tienes %(n)s pistes"
+#: ../src/ar-stock.c:197
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Refacer Movimientu"
 
-#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
-#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
-#~ msgstr[0] "Usaste l'autorellenu %(n)s vegada"
-#~ msgstr[1] "Usaste l'autorellenu %(n)s vegaes"
+#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
+#: ../src/ar-stock.c:199
+msgid "_Reset"
+msgstr "R_esetear"
 
-#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
-#~ msgstr "Xugando %(difficulty)s puzzle."
+#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
+#: ../src/ar-stock.c:201
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Reaniciar"
 
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "Ensin siguimientu"
+#: ../src/ar-stock.c:202
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Desfacer Movimientu"
 
-#~ msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "Llimpiar tolos movimientos siguÃos pol siguimientu esbillÃu."
+#: ../src/ar-stock.c:203
+msgid "_Deal"
+msgstr "R_epartir"
 
-#~ msgid "_Clear Others"
-#~ msgstr "_Llimpiar Otros"
+#: ../src/ar-stock.c:204
+msgid "_Leave Fullscreen"
+msgstr "S_alir Pantalla Completa"
 
-#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "Llimpiar tolos movimientos non siguÃos pol siguimientu esbillÃu."
+#: ../src/ar-stock.c:205
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Posa"
 
-#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
-#~ msgstr "Caberu Xugador %(timeAgo)s"
+#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
+#: ../src/ar-stock.c:263
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"%s ye software llibre; puedes redistribuyilu y/o camudalu baxo los tÃrminos "
+"de la Llicencia PÃblica Xeneral GNU segÃn lo espubliza la Free Software "
+"Foundation; bien na versiÃn %d de la Llicencia, o (segÃn te pete) cualquier "
+"otra versiÃn posterior."
 
-#~ msgid "Working..."
-#~ msgstr "Trabayando..."
+#: ../src/ar-stock.c:268
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
 
-#~ msgid "%(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "%(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s puzzle"
-#~ msgstr[1] "%(n)s puzzles"
+#: ../src/ar-stock.c:273
+#, c-format
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+msgstr ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Parar"
+#: ../src/ar-stock.c:277
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
-#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "Xeneraos %(n)s de %(total)s puzzle"
-#~ msgstr[1] "Xeneraos %(n)s de %(total)s puzzles"
+#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
+#: ../src/lib/ar-help.c:108
+#, c-format
+msgid "Help file â%s.%sâ not found"
+msgstr "Nun s'alcontrà el ficheru d'aida Â%s.%sÂ"
 
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "XenerÃu %(n)s puzzle"
-#~ msgstr[1] "Xenerados %(n)s puzzles"
+#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Whether the window is fullscreen"
+msgstr "Indica si la ventana ye a pantalla completa"
 
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "PerDÃficil"
+#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Whether the window is maximized"
+msgstr "Indica si la ventana ye maximizada"
 
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "_Collores TÃtulu"
+#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Window height"
+msgstr "Altor de la ventana"
 
-#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "Una bandera p'activar les baldoses coloreaes."
+#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Window width"
+msgstr "Anchor de la ventana"
 
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "Control de baldoses coloreaes"
+#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
+#: ../src/lib/ar-card.c:181
+msgctxt "card symbol"
+msgid "JOKER"
+msgstr "COMODÃN"
 
-#~ msgid "Look & Feel"
-#~ msgstr "Aspeutu"
+#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
+#: ../src/lib/ar-card.c:183 ../src/lib/ar-card.c:207
+msgctxt "card symbol"
+msgid "A"
+msgstr "A"
 
-#~ msgid "points"
-#~ msgstr "puntos"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:185
+msgctxt "card symbol"
+msgid "2"
+msgstr "2"
 
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
+#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:187
+msgctxt "card symbol"
+msgid "3"
+msgstr "3"
 
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "Blackjack"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:189
+msgctxt "card symbol"
+msgid "4"
+msgstr "4"
 
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "Xuega al xuegu de cartes del casinu Balckjack"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:191
+msgctxt "card symbol"
+msgid "5"
+msgstr "5"
 
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "Visualizar les probabilidaes"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:193
+msgctxt "card symbol"
+msgid "6"
+msgstr "6"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amosar les probabilidaes de valor cada mano y el valor esperÃu pa la to "
-#~ "mano."
+#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:195
+msgctxt "card symbol"
+msgid "7"
+msgstr "7"
 
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "Nunca nun tomar un seguru"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:197
+msgctxt "card symbol"
+msgid "8"
+msgstr "8"
 
-#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-#~ msgstr "Nunca nun tomar un seguru si la mano amuesa un as."
+#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:199
+msgctxt "card symbol"
+msgid "9"
+msgstr "9"
 
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "Les perres nel to bancu"
+#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
+#: ../src/lib/ar-card.c:201
+msgctxt "card symbol"
+msgid "J"
+msgstr "J"
 
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "Les perres nel to bancu."
+#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
+#: ../src/lib/ar-card.c:203
+msgctxt "card symbol"
+msgid "Q"
+msgstr "Q"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nome del ficheru de regles que contien la variaciÃn de les regles pa "
-#~ "xugar."
+#. Translators: this is the symbol that's on a King card
+#: ../src/lib/ar-card.c:205
+msgctxt "card symbol"
+msgid "K"
+msgstr "K"
 
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "La variaciÃn del ficheru de regles n'usu"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:209
+msgctxt "card symbol"
+msgid "1"
+msgstr "1"
 
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "Usar un repartu rÃpidu"
+#: ../src/lib/ar-card.c:243
+msgid "ace of clubs"
+msgstr "as de trÃboles"
 
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "Usar un repartu rÃpidu ensin parÃes ente cada carta."
+#: ../src/lib/ar-card.c:244
+msgid "two of clubs"
+msgstr "dos de trÃboles"
 
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "Cuando o non amosar la barra de ferramientes."
+#: ../src/lib/ar-card.c:245
+msgid "three of clubs"
+msgstr "trÃs de trÃboles"
 
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "Blackjack - %s"
+#: ../src/lib/ar-card.c:246
+msgid "four of clubs"
+msgstr "cuatro de trÃboles"
 
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "R_epartir"
+#: ../src/lib/ar-card.c:247
+msgid "five of clubs"
+msgstr "cinco de trÃboles"
 
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "Xugar otra mano"
+#: ../src/lib/ar-card.c:248
+msgid "six of clubs"
+msgstr "seyes de trÃboles"
 
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "_Pista"
+#: ../src/lib/ar-card.c:249
+msgid "seven of clubs"
+msgstr "siete de trÃboles"
 
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "Amestar una carta a la mano"
+#: ../src/lib/ar-card.c:250
+msgid "eight of clubs"
+msgstr "ocho de trÃboles"
 
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "Planta_se"
+#: ../src/lib/ar-card.c:251
+msgid "nine of clubs"
+msgstr "nueve de trÃboles"
 
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "Parar d'amestar cartes a la mano"
+#: ../src/lib/ar-card.c:252
+msgid "ten of clubs"
+msgstr "diez de trÃboles"
 
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "Ren_unciar"
+#: ../src/lib/ar-card.c:253
+msgid "jack of clubs"
+msgstr "xota de trÃboles"
 
-#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-#~ msgstr "Salise d'esta mano pola mità de la apuesta"
+#: ../src/lib/ar-card.c:254
+msgid "queen of clubs"
+msgstr "reina de trÃboles"
 
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "_Doblar"
+#: ../src/lib/ar-card.c:255
+msgid "king of clubs"
+msgstr "rei de trÃboles"
 
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "Doblar la so apuesta nesta mano"
+#: ../src/lib/ar-card.c:256
+msgid "ace of diamonds"
+msgstr "as de diamantes"
 
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "_Cortar la mano"
+#: ../src/lib/ar-card.c:257
+msgid "two of diamonds"
+msgstr "dos de diamantes"
 
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "Cortar les cartes en dos nueves manes"
+#: ../src/lib/ar-card.c:258
+msgid "three of diamonds"
+msgstr "trÃs de diamantes"
 
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "Cartes restantes:"
+#: ../src/lib/ar-card.c:259
+msgid "four of diamonds"
+msgstr "cuatro de diamantes"
 
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "Apuesta:"
+#: ../src/lib/ar-card.c:260
+msgid "five of diamonds"
+msgstr "cinco de diamantes"
 
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "Balance:"
+#: ../src/lib/ar-card.c:261
+msgid "six of diamonds"
+msgstr "seyes de diamantes"
 
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "Apostar o repartir una mano"
+#: ../src/lib/ar-card.c:262
+msgid "seven of diamonds"
+msgstr "siete de diamantes"
 
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "Regla Blackjack afitada pa usar"
+#: ../src/lib/ar-card.c:263
+msgid "eight of diamonds"
+msgstr "ocho de diamantes"
 
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "Estilu Carta"
+#: ../src/lib/ar-card.c:264
+msgid "nine of diamonds"
+msgstr "nueve de diamantes"
 
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "ÂQuies un seguru?"
+#: ../src/lib/ar-card.c:265
+msgid "ten of diamonds"
+msgstr "diez de diamantes"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "El seguru ye una apuesta del 50% de la apuesta orixinal de que la banca "
-#~ "tien un 21 natural (alcuÃu blackjack)que s'apuesta cuando la carta "
-#~ "visible de la banca ye un as. Si la banca tien un 21 natural, entÃs el "
-#~ "xugador paga el doble."
+#: ../src/lib/ar-card.c:266
+msgid "jack of diamonds"
+msgstr "xota de diamantes"
 
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr "Apuesta y calca na llinia blanca para dar otra mano."
+#: ../src/lib/ar-card.c:267
+msgid "queen of diamonds"
+msgstr "reina de diamantes"
 
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr "Apuesta y calca enriba les cartes para dar otra mano."
+#: ../src/lib/ar-card.c:268
+msgid "king of diamonds"
+msgstr "rei de diamantes"
 
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "Preferencies Blackjack"
+#: ../src/lib/ar-card.c:269
+msgid "ace of hearts"
+msgstr "as de corazones"
 
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "_Visualizar probabilidaes de la mano"
+#: ../src/lib/ar-card.c:270
+msgid "two of hearts"
+msgstr "dos de corazones"
 
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "Repartos _rÃpidos (ensin parar ente cada carta)"
+#: ../src/lib/ar-card.c:271
+msgid "three of hearts"
+msgstr "trÃs de corazones"
 
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "_Nunca nun tomar el seguru"
+#: ../src/lib/ar-card.c:272
+msgid "four of hearts"
+msgstr "cuatro de corazones"
 
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "_Resetear Balance"
+#: ../src/lib/ar-card.c:273
+msgid "five of hearts"
+msgstr "cinco de corazones"
 
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "Regles"
+#: ../src/lib/ar-card.c:274
+msgid "six of hearts"
+msgstr "seyes de corazones"
 
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "Baraxes"
+#: ../src/lib/ar-card.c:275
+msgid "seven of hearts"
+msgstr "siete de corazones"
 
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "Pedir un 17 blandu"
+#: ../src/lib/ar-card.c:276
+msgid "eight of hearts"
+msgstr "ocho de corazones"
 
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "Doblar cualesquier total"
+#: ../src/lib/ar-card.c:277
+msgid "nine of hearts"
+msgstr "nueve de corazones"
 
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "Doble 9"
+#: ../src/lib/ar-card.c:278
+msgid "ten of hearts"
+msgstr "diez de corazones"
 
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "Doblar flexible"
+#: ../src/lib/ar-card.c:279
+msgid "jack of hearts"
+msgstr "xota de corazones"
 
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "Doblar darrÃu de pidir"
+#: ../src/lib/ar-card.c:280
+msgid "queen of hearts"
+msgstr "reina de corazones"
 
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "Doblar darrÃu de dividir"
+#: ../src/lib/ar-card.c:281
+msgid "king of hearts"
+msgstr "rei de corazones"
 
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "Volver a dividir"
+#: ../src/lib/ar-card.c:282
+msgid "ace of spades"
+msgstr "as de piques"
 
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "Volver a dividir ases"
+#: ../src/lib/ar-card.c:283
+msgid "two of spades"
+msgstr "dos de piques"
 
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "Rendise"
+#: ../src/lib/ar-card.c:284
+msgid "three of spades"
+msgstr "trÃs de piques"
 
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "Velocidà de repartu"
+#: ../src/lib/ar-card.c:285
+msgid "four of spades"
+msgstr "cuatro de piques"
 
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "Calca pa doblar la apuesta"
+#: ../src/lib/ar-card.c:286
+msgid "five of spades"
+msgstr "cinco de piques"
 
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Calca dos veces pa xubir la apuesta en %.2f"
+#: ../src/lib/ar-card.c:287
+msgid "six of spades"
+msgstr "seyes de piques"
 
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Calca dos veces pa baxar la apuesta en %.2f"
+#: ../src/lib/ar-card.c:288
+msgid "seven of spades"
+msgstr "siete de piques"
 
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr "Calca para dar otra carta. Arrastra una carta para dividir el par"
+#: ../src/lib/ar-card.c:289
+msgid "eight of spades"
+msgstr "ocho de piques"
 
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "Calca pa dar otra carta"
+#: ../src/lib/ar-card.c:290
+msgid "nine of spades"
+msgstr "nueve de piques"
 
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "Calca pa finar d'amestar cartes a la to mano"
+#: ../src/lib/ar-card.c:291
+msgid "ten of spades"
+msgstr "diez de piques"
 
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "Calca pa dar otra mano"
+#: ../src/lib/ar-card.c:292
+msgid "jack of spades"
+msgstr "xota de piques"
 
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "Blackjack nun puede cargar el ficheru requerÃu"
+#: ../src/lib/ar-card.c:293
+msgid "queen of spades"
+msgstr "reina de piques"
 
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "Por favor, comprueba la to instalaciÃn de Blackjack"
+#: ../src/lib/ar-card.c:294
+msgid "king of spades"
+msgstr "rei de piques"
 
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "La meyor opciÃn ye plantase"
+#: ../src/lib/ar-card.c:311
+msgid "face-down card"
+msgstr "carta desconocÃa"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plantase ye parar d'amestar cartes a la to mano. Pa facelo calca nes "
-#~ "cartes del repartidor o seleiciona la opciÃn dende'l menà Control."
+#. A black joker.
+#: ../src/lib/ar-card.c:322 ../games/sol.scm.h:5
+msgid "black joker"
+msgstr "comodÃn prietu"
 
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "La meyor opciÃn ye pidir"
+#. A red joker.
+#: ../src/lib/ar-card.c:325 ../games/sol.scm.h:16
+msgid "red joker"
+msgstr "comodÃn bermeyu"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pidir ye amestar otra carta a la to mano. Pa facelo calca una vez nes tos "
-#~ "cartes o seleiciona la opciÃn dende'l menà Control."
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:169
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop vÃlidu"
 
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "La meyor opciÃn ye doblar"
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:192
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "VersiÃn '%s' del ficheru desktop non reconocida"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Doblar ye doblar la apuesta inicial y recibir xusto una carta mÃs. Pa "
-#~ "facelo calca nes fiches d'embaxo'l ventanu o seleiciona la opciÃn dende'l "
-#~ "menà Control."
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:966
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Entamando %s"
 
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "La meyor opciÃn ye dividir"
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "L'aplicaciÃn nun aceuta documentos na llinia de comandos"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dividir ye biforcar la mano en dos manes separtÃes. Pa facelo arrastra "
-#~ "una de les cartes y suÃltala de llÃu o seleiciona la opciÃn dende'l menà "
-#~ "Control."
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "OpciÃn de llanzamientu non reconocida: %d"
 
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "La meyor opciÃn ye rendise"
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr ""
+"Nun se pueden pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu "
+"'Type=Link'"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rendise ye perder la metà de la apuesta y nun finar la mano. Pa facelo "
-#~ "seleiciona la opciÃn dende'l menà Control."
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Blackjack ye un xuegu de cartes tipu casino.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack ye parte de GNOME Games."
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:226
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Desactivar la conexÃn al xestor de sesiones"
 
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "Calculando estratexÃa bÃsica..."
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:229
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Especificar el ficheru que contiÃn la configuraciÃn guardada"
 
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "Pasase"
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:229
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHERU"
 
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "Blackjack!"
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:232
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Especificar ID de xestor de sesiÃn"
 
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "Blandu"
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:232
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
 
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "Ganar"
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:253
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Opciones de remanamientu de la sesiÃn:"
 
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "Meter"
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:254
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesiÃn:"
 
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "Perder"
+#: ../games/agnes.scm.h:1 ../games/bear_river.scm.h:2
+#: ../games/canfield.scm.h:2 ../games/chessboard.scm.h:2
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:2 ../games/glenwood.scm.h:2
+#: ../games/kansas.scm.h:2 ../games/lady_jane.scm.h:2 ../games/plait.scm.h:2
+#: ../games/royal_east.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:1
+msgid "Base Card: Ace"
+msgstr "Carta Base: As"
 
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "Xugador esperando valores"
+#: ../games/agnes.scm.h:2 ../games/bear_river.scm.h:3
+#: ../games/canfield.scm.h:3 ../games/chessboard.scm.h:3
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:3 ../games/glenwood.scm.h:3
+#: ../games/kansas.scm.h:3 ../games/lady_jane.scm.h:3 ../games/plait.scm.h:3
+#: ../games/royal_east.scm.h:3 ../games/terrace.scm.h:2
+msgid "Base Card: Jack"
+msgstr "Carta Base:  Xota"
 
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "Llantase"
+#: ../games/agnes.scm.h:3 ../games/bear_river.scm.h:4
+#: ../games/canfield.scm.h:4 ../games/chessboard.scm.h:4
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:4 ../games/glenwood.scm.h:4
+#: ../games/kansas.scm.h:4 ../games/lady_jane.scm.h:4 ../games/plait.scm.h:4
+#: ../games/royal_east.scm.h:4 ../games/terrace.scm.h:3
+msgid "Base Card: King"
+msgstr "Carta base: Rei"
 
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "ComprobÃu"
+#: ../games/agnes.scm.h:4 ../games/bear_river.scm.h:5
+#: ../games/canfield.scm.h:5 ../games/chessboard.scm.h:5
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:5 ../games/glenwood.scm.h:5
+#: ../games/kansas.scm.h:5 ../games/lady_jane.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:5
+#: ../games/royal_east.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:4
+msgid "Base Card: Queen"
+msgstr "Carta base: Reina"
 
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "Doble"
+#: ../games/agnes.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:5
+msgid "Base Card: ~a"
+msgstr "Carta base: ~a"
 
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "Dixebrar"
+#: ../games/agnes.scm.h:6 ../games/easthaven.scm.h:1
+#: ../games/labyrinth.scm.h:1 ../games/monte_carlo.scm.h:1
+#: ../games/valentine.scm.h:1
+msgid "Deal more cards"
+msgstr "Dar mÃs cartes"
 
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "Probabilidaes de la mano"
+#: ../games/agnes.scm.h:7 ../games/auld_lang_syne.scm.h:2
+#: ../games/backbone.scm.h:3 ../games/block_ten.scm.h:1
+#: ../games/bristol.scm.h:2 ../games/camelot.scm.h:2 ../games/canfield.scm.h:9
+#: ../games/carpet.scm.h:2 ../games/cover.scm.h:1 ../games/doublets.scm.h:2
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:11 ../games/easthaven.scm.h:4
+#: ../games/elevator.scm.h:2 ../games/escalator.scm.h:2
+#: ../games/first_law.scm.h:17 ../games/fortunes.scm.h:4
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:3 ../games/glenwood.scm.h:11
+#: ../games/gypsy.scm.h:3 ../games/helsinki.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:3
+#: ../games/jamestown.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:4 ../games/kansas.scm.h:8
+#: ../games/klondike.scm.h:7 ../games/labyrinth.scm.h:2
+#: ../games/lady_jane.scm.h:7 ../games/monte_carlo.scm.h:2
+#: ../games/neighbor.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:11 ../games/quatorze.scm.h:1
+#: ../games/royal_east.scm.h:7 ../games/scuffle.scm.h:4
+#: ../games/sir_tommy.scm.h:3 ../games/straight_up.scm.h:5
+#: ../games/terrace.scm.h:18 ../games/thieves.scm.h:2
+#: ../games/thirteen.scm.h:3 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:4
+#: ../games/treize.scm.h:2 ../games/triple_peaks.scm.h:4
+#: ../games/union_square.scm.h:2 ../games/westhaven.scm.h:2
+#: ../games/whitehead.scm.h:3 ../games/yield.scm.h:2 ../games/zebra.scm.h:4
+msgid "Stock left:"
+msgstr "Stock restante:"
 
-#~ msgid "Error connecting to server: %s"
-#~ msgstr "Fallu conectando al sirvidor: %s"
+#: ../games/agnes.scm.h:8 ../games/lady_jane.scm.h:8
+msgid "Stock left: 0"
+msgstr "Stock restante: 0"
 
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "La to nueva contraseÃa ye %s"
+#: ../games/agnes.scm.h:9 ../games/backbone.scm.h:4
+#: ../games/bakers_dozen.scm.h:1 ../games/beleaguered_castle.scm.h:1
+#: ../games/canfield.scm.h:10 ../games/jumbo.scm.h:5
+#: ../games/king_albert.scm.h:1 ../games/lady_jane.scm.h:9
+#: ../games/streets_and_alleys.scm.h:1
+msgid "Try rearranging the cards"
+msgstr "IntÃntalo reorganizando les cartes"
 
-#~ msgid "New password"
-#~ msgstr "Nueva contraseÃa"
+#: ../games/agnes.scm.h:10 ../games/bristol.scm.h:3
+#: ../games/lady_jane.scm.h:10 ../games/royal_east.scm.h:8
+#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:5
+msgid "an empty foundation pile"
+msgstr "MontÃn d'entamu ermu"
 
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "Xugadores nel sirvidor: %d"
+#: ../games/athena.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:8 ../games/osmosis.scm.h:5
+#: ../games/saratoga.scm.h:1
+msgid "Three card deals"
+msgstr "Dar 3 cartes"
 
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "Sala Actual: %s"
+#: ../games/auld_lang_syne.scm.h:1 ../games/bristol.scm.h:1
+#: ../games/first_law.scm.h:1 ../games/fortunes.scm.h:2
+#: ../games/lady_jane.scm.h:6 ../games/scuffle.scm.h:1 ../games/spider.scm.h:1
+#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../games/zebra.scm.h:1
+msgid "Deal another round"
+msgstr "Dar otra vuelta"
 
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "Entraste na sala \"%s\"."
+#: ../games/backbone.scm.h:1 ../games/camelot.scm.h:1
+#: ../games/canfield.scm.h:6 ../games/carpet.scm.h:1 ../games/glenwood.scm.h:6
+#: ../games/klondike.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:6
+#: ../games/straight_up.scm.h:1 ../games/terrace.scm.h:8
+msgid "Deal a new card from the deck"
+msgstr "Dar una carta nueva de la baraya"
 
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "Fallu entrando na sala: %s"
+#: ../games/backbone.scm.h:2 ../games/doublets.scm.h:1
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:9 ../games/gaps.scm.h:7 ../games/glenwood.scm.h:9
+#: ../games/jumbo.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:10
+#: ../games/scuffle.scm.h:2 ../games/straight_up.scm.h:3
+#: ../games/terrace.scm.h:13 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:3
+#: ../games/zebra.scm.h:3
+msgid "Redeals left:"
+msgstr "Manes que queden"
 
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "Nun puedes charrar mientres nun tes nuna sala."
+#: ../games/backbone.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:23
+msgid "an empty slot on the foundation"
+msgstr "Un gÃecu ermu nel montÃn d'entamu"
 
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "Nun tienes permisu pa charrar equÃ."
+#: ../games/backbone.scm.h:6 ../games/terrace.scm.h:24
+msgid "an empty slot on the tableau"
+msgstr "Un gÃecu ermu na mesa"
+
+#: ../games/bakers_dozen.scm.h:2 ../games/chessboard.scm.h:8
+#: ../games/easthaven.scm.h:5 ../games/eight_off.scm.h:2
+#: ../games/fortress.scm.h:2 ../games/forty_thieves.scm.h:4
+#: ../games/gypsy.scm.h:4 ../games/jumbo.scm.h:6 ../games/kansas.scm.h:9
+#: ../games/king_albert.scm.h:2 ../games/seahaven.scm.h:2
+#: ../games/streets_and_alleys.scm.h:2 ../games/westhaven.scm.h:3
+#: ../games/whitehead.scm.h:4 ../games/yukon.scm.h:1
+msgid "an empty foundation"
+msgstr "un montÃn d'entamu ermu"
 
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "ÂNun hai charra privada nuna mesa!"
+#: ../games/bear_river.scm.h:1 ../games/canfield.scm.h:1
+#: ../games/chessboard.scm.h:1 ../games/eagle_wing.scm.h:1
+#: ../games/glenwood.scm.h:1 ../games/kansas.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:1
+msgid "Base Card: "
+msgstr "Carta de base: "
 
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "ÂEsi xugador nun ta na sala!"
+#: ../games/bear_river.scm.h:6
+msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
+msgstr "Mueve daquà a un gÃecu ermu a mandrecha de la mesa"
 
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "Hubo un fallu unviando la charra."
+#: ../games/bear_river.scm.h:7
+msgid "an empty foundation slot"
+msgstr "un gÃecu ermu nel montÃn"
 
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "Nun tas nuna mesa."
+#: ../games/camelot.scm.h:3
+msgid "an empty bottom slot"
+msgstr "un furacu baxeru baleru"
 
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "Fallà charra: %s."
+#: ../games/camelot.scm.h:4
+msgid "an empty corner slot"
+msgstr "un furacu del requexu baleru"
 
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "Fallu llanzando mesa: %s"
+#: ../games/camelot.scm.h:5
+msgid "an empty left slot"
+msgstr "un furacu de la izquierda baleru"
 
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "Entraste nuna mesa %d."
+#: ../games/camelot.scm.h:6
+msgid "an empty right slot"
+msgstr "un furacu de la drecha baleru"
 
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr "Fallu entrando en mesa: %s"
+#: ../games/camelot.scm.h:7 ../games/diamond_mine.scm.h:1
+#: ../games/klondike.scm.h:10 ../games/odessa.scm.h:1 ../games/osmosis.scm.h:6
+#: ../games/pileon.scm.h:1 ../games/scorpion.scm.h:2
+#: ../games/ten_across.scm.h:4 ../games/union_square.scm.h:3
+#: ../games/yukon.scm.h:2
+msgid "an empty slot"
+msgstr "un gÃecu ermu"
 
-#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
-#~ msgstr "EchÃte de la mesa %s."
+#: ../games/camelot.scm.h:8
+msgid "an empty top slot"
+msgstr "un furacu cimeru baleru"
 
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "Saliste de la mesa."
+#: ../games/camelot.scm.h:9 ../games/helsinki.scm.h:2
+#: ../games/neighbor.scm.h:2 ../games/thirteen.scm.h:4 ../games/treize.scm.h:3
+#: ../games/yield.scm.h:3
+msgid "itself"
+msgstr "por si mesmu"
 
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "Hubà un fallu col sirvidor del xuegu."
+#: ../games/canfield.scm.h:7 ../games/eagle_wing.scm.h:7
+#: ../games/glenwood.scm.h:8 ../games/plait.scm.h:7
+#: ../games/straight_up.scm.h:2 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:2
+#: ../games/zebra.scm.h:2
+msgid "Move waste back to stock"
+msgstr "Poner la puxarra nel montÃn"
 
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "Fallu saliendo de mesa: %s"
+#: ../games/canfield.scm.h:8 ../games/eagle_wing.scm.h:10
+#: ../games/kansas.scm.h:7 ../games/straight_up.scm.h:4
+msgid "Reserve left:"
+msgstr "Reserva restante:"
 
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "Sala Actual:"
+#: ../games/canfield.scm.h:11 ../games/glenwood.scm.h:12
+msgid "empty slot on foundation"
+msgstr "gÃecu ermu nel montÃn"
 
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**nenguna**"
+#: ../games/canfield.scm.h:12
+msgid "empty space on tableau"
+msgstr "espaciu ermu na mesa"
 
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "Offline"
+#: ../games/chessboard.scm.h:6
+msgid "Move a card to the Foundation"
+msgstr "Mueve una carta al montÃn"
 
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "Coneutando"
+#: ../games/chessboard.scm.h:7 ../games/fortress.scm.h:1
+msgid "Move something into the empty Tableau slot"
+msgstr "Pon daquà nel gÃecu ermu de la mesa"
 
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "Reconeutando"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:2
+msgid "Consistency is key"
+msgstr "Consistencia na clave"
 
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "Online"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:4
+msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
+msgstr "La tanza nun ye un bon filu dental"
 
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "Identificase"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:6
+msgid "Have you read the help file?"
+msgstr "ÂLleiste'l ficheru d'aida?"
 
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "IdentificÃu"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:8
+msgid "I could sure use a backrub right about now..."
+msgstr "PodrÃa dame un bon masaxe agora..."
 
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "--> Sala"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:10
+msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
+msgstr "Si dalguna vegada tas perdÃu y solu nuna viesca, abraza un Ãrbol"
 
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "Charrando"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:12
+msgid ""
+"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
+msgstr ""
+"SÃlo porque un pasu cebra asemeye un cascayu, nun quier dicir que lo seya"
 
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "--> Mesa"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:14
+msgid "Look both ways before you cross the street"
+msgstr "Mira a los dos llaos de la cai enantes de cruciar"
 
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "Xugando"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:16
+msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
+msgstr "Los monitores nun te van dar vitamina de -- pero la lluz del sol sÃ..."
 
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<-- Mesa"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:18
+msgid "Never blow in a dog's ear"
+msgstr "EnxamÃs soples na oreya d'un perru"
 
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "Saliendo IdentificaciÃn"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:20
+msgid "Odessa is a better game.  Really."
+msgstr "Odessa ye un gran xuegu. Dafechu."
 
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "Fallu sirvidor: %s"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:22
+msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
+msgstr "Los torniquetes nun se recomienden a nun ser que la cosa seya grave"
 
-#~ msgid "Disconnected from server."
-#~ msgstr "Desconectà del sirividor."
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:24
+msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
+msgstr "En nun teniendo grapadora, una grapa y una regla servirÃn"
 
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Entrada"
+#: ../games/cruel.scm.h:1
+msgid "Cards remaining: ~a"
+msgstr "Queden: ~a cartes"
 
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "Esi usuariu ta n'usu."
+#: ../games/cruel.scm.h:2
+msgid "Redeal."
+msgstr "Repartir."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fallà la autentificaciÃn.\n"
-#~ "Por favor, introduz la contraseÃa correcta."
+#: ../games/diamond_mine.scm.h:2
+msgid "the foundation pile"
+msgstr "el montÃn d'aniciu"
 
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "L'usuariu ye perlargu!"
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:6 ../games/elevator.scm.h:1
+#: ../games/escalator.scm.h:1 ../games/royal_east.scm.h:6
+#: ../games/thirteen.scm.h:1 ../games/treize.scm.h:1
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:1 ../games/union_square.scm.h:1
+#: ../games/westhaven.scm.h:1 ../games/yield.scm.h:1
+msgid "Deal a card"
+msgstr "Dar una carta"
 
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "Nome d'usuariu nun vÃlidu, Ânun uses carÃcteres especiales!"
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:8
+msgid "Move ~a to an empty foundation"
+msgstr "Mueve ~a a un montÃn ermu"
 
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "Fallà identificaciÃn por causa desconocida: %s"
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:12
+msgid "an empty slot on tableau"
+msgstr "un gÃecu ermu na mesa"
 
-#~ msgid "Unable to open help file"
-#~ msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru d'aida"
+#: ../games/easthaven.scm.h:2
+msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
+msgstr "Mover el Rei al gÃecu ermu de la mesa"
 
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "Xuegu en Rede"
+#: ../games/easthaven.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:3
+msgid "No hint available right now"
+msgstr "Nun hai pista disponible agora"
 
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "Perfil Sirvidor"
+#: ../games/eight_off.scm.h:1 ../games/seahaven.scm.h:1
+msgid "Move something on to an empty reserve"
+msgstr "Muevi daquà a una reserva erma"
 
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "Perfil:"
+#: ../games/eight_off.scm.h:3 ../games/seahaven.scm.h:3
+msgid "an empty tableau"
+msgstr "una mesa erma"
 
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "Editar perfiles"
+#: ../games/eliminator.scm.h:1
+msgid "Five Foundations"
+msgstr "Cinco Montones"
 
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "Sirvidor:"
+#: ../games/eliminator.scm.h:2
+msgid "Four Foundations"
+msgstr "Cuatro montones"
 
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Puertu:"
+#: ../games/eliminator.scm.h:3
+msgid "No moves."
+msgstr "Ensin movimientos."
 
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "InformaciÃn Usuariu"
+#: ../games/eliminator.scm.h:4
+msgid "Play a card to foundation."
+msgstr "Xuega una carta al montÃn."
 
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Usuariu:"
+#: ../games/eliminator.scm.h:5
+msgid "Six Foundations"
+msgstr "Seis Montones"
 
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "ContraseÃa:"
+#: ../games/first_law.scm.h:2
+msgid "I'm not sure"
+msgstr "Nun toi seguru"
 
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "CorrÃu electrÃnicu:"
+#: ../games/first_law.scm.h:3
+msgid "Remove the aces"
+msgstr "Quitar los ases"
 
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "Triba autentificaciÃn"
+#: ../games/first_law.scm.h:4
+msgid "Remove the eights"
+msgstr "Quitar los ochos"
 
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "IdentificaciÃn Normal"
+#: ../games/first_law.scm.h:5
+msgid "Remove the fives"
+msgstr "Quitar los cincos"
 
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "IdentificaciÃn d'InvitÃu"
+#: ../games/first_law.scm.h:6
+msgid "Remove the fours"
+msgstr "Quitar los cuatros"
 
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "Primer Intentu IdentificaciÃn"
+#: ../games/first_law.scm.h:7
+msgid "Remove the jacks"
+msgstr "Quitar les xotes"
 
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Coneutar"
+#: ../games/first_law.scm.h:8
+msgid "Remove the kings"
+msgstr "Quitar los reis"
 
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "Asistente"
+#: ../games/first_law.scm.h:9
+msgid "Remove the nines"
+msgstr "Quitar los nueves"
 
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "DeidÃ"
+#: ../games/first_law.scm.h:10
+msgid "Remove the queens"
+msgstr "Quitar les reines"
 
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "Vixilante"
+#: ../games/first_law.scm.h:11
+msgid "Remove the sevens"
+msgstr "Quitar los sietes"
 
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "CapitÃn"
+#: ../games/first_law.scm.h:12
+msgid "Remove the sixes"
+msgstr "Quitar los seises"
 
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "Ãnxel"
+#: ../games/first_law.scm.h:13
+msgid "Remove the tens"
+msgstr "Quitar los dieces"
 
-#~ msgid "Silverlord"
-#~ msgstr "SeÃor"
+#: ../games/first_law.scm.h:14
+msgid "Remove the threes"
+msgstr "Quitar los treses"
 
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "Aigla"
+#: ../games/first_law.scm.h:15
+msgid "Remove the twos"
+msgstr "Quitar los doses"
 
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "Vampiru"
+#: ../games/first_law.scm.h:16
+msgid "Return cards to stock"
+msgstr "Volver cartes al mazu"
 
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "Xefe"
+#: ../games/fortunes.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:1
+msgid "Consider moving something into an empty slot"
+msgstr "Camienta mover daquà a un cuadru ermu"
 
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "Coronel"
+#: ../games/fortunes.scm.h:3
+msgid "Move ~a off the board"
+msgstr "Mover ~afuera del tableru"
 
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "Mayor"
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:1
+msgid "Bug! make-hint called on false move."
+msgstr "ÂBug! El motor de gabitos encamentà un movimientu ilegal."
 
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "Guetador"
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:2
+msgid "Deal a card from stock"
+msgstr "Dar una carta del mazu"
 
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Teniente"
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:5
+msgid "an empty space"
+msgstr "un espaciu baleru"
 
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "Guerreru"
+#: ../games/freecell.scm.h:1
+msgid "No moves are possible. Undo or start again."
+msgstr "Nun hai movimientos posibles. Desfacer o aniciar otra vegada."
 
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "CientÃficu"
+#: ../games/freecell.scm.h:2
+msgid "The game has no solution. Undo or start again."
+msgstr "El xuegu nun tien soluciÃn. Desfacer o aniciar otra vegada."
 
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "EscolÃn"
+#: ../games/freecell.scm.h:3
+msgid "an empty reserve"
+msgstr "una reserva erma"
 
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "EntidÃ"
+#: ../games/freecell.scm.h:4
+msgid "an open tableau"
+msgstr "una mesa abierta"
 
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Criador"
+#: ../games/freecell.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:26
+msgid "the foundation"
+msgstr "el montÃn"
 
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "Comunidà GGZ (rÃpidu)"
+#: ../games/gaps.scm.h:1
+msgid "Add to the sequence in row ~a."
+msgstr "Amestar a la secuencia na filera ~a."
 
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "Sirvidor desarrollu llocal"
+#: ../games/gaps.scm.h:2
+msgid "Double click any card to redeal."
+msgstr "Calca dos veces en cualquier carta pa volver a repatir."
 
-#~ msgid ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-#~ "Would you like to create some default server profiles?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta ye la primer vegada qu'executes el cliente de GTK+ GGZ Gaming Zone. "
-#~ "ÂQuies criar dalgÃn perfil de sirvidor por defectu?"
+#: ../games/gaps.scm.h:3
+msgid "No hint available."
+msgstr "Ensin pista disponible."
 
-#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-#~ msgstr "/msg <nome_usuariu> <mensaxe> . Mensaxe privÃu a un xugador"
+#: ../games/gaps.scm.h:4
+msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
+msgstr "Pon un dos nel cuadru mÃs a manzorga de la filera ~a."
 
-#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-#~ msgstr "/table <mensaxe> .......... Mensage a la mesa"
+#: ../games/gaps.scm.h:5
+msgid "Place the ~a next to ~a."
+msgstr "Abellugar el ~a cerca del ~a."
 
-#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-#~ msgstr "/wall <mensaxe> ........... Comandu alministrador"
+#: ../games/gaps.scm.h:6
+msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
+msgstr "Espacios al debalu al volver a repartir"
 
-#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-#~ msgstr "/beep <nome_usuariu> .......... PitÃu a un xugador"
+#: ../games/giant.scm.h:1
+msgid "Alternating colors"
+msgstr "Colores alternativos"
 
-#~ msgid "/help ..................... Get help"
-#~ msgstr "/help ..................... Amoar aida"
+#: ../games/giant.scm.h:2
+msgid "Deal a row"
+msgstr "Repartir una filera"
 
-#~ msgid "/friends .................. List your friends"
-#~ msgstr "/friends .................. Llistar los tos amigos"
+#: ../games/giant.scm.h:3
+msgid "Deals left: ~a"
+msgstr "Repartos restantes: ~a"
 
-#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-#~ msgstr "/ignore ................... Llistar xente que tienes ignorada"
+#: ../games/giant.scm.h:4
+msgid "Same suit"
+msgstr "Mesmu palu"
 
-#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-#~ msgstr "/kick <nome_usuariu> .......... Echar un xugador de la sala"
+#: ../games/giant.scm.h:5
+msgid "Try dealing a row of cards"
+msgstr "TÃntelo repartiendo una filera de cartes"
 
-#~ msgid ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-#~ msgstr "/gag <usuariu> ........... Torga a un xugador el falar"
+#: ../games/giant.scm.h:6
+msgid "Try moving a card to the reserve"
+msgstr "Tente de mover una carta a la reserva"
 
-#~ msgid ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-#~ msgstr "/ungag <usuariu> ......... Dexa a un xugador falar otra vuelta"
+#: ../games/giant.scm.h:7 ../games/spider.scm.h:7
+msgid "Try moving card piles around"
+msgstr "Tenta mover los montones de cartes per ende"
 
-#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-#~ msgstr "/ban <nome_usuariu> ........... Bloquiar a un xugador del sirvidor"
+#: ../games/giant.scm.h:8
+msgid "an empty foundation place"
+msgstr "un sitiu de montÃn ermu"
 
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "Recibiste un mensaxe desconocÃu dende %s."
+#: ../games/giant.scm.h:9
+msgid "an empty tableau place"
+msgstr "un sitiu ermu na mesa"
 
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "Fuiste pitÃu por %s."
+#: ../games/glenwood.scm.h:7
+msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
+msgstr "Mover carta de la reserva al gÃecu ermu de la mesa"
 
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "Usu: /msg <nome_usuariu> <mensaxe>"
+#: ../games/glenwood.scm.h:10
+msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
+msgstr "Seleiciona una carta de la reserva pal primer montÃn"
 
-#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr "    Unvia mensaxe privÃu a un usuariu na rede."
+#: ../games/glenwood.scm.h:13
+msgid "on to the empty tableau slot"
+msgstr "al gÃecu ermu de la mesa"
 
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "PitÃu unviÃu a %s."
+#: ../games/golf.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:1
+#: ../games/kansas.scm.h:6 ../games/sir_tommy.scm.h:1
+#: ../games/whitehead.scm.h:1
+msgid "Deal another card"
+msgstr "Repartir otra carta"
 
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (identificÃu)"
+#: ../games/golf.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:4 ../games/spider.scm.h:6
+msgid "Stock left: ~a"
+msgstr "Queden nel mazu: ~a"
 
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (non identificÃu)"
+#: ../games/gypsy.scm.h:1
+msgid "Deal another hand"
+msgstr "Dar otra mano"
 
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "Comandos Charra"
+#: ../games/gypsy.scm.h:2
+msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
+msgstr "Mover una carta o grupu de cartes al gÃecu ermu"
 
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
+#: ../games/hopscotch.scm.h:2
+msgid "Move card from waste"
+msgstr "Mover carta de los descartes"
 
-#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "/me <acciones> .............. Unviar una acciÃn"
+#: ../games/jumbo.scm.h:2
+msgid "Move waste to stock"
+msgstr "Mover descartes al mazu"
 
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "AmestÃu %s a la to llista d'amigos."
+#: ../games/jumbo.scm.h:7 ../games/kansas.scm.h:10
+#: ../games/king_albert.scm.h:3 ../games/lady_jane.scm.h:11
+#: ../games/straight_up.scm.h:6
+msgid "an empty tableau slot"
+msgstr "un gÃecu ermu de la mesa"
 
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "DesaniciÃu %s de la to llista d'amigos."
+#: ../games/kings_audience.scm.h:1
+msgid "Deal a new card"
+msgstr "Repartir otra carta"
 
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "AmestÃu %s a la to llista d'ignoraos."
+#: ../games/kings_audience.scm.h:2
+msgid "Stock remaining: ~a"
+msgstr "Cartes nel mazu: ~a"
 
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "EsborrÃu %s de la to llista d'ignoraos."
+#: ../games/klondike.scm.h:4
+msgid "No redeals"
+msgstr "Nun hai mas repartos"
 
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "Xente que son anguaÃo los tos amigos"
+#: ../games/klondike.scm.h:6
+msgid "Single card deals"
+msgstr "Repartir cartes sueltes"
 
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "Xente actualmente ignorada"
+#: ../games/klondike.scm.h:9
+msgid "Try moving cards down from the foundation"
+msgstr "Tenta baxar cartes dende'l montÃn"
 
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "Coincidencies mÃltiples:"
+#: ../games/lady_jane.scm.h:1 ../games/royal_east.scm.h:1
+msgid "Base Card:"
+msgstr "Carta base:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun tienes esti xuegu instalÃu. Puedes baxalu\n"
-#~ "dende %s."
+#: ../games/maze.scm.h:1
+msgid ""
+"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
+"naturally."
+msgstr ""
+"Tenta poner los palos nel orde que meyor se axuste a la disposiciÃn actual."
 
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "Fallu Llanzando"
+#: ../games/osmosis.scm.h:2
+msgid "Deal new cards from the deck"
+msgstr "Dar cartes nueves del mazu"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fallà la execuciÃn del mÃdulu del xuegu.\n"
-#~ " Llanzamientu abortÃu."
+#: ../games/osmosis.scm.h:3
+msgid "Redeals left: ~a"
+msgstr "Repartos restantes: ~a"
 
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "Xuegu llanzÃu"
+#: ../games/pileon.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:25
+msgid "something"
+msgstr "dalgo"
 
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "FallÃ'l llanzalu"
+#: ../games/plait.scm.h:8
+msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
+msgstr "Mover ~a del mazu pa un borde vacÃu o pa un cuadru del tableru"
 
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "SÃlo puedes xugar un xuegu a un tiempu."
+#: ../games/plait.scm.h:9
+msgid "Move ~a to an empty field"
+msgstr "Mover ~a a un campu vacÃu"
 
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "Fallu Xuegu"
+#: ../games/poker.scm.h:1
+msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
+msgstr "Coloca les cartes na mesa pa formar manes de pÃker"
 
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "TovÃa sigues n'una mesa."
+#: ../games/poker.scm.h:2
+msgid "Shuffle mode"
+msgstr "Mou Shuffle"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Debes tar nuna sala pa llanzar un xuegu.\n"
-#~ "Llanzamientu albortÃu"
+#: ../games/royal_east.scm.h:9 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:6
+#: ../games/westhaven.scm.h:4
+msgid "an empty tableau pile"
+msgstr "una pila erma de la mesa"
 
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun hai tribes de xuegu denifies n'esti sirvidor.\n"
-#~ "Llanzamientu abortÃu."
+#: ../games/scorpion.scm.h:1
+msgid "Deal the cards"
+msgstr "Dar les cartes"
 
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "Esti xuegu nun sofita espectadores."
+#: ../games/scuffle.scm.h:3
+msgid "Reshuffle cards"
+msgstr "Baraxar les cartes"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Necesites llanzar el cliente GGZ directamente\n"
-#~ "pa poder xugar a esti xuegu."
+#: ../games/sir_tommy.scm.h:2
+msgid "Move waste on to a reserve slot"
+msgstr "Mover los descartes a un espaciu de reserva"
 
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Tocante a"
+#: ../games/sir_tommy.scm.h:4
+msgid "empty foundation"
+msgstr "MontÃn d'entamu baleru"
 
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "Mensaxe del DÃa"
+#: ../games/sol.scm.h:1
+msgid "Unknown color"
+msgstr "Color desconocÃu"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "El filtru de sales entà nun ta implementÃu. \n"
-#~ "Si quies que t'apurran aida puedes alcontrala en\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+#: ../games/sol.scm.h:2
+msgid "Unknown suit"
+msgstr "Conxuntu desconocÃu"
 
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "Non ImplementÃu"
+#: ../games/sol.scm.h:3
+msgid "Unknown value"
+msgstr "Valor desconocÃu"
 
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "DireiciÃn Web"
+#: ../games/sol.scm.h:4
+msgid "ace"
+msgstr "as"
 
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autor"
+#: ../games/sol.scm.h:6
+msgid "clubs"
+msgstr "clubs"
 
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "Tribes de Xuegu"
+#: ../games/sol.scm.h:7
+msgid "diamonds"
+msgstr "diamantes"
 
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "Filtru Llista de Sales:"
+#: ../games/sol.scm.h:8
+msgid "eight"
+msgstr "ocho"
 
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Afitar"
+#: ../games/sol.scm.h:9
+msgid "five"
+msgstr "cinco"
 
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "InformaciÃn Xugador"
+#: ../games/sol.scm.h:10
+msgid "four"
+msgstr "cuatro"
 
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "Remanador del xugador:"
+#: ../games/sol.scm.h:11
+msgid "hearts"
+msgstr "corazones"
 
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "Mesa:"
+#: ../games/sol.scm.h:12
+msgid "jack"
+msgstr "xota"
 
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "Cuenta:"
+#: ../games/sol.scm.h:13
+msgid "king"
+msgstr "rei"
 
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "Record:"
+#: ../games/sol.scm.h:14
+msgid "nine"
+msgstr "nueve"
 
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "PuntuaciÃn:"
+#: ../games/sol.scm.h:15
+msgid "queen"
+msgstr "reina"
 
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "Puestos:"
+#: ../games/sol.scm.h:17
+msgid "seven"
+msgstr "siete"
 
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Mensaxe:"
+#: ../games/sol.scm.h:18
+msgid "six"
+msgstr "seyes"
 
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "DesconocÃu"
+#: ../games/sol.scm.h:19
+msgid "spades"
+msgstr "espades"
 
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "RexistrÃu"
+#: ../games/sol.scm.h:20
+msgid "ten"
+msgstr "diez"
 
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "InvitÃu"
+#: ../games/sol.scm.h:21
+msgid "the ace of clubs"
+msgstr "l'as de trÃboles"
 
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "Host"
+#: ../games/sol.scm.h:22
+msgid "the ace of diamonds"
+msgstr "l'as de diamantes"
 
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "Alministrador"
+#: ../games/sol.scm.h:23
+msgid "the ace of hearts"
+msgstr "l'as de corazones"
 
-#~ msgid "Bot"
-#~ msgstr "Bot"
+#: ../games/sol.scm.h:24
+msgid "the ace of spades"
+msgstr "l'as de piques"
 
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "InformaciÃn"
+#: ../games/sol.scm.h:25
+msgid "the eight of clubs"
+msgstr "l'ocho de trÃboles"
 
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "Amigos"
+#: ../games/sol.scm.h:26
+msgid "the eight of diamonds"
+msgstr "l'ocho de diamantes"
 
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Ignorar"
+#: ../games/sol.scm.h:27
+msgid "the eight of hearts"
+msgstr "l'ocho de corazones"
 
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
+#: ../games/sol.scm.h:28
+msgid "the eight of spades"
+msgstr "l'ocho de piques"
 
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
+#: ../games/sol.scm.h:29
+msgid "the five of clubs"
+msgstr "el cinco de trÃboles"
 
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "T#"
+#: ../games/sol.scm.h:30
+msgid "the five of diamonds"
+msgstr "el cinco de diamantes"
 
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "EstadÃstiques"
+#: ../games/sol.scm.h:31
+msgid "the five of hearts"
+msgstr "el cinco de corazones"
 
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "ÂQuà cilente quies usar pa xugar a esti xuegu?"
+#: ../games/sol.scm.h:32
+msgid "the five of spades"
+msgstr "el cinco de piques"
 
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "Nun entrugar otra vegada."
+#: ../games/sol.scm.h:33
+msgid "the four of clubs"
+msgstr "el cuatro de trÃboles"
 
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "Entrar"
+#: ../games/sol.scm.h:34
+msgid "the four of diamonds"
+msgstr "el cuatro de diamantes"
 
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "Salir"
+#: ../games/sol.scm.h:35
+msgid "the four of hearts"
+msgstr "el cuatro de corazones"
 
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "Nun hai descripciÃn disponible."
+#: ../games/sol.scm.h:36
+msgid "the four of spades"
+msgstr "el cuatro de piques"
 
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "InformaciÃn de Sala"
+#: ../games/sol.scm.h:37
+msgid "the jack of clubs"
+msgstr "la xota de trÃboles"
 
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "Nome Xugador:"
+#: ../games/sol.scm.h:38
+msgid "the jack of diamonds"
+msgstr "la xota de diamantes"
 
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Autor:"
+#: ../games/sol.scm.h:39
+msgid "the jack of hearts"
+msgstr "la xota de corazones"
 
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "PÃxina d'aniciu:"
+#: ../games/sol.scm.h:40
+msgid "the jack of spades"
+msgstr "la xota de piques"
 
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "DescripciÃn Sala:"
+#: ../games/sol.scm.h:41
+msgid "the king of clubs"
+msgstr "el rei de trÃboles"
 
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "Esta sala nun tien xuegu"
+#: ../games/sol.scm.h:42
+msgid "the king of diamonds"
+msgstr "el rei de diamantes"
 
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "Sala desconocida"
+#: ../games/sol.scm.h:43
+msgid "the king of hearts"
+msgstr "el rei de corazones"
 
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "Nun puedes entrar na sala; nun tas identificÃu"
+#: ../games/sol.scm.h:44
+msgid "the king of spades"
+msgstr "el rei de piques"
 
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "Ya tas ente les sales"
+#: ../games/sol.scm.h:45
+msgid "the nine of clubs"
+msgstr "el nueve de trÃboles"
 
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "Nun puedes camudar de sala mientres tes xugando"
+#: ../games/sol.scm.h:46
+msgid "the nine of diamonds"
+msgstr "el nueve de diamantes"
 
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Fallu desconocÃu"
+#: ../games/sol.scm.h:47
+msgid "the nine of hearts"
+msgstr "el nueve de corazones"
 
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "Fallu entrando en sala"
+#: ../games/sol.scm.h:48
+msgid "the nine of spades"
+msgstr "el nueve de piques"
 
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "Otres Sales"
+#: ../games/sol.scm.h:49
+msgid "the queen of clubs"
+msgstr "la reina de trÃboles"
 
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "Sala"
+#: ../games/sol.scm.h:50
+msgid "the queen of diamonds"
+msgstr "la reina de diamantes"
 
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "Triba Xuegu %s"
+#: ../games/sol.scm.h:51
+msgid "the queen of hearts"
+msgstr "la reina de corazones"
 
-#~ msgid "Author:  %s"
-#~ msgstr "Autor:  %s"
+#: ../games/sol.scm.h:52
+msgid "the queen of spades"
+msgstr "la reina de piques"
 
-#~ msgid "Description:  %s"
-#~ msgstr "DescripciÃn:  %s"
+#: ../games/sol.scm.h:53
+msgid "the seven of clubs"
+msgstr "el siete de trÃboles"
 
-#~ msgid "Home Page:  %s"
-#~ msgstr "PÃxina d'aniciu: %s"
+#: ../games/sol.scm.h:54
+msgid "the seven of diamonds"
+msgstr "el siete de diamantes"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fallà llanzar mesa.\n"
-#~ " Llanzamientu abortÃu."
+#: ../games/sol.scm.h:55
+msgid "the seven of hearts"
+msgstr "el siete de corazones"
 
-#~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "NÃmberu de bots especificaos nun vÃlidos"
+#: ../games/sol.scm.h:56
+msgid "the seven of spades"
+msgstr "el siete de piques"
 
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "Fallu llanzando mÃdulu de xuegu."
+#: ../games/sol.scm.h:57
+msgid "the six of clubs"
+msgstr "el seyes de trÃboles"
 
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "AsignaciÃn d'asientos"
+#: ../games/sol.scm.h:58
+msgid "the six of diamonds"
+msgstr "el seyes de diamantes"
 
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "Triba Xuegu:"
+#: ../games/sol.scm.h:59
+msgid "the six of hearts"
+msgstr "el seyes de corazones"
 
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "NÃmberu d'asientos"
+#: ../games/sol.scm.h:60
+msgid "the six of spades"
+msgstr "el seyes de piques"
 
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "DescripciÃn:"
+#: ../games/sol.scm.h:61
+msgid "the ten of clubs"
+msgstr "el diez de trÃboles"
 
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "Asientu %d:"
+#: ../games/sol.scm.h:62
+msgid "the ten of diamonds"
+msgstr "el diez de diamantes"
 
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Ordenador"
+#: ../games/sol.scm.h:63
+msgid "the ten of hearts"
+msgstr "el diez de corazones"
 
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Abrir"
+#: ../games/sol.scm.h:64
+msgid "the ten of spades"
+msgstr "el diez de piques"
 
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "Reservà pa"
+#: ../games/sol.scm.h:65
+msgid "the three of clubs"
+msgstr "el trÃs de trÃboles"
 
-#~ msgid "Game Description   "
-#~ msgstr "DescripciÃn Xuegu   "
+#: ../games/sol.scm.h:66
+msgid "the three of diamonds"
+msgstr "el trÃs de diamantes"
 
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "Llanzar"
+#: ../games/sol.scm.h:67
+msgid "the three of hearts"
+msgstr "el trÃs de corazones"
 
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "ÂDe xuro que quies colar?"
+#: ../games/sol.scm.h:68
+msgid "the three of spades"
+msgstr "el trÃs de piques"
 
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "ÂColar?"
+#: ../games/sol.scm.h:69
+msgid "the two of clubs"
+msgstr "el dos de trÃboles"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Les estadÃstiques del servidor entà nun \n"
-#~ "entamaron. Si quies echar un gabitu,\n"
-#~ "vete a http://www.ggzgamingzone.org/";
+#: ../games/sol.scm.h:70
+msgid "the two of diamonds"
+msgstr "el dos de diamantes"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Les estadÃstiques del xugador nun\n"
-#~ "entamaron entÃ. Si quies echar un\n"
-#~ "gabitu, vete a http://www.ggzgamingzone.org/";
+#: ../games/sol.scm.h:71
+msgid "the two of hearts"
+msgstr "el dos de corazones"
 
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "Debes marcar una mesa anantes d'entrar n'ella."
+#: ../games/sol.scm.h:72
+msgid "the two of spades"
+msgstr "el dos de piques"
 
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "Error Entrando"
+#: ../games/sol.scm.h:73
+msgid "the unknown card"
+msgstr "la carta desconocÃa"
 
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "Esa mesa ta llena."
+#: ../games/sol.scm.h:74
+msgid "three"
+msgstr "trÃs"
 
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "Debes marcar una mesa anantes de poder vela."
+#: ../games/sol.scm.h:75
+msgid "two"
+msgstr "dos"
 
-#~ msgid "Error Spectating"
-#~ msgstr "Fallu al adicar"
+#: ../games/spider.scm.h:2
+msgid "Four Suits"
+msgstr "Cuatro palos"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fallu entrando na mesa.\n"
-#~ "Entrada albortada."
+#: ../games/spider.scm.h:3
+msgid "One Suit"
+msgstr "Un palu"
 
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "Fallu Entrando"
+#: ../games/spider.scm.h:4
+msgid "Place something on empty slot"
+msgstr "Pon daquà nel espaciu ermu"
 
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "Desconectar del sirvidor GGZ Gaming Zone"
+#: ../games/spider.scm.h:5
+msgid "Please fill in empty pile first."
+msgstr "Primero enllena el montÃn ermu."
 
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "Aniciar xugando n'una nueva mesa"
+#: ../games/spider.scm.h:8
+msgid "Two Suits"
+msgstr "Dos palos"
 
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "Entrar nun xuegu existente"
+#: ../games/spider.scm.h:9
+msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
+msgstr ""
+"Desfacer fasta que heba abondes cartes pa enllenar toles piles de la mesa"
 
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr "Ver un xuegu existente - entrar como espectador na mesa"
+#: ../games/ten_across.scm.h:1
+msgid "Allow temporary spots use"
+msgstr "Permitir l'usu d'espacios temporales"
 
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "Salir del xuegu nel que tas agora xugando"
+#: ../games/ten_across.scm.h:2
+msgid "Move a card to an empty temporary slot"
+msgstr "Mover una carta a un gÃecu temporalmente ermu"
 
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "Amosar el diÃlogu de propiedaes pa camudar la configuraciÃn del cliente"
+#: ../games/ten_across.scm.h:3
+msgid "No hint available"
+msgstr "EnsÃn pista disponible"
 
-#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr ""
-#~ "Amosar les estadÃstiques del xuegu pa la triba de sala de xuegu actual"
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:7
+msgid "Blondes and Brunettes"
+msgstr "Roxes y morenes"
 
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "Colar de l'aplicaciÃn cliente GGZ."
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:10
+msgid "Falling Stars"
+msgstr "Estrelles fugaces"
 
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "CompilÃu col debug."
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:12
+msgid "General's Patience"
+msgstr "Paciencia xeneral"
 
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:15
+msgid "Redheads"
+msgstr "Ruanes"
 
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Desconectar"
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:17
+msgid "Signora"
+msgstr "SeÃora"
 
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Colar"
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:22
+msgid "Wood"
+msgstr "Viesca"
 
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "Ver"
+#: ../games/thieves.scm.h:1
+msgid "Deal a card from the deck"
+msgstr "Dar una carta del mazu"
 
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editar"
+#: ../games/thirteen.scm.h:2
+msgid "Match the top two cards of the waste."
+msgstr "Igualar les dos cartes d'enriba de los descartes."
 
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Propiedaes"
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:2
+msgid "Multiplier Scoring"
+msgstr "Multiplicador de puntuaciÃn"
 
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Ver"
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:3
+msgid "Progressive Rounds"
+msgstr "Rondes Progresives"
 
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "Llista de Sales"
+#: ../games/union_square.scm.h:4
+msgid "appropriate foundation pile"
+msgstr "MontÃn d'entamu afayadizu"
 
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "Llista Xugadores"
+#: ../games/whitehead.scm.h:2
+msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
+msgstr "Mover un conxuntu de cartes pal gÃecu ermu de la mesa"
 
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "EstadÃstiques Sirvidor"
+#: ../games/zebra.scm.h:5
+msgid "the appropriate Foundation pile"
+msgstr "el montÃn d'entamu afayadizu"
 
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "EstadÃstiques Xugadores"
+#~ msgid "_Animations"
+#~ msgstr "_Animaciones"
 
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "MOTD"
+#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
+#~ msgstr "Indica si s'usa animaciÃn pa los movimientos de les cartes"
 
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Adida"
+#~ msgid "Move ~a onto an empty bottom slot."
+#~ msgstr "Mueve ~a al gÃecu ermu inferior."
 
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "ContenÃos"
+#~ msgid "Move ~a onto an empty corner slot."
+#~ msgstr "Mueve ~a al gÃecu ermu de la esquina."
 
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "Unviar"
+#~ msgid "Move ~a onto an empty edge slot."
+#~ msgstr "Mueve ~a al gÃecu ermu del llateral."
 
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "Propiedaes Actualizaes"
+#~ msgid "Move ~a onto an empty foundation slot."
+#~ msgstr "Mueve ~a al gÃecu ermu del montÃn."
 
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "Confirmar:"
+#~ msgid "Move ~a onto an empty left slot."
+#~ msgstr "Mueve ~a al gÃecu ermu de la izquierda."
 
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "Modificar"
+#~ msgid "Move ~a onto an empty right slot."
+#~ msgstr "Mueve ~a al gÃecu ermu de la drecha."
 
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Sirvidores"
+#~ msgid "Move ~a onto an empty slot."
+#~ msgstr "Mueve ~a al gÃecu ermu."
 
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "Fonte de Charra:"
+#~ msgid "Move ~a onto an empty tableau slot."
+#~ msgstr "Mueve ~a al gÃecu ermu de la mesa."
 
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Camudar"
+#~ msgid "Move ~a onto an empty top slot."
+#~ msgstr "Mueve ~a al gÃecu ermu superior."
 
-#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
-#~ msgstr "Ignorar los mensaxes d'entrada y salida"
+#~ msgid "Move ~a onto the ace of clubs."
+#~ msgstr "Mueve ~a al as de trÃboles."
 
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "Reproducir SonÃos"
+#~ msgid "Move ~a onto the ace of diamonds."
+#~ msgstr "Mueve ~a al as de diamantes."
 
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "Auto Indentar"
+#~ msgid "Move ~a onto the ace of hearts."
+#~ msgstr "Mueve ~a al as de corazones."
 
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "Tiempos nes Charres"
+#~ msgid "Move ~a onto the ace of spades."
+#~ msgstr "Mueve ~a al as d'espades."
 
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "Axustar Pallabres al Anchu"
+#~ msgid "Move ~a onto the black joker."
+#~ msgstr "Mueve ~a al comodÃn prietu."
 
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "Collor Charra"
+#~ msgid "Move ~a onto the eight of clubs."
+#~ msgstr "Mueve ~a al 8 de trÃboles."
 
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "Color por defeutu na charra asignÃu a los tos amigos"
+#~ msgid "Move ~a onto the eight of diamonds."
+#~ msgstr "Mueve ~a al 8 de diamantes."
 
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "Collor usÃu na charra cuando'l to nome seya escrito"
+#~ msgid "Move ~a onto the eight of hearts."
+#~ msgstr "Mueve ~a al 8 de corazones."
 
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "Collor usÃu na charra usÃu pa les demÃs charres"
+#~ msgid "Move ~a onto the eight of spades."
+#~ msgstr "Mueve ~a al 8 d'espades."
 
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "Collor Normal"
+#~ msgid "Move ~a onto the five of clubs."
+#~ msgstr "Mueve ~a al 5 de trÃboles."
 
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "Collor Marca"
+#~ msgid "Move ~a onto the five of diamonds."
+#~ msgstr "Mueve ~a al 5 de diamantes."
 
-#~ msgid "Friend Color"
-#~ msgstr "Collor Amigu"
+#~ msgid "Move ~a onto the five of hearts."
+#~ msgstr "Mueve ~a al 5 de corazones."
 
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "Negru de Fondu"
+#~ msgid "Move ~a onto the five of spades."
+#~ msgstr "Mueve ~a al 5 d'espades."
 
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "Blancu de Fondu"
+#~ msgid "Move ~a onto the foundation."
+#~ msgstr "Mueve ~a al montÃn."
 
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Chat"
+#~ msgid "Move ~a onto the four of clubs."
+#~ msgstr "Mueve ~a al 4 de trÃboles."
 
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "Tola informaciÃn siguiente ye opcional."
+#~ msgid "Move ~a onto the four of diamonds."
+#~ msgstr "Mueve ~a al 4 de diamantes."
 
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nome:"
+#~ msgid "Move ~a onto the four of hearts."
+#~ msgstr "Mueve ~a al 4 de corazones."
 
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "CiudÃ:"
+#~ msgid "Move ~a onto the four of spades."
+#~ msgstr "Mueve ~a al 4 d'espades."
 
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "EstÃu:"
+#~ msgid "Move ~a onto the jack of clubs."
+#~ msgstr "Mueve ~a a la sota de trÃboles."
 
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "PaÃs:"
+#~ msgid "Move ~a onto the jack of diamonds."
+#~ msgstr "Mueve ~a a la sota de diamantes."
 
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "Comentarios, Hobbies, Etc."
+#~ msgid "Move ~a onto the jack of hearts."
+#~ msgstr "Mueve ~a a la sota de corazones."
 
-#~ msgid "Single Click Room Entry"
-#~ msgstr "Un Solu Click Entrar Na Sala"
+#~ msgid "Move ~a onto the jack of spades."
+#~ msgstr "Mueve ~a a la sota d'espades."
 
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "Mostrar Too"
+#~ msgid "Move ~a onto the king of clubs."
+#~ msgstr "Mueve ~a al rei de trÃboles."
 
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "Mostrar Nuevu"
+#~ msgid "Move ~a onto the king of diamonds."
+#~ msgstr "Mueve ~a al rei de diamantes."
 
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "Mostrar Importante"
+#~ msgid "Move ~a onto the king of hearts."
+#~ msgstr "Mueve ~a al rei de corazones."
 
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "Mostrar Nada"
+#~ msgid "Move ~a onto the king of spades."
+#~ msgstr "Mueve ~a al rei d'espades."
 
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "Seleicionar Fonte"
+#~ msgid "Move ~a onto the nine of clubs."
+#~ msgstr "Mueve ~a al 9 de trÃboles."
 
-#~ msgid "Connect four tiles in a row"
-#~ msgstr "Axunta cuatro fiches nuna filera"
+#~ msgid "Move ~a onto the nine of diamonds."
+#~ msgstr "Mueve ~a al 9 de diamantes."
 
-#~ msgid "A network error has occurred."
-#~ msgstr "Ocurrià un fallu de red."
+#~ msgid "Move ~a onto the nine of hearts."
+#~ msgstr "Mueve ~a al 9 de corazones."
 
-#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-#~ msgstr "Esperando por un oponente pa entrar nel xuegu."
+#~ msgid "Move ~a onto the nine of spades."
+#~ msgstr "Mueve ~a al 9 d'espades."
 
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr "BienvenÃu a un xuegu de rede de %s."
+#~ msgid "Move ~a onto the queen of clubs."
+#~ msgstr "Mueve ~a a la reina de trÃboles."
 
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "%s entrà nel xuegu.\n"
+#~ msgid "Move ~a onto the queen of diamonds."
+#~ msgstr "Mueve ~a a la reina de diamantes."
 
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr "El xuegu finà porque el host %s dexÃ'l xuegu.\n"
+#~ msgid "Move ~a onto the queen of hearts."
+#~ msgstr "Mueve ~a a la reina de corazones."
 
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "%s salià del xuegu.\n"
+#~ msgid "Move ~a onto the queen of spades."
+#~ msgstr "Mueve ~a a la reina d'espades."
 
-#~ msgid "Gnibbles"
-#~ msgstr "Gnibbles"
+#~ msgid "Move ~a onto the red joker."
+#~ msgstr "Mueve ~a al comodÃn colorÃu."
 
-#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-#~ msgstr "Gnibbles ye un xuegu de merucos pa GNOME."
+#~ msgid "Move ~a onto the seven of clubs."
+#~ msgstr "Mueve ~a al 7 de trÃboles."
 
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "Gnometris"
+#~ msgid "Move ~a onto the seven of diamonds."
+#~ msgstr "Mueve ~a al 7 de diamantes."
 
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "Preferencies Gnometris"
+#~ msgid "Move ~a onto the seven of hearts."
+#~ msgstr "Mueve ~a al 7 de corazones."
 
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "Puntuaciones Gnometris"
+#~ msgid "Move ~a onto the seven of spades."
+#~ msgstr "Mueve ~a al 7 d'espades."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
-#~ "the board."
-#~ msgstr ""
-#~ "La versiÃn GNOME de Reversi. L'oxetivu ye controlar la mayor parte de les "
-#~ "fiches nel tableru."
+#~ msgid "Move ~a onto the six of clubs."
+#~ msgstr "Mueve ~a al 6 de trÃboles."
 
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "Charra Xugador"
+#~ msgid "Move ~a onto the six of diamonds."
+#~ msgstr "Mueve ~a al 6 de diamantes."
 
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "OcupÃu"
+#~ msgid "Move ~a onto the six of hearts."
+#~ msgstr "Mueve ~a al 6 de corazones."
 
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "VacÃu"
+#~ msgid "Move ~a onto the six of spades."
+#~ msgstr "Mueve ~a al 6 d'espades."
 
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "AbandonÃu"
+#~ msgid "Move ~a onto the tableau."
+#~ msgstr "Mueve ~a a la mesa."
 
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
+#~ msgid "Move ~a onto the ten of clubs."
+#~ msgstr "Mueve ~a al 10 de trÃboles."
 
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
+#~ msgid "Move ~a onto the ten of diamonds."
+#~ msgstr "Mueve ~a al 10 de diamantes."
 
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "EstÃu"
+#~ msgid "Move ~a onto the ten of hearts."
+#~ msgstr "Mueve ~a al 10 de corazones."
 
-#~ msgid "Boot player"
-#~ msgstr "Echar a un xugador"
+#~ msgid "Move ~a onto the ten of spades."
+#~ msgstr "Mueve ~a al 10 d'espades."
 
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "Sentase equÃ"
+#~ msgid "Move ~a onto the three of clubs."
+#~ msgstr "Mueve ~a al 3 de trÃboles."
 
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "Mover equÃ"
+#~ msgid "Move ~a onto the three of diamonds."
+#~ msgstr "Mueve ~a al 3 de diamantes."
 
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "Xugar con robot"
+#~ msgid "Move ~a onto the three of hearts."
+#~ msgstr "Mueve ~a al 3 de corazones."
 
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "Quitar acutu"
+#~ msgid "Move ~a onto the three of spades."
+#~ msgstr "Mueve ~a al 3 d'espades."
 
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "Quitar bot"
+#~ msgid "Move ~a onto the two of clubs."
+#~ msgstr "Mueve ~a al 2 de trÃboles."
 
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "ÂBonus de 1000 puntos por llimpiar el tableru!"
+#~ msgid "Move ~a onto the two of diamonds."
+#~ msgstr "Mueve ~a al 2 de diamantes."
 
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "Afitar el tema"
+#~ msgid "Move ~a onto the two of hearts."
+#~ msgstr "Mueve ~a al 2 de corazones."
 
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "Pa compatibilidà faza atrÃs"
+#~ msgid "Move ~a onto the two of spades."
+#~ msgstr "Mueve ~a al 2 d'espades."
 
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "TamaÃu xuegu (1=small, 3=grande)"
+#~ msgid "Move ~a onto the unknown card."
+#~ msgstr "Mueve ~a a carta desconocida."
 
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "Same GNOME"
+#~ msgid "the black joker"
+#~ msgstr "el comodÃn prietu"
 
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "Altor del tableru personalizÃu"
+#~ msgid "the red joker"
+#~ msgstr "el comodÃn colorÃu"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "Configurando Ãsto a FALSE amuesa que les pieces caen adulces, pero con "
-#~ "gracia. Configuralo como TRUE fai que les fiches caigan rÃpido y a "
-#~ "trompicones."
+#~ msgid "Remove the ten of clubs."
+#~ msgstr "Quitar el 10 de trÃboles."
 
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "El tamaÃu del tableru"
+#~ msgid "Remove the ten of diamonds."
+#~ msgstr "Quitar el 10 de diamantes."
 
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "El nome del ficheru del tema a usar."
+#~ msgid "Remove the ten of hearts."
+#~ msgstr "Quitar el 10 de corazones."
 
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "L'altor del tableru personalizÃu, 101 &gt; altor &gt; 3."
+#~ msgid "Remove the ten of spades."
+#~ msgstr "Quitar el 10 d'espades."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tamaÃu del tableru a usar. 1 = PersonalizÃu, 2 = PequeÃu, 3 = Medianu, "
-#~ "4 = Grande."
+#~ msgid "You are searching for a five."
+#~ msgstr "Tas buscando un 5."
 
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-#~ msgstr "L'anchu del tableru personalizÃu, 101 &gt; anchu &gt; 3."
+#~ msgid "You are searching for a four."
+#~ msgstr "Tas buscando un 4."
 
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "Usar animaciÃn rÃpida"
+#~ msgid "You are searching for a jack."
+#~ msgstr "Tas buscando una xota."
 
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "Anchu del tableru personalizÃu"
+#~ msgid "You are searching for a king."
+#~ msgstr "Tas buscando un rei."
 
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "Desafortunadamente la to puntuaciÃn nun ye de les diez meyores."
+#~ msgid "You are searching for a nine."
+#~ msgstr "Tas buscando un 9."
 
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "Tema Same GNOME"
+#~ msgid "You are searching for a queen."
+#~ msgstr "Tas buscando una reina."
 
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "_Tema..."
+#~ msgid "You are searching for a seven."
+#~ msgstr "Tas buscando un 7."
 
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "_PequeÃu"
+#~ msgid "You are searching for a six."
+#~ msgstr "Tas buscando un 6."
 
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "_Grande"
+#~ msgid "You are searching for a ten."
+#~ msgstr "Tas buscando un 10."
 
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "AnimaciÃn _RÃpida"
+#~ msgid "You are searching for a three."
+#~ msgstr "Tas buscando un 3."
 
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "Nun s'atopà datos del tema."
+#~ msgid "You are searching for a two."
+#~ msgstr "Tas buscando un 2."
 
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun ye posible xugar al xuegu. Por favor, comprueba que'l xuegu ta "
-#~ "correctamente instalÃu y intentalo otra vegada."
+#~ msgid "You are searching for an ace."
+#~ msgstr "Tas buscando un as."
 
-#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
-#~ msgstr "Same GNOME (Clutter)"
+#~ msgid "You are searching for an eight."
+#~ msgstr "Tas buscando un 8."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]