[gnome-user-docs] Updated Slovenian translation



commit ce62c675c8164f652bd01691976076d0ed71e415
Author: Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>
Date:   Wed Jan 4 15:50:02 2012 +0100

    Updated Slovenian translation

 gnome-help/sl/sl.po |27425 +++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 files changed, 14538 insertions(+), 12887 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/sl/sl.po b/gnome-help/sl/sl.po
index 80392fd..57be46d 100644
--- a/gnome-help/sl/sl.po
+++ b/gnome-help/sl/sl.po
@@ -1,12887 +1,14538 @@
-#'gnome-user-docs/gnome-help/sl/
-# Slovenian translations for gnome-help-master.
-# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the caribou package.
-#
-# Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2011.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome help 3.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-17 07:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: \n"
-"Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
-"Language-Team: Slovenian GNOME translation team <gnome-si googlegroups com>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
-"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
-"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
-"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-
-#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-msgctxt "_"
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
-"Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>"
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.page:10(media)
-#, fuzzy
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
-msgstr "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85ec62374d1dc2168674a56999647b05"
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.page:15(media)
-#, fuzzy
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/yelp-icon-big.png' md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
-msgstr "@@image: 'figures/yelp-icon-big.png'; md5=292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f"
-
-#: C/index.page:6(info/desc)
-msgid "A guide for GNOME 3 desktop users"
-msgstr "Vodnik za uporabnike namizja GNOME 3."
-
-#: C/index.page:8(info/title)
-msgctxt "link"
-msgid "Desktop Help"
-msgstr "PomoÄ za uporabo namizja"
-
-#: C/index.page:9(info/title)
-msgctxt "text"
-msgid "Desktop Help"
-msgstr "PomoÄ za uporabo namizja"
-
-#: C/index.page:10(info/title)
-msgctxt "link:trail"
-msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</media>"
-msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Namizna pomoÄ</media>"
-
-#: C/index.page:15(page/title)
-msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> Desktop Help"
-msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logotip</media> Namizna pomoÄ"
-
-#: C/legal.xml:2(license/p)
-#, fuzzy
-msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
-msgstr "dovoljenja Ustvarjalna Gmajna - priznanje avtorstva"
-
-#: C/a11y-bouncekeys.page:10(credit/name)
-#: C/a11y-braille.page:10(credit/name)
-#: C/a11y-contrast.page:10(credit/name)
-#: C/a11y-dwellclick.page:9(credit/name)
-#: C/a11y-font-size.page:9(credit/name)
-#: C/a11y-locate-pointer.page:10(credit/name)
-#: C/a11y-mag.page:9(credit/name)
-#: C/a11y.page:9(credit/name)
-#: C/a11y-right-click.page:9(credit/name)
-#: C/a11y-screen-reader.page:9(credit/name)
-#: C/a11y-slowkeys.page:10(credit/name)
-#: C/a11y-stickykeys.page:10(credit/name)
-#: C/a11y-visualalert.page:10(credit/name)
-#: C/bluetooth.page:9(credit/name)
-#: C/clock.page:15(credit/name)
-#: C/disk.page:9(credit/name)
-#: C/display-dimscreen.page:20(credit/name)
-#: C/display-lock.page:13(credit/name)
-#: C/files-browse.page:16(credit/name)
-#: C/files-delete.page:16(credit/name)
-#: C/files-lost.page:17(credit/name)
-#: C/files-open.page:17(credit/name)
-#: C/files-removedrive.page:8(credit/name)
-#: C/files-rename.page:15(credit/name)
-#: C/files-search.page:17(credit/name)
-#: C/files-select.page:8(credit/name)
-#: C/files-share.page:13(credit/name)
-#: C/files.page:10(credit/name)
-#: C/hardware-auth.page:9(credit/name)
-#: C/hardware.page:9(credit/name)
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:10(credit/name)
-#: C/keyboard-layouts.page:9(credit/name)
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:9(credit/name)
-#: C/keyboard.page:16(credit/name)
-#: C/look-background.page:24(credit/name)
-#: C/media.page:9(credit/name)
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:12(credit/name)
-#: C/mouse-doubleclick.page:17(credit/name)
-#: C/mouse-drag-threshold.page:9(credit/name)
-#: C/mouse-lefthanded.page:14(credit/name)
-#: C/mouse-middleclick.page:17(credit/name)
-#: C/mouse-mousekeys.page:18(credit/name)
-#: C/mouse-sensitivity.page:21(credit/name)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:10(credit/name)
-#: C/nautilus-behavior.page:16(credit/name)
-#: C/nautilus-connect.page:14(credit/name)
-#: C/nautilus-display.page:12(credit/name)
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:17(credit/name)
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:17(credit/name)
-#: C/nautilus-prefs.page:9(credit/name)
-#: C/nautilus-preview.page:12(credit/name)
-#: C/nautilus-views.page:16(credit/name)
-#: C/net-editcon.page:8(credit/name)
-#: C/net-findip.page:9(credit/name)
-#: C/net-macaddress.page:8(credit/name)
-#: C/net-wrongnetwork.page:9(credit/name)
-#: C/net.page:10(credit/name)
-#: C/prefs-display.page:9(credit/name)
-#: C/prefs-language.page:9(credit/name)
-#: C/prefs.page:10(credit/name)
-#: C/printing-setup.page:23(credit/name)
-#: C/session-language.page:14(credit/name)
-#: C/shell-exit.page:14(credit/name)
-#: C/shell-introduction.page:13(credit/name)
-#: C/shell-session-status.page:13(credit/name)
-#: C/sound-alert.page:8(credit/name)
-#: C/sound-usemic.page:8(credit/name)
-#: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name)
-#: C/sound-volume.page:13(credit/name)
-#: C/tips-specialchars.page:10(credit/name)
-#: C/tips.page:8(credit/name)
-#: C/user-add.page:14(credit/name)
-#: C/user-addguest.page:17(credit/name)
-#: C/user-changepicture.page:13(credit/name)
-#: C/user-delete.page:17(credit/name)
-msgid "Shaun McCance"
-msgstr "Shaun McCance"
-
-#: C/a11y-bouncekeys.page:15(credit/name)
-#: C/a11y-dwellclick.page:14(credit/name)
-#: C/a11y-icon.page:8(credit/name)
-#: C/a11y-right-click.page:14(credit/name)
-#: C/a11y-slowkeys.page:15(credit/name)
-#: C/a11y-stickykeys.page:15(credit/name)
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:13(credit/name)
-#: C/files-browse.page:20(credit/name)
-#: C/files-hidden.page:9(credit/name)
-#: C/files-sort.page:11(credit/name)
-#: C/files-tilde.page:10(credit/name)
-#: C/hardware-problems-bluetooth.page:10(credit/name)
-#: C/hardware-problems-graphics.page:8(credit/name)
-#: C/look-display-fuzzy.page:18(credit/name)
-#: C/mouse-doubleclick.page:13(credit/name)
-#: C/mouse-lefthanded.page:10(credit/name)
-#: C/mouse-mousekeys.page:14(credit/name)
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:12(credit/name)
-#: C/mouse-sensitivity.page:13(credit/name)
-#: C/nautilus-list.page:10(credit/name)
-#: C/net-adhoc.page:8(credit/name)
-#: C/net-default-browser.page:9(credit/name)
-#: C/net-default-email.page:9(credit/name)
-#: C/net-editcon.page:13(credit/name)
-#: C/net-email-virus.page:11(credit/name)
-#: C/net-install-flash.page:9(credit/name)
-#: C/net-install-moonlight.page:9(credit/name)
-#: C/net-manual.page:9(credit/name)
-#: C/net-othersconnect.page:10(credit/name)
-#: C/net-otherscontrol.page:10(credit/name)
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:8(credit/name)
-#: C/net-proxy.page:9(credit/name)
-#: C/net-slow.page:8(credit/name)
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:14(credit/name)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:12(credit/name)
-#: C/net-wrongnetwork.page:14(credit/name)
-#: C/power-batteryestimate.page:16(credit/name)
-#: C/power-batterylife.page:16(credit/name)
-#: C/power-batteryoptimal.page:16(credit/name)
-#: C/power-batterywindows.page:13(credit/name)
-#: C/power-othercountry.page:14(credit/name)
-#: C/printing-2sided.page:11(credit/name)
-#: C/printing-cancel-job.page:11(credit/name)
-#: C/printing-differentsize.page:10(credit/name)
-#: C/printing-envelopes.page:11(credit/name)
-#: C/printing-order.page:11(credit/name)
-#: C/printing-select.page:10(credit/name)
-#: C/printing-setup.page:11(credit/name)
-#: C/printing.page:9(credit/name)
-#: C/sound-volume.page:8(credit/name)
-#: C/user-addguest.page:13(credit/name)
-#: C/user-goodpassword.page:14(credit/name)
-msgid "Phil Bull"
-msgstr "Phil Bull"
-
-#: C/a11y-bouncekeys.page:19(info/desc)
-msgid "Ignore quickly-repeated keypresses of the same key."
-msgstr "Prezri hitro ponavljajoÄe se pritiske na isto tipko."
-
-#: C/a11y-bouncekeys.page:23(page/title)
-msgid "Turn on Bounce Keys"
-msgstr "Vklopi odskoÄne tipke"
-
-#: C/a11y-bouncekeys.page:32(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "Turn on <em>Bounce Keys</em> to ignore keypresses that are rapidly repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn on bounce keys."
-msgstr "Vklopite <em>odskoÄne tipke</em> za prezrtje pritiskov tipke, ki se hitro ponavljajo. Äe imate na primer tresavico rok, zaradi  katere pritisnete tipko veÄkrat, Äeprav ste jo Åeleli pritisniti le enkrat, vam priporoÄamo vklop odskoÄnih tipk."
-
-#: C/a11y-bouncekeys.page:35(item/p)
-#: C/a11y-contrast.page:23(item/p)
-#: C/a11y-dwellclick.page:27(item/p)
-#: C/a11y-font-size.page:23(item/p)
-#: C/a11y-mag.page:23(item/p)
-#: C/a11y-right-click.page:27(item/p)
-#: C/a11y-slowkeys.page:35(item/p)
-#: C/a11y-stickykeys.page:37(item/p)
-#: C/a11y-visualalert.page:31(item/p)
-#: C/display-dimscreen.page:35(item/p)
-#: C/display-lock.page:30(item/p)
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:26(item/p)
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:30(item/p)
-#: C/look-background.page:36(item/p)
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:26(item/p)
-#: C/mouse-doubleclick.page:31(item/p)
-#: C/mouse-drag-threshold.page:28(item/p)
-#: C/mouse-lefthanded.page:26(item/p)
-#: C/mouse-mousekeys.page:31(item/p)
-#: C/mouse-sensitivity.page:34(item/p)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:23(item/p)
-#: C/net-default-browser.page:23(item/p)
-#: C/net-default-email.page:23(item/p)
-#: C/net-findip.page:27(item/p)
-#: C/net-macaddress.page:28(item/p)
-#: C/net-othersconnect.page:26(item/p)
-#: C/net-otherscontrol.page:29(item/p)
-#: C/printing-setup-default-printer.page:29(item/p)
-#: C/printing-setup.page:53(item/p)
-#: C/session-screenlocks.page:25(item/p)
-#: C/sound-alert.page:25(item/p)
-#: C/sound-usemic.page:37(item/p)
-msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
-msgstr "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve sistema</gui>."
-
-#: C/a11y-bouncekeys.page:36(item/p)
-#: C/a11y-slowkeys.page:36(item/p)
-#: C/a11y-stickykeys.page:38(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
-msgstr "Odprite <gui>MiÅka in drsna ploÅÄica</gui> in izberite zavihek <gui>MiÅka</gui>."
-
-#: C/a11y-bouncekeys.page:37(item/p)
-#: C/a11y-slowkeys.page:37(item/p)
-#: C/a11y-stickykeys.page:39(item/p)
-msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui>."
-msgstr "Izberite <gui>Vklopi zmoÅnosti dostopnosti s tipkovnice</gui>."
-
-#: C/a11y-bouncekeys.page:38(item/p)
-msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
-msgstr "Vklopite <gui>OdskoÄne tipke</gui>."
-
-#: C/a11y-bouncekeys.page:41(page/p)
-msgid "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys waits before it registers another key press after you pressed the key for the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after the previous key press."
-msgstr "Za spremembo Äasa po pritisku prve odskoÄne tipke po katerem sistem zazna drug pritisk tipke uporabite drsnik <gui>Zakasnitev sprejema</gui>. Izberite <gui>Zapiskaj, ko je tipka zavrnjena</gui>, Äe Åelite, da raÄunalnik ustvari zvok ob vsakem prezrtju tipke, ker se je pritisk zgodil prehitro ali prepozno za predhodnim pritiskom tipke."
-
-#: C/a11y-bouncekeys.page:44(note/p)
-msgid "You can quickly turn Bounce Keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</gui>."
-msgstr ""
-
-#: C/a11y-braille.page:14(info/desc)
-msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
-msgstr "Uporabite bralnik zaslona <app>Orka</app> z osveÅujoÄim se Braillovim zaslonom."
-
-#: C/a11y-braille.page:18(page/title)
-msgid "Read screen in Braille"
-msgstr "Preberite zaslon v Braillovi pisavi"
-
-#: C/a11y-braille.page:20(page/p)
-msgid "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
-msgstr "GNOME za prikaz uporabniÅkega vmesnika na osveÅujoÄem se Braillovem zaslonu uporablja bralnik zaslona <app>Orka</app>. Glede na to kako ste namestili GNOME, Orke morda nimate nameÅÄene. <link href=\"install:orca\">Nametite Orko</link> in si nato oglejte <link href=\"ghelp:orca\">PomoÄ Orke</link> za veÄ podrobnosti."
-
-#: C/a11y-contrast.page:14(info/desc)
-msgid "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're easier to see."
-msgstr "Naredi okna in gumbe na zaslonu bolj (ali manj) Åive, da jih je laÅje videti."
-
-#: C/a11y-contrast.page:18(page/title)
-msgid "Adjust the contrast"
-msgstr "Prilagoditev kontrasta"
-
-#: C/a11y-contrast.page:20(page/p)
-msgid "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to see. This is not the same as <link xref=\"power-brighter\">changing the brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user interface</em> will change."
-msgstr "Kontrast oken in gumbov lahko prilagodite tako, da jih je laÅje videti. To ni enako <link xref=\"power-brighter\">spreminjanju svetlosti celotnega zaslona</link>. Spremenili se bodo le deli <em>uporabniÅkega vmesnika</em>."
-
-#: C/a11y-contrast.page:24(item/p)
-#: C/a11y-font-size.page:24(item/p)
-#: C/a11y-mag.page:24(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
-msgstr "Odprite <gui>MiÅka in drsna ploÅÄica</gui> in izberite zavihek <gui>MiÅka</gui>."
-
-#: C/a11y-contrast.page:25(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
-msgstr "Izberite zavihek <gui>Vidnost</gui>. Pod <gui>Zaslon</gui> izberite <gui>Kontrast</gui>, ki najbolj ustreza vaÅim potrebam. <gui>Nizek</gui> bo naredil stvari manj Åive."
-
-#: C/a11y-contrast.page:29(note/p)
-#, fuzzy
-msgid "You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High Contrast</gui>."
-msgstr "Velikost besedila lahko hitro prilagodite s klikom na ikono sploÅnega dostopa v vrhnjem pultu in izbiro <gui>VKLOPI</gui> ali <gui>IZKLOPI</gui> za <gui>Veliko besedilo</gui>."
-
-#: C/a11y-dwellclick.page:18(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still."
-msgstr "ZmoÅnost zadrÅanega klika (klika ob prehodu) vam omogoÄa klik z drÅanjem mike pri miru."
-
-#: C/a11y-dwellclick.page:22(page/title)
-msgid "Simulate clicking by hovering"
-msgstr "Simulacija klika s prehodom"
-
-#: C/a11y-dwellclick.page:24(page/p)
-msgid "You can make it so that buttons are clicked when you hover the mouse pointer over them (hover click). This is useful if you find it difficult to move the mouse and click the mouse button at the same time. When hover click is turned on you can move your mouse pointer over a button, let go of the mouse and then wait for a while before the button will be clicked for you."
-msgstr "Nastavite lahko, da so gumbi kliknjeni, ko je miÅkin kazalec nad njimi (klik s prehodom). To je uporabno, Äe miÅko teÅko hkrati premaknete in kliknete na miÅkin gumb. Ko je klik s prehodom omogoÄen, lahko miÅko premaknete nad gumb, miÅko spustite in nato nekaj Äasa Äakate preden bo gumb kliknjen za vas."
-
-#: C/a11y-dwellclick.page:28(item/p)
-#: C/a11y-right-click.page:28(item/p)
-#: C/mouse-mousekeys.page:32(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
-msgstr "Izberite zavihek <gui>Kazanje in klikanje</gui>."
-
-#: C/a11y-dwellclick.page:29(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
-msgstr "Kliknite na <gui>SploÅni dosotp</gui>."
-
-#: C/a11y-dwellclick.page:32(page/p)
-msgid "The <gui>Dwell Click-Type</gui> window will open, and will stay above all of your other windows. You can use this to choose what sort of click should happen when you hover over a button. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, the mouse will right-click when you hover over a button for a few seconds."
-msgstr "Odprlo se bo okno <gui>Vrsta zadrÅanega klika</gui>, ki bo ostalo nad drugimi okni. Uporabite ga lahko za izbiro vrste klika, ki se zgodi, ko drÅite miÅko nad gumbom. Äe na primer izberete <gui>Drugotni klik</gui>, bo miÅka, ko jo nekaj sekund drÅite nad gumbom, desno kliknila."
-
-#: C/a11y-dwellclick.page:34(page/p)
-msgid "When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will gradually change color. When it has fully changed color, the button will be clicked."
-msgstr "Ko svojo miÅko drÅite nad gumbom in je ne premikate bo postopa spreminjala barov. Ko je barva popolnoma spremenjena, bo bil gumb kliknjen."
-
-#: C/a11y-dwellclick.page:36(page/p)
-msgid "Hover click will click anywhere that your mouse pointer is hovering over, not just on buttons."
-msgstr "Klik s prehodom bo kliknil kjerkoli je vaÅa miÅka, ne samo na gumbih."
-
-#: C/a11y-dwellclick.page:39(section/title)
-msgid "Change how long to wait before the button is clicked"
-msgstr "Sprememba Äasa Äakanja preden je gumb kliknjen."
-
-#: C/a11y-dwellclick.page:40(section/p)
-msgid "You can change how long the delay should be between hovering the mouse pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Delay</gui> in the <gui>Hover Click</gui> section."
-msgstr "Spremenite lahko kako dolgo naj traja zamik med prehodom miÅkinega kazalca nad gumbov in pritiskom tega gumba. Za to pojdite v zavihek <gui>Kazanje in klikanje</gui> (glejte zgoraj) in v odseku <gui>Klik prehoda</gui> spremenite <gui>Zakasnitev</gui>."
-
-#: C/a11y-dwellclick.page:44(section/title)
-msgid "Change how much the mouse is allowed to move/wiggle when hovering"
-msgstr "Spremenite koliko se lahko miÅka premakne/miga ob prehodu"
-
-#: C/a11y-dwellclick.page:45(section/p)
-msgid "You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering over a button to click it - the pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not happen."
-msgstr "Pri prehodu gumba vam za njegov klik miÅke ni treba drÅati idealno pri miru - kazalec se lahko malo premika in sistem bo Äez nekaj Äasa Åe vedno zaznal klik. V primeru da se premakne preveÄ, se klik ne bo zgodil."
-
-#: C/a11y-dwellclick.page:46(section/p)
-msgid "You can change how much the pointer is allowed to move but still be considered \"still enough\" to click the button. Go to the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Motion threshold</gui> in the <gui>Hover Click</gui> section; a large motion threshold will allow the pointer to move quite a lot but will still register the click."
-msgstr "Spremenite lahko koliko se lahko kazalec premakne, da je Åe vedno \"dovolj pri miru\" za klik na gumb. Pojdite v zavihek <gui>Kazanje in klikanje</gui> (glejte zgoraj) in v odseku <gui>Klik prehoda</gui> spremenite <gui>Prag premikanja</gui>. Velik prag premikanja omogoÄa velike premike kazalca pri katerem Åe zazna klik. "
-
-#: C/a11y-font-size.page:13(info/desc)
-msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
-msgstr "Uporaba veÄjih pisav, da je besedilo mogoÄe laÅje brati."
-
-#: C/a11y-font-size.page:17(page/title)
-msgid "Change text size on the screen"
-msgstr "Sprememba velikosti besedila na zaslonu"
-
-#: C/a11y-font-size.page:19(page/p)
-msgid "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the size of the font."
-msgstr ""
-
-#: C/a11y-font-size.page:25(item/p)
-msgid "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough for you. It will adjust immediately."
-msgstr "Pod <gui>Zaslon</gui> izberite <gui>Velikost besedila</gui>, ki je za vas dovolj velika. Nemudoma se bo prilagodila."
-
-#: C/a11y-font-size.page:30(note/p)
-#, fuzzy
-msgid "You can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</gui>."
-msgstr "Velikost besedila lahko hitro prilagodite s klikom na ikono sploÅnega dostopa v vrhnjem pultu in izbiro <gui>VKLOPI</gui> ali <gui>IZKLOPI</gui> za <gui>Veliko besedilo</gui>."
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/a11y-icon.page:24(media)
-#, fuzzy
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
-msgstr "@@image: 'figures/universal-access-menu.png'; md5=0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86"
-
-#: C/a11y-icon.page:12(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a person."
-msgstr "Meni sploÅnega dostopa je ikona v vrhnji vrstici, ki je videti kot Älovek."
-
-#: C/a11y-icon.page:16(page/title)
-msgid "Find the universal access menu"
-msgstr "Najdite meni sploÅnega dostopa"
-
-#: C/a11y-icon.page:19(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "The <em>universal access menu</em> is where you can turn on various accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
-msgstr "V <em>meniju sploÅnega dostopa</em> lahko vklopite razliÄne nastavitve dostopnosti. Ta meni lahko najdete s klikom na ikono v zgornji vrstici, ki je videti kot obkroÅen Älovek. "
-
-#: C/a11y-icon.page:23(figure/desc)
-msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
-msgstr "Meni sploÅnega dostopa lahko najdete v zgornji vrstici."
-
-#: C/a11y-icon.page:27(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the <gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar is selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press <key>Enter</key> to toggle the selected item."
-msgstr "Za dostop do tega menija s tipkovnico namesto z miÅko pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> za premik ÅariÅÄa tipkovnice v zgornji pult. Pod gumbom <gui>Dejavnosti</gui> se bo pojavila bela Ärta - to vam pove, da je vrhnji pult izbran. Uporabite smerne tipke za premik bele Ärte pod ikono menija sploÅnega dostopa in za njeno odprtje pritisnite <key>Enter</key>. Za izbor predmetov v meniju lahko uporabite puÅÄici navzgor in navzdol."
-
-#: C/a11y-locate-pointer.page:14(info/desc)
-msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find your mouse pointer."
-msgstr "S pritiskom na <key>Ctrl</key> lahko najdete miÅkin kazalec."
-
-#: C/a11y-locate-pointer.page:18(page/title)
-msgid "Quickly locate the pointer"
-msgstr "Hitro najdite kazalec"
-
-#: C/a11y-locate-pointer.page:21(page/p)
-msgid "If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an animation to appear briefly at the location of your pointer."
-msgstr "V primeru da imate teÅave z iskanjem miÅkinega kazalca na zaslonu, ga lahko poiÅÄete s pritiskom na tipko <key>Ctrl</key>. Ko je to nastavljeno, bo pritisk na <key>Ctrl</key> prikazal kratko animacijo na mestu kazalca."
-
-#: C/a11y-locate-pointer.page:24(item/p)
-msgid "Click your name on the top panel and select <gui>System Settings</gui>."
-msgstr "Kliknite na svoje ime v vrhnjem pultu in izberite <gui>Nastavitve sistema</gui>."
-
-#: C/a11y-locate-pointer.page:25(item/p)
-msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
-msgstr "Odprite <gui>MiÅka in drsna ploÅÄica</gui> in izberite zavihek <gui>MiÅka</gui>."
-
-#: C/a11y-locate-pointer.page:26(item/p)
-msgid "Check <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
-msgstr "Izberite <gui>PokaÅi poloÅaj kazalca, ko je pritisnjena tipka Control</gui>."
-
-#: C/a11y-locate-pointer.page:29(page/p)
-msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
-msgstr "VaÅe tipke <key>Ctrl</key> bodo sedaj ob pritisku naÅle kazalec."
-
-#: C/a11y-mag.page:13(info/desc)
-msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
-msgstr "PoveÄajte svoj zaslon, da laÅje vidite stvari."
-
-#: C/a11y-mag.page:17(page/title)
-msgid "Magnify the screen area"
-msgstr "PoveÄanje podroÄij na zaslonu"
-
-#: C/a11y-mag.page:19(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
-msgstr "PoveÄevanje zaslona ne poveÄa samo <link xref=\"a11y-font-size\">velikosti besedila</link>. Ta zmoÅnost je kot poveÄevalno steklo in vam omogoÄa premik poveÄanega obmoÄja na delih zaslona."
-
-#: C/a11y-mag.page:25(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Switch <gui>Zoom</gui> on."
-msgstr "<gui>Vklopite</gui><gui>PoveÄavo</gui>."
-
-#: C/a11y-mag.page:28(page/p)
-msgid "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of the screen, you will move the magnified area in different directions, allowing you to view your area of choice."
-msgstr "Sedaj se lahko premikate po podroÄju zaslona. S premikom svoje miÅke na rob zaslona, boste poveÄano podroÄje premaknili v razliÄne smeri, kar vam omogoÄa ogled podroÄja po izbiri."
-
-#: C/a11y-mag.page:33(note/p)
-#, fuzzy
-msgid "You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
-msgstr "To zmoÅnost lahko hitro vklopite in izklopite iz <link xref=\"a11y-icon\">menija sploÅnega dostopa</link>."
-
-#: C/a11y.page:13(info/desc)
-msgid "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>..."
-msgstr "<link xref=\"a11y#vision\">Videnje</link>, <link xref=\"a11y#sound\">posluÅanje</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">gibanje</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braillova pisava</link>, <link xref=\"a11y-mag\">poveÄealo zaslona</link> ..."
-
-#: C/a11y.page:23(page/title)
-msgid "Universal access"
-msgstr "SploÅni dostop"
-
-#: C/a11y.page:25(page/p)
-msgid "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special needs, and to interact with common assistive devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility menu in the top bar."
-msgstr "Namizje GNOME vkljuÄuje pomoÅne tehnologije, ki podpirajo uporabnike z razliÄnimi invalidnostmi in posebnimi potrebami in se sporazumevajo s pogostimi pomoÅnimi napravami. Do veliko zmoÅnosti dostopnosti lahko dostopate iz menija dostopnosti v vrhnji vrstici."
-
-#: C/a11y.page:31(section/title)
-msgid "Visual impairments"
-msgstr "TeÅave z vidom"
-
-#: C/a11y.page:34(links/title)
-msgid "Blindness"
-msgstr "Slepota"
-
-#: C/a11y.page:37(links/title)
-msgid "Low vision"
-msgstr "Slabovidnost"
-
-#: C/a11y.page:40(links/title)
-msgid "Color-blindness"
-msgstr "Barva slepota"
-
-#: C/a11y.page:43(links/title)
-#: C/a11y.page:65(links/title)
-msgid "Other topics"
-msgstr "Druge teme"
-
-#: C/a11y.page:48(section/title)
-msgid "Hearing impairments"
-msgstr "TeÅave s sluhom"
-
-#: C/a11y.page:53(section/title)
-msgid "Mobility impairments"
-msgstr "TeÅave z gibanjem"
-
-#: C/a11y.page:56(links/title)
-msgid "Mouse movement"
-msgstr "Premikanje miÅke"
-
-#: C/a11y.page:59(links/title)
-msgid "Clicking and dragging"
-msgstr "Klikanje in vleÄenje"
-
-#: C/a11y.page:62(links/title)
-msgid "Keyboard use"
-msgstr "Uporaba tipkovnice"
-
-#: C/a11y-right-click.page:18(info/desc)
-msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
-msgstr "Pritisnite in drÅite levi miÅkin gumba za desni klik."
-
-#: C/a11y-right-click.page:22(page/title)
-msgid "Simulate a right mouse click"
-msgstr "Simuliraj desni klik miÅke"
-
-#: C/a11y-right-click.page:24(page/p)
-msgid "You can make it so that, instead of clicking the right mouse button, you can just hold-down the left mouse button for a while to do the same thing. This is useful if you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if you have a specialized mouse."
-msgstr "Nastavite lahko moÅnost, da lahko namesto desnega miÅkinega klika za kratek Äas drÅite levi miÅkin gumb. To je uporabno, Äe teÅko premikate posamezne prste na roki ali pa imate posebno miÅko."
-
-#: C/a11y-right-click.page:29(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
-msgstr "Vklopite <gui>PoÄasne tipke</gui>."
-
-#: C/a11y-right-click.page:32(page/p)
-msgid "You can change how long you must hold down the left mouse button for before it is registered as a right click. In the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, change the <gui>acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary Click</gui>."
-msgstr "Spremenite lahko kako dolgo morate drÅati levi miÅkin gumb preden je zaznan kot desni klik. V zavihku <gui>Kazanje in klikanje</gui> spremenite <gui>zakasnitev sprejema</gui> pod <gui>Navidezni drugotni klik</gui>."
-
-#: C/a11y-screen-reader.page:13(info/desc)
-msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
-msgstr "Uporaba bralnika zaslona <app>Orca</app> za izgovorjavo uporabniÅkega vmesnika."
-
-#: C/a11y-screen-reader.page:17(page/title)
-msgid "Read screen aloud"
-msgstr "Naglas preberi vsebino zaslona"
-
-#: C/a11y-screen-reader.page:19(page/p)
-msgid "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
-msgstr "GNOME vsebuje zaslonski bralnik <app>Orka</app> za izgovorjavo uporabniÅkega vmesnik. Glede na to kako ste GNOME namestili, morda Orke nimate nameÅÄene. <link href=\"install:orca\">Namestite Orko</link> ter si nato za veÄ podrobnosti oglejte <link href=\"ghelp:orca\">PomoÄ Orka</link>."
-
-#: C/a11y-slowkeys.page:19(info/desc)
-msgid "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen."
-msgstr "Zakasnitev med pritiskom tipke in njeno pojavitvijo na zaslonu."
-
-#: C/a11y-slowkeys.page:23(page/title)
-msgid "Turn on Slow Keys"
-msgstr "Vklopi poÄasne tipke"
-
-#: C/a11y-slowkeys.page:32(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "Turn on <em>Slow Keys</em> if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little while before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, or if you find it difficult to press the right key on the keyboard first time."
-msgstr "Vklopite <em>poÄasne tipke</em>, Äe Åelite da je med pritiskom tipke in njenim prikazom na zaslonu zakasnitev. To pomeni, da morate vsako tipko preden se pojavi nekaj Äasa drÅati. PoÄasne tipke uporabite, Äe med tipkanjem po nesreÄi pritisnete veÄ tipk ali prviÄ teÅko pritisnete pravo tipko na tipkovnici."
-
-#: C/a11y-slowkeys.page:38(item/p)
-msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
-msgstr "Vklopite <gui>PoÄasne tipke</gui>."
-
-#: C/a11y-slowkeys.page:42(note/p)
-#, fuzzy
-msgid "You can quickly turn Slow Keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</gui>."
-msgstr "To zmoÅnost lahko hitro vklopite in izklopite iz <link xref=\"a11y-icon\">menija sploÅnega dostopa</link>."
-
-#: C/a11y-slowkeys.page:46(page/p)
-msgid "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down for it to register."
-msgstr "Uporabite drsnik <gui>Zakasnitev sprejema</gui> za nadzor kako dolgo morate pritiskati tipko za njen vpis."
-
-#: C/a11y-slowkeys.page:49(page/p)
-msgid "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold the key down long enough."
-msgstr "VaÅ raÄunalnik lahko proizvede zvok, ko je tipka sprejeta ali ko je pritisk tipke zavrnjen, ker tipke niste drÅali dovolj dolgo."
-
-#: C/a11y-stickykeys.page:19(info/desc)
-msgid "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once."
-msgstr "Vtipkajte tipkovne bliÅnjice po eno tipko na enkrat namesto pritiska vseh tipk hkrati."
-
-#: C/a11y-stickykeys.page:23(page/title)
-msgid "Turn on Sticky Keys"
-msgstr "Vklopi lepljive tipke"
-
-#: C/a11y-stickykeys.page:32(page/p)
-msgid "<em>Sticky Keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Alt</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
-msgstr "<em>Lepljive tipke</em> vam omogoÄajo tipkanje tipkovnih bliÅnjic eno za drugo namesto pritiska vseh tipk naenkrat. BliÅnjica <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> preklopi med okni. Brez vklopljenih lepljivih tipk bi morali hkrati pritisniti na obe tipki. Z lepljivimi tipkami lahko isto storite tako, da najprej pritisnete <key>Alt</key> in nato <key>Tab</key>."
-
-#: C/a11y-stickykeys.page:34(page/p)
-msgid "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once."
-msgstr "Morda boste Åeleli lepljive tipke vklopiti, Äe teÅko pritisnete veÄ tipk hkrati."
-
-#: C/a11y-stickykeys.page:40(item/p)
-msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
-msgstr "Vklopite <gui>Lepljive tipke</gui>."
-
-#: C/a11y-stickykeys.page:44(note/p)
-#, fuzzy
-msgid "You can quickly turn Sticky Keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky Keys</gui>."
-msgstr "To zmoÅnost lahko hitro vklopite in izklopite iz <link xref=\"a11y-icon\">menija sploÅnega dostopa</link>."
-
-#: C/a11y-stickykeys.page:49(page/p)
-msgid "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way."
-msgstr "V primeru da pritisnete dve tipki hkrati, lahko lepljive tipke zaÄasno izklopite, kar vam omogoÄa vnos tipkovne bliÅnjice na \"obiÄajen\" naÄin."
-
-#: C/a11y-stickykeys.page:50(page/p)
-msgid "For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close together), but not others."
-msgstr "Na primer, Äe imate lepljive tipke vklopljene, vendar hkrati pritisnete <key>Alt</key> and <key>Tab</key>, lepljive tipke v primeru vklopljene moÅnosti ne bi Äakale za pritisk Åe ene tipke. Äakale pa <em>bi</em>, Äe bi pritisnili samo eno tipko. To je uporabno, Äe lahko hkrati pritisnete le nekatere tipkovne bliÅnjice (na primer tipke, ki so blizu skupaj)."
-
-#: C/a11y-stickykeys.page:51(page/p)
-msgid "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
-msgstr "Za omogoÄitev tega izberite <gui>OnemogoÄi, Äe sta dve tipki pritisnjeni skupaj</gui>."
-
-#: C/a11y-stickykeys.page:53(page/p)
-msgid "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
-msgstr "RaÄunalnik lahko naredi zvok \"piska\", ko zaÄnete tipkati tipkovno bliÅnjico z vklopljenimi lepljivimi tipkami. To je uporabno, Äe Åelite vedeti kdaj lepljive tipke priÄakujejo vnos tipkovne bliÅnjice  in zato naslednje pritiske tipk obravnavana kot del bliÅnjice. Za omogoÄitev tega izberite <gui>Zapiskaj, ko je pritisnjena spremenilna tipka</gui>."
-
-#: C/a11y-visualalert.page:14(info/desc)
-msgid "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played."
-msgstr "OmogoÄitev vidnih opozoril za blsik zaslona ali okna, ko se predvaja zvok alarma."
-
-#: C/a11y-visualalert.page:19(page/title)
-msgid "Flash the screen for alert sounds"
-msgstr "Blisk zaslona za zvoke alarma"
-
-#: C/a11y-visualalert.page:21(page/p)
-msgid "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash whenever the alert sound is played."
-msgstr "VaÅ raÄunalnik bo za doloÄene vrste sporoÄil in dogodkov predvajal enostaven zvok alarma. V primeru da te zvoke teÅko sliÅite, lahko nastavite, da vaÅ celoten zaslon ali vaÅe trenutno okna zabliska, ko se predvaja zvok alarma."
-
-#: C/a11y-visualalert.page:26(page/p)
-msgid "This can also be useful if you're in an environment where you need your computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
-msgstr "MoÅnost je uporabna tudi, Äe ste v okolju, kjer mora biti tiÅina, na primer v knjiÅnici. Oglejte si <link xref=\"sound-alert\"/> za podatke o tem kako utiÅati zvok alarma in kako omogoÄiti vidna opozorila."
-
-#: C/a11y-visualalert.page:32(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
-msgstr "Odprite <gui>MiÅka in drsna ploÅÄica</gui> in izberite zavihek <gui>MiÅka</gui>."
-
-#: C/a11y-visualalert.page:33(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire screen or just your current window to flash."
-msgstr "V zavihku <gui>SliÅanje</gui> vklopite <gui>Vidne alarme</gui>. Izberite ali Åelite, da zabliska celoten zaslon ali samo trenutno okno."
-
-#: C/a11y-visualalert.page:39(note/p)
-#, fuzzy
-msgid "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Visual Alerts</gui>."
-msgstr "To zmoÅnost lahko hitro vklopite in izklopite iz <link xref=\"a11y-icon\">menija sploÅnega dostopa</link>."
-
-#: C/about-this-guide.page:8(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "A few tips on using the desktop help guide."
-msgstr "Nekaj namigov o uporabi pomoÄi namizja."
-
-#: C/about-this-guide.page:10(credit/name)
-#: C/backup-check.page:9(credit/name)
-#: C/backup-frequency.page:12(credit/name)
-#: C/backup-how.page:13(credit/name)
-#: C/backup-restore.page:13(credit/name)
-#: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name)
-#: C/backup-what.page:8(credit/name)
-#: C/backup-where.page:9(credit/name)
-#: C/backup-why.page:17(credit/name)
-#: C/clock-calendar.page:12(credit/name)
-#: C/clock-set.page:9(credit/name)
-#: C/clock-timezone.page:9(credit/name)
-#: C/display-dimscreen.page:12(credit/name)
-#: C/fallback-mode.page:10(credit/name)
-#: C/files-autorun.page:13(credit/name)
-#: C/files-lost.page:13(credit/name)
-#: C/files-recover.page:12(credit/name)
-#: C/files-rename.page:11(credit/name)
-#: C/files-search.page:13(credit/name)
-#: C/hardware-cardreader.page:12(credit/name)
-#: C/hardware-driver.page:11(credit/name)
-#: C/look-background.page:12(credit/name)
-#: C/look-display-fuzzy.page:10(credit/name)
-#: C/look-resolution.page:12(credit/name)
-#: C/mouse-wakeup.page:9(credit/name)
-#: C/net-antivirus.page:11(credit/name)
-#: C/net-vpn-connect.page:10(credit/name)
-#: C/net-wired-connect.page:9(credit/name)
-#: C/net-wireless-airplane.page:9(credit/name)
-#: C/net-wireless-connect.page:12(credit/name)
-#: C/net-wireless-find.page:11(credit/name)
-#: C/net-wireless-hidden.page:10(credit/name)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:13(credit/name)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:13(credit/name)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:13(credit/name)
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:15(credit/name)
-#: C/net-wireless-wepwpa.page:9(credit/name)
-#: C/power-batterybroken.page:13(credit/name)
-#: C/power-batteryestimate.page:12(credit/name)
-#: C/power-batterylife.page:12(credit/name)
-#: C/power-batteryoptimal.page:12(credit/name)
-#: C/power-batteryslow.page:11(credit/name)
-#: C/power-batterywindows.page:9(credit/name)
-#: C/power-brighter.page:13(credit/name)
-#: C/power-closelid.page:11(credit/name)
-#: C/power-constantfan.page:11(credit/name)
-#: C/power-hotcomputer.page:10(credit/name)
-#: C/power-lowpower.page:9(credit/name)
-#: C/power-nowireless.page:12(credit/name)
-#: C/power-othercountry.page:10(credit/name)
-#: C/power-suspendfail.page:12(credit/name)
-#: C/power-suspendhibernate.page:11(credit/name)
-#: C/power-turnoffbutton.page:9(credit/name)
-#: C/power-whydim.page:11(credit/name)
-#: C/power-willnotturnon.page:11(credit/name)
-#: C/session-fingerprint.page:10(credit/name)
-#: C/session-language.page:10(credit/name)
-#: C/session-screenlocks.page:11(credit/name)
-#: C/shell-apps-favorites.page:12(credit/name)
-#: C/shell-apps-open.page:12(credit/name)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:12(credit/name)
-#: C/shell-overview.page:13(credit/name)
-#: C/shell-terminology.page:11(credit/name)
-#: C/shell-windows-lost.page:12(credit/name)
-#: C/shell-windows-maximize.page:14(credit/name)
-#: C/shell-windows-states.page:12(credit/name)
-#: C/shell-windows-switching.page:13(credit/name)
-#: C/shell-windows.page:13(credit/name)
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:14(credit/name)
-#: C/shell-workspaces-switch.page:14(credit/name)
-#: C/shell-workspaces.page:12(credit/name)
-#: C/sound-broken.page:12(credit/name)
-#: C/sound-crackle.page:11(credit/name)
-#: C/sound-nosound.page:11(credit/name)
-#: C/user-accounts.page:15(credit/name)
-#: C/user-add.page:10(credit/name)
-#: C/user-addguest.page:9(credit/name)
-#: C/user-admin-change.page:12(credit/name)
-#: C/user-admin-explain.page:11(credit/name)
-#: C/user-admin-problems.page:11(credit/name)
-#: C/user-changepassword.page:13(credit/name)
-#: C/user-changepicture.page:9(credit/name)
-#: C/user-delete.page:13(credit/name)
-#: C/user-goodpassword.page:10(credit/name)
-#: C/video-dvd.page:11(credit/name)
-#: C/video-sending.page:9(credit/name)
-#: C/windows-key.page:8(credit/name)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Projekt dokumentacije GNOME"
-
-#: C/about-this-guide.page:17(page/title)
-msgid "About this guide"
-msgstr "O tem vodiÄu"
-
-#: C/about-this-guide.page:18(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, answer your computer-related questions, and provide tips on using your computer more effectively.We've tried to make this guide as easy to use as possible:"
-msgstr "Ta vodiÄ je zasnovan za opis zmoÅnosti namizja, odgovor na vaÅa z raÄunalniki povezana vpraÅanja in namige o uÄinkovitejÅi uporabi vaÅega raÄunalnika."
-
-#: C/about-this-guide.page:21(item/p)
-msgid "The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This means that you don't need to skim through an entire manual to find the answer to your questions."
-msgstr "Ta vodnik je razdeljen v majhne na naloge usmerjene teme, ne poglavja. To pomeni, da vam za iskanje odgovorov na vpraÅanja ni treba prebrati celotnega vodnika. "
-
-#: C/about-this-guide.page:22(item/p)
-msgid "Related-items are linked together. \"See-also\" links at the bottom of some pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar topics that might help you perform a certain task."
-msgstr "Povezani deli so povezani skupaj. Povezave \"Oglejte si tudi\" na dnu nekaterih strani vas bodo usmerile neposredno na povezane teme. To vam olajÅa iskanje podobnih tem, ki vam lahko pomagajo pri izvajanju doloÄene naloge."
-
-#: C/about-this-guide.page:23(item/p)
-msgid "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a <em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as you start typing."
-msgstr "Vsebuje vgrajeno iskanje. Vrstica na vrhu brskalnika pomoÄi je <em>iskalna vrstica</em>. Rezultati iskanja se bodo zaÄeli pojavljati takoj, ko zaÄnete tipkati."
-
-#: C/about-this-guide.page:24(item/p)
-msgid "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all of your questions here. We will keep adding more information to make things more helpful, though."
-msgstr "Ta vodnik se stalno posodablja. Äeprav poskuÅamo zagotoviti izÄrpno zbirko podatkov, vemo, da tukaj ne bomo odgovorili na vsa vaÅa vpraÅanja. Vseeno bomo stalno dodajali veÄ stvari, da vam bo vodiÄ v veÄjo pomoÄ."
-
-#: C/about-this-guide.page:27(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope that you will never have to use it."
-msgstr "Hvala, ker ste si vzeli Äas za branje <em>Vodnika po pomoÄi namizja</em>. Iskreno upamo, da vam ga nikoli ne bo treba uporabiti."
-
-#: C/about-this-guide.page:29(page/p)
-msgid "-- The GNOME documentation team"
-msgstr "-- dokumentacijska ekipa GNOME"
-
-#: C/backup-check.page:7(info/desc)
-msgid "Verify your backup was successful."
-msgstr "Preverite, da je bila vaÅa varnostna kopija uspeÅna."
-
-#: C/backup-check.page:15(page/title)
-msgid "Check your backup"
-msgstr "Preverite svoje varnostne kopije"
-
-#: C/backup-check.page:17(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it didn't work properly, you could lose important data since some files could be missing from the backup."
-msgstr "Ko ste ustvarili varnostno kopijo svojih datotek, se prepriÄajte, da je bila varnostna kopija uspeÅno ustvarjena."
-
-#: C/backup-check.page:21(page/p)
-msgid "When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are transferring data that is very important to you, you may want to perform additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
-msgstr ""
-
-#: C/backup-check.page:27(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on the destination media. By checking to make sure that the files and folders you transferred are actually there in the backup, you can have extra confidence that the process was successful."
-msgstr "Varnostno kopijo lahko preverite z ogledom kopiranih datotek in map na ciljnem mediju. Z odpiranjem in preverjanjem kopiranih datotek lahko vidite ali so bile preverjene datoteke uspeÅno kopirane."
-
-#: C/backup-check.page:31(note/p)
-#, fuzzy
-msgid "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>DÃjà Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying and pasting files."
-msgstr "V primeru, da ustvarjate redne varnostne kopije velikih koliÄin podatkov, vam bo morda laÅje uporabiti namenski program za ustvarjanje varnostnih kopij kot je <app>DÃjà Dup</app>. Taki programi so zmogljivejÅi in zanesljivejÅi kot enostavno kopiranje in lepljenje podatkov."
-
-#: C/backup-frequency.page:6(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "Learn how often your should backup your important files to make sure that they're safe."
-msgstr "Svoj disk lahko preizkusite za teÅave in se prepriÄate, da je zdrav."
-
-#: C/backup-frequency.page:8(credit/name)
-#: C/backup-how.page:9(credit/name)
-#: C/backup-restore.page:9(credit/name)
-#: C/backup-thinkabout.page:9(credit/name)
-#: C/backup-what.page:12(credit/name)
-#: C/backup-where.page:13(credit/name)
-#: C/files-browse.page:12(credit/name)
-#: C/files-copy.page:15(credit/name)
-#: C/get-involved.page:10(credit/name)
-#: C/irc.page:11(credit/name)
-#: C/mailing-list.page:10(credit/name)
-#: C/more-help.page:9(credit/name)
-#: C/mouse-middleclick.page:13(credit/name)
-#: C/mouse-sensitivity.page:17(credit/name)
-#: C/mouse.page:14(credit/name)
-#: C/nautilus-behavior.page:12(credit/name)
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(credit/name)
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:13(credit/name)
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:13(credit/name)
-#: C/nautilus-views.page:12(credit/name)
-#: C/printing-booklet-duplex.page:11(credit/name)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:11(credit/name)
-#: C/printing-booklet.page:11(credit/name)
-#: C/screen-shot-record.page:11(credit/name)
-#: C/user-delete.page:9(credit/name)
-#: C/user-forum.page:11(credit/name)
-#: C/user-goodpassword.page:18(credit/name)
-msgid "Tiffany Antopolski"
-msgstr "Tiffany Antopolski"
-
-#: C/backup-frequency.page:18(page/title)
-msgid "Frequency of backups"
-msgstr "Pogostost varnostnih kopij"
-
-#: C/backup-frequency.page:20(page/p)
-msgid "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are running a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
-msgstr "Kako pogosto ustvariti varnostne kopije je odvisno od vrste podatkov katerih varnostna kopija bo ustvarjena. Äe na primer poganjate okolje omreÅja, kjer so na vaÅem omreÅju shranjeni kritiÄni podatki, potem morda celo vsakodnevne varnostne kopije ne bodo dovolj."
-
-#: C/backup-frequency.page:24(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to consider the following points when planning your backup schedule:"
-msgstr "V primeru, da ustvarjate varnostne kopije podatkov na svojem domaÄem raÄunalniku, boste morda morali upoÅtevati tudi:"
-
-#: C/backup-frequency.page:29(item/p)
-msgid "The amount of time you spend on the computer."
-msgstr "KoliÄina Äasa, ki jo preÅivite za raÄunalnikom."
-
-#: C/backup-frequency.page:30(item/p)
-msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
-msgstr "Kako pogosto in za koliko se podatki na raÄunalniku spremenijo."
-
-#: C/backup-frequency.page:33(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax audit, more frequent backups may be necessary."
-msgstr "V primeru, da imate samo nekaj glasbe, elektronsko poÅto in druÅinske fotografije, bodo tedenske morda celo meseÄne varnostne kopije zadostovale. V primeru, da ste sredi urejanja davkov, pa boste morda morali varnostne kopije izdelati pogosteje."
-
-#: C/backup-frequency.page:38(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, you should back up at least once per week."
-msgstr "SploÅno pravilo je, da Äas med varnostnimi kopijami ne bi smel biti daljÅi od Äasa, ki ga lahko porabite za ponovno delanje izgubljenega dela. Na primer, Äe je en teden za ponovno pisanje izgubljenih dokumentov za vas preveÄ, ustvarjajte varnostne kopije vsaj enkrat tedensko."
-
-#: C/backup-how.page:7(info/desc)
-msgid "Use DÃjà Dup (or some other backup application) to make copies of your valuable files and settings to protect against loss."
-msgstr "Uporaba DÃjà Dup (ali katerega drugega programa za izdelavo varnostnih kopij) za izdelavo kopij vrednih datotek in storitev za zaÅÄito pred izgubo podatkov."
-
-#: C/backup-how.page:19(page/title)
-msgid "How to back up"
-msgstr "Kako ustvariti varnostno kopijo"
-
-#: C/backup-how.page:21(page/p)
-msgid "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the backup process for you. A number of different backup applications are available, for example <app>DÃjà Dup</app>."
-msgstr "NajlaÅji naÄin ustvarjanja varnostne kopije datotek in nastavitev je, da programu varnostnih kopij pustite upravljanje opravil varnostnih kopij. Na voljo so Åtevilni programi varnostnih kopij, na primer <app>DÃjà Dup</app>."
-
-#: C/backup-how.page:24(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
-msgstr "PomoÄ za vaÅ izbrani program vas bo vodila skozi nastavljanje moÅnosti varnostne kopije in tudi skozi obnovitev podatkov, Äe pride do teÅav."
-
-#: C/backup-how.page:27(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy them from there."
-msgstr "Nadomestna moÅnost je enostavno <link xref=\"files-copy\">kopiranje vaÅih datotek</link> na varno mesto kot je zunanji trdi disk, drug raÄunalnik na omreÅju ali pogon USB. VaÅe <link xref=\"backup-thinkabout\">osebne datoteke</link> in nastavitve so ponavadi v vaÅi domaÄi mapi, zato jih lahko kopirate od tam."
-
-#: C/backup-how.page:30(page/p)
-msgid "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:"
-msgstr "KoliÄina podatkov katerih varnostno kopijo lahko ustvarite je omejena z velikostjo napravo shrambe. V primeru da imate na svoji napravi varnostne kopije prostor, je najboljÅe narediti varnostno kopijo cele domaÄe mape z naslednjimi izjemami:"
-
-#: C/backup-how.page:34(item/p)
-msgid "Files that are already backed-up somewhere else, such as to a CD, DVD, or other removable media."
-msgstr ""
-
-#: C/backup-how.page:35(item/p)
-msgid "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you don't have to back up the files that get produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
-msgstr ""
-
-#: C/backup-how.page:36(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <cmd>~/.local/share/Trash</cmd>."
-msgstr "VaÅe datoteke smeti, ki jih lahko najdete v <cmd>~/.local/share/Trash</cmd> (mapa smeti)."
-
-#: C/backup-restore.page:7(info/desc)
-msgid "Retrieve your files from a backup."
-msgstr "Obnovite svoje datoteke iz varnostne kopije."
-
-#: C/backup-restore.page:20(page/title)
-msgid "Restore a backup"
-msgstr "Obnovitev varnostne kopije"
-
-#: C/backup-restore.page:22(page/p)
-msgid "If you lost or deleted some of you files, but you have a backup of them, you can restore them from the backup:"
-msgstr ""
-
-#: C/backup-restore.page:26(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
-msgstr "V primeru, da ste svoje datoteke enostavno kopirali na varno mesto kot je zunanji trdi disk, drug raÄunalnik na omreÅju ali pogonu USB, jih lahko <link xref=\"files-copy\">kopirate</link> nazaj na svoj raÄunalnik."
-
-#: C/backup-restore.page:30(item/p)
-msgid "If you created your backup using a backup application such as <app>DÃjà Dup</app>, it is recommended that you use the same application to restore your backup. Review the application help for your backup program, it will provide specific instructions on how to restore your files."
-msgstr ""
-
-#: C/backup-thinkabout.page:6(info/desc)
-msgid "A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up."
-msgstr "Seznam map kjer lahko najdete dokumente, datoteke in nastavitve katerih varnostno kopijo boste morda Åeleli ustvariti."
-
-#: C/backup-thinkabout.page:20(page/title)
-msgid "Where can I find the files I want to back up?"
-msgstr "Kje lahko najdem datoteke katerih varnostno kopijo Åelim ustvariti?"
-
-#: C/backup-thinkabout.page:22(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common locations of important files and settings that you may want to back up."
-msgstr "OdloÄitev varnostno kopijo katerih datotek in njihovo iskanje je najteÅji korak pri poskuÅanju ustvarjanja varnostnih kopij. Spodaj je seznam map, kjer bi morala biti veÄina vaÅih pomembnih datotek. To bi vam moralo olajÅati njihovo iskanje."
-
-#: C/backup-thinkabout.page:29(item/p)
-msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
-msgstr ""
-
-#: C/backup-thinkabout.page:30(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "These are usually stored in your <file>Home</file> folder (<cmd>/home/your_name</cmd>). They could be in subfolders such as <file>Desktop</file>, <file>Documents</file>, <file>Pictures</file>, <file>Music</file> and <file>Videos</file>."
-msgstr "Te datoteke so obiÄajno shranjene v vaÅi domaÄi mapi (<cmd>/home/vaÅe_ime</cmd>). Lahko so v podmapah kot so Namizje, Dokumenti, Slike, Glasba, Video in/ali .evolution (za e-poÅto). V primeru, da ima vaÅ medij varnostnih kopij dovolj prostora lahko naredite varnostno kopijo celotne mape <cmd>/home</cmd>. To je najenostavnejÅi naÄin."
-
-#: C/backup-thinkabout.page:33(item/p)
-msgid "If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage Analyzer</app>."
-msgstr ""
-
-#: C/backup-thinkabout.page:37(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Hidden files"
-msgstr "Skrite datoteke"
-
-#: C/backup-thinkabout.page:38(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup location like any other file."
-msgstr "Katerokoli ime datoteke ali mape, ki se zaÄne s piko, je privzeto skrito. Za ogled skritih datotek, kliknite <guiseq>Pogled</gui><gui>PokaÅi skrite datoteke</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
-
-#: C/backup-thinkabout.page:44(item/p)
-msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
-msgstr ""
-
-#: C/backup-thinkabout.page:45(item/p)
-msgid "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home folder (see above for information on hidden files)."
-msgstr ""
-
-#: C/backup-thinkabout.page:46(item/p)
-msgid "Most of your application settings will be stored in the hidden folders <cmd>.config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome3</cmd>, and <cmd>.local</cmd> in your Home folder."
-msgstr ""
-
-#: C/backup-thinkabout.page:50(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "System-wide settings"
-msgstr "Preoblikovane nastavitve sistema"
-
-#: C/backup-thinkabout.page:51(item/p)
-msgid "Settings for important parts of the system aren't stored in your Home folder. There are a number of locations that they could be stored, but most are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you won't need to back-up these files on a home computer. If you are running a server, however, you should back up the files for the services that it is running."
-msgstr ""
-
-#: C/backup-what.page:6(info/desc)
-msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
-msgstr "Ustvarite varnostno kopijo vsega, Äesar noÄete izgubiti, Äe gre kaj narobe."
-
-#: C/backup-what.page:19(page/title)
-msgid "What to back up"
-msgstr "Iz Äesa naj bo ustvarjena varnostna kopija"
-
-#: C/backup-what.page:21(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout\">most important files</link> as well as those that are difficult to recreate. An example, ranked from most important to least important:"
-msgstr "VaÅa prednost bi moralo biti ustvarjanje varnostnih kopij <link xref=\"backup-thinkabout\">najpomembnejÅih datotek</link> in tistih, ki jih je teÅko ustvariti. Primer datotek od najpomembnejÅih do najmanj pomembnih:"
-
-#: C/backup-what.page:28(item/title)
-msgid "Your personal files"
-msgstr "VaÅe osebne datoteke"
-
-#: C/backup-what.page:29(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, or any other personal files that you would consider irreplaceable."
-msgstr "Dokumenti, preglednice, e-poÅte, sestanki koledarja, finanÄni podatki, druÅinske fotografije, vse kar ste ustvarili in vam je pomembno. To so najpomembnejÅe stvari saj jih morda ne morete zamenjati."
-
-#: C/backup-what.page:34(item/title)
-msgid "Your personal settings"
-msgstr "VaÅe osebne nastavitve"
-
-#: C/backup-what.page:35(item/p)
-msgid "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen resolution and mouse settings on your desktop. This also includes application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your music player, and your email program. These are replaceable, but may take a while to recreate."
-msgstr "To vkljuÄuje morebitne spremembe barv, ozadij, loÄljivosti zaslona in nastavitev miÅke na svojem namizju. To vkljuÄuje tudi moÅnosti programov kot so nastavitve za <app>LibreOffice</app>, predvajalnik glasbe in vaÅ program e-poÅte. Te lahko zamenjate, vendar lahko to traja nekaj Äasa."
-
-#: C/backup-what.page:42(item/title)
-#: C/shell-terminology.page:49(item/title)
-msgid "System settings"
-msgstr "Sistemske nastavitve"
-
-#: C/backup-what.page:43(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Most people never change the system settings that are created during installation. If you do customize your system settings for some reason, or if you use your computer as a server, then you may wish to backup these settings."
-msgstr "VeÄina ljudi nikoli ne spremeni nastavitev, ki so ustvarjene med namestitvijo. V primeru, da svoj sistem prilagajate, boste morda Åeleli ustvariti varnostno kopijo teh nastavitev."
-
-#: C/backup-what.page:49(item/title)
-msgid "Installed software"
-msgstr "NameÅÄena programska oprema"
-
-#: C/backup-what.page:50(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious computer problem, by reinstalling it."
-msgstr "Take programe lahko obiÄajno obnovite s ponovno namestitvijo."
-
-#: C/backup-what.page:54(page/p)
-msgid "In general, you will want to backup files that are irreplaceable and files that require a great time investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk space by having backups of them."
-msgstr "V sploÅnem boste morda Åeleli ustvariti varnostno kopijo datotek, ki jih ni mogoÄe zamenjati ali zahtevajo za ponovno ustvarjanje veliko Äasa. V primeru da lahko stvari enostavno zamenjate morda ne boste Åeleli porabljati prostora na disku za njihove varnostne kopije."
-
-#: C/backup-where.page:6(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
-msgstr "Nasvet kam shraniti vaÅe varnostne kopije in katero napravo shrambe uporabiti."
-
-#: C/backup-where.page:7(info/title)
-msgctxt "sort"
-msgid "c"
-msgstr "c"
-
-#: C/backup-where.page:19(page/title)
-msgid "Where to store your backup"
-msgstr "Kam shraniti svoje varnostne kopije"
-
-#: C/backup-where.page:20(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
-msgstr "Varnostne kopije datotek ne shranite na raÄunalniku (shranite jih na primer na zunanjem trdem disku). Pomemben premislek pri izbiri medija varnostne kopije je velikost. To je odvisno od koliÄine podatkov katerih varnostno kopijo Åelite ustvariti  "
-
-#: C/backup-where.page:22(page/p)
-msgid "It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up files."
-msgstr ""
-
-#: C/backup-where.page:25(list/title)
-msgid "Local and remote storage options"
-msgstr "MoÅnosti krajevne in oddaljene shrambe"
-
-#: C/backup-where.page:27(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "USB memory key (low capacity)"
-msgstr "USB kljuÄek (majhna velikost)"
-
-#: C/backup-where.page:30(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Internal disk drive (high capacity)"
-msgstr "Notranji trdi disk (veÄja velikost)"
-
-#: C/backup-where.page:33(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "External hard disk (typically high capacity)"
-msgstr "Notranji trdi disk (veÄja velikost)"
-
-#: C/backup-where.page:36(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Network-connected drive (high capacity)"
-msgstr "OmreÅni pogon (velika velikost)"
-
-#: C/backup-where.page:39(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "File/backup server (high capacity)"
-msgstr "OmreÅni pogon (velika velikost)"
-
-#: C/backup-where.page:42(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
-msgstr "Zapisljivi CD-ji ali DVD-ji"
-
-#: C/backup-where.page:45(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\";>Ubuntu One</link>, for example; capacity depends on price)"
-msgstr "Storitev spletnih varnostnih kopij kot sta <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</link> ali <link href=\"https://one.ubuntu.com/\";>Ubuntu One</link> (shrani vaÅe podatke na oddaljenem streÅniku za plaÄilo)"
-
-#: C/backup-where.page:49(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
-msgstr "Nekatere od teh omogoÄajo ustvarjanje varnostne kopije vseh datotek na sistemu, ki je znana tudi kot <em>celotna varnostna kopija</em>."
-
-#: C/backup-why.page:7(info/desc)
-msgid "<link xref=\"backup-why\">Why</link>, <link xref=\"backup-what\">what</link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link xref=\"backup-how\">how</link> of backups."
-msgstr "<link xref=\"backup-why\">Zakaj</link>, <link xref=\"backup-what\">kaj</link>, <link xref=\"backup-where\">kje</link> in <link xref=\"backup-how\">kako</link> o varnostnih kopijah."
-
-#: C/backup-why.page:14(info/title)
-#, fuzzy
-msgctxt "link:trail"
-msgid "Backups"
-msgstr "Varnostne kopije"
-
-#: C/backup-why.page:23(page/title)
-msgid "Back up your important files"
-msgstr "Ustvarite varnostno kopijo svojih pomembnih datotek"
-
-#: C/backup-why.page:25(page/p)
-msgid "<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in the event of loss. Copies should be stored on a different device from the original files. For example, you may use a USB drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service."
-msgstr "Ustvarjanje <em>varnostnih kopij</em> vaÅih datotek pomeni ustvarjanje kopije vaÅih datotek. To je narejeno za primer, Äe izvirne datoteke postanejo neuporabne zaradi izgube ali okvare. Te kopije lahko uporabite za obnovitev izvirnih podatkov v primeru izgube. Kopije shranite na drugo napravo kot izvorne datoteke. Uporabite lahko na primer pogon USB, zunanji trdi disk, CD/DVD ali oddaljen streÅnik."
-
-#: C/backup-why.page:29(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "The best way to back up up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and (possibly) encrypted."
-msgstr "NajboljÅi naÄin ustvarjanja varnostnih kopij je redno, oddaljeno shranjeno in Åifrirano."
-
-#: C/bluetooth.page:13(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">turn on and off</link>..."
-msgstr "<link xref=\"mouse-lefthanded\">LeviÄarji</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">hitrost in obÄutljivost</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">klikanje in drsanje z drsno ploÅÄico</link> ..."
-
-#: C/bluetooth.page:22(page/title)
-msgid "Bluetooth"
-msgstr "Bluetooth"
-
-#: C/bluetooth-connect-device.page:7(info/desc)
-msgid "Pair Bluetooth devices."
-msgstr "Parjenje naprav Bluetooth."
-
-#: C/bluetooth-connect-device.page:10(credit/name)
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:10(credit/name)
-#: C/bluetooth-send-file.page:10(credit/name)
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:10(credit/name)
-#: C/more-help.page:14(credit/name)
-#: C/net-findip.page:14(credit/name)
-#: C/net-fixed-ip-address.page:8(credit/name)
-#: C/net-macaddress.page:12(credit/name)
-#: C/net-what-is-ip-address.page:8(credit/name)
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:9(credit/name)
-#: C/printing-2sided.page:15(credit/name)
-#: C/printing-cancel-job.page:15(credit/name)
-#: C/printing-differentsize.page:14(credit/name)
-#: C/printing-envelopes.page:15(credit/name)
-#: C/printing-order.page:15(credit/name)
-#: C/printing-paperjam.page:11(credit/name)
-#: C/printing-setup-default-printer.page:11(credit/name)
-#: C/printing-setup.page:15(credit/name)
-msgid "Jim Campbell"
-msgstr "Jim Campbell"
-
-#: C/bluetooth-connect-device.page:14(credit/name)
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:14(credit/name)
-#: C/bluetooth-send-file.page:14(credit/name)
-#: C/net-firewall-on-off.page:9(credit/name)
-#: C/net-firewall-ports.page:10(credit/name)
-#: C/printing-setup-default-printer.page:15(credit/name)
-#: C/printing-setup.page:19(credit/name)
-#: C/session-fingerprint.page:14(credit/name)
-msgid "Paul W. Frields"
-msgstr "Paul W. Frields"
-
-#: C/bluetooth-connect-device.page:20(page/title)
-msgid "Connect your computer to another Bluetooth device"
-msgstr "Povezava raÄunalnika z drugo napravo Bluetooth."
-
-#: C/bluetooth-connect-device.page:22(page/p)
-msgid "Before you can transfer files between Bluetooth-enabled devices, you first need to connect them. This is also called, \"pairing\" Bluetooth devices."
-msgstr "Preden lahko prenaÅate datoteke med napravami z omogoÄenim Bluetoothom, jih morate povezati. To se imenuje tudi \"uparjenje\" naprav Bluetooth."
-
-#: C/bluetooth-connect-device.page:26(item/p)
-msgid "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Turn on</link> your computer's Bluetooth device."
-msgstr "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Vklopite</link> napravo Bluetooth svojega raÄunalnika."
-
-#: C/bluetooth-connect-device.page:29(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Select the Bluetooth icon in the top bar, and select <gui>Setup a New Device...</gui>."
-msgstr "Izberite ikono Bluetooth v zgornji vrstici in izberite <gui>Nastavi novo napravo ...</gui>"
-
-#: C/bluetooth-connect-device.page:32(item/p)
-msgid "Make the other Bluetooth device discoverable or visible, and place it within 10 meters of your computer. Then select <gui>Forward</gui>. Your computer will begin searching for devices."
-msgstr "Naredite drugo napravo Bluetooth vidno in jo postavite manj kot 10 metrov stran od raÄunalnika. Nato izberite <gui>Naprej</gui>. VaÅ raÄunalnik bo zaÄel z iskanjem naprav."
-
-#: C/bluetooth-connect-device.page:35(item/p)
-msgid "If there are too many devices listed, select the <gui>Device type</gui> drop-down bar to display only a single type of device in the list."
-msgstr "V primeru da je izpisanih preveÄ naprav, izberite spustno vrstico <gui>Vrsta naprave</gui> za prikaz le ene vrste naprav na seznamu."
-
-#: C/bluetooth-connect-device.page:38(item/p)
-msgid "Select <gui>PIN options...</gui> to set how a PIN will be delivered to the other device."
-msgstr "Izberite <gui>MoÅnosti PIN ...</gui> za nastavitev dostavljanja PIN na drugo napravo."
-
-#: C/bluetooth-connect-device.page:40(note/p)
-msgid "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the proper setting."
-msgstr "Samodejna nastavitev PIN bo uporabila Åtevilsko kodo iz Åestih znakov. Naprava brez vnosnih tipk ali zaslona kot je miÅka ali sluÅalke morda zahteva doloÄen PIN kot je 0000 ali nobenega PIN-a sploh. Za pravilno nastavitev preverite priroÄnik svoje naprave."
-
-#: C/bluetooth-connect-device.page:42(item/p)
-msgid "Choose an appropriate PIN setting for your device, and then select <gui>Close</gui>."
-msgstr "Izberite primerno nastavitev PIN za svojo napravo in nato izberite <gui>Zapri</gui>."
-
-#: C/bluetooth-connect-device.page:45(item/p)
-msgid "Select <gui>Forward</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, the PIN will be displayed on the screen."
-msgstr "Izberite <gui>Naprej</gui> za nadaljevanje. V primeru da niste izbrali prenastavljenega PIN, se bo pikazal na zaslonu."
-
-#: C/bluetooth-connect-device.page:48(item/p)
-msgid "Enter the PIN code on your other device, if required. You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be completed. If that happens, return to the device list and start again."
-msgstr "Vnesite kodo PIN na svojo drugo napravo, Äe je to zahtevano. Na veÄini naprav morate vnaÅanje konÄati v pribliÅno 20 sekundah ali pa se povezava ne bo dokonÄala. V primeru da se to zgodi, se vrnite na seznam naprav in zaÄnite znova."
-
-#: C/bluetooth-connect-device.page:51(item/p)
-msgid "A message appears when the connection successfully completes. If the device offers other capabilities, such as Personal Area Networking (PAN) on a mobile phone, you can enable them using checkboxes. Then select <gui>Close</gui>."
-msgstr "Ko se povezava uspeÅno zakljuÄi, se pojavi sporoÄilo. V primeru da naprava ponuja druge zmogljivosti kot je PAN (omreÅje osebnega podroÄja) na mobilnem telefonu, jih lahko omogoÄite z izbirnimi polji. Nato izberite <gui>Zapri</gui>."
-
-#: C/bluetooth-connect-device.page:55(page/p)
-msgid "You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth connection</link> later if desired."
-msgstr "Äe Åelite, lahko kasneje <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">povezavo Bluetooth odstranite</link>."
-
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:10(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked."
-msgstr "Prilagodilnika ni mogoÄe izklopi ali nima gonilnikov ali pa je Bluetooth morda onemogoÄen ali blokiran."
-
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:19(page/title)
-msgid "Why can't I connect my Bluetooth device?"
-msgstr "Zakaj ne morem povezati svoje naprave Bluetooth?"
-
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(page/p)
-msgid "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device (like a phone or headset):"
-msgstr "Obstajajo Åtevilni vzroki zakaj svoje naprave Bluetooth (kot je telefon ali sluÅalke) ne morete povezati:"
-
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:25(item/p)
-msgid "Connection blocked or untrusted"
-msgstr "Povezava je blokirana ali ni zaupanja vredna"
-
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:26(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device is setup to allow connections."
-msgstr "Nekatere naprave Bluetooth povezave privzeto blokirajo ali pa od vas zahtevajo spremembo nastavite, ki omogoÄi vzpostavitev povezav. PrepriÄajte se, da je vaÅa povezava nastavljena za omogoÄanje povezav."
-
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:30(item/p)
-msgid "Bluetooth hardware not recognized"
-msgstr "Strojna oprema Bluetooth ni prepoznana"
-
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:31(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. This could be because drivers for the adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth adapter."
-msgstr "VaÅega prilagodilnika/donglea morda raÄunalnik ni prepoznal. To se lahko zgodi, ker gonilniki za prilagodilnik niso nameÅÄeni. Nekateri prilagodilniki Bluetooth na Linuxu niso podprti, zato morda ne morete dobiti pravih gonilnikov  za njih. V tem primeru boste verjetno morali dobiti drug prilagodilnik Bluetooth."
-
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:35(item/p)
-msgid "Adapter not switched on"
-msgstr "Prilagodilnik ni vklopljen"
-
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:36(item/p)
-msgid "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon on the top bar and check that it's not disabled."
-msgstr "PrepriÄajte se, da je vaÅ prilagodilnik Bluetooth vklopljen. Kliknite na ikono Bluetooth v zgornji vrstici in preverite, da je onemogoÄen."
-
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:40(item/p)
-msgid "Device Bluetooth connection switched off"
-msgstr "Povezava naprave Bluetooth je izklopljena"
-
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:41(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not in airplane mode."
-msgstr "Preverite da je Bluetooth na napravi s katero se poskuÅate povezati vklopljen. Äe se na primer poskuÅate povezati s telefonom, se prepriÄajte, da ni v letalskem naÄinu."
-
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:45(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
-msgstr "Vi in vaÅ raÄunalnik"
-
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:46(item/p)
-msgid "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth."
-msgstr ""
-
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:7(info/desc)
-msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
-msgstr "Odstranitev naprave s seznama naprav Bluetooth."
-
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:20(page/title)
-msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
-msgstr "Odstranitev povezave med napravami Bluetooth"
-
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:21(page/p)
-msgid "If you don't want to be connected to a Bluetooth device any more, remove the connection:"
-msgstr "V primeru da z napravo Bluetooth ne Åelite biti veÄ povezani, odstranite povezavo:"
-
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:25(item/p)
-msgid "Click the Bluetooth icon in the top bar, and choose <gui>Bluetooth Settings</gui>."
-msgstr "Kliknite na ikono Bluetooth v zgornji vrstici in izberite <gui>Nastavitve Bluetooth</gui>."
-
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:28(item/p)
-msgid "Select the device you want to disconnect in the left pane, and then click the <gui>-</gui> icon underneath the list."
-msgstr "V levem pladnju izberite napravo s katero Åelite prekiniti povezavo in kliknite na <gui>-</gui> pod seznamom."
-
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:31(item/p)
-msgid "Click <gui>Remove</gui>."
-msgstr "Kliknite na gumb <gui>Odstrani</gui>."
-
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:35(page/p)
-msgid "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth device</link> later if desired."
-msgstr "Napravo Bluetooth lahko kasneje <link xref=\"bluetooth-connect-device\">ponovno poveÅete</link>, Äe Åelite."
-
-#: C/bluetooth-send-file.page:7(info/desc)
-msgid "Share files between Bluetooth-enabled devices, like your computer and your phone."
-msgstr "Souporaba datotek med napravami z omogoÄenim Bluetooth, kot sta vaÅ raÄunalnik in telefon."
-
-#: C/bluetooth-send-file.page:20(page/title)
-msgid "Send a file to another Bluetooth device"
-msgstr "PoÅljite datoteko na drugo napravo Bluetooth"
-
-#: C/bluetooth-send-file.page:21(page/p)
-msgid "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files."
-msgstr "Datoteke lahko poÅljete na povezane naprave Bluetooth kot so mobilni telefoni in drugi raÄunalniki. Nekatere vrste naprav ne omogoÄajo prenosa datotek ali doloÄenih vrst datotek."
-
-#: C/bluetooth-send-file.page:25(item/p)
-msgid "If you have not done so already, <link xref=\"bluetooth-connect-device\">create a connection</link> to the Bluetooth device."
-msgstr "V primeru da tega Åe niste storili, <link xref=\"bluetooth-connect-device\">ustvarite povezavo</link> z napravo Bluetooth."
-
-#: C/bluetooth-send-file.page:28(item/p)
-msgid "Click the Bluetooth icon in the top bar and click <gui>Send Files to Device</gui>."
-msgstr "Kliknite na ikono Bluetooth v vrhnji vrstici in kliknite <gui>PoÅlji datoteke na napravo</gui>."
-
-#: C/bluetooth-send-file.page:31(item/p)
-msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
-msgstr "Izberite datoteko, ki jo Åelite poslati in kliknite <gui>Izberi</gui>."
-
-#: C/bluetooth-send-file.page:32(item/p)
-msgid "(To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you select each file.)"
-msgstr "(Za poÅiljanje veÄ kot ene datoteke v mapi med izbiranjem datotek drÅite <key>Ctrl</key>.)"
-
-#: C/bluetooth-send-file.page:35(item/p)
-msgid "Select the device which you want to send the files to from the list and then click <gui>Send</gui>."
-msgstr "S seznama izberite napravo na katero Åelite poslati datoteke in nato kliknite <gui>PoÅlji</gui>."
-
-#: C/bluetooth-send-file.page:36(item/p)
-msgid "You can limit the list to only specific device types using the <gui>Device type</gui> drop-down control. You can also filter the list by whether the devices are paired and whether they are trusted."
-msgstr "Seznam lahko omejite le na doloÄene vrste naprav z uporabo spustnega seznama <gui>Vrsta naprave</gui>. Seznam lahko tudi filtrirate po tem ali so naprave uparjene in ali so zaupanja vredne."
-
-#: C/bluetooth-send-file.page:39(item/p)
-msgid "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file transfer will be shown on your screen."
-msgstr "Lastnik prejemajoÄe naprave mora za sprejem datoteke obiÄajno pritisniti gumb. Ko lastnik datoteke sprejme ali zavrne, se bo rezultat prenosa datotek prikazal na vaÅem zaslonu."
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:24(media)
-#, fuzzy
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/bluetooth-menu.png' md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
-msgstr "@@image: 'figures/bluetooth-menu.png'; md5=42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1"
-
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:7(info/desc)
-msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
-msgstr "OmogoÄitev ali onemogoÄitev naprave Bluetooth na vaÅem raÄunalniku."
-
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:16(page/title)
-msgid "Turn Bluetooth on or off"
-msgstr "Vklop ali izklop Bluetooth"
-
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(page/p)
-msgid "You can turn <app>Bluetooth</app> on to send and receive files, but turn it off to conserve power."
-msgstr "<app>Bluetooth</app> lahko vklopite za poÅiljanje in prejemanje datotek. Za varÄevanje z energijo ga izklopite."
-
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:23(figure/desc)
-msgid "The Bluetooth icon and menu can be found on the top bar."
-msgstr "Ikono in meni Bluetooth lahko najdete v vrhnji vrstici."
-
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:27(page/p)
-msgid "To turn <app>Bluetooth</app> on, click the <app>Bluetooth</app> icon in the top bar, then toggle the <gui>Bluetooth</gui> switch so that it reads as <gui>ON</gui>."
-msgstr "Za vklop <app>Bluetooth</app>, kliknite na ikono <app>Bluetooth</app> v vrhnji vrstici in nato preklopite stikalo <gui>Bluetooth</gui>, tako da piÅe <gui>VKLOPLJENO</gui>."
-
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:31(page/p)
-msgid "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the <key>Fn</key> key."
-msgstr "Veliko prenosnikov ima strojno stikalo ali kombinacijo tipk za vklop ali izklop Bluetootha. V primeru da je strojna oprema Bluetooth izklopljena, ikone Bluetooth v vrhnji vrstici ne boste videli. Najdite stikalo na raÄunalniku ali tipko na tipkovnici. Do tipke na tipkovnici je pogosto mogoÄe dostopati s tipko <key>Fn</key>."
-
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:37(note/p)
-msgid "If you are connecting to another <app>Bluetooth</app> device for the first time, set the <gui>Visibility</gui> switch to <gui>ON</gui>. This allows your device to be seen by other <app>Bluetooth</app> devices."
-msgstr "V primeru da se prviÄ povezujete z drugo napravo <app>Bluetooth</app>, vklopite stikalo <gui>Vidnost</gui>. To drugim napravam Bluetooth omogoÄa ogled vaÅe naprave."
-
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:39(page/p)
-msgid "To turn <app>Bluetooth</app> off, change the <gui>Bluetooth</gui> switch to the <gui>OFF</gui> position."
-msgstr "Za izklop <app>Bluetooth</app> spremenite stikalo <gui>Bluetooth</gui> na <gui>IZKLOPLJENO</gui>."
-
-#: C/color.page:9(credit/name)
-#: C/color-assignprofiles.page:11(credit/name)
-#: C/color-calibrate-camera.page:13(credit/name)
-#: C/color-calibrate-printer.page:12(credit/name)
-#: C/color-calibrate-scanner.page:13(credit/name)
-#: C/color-calibrate-screen.page:12(credit/name)
-#: C/color-calibrationcharacterization.page:12(credit/name)
-#: C/color-calibrationdevices.page:12(credit/name)
-#: C/color-calibrationtargets.page:12(credit/name)
-#: C/color-canshareprofiles.page:10(credit/name)
-#: C/color-gettingprofiles.page:12(credit/name)
-#: C/color-howtoimport.page:11(credit/name)
-#: C/color-missingvcgt.page:10(credit/name)
-#: C/color-notifications.page:10(credit/name)
-#: C/color-notspecifiededid.page:11(credit/name)
-#: C/color-testing.page:10(credit/name)
-#: C/color-virtualdevice.page:10(credit/name)
-#: C/color-whatisprofile.page:9(credit/name)
-#: C/color-whatisspace.page:10(credit/name)
-#: C/color-why-calibrate.page:9(credit/name)
-#: C/color-whyimportant.page:9(credit/name)
-msgid "Richard Hughes"
-msgstr "Richard Hughes"
-
-#: C/color.page:14(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref=\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>..."
-msgstr "<link xref=\"clock-set\">Nastavi datum in Äas</link>, <link xref=\"clock-timezone\">Äasovni pas</link>, <link xref=\"clock-calendar\">koledar in sestanki</link> ..."
-
-#: C/color.page:22(page/title)
-msgid "Color management"
-msgstr "Upravljanje barv"
-
-#: C/color.page:25(section/title)
-msgid "Color profiles"
-msgstr "Barvni profili"
-
-#: C/color.page:29(section/title)
-msgid "Calibration"
-msgstr "Umerjanje"
-
-#: C/color.page:33(section/title)
-#: C/power.page:34(section/title)
-msgid "Problems"
-msgstr "TeÅave"
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:36(media)
-#: C/shell-introduction.page:94(media)
-#, fuzzy
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
-msgstr "@@image: 'figures/shell-appts.png'; md5=a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f"
-
-#: C/clock-calendar.page:9(info/desc)
-msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
-msgstr "Prikaz sestankov v koledarju na vrhu zaslona."
-
-#: C/clock-calendar.page:19(page/title)
-#, fuzzy
-msgid "Calendar appointments"
-msgstr "Ura, koledar in sestanki"
-
-#: C/clock-calendar.page:22(note/p)
-msgid "This requires <app>Evolution</app> to be installed in your computer."
-msgstr ""
-
-#: C/clock-calendar.page:23(note/p)
-msgid "Most distros have come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours does not, you may need to install it using your distros package manager."
-msgstr ""
-
-#: C/clock-calendar.page:25(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "To view your appointments:"
-msgstr "Oglejte si sestanke v svojem koledarju"
-
-#: C/clock-calendar.page:27(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Click on the clock on the top bar."
-msgstr "Dvokliknite na zgornjo nazivno vrstico."
-
-#: C/clock-calendar.page:29(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Click the date for which you want to see your appointments on the <gui>Calendar</gui>."
-msgstr "S seznama izberite napravo na katero Åelite poslati datoteke in nato kliknite <gui>PoÅlji</gui>."
-
-#: C/clock-calendar.page:30(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "The calendar will display existing appointments on the right. As appointments are added in <app>Evolution</app>, they will appear in the clock's appointment list."
-msgstr "V primeru, da ste program Evolution Åe nastavili, kliknite na uro in nato kliknite na razliÄne datume v <gui>Koledarju</gui> na levi za prikaz obstojeÄih sestankov na desni. Ko so sestanki dodani v Evolution, se pojavijo na urinem seznamu sestankov."
-
-#: C/clock-calendar.page:33(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock and click <gui>Open Calendar</gui>."
-msgstr "Za hiter dostop do polnega koledarja Evolution kliknite na uro in kliknite <gui>Odpri koledar</gui>."
-
-#: C/clock-calendar.page:37(media/p)
-#: C/shell-introduction.page:95(media/p)
-msgid "Clock, calendar, and appointments"
-msgstr "Ura, koledar in sestanki"
-
-#: C/clock-calendar.page:40(note/p)
-#, fuzzy
-msgid "This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your first account."
-msgstr "To bo delovalo le, Äe imate obstojeÄ raÄun <app>Evolution</app>. V nasprotnem primeru se bo pojavilo <link xref=\"app-evolution-setup\">okno</link> s koraki za dodajanje vaÅega prvega raÄuna."
-
-#: C/clock-set.page:7(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date and Time Settings</gui> to alter the date/time."
-msgstr "Kliknite na ikono Bluetooth v zgornji vrstici in izberite <gui>Nastavitve Bluetooth</gui>."
-
-#: C/clock-set.page:15(page/title)
-#, fuzzy
-msgid "Change the date and time"
-msgstr "Datum in ura spremembe"
-
-#: C/clock-set.page:17(page/p)
-msgid "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:"
-msgstr ""
-
-#: C/clock-set.page:20(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and Time Settings</gui>."
-msgstr "Za prilagoditev Äasa in datuma kliknite na uro v srediÅÄu vrhnje vrstice in izberite <gui>Nastavitve datuma in Äasa</gui>."
-
-#: C/clock-set.page:21(item/p)
-#: C/clock-timezone.page:20(item/p)
-msgid "You may need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-admin-explain\">admin password</link>."
-msgstr ""
-
-#: C/clock-set.page:22(item/p)
-msgid "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the year, day, hour and minute. You can choose the month from a drop-down list."
-msgstr ""
-
-#: C/clock-set.page:24(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "If you like, you can have the clock update itself automatically by turning the <gui>Network Time</gui> ON."
-msgstr "samodejno posodabljanje ure z vklopom <gui>OmreÅnega Äasa</gui>."
-
-#: C/clock-set.page:25(item/p)
-msgid "When <em>network time</em> is turned on, the computer will periodically synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you don't have to do it manually. This will only work if you are connected to the internet."
-msgstr "Ko je <em>omreÅni Äas</em> vklopljen, bo raÄunalnik svojo uro obÄasno uskladil z zelo natanÄno uro na internetu, zato vam tega ni treba poÄeti roÄno. To bo delovalo samo, Äe ste povezani na internet."
-
-#: C/clock-set.page:28(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "You can also change how the hour is displayed by turning the 24-hour format ON or OFF."
-msgstr "Prikaz ure lahko spremenite z vklopom ali izklopom 24 urne oblike."
-
-#: C/clock-timezone.page:7(info/desc)
-msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
-msgstr "Dodajanje drugih Äasovnih pasov in ogled Äasa v drugih mestih."
-
-#: C/clock-timezone.page:16(page/title)
-msgid "Change your timezone"
-msgstr "Sprememba Äasovnega pasu"
-
-#: C/clock-timezone.page:18(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Click on the clock located in the middle of the top bar."
-msgstr "Kliknite na uro, ki je na sredini vrhnje vrstice."
-
-#: C/clock-timezone.page:19(item/p)
-msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
-msgstr "Izberite <gui>Nastavitve datuma in Äasa</gui>."
-
-#: C/clock-timezone.page:21(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Click on your the location on the map, then select your current city from the drop-down list."
-msgstr "Kliknite na celino, kjer se trenutno nahajate in nato iz spustnega menija izberite mesto, kjer se trenutno nahajate."
-
-#: C/clock-timezone.page:24(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "The time shown on the top bar will update automatically when you select a different location. The time in the window will be updated next time you access the <gui>Date and Time Settings</gui> window. You may also wish to <link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
-msgstr "Äas na uri se ob izbiri drugega mesta ne bo samodejno posodobil. Posodobiti ga morate <link xref=\"clock-set\">roÄno</link>."
-
-#: C/clock.page:8(info/desc)
-msgid "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>..."
-msgstr "<link xref=\"clock-set\">Nastavi datum in Äas</link>, <link xref=\"clock-timezone\">Äasovni pas</link>, <link xref=\"clock-calendar\">koledar in sestanki</link> ..."
-
-#: C/clock.page:22(page/title)
-msgid "Date &amp; time"
-msgstr "Datum in Äas"
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/color-assignprofiles.page:38(media)
-#: C/color-notspecifiededid.page:29(media)
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
-msgstr ""
-
-#: C/color-assignprofiles.page:9(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the option to change this."
-msgstr "Poglejte v <guiseq><gui>Nastavitve sistema</gui><gui>Upravljanje napajanja</gui></guiseq> za moÅnost spreminjanja tega."
-
-#: C/color-assignprofiles.page:17(page/title)
-msgid "How do I assign profiles to devices?"
-msgstr ""
-
-#: C/color-assignprofiles.page:19(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click the device that you wish to add a profile to."
-msgstr "Poglejte v <guiseq><gui>Nastavitve sistema</gui><gui>Upravljanje napajanja</gui></guiseq> za moÅnost spreminjanja tega."
-
-#: C/color-assignprofiles.page:23(page/p)
-msgid "By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or import a new file."
-msgstr ""
-
-#: C/color-assignprofiles.page:27(page/p)
-msgid "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An example of this automatic selection would be if one profile was created for glossy paper and another plain paper."
-msgstr ""
-
-#: C/color-assignprofiles.page:37(figure/desc)
-msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
-msgstr ""
-
-#: C/color-assignprofiles.page:41(page/p)
-msgid "If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate...</gui> button will create a new profile."
-msgstr ""
-
-#: C/color-calibrate-camera.page:11(info/desc)
-msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
-msgstr ""
-
-#: C/color-calibrate-camera.page:19(page/title)
-msgid "How do I calibrate my camera?"
-msgstr ""
-
-#: C/color-calibrate-camera.page:21(page/p)
-msgid "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the color control panel."
-msgstr ""
-
-#: C/color-calibrate-camera.page:29(note/p)
-msgid "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you aquired the original image from. This means you might need to profile several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</em> lighting conditions."
-msgstr ""
-
-#: C/color-calibrate-printer.page:10(info/desc)
-msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
-msgstr ""
-
-#: C/color-calibrate-printer.page:18(page/title)
-msgid "How do I calibrate my printer?"
-msgstr ""
-
-#: C/color-calibrate-printer.page:20(page/p)
-msgid "There are two ways to profile a printer device:"
-msgstr ""
-
-#: C/color-calibrate-printer.page:25(item/p)
-msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
-msgstr ""
-
-#: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
-msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
-msgstr ""
-
-#: C/color-calibrate-printer.page:29(page/p)
-msgid "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have one or two different paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then send them back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email you back an accurate ICC profile."
-msgstr ""
-
-#: C/color-calibrate-printer.page:37(page/p)
-msgid "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you are profiling a large number of ink sets or paper types."
-msgstr ""
-
-#: C/color-calibrate-printer.page:43(note/p)
-msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
-msgstr ""
-
-#: C/color-calibrate-scanner.page:11(info/desc)
-msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
-msgstr ""
-
-#: C/color-calibrate-scanner.page:19(page/title)
-msgid "How do I calibrate my scanner?"
-msgstr "Kako umeriti optiÄni bralnik?"
-
-#: C/color-calibrate-scanner.page:21(page/p)
-msgid "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You can then click <gui>Calibrate...</gui> from <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
-msgstr ""
-
-#: C/color-calibrate-scanner.page:29(note/p)
-msgid "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not usually need to be recalibrated."
-msgstr ""
-
-#: C/color-calibrate-screen.page:10(info/desc)
-msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
-msgstr ""
-
-#: C/color-calibrate-screen.page:18(page/title)
-msgid "How do I calibrate my screen?"
-msgstr "Kako umeriti zaslon?"
-
-#: C/color-calibrate-screen.page:20(page/p)
-msgid "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement if you're involved in computer design or artwork."
-msgstr ""
-
-#: C/color-calibrate-screen.page:24(page/p)
-msgid "By using a device called colorimeter you accurately measure the different colors that your screen is able to display. By running <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily create a profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings to adjust."
-msgstr ""
-
-#: C/color-calibrate-screen.page:33(note/p)
-msgid "Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the color control panel."
-msgstr ""
-
-#: C/color-calibrate-screen.page:40(note/p)
-msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
-msgstr ""
-
-#: C/color-calibrationcharacterization.page:9(info/desc)
-msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
-msgstr ""
-
-#: C/color-calibrationcharacterization.page:18(page/title)
-msgid "What's the difference between calibration and characterization?"
-msgstr ""
-
-#: C/color-calibrationcharacterization.page:19(page/p)
-msgid "Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. Calibration is the process of modifying the color behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
-msgstr ""
-
-#: C/color-calibrationcharacterization.page:26(item/p)
-msgid "Changing controls or internal settings that it has"
-msgstr ""
-
-#: C/color-calibrationcharacterization.page:27(item/p)
-msgid "Applying curves to its color channels"
-msgstr ""
-
-#: C/color-calibrationcharacterization.page:29(page/p)
-msgid "The idea of calibration is to put a device is a defined state with regard to its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or systems specific file formats that record the device settings or per-channel calibration curves."
-msgstr ""
-
-#: C/color-calibrationcharacterization.page:36(page/p)
-msgid "Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify color when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring color from one device representation to another be achieved."
-msgstr ""
-
-#: C/color-calibrationcharacterization.page:47(note/p)
-msgid "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it is in the same state of calibration as it was when it was characterized."
-msgstr ""
-
-#: C/color-calibrationcharacterization.page:53(page/p)
-msgid "In the case of display profiles there is some additional confusion because often the calibration information is stored in the profile for convenience. By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical display calibration tools and applications will not be aware of, or do anything with the ICC characterization (profile) information."
-msgstr ""
-
-#: C/color-calibrationdevices.page:9(info/desc)
-msgid "We support a huge number of calibration devices."
-msgstr ""
-
-#: C/color-calibrationdevices.page:18(page/title)
-msgid "What color measuring instruments are supported?"
-msgstr ""
-
-#: C/color-calibrationdevices.page:20(page/p)
-msgid "GNOME relies on the ArgyllCMS project to support color instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
-msgstr "Projekt GNOME se zanaÅa na projekt ArgyllCMS pri podpori za naprave za umerjanje barv. Podprti so naslednji merilniki:"
-
-#: C/color-calibrationdevices.page:26(item/p)
-msgid "Gretag-Macbeth Eye-One Pro (spectrometer)"
-msgstr "Gretag-Macbeth Eye-One Pro (spektrometer)"
-
-#: C/color-calibrationdevices.page:27(item/p)
-msgid "Gretag-Macbeth Eye-One Monitor (spectrometer)"
-msgstr "Gretag-Macbeth Eye-One Monitor (spektrometer)"
-
-#: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
-msgid "Gretag-Macbeth Eye-One Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
-msgstr "Gretag-Macbeth Eye-One Display 1, 2 ali LT (kolorimeter)"
-
-#: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p)
-msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
-msgstr "X-Rite ColorMunki Design ali Photo (spektrometer)"
-
-#: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
-msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
-msgstr "X-Rite ColorMunki Create (kolorimeter)"
-
-#: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
-msgstr "Ni priklopljenih kolorimetrov."
-
-#: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
-msgstr "Ni priklopljenih kolorimetrov."
-
-#: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
-msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
-msgstr "ColorVision Spyder 2 in 3 (kolorimeter)"
-
-#: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "ColorimÃtre HCFR (colorimeter)"
-msgstr "Ni priklopljenih kolorimetrov."
-
-#: C/color-calibrationdevices.page:38(note/p)
-msgid "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in Linux."
-msgstr ""
-
-#: C/color-calibrationtargets.page:9(info/desc)
-msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
-msgstr ""
-
-#: C/color-calibrationtargets.page:18(page/title)
-#, fuzzy
-msgid "Which target types are supported?"
-msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
-
-#: C/color-calibrationtargets.page:20(page/p)
-msgid "The following types of targets are supported:"
-msgstr ""
-
-#: C/color-calibrationtargets.page:25(item/p)
-msgid "CMP DigitalTarget"
-msgstr "CMP DigitalTarget"
-
-#: C/color-calibrationtargets.page:26(item/p)
-msgid "ColorChecker 24"
-msgstr "ColorChecker 24"
-
-#: C/color-calibrationtargets.page:27(item/p)
-msgid "ColorChecker DC"
-msgstr "ColorChecker DC"
-
-#: C/color-calibrationtargets.page:28(item/p)
-msgid "ColorChecker SG"
-msgstr "ColorChecker SG"
-
-#: C/color-calibrationtargets.page:29(item/p)
-msgid "i1 RGB Scan 14"
-msgstr "i1 RGB Scan 14"
-
-#: C/color-calibrationtargets.page:30(item/p)
-msgid "LaserSoft DC Pro"
-msgstr "LaserSoft DC Pro"
-
-#: C/color-calibrationtargets.page:31(item/p)
-msgid "QPcard 201"
-msgstr "QPcard 201"
-
-#: C/color-calibrationtargets.page:32(item/p)
-msgid "IT8.7/2"
-msgstr "IT8.7/2"
-
-#: C/color-calibrationtargets.page:36(note/p)
-msgid "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and LaserSoft in various online shops."
-msgstr ""
-
-#: C/color-calibrationtargets.page:40(note/p)
-msgid "Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\";>Wolf Faust</link> at a very fair price."
-msgstr ""
-
-#: C/color-canshareprofiles.page:8(info/desc)
-msgid "Sharing color profiles is nevera good idea as hardware changes over time."
-msgstr ""
-
-#: C/color-canshareprofiles.page:16(page/title)
-msgid "Can I share my color profile?"
-msgstr ""
-
-#: C/color-canshareprofiles.page:18(page/p)
-msgid "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware that you calibrated for. My DreamColor LP2480zx has been powered for a few hundred hours, and is going to have a very different color profile to a similar display with the next serial number if it's been lit for a thousand hours."
-msgstr ""
-
-#: C/color-canshareprofiles.page:25(page/p)
-msgid "This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to say that thier display is calibrated."
-msgstr ""
-
-#: C/color-canshareprofiles.page:32(note/p)
-msgid "You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
-msgstr ""
-
-#: C/color-gettingprofiles.page:10(info/desc)
-msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
-msgstr ""
-
-#: C/color-gettingprofiles.page:18(page/title)
-msgid "Where do I get color profiles?"
-msgstr ""
-
-#: C/color-gettingprofiles.page:20(page/p)
-msgid "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this does require some initial outlay."
-msgstr ""
-
-#: C/color-gettingprofiles.page:24(page/p)
-msgid "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need to download, extract and then search for the color profiles."
-msgstr ""
-
-#: C/color-gettingprofiles.page:30(page/p)
-msgid "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you bought the device then it's likely dummy data generated that is useless."
-msgstr ""
-
-#: C/color-gettingprofiles.page:38(page/p)
-msgid "See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor suplied profiles are often worse than useless."
-msgstr ""
-
-#: C/color-howtoimport.page:8(info/desc)
-msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
-msgstr ""
-
-#: C/color-howtoimport.page:17(page/title)
-msgid "How do I import color profiles?"
-msgstr "Kako uvoziti barvne profile?"
-
-#: C/color-howtoimport.page:19(page/p)
-msgid "The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file in the file browser."
-msgstr ""
-
-#: C/color-howtoimport.page:23(page/p)
-msgid "Alternatively you can select <gui>Import profile...</gui> from <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a profile for a device."
-msgstr ""
-
-#: C/color-missingvcgt.page:8(info/desc)
-msgid "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
-msgstr ""
-
-#: C/color-missingvcgt.page:16(page/title)
-msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
-msgstr ""
-
-#: C/color-missingvcgt.page:17(page/p)
-msgid "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the information required for whole-screen color correction. These profiles can still be useful for applications that can do color compensation, but you will not see all the colors of your screen change."
-msgstr ""
-
-#: C/color-missingvcgt.page:23(page/p)
-msgid "In order to create a display profile, which includes both calibration and characterisation data, you will need to use a special color measuring instruments callled a colorimeter or a spectrometer."
-msgstr ""
-
-#: C/color-notifications.page:8(info/desc)
-msgid "You can be notified if your color profile is old an inaccurate."
-msgstr ""
-
-#: C/color-notifications.page:16(page/title)
-msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
-msgstr ""
-
-#: C/color-notifications.page:17(page/p)
-msgid "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since calibration to determine if a recalibrate is recommended."
-msgstr ""
-
-#: C/color-notifications.page:23(page/p)
-msgid "Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product."
-msgstr ""
-
-#: C/color-notifications.page:28(page/p)
-msgid "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning notifications will also be shown every time you log into your computer."
-msgstr ""
-
-#: C/color-notifications.page:36(page/p)
-msgid "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the policy in days:"
-msgstr ""
-
-#: C/color-notifications.page:41(page/screen)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
-"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
-msgstr ""
-
-#: C/color-notspecifiededid.page:9(info/desc)
-msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
-msgstr ""
-
-#: C/color-notspecifiededid.page:17(page/title)
-msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?"
-msgstr ""
-
-#: C/color-notspecifiededid.page:18(page/p)
-msgid "The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other information for color correction."
-msgstr ""
-
-#: C/color-notspecifiededid.page:28(figure/desc)
-msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date."
-msgstr ""
-
-#: C/color-notspecifiededid.page:33(note/p)
-msgid "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile youself would lead to more accurate color correction."
-msgstr ""
-
-#: C/color-testing.page:8(info/desc)
-msgid "Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles."
-msgstr ""
-
-#: C/color-testing.page:16(page/title)
-msgid "How do I test if color management is working correctly?"
-msgstr ""
-
-#: C/color-testing.page:17(page/p)
-msgid "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see if anything much has changed."
-msgstr ""
-
-#: C/color-testing.page:21(page/p)
-msgid "In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being applied:"
-msgstr ""
-
-#: C/color-testing.page:28(item/p)
-msgid "<em>Bluish Test</em>: This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display"
-msgstr ""
-
-#: C/color-testing.page:34(item/p)
-msgid "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests different features of a screen profile"
-msgstr ""
-
-#: C/color-testing.page:40(item/p)
-msgid "<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around the RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but images will look very different in applications that support color management."
-msgstr ""
-
-#: C/color-testing.page:51(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "Add one of the test profiles to your display device using the <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
-msgstr "Poglejte v <guiseq><gui>Nastavitve sistema</gui><gui>Upravljanje napajanja</gui></guiseq> za moÅnost spreminjanja tega."
-
-#: C/color-testing.page:57(page/p)
-msgid "Using these profiles you can clearly see when an application supports color management."
-msgstr ""
-
-#: C/color-virtualdevice.page:8(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer."
-msgstr "Nastavite tiskalnik, ki je povezan z vaÅim raÄunalnikom."
-
-#: C/color-virtualdevice.page:16(page/title)
-#, fuzzy
-msgid "What's a virtual color managed device?"
-msgstr "Naprava ni nastavljena za upravljanje barv."
-
-#: C/color-virtualdevice.page:18(page/p)
-msgid "A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer. Examples of this might be:"
-msgstr ""
-
-#: C/color-virtualdevice.page:25(item/p)
-msgid "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
-msgstr ""
-
-#: C/color-virtualdevice.page:26(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
-msgstr "Fotografije in digitalni fotoaparati"
-
-#: C/color-virtualdevice.page:29(page/p)
-msgid "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop on of the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> <gui>Color</gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
-msgstr ""
-
-#: C/color-whatisprofile.page:7(info/desc)
-msgid "A color profile is a simple file that expresses a color space or device response."
-msgstr ""
-
-#: C/color-whatisprofile.page:15(page/title)
-#, fuzzy
-msgid "What is a color profile?"
-msgstr "Barvni profil za zaslon:"
-
-#: C/color-whatisprofile.page:17(page/p)
-msgid "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color space such as sRGB."
-msgstr ""
-
-#: C/color-whatisprofile.page:21(page/p)
-msgid "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
-msgstr ""
-
-#: C/color-whatisprofile.page:26(page/p)
-msgid "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that users see the same colors on different devices."
-msgstr ""
-
-#: C/color-whatisprofile.page:31(page/p)
-msgid "Every device that is processing color should have it's own ICC profile and when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that colors are not being lost or modified."
-msgstr ""
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/color-whatisspace.page:47(media)
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
-msgstr ""
-
-#: C/color-whatisspace.page:8(info/desc)
-msgid "A color space is a defined range of colors."
-msgstr ""
-
-#: C/color-whatisspace.page:16(page/title)
-#, fuzzy
-msgid "What is a color space?"
-msgstr "Nepodprt barvni prostor JPEG (%s)"
-
-#: C/color-whatisspace.page:18(page/p)
-msgid "A colorspace is a defined range of colors. Well known colorspaces include sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
-msgstr ""
-
-#: C/color-whatisspace.page:23(page/p)
-msgid "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate how the eye responds with a CIE 1931 chromacity diagram that shows the human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human vision there is many more shades of green detected than blue or red. With a trichromatic colorspace like RGB we represent the colors on the computer using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of colors."
-msgstr ""
-
-#: C/color-whatisspace.page:35(note/p)
-msgid "Using models such as a CIE 1931 chromacity diagram is a huge simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-viewer</code> application."
-msgstr ""
-
-#: C/color-whatisspace.page:46(figure/desc)
-msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
-msgstr ""
-
-#: C/color-whatisspace.page:50(page/p)
-msgid "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It it an approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a standard <em>least-common-demoninator</em> standard and is used in a large number of applications (including the Internet)."
-msgstr ""
-
-#: C/color-whatisspace.page:58(page/p)
-msgid "AbodeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more colors than sRGB, and means you adjust colors in a photograph without worrying too much that the brightnest colors are being clipped or the blacks crushed."
-msgstr ""
-
-#: C/color-whatisspace.page:64(page/p)
-msgid "PhoPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
-msgstr ""
-
-#: C/color-whatisspace.page:71(page/p)
-msgid "Now, if PhoPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The answer is to do with <em>quantisation</em>. If you only have 8 bits (256 levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger steps between each value."
-msgstr ""
-
-#: C/color-whatisspace.page:77(page/p)
-msgid "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small errors will make untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
-msgstr ""
-
-#: C/color-whatisspace.page:84(page/p)
-msgid "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantisation error, but this doubles the size of each image file. Most content in existance today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
-msgstr ""
-
-#: C/color-whatisspace.page:90(page/p)
-msgid "Color managment is a process for converting from one colorspace to another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or a custom space such as your monitor or printer profile."
-msgstr ""
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/color-why-calibrate.page:23(media)
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/color-average.png' md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
-msgstr ""
-
-#: C/color-why-calibrate.page:7(info/desc)
-msgid "Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
-msgstr ""
-
-#: C/color-why-calibrate.page:15(page/title)
-msgid "Why do I need to do calibration myself?"
-msgstr ""
-
-#: C/color-why-calibrate.page:17(page/p)
-msgid "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items from the production line and average them together:"
-msgstr ""
-
-#: C/color-why-calibrate.page:24(media/p)
-#, fuzzy
-msgid "Averaged profiles"
-msgstr "Seznam profilov"
-
-#: C/color-why-calibrate.page:27(page/p)
-msgid "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially as the display ages. It is also more difficult for printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the characterization state and make the profile inaccurate."
-msgstr ""
-
-#: C/color-why-calibrate.page:35(page/p)
-msgid "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by letting an external company supply you with a profile based on your exact characterization state."
-msgstr ""
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/color-whyimportant.page:29(media)
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/color-camera.png' md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
-msgstr ""
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/color-whyimportant.page:39(media)
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/color-display.png' md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
-msgstr ""
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/color-whyimportant.page:49(media)
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/color-printer.png' md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
-msgstr ""
-
-#: C/color-whyimportant.page:7(info/desc)
-msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
-msgstr ""
-
-#: C/color-whyimportant.page:15(page/title)
-msgid "Why is color management important?"
-msgstr ""
-
-#: C/color-whyimportant.page:16(page/p)
-msgid "Color management is the process of capturing a color using an input device, displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact colors and the range of colors on each medium."
-msgstr ""
-
-#: C/color-whyimportant.page:22(page/p)
-msgid "The need for color management is probably explained best with a photograph of a bird on a frosty day in winter."
-msgstr ""
-
-#: C/color-whyimportant.page:28(figure/desc)
-msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
-msgstr ""
-
-#: C/color-whyimportant.page:32(page/p)
-msgid "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look cold."
-msgstr ""
-
-#: C/color-whyimportant.page:38(figure/desc)
-msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
-msgstr ""
-
-#: C/color-whyimportant.page:42(page/p)
-msgid "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a muddy brown."
-msgstr ""
-
-#: C/color-whyimportant.page:48(figure/desc)
-msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
-msgstr ""
-
-#: C/color-whyimportant.page:52(page/p)
-msgid "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of colors. So while you might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
-msgstr ""
-
-#: C/color-whyimportant.page:58(page/p)
-msgid "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good as the paper color."
-msgstr ""
-
-#: C/color-whyimportant.page:65(page/p)
-msgid "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on your display is probably something like 62% on my display. It's like telling a person that you've just driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 kilometers or 7 meters."
-msgstr ""
-
-#: C/color-whyimportant.page:77(page/p)
-msgid "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentually the range of colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a projector has a very small gamut and all the colors are going to look \"washed out\"."
-msgstr ""
-
-#: C/color-whyimportant.page:85(page/p)
-msgid "In some cases we can <em>correct</em> the device response by altering the data we sent to the device but in other cases where that's not possible (you can't print electric blue) we need to show the user what the result is going to look like."
-msgstr ""
-
-#: C/color-whyimportant.page:92(page/p)
-msgid "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics you might want to match the color exactly, which is important if you're trying to print a custom mug with the Red Hat logo, that <em>has</em> to be the exact Red Hat Red."
-msgstr ""
-
-#: C/disk-benchmark.page:9(credit/name)
-#: C/disk-capacity.page:9(credit/name)
-#: C/disk-check.page:9(credit/name)
-#: C/disk-format.page:9(credit/name)
-#: C/disk-partitions.page:9(credit/name)
-#: C/music-cantplay-drm.page:9(credit/name)
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:9(credit/name)
-#: C/music-player-newipod.page:9(credit/name)
-#: C/music-player-notrecognized.page:10(credit/name)
-#: C/printing-streaks.page:11(credit/name)
-msgid "GNOME Documentation Team"
-msgstr "Dokumentacijska ekipa GNOME"
-
-#: C/disk-benchmark.page:13(credit/name)
-#: C/disk-capacity.page:13(credit/name)
-#: C/disk-check.page:13(credit/name)
-#: C/display-dimscreen.page:16(credit/name)
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:14(credit/name)
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:13(credit/name)
-#: C/look-background.page:20(credit/name)
-#: C/look-display-fuzzy.page:14(credit/name)
-#: C/look-resolution.page:16(credit/name)
-msgid "Natalia Ruz Leiva"
-msgstr "Natalia Ruz Leiva"
-
-#: C/disk-benchmark.page:17(info/desc)
-msgid "You can run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
-msgstr "PoÅenete lahko preizkuse trdega diska in preverite kako hiter je."
-
-#: C/disk-benchmark.page:21(page/title)
-msgid "Test the performance of your hard disk"
-msgstr "Izberite hitrost delovanja svojega trdega diska"
-
-#: C/disk-benchmark.page:23(page/p)
-msgid "If you want to perform benchmark test and see how fast is your hard disk:"
-msgstr ""
-
-#: C/disk-benchmark.page:27(item/p)
-#: C/disk-check.page:39(item/p)
-#: C/disk-format.page:26(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "Pojdite v pregled <gui>Dejavnosti</gui> in odprite <app>Diskovna orodja</app>."
-
-#: C/disk-benchmark.page:28(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "You can choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. Information about the disk and its status will appear under <gui>Drive</gui>."
-msgstr "Kliknite na trdi disk na seznamu <gui>Naprave shrambe</gui>. Pod <gui>Pogon</gui> se bodo pojavili podatki o disku in njegovemu stanju."
-
-#: C/disk-benchmark.page:29(item/p)
-msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
-msgstr "Izberite <gui>Izmeri hitrost delovanja</gui>."
-
-#: C/disk-benchmark.page:30(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> to test how fast data can be read off the disk or <gui>Start Read/Write Benchmark</gui> to test how fast data can be read off the disk and how fast data can be put onto the disk. The last option will take longer to complete."
-msgstr "Preizkus branja bo preizkusil kako hitro lahko podatke preberete z diska. Preizkus branja/pisanja bo preizkusil tudi kako hitro lahko podatke zapisujete na disk, zato se bo izvajal dlje."
-
-#: C/disk-benchmark.page:34(page/p)
-msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph."
-msgstr "Ko je preizkus konÄan, se bodo rezultati pojavili na grafu."
-
-#: C/disk-capacity.page:17(info/desc)
-msgid "With <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui>."
-msgstr "S <gui>preuÄevalnikom uporabe diska</gui> ali <gui>Nadzornikom sistema</gui>."
-
-#: C/disk-capacity.page:21(page/title)
-msgid "Check how much disk space is left"
-msgstr "Preverite koliko prostora na disku je ostalo"
-
-#: C/disk-capacity.page:22(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "You can check how much disk space is left by using <app>Disk Usage Analyzer</app> and <app>System Monitor</app>."
-msgstr "Za preverjanje neuporabljenega prostora na disku in zmogljivosti diska s <gui>PreuÄevalnikom porabe diska</gui>"
-
-#: C/disk-capacity.page:23(section/title)
-#, fuzzy
-msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
-msgstr "ZaÄnite tipkati 'PreuÄevalnik porabe diska'"
-
-#: C/disk-capacity.page:24(section/p)
-#, fuzzy
-msgid "To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage Analyzer</app>:"
-msgstr "Za preverjanje neuporabljenega prostora na disku in zmogljivosti diska s <gui>PreuÄevalnikom porabe diska</gui>"
-
-#: C/disk-capacity.page:32(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Open the <app>Disk Usage Analyzer</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "Odprite program <app>Datoteke</app> iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>."
-
-#: C/disk-capacity.page:33(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "The <app>Disk Usage Analyzer</app> window will display the <gui>Total file system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>."
-msgstr "Okno <gui>PreuÄevalnika uporabe diska</gui> bo prikazalo <gui>Celotno zmogljivost datoteÄnega sistema</gui> in <gui>Celoto uporabo datoteÄnega sistema</gui> v odstotkih in gigabajtih. Kliknite na <gui>Pogled grafa obroÄev</gui> za spremembo prikaza v <gui>Pogled grafa drevesa map</gui>."
-
-#: C/disk-capacity.page:33(item/p)
-msgid "(You can click on <gui>View as Rings Chart</gui> to change the display to <gui>View as Treemap Chart</gui>)."
-msgstr ""
-
-#: C/disk-capacity.page:34(item/p)
-msgid "Click <gui>Scan Home</gui> if you want to check how much disk space is left inside the Home folder or click <gui>Scan filesystem</gui> icon if you want to check how much disk space is left inside the '/' (Root) folder. In both cases, the location of the files and other options like Usage, Size and Contents will be presented. You can change the order of the details and view the files in order of file size."
-msgstr ""
-
-#: C/disk-capacity.page:35(item/p)
-msgid "Click the <gui>Scan a folder</gui> icon if you want to scan disk space inside specific folder or click <gui>Scan a remote folder</gui> if you want to scan disk space inside remote folder. See more details in <link xref=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>"
-msgstr ""
-
-#: C/disk-capacity.page:36(item/p)
-msgid "Click <gui>Stop</gui> or <gui>Refresh</gui> anytime you need to cancel or update the scanning."
-msgstr ""
-
-#: C/disk-capacity.page:40(note/p)
-msgid "<gui>Disk Usage Analyzer</gui> can also be run by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without the single-quotes) and pressing <key>Enter</key>."
-msgstr "<gui>PreuÄevalnik porabe diska</gui> lahko zaÅenete tudi s pritiskom na <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, vnosom 'baobab' (brez znakov ') in pritiskom na <key>Enter</key>."
-
-#: C/disk-capacity.page:44(section/title)
-#, fuzzy
-msgid "Check with System Monitor"
-msgstr "ZaÄnite tipkati 'Nadzornik sistema'."
-
-#: C/disk-capacity.page:46(section/p)
-#, fuzzy
-msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</app>:"
-msgstr "Za preverjanje neporabljenega prostora na disku in velikosti diska z <gui>Nadzornikom sistema</gui>."
-
-#: C/disk-capacity.page:48(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "Odprite program <app>Gesla in Åifrirni kljuÄi</app> iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>."
-
-#: C/disk-capacity.page:49(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and disk space usage in Total, Free, Available and Used."
-msgstr "Za vsako napravo okno <gui>Nadzornik sistema</gui> prikazuje skupen, nezaseden, razpoloÅljiv in uporabljen prostor."
-
-#: C/disk-capacity.page:52(section/title)
-msgid "What if the disk is too full?"
-msgstr "Kaj storiti, Äe je disk prepoln?"
-
-#: C/disk-capacity.page:53(section/p)
-msgid "If the disk is too full you should:"
-msgstr "V primeru da je disk prepoln:"
-
-#: C/disk-capacity.page:55(item/p)
-msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
-msgstr "IzbriÅite datoteke, ki niso pomembne ali jih ne boste veÄ uporabljali."
-
-#: C/disk-capacity.page:56(item/p)
-msgid "Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that you won't need for a while and delete them from the hard drive."
-msgstr "Naredite <link xref=\"backup-why\">varnostne kopije</link> pomembnih datotek, ki jih nekaj Äasa ne boste potrebovali, ter jih izbriÅite s trdega diska."
-
-#: C/disk-check.page:17(info/desc)
-msgid "You can test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
-msgstr "Svoj disk lahko preizkusite za teÅave in se prepriÄate, da je zdrav."
-
-#: C/disk-check.page:21(page/title)
-msgid "Check your hard disk for problems"
-msgstr "Preverjanje trdega diska za teÅave."
-
-#: C/disk-check.page:28(section/title)
-msgid "Checking the hard disk"
-msgstr "Preverjanje trdega diska"
-
-#: C/disk-check.page:29(section/p)
-#, fuzzy
-msgid "Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about to fail, helping you avoid loss of important data."
-msgstr "Trdi diski imajo vgrajeno preverjanje delovanja <em>SMART</em>. Preverjanje SMART stalno preverja za morebitne teÅave in vas opozori, Äe se bo disk kmalu pokvaril. To je uporabno za izogibanje izgubi pomembnih podatkov v prihodnosti."
-
-#: C/disk-check.page:34(section/p)
-msgid "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by running the <app>Disk Utility</app> application:"
-msgstr ""
-
-#: C/disk-check.page:38(steps/title)
-msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application"
-msgstr ""
-
-#: C/disk-check.page:41(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices </gui> list. Information and status of the disk will appear under <gui>Drive </gui>."
-msgstr "Izberite trdi disk s seznama <gui>Naprave shrambe</gui>. Pod <gui>Pogon</gui. se bodo pojavili podatki o disku in njegovem stanju."
-
-#: C/disk-check.page:44(item/p)
-msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
-msgstr "<gui>Stanje SMART </gui> bi moralo reÄi \"Disk deluje brezhibno\"."
-
-#: C/disk-check.page:45(item/p)
-msgid "Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to run a self-test."
-msgstr ""
-
-#: C/disk-check.page:52(section/title)
-msgid "What if the disk isn't healthy?"
-msgstr "Kaj storiti, Äe disk ne deluje brezhibno?"
-
-#: C/disk-check.page:53(section/p)
-#, fuzzy
-msgid "Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
-msgstr "Tudi Äe <gui>Stanje SMART</gui> nakazuje, da disk <em>ne</em> deluje brezhibno, vam morda ni treba skrbeti. Vseeno je boljÅe, Äe se za prepreÄitev izgube podatkov pripravite z <link xref=\"backup-why\">varnostno kopijo</link>. RaÄunalnik/trdi disk lahko odnesete k profesionalcu za nadaljnjo diagnozo in popravilo."
-
-#: C/disk-check.page:57(section/p)
-msgid "If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely to see this message on at least some of the health checks. You should <link xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check the disk status periodically to see if it gets worse."
-msgstr "V primeru da stanje pravi \"Pre-fail\" je disk v razumno dobrem stanju, vendar so bili zaznani znaki obrabe, kar pomeni, da se bo lahko kmalu pokvaril. V primeru da je vaÅ trdi disk (ali raÄunalnik) star nekaj let, boste to sporoÄilo verjetno videli vsaj na nekaj preverjanjih stanja. <link xref=\"backup-how\">Redno ustvarjajte varnostne kopije pomembnih datotek</link> in obÄasno preverite ali se stanje diska slabÅa."
-
-#: C/disk-check.page:64(section/p)
-msgid "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis or repair."
-msgstr ""
-
-#: C/disk-format.page:13(info/desc)
-msgid "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it."
-msgstr "Odstranite vse datoteke in mape iz zunanjega trdega diska ali USB kljuÄka s formatiranjem."
-
-#: C/disk-format.page:17(page/title)
-msgid "Wipe everything off a removable disk"
-msgstr "Odstranitev vsega z odstranljivega diska"
-
-#: C/disk-format.page:19(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all of the files on the disk and leaves it empty."
-msgstr "V primeru, da imate odstranljivi disk kot je USB kljuÄek ali zunanji trdi disk, boste morda Åeleli popolnoma odstraniti vse datoteke, ki jih imate na njem. To lahko storite s <em>formatiranjem</em. diska - to izbriÅe vse datoteke na disku in ga pusti praznega."
-
-#: C/disk-format.page:25(steps/title)
-#, fuzzy
-msgid "Format a removable disk"
-msgstr "Odstranljivi trdi disk"
-
-#: C/disk-format.page:27(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
-msgstr "Izberite uporabnika, ki ga Åelite izbrisati, in kliknite na gumb <gui>-</gui>."
-
-#: C/disk-format.page:28(note/p)
-msgid "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
-msgstr "PrepriÄajte se, da ste izbrali pravilen disk! V primeru da izberete napaÄen disk, bodo vse datoteke na drugem disku izbrisane!"
-
-#: C/disk-format.page:29(item/p)
-msgid "In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click <gui>Format Volume</gui>."
-msgstr ""
-
-#: C/disk-format.page:30(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the disk."
-msgstr "V oknu, ki se pojavi, izberite <gui>Vrsto</gui> diska. To izbere <em>vrsto datoteÄnega sistema</em>."
-
-#: C/disk-format.page:31(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file system type</gui> will be presented as a label."
-msgstr "V primeru, da Åelite disk uporabiti na Linuxu, Windows in Mac OS, izberite <gui>FAT</gui>. V primeru da ga Åelite uporabljati na Windows, je <gui>NTFS</gui> boljÅa moÅnost."
-
-#: C/disk-format.page:32(item/p)
-msgid "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
-msgstr "Disk poimenujte in za zaÄetek izbrisa podatkov kliknite <gui>Formatiraj</gui>."
-
-#: C/disk-format.page:33(item/p)
-msgid "Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It should now be blank and ready to use again."
-msgstr "Ko se je formatiranje konÄalo, disk <gui>varno odstranite</gui>. Sedaj bi moral biti prazen in pripravljen za ponovno uporabo."
-
-#: C/disk-format.page:37(note/title)
-#, fuzzy
-msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
-msgstr "Formatiranje trajno izbriÅe vaÅe datoteke"
-
-#: C/disk-format.page:38(note/p)
-msgid "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible that special recovery software could retrieve the files. If you need to securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such as <app>shred</app>."
-msgstr ""
-
-#: C/disk-partitions.page:13(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to manage them."
-msgstr "Razumevanje kaj so nosilci in razdelki in uporaba diskovnih orodij."
-
-#: C/disk-partitions.page:18(page/title)
-msgid "Manage volumes and partitions"
-msgstr "Upravljanje nosilcev in razdelkov"
-
-#: C/disk-partitions.page:20(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard disk. It can also refer to a <em>part</em> of the storage on that device, because you can split the storage up into chunks. The computer makes this storage accessible via your file system in a process referred to as <em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read (and possibly write) files on it."
-msgstr "Beseda <em>nosilec</em> se uporablja za opis podroÄja shrambe, ki jih je raÄunalnik naredil na voljo za vaÅo uporabo. RaÄunalnik naredi to shrambo dostopno preko vaÅega datoteÄnega sistema z opravilom, ki se imenuje <em>priklapljanje</em>. Priklopljeni nosilci so lahko trdi diski, pogoni USB, DVD-RW-ji, kartice SD in drugi mediji."
-
-#: C/disk-partitions.page:22(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not necessarily the same thing. A âpartitionâ refers to a <em>physical</em> area of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of volumes as the labeled, accessible âstorefrontsâ to the functional âback roomsâ of partitions and drives."
-msgstr "Pogosto se priklopljeni nosilec imenuje <em>razdelek</em>, Äeprav nista enaka. \"Razdelek\" je eden ali veÄ <em>fiziÄnih</em> podroÄij shrambe na enem disku. Ko je bil razdelek priklopljen, ga lahko imenujemo nosilec. O nosilcih lahko razmiÅljate kot o oznaÄenih, dostopnih \"policah v trovini\" do \"skladiÅÄa\" razdelkov in pogonov."
-
-#: C/disk-partitions.page:25(section/title)
-#, fuzzy
-msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
-msgstr "Ogled in upravljanje nosilcev in razdelkov z uporabo <app>Diskovnih orodij</app>"
-
-#: C/disk-partitions.page:26(section/p)
-msgid "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk utility."
-msgstr ""
-
-#: C/disk-partitions.page:29(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk Utility</app>."
-msgstr "Pojdite v pregled <gui>Dejavnosti</gui> in odprite <app>Diskovna orodja</app>."
-
-#: C/disk-partitions.page:32(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
-msgstr "V pladnju oznaÄenim <gui>Naprave shrambe</gui> boste naÅli trde diske, pogone CD/DVD in druge fiziÄne naprave. Kliknite na napravo, ki vas zanima."
-
-#: C/disk-partitions.page:35(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It also contains a variety of tools used to manage these volumes."
-msgstr "V desnem pladnju podroÄje z oznako <gui>Nosilci</gui> zagotavlja vidno razÄlembo nosilcev in razdelkov, ki so prisotni na izbrani napravi. Vsebuje tudi razliÄna orodja za upravljanje teh nosilce. Bodite pozorni. S temi orodji lahko popolnoma izbriÅete podatke na disku."
-
-#: C/disk-partitions.page:36(item/p)
-msgid "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with these utilities."
-msgstr ""
-
-#: C/disk-partitions.page:40(section/p)
-#, fuzzy
-msgid "Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files can also be distributed among multiple partitions for security or convenience."
-msgstr "VaÅ raÄunalnik ima najverjetneje vsaj en <em>osnovni<em> razdelek  in en <em>izmenjalni</em> razdelek. Izmenjalni razdelek vaÅ operacijski sistem uporablja za upravljanje pomnilnika in je redko priklopljen. Osnovni razdelek vsebuje vaÅ operacijski sistem, programe, nastavitve in osebne datoteke. Te datoteke lahko zaradi varnosti ali priroÄnosti razdelite na veÄ razdelkov"
-
-#: C/disk-partitions.page:42(section/p)
-#, fuzzy
-msgid "One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its <gui>Partition Flags</gui> in the disk utility. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable volume."
-msgstr "En osnovni razdelek more vsebovati podatke, ki jih vaÅ raÄunalnik potrebuje za <em>zagon</em>. Zato se vÄasih imenuje zagonski razdelek ali zagonski nosilec. Za preverjanje ali je nosilec zagonljiv, si ogeljte <gui>Zastavice razdelka</gui> v <gui>Diskovnih orodjih</gui>. Zagonljive nosilce lahko vsebujejo tudi zunanji mediji kot so pogoni USB in CD-ji."
-
-#: C/disk.page:13(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>..."
-msgstr "<link xref=\"media#photos\">Digitalni fotoaparati</link>, <link xref=\"media#music\">iPodi</link>, <link xref=\"media#photos\">urejanje fotografij</link>, <link xref=\"media#videos\">predvajanje videov</link> ..."
-
-#: C/disk.page:23(page/title)
-#, fuzzy
-msgid "Disks &amp; storage"
-msgstr "Shranjevanje skritih storitev"
-
-#: C/display-dimscreen.page:9(info/desc)
-msgid "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more readable in bright light."
-msgstr "Zatemnitev zaslona za varÄevanje z energijo ali poveÄanje svetlosti, da je zaslon na svetlobi laÅje berljiv."
-
-#: C/display-dimscreen.page:26(page/title)
-msgid "Set screen brightness"
-msgstr "Nastavitev svetlosti zaslona"
-
-#: C/display-dimscreen.page:28(page/p)
-msgid "You can change the brightness of your screen to save power or make the screen more readable in bright light. You can also have the screen dim automatically when on battery power and have it turn off automatically when not in use."
-msgstr "Svetlost zaslona lahko spremenite za varÄevanje z energijo ali da naredite zaslon na svetlobi laÅje berljiv. Nastavite lahko tudi samodejno zatemnitev zaslona, ko uporabljate baterijsko napajanje ali samodejen izklop, ko ni v uporabi."
-
-#: C/display-dimscreen.page:34(steps/title)
-msgid "Set the brightness"
-msgstr "Nastavitev svetlosti"
-
-#: C/display-dimscreen.page:36(item/p)
-#: C/display-lock.page:31(item/p)
-#: C/session-screenlocks.page:26(item/p)
-msgid "Select <gui>Screen</gui>."
-msgstr "Izberite <gui>Zaslon</gui>."
-
-#: C/display-dimscreen.page:37(item/p)
-msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
-msgstr "Prilagodite drsnik <gui>Svetlost</gui> na udobno vrednost."
-
-#: C/display-dimscreen.page:38(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Many laptop keyboards have special keys on the keyboard to adjust the brightness. These have a picture of what looks like the Sun and are usually located on the <key>F8</key> and <key>F9</key> keys. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
-msgstr "VeÄina tipkovnic na prenosniku ima na tipkovnici posebne tipke za prilagajanje svetlosti. ObiÄajno so na tipkah <key>F8</key> in <key>F9</key>. Za uporabo teh tipk drÅite tipko <key>Fn</key>."
-
-#: C/display-dimscreen.page:43(page/p)
-msgid "Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your screen can take a lot of power and significantly reduce how long your battery will last before it needs to be recharged."
-msgstr "Izberite <gui>Zatemni zaslon za varÄevanje z energijo</gui> za samodejno zniÅanje svetlosti, ko poganjate sistem na napetosti baterije. Svetlost ozadja vaÅega zaslona lahko porabi veliko energije in opazno zmanjÅa trajanje vaÅe baterije preden jo morate napolniti."
-
-#: C/display-dimscreen.page:48(page/p)
-msgid "The screen will automatically turn off after you haven't used it for a while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn off after</gui> drop-down list."
-msgstr "Zaslon se bo po neuporabi samodejno izklopil. To vpliva le na zaslon in ne izklopi vaÅega raÄunalnika. Kako dolgo morate biti nedejavni za izklop zaslona lahko izberete na spustnem seznamu <gui>Izklopi po</gui>."
-
-#: C/display-lock.page:10(info/desc)
-msgid "Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer."
-msgstr "PrepreÄite drugim ljudem uporabo svojega namizja, ko greste stran od raÄunalnika."
-
-#: C/display-lock.page:19(page/title)
-msgid "Automatically lock your screen"
-msgstr "Samodejen zaklep zaslona"
-
-#: C/display-lock.page:21(page/p)
-msgid "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop and accessing your files. You will still be logged in and all your applications will keep running, but you will have to enter your password to use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also have the screen lock automatically."
-msgstr "Ko zapustite raÄunalnik, vam priporoÄamo <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">zaklep zaslona</link> s katerim boste drugim ljudem prepreÄili uporabo vaÅega namizja in dostop do vaÅih datotek. Åe vedno boste prijavljeni in vsi vaÅi programi se bodo izvajali, vendar boste morali za ponovno uporabo raÄunalnika vnesti svoje geslo. Zaslon lahko zaklenete roÄno, lahko pa nastavite tudi samodejen zaklep zaslona."
-
-#: C/display-lock.page:32(item/p)
-msgid "Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled with the <gui>Turn off after</gui> drop-down list above."
-msgstr "PrepriÄajte se, da je <gui>Zaklep</gui> vklopljen in nato izberite zakasnitev iz spustnega menija spodaj. Zaslon se bo samodejno zaklenil, ko boste doloÄen Äas nedejavni. Izberete lahko tudi <gui>Zaslon se izklopi</gui> za zaklep zaslona potem ko se zaslon samodejno izklopi, kar lahko nadzirate s spustnim seznamom <gui>Izklopi po</gui> zgoraj."
-
-#: C/fallback-mode.page:8(info/desc)
-msgid "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more basic version of the desktop will be started."
-msgstr "V primeru da grafiÄna kartica vaÅega raÄunalnika doloÄenih zmoÅnosti ne podpira, bo zagnana osnovnejÅa razliÄica namizja."
-
-#: C/fallback-mode.page:17(page/title)
-msgid "What is fallback mode?"
-msgstr "Kaj je zasilni naÄin?"
-
-#: C/fallback-mode.page:19(page/p)
-msgid "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more basic version of the desktop will be displayed and you will see a message telling you what happened. This is called <em>fallback mode</em>, and it allows you to use GNOME on your computer without some of its more advanced features."
-msgstr "V primeru da grafiÄna kartica vaÅega raÄunalnika doloÄenih zmoÅnosti ne podpira, bo zagnana osnovnejÅa razliÄica namizja. Prikazano bo sporoÄilo, ki vam bo povedalo, kaj se je zgodilo. Ta naÄin se imenuje <em>zasilni naÄin</em>, ki vam omogoÄa uporabo GNOME-a brez nekaterih naprednejÅih zmoÅnosti."
-
-#: C/fallback-mode.page:21(page/p)
-msgid "Most of the features that are missing in fallback mode are related to organizing windows and starting applications. For example, instead of having an activities overview, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the top of the screen which you can use to start apps, and a list of open windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect which applications you can run - it only changes the way that the desktop looks."
-msgstr "VeÄina zmoÅnosti, ki v zasilnem naÄinu manjkajo, je povezana z organizacijo oken in zaganjanjem programov. Namesto pregleda dejavnosti boste imeli na vrhu zaslona <gui>Meni programi</gui>, ki ga lahko uporabljate za zagon programov, ter seznam odprtih oken na dnu zaslona. Poganjanje v zasilnem naÄinu ne vpliva na programe, ki jih lahko zaÅenete. Spremeni le videz vaÅega namizja."
-
-#: C/fallback-mode.page:23(page/p)
-msgid "Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't have the right drivers installed for your graphics card. If you can find better graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full version of GNOME."
-msgstr "Zaganjanje v zasilnem naÄinu ne pomeni nujno, da vaÅa grafiÄna kartica ni dovolj dobra za poganjanje GNOME-a - morda pomeni, da nimate nameÅÄenih pravih gonilnikov za svojo grafiÄno kartico. V primeru da lahko za svoj raÄunalnik najdete boljÅe grafiÄne gonilnike, boste lahko poganjali polno razliÄico GNOME."
-
-#: C/files-autorun.page:9(info/desc)
-msgid "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and other devices and media."
-msgstr "Samodejno poganjanje programov za CD-je in DVD-je, fotoaparate, predvajalnike zvoka in druge naprave in medije."
-
-#: C/files-autorun.page:20(page/title)
-msgid "Open an application when you plug in a device"
-msgstr "Odprite program, ko vklopite napravo"
-
-#: C/files-autorun.page:22(page/p)
-msgid "You can have an application automatically start when you plug in a device. For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you plug something in."
-msgstr "Programe lahko nastavite na samodejni zagon, ko priklopite napravo. Morda boste Åeleli da se ob priklopu digitalnega fotoaparata zaÅene vaÅ organizator fotografij. To lahko tudi izklopite, kar pomeni, da se ob priklopu naprave ne zgodi niÄ."
-
-#: C/files-autorun.page:24(page/p)
-msgid "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
-msgstr "Za odloÄitev kateri programi naj se zaÅenejo ko priklopite razliÄne naprave:"
-
-#: C/files-autorun.page:28(item/p)
-#: C/power-whydim.page:29(item/p)
-msgid "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>."
-msgstr "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in kliknite <gui>Sistemske nastavitve</gui>."
-
-#: C/files-autorun.page:32(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Click <gui>Removable Media</gui> and change the options under <gui>Select how media should be handled</gui>."
-msgstr "Odprite <gui>Mediji</gui> in spremenite moÅnosti v <gui>Izberite kaj se zgodi ob vstavitvi medija ali priklopu naprave v sistem</gui>."
-
-#: C/files-autorun.page:33(item/p)
-msgid "Instead of simply starting an application, you can also set it so that:"
-msgstr "Namesto zaganjanja programa, lahko nastavite tudi:"
-
-#: C/files-autorun.page:35(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)."
-msgstr "prikaz naprave v Upravljalniku datotek (izberite <gui>Odpri mapo</gui>)"
-
-#: C/files-autorun.page:36(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)."
-msgstr "naj vas upravljalnik datotek vpraÅa kaj storiti (<gui>VpraÅaj kaj storiti</gui>) "
-
-#: C/files-autorun.page:37(item/p)
-msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
-msgstr "naj se ne zgodi niÄ (<gui>Ne naredi niÄesar</gui>)."
-
-#: C/files-autorun.page:42(item/p)
-msgid "The <gui>Software</gui> option is slightly different from the others - if the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it can try to automatically run the software if you like. This is good if you have an application installed on a CD and want it to start when the disc is inserted (for example, a slideshow)."
-msgstr "MoÅnost <gui>Program</gui> je rahlo drugaÄna od drugih - v primeru da raÄunalnik zazna, da je na vstavljenem disku program, lahko poskuÅa samodejno pognati program. To je dobro, Äe je na CD-ju nameÅÄen program in ga Åelite zagnati ob vstavitvi diska (na primer predstavitev)."
-
-#: C/files-autorun.page:46(item/p)
-msgid "If you don't see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> to see a more detailed list of devices."
-msgstr "V primeru da naprave ali vrste medija, ki jo Åelite spremeniti, na seznamu na vidite (kot so na primer diski Blu-ray ali bralniki E-book) kliknite <gui>Drugi mediji</gui> za ogled podrobnejÅega seznama naprav."
-
-#: C/files-autorun.page:51(note/title)
-msgid "Don't open <em>any</em> applications automatically"
-msgstr "Ne odpri <em>nobenih</em> programov samodejno"
-
-#: C/files-autorun.page:52(note/p)
-msgid "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, check <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> at the bottom of the Removable Media window."
-msgstr "V primeru da nobenih programov ne Åelite odpreti samodejno ne glede na to kaj priklopite, izberite <gui>Nikoli ne pozovi k zagoni programov ob vstavitvi medija</gui> na dnu okna Mediji."
-
-#: C/files-browse.page:8(info/desc)
-msgid "Manage and organize files with the file manager."
-msgstr "Upravljanje in organizacija datotek z upravljalnikom datotek"
-
-#: C/files-browse.page:26(page/title)
-msgid "Browse files and folders"
-msgstr "Brskanje med datotekami in mapami"
-
-#: C/files-browse.page:28(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</link>, and network shares."
-msgstr "Za brskanje po datotekah v svoji domaÄi mapi, na zunanjih napravah, na <link xref=\"nautilus-connect\">datoteÄnih streÅnikih</link> in na datoteÄnem sistemu raÄunalnika uporabite program <app>Datoteke</app>."
-
-#: C/files-browse.page:33(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "To open the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> overview. You can also search for files and folders through the overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
-msgstr "Brskajte po datotekah z izbiro programa <app>Datoteke</app> v pregledu <gui>Dejavnosti</gui>. Datoteke in mape lahko iÅÄete v pregledu na enak naÄin kot bi <link xref=\"shell-apps-open\">iskali programe</link>. Pojavili se bodo pod <gui>Mesta in naprave</gui>."
-
-#: C/files-browse.page:38(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click any file to open it with the default application for that file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In <link xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can also click the expander next to a folder to show its contents in a tree."
-msgstr "V upravljalniku datotek dvokliknite na katerokoli mapo za ogled njene vsebine in dvokliknite na katerokoli datoteko za odprtje s privzetim programom zanjo. Na mapo lahko tudi desno kliknete za odprtje v novem zavihku ali oknu. V seznamskem pogledu lahko tudi kliknete razÅirjevalnik poleg mape za prikaz njegove vsebine v drevesu."
-
-#: C/files-browse.page:45(page/p)
-msgid "When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref=\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to be sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it."
-msgstr ""
-
-#: C/files-browse.page:50(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access its properties."
-msgstr "Vrstica poti nad seznamom datotek in map vam pokaÅe katere mape si ogledujete vkljuÄno z nadrejenimi mapami do vaÅe domaÄe mape, korensko mapo datoteÄnega sistema odstranljive naprave ali do korenske mape datoteÄnega sistema. Kliknite na nadrejeno mapo v vrstici poti za vstop vanjo. Desno kliknete na mapo v vrstici poti za njeno odprtje v novem zavihku ali oknu, kopiranje, premik ali dostop do njenih lastnosti."
-
-#: C/files-browse.page:56(page/p)
-msgid "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and the first file which matches your search will be highlighted. Press the down arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches your search."
-msgstr ""
-
-#: C/files-browse.page:62(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> <gui>Show Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
-msgstr "Iz stranske vrstice lahko hitro dostopate do pogostih mest. V primeru da stranske vrstice ne vidite kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranska vrstica</gui><gui>PokaÅi stransko vrstico</gui></guiseq>. Do map, ki jih pogosto uporabljate, lahko ustvarite zaznamke. Te mape se bodo pojavile v stranski vrstici. "
-
-#: C/files-browse.page:69(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "If you frequently move files between nested folders, you might find it more useful to show a <em>tree</em> in the sidebar instead. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to enable the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to show its child folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
-msgstr "V primeru da datoteke pogosto premikate med gnezdenimi mapami, bo morda bolj uporaben prikaz drevesa v stranski vrstici. Za omogoÄenje drevesa v stranski vrstici kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranska vrstica</gui><gui>Drevo</gui></guiseq>. Za prikaz vsebine podrejenih map v drevesu kliknite razÅirjevalnik poleg mape, klik na mapo pa jo bo odprl v novem oknu."
-
-#: C/files-copy.page:7(info/desc)
-msgid "Copy or move items to a new directory."
-msgstr "Kopiranje ali premik predmetov v novo mapo."
-
-#: C/files-copy.page:11(credit/name)
-#: C/files-delete.page:12(credit/name)
-#: C/files-open.page:13(credit/name)
-msgid "Cristopher Thomas"
-msgstr "Cristopher Thomas"
-
-#: C/files-copy.page:21(page/title)
-msgid "Copy or move files and folders"
-msgstr "Kopirajte ali premaknite datoteke ali mape"
-
-#: C/files-copy.page:23(page/p)
-msgid "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using keyboard shortcuts."
-msgstr "Mapo ali datoteko lahko kopirate ali premaknete na novo mesto z vleÄenjem in spuÅÄanjem z miÅko z uporabo ukazov kopiraj in prilepi ali z uporabo tipkovnih bliÅnjic."
-
-#: C/files-copy.page:26(page/p)
-msgid "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a document before you make changes to it (and then use the old copy if you don't like your changes)."
-msgstr ""
-
-#: C/files-copy.page:29(page/p)
-msgid "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files and folders in exactly the same way."
-msgstr ""
-
-#: C/files-copy.page:32(steps/title)
-msgid "Copy and paste files"
-msgstr "Kopiranje in lepljenje datotek"
-
-#: C/files-copy.page:33(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
-msgstr "Izberite predmet, ki ga Åelite kopirati z enojnim klikom nanj."
-
-#: C/files-copy.page:34(item/p)
-msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
-msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Kopiraj</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
-
-#: C/files-copy.page:35(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
-msgstr "Krmarite do druge mape kamor Åelite kopirati predmet."
-
-#: C/files-copy.page:36(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy of the file in the original folder and the other folder."
-msgstr "Za konÄanje kopiranja predmeta kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Prilepi</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Sedaj bo kopija datoteke v izvirni mapi in v drugi mapi."
-
-#: C/files-copy.page:40(steps/title)
-#, fuzzy
-msgid "Cut and paste files to move them"
-msgstr "Kopiranje in lepljenje datotek (za njihov premik)"
-
-#: C/files-copy.page:41(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
-msgstr "Izberite predmet, ki ga Åelite premakniti, z enojnim klikom."
-
-#: C/files-copy.page:42(item/p)
-msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
-msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>IzreÅi</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
-
-#: C/files-copy.page:43(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
-msgstr "Krmarite v drugo mapo kamor Åelite premakniti predmet."
-
-#: C/files-copy.page:44(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
-msgstr "Za konÄanje premikanja predmeta kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Prilepi</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Datoteka bo iz izvirne mape premaknjena v drugo mapo."
-
-#: C/files-copy.page:48(steps/title)
-msgid "Drag files to copy or move"
-msgstr "Za kopiranje ali premik povlecite datoteke"
-
-#: C/files-copy.page:49(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want to copy."
-msgstr "<link xref=\"files-browse\">Odprite upravljalnik datotek</link> v mapi, ki vsebuje predmet, ki ga Åelite kopirati."
-
-#: C/files-copy.page:50(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the file."
-msgstr "Za odprtje novega okna kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Novo okno</gui></guiseq> (ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>). V novem oknu krmarite do mape kamor Åelite kopirati predmet."
-
-#: C/files-copy.page:52(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> if the destination is on a <em>different</em> device."
-msgstr "Kliknte in vlecite predmet iz enega okna v drugo. Privzeto bo vleÄenje predmeta predmet <em>premaknilo</em>, Äe je cilj na isti napravi (to pomeni, da sta obe mapi na istem trdem disku na vaÅem raÄunalniku)."
-
-#: C/files-copy.page:53(item/p)
-msgid "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied, because you're dragging from one device to another."
-msgstr ""
-
-#: C/files-copy.page:54(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> key while dragging."
-msgstr "Za prisiljenje kopiranja datoteke med vleÄenjem drÅite tipko <key>Ctrl</key>."
-
-#: C/files-copy.page:59(note/title)
-msgid "Why can't I copy/move a file?"
-msgstr "Zakaj ne morem kopirati/premakniti datotek?"
-
-#: C/files-copy.page:60(note/p)
-msgid "You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions</link>."
-msgstr "Datoteke ne morete kopirati ali premaknit v mapo, ki je na voljo <em>le za branje</em>. Nekatere mape so le za branje zato, da vam prepreÄijo spremembe vsebine. Mape lahko iz dostopnosti le za branje spremenite s <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">spremembo dovoljenj datotek</link>."
-
-#: C/files-delete.page:8(info/desc)
-msgid "Remove files or folders you no longer need."
-msgstr "Odstranite datoteke ali mape, ki jih ne potrebujete veÄ."
-
-#: C/files-delete.page:22(page/title)
-msgid "Delete files and folders"
-msgstr "Izbris datotek in map"
-
-#: C/files-delete.page:24(page/p)
-msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
-msgstr "V primeru da datoteke ali mape ne Åelite veÄ, jo lahko izbriÅete."
-
-#: C/files-delete.page:28(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is stored until you empty the trash. Items stored in the Trash folder can be <link xref=\"files-recover\">restored to their original location</link> if you decide you need them, or if they were accidentally deleted."
-msgstr "Ko predmet izbriÅete, se premakne v mapo Smeti, kjer je shranjen, dokler smeti ne izpraznite. Predmete v mapi Smeti lahko obnovite na njihovo prvotno mesto, Äe jih potrebujete ali pa ste jih po pomoti izbrisali."
-
-#: C/files-delete.page:36(item/p)
-msgid "Select the item you want to delete by clicking it once."
-msgstr "Izberite predmet, ki ga Åelite izbrisati z enim klikom."
-
-#: C/files-delete.page:37(item/p)
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
-msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>IzbriÅi</key></keyseq> na tipkovnici. Namesto tega lahko predmet povleÄete v <gui>Smeti</gui> v stranski vrstici."
-
-#: C/files-delete.page:41(page/p)
-msgid "To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>. Alternatively, you can permanently delete individual items in the trash by navigating to the trash from the sidebar or the <gui>Go</gui> menu. Select files you want to delete permanently and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard, or right-click and select <gui>Delete Permanently</gui>."
-msgstr "Za trajen izbris datotek in za poveÄanje razpoloÅljivega prostora na disku, morate smeti izprazniti. Za praznjenje smeti v stranski vrstici desno kliknite na <gui>Smeti</gui> in izberite <gui>Izprazni smeti</gui>. Nadomestno lahko posamezne predmete trajno izbriÅete v smeteh tako da greste v smeti iz stranske vrstice ali z menijem <gui>Pojdi</gui>. Izberite datoteke, ki jih Åelite trajno razmiÅljati in pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>IzbriÅi</key></keyseq> ali pa na njih desno kliknite in izberite <gui>Trajno izbriÅi</gui>."
-
-#: C/files-delete.page:50(note/p)
-#, fuzzy
-msgid "Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device</link> may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug the device back into your computer."
-msgstr "V primeru da datoteke premaknete v smeti na odstranljivi napravi kot je USB pogon in ob <link xref=\"files-removedrive\">odstranitvi naprave</link> ne izpraznite smeti, morda na drugih operacijskih sistemih kot sta Windows in Mac OS datotek ne boste mogli videti v smeteh. Datoteke so Åe vedno tam in na voljo, ko svojo napravo priklopite nazaj na raÄunalnik."
-
-#: C/files-delete.page:56(section/title)
-msgid "Permanently delete a file"
-msgstr "Trajno izbriÅi datoteko"
-
-#: C/files-delete.page:57(section/p)
-msgid "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to the trash first."
-msgstr "Datoteko lahko takoj trajno izbriÅete brez poÅiljanja v smeti."
-
-#: C/files-delete.page:61(item/p)
-msgid "Select the item you want to delete."
-msgstr "Izberite predmet, ki ga Åelite izbrisati."
-
-#: C/files-delete.page:62(item/p)
-msgid "Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> key on your keyboard."
-msgstr "Pritisnite in drÅite tipko <gui>Shift</gui> in nato pritisnite tipko <key>IzbriÅi</key>."
-
-#: C/files-delete.page:63(item/p)
-msgid "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to delete the file or folder."
-msgstr "Ker tega ne morete razveljaviti boste morali potrditi, da Åelite datoteko ali mapo izbrisati."
-
-#: C/files-delete.page:67(section/p)
-msgid "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> entry to the right-click menu for files and folders. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
-msgstr "V primeru da morate datoteke pogosto izbrisati brez prehoda v smeti (na primer, Äe pogosto delate z obÄutljivimi podatki), lahko v meni desnega klika za datoteke in mape dodate vnos <gui>IzbriÅi</gui>. Kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>ObnaÅanje</gui>. Izberite <gui>VkljuÄi ukaz IzbriÅi, ki obide Smeti</gui>."
-
-#: C/files-disc-write.page:8(credit/name)
-msgid "Michael Hill"
-msgstr "Michael Hill"
-
-#: C/files-disc-write.page:12(info/desc)
-msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
-msgstr "Zapis datotek in dokumentov na prazen CD ali DVD z uporabo zapisovalca CD-jev/DVD-jev."
-
-#: C/files-disc-write.page:16(page/title)
-msgid "Write files to a CD or DVD"
-msgstr "Zapis datotek na CD ali DVD"
-
-#: C/files-disc-write.page:18(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you place the CD into your CD/DVD writable driver. The file manager lets you transfer files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
-msgstr "<gui>Ustvarjalnik CD-jev/DVD-jev</gui> v upravljalniku datotek vam omogoÄa enostaven prenos datotek na druge raÄunalnike ali ustvarjanje <link xref=\"backup-why\">varnostnih kopij</link> s kopiranjem datotek na prazen disk. Za zapisovanje datotek na CD ali DVD:"
-
-#: C/files-disc-write.page:21(item/p)
-msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
-msgstr "Prazen disk vstavite v zapisljivi pogon CD/DVD."
-
-#: C/files-disc-write.page:23(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select <gui>CD/DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
-msgstr "V oknu <gui>Prazen disk CD/DVD-R</gui>, ki se pojavi, izberite <gui>Ustvarjalnik CD-jev/DVD-jev</gui> in kliknite <gui>V redu</gui>. Odprlo se bo okno <gui>Mapa ustvarjalnika CD-jev/DVD-jev</gui>."
-
-#: C/files-disc-write.page:24(item/p)
-msgid "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</gui> in the file manager sidebar.)"
-msgstr "(Namesto tega lahko v stranski vrstici pod <gui>Naprave</gui> kliknete <gui>Prazen disk CD/DVD-R</gui>.)"
-
-#: C/files-disc-write.page:26(item/p)
-msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
-msgstr "V polje <gui>Ime diska</gui> vpiÅite ime diska."
-
-#: C/files-disc-write.page:27(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Drag or copy the desired files into the window."
-msgstr "Povlecite ali <link xref=\"files-copy\">kopirajte</link> Åelene datoteke v okno."
-
-#: C/files-disc-write.page:28(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>"
-msgstr "Izberite odtis za zapisovanje"
-
-#: C/files-disc-write.page:29(item/p)
-msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
-msgstr "V <gui>Izbor diska za zapisovanje </gui> izberite prazen disk."
-
-#: C/files-disc-write.page:30(item/p)
-msgid "(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
-msgstr "(Namesto tega izberite <gui>Datoteka odtisa</gui>. To bo iz datotek ustvarilo <em>odtis diska</em>, ki bo shranjen na vaÅ raÄunalnik. Odtis diska lahko kasneje zapiÅete na prazen disk.)"
-
-#: C/files-disc-write.page:31(item/p)
-msgid "Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the location of temporary files, and other options. The default options should be fine."
-msgstr "V primeru da Åelite prilagoditi hitrost zapisovanja, mesto zaÄasnih datotek in druge moÅnosti, kliknite <gui>Lasnosti</gui>. Privzete moÅnosti bi morale biti v redu."
-
-#: C/files-disc-write.page:33(item/p)
-msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
-msgstr "Za zaÄetek zapisovanja kliknite na gumb <gui>ZapiÅi</gui>."
-
-#: C/files-disc-write.page:34(item/p)
-msgid "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for additional discs."
-msgstr "V primeru da ste izbrali <gui>ZapiÅi veÄ kopij</gui>, boste pozvani k vstavitvi dodatnih diskov."
-
-#: C/files-disc-write.page:36(item/p)
-msgid "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose <gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
-msgstr "Ko je zapisovanje diska konÄano, bo samodejno izvrÅen. Za konÄanje izberite <gui>Naredi veÄ kopij</gui> ali <gui>Zapri</gui>."
-
-#: C/files-disc-write.page:40(section/title)
-#, fuzzy
-msgid "If the disc wasn't burned properly"
-msgstr "Disk ni bil pravilno zapisan!"
-
-#: C/files-disc-write.page:41(section/p)
-#, fuzzy
-msgid "Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be able to see the files you put onto the disc when you insert it into a computer."
-msgstr "VÄasih diski niso pravilno zapisani in zato ne boste mogli videti datotek, ko disk vstavite v raÄunalnik."
-
-#: C/files-disc-write.page:43(section/p)
-msgid "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/DVD Creator Folder</gui> window."
-msgstr "V tem primeru poskusite disk znova zapisati pri manjÅi hitrosti zapisovanje, na primer 12x namesto 48x. Zapisovanje pri niÅjih hitrostih je bolj zanesljivo. Hitrost zapisovanja lahko izberete s klikom na gumb <gui>Lastnosti</gui> v oknu <gui>Mapa ustvarjalnika CD-jev/DVD-jev</gui>."
-
-#: C/files-hidden.page:6(info/desc)
-msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
-msgstr "Naredite datoteko nevidno, tako da je v upravljalniku datotek ni mogoÄe videti."
-
-#: C/files-hidden.page:15(page/title)
-msgid "Hide a file"
-msgstr "Skritje datoteke"
-
-#: C/files-hidden.page:17(page/p)
-msgid "You can hide files by renaming them with a <key>.</key> at the beginning of their name. Hidden files are invisible by default; they are not displayed in the file manager, but they are still there in the folder."
-msgstr "Datoteke lahko skrijete z dodajanjem <key>.</key> na zaÄetek njihovega imena. Skrite datoteke so privzeto nevidne, saj v upravljalniku datotek niso prikazane. Vendar pa se Åe vedno nahajajo v mapi."
-
-#: C/files-hidden.page:19(page/p)
-msgid "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a \".\" at the beginning of its name. For example, to hide a file <file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
-msgstr "Za skritje datoteke jo <link xref=\"files-rename\">preimenujte</link> z \".\" na koncu imena. Za skritje datoteke <file>primer.txt</file> jo preimenujte v <file>.example.txt</file>."
-
-#: C/files-hidden.page:22(note/p)
-msgid "You can hide folders in the same way that you can hide files. Rename the folder with a \".\" at the beginning of its name."
-msgstr "Mape lahko skrijete na enak naÄin kot datoteke. Mapo preimenujte in na zaÄetek njenega imena dodajte \".\"."
-
-#: C/files-hidden.page:26(section/title)
-msgid "Show all hidden files"
-msgstr "Prikaz vseh skritih datotek"
-
-#: C/files-hidden.page:27(section/p)
-msgid "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files will be shown along with the files that were not hidden."
-msgstr "V primeru da Åelite videti vse skrite datoteke v mapi, pojdite v mapo in kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>PokaÅi skrite datoteke</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Vse skrite datoteke bodo prikazane skupaj z datotekami, ki niso bile skrite. "
-
-#: C/files-hidden.page:30(section/p)
-msgid "Some hidden files will have a \".\" at the beginning of their name. Others might have a \"~\" at the end of their name instead (see <link xref=\"files-tilde\"/>)."
-msgstr "Nekatere skrite datoteke bodo imele na zaÄetku svojega imena \".\". Druge skrite datoteke imajo na koncu svojega imena \"~\" (oglejte si<link xref=\"files-tilde\"/>). "
-
-#: C/files-hidden.page:33(section/p)
-msgid "To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
-msgstr "Za ponovno skritje teh datotek, ponovno kliknite na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>PokaÅi skrite datoteke</gui></guiseq> ali ponovno pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
-
-#: C/files-hidden.page:36(section/p)
-msgid "Hidden files will only be shown in the current window, until you turn the option for that window off. To show hidden files in all file manager windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
-msgstr "Skrite datoteke bodo prikazane le v trenutnem oknu dokler te moÅnosti za to okno ne izklopite. Za prikaz skritih datotek v vseh oknih upravljalnika datotek si oglejte <link xref=\"nautilus-views\"/>."
-
-#: C/files-hidden.page:42(section/title)
-msgid "Unhide a file"
-msgstr "Prikaz datoteke"
-
-#: C/files-hidden.page:43(section/p)
-msgid "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of its name."
-msgstr "Za odstranitev skritja datoteke pojdite v mapo, ki vsebuje skrito datoteko in kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>PokaÅi skrite datoteke</gui></guiseq>. Nato najdite skrito datoteko in jo preimenujte, tako da na zaÄetku svojega imena nima \".\"."
-
-#: C/files-hidden.page:46(section/p)
-msgid "For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
-msgstr "Za odstranitev skritja datoteke <file>.primer.txt</file> jo preimenujte v <file>primer.txt</file>."
-
-#: C/files-hidden.page:49(section/p)
-msgid "Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
-msgstr "Ko ste datoteko preimenovali, lahko kliknete <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>PokaÅi skrite datoteke</gui></guiseq> ali pritisnete <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> za ponovno skritje drugih skritih datotek."
-
-#: C/files-lost.page:9(info/desc)
-msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-msgstr "Sledit tem namigom, Äe ne morete najti datoteke, ki ste jo ustvarili ali prejeli."
-
-#: C/files-lost.page:24(page/title)
-msgid "Find a lost file"
-msgstr "Iskanje izgubljene datoteke"
-
-#: C/files-lost.page:26(page/p)
-msgid "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these tips."
-msgstr "V primeru da ste ustvarili ali prejeli datoteko, vendar je ne morete najti, sledite tem namigom."
-
-#: C/files-lost.page:30(item/p)
-msgid "If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can search for the file by name. See <link xref=\"files-search\"/> to learn how."
-msgstr "V primeru da se ne spomnite, kam ste datoteko shranili. Äe veste kako ste jo preimenovali, lahko iÅÄete po njenem imenu. Iskati se lahko nauÄite na <link xref=\"files-search\"/>."
-
-#: C/files-lost.page:34(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your home folder."
-msgstr "V primeru da ste datoteko pravkar prejeli, jo je vaÅ spletni brskalnik morda samodejno shranil v skupno mapo. Preverite mapi <file>Namizje</file> in <file>Prejemi</file> v svoji domaÄi mapi."
-
-#: C/files-lost.page:38(item/p)
-msgid "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
-msgstr "Morda ste datoteko izbrisali po nesreÄi. Ko datoteko izbriÅete, se premakne v smeti, kjer ostane dokler smeti roÄno ne izpraznite. Za navodila kako obnoviti izbrisano datoteko si oglejte <link xref=\"files-recover\"/>."
-
-#: C/files-lost.page:43(item/p)
-msgid "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
-msgstr "Morda ste datoteko preimenovali na naÄin, da je postala skrita. Datoteke, ki se zaÄnejo z <file>.</file> ali konÄajo z <file>~</file> so v upravljalniku datotek skrite. V upravljalniku datotek kliknite na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>PokaÅi skrite datoteke</gui></guiseq>. Za veÄ podrobnosti si oglejte  <link xref=\"files-hidden\"/>."
-
-#: C/files-open.page:10(info/desc)
-msgid "Open files using an application that isn't the default one for that type of file. You can change the default too."
-msgstr "Odprite datoteke s programom, ki ni privzet program za to vrsto datotek. Spremenite lahko tudi privzet program za odpiranje datotek."
-
-#: C/files-open.page:23(page/title)
-msgid "Open files with other applications"
-msgstr "Odpiranje datotek z drugimi programi"
-
-#: C/files-open.page:25(page/p)
-msgid "When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the default application for that file type. You can open it in a different application, search online for applications, or set the default application for all files of the same type."
-msgstr "Ko v upravljalniku datotek dvokliknete na datoteko, bo odprta s privzetim programom za to vrsto datotek. Odprete jo lahko z drugim programom, na spletu poiÅÄete programe ali nastavite privzeti program za vse datoteke iste vrste."
-
-#: C/files-open.page:30(page/p)
-msgid "To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application you want from the top of the menu. If you don't see the application you want, click <gui>Open With Other Application</gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show other applications</gui>."
-msgstr "Za odprtje datoteke z ne-privzetim programom, desno kliknite na datoteko in iz vrhnjega menija izberite program, ki ga Åelite. V primeru da Åelenega programa ne vidite, kliknite <gui>Odpri z drugim programom</gui>. Privzeto bo upravljalnik datotek prikazal le programe za katere ve, da lahko upravljajo datoteko. Za ogled vseh programov na raÄunalniku kliknite <gui>PokaÅi druge programe</gui>."
-
-#: C/files-open.page:37(page/p)
-msgid "If you still can't find the application you want, you can search for more applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file manager will search online for packages containing applications that are known to handle files of that type."
-msgstr "V primeru da ne morete najti programa, ki ga Åelite, lahko za veÄ programov iÅÄete s klikom <gui>Najdi veÄ programov na spletu</gui>. Upravljalnik datotek bo na spletu iskal pakete, ki vsebujejo programe, ki znajo upravljati s to vrsto datotek."
-
-#: C/files-open.page:43(section/title)
-msgid "Change the default application"
-msgstr "Sprememba privzetega programa"
-
-#: C/files-open.page:44(section/p)
-msgid "You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow you to open your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your favorite music player to open when you double-click an MP3 file."
-msgstr "Spremenite lahko privzet program, ki se uporablja za odpiranje datotek dane vrste. To vam dovoli odpiranje Åelenega programa, ko dvokliknete za odpiranje datotek. Morda Åelite, da se ob kliku na priljubljeno datoteko MP3 odpre vaÅ najljubÅi predvajalnik glasbe."
-
-#: C/files-open.page:50(item/p)
-msgid "Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which application is used to open MP3 files, select a <file>.mp3</file> file."
-msgstr "Izberite datoteko in vpiÅite privzet program, ki ga Åelite spremeniti. Za spremembo programa, ki ga Åelite uporabiti za odprtje datotek MP3, izberite datoteko <file>.mp3</file>."
-
-#: C/files-open.page:53(item/p)
-msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
-msgstr "Desno kliknite na stran in izberite <gui>Lastnosti</gui>."
-
-#: C/files-open.page:54(item/p)
-msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
-msgstr "Izberite zavihek <gui>Odpri z</gui>."
-
-#: C/files-open.page:55(item/p)
-msgid "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show other applications</gui>."
-msgstr "Izberite Åeleni program in kliknite <gui>Nastavi kot privzet program</gui>. Privzeto upravljalnik datotek pokaÅe le programe za katere ve, da lahko upravljajo z datoteko. Za iskanje med vsemi programi na raÄunalniku kliknite <gui>PokaÅi druge programe</gui>."
-
-#: C/files-open.page:59(item/p)
-msgid "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want to use, but don't want to make the default, select that application and click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting it from the list."
-msgstr "V primeru da <gui>Drugi programi</gui> vsebuje program, ki ga vÄasih Åelite uporabiti, vendar noÄete, da je privzet, izberite program in kliknite <gui>Dodaj</gui>. To ga bo dodalo med <gui>PriporoÄene programe</gui>. Nato boste lahko program uporabili z desnim klikom na datoteko in izbiro s seznama."
-
-#: C/files-open.page:66(section/p)
-msgid "This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same type."
-msgstr "To spremeni privzeti program ne le za izbrano datoteko vendar za vse datoteke iste vrste."
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/files-preview.page:30(media)
-#: C/files-preview.page:32(media)
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
-msgstr ""
-
-#: C/files-preview.page:9(info/desc)
-msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
-msgstr ""
-
-#: C/files-preview.page:13(credit/name)
-msgid "Shaudn McCance"
-msgstr "Shaudn McCance"
-
-#: C/files-preview.page:19(page/title)
-#, fuzzy
-msgid "Preview files and folders"
-msgstr "Datoteke, mape in povezave"
-
-#: C/files-preview.page:21(page/p)
-msgid "You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and press the space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
-msgstr ""
-
-#: C/files-preview.page:25(page/p)
-msgid "The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or seek through your video and audio."
-msgstr ""
-
-#: C/files-preview.page:29(page/p)
-msgid "To view a preview full-screen, click the <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> button near the bottom, or press <key>f</key>. Click <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely."
-msgstr ""
-
-#: C/files-recover.page:8(info/desc)
-msgid "When you delete a file, they are normally sent to the Trash. You can get them back from the Trash."
-msgstr "Ko datoteko izbriÅete, je obiÄajno poslana v Smeti. Datoteke lahko iz Smeti dobite nazaj."
-
-#: C/files-recover.page:19(page/title)
-msgid "Recover a file that you deleted"
-msgstr "Obnovitev izbrisane datoteke"
-
-#: C/files-recover.page:20(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "If you deleted a file by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>delete</key></keyseq>, clicking the <gui>Move to Trash</gui> menu item, or dragging the file to the Trash, the file should be in the Trash."
-msgstr "V primeru da ste datoteko v <gui>Upravljalniku datotek</gui> izbrisali s pritiskom <keyseq><key>Ctrl</key><key>IzbriÅi</key></keyseq> ali klikom na moÅnost <gui>Premakni v Smeti</key>, bi morala datoteka biti v Smeteh. Za dostop do Smeti:"
-
-#: C/files-recover.page:24(steps/title)
-#, fuzzy
-msgid "Restore from Trash"
-msgstr "Obnovi iz varnostne kopije"
-
-#: C/files-recover.page:26(item/p)
-#: C/files-search.page:37(item/p)
-#: C/files-share.page:32(item/p)
-#: C/video-sending.page:22(item/p)
-msgid "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "Odprite program <app>Datoteke</app> iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>."
-
-#: C/files-recover.page:29(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
-msgstr "V meniju <gui>Mesta</gui> v stranski vrstici kliknite <gui>Smeti</gui>."
-
-#: C/files-recover.page:30(item/p)
-msgid "If your deleted file is there, right-click on it and select <gui>Restore</gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
-msgstr "V primeru da ste datoteko izbrisali tam, desno kliknite nanjo in izberite <gui>Obnovi</gui>. Obnovljena bo v mapo iz katere je bila izbrisana."
-
-#: C/files-recover.page:33(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "If you deleted the file using <keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq>, or from the command line, the file can't be recovered using this method because it has been permanently deleted."
-msgstr "V primeru da ste datoteko izbrisali s <keyseq><key>Shift</key><key>IzbriÅi</key></keyseq> ali iz ukazne vrstice, datoteke na ta naÄin ni mogoÄne obnoviti, ker je bila trajno izbrisana."
-
-#: C/files-recover.page:35(page/p)
-msgid "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were permanently deleted. They are generally not very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover it."
-msgstr "Na voljo so Åtevilna obnovitvena orodja, ki lahko vÄasih obnovijo datoteke, ki so bile trajno izbrisane. ObiÄajno jih ni enostavno uporabiti. V primeru da ste datoteko trajno izbrisali, za nasvet vpraÅajte na podpornem forumu."
-
-#: C/files-removedrive.page:12(info/desc)
-msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
-msgstr "Izvrzite ali odklopite USB kljuÄek, CD, DVD ali drugo napravo."
-
-#: C/files-removedrive.page:16(page/title)
-msgid "Safely remove an external drive"
-msgstr "Varna odstranitev zunanjega pogona"
-
-#: C/files-removedrive.page:18(page/p)
-msgid "When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still using it, which could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc from your computer."
-msgstr "Ko uporabljate naprave zunanje shrambe kot so USB kljuÄki, jih pred odklopom varno odstranite. V primeru da napravo izklopite brez varne odstranitve, tvegate odklop naprave medtem ko jo program Åe vedno uporablja. To lahko povzroÄi izgubo ali poÅkodbo nekaterih datotek. Iste korake lahko uporabite za izvrzitev optiÄnega diska kot je CD ali DVD."
-
-#: C/files-removedrive.page:26(item/p)
-msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
-msgstr "V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> odprite <app>Datoteke</app>."
-
-#: C/files-removedrive.page:27(item/p)
-msgid "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
-msgstr "V stranski vrstici najdite napravo. Poleg imena bi morala biti majhna ikona za izvrzitev. Kliknite na ikono za izvrzitev za varno odstranitev ali izvrzitev naprave."
-
-#: C/files-removedrive.page:32(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "Alternately, you can right-click the device and select either <gui>Eject</gui> or <gui>Safely Remove Drive</gui>. USB drives can't be physically ejected, so for these devices, there is no difference between <gui>Eject</gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>."
-msgstr "Nadomestno lahko desno kliknete na napravo in izberete <gui>Izvrzi</gui>ali <gui>Varno odstrani pogon</gui>. Pogonov USB ni mogoÄe izvreÄi, zato za te naprave ni razlike med <gui>Izvrzi</gui>in <gui>Varno odstrani pogon</gui>."
-
-#: C/files-removedrive.page:37(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a window telling you that \"the volume is busy\", and listing all the open files on the device. Once you close all the files on the device, the device will automatically be safe to remove (so you can unplug or eject it)."
-msgstr "V primeru da imate datoteke, ki so shranjene na napravi, odprte v programu, naprave ne boste mogli varno odstraniti. Odprlo se bo okno, ki vam bo povedalo, da je \"nosilec zaposlen\" in izpisalo vse odprte datoteke na napravi. Ko zaprete vse datoteke na napravi, bo naprava samodejno varno odstranjena (zato da jo lahko odklopite ali izvrÅete)."
-
-#: C/files-removedrive.page:43(page/p)
-msgid "You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without closing the files. This can cause errors in applications that have those files open."
-msgstr "Izberete lahko tudi <gui>Vseeno odklopi</gui> za odstranitev naprave brez zapiranja datotek . To lahko povzroÄi napake v programih v katerih so te datoteke odprte."
-
-#: C/files-removedrive.page:47(page/p)
-msgid "If you can't close one of the files, for example if the application using the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the entire locked up application to close, which could close other files you have open with that application."
-msgstr "V primeru da ene od datotek ne morete zapreti, na primer, da se program, ki uporablja datotek zaklene, lahko v oknu <gui>Nosilec je zasposlen</gui> desno kliknete na datoteko in izberete <gui>KonÄaj opravilo</gui>. To bo prisililo zaprtje zaklenjenega programa, kar lahko povzroÄi zaprtje drugih datotek, ki ste jih odprli s tem programom."
-
-#: C/files-rename.page:7(info/desc)
-msgid "Change file or folder name."
-msgstr "Sprememba imena datoteke ali mape."
-
-#: C/files-rename.page:21(page/title)
-msgid "Rename a file or folder"
-msgstr "Preimenovanje datoteke ali mape"
-
-#: C/files-rename.page:23(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "You can change the name of a file or folder."
-msgstr "Preimenovanje datoteke ali mape"
-
-#: C/files-rename.page:25(item/p)
-msgid "Right-click on a file or folder and select <gui>Rename</gui>, or select the file and press <key>F2</key>."
-msgstr "Desno kliknite na datoteko ali mapo in izberite <gui>Preimenuj</gui> ali izberite datoteko ali mapo in pritisnite <key>F2</key>."
-
-#: C/files-rename.page:27(item/p)
-msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
-msgstr "VpiÅite novo ime in pritisnite <key>Enter</key>."
-
-#: C/files-rename.page:30(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">properties</link> window."
-msgstr "Datoteko lahko preimenujete tudi iz okna <link xref=\"nautilus-file-properties-basic#rename\">lastnosti</link>."
-
-#: C/files-rename.page:33(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change the extension as well, select the entire file name and change it."
-msgstr "Ko datoteko preimenujete, je izbran le prvi del datoteke in ne pripona (del za \".\"). Pripona obiÄajno pove, kakÅne vrste je datoteka (na primer <file>datoteka.PDF</file> je dokument PDF). Tega obiÄajno ne Åelite spremeniti. V primeru da morate spremeniti tudi pripono, jo izberite z miÅko ali pa pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> za izbiro celotnega imena datoteke."
-
-#: C/files-rename.page:36(section/title)
-msgid "Valid characters for file names"
-msgstr "Veljavni znaki za imena datotek"
-
-#: C/files-rename.page:37(section/p)
-msgid "You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more restrictions on file names. For example, USB flash drives are often formatted with the <em>FAT32</em> file system. On these devices, or if you intend to share files with people who use another operating system, you should avoid the following characters: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, <key>/</key>."
-msgstr "V imenih datotek lahko uporabite katerikoli znak razen <key>/</key> (desna poÅevnica). Nekatere naprave uporabljajo <em>datoteÄni sistem</em>, ki ima veÄ omejitev glede imen. USB kljuÄki so pogosto formatirani v datoteÄnem sistemu <em>FAT32</em>. Na teh napravah ali Äe nameravate datoteke souprabljati z ljudi, ki uporabljajo drug datoteÄni sistem, se izogibajte naslednjim znakom: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, <key>/</key>."
-
-#: C/files-rename.page:46(note/p)
-msgid "If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link>."
-msgstr "V primeru da je prvi znak imena datoteke <key>.</key>, bo bila datoteka <link xref=\"files-hidden\">skrita</link>."
-
-#: C/files-rename.page:52(section/title)
-#: C/hardware.page:39(section/title)
-#: C/mouse.page:34(section/title)
-msgid "Common problems"
-msgstr "Pogoste teÅave"
-
-#: C/files-rename.page:55(item/title)
-msgid "The name is already used"
-msgstr "To ime je Åe v uporabi"
-
-#: C/files-rename.page:56(item/p)
-msgid "You can't have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it. Use a different name."
-msgstr "V isti mapi ne morete imeti dveh datotek ali map z istim imenom. V primeru da boste datoteko poskusili preimenovati v ime, ki v trenutni mapi Åe obstaja, vam upravljalnik datotek tega ne bo dovolil. Uporabite drugo ime."
-
-#: C/files-rename.page:59(item/p)
-msgid "File and folder names are case sensitive. For example, <file>File.txt</file> and <file>file.txt</file> are different names. This is allowed, though it's not always a good idea."
-msgstr "Imena in mape so obÄutljive na velikost Ärk. Tako sta <file>Datoteka.txt</file> in <file>datoteka.txt</file> razliÄni imeni. To je dovoljeno, vendar ni vedno pametno."
-
-#: C/files-rename.page:64(item/title)
-#, fuzzy
-msgid "The file name is too long"
-msgstr "Ime mape za souporabo je predolgo."
-
-#: C/files-rename.page:65(item/p)
-msgid "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. Use a shorter name."
-msgstr "Na nekaterih datoteÄnih sistemih imena datotek ne morejo imeti veÄ kot 255 znakov. Uporabite krajÅe ime."
-
-#: C/files-rename.page:68(item/title)
-msgid "The option to rename is grayed out"
-msgstr "MoÅnost za preimenovanje je osivela"
-
-#: C/files-rename.page:69(item/p)
-msgid "If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the file. Generally, if you do not have the correct permissions to rename a file, you should not be renaming it. See <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."
-msgstr "V primeru da je <gui>Preimenuj</gui> osivel, nimate dovoljenj za preimenovanje datoteke. V sploÅnem datotek do katerih nimate ustreznih dovoljenj za preimenovanje ni pametno preimenovati. Oglejte si <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."
-
-#: C/files-search.page:10(info/desc)
-msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr "Najdite datoteke na osnovi njihovega imena in vrste. Shranite svoje rezultate za kasnejÅo uporabo."
-
-#: C/files-search.page:23(page/title)
-msgid "Search for files"
-msgstr "Iskanje datotek"
-
-#: C/files-search.page:25(page/p)
-msgid "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager. You can even save common searches, and they will appear as special folders in your home folder."
-msgstr "Datoteke lahko iÅÄete na osnovi njihovega imena ali vrste datotek neposredno iz upravljalnika datotek. Pogosta iskanja lahko shranite in pojavila se bodo kot posebne mape v vaÅi domaÄi mapi."
-
-#: C/files-search.page:30(links/title)
-msgid "Other search applications"
-msgstr "Drugi programi za iskanje"
-
-#: C/files-search.page:36(steps/title)
-msgid "Search"
-msgstr "Iskanje"
-
-#: C/files-search.page:39(item/p)
-msgid "If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder."
-msgstr "V primeru da veste, da so datoteke, ki jih Åelite, v doloÄeni mapi, pojdite v to mapo."
-
-#: C/files-search.page:41(item/p)
-msgid "Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
-msgstr "V orodni vrstici kliknite <gui>Iskanje</gui> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
-
-#: C/files-search.page:43(item/p)
-msgid "Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless of case."
-msgstr "VpiÅite besedo ali besede, ki se pojavijo v imenu datoteke in pritisnite vnosno tipko. Na primer, Äe ste vse svoje raÄune imenovali z besedo \"raÄun\", vpiÅite <input>raÄun</input>. Pri ujemanju besed velikost Ärk ni pomembna."
-
-#: C/files-search.page:47(item/p)
-msgid "You can narrow your results by location and file type. Click the <gui>+</gui> button to set more search criteria."
-msgstr ""
-
-#: C/files-search.page:50(item/p)
-msgid "Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search results by a starting parent location."
-msgstr ""
-
-#: C/files-search.page:52(item/p)
-msgid "Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search results based on file type."
-msgstr ""
-
-#: C/files-search.page:55(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that option and widen the search results."
-msgstr "Kliknite gumb <gui>Odkleni</gui> v spodnjem levem kotu in vnesite svoje geslo."
-
-#: C/files-search.page:57(item/p)
-msgid "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would from any folder in the file manager."
-msgstr "Svoje datoteke lahko iz rezultatov iskanja odpirate, kopirate, izbriÅete in delate kot bi iz katerekoli mape v upravljalniku datotek."
-
-#: C/files-search.page:60(item/p)
-msgid "Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return to the folder."
-msgstr "V orodni vrstici znova kliknite <gui>Iskanje</gui> za konÄanje iskanja in vrnitev v mapo."
-
-#: C/files-search.page:64(page/p)
-msgid "If you perform certain searches often, you can save them to access them quickly."
-msgstr "V primeru da doloÄena iskanja pogosto izvajate, jih lahko shranite za hiter dostop."
-
-#: C/files-search.page:68(steps/title)
-msgid "Save a search"
-msgstr "Shranitev iskanja"
-
-#: C/files-search.page:69(item/p)
-msgid "Start a search as above."
-msgstr "ZaÄnite iskanje kot je prikazano zgoraj."
-
-#: C/files-search.page:70(item/p)
-msgid "When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
-msgstr "Ko ste s parametri iskanja zadovoljni, kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Shrani iskanje kot</gui></guiseq>."
-
-#: C/files-search.page:72(item/p)
-msgid "Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a different folder to save the search in. When you view that folder, you will see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
-msgstr "Iskanju dajte ime in kliknite <gui>Shrani</gui>. Äe Åelite, lahko za shranjevanje iskanja izberete drugo mapo. Ko si to mapo ogledate, boste svoje shranjeno iskanje videli kot oranÅno ikono mape s poveÄevalnim steklom na njej. "
-
-#: C/files-search.page:78(page/p)
-msgid "To remove the search file when you are done with it, simply <link xref=\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. When you delete a saved search, it does not delete the files that the search matched."
-msgstr ""
-
-#: C/files-select.page:12(info/desc)
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files which have similar names."
-msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> za izbiro veÄ datotek s podobnimi imeni."
-
-#: C/files-select.page:16(page/title)
-msgid "Select files by pattern"
-msgstr "Izberite datoteke z vzorcem"
-
-#: C/files-select.page:18(page/p)
-msgid "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:"
-msgstr "Datoteke v mapi lahko izberete z vzorcem imena datotek. Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> za priklic okna <gui>Izbor ujemanja predmetov</gui>. VpiÅite vzorec z uporabo skupnih delov imen datotek in nadomestnih znakov. Na voljo sta dva nadomestna znaka:"
-
-#: C/files-select.page:25(item/p)
-msgid "<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at all."
-msgstr "<file>*</file> se ujema s katerikoli Åtevilom znakov tudi z niÄ znaki."
-
-#: C/files-select.page:27(item/p)
-msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
-msgstr "<file>?</file> se ujema natanko z enim znakom."
-
-#: C/files-select.page:30(page/p)
-msgid "For example:"
-msgstr "Na primer:"
-
-#: C/files-select.page:33(item/p)
-msgid "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the pattern"
-msgstr "V primeru da imate datoteko OpenDocument Text, datoteko PDF in sliko, ki imajo enako osnovno ime <file>RaÄun</file>, vse tri izberite z vzorcem"
-
-#: C/files-select.page:36(example/p)
-#, fuzzy
-msgid "<file>Invoice.*</file>"
-msgstr "Datoteka prepreÄevanja:"
-
-#: C/files-select.page:38(item/p)
-msgid "If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, <file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them all with the pattern"
-msgstr "V primeru da imate fotografije z imeni <file>PoÄitnice-001.jpg</file>, <file>PoÄitnice-002.jpg</file>, <file>PoÄitnice-003.jpg</file>, lahko vse izberete z vzorcem"
-
-#: C/files-select.page:41(example/p)
-#, fuzzy
-msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
-msgstr "PoÄitnice-???-urejeno.jpg"
-
-#: C/files-select.page:43(item/p)
-msgid "If you have photos as before, but you've edited some of them and added <file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've edited, select the edited photos with"
-msgstr "V primeru da imate fotografije kot prej, vendar ste nekatere od njih uredili in ste na konec imena dodali <file>-urejeno</file>, lahko urejene fotografije izberete z"
-
-#: C/files-select.page:46(example/p)
-#, fuzzy
-msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
-msgstr "Ime datoteke trenutno v urejanju"
-
-#: C/files-share.page:9(info/desc)
-msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-msgstr "Enostavno prenesite datoteke k stikom in na naprave iz upravljalnika datotek."
-
-#: C/files-share.page:19(page/title)
-msgid "Share and transfer files"
-msgstr "Souporabljajte in prenaÅajte datoteke"
-
-#: C/files-share.page:27(page/p)
-msgid "You can easily share files with your contacts or transfer them to external devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly from the file manager."
-msgstr "Datoteke lahko enostavno souporabljate s svojimi stiki ali jih prenesete na zunanje naprave ali <link xref=\"nautilus-connect\">omreÅne souporabe</link> neposredno iz upravljalnika datotek."
-
-#: C/files-share.page:34(item/p)
-msgid "Locate the file you want to transfer."
-msgstr "Najdite datoteko, ki jo Åelite prenesti."
-
-#: C/files-share.page:35(item/p)
-msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
-msgstr "Desno kliknite na datoteko in izberite <gui>PoÅlji</gui>."
-
-#: C/files-share.page:36(item/p)
-msgid "The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more information."
-msgstr "Pojavilo se bo okno <gui>PoÅlji na</gui>. Izberite kam Åelite poslati datoteko in kliknite <gui>PoÅlji</gui>. Za veÄ podrobnosti si oglejte seznam ciljev."
-
-#: C/files-share.page:42(note/p)
-msgid "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down <key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files automatically packed into a tar or zip archive."
-msgstr "Hkrati lahko poÅljete veÄ datotek. VeÄ datotek lahko izberete s pritiskom na <key>Ctrl</key> in desnim klikom na eno od izbranih datotek. Datoteke lahko samodejno stisnete v arhiv tar ali zip."
-
-#: C/files-share.page:48(list/title)
-msgid "Destinations"
-msgstr "Cilji"
-
-#: C/files-share.page:49(item/p)
-msgid "To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email address."
-msgstr "Za poÅiljanje datoteke preko e-poÅte izberite <gui>e-poÅta</gui> in vnesite naslov e-poÅte prejemnika."
-
-#: C/files-share.page:51(item/p)
-msgid "To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant messaging application may need to be started for this to work."
-msgstr "Za poÅiljanje datoteke stiku hipnega klepeta izberite <gui>Hipno sporoÄilo</gui> in nato v spustnem seznamu izberite stik. Da bo to delovalo, boste morda morali zagnati program hipnega sporoÄanja."
-
-#: C/files-share.page:55(item/p)
-msgid "To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See <link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
-msgstr "Za zapisovanje datoteke na CD ali DVD izberite <gui>Ustvarjalnik CD-jev/DVD-jev</gui>. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"files-disc-write\"/>."
-
-#: C/files-share.page:57(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui>. See <link xref=\"bluetooth\"/> for more information."
-msgstr "Za prenos datoteke na napravo Bluetooth izberite <gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui>. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"hardware#bluetooth\"/>."
-
-#: C/files-share.page:60(item/p)
-msgid "To copy the file to an external device like a USB flash drive, or to upload it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</gui>, then select the device or server you want to copy the file to."
-msgstr "Za kopiranje datoteke na zunanjo napravo kot je USB kljuÄek ali za poÅiljanje na streÅnik s katerim ste povezani izberite <gui>Odstranljivi diski in souporabe</gui> in nato izberite napravo ali streÅnik na katerega Åelite kopirati datoteko."
-
-#: C/files-sort.page:7(info/desc)
-msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-msgstr "Urejanje datotek po imenu, velikosti, vrsti ali Äasu sprememb."
-
-#: C/files-sort.page:17(page/title)
-msgid "Sort files and folders"
-msgstr "RazvrÅÄanje datotek in map"
-
-#: C/files-sort.page:23(page/p)
-msgid "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a list of common ways to sort files."
-msgstr "Datoteke v mapi lahko razvrstite na razliÄne naÄine na primer po datumu ali velikosti datotek. Za seznam pogostih naÄinov razvrÅÄanja datotek si oglejte <link xref=\"#ways\"/> spodaj."
-
-#: C/files-sort.page:25(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "When you change how items are sorted in a folder, it only affects that folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, but will use the default sort order for other folders. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort order."
-msgstr "Ko spremenite kako so predmeti v mapi razporejeni, to vpliva le na tisto mapo. Upravljalnik datotek si bo zapomnil vaÅo izbiro razvrÅÄanja za to mapo, vendar bo za druge mape uporabil privzeti vrstni red razvrÅÄanje. Za podrobnosti kako spremeniti privzeti vrstni red razvrÅÄanja si oglejte <link xref=\"nautilus-views\"/>."
-
-#: C/files-sort.page:30(page/p)
-msgid "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
-msgstr "NaÄin na katerega lahko razvrÅÄate datoteke je odvisen od <em>pogleda mape</em>, ki ga uporabljate. Trenutni pogled lahko spremenit v meniju <gui>Pogled</gui>."
-
-#: C/files-sort.page:34(section/title)
-msgid "Icon view"
-msgstr "Ikonski pogled"
-
-#: C/files-sort.page:35(section/p)
-msgid "To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
-msgstr "Za razvrstitev datotek v drugem redu, desno kliknite na prazen prostor v mapi in izberite moÅnost iz menija <gui>Uredi predmete</gui>. Nadomestno lahko uporabite meni <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Razvrsti predmete</gui></guiseq>."
-
-#: C/files-sort.page:36(section/p)
-msgid "As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
-msgstr "V primeru da iz menija <gui>Razporedi predmete</gui> izberete <gui>Razvrsti po imenu</gui>, bodo datoteke razvrÅÄene po imenu v abecednem vrstnem redu. Za druge moÅnosti si oglejte <link xref=\"#ways\"/>."
-
-#: C/files-sort.page:37(section/p)
-msgid "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
-msgstr "Datoteke lahko razvrstite v obratnem vrstnem redu z izbiro <gui>Obratni vrstni red</gui> iz menija <gui>Razporedi predmete</gui>."
-
-#: C/files-sort.page:38(section/p)
-msgid "For complete control over the order and position of files in the folder, right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
-msgstr "Za popoln nadzor nad vrstnim redom in poloÅajem datotek v mapi desno kliknite na prazen prostor v mapi in izberite <guiseq><gui>Razporedi predmete</gui><gui>RoÄno</gui></guiseq>. Predmete lahko preuredite z vleÄenjem okoli v mapi. RoÄno razporejanje deluje le v ikonskem pogledu."
-
-#: C/files-sort.page:39(section/p)
-msgid "The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu arranges the files so they take up as little space as possible. This is useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
-msgstr "MoÅnost <gui>Strjena razporeditev</gui> v meniju <gui>Razporedi predmete</gui> datoteke razporedit tako, da zavzamejo kolikor je mogoÄe malo prostora. To je uporabno, Äe Åelite hkrati videti veliko datotek."
-
-#: C/files-sort.page:43(section/title)
-msgid "List view"
-msgstr "Seznamski pogled"
-
-#: C/files-sort.page:44(section/p)
-msgid "To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse order."
-msgstr "Za razvrstitev datotek v drugaÄnem vrstnem redu kliknite na eno od glav v upravljalniku datotek. Za razvrstitev po vrsti datotek kliknite na glavo stolpca  <gui>Vrsta</gui>. Za obratni vrstni red ponovno kliknite glavo stolpca."
-
-#: C/files-sort.page:45(section/p)
-msgid "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> and select the columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of available columns."
-msgstr "S seznamskem pogledu lahko pokaÅete stolpce z veÄ atributi in razvrÅÄate po teh stolpcih. Kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Vidni stolpci</gui></guiseq> in izberite stolpce, ki jih Åelite videti. Nato boste lahko po teh stolpcih razvrÅÄali. Za opise razpoloÅljivih stolpcev si oglejte <link xref=\"nautilus-list\"/>"
-
-#: C/files-sort.page:49(section/title)
-msgid "Compact view"
-msgstr "Strjen pogled"
-
-#: C/files-sort.page:50(section/p)
-msgid "You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in the Icon view. The only difference is that you can't manually position the files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
-msgstr "Datoteke lahko v strjenem pogledu razvrÅÄate na enak naÄin kot v ikonskem pogledu. Edina razlika je, da ne morete roÄno postaviti datotek kamor Åelite. Datoteke so v tem pogledu vedno organizirane kot seznam."
-
-#: C/files-sort.page:54(section/title)
-msgid "Ways of sorting files"
-msgstr "NaÄini razvrÅÄanja datotek"
-
-#: C/files-sort.page:57(item/title)
-msgid "By Name"
-msgstr "Po imenu"
-
-#: C/files-sort.page:58(item/p)
-msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
-msgstr "V abecednem vrstnem redu razvrsti po imenu datoteke."
-
-#: C/files-sort.page:61(item/title)
-msgid "By Size"
-msgstr "Po velikosti"
-
-#: C/files-sort.page:62(item/p)
-msgid "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from smallest to largest by default."
-msgstr "Razvrstite po velikosti datoteke (koliko prostora na disku zavzame). Privzeto so razvrÅÄene od najmanjÅe do najveÄje."
-
-#: C/files-sort.page:65(item/title)
-msgid "By Type"
-msgstr "Po vrsti"
-
-#: C/files-sort.page:66(item/p)
-msgid "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by name."
-msgstr "Abecedno razvrsti po vrsti datoteke. Datoteke iste vrste so zdruÅene skupaj in nato razvrÅÄene po imenu."
-
-#: C/files-sort.page:69(item/title)
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Po datumu spremembe"
-
-#: C/files-sort.page:70(item/p)
-msgid "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default."
-msgstr "Razvrsti po datumu in Äasu spremembe datoteke. Privzeto razvrsti od najstarejÅe do najnovejÅe."
-
-#: C/files-templates.page:7(info/desc)
-msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
-msgstr ""
-
-#: C/files-templates.page:10(credit/name)
-#: C/printing-inklevel.page:11(credit/name)
-msgid "Anita Reitere"
-msgstr "Anita Reitere"
-
-#: C/files-templates.page:16(page/title)
-msgid "Templates for commonly-used document types"
-msgstr ""
-
-#: C/files-templates.page:18(page/p)
-msgid "If you often create documents based on the same content, you might benefit from using file templates. A file template can be a document of any type with the formatting or content you would like to reuse. For example, you could create a template document with your letterhead."
-msgstr ""
-
-#: C/files-templates.page:24(steps/title)
-#, fuzzy
-msgid "Make a new template"
-msgstr "Nova predloga gLabels"
-
-#: C/files-templates.page:25(item/p)
-msgid "Create a document that you are going to use as a template. For example, you could make your letterhead in a word processing application."
-msgstr ""
-
-#: C/files-templates.page:26(item/p)
-msgid "Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates</file> folder doesn't exist, you will need to create it first."
-msgstr ""
-
-#: C/files-templates.page:30(steps/title)
-#, fuzzy
-msgid "Use a template to create a document"
-msgstr "Ustvari nov dokument iz predloge"
-
-#: C/files-templates.page:31(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Open the folder where you want to place the new document."
-msgstr "Krmarite v drugo mapo kamor Åelite premakniti predmet."
-
-#: C/files-templates.page:32(item/p)
-msgid "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui style=\"menuitem\">Create document</gui>. The names of available templates will be listed in the submenu."
-msgstr ""
-
-#: C/files-templates.page:33(item/p)
-msgid "Enter a filename for the newly-created document."
-msgstr ""
-
-#: C/files-templates.page:34(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Double-click the file to open it and start editing."
-msgstr "Dvokliknite na zgornjo nazivno vrstico."
-
-#: C/files-tilde.page:7(info/desc)
-msgid "These are backup files. They are hidden by default."
-msgstr "To so datoteke varnostnih kopij. Privzeto so skrite."
-
-#: C/files-tilde.page:16(page/title)
-msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
-msgstr "Kaj je datoteka s \"~\" na koncu imena?"
-
-#: C/files-tilde.page:19(note/p)
-msgid "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in the <app>Gedit</app> text editor, as well as in other applications. It is normally safe to delete them, but there really is no need to."
-msgstr "Datoteke s \"~\" na kocu imen (na primer <file>primer.txt~</file>) so samodejno ustvarjene datoteke varnostnih kopij dokumentov, ki se urejajo v urejevalniku besedil <app>Gedit</app> kot tudi v drugih programih. ObiÄajno jih je varno izbrisati, vendar pa to ni potrebno."
-
-#: C/files-tilde.page:21(note/p)
-msgid "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Hidden Files</gui></guiseq> or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by repeating one of these steps."
-msgstr "Te datoteke so privzeto skrite. V primeru da jih vidite, je to zato, ker ste izbrali <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Skrite datoteke</gui></guiseq> ali pritisnili <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. S ponovitvijo enega od teh korakov jih lahko ponovno skrijete."
-
-#: C/files-tilde.page:24(page/p)
-msgid "These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
-msgstr "Te datoteke se obravnavajo na enak naÄin kot obiÄajne skrite datoteke. Za nasvet o upravljanju s skritimi datotekami si oglejte <link xref=\"files-hidden\"/>."
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/files.page:27(media)
-#, fuzzy
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/nautilus.png' md5='cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195'"
-msgstr "@@image: 'figures/nautilus.png'; md5=cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195"
-
-#: C/files.page:14(info/title)
-msgctxt "link:trail"
-msgid "Files"
-msgstr "Datoteke"
-
-#: C/files.page:16(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
-msgstr "<link xref=\"files-search\">Iskanje</link>, <link xref=\"files-delete\">izbrisane datoteke</link>, <link xref=\"files#backup\">varnostne kopije</link>, <link xref=\"files#removable\">odstranljivi pogoni</link> ..."
-
-#: C/files.page:25(page/title)
-msgid "Files, folders &amp; search"
-msgstr "Datoteke, mape in iskanje"
-
-#: C/files.page:28(media/p)
-msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
-msgstr "Upravljalnik datotek <app>Nautilus</app>"
-
-#: C/files.page:32(links/title)
-msgid "Common tasks"
-msgstr "Pogoste naloge"
-
-#: C/files.page:36(links/title)
-#: C/hardware.page:31(links/title)
-msgid "More topics"
-msgstr "VeÄ tem"
-
-#: C/files.page:40(section/title)
-msgid "Removable drives and external disks"
-msgstr "Odstranljivi pogoni in zunanji diski"
-
-#: C/files.page:45(section/title)
-msgid "Backing up"
-msgstr "Ustvarjanje varnostnih kopij"
-
-#: C/files.page:50(section/title)
-msgid "Tips and questions"
-msgstr "Triki in vpraÅanja"
-
-#: C/get-involved.page:7(info/desc)
-msgid "How and where to report problems with these help topics."
-msgstr "Kako in kje poroÄati teÅave s temi temami pomoÄi."
-
-#: C/get-involved.page:16(page/title)
-msgid "Participate to improve this guide."
-msgstr ""
-
-#: C/get-involved.page:17(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "This help system is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\";>bugzilla.gnome.org</link>."
-msgstr "V primeru da opazite teÅavo s temi stranmi pomoÄi (na primer tipkarske napake, nepravilna navodila, ali teme, ki bi morale biti obravnavane, vendar niso), lahko poÅljete <em>poroÄilo o hroÅÄu</em>. Za poroÄanje hroÅÄa pojdite na <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\";>bugzilla.gnome.org</link>."
-
-# Bugzilla.gnome.org je v angleÅÄini ...
-#: C/get-involved.page:18(page/p)
-msgid "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail about its status. If you don't already have an account, just click on the <gui>New</gui> link to create one."
-msgstr "Ustvariti morate raÄun, da lahko prijavite hroÅÄ in prejemate posodobitve o njegovem stanju preko e-poÅte. V primeru da raÄuna Åe nimate, kliknite na povezavo <gui>New</gui> za njegovo ustvarjanje."
-
-# Bugzilla.gnome.org je v angleÅÄini ...
-#: C/get-involved.page:21(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\";>bug writing guidelines</link>, and please <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\";>browse</link> for the bug to see if something similar already exists."
-msgstr "Ko imate raÄun, se prijavite, kliknite na <guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Desktop</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Pred poroÄanjem hroÅÄa preberite <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\";>smernice poroÄanja hroÅÄev</link>, in <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\";>brskajte</link> po hroÅÄih in poglejte, Äe kaj podobnega Åe obstaja."
-
-#: C/get-involved.page:25(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If you are filing a bug against this documentation you should choose the <gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
-msgstr "Za poroÄanje hroÅÄa v meniju <gui>Sestavni del</gui> izberite sestavni del. Äe niste prepriÄani, v katerem sestavnem delu je hroÅÄ, izberite <gui>sploÅno</gui>. "
-
-# Bugzilla.gnome.org je v angleÅÄini ...
-#: C/get-involved.page:28(page/p)
-msgid "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
-msgstr "V primeru da zahtevate pomoÄ o temi, ki ni obravnavana, v meniju <gui>Severity</gui> izberite <gui>enhancement</gui>. Izpolnite odseka Summary (povzetek) in Description (opis) in kliknite <gui>Commit</gui>."
-
-#: C/get-involved.page:32(page/p)
-msgid "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
-msgstr "VaÅe poroÄilo bo dobilo Åtevilko ID in njegovo stanje bo posodobljeno, medtem ko se obdeluje. Hvala, ker pomagate izboljÅevati pomoÄ GNOME!"
-
-#: C/hardware-auth.page:13(info/desc)
-msgid "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards..."
-msgstr ""
-
-#: C/hardware-auth.page:24(page/title)
-#, fuzzy
-msgid "Fingerprints &amp; smart cards"
-msgstr "Pametne kartice in bralniki prstnih odtisov"
-
-#: C/hardware-cardreader.page:9(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "Troubleshoot media card readers"
-msgstr "Odpravljanje teÅav s strojno opremo"
-
-#: C/hardware-cardreader.page:19(page/title)
-#, fuzzy
-msgid "Media card reader problems"
-msgstr "TeÅave z zaslonom"
-
-#: C/hardware-cardreader.page:21(page/p)
-msgid "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are not:"
-msgstr ""
-
-#: C/hardware-cardreader.page:27(item/p)
-msgid "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against something solid, do not force it.)"
-msgstr ""
-
-#: C/hardware-cardreader.page:35(item/p)
-msgid "Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click <guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
-msgstr ""
-
-#: C/hardware-cardreader.page:42(item/p)
-msgid "If your card does not show up in the sidebar, click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card has been mounted (see the picture below)."
-msgstr ""
-
-#: C/hardware-cardreader.page:48(item/p)
-msgid "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different card or check the card on a different reader if possible."
-msgstr ""
-
-#: C/hardware-cardreader.page:53(page/p)
-msgid "If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is possible that your card reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also available, and are far better supported by Linux."
-msgstr ""
-
-#: C/hardware-driver.page:8(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are attached to it."
-msgstr "Gonilnik strojne opreme/naprave je program, ki raÄunalniku omogoÄa uporabo naprav, ki so nanj priklopljene."
-
-#: C/hardware-driver.page:18(page/title)
-msgid "What is a driver?"
-msgstr "Kaj je gonilnik?"
-
-#: C/hardware-driver.page:20(page/p)
-msgid "Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be <em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like graphics and audio cards."
-msgstr ""
-
-#: C/hardware-driver.page:22(page/p)
-msgid "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know how to communicate with them. This is done by a piece of software called a <em>device driver</em>."
-msgstr "Da bi vaÅ raÄunalnik lahko te naprave uporabljal, mora vedeti, kako se z njimi sporazumevati. To stori program, ki se imenuje <em>gonilnik naprav</em>."
-
-#: C/hardware-driver.page:24(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any other model."
-msgstr "Ko na svoj zaslon priklopite napravo, morate imeti nameÅÄen pravilen gonilnik, da bo naprava delovala. Äe imate na primer tiskalnik brez pravilnega gonilnika, ga ne boste mogli uporabljati. ObiÄajno imajo razliÄni proizvajalci in razliÄni modeli naprav razliÄne gonilnike, zato gonilniki za eno napravo na drugi ponavadi ne delujejo."
-
-#: C/hardware-driver.page:26(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to be installed manually or may not be available at all."
-msgstr "Na Linuxu so gonilniki za veÄin naprav privzeto nameÅÄeni, zato bi vse morali delati ob vklopu. Nekatere naprave gonilnikov nimajo, zato morda ne bodo delovale. Morda boste sami morali namestiti pravi gonilnik ali pa pravi gonilnik sploh ni na voljo!"
-
-#: C/hardware-driver.page:28(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might find that your printer can't do double-sided printing, but is otherwise completely functional."
-msgstr "Poleg tega nekateri gonilniki niso popolni ali ne delujejo pravilno. V tem primeru morda nekatere zmoÅnosti vaÅe naprave morda ne bodo delovale. Tako lahko na primer dvostransko tiskanje na tiskalniku ne deluje."
-
-#: C/hardware-problems-bluetooth.page:14(info/desc)
-msgid "Troubleshoot problems with connecting your Bluetooth device."
-msgstr "Odpravljanje teÅav s povezovanjem naprav Bluetooth."
-
-#: C/hardware-problems-bluetooth.page:20(page/title)
-msgid "Bluetooth problems"
-msgstr "TeÅave Bluetooth"
-
-#: C/hardware-problems-bluetooth.page:22(page/p)
-msgid "Bluetooth devices sometimes have problems connecting, or transferring files. Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
-msgstr "Naprave Bluetooth imajo vÄasih teÅave s povezovanjem ali prenaÅanjem datotek. Katera od tem spodaj najboljÅe opiÅe teÅavo, ki jo imate?"
-
-#: C/hardware-problems-graphics.page:12(info/desc)
-msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
-msgstr "Odpravljanje teÅav z zaslonom in grafiko."
-
-#: C/hardware-problems-graphics.page:18(page/title)
-msgid "Screen problems"
-msgstr "TeÅave z zaslonom"
-
-#: C/hardware-problems-graphics.page:20(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or configuration. Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
-msgstr "VeÄino teÅav z zaslonom povzroÄajo grafiÄni gonilniki, ki ne delujejo pravilno ali pa uporabljajo napaÄne nastavitve. Katera od tem spodaj najboljÅe opiÅe vaÅe teÅave?"
-
-#: C/hardware.page:13(info/title)
-msgctxt "link:trail"
-msgid "Hardware"
-msgstr "Strojna oprema"
-
-#: C/hardware.page:15(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref=\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, <link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>..."
-msgstr "<link xref=\"hardware#problems\">TeÅave s strojno opremo</link>, <link xref=\"hardware#printing\">tiskalniki</link>, <link xref=\"hardware#scanning\">optiÄni bralniki</link>, <link xref=\"hardware#graphics\">grafiÄne kartice</link>, <link xref=\"hardware#power\">nastavitve upravljanja porabe</link>, <link xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"hardware#disk\">disk</link> ..."
-
-#: C/hardware.page:26(page/title)
-msgid "Hardware &amp; drivers"
-msgstr "Strojna oprema in gonilniki"
-
-#: C/hardware.page:36(info/title)
-msgctxt "link:trail"
-msgid "Problems"
-msgstr "TeÅave"
-
-#: C/hardware.page:37(info/title)
-#, fuzzy
-msgctxt "link"
-msgid "Hardware problems"
-msgstr "Odpravljanje teÅav s strojno opremo"
-
-#: C/irc.page:7(info/desc)
-msgid "IRC"
-msgstr "IRC"
-
-#: C/irc.page:17(page/title)
-#, fuzzy
-msgid "Meet us on IRC."
-msgstr "angleÅka (ZDA, z znakom za evro na tipki 5)"
-
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:7(info/desc)
-msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
-msgstr "Nastavitev utripanja vstavitvene toÄke in nadzor hitrosti utripanja."
-
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:20(page/title)
-msgid "Make the keyboard cursor blink"
-msgstr "Ali naj vrivnik tipkovnice utripa"
-
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:22(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "It is possible to lose the keyboard cursor in a text field. Setting it to blink may make it easier to locate on the screen. To make the cursor blink and to adjust the speed of it:"
-msgstr "V besedilnem polju lahko vrivnik tipkovnice izgubite. Äe vrivnik tipkovnice utripa, ga je laÅje najti. Za nastavitev utripanja vrivnika in prilagoditev njegove hitrosti: "
-
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:27(item/p)
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:31(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Open <gui>Keyboard</gui>."
-msgstr "Kliknite <gui>Tipkovnica</gui>."
-
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:28(item/p)
-msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
-msgstr "Izberite <gui>Vrivnik utripa v besedilnih poljih</gui>."
-
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:29(item/p)
-msgid "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
-msgstr "Uporabite drsnik <gui>Hitrost</gui> za prilagoditev hitrosti utripanja vrivnika."
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/keyboard-layouts.page:35(media)
-#, fuzzy
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/system-run.png' md5='9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e'"
-msgstr "@@image: 'figures/system-run.png'; md5=9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e"
-
-#: C/keyboard-layouts.page:13(info/desc)
-msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
-msgstr "Nastavitev tipkovnice, da se bo obnaÅala kot tipkovnica za drug jezik."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:17(page/title)
-msgid "Use alternate keyboard layouts"
-msgstr "Uporabi nadomestne razporeditve tipkovnice"
-
-#: C/keyboard-layouts.page:19(page/p)
-msgid "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple languages."
-msgstr "Tipkovnice obstajajo v stotinah razliÄnih razporeditev za razliÄne jezike. Tudi za isti jezik pogosto obstaja veÄ razporeditev tipkovnice kot je razporeditev Dvorak za angleÅÄino. VaÅa tipkovnica se lahko obnaÅa kot tipkovnica z drugaÄno razporeditvijo ne glede na Ärke in simbole, ki so natisnjeni na tipkah. To je uporabno, Äe pogosto preklapljate med veÄ jeziki."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:27(item/p)
-#: C/session-language.page:33(item/p)
-#: C/sound-usespeakers.page:45(item/p)
-#: C/tips-specialchars.page:56(item/p)
-msgid "Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
-msgstr "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve sistema</gui>. "
-
-#: C/keyboard-layouts.page:28(item/p)
-#: C/session-language.page:34(item/p)
-#: C/tips-specialchars.page:58(item/p)
-msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
-msgstr "Kliknite <gui>PodroÄje in jezik</gui>."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:29(item/p)
-msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab."
-msgstr "Izberite zavihek <gui>Razporeditve</gui>."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:30(item/p)
-msgid "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
-msgstr "Kliknite na gumb <gui>+</gui>, izberite razporeditev in kliknite <gui>Dodaj</gui>."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:34(note/p)
-msgid "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
-msgstr "Predogled slike katerekoli razporeditve lahko vidite z njegovo izbiro s seznama in klikom na <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width=\"16\" height=\"16\">predogled</media></gui> ali s klikom na <gui>Predogled</gui> v pojavnem oknu pri dodajanju razporeditve."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:39(page/p)
-msgid "When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the keyboard layout icon in the top bar. The top bar will display a short string identifying the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the menu."
-msgstr "Ko dodate veÄ razporeditev, lahko med njimi hitro preklapljate z uporabo ikone razporeditve tipkovnice v zgornji vrstici. Zgornja vrstica bo prikazala kratek niz, ki doloÄi trenutno razporeditev kot je <gui>en</gui> za obiÄajno angleÅko razporeditev. Kliknite na kazalnik razporeditve in iz menija izberite razporeditev, ki jo Åelite uporabiti."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:45(page/p)
-msgid "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a different layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you're writing an article in another language in a word processor window. Your keyboard selection will be remembered for each window as you switch between windows."
-msgstr "Ko uporabite veÄ razporeditev lahko izberete, da vsa okna uporabijo isto razporeditev ali nastavitev druge razporeditve za vsako okno. Uporaba drugaÄne razporeditve za vsako okno je uporabna na primer, Äe piÅete v oknu urejevalnik besedil piÅete Älanek v drugem jeziku. VaÅa izbira tipkovnice bo medtem ko preklapljate med okni zapomnjena za vsako okno."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:51(page/p)
-msgid "By default, new windows will use the default keyboard layout. You can instead choose to have them use the layout of the window you were last using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the <gui>â</gui> and <gui>â</gui> buttons to move layouts up and down in the list."
-msgstr "Privzeto bodo nova okna uporabljala privzeto razporeditev tipkovnice. Namesto tega lahko izberete, da imajo nova okna razporeditev zadnjega uporabljenega okna. Privzeta razporeditev je na vrhu seznama. Za premik razporeditev navzgor in navzdol po seznamu uporabite gumba <gui>â</gui> in <gui>â</gui>."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:58(note/title)
-msgid "Custom options"
-msgstr "MoÅnosti po meri"
-
-#: C/keyboard-layouts.page:59(note/p)
-msgid "You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
-msgstr ""
-
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:16(info/desc)
-msgid "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the delay and speed of repeat keys."
-msgstr "Nastavite tipkovnico tako, da ne ponavlja Ärk medtem ko drÅite tipko ali spremenite zakasnitev in hitrost ponavljanja tipk."
-
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:21(page/title)
-msgid "Turn off repeated key presses"
-msgstr "Izklopitev zakasnitve pritiskov tipk"
-
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:23(page/p)
-msgid "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change how long it takes before key presses start repeating."
-msgstr "Privzeto se ko pritisnete tipko na tipkovnici Ärka ali simbol ponavlja dokler tipke ne izpustite. V primeru da imate teÅave z dovolj hitrim dvigom prsta, lahko to moÅnost onemogoÄite ali spremenite kako dolgo traja preden se pritiski tipk zaÄnejo ponavljati."
-
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:32(item/p)
-msgid "On the <gui>General</gui> tab, turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable repeated keys entirely. Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses repeat."
-msgstr "V zavihku <gui>SploÅno</gui> izklopite <gui>Pritiski tipk se ponavljajo, ko je tipka pritisnjena</gui> in s tem popolnoma onemogoÄite ponavljanje tipk. Namesto tega lahko tudi prilagodite drsnik <gui>Zakasnitev</gui> za spremembo kako dolgo morate drÅati tipko preden se zaÄne ponavljati in prilagodite <gui>Hitrost</gui> za prilagoditev hitrosti ponavljanja pritiskov tipk."
-
-#: C/keyboard.page:9(info/desc)
-msgid "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>..."
-msgstr "<link xref=\"keyboard-layouts\">Razporeditve tipkovnice</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">utripanje vrivnka</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">dostopnost tipkovnice </link> ..."
-
-#: C/keyboard.page:23(page/title)
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Tipkovnica"
-
-#: C/look-background.page:9(info/desc)
-msgid "How to set an image as your desktop background."
-msgstr "Kako nastaviti sliko kot ozadje namizja."
-
-#: C/look-background.page:16(credit/name)
-msgid "April Gonzales"
-msgstr "April Gonzales"
-
-#: C/look-background.page:30(page/title)
-msgid "Change the desktop background"
-msgstr "Spremeni ozadje namizja"
-
-#: C/look-background.page:32(page/p)
-msgid "You can change the image used on your desktop background, or set it to a simple color or gradient."
-msgstr "Spremenite lahko sliko, ki se uporablja kot ozadje vaÅega namizja ali pa jo nastavite na barvo ali preliv."
-
-#: C/look-background.page:37(item/p)
-msgid "Click <gui>Background</gui>."
-msgstr "Kliknite <gui>Ozadje</gui>."
-
-#: C/look-background.page:38(item/p)
-msgid "Select an image or color. The settings are applied immediately. <link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your entire desktop."
-msgstr "Izberite sliko ali barvo. Nastavitve so uveljavljene nemudoma. <link xref=\"shell-workspaces-switch\">Preklopite na prazno delovno povrÅino</link> za ogled celotnega namizja."
-
-#: C/look-background.page:43(page/p)
-msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
-msgstr "V spustnem seznamu na levi so tri moÅnosti."
-
-#: C/look-background.page:46(item/p)
-msgid "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to show through. For these wallpapers, there will be a color selector button in the bottom right."
-msgstr "Izberite <gui>Slike ozadja</gui> za uporabo ene od profesionalnih slik ozadje, ki so vkljuÄene v GNOME. Nekatere slike ozadja so delno prozorne in omogoÄajo delen prikaz barve ozadja. Za te slike ozadja boste spodaj desno videli gumb izbirnika barv."
-
-#: C/look-background.page:50(item/p)
-msgid "Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
-msgstr "Izberite <gui>Mapo slik</gui> za uporabo eno od svojih fotografij iz mape Slike. Tukaj fotografije shranjuje veÄina programov za upravljanje fotogafij."
-
-#: C/look-background.page:53(item/p)
-msgid "You can also select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat color or a linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right corner."
-msgstr "Izberete lahko tudi <gui>Barve in prelive</gui> za uporabo barve ali linearnega preliva. V spodnjem desnem kotu se bodo pojavili gumbi izbirnikov barv."
-
-#: C/look-background.page:58(page/p)
-msgid "You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>+</gui> button. Any picture you add this way will show up under <gui>Pictures Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting it and clicking the <gui>-</gui> button."
-msgstr "Brskate lahko za katerokoli sliko na raÄunalniku s klikom na gumb <gui>+</gui>. Katerakoli slika, ki jo dodate, se bo pojavila v <gui>Mapi slik</gui>. S seznama jo lahko odstranite tako, da jo izberete in pritisnete na gumb <gui>-</gui>."
-
-#: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
-msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
-msgstr "Morda je loÄljivost zaslona nepravilno nastavljena."
-
-#: C/look-display-fuzzy.page:24(page/title)
-msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
-msgstr "Zakaj je moj zaslon videti meglen/toÄkast?"
-
-#: C/look-display-fuzzy.page:26(page/p)
-msgid "This can happen because the display resolution that you have set it is not the right one for your screen."
-msgstr "To se lahko zgodi, ker nastavljena loÄljivost zaslona ni prava za vaÅ zaslon."
-
-#: C/look-display-fuzzy.page:28(page/p)
-msgid "To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the screen look better."
-msgstr "Za odpravljanje teÅav kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in pojdite v <gui>Nastavitve sistema</gui>. V odseku strojna oprema izberite <gui>Zasloni</gui>. Poskusite nekaj moÅnosti <gui>LoÄljivost</gui> in izberite tisto pri kateri je zaslon videti boljÅe."
-
-#: C/look-display-fuzzy.page:38(section/title)
-msgid "When multiple displays are connected"
-msgstr "Ko je priklopljenih veÄ zaslonov"
-
-#: C/look-display-fuzzy.page:40(section/p)
-msgid "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the displays might have different resolutions. However, the computer's graphics card can only display the screen in one resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
-msgstr "V primeru da imate z raÄunalnikom povezana dva zaslona (na primer obiÄajen zaslon in projektor), bosta morda zaslona imela razliÄni loÄljivosti. GrafiÄna kartica raÄunalnika lahko hkrati prikaÅe zaslon le pri eni loÄljivosti, zato bo vsaj eden od zaslonov morda videti megleno. "
-
-#: C/look-display-fuzzy.page:42(section/p)
-msgid "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens connected at the same time. You can move windows from one screen to another, but you can't show the same window on both screens at once."
-msgstr "Dva zaslona imata lahko razliÄni loÄljivosti, vendar potem iste stvari ne boste mogli prikazati na obeh zaslonih hkrati. Hkrati boste imeli povezana dva razliÄna zaslona. Okna lahko premikate z enega zaslona na drug zaslon, vendar hkrati za oba zaslona ne morete pokazati enakega okna."
-
-#: C/look-display-fuzzy.page:44(section/p)
-msgid "To set-up the displays so that they each have their own resolution:"
-msgstr "Za nastavitev zaslona tako da bo imel vsak svojo loÄljivost:"
-
-#: C/look-display-fuzzy.page:48(item/p)
-msgid "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open <gui>Displays</gui>."
-msgstr "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in kliknite <gui>Nastavitve sistema</gui>. Odprite <gui>Zasloni</gui>."
-
-#: C/look-display-fuzzy.page:52(item/p)
-msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
-msgstr "Odstranite izbiro <gui>Zrcalna zaslona</gui>."
-
-#: C/look-display-fuzzy.page:56(item/p)
-msgid "Select each display in turn from the gray box at the top of the <gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that display looks right."
-msgstr "Izberite zaslona iz sivega polja na vrhu okna <gui>Zasloni</gui>. Spremenite <gui>LoÄljivost</gui> dokler zaslon ni videti v redu."
-
-#: C/look-resolution.page:10(info/desc)
-msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
-msgstr "Sprememba loÄljivosti zaslona in njegove usmerjenosti (vrtenje)."
-
-#: C/look-resolution.page:22(page/title)
-msgid "Change the size/rotation of the screen"
-msgstr "Spremenite velikost/zasuk zaslona"
-
-#: C/look-resolution.page:24(page/p)
-msgid "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by changing the <em>rotation</em>."
-msgstr "S spremembo <em>loÄljivosti zaslona</em> lahko spremenite kako velike (ali kako podrobno) so videti stvari na zaslonu. Spremenite lahko v katero smer je zaslon usmerjen (na primer, Äe imate vrteÄi se zaslon) s spreminjanje <em>vrtenja</em>."
-
-#: C/look-resolution.page:26(page/p)
-msgid "To change either of these options, click on your name on the top bar and choose <gui>System Settings</gui>. Go to the Hardware section and open <gui>Displays</gui>."
-msgstr "Za spremembo katerekoli od teh moÅnosti kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve sistema</gui>. Pojdite v odsek strojne opreme in odprite <gui>Zaslone</gui>."
-
-#: C/look-resolution.page:29(note/p)
-msgid "When you use another display, like a projector, it should be detected automatically so you can change its settings in the same way as your usual display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
-msgstr "Ko uporabljate drug zaslon, kot je na primer projektor, bi moral biti samodejno zaznan, zato da lahko spremenite njegove nastavitve na enak naÄin kot za obiÄajen zaslon. V primeru da se to ne zgodi kliknite na gumb <gui>Zaznava zaslonov</gui>."
-
-#: C/look-resolution.page:33(section/title)
-msgid "Resolution"
-msgstr "LoÄljivost"
-
-#: C/look-resolution.page:34(section/p)
-msgid "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed."
-msgstr "LoÄljivost je Åtevilo toÄk na zaslonu v vsako smer, ki so lahko prikazane."
-
-#: C/look-resolution.page:35(section/p)
-msgid "You can choose the one you prefer from the options in the drop-down menu. Notice that if you choose one that is not the right for your screen it may <link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
-msgstr "Åeleno loÄljivost lahko izberete iz moÅnosti v spustnem meniju. V primeru da izberete lahko napaÄno loÄljivost za svoj zaslon je lahko videti <link xref=\"look-display-fuzzy\">meglen ali toÄkast</link>."
-
-#: C/look-resolution.page:37(section/p)
-msgid "To save the changes, click <gui>Apply</gui>. If the screen goes blank, wait for a minute and the settings will be returned to their previous values. Otherwise, click <gui>Keep Settings</gui> in the window that appears."
-msgstr "Za shranitev nastavitev kliknite <gui>Uveljavi</gui>. V primeru da je zaslon prazen, poÄakajte trenutek in nastavitve se bodo vrnile na prejÅnje vrednosti. V nasprotnem primeru v oknu, ki se pojavi, kliknite <gui>ObdrÅi nastavitve</gui>."
-
-#: C/look-resolution.page:41(section/title)
-msgid "Rotation"
-msgstr "Zasuk"
-
-#: C/look-resolution.page:42(section/p)
-msgid "There are some laptops that can rotate physically their screens in many directions, so it is useful to be able to change the display rotation. You can choose the rotation you want for your screen from the drop-down menu."
-msgstr "Nekateri prenosniki omogoÄajo vrtenje zaslona v veÄ smeri, zato je moÅnost spremembe vrtenja zaslona lahko uporabna. Åeleno vrtenje za svoj zaslon lahko izberete iz spustnega menija."
-
-#: C/look-resolution.page:44(section/p)
-msgid "When you've selected the one you prefer, click <gui>Apply</gui>."
-msgstr "Ko ste izbrali Åeleno vrednost, kliknite <gui>Uveljavi</gui>."
-
-#: C/mailing-list.page:7(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "Send us an e-mail."
-msgstr "_PoÅlji poÅto v Äakalni vrsti"
-
-#: C/mailing-list.page:16(page/title)
-msgid "Mailing list"
-msgstr "Dopisni seznam"
-
-#: C/mailing-list.page:17(page/p)
-msgid "You can send an email to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with the documentation team. <em>e-mail</em> gnome-doc-list gnome org"
-msgstr ""
-
-#: C/media.page:13(info/desc)
-msgid "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>..."
-msgstr "<link xref=\"media#photos\">Digitalni fotoaparati</link>, <link xref=\"media#music\">iPodi</link>, <link xref=\"media#photos\">urejanje fotografij</link>, <link xref=\"media#videos\">predvajanje videov</link> ..."
-
-#: C/media.page:22(page/title)
-msgid "Sound, video &amp; pictures"
-msgstr "Zvok, video in slike"
-
-#: C/media.page:26(info/title)
-msgctxt "sort"
-msgid "Sound"
-msgstr "Zvok"
-
-#: C/media.page:27(info/title)
-msgctxt "link:trail"
-msgid "Sound"
-msgstr "Zvok"
-
-#: C/media.page:28(info/title)
-msgctxt "link:topic"
-msgid "Sound"
-msgstr "Zvok"
-
-#: C/media.page:29(info/desc)
-msgid "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</link>..."
-msgstr "<link xref=\"sound-volume\">Glasnost</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">zvoÄniki in sluÅalke</link>, <link xref=\"sound-usemic\">mikrofoni</link> ..."
-
-#: C/media.page:36(section/title)
-msgid "Basic sound"
-msgstr "Osnovni zvok"
-
-#: C/media.page:40(info/title)
-msgctxt "link"
-msgid "Music and players"
-msgstr "Glasba in predvajalniki"
-
-#: C/media.page:41(section/title)
-msgid "Music and portable audio players"
-msgstr "Glasba in prenosni predvajalniki zvoka"
-
-#: C/media.page:45(info/title)
-msgctxt "link"
-msgid "Photos"
-msgstr "Fotografije"
-
-#: C/media.page:46(section/title)
-msgid "Photos and digital cameras"
-msgstr "Fotografije in digitalni fotoaparati"
-
-#: C/media.page:50(info/title)
-msgctxt "link"
-msgid "Videos"
-msgstr "Video"
-
-#: C/media.page:51(section/title)
-msgid "Videos and video cameras"
-msgstr "Videoposnetki in video kamere"
-
-#: C/more-help.page:18(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"irc\">IRC</link>, <link xref=\"mailing-list\">e-mail</link>, <link xref=\"user-forum\">forum...</link>"
-msgstr "<link xref=\"a11y#vision\">Videnje</link>, <link xref=\"a11y#sound\">posluÅanje</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">gibanje</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braillova pisava</link>, <link xref=\"a11y-mag\">poveÄealo zaslona</link> ..."
-
-#: C/more-help.page:22(page/title)
-msgid "Get more help"
-msgstr "Dobite veÄ pomoÄi"
-
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:9(info/desc)
-msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
-msgstr "Med tipkanjem izklopite drsno ploÅÄico za prepreÄitev nenamernih klikov."
-
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:18(page/title)
-msgid "Disable touchpad while typing"
-msgstr "OnemogoÄi sledilno ploÅÄico med tipkanjem"
-
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:20(page/p)
-msgid "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can disable the touchpad while you type. It will only work again a short time after your last key stroke."
-msgstr "Drsniki na prenosnikih so pogosto na mestih, kamor med tipkanjem poloÅite svoje zapestje. To lahko vÄasih med tipkanjem povzroÄi neÅelene klike. Drsno ploÅÄico lahko med tipkanjem izklopite. Delovati bo zaÄela kratek Äas po vaÅem zadnjem pritisku tipke."
-
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:27(item/p)
-#: C/mouse-drag-threshold.page:29(item/p)
-#: C/mouse-lefthanded.page:27(item/p)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:24(item/p)
-msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
-msgstr "Kliknite in <gui>MiÅka in drsna ploÅÄica</gui>."
-
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:28(item/p)
-msgid "On the <gui>Touchpad</gui> tab, select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
-msgstr "V zavihku <gui>Drsna ploÅÄica</gui> izberite <gui>OnemogoÄi drsno ploÅÄico med tipkanjem</gui>."
-
-#: C/mouse-doubleclick.page:9(info/desc)
-msgid "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click."
-msgstr "Nadzirajte kako hitro morate drugiÄ pritisniti miÅkin gumb za dvoklik."
-
-#: C/mouse-doubleclick.page:23(page/title)
-msgid "Adjust the double-click speed"
-msgstr "Prilagodi hitrosti dvojnega klika"
-
-#: C/mouse-doubleclick.page:25(page/p)
-msgid "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the mouse button so quickly, you should increase the timeout."
-msgstr "Dvoklik se zgodi ko dovolj hitro dvakrat pritisnete na miÅkin gumb. V primeru da je drugi pritisk predolgo za prvim, boste dobili dva loÄena klika in ne dvoklika. V primeru da imate teÅave s hitrim pritiskom na miÅkin gumb, poveÄajte zakasnitev."
-
-#: C/mouse-doubleclick.page:32(item/p)
-#: C/mouse-sensitivity.page:35(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
-msgstr "Odprite <gui>MiÅka in drsna ploÅÄica</gui> in izberite zavihek <gui>MiÅka</gui>."
-
-#: C/mouse-doubleclick.page:33(item/p)
-msgid "Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to test your settings. A single click will make it smile. A double-click will give it an ear-to-ear grin."
-msgstr "V <gui>Zakasnitev dvojnega klika</gui> prilagodite drsnik <gui>Zakasnitev</gui> na vrednost, ki vam ustreza. Za preizkus nastavitev uporabite smeÅka pod drsnikom. Enojni klik ga bo nasmejal. Dvoklik ga bo nasmejal do uÅes."
-
-#: C/mouse-doubleclick.page:40(note/p)
-msgid "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if that works properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the same problem."
-msgstr "V primeru da vaÅa miÅka dvoklikne, ko ste Åeleli izvesti enojni klik, Äeprav ste poveÄali zakasnitev dvojnega klika, je vaÅa miÅka morda pokvarjena. V raÄunalnik poskusite priklopiti drugo miÅko in preverite, Äe pravilno deluje. Nadomestno lahko poskusite svojo miÅko vklopiti v drug raÄunalnik in si poglejte, Äe imate Åe vedno isto teÅavo."
-
-#: C/mouse-drag-threshold.page:13(info/desc)
-msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
-msgstr "Spremenite kako daleÄ morate povleÄi svojo miÅko za zaÄetek vleÄenja."
-
-#: C/mouse-drag-threshold.page:18(page/title)
-msgid "Adjust the mouse drag threshold"
-msgstr "Prilagodi prag vleÄenja miÅke"
-
-#: C/mouse-drag-threshold.page:20(page/p)
-msgid "When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little between the time you press the mouse button and the time you release it. For this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you click. You can control the minimum distance required to start dragging."
-msgstr "Ko nekam kliknete, se pogosto zgodi, da se vaÅa roka med pritiskom in izpustitvijo miÅkinega gumba malce premakne. Zato se vleÄenje zaÄne, samo Äe kazalec premaknete Äez doloÄen prag, zato da ne zaÄnete po nesreÄi vleÄi predmetov vsakiÄ, ko kliknete. Nadzirate lahko najmanjÅo razdaljo za zaÄetek vleÄenja."
-
-#: C/mouse-drag-threshold.page:30(item/p)
-msgid "Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the titlebar to test the current value."
-msgstr "V <gui>Povleci in spusti</gui> prilagodite drsnik <gui>Prag</gui> na vrednost, ki vam ustreza. Poskusite premakniti okno z nastavitvami z vleÄenjem nazivne vrstice za preizkus trenutne vrednosti."
-
-#: C/mouse-lefthanded.page:7(info/desc)
-msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
-msgstr "Obrnite levi in desni miÅkin gumb v nastavitvah miÅke."
-
-#: C/mouse-lefthanded.page:20(page/title)
-msgid "Use your mouse left-handed"
-msgstr "Uporaba miÅke z levico"
-
-#: C/mouse-lefthanded.page:22(page/p)
-msgid "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
-msgstr "ObnaÅanje levega in desnega miÅkinega gumba na miÅki ali drsni ploÅÄici lahko zamenjate in s tem olajÅate uporabo z levico. "
-
-#: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. These settings will affect both your mouse and touchpad."
-msgstr "V zavihku <gui>MiÅka</gui> izberite <gui>Levo roÄno</gui>. Te nastavitve bodo vplivale tako na vaÅo miÅko in drsno ploÅÄico."
-
-#: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
-msgid "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and more."
-msgstr "Uporabite srednji miÅkin gumb za odpiranje programov, lepljenje besedila, odpiranje zavihkov in veÄ."
-
-#: C/mouse-middleclick.page:23(page/title)
-msgid "Middle-click"
-msgstr "Srednji klik"
-
-#: C/mouse-middleclick.page:25(page/p)
-msgid "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
-msgstr "Veliko miÅk in nekatere drsne ploÅÄice imajo srednji miÅkin gumb. Na miÅkah z drsnim koleÅÄkom lahko obiÄajno za srednji klik pritisnete drsni koleÅÄek. V primeru da nimate srednjega miÅkinega gumba, lahko za srednji klik hkrati pritisnete levi in desni miÅkin gumb."
-
-#: C/mouse-middleclick.page:31(page/p)
-msgid "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
-msgstr "Na drsnih ploÅÄicah, ki podpirajo udarce z veÄ prsti lahko za srednji klik enkrat udarite s tremi prsti. Da bo to delovalo, morate v nastavitvah <link xref=\"mouse-touchpad-click\">omogoÄiti klikanje z udarjanjem</link>."
-
-#: C/mouse-middleclick.page:36(page/p)
-msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
-msgstr "Veliko programov uporablja srednji klik za napredne bliÅnjice klikanja."
-
-#: C/mouse-middleclick.page:39(item/p)
-msgid "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at the mouse position."
-msgstr "Ena od pogostih bliÅnjic je lepljenje izbranega besedila (znano tudi pod imenom lepljenje primarne izbire). Izberite besedilo, ki ga Åelite prilepiti, pojdite kamor ga Åelite prilepiti in srednje kliknite. Izbrano besedilo je prilepljeno na poloÅaj miÅke."
-
-#: C/mouse-middleclick.page:43(item/p)
-msgid "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This quick method of pasting only works with the middle mouse button."
-msgstr "Lepljenje besedila s srednjim miÅkinim gumbov je popolnoma loÄeno od obiÄajnega odloÅiÅÄa. Izbira besedila ga ne kopira na odloÅiÅÄe. Ta hiter naÄin lepljenja deluje le s srednjim miÅkinim gumbom."
-
-#: C/mouse-middleclick.page:48(item/p)
-msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the applications overview."
-msgstr "V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> lahko s srednjim klikom hitro odprete novo okno za program na svoji lastni delovni povrÅini. Srednje kliknite na ikono programa v pregledni ploÅÄi na levi ali v pregledu dejavnosti."
-
-#: C/mouse-middleclick.page:53(item/p)
-msgid "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</key>."
-msgstr "VeÄina spletnih brskalnikov vam dovoli hitro odpiranje povezav v zavihkih s srednjim miÅkinim klikom. Kliknite na povezavo s srednjim miÅkinim gumbov in odprla se bo v novem zavihku. Bodite pozorni pri kliku na povezavo v spletnem brskalniku <app>Firefox</app>. V brskalniku <app>Firefox</app> bo srednji klik drugje kot na povezavi poskusil naloÅiti izbrano besedilo URL, kot Äe bi s srednjim klikom prilepili besedilo v naslovno vrstico in pritisnili <key>Enter</key>."
-
-#: C/mouse-middleclick.page:60(item/p)
-msgid "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you had double-clicked."
-msgstr "V upravljalniku datotek srednji klik sluÅi dvema vlogama. V primeru da srednjo kliknete na mapo, se bo odprla v novem zavihku. To posnema obnaÅanje priljubljenih spletnih brskalnikov. V primeru da srednje kliknete datoteko, jo bo odprl, kot Äe bi jo dvokliknili."
-
-#: C/mouse-middleclick.page:66(page/p)
-msgid "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or <em>middle mouse button</em>."
-msgstr "Nekateri posebni programi vam omogoÄajo uporabo srednjega miÅkinega klika za druge zmoÅnosti. V pomoÄi za program iÅÄite <em>srednji klik</em> ali <em>srednji miÅkin gumb</em>."
-
-#: C/mouse-mousekeys.page:9(info/desc)
-msgid "How to enable <gui>Mouse Keys</gui> to click and move mouse pointer with keypad."
-msgstr "Kako omogoÄiti <gui>MiÅkine tipke</gui> za klik in premikanje miÅkinega kazalca s Åtevilsko tipkovnico."
-
-#: C/mouse-mousekeys.page:24(page/title)
-msgid "Click and move mouse pointer using keypad"
-msgstr "Klik in premikanje miÅkinega kazalca s Åtevilsko tipkovnico"
-
-#: C/mouse-mousekeys.page:26(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This feature is called <em>Mouse Keys</em>."
-msgstr "V primeru da imate teÅave z uporabo miÅke ali druge kazalne naprave, lahko miÅkin kazalec nadzirate s Åtevilsko  tipkovnico. "
-
-#: C/mouse-mousekeys.page:33(item/p)
-msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
-msgstr "Vklopite <gui>MiÅkine tipke</gui>."
-
-#: C/mouse-mousekeys.page:35(item/p)
-msgid "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to move the mouse pointer using the keypad."
-msgstr "PrepriÄajte se, da je <key>Num Lock</key> izklopljen. Sedaj boste lahko miÅkin kazalec premaknili s Åtevilsko tipkovnico."
-
-#: C/mouse-mousekeys.page:43(note/p)
-#, fuzzy
-msgid "You can quickly turn Mouse Keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Mouse Keys</gui>."
-msgstr "To zmoÅnost lahko hitro vklopite in izklopite iz <link xref=\"a11y-icon\">menija sploÅnega dostopa</link>."
-
-#: C/mouse-mousekeys.page:47(page/p)
-msgid "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
-msgstr "Åtevilska tipkovnica je zbirka ÅtevilÄnih gumbov na tipkovnici, ki so obiÄajno urejene v kvadratno mreÅo. V primeru da imate tipkovnico brez Åtevilske tipkovnice (kot je na primer tipkovnica prenosnika), boste morda morali drÅati funkcijsko tipko (<key>Fn</key>) in kot ÅtevilÄno tipkovnico uporabiti doloÄene druge tipke na svoji tipkovnici. V primeru da to moÅnost uporabljate na prenosniku, lahko kupite zunanje USB ÅtevilÄne tipkovnice."
-
-#: C/mouse-mousekeys.page:55(page/p)
-msgid "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing <key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, or quickly press it twice to double-click. Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse pointer is."
-msgstr "Vsako Åtevilo na Åtevilski tipkovnici ustreza doloÄeni smeri. Pritisk na <key>8</key> bo kazalec premaknil navzgor in pritisk na <key>2</key> ga bo premaknil navzdol. Pritisnite <key>5</key> za klik z miÅko ali jo hitro pritisnite dvakrat za dvoklik. VeÄina tipkovnic ima posebno tipko, ki vam omogoÄa desni klik. Pogosto je blizu preslednice. Ta tipka se odziva glede na ÅariÅÄe tipkovnice in ne glede na mesto miÅkinega kazalca."
-
-#: C/mouse-mousekeys.page:65(page/p)
-msgid "If you want to use the keypad to type numbers while Mouse Keys is enabled, turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
-msgstr "V primeru da Åelite Åtevilsko tipkovnico uporabiti za vnaÅanje medtem ko so miÅkine tipke omogoÄene, <key>Num Lock</key> vklopite. Ko je <key>Num Lock</key> vklopljen, miÅke ne morete nadzirati."
-
-#: C/mouse-mousekeys.page:72(note/p)
-msgid "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
-msgstr "ObiÄajne Åtevilske tipke v vrsti na vrhu tipkovnice miÅkinega kazalca ne bodo nadzorovale. Uporabite lahko samo Åtevilske tipke."
-
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:7(info/desc)
-msgid "How to check your mouse if it is not working."
-msgstr "Kako preveriti, Äe miÅka ne deluje."
-
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:18(page/title)
-msgid "Mouse pointer not moving"
-msgstr "MiÅkin kazalnik se ne premika"
-
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:23(section/title)
-msgid "Check that the mouse is plugged in"
-msgstr "Preverite, da je miÅka vklopljena"
-
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:24(section/p)
-msgid "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer."
-msgstr "V primeru da imate miÅko s kablom, preverite da je trdno priklopljena na vaÅ raÄunalnik."
-
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:28(section/p)
-msgid "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was not plugged in."
-msgstr "V primeru da imate miÅko USB (s pravokotnim povezovalnikom), jo poskusite priklopiti na druga vrata USB. V primeru da imate miÅko PS/2 (z majhnim, okroglim povezovalnikom s Åestimi noÅicami) se prepriÄajte, da je vklopljena v zelena vrata in ne v vijoliÄna vrata tipkovnica. Morda boste morali raÄunalnik znova zagnati, Äe miÅka ni bila priklopljena."
-
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:38(section/title)
-msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
-msgstr "Preverite, da je raÄunalnik prepoznal vaÅo miÅko"
-
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:41(item/p)
-msgid "Click <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>."
-msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>."
-
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:45(item/p)
-msgid "Type <input>gnome-terminal</input>. A terminal window will open."
-msgstr "VpiÅite <input>gnome-terminal</input>. Odprlo se bo okno terminala."
-
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:49(item/p)
-msgid "In the terminal window, at the prompt (the $), type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
-msgstr "V okno terminala ob pozivu (znaku $) vpiÅite <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd> natanko tako kot je videti tukaj in pritisnite <key>Enter</key>."
-
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:55(item/p)
-msgid "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the <sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left of it."
-msgstr "Pojavil se bo kratek seznam miÅkinih gonilnikov. Preverite da je poleg vsaj enega od predmetov <sys>[XExtensionPointer]</sys> in da je levo od vsaj enega predmeta <sys>[XExtensionPointer]</sys> ime miÅke."
-
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:60(item/p)
-msgid "If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. In this case you should check that the mouse is <link xref=\"#plugged-in\">plugged</link> in and in <link xref=\"#broken\">working condition</link>."
-msgstr "V primeru da ni vnosa, ki vsebuje ime miÅke, ki mu sledi <sys>[XExtensionPointer]</sys>, potem raÄunalnik miÅke ni prepoznal. V primeru da vnos obstaja, je raÄunalnik miÅko prepoznal. V tem primeru bi morali preveriti, da je miÅka <link xref=\"#plugged-in\">priklopljena</link> in da je v <link xref=\"#broken\">delujoÄem stanju</link>."
-
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:65(section/p)
-msgid "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model of your mouse."
-msgstr "V primeru da ima vaÅa miÅka zaporedni (RS-232) povezovalnik, boste morda morali za njeno delovanje izvesti nekaj veÄ korakov. Ti koraki so morda odvisni od proizvajalca ali modela vaÅe miÅke."
-
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:71(section/p)
-msgid "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been detected properly."
-msgstr "TeÅave s prepoznavanjem miÅke je vÄasih teÅko popraviti. VpraÅajte za podporo pri svoji distribuciji ali proizvajalcu, Äe mislite, da vaÅa miÅka ni bila pravilno zaznana."
-
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:87(section/title)
-msgid "Check that the mouse actually works"
-msgstr "Preverite, Äe miÅka deluje"
-
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:88(section/p)
-msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
-msgstr "Priklopite miÅko na drug raÄunalnik in preverite, Äe dela."
-
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:92(section/p)
-msgid "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be broken."
-msgstr "V primeru da imate optiÄno ali lasersko miÅko, bi morala iz dna miÅke sijati svetloba. V primeru da svetlobe ni, preverite, da je vklopljena. V primeru da je miÅka vklopljena in ni svetlobe, je miÅka morda pokvarjena."
-
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:99(section/title)
-msgid "Checking wireless mice"
-msgstr "Preverjanje brezÅiÄne miÅke"
-
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:103(item/p)
-msgid "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so might not respond until you click a button."
-msgstr "Kliknite na gumb in si oglejte, Äe se miÅkin kazalec zdaj premakne. Nekatere brezÅiÄne miÅke gredo za varÄevanje z energijo v pripravljenost, zato se morda ne bodo odzvale, dokler ne kliknete na gumb."
-
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:109(item/p)
-msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
-msgstr "Preverite, Äe je miÅkina baterija napolnjena."
-
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:114(item/p)
-msgid "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
-msgstr "PrepriÄajte se, da je sprejemnik trdno vklopljen v raÄunalnik."
-
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:119(item/p)
-msgid "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set to the same channel."
-msgstr "V primeru da lahko vaÅa miÅka in sprejemnik delata na razliÄnih radio kanalih, se prepriÄajte, da delata na istem kanalu."
-
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:125(item/p)
-msgid "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The instruction manual of your mouse should have more details if this is the case."
-msgstr "Morda boste morali pritisniti gumb na miÅki, sprejemniku ali obeh za vzpostavitev povezave. PriroÄnik vaÅe miÅke bi moral vsebovati veÄ podrobnosti."
-
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:133(section/p)
-msgid "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model of your mouse."
-msgstr "VeÄina RF (radijskih) brezÅiÄnih miÅk bi morala ob vklopu v raÄunalnik samodejno delovati. V primeru da imate Bluetooth ali IR (infrardeÄo) brezÅiÄno miÅko, boste morda morali izvesti dodatno pogoje za njeno delovanje. Koraki so morda odvisni od proizvajalca ali modela vaÅe miÅke."
-
-#: C/mouse-sensitivity.page:9(info/desc)
-msgid "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
-msgstr "Spremenite kako hitro se premika miÅkin kazalnik, ko uporabite svojo miÅko ali drsno ploÅÄico."
-
-#: C/mouse-sensitivity.page:27(page/title)
-msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
-msgstr "Prilagodite hitrost miÅke in drsne ploÅÄice"
-
-#: C/mouse-sensitivity.page:29(page/p)
-msgid "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these devices."
-msgstr "V primeru da se vaÅ miÅkin kazalnik premika prehitro ali prepoÄasi, lahko prilagodite obÄutljivost in pospeÅek kazalca."
-
-#: C/mouse-sensitivity.page:36(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable for you. Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your mouse. The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves relative to your movement. This helps you get the pointer across the screen without lifting your hand, while still letting you point and click accurately. Acceleration controls this behavior."
-msgstr "Prilagodite drsnika <gui>PospeÅek</gui> in <gui>ObÄutljivost</gui> dokler gibanje miÅkinega kazalca za vas ni udobno. ObÄutljivost pove koliko se vaÅ kazalnik premakne, ko na zaÄetku premaknete svojo miÅko. Dlje kot svojo miÅko premaknete, hitreje se kazalec premika glede na vaÅ premik. To vam pomaga pri premiku kazalca preko zaslona brez dvigovanja roke in vam hkrati omogoÄa natanÄno kazanje in klikanje. PospeÅek nadzira to obnaÅanje."
-
-#: C/mouse-sensitivity.page:46(note/p)
-msgid "You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the <gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
-msgstr "ObÄutljivost in pospeÅevanje lahko za miÅko in drsno ploÅÄico razliÄno nastavite. VÄasih najboljÅe nastavitve za eno vrsto naprav niso primerne za drugo vrsto naprav. Nastavite drsnika tako na zavihkih <gui>MiÅka</gui> kot <gui>Drsna ploÅÄica</gui>."
-
-#: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
-msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
-msgstr "Kliknite ali drsajte z uporabo udarjanja ali kretenj na drsni ploÅÄici."
-
-#: C/mouse-touchpad-click.page:16(page/title)
-msgid "Click or scroll with the touchpad"
-msgstr "Kliknite ali drsajte z drsno ploÅÄico"
-
-#: C/mouse-touchpad-click.page:18(page/p)
-msgid "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware buttons. Access these features in the mouse and touchpad settings."
-msgstr "Z drsno ploÅÄico lahko klikate, dvoklikate, vleÄete in drsite brez posebnih gumbov strojne opreme. Do teh zmoÅnosti lahko dostopate nastavitvami miÅke in drsne ploÅÄice."
-
-#: C/mouse-touchpad-click.page:25(item/p)
-msgid "Select the <gui>Touchpad</gui> tab."
-msgstr "Izberite zavihek <gui>Drsna ploÅÄica</gui>."
-
-#: C/mouse-touchpad-click.page:26(note/p)
-msgid "The touchpad tab will only be availabe if your computer has a touchpad."
-msgstr ""
-
-#: C/mouse-touchpad-click.page:30(page/p)
-msgid "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable mouse clicks with the touchpad</gui>. To click, tap on the touchpad. To double-click, tap twice. If your touchpad supports multi-finger taps, you can right-click by tapping with two fingers at once. To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you want it, then lift your finger to drop. You still need to use hardware buttons to right-click."
-msgstr "Za klik, dvojni klik in vleÄenje z drsno ploÅÄico izberite <gui>OmogoÄi miÅkine klike z drsno ploÅÄico</gui>. Za klik udarite po drsni ploÅÄici. Za dvoklik udarite dvakrat. V primeru da vaÅa drsna ploÅÄica podpira udarce z veÄ prsti, lahko desno kliknete z udarcem z dvema prstoma hkrati. Za vleÄenje predmeta dvakrat udarite vendar po drugem udarcu ne dvignite svojega prsta. Predmet povlecite kamor Åelite in nato vzdignite svoj prst za njegov spust. Za desni klik morate Åe vedno uporabiti gumbe strojne opreme."
-
-#: C/mouse-touchpad-click.page:39(page/p)
-msgid "You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or using two fingers."
-msgstr "Drsate lahko z drsno ploÅÄico z uporabo robov drsne ploÅÄice ali z uporabo dveh prstov."
-
-#: C/mouse-touchpad-click.page:42(page/p)
-msgid "Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
-msgstr "V <gui>Drsanju</gui> izberite <gui>Drsanje robov</gui> za drsanje z uporabo roba vaÅe drsne ploÅÄice. Ko je to izbrano, bo vleÄenje vaÅega prsta navzgor in navzdol po desni strani vaÅe drsne ploÅÄice drsalo navpiÄno. V primeru da izberete <gui>OmogoÄi vodoravno drsanje</gui>, bo vleÄenje vaÅega prsta levo in desno po dnu vaÅe drsne ploÅÄice drselo vodoravno."
-
-#: C/mouse-touchpad-click.page:49(page/p)
-msgid "Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big finger to your touchpad."
-msgstr "V <gui>Drsanju</gui> izberite <gui>Drsanje z dvema prstoma</gui> za drsanje z dvema prstoma. Ko je to izbrano, bo udarjanje in vleÄenje z enim prstom delalo kot obiÄajno, vleÄenje z dvema prstoma po kateremukoli delu drsne ploÅÄice pa bo povzroÄilo drsanje. V primeru da izberete tudi <gui>OmogoÄi vodoravno drsenje</gui> lahko svoja prsta premikate levo in desno za vodoravno drsanje. Prsta pomaknite malo narazen. Äe sta prsta preblizu skupaj, sta na drsni ploÅÄici videti kot en velik prst."
-
-#: C/mouse-touchpad-click.page:59(note/p)
-msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
-msgstr "Drsenje z dvema prstoma morda ne bo delovalo na vseh drsnih ploÅÄicah."
-
-#: C/mouse-wakeup.page:7(info/desc)
-msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
-msgstr "V primeru da morate miÅko stresti ali klikniti preden se odzove."
-
-#: C/mouse-wakeup.page:16(page/title)
-msgid "Mouse has a delay before it will work"
-msgstr "MiÅka ima zakasnitev pred delovanjem"
-
-#: C/mouse-wakeup.page:18(page/p)
-msgid "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to \"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can click on a mouse button or wiggle the mouse."
-msgstr "BrezÅiÄne in optiÄne miÅke kot tudi drsne ploÅÄice na prenosnikih se morda morajo pred delovanjem \"zbuditi\". Ko niso v uporabi, gredo samodejno v stanje pripravljenosti za varÄevanje z energijo. Za povrnitev iz stanja pripravljenosti miÅke ali drsne ploÅÄice, kliknite na miÅkin gumb ali premaknite miÅko."
-
-#: C/mouse-wakeup.page:21(page/p)
-msgid "Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they will start working. This is to prevent you from accidentally touching the touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> for details."
-msgstr "Drsne ploÅÄice prenosnikov imajo vÄasih zakasnitev potem ko nehate tipkati, preden zaÄnejo delovati. To naj bi vam prepreÄilo dotikanje drsne ploÅÄice z dlanjo, medtem kot tipkate. Za podrobnosti si oglejte <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/>."
-
-#: C/mouse.page:7(info/desc)
-msgid "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">touchpad clicking and scrolling</link>..."
-msgstr "<link xref=\"mouse-lefthanded\">LeviÄarji</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">hitrost in obÄutljivost</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">klikanje in drsanje z drsno ploÅÄico</link> ..."
-
-#: C/mouse.page:20(page/title)
-msgid "Mouse"
-msgstr "MiÅka"
-
-#: C/mouse.page:31(info/title)
-#, fuzzy
-msgctxt "link"
-msgid "Common mouse problems"
-msgstr "Pogoste teÅave z miÅko"
-
-#: C/mouse.page:32(info/title)
-#, fuzzy
-msgctxt "link:trail"
-msgid "Common problems"
-msgstr "Pogoste teÅave"
-
-#: C/mouse.page:39(info/title)
-#, fuzzy
-msgctxt "link"
-msgid "Tips"
-msgstr "namigi"
-
-#: C/mouse.page:40(info/title)
-#, fuzzy
-msgctxt "link:trail"
-msgid "Tips"
-msgstr "namigi"
-
-#: C/mouse.page:42(section/title)
-#, fuzzy
-msgid "Tips"
-msgstr "namigi"
-
-#: C/music-cantplay-drm.page:13(info/desc)
-msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be \"copy protected\"."
-msgstr "Podpora za vrsto datoteke morda ni nameÅÄena ali pa so skladbe \"zaÅÄitene pred kopiranjem\"."
-
-#: C/music-cantplay-drm.page:17(page/title)
-msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
-msgstr "Skladb, kupljenih v spletni glasbeni trgovini, ne morem predvajati"
-
-#: C/music-cantplay-drm.page:19(page/p)
-msgid "If you downloaded some music from an online store you may find that it won't play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over."
-msgstr "V primeru da ste glasbo prejeli s spletne trgovine, se morda ne bo predvajala na vaÅem raÄunalniku, Åe posebej, Äe ste jo kupili na raÄunalniku Windows ali Mac OS in jo prekopirali."
-
-#: C/music-cantplay-drm.page:21(page/p)
-msgid "This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to play a song you need to have support for the right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio format, you should see a message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to install support for that format so that you can play it."
-msgstr "To se lahko zgodi, ker je glasba v obliki, ki je raÄunalnik ne prepozna. Za predvajanje skladbe morate imeti nameÅÄeno podporo za prave vrste zvoka - na primer, Äe Åelite predvajati datoteke MP3, morate imeti nameÅÄeno podporo MP3. V primeru da nimate podpore za dano vrsto zvoka, boste morda ob poskusu predvajanja zvoka videli sporoÄilo, ki vas bo o tem opozorilo. SporoÄilo bi moralo tudi zagotavljati navodila kako namestiti podporo za predvajanje te vrste. "
-
-#: C/music-cantplay-drm.page:23(page/p)
-msgid "If you do have support installed for the song's audio format but still can't play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being <em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it - you generally need special software from the vendor to play DRM restricted files, but few of these are supported on Linux."
-msgstr "V primeru da imate nameÅÄeno podporo za predvajanje vrste zvoka skladbe, a je Åe vedno ne morete predvajati, je skladba morda <em>zaÅÄitena pred kopiranjem</em> (znana tudi kot <em>omejitev DRM</em>).  DRM je naÄin omejevanja kdo lahko predvaja skladbo in na katerih napravah jo lahko predvaja. Skladbo nadzira podjetje, ki vam jo je prodalo, ne vi. V primeru da ima glasbena datoteka omejitve DRM, je verjetno ne boste mogli predvajati. V sploÅnem za predvajanje datotek omejenih z DRM potrebujete poseben program ponudnika, vendar je le nekaj od teh podprtih na Linuxu."
-
-#: C/music-cantplay-drm.page:25(page/p)
-msgid "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\";>Electronic Frontier Foundation</link>."
-msgstr "VeÄ o DRM se lahko nauÄite na <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\";>Electronic Frontier Foundation</link>. "
-
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:13(info/desc)
-msgid "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
-msgstr "Za kopiranje glasbe in varno odstranjevanje iPoda uporabite veÄpredstavnostni predvajalnik."
-
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:17(page/title)
-msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
-msgstr "Ko skladbe kopiram na svoj iPod, se tam ne pojavijo"
-
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:19(page/p)
-msgid "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the file manager (the <app>Files</app> application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto the iPod using the music player - if you copy them across using the file manager, it won't work because the songs won't be put into the right location. iPods have a special location for storing songs which music player applications know how to get to but the file manager does not."
-msgstr "Ko iPod vklopite na raÄunalnik, se bo pojavil v vaÅemu predvajalniku glasbe in tudi v upravljalniku datotek (program <app>Datoteke</app> v pregledu <gui>Dejavnosti</gui>). Skladbe morate na iPod kopirati s predvajalnikom glasbe - Äe jih kopirate z upravljalnikom datotek, ne bo deloval, ker skladbe ne bodo na pravem mestu. iPodu imajo posebno mesto za shranjevanje datotek do katerih lahko predvajalnik glasbe dostopa, upravljalnik datotek pa ne."
-
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:21(page/p)
-msgid "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all of the songs have been copied across properly."
-msgstr "Pred odklopom iPoda poÄakajte, da se kopiranje skladb konÄa. Pred odklopom iPoda se prepriÄajte, da izberete <link xref=\"files-removedrive\">njegovo varno odstranitev</link>. To bo zagotovilo, da so bile vse datoteke pravilno kopirane."
-
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:23(page/p)
-msgid "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you're using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an appropriate codec."
-msgstr "Eden od razlogov zakaj se skladbe morda na vaÅem iPodu ne pojavijo je, da glasbeni predvajalnik, ki ga uporabljate, ne podpira pretvarjanja skladb iz ene vrste zvoka v drugo. V primeru da kopirate skladbo, ki je shranjena v vrsto zvoka, ki je vaÅ iPod ne podpira (na primer datoteka Ogg Vorbis (.oga)), jo bo predvajalnik glasbe poskusil pretvoriti v vrsto, ki jo iPodi razumejo kot je MP3. V primeru da ustrezen program za pretvarjanje (znan pod imenom kodek ali kodirnik) ni nameÅÄen, predvajalnik glasbe ne bo mogel izvesti pretvorbe in zato glasbe ne bo kopiral. Za ustrezen kodek glejte v namestilniku programov."
-
-#: C/music-player-newipod.page:13(info/desc)
-msgid "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can use them."
-msgstr "Nove iPode morate pred uporabo nastaviti z uporabo programa iTunes."
-
-#: C/music-player-newipod.page:17(page/title)
-msgid "My new iPod won't work"
-msgstr "Moj novi iPod ne deluje"
-
-#: C/music-player-newipod.page:19(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
-msgstr "V primeru da imate nov iPod, ki Åe nikoli ni bil povezan z raÄunalnikom, ob povezavi z raÄunalnikom Linux ne bo pravilno prepoznan. To se zgodi, ker je treba nove iPode nastaviti in posodobiti s programom <app>iTunes</gui>, ki deluje le na Windows ali Mac OS."
-
-#: C/music-player-newipod.page:21(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the <gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
-msgstr "Za nastavitev iPoda, namestite iTunes na raÄunalnik Windows ali Mac in ga vklopite. Vodeni boste skozi nastavitvene korake. Ko boste vpraÅani za <gui>Obliko nosilca</gui>, izberite <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> ali podobno. Druga oblika z Linuxom ne deluje dobro."
-
-#: C/music-player-newipod.page:23(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it into a Linux computer."
-msgstr "Ko ste nastavitev konÄali, bi moral iPod ob vklopu v raÄunalnik Linux normalno delovati."
-
-#: C/music-player-notrecognized.page:14(info/desc)
-msgid "Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's an audio player."
-msgstr "Dodajte datoteko <input>.is_audio_player</input>, ki bo vaÅemu raÄunalniku povedala, da je to predvajalnik zvoka."
-
-#: C/music-player-notrecognized.page:18(page/title)
-msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
-msgstr "Zakaj moj predvajalnik zvoka ob vklopu ni prepoznan?"
-
-#: C/music-player-notrecognized.page:20(page/p)
-msgid "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you can't see it in your music organizer application, it may not have been properly recognized as an audio player."
-msgstr "V primeru da vaÅ predvajalnik zvoka (predvajalnik MP3 in podobno) vklopite v raÄunalnik, vendar ga v programu za organizacijo ne morete videti, potem morda ni bil pravilno prepoznan kot predvajalnik zvoka."
-
-#: C/music-player-notrecognized.page:22(page/p)
-msgid "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't help, open the File Manager. You should see the player listed under <gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for the audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> and press <key>Enter</key> (the period and underscores are important, and it should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an audio player."
-msgstr "Predvajalnik izklopite in ponovno vklopite. V primeru, da to ne pomaga, odprite Upravljalnik datotek. Predvajalnik bi moral biti izpisan v stranski vrstici pod <gui>Naprave</gui>. Kliknite nanj za odprtje mape predvajalnika zvoka. Sedaj kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Nov dokument</gui><gui>Prazen dokument</gui></guiseq>, vpiÅite <input>.is_audio_player</input> in pritisnite <key>Enter</key> (pika in podÄrtaja sta pomembna. vse Ärke naj bodo male). Ta datoteka vaÅemu raÄunalniku pove, da naj napravo prepozna kot predvajalnik zvoka."
-
-#: C/music-player-notrecognized.page:24(page/p)
-msgid "Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This time it should have been recognized as an audio player by your music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
-msgstr "Sedaj v stranski vrstici upravljalnika datotek najdite predvajalnik zvoka in ga izvrzite (desno kliknite nanj in kliknite <gui>Izvrzi</gui>). Odklopite ga in ga nato priklopite nazaj. Tokrat bi ga moral organizator glasbe prepoznati kot predvajalnik zvoka. V primeru da se to ne zgodi, organizator glasbe zaprite in ga ponovno odprite."
-
-#: C/music-player-notrecognized.page:27(note/p)
-msgid "These instructions won't work for iPods and some other audio players. They should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it should say in its manual if it is."
-msgstr "Ta navodila ne bodo delovala za iPode in nekatere druge predvajalnike zvoka. To bi moralo delovati, Äe je vaÅ predvajalnik naprava <em>obseÅne shrambe USB</em>. To bi moralo pisati v priroÄniku naprave."
-
-#: C/music-player-notrecognized.page:31(note/p)
-msgid "When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>.is_audio_player</input> file. This is because the period in the file's name tells the File Manager to hide the file. You can check that it is still there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>."
-msgstr "Ko znova gledate vsebino mape predvajalnika zvoka, datoteke <input>.is_audio_player</input> ne boste videli. To se zgodi, ker pika v imenu datoteke, upravljalniku datotek pove, naj datoteko skrije. Da je datoteka Åe vedno tam lahko preverite s klikom na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>PokaÅi skrite datoteke</gui></guiseq>."
-
-#: C/nautilus-behavior.page:8(info/desc)
-msgid "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior."
-msgstr "Kliknite za odprtje datotek, poganjanje ali ogled izvedljivih besedilnih datotek in navedite obnaÅanje smeti."
-
-#: C/nautilus-behavior.page:22(page/title)
-msgid "File manager behavior preferences"
-msgstr "MoÅnosti obnaÅanja upravljalnika datotek"
-
-#: C/nautilus-behavior.page:23(page/p)
-msgid "You can control whether you single-click or double-click files, whether folders are opened in new windows, how executable text files are handled, and the trash behavior. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab."
-msgstr "Nadzirate lahko se datoteke odpira z enim klikom ali dvoklikom ali so mape odprte v novih oknih, upravljanje izvedljivih besedilnih datotek in obnaÅanje smeti. V oknu upravljalnika datotek kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>ObnaÅanje</gui>."
-
-#: C/nautilus-behavior.page:30(section/title)
-msgid "Behavior"
-msgstr "ObnaÅanje"
-
-#: C/nautilus-behavior.page:33(item/title)
-#, fuzzy
-msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
-msgstr "Enojni klik za odpiranje predmetov"
-
-#: C/nautilus-behavior.page:34(item/title)
-#, fuzzy
-msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
-msgstr "Dvojni klik za odpiranje predmetov"
-
-#: C/nautilus-behavior.page:35(item/p)
-msgid "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have files and folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key while clicking to select one or more files."
-msgstr "Privzeto enojni klik izbere datoteke, dvojni klik pa jo odpre. Namesto tega lahko datoteke in mape odprete z enojnim klikom.  Ko uporabite naÄin enega klika, lahko med klikanjem drÅite <key>Ctrl</key> za izbiro ene ali veÄ datotek."
-
-#: C/nautilus-behavior.page:41(item/title)
-#, fuzzy
-msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
-msgstr "Odpri vsako mapo v svojem oknu"
-
-#: C/nautilus-behavior.page:42(item/p)
-msgid "When you open a folder in the file manager, it will normally open in the same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do this, select this option if you would rather have each folder open in its own window by default."
-msgstr "Ko odprete mapo v upravljalniku datotek, se bo obiÄajno odprla v istem oknu. Na mapo lahko desno kliknete in izberete <gui>Odpri v novem oknu</gui> za odprtje mape v novem oknu. V primeru da to pogosto poÄnete, izberite to moÅnost, za privzeto odpiranje map v novem oknu."
-
-#: C/nautilus-behavior.page:52(section/title)
-msgid "Executable text files"
-msgstr "Izvedljive besedilne datoteke"
-
-#: C/nautilus-behavior.page:53(section/p)
-#, fuzzy
-msgid "An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, .py and .pl, respectively."
-msgstr "Izvedljiva besedilna datoteka vsebuje program, ki ga lahko izvedete. <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions#execute\">Dovoljenja datotek</link> morajo dovoliti poganjanje datoteke kot programa. Najbolj pogosti so lupinski, Python in Perl skripti. Ti majo pripone .sh, .py in .pl."
-
-#: C/nautilus-behavior.page:54(section/p)
-#, fuzzy
-msgid "You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, <gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each time</gui>. If the last option is selected, a window will appear asking if you wish to run or view the selected text file."
-msgstr "Izberete lahko <gui>Ob odprtju poÅeni izvedljive besedilne datoteke</gui>, <gui>Ob odprtju pokaÅi izvedljive besedilne datoteke</gui> ali <gui>VsakiÄ vpraÅaj</gui>. V primeru da je izbrana zadnja moÅnost, se bo pojavilo pogovorno okno, ki vas bo vpraÅalo, Äe Åelite izbrano besedilno datoteko pognati ali pogledati."
-
-#: C/nautilus-behavior.page:61(info/title)
-#, fuzzy
-msgctxt "link"
-msgid "File manager trash preferences"
-msgstr "MoÅnosti smeti upravljalnika datotek"
-
-#: C/nautilus-behavior.page:63(section/title)
-msgid "Trash"
-msgstr "Smeti"
-
-#: C/nautilus-behavior.page:67(item/title)
-#, fuzzy
-msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
-msgstr "VpraÅaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek"
-
-#: C/nautilus-behavior.page:68(item/p)
-msgid "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete files."
-msgstr "Ta moÅnost je privzeto izbrana. Ko smeti izpraznite, bo prikazano sporoÄilo, ki bo potrdilo, da Åelite datoteke poslati v smeti ali izbrisati."
-
-#: C/nautilus-behavior.page:71(item/title)
-#, fuzzy
-msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
-msgstr "VkljuÄi ukaz izbriÅi, ki obide Smeti"
-
-#: C/nautilus-behavior.page:72(item/p)
-msgid "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the <gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
-msgstr "Izbira te moÅnosti bo v meni <gui>Uredi</gui> kot tudi v meni, ki se pojavi, ko desno kliknete na predmet v programu <app>Datoteke</app>, dodala moÅnost <gui>IzbriÅi</gui>."
-
-#: C/nautilus-behavior.page:74(note/p)
-msgid "Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash altogether. The item is removed from the system completely. There is no way to recover the deleted item."
-msgstr "Izbris predmeta z uporabo moÅnosti <gui>IzbriÅi</gui> obide smeti. Predmet je popolnoma odstranjen s sistema in ga ni veÄ mogoÄe obnoviti."
-
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(info/desc)
-msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
-msgstr "Dodajanje, brisanje in preimenovanje zaznamkov v upravljalniku datotek."
-
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:16(page/title)
-msgid "Edit folder bookmarks"
-msgstr "Uredi zaznamke mape"
-
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(page/p)
-msgid "Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file manager."
-msgstr "VaÅi zaznamki so izpisani v meniju <gui>Zaznamki</gui> upravljalnika datotek."
-
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:19(steps/title)
-msgid "Delete a bookmark:"
-msgstr "Izbris zaznamka:"
-
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20(item/p)
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33(item/p)
-msgid "Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
-msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Zaznamki</gui><gui>Uredi zaznamke</gui></guiseq>."
-
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(item/p)
-msgid "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete and click <gui>Remove</gui>."
-msgstr "V oknu <gui>Urejanje zaznamkov</gui> izberite zaznamek, ki ga Åelite izbrisati in kliknite <gui>Odstrani</gui>."
-
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(item/p)
-msgid "Click <gui>Close</gui>."
-msgstr "Kliknite <gui>Zapri</gui>."
-
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26(steps/title)
-msgid "Add a bookmark:"
-msgstr "Dodaj zaznamek:"
-
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(item/p)
-msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
-msgstr "Odprite mapo (ali mesto) katerega zaznamek Åelite ustvariti."
-
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p)
-msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
-msgstr "Kliknite na <guiseq><gui>Zaznamki</gui><gui>Dodaj zaznamek</gui></guiseq>."
-
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32(steps/title)
-msgid "Rename a bookmark"
-msgstr "Preimenuj zaznamek"
-
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(item/p)
-msgid "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
-msgstr "V oknu <gui>Urejanje zaznamka</gui> izberite zaznamek, ki ga Åelite preimenovati."
-
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
-msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
-msgstr "V besedilnem polju <gui>Ime</gui> vpiÅite novo ime zaznamka."
-
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(note/p)
-msgid "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of the folder it points to."
-msgstr "Preimenovanje zaznamka mape ne preimenuje. V primeru da imate zaznamke do dveh razliÄnih map na dveh razliÄnih mestih, ki imata enako ime, bosta zaznamka imela enako ime in ju ne boste mogli loÄiti. V tem primeru je zaznamku uporabno dati ime, ki se razlikuje od imena mape do katere kaÅe. "
-
-#: C/nautilus-connect.page:10(info/desc)
-msgid "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV."
-msgstr "Ogled in urejanje datotek na drugem raÄunalniku preko FTP, SSH, souporab Windows ali WebDAV."
-
-#: C/nautilus-connect.page:20(page/title)
-msgid "Browse files on a server or network share"
-msgstr "Brskajte datoteke na streÅniku ali omreÅni souporabi"
-
-#: C/nautilus-connect.page:22(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they were on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to share files with other people on your local network."
-msgstr "PoveÅete se lahko streÅnikom ali omreÅno souporabo in brskate ter si ogledate datoteke na tem streÅniku natanko tako kot Äe bi bili na krajevnem raÄunalniku ali odstranljivi naravi. To je priroÄen naÄin za prejem ali poÅiljanje datotek ali za souporabo datotek z drugimi uporabniki na krajevnem omreÅju."
-
-#: C/nautilus-connect.page:28(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> overview. Then, click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar, or select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> menu. The file manager will find any computers on your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/network address."
-msgstr "V stranski vrstici kliknite <gui>Brskaj po omreÅju</gui> ali v meniju <gui>Pojdi</gui> izberite <gui>OmreÅje</gui>. Upravljalnik datotek bo naÅel morebitne raÄunalnike na krajevnem omreÅju, ki objavljajo svojo zmoÅnost streÅenja datotek. V primeru da se Åelite povezati s streÅnikom na internetu ali da ne vidite raÄunalnika, ki ga iÅÄete, se lahko roÄno poveÅete s streÅnikom."
-
-#: C/nautilus-connect.page:39(steps/title)
-msgid "Connect to a file server"
-msgstr "Povezava z datoteÄnim streÅnikom"
-
-#: C/nautilus-connect.page:40(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to Server</gui></guiseq>."
-msgstr "V upravljalniku datotek kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>PoveÅi se s streÅnikom</gui></guiseq>."
-
-#: C/nautilus-connect.page:42(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Enter the server address, select the type of server, and enter any additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details on server types are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
-msgstr "Vnesite naslov streÅnika, izberite vrsto streÅnika in vnesite morebitne dodatne zahtevane podrobnosti. Nato kliknite na <gui>PoveÅi se</gui>. Podrobnosti o vrsta streÅnika se spodaj."
-
-#: C/nautilus-connect.page:45(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. <sys>ftp.example.com</sys>). For computers on your local network, however, you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip\">numeric IP address</link>."
-msgstr "Za streÅnike na internetu lahko obiÄajno uporabite ime domene. Za raÄunalnike na svojem krajevnem omreÅju, boste morda morali uporabiti ÅtevilÄni naslov IP. V primeru da na drugem raÄunalniku poganjate GNOME, si za iskanje notranjega naslova IP raÄunalnika oglejte  <link xref=\"net-findip\"/>."
-
-#: C/nautilus-connect.page:50(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "A new window will open showing you the files on the server. You can browse the files just as you would for those on your own computer."
-msgstr "Odprlo se bo novo okno, ki vam bo pokazalo datoteke na streÅniku. Brskajte po datotekah in mapah tako kot brskate po krajevnih datotekah in mapah."
-
-#: C/nautilus-connect.page:52(item/p)
-msgid "The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the future"
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-connect.page:58(section/title)
-#, fuzzy
-msgid "Different types of server"
-msgstr "Geselski streÅnik (pserver)"
-
-#: C/nautilus-connect.page:60(section/p)
-#, fuzzy
-msgid "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user name and password."
-msgstr "PoveÅete se lahko z razliÄnimi vrstami streÅnikov. Nekateri streÅniki so javni in povezavo omogoÄajo vsakomur. Drugi streÅniki zahtevajo prijavo z uporabniÅkim imenom in geslom. Morda nimate dovoljenj za izvajanje doloÄenih dejanj na streÅniku. Na javnih streÅnikih FTP verjetno ne boste mogli izbrisati datotek."
-
-#: C/nautilus-connect.page:63(section/p)
-#, fuzzy
-msgid "You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to delete files."
-msgstr "PoveÅete se lahko z razliÄnimi vrstami streÅnikov. Nekateri streÅniki so javni in povezavo omogoÄajo vsakomur. Drugi streÅniki zahtevajo prijavo z uporabniÅkim imenom in geslom. Morda nimate dovoljenj za izvajanje doloÄenih dejanj na streÅniku. Na javnih streÅnikih FTP verjetno ne boste mogli izbrisati datotek."
-
-#: C/nautilus-connect.page:68(terms/title)
-#, fuzzy
-msgid "Types of server"
-msgstr "Zaupaj streÅniku"
-
-#: C/nautilus-connect.page:70(item/title)
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
-
-#: C/nautilus-connect.page:71(item/p)
-msgid "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
-msgstr "V primeru da imate na streÅniku raÄun <em>varne lupine</em>, se lahko poveÅete na ta naÄin. VeÄina spletnih gostiteljev Älanom zagotavlja raÄune SSH zato da lahko varno poÅiljajo datoteke. StreÅniki SSH zahtevajo, da se prijavite. V primeru da za prijavo uporabljate kljuÄ varne lupine, pustite polje gesla prazno."
-
-#: C/nautilus-connect.page:81(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your network can't see it."
-msgstr "Pri uporabi SSH, bodo vsi podatki, ki jih poÅljete (vkljuÄno z vaÅim geslom) Åifrirani, zato da jih drugi uporabniki na omreÅju ne morejo videti."
-
-#: C/nautilus-connect.page:85(item/title)
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (s prijavo)"
-
-#: C/nautilus-connect.page:86(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "FTP is a popular way of exchanging files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files."
-msgstr "FTP je priljubljen protokol za izmenjavo datotek na internetu. Ker podatki preko FTP-ja niso Åifrirani, veliko streÅnikov zagotavlja dostop preko SSH. Nekateri streÅniki pa Åe vedno omogoÄijo ali za poÅiljanje ali prejem datotek zahtevajo uporabo FTP-ja."
-
-#: C/nautilus-connect.page:93(item/title)
-msgid "Public FTP"
-msgstr "Javni FTP"
-
-#: C/nautilus-connect.page:94(item/p)
-msgid "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, and will usually not allow you to delete or upload files."
-msgstr "SpletiÅÄa, ki vam omogoÄajo prejem datotek, vÄasih zagotavljajo javen ali anonimni dostop FTP. Ti streÅniki uporabniÅkega imena in gesla ne zahtevajo in vam obiÄajno ne dovolijo izbrisa ali poÅiljanja datotek."
-
-#: C/nautilus-connect.page:98(item/p)
-msgid "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and password, or with a public user name using your email address as the password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and use the credentials specified by the FTP site."
-msgstr "Nekatera anonimna spletiÅÄa FTP zahtevajo prijavo z javnim uporabniÅkim imenom in geslom ali prijavo z javnim uporabniÅkim imenom in vaÅim naslovom e-poÅte namesto gesla. Za te streÅnike uporabite naÄin <gui>FTP (s prijavo)</gui> in uporabite dovoljenja, ki jih doloÄi spletiÅÄe FTP."
-
-#: C/nautilus-connect.page:105(item/title)
-msgid "Windows share"
-msgstr "Souporaba s sistemom Windows"
-
-#: C/nautilus-connect.page:106(item/p)
-msgid "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into <em>domains</em> for organization and to better control access. If you have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file manager."
-msgstr "RaÄunalniki Windows za souporabo datotek preko krajevnega omreÅja uporabljalo lastniÅki protokol. RaÄunalniki na omreÅju Windows so vÄasih zdruÅeni v <em>domene</em> za organizacijo in za boljÅi nadzor dostopa. V primeru da imate na oddaljenemu raÄunalniku prava dovoljenja, se lahko do souporabe Windows poveÅete iz upravljalnika datotek."
-
-#: C/nautilus-connect.page:113(item/title)
-msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
-msgstr "WebDAV in Varen WebDAV"
-
-#: C/nautilus-connect.page:114(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and to store files on the internet. If the server you're connecting to supports secure connections, you should choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can't see your password."
-msgstr "WebDAV je osnovan na protokolu HTTP ter se uporablja za souporabo datotek na krajevnem omreÅju in za shranjevanje datotek na internetu. V primeru da streÅnik s katerim se povezujete podpira varne povezave, izberite to moÅnost. Varni WebDAV uporablja moÄno Åifriranje SSL, zato vaÅega gesla in podatkov ni mogoÄe izvohati."
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/nautilus-display.page:31(media)
-#, fuzzy
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
-msgstr "@@image: 'figures/nautilus-icons.png'; md5=c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e"
-
-#: C/nautilus-display.page:8(info/desc)
-msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
-msgstr "Nadziranje sliÄice ikon in oblike datuma, ki se uporabljata v upravljalniku datotek."
-
-#: C/nautilus-display.page:21(page/title)
-msgid "File manager display preferences"
-msgstr "MoÅnosti prikaza upravljalnika datotek"
-
-#: C/nautilus-display.page:23(page/p)
-msgid "You can control various aspects of how the file manager displays files, including captions under icons and how dates are formatted. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Display</gui> tab."
-msgstr "Nadzirate lahko razliÄne vidike prikaza datotek v upravljalniku datotek, vkljuÄno s sliÄicami pod ikonami in obliko datuma. V kateremukoli upravljalniku datotek kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnost</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Zaslon</gui>."
-
-#: C/nautilus-display.page:29(section/title)
-msgid "Icon captions"
-msgstr "Naslovi ikon"
-
-#: C/nautilus-display.page:32(media/p)
-msgid "File manager icons with captions"
-msgstr "Ikone upravljalnika datotek z napisi"
-
-#: C/nautilus-display.page:34(section/p)
-msgid "When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it was last modified."
-msgstr "Ko uporabite pogled ikone lahko izberete prikaz dodatnih podrobnosti o datotekah in mapah v slikici pod vsako ikono. To je uporabno na primer Äe morate pogosto videti kdo je lastnik datoteke ali kdaj je bila zadnjiÄ spremenjena."
-
-#: C/nautilus-display.page:38(section/p)
-msgid "As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file manager will display more and more information in captions. You can choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
-msgstr "Ko mapo pribliÅate (v meniju <gui>Pogled</gui>), bo upravljalnik datotek v sliÄicah prikazal veÄ in veÄ podrobnosti. Za prikaz v sliÄicah lahko izberete do tri stvari.  Prva bo prikazana pri veÄini ravneh pribliÅanja. Zadnja bo prikazana le pri zelo velikih velikostih."
-
-#: C/nautilus-display.page:42(section/p)
-msgid "The information you can show in icon captions is the same as the columns you can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more information."
-msgstr "Podatki, ki jih lahko pokaÅete v sliÄicah ikon so enaki kot stolpci, ki jih lahko uporabite v seznamskem pogledu. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"nautilus-list\"/>."
-
-#: C/nautilus-display.page:45(note/p)
-msgid "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
-msgstr "V primeru da je okno upravljalnika datotek odprto, boste morda morali za uÄinek sprememb ponovno naloÅiti spremembe sliÄic ikon. Kliknite na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Ponovno naloÅi</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
-
-#: C/nautilus-display.page:51(section/title)
-msgid "Date format"
-msgstr "Oblika datuma"
-
-#: C/nautilus-display.page:52(section/p)
-msgid "Access and modification times for files can be displayed in icon captions or in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats include a verbose format like you might write by hand, an international standard format, and a format that uses relative phrases like <em>today</em> and <em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by showing the current date and time in that format."
-msgstr "V stolpcih seznama pogleda je mogoÄe prikazati Äase dostopa in sprememb datotek. Åeleno obliko datuma lahko izberete v spustnem seznamu <gui>Oblika</gui>. RazpoloÅljive oblike vkljuÄujejo obliko podrobnega izpisa kot morda piÅete na roko, mednarodno standardno obliko, obliko ki uporablja relativne fraze kot sta <em>danes</em> in <em>vÄeraj</em>. Spustni seznam kot primer oblike prikaÅe trenutni datum in Äas v tej obliki. "
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
-msgid "View basic file information, set permissions, and choose default applications."
-msgstr "Ogled osnovnih podatkov, nastavitev dovoljenj in izbira privzetih programov."
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:25(page/title)
-msgid "File properties"
-msgstr "Lastnosti datoteke"
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:27(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "To view information about a file or folder, right-click it and select <gui>Properties</gui>. You can also select the file and press <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
-msgstr "Podrobnosti o datoteki lahko vidite v pogovornem oknu lastnosti datoteke. Za ogled lastnosti datoteke ali mape, nanjo desno kliknite in izberite <gui>Lastnosti</gui>. Lahko tudi izberete datoteko in pritisnete <guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:31(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "The file properties window shows you information like the type of file, the size of the file, and when you last modified it. If you need this information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>."
-msgstr "Pogovorno okno lastnosti datoteke vam pokaÅe podatke kot so vrsta datoteke, velikost in Äas spremembe. V primeru da potrebujete take podatoke pogosto, jih lahko prikaÅete v <link xref=\"nautilus-list\">stolpcih seznama pogleda</link> ali <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">sliÄic ikon </link>."
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:37(page/p)
-msgid "The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and videos, there will be an extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:45(section/title)
-msgid "Basic properties"
-msgstr "Osnovne lastnosti"
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:48(title/gui)
-#: C/nautilus-list.page:30(title/gui)
-#: C/net-firewall-ports.page:27(td/p)
-msgid "Name"
-msgstr "Ime"
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
-msgstr "Ime datoteke. Datoteko lahko preimenujete s spremembo tega polja. Datoteko lahko preimenujete tudi izven okna lastnosti. Oglejte si <link xref=\"files-rename\"/>."
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:54(title/gui)
-#: C/nautilus-list.page:39(title/gui)
-msgid "Type"
-msgstr "Vrsta"
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which applications can open the file, amongst other things. For example, you can't open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more information on this."
-msgstr "Vrsta datoteke, kot je dokument PDF, besedilo OpenDocument ali slika JPEG. Vrsta MIME datoteke je prikazana v narekovajih. Vrsta datoteke med drugim doloÄi kateri programi lahko odprejo datoteko. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"files-open\"/>."
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:60(item/p)
-msgid "The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that computers use to refer to the file type."
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:65(item/title)
-msgid "Contents"
-msgstr "Vsebina"
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
-msgstr "Polje je prikazano, Äe gledate lastnosti mape. PokaÅe Åtevilo predmetov v mapi. V primeru da mapa vkljuÄuje druge mape, je vsaka notranja mapa preÅteta kot en predmet. Tudi vsaka datoteka je Åteta kot en predmet. V primeru da je mapa prazna, vsebina ne bo prikazala <gui>niÄesar</gui>."
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:70(item/title)
-#: C/nautilus-list.page:34(title/gui)
-msgid "Size"
-msgstr "Velikost"
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/p)
-msgid "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it in an email (big files take longer to send/receive)."
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p)
-msgid "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:76(item/title)
-#: C/nautilus-list.page:58(title/gui)
-msgid "Location"
-msgstr "Mesto"
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/p)
-msgid "The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:81(item/title)
-msgid "Volume"
-msgstr "Glasnost"
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/p)
-msgid "The file system or device that the file is stored on. This shows you where the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</link>. Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-partitions\">disk partitions</link>; the partition will be displayed under <gui>Volume</gui> too."
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:92(item/title)
-msgid "Free Space"
-msgstr "Nezaseden prostor"
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/p)
-msgid "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking if the hard disk is full."
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:100(item/title)
-msgid "Accessed"
-msgstr "Dostopano"
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(item/p)
-msgid "The date and time when the file was last opened."
-msgstr "Datum in Äas, ko je bila datoteka zadnjiÄ odprta."
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:105(item/title)
-msgid "Modified"
-msgstr "Spremenjeno"
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(item/p)
-msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
-msgstr "Datum in Äas zadnje spremembe in shranjevanja datoteke."
-
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(info/desc)
-msgid "Control who can view and edit your files and folders."
-msgstr "Nadzira kdo si lahko ogleda in uredi vaÅe datoteke in mape."
-
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:25(page/title)
-msgid "Set file permissions"
-msgstr "Nastavi dovoljenja datotek"
-
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:27(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "You can use file permissions to control who can view and edit files that you own. To view and set the permissions for a file, right click it and select <gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
-msgstr "Za nadzor kdo lahko vidi in ureja datoteke katerih lastnik ste, lahko uporabite dovoljenja datotek. Za ogled in nastavitev dovoljenj datoteke, desno kliknite nanjo in izberite <gui>Lastnosti</gui> in nato izberite zavihek <gui>Dovoljenja</gui>."
-
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31(page/p)
-msgid "See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details on the types of permissions you can set."
-msgstr "Oglejte si <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> spodaj za podrobnosti o vrstah dovoljenj, ki jih lahko nastavite."
-
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35(section/title)
-msgid "Files"
-msgstr "Datoteke"
-
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:37(section/p)
-msgid "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For your files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-only if you don't want to accidentally change it."
-msgstr "Nastavite lahko dovoljenja za  lastnika datotek, lastnika skupina in vse druge uporabnike na sistemu. Za svoje datoteke ste lastnik vi in lahko sebi dodelite pravice le za branje ali za branje in pisanje. Nastavite datoteko na le za branje, Äe je ne Åelite po nesreÄi spremeniti."
-
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(section/p)
-msgid "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the file's group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file's group to a group you belong to."
-msgstr "Vsak uporabnik na vaÅem raÄunalniku spada v skupino. Na domaÄih raÄunalnikih ima vsak uporabnik pogosto svojo lastno skupino, zato se skupinska dovoljenja redko uporabljajo. Vsaka datoteka pripada tako lastniku kot skupini. Nastavite lahko skupino datoteke in s tem nastavite dovoljenja za vse uporabnike v tej skupini. Skupino datoteke lahko nastavite le na skupino, kateri pripadate."
-
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50(section/p)
-msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file's group."
-msgstr "Nastavite lahko tudi dovoljenja za uporabnike, ki niso lastniki in za tiste, ki so v skupini datoteke."
-
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:53(section/p)
-msgid "If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, the file manager may still open the file in an application or ask you what to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
-msgstr "V primeru da je datoteka program kot je skript, morate za njeno poganjanje izbrati <gui>Dovoli izvajanje datoteke kot programa</gui>. Tudi Äe je ta moÅnost izbrana, bo morda upravljalnik datotek Åe vedno odprl datoteko v programu in vas vpraÅal kaj Åelite narediti. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/>."
-
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61(section/title)
-#: C/nautilus-preview.page:55(title/gui)
-msgid "Folders"
-msgstr "Mape"
-
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(section/p)
-msgid "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file permissions above for an explanation of owners, groups, and other users."
-msgstr "Dovoljenja map lahko nastavite za lastnika, skupino in druge uporabnike. Oglejte si podrobnosti dovoljenj datotek zgoraj za razlago o skrbnikih, skupinah in drugih uporabnikih."
-
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:65(section/p)
-msgid "The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file."
-msgstr "Dovoljenja, ki jih nastavite za mapo so drugaÄna od dovoljenj za datoteko."
-
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69(title/gui)
-msgid "None"
-msgstr "Brez"
-
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(item/p)
-msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
-msgstr "Uporabnik ne bo mogel niti videti katere datoteke so v mapi."
-
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui)
-msgid "List files only"
-msgstr "Le izpiÅi datoteke"
-
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(item/p)
-msgid "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or delete files."
-msgstr "Uporabnik bo lahko videl katere datoteke so v mapi, vendar datotek ne bo mogel odpreti, ustvariti ali izbrisati."
-
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(title/gui)
-msgid "Access files"
-msgstr "Dostop do datotek"
-
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(item/p)
-msgid "The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular file), but will not be able to create new files or delete files."
-msgstr "Uporabnik bo lahko odprl datoteke v mapi (pod pogojem, da imajo za to dovoljenje datoteke), vendar ne bodo mogli brisati datotek ali ustvariti novih datotek."
-
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(title/gui)
-msgid "Create and delete files"
-msgstr "Ustvarjanje in brisanje datotek"
-
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(item/p)
-msgid "The user will have full access to the directory, including opening, creating, and deleting files."
-msgstr "Uporabnik bo imel poln dostop do mape kljuÄno z odpiranjem, ustvarjanjem in brisanjem datotek."
-
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(section/p)
-msgid "You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the <gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a horizontal line across it)."
-msgstr "Dovoljenja datotek lahko hitro nastavite za vse datoteke v mapi z uporabo spustnih seznamov <gui>Dostop do datoteke</gui> in moÅnosti <gui>Izvedba</gui>. Spustne sezname pustite <gui>---</gui> za brez sprememb ali izbirnem polju <gui>Izvedba</gui> v vmesnem stanju (vodoravna Ärta Äez polje)."
-
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p)
-msgid "If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you set. It will also change the permissions of contained folders to match the permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to files in subfolders as well, to any depth."
-msgstr "V primeru, da kliknete <gui>Uveljavi dovoljenja za vkljueÄene datoteke</gui> bo upravljalnik datotek spremenil dovoljenja vsebovanih datotek na osnovni moÅnosti <gui>Dostop do datoteke</gui> in <gui>Izvedba</gui>. Spremenil bo tudi dovoljenja vsebovanih map za ujemanje dovoljenj te mape. Dovoljenja za vsebovane datoteke se uveljavijo tudi na datotekah v podmapah do katerekoli globine."
-
-#: C/nautilus-list.page:7(info/desc)
-msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
-msgstr "Nadzirajte kateri podatki so prikazani v stolpcih v seznamskem pogledu."
-
-#: C/nautilus-list.page:19(page/title)
-msgid "File manager list columns preferences"
-msgstr "MoÅnosti seznama stolpcev v upravljalniku datotek"
-
-#: C/nautilus-list.page:21(page/p)
-msgid "There are 12 columns of information that you can display in the file manager's list view. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns will be visible."
-msgstr "V seznamskem pogledu upravljalnika datotek je na voljo 12 stolpcev s podatki, ki jih lahko prikaÅete. Kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Stolpci seznama</gui> za izbiro vidnih stolpcev."
-
-#: C/nautilus-list.page:24(note/p)
-msgid "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the order in which the selected columns will appear."
-msgstr "Za izbiro vrstnega reda v katerem se pojavijo izbrani stolpci uporabite gumba <gui>Premakni navzgor</gui> in <gui>Premakni navzdol</gui>."
-
-#: C/nautilus-list.page:31(item/p)
-msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
-msgstr "Ime map in datotek v mapi za ogled."
-
-#: C/nautilus-list.page:35(item/p)
-msgid "The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
-msgstr "Velikost mape je podana kot Åtevilo predmetov, ki so v mapi. Velikost datoteke je dana kot bajti, KB ali MB."
-
-#: C/nautilus-list.page:40(item/p)
-msgid "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more."
-msgstr "Prikazano kot mapa ali datoteka vrste kot je dokument PDF, slika JPEG, zvok MP3 in veÄ."
-
-#: C/nautilus-list.page:43(title/gui)
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Datum spremembe"
-
-#: C/nautilus-list.page:44(item/p)
-msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
-msgstr "Poda datum in Äas zadnje spremembe datoteke."
-
-#: C/nautilus-list.page:48(title/gui)
-msgid "Date Accessed"
-msgstr "Datum dostopa"
-
-#: C/nautilus-list.page:49(item/p)
-msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
-msgstr "Da datum in Äas zadnjega dostopa do datoteke."
-
-#: C/nautilus-list.page:52(title/gui)
-msgid "Group"
-msgstr "Skupina"
-
-#: C/nautilus-list.page:53(item/p)
-msgid "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users might be in groups according to department or project."
-msgstr "Skupina, ki je lastnik datoteke. Na domaÄih raÄunalnikih je vsak uporabnik v svoji lastni skupini. Skupine se vÄasih uporabljajo v poslovnih okoljih, kjer so uporabniki morda v skupinah glede na oddelek ali projekt."
-
-#: C/nautilus-list.page:59(item/p)
-msgid "The path to the location of the file."
-msgstr "Pot do mesta datoteke."
-
-#: C/nautilus-list.page:62(title/gui)
-msgid "MIME Type"
-msgstr "Vrsta MIME"
-
-#: C/nautilus-list.page:63(item/p)
-msgid "Displays the MIME type of the item."
-msgstr "PrikaÅe predmetovo vrsto MIME."
-
-#: C/nautilus-list.page:67(title/gui)
-msgid "Permissions"
-msgstr "Dovoljenja"
-
-#: C/nautilus-list.page:68(item/p)
-msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
-msgstr "PrikaÅe dovoljenja za dostop do datoteke na primer <gui>drwxrw-r--</gui>"
-
-#: C/nautilus-list.page:71(item/p)
-msgid "The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
-msgstr "Prvi znak <gui>-</gui> je vrsta datoteke. <gui>-</gui> pomeni obiÄajna datoteka in <gui>d</gui> pomeni mapa."
-
-#: C/nautilus-list.page:74(item/p)
-msgid "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user who owns the file."
-msgstr "Naslednji trije znaki <gui>rwx</gui> doloÄijo dovoljenja uporabnika, ki je lastnik datoteke."
-
-#: C/nautilus-list.page:77(item/p)
-msgid "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the group that owns the file."
-msgstr "Naslednji trije <gui>rw-</gui> doloÄajo dovoljenja vseh Älanov skupine, ki je lastnik datoteke."
-
-#: C/nautilus-list.page:80(item/p)
-msgid "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions for all other users on the system."
-msgstr "Zadnji trije znaki v stolpcu <gui>r--</gui> doloÄajo dovoljenja za vse uporabnike na sistemu."
-
-#: C/nautilus-list.page:83(item/p)
-msgid "Each character has the following meanings:"
-msgstr "Vsak znak ima naslednje pomene:"
-
-#: C/nautilus-list.page:87(item/p)
-msgid "r : Read permission."
-msgstr "r : dovoljenje za branje."
-
-#: C/nautilus-list.page:88(item/p)
-msgid "w : Write permission."
-msgstr "w : dovoljenje za branje."
-
-#: C/nautilus-list.page:89(item/p)
-msgid "x : Execute permission."
-msgstr "x : dovoljenje za izvajanje."
-
-#: C/nautilus-list.page:90(item/p)
-msgid "- : No permission."
-msgstr "-: brez dovoljenja."
-
-#: C/nautilus-list.page:95(title/gui)
-msgid "Octal Permissions"
-msgstr "OsmiÅka dovoljenja"
-
-#: C/nautilus-list.page:96(item/p)
-msgid "Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents user class, group class and other users respectively."
-msgstr "PrikaÅe dovoljenja datotek v osmiÅkem zapisu s predpono '40' za mape in '100' za datoteke. Pri zadnjih treh Åtevilkah vsaka predstavlja uporabniÅki razred, razred skupine in druge uporabnike."
-
-#: C/nautilus-list.page:98(item/p)
-msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
-msgstr "Branje doda 4 vsaki od zadnjih treh Åtevilk."
-
-#: C/nautilus-list.page:99(item/p)
-msgid "Write adds 2 to the total."
-msgstr "Dovoljenje za pisanje skupni vrednosti doda 2."
-
-#: C/nautilus-list.page:100(item/p)
-msgid "Execute adds 1 to the total."
-msgstr "Dovoljenje za izvedbo skupni vrednosti doda 1."
-
-#: C/nautilus-list.page:104(title/gui)
-msgid "Owner"
-msgstr "Lastnik"
-
-#: C/nautilus-list.page:105(item/p)
-msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
-msgstr "Ime uporabnika, ki je lastnik datoteke ali mape."
-
-#: C/nautilus-list.page:109(title/gui)
-msgid "SELinux Context"
-msgstr "Vsebina SELinux"
-
-#: C/nautilus-list.page:110(item/p)
-msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
-msgstr "PrikaÅe SELinux vsebino datoteke, Äe je na voljo."
-
-#: C/nautilus-prefs.page:15(page/title)
-msgid "File manager preferences"
-msgstr "MoÅnosti upravljalnika datotek"
-
-#: C/nautilus-preview.page:8(info/desc)
-msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
-msgstr "Nadzirajte kdaj se za datoteke uporabljajo sliÄice in predogledi."
-
-#: C/nautilus-preview.page:21(page/title)
-msgid "File manager preview preferences"
-msgstr "MoÅnosti predogleda upravljalnika datotek"
-
-#: C/nautilus-preview.page:23(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can control when previews are made. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Preview</gui> tab."
-msgstr " Upravljalnik datotek ustvari sliÄice predogleda slikovnih in video datotek in lahko tudi ustvari predogled besedilnih in zvoÄnih datotek. Predogledi so lahko za velike datoteke preko omreÅja poÄasni zato lahko nadzirate kdaj so predogledi ustvarjeni. V kateremukoli oknu upravljalnika datotek izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Predogled</gui>."
-
-#: C/nautilus-preview.page:29(page/p)
-msgid "By default, all previews are only done for local files on your computer or connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local area network or the internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you may want to set some or all of the preview options to <gui>Always</gui>."
-msgstr "Privzeto so vsi predogledi narejeni za krajevne datoteke na vaÅem raÄunalniku ali povezanih zunanjih pogonih. Upravljalnik datotek lahko <link xref=\"nautilus-connect\">brska po datotekah na drugih raÄunalnikih</link> preko krajevnega omreÅja ali interneta. V primeru da pogosto brskate po datotekah preko krajevnega omreÅja in ima omreÅje visoko pasovno Åirino, boste morda Åeleli nekatere ali vse moÅnosti predogleda nastaviti na <gui>Vedno</gui>."
-
-#: C/nautilus-preview.page:38(title/gui)
-msgid "Text Files"
-msgstr "Besedilne datoteke"
-
-#: C/nautilus-preview.page:39(item/p)
-msgid "The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. The file manager automatically extracts the first few lines of text from the file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives."
-msgstr "Ikona za datoteke obiÄajnega besedila je videti kot list papirja z besedilom. Upravljalnik datotek samodejno razÅiri prvih nekaj vrstic besedila iz datoteke in jih pokaÅe v ikoni. To zmoÅnost lahko vklopite ali izklopite ali jo vklopite samo za datoteke na svojem raÄunalniku in krajevnih zunanjih diskih."
-
-#: C/nautilus-preview.page:46(title/gui)
-msgid "Other Previewable Files"
-msgstr "Druge datoteke z moÅnostjo predogleda"
-
-#: C/nautilus-preview.page:47(item/p)
-msgid "The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF files, and various other file types. Applications with custom file types can even provide thumbnail support for files they create. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files below a certain file size."
-msgstr "Upravljalnik datotek lahko samodejno ustvari sliÄice za slike, videoposnetke, datoteke PDF in razliÄne druge vrste datotek. Programi z vrstami datotek po meri lahko zagotovijo podporo sliÄic za datoteke, ki jih ustvarijo. To zmoÅnost lahko vklopite, izklopite ali pa jo vklopite samo za datoteke na svojem raÄunalniku in krajevnih zunanjih diskih. Ustvarjanje sliÄic pa lahko omogoÄite samo za datoteke pod doloÄeno velikostjo."
-
-#: C/nautilus-preview.page:56(item/p)
-msgid "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives."
-msgstr "V primeru da imate velikosti datotek prikazane v <link xref=\"nautilus-list\">stolpcu seznama pogledov</link> ali <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">sliÄicah ikone</link>, bodo mape prikazane s Åtevilom datotek in map, ki jih vsebujejo. Åtetje predmetov v mapi je lahko poÄasno, Åe posebno za zelo velike mape ali preko omreÅja. To zmoÅnost lahko vklopite, izklopite ali pa jo vklopite samo za datoteke na svojem raÄunalniku in krajevnih zunanjih diskih."
-
-#: C/nautilus-views.page:8(info/desc)
-msgid "Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
-msgstr "Nastavite privzeti pogled, vrstni red razvrÅÄanja in ravni za upravljalnik datotek."
-
-#: C/nautilus-views.page:25(page/title)
-msgid "File manager views preferences"
-msgstr "MoÅnosti prikaza upravljalnika datotek."
-
-#: C/nautilus-views.page:26(page/p)
-msgid "You can control the default view for new folders, how files and folders are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Views</gui> tab."
-msgstr "Nadzirate lahko privzeti pogled za nove mape, kako so datoteke in mape privzeto razvrÅÄene, raven pribliÅanja za ikono in strnjene pogled in ali so datoteke prikazane v stranski vrstici. V kateremkoli oknu upravljalnika datotek kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Pogledi</gui>."
-
-#: C/nautilus-views.page:33(section/title)
-msgid "Default view"
-msgstr "Privzet prikaz"
-
-#: C/nautilus-views.page:36(title/gui)
-msgid "View new folders using"
-msgstr "Za ogled novih map uporabi"
-
-#: C/nautilus-views.page:37(item/p)
-msgid "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for each folder as you browse, and the file manager will remember which view you prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you can use these views by default."
-msgstr "Privzeto so nove mape prikazane v ikonskem pogledu. Med brskanjem lahko za vsako mapo izberete pogled in upravljalnik datotek si bo zapomnil kateri pogled vam je ljubÅi za katero mapo. V primeru da pogosto uporabljate seznamski ali strnjeni pogled, ju lahko nastavite kot privzeto moÅnost."
-
-#: C/nautilus-views.page:41(item/p)
-msgid "Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
-msgstr "Spremenite pogled za posamezno mapo iz menija <gui>Pogled</gui> s klikom na <gui>Ikone</gui>, <gui>Seznam</gui> ali <gui>Strjeno</gui>."
-
-#: C/nautilus-views.page:45(title/gui)
-msgid "Arrange items"
-msgstr "Uredi predmete"
-
-#: C/nautilus-views.page:46(item/p)
-msgid "You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when they were last modified, when they were last accessed, or when they were trashed. You can change how files are sorted in an individual folder using the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/> for details. This menu only affects the current folder, and the file manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
-msgstr "Svoje predmete lahko v mapi uredite po imenu, velikosti ali vrsti datoteke, Äasu zadnje spremembe, Äasu zadnjega dostopa ali kdaj so bile premaknjene v smeti. Razvrstitev datotek v posameznih mapa lahko spremenite z uporabo menija <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Uredi predmete</gui></guiseq> ali s klikom na seznam glav stolpcev v seznamskem pogledu. Za podrobnosti si oglejte <link xref=\"files-sort\"/>. Ta meni vpliva le na trenutno mapo in upravljalnik datotek si bo zapolnil vaÅ prednosten naÄin razvrÅÄanja za vsako mapo."
-
-#: C/nautilus-views.page:53(item/p)
-msgid "Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change the default order used in new folders."
-msgstr "Uporabite spustni seznam <gui>Uredi predmete</gui> v moÅnostih za spremembo privzetega vrstnega reda, ki se uporablja v novih mapah."
-
-#: C/nautilus-views.page:57(title/gui)
-msgid "Sort folders before files"
-msgstr "Razvrsti mape pred datotekami"
-
-#: C/nautilus-views.page:58(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "By default, the file manager will show all folders before files. Folders and files will each be arranged according to the selected sort order. If you would rather not treat folders specially and have them mixed with files according to the sort order, deselect this option."
-msgstr "Privzeto bo upravljalnik datotek mape pokazal pred datotekami. Mape in datoteke bodo bile urejene glede na izbrani red razvrÅÄanja. V primeru da map ne Åelite obravnavati posebej in jih Åelite imeti pomeÅane z datotekami glede na red razvrÅÄanja, izberite to moÅnost."
-
-#: C/nautilus-views.page:64(title/gui)
-msgid "Show hidden and backup files"
-msgstr "PokaÅi skrite datoteke in varnostne kopije"
-
-#: C/nautilus-views.page:65(item/p)
-msgid "The file manager does not display hidden files or folders by default. See <link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every open file manager window, select this option."
-msgstr "Upravljalnik datotek privzeto ne prikazuje skritih datotek ali map. Za veÄ podrobnosti o skritih datotekah si oglejte <link xref=\"files-hidden\"/>. Skrite datoteke lahko v posameznem okno pokaÅete s pomoÄjo menija <gui>Pogled</gui>. V primeru da Åelite vedno videti skrite datoteke ali Åelite videti skrite datoteke v vsakem odprtem upravljalniku datotek, izberite to moÅnost."
-
-#: C/nautilus-views.page:76(section/title)
-msgid "Icon view defaults"
-msgstr "Privzete lastnosti ikonskega prikaza"
-
-#: C/nautilus-views.page:79(title/gui)
-#: C/nautilus-views.page:102(title/gui)
-#: C/nautilus-views.page:124(title/gui)
-msgid "Default zoom level"
-msgstr "Privzeta raven pribliÅanja"
-
-#: C/nautilus-views.page:80(item/p)
-msgid "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
-msgstr "Ikone in besedilo lahko v ikonskem pogledu poveÄate ali pomanjÅate. To lahko za posamezno mapo naredite s pomoÄjo menija <gui>Pogled</gui>. Upravljalnik datotek si bo zapomnil vaÅo izbiro pribliÅanja za vsako mapo. V primeru da pogosto uporabljate veÄjo ali manjÅo raven pribliÅanja lahko s to moÅnostjo spremenite privzeto vrednost."
-
-#: C/nautilus-views.page:84(item/p)
-msgid "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
-msgstr "V pogledu ikon je prikazanih veÄ ali manj sliÄic glede na vaÅo raven pribliÅanja. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/>."
-
-#: C/nautilus-views.page:88(title/gui)
-msgid "Text beside icons"
-msgstr "Besedilo ob ikonah"
-
-#: C/nautilus-views.page:89(item/p)
-msgid "Selecting this option will place folder and file names to the right of icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you to see more information at once."
-msgstr "Izbira te moÅnosti bo postavila imena map in datotek postavila desno od ikon namesto pod njih. To je strnjena razporeditev, ki vam omogoÄa ogled vse podrobnosti hkrati. "
-
-#: C/nautilus-views.page:98(section/title)
-msgid "Compact view defaults"
-msgstr "Privzete vrednosti strjenega prikaza"
-
-#: C/nautilus-views.page:103(item/p)
-msgid "You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
-msgstr "Ikone in besedilo lahko v strnjenem pogledu poveÄate ali pomanjÅate. To lahko za posamezno mapo naredite s pomoÄjo menija <gui>Pogled</gui>. Upravljalnik datotek si bo zapomnil vaÅo izbiro pribliÅanja za vsako mapo. V primeru da pogosto uporabljate veÄjo ali manjÅo raven pribliÅanja lahko s to moÅnostjo spremenite privzeto vrednost.   "
-
-#: C/nautilus-views.page:109(title/gui)
-msgid "All columns have the same width"
-msgstr "Vsi stolpci so enake Åirine"
-
-#: C/nautilus-views.page:110(item/p)
-msgid "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit the names of the items in that column. Selecting this option will make all the columns have the same width. This will make files and folders that have names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at the end."
-msgstr "Privzeto je vsak stolpec v strnjenem pogledu Åirok toliko, da je vanj mogoÄe spraviti imena predmetov v tem stolpcu. Izbrana moÅnost doloÄi, da so vsi stolpci enake Åirine. Datoteke in mape, katerih imena so daljÅa od Åirine stolpca bodo prikazana s tropiÄji (...) na koncu."
-
-#: C/nautilus-views.page:121(section/title)
-msgid "List view defaults"
-msgstr "Privzete lastnosti seznamskega prikaza"
-
-#: C/nautilus-views.page:125(item/p)
-msgid "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
-msgstr "Ikone in besedilo lahko v seznamskem pogledu poveÄate ali pomanjÅate. To lahko za posamezno mapo naredite s pomoÄjo menija <gui>Pogled</gui>. Upravljalnik datotek si bo zapomnil vaÅo izbiro pribliÅanja za vsako mapo. V primeru da pogosto uporabljate veÄjo ali manjÅo raven pribliÅanja lahko s to moÅnostjo spremenite privzeto vrednost.   "
-
-#: C/nautilus-views.page:135(section/title)
-msgid "Tree view defaults"
-msgstr "Privzete lastnosti drevesnega prikaza"
-
-#: C/nautilus-views.page:136(section/p)
-msgid "You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
-msgstr "Polno drevo map lahko v stranski vrstici upravljalnika datotek prikaÅete, Äe izberete <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranska vrstica</gui><gui>Drevo</gui></guiseq>. Privzeto stranska vrstica drevesa prikazuje le mape. V primeru da Åelite v stranski vrstici prikazati tudi datoteke, izklopite moÅnost <gui>PokaÅi le mape</gui>. "
-
-#: C/net-adhoc.page:12(info/desc)
-msgid "You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless network."
-msgstr "RaÄunalnike lahko poveÅete skupaj z ustvarjanjem <em>ad-hoc</em> brezÅiÄnega omreÅja."
-
-#: C/net-adhoc.page:16(page/title)
-msgid "Connect directly to another computer with a wireless connection"
-msgstr "PoveÅite se neposredno z drugim raÄunalnikom z brezÅiÄno povezavo"
-
-#: C/net-adhoc.page:28(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless network. This is useful if one of the computers has a printer connected to it that you want to share, or if you want to transfer files between them, for example. With a normal (<em>infrastructure</em>) wireless network, you would connect both computers to a network provided by wireless base station or router. If you don't have a base station, however, an ad-hoc network will still allow you to connect the computers to each other."
-msgstr "RaÄunalnike lahko poveÅete skupaj s tvorbo <em>ad-hoc</em> brezÅiÄnega omreÅja. To je uporabno, Äe je na enega od raÄunalnikov povezan tiskalnik, ki ga Åelite souporabljati, ali pa Äe Åelite prenaÅati datoteke med raÄunalnikoma. Z obiÄajnim (<em>infrastrukturnim</em>) brezÅiÄnim omreÅjem lahko poveÅete oba raÄunalnika z brezÅiÄnim omreÅjem, ki ga zagotavlja brezÅiÄna postaja ali usmerjevalnik. V primeru da brezÅiÄne postaje nimate, vam omreÅje ad-hoc Åe vedno omogoÄa povezavo dveh raÄunalnikov skupaj."
-
-#: C/net-adhoc.page:30(page/p)
-msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
-msgstr "Za nastavitev ad-hoc brezÅiÄnega omreÅja:"
-
-#: C/net-adhoc.page:33(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "On one of the computers, click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</gui>."
-msgstr "Na enemu od raÄunalnikov kliknite na ikono omreÅja v zgornji vrstici in izberite <gui>Uredi povezave</gui>."
-
-#: C/net-adhoc.page:37(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left and click <gui>Configure</gui>."
-msgstr "Iz vrst povezav izberite <gui>ÅiÄno</gui> in nato kliknite <gui>MoÅnosti</gui>."
-
-#: C/net-adhoc.page:41(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "In the window that appears, switch to the Wireless tab and click <gui>Add</gui>."
-msgstr "V oknu, ki se pojavi, izberite ime za brezÅiÄno omreÅje in si oglejte zavihek <gui>BrezÅiÄno</gui>."
-
-#: C/net-adhoc.page:45(item/p)
-msgid "Choose an <gui>SSID</gui>. This is the name of the network that other people will be able to see."
-msgstr "Izberite <gui>SSID</gui>. To je ime omreÅja, ki ga bodo lahko videli drugi ljudje."
-
-#: C/net-adhoc.page:49(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Change the <gui>Mode</gui> to <gui>Ad-hoc</gui>. You may also want to switch to the <gui>Wireless Security</gui> tab and set the security protocol. Click <gui>Save</gui>."
-msgstr "Spremenite <gui>NaÄin</gui> v <gui>Ad-hoc</gui> in pustite druge nastavitve na njihovih privzetih vrednostih. Kliknite <gui>Shrani</gui>."
-
-#: C/net-adhoc.page:53(item/p)
-msgid "On the other computer, click the network icon on the top bar and look for a network with the SSID you chose. It might take a minute or two to appear in the list."
-msgstr "Na drugem raÄunalniku kliknite na ikono omreÅja v vrhnji vrstici in si oglejte omreÅje z izbranim SSID-jem. Morda bo trajalo minuto ali dve, da se pojavi na seznamu."
-
-#: C/net-adhoc.page:54(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Click it to connect to the ad-hoc network. Once connected, you will be able to access network shares and so on, like you would if both computers were connected to a conventional wireless network."
-msgstr "Kliknite za povezavo z ad-hoc omreÅjem. Sedaj boste lahko dostopali do omreÅnih souporab in tako naprej enako, kot bi, Äe bi bila oba raÄunalnika povezana z obiÄajnim brezÅiÄnim omreÅjem."
-
-#: C/net-adhoc.page:58(page/p)
-msgid "These instructions will be different if one of the computers is not running Linux. You may find it easiest to set-up the ad-hoc network on the Linux computer and connect to it using the other computer."
-msgstr "Ta navodila bodo bila drugaÄna, Äe na enem raÄunalniku ne teÄe Linux. PriporoÄamo, da omreÅje ad-hoc nastavite na raÄunalniku z Linuxom in se nanj poveÅete z drugim raÄunalnikom."
-
-#: C/net-adhoc.page:60(page/p)
-msgid "Also note that some wireless network cards do not support ad-hoc networking, so you will not be able to use them to create an ad-hoc network."
-msgstr "Nekatere brezÅiÄne omreÅne kartice ad-hoc omreÅja ne podpirajo, zato jih ne boste mogli uporabiti za ustvarjanje ad-hoc omreÅja."
-
-#: C/net-adhoc.page:63(section/title)
-msgid "Securing an ad-hoc network"
-msgstr "Varnost omreÅja ad-hoc"
-
-#: C/net-adhoc.page:64(section/p)
-msgid "Anyone in the area will be able to connect to your ad-hoc network, so it's not very secure. You can add a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA password</link> to the network to protect it from unauthorized access."
-msgstr "Kdorkoli v bliÅini se bo lahko povezal z vaÅim omreÅjem ad-hoc, zato ni zelo varno. OmreÅju lahko dodate <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">geslo WEP/WPA </link> in ga s tem zaÅÄitite pred neoverjeno uporabo."
-
-#: C/net-adhoc.page:66(section/p)
-msgid "To add a password:"
-msgstr "Za dodajanje gesla:"
-
-#: C/net-adhoc.page:70(item/p)
-#: C/net-manual.page:25(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Click the network icon on the top bar and click <gui>Network Settings</gui>."
-msgstr "Kliknite na <gui>ikono omreÅje</gui> v <gui>vrhnji vrstici</gui> in izberite <gui>Nastavitve omreÅja</gui>."
-
-#: C/net-adhoc.page:74(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and click <gui>Configure</gui>."
-msgstr "Pojdite v zavihek <gui>BrezÅiÄno</gui>, izberite ad-hoc brezÅiÄno omreÅje in kliknite <gui>Uredi</gui>."
-
-#: C/net-adhoc.page:78(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Go to the <gui>Wireless Security</gui> tab and change the <gui>Security</gui> from <gui>None</gui>. WPA is a good, secure choice, but some older wireless cards do not support it so you might have to use WEP instead."
-msgstr "Pojdite v zavihek <gui>BrezÅiÄna varnost</gui> in spremenite <gui>Varnost</gui> iz <gui>Brez</gui>."
-
-#: C/net-adhoc.page:82(item/p)
-msgid "Choose your own password and then click <gui>Save</gui>. The other computers connected to the ad-hoc connection will have to reconnect and you'll have to enter the password on each of them."
-msgstr "Izberite svoje geslo in nato kliknite <gui>Shrani</gui>. Drugi raÄunalniki, ki so povezani s povezavo ad-hoc, se bodo morali znova povezati in za vsakega od njih boste morali vnesti geslo."
-
-#: C/net-antivirus.page:8(info/desc)
-msgid "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
-msgstr "Za Linux obstaja zelo malo virusov, zato verjetno protivirusnega programa ne potrebujete."
-
-#: C/net-antivirus.page:18(page/title)
-msgid "Do I need anti-virus software?"
-msgstr "Ali potrebujem protivirusni program?"
-
-#: C/net-antivirus.page:20(page/p)
-msgid "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses which might find their way onto your computer and cause problems."
-msgstr "V primeru da ste uporabljali Windovs ali Mac OS, ste verjetno vajeni stalnega poganjanja protivirusnega programa. Protivirusni program teÄe v ozadju in stalno preverja za raÄunalniÅke viruse, ki bi jih lahko dobili na svojem raÄunalniku in bi lahko povzroÄali teÅave."
-
-#: C/net-antivirus.page:22(page/p)
-msgid "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use it. Viruses which affect Linux are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security problems which viruses could make use of are fixed very quickly."
-msgstr "Protivirusni programi za Linux obstajajo, vendar jih verjetno ne potrebujete. Virusi, ki vplivajo na Linux, so Åe vedno zelo redki. Nekateri trdijo, da je to posledica majhnega trÅnega deleÅa Linuxa, saj zato nihÄe ne piÅe virusov zanj. Drugi trdijo, da je Linux bolj varen in da so varnostne teÅave, ki bi jih lahko virusi uporabili, zelo hitro popravljene."
-
-#: C/net-antivirus.page:24(page/p)
-msgid "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to worry about them at the moment."
-msgstr "Ne glede na vzrok so virusi za Linux tako redki, da vam o njih za zdaj ni treba skrbeti."
-
-#: C/net-antivirus.page:26(page/p)
-msgid "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the software installer or search online - a number of applications are available."
-msgstr "V primeru da Åelite biti dodatno varni ali Åelite preveriti za obstoj virusov v datotekah, ki jih poÅiljate ljudem, ki uporabljajo Windows in Mac OS, lahko Åe vedno namestite protivirusni program. Preverite namestilnik programov ali iÅÄite na spletu - na voljo so Åtevilni programi."
-
-#: C/net-browser.page:10(info/desc)
-msgid "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link xref=\"net-install-flash\">install flash</link>, <link xref=\"net-install-java-plugin\">install the java plugin</link>..."
-msgstr ""
-
-#: C/net-browser.page:17(credit/name)
-#: C/net-email.page:15(credit/name)
-#: C/net-general.page:18(credit/name)
-#: C/net-problem.page:16(credit/name)
-#: C/net-security.page:16(credit/name)
-#: C/net-wired.page:16(credit/name)
-#: C/net-wireless.page:20(credit/name)
-#, fuzzy
-msgid "The Ubuntu Documentation Team"
-msgstr "Dokumentacijska ekipa GNOME"
-
-#: C/net-browser.page:22(page/title)
-#, fuzzy
-msgid "Web Browsers"
-msgstr "Spletna stran"
-
-#: C/net-default-browser.page:13(info/desc)
-msgid "Change the default web browser by going to <gui>System Info</gui> in the <gui>System Settings</gui>."
-msgstr "Spremenite privzeti spletni brskalnik z odprtjem <gui>Podrobnosti sistema</gui> v <gui>Nastavitvah sistema</gui>."
-
-#: C/net-default-browser.page:17(page/title)
-msgid "Change which web browser websites are opened in"
-msgstr "Spremenite spletni brskalnik v katerem so odprta spletiÅÄa"
-
-#: C/net-default-browser.page:19(page/p)
-msgid "When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that page. If you have more than one browser installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:"
-msgstr "Ko kliknete na povezavo na spletno stran v kateremukoli programu, bo spletni brskalnik samodejno odprl to stran. V primeru da imate nameÅÄen veÄ kot en brskalnik, se stran morda ne bo odprla v Åelenem brskalniku. To lahko popravite s spremembo privzetega spletnega brskalnika:"
-
-#: C/net-default-browser.page:27(item/p)
-#: C/net-default-email.page:27(item/p)
-msgid "Open <gui>System Info</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the window."
-msgstr "Odprite <gui>Podrobnosti o sistemu</gui> s seznama na levi strani okna izberite <gui>Privzeti programi</gui>."
-
-#: C/net-default-browser.page:31(item/p)
-msgid "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing the <gui>Web</gui> option."
-msgstr "Izberite v katerem spletnem brskalniku Åelite odpreti povezave s spremembo moÅnosti <gui>Splet</gui>."
-
-#: C/net-default-browser.page:35(page/p)
-msgid "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default browser again."
-msgstr "Ko odprete drug spletni brskalnik, vas bo morda obvestil, da ni veÄ privzeti brskalnik. V tem primeru kliknite na gumb <gui>PrekliÄi</gui> (ali podobno) zato, da se ne poskuÅa ponovno nastaviti kot privzeti brskalnik."
-
-#: C/net-default-email.page:13(info/desc)
-msgid "Change the default email client by going to <gui>System Info</gui> in the <gui>System Settings</gui>."
-msgstr "Spremenite privzeti odjemalec e-poÅte s klikom na <gui>Podrobnosti o sistemu</gui> v <gui>Sistemske nastavitve</gui>."
-
-#: C/net-default-email.page:17(page/title)
-msgid "Change which mail application is used to write emails"
-msgstr "Spremenite poÅtni program s katerim boste pisali e-poÅto."
-
-#: C/net-default-email.page:19(page/p)
-msgid "When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), your default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail application installed, however, the wrong mail application might open up. You can fix this by changing which one is the default email application:"
-msgstr "Ko kliknete na gumb ali povezavo za poÅiljanje nove e-poÅte (na primer v urejevalniku besedila), se bo odprl vaÅ privzet poÅtni program s praznim sporoÄilom, pripravljenim na vaÅe pisanje. Äe imate nameÅÄen veÄ kot en poÅtni program, se lahko odpre napaÄni poÅtni program. To lahko popravite tako, da spremenite privzeti poÅtni program:"
-
-#: C/net-default-email.page:31(item/p)
-msgid "Choose which email client you would like to be used by default by changing the <gui>Mail</gui> option."
-msgstr "Izberite odjemalec e-poÅte, ki ga Åelite uporabljati s spremembo moÅnosti <gui>PoÅta</gui>."
-
-#: C/net-editcon.page:17(info/desc)
-msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
-msgstr "Izvedite kaj pomenijo moÅnosti na zaslonu urejanja brezÅiÄnih povezav. "
-
-#: C/net-editcon.page:24(page/title)
-msgid "Edit a wireless connection"
-msgstr "Uredi brezÅiÄno povezavo"
-
-#: C/net-editcon.page:30(page/p)
-msgid "This topic describes all of the options that are available when you edit a wireless network connection. To edit a connection, select it in the <gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>."
-msgstr "Ta tema opisuje vse moÅnosti, ki so na voljo, ko urejate brezÅiÄno omreÅno povezavo. Za urejanje povezave jo izberite v nastavitvah <gui>OmreÅje</gui> in nato kliknite <gui>MoÅnosti</gui>."
-
-#: C/net-editcon.page:35(note/p)
-msgid "Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, so you probably don't need to change any of them. Many of the options here are provided to give you greater control over more advanced networks."
-msgstr "VeÄina omreÅij bo delovala povsem dobro, Äe te nastavitve pustite na privzetih vrednostih, zato vam jih verjetno ni treba spremeniti. Veliko moÅnosti tukaj vam zagotavlja veÄji nadzor nad naprednejÅimi omreÅji."
-
-#: C/net-editcon.page:39(section/title)
-msgid "Available to all users / Connect automatically"
-msgstr "Na voljo vsem uporabnikom / samodejna povezava"
-
-#: C/net-editcon.page:42(title/gui)
-msgid "Connect automatically"
-msgstr "Samodejna povezava"
-
-#: C/net-editcon.page:43(item/p)
-msgid "Check this option if you would like the computer to try to connect to this wireless network whenever it is in range."
-msgstr "To moÅnost izberite, Äe Åelite, da se raÄunalnik poskuÅa povezati s tem brezÅiÄnim omreÅjem kadar je v njegovem obsegu."
-
-#: C/net-editcon.page:44(item/p)
-msgid "If several networks which are set to connect automatically are in range, the computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one available network to connect to a different one that has just come in range."
-msgstr "V primeru da ste na dosegu veÄ omreÅij, ki so nastavljena za samodejno povezovanje, se bo raÄunalnik povezal z omreÅjem, ki je prvo prikazano v zavihku <gui>BrezÅiÄno</gui> v oknu <gui>OmreÅne povezave</gui>.  RaÄunalnik za povezavo z drugim omreÅjem v doseg katerega je pravkar priÅel ne bo prekinil povezave z obstojeÄim omreÅjem."
-
-#: C/net-editcon.page:48(title/gui)
-msgid "Available to all users"
-msgstr "Na voljo vsem uporabnikom"
-
-#: C/net-editcon.page:49(item/p)
-msgid "Check this if you would like all of the users on the computer to have access to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this option, you will only need to enter the password once. All of the other users on your computer will be able to connect to the network without having to know the password themselves."
-msgstr "Izberite to moÅnost, Äe Åelite, da imajo vsi uporabniki raÄunalnika dostop do tega brezÅiÄnega omreÅja. V primeru da ima omreÅje <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">geslo WEP/WPA</link>, boste geslo morali vnesti le enkrat. Vsi drugi uporabniki na vaÅem raÄunalniku se bodo lahko z omreÅjem povezali, ne da bi jim bilo treba vedeti geslo."
-
-#: C/net-editcon.page:50(item/p)
-msgid "If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain\">administrator</link> to change any of the settings for this network. You may be asked to enter your admin password."
-msgstr "V primeru da je ta moÅnost izbrana, morate biti za spreminjanje moÅnosti tega omreÅja <link xref=\"user-admin-explain\">skrbnik</link>. Morda boste morali vnesti svoje skrbniÅko geslo."
-
-#: C/net-editcon.page:56(section/title)
-msgid "Wireless"
-msgstr "BrezÅiÄno"
-
-#: C/net-editcon.page:59(title/gui)
-msgid "SSID"
-msgstr "SSID"
-
-#: C/net-editcon.page:60(item/p)
-msgid "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you have changed the name of the wireless network (for example, by changing the settings of your wireless router or base station)."
-msgstr "To je ime brezÅiÄnega omreÅja s katerim se povezujete, znano tudi pod kratico <em>SSID</em>. Tega ne spreminjajte, Äe niste spremenili imena brezÅiÄnega omreÅja (na primer s spremembo nastavitev svojega brezÅiÄnega usmerjevalnika ali osnovne postaje)."
-
-#: C/net-editcon.page:64(title/gui)
-msgid "Mode"
-msgstr "NaÄin"
-
-#: C/net-editcon.page:65(item/p)
-msgid "Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</gui> network (one where computers wirelessly connect to a central base station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where there is no base station, and the computers in the network connect to one another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
-msgstr "To uporabite za navedbo ali se povezujete z <gui>Infrastrukturnim</gui> omreÅjem (tistim, kjer se raÄunalniki poveÅejo z osrednjo postajo ali usmerjevalnikom) ali omreÅjem <gui>Ad-hoc</gui> (kjer ni osnovne postaje in se raÄunalniki poveÅejo eden z drugim. VeÄina omreÅij je infrastrukturnih, vendar pa lahko <link xref=\"net-adhoc\"> vzpostavite svoje omreÅje ad-hoc</link>."
-
-#: C/net-editcon.page:66(item/p)
-msgid "If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, <gui>Band</gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers are only able to work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or only <gui>B/G</gui>), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there might be several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so you can change which channel you are using too."
-msgstr "V primeru da izberete <gui>Ad-hoc</gui>, boste videli dve drugi moÅnosti, <gui>Pas</gui> in <gui>Kanal</gui>. Ti moÅnosti doloÄita v katerem frekvenÄnem pasu bo ad-hoc brezÅiÄno omreÅje delovalo. Nekateri raÄunalniki lahko delujejo le na nekaterih pasovih (na primer le <gui>A</gui> ali le <gui>B</gui>), zato boste morda Åeleli izbrati pas, ki ga lahko uporabijo vsi raÄunalniki na ad-hoc omreÅju. Na zaposlenih mestih je morda na istem kanalu na voljo veÄ omreÅij. To lahko vaÅo povezavo upoÄasni, zato lahko spremenite tudi kanal, ki ga uporabljate."
-
-#: C/net-editcon.page:70(title/gui)
-msgid "BSSID"
-msgstr "BSSID"
-
-#: C/net-editcon.page:71(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a name which the computer understands (it's a string of letters and numbers that is supposed to be unique to the wireless network). If a <link xref=\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID but it will have a BSSID."
-msgstr "To je <em>BSSID</em>. SSID (glejte zgoraj) je ime omreÅja, ki naj bi ga brali ljudje. BSSID je ime, ki ga razume raÄunalnik (niz sestavljen iz Ärk in Åtevil, ki bi moral biti edinstven za brezÅiÄno omreÅje). V primeru da je <link xref=\"net-wireless-hidden\">omreÅje skrito</gui>, bo imelo BSSID, ne pa tudi SSID. "
-
-#: C/net-editcon.page:75(title/gui)
-msgid "Device MAC address"
-msgstr "MAC naslov naprave"
-
-#: C/net-editcon.page:76(item/p)
-msgid "A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
-msgstr "<link xref=\"net-macaddress\">Naslov MAC</link> je koda, ki doloÄi kos omreÅne strojne opreme (na primer brezÅiÄno kartico, omreÅno kartico Eternet ali usmerjevalnik). Vsaka naprava, ki jo poveÅete z omreÅjem ima edinstven naslov MAC, ki ji je bil dodeljen v tovarni."
-
-#: C/net-editcon.page:77(item/p)
-msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card."
-msgstr "To moÅnost lahko uporabite za spremembo naslova MAC svoje omreÅne kartice."
-
-#: C/net-editcon.page:81(title/gui)
-msgid "Cloned MAC address"
-msgstr "Kloniran naslov MAC"
-
-#: C/net-editcon.page:82(item/p)
-msgid "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC address. This is useful if you have a device or service which will only communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC address rather than its real one."
-msgstr "VaÅa omreÅna strojna oprema (brezÅiÄna kartica) se lahko pretvarja, da ima drugaÄen naslov MAC. To je uporabno, Äe imate napravo ali storitev, ki se bo sporazumevala le z doloÄenimi naslovi MAC (na primer Åirokopasovni kabelski modem). V primeru da naslov MAC vnesete v polje <gui>kloniran naslov MAC</gui>, bo naprava/storitev mislila, da ima vaÅ raÄunalnik kloniran naslov MAC in ne pravi naslov MAC."
-
-#: C/net-editcon.page:86(title/gui)
-msgid "MTU"
-msgstr "MTU"
-
-#: C/net-editcon.page:87(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the connection is. In general, you should not need to change this setting."
-msgstr "Ta nastavitev spremeni <em>NajveÄjo enoto prenosa</em>, ki je najveÄja velikost kosa podatkov, ki ga lahko poÅljete preko omreÅja. Ko preko omreÅja poÅiljate datoteke, so podatki razdeljeni v majhne koÅÄke (ali pakete). Optimalen MTU za vaÅe omreÅje je odvisen od tega s kolikÅno verjetnostjo se paketi izgubljajo (zaradi Åuma v povezavi) in kako hitra je povezava. "
-
-#: C/net-editcon.page:94(section/title)
-msgid "Wireless Security"
-msgstr "BrezÅiÄna varnost"
-
-#: C/net-editcon.page:97(title/gui)
-msgid "Security"
-msgstr "Varnost"
-
-#: C/net-editcon.page:98(item/p)
-msgid "This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. Encrypted connections help protect your wireless connection from being intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites you're visiting and so on."
-msgstr "To doloÄi katero vrsto <em>Åifriranja</em> uporablja vaÅe brezÅiÄno omreÅje. Åifrirana omreÅja pomagajo pri zaÅÄiti vaÅe brezÅiÄne povezave pred prestrezanjem, zato drugi ljudje ne morejo \"prisluÅkovati\" in videti katera spletiÅÄa obiskujete in tako naprej."
-
-#: C/net-editcon.page:99(item/p)
-msgid "Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a password for the connection; more sophisticated types of security may also require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless encryption."
-msgstr "Nekatere vrste Åifriranja so moÄnejÅe kot druge, vendar jih morda starejÅa oprema brezÅiÄnega omreÅja ne podpira. ObiÄajno boste morali za povezavo vnesti geslo. Bolj izpopolnjene vrste varnost morda zahtevajo tudi uporabniÅko ime in digitalno potrdilo. Za veÄ podrobnosti o priljubljenih vrstah brezÅiÄnega Åifriranja si oglejte <link xref=\"net-wireless-wepwpa\"/>."
-
-#: C/net-editcon.page:105(section/title)
-#, fuzzy
-msgid "IPv4 Settings"
-msgstr "Nastavitve IPv4"
-
-#: C/net-editcon.page:114(section/p)
-msgid "Use this tab to define information like the IP address of your computer and which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see different ways of getting/setting that information."
-msgstr "Uporabite ta zavihek za doloÄitev podrobnosti kot sta naslov IP vaÅega raÄunalnika in streÅniki DNS, ki naj jih uporabi. Spremenite <gui>NaÄin</gui> za ogled razliÄnih naÄinov dobivanja/nastavljanja teh podrobnosti."
-
-#: C/net-editcon.page:115(section/p)
-msgid "The following methods are available:"
-msgstr "Na voljo so naslednji naÄini:"
-
-#: C/net-editcon.page:118(title/gui)
-msgid "Automatic (DHCP)"
-msgstr "Samodejno (DHCP)"
-
-#: C/net-editcon.page:119(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) connected to the network which decides which network settings your computer should have - when you first connect to the network, you will automatically be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
-msgstr "Dobite podrobnosti kot sta naslov IP in streÅnik DNS za uporabo od <em>streÅnika DHCP</em>. StreÅnik DHCP je raÄunalnik (ali druga naprava kot je usmerjevalnik), ki je povezan na omreÅje in se odloÄi katere nastavitve naj ima vaÅ raÄunalnik - ko se prviÄ poveÅete na omreÅje, vam bodo dodeljene pravilne nastavitve. VeÄina omreÅij uporablja DHCP."
-
-#: C/net-editcon.page:123(title/gui)
-msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
-msgstr "Le samodejni (DHCP) naslovi"
-
-#: C/net-editcon.page:124(item/p)
-msgid "If you choose this setting, your computer will get its IP address from a DHCP server, but you will have to manually define other details (like which DNS server to use)."
-msgstr "V primeru da izberete to nastavitev, bo vaÅ raÄunalnik svoj naslov IP dobil od streÅnika DHCP, vendar boste morali druge podrobnosti doloÄiti roÄno (kot je streÅnik DNS, ki ga Åelite uporabiti)."
-
-#: C/net-editcon.page:128(title/gui)
-msgid "Manual"
-msgstr "RoÄno"
-
-#: C/net-editcon.page:129(item/p)
-msgid "Choose this option if you would like to define all of the network settings yourself, including which IP address the computer should use."
-msgstr "Izberite to moÅnost, Äe Åelite sami doloÄiti vse nastavitve omreÅja, vkljuÄno z naslovom IP."
-
-#: C/net-editcon.page:133(title/gui)
-msgid "Link-Local Only"
-msgstr "PoveÅi le krajevno"
-
-#: C/net-editcon.page:134(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. This is useful if you want to temporarily connect a few computers together so they communicate with each other."
-msgstr "<em>PoveÅi-krajevno</em> je naÄin povezovanja raÄunalnikov skupaj brez zahteve po streÅniku DHCP ali roÄnem doloÄanju naslovov IP in drugih podatkov. V primeru da se poveÅete z omreÅjem PoveÅi-krajevno, se bodo raÄunalniki med seboj odloÄili katere naslove IP naj uporabljajo in tako naprej. To je uporabno, Äe Åelite zaÄasno skupaj povezati nekaj raÄunalnikov, tako da se sporazumevajo skupaj."
-
-#: C/net-editcon.page:138(title/gui)
-msgid "Disabled"
-msgstr "OnemogoÄeno"
-
-#: C/net-editcon.page:139(item/p)
-msgid "This option will disable the network connection and prevent you from connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated as separate connections even though they are for the same network card. If you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
-msgstr "Ta moÅnost bo onemogoÄila omreÅno povezavo in vam prepreÄila povezovanje z njo. <gui>IPv4</gui> in <gui>IPv6</gui> se obravnavata kot loÄeni povezavi, Äeprav veljata za isto omreÅno kartico. V primeru da imate eno omogoÄeno, boste morda Åeleli drugo onemogoÄiti."
-
-#: C/net-editcon.page:146(section/title)
-#, fuzzy
-msgid "IPv6 Settings"
-msgstr "Nastavitve IPv6"
-
-#: C/net-editcon.page:151(section/p)
-msgid "This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular at the moment."
-msgstr "To je podobno zavihku <gui>IPv4</gui>, vendar upravlja z novejÅim standardom IPv6. Zelo moderna omreÅja uporabljajo IPv6, vendar je trenutno IPv4 Åe vedno bolj priljubljen."
-
-#: C/net-email-virus.page:15(info/desc)
-msgid "Viruses are unlikely to infect your Linux computer but could infect other people you email."
-msgstr ""
-
-#: C/net-email-virus.page:19(page/title)
-msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
-msgstr "Ali moram svojo e-poÅto preiskati za viruse?"
-
-#: C/net-email-virus.page:21(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "Viruses are programs which cause problems if they manage to find their way onto your computer. A common way of them getting onto your computer is through email messages."
-msgstr "Virusi so programi, ki na vaÅem raÄunalniku povzroÄajo teÅave. Pogosto se prenesejo na raÄunalnik preko sporoÄil e-poÅte."
-
-#: C/net-email-virus.page:23(page/p)
-msgid "Viruses which can affect computers running Linux are quite rare, so you are <link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need to scan your email for viruses."
-msgstr "Virusi, ki uÄinkujejo na raÄunalnike na katerih teÄe Linux so precej redki, zato <link xref=\"net-antivirus\">je malo verjetno, da bi se okuÅili z virusom preko e-poÅte ali kako drugaÄe</link>. Äe prejmete e-poÅto z vkljuÄenim virusom, verjetno na vaÅ raÄunalnik ne bo imel vpliva. Zato verjetno svoje poÅte ne rabite preiskati za prisotnost virusov."
-
-#: C/net-email-virus.page:25(page/p)
-msgid "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person to another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected email, and you then forward that email to another friend with a Windows computer, then the second friend might get the virus too. You could install an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus software of their own anyway."
-msgstr "Vendar morda Åelite preiskati svojo elektronsko poÅto za viruse, da ne bi virusa posredovali od ene k drugi osebi. Na primer, Äe ima en od vaÅih prijateljev raÄunalnik Windows z virusov in vam poÅlje e-poÅto okuÅeno z virusom, ki jo nato posredujete drugemu prijatelju z raÄunalnikom Windows, potem lahko virus dobi tudi drugi prijatelj. Da bi se temi izognili lahko namestite protivirusni progam za preiskovanje svoje e-poÅte, vendar je verjetnost takÅnega dogodka zelo majhna in veÄina ljudi z Windows ali Mac OS ima nameÅÄen svoj protivirusni program."
-
-#: C/net-email.page:10(info/desc)
-msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
-msgstr ""
-
-#: C/net-email.page:19(credit/name)
-#: C/net-general.page:22(credit/name)
-#, fuzzy
-msgid "The GNOME Documentation Team"
-msgstr "Dokumentacijska ekipa GNOME"
-
-#: C/net-email.page:23(page/title)
-#, fuzzy
-msgid "Email &amp; email software"
-msgstr "Splet, e-poÅta in klepet"
-
-#: C/net-findip.page:17(info/desc)
-msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
-msgstr "Poznavanje vaÅega naslova IP vam lahko pomaga pri odpravljanju teÅav z omreÅjem."
-
-#: C/net-findip.page:21(page/title)
-msgid "Find your IP address"
-msgstr "Najdite svoj naslov IP"
-
-#: C/net-findip.page:23(page/p)
-msgid "Knowing your IP address can help you to troubleshoot problems with your internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network and an IP address for your computer on the internet."
-msgstr "Poznavanje vaÅega naslova IP vam lahko pomaga pri odpravljanju teÅav z vaÅo internetno povezavo. VaÅ raÄunalnik ima <em>dva</em> naslova IP: naslov IP vaÅega raÄunalnika na notranjem omreÅju in naslov IP vaÅega raÄunalnika na internetu."
-
-#: C/net-findip.page:25(page/p)
-msgid "Find your internal IP address:"
-msgstr "Najdite svoj notranji naslov IP:"
-
-#: C/net-findip.page:28(item/p)
-msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the left, depending on which network connection you want to find the IP address for."
-msgstr ""
-
-#: C/net-findip.page:29(item/p)
-msgid "Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
-msgstr "VaÅ notranji naslov IP bo prikazan kot <gui>Naslov IP</gui>."
-
-#: C/net-findip.page:32(page/p)
-msgid "Find your external, internet IP address:"
-msgstr "Najdite svoj zunanji, internetni naslov IP:"
-
-#: C/net-findip.page:34(item/p)
-msgid "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</link>."
-msgstr "ObiÅÄite <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</link>."
-
-#: C/net-findip.page:35(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "The site will display your external IP address for you."
-msgstr "SpletiÅÄe vam bo za vas prikazalo vaÅ zunanji naslov IP"
-
-#: C/net-firewall-on-off.page:7(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "You can control which programs can access the network. This helps to keep your computer secure."
-msgstr "Nadzirate lahko do katerih programov je mogoÄe dostopati preko omreÅja."
-
-#: C/net-firewall-on-off.page:16(page/title)
-#, fuzzy
-msgid "Enable or block firewall access"
-msgstr "OmogoÄanje in blokiranje dostopa do poÅarnega zidu"
-
-#: C/net-firewall-on-off.page:18(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to block programs from being accessed by other people on the internet or your network. This helps to keep your computer secure."
-msgstr "VaÅ sistem je morda opremljen s poÅarnim zidom, ki omogoÄa blokiranje dostopa programov drugim omreÅnim uporabnikom."
-
-#: C/net-firewall-on-off.page:19(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "Many applications can provide network services. For instance, you can share files or let someone view your desktop remotely. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust the firewall to allow these services to work as intended."
-msgstr "Veliko programov GNOME ponuja omreÅne storitve. Na primer, lahko souporabite vsebino ali pustite nekomu drugemu da si oddaljeno ogleda vaÅe namizje. Äe ste namestili GNOME, boste morda morali prilagoditi poÅarni zid, ki tem storitvam omogoÄa, da pravilno delujejo. V primeru da je bilo vaÅe namizje GNOME nameÅÄeno kot del veÄje programske distribucije, je proizvajalec morda prehodno nastavil poÅarni zid."
-
-#: C/net-firewall-on-off.page:20(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "Each program that provides network services uses a specific <em>network port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you may need to \"open\" its assigned port on the firewall:"
-msgstr "Vsak program, ki zagotavlja storitve, uporablja doloÄena <em>vrata omreÅja</em>. Za omogÄitev dostopa do storitev tega programa, boste morda morali dovoliti dostop do njegovih dodeljenih vrat na poÅarnem zidu. Za omogoÄitev dostopa sledite tem korakom."
-
-#: C/net-firewall-on-off.page:24(item/p)
-msgid "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start your firewall application. You may need to install a firewall manager youself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
-msgstr ""
-
-#: C/net-firewall-on-off.page:27(item/p)
-msgid "Open or disable the port for your network service, depending on whether you want people to be able to access it or not. Which port you need to change will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
-msgstr ""
-
-#: C/net-firewall-on-off.page:30(item/p)
-msgid "Save or apply the changes, following any additional instructions given by the firewall tool."
-msgstr "Shranite ali uveljavite spremembe in sledite morebitnim dodatnim navodilom orodja poÅarnega zidu."
-
-#: C/net-firewall-ports.page:8(info/desc)
-msgid "You need to specify the right network port to enable/disable network access for a program with your firewall."
-msgstr ""
-
-#: C/net-firewall-ports.page:17(page/title)
-#, fuzzy
-msgid "Commonly-used network ports"
-msgstr "Odpri pogosto uporabljena mesta"
-
-#: C/net-firewall-ports.page:18(page/p)
-msgid "This is a list of network ports commonly used by applications which provide network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can change your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in use, so this table isn't complete."
-msgstr ""
-
-#: C/net-firewall-ports.page:24(td/p)
-msgid "Port"
-msgstr "Vrata"
-
-#: C/net-firewall-ports.page:30(td/p)
-msgid "Description"
-msgstr "Opis"
-
-#: C/net-firewall-ports.page:37(td/p)
-msgid "5353/udp"
-msgstr "5353/udp"
-
-#: C/net-firewall-ports.page:40(td/p)
-msgid "mDNS, Avahi"
-msgstr "mDNS, Avahi"
-
-#: C/net-firewall-ports.page:43(td/p)
-#, fuzzy
-msgid "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, without you having to specify the details manually."
-msgstr "Sistemom omogoÄa iskanje drug drugega in opiÅe ponudbe njihovih storitev ne da bi vam jih bilo treba spremnijati "
-
-#: C/net-firewall-ports.page:48(td/p)
-msgid "631/udp"
-msgstr "631/udp"
-
-#: C/net-firewall-ports.page:51(td/p)
-#: C/net-firewall-ports.page:62(td/p)
-#: C/printing.page:25(page/title)
-msgid "Printing"
-msgstr "Tiskanje"
-
-#: C/net-firewall-ports.page:54(td/p)
-#, fuzzy
-msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
-msgstr "OmogoÄa vam poÅiljanje poslov tiskanja tiskalnikom preko omreÅja"
-
-#: C/net-firewall-ports.page:59(td/p)
-msgid "631/tcp"
-msgstr "631/tcp"
-
-#: C/net-firewall-ports.page:65(td/p)
-#, fuzzy
-msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
-msgstr "OmogoÄa vam souporabo vaÅega tiskalnika z drugimi ljudmi preko omreÅja"
-
-#: C/net-firewall-ports.page:70(td/p)
-msgid "5298/tcp"
-msgstr "5298/tcp"
-
-#: C/net-firewall-ports.page:73(td/p)
-msgid "Presence"
-msgstr "Prisotnost"
-
-#: C/net-firewall-ports.page:76(td/p)
-#, fuzzy
-msgid "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the network, such as \"online\" or \"busy\"."
-msgstr "OmogoÄa vam oznanjanje vaÅega stanja kot je \"na voljo\" ali \"zaposleno\""
-
-#: C/net-firewall-ports.page:81(td/p)
-msgid "5900/tcp"
-msgstr "5900/tcp"
-
-#: C/net-firewall-ports.page:84(td/p)
-msgid "Remote desktop"
-msgstr "Oddaljeno namizje"
-
-#: C/net-firewall-ports.page:87(td/p)
-#, fuzzy
-msgid "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide remote assistance."
-msgstr "OmogoÄa vam souporabo vaÅega namizja za ogled ali oddaljeno pomoÄ"
-
-#: C/net-firewall-ports.page:92(td/p)
-msgid "3689/tcp"
-msgstr "3689/tcp"
-
-#: C/net-firewall-ports.page:95(td/p)
-#, fuzzy
-msgid "Music sharing (DAAP)"
-msgstr "Souporaba glasbe DAAP"
-
-#: C/net-firewall-ports.page:98(td/p)
-#, fuzzy
-msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
-msgstr "OmogoÄa vam souporabo glasbene knjiÅnice z drugimi na vaÅem krajevnem omreÅju"
-
-#: C/net-fixed-ip-address.page:12(info/desc)
-msgid "Using a static IP address can make it easier to administer some network services."
-msgstr "Uporaba statiÄnih naslovov IP vam lahko olajÅa skrbniÅtvo nekaterih omreÅnih storitev."
-
-#: C/net-fixed-ip-address.page:16(page/title)
-msgid "Create a connection with a fixed IP address"
-msgstr "Ustvarite povezavo s stalnim naslovom IP"
-
-#: C/net-fixed-ip-address.page:18(page/p)
-msgid "Most networks will automatically assign an IP address and other details to your computer when you connect to the network. These details can change periodically, but you might want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its address is (for example, if it is a file server)."
-msgstr ""
-
-#: C/net-fixed-ip-address.page:19(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
-msgstr "Najdite svoj zunanji, internetni naslov IP:"
-
-#: C/net-fixed-ip-address.page:22(item/p)
-msgid "Click the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>, and select <gui>Network Settings</gui>."
-msgstr "Kliknite na <gui>ikono omreÅje</gui> v <gui>vrhnji vrstici</gui> in izberite <gui>Nastavitve omreÅja</gui>."
-
-#: C/net-fixed-ip-address.page:23(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Select the network connection from the list (<gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui>) and click <gui>Configure</gui>."
-msgstr "Kliknite na ikono omreÅja v vrhnji vrstici in pod <gui>Povezave VPN</gui> izberite <gui>Nastavi VPN</gui>"
-
-#: C/net-fixed-ip-address.page:24(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to <em>Manual</em>."
-msgstr "Pojdite v zavihek <gui>Nastavitve IPv4</gui> in spremenite moÅnost <gui>NaÄin</gui> na <gui>RoÄno</gui>."
-
-#: C/net-fixed-ip-address.page:25(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
-msgstr "V primeru da podatki o povezavi ne obstajajo ali Äe Åelite nastaviti novo povezavo, kliknite <gui>Dodaj</gui>."
-
-#: C/net-fixed-ip-address.page:26(item/p)
-msgid "Enter the <em>IP Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on your network setup; there are specific rules governing which IP addresses and netmasks are valid for a given network."
-msgstr ""
-
-#: C/net-fixed-ip-address.page:27(item/p)
-msgid "If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS servers</gui> box. This is the IP address of a server which looks up domain names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS servers."
-msgstr ""
-
-#: C/net-fixed-ip-address.page:28(item/p)
-msgid "Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP address."
-msgstr ""
-
-#: C/net-general.page:10(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>..."
-msgstr "<link xref=\"web#connections\">Internetne povezave</link>, <link xref=\"web#chat\">zaÄenjanje klepetov</link>, <link xref=\"web#email\">raÄuni e-poÅte</link>, <link xref=\"web#browser\">vstavki</link>..."
-
-#: C/net-general.page:28(page/title)
-msgid "Networking terms &amp; tips"
-msgstr ""
-
-#: C/net-install-flash.page:13(info/desc)
-msgid "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, which display videos and interactive web pages."
-msgstr "Morda boste za ogled spletiÅÄ, ki prikazujejo videoposnetke in vzajemne spletne strani namestiti vstavek Flash."
-
-#: C/net-install-flash.page:17(page/title)
-msgid "Install the Flash plug-in"
-msgstr "NameÅÄanje vstavka Flash"
-
-#: C/net-install-flash.page:19(page/p)
-msgid "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Flash."
-msgstr "<app>Flash</app> je <em>vstavek</em> za vaÅ spletni brskalnik, ki vam omogoÄa ogled videoposnetkov in uporabo vzajemnih spletnih strani na nekaterih spletiÅÄih. Nekatera spletiÅÄa brez Flasha ne delujejo."
-
-#: C/net-install-flash.page:26(page/p)
-msgid "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free (but not open-source) download for most web browsers. Most Linux distributions have a version of Flash that you can install through their software installer (package manager) too."
-msgstr "V primeru da Flasha nimate nameÅÄenega, boste verjetno videli sporoÄilo, ki vas bo obvestilo, da ga spletiÅÄe potrebuje. Flash je na voljo kot brezplaÄen (toda ne odprtokoden) prejem za veÄino spletnih brskalnikov. VeÄina Linux distribucij vsebuje tudi razliÄico Flash, ki jo lahko namestite z njihovim namestilnikom programov (upravljalnikom paketov)."
-
-#: C/net-install-flash.page:29(steps/title)
-msgid "If Flash is available from the software installer:"
-msgstr "V primeru da je Flash na voljo iz namestilnika programov:"
-
-#: C/net-install-flash.page:31(item/p)
-msgid "Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
-msgstr "Odprite namestilnik programov in iÅÄite <input>flash</input>."
-
-#: C/net-install-flash.page:34(item/p)
-msgid "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> or similar and click to install it."
-msgstr "IÅÄite the <gui>Vstavk Adobe Flash</gui>, <gui>Predvajalnik Adobe Flash</gui> ali podobno in kliknite za njegovo namestitev."
-
-#: C/net-install-flash.page:37(item/p)
-msgid "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should realize that Flash is installed when you open it again and you should now be able to view websites using Flash."
-msgstr "V primeru da imate odprta okna spletnega brskalnika jih zaprite in ponovno odprite. Spletni brskalnik bi se moral ob ponovnem odprtju zavedati, da je Flash nameÅÄen in sedaj si boste lahko ogledati spletiÅÄa, ki uporabljajo Flash."
-
-#: C/net-install-flash.page:42(steps/title)
-msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
-msgstr "V primeru da Flash <em>ni</em> na voljo iz namestilnika programov:"
-
-#: C/net-install-flash.page:44(item/p)
-msgid "Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>Flash Player download website</link>. Your browser and operating system should be automatically detected."
-msgstr "Pojdite na<link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>spletiÅÄe prejema predvajalnika Flash Player</link>. VaÅ brskalnik in operacijski sistem bi morala biti samodejno zaznana."
-
-#: C/net-install-flash.page:47(item/p)
-msgid "Click where it says <gui>Select a version to download</gui> and choose the type of software installer that works for your Linux distribution. If you don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
-msgstr "Kliknite na <gui>Izbor razliÄice za prejem</gui> in izberite vrsto namestilnika, ki deluje za vaÅo Linux distribucijo. V primeru da ne veste katero moÅnost izbrati, izberite moÅnost <file>.tar.gz</file>."
-
-#: C/net-install-flash.page:50(item/p)
-msgid "Look at the <link href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/productinfo/instructions/\";>installation instructions for Flash</link> to learn how to install it for your web browser."
-msgstr "Oglejte si <link href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/productinfo/instructions/\";>navodila za namestitev Flash</link> za veÄ podrobnosti o namestitvi iz vaÅega spletnega brskalnika."
-
-#: C/net-install-flash.page:55(section/title)
-msgid "Open-source alternatives to Flash"
-msgstr "Odprtokodni nadomestki za Flash"
-
-#: C/net-install-flash.page:56(section/p)
-msgid "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by handling sound playback better), but worse in others (for example, by not being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
-msgstr "Na voljo je veÄ prostih, odprtokodnih nadomestkov Flash. Ti na nekaterih podroÄjih delujejo boljÅe kot vstavek Flash (na primer boljÅe upravljanje predvajanja zvoka), na drugih pa slabÅe (na primer na morejo prikazati nekaterih zapletenejÅih spletnih strani Flash)."
-
-#: C/net-install-flash.page:57(section/p)
-#, fuzzy
-msgid "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash player, or if you would like to use as much open-source software as possible on your computer. Here are a few of the options:"
-msgstr "Morda bi Åeleli enega od njih preizkusiti, Äe s predvajalnikom Flash niste zadovoljni ali pa Åelite imeti na svojem raÄunalniku toliko odprtokodnih programov kot je le mogoÄe. Tukaj je nekaj moÅnosti:"
-
-#: C/net-install-flash.page:59(item/p)
-msgid "Gnash"
-msgstr "Gnash"
-
-#: C/net-install-flash.page:60(item/p)
-msgid "LightSpark"
-msgstr "LightSpark"
-
-#: C/net-install-flash.page:61(item/p)
-msgid "SWFdec (no longer being updated)"
-msgstr "SWFdec (se ne posodablja veÄ)"
-
-#: C/net-install-moonlight.page:13(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in lets you view these pages."
-msgstr "Nekatera spletiÅÄa za prikaz spletnih strani uporabljajo Silverlight. Vstavek Moonlight vam omogoÄa ogled teh strani."
-
-#: C/net-install-moonlight.page:17(page/title)
-msgid "Install the Silverlight plug-in"
-msgstr "NameÅÄanje vstavka Silverlight"
-
-#: C/net-install-moonlight.page:24(page/p)
-msgid "<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Silverlight."
-msgstr "<app>Silverlight</app> je <em>vstavek</em> za vaÅ spletni brskalnik, ki vam omogoÄa ogled videoposnetkov in uporabo vzajemnih spletnih strani na nekaterih spletiÅÄih. Nekatera spletiÅÄa brez Silverlight ne bodo delovala."
-
-#: C/net-install-moonlight.page:26(page/p)
-msgid "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in installed, you will probably see a message telling you so. This message should have instructions telling you how to get the plug-in, but these instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
-msgstr "V primeru da si ogledate spletiÅÄe z omogoÄenim Silverlightom, vendar vstavka nimate omogoÄenega, boste verjetno videli besedilo, ki vam bo to priporoÄalo. To sporoÄilo bi moralo imeti navodila, ki vam povejo kako dobiti vstavek, vendar morda ne bodo primerna za vaÅ spletni brskalnik ali razliÄico Linuxa."
-
-#: C/net-install-moonlight.page:28(page/p)
-msgid "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the <em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of Silverlight which runs on Linux."
-msgstr "V primeru da si Åelite ogledati spletiÅÄa, ki vsebujejo Silverlight, namestite vstavek <em>Moonlight</em>. To je prosta, odprtokodna razliÄica Silverlight, ki deluje na Linuxu."
-
-#: C/net-install-moonlight.page:30(page/p)
-msgid "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using their software installer; just open the installer and search for <input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
-msgstr "Nekatere Linux distibucije imajo kopijo Moonlight, ki jo lahko namestite z uporabo njihovega namestilnika programov. Odprite namestilnik in iÅÄite <input>Silverlight</input> ali <input>Moonlight</input>."
-
-#: C/net-install-moonlight.page:32(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>Moonlight website</link> for more information and installation instructions."
-msgstr "V primeru da vaÅa distribucija programskega paketa Moonlight nima, si za veÄ podobnosti oglejte <link href=\"http://www.mono-project.com/Moonlight\";>spletiÅÄe Moonlight </link>."
-
-#: C/net-macaddress.page:16(info/desc)
-msgid "The unique code assigned to network hardware."
-msgstr "Edinstvena koda, ki je dodeljena strojni opremi omreÅja."
-
-#: C/net-macaddress.page:20(page/title)
-msgid "What is a MAC address?"
-msgstr "Kaj je naslov MAC?"
-
-#: C/net-macaddress.page:22(page/p)
-msgid "A <em>MAC address</em> is the unique code that is assigned by the manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an ethernet card). <em>MAC</em> stands for <em>Media Access Control</em>, and each code is intended to be unique to a particular device."
-msgstr "<em>Naslov MAC</em> je edinstvena koda, ki jo je proizvajalec dodelil omreÅni strojni opremi (kot je brezÅiÄna kartica ali kartica eternet). <em>MAC</em> pomeni <em>Nadzor do dostopa veÄpredstavnosti</em> in vsaka koda je edinstvena za doloÄeno napravo."
-
-#: C/net-macaddress.page:24(page/p)
-msgid "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
-msgstr "Naslovi MAC so sestavljeni iz Åestih nizov dveh znakov, ki so loÄeni z dvopiÄjem. Primer naslova MAC je <code>00:1B:44:11:3A:B7</code>."
-
-#: C/net-macaddress.page:26(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
-msgstr "Naslov MAC svoje omreÅne strojne opreme lahko enostavno doloÄite:"
-
-#: C/net-macaddress.page:29(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the left (depending on which device you want to check)."
-msgstr "Odprite <gui>Podrobnosti o sistemu</gui> s seznama na levi strani okna izberite <gui>Privzeti programi</gui>."
-
-#: C/net-macaddress.page:30(item/p)
-msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
-msgstr "VaÅ naslov MAC bo bil prikazan kot <gui>Naslov strojne opreme</gui>."
-
-#: C/net-macaddress.page:33(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" a MAC address</link>. For example, some internet service providers may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, and you need to change your network card, the service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
-msgstr "V praksi je treba naslove MAC vÄasih legitimno spremeniti. Nekateri ponudniki dostopa do interneta za dostop do njihovih storitev zahtevajo doloÄen naslov MAC. V primeru da omreÅna kartica neha delovati in morate svojo omreÅno kartico spremeniti, storitev ne bo veÄ delovali. V takÅnem primeru boste morali spremeniti naslov MAC."
-
-#: C/net-manual.page:17(page/title)
-msgid "Manually set network settings"
-msgstr "RoÄno nastavi omreÅne nastavitve"
-
-#: C/net-manual.page:19(page/p)
-msgid "If your network doesn't automatically assign network settings to your computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may need to ask your network administrator or look at the settings of your router or switch."
-msgstr "V primeru da vaÅe omreÅje vaÅemu raÄunalniku nastavitev omreÅja ne dodeli samodejno, jih boste morali vnesti roÄno. Ta tema predpostavlja, da Åe veste, katere nastavitve morate vnesti. Äe to ni res, vpraÅajte skrbnika omreÅja ali poglejte nastavitve svojega usmerjevalnika ali stikala."
-
-#: C/net-manual.page:21(page/p)
-msgid "To manually set your network settings:"
-msgstr "Za roÄno nastavitev svojih omreÅnih povezav:"
-
-#: C/net-manual.page:29(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Find the network connection that you want to setup manually. For example, if you plug in to the network with a cable, look at the <gui>Wired</gui> tab."
-msgstr "Najdite omreÅno povezavo, ki jo Åelite roÄno nastaviti. Na primer, Äe se na omreÅje priklopite s kablom, si oglejte zavihek <gui>ÅiÄno</gui>."
-
-#: C/net-manual.page:33(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Click the connection you want to edit to select it, then click <gui>Configure</gui>."
-msgstr "Kliknite na povezavo, ki jo Åelite urediti in nato kliknite <gui>Uredi</gui>."
-
-#: C/net-manual.page:37(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to <gui>Manual</gui>."
-msgstr "Pojdite v zavihek <gui>Nastavitve IPv4</gui> in spremenite moÅnost <gui>NaÄin</gui> na <gui>RoÄno</gui>."
-
-#: C/net-manual.page:41(item/p)
-msgid "Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding columns of the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> after typing each address."
-msgstr "Kliknite <gui>Dodaj</gui> in vpiÅite <em>naslov IP</em>, <em>masko omreÅja</em> in <em>naslov IP privzetega prehoda</em> v ustrezne stolpce na seznamu <gui>Naslovi</gui>. Pritisnite <key>Enter</key> ali <key>Tabulator</key> po tipkanju vsakega naslova."
-
-#: C/net-manual.page:42(item/p)
-msgid "These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
-msgstr "Ti trije naslovi morajo biti naslovi IP, to je, morajo biti Åtiri Åtevila loÄena s pikami (na primer 123.45.6.78)."
-
-#: C/net-manual.page:46(item/p)
-msgid "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the corresponding field, separated by commas."
-msgstr "VpiÅite naslove IP streÅnikov DNS, ki jih Åelite uporabiti v ustrezno polje, loÄene z vejicami."
-
-#: C/net-manual.page:50(item/p)
-msgid "Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, go to the network icon on the top bar and connect to it. Test the network settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, for example."
-msgstr "Kliknite <gui>Shrani</gui>. V primeru da niste povezani z omreÅjem pojdite na ikono omreÅja v vrhnji vrstici in se poveÅite z njo. Nastavitve omreÅja lahko preizkusite z obiskom spletiÅÄa ali ogledom souporabljenih datotek na omreÅju."
-
-#: C/net-othersconnect.page:14(info/desc)
-msgid "You can save settings (like the password) for a network connection so that everyone who uses the computer will be able to connect to it."
-msgstr ""
-
-#: C/net-othersconnect.page:18(page/title)
-msgid "Other users can't connect to the internet"
-msgstr "Drugi uporabniki se ne morejo povezati z internetom"
-
-#: C/net-othersconnect.page:20(page/p)
-msgid "If you have set up a network connection but other users on your computer can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they may not be entering the right wireless security password."
-msgstr "V primeru da ste nastavili omreÅno povezavo, vendar se drugi uporabniki ne morejo povezati z njo, verjetno ob poskusu povezave ne vnaÅajo pravilnega gesla. Na primer, Äe imate brezÅiÄno povezavo, morda ne vnaÅate pravega brezÅiÄnega gesla."
-
-#: C/net-othersconnect.page:22(page/p)
-msgid "You can make it so that everyone can share the settings for a network connection once you have set it up. This means that you only need to set it up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it without being asked any questions. To do this:"
-msgstr "Povezavo lahko nastavite tako, da lahko vsi uporabljajo povezavo za omreÅno povezavo. To pomeni, da morate povezavo nastaviti le enkrat in vsi ostali na raÄunalniku se bodo lahko z njo povezali, ne da bi jim bilo treba odgovarjati na vpraÅanja. Za to: "
-
-#: C/net-othersconnect.page:30(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the left (depending on which network connection you want to change)."
-msgstr "Odprite <gui>Podrobnosti o sistemu</gui> s seznama na levi strani okna izberite <gui>Privzeti programi</gui>."
-
-#: C/net-othersconnect.page:34(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you want everyone to be able to use and then click <gui>Options</gui>."
-msgstr "Najdite povezavo do katere Åelite omogoÄiti dostop vsem uporabnikom. Kliknite za njeno izbiro in nato kliknite <gui>Uredi</gui>. "
-
-#: C/net-othersconnect.page:38(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will have to enter your admin password to save the changes. Only <link xref=\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this."
-msgstr "Izberite <gui>Na voljo vsem uporabnikom</gui> in kliknite <gui>Shrani</gui>. Za shranitev sprememb boste morali vnesti skrbniÅko geslo. Nastavitve lahko shranijo le skrbniki."
-
-#: C/net-othersconnect.page:42(item/p)
-msgid "Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further details."
-msgstr "Drugi uporabniki raÄunalnika bodo lahko to povezavo uporabljali brez vnaÅanja dodatnih podrobnosti."
-
-#: C/net-otherscontrol.page:14(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the network connection settings."
-msgstr "Morda morate v moÅnostih povezave odstraniti oznako <gui>Na voljo vsem uporabnikom</gui>."
-
-#: C/net-otherscontrol.page:18(page/title)
-msgid "Other users can't control the network connections"
-msgstr "Drugi uporabniki ne morejo nadzirati omreÅnih povezav"
-
-#: C/net-otherscontrol.page:20(page/p)
-msgid "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with administrative rights</link> are allowed to change its settings."
-msgstr "V primeru da urejate omreÅno povezavo, drugi uporabniki na raÄunalniku pa ne morejo nastaviti povezave, da je <gui>na voljo za vse uporabnike</gui>. To pomeni, da se lahko vsi na raÄunalniku <em>poveÅejo</em> s to povezavo, nastavitve pa lahko spremenijo le uporabniki s <link xref=\"user-admin-explain\">skrbniÅkimi pravicami</link>."
-
-#: C/net-otherscontrol.page:22(page/p)
-msgid "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the connection."
-msgstr "Vzrok za to je, da nastavitve vplivajo na vse uporabnike, zato jih lahko spreminjajo le skrbniki. "
-
-#: C/net-otherscontrol.page:24(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "If other users really need to be able to change the connection themselves, make it so the connection is <em>not</em> set to be available to everyone on the computer. This way, everyone will be able to manage their own connection settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for the connection."
-msgstr "V primeru da si drugi uporabniki Åelijo spremeniti povezave, nastavite povezavo tako, da <em>ni</em> na voljo za vse na raÄunalniku. Na ta naÄin, bodo lahko vsi upravljali svoje nastavitve povezave namesto da bi se zanaÅali na souporabljene, sistemske nastavitve povezave."
-
-#: C/net-otherscontrol.page:27(steps/title)
-msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
-msgstr "PrepriÄajte se, da si povezave ne delite veÄ"
-
-#: C/net-otherscontrol.page:33(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the left, depending on which connection you want to change."
-msgstr "Odprite <gui>Podrobnosti o sistemu</gui> s seznama na levi strani okna izberite <gui>Privzeti programi</gui>."
-
-#: C/net-otherscontrol.page:37(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves and then click <gui>Options</gui>."
-msgstr "Najdite povezavo za katero Åelite, da jo lahko urejajo vsi. Kliknite nanjo za izbiro in nato kliknite <gui>Uredi</gui>."
-
-#: C/net-otherscontrol.page:41(item/p)
-msgid "You will have to enter your admin password to change the connection. Only admin users can do this."
-msgstr "Za spremembo povezave boste morali vnesti skrbniÅko geslo, saj lahko to storijo le skrbniki."
-
-#: C/net-otherscontrol.page:45(item/p)
-msgid "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
-msgstr "Izberite <gui>Na voljo vsem uporabnikom</gui> in kliknite <gui>Shrani</gui>. Sedaj bodo lahko drugi uporabniki upravljali povezavo."
-
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:12(info/desc)
-msgid "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, turn the wireless card off and on again..."
-msgstr "Dvojno preverite geslo. Namesto gesla poskusite uporabiti Åifrirno kazo, izklopite in znova vklopite brezÅiÄno kartico ..."
-
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:16(page/title)
-msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
-msgstr "Vnes-el/la sem pravilno geslo, vendar se Åe vedno ne morem povezati"
-
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:18(page/p)
-msgid "If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a wireless network, try some of the following:"
-msgstr "V primeru da ste prepriÄani, da ste vnesli pravilno <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">brezÅiÄno geslo</link>, a se Åe vedno ne morete uspeÅno povezati z brezÅiÄnim omreÅje, poskusite nekaj od naslednjega:"
-
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:22(item/p)
-msgid "Double-check that you have the right password"
-msgstr "Dvakrat preverite, da imate pravo geslo"
-
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:23(item/p)
-msgid "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters wrong."
-msgstr "Gesla so obÄutljiva na velikost Ärk (pomembno je Äe so Ärke velike ali majhne). Zato preverite, da niste napisali znakov napaÄne velikosti"
-
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:27(item/p)
-msgid "Try the hex or ASCII pass key"
-msgstr "Poskusite ÅestnajstiÅki ali ASCII kljuÄ"
-
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:28(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "The password you enter can also be represented in a different way - as a string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection)."
-msgstr "Geslo je lahko predstavljeno tudi na drugaÄen naÄin - kot niz znakov v ÅestnajstiÅkem sistemu (Åtevila od 0-9 in Ärke od a-f). V primeru da imate geslo do Åifrirnega kljuÄa in geslo/Åifrirno frazo, poskusite s tipkanjem Åifrirne fraze. PrepriÄajte se, da izberete pravilno moÅnost <gui>brezÅiÄna varnost</gui> (Äe na primer vnaÅate 40 znakovni Åifrirni kljuÄ za z WEP Åifrirano povezavo, izberite <gui>WEP 40/128-biten kljuÄ</gui>)."
-
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:32(item/p)
-msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
-msgstr "Izklopite in znova vklopite brezÅiÄno kartico"
-
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:33(item/p)
-msgid "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
-msgstr "VÄasih brezÅiÄne kartice obtiÄijo ali imajo manjÅo teÅavo, ki pomeni, da se ne bodo povezale. Kartico poskusite izklopiti in ponovno vklopiti za njeno ponastavitev. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>."
-
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:37(item/p)
-msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
-msgstr "Preverite, da uporabljate pravo vrsto brezÅiÄne varnosti"
-
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:38(item/p)
-msgid "When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be selected by default, but sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, use trial and error to go through the different options."
-msgstr "Ko ste pozvani za geslo svoje brezÅiÄne varnosti, lahko izberete katero vrsto brezÅiÄne varnosti Åelite uporabiti. PrepriÄajte se, da ste izbrali tiso, ki jo uporablja usmerjevalnik ali brezÅiÄna postaja. Privzeto bi morala biti izbrana prava moÅnost, vendar vÄasih ni. Äe ne veste katera moÅnost je prava, poskusite vse."
-
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:42(item/p)
-msgid "Check that your wireless card is properly supported"
-msgstr "Preverite, Äe je vaÅa brezÅiÄna kartica pravilno podprta"
-
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:43(item/p)
-msgid "Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless connection, but they can't connect to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different <em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
-msgstr "Nekatere brezÅiÄne kartice niso zelo dobro podprte. PokaÅejo se brezÅiÄna povezava, vendar se ne morejo povezati z omreÅjem, ker gonilnikom manjka ta zmoÅnost. Oglejte si, Äe lahko dobite nadomesti brezÅiÄni gonilnik ali Äe morate izvesti nekaj dodatne nastavitve (kot je namestitev drugaÄne <em>strojne programske opreme</em>). Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>."
-
-#: C/net-problem.page:10(info/desc)
-msgid "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">Finding your wifi network</link>,"
-msgstr ""
-
-#: C/net-problem.page:21(page/title)
-#, fuzzy
-msgid "Network problems"
-msgstr "TeÅave z nastavitvami"
-
-#: C/net-proxy.page:13(info/desc)
-msgid "A proxy filters websites that you look at, usually for control or security purposes."
-msgstr "PosredniÅki streÅniki filtrirajo spletiÅÄa, ki jih gledate. ObiÄajen vzrok je nadzor ali varnostni nameni."
-
-#: C/net-proxy.page:17(page/title)
-msgid "What is a proxy?"
-msgstr "Kaj je posredniÅki streÅnik?"
-
-#: C/net-proxy.page:19(page/p)
-msgid "A <em>web proxy</em> filters websites that you look at. They are commonly used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you from accessing the internet without logging-in, or to do security checks on websites."
-msgstr "<em>Spletni posredniÅki streÅnik</em> filtrira spletiÅÄa, ki jih gledate. ObiÄajno se uporabljajo v podjetjih in javnih brezÅiÄnih dostopnih toÄkah za nadzor do spletiÅÄ, ki jih lahko gledate, prepreÄevanje dostopa do interneta brez prijave ali za preverjanje varnosti spletiÅÄ."
-
-#: C/net-proxy.page:21(page/p)
-msgid "When you go to a website, the text and images on that website pass through the proxy first before reaching your computer. The proxy will scan the contents of the website and will decide whether to display it or whether to show you a different page, for example."
-msgstr "Ko greste na spletiÅÄe, gresta besedilo in slike na spletiÅÄu preko posredniÅkega streÅnika, preden doseÅeta vaÅ raÄunalnik. PosredniÅki streÅnik bo preuÄil vsebino spletiÅÄa in se odloÄil, ali naj vam jo prikaÅe ali pa naj vam prikaÅe drugo stran. "
-
-#: C/net-proxy.page:23(page/p)
-msgid "An example of where proxies are commonly used is in universities. When a student connects to the university's wireless network and tries to visit a website, the proxy will instead redirect them to a log-in page. They will then log-in to the network and can go to the page they were trying to look at. Someone who is not a student will get the same log-in page but will not have log-in details, so will be unable to browse the web. This stops people who are not authorized from using the connection."
-msgstr "Primer pogostih uporab posredniÅkih streÅnikov so univerze. Ko se Åtudent poveÅe na brezÅiÄno omreÅje univerze in poskuÅa obiskati spletiÅÄe, ga bo posredniÅki streÅnik preusmeril na prijavno stran. Nato se prijavijo v omreÅje in lahko dostopajo do Åelene strani. Nekdo, ki ni Åtudent, bo videl isto prijavno stran, vendar ne bo imel podatkov za prijavo in zato ne bo mogel brskati po spletu. To ljudem brez overitve onemogoÄa uporabo povezave."
-
-#: C/net-security-tips.page:10(info/desc)
-msgid "General tips to keep in mind when using the internet"
-msgstr ""
-
-#: C/net-security-tips.page:15(credit/name)
-msgid "Steven Richards"
-msgstr "Steven Richards"
-
-#: C/net-security-tips.page:21(page/title)
-#, fuzzy
-msgid "Staying safe on the internet"
-msgstr "PoveÅite se na internet - brezÅiÄno."
-
-#: C/net-security-tips.page:23(page/p)
-msgid "A reason why you may be using Linux is for the robust security that it is known for. One reason Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the number of people that use it. Viruses are targeted at popular operating systems like Windows that have an extremely massive user base. Linux is also very secure due to its open source nature which allows experts to modify and enhance the security features included with each distribution."
-msgstr ""
-
-#: C/net-security-tips.page:29(page/p)
-msgid "Despite the measures taken to ensure your installation of Linux is secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet you are still susceptible to:"
-msgstr ""
-
-#: C/net-security-tips.page:33(item/p)
-msgid "Phishing Scams (Sites that try to obtain sensitive information through deception)"
-msgstr ""
-
-#: C/net-security-tips.page:34(item/p)
-msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
-msgstr ""
-
-#: C/net-security-tips.page:35(item/p)
-msgid "<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intents (Viruses)</link>"
-msgstr ""
-
-#: C/net-security-tips.page:36(item/p)
-msgid "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unwarranted remote/local network access</link>"
-msgstr ""
-
-#: C/net-security-tips.page:39(page/p)
-msgid "To stay safe from malicious exploits, keep in mind the following tips:"
-msgstr ""
-
-#: C/net-security-tips.page:42(item/p)
-msgid "Do not open emails, attachments, or links that were sent from people you do not know."
-msgstr ""
-
-#: C/net-security-tips.page:43(item/p)
-msgid "If a website's offer is too good to be true or asks for sensitive information that seems unnecessary, then think twice about what you are submitting and the potential consequences if that information is compromised by identity thieves or other criminals."
-msgstr ""
-
-#: C/net-security-tips.page:46(item/p)
-msgid "Be careful in providing any application root level permissions, especially ones that you have not used before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
-msgstr ""
-
-#: C/net-security-tips.page:49(item/p)
-msgid "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having <app>SSH</app> or <app>VNC</app> running can be useful but also leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from intrusion."
-msgstr ""
-
-#: C/net-security.page:10(info/desc)
-msgid "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">basic firewalls</link>..."
-msgstr ""
-
-#: C/net-security.page:21(page/title)
-#, fuzzy
-msgid "Keeping safe on the internet"
-msgstr "PoveÅite se na internet - brezÅiÄno."
-
-#: C/net-slow.page:12(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it could be a busy time of day."
-msgstr "Morda se prejemajo druge stvari, morda imate slabo povezavo ali pa je ta Äas dneva."
-
-#: C/net-slow.page:16(page/title)
-msgid "The internet seems slow"
-msgstr "Internet je poÄasen"
-
-#: C/net-slow.page:18(page/p)
-msgid "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things could be causing the slow down."
-msgstr "V primeru da uporabljate internet in se zdi poÄasen, obstajajo Åtevilne stvari, ki bi lahko povzroÄile upoÄasnitev."
-
-#: C/net-slow.page:20(page/p)
-msgid "A couple of quick fixes to try are closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)"
-msgstr "Nekaj hitrih popravkov, ki jih lahko poskusite, so zaprtje in ponovno odprtje spletnega brskalnika in prekinitev in ponovna vzpostavitev povezave z internetom. (To ponastavi veliko stvari, ki lahko upoÄasnijo delovanje interneta.)"
-
-#: C/net-slow.page:24(item/p)
-msgid "Busy time of day"
-msgstr "Zaposleni Äas dneva"
-
-#: C/net-slow.page:25(item/p)
-msgid "Internet service providers commonly set-up internet connections so that they are shared between several households. Even though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in the evenings, for example)."
-msgstr "Ponudniki internetnih storitev internetne povezave pogosto nastavijo tako, da si jih deli veÄ gospodinjstev. Äeprav se poveÅete loÄeno s svojo telefonsko ali kabelsko povezavo, si morda povezavo do preostanka interneta delite z drugimi. Äe je to res in hkrati z vami internet uporablja veÄ sosedov lahko opazite upoÄasnitev. To upoÄasnitev lahko opazite, ko so sosedje najverjetneje na internetu (na primer zveÄer). "
-
-#: C/net-slow.page:29(item/p)
-msgid "Downloading lots of things at once"
-msgstr "Prejemanje veÄ stvari hkrati"
-
-#: C/net-slow.page:30(item/p)
-msgid "If you or someone else using your internet connection are downloading several files at once, or watching videos, the internet connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
-msgstr "V primeru da vi ali nekdo drug, ki uporablja vaÅo internetno povezavo, prejema veÄ datotek hkrati, ali gleda videoposnetke, internetna povezava morda ni dovolj hitra za zahteve. V tem primeru bo videti poÄasnejÅa. "
-
-#: C/net-slow.page:34(item/p)
-msgid "Unreliable connection"
-msgstr "Nezanesljiva povezava"
-
-#: C/net-slow.page:35(item/p)
-msgid "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
-msgstr "Nekatere internetne povezave so nezanesljive, Åe posebno zaÄasne na podroÄjih z velikimi zahtevami. V primeru da ste v zasedeni kavarni ali konferenÄnem centru, je morda internetna povezava prezaposlena ali enostavno nezanesljiva."
-
-#: C/net-slow.page:39(item/p)
-msgid "Low wireless connection signal"
-msgstr "Åibek signal brezÅiÄne povezave"
-
-#: C/net-slow.page:40(item/p)
-msgid "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the internet may seem slow because you don't have a very strong signal."
-msgstr "V primeru da ste povezani z internetom preko brezÅiÄne povezave (wifi), kliknite na ikono omreÅja v vrhnji vrstici in preverite, Äe imate dober brezÅiÄen signal. Äe ga nimate, je internet morda poÄasen, ker nimate moÄnega signala."
-
-#: C/net-slow.page:44(item/p)
-msgid "Using a slower mobile internet connection"
-msgstr "Uporaba poÄasne mobilne internetne povezave"
-
-#: C/net-slow.page:45(item/p)
-msgid "If you have a mobile internet connection and notice that it is going slowly, you may have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS."
-msgstr "V primeru da imate mobilno internetno povezavo in opazite, da je poÄasna, ste se morda premaknili na podroÄje, kjer je sprejem signala Åibek. Ko se to zgodi, bo internetna povezava samodejno preklopila s hitre \"mobilne Åirokopasovne\" povezave kot je 3G na zanesljivejÅo, toda poÄasnejÅo povezavo kot je GPRS."
-
-#: C/net-slow.page:49(item/p)
-msgid "Web browser has a problem"
-msgstr "Spletni brskalnik ima teÅavo"
-
-#: C/net-slow.page:50(item/p)
-msgid "Sometimes web browsers encounter a problem which makes them run slow. This could be for any number of reasons - you could have visited a website which the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then opening the browser again to see if this makes a difference."
-msgstr "VÄasih spletni brskalniki naletijo na teÅave, ki jih upoÄasnijo. To se lahko zgodi zaradi razliÄnih vzrokov - lahko ste obiskali spletiÅÄe, ki ga brskalnik ni mogel naloÅiti ali pa ste imeli brskalnik odprt dolg Äas. Poskusite zapreti vsa okna brskalnika in znova odprite brskalnik in preverite, Äe to naredi razliko."
-
-#: C/net-vpn-connect.page:14(info/desc)
-msgid "VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to set-up a VPN connection."
-msgstr "VPNs-ji vam omogoÄajo povezavo s krajevnim omreÅjem preko interneta. NauÄite se kako nastaviti povezavo VPN."
-
-#: C/net-vpn-connect.page:18(page/title)
-msgid "Connect to a VPN"
-msgstr "Povezava z VPN"
-
-#: C/net-vpn-connect.page:20(page/p)
-msgid "A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a local network over the internet. For example, say you want to connect to the local network at your workplace while you're on a business trip. You would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual network connection would be through the hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> to prevent people from accessing the local network you're connecting to without logging in."
-msgstr "VPN (ali <em>Navidezno zasebno omreÅje</em>) je naÄin povezovanje s krajevnim omreÅjem preko interneta. Vzemimo primer, ko se Åelite povezati na krajevno omreÅje v svoji sluÅbi medtem ko ste na poslovnem izletu. Nekje najdite internetno povezavo (na primer v hotelu) in se nato poveÅite z VPN-jem svojega delovnega mesta. Vse bo delovalo tako kot da ste se povezali na omreÅje v sluÅbi, vendar bo dejanska omreÅna povezava potekala skozi internetno povezavo hotela. Povezave VPN so obiÄajno <em>Åifrirane</em>, da ljudem prepreÄijo dostop do krajevnega omreÅja, s katerim se povezujete, brez prijave."
-
-#: C/net-vpn-connect.page:22(page/p)
-msgid "There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which <em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works with your VPN (if there is one) and install it."
-msgstr "Obstajajo Åtevilne razliÄne vrste VPN. Morda morate namestiti dodatne programe glede na vrsto VPN-ja, ki jo imate. Ugotovite podrobnosti povezave od osebe, ki je odgovorna za VPN in si oglejte katero vrsto <em>odjemalca VPN</em> morate uporabiti. Nato pojdite v namestilnik programov in iÅÄite paket <app>Upravljalnika omreÅij</app>, ki deluje z vaÅim VPN-jem (Äe obstaja), in ga namestite."
-
-#: C/net-vpn-connect.page:25(note/p)
-msgid "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and install some client software from the company that provides the VPN software. You'll probably have to follow some different instructions to get that working."
-msgstr "V primeru da za vaÅo vrsto VPN ne obstaja paket Upravljalnika omreÅij, boste verjetno morali prejeti in namestiti program odjemalca podjetja, ki zagotavlja programe VPN. Verjetno boste morali za vzpostavitev delovanja slediti drugaÄnim navodilom."
-
-#: C/net-vpn-connect.page:28(page/p)
-msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
-msgstr "Ko je to narejeno, lahko nastavite povezavo VPN:"
-
-#: C/net-vpn-connect.page:32(item/p)
-#: C/net-wireless-airplane.page:23(item/p)
-#: C/net-wireless-hidden.page:24(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</gui>."
-msgstr "Kliknite na <gui>ikono omreÅje</gui> v <gui>vrhnji vrstici</gui> in izberite <gui>Nastavitve omreÅja</gui>."
-
-#: C/net-vpn-connect.page:36(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "In the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new connection."
-msgstr "Na seznamu raÄunov na levi kliknite na gumb <gui>+</gui> za dodajanje novega uporabniÅkega raÄuna."
-
-#: C/net-vpn-connect.page:40(item/p)
-msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
-msgstr "Kliknite <gui>Dodaj</gui> in izberite vrsto povezave VPN, ki jo imate."
-
-#: C/net-vpn-connect.page:44(item/p)
-msgid "Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering details like your username and password as you go."
-msgstr "Kliknite <gui>Ustvari</gui>, sledite navodilom na zaslonu in vnesite podrobnosti kot sta uporabniÅko ime ali geslo."
-
-#: C/net-vpn-connect.page:48(item/p)
-msgid "When you've finished setting-up the VPN, click the network icon on the top bar, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will change as it tries to connect."
-msgstr "Ko ste konÄali z nastavljanjem VPN, kliknite na ikono omreÅja v zgornji vrstici, pojdite v <gui>Povezave VPN</gui> in kliknite na povezavo, ki ste jo pravkar ustvarili. RaÄunalnik bo poskusil vzpostaviti povezavo VPN - ikona omreÅja se bo spremenila, medtem ko se raÄunalnik poskuÅa povezati."
-
-#: C/net-vpn-connect.page:52(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the network icon, clicking <gui>Network Settings</gui> and going to the <gui>VPN</gui> tab."
-msgstr "Verjetno se boste uspeÅno povezali z VPN. Morda boste morali dvakrat preveriti nastavitve VPN, ki ste jih vnesli. To lahko storite s klikom na ikono omreÅja, klikom na <gui>Uredi povezave</gui> in pojdite v zavihek <gui>VPN</gui>."
-
-#: C/net-vpn-connect.page:56(item/p)
-msgid "To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click <gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
-msgstr "Za prekinitev povezave VPN kliknite na ikono omreÅja v vrhnji vrstici in kliknite <gui>Prekini povezavo</gui> pod imenom svoje povezave VPN."
-
-#: C/net-what-is-ip-address.page:12(info/desc)
-msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
-msgstr "IP naslov je kot telefonska Åtevilka vaÅega raÄunalnika."
-
-#: C/net-what-is-ip-address.page:16(page/title)
-msgid "What is an IP address?"
-msgstr "Kaj je naslov IP?"
-
-#: C/net-what-is-ip-address.page:18(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device that is connected to a network (such as the internet) has one."
-msgstr "IP naslov pomeni <em>Naslov internetnega protokola</em>. Vsaka naprava, ki je povezana na omreÅje (kot je na primer Internet), jo ima."
-
-#: C/net-what-is-ip-address.page:20(page/p)
-msgid "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your computer so that it can send and receive data with other computers."
-msgstr "IP naslov je podoben vaÅi telefonski Åtevilki. VaÅa telefonska Åtevilka je edinstveno zaporedje Åtevil, ki vaÅ telefon doloÄi tako, da vas drugi ljudje lahko pokliÄejo. Podobno je IP naslov edinstveno zaporedje Åtevil, ki doloÄi vaÅ raÄunalnik tako, da lahko poÅlje in prejme podatke z drugih raÄunalnikov."
-
-#: C/net-what-is-ip-address.page:22(page/p)
-msgid "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
-msgstr "Trenutno je veÄina naslovov IP sestavljena iz Åtirih zaporedij Åtevil, ki so loÄena s piko. Primer naslova IP je <code>192.168.1.42</code>."
-
-#: C/net-what-is-ip-address.page:24(note/p)
-#, fuzzy
-msgid "An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP addresses are more common that static addresses - static addresses are typically only used when there is a special need for them, such as administering a server."
-msgstr "Vsak naslov IP je lahko <em>dinamiÄen</em> ali <em>statiÄen</em>. DinamiÄni naslovi IP so zaÄasno dodeljeni vsakiÄ, ko vaÅ raÄunalnik dostopa do omreÅja. StatiÄni naslovi IP se ne spreminjajo. DinamiÄni naslovi IP so bolj pogosti kot statiÄni naslovi - statiÄni naslovi IP se uporabljajo le, ko obstajajo posebne zahteve kot je na primer skrbniÅtvo streÅnika."
-
-#: C/net-wired-connect.page:13(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable."
-msgstr "Za nastavitev veÄine ÅiÄnih omreÅnih povezav morate le vklopiti omreÅni kabel."
-
-#: C/net-wired-connect.page:17(page/title)
-msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
-msgstr "Povezava z ÅiÄnim (Eternet) omreÅjem"
-
-#: C/net-wired-connect.page:19(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The network icon on the top bar should spin or pulse for a few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
-msgstr "Za nastavitev veÄine omreÅnih povezav morate le vklopiti omreÅni kabel. OmreÅna ikona v vrhnjem pladnju bi se morala nekaj Äasa vrteti in se bo, ko ste povezani spremenila v ikono \"vtiÄa\". "
-
-#: C/net-wired-connect.page:21(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, the other end should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending on the network setup you have)."
-msgstr "V primeru da se to ne zgodi, se najprej prepriÄajte, da je vaÅ omreÅni kabel vklopljen. En konec kabla bi moral biti vklopljen v pravokotna vrata Ethernet (omreÅje) na vaÅem raÄunalniku, drugi konec bi moral biti vklopljen v stikalo, usmerjevalnik, vtiÄ zidu ali podobno (odvisno od omreÅne nastavitve, ki jo imate)."
-
-#: C/net-wired-connect.page:24(note/p)
-msgid "You can't plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or switch."
-msgstr "RaÄunalnika ne morete vklopiti neposredno v drugega z omreÅnim kablom (vsaj ne brez dodatnih nastavitev). Za povezavo dveh raÄunalnikov oba vklopite v omreÅni razdelilnik, usmerjevalnik ali stikalo."
-
-#: C/net-wired-connect.page:27(page/p)
-msgid "If you are still not connected, your network may not support automatic set-up (DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure it manually</link>."
-msgstr "V primeru da Åe vedno niste povezani, vaÅe omreÅje morda ne podpira samodejne nastavitve (DHCP). V tem primeru ga boste morali <link xref=\"net-manual\">nastaviti roÄno</link>."
-
-#: C/net-wired.page:10(info/desc)
-msgid "<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link xref=\"net-fixed-ip-address\">fixed IP addresses</link>..."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wired.page:21(page/title)
-#, fuzzy
-msgid "Wired Networking"
-msgstr "OmogoÄi omreÅje"
-
-#: C/net-wireless-airplane.page:13(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON."
-msgstr "Kliknite na ikono omreÅja v zgornjem pultu in vklopite naÄin letala."
-
-#: C/net-wireless-airplane.page:17(page/title)
-msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
-msgstr "Izklopite brezÅiÄno omreÅje (letalski naÄin)"
-
-#: C/net-wireless-airplane.page:19(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery power, for example). To do this:"
-msgstr "V primeru da imate svoj raÄunalnik na letalu (ali kje drugje, kjer brezÅiÄne povezave niso dovoljene), bi morali svojo brezÅiÄno povezavo izklopiti. Morda boste brezÅiÄno povezavo izklopiti tudi zaradi drugih vzrokov, na primer zaradi varÄevanja z baterijo."
-
-#: C/net-wireless-airplane.page:26(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your wireless connection until you switch off airplane mode again."
-msgstr "Za to kliknite na omreÅje v vrhnjem pultu in <gui>Vklopite</gui> <gui>NaÄin letala</gui>. To bo vaÅo brezÅiÄno povezavo izklopilo dokler naÄina letala ne izklopite."
-
-#: C/net-wireless-airplane.page:30(note/p)
-msgid "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and Bluetooth connections."
-msgstr "Uporaba <em>NaÄina letala</em> bo popolnoma izklopila tako brezÅiÄne kot Bluetooth povezave."
-
-#: C/net-wireless-connect.page:16(info/desc)
-msgid "Get on the internet - wirelessly."
-msgstr "PoveÅite se na internet - brezÅiÄno."
-
-#: C/net-wireless-connect.page:20(page/title)
-msgid "Connect to a wireless network"
-msgstr "Povezava z brezÅiÄnim omreÅjem"
-
-#: C/net-wireless-connect.page:22(page/p)
-msgid "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless network that is within range to get access to the internet, view shared files on the network, and so on."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-connect.page:26(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Click on the network icon in the top bar and click the name of the network you want to connect to."
-msgstr "Kliknite na ikono omreÅja v vrhnji vrstice in kliknite <gui>Uredi povezave</gui>."
-
-#: C/net-wireless-connect.page:27(item/p)
-msgid "If the name of the network isn't in the list, try clicking <gui>More</gui> to see if the network is further down the list. If you still don't see the it, you may be out of range or the network <link xref=\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-connect.page:29(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click <gui>Connect</gui>."
-msgstr "V primeru da je omreÅje zaÅÄiteno z geslom ali Åifrirnim kljuÄem, boste morali vnesti <gui>KljuÄ</gui>. Vnesite geslo ali Åifrirni kljuÄ in kliknite <gui>PoveÅi se</gui>."
-
-#: C/net-wireless-connect.page:30(item/p)
-msgid "If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have to ask the person who administers the wireless network."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-connect.page:31(item/p)
-msgid "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect to the network."
-msgstr "Videz ikone omreÅja se bo spremenil medtem ko se raÄunalnik poskuÅa povezati z omreÅjem."
-
-#: C/net-wireless-connect.page:33(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If there aren't many bars, the connection is weak and might not be very reliable."
-msgstr "V primeru da je povezava uspeÅna, se bo ikona spremenila v piko z loki nad njo. VeÄ lokov pomeni moÄnejÅo povezavo z omreÅjem. Manj lokov pomeni ÅibkejÅo povezavo z omreÅjem"
-
-#: C/net-wireless-connect.page:37(page/p)
-msgid "If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-noconnect\">may be asked for your password again</link> or it might just tell you that the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen - you could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more help."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-connect.page:39(page/p)
-msgid "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that you have a faster internet connection, or that you will have faster download speeds. The wireless connection connects your computer to the <em>device which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but the two connections are actually different, and so will run at different speeds."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:18(info/desc)
-msgid "You might have low signal, or the network might not be letting you connect properly."
-msgstr "Morda imate Åibek signal ali pa vam omreÅje ne dopuÅÄa primerne povezave."
-
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:22(page/title)
-msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
-msgstr "Zakaj se povezava z mojim brezÅiÄnim omreÅjem kar naprej prekinja?"
-
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:24(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the top bar will spin or pulse if it is trying to reconnect), but it can be annoying, especially if you were using the internet at the time."
-msgstr "Morda boste ugotovili, da ste prekinili povezavo z brezÅiÄnim omreÅjem, Äeprav ste Åeleli ostati povezani. VaÅ raÄunalnik se bo obiÄajno poskusil ponovno povezati takoj, ko se to zgodi (omreÅja ikona v vrhnji vrstici se bo vrtela, Äe se poskusa ponovno povezati), vendar je to lahko moteÄe, Åe posebno Äe ste ob tem Äasu uporabljali internet."
-
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:27(section/title)
-msgid "Weak wireless signal"
-msgstr "Åibek brezÅiÄni signal"
-
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:29(section/p)
-msgid "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be able to get a strong enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the base station can also weaken the signal."
-msgstr "Pogost vzrok za prekinitev povezave z brezÅiÄnim omreÅjem je Åibek signal. BrezÅiÄne povezave imajo omejen obseg zato v primeru, da ste predaleÄ od osnovne brezÅiÄne postaje, morda ne boste imeli dovolj moÄnega signala za vzdrÅevanje povezave. Zidovi in drugi predmeti med vami in postajo lahko naredijo signal pibkejÅi."
-
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:31(section/p)
-msgid "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
-msgstr "OmreÅna ikona v vrhnji vrstici prikaÅe kako moÄan je vaÅ brezÅiÄen signal. V primeru da je signal Åibek, se poskusite premakniti bliÅje brezÅiÄni postaji."
-
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:36(section/title)
-msgid "Network connection not being established properly"
-msgstr "OmreÅna povezava ni bila ustrezno vzpostavljena"
-
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:38(section/p)
-#, fuzzy
-msgid "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon after. This normally happens because your computer was only partially successful in connecting to the network - it managed to establish a connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so was disconnected."
-msgstr "VÄasih ko se poveÅete z brezÅiÄnim omreÅjem, je morda najprej videti, da ste se uspeÅno povezali, vendar bos nato povezava prekinjena. To se obiÄajno zgodi, ker je bil vaÅ raÄunalnik le delno uspeÅen pri povezovanju z omreÅjem. RaÄunalnik je uspel vzpostaviti povezavo, vendar povezave ni mogel zakljuÄiti in je zato povezavo prekinil."
-
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:40(section/p)
-msgid "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because the network requires a username to log in, for example)."
-msgstr "MogoÄ vzrok za to je, da ste vnesli napaÄno Åifrirno frazo ali pa da vaÅ raÄunalnik ni dovoljen v omreÅju (ker omreÅje za prijavo zahteva uporabniÅko ime)."
-
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:45(section/title)
-msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
-msgstr "Nezanesljiva brezÅiÄna strojna oprema/gonilniki"
-
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:47(section/p)
-#, fuzzy
-msgid "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless connections from time to time, this may be the only reason. If it happens very regularly, you may want to consider getting some different hardware."
-msgstr "Nekatera strojna oprema brezÅiÄnih omreÅij je lahko nezanesljiva. BrezÅiÄna omreÅja so zapletena, zato imajo brezÅiÄne kartice in osnovne postaje obÄasno manjÅe teÅave in lahko prekinejo povezave. To je moteÄe, vendar se z veliko napravami pogosto dogaja. V primeru da se vaÅe omreÅne povezave obÄasno prekinjajo, je to lahko vzrok. V primeru da se to dogaja zelo pogosto, preizkusite drugo strojno opremo."
-
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:52(section/title)
-msgid "Busy wireless networks"
-msgstr "Zaposlena brezÅiÄna omreÅja"
-
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:54(section/p)
-msgid "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many computers trying to connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
-msgstr "Z brezÅiÄnimi povezavami na zaposlenih mestih (na primer na univerzah in v kavarnah) se pogosto poskuÅa povezati veÄ raÄunalnikov hkrati. VÄasih so ta omreÅja prezaposlena in ne morejo upravljati vseh raÄunalnikov, ki se poskuÅajo povezati, zato povezavo z nekaterimi od njih prekinejo."
-
-#: C/net-wireless-find.page:15(info/desc)
-msgid "The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless networks nearby, or you might be out of range."
-msgstr "BrezÅiÄno omreÅje je lahko izklopljeno ali pokvarjeno ali pa je blizu preveÄ brezÅiÄnih omreÅij ali pa ste izven obsega."
-
-#: C/net-wireless-find.page:19(page/title)
-msgid "I can't see my wireless network in the list"
-msgstr "Svojega brezÅiÄnega omreÅja ne morem videti na seznamu"
-
-#: C/net-wireless-find.page:21(page/p)
-msgid "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of networks which appears when you click the network icon on the top bar."
-msgstr "Obstajajo Åtevilni vzroki zakaj morda svojega brezÅiÄnega omreÅja ne boste videli na seznamu omreÅij, ki se pojavi, ko kliknete na ikono omreÅja v vrhnji vrstici."
-
-#: C/net-wireless-find.page:25(item/p)
-msgid "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working properly</link>. Make sure it is turned on."
-msgstr "V primeru da na seznamu ni prikazano nobeno brezÅiÄno omreÅje je vaÅa brezÅiÄna morda izklopljena ali pa <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">ne deluje pravilno</link>. PrepriÄajte se, da je vklopljena."
-
-#: C/net-wireless-find.page:29(item/p)
-msgid "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
-msgstr "V primeru da je v bliÅin veliko brezÅiÄnih omreÅij, omreÅje, ki ga iÅÄete, morda ne bo na prvi strani na seznamu. V tem primeru poglejte na dno seznama za puÅÄico, ki kaÅe proti desni in naredite nad njo prehod z miÅko za prikaz preostanka brezÅiÄnih omreÅij."
-
-#: C/net-wireless-find.page:33(item/p)
-msgid "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and see if the network appears in the list after a while."
-msgstr "Lahko ste izven obsega omreÅja. Poskusite se premakniti bliÅje brezÅiÄni postaji/usmerjevalniku in si oglejte, Äe se omreÅje Äez nekaj Äasa pojavi na seznamu."
-
-#: C/net-wireless-find.page:37(item/p)
-msgid "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so and then check if the network has appeared in the list."
-msgstr "Posodabljanje seznama brezÅiÄnih omreÅij traja nekaj Äasa. V primeru da ste svoj raÄunalnik pravkar vklopili ali ga premaknili na drugo mesto, poÄakajte trenutek in preverite, Äe se omreÅje pojavi na seznamu."
-
-#: C/net-wireless-find.page:41(item/p)
-msgid "The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
-msgstr "OmreÅje je lahko skrito.  V tem primeru se morate <link xref=\"net-wireless-hidden\">povezati na drugaÄen naÄin</link>."
-
-#: C/net-wireless-hidden.page:14(info/desc)
-msgid "Open <gui>Network Settings</gui> and connect to an <gui>Other</gui> wireless network."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-hidden.page:18(page/title)
-msgid "Connect to a hidden wireless network"
-msgstr "Povezava s skritim brezÅiÄnim omreÅjem"
-
-#: C/net-wireless-hidden.page:20(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden networks won't show up in the list of networks that are displayed when you click the network icon on the top bar (or the list of wireless networks on any other computer). To connect to a hidden wireless network:"
-msgstr "BrezÅiÄno omreÅje je mogoÄe nastaviti tako da je \"skrito\".To pomeni, da ne prikazano na seznamu omreÅij, ki je prikazano, ko kliknete na ikono omreÅja v vrhnji vrstici (ali na seznamu brezÅiÄnih omreÅij na kateremukoli drugem raÄunalniku). "
-
-#: C/net-wireless-hidden.page:27(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left."
-msgstr "Iz vrst povezav izberite <gui>ÅiÄno</gui> in nato kliknite <gui>MoÅnosti</gui>."
-
-#: C/net-wireless-hidden.page:30(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list."
-msgstr "Spremenite vrednost v spustnem seznamu <gui>Zakleni zaslon po</gui>."
-
-#: C/net-wireless-hidden.page:33(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "In the window that appears, type the network name, choose the type of wireless security and click <gui>Connect</gui>."
-msgstr "V oknu, ki se pojavi, izberite ime za brezÅiÄno omreÅje in si oglejte zavihek <gui>BrezÅiÄno</gui>."
-
-#: C/net-wireless-hidden.page:37(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "You may have to check the settings of the wireless base station/router to see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier), and looks something like this: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
-msgstr "Morda boste morali preveriti nastavitve svoje brezÅiÄne postaje/usmerjevalnika za preverjanje imena omreÅja. VÄasih se imenuje <em>BSSID</em> in je videti pribliÅno takole: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
-
-#: C/net-wireless-hidden.page:39(page/p)
-msgid "You should also check the wireless base station's security settings; look for terms like WEP and WPA."
-msgstr "Preverite tudi varnostne nastavitve brezÅiÄne postaje. IÅÄite izraze kot sta WEP in WPA."
-
-#: C/net-wireless-hidden.page:42(note/p)
-msgid "You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it is still detectable."
-msgstr "Morda mislite, da bo skritje vaÅega brezÅiÄnega omreÅja izboljÅalo varnost, saj bo ljudem, ki zanj ne vedo, prepreÄilo povezovanje. To ni res, saj je vaÅe omreÅje teÅje najti, vendar ga je Åe vedno mogoÄe zaznati."
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:8(credit/name)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:9(credit/name)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:9(credit/name)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:9(credit/name)
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:11(credit/name)
-msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
-msgstr "Sodelavci wiki dokumentacije Ubuntu"
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:16(info/desc)
-msgid "Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a better one."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:20(page/title)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:21(page/title)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:21(page/title)
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:23(page/title)
-#, fuzzy
-msgid "Wireless network troubleshooter"
-msgstr "Novo brezÅiÄno omreÅje"
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:21(page/subtitle)
-msgid "Make sure that working device drivers are installed"
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:25(page/p)
-msgid "In this step you can check to see if you can get working device drivers for your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have drivers which work very well. You may be able to find different drivers for the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:29(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices"
-msgstr "Preverite, Äe je vaÅa brezÅiÄna kartica pravilno podprta"
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30(item/p)
-msgid "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your distribution (for example, <link href=\"XXXX\">Ubuntu</link>, <link href=\"XXXX\">Fedora</link> or <link href=\"XXXX\">openSuSE</link>) and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information there to get your wireless drivers working."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34(item/p)
-msgid "Look for restricted (binary) drivers"
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35(item/p)
-msgid "Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</em> and <em>open source</em>. This is because they cannot distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your wireless adapter is only available in a non-free, or \"binary-only\" version, it may not be installed by default. If this is the case, look on the wireless adapter manufacturer's website to see if they have any Linux drivers."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(item/p)
-msgid "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find any wireless drivers for you."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:40(item/p)
-msgid "Use the Windows drivers for your adapter"
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:41(item/p)
-msgid "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on another operating system (like Linux). This is because they have different ways of handling devices. For wireless adapters, however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless adapters almost always have Windows drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more about how to use NDISwrapper <link href=\"XXXX\">here</link>. Note that not all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45(page/p)
-msgid "If none of these options work, you may want to try a different wireless adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:17(info/desc)
-msgid "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been recognized properly by the computer."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:21(page/title)
-#, fuzzy
-msgid "Wireless connection troubleshooter"
-msgstr "Uredi brezÅiÄno povezavo"
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:22(page/subtitle)
-#, fuzzy
-msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
-msgstr "Preverite, da je raÄunalnik prepoznal vaÅo miÅko"
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24(page/p)
-msgid "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not have been recognized as a network device by the computer. In this step, you will check whether the device was recognized properly."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press <key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install the <app>lshw</app> program on your computer."
-msgstr "V primeru, da odziva ne dobite, boste morda na svoj raÄunalnik morali namestiti program <app>lshw</app>."
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Look through the information that appeared and find the <em>Wireless interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you should see something similar (but not identical) to this:"
-msgstr "Preberite izhod tega ukaza in preverite odsek <em>BrezÅiÄni vmesnik</em>. V primeru da je vaÅ brezÅiÄni prilagodilnik zaznan, bi moral izhod videti podoben temu:"
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32(item/code)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"*-network\n"
-"       description: Wireless interface\n"
-"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
-"       vendor: Intel Corporation"
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:38(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
-msgstr "V primeru da je brezÅiÄna naprava izpisana, nadaljujte na <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">stran z gonilniki naprav</link>."
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:39(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will depend on the type of device that you use. Refer to the section below that is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (<link xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
-msgstr "Ti koraki so odvisni od vrste naprave, ki jo uporabljate. Oglejte si odsek, ki je pomemben za vrsto brezÅiÄnega prilagodilnika, ki ga uporabljate s svojim raÄunalnikom: PCI(notranji), USB ali PCMCIA. "
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:44(section/title)
-#, fuzzy
-msgid "PCI (internal) wireless adapter"
-msgstr "Preverjanje za PCI (notranjo) napravo"
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45(section/p)
-#, fuzzy
-msgid "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was recognized:"
-msgstr "Najbolj pogosti so notranji prilagodilniki PCI, ki jih je mogoÄe najti na prenosnikih, ki so bili narejeni v zadnjih nekaj letih. Prilagodilniki PCMCIA so zunanji prilagodilniki v slogu kartic in so pogostejÅi v starejÅih prenosnikih."
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:47(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
-msgstr "Vtipkajte <cmd>aplay -l</cmd> in pritisnite <key>Enter</key>."
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:49(item/p)
-msgid "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked <code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the entry might look like:"
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50(item/code)
-#, no-wrap
-msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:52(item/p)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
-msgstr "V primeru da je prejÅnji ukaz prepoznal vaÅo napravo, Äestitamo. Nadaljujte na strani <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Gonilniki naprav</link>. V primeru da zgornji ukaz ne pokaÅe izpisa povezanega z vaÅim brezÅiÄnim gonilnikom, si oglejte navodila na dnu te strani."
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:57(section/title)
-#, fuzzy
-msgid "USB wireless adapter"
-msgstr "Vmesnik PATA"
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58(section/p)
-msgid "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was recognized:"
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
-msgstr "Vtipkajte <cmd>aplay -l</cmd> in pritisnite <key>Enter</key>."
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62(item/p)
-msgid "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to refer to a wireless or network device. The one corresponding to your wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the entry might look like:"
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63(item/code)
-#, no-wrap
-msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:70(section/title)
-msgid "Checking for a PCMCIA device"
-msgstr "Preverjanje za napravo PCMCIA"
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71(section/p)
-msgid "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To check if your PCMCIA adapter was recognized:"
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73(item/p)
-msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
-msgstr "ZaÅenite svoj raÄunalnik <em>brez</em> vklopljenega brezÅiÄnega prilagodilnika."
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
-msgstr "VpiÅite novo ime in pritisnite <key>Enter</key>."
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:76(item/code)
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "tail -f /var/log/messages"
-msgstr "sudo tail -f /var/log/messages"
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(item/p)
-msgid "This will display a list of messages related to your computer's hardware, and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(item/p)
-msgid "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the Terminal window. The changes should include some information about your wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80(item/p)
-msgid "To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the Terminal if you like."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
-msgstr "V primeru da je prejÅnji ukaz prepoznal vaÅo napravo, Äestitamo. Nadaljujte na strani <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Gonilniki naprav</link>. V primeru da zgornji ukaz ne pokaÅe izpisa povezanega z vaÅim brezÅiÄnim gonilnikom, si oglejte navodila na dnu te strani."
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:86(section/title)
-#, fuzzy
-msgid "Wireless adapter was not recognized"
-msgstr "Datoteke ne ustrezna nobenemu izmed dejavnih vstavkov."
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(section/p)
-msgid "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux distribution you are using (like Ubuntu, Fedora or openSuSE)."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/p)
-msgid "To get specific help, look at the support options on your distribution's website. These might include mailing lists and web chats where you can ask about your wireless adapter, for example."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:17(info/desc)
-msgid "You may need details such as the model number of your wireless adapter in subsequent troubleshooting steps."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:22(page/subtitle)
-#, fuzzy
-msgid "Gather information about your network hardware"
-msgstr "Zberite podatke o svojem raÄunalniku in omreÅni strojni opremi:"
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24(page/p)
-msgid "In this step, you will collect information about your wireless network device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these details. It can also be helpful to have some of the items that came with your computer too, like device driver installation discs. Look for the following items, if you still have them:"
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the user guide for your router)"
-msgstr "Pakiranje in vsebina vaÅe naprave (Åe posebno uporabniÅki vodnik za vaÅ usmerjevalnik)"
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only contains Windows drivers)"
-msgstr "Diskovni gonilnik - tudi Äe vsebuje le gonilnike Windows"
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:34(item/p)
-msgid "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and router. This information can usually be found on the underside/reverse of the device."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:37(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. These can be especially helpful, so look carefully."
-msgstr "Morebitne Åtevilke razliÄic, ki so natisnjene na vaÅih napravah ali njihovem pakiranju. To vam lahko Åe posebno pomaga, zato pozorno poglejte."
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its \"firmware\" version, or the components (chipset) it uses."
-msgstr "Karkoli na disku z gonilniki, ki doloÄa napravo ali sestavne dele, ki jih uporablja. S Äipi v brezÅiÄnih karticah pogosto upravlja strojna programska oprema, vrsta programa, ki je napisana posebej za ta Äip."
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44(page/p)
-msgid "If possible, try to get access to an alternative working internet connection so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way of providing this, but only plug it in when you need to.)"
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:46(page/p)
-msgid "Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:17(info/desc)
-msgid "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next few troubleshooting steps."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:22(page/subtitle)
-#, fuzzy
-msgid "Perform an initial connection check"
-msgstr "Preverite internetno povezavo."
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24(page/p)
-msgid "In this step you will check some basic information about your wireless network connection. This is to make sure that your networking problem isn't caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28(item/p)
-msgid "Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet connection."
-msgstr "PrepriÄajte se, da vaÅ prenosnik ni povezan z <em>ÅiÄno</em> internetno povezavo."
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into the proper slot on your computer."
-msgstr "V primeru da imate zunanji brezÅiÄni prilagodilnik (kot je brezÅiÄni USB prilagodilnik ali kartica PCMICA), se prepriÄajte, da je vstavljen v ustrezen prostor na vaÅem raÄunalniku."
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:34(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
-msgstr "V primeru da je vaÅa brezÅiÄna karica <em>znotraj</em> vaÅega raÄunalnika, se prepriÄajte, da je stikalo vaÅega brezÅiÄnega prilagodilnika vklopljeno."
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:37(item/p)
-msgid "Click the network icon and make sure that <gui>Wireless</gui> is set to ON. You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane Mode is not switched on</link>."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:40(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>."
-msgstr "Vtipkajte <cmd>aplay -l</cmd> in pritisnite <key>Enter</key>."
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "This will display information about your network hardware and connection status. Look down the list of information and see if there is a section related to the wireless network adapter. The information for each network device is separated by a row of dashes. If you find the line <code>State: Connected</code> in the section for your wireless adapter, it means that it is working and connected to your wireless router."
-msgstr "Program <app>nm-tool</app> bo prikazal podrobnosti o vaÅi brezÅiÄni strojni opremi in stanju povezave. V primeru da izhod iz odseka brezÅiÄne povezave vsebuje besedilo <code>Stanje: povezano</code>, vaÅ brezÅiÄni prilagodilnik deluje in je povezan z vaÅim usmerjevalnikom."
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:45(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or contact your ISP for support."
-msgstr "V primeru da ste povezani s svojim brezÅiÄnim usmerjevalnikom in Åe vedno ne morete dostopati do interneta, morda vaÅ usmerjevalnik ni nastavljen pravilo ali pa ima vaÅ ponudnik internetnih storitev tehniÄne teÅave. Preglejte svoj usmerjevalnik in vodiÄe za nastavitev svojega ponudnika internetnih storitev ali stopite v stik s svojim ponudnikom internetnih storitev za podporo."
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:47(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "If the information from <cmd>nm-tool</cmd> did not indicate that you were connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next portion of the troubleshooting guide."
-msgstr "V primeru da izhod <cmd>nm-toll</cmd> ne nakazuje, da ste bili povezani z omreÅjem, kliknite <gui>Naprej</gui> za nadaljevanje z naslednjim delom vodnika za odpravljanje teÅav."
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:19(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "Identify and fix problems with wireless connections"
-msgstr "Odpravljanje teÅav z brezÅiÄnimi povezavami"
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:25(page/p)
-msgid "This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some reason, try following the instructions here."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:27(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "We will proceed through the following steps to get your computer connected to the internet:"
-msgstr "Za povezavo vaÅega raÄunalnika z internetom izvedite naslednje korake:"
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:29(item/p)
-msgid "Performing an initial check"
-msgstr "Izvajanje zaÄetnega preverjanja"
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(item/p)
-msgid "Gathering information about your hardware"
-msgstr "Zbiranje podrobnosti o vaÅi strojni opremi"
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:31(item/p)
-msgid "Checking your hardware"
-msgstr "Preverjanje vaÅe strojne opreme"
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(item/p)
-msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
-msgstr "PoskuÅanje ustvarjanja povezava z vaÅim brezÅiÄnim usmerjevalnikom"
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33(item/p)
-msgid "Performing a check of your modem and router"
-msgstr "Preverite svoj modem in usmerjevalnik"
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:35(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the page. This link, and others like it on following pages, will take you through each step in the guide."
-msgstr "Za zaÄetek kliknite na povezavo <em>Naprej</em>  v zgornjem desnem delu strani. Ta povezava in druge na naslednjih straneh vas bodo peljale skozi vse korake v vodniku."
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:38(note/title)
-#, fuzzy
-msgid "Using the command line"
-msgstr "Parametri ukazne vrstice"
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:39(note/p)
-msgid "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the <em>command line</em> (Terminal). You can find the Terminal application in the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(note/p)
-msgid "If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide will direct you at each step. All you need to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-wepwpa.page:13(info/desc)
-msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
-msgstr "WEP in WPA sta naÄina za Åifriranje podatkov na brezÅiÄnih omreÅjih."
-
-#: C/net-wireless-wepwpa.page:17(page/title)
-msgid "What do WEP and WPA mean?"
-msgstr "Kaj WEP in WPA pomenita?"
-
-#: C/net-wireless-wepwpa.page:19(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the second version of the WPA standard."
-msgstr "WEP in WPA (skupaj z WPA2) sta imeni raz razliÄna Åifrirna orodja za varovanje vaÅe brezÅiÄne povezave. WEP pomeni <em>Zasebnost enakovredna ÅiÄni povezavi</em>, WPA pomeni <em>BrezÅiÄni zaÅÄiten dostop</em>. WPA2 predstavlja drugo razliÄico standarda WPA."
-
-#: C/net-wireless-wepwpa.page:21(page/p)
-msgid "Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is the least secure of these standards, and you should not use it if you can avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and router support WPA2, that is what you should use when setting up your wireless network."
-msgstr "Uporaba <em>nekaj</em> Åifriranja je vedno boljÅa kot niÄ Åifriranja, vendar je WEP najmanj varen od teh standardov, zato se ga izognite, Äe se ga lahko. WPA2 je najbolj varen od teh treh. V primeru da tako vaÅa brezÅiÄna kartica in usmerjevalnik podpirata WPA2, ga uporabite pri nastavljanju svojega brezÅiÄnega omreÅja."
-
-#: C/net-wireless.page:12(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting\">Disconnecting</link>..."
-msgstr "<link xref=\"net#problems\">TeÅave s povezavo</link>, <link xref=\"net#wireless\">brezÅiÄno</link>, <link xref=\"net#wired\">ÅiÄno</link>, <link xref=\"net#sharing\">souproaba datotek</link>, <link xref=\"net#security\">varnost</link>, <link xref=\"net#security\">anti-virus</link> ..."
-
-#: C/net-wireless.page:25(page/title)
-#, fuzzy
-msgid "Wireless Networking"
-msgstr "OmogoÄi omreÅje"
-
-#: C/net-wrongnetwork.page:18(info/desc)
-msgid "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wrongnetwork.page:22(page/title)
-msgid "My computer connects to the wrong network"
-msgstr "Moj raÄunalnik se poveÅe na napaÄno omreÅje"
-
-#: C/net-wrongnetwork.page:30(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "When you turn your computer on, your computer will automatically try to connect to wireless networks that you have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong network each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the following:"
-msgstr "Ko svoj raÄunalnik vklopite ali ga premaknete na drugo mesto, se bo samodejno poskuÅal povezati z brezÅiÄnimi omreÅji s katerimi ste bili povezani v preteklosti. V primeru da se vsakiÄ poskuÅa povezati na napaÄno omreÅje (na tistega na katerega noÄete), naredite naslednje:"
-
-#: C/net-wrongnetwork.page:34(item/p)
-msgid "Click the network icon on the top bar and select <gui>Edit Connections</gui>."
-msgstr "Kliknite na ikono omreÅja v vrhnji vrstici in izberite <gui>Urejanje povezav</gui>."
-
-#: C/net-wrongnetwork.page:38(item/p)
-msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you <em>don't</em> want it to keep connecting to."
-msgstr "Pojdite v zavihek <gui>BrezÅiÄno</gui> in najdite omreÅje s katereim se <em>ne</em> Åelite povezovati."
-
-#: C/net-wrongnetwork.page:42(item/p)
-msgid "Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your computer won't try to connect to that network any more."
-msgstr "Kliknite na to omreÅje in kliknite <gui>IzbriÅi</gui>. VaÅ raÄunalnik se s tem omreÅjem ne bo veÄ poskusil povezati."
-
-#: C/net-wrongnetwork.page:47(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "If you later want to connect to the network that you just deleted, click on the network icon in the top panel and select the network from the list. You may need to re-enter the security settings for that network connection."
-msgstr "V primeru da se boste v prihodnosti Åeleli povezati z omreÅjem, ki ste ga pravkar izbrisali, ga enostavno izberite s seznama brezÅiÄnih omreÅij, ko kliknete na ikono omreÅja v vrhnjem pultu - tako kot bi to storili pri kateremukoli drugem brezÅiÄnem omreÅju."
-
-#: C/net.page:16(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email accounts</link>, <link xref=\"net-chat\">instant messaging</link>..."
-msgstr "<link xref=\"net#problems\">TeÅave s povezavo</link>, <link xref=\"net#wireless\">brezÅiÄno</link>, <link xref=\"net#wired\">ÅiÄno</link>, <link xref=\"net#sharing\">souproaba datotek</link>, <link xref=\"net#security\">varnost</link>, <link xref=\"net#security\">anti-virus</link> ..."
-
-#: C/net.page:40(page/title)
-#, fuzzy
-msgid "Networking, web, email &amp; chat"
-msgstr "Samodejno povezovanje spletnih in poÅtnih naslovov"
-
-#: C/power-batterybroken.page:10(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "Your battery is probably not broken; it's more likely that it is too old to hold charge."
-msgstr "VaÅ baterija verjetno ni pokvarjeno. Bolj verjetno je samo stara."
-
-#: C/power-batterybroken.page:20(page/title)
-#, fuzzy
-msgid "An error reports my battery has low capacity"
-msgstr "USB kljuÄek (majhna velikost)"
-
-#: C/power-batterybroken.page:27(page/p)
-msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
-msgstr "Ob prvi prijavi boste morda videli sporoÄilo:"
-
-#: C/power-batterybroken.page:29(quote/p)
-#, fuzzy
-msgid "<em>Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that it may be old or broken.</em>"
-msgstr "Baterija je morda pokvarjena Bateriji je preostalo le malo moÄi, kar pomeni, da je stara ali pa pokvarjena."
-
-#: C/power-batterybroken.page:32(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "This message is displayed when the computer detects that your battery is not capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your battery is old. If this is the case, there will be no damage to your computer or hardware."
-msgstr "To sporoÄilo je prikazano, ko raÄunalnik zazna, da baterija ne more shraniti veliko energije. NajverjetnejÅi vzrok je, da je vaÅa baterija stara. Verjetno ni pokvarjena, zato vam ni treba skrbeti."
-
-#: C/power-batterybroken.page:34(page/p)
-msgid "Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a while (normally a year or more), the battery will only be able to store a fraction of the charge that it could when it was new. The message above is shown when this happens."
-msgstr "Äez Äas vse baterije prenosnikov izgubijo svojo zmoÅnost shranjevanja energije. Äez nekaj Äasa (obiÄajno po letu dni ali veÄ), bodo baterije lahko shranile le del naboja, ki so ga lahko shranile, ko so bile nove. To sporoÄilo se prikaÅe, ko se to zgodi."
-
-#: C/power-batterybroken.page:36(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "If your computer or battery is relatively new, it should be capable of holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your battery may be broken and you might need to seek a replacement."
-msgstr "V primeru da je vaÅ raÄunalnik/baterija relativno nov, bi moral biti zmoÅen shranjevati visok odstotek zasnovanega naboja. V primeru da tega ne more, je vaÅa baterija morda pokvarjena in zato morate najti zamenjavo."
-
-#: C/power-batteryestimate.page:9(info/desc)
-msgid "The battery life that is displayed is only an estimate."
-msgstr "Trajanje baterije je prikazano le kot ocena."
-
-#: C/power-batteryestimate.page:23(page/title)
-msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
-msgstr "Ko piÅe, da preostaja X minut baterije, to ni nujno res."
-
-#: C/power-batteryestimate.page:25(page/p)
-msgid "When you check the remaining battery life, you may find that the <em>time remaining</em> it reports is different to how long the battery <em>actually</em> lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be estimated. The estimates should get better over time, though."
-msgstr "Ko preverite preostalo trajanje baterije, lahko ugotovite da <em>preostali Äas</em> ni nujno enak <em>dejanskemu</em> trajanju baterije. To je zato, ker je koliÄino preostalega Äasa baterije mogoÄe le oceniti. Vendar pa bi se ocene morale s Äasom izboljÅati."
-
-#: C/power-batteryestimate.page:27(page/p)
-msgid "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
-msgstr "Za oceno preostalega Äasa baterije, je treba v raÄun vkljuÄiti veliko dejavnikov. En od njih je trenutna poraba. Poraba je odvisna od Åtevila odprtih programov, vklopljenih naprav in ali poganjate intenzivne naloge (kot sta na primer ogled DVD-jev ali pretvarjanje glasbenih datotek). To se stalno spreminja, vendar ga je teÅko predvideti."
-
-#: C/power-batteryestimate.page:29(page/p)
-msgid "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
-msgstr "Drug dejavnik je kako se baterija prazni. Nekatere baterije se praznijo hitreje, ko so bolj prazne. Brez natanÄnega znanja kako se baterije praznijo, je mogoÄe narediti le grobo oceno preostalega Åivljenja baterije."
-
-#: C/power-batteryestimate.page:31(page/p)
-msgid "As the battery discharges, the Power Manager will figure-out its discharge properties and will learn how to make better estimates of battery life. They will never be completely accurate, though."
-msgstr "Ko se baterija prazni, bo Upravljalnik porabe ugotovil njene lastnosti praznjenja in se nauÄil kako narediti boljÅe ocena trajanja baterije. Vendar pa ocene nikoli ne bodo popolnoma natanÄne."
-
-#: C/power-batteryestimate.page:34(note/p)
-msgid "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of days!), the Power Manager is probably missing some of the data it needs to make a sensible estimate."
-msgstr "V primeru da dobite popolnoma smeÅno oceno trajanja baterije (na primer stotine dni!), Upravljalniku porabe verjetno manjkajo nekateri podatki, ki jih potrebuje za smiselno oceno."
-
-#: C/power-batteryestimate.page:35(note/p)
-msgid "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it recharge again, the Power Manager should be able to get the data it needs."
-msgstr "V primeru da napajanje odklopite in nekaj Äasa prenosnik poganjate na bateriji, ga nato priklopite in ga pustite polniti, bi Upravljalnik porabe moral dobiti podatke, ki jih potrebuje."
-
-#: C/power-batterylife.page:9(info/desc)
-msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
-msgstr "Namigi za zmanjÅanje porabe vaÅega raÄunalnika."
-
-#: C/power-batterylife.page:23(page/title)
-#, fuzzy
-msgid "Use less power and improve battery life"
-msgstr "Kako lahko porabim manj energije in izboljÅam Åivljenje baterije?"
-
-#: C/power-batterylife.page:25(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you have a laptop, this will also help to increase the amount of time that it can run on battery power."
-msgstr "RaÄunalniki lahko porabijo veliko energijo. Z uporabo nekaterih enostavnih strategij za varÄevanje z energijo lahko zmanjÅate stroÅke za elektriÄno energijo in pomagate okolju. V primeru da imate prenosnik vam bo to tudi pomagalo poveÄati Äas delovanja baterije. "
-
-#: C/power-batterylife.page:29(section/title)
-msgid "General tips"
-msgstr "SploÅni namigi"
-
-#: C/power-batterylife.page:32(item/p)
-msgid "<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it can be woken up very quickly."
-msgstr "RaÄunalnik <link xref=\"shell-exit#suspend\">poÅljite v pripravljenost</link>, ko ga ne uporabljate. To obÄutno zmanjÅa koliÄino porabljene energije in omogoÄa zelo hitro povrnitev raÄunalnika."
-
-#: C/power-batterylife.page:35(item/p)
-msgid "Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but modern computers are quite robust, so this shouldn't be an issue."
-msgstr "Izklopite raÄunalnik, Äe ga dlje Äasa ne boste uporabljali. Nekatere ljudi skrbi, da bodo redni izklopi raÄunalnika povzroÄili njegovo obrabo. Moderni raÄunalniki so robustni, zato to ne bi smela biti teÅava."
-
-#: C/power-batterylife.page:38(item/p)
-msgid "Use the Power Management preferences to change your power settings. There are a number of options that will help to save power: you can <link xref=\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the display or send it to sleep after a certain time; <link xref=\"power-brighter\">reduce the display's brightness</link> (for laptops); and have the computer <link xref=\"power-suspendhibernate\">automatically go to sleep</link> if you haven't used it for a certain period of time."
-msgstr "Za spremembo svojih nastavitev porabe uporabite moÅnosti upravljanja porabe. Na voljo so Åtevilne moÅnosti, ki vam bodo pomagale varÄevati z energijo: lahko <link xref=\"display-dimscreen\">samodejno zatemnite</link> zaslon ali ga po doloÄenem Äasu poÅljete v mirovanje, <link xref=\"power-brighter\">zmanjÅate svetlost zaslona</link> (za prenosnike) in nastavite <link xref=\"power-suspendhibernate\">samodejen prehod v stanje pripravljenosti</link>, Äe raÄunalnika doloÄen Äas ne uporabljate. "
-
-#: C/power-batterylife.page:41(item/p)
-msgid "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not using them."
-msgstr "Izklopite zunanje naprave (kot so tiskalniki in optiÄni bralniki), ko jih ne uporabljate."
-
-#: C/power-batterylife.page:47(section/title)
-msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
-msgstr "Prenosniki, mini prenosniki in druge naprave z baterijami"
-
-#: C/power-batterylife.page:51(item/p)
-msgid "<link xref=\"power-brighter\">Reduce the screen's brightness</link>; powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power consumption."
-msgstr "<link xref=\"power-brighter\">ZmanjÅajte svetlost zaslona</link>; osvetljevanje zaslona porabi obseÅen del porabe energije prenosnika."
-
-#: C/power-batterylife.page:52(item/p)
-msgid "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you can use to reduce the brightness."
-msgstr "VeÄina prenosnikov ima na tipkonici gumb (ali tipkovno bliÅnjico), ki ga lahko uporabite za zmanjÅanje svetlosti."
-
-#: C/power-batterylife.page:55(item/p)
-msgid "If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power."
-msgstr "V primeru da nekaj Äasa internetne povezave ne potrebujete, izklopite brezÅiÄno/Bluetooth kartico. Te naprave delujejo z oddajanjem radijskih valov, ki zahteva kar nekaj energije."
-
-#: C/power-batterylife.page:56(item/p)
-msgid "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can turn it on again when you need it."
-msgstr "Nekateri raÄunalniki imajo fiziÄno stikalo, ki ga lahko uporabite za izklop, drugi pa za to imajo tipkovno bliÅnjico. Ko brezÅiÄno povezavo spet potrebujete, jo lahko ponovno vklopite."
-
-#: C/power-batterylife.page:62(section/title)
-msgid "More advanced tips"
-msgstr "NaprednejÅi namigi"
-
-#: C/power-batterylife.page:66(item/p)
-msgid "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use more power when they have more work to do."
-msgstr "ZmanjÅajte Åtevilo opravil, ki teÄejo v ozadju. RaÄunalniki porabijo veÄ energije, Äe delajo."
-
-#: C/power-batterylife.page:67(item/p)
-msgid "Most of your running applications do very little when you're not actively using them. However, applications that frequently grab data from the internet, play music or movies, or run distributed calculations can impact your power consumption."
-msgstr "VeÄina vaÅih programov dela zelo malo, Äe jih dejavno ne uporabljate. Programi, ki pogosto pridobijo podatke z interneta, predvajajo glasbo ali filme ali poganjajo distribuirane izraÄune, lahko vplivajo na vaÅo porabo energije."
-
-#: C/power-batteryoptimal.page:9(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "Tips such as \"Don't let the battery charge get too low\""
-msgstr "Baterije ne izpraznite preveÄ."
-
-#: C/power-batteryoptimal.page:23(page/title)
-msgid "Get the most out of your laptop battery"
-msgstr "Dobite najveÄ iz baterije svojega prenosnika"
-
-#: C/power-batteryoptimal.page:25(page/p)
-msgid "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference."
-msgstr "Ko se baterije prenosnika starajo, se njihova zmoÅnost shranjevanja slabÅa in zmogljivost poÄasi zmanjÅuje. Z doloÄenimi tehnikami lahko njihovo Åivljenje podaljÅate, vendar ne priÄakujte velike razlike."
-
-#: C/power-batteryoptimal.page:29(item/p)
-msgid "Don't let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> the battery gets very low; recharging when it is only partially discharged is more efficient."
-msgstr "Baterije ne izpraznite popolnoma. Vedno znova napolnite baterijo <em>predem</em> postane skoraj prazna. Polnjenje delno izpraznjene baterije je uÄinkovitejÅe. "
-
-#: C/power-batteryoptimal.page:32(item/p)
-msgid "Heat has a detrimental effect on a battery's charging efficiency. Don't let the battery get any warmer than it has to."
-msgstr "Toplota ima Åkodljiv uÄinek na uÄinkovitost polnjenja. Ne pustite da se baterija segreje bolj kot bi bio treba."
-
-#: C/power-batteryoptimal.page:35(item/p)
-msgid "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery at the same time as you get the original battery - always buy replacements when you need them."
-msgstr "Baterije se starajo tudi Äe jih pustite v shrambi. Kupovanje nadomestne baterije ob nakupu nove ni smiselno. Zamenjave vedno kupite, ko jih potrebujete."
-
-#: C/power-batteryoptimal.page:40(note/p)
-msgid "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which are the most common type. Other types of battery may behave differently."
-msgstr "Ta nasvet velja za Litij ionske (Li-ion) baterije, ki so najpogostejÅa vrsta baterij. Druge vrste baterij se morda obnaÅajo drugaÄe."
-
-#: C/power-batteryslow.page:7(info/desc)
-msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
-msgstr "Nekateri prenosniki se namenoma upoÄasnijo, ko teÄejo na bateriji."
-
-#: C/power-batteryslow.page:18(page/title)
-msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
-msgstr "Zakaj je moj prenosnik poÄasen, ko teÄe na bateriji?"
-
-#: C/power-batteryslow.page:20(page/p)
-msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The laptop's processor (CPU) switches to a slower speed, and processors use less power when running slower, so the battery should last longer."
-msgstr "Nekateri prenosniki se med delovanjem na bateriji namenoma upoÄasnijo za varÄevanje z energijo. Procesor prenosnika preklopi na niÅjo hitrost in zato porabi manj energije. Baterija zato traja dlje."
-
-#: C/power-batteryslow.page:22(page/p)
-msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
-msgstr "Ta zmoÅnost se imenuje <em>spreminjanje frekvence CPE</em>."
-
-# Tukaj govorimo o temu kako dolgo doloÄena baterija zdrÅi in ne preÅivi.
-#: C/power-batterywindows.page:7(info/desc)
-msgid "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the cause of this problem."
-msgstr "Vzrok te teÅave so lahko prilagoditve proizvajalca in razliÄne ocene trajanja baterije."
-
-#: C/power-batterywindows.page:20(page/title)
-msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
-msgstr "Zakaj moja baterija traja manj Äasa kot na Windows/Mac OS?"
-
-#: C/power-batterywindows.page:22(page/p)
-msgid "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes various hardware/software settings for a given model of computer. These tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including them in Linux is difficult."
-msgstr "Nekateri raÄunalniki kaÅejo, da imajo pri delovanju na Linuxu krajÅe trajanje baterije kot pri poganjanju na Windows ali Mac OS. En vzrok za to je, da nekateri ponudniki na Windows/Mac OS namestijo posebne programe, ki optimizirajo razliÄne nastavitve strojne opreme/programov za dan model raÄunalnika. Te prilagoditve so obiÄajno visoko specifiÄne in morda niso dokumentirane, zato jih je v Linux teÅko vkljuÄiti."
-
-#: C/power-batterywindows.page:24(page/p)
-msgid "Unfortunately, there's not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly what they are. You may find that using some <link xref=\"power-batterylife\">simple power-saving methods</link> helps, though. If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
-msgstr "Na Åalost ne obstaja enostaven naÄin za uveljavitev teh prilagoditev brez znanja kaj natanÄno so. Morda boste ugotovili, da uporaba nekaterih <link xref=\"power-batterylife\">enostavnih naÄinov varÄevanja z energijo</link> pomaga. V primeru da ima vaÅ raÄunalnik <link xref=\"power-batteryslow\">procesor s spremenljivo hitrostjo</link>, je lahko sprememba te nastavitve uporabna. "
-
-#: C/power-batterywindows.page:26(page/p)
-msgid "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual battery life could be exactly the same, but the different methods give different estimates. See <link xref=\"power-batteryestimate\"/> for more information."
-msgstr "Drug moÅen vzrok je razliÄen naÄin ocenjevanja trajanja baterija na Windows/Mac OS in na Linuxu. Dejansko trajanje baterije bi lahko bilo popolnoma enako, vendar razliÄni naÄini dajejo razliÄne ocene. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"power-batteryestimate\"/>."
-
-#: C/power-brighter.page:11(info/desc)
-msgid "Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to change the brightness."
-msgstr "Prenosniki in namizni zasloni imajo obiÄajno gumbe s katerimi lahko nadzirate svetlost zaslona."
-
-#: C/power-brighter.page:20(page/title)
-msgid "How can I make the screen brighter?"
-msgstr "Kako lahko naredim zaslon svetlejÅi?"
-
-#: C/power-brighter.page:22(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "If you have a laptop or netbook, there are probably some screen brightness controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" icons, and are often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). On some laptops, you must hold down the Function (<key>Fn</key>) key and then press one of the brightness keys to change the screen brightness. For example, you might press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to decrease the brightness and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it."
-msgstr "V primeru da imate prenosnik ali mali prenosnik, so verjetno nadzorniki za nadzor svetlosti zaslona na tipkovnici. ObiÄajno imajo stilizirane ikone \"sonca\". Pogosto so nad funkcijskimi tipkami (na primer <key>F4</key>). Na nekaterih prenosnikih morate drÅati tipko Funkcija (<key>Fn</key>) in nato za spremembo svetlosti pritisniti eno od tipko svetlosti. Tako boste morali na primer za zniÅanje svetlosti morda pritisniti <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> za zviÅanje svetlosti pa <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq>."
-
-#: C/power-brighter.page:24(page/p)
-msgid "You can also change the brightness by clicking your name on the top panel, selecting <gui>System Settings</gui> and then opening the <gui>Screen</gui> preferences."
-msgstr "Svetlost lahko spremenite tudi s klikom na svoje ime v vrhnjem pultu, izbiro <gui>Nastavitev sistema</gui> in nato odpiranjem moÅnosti <gui>Zaslon</gui>."
-
-#: C/power-brighter.page:26(page/p)
-msgid "If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the monitor to change the brightness of the screen. How you do this depends very much on what monitor you have - some have specific buttons to change brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-screen menus."
-msgstr "V primeru da imate namizni raÄunalnik, lahko za spremembo svetlosti zaslona uporabite nadzornike na zaslonu. Kako to storiti je moÄno odvisno od zaslona, ki ga imate - nekateri imajo namenske gumbe za spremembo svetlosti, drugi pa imajo gumbe, ki jih lahko uporabite za krmarjenje po zaslonskih menijih."
-
-#: C/power-brighter.page:28(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "If you have increased the brightness to the maximum but it's still not bright enough, you may need to adjust the <em>contrast</em> or <em>gamma</em> settings of the screen instead. These controls will also be found on the monitor or in one of its menus, although not all monitors have them."
-msgstr "V primeru da ste svetlost zaslona zviÅali na najveÄjo, a Åe vedno ni dovolj svetel, boste morda morali prilagoditi nastavitve <em>kontrast</em> ali <em>gamo</em>. Vsi zasloni vam spremembe obeh nastavitev ne omogoÄajo."
-
-#: C/power-closelid.page:9(info/desc)
-msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
-msgstr "Prenosniki gredo ob zaprtju pokrova v stanje pripravljenosti za varÄevanje z energijo."
-
-#: C/power-closelid.page:18(page/title)
-msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
-msgstr "Zakaj se moj raÄunalnik ob zaprtju pokrova za izklopi?"
-
-#: C/power-closelid.page:20(page/p)
-msgid "When you close the lid of your laptop, your computer will <em>suspend</em> in order to save power. This means that the computer is not actually turned off - it has just gone to sleep. You can wake it up by opening the lid. If it doesn't wake up, try clicking the mouse or pressing a key. If that still doesn't work, press the power button."
-msgstr "Ko pokrov svojega prenosnika zaprete, bo vaÅ raÄunalnik preÅel <em>v pripravljenost</em> za varÄevanje z energijo. To pomeni, da vaÅ raÄunalnik ni izklopljen, Åel je le v stanje pripravljenosti. Iz stanja pripravljenosti ga lahko povrnete z odprtjem pokrova. V primeru da se raÄunalnik nepovrne, poskusite s klikom miÅke ali s pritiskom na tipko. Äe to Åe vedno ne deluje, pritisnite gumb za vklop."
-
-#: C/power-closelid.page:22(page/p)
-msgid "Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware isn't completely supported by the operating system (e.g. the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to wake up your computer after you've closed the lid. You can try to <link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
-msgstr "Nekateri raÄunalnik ne morejo iti v stanje pripravljenosti. ObiÄajno se to zgodi, ker njihove strojne opreme operacijski sistem ne podpira popolnoma (na primer gonilniki Linux so nepopolni). V tem primeru boste morda ugotovili, da svojega raÄunalnika po zaprtju pokrova ne morete povrniti iz stanja pripravljenosti. Poskusite lahko <link xref=\"power-suspendfail\">popraviti teÅavo s stanjem pripravljenosti</link> ali pa raÄunalniku prepreÄite poizkus prehoda v stanje pripravljenosti ob zaprtju pokrova."
-
-#: C/power-closelid.page:25(section/title)
-msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
-msgstr "PrepreÄitev prehoda v stanje pripravljenosti ob zaprtju pokrova"
-
-#: C/power-closelid.page:26(section/p)
-msgid "If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can change the settings for that behavior. To set the computer to blank the screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
-msgstr "V primeru da ne Åelite, da gre raÄunalnik ob zaprtju pokrova v stanje pripravljenosti, lahko spremenite nastavitve za to obnaÅanje. Za nastavitev raÄunalnika za spraznitev zaslona namesto stanja pripravljenosti, ko je pokrov zaprt:"
-
-#: C/power-closelid.page:28(note/p)
-msgid "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they are left running with the lid closed, especially if they are in a confined place like a backpack."
-msgstr ""
-
-#: C/power-closelid.page:34(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "Odprite program <app>Datoteke</app> iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>."
-
-#: C/power-closelid.page:37(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "To change the setting used when running on battery power, type this command and press <key>Enter</key>:"
-msgstr "Za spremembo nastavitve, ki se uporablja pri poganjanju na bateriji, vtipkajte ta ukaz in pritisnite <key>Enter</key>:"
-
-#: C/power-closelid.page:38(item/screen)
-#, no-wrap
-msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action blank"
-msgstr "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action blank"
-
-#: C/power-closelid.page:41(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "To change the setting used when running on AC power, type this command and press <key>Enter</key>:"
-msgstr "Za spremembo nastavitve, ki se uporablja pri poganjanju na omreÅni napetosti, vtipkajte ta ukaz in pritisnite <key>Enter</key>:"
-
-#: C/power-closelid.page:42(item/screen)
-#, no-wrap
-msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank"
-msgstr "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank"
-
-#: C/power-closelid.page:45(section/p)
-msgid "There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,\" which causes the computer to do nothing."
-msgstr "Poleg ukaza \"blank,\" je na voljo tudi ukaz \"nothing,\", ki doloÄi, da raÄunalnik ne stori niÄesar."
-
-#: C/power-constantfan.page:8(info/desc)
-msgid "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running hot."
-msgstr "Manjka program za nadzor ventilatorjev ali pa se vaÅ prenosnik pregreva."
-
-#: C/power-constantfan.page:18(page/title)
-#, fuzzy
-msgid "The laptop fan is always running"
-msgstr "Zakaj ventilator prenosnika vedno teÄe?"
-
-#: C/power-constantfan.page:20(page/p)
-msgid "If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of the time."
-msgstr "V primeru da se ventilator vedno vrti, to lahko pomeni, da stojna oprema, ki nadzora hladilni sistem v prenosniku, na Linuxu ni dobro podprta. Nekateri prenosniki za uÄinkovit nadzor svojih ventilatorjev potrebujejo dodatne programe, vendar morda ta program ni nameÅÄen (ali pa sploh ni na voljo za Linux), zato ventilatorji ves Äas teÄejo s polno hitrostjo. "
-
-#: C/power-constantfan.page:22(page/p)
-msgid "If this is the case, you may be able to change some settings or install extra software that allows full control of the fan. For example, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\";>vaiofand</link> can be installed to control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a technical process which is highly dependent on the make and model of your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your computer."
-msgstr "V tem primeru boste morda lahko spremenili nekatere nastavitve ali namestili dodatne programe, ki omogoÄajo poln nadzor nad ventilatorjem. Za nekatere prenosnike Sony VAIO lahko na primer namestite <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\";>vaiofand</link>. NameÅÄanje takÅnih programov je tehniÄno opravilo, ki je moÄno odvisno od proizvajalca vaÅega prenosnika, zato najdite navodila, kako to storiti na svojem raÄunalniku."
-
-#: C/power-constantfan.page:24(page/p)
-msgid "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help."
-msgstr "MogoÄe je tudi, da vaÅ prenosnik proizvaja veliko toplote. To ne pomeni nujno, da se pregreva. Morda morda zato, da ostane dovolj hladen stalno poganjati ventilator s polno hitrostjo. V tem primeru nimate druge moÅnosti kot da pustite ventilator delovati s polno hitrostjo ves Äas. VÄasih lahko za svoj prenosnik kupite dodatne hladilne pripomoÄke, ki vam lahko pomagajo."
-
-#: C/power-hotcomputer.page:8(info/desc)
-msgid "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which can be damaging."
-msgstr "RaÄunalniki se obiÄajno segrejejo, vendar se lahko tudi pregrejejo, kar lahko povzroÄi poÅkodbe."
-
-#: C/power-hotcomputer.page:17(page/title)
-msgid "My computer gets really hot"
-msgstr "Moj raÄunalnik postane zelo vroÄ"
-
-#: C/power-hotcomputer.page:19(page/p)
-msgid "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, which can potentially cause damage."
-msgstr "VeÄina raÄunalnikov se po nekaj Äasa segreje in nekateri lahko postanejo precej vroÄi. To je obiÄajno in je del naÄina hlajenja raÄunalnika. Vendar pa je zelo topel raÄunalnik znak pregrevanja, ki lahko povzroÄi Åkodo."
-
-#: C/power-hotcomputer.page:21(page/p)
-msgid "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling."
-msgstr "VeÄina prenosnikov se po uporabi segreje. ObiÄajno vam zaradi tega ni treba skrbeti. RaÄunalniki proizvedejo veliko toplote. Ker so prenosniki majhni, morajo svojo toploto hitro odstraniti, zato se zunanji del ohiÅja segreje. Nekateri prenosniki postanejo prevroÄi in so neudobni za uporabo. To je ponavadi posledica slabo zasnovanega sistema hlajenja. VÄasih lahko dobite dodatne pripomoÄke hlajenja, ki se prilegajo na dno prenosnika in zagotavljajo uÄinkovito hlajenje."
-
-#: C/power-hotcomputer.page:23(page/p)
-msgid "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool air fast enough."
-msgstr "V primeru da imate namizni raÄunalnik, ki je prevroÄ za dotikanje, ima morda nezadostno hlajenje. V primeru da vas to skrbi lahko kupite dodatne ventilatorje ali preverite, da v ventilatorjih ni prahu ali drugih blokad. Morda Åelite razmisliti o postavljanju raÄunalnika v boljÅe prezraÄeno podroÄje. V omejenih prostorih (na primer v omari) morda raÄunalniÅki sitem hlajenja ne bo mogel odstraniti toplote in dovolj hitro zakroÅiti zraka."
-
-#: C/power-hotcomputer.page:25(page/p)
-msgid "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
-msgstr "Nekatere ljudi skrbi zdravstveno tveganje pri uporabi vroÄih prenosnikov. Nekateri trdijo, da lahko dolga uporaba vroÄega prenosnika v vaÅem naroÄju morda zmanjÅa (moÅko) plodnost, obstajajo pa tudi poroÄila o rahlih opeklinah (v ekstremnih primerih). V primeru da vas to skrbi, se posvetujte s svojim zdravnikom ali pa prenosnika ne dajajte v naroÄje."
-
-#: C/power-hotcomputer.page:27(page/p)
-msgid "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, in order to prevent damage from occurring. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will probably need to get it repaired."
-msgstr "VeÄina novejÅih raÄunalnikov se v primeru da postanejo prevroÄi ugasnejo in s tem prepreÄijo pojav Åkode. V primeru da ste vaÅ raÄunalnik ugaÅa, je to lahko vzrok. V primeru da se vaÅ raÄunalnik pregreva, ga boste verjetno morali popraviti."
-
-#: C/power-lowpower.page:7(info/desc)
-msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
-msgstr "OmogoÄitev popolne izpraznitve baterije je zanjo slaba."
-
-#: C/power-lowpower.page:16(page/title)
-msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
-msgstr "Zakaj se je moj raÄunalnik izklopil/je preÅel v stanje pripravljenosti/mirovanje, ko je vrednost baterije dosegla 10%?"
-
-#: C/power-lowpower.page:18(page/p)
-msgid "When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically hibernate (that is, it will save all of your open documents and applications, and then turn off). It does this to make sure that the battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down properly either."
-msgstr "Ko se raven polnosti baterije preveÄ zniÅa, bo vaÅ raÄunalnik samodejno preÅel v mirovanje (shranil vse vaÅe odprte dokumente in programe in se nato izklopil). To stori, da se baterija ne izprazni popolnoma, saj je to slabo za baterijo. Poleg tega v primeru da bi baterije nenadoma zmanjkalo, raÄunalnik ne bi imel Äasa za pravilen izklop."
-
-#: C/power-lowpower.page:20(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "You can change what happens when the battery level gets too low by clicking your name at the top of the screen, selecting <gui>System Settings</gui>, and then opening the <gui>Power</gui> settings. Look at the <gui>When power is critically low</gui> setting. You can choose for the computer to hibernate or shut down. If you choose shut down, your applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer turns off."
-msgstr "Kaj se zgodi, ko raven baterije postane prenizka, lahko spremenite s klikom na svoje ime na vrhu zaslona, izbiro <gui>Nastavitve sistema</gui> in odpiranjem nastavitev <gui>Poraba</gui>. Oglejte si nastavite <gui>Ko je baterija kritiÄno nizka</gui>. Izberete lahko, da raÄunalnik preide v stanje pripravljenosti ali pa se izklopi. V primeru da izberete izklop, vaÅi programi in dokumenti pred izklopom raÄunalnika <em>ne</em> bodo shranjeni."
-
-#: C/power-lowpower.page:22(page/p)
-msgid "Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the applications and documents you had open when you turn on the computer again. In this case, it is possible that you could lose some of your work if you didn't save it before the computer hibernated. You may be able to <link xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
-msgstr "Nekateri raÄunalniki imajo s prehodom v mirovanje teÅava in morda ob ponovnem vklopu raÄunalnika ne bodo mogli obnoviti programov in dokumentov, ki ste jih imeli odprte. V tem primeru lahko izgubite nekaj svojega dela, Äe ga ob prehodu v mirovanje niste shranili. Morda boste lahko <link xref=\"power-suspendfail\">teÅave z mirovanjem popravili</link>."
-
-#: C/power-nowireless.page:10(info/desc)
-msgid "Some wireless devices have problems handling when your computer is sent to sleep and don't wake up again properly."
-msgstr "Nekatere brezÅiÄne naprave imajo teÅave z upravljanjem, ko je vaÅ raÄunalnik poslan v stanje pripravljenosti in se ne povrne pravilno."
-
-#: C/power-nowireless.page:19(page/title)
-msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
-msgstr "Ko svoj raÄunalnik povrnem iz stanja pripravljenosti, nimam brezÅiÄnega omreÅja"
-
-#: C/power-nowireless.page:21(page/p)
-msgid "If you have sent your computer to sleep (suspended it) or hibernated it, you may find that your wireless internet connection doesn't work when you wake it up again. This happens when the wireless device's <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> don't fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the computer wakes up."
-msgstr "V primeru da ste svoj raÄunalnik poslali v stanje pripravljenosti ali mirovanje, se lahko zgodi, da ob povrnitvi brezÅiÄna internetna povezava ne deluje. To se zgodi, ko <link xref=\"hardware-driver\">gonilniki</link> brezÅiÄne naprave doloÄenih zmoÅnosti varÄevanja z energijo ne podpirajo popolnoma. ObiÄajno se brezÅiÄna povezava ob zbujanju raÄunalnika ne vklopi."
-
-#: C/power-nowireless.page:23(page/p)
-msgid "If this happens, try turning your wireless connection off and then on again. If you have a power switch for the wireless card, turn it off and then on again and see if it works. Some laptops have a keyboard shortcut that can be used to turn the wireless on and off; its icon often looks like a \"radio beacon\". You can also try clicking the network icon on the top bar and unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few seconds, and the re-checking it."
-msgstr "V primeru da se to zgodi, poskusite svojo brezÅiÄno povezavo izklopiti in ponovno vklopiti. V primeru da imate stikalo za brezÅiÄno kartico, jo izklopite in ponovno vklopite, ter preverite, Äe deluje. Nekateri prenosniki imajo tipkovno bliÅnjico, ki jo lahko uporabite za vklop ali izklop brezÅiÄne kartice. Videti je kot \"radijski oddajnik\"\". Poskusite lahko tudi s klikom na ikono omreÅja v vrhnji vrstici in odstranitvijo oznake <gui>OmogoÄi brezÅiÄno omreÅje</gui>, nekaj sekundnim Äakanjem in ponovno omogoÄitvijo."
-
-#: C/power-nowireless.page:25(page/p)
-msgid "If this doesn't work, restarting your computer should get the wireless working again."
-msgstr "V primeru da to ne deluje, bi moral ponoven zagon vaÅega raÄunalnika brezÅiÄno omreÅje ponovno spraviti v delovanje. "
-
-#: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
-msgid "Your computer will work, but you might need a different power cable or a travel adapter."
-msgstr "VaÅ raÄunalnik bo deloval, vendar morda potrebuje drugaÄen kabel ali pretvornik napetosti."
-
-#: C/power-othercountry.page:21(page/title)
-msgid "Will my computer work with a different country's power supply?"
-msgstr "Ali bo moj raÄunalnik deloval s polnilcem iz druge drÅave?"
-
-#: C/power-othercountry.page:23(page/p)
-msgid "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a different country's power supply as long as you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
-msgstr "RazliÄne drÅave uporabljajo polnilce z razliÄnimi napetostmi (obiÄajno 110V ali 220-240V) in frekvence (obiÄajno 50 Hz ali 60 Hz). VaÅ raÄunalnik bi moral delovati z napajalniki iz razliÄnih drÅav dokler imate ustrezen prilagodilnik moÄi. Morda boste morali obrniti stikalo."
-
-#: C/power-othercountry.page:25(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for your power adapter. Many laptops come packaged with more than one plug for their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your existing one into a standard travel adapter will suffice."
-msgstr "V primeru da imate prenosnik, je vse kar morate storiti najti pravi vtiÄ za svoj napajalnik. VeÄina prenosnikov ima veÄ kot en vtiÄ za svoj napajalnik, zato morda Åe imate pravega. Äe ga nimate, bo vklop obstojeÄega vtiÄa v obiÄajni potovalni prilagodilnik zadostoval. "
-
-#: C/power-othercountry.page:27(page/p)
-msgid "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many computers don't have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
-msgstr "V primeru da imate namizni raÄunalnik lahko dobite tudi kabel z drugiÄnim vtiÄem ali uporabite potovalni prilagodilnik. V tem primeru morda morda spremeniti stikalo napetosti na napajalniku raÄunalnika, Äe obstaja. VeÄina raÄunalnikov takÅnega stikala nima in bo delovalo zobema napetostma. Oglejte si zadnjo stran raÄunalnika in najdite prikljuÄek v katerega se vklopi kabel z elektriÄnega omreÅja. Nekje blizu je lahko majhno stikalo oznaÄeno z \"110V\" ali \"230V\". Preklopite ga, Äe ga morate."
-
-#: C/power-othercountry.page:30(note/p)
-msgid "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch everything off first if you can."
-msgstr "Pri spreminjanju kablov elektriÄnega omreÅja ali uporabi potovalnih prilagodilnikov bodite previdni. Izklopite vse, kar lahko."
-
-#: C/power-suspendfail.page:9(info/desc)
-msgid "Some computer hardware causes problems with suspend/hibernate."
-msgstr "Nekatera strojna oprema raÄunalnikov povzroÄi teÅave s stanjem pripravljenosti/mirovanjem."
-
-#: C/power-suspendfail.page:19(page/title)
-msgid "Why won't my computer turn back on after I sent it to sleep?"
-msgstr "Zakaj se moj raÄunalnik ne vklopi nazaj potem ko ga poÅljem v stanje pripravljenosti?"
-
-#: C/power-suspendfail.page:26(page/p)
-msgid "If you send your computer to sleep (suspend it) or hibernate it, then try to wake it up or turn it back on, you may find that it doesn't work as you expected. This could be because suspend/hibernate aren't supported properly by your hardware."
-msgstr "V primeru da svoj raÄunalnik poÅljete v stanje pripravljenosti ali v mirovanje in ga nato vklopite nazaj se lahko zgodi, da ne deluje kot priÄakujete. To se lahko zgodi, ker vaÅa strojna oprema stanja pripravljenosti/mirovanja ne podpira. "
-
-#: C/power-suspendfail.page:29(section/title)
-msgid "My computer is asleep and won't wake up"
-msgstr "Moj raÄunalnik je v stanju pripravljenosti in se ne priÅge"
-
-#: C/power-suspendfail.page:30(section/p)
-msgid "If you sent your computer to sleep (suspended it) and then press a key or click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your password. If this does not happen, try pressing the power button (don't hold it in; just press it once)."
-msgstr "V primeru da ste svoj raÄunalnik poslali v stanje pripravljenosti in nato pritisnili tipko ali kliknili na miÅko, bi se moral iz stanja pripravljenosti povrniti in prikazati zaslon, ki vas bo vpraÅal za vaÅe geslo. V primeru da se to ne zgodi, poskusite s pritiskom na gumb za vklop (ne drÅite ga, pritisnite ga le enkrat)."
-
-#: C/power-suspendfail.page:31(section/p)
-msgid "If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is switched on and try pressing a key on the keyboard again."
-msgstr "V primeru da tudi to ne pomaga, se prepriÄajte, da je zaslon vaÅega raÄunalnika vklopljen in poskusite ponovno pritisniti tipko na tipkovnici."
-
-#: C/power-suspendfail.page:32(section/p)
-msgid "As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for 5-10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be able to turn on the computer again, though."
-msgstr "Kot zadnjo moÅnost poskusite izklopiti raÄunalnik s pritiskom na gumb za vklop za 5-10 sekund. S tem boste izgubili vse neshranjeno delo, vendar boste lahko raÄunalnik ponovno priÅgali."
-
-#: C/power-suspendfail.page:33(section/p)
-msgid "If this happens every time you send your computer to sleep, the suspend feature may not work with your hardware."
-msgstr "V primeru da se to zgodi vsakiÄ, ko raÄunalnik poÅljete v stanje pripravljenosti, zmoÅnost stanja pripravljenosti morda z vaÅo strojno opremo ne deluje."
-
-#: C/power-suspendfail.page:37(section/title)
-msgid "None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
-msgstr "Moji programi/dokumenti ob ponovnem vklopi raÄunalnika niso odprti"
-
-#: C/power-suspendfail.page:38(section/p)
-msgid "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your documents or applications are open, it probably failed to hibernate properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It might also happen because you had installed a software update which required the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down instead of hibernating."
-msgstr "V primeru da ste raÄunalnik dali v stanje pripravljenosti in ga ponovno vklopili, vendar noben od vaÅih dokumentov ali programov ni odprt, je verjetno prehod v mirovanje spodletel. VÄasih se to zgodi zaradi manjÅe teÅave in vaÅ raÄunalnik bo lahko naslednjiÄ pravilno preÅel v stanje pripravljenosti. Morda se bo to zgodilo, ker ste namestili programsko posodobitev, ki je zahtevala ponoven zagon raÄunalnika. V tem primeru se bo raÄunalnik namesto prehoda v mirovanje ponovno zagnal."
-
-#: C/power-suspendfail.page:40(section/p)
-msgid "It is also possible that the computer is not capable of hibernating because the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, it's probably a problem with your computer's drivers."
-msgstr "MoÅno je tudi, da raÄunalnik ne more preiti v mirovanje, ker ga strojna oprema ne podpira pravilno. To se lahko na primer zgodi zaradi teÅav z gonilniki Linux za vaÅo strojno opremo. To lahko preizkusite s ponovnim prehodom v mirovanje in ogledom, Äe to deluje drugiÄ. V primeru da ne, je to verjetno teÅava z gonilniki vaÅega raÄunalnika."
-
-#: C/power-suspendfail.page:44(section/title)
-msgid "My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my computer"
-msgstr "Moja brezÅiÄna povezava (ali druga strojna oprema) ne deluje, ko raÄunalnik povrnem iz stanja pripravljenosti ali mirovanja"
-
-#: C/power-suspendfail.page:45(section/p)
-msgid "If you send your computer to sleep or hibernate it and then wake it up again, you may find that your internet connection, mouse, or some other device doesn't work properly. This could be because the device's driver doesn't properly support suspend/hibernate. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
-msgstr "V primeru da raÄunalnik poÅljete v stanje pripravljenosti ali mirovanje in ga nato povrnete, se lahko zgodi da vaÅa internetna povezava, miÅka ali kakÅna druga naprava ne deluje pravilno. To se lahko zgodi, ker gonilnik naprava prehoda v stanje pripravljenosti/mirovanje ne podpira pravilno. To je <link xref=\"hardware-driver\">teÅava z gonilnikom</link>, ne s strojno opremo."
-
-#: C/power-suspendfail.page:46(section/p)
-msgid "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In most cases, the device will start working again. If it connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it works."
-msgstr "V primeru da ima naprava stikalo za vklop, ga poskusite izklopiti in nato ponovno vklopiti. V veÄini primerov bo naprava zaÄela ponovno delovati. V primeru da se naprava poveÅe preko kabla USB ali podobno, napravo izklopite in jo ponovno priklopite."
-
-#: C/power-suspendfail.page:47(section/p)
-msgid "If you cannot turn off/unplug the device, or if this doesn't work, you may need to restart your computer for the device to start working again."
-msgstr "V primeru da naprave ne morete izklopiti ali to ne deluje, boste morda, da bo naprava zaÄela ponovno delovati, morali znova zagnati raÄunalnik."
-
-#: C/power-suspendhibernate.page:8(info/desc)
-msgid "Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely switches off the power."
-msgstr "V pripravljenost poÅlje raÄunalnik v stanje pripravljenosti. Mirovanje vaÅe datoteke shrani vendar popolnoma izklopi porabo."
-
-#: C/power-suspendhibernate.page:18(page/title)
-#, fuzzy
-msgid "What happens when I suspend or hibernate the computer?"
-msgstr "Kaj se zgodi, ko dam raÄunalnik v stanje pripravljenosti/mirovanje?"
-
-#: C/power-suspendhibernate.page:29(page/p)
-msgid "When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents remain open, but the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still switched on though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a key or clicking the mouse. If that doesn't work, try pressing the power button."
-msgstr "Ko svoj raÄunalnik poÅljete <em>v pripravljenost</em>, vsi vaÅi programi in dokumenti ostanejo odprti, vendar se zaslon in drugi deli raÄunalnika izklopijo za varÄevanje z energijo. RaÄunalnik je Åe vedno vklopljen in porablja majhno koliÄino energije. Iz stanja pripravljenosti ga lahko povrnete s pritiskom na tipko ali klikom na miÅko. V primeru da to ne deluje poskusite s pritiskom na gumb za vklop."
-
-#: C/power-suspendhibernate.page:31(page/p)
-msgid "When you <em>hibernate</em> the computer, all of your applications and documents remain open (actually, they are saved to disk) and the computer completely switches off, so it doesn't use any power. It is like shutting down, but your applications and documents will still be open when you switch on the computer again."
-msgstr "Ko raÄunalnik poÅljete v <em>mirovanje</em>, vsi vaÅi programi in dokumenti ostanejo odprti (shranjeni so na disk) in raÄunalnik se popolnoma izklopi, zato ne porablja nobene energije. Mirovanje je podobno izklopu, vendar pa bodo vaÅi programi in dokumenti Åe vedno odprti, ko raÄunalnik ponovno vklopite."
-
-#: C/power-suspendhibernate.page:33(page/p)
-msgid "Some computers have problems with hardware support which mean that they <link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate properly</link>. It is a good idea to test suspend/hibernate on your computer to see if it does work."
-msgstr "Nekateri raÄunalniki imajo teÅavo s podporo strojne opreme. To pomeni, da <link xref=\"power-suspendfail\">morda ne bodo mogli ustrezno preiti v stanje pripravljenosti ali mirovanje</link>. Delovanje stanja pripravljenosti/mirovanja je dobro preizkusiti."
-
-#: C/power-suspendhibernate.page:36(note/title)
-msgid "Always save your work before suspending/hibernating"
-msgstr "Pred prehodom v stanje pripravljenosti/mirovanje vedno shranite svoje delo"
-
-#: C/power-suspendhibernate.page:37(note/p)
-msgid "You should save all of your work before suspending or hibernating the computer, just in case something goes wrong and your open applications and documents can't be recovered when you switch on the computer again."
-msgstr "Pred prehodom v mirovanje ali stanje pripravljenosti svoje delo shranite za vsak sluÄaj, Äe bi Ålo kaj narobe in vaÅih odprtih programov in dokumentov ob ponovnem vklopu raÄunalnika ni mogoÄe obnoviti."
-
-#: C/power-turnoffbutton.page:7(info/desc)
-msgid "Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Power</gui></guiseq> for the option to change this."
-msgstr "Poglejte v <guiseq><gui>Nastavitve sistema</gui><gui>Upravljanje napajanja</gui></guiseq> za moÅnost spreminjanja tega."
-
-#: C/power-turnoffbutton.page:16(page/title)
-msgid "I want the computer to turn off when I press the power button"
-msgstr "Åelim, da se raÄunalnik ob pritisku na gumb za izklop izklopi"
-
-#: C/power-turnoffbutton.page:18(page/p)
-msgid "When you press the power button on your computer, a window will pop up asking what you want to do - whether you want to turn off the computer, send it to sleep and so on. You can make it so that one of these options happens automatically when you press the power button, rather than showing this window."
-msgstr "Ko pritisnete gumb za izklop na svoj raÄunalniku, se bo pojavilo okno, ki vas bo vpraÅalo kaj Åelite storiti - ali Åelite raÄunalnik izklopiti, ga poslati v stanje pripravljenosti in tako naprej. Namesto prikaza tega okna lahko eno od teh moÅnosti naredite samodejno. "
-
-#: C/power-turnoffbutton.page:20(page/p)
-msgid "Click your name at the top of the screen, select <gui>System Settings</gui> and double-click <gui>Power</gui>. Change the option labeled <gui>When the power button is pressed</gui>. For example, if you choose <gui>Suspend</gui>, the computer will go to sleep when you press the power button. The default option is <gui>Ask me</gui>."
-msgstr "Kliknite na svoje ime na vrhu zaslona, izberite <gui>Nastavitve sistema</gui> in dvokliknie <gui>Poraba</gui>. Spremenite moÅnost z oznako <gui>Ko je pritisnjen gumb za izklop</gui>. Na primer, Äe izberete <gui>V pripravljenost</gui>, bo raÄunalnik ob pritisku na gumb za izklop Åel v stanje pripravljenosti. Privzeta moÅnost je <gui>VpraÅaj me</gui>."
-
-#: C/power-whydim.page:9(info/desc)
-msgid "When your laptop is running on battery, the screen will dim when the computer is idle in order to save power."
-msgstr "Ko vaÅ prenosnik deluje na bateriji, se bo zaslon zatemnil medtem ko je raÄunalnik nedejaven za varÄevanje z energijo."
-
-#: C/power-whydim.page:18(page/title)
-msgid "Why does my screen go dim after a while?"
-msgstr "Zakaj se moj zaslon po doloÄenem Äasu zatemni?"
-
-#: C/power-whydim.page:24(page/p)
-msgid "When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when the computer is idle in order to save power. When you start using the computer again, the screen will brighten."
-msgstr "Ko vaÅ prenosnik teÄe na bateriji, se bo zaslon medtem ko je raÄunalnik nedejaven zatemnil za varÄevanje z energijo. Ko zaÄnete raÄunalnik ponovno uporabljati, se bo zaslon osvetlil."
-
-#: C/power-whydim.page:26(page/p)
-msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
-msgstr "Zatemnjevanje zaslona lahko zaustavite:"
-
-#: C/power-whydim.page:33(item/p)
-msgid "Open <gui>Screen</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
-msgstr "Odprite <gui>Zaslon</gui> in odstranite oznako <gui>Zatemni zaslon za varÄevanje z energijo</gui>."
-
-#: C/power-willnotturnon.page:9(info/desc)
-msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
-msgstr "MoÅna vzroka sta razrahljani kabli in teÅave s strojno opremo."
-
-#: C/power-willnotturnon.page:18(page/title)
-msgid "My computer will not turn on"
-msgstr "Moj raÄunalnik se ne priÅge"
-
-#: C/power-willnotturnon.page:20(page/p)
-msgid "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic gives a brief overview of some of the possible reasons."
-msgstr "Obstaja veliko razlogov zakaj se raÄunalnik ne priÅge. Ta tema na kratko opiÅe nekaj mogoÄih vzrokov."
-
-#: C/power-willnotturnon.page:30(section/title)
-msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
-msgstr "RaÄunalnik ni vklopljen, prazna baterija ali razrahljan kabel"
-
-#: C/power-willnotturnon.page:31(section/p)
-msgid "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly fitted in place (check the underside of the laptop)."
-msgstr "PrepriÄajte se, da so elektriÄni kabli raÄunalnika trdno vklopljeni in da so razdelilniki vklopljeni. PrepriÄajte se, da je zaslon vklopljen in priÅgan. V primeru da imate prenosnik, poveÅite kabel za polnjenje (za primer, da je baterija prazna). Preverite tudi, Äe je baterija pravilno vstavljena v prenosnik."
-
-#: C/power-willnotturnon.page:35(section/title)
-msgid "Problem with the computer hardware"
-msgstr "TeÅave s strojno opremo raÄunalniÅtva"
-
-#: C/power-willnotturnon.page:36(section/p)
-msgid "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/RAM) and a faulty motherboard."
-msgstr "Sestavni del vaÅega raÄunalnika je lahko pokvarjen. V tem primeru morate svoj raÄunalnik pokvariti. Pogoste napake vkljuÄujejo pokvarjen napajalnik, nepravilno vstavljene sestavne dele (kot je na primer RAM) in pokvarjeno matiÄno ploÅÄo."
-
-#: C/power-willnotturnon.page:40(section/title)
-msgid "The computer beeps and then switches off"
-msgstr "RaÄunalnik zapiska in se izklopi."
-
-#: C/power-willnotturnon.page:41(section/p)
-msgid "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off (or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in for repairs."
-msgstr "V primeru da raÄunalnik ob vklopu veÄkrat zapiska in se nato izklopi (ali se noÄe vklopiti), to morda nakazuje, da je zaznal teÅavo. Ti piski se imenujejo tudi <em>kode piska</em> in vzorci piskov vam povejo kaj je teÅava z raÄunalnikom. RazliÄni proizvajalci uporabljajo razliÄne kode piskanja zato si oglejte priroÄnik za svojo matiÄno ploÅÄo ali ga odnesite na popravilo."
-
-#: C/power-willnotturnon.page:45(section/title)
-msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
-msgstr "Ventilatorji se vrtijo, vendar ni niÄesar na zaslonu"
-
-#: C/power-willnotturnon.page:46(section/p)
-msgid "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
-msgstr "Prva stvar, ki jo preverite, je ta, da je zaslon vklopljen in priÅgan."
-
-#: C/power-willnotturnon.page:47(section/p)
-msgid "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on when you press the power button, but other essential parts of the computer might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
-msgstr "VaÅa teÅava bi lahko bila napaka strojne opreme. Ventilatorji se morda ob pritisku na gumb za vklop zavrtijo, vendar se drugi nujni deli raÄunalnika morda ne vklopijo. V tem primeru svoj raÄunalnik odpeljite na popravilo."
-
-#: C/power.page:10(credit/name)
-msgid "Natalia Ruz"
-msgstr "Natalia Ruz"
-
-#: C/power.page:15(info/desc)
-msgid "<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspend</link>, <link xref=\"power-batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>..."
-msgstr "<link xref=\"power-suspendhibernate\">Stanje pripravljenosti</link>, <link xref=\"power-batterylife\">varÄevanje z energijo</link>, <link xref=\"power-whydim\">zatemnjevanje zaslona</link> ..."
-
-#: C/power.page:23(page/title)
-#, fuzzy
-msgid "Power &amp; battery"
-msgstr "Baterija je skoraj prazna"
-
-#: C/power.page:26(section/title)
-msgid "Battery settings"
-msgstr "Nastavitve baterije"
-
-#: C/power.page:31(info/title)
-#, fuzzy
-msgctxt "link"
-msgid "Power problems"
-msgstr "TeÅave z nastavitvami"
-
-#: C/power.page:32(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
-msgstr "Odpravljanje teÅav s povezovanjem naprav Bluetooth."
-
-#: C/prefs-display.page:13(info/desc)
-msgid "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen\">brightness</link>..."
-msgstr "<link xref=\"look-background\">Ozadje</link>, <link xref=\"look-resolution\">velikost in vrtenje</link>, <link xref=\"display-dimscreen\">svetlost</link>..."
-
-#: C/prefs-display.page:22(page/title)
-msgid "Display &amp; screen"
-msgstr "Zaslon"
-
-#: C/prefs-language.page:13(info/desc)
-msgid "<link xref=\"session-language\">Change language</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>..."
-msgstr "<link xref=\"session-language\">Sprememba jezika</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">razporeditve tipkovnice</link>..."
-
-#: C/prefs-language.page:21(page/title)
-msgid "Language &amp; region"
-msgstr "Jezik in podroÄje"
-
-#: C/prefs.page:7(info/title)
-#, fuzzy
-msgctxt "link:trail"
-msgid "Settings"
-msgstr "Nastavitve"
-
-#: C/prefs.page:14(info/desc)
-msgid "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>..."
-msgstr "<link xref=\"keyboard\">Tipkovnica</link>, <link xref=\"mouse\">miÅka</link>, <link xref=\"prefs-display\">zaslon</link>, <link xref=\"prefs-language\">jeziki</link>, <link xref=\"user-accounts\">uporabniÅki raÄuni</link>, ..."
-
-#: C/prefs.page:24(page/title)
-msgid "User &amp; system settings"
-msgstr "UporabniÅke in sistemske nastavitve"
-
-#: C/printing-2sided.page:8(info/desc)
-msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
-msgstr "Tiskanje na obeh straneh papirja ali veÄ strani na list."
-
-#: C/printing-2sided.page:21(page/title)
-msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
-msgstr "Dvostransko tiskanje in tiskanje veÄ strani na stran."
-
-#: C/printing-2sided.page:23(page/p)
-msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
-msgstr "Natisnete lahko obe strani vsakega lista papirja:"
-
-#: C/printing-2sided.page:29(item/p)
-#: C/printing-booklet-duplex.page:26(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:27(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:85(item/p)
-#: C/printing-order.page:34(item/p)
-#: C/printing-order.page:51(item/p)
-msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
-msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq>."
-
-#: C/printing-2sided.page:34(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-sided printing is not available for your printer."
-msgstr "Pojdite na zavihek <gui>Nastavitev strani</gui> okna tiskanja in s spustnega seznama izberite moÅnost <gui>Dvostransko</gui>."
-
-#: C/printing-2sided.page:39(item/p)
-msgid "Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to experiment with your printer to see how it works."
-msgstr "Tiskalniki dvostransko tiskanje upravljajo na razliÄne naÄine. PriporoÄamo vam preizkus svojega tiskalnika, da vidite, kako deluje. "
-
-#: C/printing-2sided.page:44(item/p)
-msgid "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
-msgstr "Natisnete lahko veÄ kot eno stran dokumenta na vsako <em>stran</em> papirja. Za to uporabite moÅnost <gui>Strani na stran</gui>. "
-
-#: C/printing-2sided.page:50(note/p)
-msgid "The availability of these options may depend on the type of printer you have, as well as the application you are using. This option may not always be available."
-msgstr ""
-
-#: C/printing-booklet-duplex.page:8(info/desc)
-msgid "Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size paper."
-msgstr "Tiskanje prepognjenih knjiÅic (kot knjiga ali pamfletov) z uporabo obiÄajnega papirja A4/velikosti pisma."
-
-#: C/printing-booklet-duplex.page:17(page/title)
-msgid "Print folded booklets"
-msgstr "Natisni prepognjene knjiÅice"
-
-#: C/printing-booklet-duplex.page:19(page/p)
-msgid "You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing pages of a document in a special order and changing a couple of printing options."
-msgstr "Prepognjene knjiÅice (kot je majhna knjiga ali pamphlet) lahko ustvarite s tiskanjem strani dokumenta v posebnem vrstnem redu in spreminjanjem nekaj moÅnosti tiskanja."
-
-#: C/printing-booklet-duplex.page:21(page/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:19(note/p)
-msgid "These instruction are for printing a booklet from a PDF document. If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export it to a PDF. Make sure the document has a multiple of 4 pages. You may need to add up to 3 blank pages."
-msgstr "Ta navodila so za tiskanje knjiÅice iz dokumenta PDF. V primeru da Åelite knjiÅico natisniti iz dokumenta <app>LIbreOffice</app>, ga najprej izvozite v PDF. PrepriÄajte se, da ima dokument veÄkratnih Åtirih strani. Morda boste morali dodati do 3 prazne strani."
-
-#: C/printing-booklet-duplex.page:24(page/p)
-msgid "To print a booklet:"
-msgstr "Za tiskanje knjiÅice:"
-
-#: C/printing-booklet-duplex.page:30(item/p)
-msgid "Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
-msgstr "Pojdite v zavihek <gui>SploÅno</gui>. V obseg <em>Range</em> izberite <gui>Strani</gui>."
-
-#: C/printing-booklet-duplex.page:32(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:40(item/p)
-msgid "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, and a multiple of 4):"
-msgstr "Vtipkajte Åtevila strani v tem vrstnem redu (n je Åtevilo celotnih strani in je veÄkratnik Åtevila 4):"
-
-#: C/printing-booklet-duplex.page:33(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:43(item/p)
-msgid "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
-msgstr "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11 ..."
-
-#: C/printing-booklet-duplex.page:34(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:48(note/p)
-msgid "Examples:"
-msgstr "Primeri:"
-
-#: C/printing-booklet-duplex.page:36(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:49(note/p)
-msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,5</input>"
-msgstr "4 stranska knjiÅica: vtipkajte <input>4,1,2,5</input>"
-
-#: C/printing-booklet-duplex.page:37(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:50(note/p)
-msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
-msgstr "8 stranska knjiÅnica: vtipkajte  <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
-
-#: C/printing-booklet-duplex.page:38(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:53(note/p)
-msgid "20 page booklet: Type <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
-msgstr "20 stranska knjiÅica: vtipkajte <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
-
-#: C/printing-booklet-duplex.page:42(item/p)
-msgid "Now, go to the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr "Sedaj pojdite v zavihek <gui>Nastavitev strani</gui>."
-
-#: C/printing-booklet-duplex.page:45(item/p)
-msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short Edge (Flip)</gui>."
-msgstr "V meniju <em>Razporeditev</em> v moÅnosti <gui>Dvostransko</gui> izberite <gui>Kratek rob (zrcali)</gui>."
-
-#: C/printing-booklet-duplex.page:48(item/p)
-msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
-msgstr "V moÅnosti <gui>Strani na stran</gui> izberite <gui>2</gui>."
-
-#: C/printing-booklet-duplex.page:51(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:67(item/p)
-msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
-msgstr "V meniju <gui>Ureditev strani</gui> izberite <gui>Od leve proti desni</gui>."
-
-#: C/printing-booklet-duplex.page:56(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:75(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:98(item/p)
-msgid "Click <gui>Print</gui>."
-msgstr "Kliknite <gui>Natisni</gui>."
-
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:17(page/title)
-msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
-msgstr "Tisk knjiÅice na enostranskem tiskalniku"
-
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:22(page/p)
-msgid "To print:"
-msgstr "Za tiskanje:"
-
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:32(item/p)
-msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
-msgstr "Izberite zavihek <gui>SploÅno</gui>."
-
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:35(item/p)
-msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
-msgstr "V <em>Obseg</em> izberite <gui>Strani</gui>."
-
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:44(item/p)
-msgid "...until you have typed all of the pages."
-msgstr "... dokler niste vnesli vseh strani."
-
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:51(note/p)
-msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
-msgstr "12 stranska knjiÅica: vtipkajte <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
-
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:52(note/p)
-msgid "16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
-msgstr "16 stranska knjiÅica: vtipkajte <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
-
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:58(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:90(item/p)
-msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr "Izberite zavihek <gui>Nastavitev strani</gui>."
-
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:61(item/p)
-msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One Sided</gui>."
-msgstr "V meniju <em>Razporeditev</em> pod <gui>Dvostransko</gui> izberite <gui>Enostransko</gui>."
-
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:64(item/p)
-msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
-msgstr "V meniju <gui>Strani na stran</gui> izberite <gui>2</gui>."
-
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:70(item/p)
-msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
-msgstr "V meniju <gui>Natisni le</gui> izberite <gui>Lihe strani</gui>."
-
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:80(item/p)
-msgid "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer."
-msgstr "Ko so vse strani natisnjene, jih obrnite okoli in postavite nazaj v tiskalnik."
-
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:93(item/p)
-msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
-msgstr "V meniju <gui>Natisni le</gui> izberite <gui>Sode strani</gui>."
-
-#: C/printing-booklet.page:8(info/desc)
-msgid "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
-msgstr "Kako natisniti prepognjeno, veÄstransko knjiÅico z uporabo papirja A4 ali velikosti papirja."
-
-#: C/printing-booklet.page:17(page/title)
-msgid "Print a booklet"
-msgstr "Tiskanje knjiÅice"
-
-#: C/printing-booklet.page:19(page/p)
-msgid "You can print a booklet from a PDF. If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, you will need to export it to PDF first. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages (4, 8, 12, 16,...)."
-msgstr "KnjiÅico lahko natisnete iz datoteke PDF. V primeru da Åelite knjiÅico natisniti iz dokumenta <app>LibreOffice</app>, ga boste morali najprej izvoziti v PDF. Åtevilo stran v vaÅem dokumentu mora biti veÄkratnik Åtevila 4 (4, 8, 12, 16, ...)."
-
-#: C/printing-booklet.page:22(page/p)
-msgid "If your <app>LibreOffice</app> document does not have a multiple of 4 pages, add the required number of blank pages at the end of the document before exporting to PDF."
-msgstr "V primeru da Åtevilo strani v vaÅem dokumentu <app>LibreOffice</app> ni veÄkratnik Åtevila 4, pred izvozom v PDF dodajte zahtevano Åtevilo praznih  strani na konec dokumenta."
-
-#: C/printing-booklet.page:23(page/p)
-msgid "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:"
-msgstr "V primeru, da Åtevilo strani v vaÅem dokumentu PDF ni veÄkratnik Åtevila 4, dodajte ustrezno Åtevilo praznih strani (1, 2 ali 3), da bo Åtevilo strani v dokumentu veÄkratnik Åtevila 4. Za to lahko:"
-
-#: C/printing-booklet.page:29(item/p)
-msgid "Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank pages needed."
-msgstr "Ustvarite dokument <app>LibreOffice</app> z zahtevanim Åtevilom (1-3) praznih strani."
-
-#: C/printing-booklet.page:32(item/p)
-msgid "Export the blank pages to a PDF."
-msgstr "Ali naj bodo prazne strani izvoÅene v PDF."
-
-#: C/printing-booklet.page:35(item/p)
-msgid "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app>, placing the blank pages at the end."
-msgstr "ZdruÅite prazen PDF s svojim dokumentom PDF s programom <app>PDF-Shuffler</app> in na konec postavite prazne strani."
-
-#: C/printing-booklet.page:40(page/p)
-msgid "Select the type of printer you will be using for printing from the list below:"
-msgstr "Izberite vrsto tiskalnika, ki jo boste uporabili za tiskanje s seznama spodaj:"
-
-#: C/printing-cancel-job.page:8(info/desc)
-msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
-msgstr "Preklic ÄakajoÄega posla tiskanja in njegova odstranitev iz vrste."
-
-#: C/printing-cancel-job.page:21(page/title)
-msgid "Cancel a print job"
-msgstr "Preklic posla tiskanja"
-
-#: C/printing-cancel-job.page:23(page/p)
-msgid "If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon on the top bar and then click <gui>Cancel</gui>."
-msgstr "V primeru da ste po nesreÄi zaÄeli s tiskanjem dokumenta, lahko tiskanje hitro prekliÄete in ne zapravite Ärnila ali papirja. Kliknite na ikono tiskalnika v vrhnji vrstici in kliknite <gui>PrekliÄi</gui>."
-
-#: C/printing-cancel-job.page:25(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "If this doesn't cancel the print job like you expected, try holding down the <gui>Cancel</gui> button on your printer."
-msgstr "V primeru da to ne prekliÄe tiskanja kot se priÄakovali, drÅite gumb <gui>PrekliÄi</gui> na svojem tiskalniku."
-
-#: C/printing-cancel-job.page:27(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will stop printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on again."
-msgstr "Kot zadnjo moÅnost lahko odstranite papir iz tiskalnikovega podajalnika. Tiskalnik bi se moral zavedati, da ni veÄ papirja in bo zaustavil tiskanje. Sedaj lahko ponovno prekliÄete posel tiskanja ali izklopite in ponovno vklopite tiskalnik. PrepriÄajte se, da z vleÄenjem ne boste poÅkodovali tiskalnika. V primeru da bi morali za odstranitev papir moÄno vleÄi, je verjetno najboljÅe, Äe ga pustite kjer je."
-
-#: C/printing-cancel-job.page:29(note/p)
-msgid "Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though - if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is."
-msgstr ""
-
-#: C/printing-differentsize.page:7(info/desc)
-msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
-msgstr "Tiskanje dokumenta na papirju drugaÄne velikosti, oblike ali usmeritve."
-
-#: C/printing-differentsize.page:23(page/title)
-msgid "Change the paper size when printing"
-msgstr "Spreminjanje velikosti papirja za tiskanje"
-
-#: C/printing-differentsize.page:25(page/p)
-msgid "If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the document."
-msgstr "V primeru, da Åelite spremeniti velikost papirja svojega dokumenta (na primer, tiskanje PDF velikosti pisma ZDA na papirju A4), lahko spremenite obliko dokumenta."
-
-#: C/printing-differentsize.page:29(item/p)
-#: C/printing-select.page:22(item/p)
-msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
-msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq>"
-
-#: C/printing-differentsize.page:30(item/p)
-msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr "Izberite zavihek <gui>Nastavitev strani</gui>."
-
-#: C/printing-differentsize.page:31(item/p)
-msgid "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the drop-down list."
-msgstr "V stolpcu <em>Papir</em> izberite svojo <em>Velikost papirja</em> s spustnega seznama."
-
-#: C/printing-differentsize.page:32(item/p)
-msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
-msgstr "Kliknite <gui>Natisni</gui> in vaÅ dokument bi se moral zaÄeti tiskati."
-
-#: C/printing-differentsize.page:35(page/p)
-msgid "You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different orientation:"
-msgstr "Za izbiro drugaÄne usmeritve lahko uporabite tudi meni <gui>Usmeritev</gui>:"
-
-#: C/printing-differentsize.page:40(p/gui)
-msgid "Portrait"
-msgstr "PokonÄno"
-
-#: C/printing-differentsize.page:41(p/gui)
-msgid "Landscape"
-msgstr "LeÅeÄe"
-
-#: C/printing-differentsize.page:42(p/gui)
-msgid "Reverse portrait"
-msgstr "Obrnjeno pokonÄno"
-
-#: C/printing-differentsize.page:43(p/gui)
-msgid "Reverse landscape"
-msgstr "Obrnjeno leÅeÄe"
-
-#: C/printing-envelopes.page:8(info/desc)
-msgid "Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen the correct paper size."
-msgstr "PrepriÄajte se, da je ovojnica/oznaka obrnjena v pravo smer in da ste izbrali pravilno velikost papirja."
-
-#: C/printing-envelopes.page:21(page/title)
-msgid "Print envelopes and labels"
-msgstr "Tiskanje ovojnic in oznak"
-
-#: C/printing-envelopes.page:23(page/p)
-msgid "Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for example."
-msgstr "VeÄina tiskalnikov vam bo omogoÄala tiskanje neposredno na ovojnico ali papir oznak. To je Åe posebno uporabno, Äe morate poslati veliko pisem."
-
-#: C/printing-envelopes.page:28(section/title)
-msgid "Printing onto envelopes"
-msgstr "Tiskanje na ovojnice"
-
-#: C/printing-envelopes.page:30(section/p)
-#, fuzzy
-msgid "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. After you click <gui>Print</gui> and the Print window appears, go to the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>paper type</gui> as \"envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change the <gui>paper size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes."
-msgstr "Pri tiskanju na ovojnice obstajata dve stvari, ki jih morate vedeti. Prva je, da tiskalnik ve kakÅne velikosti je ovojnica. Potem ko kliknete <gui>Natisni</gui>  in se pojavi okno Tiskanje, pojdite v zavihek <gui>Nastavitev strani</gui> in izberite <gui>vrsto papirja</gui> kot \"ovojnico\", Äe jo lahko. V primeru da tega ne morete storiti, si oglejte Äe lahko spremenite <gui>velikost papirja</gui> na velikost ovojnice (na primer \"C5\"). Na paketu ovojnic piÅe kakÅne velikosti so. VeÄina ovojnic je standardnih velikosti."
-
-#: C/printing-envelopes.page:38(section/p)
-msgid "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or try to print a single envelope and check which side is printed on to see which way is the right way up."
-msgstr "PrepriÄati se morate, da so ovojnice v podajalnik tiskalnika naloÅene s pravo stranjo navzgor. Za to preverite priroÄnik tiskalnika ali poskusite natisniti eno ovojnico in preverite katera stran mora biti obrnjena navzgor.  "
-
-#: C/printing-envelopes.page:44(note/p)
-msgid "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelop in."
-msgstr "Nekateri tiskalniki niso zasnovani za tiskanje na ovojnice, Åe posebno laserski tiskalniki. V priroÄniku svojega tiskalnika preverite, Äe sprejema ovojnice. V nasprotnem primeru lahko poÅkodujete tiskalnik v katerega podajate ovojnice. "
-
-#: C/printing-inklevel.page:8(info/desc)
-msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
-msgstr ""
-
-#: C/printing-inklevel.page:17(page/title)
-msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?"
-msgstr ""
-
-#: C/printing-inklevel.page:19(page/p)
-msgid "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications installed on your computer."
-msgstr ""
-
-#: C/printing-inklevel.page:23(page/p)
-msgid "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other information."
-msgstr ""
-
-#: C/printing-inklevel.page:26(page/p)
-msgid "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply proprietary drivers with similar features."
-msgstr ""
-
-#: C/printing-inklevel.page:30(page/p)
-msgid "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\";>list of supported models</link>. Another ink levels application for Epson and some other printers is <app>mktink</app>."
-msgstr ""
-
-#: C/printing-inklevel.page:37(page/p)
-msgid "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not designed to report their ink levels."
-msgstr ""
-
-#: C/printing-order.page:8(info/desc)
-msgid "Collate and reverse the print order."
-msgstr "Zbiranje strani in obratni vrstni red tiskanja."
-
-#: C/printing-order.page:21(page/title)
-msgid "Make pages print in a different order"
-msgstr "Natisne strani v drugem vrstnem redu"
-
-#: C/printing-order.page:24(section/title)
-msgid "Reverse"
-msgstr "Obrnjeno"
-
-#: C/printing-order.page:27(section/p)
-msgid "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can reverse this printing order."
-msgstr "Tiskalniki obiÄajno najprej natisnejo prvo stran in nazadnje zadnjo stran, zato so strani v obratnem vrstnem redu, ko jih obrnete. Äe Åelite, lahko vrstni red tiskanja obrnete."
-
-#: C/printing-order.page:30(section/p)
-msgid "To reverse the order:"
-msgstr "Za obratni vrstni red:"
-
-#: C/printing-order.page:35(item/p)
-msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
-msgstr "V zavihku <gui>SploÅno</gui> okna tiskanja pod <em>Kopije</em> izberite <gui>Obratno</gui>. Najprej bo natisnjena zadnja stran in tako naprej."
-
-#: C/printing-order.page:40(section/title)
-msgid "Collate"
-msgstr "Zbiranje"
-
-#: C/printing-order.page:43(section/p)
-msgid "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will make each copy come out with its pages grouped together in the right order instead."
-msgstr "V primeru da tiskate veÄ kot eno kopijo dokumenta, bodo izpisi privzeto zdruÅeni po Åtevilki strani (naprej bodo natisnjene vse kopije prve strani, nato vse kopije druge strani in tako naprej). <em>Zbiranje</em> bo izpise zdruÅilo po kopijah z vsemi stranmi."
-
-#: C/printing-order.page:47(section/p)
-msgid "To Collate:"
-msgstr "Za zbiranje:"
-
-#: C/printing-order.page:52(item/p)
-msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> check <gui>Collate</gui>."
-msgstr "V zavihku <gui>SploÅno</gui> okna tiskanja pod <em>Kopije</em> izberite <gui>Zberi</gui>."
-
-#: C/printing-paperjam.page:8(info/desc)
-msgid "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that you have."
-msgstr "Kako popraviti zastoj papirja je odvisno od proizvajalca in modela vaÅega tiskalnika."
-
-#: C/printing-paperjam.page:17(page/title)
-msgid "Clearing a paper jam"
-msgstr "Odpravljanje zataknjenega paprija"
-
-#: C/printing-paperjam.page:19(page/p)
-msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
-msgstr "VÄasih tiskalnik nepravilno podajo liste papirja, ki se zato zataknejo."
-
-#: C/printing-paperjam.page:21(page/p)
-msgid "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
-msgstr "PriroÄnik za vaÅ tiskalnik bo ponavadi zagotovil podrobna navodila kako odpraviti zastoje papirja. ObiÄajno morate odpreti eno od tiskalnikovih stranic, kar vam omogoÄa dostop do zastoja znotraj in nato trdno (a previdno!) potegniti zataknjen papir ven iz tiskalnikovega mehanizma podajanja.  "
-
-#: C/printing-paperjam.page:23(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "Once the jam has been cleared you may need to press the printer's <gui>Resume</gui> button to start printing again. With some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then start the print job again."
-msgstr "Ko ste zastoj odstranili, boste morali za ponoven zaÄetek tiskanja pritisniti gumb <gui>Nadaljuj</gui>. Nekateri tiskalnik zahtevajo izklop in vklop tiskalnika in ponoven zaÄetek posla tiskanja. "
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/printing-select.page:31(media)
-#, fuzzy
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/printing-select.png' md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
-msgstr "@@image: 'figures/printing-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
-
-#: C/printing-select.page:7(info/desc)
-msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
-msgstr "Natisnite le doloÄene strani ali le obseg strani."
-
-#: C/printing-select.page:16(page/title)
-msgid "Print only certain pages"
-msgstr "Tiskanje le doloÄenih strani"
-
-#: C/printing-select.page:18(page/p)
-msgid "To only print certain pages from the document:"
-msgstr "Za tiskanje le doloÄenih strani v dokumentu:"
-
-#: C/printing-select.page:23(item/p)
-msgid "In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
-msgstr "V zavihku <gui>SploÅno</gui> okna <gui>Tiskanje</gui> v odseku <gui>Obseg</gui> izberite <gui>Strani</gui>."
-
-#: C/printing-select.page:24(item/p)
-msgid "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated by commas. Use a dash to denote a range of pages."
-msgstr "V besedilno polje vpiÅite Åtevilke strani, ki jih Åelite natisniti, loÄene z vejicami. Za oznako obsega strani uporabite pomiÅljaj."
-
-#: C/printing-select.page:28(note/p)
-msgid "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
-msgstr "Na primer, Äe v besedilno polje <gui>Strani</gui> vnesete \"1,3,5-7,9\" , bodo natisnjene strani 1, 3, 5, 6, 7 in 9."
-
-#: C/printing-setup-default-printer.page:8(info/desc)
-msgid "Pick the printer that you use most often."
-msgstr "Izberite tiskalnik, ki ga najpogosteje uporabljate."
-
-#: C/printing-setup-default-printer.page:21(page/title)
-msgid "Set the default printer"
-msgstr "Nastavite privzeti tiskalnik"
-
-#: C/printing-setup-default-printer.page:22(page/p)
-msgid "If you have more than one printer available, you can select which will be your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
-msgstr "V primeru da imate na voljo veÄ kot en tiskalnik, lahko izberete svoj privzeti tiskalnik. Morda Åelite izbrati tiskalnik, ki ga najbolj pogosto uporabljate."
-
-#: C/printing-setup-default-printer.page:24(note/p)
-msgid "You need administrative privileges on the system to set the default printer."
-msgstr "Za nastavitev privzetega tiskalnika potrebujete skrbniÅke pravice."
-
-#: C/printing-setup-default-printer.page:32(item/p)
-#: C/printing-setup.page:54(item/p)
-msgid "Click <gui>Printers</gui>."
-msgstr "Kliknite <gui>Tiskalniki</gui>."
-
-#: C/printing-setup-default-printer.page:35(item/p)
-msgid "Select your desired default printer from the list of available printers."
-msgstr "S seznama razpoloÅljivih tiskalnikov izberite svoj Åeleni privzeti tiskalnik."
-
-#: C/printing-setup-default-printer.page:38(item/p)
-#: C/printing-setup.page:56(item/p)
-msgid "Click the <gui>Unlock</gui> button in the bottom-left corner and enter your password."
-msgstr "Kliknite gumb <gui>Odkleni</gui> v spodnjem levem kotu in vnesite svoje geslo."
-
-#: C/printing-setup-default-printer.page:41(item/p)
-msgid "Select the <gui>Default</gui> option."
-msgstr "Izberite moÅnost <gui>Privzeto</gui>."
-
-#: C/printing-setup-default-printer.page:45(page/p)
-msgid "When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a different printer for that specific output."
-msgstr "Ko tiskate v programu, je privzeti tiskalnik samodejno uporabljen, razen Äe za doloÄen izhod izberete drug tiskalnik."
-
-#: C/printing-setup.page:8(info/desc)
-msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
-msgstr "Nastavite tiskalnik, ki je povezan z vaÅim raÄunalnikom."
-
-#: C/printing-setup.page:29(page/title)
-msgid "Set up a local printer"
-msgstr "Nastavitev krajevnega tiskalnika"
-
-#: C/printing-setup.page:30(page/p)
-msgid "Your system can recognize many types of printers automatically once they're connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to your computer."
-msgstr "VaÅ sistem lahko prepozna veliko vrsti tiskalnikov samodejno. VeÄina tiskalnikov je povezana preko USB kabla, ki se pripne na vaÅ raÄunalnik."
-
-#: C/printing-setup.page:39(item/p)
-msgid "Make sure the printer is turned on."
-msgstr "PrepriÄajte se, da je tiskalnik vklopljen."
-
-#: C/printing-setup.page:42(item/p)
-msgid "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be asked to authenticate to install them."
-msgstr "PoveÅite tiskalnik s svojim sistemom preko ustreznega kabla. Morda boste na zaslonu videli dejavnost medtem ko sistem iÅÄe gonilnike in morda se boste morali za njihovo namestitev overiti. "
-
-#: C/printing-setup.page:45(item/p)
-msgid "A message will appear when the system is finished installing the printer. Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or Configure to make additional changes in the printer setup."
-msgstr "Ko sistem konÄa z nameÅÄanjem tiskalnika, se bo pojavilo sporoÄilo. Izberite <gui>Natisni preizkusno stran</gui> za tisk preizkusne strani ali Nastavi za spreminjanje nastavitev tiskalnika."
-
-#: C/printing-setup.page:49(page/p)
-msgid "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings."
-msgstr "V primeru da vaÅ tiskalnik ni bil samodejno nameÅÄen, ga lahko dodate v nastavitvah tiskalnika."
-
-#: C/printing-setup.page:58(item/p)
-msgid "Click the <gui>+</gui> button."
-msgstr "Kliknite na gumb <gui>+</gui>."
-
-#: C/printing-setup.page:59(item/p)
-msgid "In the pop-up window, select <gui>Local</gui> on the left and your new printer on the right. Click <gui>Add</gui>."
-msgstr "V pojavnem oknu izberite <gui>Krajevno</gui> na levi in svoj nov tiskalnik na desni. Kliknite <gui>Dodaj</gui>."
-
-#: C/printing-setup.page:63(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to <link xref=\"printing-setup-drivers\">install print drivers</link>."
-msgstr "Ko konÄate z nameÅÄanjem tiskalnika, boste morda Åeleli <link xref=\"printing-setup-default-printer\">spremeniti svoj privzeti tiskalnik</link>."
-
-#: C/printing-setup.page:65(page/p)
-msgid "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-default-printer\">change your default printer</link>."
-msgstr "Ko konÄate z nameÅÄanjem tiskalnika, boste morda Åeleli <link xref=\"printing-setup-default-printer\">spremeniti svoj privzeti tiskalnik</link>."
-
-#: C/printing-streaks.page:8(info/desc)
-msgid "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels or clean the print head."
-msgstr "V primeru da so izpisi progasti, bledi ali pa jim manjkajo barve, preverite ravni Ärnila ali oÄistite glavo tiskalnika."
-
-#: C/printing-streaks.page:18(page/title)
-msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
-msgstr "Zakaj so na mojih izpisih proge, Ärte ali napaÄne parve."
-
-#: C/printing-streaks.page:26(page/p)
-msgid "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with the printer or a low ink/toner supply."
-msgstr "V primeru da so vaÅi izpisi Ärtasti, bledi, imajo vrstice, ki tam ne bi smele biti, ali so slabe kakovosti, je to morda zaradi teÅave s tiskalnikom ali nizke ravni Ärnila/tonerja."
-
-#: C/printing-streaks.page:30(item/p)
-msgid "Fading text or images"
-msgstr "PojemajoÄe besedilo ali slike"
-
-#: C/printing-streaks.page:31(item/p)
-msgid "You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary."
-msgstr "Morda vam zmanjkuje Ärnila ali tonerja. Preverite svojo zalogo Ärnila/tonerja in kupite novo kartuÅo, Äe je to potrebno."
-
-#: C/printing-streaks.page:35(item/p)
-msgid "Streaks and lines"
-msgstr "Proge in Ärte"
-
-#: C/printing-streaks.page:36(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for instructions)."
-msgstr "V primeru da imate brizgalni tiskalnik, je glava tiskalnika morda umazana ali delno blokirana. Poskusite oÄistiti glavo tiskalnika (oglejte si priroÄnik tiskalnika)."
-
-#: C/printing-streaks.page:40(item/p)
-msgid "Wrong colors"
-msgstr "NapaÄne barve"
-
-#: C/printing-streaks.page:41(item/p)
-msgid "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary."
-msgstr "Tiskalniku je morda zmanjkalo ene barve Ärnila ali tonerja. Preverite svojo zalogo Ärnila/tonerja in kupite novo kartuÅo, Äe je to potrebno."
-
-#: C/printing-streaks.page:45(item/p)
-msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
-msgstr "NazobÄene ali neravne Ärte"
-
-#: C/printing-streaks.page:46(item/p)
-msgid "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. See the printer's instruction manual for details on how to do this."
-msgstr "V primeru da so Ärte, ki bi morale biti ravne nazobÄene, morate morda poravnati glavo tiskalnika. Za podrobnosti o tem si oglejte priroÄnik tiskalnika."
-
-#: C/printing.page:13(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and multi-page</link>..."
-msgstr "<link xref=\"power-suspendhibernate\">Stanje pripravljenosti</link>, <link xref=\"power-batterylife\">varÄevanje z energijo</link>, <link xref=\"power-whydim\">zatemnjevanje zaslona</link> ..."
-
-#: C/printing.page:34(info/title)
-#, fuzzy
-msgctxt "link:trail"
-msgid "Setup"
-msgstr "Nastavitve"
-
-#: C/printing.page:36(section/title)
-msgid "Set up a printer"
-msgstr "Nastavitev tiskalnika"
-
-#: C/printing.page:41(info/title)
-#, fuzzy
-msgctxt "link:trail"
-msgid "Sizes and layouts"
-msgstr "Velikosti in razporeditve"
-
-#: C/printing.page:43(section/title)
-msgid "Different paper sizes and layouts"
-msgstr "RazliÄne velikosti in razporeditve papirja."
-
-#: C/printing.page:49(info/desc)
-msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
-msgstr "Nezaznani tiskalniki, zastal papir, izpiski, ki so videti napaÄno ..."
-
-#: C/printing.page:51(section/title)
-msgid "Printer problems"
-msgstr "TeÅave s tiskalnikom"
-
-#: C/screen-shot-record.page:9(info/desc)
-msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
-msgstr "Zajemite sliko ali posnemite videoposnetek dogajanja na svojem namizju."
-
-#: C/screen-shot-record.page:18(page/title)
-msgid "Screenshots and screencasts"
-msgstr "Zaslonske slike in posnetki"
-
-#: C/screen-shot-record.page:20(page/p)
-msgid "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is useful if you want to show someone how to do something on the computer, for example; screenshots and screencasts are just normal picture/video files, so you can email them and share them on the web."
-msgstr "Zajamete lahko sliko svojega zaslona (<em>zaslonsko sliko</em>) ali posnamete videoposnetek dogajanja na zaslonu (<em>zaslonski posnetek</em>). To je uporabno, Äe Åelite nekomu drugemu pokazati kako nekaj narediti z raÄunalnikom. Zaslonske slike in posnetki so obiÄajne slikovne/video datoteke, zato jih lahko poÅljete preko e-poÅte in delite preko spleta."
-
-#: C/screen-shot-record.page:23(section/title)
-msgid "Take a screenshot"
-msgstr "Zajeme zaslonske slike"
-
-#: C/screen-shot-record.page:24(section/p)
-msgid "To take a picture of what's on your screen:"
-msgstr "Zajemite sliko dogajanja na svojem zaslonu: "
-
-#: C/screen-shot-record.page:27(item/p)
-msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</app> tool."
-msgstr "Pojdite v pregled <gui>Dejavnosti</gui> in odprite orodje <app>Zaslonska slika</app>."
-
-#: C/screen-shot-record.page:31(item/p)
-msgid "In the window that appears, choose what to take a picture of."
-msgstr "V oknu, ki se pojavi, izberite sliko Äesa Åelite zajeti."
-
-#: C/screen-shot-record.page:32(item/p)
-msgid "You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole desktop</gui>), just the window that you're currently using (<gui>Grab the current window</gui>), or you can select an area of the screen by dragging a box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
-msgstr "Zajamete lahko sliko celotnega zaslona (<gui>Zgrabi celo namizje</gui>), okna, ki ga trenutno uporabljate (<gui>Zgrabi trenutno okno</gui>) ali pa izberete podroÄje na zaslonu z vleÄenjem polja okoli njega (<gui>Izbor podroÄja za zgrabitev</gui>)."
-
-#: C/screen-shot-record.page:35(item/p)
-msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
-msgstr "Kliknite <gui>Zajemi zaslonsko sliko</gui>."
-
-#: C/screen-shot-record.page:38(item/p)
-msgid "If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
-msgstr "V primeru da ste izbrali <gui>Izbor podroÄja za zajem</gui>, se bo kazalec spremenil v kriÅec. Kliknite in vlecite podroÄje, ki ga Åelite za zaslonski posnetek."
-
-#: C/screen-shot-record.page:43(item/p)
-msgid "The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save the screenshot and click <gui>Save</gui>."
-msgstr "Sedaj se po pojavilo okno <gui>Shrani zaslonsko sliko</gui>. Izberite kje Åelite shraniti zaslonsko sliko in kliknite <gui>Shrani</gui>."
-
-#: C/screen-shot-record.page:48(note/p)
-msgid "You can also drag and drop the image of the screenshot into another application, to paste it there, or to the <app>files</app> to save it there in a folder."
-msgstr ""
-
-#: C/screen-shot-record.page:56(section/title)
-msgid "Make a screencast"
-msgstr "Naredi zaslonski posnetek"
-
-#: C/screen-shot-record.page:57(section/p)
-msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
-msgstr "Posnamete lahko tudi videoposnetek dogajanja na zaslonu:"
-
-#: C/screen-shot-record.page:63(item/p)
-msgid "Press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> to start recording what's on your screen."
-msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> za zaÄetek snemanja zaslona."
-
-#: C/screen-shot-record.page:64(item/p)
-msgid "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the recording is in progress."
-msgstr "Medtem ko snemanje poteka, je v spodnjem desnem kotu zaslona prikazan rdeÄ krog."
-
-#: C/screen-shot-record.page:68(item/p)
-msgid "Once you've finished, press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
-msgstr "Ko ste konÄali, ponovno pritisnite <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> za zaustavitev snemanja."
-
-#: C/screen-shot-record.page:72(item/p)
-msgid "A file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be saved in your Home folder."
-msgstr "V vaÅi domaÄi mapi bo shranjena datoteka <file>shell-%d%u-%c.webm</file>."
-
-#: C/screen-shot-record.page:73(item/p)
-msgid "In the file name, %d is the date, %u is a string of letters that makes the file name unique, and %c is a counter that is incremented each time a recording is made within a single session."
-msgstr "V imenu datoteke je %d datum, %u je niz Ärk, ki naredi ime datoteke edinstveno in %c je Åtevec, ki se poveÄa za eno ob vsakem snemanju v doloÄeni seji."
-
-#: C/screen-shot-record.page:77(item/p)
-msgid "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish."
-msgstr "Datoteko lahko <link xref=\"files-rename\">preimenujete</link> kakor Åelite."
-
-#: C/session-fingerprint.page:8(info/desc)
-msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner."
-msgstr "V svoj sistem se lahko prijavite z uporabo podprtega bralnika prstnih odtisov."
-
-#: C/session-fingerprint.page:21(page/title)
-msgid "Log in with a fingerprint"
-msgstr "Prijavite se s prstnim odtisom"
-
-#: C/session-fingerprint.page:22(page/p)
-msgid "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges to perform these steps."
-msgstr "V primeru da ima vaÅ sistem podprt bralnik prstnih odtisov, lahko posnamete svoj prstni odtis in ga uporabite za prijavo. Za izvajanje teh korakov potrebujete skrbniÅke pravice."
-
-#: C/session-fingerprint.page:23(page/p)
-msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you."
-msgstr "Najprej posnemite prstni odtis, ki ga sistem lahko uporabi za vaÅo identifikacijo."
-
-#: C/session-fingerprint.page:25(note/p)
-msgid "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a clean, lint-free cloth, and retry."
-msgstr "V primeru da je vaÅ prst presuh, boste morda imeli teÅave z zaznavanjem svojega prstnega odtisa. V primeru da se to zgodi ga rahlo navlaÅite, posuÅite s suho, nevlaknasto krpo in poskusite znova."
-
-#: C/session-fingerprint.page:29(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Select your user name in the upper right-hand corner, then choose <gui>My Account</gui>."
-msgstr "V zgornjem desnem kotu izberite svoje uporabniÅko ime in nato izberite \"Moj raÄun\"."
-
-#: C/session-fingerprint.page:32(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Unlock your account using the <gui>Unlock</gui> button at the bottom left of the <gui>User Accounts tool</gui>."
-msgstr "Odklenite svoj raÄun z uporabo gumba \"Odkleni\" v spodnjem levem kotu orodja uporabniÅki raÄuni."
-
-#: C/session-fingerprint.page:35(item/p)
-msgid "Enter your password at the prompt."
-msgstr "Vnesite svoje geslo v prijavni poziv"
-
-#: C/session-fingerprint.page:38(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Select the <gui>Disabled</gui> option next to <gui>Fingerprint Login</gui>."
-msgstr "Poleg \"Prijava s prstnim odtisom\" izberite \"OnemogoÄeno\"."
-
-#: C/session-fingerprint.page:41(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose your right index finger, your left index finger, or a different finger. Then select <gui>Forward</gui>."
-msgstr "Izberite moÅnost za prstni odtis, ki ga Åelite zaznati. Izberete lahko desni ali levi kazalec ali drug prst. Nato izberite \"Naprej\"."
-
-#: C/session-fingerprint.page:44(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Swipe the finger you selected three times at a <em>moderate speed</em> over your fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes your fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will transform into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, you will see the message <gui>Done!</gui>"
-msgstr "S srednjo hitrostjo prst trikrat premaknite nad svojim bralnikom prstnih odtisov. VsakiÄ ko bralnik prstnih odtisov pravilno prepozna vaÅ prstni odtis, se bo ustrezna slika roke preoblikovala v sliko s prstnim odtisom s kljukico. Po tretjem premiku boste videli sporoÄilo \"KonÄano!\". "
-
-#: C/session-fingerprint.page:47(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Select <gui>Forward</gui>. You will see a confirmation message that your fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
-msgstr "Izberite \"Naprej\". Videli boste potrditveno sporoÄilo, da je bil vaÅ prstni odtis uspeÅno shranjen. Za konÄanje izberite \"Zapri\"."
-
-#: C/session-fingerprint.page:50(page/p)
-msgid "Now check that your new fingerprint login works. If you register a fingerprint, you still have the option to log in with your password."
-msgstr "Sedaj preverite da vaÅa nova prijava s prstnim odtisom deluje. Tudi Äe imate registriran prstni odtis, se lahko Åe vedno prijavite s svojim geslom."
-
-#: C/session-fingerprint.page:53(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-hand corner and then select <gui>Log Out...</gui>."
-msgstr "Shranite morebitno odprto delo in se odjavite. Izberite svoje ime v zgornjem desnem kotu in nato izberite \"Odjava ...\"."
-
-#: C/session-fingerprint.page:56(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. The login screen appears."
-msgstr "Pojavilo se bo potrditveno sporoÄilo. Za potrditev izberite \"Odjava\". Pojavi se prijavni zaslon."
-
-#: C/session-fingerprint.page:59(item/p)
-msgid "At the login screen, select your user name from the list. The password entry form will appear."
-msgstr "Za prijavnim zaslonom izberite svoje uporabniÅko ime s seznama. Pojavil se bo vnos gesla."
-
-#: C/session-fingerprint.page:62(item/p)
-msgid "Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of your name."
-msgstr "V 30 sekundah izberite gumb prstnega odtisa zgoraj in desno od svojega imena."
-
-#: C/session-fingerprint.page:64(note/p)
-#, fuzzy
-msgid "The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log in with a password. If you want to try again, select the <gui>Cancel</gui> button and return to the previous step."
-msgstr "Gub prstnega odtisa je oznaÄen s sliko roke. Ko Äasomer poteÄe, bo gumb izginil in prijavili se boste lahko le z geslom. V primeru da Åelite poskusiti znova izberite gumb \"PrekliÄi\" in se vrnite na predhodni korak."
-
-#: C/session-fingerprint.page:68(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Swipe the finger you registered at a <em>moderate</em> speed over your fingerprint scanner. You will be logged in."
-msgstr "Prst, ki ste ga uporabili za ustvarjanje prstnega odtisa premaknite nad bralnik prstnih odtisov. Prijavljeni boste."
-
-#: C/session-fingerprint.page:71(page/p)
-msgid "If you previously created a login keyring, it is secured by your password. To unlock it, enter your password."
-msgstr "V primeru da ste v predhodnosti ustvarili prijavno zbirko kljuÄev je zavarovana z vaÅim geslom. Za njen odklep vnesite svoje geslo."
-
-#: C/session-language.page:8(info/desc)
-msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
-msgstr "Preklopite na drug jezik za uporabniÅki vmesnik in besedilo pomoÄi."
-
-#: C/session-language.page:21(page/title)
-msgid "Change language"
-msgstr "Spreminjanje jezika"
-
-#: C/session-language.page:29(page/p)
-msgid "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper language packs installed on your computer."
-msgstr "Svoje namizje in programe lahko uporabite v Åtevilnih jezikih, Äe imate na svojem raÄunalniku nameÅÄene ustrezne jezikovne pakete."
-
-#: C/session-language.page:35(item/p)
-msgid "Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab. Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all. Any untranslated text will appear in the language the software was originally developed in, usually American English."
-msgstr "Izberite svoj Åeleni jezik v zavihku <gui>Jezik</gui>. Nekateri prevodi so morda nepopolni in nekateri programi morda vaÅega jezika sploh ne podpirajo. Morebitno neprevedeno besedilo se bo pojavilo v jeziku v katerim je bil program izvirno razvit, obiÄajno v ameriÅki angleÅÄini."
-
-#: C/session-language.page:40(item/p)
-msgid "You have to log out and back in for language changes to take effect. Click your name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
-msgstr "Preden imajo spremembe jezika uÄinek se morate odjaviti in znova prijaviti. Za odjavo kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Odjava</gui>."
-
-#: C/session-language.page:45(page/p)
-msgid "There are some special folders in your home folder where applications can store things like music, pictures, and documents. These folders use standard names according to your language. When you log back in, you will be asked if you want to rename these folders to the standard names for your selected language. If you plan to use the new language all the time, you should update the folder names."
-msgstr "V vaÅi domaÄi mapi so posebne mape v katere programi shranjujejo glasbo, dokumente in slike. Te mape uporabljajo standardna imena glede na vaÅ jezik. Ko se ponovno prijavite, boste vpraÅani, Äe Åelite te mape preimenovati v standardna imena za vaÅ izbrani jezik. V primeru da nov jezik nameravate vedno uporabljati, je imena map pametno posodobiti."
-
-#: C/session-screenlocks.page:9(info/desc)
-msgid "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen</gui> settings."
-msgstr "V nastavitvah <gui>Zaslon</gui> lahko kako dolgo Äakati pred zaklepom zaslona."
-
-#: C/session-screenlocks.page:18(page/title)
-msgid "The screen locks itself too quickly"
-msgstr "Zaslon se prehitro zaklene"
-
-#: C/session-screenlocks.page:20(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have to enter your password to start using it again. This is done for security reasons (so no-one can mess with your work if you leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too quickly."
-msgstr "V primeru da raÄunalnik za nekaj minut zapustite, se bo zaslon samodejno zaklenil, zato morate za zaÄetek ponovne uporabe raÄunalnika vnesti geslo. To je narejeno zaradi varnostnih vzrokov (zato da nihÄe ne more upravljati z raÄunalnikom, Äe ga pustite nenadzorovanega), vendar je lahko moteÄe, Äe se zaslon prehitro zaklene."
-
-#: C/session-screenlocks.page:22(page/p)
-msgid "To wait for a longer period before automatically locking the screen:"
-msgstr "Za daljÅe Äakanje pred samodejnim zaklepanjem zaslona:"
-
-#: C/session-screenlocks.page:27(item/p)
-msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
-msgstr "Spremenite vrednost v spustnem seznamu <gui>Zakleni zaslon po</gui>."
-
-#: C/session-screenlocks.page:31(note/p)
-msgid "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch <gui>Lock</gui> off."
-msgstr "V primeru da samodejnega zaklepa zaslona ne Åelite, izklopite <gui>Zaklep</gui>."
-
-#: C/sharing.page:8(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
-msgstr "StreÅnik oddaljene souporabe GNOME"
-
-#: C/sharing.page:13(credit/name)
-#: C/sharing-desktop.page:8(credit/name)
-msgid "Ekaterina Gerasimova"
-msgstr "Ekaterina Gerasimova"
-
-#: C/sharing.page:20(page/title)
-#, fuzzy
-msgid "Sharing"
-msgstr "Souporaba"
-
-#: C/sharing-desktop.page:12(info/desc)
-msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
-msgstr ""
-
-#: C/sharing-desktop.page:16(page/title)
-#, fuzzy
-msgid "Share your desktop"
-msgstr "Posnemite vaÅe namizje"
-
-#: C/sharing-desktop.page:18(page/p)
-msgid "You can let other people view and control your desktop from another computer with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop Sharing</app> to allow others to access your desktop and set the security preferences."
-msgstr ""
-
-#: C/sharing-desktop.page:22(item/p)
-msgid "Open the <app>Desktop Sharing</app> preferences dialog."
-msgstr ""
-
-#: C/sharing-desktop.page:25(item/p)
-msgid "To let others view or interact with your desktop, enable the <gui>Allow other users to view your desktop</gui> option. This means that other people will be able to attempt to connect to your computer."
-msgstr ""
-
-#: C/sharing-desktop.page:28(item/p)
-msgid "To let others view or interact with your desktop, enable the <gui>Allow other users to control your desktop</gui> option. This may allow the other person to be able to move your mouse, run applications and browse files on your computer, depending on the security settings which you are currently using."
-msgstr ""
-
-#: C/sharing-desktop.page:33(section/title)
-#, fuzzy
-msgid "Security security"
-msgstr "Varnost"
-
-#: C/sharing-desktop.page:35(section/p)
-msgid "It is important that you consider the full extent of what each security option means before changing it."
-msgstr ""
-
-#: C/sharing-desktop.page:38(item/title)
-#, fuzzy
-msgid "Confirm access to your machine"
-msgstr "PrepreÄi neÅelen dostop do raÄunalnika"
-
-#: C/sharing-desktop.page:39(item/p)
-msgid "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, select <gui>You must confirm each access to this machine</gui>. If you disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone to connect to your computer."
-msgstr ""
-
-#: C/sharing-desktop.page:41(note/p)
-msgid "This option is enabled by default."
-msgstr ""
-
-#: C/sharing-desktop.page:45(item/title)
-#, fuzzy
-msgid "Enable password"
-msgstr "Zapomni si geslo"
-
-#: C/sharing-desktop.page:46(item/p)
-msgid "To require other people to use a password when connecting to your desktop, select <gui>Require the user to enter this password:</gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop."
-msgstr ""
-
-#: C/sharing-desktop.page:48(note/p)
-msgid "This option is disabled by default, but you should enable it and set a secure password."
-msgstr ""
-
-#: C/sharing-desktop.page:52(item/title)
-#, fuzzy
-msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
-msgstr "OmogoÄa vam souporabo vaÅega namizja za ogled ali oddaljeno pomoÄ"
-
-#: C/sharing-desktop.page:53(item/p)
-msgid "If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is enabled, you can allow other people who are not on your local network to view your desktop. To allow this, select <gui>Automatically configure UPnP router to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can configure your router manually."
-msgstr ""
-
-#: C/sharing-desktop.page:55(note/p)
-msgid "This option is disabled by default."
-msgstr "MoÅnost je privzeto onemogoÄena."
-
-#: C/sharing-desktop.page:62(section/title)
-#, fuzzy
-msgid "Show notification area icon"
-msgstr "PokaÅi obvestilno ikono"
-
-#: C/sharing-desktop.page:63(section/p)
-msgid "To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not."
-msgstr ""
-
-#: C/sharing-desktop.page:65(note/p)
-msgid "If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your desktop without your knowledge, depending on the security settings."
-msgstr ""
-
-#: C/shell-apps-favorites.page:10(info/desc)
-msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
-msgstr "Dodajanje (ali odstranitev) ikon pogosto uporabljenih programov na pregledno ploÅÄo."
-
-#: C/shell-apps-favorites.page:19(page/title)
-msgid "Pin your favorite apps to the dash"
-msgstr "Pripnite svoje priljubljene programe na pregledno ploÅÄo"
-
-#: C/shell-apps-favorites.page:21(page/p)
-msgid "To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> for easy access:"
-msgstr "Za dodajanje programa v <link xref=\"shell-terminology\">pregledno ploÅÄo</link> za enostaven dostop:"
-
-#: C/shell-apps-favorites.page:23(item/p)
-msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
-msgstr "Odprite <link xref=\"shell-terminology\">pregled dejavnosti</link>."
-
-#: C/shell-apps-favorites.page:25(item/p)
-msgid "Find the application you want to add to the dash by clicking on <gui>Applications</gui>. Right-click on the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
-msgstr "Najdite program, ki ga Åelite dodati v nadzorno ploÅÄo s klikom na <gui>Programi</gui>. Desno kliknite na ikono programa in izberite <gui>Dodaj med priljubljene</gui>."
-
-#: C/shell-apps-favorites.page:26(item/p)
-msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash."
-msgstr "Nadomestno lahko kliknete in povleÄete ikono na pregledno ploÅÄo."
-
-#: C/shell-apps-favorites.page:30(page/p)
-msgid "To remove an application icon from the dash, right click on the application icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>. You can also drag the application icon to the Trash icon on the dash to remove it."
-msgstr "Za odstranitev ikone programa iz pregledne ploÅÄe kliknite na ikono programa in izberite <gui>Odstrani iz priljubljenih</gui>. Za odstranitev lahko tudi povleÄete ikono programa na ikono smeti na pregledni ploÅÄi."
-
-#: C/shell-apps-open.page:10(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "Launch apps from the activities overview."
-msgstr "Zaganjajte programe iz pregleda dejavnosti."
-
-#: C/shell-apps-open.page:19(page/title)
-msgid "Start applications"
-msgstr "Zaganjanje programov"
-
-#: C/shell-apps-open.page:29(page/p)
-msgid "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you can find all of your applications. (You can open the overview by pressing the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> too.)"
-msgstr "MiÅkin kazalec premaknite v kot <gui>Dejavnosti</gui> v vrhnjem levem kotu zaslona za prikaz <gui>Pregleda dejavnosti</gui>. Tukaj lahko najdete vse svoje programe. (Pregled lahko odprete tudi s pritiskom na <link xref=\"windows-key\">tipko windows</link>.)"
-
-#: C/shell-apps-open.page:31(page/p)
-msgid "There are several ways of opening an application once you're in the activities overview:"
-msgstr "Obstaja veÄ naÄinov za odprtje programa, ko ste v pregledu dejavnosti:"
-
-#: C/shell-apps-open.page:36(item/p)
-msgid "Start typing the name of an application - it should search for it instantly. (If this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen and then start typing.) Then, click the application's icon to start it."
-msgstr "ZaÄnite s tipkanjem imena programa - hipno bi ga morali najti. (V primeru da se to ne zgodi, kliknite na iskalno vrstico v zgornjem desnem kotu zaslona in zaÄnite s tipkanjem.) Nato za zagon kliknite na ikono programa."
-
-#: C/shell-apps-open.page:40(item/p)
-msgid "Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to see a list of applications you can run. You can filter them by type using the categories on the right, or search using the search bar at the top right. Click the application's icon to start it."
-msgstr "Kliknite na glavo <gui>Programi</gui> na vrhu zaslona za ogled seznama programov, ki jih lahko poÅenete. Filtrirate jih lahko po vrsticah z uporabo kategorij na desni ali iÅÄete z uporabo iskalne vrstice zgoraj desno. Kliknite na ikono programa za njegov zagon."
-
-#: C/shell-apps-open.page:44(item/p)
-msgid "Some applications have icons in the <em>dash</em> (the vertical strip of icons on the left-hand side of the activities overview). Click one of those to start that application."
-msgstr "Nekateri programi imajo ikone v <em>pregledni ploÅÄi</em> (navpiÄni trak ikon na levi strani pregleda dejavnosti). Kliknite na enega od teh za zagon programa."
-
-#: C/shell-apps-open.page:45(item/p)
-msgid "If you have applications that you use very frequently, you can <link xref=\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
-msgstr "V primeru da nekatere programe zalo pogosto poganjate, jih lahko <link xref=\"shell-apps-favorites\">dodate v pregledno ploÅÄo</link>."
-
-#: C/shell-apps-open.page:49(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces\">workspace</link> by dragging an application's icon from the dash (or from the list of applications), and dropping it on one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The application will open in the workspace that you choose."
-msgstr "Program lahko zaÅenete na loÄeni delovni povrÅini z vleÄenjem ikone programa iz pregledne ploÅÄe (ali iz seznama programov) in spuÅÄanjem na eno od delovnih povrÅin na desni strani zaslona. Program se bo odprl v izbrani delovni povrÅini."
-
-#: C/shell-apps-open.page:55(note/title)
-msgid "Quickly running a command"
-msgstr "Hitro izvajanje ukaza"
-
-#: C/shell-apps-open.page:56(note/p)
-msgid "Another, more advanced way of running an application is to use its <em>command name</em>, which you can do by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, entering a command, and then pressing <key>Enter</key>."
-msgstr "Drug, naprednejÅi naÄin poganjanja programov je uporaba <em>imena ukaza</em>, kar lahko storite s pritiskom na <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, vnaÅanjem ukaza in nato pritiskom na tipko <key>Enter</key>."
-
-#: C/shell-apps-open.page:57(note/p)
-msgid "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
-msgstr "Na primer, za zagon <app>Rhythmbox</app> pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> in vtipkajte 'rhythmbox' (brez znakov '). Ime programa je ukaz za zagon programa."
-
-#: C/shell-exit.page:10(info/desc)
-msgid "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so on."
-msgstr "NauÄite kako zapustiti svoj uporabniÅki raÄun z odjavo, preklopom uporabnikov in tako naprej."
-
-#: C/shell-exit.page:21(page/title)
-msgid "Log out, power off, switch users"
-msgstr "Odjava, izklop, preklop uporabnikov"
-
-#: C/shell-exit.page:29(page/p)
-msgid "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave it powered on and just log out."
-msgstr "Ko ste konÄali z uporabo svojega raÄunalnika, ga lahko izklopite, poÅljete v stanje pripravljenosti (za zmanjÅanja porabe) ali ga pustite vklopljenega ali se enostavno odjavite."
-
-#: C/shell-exit.page:33(section/title)
-msgid "Log out or switch users"
-msgstr "Odjava ali preklop uporabnika"
-
-#: C/shell-exit.page:34(section/p)
-msgid "To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just switch users. If you just switch users, all of your applications will continue running, and everything will be where you left it when you log back in."
-msgstr "Da lahko vaÅ raÄunalnik uporabljajo tudi drugi uporabniki se lahko odjavite ali ostanete prijavljeni in enostavno preklopite uporabnike. V primeru da enostavno preklopite uporabnike, bodo vsi vaÅi programi Åe naprej tekli in ob prijavi bo vse ostalo, kjer je bilo."
-
-#: C/shell-exit.page:38(section/p)
-msgid "To log out or switch users, click your name on the top bar and select the appropriate option."
-msgstr "Za odjavo ali preklop uporabnika kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite ustrezno moÅnost."
-
-#: C/shell-exit.page:46(section/title)
-msgid "Lock the screen"
-msgstr "Zaklepanje zaslona"
-
-#: C/shell-exit.page:47(section/p)
-msgid "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from accessing your files and running applications. When you return, simply enter your password to log back in. If you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of time."
-msgstr "V primeru da svoj raÄunalnik za kratek Äas zapuÅÄate, zaklenite svoj zaslon in s tem drugim ljudem prepreÄite dostop do vaÅih datotek in programov v teku. Ko se vrnete, vnesite svojo geslo za ponovno prijavo. V primeru da svojega zaslona ne zaklenete, se bo po doloÄenem Äasu samodejno zaklenilo. "
-
-#: C/shell-exit.page:53(section/p)
-msgid "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock Screen</gui>."
-msgstr "Za zaklep svojega zaslona kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Zakleni zaslon</gui>."
-
-#: C/shell-exit.page:56(section/p)
-msgid "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back to your desktop when they are finished."
-msgstr "Ko je zaslon zaklenjen, se lahko drugi uporabniki prijavijo v svoje raÄune s klikom na <gui>Preklop uporabnika</gui> na zaslonu z geslom. Ko konÄate, lahko preklopite nazaj na svoje namizje."
-
-#: C/shell-exit.page:65(section/title)
-msgid "Suspend"
-msgstr "V pripravljenost"
-
-#: C/shell-exit.page:67(section/p)
-msgid "To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close your lid. This saves your state to your computer's memory and powers off most of your computer's functions. A very small amount of power is still used during suspend."
-msgstr "Za zmanjÅanje porabe dajte svoj raÄunalnik v stanje pripravljenosti, ko ga ne uporabljate. v primeru da uporabljate prenosnik, GNOME ob zaprtju pokrova vaÅ raÄunalnik samodejno da v stanje pripravlejnosti. "
-
-#: C/shell-exit.page:72(section/p)
-#, fuzzy
-msgid "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and select <gui>Suspend</gui>."
-msgstr "Za roÄno dajanje vaÅega raÄunalnika v stanje pripravljenosti kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>V pripravljenost</gui>."
-
-#: C/shell-exit.page:80(section/title)
-msgid "Shut down or restart"
-msgstr "Izklop ali ponoven zagon"
-
-#: C/shell-exit.page:82(section/p)
-msgid "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, first log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log Out</gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, click the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> or <gui>Shut Down</gui>."
-msgstr "V primeru da hoÄete svoj raÄunalnik popolnoma izklopiti ali izvesti polen ponoven zagon, se naprej odjavite s klikom na svoje ime v vrhnji vrstici in izbiro <gui>Odjavi</gui>. Vrnjeni boste v prijavni zaslon. V prijavnem zaslonu kliknite na ikono porabe v vrhnji vrstici in izberite <gui>Ponovni zagon</gui> ali <gui>Izklop</gui>."
-
-#: C/shell-exit.page:88(section/p)
-msgid "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer, because this will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password to power off."
-msgstr "V primeru da so prijavljeni tudi drugi uporabniki, raÄunalnika morda ne boste mogli izklopiti ali ponovno zagnati, ker bo to konÄalo njihove seje. V primeru da ste skrbnik, boste morali za odjavo vnesti svoje geslo."
-
-#: C/shell-exit.page:93(note/p)
-msgid "If you need to shut down or restart quickly, you can do it without logging out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</key> key. The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</gui>. Select this to shut down or restart."
-msgstr "V primeru da morate raÄunalnik hitro izklopiti ali ponovno zagnati, lahko to storite brez odjave. Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in nato drÅite <key>Alt</key>. MoÅnost <gui>V pripravljenost</gui> se bo spremenila v <gui>Izklop</gui>. To moÅnost izberite za izklop ali ponoven zagon."
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:32(media)
-#, fuzzy
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
-msgstr "@@image: 'figures/shell-top-bar.png'; md5=cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd"
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:48(media)
-#, fuzzy
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-activities.png' md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
-msgstr "@@image: 'figures/shell-activities.png'; md5=e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2"
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:60(media)
-#, fuzzy
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-dash.png' md5='6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876'"
-msgstr "@@image: 'figures/shell-dash.png'; md5=6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876"
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:112(media)
-#, fuzzy
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='92aa5189eefa383d710da00cf52fb339'"
-msgstr "@@image: 'figures/shell-exit.png'; md5=92aa5189eefa383d710da00cf52fb339"
-
-#: C/shell-introduction.page:9(info/desc)
-msgid "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities overview."
-msgstr "Viden uvod v vaÅo namizje, vrhnjo vrstico in pregled dejavnosti."
-
-#: C/shell-introduction.page:20(page/title)
-msgid "Introduction to GNOME"
-msgstr "Uvod v  GNOME."
-
-#: C/shell-introduction.page:27(page/p)
-msgid "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
-msgstr "GNOME 3 vsebuje popolnoma nov uporabniÅki vmesnik, ki je zasnovan, da vam ni v napoto, zmanjÅa motnje in vam pomaga narediti stvari. Ko se prviÄ prijavite, boste videli prazno namizje in vrhnjo vrstico."
-
-#: C/shell-introduction.page:33(media/p)
-msgid "GNOME shell top bar"
-msgstr "Vrhnja vrstica lupine GNOME"
-
-#: C/shell-introduction.page:36(page/p)
-msgid "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and system properties like sound, networking, and power. Under your name in the top bar, you can set your availability, change your profile or settings, log out or switch users, or turn off your computer."
-msgstr "Vrhnja vrstica zagotavlja dostop do vaÅih oken in programov, vaÅega koledarja in sestankov in lastnosti sistema kot so zvok, omreÅje in napajanje. Pod svojim imenom v vrhnji vrstici lahko nastavite svojo razpoloÅljivost, spremenite svoj profil ali nastavitve, se odjavite ali preklopite uporabnike ali izklopite svoj raÄunalnik."
-
-#: C/shell-introduction.page:45(section/title)
-#: C/shell-terminology.page:24(item/title)
-msgid "Activities overview"
-msgstr "Pregled dejavnosti"
-
-#: C/shell-introduction.page:49(media/p)
-msgid "Activities button"
-msgstr "Gumb dejavnosti"
-
-#: C/shell-introduction.page:52(section/p)
-msgid "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can also press the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> on your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can also just start typing to search your applications, files, and folders."
-msgstr "Za dostop do svojih oken in programov kliknite na gumb <gui>Dejavnosti</gui> ali premaknite svoj miÅkin kazalec v zgornji levi vroÄ kot. Pritisnite lahko tudi <link xref=\"windows-key\">tipko windows</link> na svoji tipkovnici. Svoja okna in programe lahko vidite v pregledu. Lahko tudi zaÄnete tipkate za iskanje svojih programov, datotek in map."
-
-#: C/shell-introduction.page:61(media/p)
-msgid "The dash"
-msgstr "Pregledna ploÅÄa"
-
-#: C/shell-introduction.page:64(section/p)
-msgid "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to open that application. If the application is already running, clicking the icon will bring up the most recently used window."
-msgstr "Na levi strani pregleda boste naÅli <em>pregledno ploÅÄo</em>. Nadzorna ploÅÄa vam prikaÅe vaÅe priljubljene in delujoÄe programe. Kliknite na katerokoli ikono v pregledni ploÅÄi za odprtje tega programa. V primeru da program Åe teÄe, bo klik na ikono priklical najbolj nedavno uporabljen program."
-
-#: C/shell-introduction.page:69(section/p)
-msgid "To pick a window in a running application, or to open a new window, right-click on the application icon. You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace thumbnail on the right."
-msgstr "Za izbiro okna v delujoÄem programu ali za odprtje novega okna desno kliknite na ikono programa. Ikono lahko tudi povleÄete na pregled ali na sliÄico katerekoli delovno povrÅino na desni."
-
-#: C/shell-introduction.page:73(section/p)
-msgid "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. Click any window to focus that window and exit the overview. You can also use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail."
-msgstr "Ko vstopite v predogled, boste na zaÄetku na pregledu dejavnosti. To vam pokaÅe Åive sliÄice vseh oken na trenutni delovni povrÅini. Kliknite na katerokoli okna za ÅariÅÄenje na to okno in konÄanje pregleda. Za pribliÅanje katerekoli sliÄice okna lahko uporabite drsni koleÅÄek na svoji miÅki."
-
-#: C/shell-introduction.page:78(section/p)
-msgid "Click <gui>Applications</gui> to enter the applications overview. This shows you all the applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to the overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not running, so you can access them quickly."
-msgstr "Kliknite <gui>Programi</gui> za vstop v pregled programov. To vam pokaÅe vse programe, ki so nameÅÄeni na vaÅem raÄunalniku. Kliknite na katerikoli program za njegovo poganjanje ali povlecite program v pregled ali na sliÄico delovne povrÅine. Program lahko tudi povleÄete na pregledno ploÅÄo in ga naredite priljubljenega. VaÅi priljubljeni programi ostanejo v nadzorni ploÅÄi tudi ko ne teÄejo, zato da lahko do njih hitro dostopate."
-
-#: C/shell-introduction.page:86(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
-msgstr "Izvedite veÄ o zaganjanju programov."
-
-#: C/shell-introduction.page:87(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
-msgstr "NauÄite se veÄ o oknih in delovnih povrÅinah."
-
-#: C/shell-introduction.page:92(section/title)
-msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
-msgstr "Ura, koledar in sestanki"
-
-#: C/shell-introduction.page:98(section/p)
-msgid "Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can also access the date and time settings and open your full <app>Evolution</app> calendar directly from the menu."
-msgstr "Kliknite na uro na sredini vrhnje vrstice za ogled trenutnega datuma, meseÄnega koledarja in seznam vaÅih prihajajoÄih sestankov. Iz menija lahko utdi dostopate do nastavitev datuma in Äasa in odprete vaÅ poln koledar <app>Evolution</app>."
-
-#: C/shell-introduction.page:104(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments.</link>"
-msgstr "NauÄite se veÄ o koledarju in sestankih."
-
-#: C/shell-introduction.page:109(section/title)
-msgid "You and your computer"
-msgstr "Vi in vaÅ raÄunalnik"
-
-#: C/shell-introduction.page:113(media/p)
-msgid "User menu"
-msgstr "UporabniÅki meni"
-
-#: C/shell-introduction.page:116(section/p)
-msgid "Click your name in the top-right corner to manage your profile and your computer."
-msgstr "Za upravljanje svojega profila in raÄunalnika kliknite na svoje ime v zgornjem desnem kotu."
-
-#: C/shell-introduction.page:119(section/p)
-msgid "You can quickly set your availability directly from the menu. When you use the <app>Empathy</app> instant messaging application, this will set your status for your contacts to see."
-msgstr "Svojo razpoloÅljivost lahko nastavite neposredno iz menija. Ko uporabljate program hipnega sporoÄanja <app>Empathy</app> bo to nastavilo stanje, ki ga bodo lahko videli vaÅi stiki."
-
-#: C/shell-introduction.page:123(section/p)
-msgid "If you set yourself to Busy, you won't be bothered by message popups at the bottom of your screen. Messages will still be available in the message tray when you move your mouse to the bottom-right corner. But only urgent messages will be presented, such as when your battery is critically low."
-msgstr "V primeru da se nastavite na Zaposleno, vas pojavna sporoÄila na dnu zaslona ne bodo motila. SporoÄila so Åe vedno na voljo v vrstici sporoÄil, ko svojo miÅko premaknete v spodnji desni kot. Prikazana bodo samo nujna sporoÄila, na primer ko je vaÅa baterija kritiÄno nizka."
-
-#: C/shell-introduction.page:129(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "<link xref=\"shell-session-status\">Learn more about changing your availability.</link>"
-msgstr "NauÄite se veÄ o spreminjanju svoje razpoloÅljivosti."
-
-#: C/shell-introduction.page:133(section/p)
-msgid "The menu also allows you to edit your personal information and change the system settings."
-msgstr "Meni vam tudi omogoÄa urejanje svojih osebnih podatkov in spreminjanje nastavitev sistema."
-
-#: C/shell-introduction.page:136(section/p)
-msgid "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other people from using it. You can quickly switch users without logging out completely to give somebody else access to the computer. Or you can suspend or power off the computer from the menu."
-msgstr "Ko svoj raÄunalnik zapustite, lahko zaklenete svoj zaslon in s tem drugim ljudem prepreÄite njihovo uporabo. Uporabnike lahko hitro preklopite brez popolne odjave in omogoÄite dostop do raÄunalnika nekomu drugemu. Iz menija lahko raÄunalnik tudi izklopite ali date v stanje pripravljenosti."
-
-#: C/shell-introduction.page:142(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer.</link>"
-msgstr "NauÄite se o preklapljanju uporabnikov, odjavljanju in izklapljanju svojega raÄunalnika."
-
-#: C/shell-introduction.page:148(section/title)
-#, fuzzy
-msgid "Message Tray"
-msgstr "<b>Sistemska vrstica</b>"
-
-#: C/shell-introduction.page:149(section/p)
-msgid "The message tray can be brought into view by moving your mouse into the bottom-right corner. This is where your notifications are stored until you are ready to view them."
-msgstr ""
-
-#: C/shell-introduction.page:152(item/p)
-msgid "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about the message tray.</link>"
-msgstr ""
-
-#: C/shell-introduction.page:153(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "<link xref=\"shell-terminology\">Learn more about notifications.</link>"
-msgstr "Odprite <link xref=\"shell-terminology\">pregled dejavnosti</link>."
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:9(info/desc)
-msgid "Getting around the desktop using the keyboard."
-msgstr "Uporaba namizja s tipkovnico."
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19(page/title)
-msgid "Useful keyboard shortcuts"
-msgstr "Uporabne tipkovne bliÅnjice"
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22(table/title)
-msgid "Getting around the desktop"
-msgstr "Spoznavanje namizja"
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key\">windows key</link>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ali <link xref=\"windows-key\">tipka windows</link>"
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:26(td/p)
-msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop."
-msgstr "Preklopi med pregledom <gui>Dejavnosti</gui> in namizjem."
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29(td/p)
-#, fuzzy
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
-msgstr "Pritisnete tipki <keyseq><key>Alt</key><key>Talulator</key></keyseq>."
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29(td/p)
-msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
-msgstr "Pojavi ukazno okno (za hitro poganjanje ukazov)"
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(td/p)
-#, fuzzy
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr "Pritisnete tipki <keyseq><key>Alt</key><key>Talulator</key></keyseq>."
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:33(td/p)
-msgid "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
-msgstr "<link xref=\"shell-windows-switching\">Hiter preklop med okni.</link> DrÅite <key>Shift</key> za obratni vrstni red."
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
-#, fuzzy
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
-msgstr "Pritisnete tipki <keyseq><key>Alt</key><key>Talulator</key></keyseq>."
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38(td/p)
-msgid "Switch between windows from the same application, or from the selected application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
-msgstr "Preklopite med okni iz istega programa ali iz izbranega programa za <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(td/p)
-msgid "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
-msgstr "Ta bliÅnjica na tipkovnicah ZDA uporablja <key>`</key>, kjer je <key>`</key> tipka nad <key>Tab</key>. Na vseh drugih tipkovnicah je bliÅnjica <key>Alt</key> in tipka, ki je nad tipko <key>Tab</key>."
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45(td/p)
-#, fuzzy
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr "Pritisnete tipki <keyseq><key>Alt</key><key>Talulator</key></keyseq>."
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46(td/p)
-msgid "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, applications list, and search field."
-msgstr "Dajte ÅariÅÄe tipkovnice na vrhnjo vrstico. V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> preklopite ÅariÅÄe tipkovnice med vrhnjo vrstico, pregledno ploÅÄo, pregledom oken, seznamom programov in iskalnim poljem."
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:51(td/p)
-#, fuzzy
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>"
-msgstr "Pritisnete tipki <keyseq><key>Alt</key><key>Talulator</key></keyseq>."
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(td/p)
-#, fuzzy
-msgid "Hide all windows and show the desktop. This shortcut may not work on all distros."
-msgstr "Skrij vsa okna in pokaÅi namizje."
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55(td/p)
-#, fuzzy
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
-msgstr "Pritisnete tipki <keyseq><key>Alt</key><key>Talulator</key></keyseq>."
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56(td/p)
-msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
-msgstr ""
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59(td/p)
-#, fuzzy
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
-msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> za zaÄetek snemanja zaslona."
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60(td/p)
-#, fuzzy
-msgid "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a different workspace.</link>"
-msgstr "Premakne trenutno okno na drugo delovno povrÅino."
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63(td/p)
-#, fuzzy
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
-msgstr "Pritisnete tipki <keyseq><key>Alt</key><key>Talulator</key></keyseq>."
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64(td/p)
-msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
-msgstr ""
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69(table/title)
-msgid "Common editing shortcuts"
-msgstr "Pogoste bliÅnjice urejanje"
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(td/p)
-#, fuzzy
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-msgstr "PoloÅaj tipke Ctrl"
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72(td/p)
-msgid "Select all text or items in a list."
-msgstr "Izbere vse besedilo ali predmete na seznamu."
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(td/p)
-#, fuzzy
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
-msgstr "PoloÅaj tipke Ctrl"
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76(td/p)
-msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
-msgstr "IzreÅe (odstrani) izbrano besedilo ali predmete in jih postavi na tipkovnico."
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
-#, fuzzy
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
-msgstr "PoloÅaj tipke Ctrl"
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(td/p)
-msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
-msgstr "Kopira izbrano besedilo ali predmete na tipkovnico."
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:83(td/p)
-#, fuzzy
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
-msgstr "PoloÅaj tipke Ctrl"
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84(td/p)
-msgid "Paste the contents of the clipboard."
-msgstr "Prilepi vsebino odloÅiÅÄa."
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:87(td/p)
-#, fuzzy
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
-msgstr "PoloÅaj tipke Ctrl"
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88(td/p)
-msgid "Undo the last action."
-msgstr "Razveljavi zadnje dejanje."
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(table/title)
-msgid "Capturing from the screen"
-msgstr "Zajame zaslon"
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(td/p)
-#, fuzzy
-msgid "<key>Print</key>"
-msgstr "_Predogled tiskanja"
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:96(td/p)
-msgid "Take a screenshot."
-msgstr "Zajeme zaslonsko sliko."
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99(td/p)
-#, fuzzy
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
-msgstr "Pritisnete tipki <keyseq><key>Alt</key><key>Talulator</key></keyseq>."
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100(td/p)
-msgid "Take a screenshot of a window."
-msgstr "Zajeme sliko okna."
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
-#, fuzzy
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
-msgstr "Pritisnete tipki <keyseq><key>Alt</key><key>Talulator</key></keyseq>."
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104(td/p)
-#, fuzzy
-msgid "<link xref=\"screen-shot-record\">Start and end screencast recording.</link>"
-msgstr "ZaÄne in konÄa snemanje zaslonskega posnetka."
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-notifications.page:26(media)
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-notification.png' md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
-msgstr ""
-
-#: C/shell-notifications.page:9(info/desc)
-msgid "Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events happen."
-msgstr "SporoÄila se pojavijo na dnu zaslona in vam povejo, ko se zgodijo doloÄeni dogodki."
-
-#: C/shell-notifications.page:11(credit/name)
-msgid "Marina Zhurakhinskaya"
-msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
-
-#: C/shell-notifications.page:18(page/title)
-#, fuzzy
-msgid "Notifications and the message tray"
-msgstr "Obvestila in vrstica sporoÄanja"
-
-#: C/shell-notifications.page:21(section/title)
-#, fuzzy
-msgid "What is a notification?"
-msgstr "Kaj je 'helebarda'?"
-
-#: C/shell-notifications.page:22(section/p)
-msgid "If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown at the bottom of the screen."
-msgstr "V primeru da program ali sestavni del sistema Åeli vaÅo pozornost, se bo obvestilo pokazalo na dnu zaslona."
-
-#: C/shell-notifications.page:23(section/p)
-msgid "For example, if you get a new chat message, new updates are available for your computer, or your computerâs battery is low, you will get a notification informing you about that."
-msgstr "Na primer, Äe dobite novo sporoÄilo klepeta, so za vaÅ raÄunalnik na voljo nove posodobitve ali je baterija vaÅega raÄunanika nizka, boste dobili obvestilo o tem."
-
-#: C/shell-notifications.page:24(section/p)
-#, fuzzy
-msgid "To minimize distraction, the notification will first appear as a single line. You can move your mouse over it if you want to see its full content."
-msgstr "Obvestilo se bo najprej pojavilo kot ena vrstica, da bi bilo najmanj moteÄe. Äe Åelite videti polno vsebino, lahko nad njega premaknete svojo miÅko."
-
-#: C/shell-notifications.page:31(section/title)
-#, fuzzy
-msgid "The message tray"
-msgstr "<b>Sistemska vrstica</b>"
-
-#: C/shell-notifications.page:32(section/p)
-#, fuzzy
-msgid "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom right corner of the screen and contains all the notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it."
-msgstr "Vrstica sporoÄanja vam omogoÄa ogled vaÅih obvestil, ko je to za vas priroÄno. Pojavi se, ko svojo miÅko premaknete v spodnji desni kot zaslona, in vsebuje vsa obvestila, ki jih Åe niste obravnavali ali tam trajno bivajo."
-
-#: C/shell-notifications.page:33(section/p)
-#, fuzzy
-msgid "You can view the notifications by clicking on the message tray items. The items in the message tray are usually applications that sent you notifications. However, chat notifications are given special treatment and are represented by the individual contacts who sent you the chat messages."
-msgstr "Obvestila lahko vidite s klikom na predmete vrstice sporoÄanja. Predmeti v vrstici sporoÄanja so obiÄajno programi, ki vam poÅljejo obvestila. Obvestila o klepetu so obravnavana posebej in predstavljajo stike, ki so vam poslali sporoÄila klepeta."
-
-#: C/shell-notifications.page:34(section/p)
-#, fuzzy
-msgid "The message tray is always visible in the activities overview."
-msgstr "Vrstica sporoÄanja je vedno vidna v pregledu dejavnosti."
-
-#: C/shell-overview.page:9(info/title)
-#, fuzzy
-msgctxt "link:trail"
-msgid "Overview"
-msgstr "Pregled"
-
-#: C/shell-overview.page:11(info/desc)
-msgid "An overview of the different parts of the desktop."
-msgstr "Pregled razliÄnih delov namizja."
-
-#: C/shell-overview.page:20(page/title)
-msgid "Overview of the desktop"
-msgstr "Pregled namizja"
-
-#: C/shell-overview.page:25(section/title)
-msgid "The Desktop"
-msgstr "Namizje"
-
-#: C/shell-overview.page:29(section/title)
-msgid "Applications and windows"
-msgstr "Programi in okna"
-
-#: C/shell-overview.page:33(section/title)
-msgid "Files and folders"
-msgstr "Datoteke in mape"
-
-#: C/shell-session-status.page:10(info/desc)
-msgid "Change your chat status and hide notifications."
-msgstr "Spremenite svoje stanje klepeta in skrijte obvestila."
-
-#: C/shell-session-status.page:20(page/title)
-msgid "Change your availability"
-msgstr "Spreminjanje vaÅe razpoloÅljivosti"
-
-#: C/shell-session-status.page:22(page/p)
-msgid "If you're working on something and don't want to be bothered, you can change your status to <gui>Busy</gui>. Just click your name on the top bar and select <gui>Busy</gui>."
-msgstr "V primeru da na neÄem delate in ne Åelite biti moteni, lahko svoje stanje spremenite v <gui>Zaposleno</gui>. Enostavno kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Zaposleno</gui>."
-
-#: C/shell-session-status.page:26(page/p)
-msgid "When you're marked busy, most notifications will not pop up at the bottom of the screen. Very important notifications, such as when your battery is critically low, will still pop up. Notifications will still be available in the messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and they will be shown to you when you mark yourself available again."
-msgstr "Ko ste oznaÄeni kot zaposleni, se veÄina obvestil ne bo pojavila na dnu zaslona. Zelo pomembna obvestila kot na primer obvestilo o prazni bateriji, se bodo Åe vedno pojavila. Obvestila bodo Åe vedno na voljo v vrstici sporoÄanja, ko svojo miÅko premaknete v spodnji desni kot in vam bodo ponovno prikazana, ko se oznaÄite kot razpoloÅljive."
-
-#: C/shell-session-status.page:33(page/p)
-msgid "If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will also change your availability to your chat contacts, so they know not to disturb you."
-msgstr "V primeru da uporabljate GNOME-ove vgrajene zmoÅnosti hipnega sporoÄanja, bo to spremenilo tudi vaÅo razpoloÅljivost vaÅim stikom klepeta, da vas ne bodo motili."
-
-#: C/shell-terminology.page:8(info/desc)
-msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
-msgstr "Pregled nizov, ki se uporabljajo za opis razliÄnih delov namizja."
-
-#: C/shell-terminology.page:18(page/title)
-msgid "Activities, dash, top bar... What are they?"
-msgstr "Dejavnosti, pregledna ploÅÄa, vrhnja vrstica ... Kaj so?"
-
-#: C/shell-terminology.page:25(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you click on <gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
-msgstr "<em>Pregled dejavnosti</em> je zaslon, ki je prikazan, ko kliknite na gumb <gui>Dejavnosti</gui> v zgornjem levem kotu zaslona."
-
-#: C/shell-terminology.page:29(item/title)
-msgid "Alt-Tab window switcher"
-msgstr "Preklopnik oken Alt-Tab"
-
-#: C/shell-terminology.page:30(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a <em>window switcher</em> appears. This shows the icons of the applications you have currently open."
-msgstr "Medtem ko drÅite tipko <key>Alt</key> in pritisnete na <key>Tab</key>, se bo pojavil <em>preklopnik oken</em>. To pokaÅe seznam odprtih oken  s predogledom in imenom trenutno izbranega okna."
-
-#: C/shell-terminology.page:34(item/title)
-msgid "Dash"
-msgstr "Pregledna ploÅÄa"
-
-#: C/shell-terminology.page:35(item/p)
-msgid "The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on the left-hand side of the activities overview. Applications that are currently running are also shown here. The dash is sometimes referred to as the <em>dock</em>."
-msgstr "<em>Pregledna ploÅÄa</em> je seznam vaÅih priljubljenih programov, ki je prikazan na levi strani pregleda dejavnosti. Programi, ki se trenutno izvajajo, so tudi prikazani tukaj . Pregledna ploÅÄa se vÄasih omenuje <em>sidriÅÄe</em>."
-
-#: C/shell-terminology.page:39(item/title)
-msgid "Hot corner"
-msgstr "VroÄi kot"
-
-#: C/shell-terminology.page:40(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When you move the pointer to this corner, the activities overview opens."
-msgstr "<em>VroÄi kot</em> je kot v levem zgornjem kotu zaslona. Ko tukaj premaknete kazalec, se odpre pregled dejavnosti."
-
-#: C/shell-terminology.page:44(item/title)
-msgid "Notifications"
-msgstr "Obvestila"
-
-#: C/shell-terminology.page:45(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, telling you that something just happened. For example, when someone chatting with you sends a message, a message will pop up to tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is hidden in your messaging tray. Move your mouse to the bottom-right corner to see your messaging tray."
-msgstr "<em>Obvestila</em> so sporoÄila, ki se pojavijo na dnu zaslona in vam povejo, da se je pravkar nekaj zgodilo. Na primer, Äe vam med klepetom nekdo poÅlje sporoÄilo, se bo pojavilo sporoÄilo, ki vas bo o tem obvestilo. V primeru da se s sporoÄilom ne Åelite ukvarjati takoj, se bo skrilo v vaÅo vrstico sporoÄanja. Za ogled svoje vrstice sporoÄanja premaknite miÅko v spodnji desni kot."
-
-#: C/shell-terminology.page:50(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "The <em>system settings</em> are where you can change preferences and so on, similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. Click your name on the top-right of the top bar and select <gui>System Settings</gui> to access them."
-msgstr "V <em>Nastavitvah sistema</em> lahko spremenite razliÄne moÅnosti. Podobne so nadzorni ploÅÄi v Windows ali MoÅnostih sistema v Mac OS. Za dostop do njih kliknite na svoje ime zgoraj desno od vrhnje vrstice in izberite <gui>Nastavitve sistema</gui>."
-
-#: C/shell-terminology.page:54(item/title)
-msgid "Top bar"
-msgstr "Vrhnja vrstica"
-
-#: C/shell-terminology.page:55(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. The <gui>Activities</gui> link is on one end of the top bar and your username is on the other."
-msgstr "<em>Vrhnja vrstica</em> je vrstica, ki teÄe na skrajnem vrhu zaslona. Na enem koncu vrhnje vrstice je gumb <gui>Dejavnosti</gui>, na drugem koncu pa je vaÅe ime."
-
-#: C/shell-terminology.page:59(item/title)
-msgid "Workspace"
-msgstr "Delovna povrÅina"
-
-#: C/shell-terminology.page:60(item/p)
-msgid "You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient way of grouping and separating windows."
-msgstr "Okna lahko postavite na razliÄne <em>delovne povrÅine</em>. So priroÄen naÄin zdruÅevanja in loÄevanja oken."
-
-#: C/shell-terminology.page:64(item/title)
-#: C/shell-workspaces.page:24(media/p)
-msgid "Workspace selector"
-msgstr "Izbirnik delovnih povrÅin"
-
-#: C/shell-terminology.page:65(item/p)
-msgid "The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities overview."
-msgstr "<em>Izbrnik delovnih povrÅin</em> je seznam delovnih povrÅin, ki je prikazan na desni strani pogleda <gui>Okna</gui> v pregledu dejavnosti."
-
-#: C/shell-windows-lost.page:10(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "Check the activities overview or other workspaces."
-msgstr "Preverite pregled dejavnosti ali si oglejte druge delovne povrÅine."
-
-#: C/shell-windows-lost.page:19(page/title)
-msgid "Find a lost window"
-msgstr "Iskanje izgubljenega okna"
-
-#: C/shell-windows-lost.page:20(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is easily found using the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</link>:"
-msgstr "Okno lahko postavite na drugo delovno povrÅino ali pa ga lahko skrijete za drugo okno. Ponovno ga lahko najdete s pregledom dejavnosti."
-
-#: C/shell-windows-lost.page:24(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Open the activities overview and make sure the <gui>Windows</gui> view is selected. If the missing window is on the current <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window; or"
-msgstr "Odprite <link xref=\"shell-terminology\">pregled dejavnosti</link> in se prepriÄajte, da je izbran pogled <gui>Okna</gui> (in ne pogled <gui>Porgrami</gui>). V primeru da je okno, ki ga iÅÄete, na <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">delovni povrÅini</link>, ki jo trenutno uporabljate, bo prikazano tukaj. Ko ste okno naÅli, kliknite nanj za njegov prikaz."
-
-#: C/shell-windows-lost.page:27(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Click on the different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right-hand side of the screen to try to find your window; or"
-msgstr "V primeru da tukaj ni prikazano, je lahko na drugi delovni povrÅini. Kliknite na razliÄne delovne povrÅine (na seznamu na desni strani zaslona) in poskusite najti svoje okno."
-
-#: C/shell-windows-lost.page:30(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Right-click on the application in the dash and its open windows will be listed. Click on the window in the list to switch to it."
-msgstr "Lahko tudi desno kliknite na programe v pregledni ploÅÄi. Prikazana bodo vsa odprta okna programa. Kliknite na okno iz seznama na katero Åelite klikniti."
-
-#: C/shell-windows-lost.page:34(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "Using the window switcher:"
-msgstr "Preklopnik oken Alt-Tab"
-
-#: C/shell-windows-lost.page:37(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to display the window switcher. Continue to hold down the <key>Alt</key> key and press <key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle through it backwards."
-msgstr "HitrejÅi naÄin za iskanje oken je preklopnik oken <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>. DrÅite tipko <key>Alt</key> in pritisnite <key>Tab</key>. Medtem ko Åe vedno drÅite tipko <key>Alt</key> pritisnite <gui>Tab</gui> za kroÅenje skozi seznam odprtih oken ali <keyseq><key>Tab</key><key>Shift</key></keyseq> za kroÅenje nazaj."
-
-#: C/shell-windows-lost.page:40(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "If an application has multiple open windows, press <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> to step through them."
-msgstr "Za razpenjanje okna lahko uporabite tudi svojo tipkovnico. Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Preslednico</key></keyseq> za priklic menija okna in nato pritisnite <key>x</key>."
-
-#: C/shell-windows-maximize.page:10(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "Double-click on the title bar."
-msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na nazivno vrstico okna"
-
-#: C/shell-windows-maximize.page:21(page/title)
-msgid "Maximize and unmaximize (restore) a window"
-msgstr "Razpenjanje in pomanjÅanje (obnovitev) okna"
-
-#: C/shell-windows-maximize.page:23(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "To maximize or unmaximize a window:"
-msgstr "Za razpenjanje ali pomanjÅanje okna lahko: "
-
-#: C/shell-windows-maximize.page:25(item/p)
-msgid "Double-click on the title bar of the window."
-msgstr "Dvokliknite na nazivno vrstico okna."
-
-#: C/shell-windows-maximize.page:30(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "Alternatively, to maximize a window:"
-msgstr "Razpne okno pregledovalnika fotografij."
-
-#: C/shell-windows-maximize.page:33(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Click on the title bar of an application and drag it to the top of the screen. When the mouse pointer touches the top of the screen, the entire screen becomes highlighted. Release the mouse button to maximize the window."
-msgstr "Za razpenjanje okna kliknite na <gui>nazivno vrstico</gui> programa in jo povlecite na vrh zaslona. Ko se <gui>miÅkin kazalnik</gui> dotakne skrajnega vrha zaslona, postane celoten zaslon poudarjen. Izpustite miÅkin gumb za razpenjanje zaslona."
-
-#: C/shell-windows-maximize.page:38(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "To restore the window to its original size:"
-msgstr "Obnovi izvorne velikosti vseh izbranih ikon"
-
-#: C/shell-windows-maximize.page:41(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Click on the title bar of the application, and drag it down from the top bar. After the window separates from the top bar it will restore itself to an unmaximized state."
-msgstr "Za obnovite okna do izvirne velikosti kliknite na <gui>nazivno vrstico</gui> programa in jo z <gui>vrhnje vrstice</gui> povlecite navzdol. Ko se okno loÄi od <gui>vrhnje vrstice</gui>, se bo obnovilo v pomanjÅano stanje. "
-
-#: C/shell-windows-maximize.page:47(note/p)
-#, fuzzy
-msgid "Press <key>Alt</key> +click+hold+drag anywhere in a window. This will allow you to move the window. Some people may find this easier than clicking on the title bar of an application."
-msgstr "Pritisk na tipko <key>Alt</key> in klik kjerkoli v okni vam bo omogoÄil premikanje okna. Za nekatere ljudi je to laÅje kot klikanje v <gui>nazivno vrstico</gui> programa."
-
-#: C/shell-windows-maximize.page:50(note/p)
-#, fuzzy
-msgid "You can also use your keyboard to maximize a window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu, and press <key>x</key>."
-msgstr "Za razpenjanje okna lahko uporabite tudi svojo tipkovnico. Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Preslednico</key></keyseq> za priklic menija okna in nato pritisnite <key>x</key>."
-
-#: C/shell-windows-states.page:9(info/desc)
-msgid "Restore, resize, arrange and hide."
-msgstr "Obnovite, spremenite velikost, uredite in skrijte."
-
-#: C/shell-windows-states.page:19(page/title)
-#, fuzzy
-msgid "Window operations"
-msgstr "Opravila in naÄini oken"
-
-#: C/shell-windows-states.page:26(page/p)
-msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow."
-msgstr ""
-
-#: C/shell-windows-states.page:31(section/title)
-msgid "Minimize, restore and close"
-msgstr "SkrÄenje, obnova in zaprtje okna"
-
-#: C/shell-windows-states.page:33(section/p)
-#, fuzzy
-msgid "To minimize or hide a window:"
-msgstr "Za skrÄenja okna lahko:"
-
-#: C/shell-windows-states.page:36(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu. Then press <key>n</key>. The window 'disappears' into the top left corner."
-msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Preslednica</key></keyseq> za priklic menija okna. Nato pritisnite <key>n</key>."
-
-#: C/shell-windows-states.page:42(section/p)
-#, fuzzy
-msgid "To restore the window:"
-msgstr "(prilagodi oknu)"
-
-#: C/shell-windows-states.page:45(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Click on it in the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</link> or <link xref=\"shell-windows-lost\">retrieve</link> it from the window switcher by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
-msgstr "Okno 'izgine' v zgornji levi kot. Lahko ga <link xref=\"shell-windows-lost\">pridobite</link> iz okna pregleda <gui>Dejavnosti</gui> ali s pritiskom <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> za premik skozi razliÄna okna programov."
-
-#: C/shell-windows-states.page:50(section/p)
-msgid "To close the window:"
-msgstr "Za zaprtje okna:"
-
-#: C/shell-windows-states.page:53(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Click the <gui>x</gui> in the top right hand corner of the window, or"
-msgstr "Kliknite na <gui> x </gui> v zgornjem desnem kotu okna ali"
-
-#: C/shell-windows-states.page:58(item/p)
-msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
-msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq> ali"
-
-#: C/shell-windows-states.page:63(item/p)
-msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu. Then press <key>c</key>."
-msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Preslednica</key></keyseq> za priklic menija okna. Nato pritisnite <key>c</key>."
-
-#: C/shell-windows-states.page:74(section/title)
-#, fuzzy
-msgid "Resize"
-msgstr "Spremeni velikost"
-
-#: C/shell-windows-states.page:77(note/p)
-#, fuzzy
-msgid "A window cannot be resized if it is <em>maximized</em>."
-msgstr "Za spremembo velikosti okna, morate svojo okno najprej <em>pomanjÅati</em>."
-
-#: C/shell-windows-states.page:81(section/p)
-msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:"
-msgstr ""
-
-#: C/shell-windows-states.page:84(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a 'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction."
-msgstr "Za spreminjanje velikosti v navpiÄni smeri premaknite miÅkin kazalnik na vrh ali dno okna dokler se ne spremeni v 'vrhnji-kazalnik' ali 'spodnji-kazalnik'. Ko se to zgodi, kliknite in drÅite ter vlecite za spremembo velikosti okna v navpiÄni smeri."
-
-#: C/shell-windows-states.page:88(section/p)
-msgid "To resize only in the horizontal direction:"
-msgstr ""
-
-#: C/shell-windows-states.page:91(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a 'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally."
-msgstr "Velikost okna lahko spremenite le v vodoravni smeri s premikom miÅkinega kazalnika na levo stran okna dokler se ne spremeni v 'stranski-kazalnik'. Ko postane 'stanski-kazalnik', kliknite in drÅite in vlecite za spremembo velikosti okna v vodoravni smeri. "
-
-#: C/shell-windows-states.page:95(section/p)
-msgid "To resize only in the vertical direction:"
-msgstr ""
-
-#: C/shell-windows-states.page:98(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to resize the window vertically."
-msgstr "Za spreminjanje velikosti v navpiÄni smeri premaknite miÅkin kazalnik na vrh ali dno okna dokler se ne spremeni v 'vrhnji-kazalnik' ali 'spodnji-kazalnik'. Ko se to zgodi, kliknite in drÅite ter vlecite za spremembo velikosti okna v navpiÄni smeri."
-
-#: C/shell-windows-states.page:106(section/title)
-#, fuzzy
-msgid "Arranging windows in your workspace"
-msgstr "NaÄini za urejanje oken na vaÅi delovni povrÅini"
-
-#: C/shell-windows-states.page:107(section/p)
-#, fuzzy
-msgid "Two windows can be placed side by side. Drag a window by its titlebar toward the left side of the screen until the cursor touches the left side. The left half of the screen becomes highlighted. Unclick, and the window resizes to fill half the screen. Repeat for another window, dragging it to the right side and releasing."
-msgstr "Dve okni lahko samodejno uredite enega ob drugem. Pritisnite <key>Alt</key> in kliknite in povlecite eno okno proti levi dokler se kazalka ne dotakne leve strani zaslona. Leva polovica zaslona postane poudarjena. Spustite klik in vaÅe okno bi moralo samodejno zavzeti natanÄno polovico vaÅega zaslona. Isto storite za drugo okno, vendar ga povlecite na desno stran."
-
-#: C/shell-windows-switching.page:11(info/desc)
-msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
-msgstr "Pritisnete tipki <keyseq><key>Alt</key><key>Talulator</key></keyseq>."
-
-#: C/shell-windows-switching.page:20(page/title)
-msgid "Switch between windows"
-msgstr "Preklop med okni"
-
-#: C/shell-windows-switching.page:26(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "Including all applications in the window switcher makes switching between tasks a single-step process and provides a full picture of what applications are running."
-msgstr "Programi, ki teÄejo na drugih delovnih povrÅinah so prikazani za navpiÄno loÄnico. VkljuÄevanje vseh programov v <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> naredi preklapljanje med nalogami enostopenjsko opravilo in vam zagotavlja polen pregled nad delujoÄimi programi."
-
-#: C/shell-windows-switching.page:27(page/p)
-msgid "From a workspace:"
-msgstr "Iz delovne povrÅine:"
-
-#: C/shell-windows-switching.page:30(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the window switcher."
-msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Preslednica</key></keyseq> za priklic menija okna. Nato pritisnite <key>n</key>."
-
-#: C/shell-windows-switching.page:32(item/p)
-msgid "Release the <key>Alt</key> to select the next (highlighted) window in the switcher."
-msgstr ""
-
-#: C/shell-windows-switching.page:33(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Otherwise, still holding-down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Tab</key><key>Shift</key></keyseq> to cycle through it backwards."
-msgstr "HitrejÅi naÄin za iskanje oken je preklopnik oken <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>. DrÅite tipko <key>Alt</key> in pritisnite <key>Tab</key>. Medtem ko Åe vedno drÅite tipko <key>Alt</key> pritisnite <gui>Tab</gui> za kroÅenje skozi seznam odprtih oken ali <keyseq><key>Tab</key><key>Shift</key></keyseq> za kroÅenje nazaj."
-
-#: C/shell-windows-switching.page:38(note/p)
-msgid "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows pop down as you click through. Press <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> to step through the list."
-msgstr ""
-
-#: C/shell-windows-switching.page:44(note/p)
-msgid "In the window switcher, applications from different workspaces are divided by vertical separators."
-msgstr ""
-
-#: C/shell-windows-switching.page:50(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "You can also move between the application icons in the window switcher with the â or â arrow keys, or by clicking it with the mouse."
-msgstr "Med predogledi oken se lahko premikate s puÅÄicama â ali â ali z miÅkino kazalko."
-
-#: C/shell-windows-switching.page:53(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Previews of applications with a single window can be displayed with the â arrow key."
-msgstr "Predogledi programov s posameznim oknom so na voljo le, ko pritisnete puÅÄico â."
-
-#: C/shell-windows-switching.page:58(page/p)
-msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
-msgstr "Iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>:"
-
-#: C/shell-windows-switching.page:61(item/p)
-msgid "Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each workspace."
-msgstr "Klkinite na <link xref=\"shell-windows\">okno</link> za preklop nanj in zapustitev pregleda. V primeru da imate odprtih veÄ <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">delovnih povrÅin</link>, lahko kliknete na vsako delovno povrÅino za ogled odprtih oken na vsaki delovni povrÅini."
-
-#: C/shell-windows.page:10(info/desc)
-msgid "Move and organize your windows."
-msgstr "Premikajte in organizirajte svoja okna."
-
-#: C/shell-windows.page:20(page/title)
-msgid "Windows and workspaces"
-msgstr "Okna in delovne povrÅine"
-
-#: C/shell-windows.page:22(page/p)
-msgid "Like other desktops, Gnome uses windows to display your running applications. Using both the <gui>overview</gui> and the <gui>dash</gui>, you can launch new applications and control which window is active."
-msgstr "Kot na drugih namizjih Gnome za prikaz vaÅih delujoÄih programov uporablja okna. Z uporabo <gui>pregleda</gui> in <gui>pregledne ploÅÄe</gui> lahko zaÅenete nove programe in nadzirate katero okno je dejavno."
-
-#: C/shell-windows.page:24(page/p)
-msgid "In addition to windows, you can also group your applications together within workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn how to use these features."
-msgstr "Poleg oken lahko skupaj zdruÅite programe znotraj delovnih povrÅin. ObiÅÄite teme pomoÄi oken in delovnih povrÅin spodaj, da boste boljÅe razumeli kako uporabiti te zmoÅnosti. "
-
-#: C/shell-windows.page:47(section/title)
-msgid "Working with windows"
-msgstr "Delo z okni"
-
-#: C/shell-windows.page:51(section/title)
-msgid "Working with workspaces"
-msgstr "Delo z delovnimi povrÅinami"
-
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(info/desc)
-msgid "Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace."
-msgstr "Pojdite v pregled dejavnosti in povlecite okno na drugo delovno povrÅino."
-
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:22(page/title)
-#, fuzzy
-msgid "Move a window to a different workspace"
-msgstr "Premakne trenutno okno na drugo delovno povrÅino."
-
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:24(page/p)
-#: C/shell-workspaces-switch.page:26(item/title)
-#, fuzzy
-msgid "Using the mouse:"
-msgstr "Vnos z miÅko"
-
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:28(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
-msgstr "Odprite pregled <gui>Dejavnosti</gui> in se prepriÄajte da gledate na pogled <gui>Okna</gui>."
-
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
-msgstr "Kliknite in povlecite okno na desni del zaslona."
-
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:34(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "The <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> will appear."
-msgstr "Odprite <link xref=\"shell-terminology\">pregled dejavnosti</link>."
-
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:37(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the bottom of the workspace panel."
-msgstr "Povlecite okno na prazno delovno povrÅino. To bo okno premaknilo na novo delovno povrÅino in ustvarjena bo nova prazna delovna povrÅina."
-
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:41(page/p)
-#: C/shell-workspaces-switch.page:31(item/title)
-#, fuzzy
-msgid "Using the keyboard:"
-msgstr "Vrsta tipkovnice"
-
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:44(item/p)
-msgid "Click on the window to make it <em>live</em>."
-msgstr "Kliknite na okno, da postane <em>Åivo</em>."
-
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:46(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq> to move the window to a workspace which is above the current workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
-msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq> za premik okna na delovno povrÅino, ki je nad trenutno delovno povrÅino."
-
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:49(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq> to move the window to a workspace which is below the current workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
-msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> â</key></keyseq> za premik okna na delovno povrÅino, ki je pod trenutno delovno povrÅino."
-
-#: C/shell-workspaces-switch.page:11(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "Use the workspace selector in the Activities overview."
-msgstr "Vrstica sporoÄanja je vedno vidna v pregledu dejavnosti."
-
-#: C/shell-workspaces-switch.page:22(page/title)
-msgid "Switch between workspaces"
-msgstr "Preklop med delovnimi povrÅinami"
-
-#: C/shell-workspaces-switch.page:27(item/p)
-msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, click on a workspace in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right side of the screen to view the open windows on that workspace. Click on any window thumbnail to activate the workspace."
-msgstr ""
-
-#: C/shell-workspaces-switch.page:35(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> to move to a workspace which is above the current workspace in the workspace selector."
-msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq> za premik okna na delovno povrÅino, ki je nad trenutno delovno povrÅino."
-
-#: C/shell-workspaces-switch.page:40(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> to move to a workspace which is below the current workspace in the workspace selector."
-msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> â</key></keyseq> za premik okna na delovno povrÅino, ki je pod trenutno delovno povrÅino."
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-workspaces.page:23(media)
-#, fuzzy
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'"
-msgstr "@@image: 'figures/shell-workspaces.png'; md5=7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea"
-
-#: C/shell-workspaces.page:9(info/desc)
-msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
-msgstr "Delovne povrÅine so naÄin za zdruÅevanje oken na vaÅem namizju."
-
-#: C/shell-workspaces.page:20(page/title)
-msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
-msgstr "Kaj je delovna povrÅina in kako mi bo pomagala?"
-
-#: C/shell-workspaces.page:27(page/p)
-msgid "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
-msgstr "Delovne povrÅine pomagajo pri zdruÅevanju oken na vaÅem namizju. Ustvarite lahko veliko delovnih povrÅin, ki se obnaÅajo kot navidezna namizja. Delovne povrÅine zmanjÅajo navlako na vaÅem namizju in naredijo krmarjenje po namizju enostavnejÅe. "
-
-#: C/shell-workspaces.page:29(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have all your communication windows, such as e-mail and your chat program on one workspace and the work you are doing on a different workspace. Your music manager could be on a third workspace."
-msgstr "Za organizacijo svojega dela lahko uporabite delovne povrÅine. Tako imate lahko na primer vse okna sporoÄanja kot sta e-poÅta in vaÅ program klepetanja na eni delovni povrÅini in delate na drugi delovni povrÅini. VaÅ upravljalnik glasbe bi lahko bil na tretji delovni povrÅini."
-
-#: C/shell-workspaces.page:31(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "Using workspaces:"
-msgstr "ustvarjanje delovnih povrÅin,"
-
-#: C/shell-workspaces.page:35(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most side of the screen. A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the <link xref=\"shell-terminolgoy\">workspace selector</link>."
-msgstr "V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> premaknite svojo kazalko na skrajno desno stran zaslona. Pojavil se bo navpiÄen pult z vaÅimi trenutnimi delovnimi povrÅinami in dodatno prazno (brez odprtih oken programov) delovno povrÅino."
-
-#: C/shell-workspaces.page:37(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains the window you dropped into it, and a new empty workspace will appear below it."
-msgstr "Za dodajanje delovne povrÅine premaknite okno iz obstojeÄe delovne povrÅine na prazno delovno povrÅino na desnem pultu. Za to kliknite na okno programa na delovni povrÅini in ga povlecite in spustite na prazno delovno povrÅino. Ta delovna povrÅina zdaj vsebuje okno, ki ste ga spustili vanjo. Na dnu pulta delovnih povrÅin bi se morala pojaviti nova prazna delovna povrÅina."
-
-#: C/shell-workspaces.page:40(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "To remove a workspace simply close all of its windows or move them to other workspaces."
-msgstr "Za odstranitev delovne povrÅine enostavno zaprite vsa okna na njej ali premaknite okno na prejÅnjo delovno povrÅino."
-
-#: C/shell-workspaces.page:46(page/p)
-msgid "There is always at least one workspace."
-msgstr "Vedno obstaja vsaj ena delovna povrÅina."
-
-#: C/sound-alert.page:12(info/desc)
-msgid "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert sounds."
-msgstr "Izberite zvok za predvajanje ob novih sporoÄilih, nastavite glasnost opozoril ali onemogoÄite opozorilne zvoke."
-
-#: C/sound-alert.page:17(page/title)
-msgid "Choose or disable the alert sound"
-msgstr "Izberite ali onemogoÄite opozorilni zvok"
-
-#: C/sound-alert.page:19(page/p)
-msgid "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
-msgstr "VaÅ raÄunalnik bo predvajal enostaven opozorilni zvok za doloÄene vrste sporoÄil in dogodkov. Za alarme lahko izberete drugaÄne zvoke, neodvisno od sistemske glasnosti nastavite glasnost opozorila ali popolnoma onemogoÄite opozorilne zvoke."
-
-#: C/sound-alert.page:26(item/p)
-#: C/sound-usemic.page:38(item/p)
-#: C/sound-usespeakers.page:46(item/p)
-msgid "Click <gui>Sound</gui>."
-msgstr "Kliknite <gui>Zvok</gui>."
-
-#: C/sound-alert.page:27(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so you can hear how it sounds."
-msgstr "Na zavihku <gui>UÄinki zvoka</gui> izberite opozorilni zvok. Zvoki se bodo ob kliku na njih predvajali zato lahko sliÅite, kakÅni so."
-
-#: C/sound-alert.page:31(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or other sound files."
-msgstr "Uporabite drsnik glasnosti v zavihku <gui>ZvoÄni uÄinki</gui> za nastavitev glasnosti opozorilnega zvoka. To ne bo vplivalo na glasnost vaÅe glasbe, filmov in drugih predvajanj zvokov."
-
-#: C/sound-alert.page:35(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the <gui>Sound Effects</gui> tab."
-msgstr "Za popolno onemogoÄenje opozorilnih zvokov izberite <gui>UtiÅaj</gui>."
-
-#: C/sound-broken.page:9(info/desc)
-msgid "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
-msgstr "Odpravljanje teÅav kot je brez zvoka ali slaba kakovost zvoka."
-
-#: C/sound-broken.page:19(page/title)
-msgid "Sound problems"
-msgstr "TeÅave z zvokom"
-
-#: C/sound-broken.page:21(page/p)
-msgid "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
-msgstr "Obstaja veÄ naÄinov na katere se predvajanje zvoka na vaÅem raÄunalniku pokvari. Katera od tem spodaj najboljÅe opiÅe teÅavo, ki jo imate?"
-
-#: C/sound-crackle.page:8(info/desc)
-msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
-msgstr "Preverite svoje zvoÄne kable in gonilnike zvoÄne kartice."
-
-#: C/sound-crackle.page:18(page/title)
-msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
-msgstr "SliÅim praskanje ali brenÄanje med predvajanjem zvokov "
-
-#: C/sound-crackle.page:20(page/p)
-msgid "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem with the drivers for the sound card."
-msgstr "V primeru da med predvajanjem zvoka na svojem raÄunalniku sliÅite praskanje ali brenÄanje, imate morda teÅavo z zvoÄnimi kabli ali povezovalniki ali pa imate teÅavo z gonilnikom za zvoÄno kartico."
-
-#: C/sound-crackle.page:24(item/p)
-msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
-msgstr "Preverite da so zvoÄniki pravilno vklopljeni."
-
-#: C/sound-crackle.page:25(item/p)
-msgid "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear a buzzing sound."
-msgstr "V primeru da zvoÄniki niso polno vklopljeni ali Äe so vklopljeni v napaÄen vtiÄ lahko sliÅite brenÄeÄ zvok."
-
-#: C/sound-crackle.page:29(item/p)
-msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
-msgstr "PrepriÄajte se, da kabel zvoÄnikov/sluÅalk ni poÅkodovan."
-
-#: C/sound-crackle.page:30(item/p)
-msgid "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may need to replace the cable or headphones."
-msgstr "ZvoÄni kabli in povezovalniki se lahko z uporabo postopoma obrabijo. Poskusite vklopiti kabel ali sluÅalke v drugo zvoÄno napravo (kot je MP3 ali CD predvajalnik) in preverite ali tudi tam sliÅite prasketajoÄ zvok. Äe je zvok praskajoÄ, boste morda morali zamenjati kabel ali sluÅalke."
-
-#: C/sound-crackle.page:34(item/p)
-msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
-msgstr "Preverite ali so zvoÄni gonilniki dobri. "
-
-#: C/sound-crackle.page:35(item/p)
-msgid "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus the search term \"Linux\", to see if other people are having the same problem."
-msgstr "Nekatere zvoÄne kartice na Linuxu ne delujejo zelo dobro, ker nimajo zelo dobrih gonilnikov. To teÅavo je teÅje doloÄiti. Poskusite najti proizvajalca in model svoje zvoÄne kartice na internetu skupaj z iskalnim nizom \"Linux\" in preverite, Äe imajo drugi enako teÅavo kot vi."
-
-#: C/sound-crackle.page:36(item/p)
-msgid "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your sound card."
-msgstr "Za veÄ podrobnosti o svoji zvoÄni kartici lahko uporabite ukaz <cmd>lspci</cmd>."
-
-#: C/sound-nosound.page:8(info/desc)
-msgid "Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is detected."
-msgstr "Preverite, da zvok ni utiÅan, da so kabli pravilno vklopljeni in da je zvoÄna kartica zaznana."
-
-#: C/sound-nosound.page:18(page/title)
-msgid "I can't hear any sounds on the computer"
-msgstr "Ne sliÅim nobenih zvokov"
-
-#: C/sound-nosound.page:20(page/p)
-msgid "If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to play some music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the problem."
-msgstr "V primeru da na svojem raÄunalniku ne morete sliÅati zvoka, na primer, Äe poskusite predvajati glasbo poskusite naslednje korake za odpravljanje teÅav."
-
-#: C/sound-nosound.page:23(section/title)
-msgid "Make sure that the sound is not muted"
-msgstr "PrepriÄajte se, da zvok ni utiÅan"
-
-#: C/sound-nosound.page:24(section/p)
-msgid "Click the sound icon on the top panel (it looks like a speaker) and make sure that the sound is not muted or turned right down."
-msgstr "Kliknite na zvoÄno ikono na vrhnjem pultu (videti je kot zvoÄnik) in se prepriÄajte, da zvok ni utiÅan ali da glasnost ni nastavljena na zelo nizko."
-
-#: C/sound-nosound.page:25(section/p)
-msgid "Some laptops have mute switches or keys on their keyboardsâtry pressing that key to see if it unmutes the sound."
-msgstr "Nekateri prenosniki imajo stikala ali tipke za utiÅanje - poskusite pritisniti to tipko."
-
-#: C/sound-nosound.page:26(section/p)
-msgid "You should also check that you haven't muted the application that you're using to play sound (e.g. your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so check that. Also, click the sound icon on the top panel and choose <gui>Sound Preferences</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted on there."
-msgstr "Preverite tudi, da program, ki ga uporabljate za predvajanje zvoka (na primer vaÅ predvajalnik glasbe ali filmov) ni utiÅan. Program ima morda v svojem oknu gumb za utiÅanje ali glasnost. Kliknite tudi na zvoÄno ikono na vrhnjem pultu in izberite <gui>MoÅnosti zvoka</gui>. Ko se pojavi okno <gui>Zvok</gui>, pojdite na zavihek <gui>Programi</gui> in se prepriÄajte, da vaÅ program tam ni utiÅan."
-
-#: C/sound-nosound.page:30(section/title)
-msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
-msgstr "Preverite ali so zvoÄniki vklopljeni in pravilno povezani"
-
-#: C/sound-nosound.page:31(section/p)
-msgid "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the computer. This socket is usually light green in color."
-msgstr "V primeru da ima raÄunalnik zunanje zvoÄnike, se prepriÄajte, da so vklopljeni in da je glasnost vklopljena. PrepriÄajte se, da je kabel zvoÄnikov varno vklopljen v \"izhodni\" zvoÄni vtiÄ na zadnjem delu raÄunalniku. Ta vtiÄ je obiÄajno zelene barve."
-
-#: C/sound-nosound.page:33(section/p)
-msgid "Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to see if that works."
-msgstr "Nekatere zvoÄne kartice lahko preklapljajo med vtiÄi, ki jih uporabljajo za izhod (do zvoÄnikov) in vhod (na primer iz mikrofona). VtiÄ izhod je lahko pri delovanju na Linuxu drugaÄen kot pri delovanju na Windows ali Mac OS. Kabel od zvoÄnikov poskusite povezati na razliÄne vtiÄe zvoka na raÄunalniku in preverite, Äe delujejo. "
-
-#: C/sound-nosound.page:35(section/p)
-msgid "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
-msgstr "Zadnja stvar, ki jo preverite je, da je kabel varno vklopljen v zadnji del zvoÄnikov. Nekateri zvoÄniki imajo veÄ kot en vhod."
-
-#: C/sound-nosound.page:39(section/title)
-msgid "Check that the right sound device is selected"
-msgstr "Preverite, da je izbrana prava zvoÄna naprava"
-
-#: C/sound-nosound.page:40(section/p)
-msgid "Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are capable of outputting sound and some are not, so you should check that you have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to choose the right one."
-msgstr "Nekateri raÄunalniki imajo nameÅÄenih veÄ \"zvoÄnih gonilnikov\". Nekateri od njih so zmoÅni izhoda zvoka, drugi pa ne. Zato preverite, da imate izbranega pravega. To lahko vkljuÄuje nekaj poskusov in napak preden najdete pravega."
-
-#: C/sound-nosound.page:43(item/p)
-msgid "Click the sound icon on the top panel and select <gui>Sound Preferences</gui>."
-msgstr "Kliknite na ikono zvoka v vrhnjem pultu in izberite <gui>MoÅnosti zvoka</gui>."
-
-#: C/sound-nosound.page:46(item/p)
-msgid "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</gui> tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can return to the default selections if changing them doesn't work)."
-msgstr "V oknu <gui>Zvok</gui> pojdite na zavihek <gui>Strojna oprema</gui> tab. Zapomnite si katera naprava in kateri profil sta izbrana (zato da se lahko vrnete na prejÅnje nastavitve, Äe njihovo spreminjanje ne deluje)."
-
-#: C/sound-nosound.page:49(item/p)
-msgid "For the selected device, try changing the profileâplay a sound after you change the profile to see if it works. You might need to go through the list and try each profile."
-msgstr "Za izbrano napravo poskusite spremeniti profil - po spremembi profila predvajajte zvok in posluÅajte, Äe deluje. Morda boste morali iti skozi seznam in poskusiti vse profile."
-
-#: C/sound-nosound.page:52(item/p)
-msgid "If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed."
-msgstr "V primeru da to ne deluje poskusite storiti isto za vse druge naprave, ki so na seznamu."
-
-#: C/sound-nosound.page:55(item/p)
-msgid "Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab too."
-msgstr "Poskusite tudi s spreminjanjem moÅnosti <gui>Povezovalnik</gui> na zavihku <gui>Izhod</gui>."
-
-#: C/sound-nosound.page:61(section/title)
-msgid "Check that the sound card was detected properly"
-msgstr "Preverite da je bila zvoÄna kartica pravilno zaznana"
-
-#: C/sound-nosound.page:62(section/p)
-msgid "Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason for the card not being detected properly is that the drivers for the card are not installed."
-msgstr "VaÅa zvoÄna kartica morda ni bila pravilno zaznana. V primeru da se to zgodi, bo vaÅ raÄunalnik mislil, da ne more predvajati zvoka. MogoÄ razlog za nepravilno zaznavanje kartice so nenameÅÄeni gonilniki za kartico."
-
-#: C/sound-nosound.page:65(item/p)
-msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
-msgstr "Pojdite v pregled <gui>Dejavnosti</gui> in odprite Terminal."
-
-#: C/sound-nosound.page:68(item/p)
-msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
-msgstr "Vtipkajte <cmd>aplay -l</cmd> in pritisnite <key>Enter</key>."
-
-#: C/sound-nosound.page:71(item/p)
-msgid "A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware devices</gui>, your sound card has not been detected."
-msgstr "Izpisal se bo seznam naprav. V primeru da ni <gui>naprav strojne opreme predvajanja</gui>, vaÅa zvoÄna kartica ni bila zaznana."
-
-#: C/sound-nosound.page:75(section/p)
-msgid "If your sound card is not detected, you may need to manually install the drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
-msgstr "V kolikor vaÅa zvoÄna kartica ni zaznana, boste zanjo morali roÄno namestiti gonilniki. Kako to storiti je odvisno od kartice, ki jo imate."
-
-#: C/sound-nosound.page:77(section/p)
-msgid "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listedâit should have the sound card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more detailed information."
-msgstr "KakÅno zvoÄno kartico imate lahko vidite z uporabo ukaza <cmd>lspci</cmd> v Terminalu. Morda boste morali pognati <cmd>lspci</cmd> kot <link xref=\"user-admin-explain\">super uporabnik</link>. Vtipkajte <cmd>sudo lspci</cmd> in vtipkajte svoje geslo ali vtipkajte <cmd>su</cmd>, vnesite <em>skrbniÅko</em> geslo in nato vtipkajte <cmd>lspci</cmd>. Poglejte si, Äe je <em>nadzornik zvoka</em> ali <em>zvoÄna naprava</em> na seznamu - vsebovati bi moral proizvajalca zvoÄne kartice in Åtevilko modela. <cmd>lspci -v</cmd> bo pokazal seznam s podrobnostmi."
-
-#: C/sound-nosound.page:79(section/p)
-msgid "You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for instructions."
-msgstr "Morda boste lahko za svojo kartico naÅli in namestili gonilnike. Za navodila je najboljÅe vpraÅati na podpornih forumih (ali drugih virih pomoÄi) vaÅe distribucije Linux. "
-
-#: C/sound-nosound.page:81(section/p)
-msgid "If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get sound cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards."
-msgstr "V primeru da ne morete dobiti gonilnikov za svojo zvoÄno kartico, boste morda Åeleli kupiti novo zvoÄno kartico. Dobite lahko zvoÄne kartice, ki jih namestite v raÄunalniku in zunanje zvoÄne kartice USB. "
-
-#: C/sound-usemic.page:12(info/desc)
-msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
-msgstr "Uporabite analogni ali USB mikrofon in izberite privzeto vhodno napravo."
-
-#: C/sound-usemic.page:16(page/title)
-msgid "Use a different microphone"
-msgstr "Uporaba drugega mikrofon"
-
-#: C/sound-usemic.page:18(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam with a microphone, a separate microphone usually provides better audio quality."
-msgstr "Zunanji mikrofon lahko uporabite za zvoÄne konference, snemanja zvoka ali za uporabo veÄpredstavnostnih programov. Tudi Äe ima vaÅ raÄunalnik vgrajen mikrofon ali spletno kamero z mikrofonom, lahko loÄen mikrofon zagotavlja boljÅo kakovost zvoka."
-
-#: C/sound-usemic.page:24(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input device."
-msgstr "V primeru da ima vaÅ mikrofon okrogel prikljuÄek TS (<em>konica, rokva</em>), ga vklopite v ustrezen vtiÄ na svojem raÄunalniku. VeÄina raÄunalnikov ima dva vtiÄa: enega za mikrofone in enega za zvoÄnike. Najdite sliko mikrofona poleg vtiÄa. Mikrofoni vklopljeni v vtiÄ TS bodo ponavadi privzeto uporabljeni. V kolikor se to ne zgodi, si spodaj oglejte navodila za izbiro privzete vhodne naprave."
-
-#: C/sound-usemic.page:31(page/p)
-msgid "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify which microphone to use by default."
-msgstr "V primeru da imate mikrofon USB, ga vklopite v katerakoli vrata USB na svojem raÄunalniku. Mikrofoni USB se obnaÅajo kot loÄene zvoÄne naprave zato morate navesti kateri mikrofon Åelite privzeto uporabljati."
-
-#: C/sound-usemic.page:36(steps/title)
-#: C/sound-usespeakers.page:44(steps/title)
-msgid "Select a default audio input device"
-msgstr "Izberite privzeto zvoÄno vhodno napravo"
-
-#: C/sound-usemic.page:39(item/p)
-msgid "On the <gui>Input</gui> tab, select the device in the list of devices. The input level indicator should respond when you speak."
-msgstr "V zavihku <gui>Vhod</gui> izberite napravo s seznama naprav. Ko govorite, bi se moral kazalnik odzvati."
-
-#: C/sound-usemic.page:43(page/p)
-msgid "If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the <gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes \"input.\""
-msgstr "V primeru, da svoje naprave ne vidite v zavihku <gui>Vhod</gui>, preverite zavihek <gui>Strojna oprema</gui>. PrepriÄajte se, da profil naprave vkljuÄuje \"vhod\"."
-
-#: C/sound-usespeakers.page:13(info/desc)
-msgid "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
-msgstr "PoveÅite zvoÄnike ali sluÅalke in izberite privzeto izhodno zvoÄno napravo."
-
-#: C/sound-usespeakers.page:17(page/title)
-msgid "Use different speakers or headphones"
-msgstr "Uporaba drugih zvoÄnikov ali sluÅalk"
-
-#: C/sound-usespeakers.page:19(page/p)
-msgid "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) plug or with USB."
-msgstr "S svojim raÄunalnikom lahko uporabljate  zunanje zvoÄnike ali sluÅalke. ZvoÄniki se obiÄajno poveÅejo preko okroglega prikljuÄka TRS (<em>, konica, obroÄ, rokav</em>) ali preko USB."
-
-#: C/sound-usespeakers.page:23(page/p)
-msgid "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting the default device."
-msgstr "V primeru da imajo vaÅe sluÅalke ali zvoÄniki prikljuÄek TRS ga vklopite v ustrezen vtiÄ na svojem raÄunalniku. VeÄina raÄunalnikov ima dva vtiÄa: enega za mikrofone in enega za zvoÄnike. Poskusite najti sliko sluÅalk poleg vtiÄa. ZvoÄniki ali sluÅalke vklopljene v vtiÄ TRS bodo privzeto uporabljene. Äe niso, si oglejte navodila spodaj za izbiro privzete naprave."
-
-#: C/sound-usespeakers.page:29(page/p)
-msgid "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound settings. Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Hardware</gui> tab, select your speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
-msgstr "Nekateri raÄunalniki podpirajo veÄkanalni izhod za prostorski zvok. To obiÄajno pomeni veÄ prikljuÄkov TRS, ki so pogosto obarvani. Äe niste prepriÄani kateri prikljuÄki spadajo v katere vtiÄe lahko zvoÄni izhod preizkusite v nastavitvah zvoka. Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve sistema</gui> in nato kliknite <gui>Zvok</gui>. V zavihku <gui>Strojna oprema</gui> izberite svoje zvoÄnike s seznama naprav in nato kliknite <gui>Preizkusi zvoÄnike</gui>. V pojavnem oknu kliknite na gumb za vsak zvoÄnik. Vsak gumb bo svoj poloÅaj sporoÄil samo kanalu, ki ustreza temu zvoÄniku."
-
-#: C/sound-usespeakers.page:38(page/p)
-msgid "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
-msgstr "V primeru da imate zvoÄnike ali sluÅalke USB ali analogne sluÅalke vklopljene v zvoÄno kartico USB, jih vklopite v katerakoli vrata USB. ZvoÄniki USB se obnaÅajo kot loÄene zvoÄne naprave zato boste morda morali navesti katere zvoÄnike Åelite privzeto uporabiti."
-
-#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p)
-msgid "On the <gui>Output</gui> tab, select the device in the list of devices."
-msgstr "Na zavihku <gui>Izhod</gui> izberite napravo s seznama naprav."
-
-#: C/sound-usespeakers.page:50(page/p)
-msgid "If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the <gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
-msgstr "V primeru da svoje naprave ne vidite v zavihku <gui>Izhod</gui>, preverite zavihek <gui>Strojna oprema</gui>. Izberite svojo napravo in poskusite razliÄne profile."
-
-#: C/sound-volume.page:17(info/desc)
-msgid "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each application."
-msgstr "Nastavitev glasnosti za raÄunalnik in nadziranje glasnosti vsakega programa."
-
-#: C/sound-volume.page:22(page/title)
-msgid "Change the sound volume"
-msgstr "Spreminjanje glasnosti zvoka"
-
-#: C/sound-volume.page:24(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "To change the sound volume, click the volume icon on the top bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by dragging the slider all the way to the right."
-msgstr "Za spremembo glasnosti kliknite na ikono glasnosti v vrhnji vrstici in premaknite drsnik glasnosti navzgor ali navzdol. Zvok lahko popolnoma izklopite z izbiro <gui>UtiÅaj</gui>."
-
-#: C/sound-volume.page:28(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
-msgstr "Nekateri tipkovnice imajo tipke, ki vam omogoÄajo nadzor glasnosti. ObiÄajno so videti kot zvoÄniki z \"valovi\"\", ki prihajajo iz njih. ObiÄajno so blizu tipk \"F\" (na primer <key>F7</key>)."
-
-#: C/sound-volume.page:33(page/p)
-msgid "Of course, if you have external speakers, you can also change the volume using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a volume control too."
-msgstr "Seveda lahko, Äe imate zunanje zvoÄnike, glasnost spremenite tudi z nadzorom glasnosti na zvoÄnikih. Tudi nekatere sluÅalke vsebujejo nadzor glasnosti."
-
-#: C/sound-volume.page:36(section/title)
-msgid "Changing the sound volume for individual applications"
-msgstr "Spreminjanje glasnosti za posamezne programe"
-
-#: C/sound-volume.page:37(section/p)
-#, fuzzy
-msgid "You can change the volume for one application, but leave the volume for others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the volume in the web browser so sounds from websites don't interrupt the music."
-msgstr "Glasnost lahko spremenite za en program in pustite glasnost za druge programe nespremenjeno. To je uporabno, Äe posluÅate glasbo in brskate po spletu. Morda Åelite izklopiti glasnost v spletnem brskalniku zato da spletiÅÄa ne prekinjajo glasbe."
-
-#: C/sound-volume.page:38(section/p)
-#, fuzzy
-msgid "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, click the volume icon on the top bar and select <gui>Sound Preferences</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application there."
-msgstr "Nekateri programi imajo nadzor glasnosti v svojih glavnih oknih. V primeru da ga vaÅ program ima, ga uporabite za spremembo glasnosti. DrugaÄe kliknite na ikono glasnosti v vrhnji vrstici in kliknite <gui>MoÅnosti zvoka</gui>. Pojdite v zavihek <gui>Programi</gui> in od tam spremenite glasnost programa."
-
-#: C/sound-volume.page:39(section/p)
-msgid "Only applications that are playing sounds will be listed. If an application is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its volume."
-msgstr "Prikazani bodo le programi, ki predvajajo zvoke. V primeru da program predvaja zvoke a ni na seznamu, morda ne podpira nadzora glasnosti na ta naÄin. V tem primeru njegove glasnosti ne morete spremeniti."
-
-# wtf je dingbat?
-#: C/tips-specialchars.page:14(info/desc)
-msgid "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, mathematical symbols, and dingbats."
-msgstr "Vnos znakov, ki jih na svoji tipkovnici ne najdete, vkljuÄno s tujimi abecedami, matematiÄnimi simboli in okrasnimi znaki."
-
-#: C/tips-specialchars.page:19(page/title)
-msgid "Enter special characters"
-msgstr "Vnesite posebne znake"
-
-#: C/tips-specialchars.page:28(page/p)
-msgid "You can enter and view thousands of characters from most of the world's writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters."
-msgstr "Vnesete in ogledate si lahko tisoÄe znakov z veÄine svetovnih sistemov pisanja, tudi tiste, ki jih na vaÅi tipkovnici ni mogoÄe najti. Ta stran naÅteva nekaj razliÄnih naÄinov s katerimi lahko vnesete posebne znake."
-
-#: C/tips-specialchars.page:33(links/title)
-msgid "Methods to enter characters"
-msgstr "NaÄini za vnos znakov"
-
-#: C/tips-specialchars.page:37(section/title)
-msgid "Character map"
-msgstr "Preglednica znakov"
-
-#: C/tips-specialchars.page:38(section/p)
-msgid "GNOME comes with a character map application that allows you to browse all the characters in Unicode. Use the character map to find the character you want, and then copy and paste it to wherever you need it."
-msgstr "GNOME vsebuje program preglednice znakov, ki vam omogoÄa brskanje po vseh znakih v Unicode. Uporabite ga za iskanja znaka, ki ga potrebujete in ga nato kopirajte in prilepite kamor ga potrebujete."
-
-#: C/tips-specialchars.page:41(section/p)
-msgid "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. For more information on the character map, see the <link href=\"ghelp:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
-msgstr "<app>Preglednico znakov</app> lahko najdete v pregledu <gui>Dejavnosti</gui>. Za veÄ podrobnosti o preglednici znakov si oglejte <link href=\"ghelp:gucharmap\">priroÄnik Preglednice znakov</link>."
-
-#: C/tips-specialchars.page:47(section/title)
-msgid "Compose key"
-msgstr "Sestavna tipka"
-
-#: C/tips-specialchars.page:48(section/p)
-msgid "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a row to get a special character. For example, to type the accented letter <em>Ã</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</key>."
-msgstr "Tipka sestavi je posebna tipka, ki vam omogoÄa pritisk veÄ tipk hkrati za pridobivanje posebnega znaka. Na primer za tipkanje Ärke <em>Ã</em> lahko pritisnete <key>sestavi</key> nato <key>'</key> nato <key>e</key>."
-
-#: C/tips-specialchars.page:52(section/p)
-msgid "Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your keyboard as a compose key."
-msgstr "Tipke nimajo doloÄenih tipk sestavi. Namesto tega lahko kot tipko sestavi doloÄite eno od obstojeÄih tipk na svoji tipkovnici."
-
-#: C/tips-specialchars.page:55(steps/title)
-msgid "Define a compose key"
-msgstr "DoloÄi sestavno tipko"
-
-#: C/tips-specialchars.page:59(item/p)
-msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
-msgstr "Izberite zavihek <gui>Razporeditve</gui> in kliknite <gui>MoÅnosti</gui>."
-
-#: C/tips-specialchars.page:61(item/p)
-msgid "Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like <key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer work for their original purpose."
-msgstr "Najdite skupino <gui>PoloÅaj tipke sestavi</gui>. Izberite tipko ali tipke, ki naj se obnaÅajo kot tipka sestavi. Izberete lahko tipke kot so <key>Caps Lock</key>, katerokoli od tipk <key>Alt</key> ali menijsko tipko. Tipke, ki jih izberete kot tipke sestavi, ne bodo veÄ delovale za svoj izvirni namen."
-
-#: C/tips-specialchars.page:68(section/p)
-msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
-msgstr "S tipko sestavi lahko vnesete veliko pogostih znakov, na primer:"
-
-#: C/tips-specialchars.page:71(item/p)
-msgid "Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute accent over that letter, such as <em>Ã</em>."
-msgstr "Pritisnite <key>sestavi</key> nato <key>'</key> in nato Ärko za postavitev ostrivca nad Ärko, tako kot v <em>Ã</em>."
-
-#: C/tips-specialchars.page:73(item/p)
-msgid "Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to place a grave accent over that letter, such as <em>Ã</em>."
-msgstr "Pritisnite <key>sestavi</key> in nato <key>`</key> (krativec) in nato Ärko nad katero Åelite postaviti naglas kot je <em>Ã</em>."
-
-#: C/tips-specialchars.page:76(item/p)
-msgid "Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut over that letter, such as <em>Ã</em>."
-msgstr "Pritisnite <key>compose</key> in nato <key>\"</key> in Ärko nad katero Åelite postaviti preglas, kot je <em>Ã</em>."
-
-#: C/tips-specialchars.page:78(item/p)
-msgid "Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron over that letter, such as <em>Ä</em>."
-msgstr "Pritisnite <key>sestavi</key> in nato <key>-</key> ter Ärko nad katero Åelite postaviti Ärko kot je <em>Ä</em>."
-
-#: C/tips-specialchars.page:81(section/p)
-msgid "For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\";>the compose key page on Wikipedia</link>."
-msgstr "Za veÄ zaporedij tipke sestavi si oglejte <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\";>stran tipke sestavi na Wikipediji</link>. "
-
-#: C/tips-specialchars.page:87(section/title)
-msgid "Code points"
-msgstr "ToÄke kode"
-
-#: C/tips-specialchars.page:88(section/p)
-msgid "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the character. Every character is identified by a four-character code point. To find the code point for a character, find the character in the character map application and look in the status bar or the <gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters after <gui>U+</gui>."
-msgstr "Katerikoli znak Unicode lahko s svojo vaÅo tipkovnico vnesete s ÅtevilÄno kodo znaka. Vsak znak je doloÄen s kodo sestavljeno iz Åtirih Åtevil. Za iskanje kode za znak najdite znak v programu preglednice znakov in poglejte v vrstico stanja na zavihku <gui>Podrobnosti znaka</gui>. Koda so Åtirje znaki za <gui>U+</gui>."
-
-#: C/tips-specialchars.page:94(section/p)
-msgid "To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use characters that you can't easily access with other methods, you might find it useful to memorize the code point for those characters so you can enter them quickly."
-msgstr "Za vnos znaka s pomoÄjo njegove kode pritisnite <key>Ctrl</key> in <key>Shift</key>, vtipkajte <key>u</key> in Åtiri ÅtevilÄno kodo in nato izpustite <key>Ctrl</key> in <key>Shift</key>. V primeru da te znake pogosto uporabljate in do njih z drugimi naÄini ne morete enostavno dostopati, se vam bo morda laÅje zapomniti kodo za te znake zato da jih lahko hitro vnesete."
-
-#: C/tips-specialchars.page:103(section/title)
-msgid "Keyboard layouts"
-msgstr "Razporeditve tipkovnice"
-
-#: C/tips-specialchars.page:104(section/p)
-msgid "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
-msgstr "VaÅa tipkovnica se lahko obnaÅa kot tipkovnica za drug jezik neodvisno od Ärk, ki so natisnjene na tipkah. Med razliÄnimi razporeditvami tipkovnice lahko enostavno preklapljate z uporabo ikone v vrhnji vrstici. Za veÄ podrobnosti o tem si oglejte <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
-
-#: C/tips.page:12(info/desc)
-msgid "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
-msgstr "<link xref=\"tips-specialchars\">Posebni znaki</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">bliÅnjice s srednjim klikom</link> ..."
-
-#: C/tips.page:16(page/title)
-msgid "Tips &amp; tricks"
-msgstr "Namigi in triki"
-
-#: C/user-accounts.page:7(info/title)
-msgctxt "link:trail"
-msgid "Users"
-msgstr "Uporabniki"
-
-#: C/user-accounts.page:8(info/desc)
-msgid "<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
-msgstr "<link xref=\"user-add\">Dodajanje uporabnika</link> ali <link xref=\"user-addguest\">gostujoÄi uporabnik</link>, <link xref=\"user-changepassword\">spreminjanje gesla</link>, <link xref=\"user-admin-change\">skrbniki</link> ..."
-
-#: C/user-accounts.page:22(page/title)
-msgid "User accounts"
-msgstr "UporabniÅki raÄuni"
-
-#: C/user-accounts.page:24(page/p)
-msgid "Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their files separate from yours and to choose their own settings. It's also more secure. You can only access a different user account if you know the password."
-msgstr "Vsaka oseba, ki uporablja raÄunalnik, bi morala imeti drug uporabniÅki raÄun. To jim omogoÄa izbiro svojih lastnih nastavitev in shranjevanje svojih datoteke loÄeno. To je tudi varnejÅe. Do drugega uporabniÅkega raÄuna lahko dostopate le, Äe poznate geslo."
-
-#: C/user-accounts.page:28(info/title)
-msgctxt "link:trail"
-msgid "Accounts"
-msgstr "RaÄuni"
-
-#: C/user-accounts.page:30(section/title)
-msgid "Manage user accounts"
-msgstr "Upravljanje uporabniÅkih raÄunov"
-
-#: C/user-accounts.page:34(section/title)
-msgid "Passwords"
-msgstr "Gesla"
-
-#: C/user-accounts.page:39(info/title)
-msgctxt "link:trail"
-msgid "Privileges"
-msgstr "Dovoljenja"
-
-#: C/user-accounts.page:41(section/title)
-msgid "User privileges"
-msgstr "UporabniÅka dovoljenja"
-
-#: C/user-add.page:8(info/desc)
-msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
-msgstr "Dodajaje novih uporabnikov da se lahko na raÄunalnik prijavijo tudi drugi ljudje."
-
-#: C/user-add.page:21(page/title)
-msgid "Add a new user account"
-msgstr "Dodajanje novega uporabniÅkga raÄuna"
-
-#: C/user-add.page:29(page/p)
-msgid "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to each person in your household or company. Every user has their own home folder, documents, and settings."
-msgstr "Na svoj raÄunalnik lahko dodate veÄ uporabniÅkih raÄunov. Vsaki osebi v vaÅemu gospodinjstvu ali podjetju dajte en raÄun. Vsak uporabnik ima svojo domaÄo mapo, dokumente in nastavitve."
-
-#: C/user-add.page:34(item/p)
-#: C/user-addguest.page:31(item/p)
-#: C/user-changepassword.page:42(item/p)
-#: C/user-changepicture.page:28(item/p)
-#: C/user-delete.page:30(item/p)
-msgid "Click your name on the top bar and select <gui>My Account</gui>."
-msgstr "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Moj raÄun</gui>."
-
-#: C/user-add.page:35(item/p)
-#: C/user-addguest.page:32(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
-msgstr "Kliknite <gui>Odkleni</gui> v spodnjem levem kotu in vtipkajte svojo geslo. Za dodajanje uporabniÅkih raÄunov morate biti skrbniÅki uporabnik. "
-
-#: C/user-add.page:38(item/p)
-#: C/user-addguest.page:35(item/p)
-msgid "In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new user account."
-msgstr "Na seznamu raÄunov na levi kliknite na gumb <gui>+</gui> za dodajanje novega uporabniÅkega raÄuna."
-
-#: C/user-add.page:40(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "If you want the new user to have administrative access to the computer, select <gui>Administrator</gui> for the account type in the dropdown menu. Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date and time."
-msgstr "V primeru da Åelite da ima nov uporabnik skrbniÅki dostop do raÄunalnika izberite vrsto raÄuna <gui>Skrbnik</gui>. Skrbniki lahko delajo stvari kot so dodajanje in izbris uporabnikov, nameÅÄanje programske opreme in gonilnikov in spreminjanje datuma in Äasa."
-
-#: C/user-add.page:44(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if you like."
-msgstr "Vnesite polno ime novega uporabnika. UporabniÅko ime bo na osnovi polnega imena samodejno izpolnjeno. Privzeta vrednost je verjetno v redu, vendar jo lahko po Åelji spremenite. Ko ste konÄali, kliknite <gui>Ustvari</gui>."
-
-#: C/user-add.page:47(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Click <gui>Create</gui> when you're done."
-msgstr "Kliknite <gui>Natisni</gui> in vaÅ dokument bi se moral zaÄeti tiskati."
-
-#: C/user-add.page:48(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "The account is initially disabled until you choose what to do about the user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. Use the <gui>Action</gui> drop-down list to set the password now, allow the user to log in without a password, or have the user set their password the first time they log in."
-msgstr "RaÄun je omogoÄen dokler se ne odloÄite kaj boste storili z uporabniÅkim geslom. V <gui>MoÅnostih prijave</gui> kliknite oznako gumba poleg <gui>Geslo</gui>. Uporabite spustni seznam <gui>Dejanje</gui> za takojÅnjo nastavitev gesla, ki uporabniku omogoÄa prijavo brez gesla, ali pa uporabniku omogoÄite nastavitev svojega gesla ob prvi prijavi."
-
-#: C/user-add.page:53(item/p)
-msgid "If you choose <gui>Set a password now</gui>, have the user type their password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
-msgstr "V kolikor izberete <gui>Nastavi geslo zdaj</gui> naj uporabnik svoje geslo vtipka v polji <gui>Novo geslo</gui> in <gui>Potrditev novega gesla</gui>. Oglejte si <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
-
-#: C/user-add.page:56(item/p)
-#: C/user-changepassword.page:48(item/p)
-msgid "You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to select a randomly generated secure password. These passwords are hard for others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
-msgstr "Kliknete lahko tudi na gumb poleg polja <gui>Novo geslo</gui> za izbiro nakljuÄno ustvarjenega varnega gesla. Ta gesla je pogosto teÅko uganiti, vendar si jih je lahko teÅko zapomniti."
-
-#: C/user-add.page:60(item/p)
-#: C/user-changepassword.page:52(item/p)
-msgid "Click <gui>Change</gui>."
-msgstr "Kliknite <gui>Spremeni</gui>."
-
-#: C/user-add.page:63(note/p)
-#: C/user-addguest.page:48(note/p)
-#, fuzzy
-msgid "Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to the user's name on the right to set an image for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
-msgstr "Äe Åelite lahko kliknete na sliko poleg uporabnikovega imena na desni za nastavitev slike raÄuna. Slika bo bila prikazana v prijavnem oknu. GNOME zagotavlja nekaj fotografij, ki jih lahko uporabite ali pa lahko izberete svojo lastno sliko ali jo posnamete s svojo spletno kamero."
-
-#: C/user-addguest.page:7(info/desc)
-msgid "Allow guests to use your computer temporarily, without having to give them a password."
-msgstr "Gostom dovolite zaÄasen dostop do vaÅega raÄunalnika brez dodeljevanja gesla."
-
-#: C/user-addguest.page:24(page/title)
-msgid "Add a guest user account"
-msgstr "Dodajanje novega raÄuna gosta"
-
-#: C/user-addguest.page:26(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "You can create a user account for guests, people who will only use the computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use the programs on your computer, but they won't be able to access your files, change your settings, or install software."
-msgstr "Za goste, ljudi, ki bodo raÄunalnik uporabljali le malo in obÄasno, lahko ustvarite uporabniÅki raÄun. UporabniÅki raÄun gosta bo lahko uporabljal programe na vaÅem raÄunalniku, vendar ne bodo mogli dostopati do vaÅih datotek, spreminjati vaÅih nastavitev ali nameÅÄati programov."
-
-#: C/user-addguest.page:29(steps/title)
-msgid "Create a guest user account:"
-msgstr "Ustvarite raÄun gosta:"
-
-#: C/user-addguest.page:37(item/p)
-msgid "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the guest account administrative access. Then give the account a name like <em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be filled in automatically based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
-msgstr "Za vrsto raÄuna izberite <gui>ObiÄajen</gui>. RaÄunu gosta ne Åelite dati skrbniÅkega dostopa. RaÄunu dajte ime kot na primer <em>Gost</em> ali kot katerokoli drugo ime, ki ga Åelite. UporabniÅko ime bo na osnovi polnega imena samodejno izpolnjeno. Privzeta vrednost je verjetno v redu, vendar jo lahko spremenite, Äe Åelite. Ko ste konÄali, kliknite <gui>Ustvari</gui>."
-
-#: C/user-addguest.page:42(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</gui>, click the label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. You will be presented with a window with password options. From the <gui>Action</gui> drop-down list, select <gui>Log in without a password</gui>."
-msgstr "Izbran bo nov uporabniÅki raÄun gosta. V <gui>MoÅnostih prijave</gui> kliknite na oznako gumba poleg <gui>Gesla</gui>. Prikazalo se vam bo okno z moÅnosti gesla. Iz spustnega seznama <gui>Dejanje</gui> izberite <gui>Prijava brez gesla</gui>."
-
-#: C/user-admin-change.page:10(info/desc)
-msgid "You can change which users are allowed to make changes to the system by giving them administrative privileges."
-msgstr "Uporabnike, ki lahko spreminjajo sistem, lahko dodate tako, da jim dodate skrbniÅka dovoljenja."
-
-#: C/user-admin-change.page:19(page/title)
-msgid "Change who has administrative privileges"
-msgstr "Spremeni kdo ima skrbniÅka dovoljenja"
-
-#: C/user-admin-change.page:21(page/p)
-msgid "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. You can change which users have admin privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
-msgstr "SkrbniÅka dovoljenja so naÄin za odloÄanje kdo lahko naredi spremembe pomembnih delov sistema. Spremenite lahko uporabnike, ki imajo ali nimajo skrbniÅkih dovoljenj. To je dober naÄin za ohranjanje vaÅega sistema varnega in prepreÄevanje morebitnih Åkodljivih neoverjenih sprememb."
-
-#: C/user-admin-change.page:25(item/p)
-msgid "Click your name on the top bar, select <gui>System Settings</gui> and open <gui>User Accounts</gui>."
-msgstr "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici, izberite <gui>Nastavitve sistema</gui> in odprite <gui>UporabniÅki raÄuni</gui>."
-
-#: C/user-admin-change.page:29(item/p)
-msgid "Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges yourself.)"
-msgstr "Kliknite na <gui>Odkleni</gui> in vnesite svoje geslo za odklep nastavitev raÄuna. (Za dodeljevanje skrbniÅkih dovoljenj uporabniku morate imeti skrbniÅka dovoljenja.)"
-
-#: C/user-admin-change.page:33(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Select the user whose privileges you want to change."
-msgstr "Izberite predmet, ki ga Åelite izbrisati."
-
-#: C/user-admin-change.page:36(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account type</gui> and select <gui>Administrator</gui>."
-msgstr "Kliknite na <gui>ikono omreÅje</gui> v <gui>vrhnji vrstici</gui> in izberite <gui>Nastavitve omreÅja</gui>."
-
-#: C/user-admin-change.page:41(item/p)
-msgid "Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when they next log in."
-msgstr "Zaprite okno UporabniÅki raÄuni. Dovoljenja uporabnikov bodo spremenjena ob njihovi naslednji prijavi."
-
-#: C/user-admin-change.page:46(note/p)
-msgid "The first user account on the system is usually the one that has admin privileges. This is the user account that was created when you first installed the system."
-msgstr "Prvi uporabniÅki raÄun na sistemi ponavadi ima skrbniÅka dovoljenja. To je raÄun, ki je bil ustvarjen ob prvi namestitvi sistema."
-
-#: C/user-admin-change.page:47(note/p)
-msgid "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges on one system."
-msgstr ""
-
-#: C/user-admin-explain.page:8(info/desc)
-msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
-msgstr "Za spremembo pomembnih delov svojega sistema potrebujete skrbniÅka dovoljenja."
-
-#: C/user-admin-explain.page:18(page/title)
-msgid "How do administrative privileges work?"
-msgstr "Kako skrbniÅka dovoljenja delujejo?"
-
-#: C/user-admin-explain.page:20(page/p)
-msgid "As well as the files that <em>you</em> create, your computer also has a number of files which are needed by the system for it to work properly. If these important <em>system files</em> are changed improperly they can cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications also modify important parts of the system, and so are also protected."
-msgstr "VaÅ raÄunalnik poleg datotek, ki jih ustvarite <em>vi</em>, vsebuje tudi Åtevilne datoteke, ki jih sistem potrebuje za pravilno delovanje. V primeru napaÄnih sprememb teh pomembnih <em>sistemskih datotek</em> se lahko razliÄne stvari pokvarijo, zato so privzeto zaÅÄitene pred spremembami. Tudi doloÄeni programi spremenijo pomemben dele sistema in so zato zaÅÄiteni."
-
-#: C/user-admin-explain.page:22(page/p)
-msgid "The way that they are protected is by only allowing users with <em>administrative privileges</em> to change the files or use the applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files or use these applications, so by default you do not have admin privileges."
-msgstr "ZaÅÄite spremembo datotek ali uporabo programov omogoÄa le uporabnikom s <em>skrbniÅkimi dovoljenji</em>. Pri vsakodnevni uporabi vam sistemskih datotek ne bo treba spreminjati ali uporabljati teh programov. Zato privzeto skrbniÅkih dovoljenj nimate."
-
-#: C/user-admin-explain.page:24(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an application needs admin privileges, it will ask for your password. For example, if you want to install some new software, the software installer (package manager) will ask for your admin password so it can add the new application to the system. Once it has finished, your admin privileges will be taken away again."
-msgstr "VÄasih morate te programe uporabiti, zato lahko zaÄasno dobite skrbniÅke pravice, ki vam omogoÄajo opravljanje sprememb. V primeru da program potrebuje skrbniÅke pravice, vas bo vpraÅal za vaÅe geslo. Na primer, Äe Åelite namestiti novo programsko opremo, vas bo namestilnik paketov (upravljalnik paketov) vpraÅal za skrbniÅko geslo, ki mu dovoljuje dodajanje novega programa na sistem. Ko program konÄa, vam bodo skrbniÅka dovoljenja ponovno odvzeta."
-
-#: C/user-admin-explain.page:26(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "Admin privileges are associated with your user account. Some users are allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges you will not be able to install software. Some user accounts (for example, the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use admin privileges all of the time, because you might accidentally change an important file and break something."
-msgstr "SkrbniÅka dovoljenja so povezana z uporabniÅkim raÄunom. Nekateri uporabniki lahko imajo skrbniÅka dovoljenja, drugi pa ne. V primeru da nimate skrbniÅkih dovoljenj, na primer ne boste morali namestiti programov. Nekateri uporabniÅki raÄuni (na primer raÄun \"root|\") imajo trajna skrbniÅka dovoljenja. SkrbniÅkih dovoljenj ne bi smeli uporabljati ves Äas, saj lahko po nesreÄi spremenite pomembno datoteko in kaj pokvarite."
-
-#: C/user-admin-explain.page:28(page/p)
-msgid "In summary, admin privileges allow you to change important parts of your system when you need to, but prevent you from doing it accidentally."
-msgstr "Na kratko povedano vam skrbniÅka dovoljenja omogoÄajo spreminjanje pomembnih delov sistema, ko to potrebujete, ter vam prepreÄijo, da bi to storili po nesreÄi."
-
-#: C/user-admin-explain.page:31(note/title)
-msgid "What does \"super user\" mean?"
-msgstr "Kaj pomeni \"super uporabnik\"?"
-
-#: C/user-admin-explain.page:32(note/p)
-msgid "A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This is simply because that user has more privileges than normal users. You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges."
-msgstr "Drugo ime za uporabnika s skrbniÅkimi dovoljenji je <em>super uporabnik</em>. To ime obstaja, ker ima super uporabnik veÄ dovoljenj kot obiÄajni uporabniki. Morda boste videli ljudi, ki razpravljajo o stvareh kot so <cmd>su</cmd> in <cmd>sudo</cmd>. Ti programi vam zaÄasno dajo pravice \"super uporabnika\" (skrbnika)."
-
-#: C/user-admin-explain.page:36(section/title)
-msgid "Why are admin privileges useful?"
-msgstr "Zakaj so skrbniÅka dovoljenja uporabna?"
-
-#: C/user-admin-explain.page:37(section/p)
-msgid "Requiring users to have admin privileges before important system changes are made is useful because it helps to prevent your system from being broken, intentionally or unintentionally."
-msgstr "Zahtevanje skrbniÅkih dovoljenj od uporabnikov pred pomembnimi sistemskimi spremembami je uporabno, ker pomaga pri prepreÄevanju namerne ali nenamerne okvare vaÅega sistema."
-
-#: C/user-admin-explain.page:38(section/p)
-msgid "If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or run an application which changes something important by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
-msgstr "V primeru da bi imeli skrbniÅka dovoljenja ves Äas, bi morda po nesreÄi spremenili pomembno datoteko ali pognali program, ki po nesreÄi spremeni nekaj pomembnega. ZaÄasno pridobivanje skrbniÅkih dovoljenj, ko jih potrebujete, zmanjÅa tveganje teh napak."
-
-#: C/user-admin-explain.page:39(section/p)
-msgid "Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. This prevents other users from messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing applications that you don't want, or changing important files. This is useful from a security standpoint."
-msgstr "Samo doloÄeni, zaupanja vredni uporabniki bi morali imeti skrbniÅka dovoljenja.To uporabnikom prepreÄi odstranjevanje programov, ki jih potrebujete, nameÅÄanje programov, ki jih ne potrebujete ali spreminjanje pomembnih datotek. To je uporabno z vidika varnosti. "
-
-#: C/user-admin-problems.page:8(info/desc)
-msgid "You can only do some things, like installing applications, if you have admin privileges."
-msgstr "Nekatere stvari kot na primer nameÅÄanje programov lahko izvedete le, Äe imate skrbniÅka dovoljenja."
-
-#: C/user-admin-problems.page:18(page/title)
-msgid "Problems caused by administrative restrictions"
-msgstr "TeÅave, ki jih povzroÄijo skrbniÅke omejitve"
-
-#: C/user-admin-problems.page:20(page/p)
-msgid "There are a few problems that you might experience because you don't have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link>. Some things require you to have admin privileges in order to work, such as:"
-msgstr "V primeru da nimate <link xref=\"user-admin-explain\">skrbniÅkih dovoljenj</link>, imate lahko nekaj teÅav. Nekatere stvari za delovanje od vas zahtevajo skrbniÅka dovoljenja:"
-
-#: C/user-admin-problems.page:24(item/p)
-msgid "Connecting to some networks/wireless networks"
-msgstr "Povazava z nekaterimi omreÅij/brezÅiÄnimi omreÅji"
-
-#: C/user-admin-problems.page:27(item/p)
-msgid "Viewing the contents of a removable disk plugged-in to the computer, or the contents of a different disk partition (e.g. if you have a Windows partition)"
-msgstr "Ogled vsebine odstranljivega diska priklopljenega na raÄunalnik ali vsebine drugega razdelka na disku (na primer, Äe imate razdelek Windows)"
-
-#: C/user-admin-problems.page:30(item/p)
-msgid "Installing new applications"
-msgstr "NameÅÄanje novih programov"
-
-#: C/user-admin-problems.page:34(page/p)
-msgid "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</link>."
-msgstr "Lahko <link xref=\"user-admin-change\">spremenite osebo, ki ima skrbniÅka dovoljenja</link>."
-
-#: C/user-changepassword.page:9(info/desc)
-msgid "Keep your account secure by changing your password often in your account settings."
-msgstr "ObdrÅite svoj raÄun varen s pogostim spreminjanem gesla v nastavitvah raÄuna."
-
-#: C/user-changepassword.page:20(page/title)
-msgid "Change your password"
-msgstr "Spreminjanje gesla"
-
-#: C/user-changepassword.page:40(page/p)
-msgid "It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else knows what your password is."
-msgstr "ObÄasno spreminjanje gesla je dobra ideja, Åe posebno, Äe mislite, da nekdo drug ve kaj je vaÅe geslo."
-
-#: C/user-changepassword.page:43(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
-msgstr "Desno kliknite na stran in izberite <gui>Lastnosti</gui>."
-
-#: C/user-changepassword.page:44(note/p)
-#, fuzzy
-msgid "The label should look like a series of dots or boxes if you already have a password set."
-msgstr "Kliknite na oznako gumba poleg <gui>Geslo</gui>. V primeru da imate Åe nastavljeno geslo, bo videti kot zaporedje pik in polj."
-
-#: C/user-changepassword.page:46(item/p)
-msgid "Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the <gui>Confirm password</gui> field."
-msgstr "Vnesite svoje trenutno geslo in nato novo geslo. Ponovno vnesite svoje geslo v polje <gui>Potrditev gesla</gui>."
-
-#: C/user-changepassword.page:55(page/p)
-msgid "Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</link>. This will help to keep your user account safe."
-msgstr "PrepriÄajte se, da ste <link xref=\"user-goodpassword\">izbrali dobro geslo</link>. To vam bo pomagalo obdrÅati vaÅ raÄun varen."
-
-#: C/user-changepassword.page:58(section/title)
-msgid "Change the keyring password"
-msgstr "Sprememba gesla zbirke kljuÄev"
-
-#: C/user-changepassword.page:60(section/p)
-#, fuzzy
-msgid "If you change your login password, it may become out of sync with the <em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> password to access them all. If you change your user password (see above), your keyring password will remain the same as your old password. When you next log in, you will be asked to update your keyring password. If you prefer to change the keyring password (to match your login password) immediately:"
-msgstr "V primeru da svoje prijavno geslo spremenite lahko postane neusklajeno z <em>geslom zbirke kljuÄev</em>. Zbirka kljuÄev vam dovoljuje, da si zapomnite veliko razliÄnih gesel le z enim <em>glavnim</em> geslom, ki omogoÄa dostop do vseh. V primeru da spremenite svoje uporabniÅko geslo (glejte zgoraj), bo geslo vaÅe zbirke kljuÄev ostalo enako kot vaÅe stare geslo in zato zbirka kljuÄev ob prijavi ne bo samodejno <em>odklenjena</em>."
-
-#: C/user-changepassword.page:66(item/p)
-msgid "Open the <app>Passwords and Encryption Keys</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "Odprite program <app>Gesla in Åifrirni kljuÄi</app> iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>."
-
-#: C/user-changepassword.page:68(item/p)
-msgid "In the <gui>Passwords</gui> tab, right-click on <gui>Passwords: login</gui>. Select <gui>Change Password</gui>."
-msgstr "V zavihku <gui>Gesla</gui> desno kliknite na <gui>Gesla: prijava</gui>. Izberite <gui>Spremeni geslo</gui>."
-
-#: C/user-changepassword.page:71(item/p)
-msgid "Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
-msgstr "Vnesite svoje <gui>Staro geslo</gui>, ki mu sledi novo <gui>Geslo</gui> in <gui>Potrdite</gui> svoje novo geslo z njegovim ponovnim vnaÅanjem."
-
-#: C/user-changepassword.page:74(item/p)
-msgid "Click <gui>OK</gui>."
-msgstr "Kliknite <gui>V redu</gui>."
-
-#: C/user-changepicture.page:7(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "Add your photo to the login and user screens."
-msgstr "Dodajte nekaj osebnosti svojemu prijavnemu in uporabniÅkim zaslonom."
-
-#: C/user-changepicture.page:20(page/title)
-msgid "Change your login screen photo"
-msgstr "Spremenite svojo fotografijo v prijavnem zaslonu. "
-
-#: C/user-changepicture.page:22(page/p)
-msgid "When you log in or switch users, you will see a list of users with their login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your own. You can even take a new login photo with your webcam."
-msgstr "Ko se prijavite ali preklopite uporabite, boste videli seznam uporabnikov z njihovimi prijavnimi fotografijami. Fotografijo lahko spremenite na eno od priloÅenih ali pa na svojo sliko. S svojo spletno kamero lahko zajamete novo prijavno fotografijo."
-
-#: C/user-changepicture.page:29(item/p)
-msgid "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for yourself."
-msgstr "Kliknite na sliko poleg svojega imena. Prikazala se bo spustna galerija s priloÅenimi prijavnimi fotografijami. Äe vam je katera od njih vÅeÄ, jo kliknite in uporabite zase."
-
-#: C/user-changepicture.page:33(item/p)
-msgid "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click <gui>Browse for more pictures</gui>."
-msgstr "V primeru da Åelite uporabiti sliko, ki jo Åe imate na svojem raÄunalniku, kliknite <gui>Brskaj za veÄ slik</gui>."
-
-#: C/user-changepicture.page:35(item/p)
-msgid "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking <gui>Take a photo</gui>. Take your picture, then move and resize the square outline to crop out the parts you don't want. If you don't like the picture you took, click <gui>Discard photo</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> to give up."
-msgstr "V primeru da imate spletno kamero lahko novo prijavno fotografijo zajamete zdaj s klikom na <gui>Zajemi fotografijo</gui>. Zajemite svojo sliko in nato spremenite velikost in premaknite kvadratni obris za obrez delov, ki jih ne Åelite. V primeru da vam slika ni vÅeÄ, kliknite <gui>Zavrzi fotografijo</gui> ali pa kliknite <gui>PrekliÄi</gui>, Äe Åelite zajem slike preklicati."
-
-#: C/user-delete.page:7(info/desc)
-msgid "Remove users that no longer use your computer."
-msgstr "Odstranitev uporabnikov, ki ne uporabljajo veÄ vaÅega raÄunalnika."
-
-#: C/user-delete.page:23(page/title)
-msgid "Delete a user account"
-msgstr "Izbris uporabniÅkega raÄuna"
-
-#: C/user-delete.page:25(page/p)
-msgid "You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can delete that user's account."
-msgstr "Na svoj raÄunalnik lahko dodate veÄ uporabniÅkih raÄunov. Za veÄ podrobnosti si poglejte <link xref=\"user-add\"/>. V primeru, da nekdo vaÅega raÄunalnika ne uporablja veÄ, lahko raÄun tega uporabnika izbriÅete."
-
-#: C/user-delete.page:31(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
-msgstr "Kliknite na <gui>Odkleni</gui> v spodnjem levem kotu in vtipkajte svoje geslo za izvajanje sprememb. Za izbris uporabniÅki raÄunov morate imeti skrbniÅki uporabniÅki raÄun."
-
-#: C/user-delete.page:34(item/p)
-msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
-msgstr "Izberite uporabnika, ki ga Åelite izbrisati, in kliknite na gumb <gui>-</gui>."
-
-#: C/user-delete.page:35(item/p)
-msgid "Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the user's home folder. Delete the files if you're sure they won't be used anymore and you need to free up disk space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back up the files to an external drive or CD before deleting them."
-msgstr "Vsak uporabnik ima svojo domaÄo mapo za svoje datoteke in nastavitve. DomaÄo mapo uporabnika lahko obdrÅite ali izbriÅete. Datoteke izbriÅite, Äe ste prepriÄani, da jih ne boste veÄ potrebovali in Äe morate izprazniti prostor na disku. Te datoteke so trajno izbrisane. Ni jih mogoÄe obnoviti. Morda Åelite pred izbrisom datotek ustvariti varnostno kopijo na zunanjem pogonu ali CD-ju."
-
-#: C/user-delete.page:43(note/p)
-msgid "You may not be able to delete the user. This is a bug. It has been filed with bugzilla. For more information see <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=652073\";>Bug #652073</link>"
-msgstr ""
-
-#: C/user-forum.page:7(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid "User forum."
-msgstr "_UporabniÅki priroÄnik"
-
-#: C/user-forum.page:17(page/title)
-msgid "Get in touch with other users."
-msgstr ""
-
-#: C/user-goodpassword.page:8(info/desc)
-msgid "Use longer, more complicated passwords."
-msgstr "Uporabite daljÅa, bolj zapletena gesla."
-
-#: C/user-goodpassword.page:25(page/title)
-msgid "Choose a secure password"
-msgstr "Izberite varno geslo"
-
-#: C/user-goodpassword.page:28(note/p)
-msgid "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for others (including computer programs) to guess."
-msgstr "Naredite geslo dovolj enostavna, da si jih lahko zapomnite, vendar zelo teÅka za ugibanje (tudi za raÄunalniÅke programe)."
-
-#: C/user-goodpassword.page:32(page/p)
-msgid "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your personal information."
-msgstr "Izbira dobrega gesla vam bo pomagala obdrÅati vaÅ raÄunalnik varen. V primeru da je vaÅe geslo enostavno uganiti, ga lahko nekdo ugotovi in pridobi dostop do vaÅih osebnih podatkov."
-
-#: C/user-goodpassword.page:33(page/p)
-msgid "People could even use computers to systematically try to guess your password, so even one that would be difficult for a human to guess might be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for choosing a good password:"
-msgstr "Ljudje lahko za sistematiÄno ugibanje gesel uporabijo raÄunalniÅke programe. Zato je lahko geslo, ki bi ga Älovek teÅko uganil, za raÄunalnik izjemno lahek. Tukaj je nekaj namigov za izbiro dobrega gesla:"
-
-#: C/user-goodpassword.page:37(item/p)
-msgid "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are more symbols to choose from, so more possible passwords that someone would have to check when trying to guess yours."
-msgstr "V geslo uporabite meÅanico velikih in malih Ärk, Åtevil, simbolov in presledkov. To naredi ugibanje teÅavnejÅe, na voljo za izbiranje je veÄ simbolov, zato mora napadalec pri ugibanju vaÅega gesla preveriti veÄ mogoÄih gesel."
-
-#: C/user-goodpassword.page:39(note/p)
-msgid "A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
-msgstr "Dober naÄin za izbiro gesla je ta, da vzamete prvo Ärko vsake besede v frazi, ki si jo lahko zapomnite. Fraza je lahko ime filma, knjige, pesmi ali albuma. Na primer \"Flatland: A Romance of Many Dimensions\" bi postal F:ARoMD ali faromd ali f: aromd."
-
-#: C/user-goodpassword.page:45(item/p)
-msgid "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the longer it should take for a person or computer to guess it."
-msgstr "Naredite svoja gesla kolikor je mogoÄe dolga. VeÄ Ärk kot vsebujejo, dlje Äasa bo oseba ali raÄunalnik porabila za njihovo ugibanje."
-
-#: C/user-goodpassword.page:48(item/p)
-msgid "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these first. The most common password is \"password\" - people can guess passwords like this very quickly!"
-msgstr "Ne uporabite besed, ki je pojavijo v slovarju v kateremukoli jeziku. Programi za zlom gesel najprej preizkusijo slovarje. Najbolj pogosto geslo je \"geslo\" - ljudje lahko takÅna gesla zelo hitro uganejo!"
-
-#: C/user-goodpassword.page:51(item/p)
-msgid "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or any family member's name."
-msgstr "Ne uporabljajte osebnih podatkov kot so datum, Åtevilo na registrski tablici ali ime druÅinskega Älana."
-
-#: C/user-goodpassword.page:54(item/p)
-msgid "Do not use any nouns."
-msgstr "Ne uporabljajte samostalnikov."
-
-#: C/user-goodpassword.page:57(item/p)
-msgid "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of someone being able to make out what you have typed if they happen to be watching you."
-msgstr "Izberite geslo, ki ga je mogoÄe hitro vtipkati in s tem zmanjÅajte moÅnost, da lahko nekdo, ki stoji za vami in vas gleda, ugotovi kaj ste vtipkali."
-
-#: C/user-goodpassword.page:61(note/p)
-msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
-msgstr "Nikoli si ne zapiÅite gesel. Lahko jih je enostavno najti!"
-
-#: C/user-goodpassword.page:67(item/p)
-msgid "Use different passwords for different things."
-msgstr "Uporabite razliÄna gesla za razliÄne stvari."
-
-#: C/user-goodpassword.page:71(item/p)
-msgid "Use different passwords for different accounts."
-msgstr "Uporabite razliÄna gesla za razliÄne raÄune."
-
-#: C/user-goodpassword.page:72(item/p)
-msgid "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it will be able to access all of your accounts immediately."
-msgstr "V primeru da za vse raÄune uporabljate isto geslo, bo tisti, ki ga ugane, lahko nemudoma dostopal do vseh vaÅih raÄunov."
-
-#: C/user-goodpassword.page:73(item/p)
-msgid "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that don't matter (like websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email)."
-msgstr "Veliko gesel si je lahko teÅko zapomniti. Äeprav to ni tako varno, si lahko zapomnite isto geslo za stvari, ki niso pomembne (na primer spletiÅÄe) in druga gesla za pomembne stvari (kot na primer raÄun spletnega banÄniÅtva in vaÅa e-poÅta)."
-
-#: C/user-goodpassword.page:77(item/p)
-msgid "Change your passwords regularly."
-msgstr "Redno spreminjajte svoje geslo."
-
-#: C/video-dvd.page:8(info/desc)
-msgid "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region."
-msgstr "Morda nimate nameÅÄenih pravih kodekov ali pa je DVD iz napaÄne regije."
-
-#: C/video-dvd.page:18(page/title)
-msgid "Why won't DVDs play?"
-msgstr "Zakaj ne morem predvajati DVD-jev?"
-
-#: C/video-dvd.page:20(page/p)
-msgid "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have the right DVD \"codecs\" installed, or the DVD might be from a different \"region\"."
-msgstr "V primeru da v svoj raÄunalnik vstavite DVD in se ne predvaja, morda nimate nameÅÄenih pravih DVD \"kodekov\" ali pa je DVD iz druge \"regije\"."
-
-#: C/video-dvd.page:23(section/title)
-msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
-msgstr "NameÅÄanje pravih kodekov za predvajanje DVD"
-
-#: C/video-dvd.page:24(section/p)
-msgid "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. A codec is some software that allows applications to read a video or audio format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs installed, the movie player you're using should tell you about this and offer to install them for you. If this doesn't happen, you'll have to install the codecs manually - ask for help on how to do this using your Linux distribution's support forums or otherwise. The software packages you'll probably need are <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</app>."
-msgstr "Za predvajanje DVD-jev morate imeti nameÅÄene prave <em>kodeke</em>. Kodek je program, ki programom omogoÄa branje vrste videa ali zvoka. V primeru da poskusite predvajati DVD in nimate nameÅÄenih pravih kodekov, bi vam moral predvajalnik to sporoÄiti in vam ponuditi njihovo namestitev. Äe se to ne zgodi, boste morali kodeke namestiti roÄno. Kako to storiti s podporo vpraÅajte na forumih svoje distribucije LInux ali drugje. Programska paketa, ki ju potrebujete, sta verjetno <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> in <app>libdvd0</app>. "
-
-#: C/video-dvd.page:26(section/p)
-msgid "DVDs are also \"copy-protected\" using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you have some extra software to handle the copy protection."
-msgstr "DVD-ji so \"zaÅÄiteni pred kopiranjem\" s sistemom CSS. To vam prepreÄi kopiranje DVD-jev, vendar vam prepreÄi tudi njihovo predvajanje, Äe nimate nameÅÄenih dodatnih programov, ki upravljajo z zaÅÄito pred kopiranjem."
-
-#: C/video-dvd.page:28(section/p)
-msgid "You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\";>Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use in all countries."
-msgstr "Kupite lahko komercialni odkodirnik DVD podjetja <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\";>Fluendo</link>, ki lahko upravlja z zaÅÄito pred kopiranjem. Deluje v Linuxu in bi moral biti dovoljen v vseh drÅavah."
-
-#: C/video-dvd.page:32(section/title)
-msgid "Checking the DVD region"
-msgstr "Preverjanje podroÄja DVD-ja"
-
-#: C/video-dvd.page:33(section/p)
-msgid "DVDs have a \"region code\", which tells you in which region of the world you are allowed to play the DVD. DVD players can only play DVDs from the same region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you will only be allowed to play DVDs from North America."
-msgstr "DVD-ji imajo \"kodo regije\", ki vam pove, v katerem podroÄju sveta lahko predvajate DVD. DVD predvajalniki lahko predvajajo le DVD-je iz iste regije. Na primer, Äe imate predvajalnik DVD regije 1, boste lahko predvajali le DVD-je iz Severne Amerike."
-
-#: C/video-dvd.page:34(section/p)
-msgid "If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often possible to change the region used by your DVD player, but you can only do this a few times before it locks into one region permanently."
-msgstr "V primeru da se predvajalnik DVD in DVD, ki ga poskuÅate predvajati ne ujemata, DVD-ja ne boste mogli predvajati. PodroÄje, ki ga uporablja vaÅ predvajalnik DVD lahko spremenite, vendar lahko to storite le nekajkrat, preden se trajno zaklene na eno podroÄje."
-
-#: C/video-dvd.page:35(section/p)
-msgid "To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
-msgstr "Za spremembo podroÄja DVD vaÅega predvajalnika DVD uporabite <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
-
-#: C/video-sending.page:7(info/desc)
-msgid "Check that they have the right video codecs installed."
-msgstr "Preverijo, da imajo nameÅÄene prave kodeke."
-
-#: C/video-sending.page:16(page/title)
-msgid "Other people can't play the videos I made"
-msgstr "Drugi ljudje ne morejo predvajati mojih videoposnetkov"
-
-#: C/video-sending.page:18(page/p)
-msgid "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
-msgstr "V primeru, da ste naredili video na svojem raÄunalniku Linux in ga poslali nekomu, ki uporablja Windows ali Mac OS, bo morda imel teÅave z njegovim predvajanjem."
-
-#: C/video-sending.page:20(page/p)
-#, fuzzy
-msgid "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows how to take the video and display it on the screen. There are lots of different video formats and each requires a different codec to play it back.You can check which format your video is by doing:"
-msgstr "Da bi lahko predvajala vaÅ videoposnetek, mora imeti oseba, ki ste ji ga poslali, nameÅÄene prave <em>kodeke</em>. Kodek je majhen program, ki ve kako vzeti video in ga prikazati na zaslonu. Obstaja veliko razliÄnih vrst videa in vsaka za predvajanja zahteva svoj kodek."
-
-#: C/video-sending.page:23(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
-msgstr "Desno kliknite da datoteko shadow in izberite <gui>kopiraj</gui>."
-
-#: C/video-sending.page:24(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is listed under <gui>Video</gui>."
-msgstr "Pojdite v zavihek <gui>BrezÅiÄna varnost</gui> in spremenite <gui>Varnost</gui> iz <gui>Brez</gui>."
-
-#: C/video-sending.page:27(page/p)
-msgid "Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For example, if your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media player\". You will often be able to download the right codec for free if it's not installed."
-msgstr "Osebo s teÅavami s predvajanjem vpraÅajte, Äe ima nameÅÄen pravi kodek. Morda jim bo pomagalo iskanje po spletu z imenom kodeka in njihovega video programa. Na primer, Äe vaÅ video uporablja vrsto <em>Theora</em> in imate prijatelja, ki uporablja Windows Media Player in si ga Åelite ogledati, iÅÄite \"theora windows media player\". Pogosto boste lahko pravi kodek prejeli brezplaÄno, Äe ni nameÅÄen."
-
-#: C/video-sending.page:29(page/p)
-msgid "If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\";>VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, and specific video converter applications are available. Check the software installer application to see what's available."
-msgstr "Äe ne morete najti pravega kodeka poskusite <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\";>predvajalnik VLC</link>. Deluje na Windows, Mac OS in Linuxu in podpira veliko razliÄnih vrst videa. Äe tudi to ne deluje, poskusite svoj videoposnetek pretvoriti v drugo vrst. To lahko stori veÄina urejevalnikov videa, na voljo pa so tudi namenski programi za pretvarjanje videa. Preverite namestilnik programov za ogled kaj je na voljo.  "
-
-#: C/video-sending.page:32(note/p)
-msgid "There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren't copied across perfectly), they could have problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there could have been some errors when you saved the video)."
-msgstr "Obstaja Åe nekaj drugih teÅav, ki lahko nekomu prepreÄijo predvajanje vaÅega videoposnetka. Video je lahko bil ob poÅiljanju poÅkodovan (vÄasih velike datoteke niso pravilno kopirane), lahko imajo teÅave s svojim programom za predvajanje videa ali pa video ni bil pravilno ustvarjen (ob shranjevanju videoposnetka je morda priÅlo do nekaj napak)."
-
-#: C/windows-key.page:6(info/desc)
-msgid "The windows key opens the activities overview. You can usually find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
-msgstr "Tipka Win odpre pregled dejavnosti. ObiÄajno jo lahko na tipkovnici najdete ob tipki <key>Alt</key>."
-
-#: C/windows-key.page:15(page/title)
-msgid "What is the \"windows\" key?"
-msgstr "Kaj je tipka \"Win\"?"
-
-#: C/windows-key.page:17(page/p)
-msgid "When you press the <em>windows</em> key, the activities overview is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
-msgstr "Ko pritisnete tipko <em>Win</em>, se prikaÅe pregled dejavnosti. To tipko lahko obiÄajno najdete na spodnjem levem delu tipkovnice ob tipki <key>Alt</key> in ima na sebi pogosto ikono okna/kvadratov. VÄasih se imenuje tipka super, logo ali sistem."
-
-#: C/windows-key.page:20(note/p)
-msgid "If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your keyboard. The <key>Command (Cmd)</key> key can be used instead."
-msgstr "V primeru da imate tipkovnico Apple, na vaÅi tipkovnici tipke Win ne bo. Namesto nje uporabite tipko <key>Command (Cmd)</key>."
-
-#~ msgid "gnome-doc-list gnome org"
-#~ msgstr "gnome-doc-list gnome org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Need to add info on changing the keybinding using the new preferences "
-#~ "windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Treba je dodati podatke o spreminjanju tipkovnih bliÅnjic z uporabo novih "
-#~ "oken moÅnosti."
-
-#~ msgid "philbull gmail com"
-#~ msgstr "philbull gmail com"
-
-#~ msgid "shaunm gnome org"
-#~ msgstr "shaunm gnome org"
-
-#~ msgid "Connections"
-#~ msgstr "Povezave"
-
-#~ msgid "Internet connections"
-#~ msgstr "Internetne povezave"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Klepet"
-
-#~ msgid "Chat (instant messaging)"
-#~ msgstr "Klepet (hipno sporoÄanje)"
-
-#~ msgid "Email"
-#~ msgstr "E-poÅta"
-
-#~ msgid "Web"
-#~ msgstr "Splet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can check which format your video is in by finding it in the file "
-#~ "manager (look for <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> "
-#~ "overview), right-clicking it and selecting <gui>Properties</gui>. Go to "
-#~ "the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is "
-#~ "listed under <gui>Video</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vrsto v kateri je vaÅ videoposnetek lahko ugotovite z iskanjem v "
-#~ "upravljalniku datotek (iÅÄite <app>Datoteke</app> v pregledu "
-#~ "<gui>Dejavnosti</gui>), desnim klikom nanj in izbiro <gui>Lastnosti</"
-#~ "gui>. Pojdite v zavihek <gui>Zvok/video</gui> in poglejte kateri "
-#~ "<gui>kodek</gui> je naÅtet pod <gui>Video</gui>."
-
-#~ msgid "tiffany antopolski gmail com"
-#~ msgstr "tiffany antopolski gmail com"
-
-#~ msgid "Advanced techniques for resetting your password."
-#~ msgstr "Napredne tehnike za ponastavitev vaÅega gesla."
-
-#~ msgid "I forgot my password!"
-#~ msgstr "Pozabil sem svoje geslo!"
-
-#~ msgid "shaunm"
-#~ msgstr "shaunm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Marking final for 3.0. This could use some work for 3.2. There are some "
-#~ "less drastic things. Like if there's another admin user on your computer, "
-#~ "have them reset your password in the user accounts settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "To je zadnja razliÄica za 3.0. Dokumentacijo bi bilo pametno nadgraditi "
-#~ "za 3.2. Obstaja nekaj manj drastiÄnih stvari. Na primer, Äe obstaja Åe en "
-#~ "skrbnik na vaÅem raÄunalniku, lahko vaÅe geslo ponastavijo v nastavitvah "
-#~ "uporabniÅkega raÄuna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Also: merge two grubs instructions (almost equal), use clicky-clicky "
-#~ "instructions as much as possible, and let's get some real keyring docs "
-#~ "integrated in gnome-help then link there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tudi: zdruÅi dve navodili grubs (skoraj enaki), uporabi navodila klik-"
-#~ "klik kolikor je mogoÄe in napiÅimo nekaj dokumentacije zbirke kljuÄev v "
-#~ "gnome-help in jo poveÅimo sem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is important to not only choose <link xref=\"user-goodpassword\">a "
-#~ "good and secure password</link>, but one that you can also remember. If "
-#~ "you have forgotten the password to log in to your computer account, you "
-#~ "can follow the following steps to reset it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pomembno ni samo, da izberete <link xref=\"user-goodpassword\">dobro in "
-#~ "varno geslo</link>, ampak tudi, da si ga lahko zapomnit. Äe ste geslo za "
-#~ "prijavo v svoj raÄun pozabili, lahko sledite naslednjim korakom za "
-#~ "njegovo ponastavitev."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a "
-#~ "forgotten password."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da imate Åifrirano domaÄo mapo, pozabljenega gesla ne boste "
-#~ "mogli ponastaviti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you simply want to change your password, see <link xref=\"user-"
-#~ "changepassword\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da Åelite svoje geslo spremeniti, si oglejte <link xref=\"user-"
-#~ "changepassword\"/>. "
-
-#~ msgid "Reset password on Grub2 systems"
-#~ msgstr "Ponastavite geslo na sistemih Grub2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Restart your computer, and hold down the <key>Shift</key> during bootup "
-#~ "to get into the grub menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ponovno zaÅenite svoj raÄunalnik in med zagonom pritisnite tipko "
-#~ "<key>Shift</key> za vstop v meni grub."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which "
-#~ "operating system to boot into, the grub menu should appear without the "
-#~ "need to hold down the <key>Shift</key> key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Äe imate raÄunalnik z dvojim zagonom in ob Äasu zagona izberete "
-#~ "operacijski sistem za zagon, bi se meni grub moral pojaviti brez pritiska "
-#~ "na tipko <key>Shift</key>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot "
-#~ "edit any Linux kernel lines, you can <link xref=\"user-"
-#~ "forgottenpassword#live-cd\">use a live CD to reset your user password</"
-#~ "link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da v zagonski meni Grub ne morete priti in zato ne morete "
-#~ "urediti vrstic jedra Linux, lahko <link xref=\"user-"
-#~ "forgottenpassword#live-cd\">za ponastavitev gesla uporabite Åivi CD</"
-#~ "link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'linux'. "
-#~ "This line may actually be wrapped onto a second line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pritisnite <key>e</key> za urejanje vrstice, ki se zaÄne z besedo "
-#~ "'linux'. Vrstica je lahko prelomljena v drugo vrstico."
-
-#~ msgid "Add <cmd>init = /bin/sh</cmd> to the end of the line."
-#~ msgstr "Na konec vrstice dodajte <cmd>init = /bin/sh</cmd>."
-
-#~ msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> to boot."
-#~ msgstr "Za zagon pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>x</key></keyseq>."
-
-#~ msgid "At the <cmd>#</cmd> symbol, type:"
-#~ msgstr "Pri simboli <cmd>#</cmd> vtipkajte:"
-
-#~ msgid "mount -o remount, rw /"
-#~ msgstr "mount -o remount, rw /"
-
-#~ msgid "At the next <cmd>#</cmd> symbol type:"
-#~ msgstr "Pri naslednjem simboli <cmd>#</cmd> vpiÅite:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, where <var>username</var> is the "
-#~ "username of the account you're changing the password for."
-#~ msgstr ""
-#~ "<cmd>passwd <var>uporabniÅko_ime</var></cmd>, kjer je "
-#~ "<var>uporabniÅko_ime</var> uporabniÅko ime raÄuna za katerega spreminjate "
-#~ "geslo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Debian systems do not have a <cmd>root</cmd> password. Therefore, on "
-#~ "Debian systems you would always be changing the password of a particular "
-#~ "username, never root."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sistemi Debian nimajo <cmd>skrbniÅkega</cmd> gesla. Zato na sistemih "
-#~ "Debian vedno spreminjajte geslo za doloÄeno uporabniÅko ime , nikoli za "
-#~ "skrbnika."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pozvani boste bili k vnosu novega gesla UNIX in k potrditvi novega gesla."
-
-#~ msgid "Once the password has been successfully changed:"
-#~ msgstr "Ko je bilo geslo uspeÅno spremenjeno:"
-
-#~ msgid "# <cmd>mount -o remount, ro /</cmd>"
-#~ msgstr "# <cmd>mount -o remount, ro /</cmd>"
-
-#~ msgid "Then:"
-#~ msgstr "Nato:"
-
-#~ msgid "# <cmd>reboot -f</cmd>"
-#~ msgstr "# <cmd>reboot -f</cmd>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you successfully log in, you will not be able to access your "
-#~ "keyring (since you don't remember the old password). This means that all "
-#~ "your saved passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no "
-#~ "longer be accessible. You will need to <link xref=\"#delete-keyring"
-#~ "\">delete the old keyring</link> and start a new one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Po uspeÅni prijavi ne boste mogli dostopati do svoje zbirke kljuÄev (ker "
-#~ "se ne spominjate starega gesla). To pomeni, da vsa vaÅa shranjena gesla "
-#~ "za brezÅiÄna omreÅja, raÄune jabber, itd. ne bodo veÄ dostopna. Morali "
-#~ "boste <link xref=\"#delete-keyring\">izbrisati staro zbirko kljuÄev</"
-#~ "link> in ustvariti novo."
-
-#~ msgid "Reset password on Grub systems"
-#~ msgstr "Ponastavite geslo na sistemih Grub"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Restart your computer, and press the <key>Esc</key> during bootup to get "
-#~ "into the grub menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ponovno zaÅenite svoj raÄunalnik in med zagonom pritisnite <key>Esc</key> "
-#~ "za vstop v meni grub."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which "
-#~ "operating system to boot into, the grub menu should appear without the "
-#~ "need to hold down the <key>Esc</key> key."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da imate raÄunalnik z dvojnim zagonom in ob zagonu izberete "
-#~ "operacijski sistem za zagon, bi se moral meni grub pojaviti brez pritiska "
-#~ "na tipko <key>Esc</key>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot "
-#~ "edit any linux kernel lines, you can <link xref=\"#live-cd\">use a live "
-#~ "CD</link> to reset your user password."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da ne morete priti v zagonski meni Grub in zato ne morete "
-#~ "urejati vrstic jedra Linux, lahko za ponastavitev svojega uporabniÅkega "
-#~ "gesla <link xref=\"#live-cd\">uporabite Åivi CD</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'kernel'. "
-#~ "This line may actually be wrapped onto a second line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pritisnite <key>e</key> za urejanje vrstice, ki se zaÄne z besedo "
-#~ "'kernel'. Ta vrstica se lahko prelomi v drugo vrstico."
-
-#~ msgid "Press <key>b</key> to boot."
-#~ msgstr "Za zagon pritisnite <key>b></key>."
-
-#~ msgid "Reset password using a Live CD or USB"
-#~ msgstr "Ponastavitev gesla z uporabo Åivega CD-ja ali USB-ja"
-
-#~ msgid "Boot the Live CD or USB."
-#~ msgstr "ZaÅenite Åivi CD ali USB."
-
-#~ msgid "Mount your drive."
-#~ msgstr "Priklopite svoj pogon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to get the <gui>Run "
-#~ "Application</gui> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> za priklic "
-#~ "pogovornega okna <gui>Zagon programa</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type <cmd>gksudo nautilus</cmd> to launch the file manager with system-"
-#~ "wide privileges."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za zagon upravljalnika datotek s sistemskimi pravicami vpiÅite "
-#~ "<cmd>gksudo nautilus</cmd>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Within the drive you just mounted, you can check that it is the right "
-#~ "drive by clicking <gui> home </gui> and then your username."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na pogonu, ki ste ga ravnokar priklopili, lahko preverite, da je to pravi "
-#~ "pogon s klikom na <gui>domov</gui> in nato na svoje uporabniÅko ime."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the "
-#~ "<gui>etc</gui> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pojdite v vrhnjo mapo priklopljenega pogona. Nato pojdite v mapo "
-#~ "<gui>etc</gui>."
-
-#~ msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:"
-#~ msgstr "Najdite datoteko 'shadow' in ustvarite varnostno kopijo:"
-
-#~ msgid "Make sure the <gui>Icon view</gui> is selected."
-#~ msgstr "PrepriÄajte se, da je izbran <gui>Ikonski pogled</gui>."
-
-#~ msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
-#~ msgstr "Desno kliknite da datoteko shadow in izberite <gui>kopiraj</gui>."
-
-#~ msgid "Then right-click in the empty space and select <gui>paste</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nato desno kliknite na prazen prostor in izberite <gui>prilepi</gui>."
-
-#~ msgid "<link xref=\"files-rename\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"files-rename\">Preimenujte</link> varnostno kopijo \"shadow."
-#~ "bak\"."
-
-#~ msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor."
-#~ msgstr "Uredite izvirno datoteko \"shadow\" z urejevalnikom besedila."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find your username in for which you have forgotten the password. It "
-#~ "should look something like this (the characters after the colon will be "
-#~ "different):"
-#~ msgstr ""
-#~ "Najdite svoje uporabniÅko ime za katerega ste pozabili geslo. Videti bi "
-#~ "moralo biti pribliÅno takole (znaki po stolpcu bodo drugaÄni):"
-
-#~ msgid "username:$1$2abCd0E or"
-#~ msgstr "username:$1$2abCd0E ali"
-
-#~ msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
-#~ msgstr "uporabniÅko ime:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Replace the characters after the first colon (and before the second colon "
-#~ "if it applies) with the hash for a blank password: U6aMy0wojraho"
-#~ msgstr ""
-#~ "Znake za prvim stolpcem (in pred drugim stolpcem, Äe obstaja) zamenjajte "
-#~ "z razprÅilom za prazno geslo: U6aMy0wojraho"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save the file, exit out of everything and reboot your computer without "
-#~ "the live CD or USB."
-#~ msgstr ""
-#~ "Shranite datoteko, zaprite vse programe in znova zaÅenite svoj raÄunalnik "
-#~ "brez Åivega CD-ja ali USB-ja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you boot back into your installation, type 'about me' in the "
-#~ "<gui>Activities</gui> overview. Open <gui>About Me</gui> and reset your "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ko spet zaÅenete svojo namestitev v pregled <gui>Dejavnosti</gui> vpiÅite "
-#~ "'about me'. Odprite <gui>O meni</gui> in ponastavite svoje geslo. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "For <gui>Current password</gui> do not enter anything, as your current "
-#~ "password is blank. Just click <gui>Authenticate</gui> and enter a new "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Polje <gui>Trenutno geslo</gui> pustite prazno. Kliknite <gui>Overitev</"
-#~ "gui> in vnesite novo geslo."
-
-#~ msgid "Get Rid of the Keyring Manager"
-#~ msgstr "Znebite se upravljalnika zbrike kljuÄev"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant "
-#~ "messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password "
-#~ "you used for your keyring."
-#~ msgstr ""
-#~ "To bo izbrisalo vsa vaÅa shranjena gesla za brezÅiÄna omreÅja, raÄune "
-#~ "hipnega sporoÄanja, itd. To storite le, Äe se ne morete spomniti gesla, "
-#~ "ki ste ga uporabili za zbirko kljuÄev."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> "
-#~ "overview."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pojdite v svojo domaÄo mapo s tipkanjem 'home' v pregled <gui>Dejavnosti</"
-#~ "gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click "
-#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (ali kliknite "
-#~ "<guiseq><gui>Pogled</gui><gui>PokaÅi skrite datoteke</gui></guiseq>.)"
-
-#~ msgid "Double click on the folder .gnome2"
-#~ msgstr "Dvokliknite na mapo .gnome2"
-
-#~ msgid "Double click on the folder called keyrings."
-#~ msgstr "Dvokliknite na mapo z imenom zbirka kljuÄev."
-
-#~ msgid "Delete any files you find in the keyrings folder."
-#~ msgstr "IzbriÅite vse datoteke, ki jih najdete v mapi zbirke kljuÄev."
-
-#~ msgid "Restart the computer."
-#~ msgstr "Ponovno zaÅenite raÄunalnik."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you restart and log in you will be asked to enter your wireless "
-#~ "networks password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Po tem ko ponovno zaÅenete raÄunalnik in se ponovno prijavite, boste "
-#~ "morali vnesti geslo za svoja brezÅiÄna omreÅja."
-
-#~ msgid "tiffany antopolski com"
-#~ msgstr "tiffany antopolski com"
-
-#~ msgid "Click <gui>User Accounts</gui>."
-#~ msgstr "Kliknite <gui>UporabniÅki raÄuni</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We need a note in here about password hints. Share content with user-add"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tukaj potrebujemo sporoÄilce o namigih gesel. Deli vsebino z user-add"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turns out that you get a dialog to change the keyring password when you "
-#~ "log in after changing your password. Mention that in a blurb above the "
-#~ "steps above #changepass below. \"When you next log in, you will be asked "
-#~ "to.... If you prefer to change the keyring password immediately, do this:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po prijavi potem ko ste spremenili svoje geslo, se bo pojavilo pogovorno "
-#~ "okno za spremembo gesla zbirke kljuÄev. To omenit nad koraki na "
-#~ "#changepass spodaj. Äe Åelite geslo zbirke kljuÄev spremeniti nemudoma, "
-#~ "storite naslednje:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We need pages on the keyring. Link to them from the section below on "
-#~ "changing your keyring password. This page can still go final for 3.0.x "
-#~ "without that, but leave this comment in for 3.2."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rabimo strani o zbirki kljuÄev. PoveÅi jih z odsekom o spreminjanju gesla "
-#~ "zbirke kljuÄev. Ta stran je lahko vkljuÄena v 3.0.x brez tega, vendar "
-#~ "pusti to opombo za 3.2."
-
-#~ msgid "To change your keyring password (to match your login password):"
-#~ msgstr ""
-#~ "Za spremembo gesla zbirke kljuÄev (da se ujema z vaÅim prijavnim geslom):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the user whose privileges you want to change and then click the "
-#~ "option next to <gui>Account type</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izberite uporabnika katerega dovoljenja Åelite spremeniti in kliknite na "
-#~ "moÅnost poleg <gui>Vrsta raÄuna</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to "
-#~ "perform administrative tasks, like installing new applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izberite <gui>Skrbnik</gui>, Äe Åelite, da lahko uporabnik izvaja "
-#~ "skrbniÅke naloge kot je nameÅÄanje novih programov."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <gui>Standard</gui> if you don't want the user to be able to "
-#~ "perform admin tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izberite <gui>ObiÄajno</gui>, Äe Åelite, da uporabnik ne more izvajati "
-#~ "skrbniÅkih nalog."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <gui>Supervised</gui> if you want the user to have an extra-secure "
-#~ "user account which has extra restrictions on things like connecting to "
-#~ "networks. Use this option if the user is someone you don't know (e.g. a "
-#~ "\"guest user\"), or who may try to make unwanted changes to the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izberite <gui>Nadzorovano</gui>, Äe Åelite da ima uporabnik raÄun z "
-#~ "dodatno varnostjo, ki ima dodatne omejitve na stvari kot so povezava z "
-#~ "omreÅji. To moÅnost uporabite, Äe je uporabnik nekdo, ki ga ne poznate "
-#~ "(na primer \"gostujoÄi uporabnik\") ali pa bo morda poskuÅal narediti "
-#~ "neÅelene spremembe sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Explain how admin privileges can be given to other people, or removed. "
-#~ "Warn the reader about how it's unwise to have too many admins on a system."
-#~ msgstr ""
-#~ "RazloÅi kako je mogoÄe skrbniÅka dovoljenja dodati ali odstraniti drugim "
-#~ "ljudem. Bralca opozori, da ni pametno imeti preveÄ skrbnikov na sistemu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We need a note in here about password hints. Share content with user-"
-#~ "changepassword"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tukaj potrebujemo sporoÄilo o namigih gesel. Deli vsebino z user-"
-#~ "changepassword"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you like, you can click the image next to the guest user's name on the "
-#~ "right to set an image for the account. This image will be shown in the "
-#~ "login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can "
-#~ "select your own or take a picture with your webcam."
-#~ msgstr ""
-#~ "Äe Åelite, lahko kliknite na sliko poleg imena uporabnika gosta na desni "
-#~ "za nastavitev slika za raÄun. Ta slika bo bila prikazana v prijavnem "
-#~ "oknu. GNOME zagotavlja slike, ki jih lahko uporabite ali pa lahko "
-#~ "izberete svojo ali zajamete sliko s svojo spletno kamero."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Marking complete for 3.0. We didn't get keyboard-inputmethods in. If we "
-#~ "get it for 3.0.1, uncomment the last section, write something, and link."
-#~ msgstr ""
-#~ "OznaÄeno kot konÄano za 3.0. Del keyboard-inputmethods ni vkljuÄen. Äe ga "
-#~ "dobimo za 3.0.1, odstrani komentar za zadnji odsek, napiÅi nekaj in "
-#~ "poveÅi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are we shipping any sort of device manager? If we do (or even if we "
-#~ "recommend one, but people need to install it), and if you can get all the "
-#~ "information you need about the sound card from that, we should link to "
-#~ "that for getting info on your sound card."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ali vsebujemo upravljalnik datotek? Äe ga (ali Äe ga priporoÄamo, vendar "
-#~ "ga morajo ljudje namestiti) in Äe lahko in njega dobite vse podrobnosti o "
-#~ "zvoÄni kartici, bi morali to povezati za podatke o zvoÄnih karticah."
-
-#~ msgid "The sound is broken on my computer!"
-#~ msgstr "Zvok je na mojem raÄunalniku pokvarjen!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the Activities overview and click one of the workspaces in the list "
-#~ "on the right-hand side of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pojdite v pregled dejavnosti in kliknite na eno od delovnih povrÅin na "
-#~ "seznamu na desnem delu zaslona."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to "
-#~ "view the open windows on each workspace."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da imate odprtih veÄ delovnih povrÅin lahko za ogled odprtih "
-#~ "oken na delovni povrÅini kliknite nanjo."
-
-#~ msgid "From workspace and <gui>Activity</gui> overview:"
-#~ msgstr "Iz delovne povrÅine in pregleda <gui>Dejavnosti</gui>:"
-
-#~ msgid "You can move a window between workspaces:"
-#~ msgstr "Okno lahko premikate med delovnimi povrÅinami:"
-
-#~ msgid "The panel with the workspaces will appear."
-#~ msgstr "Pojavil se bo pult z delovnimi povrÅinami."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A faster way of moving windows between workspaces is by using the "
-#~ "keyboard:"
-#~ msgstr "Hitreje lahko okna med delovnimi povrÅinami premikate s tipkovnico:"
-
-#~ msgid "More prose, talk about Alt+`. Maybe a screenshot. 3.0.1"
-#~ msgstr "VeÄ besedila. Govori o Alt+. Morda zaslonski posnetek. 3.0.1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The windows are grouped by application and the previews of the "
-#~ "applications with multiple windows are available as you click through. "
-#~ "The previews show up after a short delay, but you can get them "
-#~ "immediately by clicking the â arrow key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Okna so zdruÅena po programu in medtem ko klikate skozi so na voljo "
-#~ "predogledi programov z veÄ okni. Predogledi se pokaÅejo po kratki "
-#~ "zakasnitvi. Hipen prikaz pa lahko doseÅe s pritiskom na tipko puÅÄice â."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is possible to switch to any window by moving to it with the mouse and "
-#~ "clicking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na katerokoli okna lahko preklopite s premikom nanj z miÅko in klikom."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make more task-based. Maybe split up. Overview doesn't seem as useful as "
-#~ "it could be. Revisit hide/minimize terminology. 3.0.1."
-#~ msgstr "Naredi bolj osnovano na nalogah. MogoÄe razdeli ... itd."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Windows work in a very similar way to windows on other operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Okna delujejo na podoben naÄin kot okna na drugih operacijskih sistemih."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Briefly explain the different window states that exist and how you can "
-#~ "use and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging "
-#~ "windows (i.e. if there is a \"Tile\" option or something like that). "
-#~ "Mention, in passing, how you can move and resize windows in multiple ways."
-#~ msgstr ""
-#~ "NAVODILO! Briefly explain the different window states that exist and how "
-#~ "you can use and recognize those states. Discuss interesting ways of "
-#~ "arranging windows (i.e. if there is a \"Tile\" option or something like "
-#~ "that). Mention, in passing, how you can move and resize windows in "
-#~ "multiple ways."
-
-#~ msgid "Minimize"
-#~ msgstr "SkrÄenje"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Zaprtje"
-
-#~ msgid "Resize a window"
-#~ msgstr "Sprememba velikosti okna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The simplest way to resize your window in the horizontal and/or vertical "
-#~ "direction is to move the mouse pointer up to the top left corner of the "
-#~ "window until it changes into a 'corner-pointer'. When it becomes a "
-#~ "'corner-pointer', click+hold+drag to resize the window in any direction."
-#~ msgstr ""
-#~ "Najbolj enostaven naÄin za spreminjanje velikosti vaÅega okna v vodoravni "
-#~ "in/ali navpiÄni smeri je premik miÅkinega kazalnika gor v zgornji levi "
-#~ "kot okna dokler se ne spremeni v 'kazalnik-kota'. Ko postane 'kazalnik-"
-#~ "kota', kliknite in drÅite ter vlecite za spremembo velikosti okna v "
-#~ "katerikoli smeri."
-
-#~ msgid "Hide windows from view"
-#~ msgstr "Skrij okna iz pogleda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hide a window from view, you can just <link xref=\"shell-windows-"
-#~ "states#min-rest-close\">minimize</link> it. It will 'disappear' into the "
-#~ "top left hand corner of the window. To be able to access it, enter the "
-#~ "<gui>Activities</gui> view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za skritje okna iz pogleda ga lahko enostavno <link xref=\"shell-windows-"
-#~ "states#min-rest-close\">skrÄite</link>. 'Izginilo' bo v zgornji levi kot "
-#~ "okna. Da lahko do njega dostopate vstopite v pogled <gui>Dejavnosti</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very brief overview of what you can do with windows. Link to relevant "
-#~ "topics."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zelo kratek pregled stvari, ki jih lahko naredite z okni. Povezava do "
-#~ "pomembnih tem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If an application has multiple open windows, there is an arrow below the "
-#~ "application icon which is seen when tabbing through the apps. Pressing "
-#~ "the down arrow on your keyboard will allow you to tab through the "
-#~ "multiple windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da ima program veÄ odprtih oken, se pod programom, ki je viden "
-#~ "ob kroÅenju med programi, pojavi puÅÄica. Pritisk na tipko puÅÄica "
-#~ "navzdol vam bo omogoÄil premik skozi veÄ oken."
-
-#~ msgid "marinaz redhat com"
-#~ msgstr "marinaz redhat com"
-
-#~ msgid "Alt"
-#~ msgstr "Alt"
-
-#~ msgid "F2"
-#~ msgstr "F2"
-
-#~ msgid "Tab"
-#~ msgstr "Tabulator"
-
-#~ msgid "`"
-#~ msgstr "`"
-
-#~ msgid "Ctrl"
-#~ msgstr "Ctrl"
-
-#~ msgid "D"
-#~ msgstr "D"
-
-#~ msgid "Up/Down"
-#~ msgstr "Navzgor/navzdol"
-
-#~ msgid "Switch between workspaces."
-#~ msgstr "Preklop med delovnimi povrÅinami."
-
-#~ msgid "Shift"
-#~ msgstr "Shift"
-
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgid "Lock the screen."
-#~ msgstr "Zaklene zaslon."
-
-#~ msgid "A"
-#~ msgstr "A"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "C"
-#~ msgstr "C"
-
-#~ msgid "V"
-#~ msgstr "V"
-
-#~ msgid "Z"
-#~ msgstr "Z"
-
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Natisni"
-
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgid "Add a section on messages for 3.0.1"
-#~ msgstr "Dodaj odsek o sporoÄilih za 3.0.1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "More links would be good, especially in #logout. Could go final as-is. "
-#~ "Incomplete for now"
-#~ msgstr "VeÄ povezav bi bilo dobrih, Åe posebno v #logout. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "How do you change the system language, i.e. the language of the login "
-#~ "screen or even the boot process?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kako spremeniti sistemski jezik, jezik prijavnega zaslona in zagonskega "
-#~ "opravila?"
-
-#~ msgid "stickster gmail com"
-#~ msgstr "stickster gmail com"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This had a seealso and two inline links to printing-inklevel. I removed "
-#~ "printing-inklevel for 3.0. If it gets written, add the links back."
-#~ msgstr "//"
-
-#~ msgid "jwcampbell gmail com"
-#~ msgstr "jwcampbell gmail com"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do we have anything on what to do when your printer isn't found? 3.0.1?"
-#~ msgstr "//"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Learn about printing and using the more advanced features of your printer."
-#~ msgstr ""
-#~ "NauÄite se veÄ o tiskanju in uporabi naprednejÅih zmoÅnosti svojega "
-#~ "tiskalnika."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a complicated topic. Give troubleshooting steps/reasons for why "
-#~ "the computer won't turn on. Some of the reasons may be down to hardware "
-#~ "failure."
-#~ msgstr ""
-#~ "To je zapletena tema. Podaj vzroke zakaj se raÄunalnik ne bo priÅgal. "
-#~ "Nekateri vzroki so morda napaka strojne opreme."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. "
-#~ "If there's more to add, revisit for 3.2."
-#~ msgstr "To je bilo oznaÄeno kot nedokonÄano 04.04.2011."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating "
-#~ "or rethinking how we cross-link them."
-#~ msgstr "//"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Marking final for 3.0. Would like a slightly better explanation on what "
-#~ "\"saved to disk\" means for hibernate. As written, could be confused with "
-#~ "open files being saved, which they aren't, per se. Link to topics on "
-#~ "controlling suspend/hibernate behavior."
-#~ msgstr "//"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Marked incomplete as of 2011-04-04. Marking final for 3.0. Revisit for 3.2"
-#~ msgstr "OznaÄeno //"
-
-#~ msgid "nruz alumnos inf utfsm cl"
-#~ msgstr "nruz alumnos inf utfsm cl"
-
-#~ msgid "Power settings"
-#~ msgstr "Nastavitve porabe"
-
-#~ msgid "Move your mouse to the Activities menu to activate the overview."
-#~ msgstr "Premaknite svojo miÅko v meni dejavnosti za omogoÄitev pregleda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <gui>Applications</gui> and locate the Terminal in the list, or "
-#~ "type \"terminal\" to locate it. Click the <gui>Terminal</gui> icon to "
-#~ "start the application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izberite <gui>Programi</gui> in na seznamu najdite Teminal ali za njegovo "
-#~ "iskanje vtipkajte \"terminal\". Kliknite na ikono <gui>Terminal</gui> za "
-#~ "zagon programa."
-
-#~ msgid "Why does it say my battery is broken?"
-#~ msgstr "Zakaj piÅe, da je moja baterija pokvarjena?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delete the network connection that keeps being connected to accidentally."
-#~ msgstr "IzbriÅite omreÅno povezavo na katero se po nesreÄi povezujete."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Explain these terms, and explain wireless security and why it's a good "
-#~ "idea."
-#~ msgstr "RazloÅi kaj je breziÄna varnost //,..."
-
-#~ msgid "Troubleshoot your connection to a wireless network."
-#~ msgstr "Odpravljanje teÅav s povezavo z brezÅiÄnim omreÅjem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Our first step will be to verify some basic network connectivity "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prvi korak bo preverjanje nekaj osnovnih podatkov o omreÅni povezljivosti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Top Bar</gui>, make sure that you have not set the "
-#~ "<gui>Wireless</gui> setting to <gui>Off</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "V <gui>Vrnji vrstici</gui> se prepriÄate, da niste nastavitve "
-#~ "<gui>BrezÅiÄno</gui> nastavili na <gui>Izklopljeno</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a <app>terminal</app> window (such as <app>gnome-terminal</app>), "
-#~ "and enter the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Odprite okno <app>terminala</app> (kot je na primer <app>gnome-terminal</"
-#~ "app>) in vnesite naslednji ukaz:"
-
-#~ msgid "nm-tool"
-#~ msgstr "nm-tool"
-
-#~ msgid "Gather information about your computer and network hardware:"
-#~ msgstr "Zberite podatke o svojem raÄunalniku in omreÅni strojni opremi:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To best troubleshoot your wireless connection you will need some items "
-#~ "and some information. Although you might not have all of these items, "
-#~ "collect what you can:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Za najboljÅe odpravljanje teÅav svojo brezÅiÄno povezavo boste "
-#~ "potrebovali nekaj podatkov in nekaj podrobnosti. Morda nimate vseh "
-#~ "podatkov, vendar zberite, kar lahko:"
-
-#~ msgid "Your laptop and wireless router (of course!)"
-#~ msgstr "VaÅ prenosnik in brezÅiÄni usmerjevalnik (seveda!)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If possible, have access to an alternate working internet connection for "
-#~ "downloading software and drivers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Äe je mogoÄe imejte dostop do nadomestne delujoÄe internetne povezave za "
-#~ "prejem programov in gonilnikov"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is also helpful to have the following information available. Again, "
-#~ "just collect what you can:"
-#~ msgstr "V pomoÄ vam bodo morda tudi naslednji podatki. Zberite, kar lahko:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the manufacturer for your computer, wireless adapter and "
-#~ "router"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ime proizvajalca vaÅega raÄunalnika, brezÅiÄnega prilagodilnika in "
-#~ "usmerjevalnika"
-
-#~ msgid "The complete model number of your computer and router"
-#~ msgstr "Celotna Åtevilka modela vaÅega raÄunalnika in usmerjevalnika"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have these items and this information, click <gui>Next</gui> in "
-#~ "the upper-right portion of this page to continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ko imate te predmete in podrobnosti, za nadaljevanje kliknite "
-#~ "<gui>Naprej</gui> v zgornjem desnem delu te strani."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This guide is designed to help you troubleshoot and resolve problems with "
-#~ "accessing a wireless network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta vodnik je zasnovan, da bi vam pomagal odpravljanje teÅav z dostopom do "
-#~ "brezÅiÄnih omreÅij."
-
-#~ msgid "Checking your system hardware"
-#~ msgstr "Preverjanje strojne opreme vaÅega sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Our first step will be to see if your computer recognizes your wireless "
-#~ "adapter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prvi korak je preverjanje, Äe raÄunalnik prepozna brezÅiÄni prilagodilnik."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</"
-#~ "cmd>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Odprite okno <app>terminala</app> in vnesite <cmd>sudo lshw -C network</"
-#~ "cmd>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a wireless device is not listed, the next steps will help you to "
-#~ "locate the hardware information."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da brezÅiÄna naprava ni napisana vam bodo naslednji koraki "
-#~ "pomagali najti podrobnosti o strojni opremi."
-
-#~ msgid "Further wireless hardware checks"
-#~ msgstr "Nadaljnja preverjanja brezÅiÄne strojne opreme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because your wireless adapter was not found with the previous command, "
-#~ "you need to take further steps to make sure your computer recognizes your "
-#~ "adapter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ker vaÅega brezÅiÄnega prilagodilnika s prejÅnjim ukazom ni bilo mogoÄe "
-#~ "najti, boste morali izvesti nadaljnje korake, da bo vaÅ raÄunalnik "
-#~ "prepozna vaÅ prilagodilnik."
-
-#~ msgid "Checking for a PCI (internal) device"
-#~ msgstr "Preverjanje za PCI (notranjo) napravo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To check if your computer can recognizes your PCI wireless adapter, enter "
-#~ "<cmd>sudo lspci</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
-#~ "list of PCI devices that it has found on your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za preverjanje, Äe lahko vaÅ raÄunalnik prepozna vaÅ brezÅiÄni "
-#~ "prilagodilnik PCI, v okno terminala vnesite <cmd>sudo lspci</cmd>. V "
-#~ "terminalu se bo izpisal seznam naprav PCI, ki so bile najdene na vaÅem "
-#~ "raÄunalniku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although this may be a bit difficult to read-through, look for the name "
-#~ "and model number of your wireless adapter. Here is an example of what a "
-#~ "PCI device listing may look like:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Izpis bo morda teÅko prebrati. IÅÄite ime in Åtevilko modela svojega "
-#~ "brezÅiÄnega prilagodilnika. Tukaj je prikazano, kako je lahko videti "
-#~ "izpis PCI."
-
-#~ msgid "Checking for a USB device"
-#~ msgstr "Preverjanje za napravo USB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To check if your computer recognizes your USB wireless adapter, enter "
-#~ "<cmd>sudo lsusb</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
-#~ "list of USB devices that it has found on your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za preverjanje, Äe vaÅ raÄunalnik prepozna brezÅiÄni prilagodilnik USB, v "
-#~ "okno terminala vnesite <cmd>sudo lsusb</cmd>. Terminal bo prikazal seznam "
-#~ "naprav USB, ki ste jih naÅli na svojem raÄunalniku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although it may be difficult to read-through, look for the name and model "
-#~ "number of your USB wireless adapter. Here is some sample output from the "
-#~ "<cmd>lsusb</cmd> command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Izpis bo morda teÅko prebrati. IÅÄite ime in Åtevilko modela svojega "
-#~ "brezÅiÄnega prilagodilnika USB. Tukaj je prikazano, kako je lahko videti "
-#~ "izpis ukaza <cmd>lsusb</cmd>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To check if your computer recognizes your PCMCIA adapter, complete the "
-#~ "following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ali vaÅ raÄunalnik prepozna prilagodilnik PCMCIA lahko preverite z "
-#~ "izvedbo naslednjih korakov:"
-
-#~ msgid "Log in when/if prompted."
-#~ msgstr "Prijavi se Äe/ob pozivu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the desktop loads, open a terminal window and type the following "
-#~ "command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ko se namizje naloÅi, odprite okno terminala in vanj vnesite naslednji "
-#~ "ukaz:"
-
-#~ msgid "Insert your wireless adapter into an available slot."
-#~ msgstr "Vnesite svoj brezÅiÄni prilagodilnik v razpoloÅljivo mesto."
-
-#~ msgid "Repeat the command above, and note the difference between the two."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ponovite ukaz zgoraj in preverite, Äe med njima obstaja kakÅna razlika."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to "
-#~ "the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device "
-#~ "Drivers</link> page."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da je prejÅnji ukaz prepoznal vaÅo napravo, nadaljujte na stran "
-#~ "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Gonilniki "
-#~ "naprav</link>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your device is not recognized by any of the above commands, it may "
-#~ "mean that your device is not working, or that your device is not "
-#~ "supported by your operating system."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da vaÅe naprave ne prepozna noben od zgornjih ukaz to morda "
-#~ "pomeni, da vaÅa naprava ne deluje ali pa da vaÅ operacijski sistem "
-#~ "naprave ne podpira."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To get additional help, post a message to a user forum appropriate to "
-#~ "your operating system (e.g., Fedora, OpenSUSE, or Ubuntu forums, etc.), "
-#~ "or post a message to an appropriate mailing list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za dodatno pomoÄ objavite sporoÄilo na uporabniÅkem forumu za svoj "
-#~ "operacijski sistem (ne primer forumi Fedora, OpenSUSE ali Ubuntu) ali "
-#~ "objavite sporoÄilo na ustreznem dopisnem seznamu."
-
-#~ msgid "Checking for wireless device drivers"
-#~ msgstr "Preverjanje za gonilnike brezÅiÄnih naprav"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</"
-#~ "cmd>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Odprite okno <app>terminala</app> in vnesite <cmd>sudo lshw -C network</"
-#~ "cmd>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a wireless device is listed, then continue to the Device Drivers page"
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da je brezÅiÄna naprava izpisana, nadaljujte na stran Gonilniki "
-#~ "naprav."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next steps will depend on the type of device that you use. Refer to "
-#~ "the section that is relevant to the type of wireless adapter that you use "
-#~ "with your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
-#~ msgstr ""
-#~ "Naslednji koraki bodo odvisni od vrste naprave, ki jo uporabljate. "
-#~ "Oglejte si odsek, ki ustreza vrsti brezÅiÄnega prilagodilnika, ki jo "
-#~ "uporabljate s svojim raÄunalnikom: PCI (notranji), USB ali PCMCIA."
-
-#~ msgid ""
-#~ "PCMCIA is an external, card-style adapter, and is more common on older "
-#~ "hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "PCMCIA je zunanji prilagodilnik v slogu kartice in je pogostejÅi na "
-#~ "starejÅi strojni opremi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Due to the technical nature of trouble-shooting network problems, this "
-#~ "guide contains some commands that will need to be entered into a "
-#~ "<app>terminal</app> window. While this may seem intimidating at first, do "
-#~ "not be afraid! The guide will direct you at each step."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zaradi tehniÄne narave odpravljanja teÅav z omreÅjem ta vodnik vsebuje "
-#~ "nekaj ukazov, ki jih boste morali vnesti v okno <app>terminala</app>. "
-#~ "Äeprav se to morda zdi zastraÅujoÄe, se ne bojte! Vodnik vas bo vodil na "
-#~ "vsakem koraku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the network icon on the top bar and select <gui>Connect to Hidden "
-#~ "Wireless Network</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na ikono omreÅja v vrhnji vrstici in izberite <gui>Povezava s "
-#~ "skritim brezÅiÄnim omreÅjem</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To connect to a hidden wireless network, click the network icon on the "
-#~ "top bar and select <gui>Connect to Hidden Wireless Network</gui>. In the "
-#~ "window that appears, type the network name, choose the type of wireless "
-#~ "security and click <gui>Connect</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za povezavo s skritim brezÅiÄnim omreÅjem kliknite na ikono omreÅja v "
-#~ "vrhnji vrstici in izberite <gui>Povezava s skritim brezÅiÄnim omreÅjem</"
-#~ "gui>. V okno, ki se pojavi, vtipkajte ime omreÅja, izberite vrsto "
-#~ "brezÅiÄne varnosti in kliknite <gui>PoveÅi se</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Quick procedure for connecting to a wireless network. Link to other pages "
-#~ "explaining problems/things that could go wrong at each step. Remember the "
-#~ "net-wireless-hidden topic should be linked in"
-#~ msgstr "Hiter postopek za povezovanje z brezÅiÄnim omreÅjem. //"
-
-#~ msgid "Here is how to connect to a wireless network:"
-#~ msgstr "Tukaj so navodila za povezovanje z brezÅiÄnim omreÅjem:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that "
-#~ "it is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da imate na svojem raÄunalniku stikalo brezÅiÄne kartice, se "
-#~ "prepriÄajte, da je vklopljeno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <gui>network</gui> icon in the <gui>top bar</gui>, and look "
-#~ "for your desired network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na ikono <gui>omreÅje</gui> v <gui>vrhnji vrstici</gui> in "
-#~ "poiÅÄite svoje Åeleno omreÅje."
-
-#~ msgid "Select the name of your desired wireless network."
-#~ msgstr "Izberite ime svojega Åelenega brezÅiÄnega omreÅja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the name of your wireless network isn't in the list, click <gui>More..."
-#~ "</gui> to be presented with more network names."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru, da ime vaÅega brezÅiÄnega omreÅja ni na seznamu, kliknite "
-#~ "<gui>VeÄ ...</gui> za prikaz veÄ imen omreÅij."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A stronger connection to the network does not necessarily mean that you "
-#~ "have a faster internet connection, or that you will have faster download "
-#~ "speeds."
-#~ msgstr ""
-#~ "MoÄnejÅa povezava z omreÅjem ne pomeni nujno, da imate hitrejÅo "
-#~ "internetno povezavo ali da boste dosegli viÅjo hitrost prejemanja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Connecting to a wireless network is easy in most cases, but there can "
-#~ "sometimes be problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Povezovanje z brezÅiÄnim omreÅjem je v veÄini primerov enako, vendar "
-#~ "lahko vÄasih pride do teÅav."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you experience any trouble with accessing your network, visit some of "
-#~ "the other networking-related help topics by clicking on one of the \"See "
-#~ "Also\" links at the bottom of this page."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da imate teÅave z dostopom do svojega omreÅja, obiÅÄite nekaj "
-#~ "drugih tem pomoÄi povezanih z omreÅjem s klikom na povezave \"Oglejte si "
-#~ "tudi\" na dnu te strani."
-
-#~ msgid "Internet &amp; networking"
-#~ msgstr "Internet in omreÅje"
-
-#~ msgid "Troubleshooting"
-#~ msgstr "Odpravljanje teÅav"
-
-#~ msgid "Troubleshooting internet connection problems"
-#~ msgstr "Odpravljanje teÅav z internetnimi povezavami"
-
-#~ msgid "Wired"
-#~ msgstr "ÅiÄno"
-
-#~ msgid "VPN"
-#~ msgstr "VPN"
-
-#~ msgid "VPN connections"
-#~ msgstr "Povezave VPN"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Right-click on the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desno kliknite na <gui>ikono omreÅja</gui> v <gui>vrhnji vrstici</gui>."
-
-#~ msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
-#~ msgstr "Izberite <gui>Podrobnosti o povezavi</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite <gui>Zapri</gui> za zaprtje okna <gui>Podrobnosti povezave</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This article explains how to create a fixed (or static) IP address on "
-#~ "your local network. Depending on the plan you have with your Internet "
-#~ "service provider (or ISP), you may or may not have a fixed IP address on "
-#~ "the internet. If you are not sure which type of connection you have from "
-#~ "your service provider, contact your provider for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta Älanek razloÅi kako ustvariti stalen (ali statiÄen) naslov IP na vaÅem "
-#~ "krajevnem omreÅju. Glede na naroÄnino, ki jo imate s svojim ponudnikom "
-#~ "internetnih storitev, morda na internetu imate ali nimate stalnega "
-#~ "naslova IP. V primeru da niste prepriÄani katero vrsto povezave imate, "
-#~ "stopite v stik s svojim ponudnikom za veÄ podrobnosti."
-
-#~ msgid "Here is how to create a fixed IP address on your network:"
-#~ msgstr "Tukaj piÅe kako ustvariti stalen naslov IP na svojem omreÅju:"
-
-#~ msgid "Make sure that your ethernet cable is plugged into the computer."
-#~ msgstr "PrepriÄajte se, da je eternet kabel vklopljen v raÄunalnik."
-
-#~ msgid "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab."
-#~ msgstr "Kliknite na zavihek <gui>Nastavitve IPv4</gui>."
-
-#~ msgid "Change the <gui>Method</gui> to <em>Manual</em>."
-#~ msgstr "Spremenite <gui>NaÄin</gui> v <em>RoÄno</em>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the desired <em>IP Address</em>, <em>Net Mask</em>, and "
-#~ "<em>Gateway</em> information into the appropriate boxes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vnesite podatke <em>Naslov IP</em>, <em>OmreÅna maska</em> in <em>Prehod</"
-#~ "em> v ustrezna polja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If necessary, enter desired <em>Domain Name Server</em> address into the "
-#~ "<gui>DNS servers</gui> box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Äe je potrebno, vnesite Åelene naslove <em>StreÅnik domenskih imen</em> v "
-#~ "polje <gui>StreÅniki DNA</gui>."
-
-#~ msgid "Close the network settings window."
-#~ msgstr "Zaprite okno omreÅnih nastavitev."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Look at a list of programs that can be allowed through your system's "
-#~ "firewall."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oglejte si seznam programov, ki lahko gredo mimo poÅarnega zidu vaÅega "
-#~ "sistema."
-
-#~ msgid "Firewall port list"
-#~ msgstr "Seznam vrat poÅarnega zidu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following table lists ports used by your system's firewall to <link "
-#~ "xref=\"net-firewall-on-off\">block or allow access</link> to GNOME "
-#~ "programs over the network. There are thousands of ports in use, so this "
-#~ "table isn't complete. Instead, it presents some of the most common ports "
-#~ "you may want to configure on your system. In some cases, the vendor of "
-#~ "your GNOME desktop may have pre-configured access to these ports when the "
-#~ "system was installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Naslednja preglednica vsebuje vrata, ki jih poÅarni zid vaÅega sistema "
-#~ "uporablja za <link xref=\"net-firewall-on-off\">blokiranje ali omogoÄitev "
-#~ "dostopa</link> do programov GNOME preko omreÅja. V uporabi je na tisoÄe "
-#~ "vrat, zato ta preglednica ni popolna. Predstavlja nekaj najpogostejÅih "
-#~ "vrat, ki jih morda Åelite na svojemu sistemu nastaviti. V nekaterih "
-#~ "primerih je ponudnik vaÅega namizja GNOME morda predhodno nastavil dostop "
-#~ "do teh vrat, ko je bil sistem nameÅÄen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To locate your system's firewall tool, open the Overview, and type "
-#~ "\"firewall\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za iskanje orodja poÅarnega zidu vaÅega omreÅja odprite Pregled in "
-#~ "vpiÅite \"poÅarni zid\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this step doesn't locate the appropriate tool, consult the "
-#~ "documentation for your overall operating system for the correct "
-#~ "application name. To open the application, hit <keyseq type=\"combo"
-#~ "\"><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, type that name, and hit "
-#~ "<key>Enter</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da korak ne najde ustreznega orodja, si oglejte dokumentacijo "
-#~ "za svoj operacijski sistem in najdite ustrezno ime programa. Za odprtje "
-#~ "programa pritisnite <keyseq type=\"combo\"><key>Alt</key><key>F2</key></"
-#~ "keyseq>, vpiÅite ime in pritisnite <key>Enter</key>. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "To allow access to the desired port number through the firewall, enable "
-#~ "the port. To block access, disable the port. Repeat this step as needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za omogoÄitev dostopa na Åeleno Åtevilko vrat skozi poÅarni zid, "
-#~ "omogoÄite vrata. Za blokiranje dostopa onemogoÄite vrata. Ponovite ta "
-#~ "korak, Äe je potrebno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This topic needs significant revision to be comprehensive. A number of "
-#~ "settings remain undocumented."
-#~ msgstr "//"
-
-#~ msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Add</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pojdite na zavihek <gui>BrezÅiÄno</gui> in kliknite <gui>Dodaj</gui>."
-
-#~ msgid "Sound Files"
-#~ msgstr "ZvoÄne datoteke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can <link xref=\"files-preview-music\">preview music and other sounds "
-#~ "files</link> by hovering your mouse. You can turn this feature on or off, "
-#~ "or turn it on only for files on your computer and local external drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "S prehodom miÅke lahko <link xref=\"files-preview-music\"> posluÅate "
-#~ "predogled glasbe in drugih zvoÄnih datotek</link>. To zmoÅnost lahko "
-#~ "vklopite ali izklopite ali pa jo vklopite samo za datoteke na svojem "
-#~ "raÄunalniku in krajevnih zunanjih diskih."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file properties dialog also allow you to <link xref=\"nautilus-file-"
-#~ "properties-permissions\">set file permissions</link> and <link xref="
-#~ "\"files-open\">choose applications to open files</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "V pogovornem oknu lastnosti datoteke lahko tudi <link xref=\"nautilus-"
-#~ "file-properties-permissions\">nastavite dovoljenja datotek</link> in "
-#~ "<link xref=\"files-open\">izberete kateri programi naj odprejo datoteke</"
-#~ "link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For certain types of files, such as images and videos, there will be an "
-#~ "extra tab that provides information like the dimensions, duration, and "
-#~ "codec."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za doloÄene vrste datotek kot so slike in videoposnetki, bo na voljo "
-#~ "dodaten zavihek, ki zagotavlja podrobnosti kot so mere, trajanj in kodek."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page is intentionally written to give you some overview of the other "
-#~ "tabs, because I happen to know that in 3.0 it's the target of the Help "
-#~ "button in the properties dialog, regardless of the tab you're on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta stran je bila ustvarjena z namenom pregleda nad drugimi zavihki, ker "
-#~ "vem //"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This field is displayed if you are looking at an item other than a "
-#~ "folder. The size may be stated as bytes, KB, MB, or GB. In the case of "
-#~ "the last three, the size in bytes will be stated in parentheses."
-#~ msgstr ""
-#~ "To polje je prikazano, Äe gledate na drug predmet kot je mapa. Velikost "
-#~ "je mogoÄe izraziti v bajtih, KB, MB ali GB. V primeru zadnjih treh bo "
-#~ "velikost v bajtih navedena v oklepajih."
-
-#~ msgid "1 KB = 1 024 bytes"
-#~ msgstr "1 KB = 1024 bajtov"
-
-#~ msgid "1 MB = 1 048 576 bytes"
-#~ msgstr "1 MB = 1 048 576 bajtov"
-
-#~ msgid "1 GB = 1 073 741 824 bytes"
-#~ msgstr "1 GB = 1 073 741 824 bajtov"
-
-#~ msgid "The absolute path to your item."
-#~ msgstr "Absolutna pot do vaÅega predmeta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file system or device that the file is stored on. This shows you the "
-#~ "storage medium the file is on, such as a <link xref=\"disk-partitions"
-#~ "\">disk partition</link> on your computer, an external drive or optical "
-#~ "disc, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</"
-#~ "link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "DatoteÄni sistem ali naprava na kateri je datoteka shranjena. To vam "
-#~ "pokaÅe medij shrambe na katerem je datoteka kot je <link xref=\"disk-"
-#~ "partitions\">diskovni razdelek</link> na vaÅem raÄunalniku, zunanjem "
-#~ "pogonu ali optiÄnem disku ali <link xref=\"nautilus-connect\">omreÅni "
-#~ "souporabi ali datoteÄnem streÅniku</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For folders, the amount of free space left for new files on the "
-#~ "containing volume."
-#~ msgstr "Za mape je to koliÄina neporabljenega prostora na nosilcu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application "
-#~ "from the <gui>Activities</gui> overview."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za brskanje datotek preko omreÅja v pregledu <gui>Dejavnosti</gui> "
-#~ "odprite program <app>Datoteke</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Connecting to a server will also add that server to the sidebar so you "
-#~ "can access it quickly in the future. If you do not see the sidebar in the "
-#~ "file manager, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Show "
-#~ "Sidebar</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Povezovanje s streÅnikom bo streÅnik dodalo v stransko vrstico, zato da "
-#~ "lahko do njega v prihodnje hitro dostopate. V primeru da v upravljalniku "
-#~ "datotek ne vidite stranske vrstice, kliknite <guiseq><gui>Pogled</"
-#~ "gui><gui>Stranska vrstica</gui><gui>PokaÅi stransko vrstico</gui></"
-#~ "guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We should have a topics on encryption keys, possibly rolling the seahorse "
-#~ "help into gnome-help. Then link from here."
-#~ msgstr "//"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Also used by gnome-user-share, but we're not talking about that in gnome-"
-#~ "help for 3.0. Hopefully it will be better integrated in 3.2, and we can "
-#~ "discuss it better in the help. If that happens, link from here."
-#~ msgstr "Uporablja ga tudi gnome-user-share, vendar //"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Should provide some useful advice rather than just saying \"you might "
-#~ "need to perform extra steps\"."
-#~ msgstr "//"
-
-#~ msgid "Click <gui>Universal Access</gui>."
-#~ msgstr "Kliknite <gui>SploÅni dostop</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I repurposed this page. It used to just be how to disable your touchpad "
-#~ "entirely. Phil had some instructions on how to do this in gconf-editor, "
-#~ "as well as how to trigger an auto-disable when you plugged in your mouse. "
-#~ "GConf instructions are outdated for GNOME 3. We could resurrect and make "
-#~ "current the old stuff, but as maybe a tip or advanced topics. Check git "
-#~ "history."
-#~ msgstr "//"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maybe some topic grouping work. We could also topic link to mouse-"
-#~ "middleclick, but only if we have a tips group/section."
-#~ msgstr "//"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't find your answer? <link xref=\"get-involved\">Found a problem?</"
-#~ "link><link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne morete najti svojega odgorova? <link xref=\"get-involved\">Ali ste "
-#~ "naÅli teÅavo?</link><link xref=\"about-this-guide\">Namigi o uporabi tega "
-#~ "vodnika </link> ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would like a little more explanation on native resolution, which is "
-#~ "generally only applicable on LCDs. There's a stub for using two monitors. "
-#~ "Link from section below when it's added."
-#~ msgstr "//"
-
-#~ msgid "loonycookie gmail com"
-#~ msgstr "loonycookie gmail com"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "PomoÄ"
-
-#~ msgid "Drivers"
-#~ msgstr "Gonilniki"
-
-#~ msgid "Other topic groups"
-#~ msgstr "Druge skupine tem"
-
-#~ msgid "Power"
-#~ msgstr "Napajanje"
-
-#~ msgid "Disks"
-#~ msgstr "Diski"
-
-#~ msgid "Hard disks and other storage devices"
-#~ msgstr "Trdi diski in druge naprave shrambe"
-
-#~ msgid "Smart cards and fingerprint readers"
-#~ msgstr "Pametne kartice in bralniki prstnih odtisov"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are lots of different devices that can be attached to your "
-#~ "computer. These can include things that are attached to it externally, "
-#~ "like printers and monitors, to things that are inside the computer "
-#~ "itself, like graphics cards and sound cards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Obstaja veliko razliÄnih naprav, ki jih je mogoÄe priklopiti na vaÅ "
-#~ "raÄunalnik. Te vkljuÄujejo stvari, ki so nanj priklopljene od zunaj kot "
-#~ "so tiskalniki in zasloni in stvari, ki so v raÄunalniku, kot so grafiÄne "
-#~ "in zvoÄne kartice."
-
-#~ msgid "Noticed a problem with the help?"
-#~ msgstr "Ste opazili teÅavo s pomoÄjo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If we get gnome-user-share integrated nicely in 3.2, we should discuss or "
-#~ "link that here."
-#~ msgstr "//"
-
-#~ msgid "Invoice.*"
-#~ msgstr "RaÄun.*"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can narrow your results by selecting a different starting folder in "
-#~ "<gui>Location</gui>. Or click <gui>Location</gui> and select <gui>File "
-#~ "Type</gui> from the drop-down list to narrow your results based on file "
-#~ "type. Click the <gui>+</gui> button to add multiple filters if you want "
-#~ "to narrow based on location and file type. When you make changes, click "
-#~ "<gui>Reload</gui> to search again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Svoje rezultate lahko zoÅite z izbiro druge zaÄetne mape v <gui>Mesto</"
-#~ "gui>. Lahko tudi kliknete <gui>Mesto</gui> in izberete <gui>Vrsto "
-#~ "datotek</gui> iz spustnega seznama za zoÅitev svojih rezultatov glede na "
-#~ "vrsto datoteke. Kliknite na gumb <gui>+</gui> za dodajanje veÄ filtrov, "
-#~ "Äe Åelite rezultate zoÅiti glede na mesto in vrsto datoteke. Ko naredite "
-#~ "spremembe, kliknite <gui>Znova naloÅi</gui> za ponovno iskanje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Places</gui> menu in the sidebar, click <gui>Trash</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "V meniju <gui>Mesta</gui> v stranski vrstici kliknite <gui>Smeti</gui>."
-
-#~ msgid "Move the mouse pointer over a music file and it will start playing."
-#~ msgstr ""
-#~ "MiÅkin kazalec premaknite nad glasbeno datoteko in zaÄela se bo "
-#~ "predvajati."
-
-#~ msgid "Quickly preview music/sound files"
-#~ msgstr "Hiter predogled glasbenih/zvoÄnih datotek"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move your mouse pointer over a music file (or other sound file). A "
-#~ "musical note icon will appear and the song will start playing. Move the "
-#~ "mouse away from the file and the song will stop playing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Premaknite miÅkin kazalnik nad glasbeno datoteko (ali drugo zvoÄno "
-#~ "datoteko). Pojavila se bo ikona glasbene note in skladba se bo zaÄela "
-#~ "predvajati. MiÅko premaknite stran od datoteke in skladba se bo nehala "
-#~ "predvajati."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only music files which are in a supported format can be played in this "
-#~ "way."
-#~ msgstr "Na ta naÄin lahko predvajate le glasbene datoteke podprtih vrst."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Music files on network shares cannot be previewed in this way by default. "
-#~ "To change this, see <link xref=\"nautilus-preview\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Privzeto na ta naÄin ni mogoÄe posluÅati predogleda glasbenih datotek  na "
-#~ "omreÅnih souporabah. Za spremembo tega si oglejte <link xref=\"nautilus-"
-#~ "preview\"/>."
-
-#~ msgid "crisnoh gmail com"
-#~ msgstr "crisnoh gmail com"
-
-#~ msgid "mdhillca gmail com"
-#~ msgstr "mdhillca gmail com"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As an example, copying files can be useful when creating a folder which "
-#~ "contains files to email to a friend or coworker, or when <link xref="
-#~ "\"files#backup\">backing up</link> individual files to an external disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kopiranje datotek je lahko uporabno pri ustvarjanju mape, ki vsebuje "
-#~ "datoteke za poÅiljanje prijatelju ali sodelavcu ali pri <link xref="
-#~ "\"files#backup\">ustvarjanju varnostne kopije</link> posameznih datotek "
-#~ "na zunanji disk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dragging will <em>copy it</em> if the destination is on a difference "
-#~ "device, such as a USB storage device, however. You can override this:"
-#~ msgstr ""
-#~ "VleÄenje bo datoteko <em>kopiralo</em>, Äe je cilj na drugi napravi kot "
-#~ "je naprava shrambe USB. To lahko spremenite:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To force the file to be moved, hold down the <key>Shift</key> key while "
-#~ "dragging."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za prisiljenje premika datoteke med vleÄenjem drÅite tipko <key>Shift</"
-#~ "key>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and "
-#~ "start the <app>Disk Utility</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pojdite v <gui>Dejavnosti</gui> v zgornjem levem kotu zaslona in zaÅenite "
-#~ "<app>Diskovna orodja</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find the disk you want to wipe in the list on the left side of the window "
-#~ "and click to select it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na seznamu na levi strani okna najdite disk, ki ga Åelite izbrisati, in "
-#~ "ga izberite s klikom."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once the drive has been formatted, the files on it will have been "
-#~ "completely removed, so you can't get them back. It is possible that "
-#~ "special recovery software could retrieve the files, so formatting a disk "
-#~ "is not a completely secure way of wiping a disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ko je formatiranje konÄano, so datoteke na disku popolnoma odstranjene "
-#~ "zato jih ne morete dobiti nazaj. Posebna orodja za obnovitev lahko Åe veo "
-#~ "pridobijo datoteke, zato formatiranje diska ni popolnoma varen naÄin "
-#~ "izbrisa vsebine diska."
-
-#~ msgid "Rewrite steps to use common simple form in 3.0.1"
-#~ msgstr "//"
-
-#~ msgid "To check your disk's health status:"
-#~ msgstr "Za preverjanje stanja diska:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To see details of the data and tests applied, click on the <gui>SMART "
-#~ "Data</gui> button located below <gui>SMART Status</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za ogled podrobnosti o podatkih in izvrÅenih preizkzsih kliknite na gub "
-#~ "<gui>Podatki SMART</gui> pod <gui>Stanjem SMART</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use palimpsest to check the hard disk for errors. Why might you want to "
-#~ "do this? What should you do if it finds errors? Also discuss the SMART "
-#~ "data in palimpsest."
-#~ msgstr "Uporaba diskovnih orodih za preverjanje napak trdega diska. //"
-
-#~ msgid "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen."
-#~ msgstr "Pojdite na <gui>Dejavnosti</gui> v zgornjem levem kotu zaslona."
-
-#~ msgid "Start typing 'Disk Usage Analyzer'."
-#~ msgstr "ZaÄnite tipkati 'PreuÄevalnik porabe diska'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <key>Enter</key> or click on the <gui>Disk Usage Analyzer</gui> "
-#~ "icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pritisnite <key>Enter</key> ali kliknite na ikono <gui>PreuÄevalnik "
-#~ "uporabe diska</gui>."
-
-#~ msgid "Start typing 'System Monitor'."
-#~ msgstr "ZaÄnite tipkati 'Nadzornik sistema'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <key>Enter</key> or click on the <gui>System Monitor</gui> icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pritisnite <key>Enter</key> ali kliknete na ikono <gui>Nadzornika "
-#~ "sistema</gui>."
-
-#~ msgid "Click on the <gui>File Systems</gui> tab."
-#~ msgstr "Kliknite na zavihek <gui>DatoteÄni sistem</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check disk capacity. Explain what you can do if the disk is too full. May "
-#~ "wish to use palimpsest (advanced), gnome-system-monitor (easy)."
-#~ msgstr "Preverite velikost diska. //"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To test the performance of the hard disk, go to the <gui>Activities</gui> "
-#~ "overview and open the <gui>Disk Utility</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za preizkus hitrosti delovanja trdega diska pojdite v pregled "
-#~ "<gui>Dejavnosti</gui> in odprite <gui>Diskovna orodja</gui>."
-
-#~ msgid "To run a benchmark in <gui>Disk Utility</gui>:"
-#~ msgstr "Za preizkus hitrosti delovanja v <gui>Diskovnih orodjih</gui>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> or <gui>Start Read/Write "
-#~ "Benchmark</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite <gui>ZaÄni preizkus branja</gui> ali <gui>ZaÄni preizkus branja "
-#~ "in pisanja</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It would be really really great if somebody could write something about "
-#~ "the results and the charts, I can't do that... I don't really know what "
-#~ "does it mean. thanks."
-#~ msgstr "//"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to know what time it is in different cities around the world, "
-#~ "you can add additional timezones to the clock."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da Åelite vedeti koliko je ura v razliÄnih mestih po svetu "
-#~ "lahko uri dodate dodatne Äasovne pasove."
-
-#~ msgid "Change timezones by choosing a different geographical location:"
-#~ msgstr "Sprememba Äasovnih pasov z izbiro drugega zemljepisnega mesta:"
-
-#~ msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
-#~ msgstr "Posodobitev Äasa/datuma prikazanega na vrhu zaslona."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now, click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to:"
-#~ msgstr "Sedaj kliknite na <gui>Odkleni</gui> in vnesite svoje geslo za:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the time manually by clicking on the arrows for the hour and minute "
-#~ "hands."
-#~ msgstr "roÄno nastavitev Äasa s klikom na puÅÄice na kazalcih ur in minut,"
-
-#~ msgid "Set the date manually by clicking on the drop-down menu."
-#~ msgstr "roÄno nastavitev datuma s klikom na pustni meni."
-
-#~ msgid "View appointments in your calendar"
-#~ msgstr "Oglejte si sestanke v svojem koledarju"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can organize your calendar appointments by clicking on the clock on "
-#~ "the top bar, if you're using a mail and calendar application called "
-#~ "<app>Evolution</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Svoje sestanke v koledarju lahko organizirate s klikom na uro v zgornji "
-#~ "vrstici, Äe uporabljate program poÅte in koledarja <app>Evolution</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Should have some information or link to \"how to add a mail account to "
-#~ "Evolution\", and possibly an image (but maybe a screenshot is too big)."
-#~ msgstr "//"
-
-#~ msgid "An external USB drive (variable capacity, but can be very high)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zunanji disk USB (spremenljiva velikost, vendar je lahko zelo velika)"
-
-#~ msgid "A file/backup server"
-#~ msgstr "StreÅnik datotek/varnostnik kopij"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<info><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><revision "
-#~ "pkgversion=\"3.0\" date=\"2011-04-03\" status=\"final\"/><revision "
-#~ "pkgversion=\"3.0\" version=\"3.0.1\" date=\"2011-04-06\" status=\"outdated"
-#~ "\"/><credit type=\"author\"><placeholder-4/><placeholder-5/></"
-#~ "credit><credit type=\"author\"><placeholder-6/><placeholder-7/></"
-#~ "credit><include href=\"legal.xml\"/></info><placeholder-8/> x "
-#~ "<placeholder-9/><list><placeholder-10/><placeholder-11/><placeholder-12/"
-#~ "><placeholder-13/><placeholder-14/><placeholder-15/><placeholder-16/"
-#~ "><placeholder-17/></list><placeholder-18/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<info><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><revision "
-#~ "pkgversion=\"3.0\" date=\"2011-04-03\" status=\"final\"/><revision "
-#~ "pkgversion=\"3.0\" version=\"3.0.1\" date=\"2011-04-06\" status=\"outdated"
-#~ "\"/><credit type=\"author\"><placeholder-4/><placeholder-5/></"
-#~ "credit><credit type=\"author\"><placeholder-6/><placeholder-7/></"
-#~ "credit><include href=\"legal.xml\"/></info><placeholder-8/> x "
-#~ "<placeholder-9/><list><placeholder-10/><placeholder-11/><placeholder-12/"
-#~ "><placeholder-13/><placeholder-14/><placeholder-15/><placeholder-16/"
-#~ "><placeholder-17/></list><placeholder-18/>"
-
-#~ msgid "Your personal files and settings"
-#~ msgstr "VaÅe osebne datoteke in nastavitve"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are not able to backup all of <cmd>/home</cmd>, see below for a "
-#~ "list of some subfolders of the <cmd>/home</cmd> folder to check for "
-#~ "important files."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da na morete ustvariti varnostne kopije cele mape <cmd>/home</"
-#~ "cmd> si oglejte zgornji seznam podmap mape <cmd>/home</cmd> v katerih "
-#~ "preverite za pomembne datoteke."
-
-#~ msgid "<cmd>~/</cmd> represents your home folder <cmd>/home/your_name</cmd>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<cmd>~/</cmd> predstavlja vaÅo domaÄo mapo <cmd>/home/vaÅe_ime</cmd>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Desktop</cmd>, <cmd>~/Documents</cmd>, <cmd>~/"
-#~ "Pictures</cmd>, <cmd>~/Music</cmd>, <cmd>Videos</cmd>, <cmd>~/bin</cmd>, "
-#~ "and others"
-#~ msgstr ""
-#~ "<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Namizje</cmd>, <cmd>~/Dokumenti</cmd>, <cmd>~/"
-#~ "Slike</cmd>, <cmd>~/Glasba</cmd>, <cmd>Video</cmd>, <cmd>~/bin</cmd> in "
-#~ "druge"
-
-#~ msgid "Contain files you actively created."
-#~ msgstr "Vsebuje datoteke, ki ste jih dejavno ustvarili."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.gnome3</cmd>, <cmd>~/."
-#~ "local</cmd>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.gnome3</cmd>, <cmd>~/."
-#~ "local</cmd>"
-
-#~ msgid "Contain settings you set for your desktop and some applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vsebujejo nastavitve, ki ste jih nastavili za namizje in nekatere programe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<cmd>/etc</cmd> located in the File System outside of your Home folder."
-#~ msgstr "<cmd>/etc</cmd> na datoteÄnem sistemu izven vaÅe domaÄe mape."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system settings. In general, you don't need to go outside of your "
-#~ "Home folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "VaÅe sistemske nastavitve. V sploÅnem vam ni treba zapustiti domaÄe mape."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If something went wrong and you lost some files and documents, you can "
-#~ "restore from a recent backup (if you have one)."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da je Ålo kaj narobe in ste izgubili nekaj datotek in "
-#~ "dokumentov, jih lahko obnovite iz nedavne varnostne kopije (Äe jo imate)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you used <app>DÃjà Dup</app> (or some other backup application) to "
-#~ "perform your backup, you should use <app>DÃjà Dup</app> to restore your "
-#~ "data from backup too. See the help for DÃjà Dup for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da ste uporabljali <app>DÃjà Dup</app> (ali kakÅen drug program "
-#~ "za ustvarjanje varnostnih kopij) morate tudi za obnovitev podatkov iz "
-#~ "varnostne kopije uporabiti  <app>DÃjà Dup</app>. Za veÄ podrobnosti si "
-#~ "oglejte pomoÄ DÃjà Dup."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Files that you have copied from a CD, DVD, or other removable media, "
-#~ "since it would be faster to copy them again than to restore them from "
-#~ "backup."
-#~ msgstr ""
-#~ "Datoteke, ki ste jih kopirali s CD-ja, DVD-ja ali drugega odstranljivega "
-#~ "medija, saj bi bilo njihovo ponovno kopiranje hitrejÅe kot obnova iz "
-#~ "varnostne kopije."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Files that you can regenerate easily. For example, PDFs that can be "
-#~ "generated from TeX files, or object files that can be made with the Make "
-#~ "utility. Just ensure the source is backed up."
-#~ msgstr ""
-#~ "Datoteke, ki jih lahko enostavno ponovno ustvarite. Na primer PDF-je, ki "
-#~ "jih lahko ustvarite iz datotek TeX ali datoteke predmetov, ki jih lahko "
-#~ "ustvarite z orodjem Make. PrepriÄajte se, da imate varnostno kopijo vira. "
-
-#~ msgid "How often and when to backup your files."
-#~ msgstr "Kako pogosto in kdaj ustvariti varnostno kopijo datotek."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A file integrity check is not done on a copy/move operation. This means "
-#~ "if you are copying files to other drives/media, it is not easy to verify "
-#~ "data integrity or to single out files that have failed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ob opravilu kopiranja/premika preverjanje celovitosti datoteke ni "
-#~ "izvedeno. To pomeni, da v primeru kopiranja na druge pogone/medije ni "
-#~ "enostavno preveriti celovitosti podatkov ali doloÄiti kateri podatki so "
-#~ "spodleteli."
-
-#~ msgid "Explain why backups should be tested."
-#~ msgstr "//"
-
-#~ msgid "Give methods for checking backups, like MD5sum."
-#~ msgstr "//"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are several features of the guide that we think make it easy to use."
-#~ msgstr "VeÄ lastnosti tega vodnika ga naredi enostavnega za uporabo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn on from the keyboard?! How do I turn these features on from the "
-#~ "keyboard then? Used to be there were odd shortcuts. I think 5x Shift "
-#~ "turned one of them on. Fix for 3.2"
-#~ msgstr "Vklop iz tipkovnice?!Kako naj te zmoÅnosti vklopim s tipkovnice? //"
-
-#~ msgid "Select the <gui>Typing</gui> tab."
-#~ msgstr "Izberite zavihek <gui>Tipkanje</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I'd like this page to have more on how to start Orca, then pass off to "
-#~ "the Orca help for more information."
-#~ msgstr "//"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To switch this feature on, click your name on the top panel, select "
-#~ "<gui>System Settings</gui> and open <gui>Universal Access</gui>. Then, go "
-#~ "to the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab and switch <gui>Simulated "
-#~ "Secondary Click</gui> to <gui>ON</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za vklop te zmoÅnosti kliknite na svoje ime v vrhnjem pultu, izberite "
-#~ "<gui>Nastavitve sistema</gui> in odprite <gui>SploÅen dostop</gui>. Nato "
-#~ "pojdite v zavihek <gui>Kazanje in klikanje</gui> in vklopite "
-#~ "<gui>Navidezni drugotni klik</gui>."
-
-#~ msgid "Click on the universal access icon in the top panel."
-#~ msgstr "Kliknite na ikono sploÅnega dostopa v zgornjem pultu."
-
-#~ msgid "Turn <gui>Zoom</gui><gui>ON</gui>."
-#~ msgstr "<gui>Vklopite</gui><gui>PoveÄavo</gui>."
-
-#~ msgid "Part of the screen will immediately become magnified."
-#~ msgstr "Dela zaslona bo hipoma postal poveÄan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, you can increase the size of the text by following these "
-#~ "steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Poleg tega lahko velikost besedila poveÄate tudi z naslednjimi koraki:"
-
-#~ msgid "Click on <gui>Universal Access</gui>."
-#~ msgstr "Kliknite na <gui>SploÅni dosotp</gui>."
-
-#~ msgid "Select the <gui>Seeing</gui> tab."
-#~ msgstr "Izberite zavihek <gui>Ogled</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can increase the text size at any time by clicking "
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Velikost besedila lahko kadarkoli poveÄate s pritiskom na  "
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To turn on hover click, click your name on the top bar, select "
-#~ "<gui>System Settings</gui> and open <gui>Universal Access</gui>. Then, go "
-#~ "to the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab and switch <gui>Hover Click</"
-#~ "gui> to <gui>ON</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za vklop klika ob prehodu kliknite na svoje ime v zgornjem pultu, "
-#~ "izberite <gui>Nastavitve sistema</gui> in izberite <gui>SploÅen dostop</"
-#~ "gui>. Nato pojdite v zavitek <gui>Kazanje in klikanje</gui> in <gui>Klik "
-#~ "ob prehodu</gui> nastavite na <gui>VKLOPLJENO</gui>."
-
-#~ msgid "Click on the accessibility icon in the top panel."
-#~ msgstr "Kliknite na ikono dostopnosti v vrhnjem pladnju."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <gui>Universal Access Settings</gui>. The <gui>Universal Access</"
-#~ "gui> window will open."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na <gui>Nastavitve sploÅnega dostopa</gui>. Odprlo se bo okno "
-#~ "<gui>SploÅen dostop</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have adjusted the setting in the <gui>Seeing</gui> tab to your "
-#~ "preferred contrast, you can quickly turn the contrast <gui>ON</gui> and "
-#~ "<gui>OFF</gui> by clicking on the accessibility icon in the top panel and "
-#~ "then clicking on <gui>High Contrast</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ko ste prilagodili nastavitev v zavihku <gui>Vidnost</gui> na svoj Åeleni "
-#~ "kontrast lahko kontrast hitro <gui>VKLOPITE</gui> ali <gui>IZKLOPITE</"
-#~ "gui> s klikom na ikono dostopnosti v vrhnjem pladnju in s klikom na "
-#~ "<gui>Visok kontrast</gui>."
+# Slovenian translations for gnome-help-master.
+# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the caribou package.
+#
+# Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Ubuntu gnome help\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-21 22:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-27 11:31+0100\n"
+"Last-Translator: Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>\n"
+"Language-Team: Slovenian GNOME translation team <gnome-si googlegroups com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-26 09:20+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14381)\n"
+"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
+"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic ubuntu com>"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:10(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
+msgstr "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:15(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/yelp-icon-big.png' md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
+msgstr "external ref='figures/yelp-icon-big.png' md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
+
+#: C/index.page:6(info/desc)
+msgid "A guide for GNOME 3 desktop users"
+msgstr "Vodnik za uporabnike namizja GNOME 3"
+
+#: C/index.page:8(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "Desktop Help"
+msgstr "Namizna pomoÄ"
+
+#: C/index.page:9(info/title)
+msgctxt "text"
+msgid "Desktop Help"
+msgstr "Namizna pomoÄ"
+
+#: C/index.page:10(info/title)
+msgctxt "link:trail"
+msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</media>"
+msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">PomoÄ</media>"
+
+#: C/index.page:15(page/title)
+msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> Desktop Help"
+msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logotip</media> Namizna pomoÄ"
+
+#: C/legal.xml:2(license/p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:11(credit/name)
+#: C/a11y-braille.page:10(credit/name)
+#: C/a11y-contrast.page:10(credit/name)
+#: C/a11y-dwellclick.page:11(credit/name)
+#: C/a11y-font-size.page:9(credit/name)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:11(credit/name)
+#: C/a11y-mag.page:9(credit/name)
+#: C/a11y.page:9(credit/name)
+#: C/a11y-right-click.page:11(credit/name)
+#: C/a11y-screen-reader.page:9(credit/name)
+#: C/a11y-slowkeys.page:11(credit/name)
+#: C/a11y-stickykeys.page:11(credit/name)
+#: C/a11y-visualalert.page:10(credit/name)
+#: C/bluetooth.page:10(credit/name)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:21(credit/name)
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:17(credit/name)
+#: C/bluetooth-visibility.page:13(credit/name)
+#: C/clock.page:17(credit/name)
+#: C/disk.page:9(credit/name)
+#: C/display-dimscreen.page:21(credit/name)
+#: C/display-lock.page:14(credit/name)
+#: C/files-browse.page:16(credit/name)
+#: C/files-delete.page:16(credit/name)
+#: C/files-lost.page:17(credit/name)
+#: C/files-open.page:17(credit/name)
+#: C/files-preview.page:13(credit/name)
+#: C/files-removedrive.page:8(credit/name)
+#: C/files-rename.page:15(credit/name)
+#: C/files-search.page:17(credit/name)
+#: C/files-select.page:8(credit/name)
+#: C/files-share.page:17(credit/name)
+#: C/files.page:10(credit/name)
+#: C/hardware-auth.page:9(credit/name)
+#: C/hardware.page:9(credit/name)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:14(credit/name)
+#: C/keyboard-layouts.page:11(credit/name)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:11(credit/name)
+#: C/keyboard.page:18(credit/name)
+#: C/look-background.page:26(credit/name)
+#: C/media.page:9(credit/name)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:14(credit/name)
+#: C/mouse-doubleclick.page:19(credit/name)
+#: C/mouse-drag-threshold.page:11(credit/name)
+#: C/mouse-lefthanded.page:16(credit/name)
+#: C/mouse-middleclick.page:18(credit/name)
+#: C/mouse-mousekeys.page:18(credit/name)
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:17(credit/name)
+#: C/mouse-sensitivity.page:22(credit/name)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:12(credit/name)
+#: C/nautilus-behavior.page:16(credit/name)
+#: C/nautilus-connect.page:16(credit/name)
+#: C/nautilus-display.page:12(credit/name)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:17(credit/name)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:17(credit/name)
+#: C/nautilus-prefs.page:9(credit/name)
+#: C/nautilus-preview.page:12(credit/name)
+#: C/nautilus-views.page:16(credit/name)
+#: C/net-adhoc.page:14(credit/name)
+#: C/net-editcon.page:10(credit/name)
+#: C/net-findip.page:11(credit/name)
+#: C/net-macaddress.page:10(credit/name)
+#: C/net.page:10(credit/name)
+#: C/prefs-display.page:9(credit/name)
+#: C/prefs-language.page:9(credit/name)
+#: C/prefs.page:10(credit/name)
+#: C/printing-setup.page:25(credit/name)
+#: C/session-formats.page:13(credit/name)
+#: C/session-language.page:17(credit/name)
+#: C/shell-exit.page:17(credit/name)
+#: C/shell-introduction.page:15(credit/name)
+#: C/shell-session-status.page:15(credit/name)
+#: C/sound-alert.page:10(credit/name)
+#: C/sound-usemic.page:10(credit/name)
+#: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name)
+#: C/sound-volume.page:13(credit/name)
+#: C/tips-specialchars.page:11(credit/name)
+#: C/tips.page:8(credit/name)
+#: C/user-add.page:15(credit/name)
+#: C/user-addguest.page:21(credit/name)
+#: C/user-changepicture.page:14(credit/name)
+#: C/user-delete.page:18(credit/name)
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:16(credit/name)
+#: C/a11y-dwellclick.page:16(credit/name)
+#: C/a11y-icon.page:8(credit/name)
+#: C/a11y-right-click.page:16(credit/name)
+#: C/a11y-slowkeys.page:16(credit/name)
+#: C/a11y-stickykeys.page:16(credit/name)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:14(credit/name)
+#: C/files-browse.page:20(credit/name)
+#: C/files-hidden.page:12(credit/name)
+#: C/files-sort.page:11(credit/name)
+#: C/files-tilde.page:13(credit/name)
+#: C/hardware-problems-graphics.page:8(credit/name)
+#: C/look-display-fuzzy.page:18(credit/name)
+#: C/mouse-doubleclick.page:15(credit/name)
+#: C/mouse-lefthanded.page:12(credit/name)
+#: C/mouse-mousekeys.page:14(credit/name)
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:13(credit/name)
+#: C/mouse-sensitivity.page:14(credit/name)
+#: C/nautilus-list.page:10(credit/name)
+#: C/net-adhoc.page:10(credit/name)
+#: C/net-default-browser.page:10(credit/name)
+#: C/net-default-email.page:10(credit/name)
+#: C/net-editcon.page:15(credit/name)
+#: C/net-email-virus.page:12(credit/name)
+#: C/net-install-flash.page:10(credit/name)
+#: C/net-install-moonlight.page:10(credit/name)
+#: C/net-manual.page:11(credit/name)
+#: C/net-othersconnect.page:11(credit/name)
+#: C/net-otherscontrol.page:11(credit/name)
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:10(credit/name)
+#: C/net-proxy.page:10(credit/name)
+#: C/net-slow.page:10(credit/name)
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:16(credit/name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:12(credit/name)
+#: C/power-batteryestimate.page:17(credit/name)
+#: C/power-batterylife.page:17(credit/name)
+#: C/power-batteryoptimal.page:17(credit/name)
+#: C/power-batterywindows.page:14(credit/name)
+#: C/power-othercountry.page:15(credit/name)
+#: C/printing-2sided.page:13(credit/name)
+#: C/printing-cancel-job.page:13(credit/name)
+#: C/printing-differentsize.page:12(credit/name)
+#: C/printing-envelopes.page:14(credit/name)
+#: C/printing-order.page:13(credit/name)
+#: C/printing-select.page:12(credit/name)
+#: C/printing-setup.page:13(credit/name)
+#: C/printing.page:9(credit/name)
+#: C/sound-volume.page:8(credit/name)
+#: C/user-addguest.page:17(credit/name)
+#: C/user-goodpassword.page:15(credit/name)
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:20(info/desc)
+msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
+msgstr "Prezri hitro ponavljajoÄe se pritiske na isto tipko."
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:24(page/title)
+msgid "Turn on bounce keys"
+msgstr "Vklop odskoÄnih tipk"
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:26(page/p)
+msgid "Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn on bounce keys."
+msgstr "Vklopite <em>odskoÄne tipke</em> za prezrtje pritiskov tipke, ki se hitro ponavljajo. Äe imate na primer tresavico rok, zaradi katere pritisnete tipko veÄkrat, Äeprav ste jo Åeleli pritisniti le enkrat, vam priporoÄamo vklop odskoÄnih tipk."
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:29(item/p)
+#: C/a11y-contrast.page:23(item/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:36(item/p)
+#: C/a11y-font-size.page:23(item/p)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:25(item/p)
+#: C/a11y-mag.page:23(item/p)
+#: C/a11y-right-click.page:31(item/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:29(item/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:31(item/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:31(item/p)
+#: C/display-dimscreen.page:36(item/p)
+#: C/display-lock.page:31(item/p)
+#: C/files-autorun.page:39(item/p)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:30(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:29(item/p)
+#: C/keyboard-osk.page:25(item/p)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:32(item/p)
+#: C/look-background.page:38(item/p)
+#: C/look-resolution.page:32(item/p)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:28(item/p)
+#: C/mouse-doubleclick.page:33(item/p)
+#: C/mouse-drag-threshold.page:30(item/p)
+#: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:31(item/p)
+#: C/mouse-sensitivity.page:35(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:24(item/p)
+#: C/net-default-browser.page:24(item/p)
+#: C/net-default-email.page:24(item/p)
+#: C/net-findip.page:29(item/p)
+#: C/net-macaddress.page:30(item/p)
+#: C/net-othersconnect.page:33(item/p)
+#: C/net-otherscontrol.page:36(item/p)
+#: C/power-whydim.page:30(item/p)
+#: C/printing-setup-default-printer.page:33(item/p)
+#: C/printing-setup.page:58(item/p)
+#: C/session-formats.page:29(item/p)
+#: C/session-language.page:36(item/p)
+#: C/session-screenlocks.page:32(item/p)
+#: C/sound-alert.page:27(item/p)
+#: C/sound-usemic.page:39(item/p)
+#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p)
+#: C/tips-specialchars.page:57(item/p)
+#: C/windows-key.page:38(item/p)
+msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
+msgstr "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Sistemske nastavitve</gui>."
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:30(item/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:30(item/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:32(item/p)
+#: C/keyboard-osk.page:26(item/p)
+msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
+msgstr "Odprite <gui>SploÅni dostop</gui> in izberite zavihek <gui>Tipkanje</gui>."
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:31(item/p)
+msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
+msgstr "Vklopite <gui>OdskoÄne tipke</gui>"
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:35(note/title)
+msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
+msgstr "Hiter vklop in izklop odskoÄnih tipk"
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:36(note/p)
+msgid "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</gui>."
+msgstr "OdskoÄne tipke lahko vklopite in izklopite s klikon na <link xref=\"a11y-icon\">ikono dostopnosti</link> v vrhnji vrstici in izbiro <gui>OdskoÄne tipke</gui>."
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:41(page/p)
+msgid "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys waits before it registers another key press after you pressed the key for the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after the previous key press."
+msgstr "Uporabite drsnik <gui>Zamik sprejema</gui> za spremembo kako dolgo odskoÄne tipke Äakajo preden zaznajo naslednji pritisk tipke potem, ko ste tipko enkrat Åe pritisnili. Izberite <gui>Zapiskaj, ko je tipka zavrnjena</gui>, Äe Åelite, da raÄunalnik predvaja zvok vsakiÄ ko prezre pritisk tipke, ker se je zgodil prehitro ali prepozno po predhodnem pritisku tipke."
+
+#: C/a11y-braille.page:14(info/desc)
+msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
+msgstr "Uporabite bralnik zaslona <app>Orka</app> z osveÅujoÄim se Braillovim zaslonom."
+
+#: C/a11y-braille.page:18(page/title)
+msgid "Read screen in Braille"
+msgstr "Preberite zaslon v Braillovi pisavi"
+
+#: C/a11y-braille.page:20(page/p)
+msgid "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
+msgstr "GNOME za prikaz uporabniÅkega vmesnika na osveÅujoÄem se Braillovem zaslonu uporablja bralnik zaslona <app>Orka</app>. Glede na to kako ste namestili GNOME, Orke morda nimate nameÅÄene. <link href=\"install:orca\">Nametite Orko</link> in si nato oglejte <link href=\"ghelp:orca\">PomoÄ Orke</link> za veÄ podrobnosti."
+
+#: C/a11y-contrast.page:14(info/desc)
+msgid "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're easier to see."
+msgstr "Naredi okna in gumbe na zaslonu bolj (ali manj) Åiva, da jih je laÅje videti."
+
+#: C/a11y-contrast.page:18(page/title)
+msgid "Adjust the contrast"
+msgstr "Prilagoditev kontrasta"
+
+#: C/a11y-contrast.page:20(page/p)
+msgid "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to see. This is not the same as <link xref=\"power-brighter\">changing the brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user interface</em> will change."
+msgstr "Kontrast oken in gumbov lahko prilagodite tako, da jih je laÅje videti. To ni enako <link xref=\"power-brighter\">spreminjanju svetlosti celotnega zaslona</link>. Spremenili se bodo le deli <em>uporabniÅkega vmesnika</em>."
+
+#: C/a11y-contrast.page:24(item/p)
+#: C/a11y-font-size.page:24(item/p)
+#: C/a11y-mag.page:24(item/p)
+msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
+msgstr "Odprite <gui>SploÅni dostop</gui> in izberite zavihek <gui>Izrisovanje</gui>."
+
+#: C/a11y-contrast.page:25(item/p)
+msgid "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
+msgstr "Pod <gui>Zaslon</gui> izberite <gui>Kontrast</gui>, ki se najboljÅe prilega vaÅim potrebam. <gui>Nizko</gui> bo naredilo stvari na  primer manj Åive."
+
+#: C/a11y-contrast.page:29(note/p)
+msgid "You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High Contrast</gui>."
+msgstr "Kontrast lahko hitro spremenite s klikom na <link xref=\"a11y-icon\">ikono sploÅnega dostopa</link> v vrhnji vrstici in izberite <gui>Visok kontrast</gui>."
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:20(info/desc)
+msgid "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still."
+msgstr "ZmoÅnost ledbeÄega klika vam omogoÄa klik z drÅanjem miÅke pri miru."
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:24(page/title)
+msgid "Simulate clicking by hovering"
+msgstr "Simulacija klika s prehodom"
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:26(page/p)
+msgid "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or Dwell Click."
+msgstr "Lahko kliknete ali vleÄete z ledbenjem kazalca vaÅe miÅke nad nadzornikom ali predmetom na zaslonu. To je uporabno, Äe teÅko hkrati premikate miÅko in kliknete. Ta zmoÅnost se imenuje klik z ledbenjem ali zadrÅani klik."
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:31(page/p)
+msgid "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be clicked for you."
+msgstr "Ko je klik z ledbenjem omogoÄen, lahko miÅkin kazalec premaknete nad nadzornik, spustite miÅko in nato poÄakajte nekaj Äasa preden bo gumb kliknjen."
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:37(item/p)
+#: C/a11y-right-click.page:32(item/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:32(item/p)
+msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
+msgstr "Odprite <gui>SploÅni dostop</gui> in izberite zavihek <gui>Kazanje in klikanje</gui>."
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:38(item/p)
+msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
+msgstr "Vklopite <gui>ZadrÅani klik</gui>."
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:41(page/p)
+msgid "The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your other windows. You can use this to choose what sort of click should happen when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, you will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or drag, you will be automatically returned to clicking."
+msgstr "Odprlo se bo okno <gui>ZadrÅani klik</gui>, ki bo ostalo nad vaÅimi drugimi okni. To lahko uporabite za izbiro vrste klika, ki se naj zgodi pri ledbenju nad gumbom. V primeru da izberete <gui>Drugotni klik</gui>, bo miÅka po nekaj sekundah nad gumbom desno kliknila. Po dvokliku, desnem kliku ali vleÄenju, se bo moÅnost samodejno spremenila nazaj na klikanje."
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:47(page/p)
+msgid "When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will gradually change color. When it has fully changed color, the button will be clicked."
+msgstr "Ko miÅko drÅite nad gumbom in je ne premikate bo postopa spreminjala barov. Ko je barva popolnoma spremenjena, bo bil gumb kliknjen."
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:49(page/p)
+msgid "Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the mouse pointer still before clicking."
+msgstr "Prilagodite nastavitev <gui>Zamik</gui> za spremembo kako dolgo morate drÅati miÅkin kazalec pred klikom."
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:52(page/p)
+msgid "You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not happen."
+msgstr "Pri prehodu gumba vam za njegov klik miÅke ni treba drÅati popolnoma pri miru Kazalec se lahko malo premika in sistem bo Äez nekaj Äasa Åe vedno zaznal klik. V primeru da se premakne preveÄ, se klik ne bo zgodil."
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:56(page/p)
+msgid "Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the pointer can move and still be considered to be hovering."
+msgstr "Prilagodite nastavitev <gui>Prag premikanja</gui> za spremembo koliko se lahko kazalec premakne, da bo Åe vedno miÅljen kot ledbeÄ."
+
+#: C/a11y-font-size.page:13(info/desc)
+msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
+msgstr "Uporaba veÄjih pisav, da je besedilo mogoÄe laÅje brati."
+
+#: C/a11y-font-size.page:17(page/title)
+msgid "Change text size on the screen"
+msgstr "Sprememba velikosti besedila na zaslonu"
+
+#: C/a11y-font-size.page:19(page/p)
+msgid "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the size of the font."
+msgstr "Äe imate teÅave z branjem besedila na zaslonu, lahko spremenite velikost pisave."
+
+#: C/a11y-font-size.page:25(item/p)
+msgid "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough for you. It will adjust immediately."
+msgstr "Pod <gui>Zaslon</gui> izberite <gui>Velikost besedila</gui>, ki je za vas dovolj velika. Hipno bo bila prilagojena."
+
+#: C/a11y-font-size.page:30(note/p)
+msgid "You can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</gui>."
+msgstr "Velikost besedila lahko hitro spremenite s klikom na <link xref=\"a11y-icon\">ikono sploÅnega dostopa</link> v vrhnji vrstici in izbiro <gui>Veliko besedilo</gui>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/a11y-icon.page:24(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+
+#: C/a11y-icon.page:12(info/desc)
+msgid "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a person."
+msgstr "Meni sploÅnega dostopa je ikona v vrhnji vrstici, ki je videti kot oseba."
+
+#: C/a11y-icon.page:16(page/title)
+msgid "Find the universal access menu"
+msgstr "Najdite meni sploÅnega dostopa"
+
+#: C/a11y-icon.page:19(page/p)
+msgid "The <em>universal access menu</em> is where you can turn on various accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
+msgstr "V <em>meniju sploÅnega dostopa</em> lahko vklopite razliÄne nastavitve dostopnosti. Ta meni lahko najdete s klikom na ikono v zgornji vrstici, ki je videti kot obkroÅen Älovek."
+
+#: C/a11y-icon.page:23(figure/desc)
+msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
+msgstr "Meni sploÅnega dostopa lahko najdete v zgornji vrstici."
+
+#: C/a11y-icon.page:27(page/p)
+msgid "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the <gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar is selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press <key>Enter</key> to toggle the selected item."
+msgstr "Za dostop do tega menija s tipkovnico namesto z miÅko <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> za premik zariÅÄa tipkovnice v vrhnjo vrstico. Pod gumbom <gui>Dejavnosti</gui> se bo pojavila bela Ärta. Ta vam pove kateri predmet v vrhnji vrstici je izbran. Uporabite smerne tipke na tipkovnici za premik bele Ärte pod ikono menija sploÅnega dostopa in nato pritisnite <key>Enter</key>. Za izbiro predmetov v meniju lahko uporabite tipki navzgor in navzdol. Pritisnite <key>Enter</key> za preklop izbranega predmeta."
+
+#: C/a11y-locate-pointer.page:15(info/desc)
+msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find your mouse pointer."
+msgstr "S pritiskom na <key>Ctrl</key> lahko najdete miÅkin kazalec."
+
+#: C/a11y-locate-pointer.page:19(page/title)
+msgid "Quickly locate the pointer"
+msgstr "Hitro iskanje kazalca"
+
+#: C/a11y-locate-pointer.page:22(page/p)
+msgid "If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an animation to appear briefly at the location of your pointer."
+msgstr "V primeru da imate teÅave z iskanjem miÅkinega kazalca na zaslonu, ga lahko poiÅÄete s pritiskom na tipko <key>Ctrl</key>. Ko je ta moÅnost omogoÄena, bo pritisk na <key>Ctrl</key> prikazal kratko animacijo na mestu kazalca."
+
+#: C/a11y-locate-pointer.page:26(item/p)
+#: C/mouse-doubleclick.page:34(item/p)
+#: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p)
+#: C/mouse-lefthanded.page:29(item/p)
+msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
+msgstr "Odprite <gui>MiÅka in drsna ploÅÄica</gui> in izberite zavihek <gui>MiÅka</gui>."
+
+#: C/a11y-locate-pointer.page:27(item/p)
+msgid "Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
+msgstr "Izberite <gui>PokaÅi poloÅaj kazalca, ko je pritisnjena tipka Control</gui>."
+
+#: C/a11y-locate-pointer.page:30(page/p)
+msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
+msgstr "Tipki <key>Ctrl</key> bosta sedaj ob pritisku naÅli kazalec."
+
+#: C/a11y-mag.page:13(info/desc)
+msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
+msgstr "PoveÄajte svoj zaslon, da laÅje vidite stvari."
+
+#: C/a11y-mag.page:17(page/title)
+msgid "Magnify the screen area"
+msgstr "PoveÄanje podroÄij na zaslonu"
+
+#: C/a11y-mag.page:19(page/p)
+msgid "Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
+msgstr "PoveÄanje zaslona je drugaÄno kot poveÄanje <link xref=\"a11y-font-size\">velikosti besedila</link>. Ta zmoÅnost je kot poveÄevalno staklo, ki vam omogoÄa premikanje in pribliÅanje delov zaslona."
+
+#: C/a11y-mag.page:25(item/p)
+msgid "Switch <gui>Zoom</gui> on."
+msgstr "<gui>Vklopite</gui><gui>PoveÄavo</gui>."
+
+#: C/a11y-mag.page:28(page/p)
+msgid "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of the screen, you will move the magnified area in different directions, allowing you to view your area of choice."
+msgstr "Sedaj se lahko premikate po podroÄju zaslona. S premikom svoje miÅke na rob zaslona boste poveÄano podroÄje premaknili v razliÄne smeri, kar vam omogoÄa ogled podroÄja po izbiri."
+
+#: C/a11y-mag.page:33(note/p)
+msgid "You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
+msgstr "PoveÄavo lahko hitro vklopite in izklopite s klikom na <link xref=\"a11y-icon\">ikono sploÅnega dostopa</link> v vrhnji vrstici in izbiro <gui>PoveÄava</gui>."
+
+#: C/a11y.page:13(info/desc)
+msgid "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>..."
+msgstr "<link xref=\"a11y#vision\">Videnje</link>, <link xref=\"a11y#sound\">posluÅanje</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">gibanje</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braillova pisava</link>, <link xref=\"a11y-mag\">poveÄealo zaslona</link> ..."
+
+#: C/a11y.page:23(page/title)
+#: C/keyboard.page:32(links/title)
+msgid "Universal access"
+msgstr "SploÅni dostop"
+
+#: C/a11y.page:25(page/p)
+msgid "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special needs, and to interact with common assistive devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility menu in the top bar."
+msgstr "Namizje GNOME vkljuÄuje pomoÅne tehnologije, ki podpirajo uporabnike z razliÄnimi invalidnostmi in posebnimi potrebami in se sporazumevajo s pogostimi pomoÅnimi napravami. Do veliko zmoÅnosti dostopnosti lahko dostopate iz menija dostopnosti v vrhnji vrstici."
+
+#: C/a11y.page:31(section/title)
+msgid "Visual impairments"
+msgstr "TeÅave z vidom"
+
+#: C/a11y.page:34(links/title)
+msgid "Blindness"
+msgstr "Slepota"
+
+#: C/a11y.page:37(links/title)
+msgid "Low vision"
+msgstr "Slabovidnost"
+
+#: C/a11y.page:40(links/title)
+msgid "Color-blindness"
+msgstr "Barva slepota"
+
+#: C/a11y.page:43(links/title)
+#: C/a11y.page:65(links/title)
+#: C/keyboard.page:36(links/title)
+msgid "Other topics"
+msgstr "Druge teme"
+
+#: C/a11y.page:48(section/title)
+msgid "Hearing impairments"
+msgstr "TeÅave s sluhom"
+
+#: C/a11y.page:53(section/title)
+msgid "Mobility impairments"
+msgstr "TeÅave z gibanjem"
+
+#: C/a11y.page:56(links/title)
+msgid "Mouse movement"
+msgstr "Premikanje miÅke"
+
+#: C/a11y.page:59(links/title)
+msgid "Clicking and dragging"
+msgstr "Klikanje in vleÄenje"
+
+#: C/a11y.page:62(links/title)
+msgid "Keyboard use"
+msgstr "Uporaba tipkovnice"
+
+#: C/a11y-right-click.page:20(info/desc)
+msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
+msgstr "Pritisnite in drÅite levi miÅkin gumba za desni klik."
+
+#: C/a11y-right-click.page:24(page/title)
+msgid "Simulate a right mouse click"
+msgstr "Simuliraj desni klik miÅke"
+
+#: C/a11y-right-click.page:26(page/p)
+msgid "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if your pointing device only has a single button."
+msgstr "Desno lahko kliknete tako, da za kratek Äas drÅite levi miÅkin gumb. To je uporabno, Äe teÅko premikate posamezne prste na roki ali pa imate miÅko z le enim gumbom."
+
+#: C/a11y-right-click.page:33(item/p)
+msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
+msgstr "Vklopite <gui>Simulirani drugotni klik</gui>."
+
+#: C/a11y-right-click.page:36(page/p)
+msgid "You can change how long you must hold down the left mouse button for before it is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, change the <gui>Acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary Click</gui>."
+msgstr "Spremenite lahko kako dolgo morate drÅati levi miÅkin gumb preden je zaznan kot desni klik. V zavihku <gui>Kazanje in klikanje</gui> spremenite <gui>zakasnitev sprejema</gui> pod <gui>Navidezni drugotni klik</gui>."
+
+#: C/a11y-right-click.page:47(page/p)
+msgid "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally right-click, then release. You will only right-click once you release the mouse button. If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this will also allow you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your keypad."
+msgstr "Za desni klik s simuliranim drugotnim klikom drÅite levi miÅkin gumb kjer Åelite desno klikniti in ga nato izpustite. Desno kliknili boste, ko izpustite miÅkin gumb. Äe uporabite <link xref=\"mouse-mousekeys\">MiÅkine tipke</link>, vam bo to omogoÄilo desni klik tudi z drÅanjem tipke <key>5</key> na ÅtevilÄni tipkovnici."
+
+#: C/a11y-right-click.page:54(note/p)
+msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: You do not have to release the button to right-click."
+msgstr "V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> lahko vedno dolgo pritisnete za desni klik tudi Äe je ta zmoÅnost onemogoÄena. Dolgi pristki v pregledu delujejo rahlo drugaÄe: za desni klik vam ni treba izpustiti gubma."
+
+#: C/a11y-screen-reader.page:13(info/desc)
+msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
+msgstr "Uporaba bralnika zaslona <app>Orca</app> za izgovorjavo uporabniÅkega vmesnika."
+
+#: C/a11y-screen-reader.page:17(page/title)
+msgid "Read screen aloud"
+msgstr "Naglas preberi vsebino zaslona"
+
+#: C/a11y-screen-reader.page:19(page/p)
+msgid "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
+msgstr "GNOME vsebuje zaslonski bralnik <app>Orka</app> za izgovorjavo uporabniÅkega vmesnik. Glede na to kako ste GNOME namestili, morda Orke nimate nameÅÄene. <link href=\"install:orca\">Namestite Orko</link> ter si nato za veÄ podrobnosti oglejte <link href=\"ghelp:orca\">PomoÄ Orka</link>."
+
+#: C/a11y-slowkeys.page:20(info/desc)
+msgid "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen."
+msgstr "Zakasnitev med pritiskom tipke in njeno pojavitvijo na zaslonu."
+
+#: C/a11y-slowkeys.page:24(page/title)
+msgid "Turn on slow keys"
+msgstr "Vklop poÄasnih tipk"
+
+#: C/a11y-slowkeys.page:26(page/p)
+msgid "Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little while before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, or if you find it difficult to press the right key on the keyboard first time."
+msgstr "Vklopite <em>poÄasne tipke</em>, Äe Åelite, da je med pritiskom tipke in njenim prikazom na zaslonu zakasnitev. To pomeni, da morate vsako tipko preden se pojavi nekaj Äasa drÅati. PoÄasne tipke uporabite, Äe med tipkanjem po nesreÄi pritisnete veÄ tipk ali prviÄ teÅko pritisnete pravo tipko na tipkovnici."
+
+#: C/a11y-slowkeys.page:31(item/p)
+msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
+msgstr "Vklopite <gui>PoÄasne tipke</gui>."
+
+#: C/a11y-slowkeys.page:35(note/title)
+msgid "Quickly turn slow keys on and off"
+msgstr "Hiter vklop in izklop poÄasnih tipk"
+
+#: C/a11y-slowkeys.page:36(note/p)
+msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
+msgstr "Izberite <gui>Vklopi zmoÅnosti dostopnosti s tipkovnico</gui> za vklop in izklop poÄasnih tipk s tipkovnico. Ko je ta moÅnost izbrana, lahko poÄasne tipke omogoÄite ali onemogoÄite z drÅanjem tipke <key>Shift</key> osem sekund."
+
+#: C/a11y-slowkeys.page:39(note/p)
+msgid "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</gui>."
+msgstr "Kontrast lahko hitro spremenite s klikom na <link xref=\"a11y-icon\">meni sploÅnega dostopa</link> v vrhnji vrstici in izbiro <gui>PoÄasne tipke</gui>."
+
+#: C/a11y-slowkeys.page:44(page/p)
+msgid "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down for it to register."
+msgstr "Uporabite drsnik <gui>Zamik sprejema</gui> za nadzor kako dolgo morate pritiskati tipko preden je zaznana."
+
+#: C/a11y-slowkeys.page:47(page/p)
+msgid "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold the key down long enough."
+msgstr "VaÅ raÄunalnik lahko ob pritisku tipke, ko je tipka pritisnjena ali ko je pritisk tipke zavrnjen ker je niste pritisnili dovolj dolgo proizvede zvok."
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:20(info/desc)
+msgid "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once."
+msgstr "Vtipkajte tipkovne bliÅnjice po eno tipko na enkrat namesto pritiska vseh tipk hkrati."
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:24(page/title)
+msgid "Turn on sticky keys"
+msgstr "Vklop lepljivih tipk"
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:26(page/p)
+msgid "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Alt</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
+msgstr "<em>Lepljive tipke</em> vam omogoÄajo tipkanje tipkovnih bliÅnjic eno tipko za drugo namesto pritiska vseh tipk naenkrat. BliÅnjica <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> preklopi med okni. Brez vklopljenih lepljivih tipk bi morali hkrati pritisniti na obe tipki. Z lepljivimi tipkami lahko isto storite tako, da najprej pritisnete <key>Alt</key> in nato <key>Tab</key>."
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:28(page/p)
+msgid "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once."
+msgstr "Morda boste Åeleli lepljive tipke vklopiti, Äe teÅko pritisnete veÄ tipk hkrati."
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:33(item/p)
+msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
+msgstr "Vklopite <gui>Lepljive tipke</gui>."
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:37(note/title)
+msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
+msgstr "Hiter vklop in izklop lepljivih tipk"
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:38(note/p)
+msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five times in a row to enable or disable sticky keys."
+msgstr "Izberite <gui>Vklopi zmoÅnosti dostopnosti s tipkovnico</gui> za vklop in izklop poÄasnih tipk s tipkovnico. Ko je ta moÅnost izbrana, lahko lepljive tipke omogoÄite ali onemogoÄite s petimi pritiski na tipko <key>Shift</key>."
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:41(note/p)
+msgid "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky Keys</gui>."
+msgstr "Lepljive tipke lahko hitro vklopite in izklopite s klikom na <link xref=\"a11y-icon\">meni sploÅnega dostopa</link> v vrhnji vrstici in izbiro <gui>Lepljive tipke</gui>."
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:46(page/p)
+msgid "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way."
+msgstr "V primeru da pritisnete dve tipki hkrati, lahko lepljive tipke zaÄasno izklopite, kar vam omogoÄa vnos tipkovne bliÅnjice na \"obiÄajen\" naÄin."
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:47(page/p)
+msgid "For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close together), but not others."
+msgstr "Na primer, Äe imate lepljive tipke vklopljene, vendar hkrati pritisnete <key>Alt</key> and <key>Tab</key>, lepljive tipke v primeru vklopljene moÅnosti ne bi Äakale za pritisk Åe ene tipke. Äakale pa <em>bi</em>, Äe bi pritisnili samo eno tipko. To je uporabno, Äe lahko hkrati pritisnete le nekatere tipkovne bliÅnjice (na primer tipke, ki so blizu skupaj)."
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:48(page/p)
+msgid "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
+msgstr "Za omogoÄitev tega izberite <gui>OnemogoÄi, Äe sta dve tipki pritisnjeni skupaj</gui>."
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:50(page/p)
+msgid "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
+msgstr "RaÄunalnik lahko proizvede zvok piska, ko zaÄnete vnaÅati tipkovno bliÅnjico z vklopljenimi lepljivimi tipkami. To je uporabno, Äe Åelite vedeti ali lepljive tipke priÄakujejo vnos tipkovne bliÅnjice in bodo naslednji pritiski tipk obravnavani kot del bliÅnjice. Za omogoÄitev tega izberite <gui>Zapiskaj, ko je pritisnjena spremenilna tipka</gui>."
+
+#: C/a11y-visualalert.page:14(info/desc)
+msgid "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played."
+msgstr "OmogoÄite vidna opozoril za blisk zaslona ali okna, ko se predvaja zvok alarma."
+
+#: C/a11y-visualalert.page:19(page/title)
+msgid "Flash the screen for alert sounds"
+msgstr "Blisk zaslona za zvoke alarma"
+
+#: C/a11y-visualalert.page:21(page/p)
+msgid "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash whenever the alert sound is played."
+msgstr "VaÅ raÄunalnik bo za doloÄene vrste sporoÄil in dogodkov predvajal enostaven zvok alarma. V primeru, da te zvoke teÅko sliÅite, lahko nastavite, da vaÅ celoten zaslon ali vaÅe trenutno okno zabliska, ko se predvaja zvok alarma."
+
+#: C/a11y-visualalert.page:26(page/p)
+msgid "This can also be useful if you're in an environment where you need your computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
+msgstr "To je lahko uporabno tudi, Äe ste v okolju, kjer mora biti vaÅ raÄunalnik tih, kot je na primer knjiÅnica. Oglejte si <link xref=\"sound-alert\"/> za podatke o tem kako narediti zvok alarma nem in nato omogoÄite vidna opozorila."
+
+#: C/a11y-visualalert.page:32(item/p)
+msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
+msgstr "Odprite <gui>SploÅni dostop</gui> in izberite zavihek <gui>SliÅanje</gui>."
+
+#: C/a11y-visualalert.page:33(item/p)
+msgid "Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire screen or just your current window to flash."
+msgstr "Vklopite <gui>Vidne alarme</gui>. Izberite ali Åelite, da zabliska celoten zaslon ali samo trenutno okno."
+
+#: C/a11y-visualalert.page:39(note/p)
+msgid "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Visual Alerts</gui>."
+msgstr "Vidne alarme lahko hitro spremenite s klikom na <link xref=\"a11y-icon\">ikono sploÅnega dostopa</link> v vrhnji vrstici in izbiro <gui>Vidni alarmi</gui>."
+
+#: C/about-this-guide.page:8(info/desc)
+msgid "A few tips on using the desktop help guide."
+msgstr "Nekaj namigov o uporabi namizne pomoÄi."
+
+#: C/about-this-guide.page:10(credit/name)
+#: C/backup-check.page:10(credit/name)
+#: C/backup-frequency.page:15(credit/name)
+#: C/backup-how.page:15(credit/name)
+#: C/backup-restore.page:14(credit/name)
+#: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name)
+#: C/backup-what.page:10(credit/name)
+#: C/backup-where.page:12(credit/name)
+#: C/backup-why.page:13(credit/name)
+#: C/clock-calendar.page:14(credit/name)
+#: C/clock-set.page:11(credit/name)
+#: C/clock-timezone.page:10(credit/name)
+#: C/disk-benchmark.page:10(credit/name)
+#: C/disk-capacity.page:8(credit/name)
+#: C/disk-check.page:9(credit/name)
+#: C/disk-format.page:9(credit/name)
+#: C/disk-partitions.page:9(credit/name)
+#: C/display-dimscreen.page:13(credit/name)
+#: C/fallback-mode.page:10(credit/name)
+#: C/files-autorun.page:17(credit/name)
+#: C/files-lost.page:13(credit/name)
+#: C/files-recover.page:12(credit/name)
+#: C/files-rename.page:11(credit/name)
+#: C/files-search.page:13(credit/name)
+#: C/hardware-cardreader.page:13(credit/name)
+#: C/hardware-driver.page:11(credit/name)
+#: C/look-background.page:14(credit/name)
+#: C/look-display-fuzzy.page:10(credit/name)
+#: C/look-resolution.page:12(credit/name)
+#: C/mouse-wakeup.page:10(credit/name)
+#: C/music-cantplay-drm.page:9(credit/name)
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:9(credit/name)
+#: C/music-player-newipod.page:9(credit/name)
+#: C/music-player-notrecognized.page:10(credit/name)
+#: C/net-antivirus.page:13(credit/name)
+#: C/net-vpn-connect.page:11(credit/name)
+#: C/net-wired-connect.page:10(credit/name)
+#: C/net-wireless-airplane.page:10(credit/name)
+#: C/net-wireless-connect.page:13(credit/name)
+#: C/net-wireless-find.page:12(credit/name)
+#: C/net-wireless-hidden.page:11(credit/name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:13(credit/name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:13(credit/name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:13(credit/name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:15(credit/name)
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:10(credit/name)
+#: C/power-batterybroken.page:15(credit/name)
+#: C/power-batteryestimate.page:13(credit/name)
+#: C/power-batterylife.page:13(credit/name)
+#: C/power-batteryoptimal.page:13(credit/name)
+#: C/power-batteryslow.page:12(credit/name)
+#: C/power-batterywindows.page:10(credit/name)
+#: C/power-brighter.page:14(credit/name)
+#: C/power-closelid.page:13(credit/name)
+#: C/power-constantfan.page:12(credit/name)
+#: C/power-hotcomputer.page:11(credit/name)
+#: C/power-lowpower.page:10(credit/name)
+#: C/power-nowireless.page:13(credit/name)
+#: C/power-othercountry.page:11(credit/name)
+#: C/power-suspendfail.page:13(credit/name)
+#: C/power-suspendhibernate.page:12(credit/name)
+#: C/power-whydim.page:12(credit/name)
+#: C/power-willnotturnon.page:12(credit/name)
+#: C/printing-streaks.page:14(credit/name)
+#: C/session-fingerprint.page:13(credit/name)
+#: C/session-language.page:13(credit/name)
+#: C/session-screenlocks.page:14(credit/name)
+#: C/shell-apps-favorites.page:15(credit/name)
+#: C/shell-apps-open.page:13(credit/name)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:16(credit/name)
+#: C/shell-overview.page:14(credit/name)
+#: C/shell-terminology.page:13(credit/name)
+#: C/shell-windows-lost.page:13(credit/name)
+#: C/shell-windows-maximize.page:16(credit/name)
+#: C/shell-windows-states.page:14(credit/name)
+#: C/shell-windows-switching.page:14(credit/name)
+#: C/shell-windows-tiled.page:14(credit/name)
+#: C/shell-windows.page:15(credit/name)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:17(credit/name)
+#: C/shell-workspaces-switch.page:16(credit/name)
+#: C/shell-workspaces.page:14(credit/name)
+#: C/sound-broken.page:13(credit/name)
+#: C/sound-crackle.page:13(credit/name)
+#: C/sound-nosound.page:14(credit/name)
+#: C/user-accounts.page:16(credit/name)
+#: C/user-add.page:11(credit/name)
+#: C/user-addguest.page:13(credit/name)
+#: C/user-admin-change.page:16(credit/name)
+#: C/user-admin-explain.page:13(credit/name)
+#: C/user-admin-problems.page:13(credit/name)
+#: C/user-changepassword.page:15(credit/name)
+#: C/user-changepicture.page:10(credit/name)
+#: C/user-delete.page:14(credit/name)
+#: C/user-goodpassword.page:11(credit/name)
+#: C/video-dvd.page:14(credit/name)
+#: C/video-sending.page:10(credit/name)
+#: C/windows-key.page:10(credit/name)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Dokumentacijski projekt GNOME"
+
+#: C/about-this-guide.page:17(page/title)
+msgid "About this guide"
+msgstr "O tem vodiÄu"
+
+#: C/about-this-guide.page:18(page/p)
+msgid "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, answer your computer-related questions, and provide tips on using your computer more effectively.We've tried to make this guide as easy to use as possible:"
+msgstr "Ta vodiÄ je bil zasnovan z namenom, da vas vodi skozi zmoÅnosti namizja, odgovori na vpraÅanja povezana z raÄunalniki in da vam da nasvete kako Äimbolj uÄinkovito uporabljati vaÅ raÄunalnik. VodiÄ smo poskuÅali napraviti karseda enostaven za uporabo:"
+
+#: C/about-this-guide.page:21(item/p)
+msgid "The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This means that you don't need to skim through an entire manual to find the answer to your questions."
+msgstr "Ta vodnik je razdeljen v majhne na naloge usmerjene teme, ne poglavja. To pomeni, da vam za iskanje odgovorov na vpraÅanja ni treba prebrati celotnega vodnika."
+
+#: C/about-this-guide.page:22(item/p)
+msgid "Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar topics that might help you perform a certain task."
+msgstr "Sorodni predmeti so povezani. Povezave na dnu nekateri strani, poimenovane \"Nadaljnje branje\" vas bodo usmerile na sorodne teme. To vam bo poenostavilo iskanje za sorodnimi temami, ki bi vam morda pomagali opraviti doloÄeno opravilo."
+
+#: C/about-this-guide.page:23(item/p)
+msgid "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a <em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as you start typing."
+msgstr "Vsebuje vgrajeno iskanje. Vrstica na vrhu brskalnika pomoÄi je <em>iskalna vrstica</em>. Rezultati iskanja se bodo zaÄeli pojavljati takoj, ko zaÄnete tipkati."
+
+#: C/about-this-guide.page:24(item/p)
+msgid "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all of your questions here. We will keep adding more information to make things more helpful, though."
+msgstr "Ta vodnik se stalno posodablja. Äeprav poskuÅamo zagotoviti izÄrpno zbirko podatkov, vemo, da tukaj ne bomo odgovorili na vsa vaÅa vpraÅanja. Vseeno bomo stalno dodajali veÄ stvari, da vam bo vodiÄ v veÄjo pomoÄ."
+
+#: C/about-this-guide.page:27(page/p)
+msgid "Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope that you will never have to use it."
+msgstr "Hvala, ker ste si vzeli Äas za branje pomoÄi namizja. Iskreno upamo, da vam je nikoli ne bo treba uporabiti."
+
+#: C/about-this-guide.page:29(page/p)
+msgid "-- The GNOME documentation team"
+msgstr "-- dokumentacijska ekipa GNOME"
+
+#: C/backup-check.page:7(info/desc)
+msgid "Verify your backup was successful."
+msgstr "Preverite, da je bila vaÅa varnostna kopija uspeÅna."
+
+#: C/backup-check.page:16(page/title)
+msgid "Check your backup"
+msgstr "Preverite svoje varnostne kopije"
+
+#: C/backup-check.page:18(page/p)
+msgid "After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it didn't work properly, you could lose important data since some files could be missing from the backup."
+msgstr "Potem ko ste ustvarili varnostne kopije svojih datotek, se prepriÄajte, da je bilo opravilo uspeÅno zakljuÄeno. V nasprotnem primeru lahko izgubite pomembne podatke, saj lahko nekatere datoteke v varnostni kopiji manjkajo."
+
+#: C/backup-check.page:22(page/p)
+msgid "When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are transferring data that is very important to you, you may want to perform additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
+msgstr "Ko uporabite upravljalnik datotek za premik ali kopiranje datotek, raÄunalnik preveri, da so bili vsi podatki pravilno preneseni. Äe prenaÅate podatke, ki so za vas zelo pomembni, je pametno dodatno preveriti, da so bili podatki pravilno preneseni."
+
+#: C/backup-check.page:28(page/p)
+msgid "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on the destination media. By checking to make sure that the files and folders you transferred are actually there in the backup, you can have extra confidence that the process was successful."
+msgstr "Dodatno preverjanje lahko izvedete s ogledom kopiranih datotek in mapah na ciljnem mediju. S preverjanjem, da so prenesene datoteke in mape dejansko v varnostni kopiji, imate lahko dodatno zaupanje, da je opravilo uspelo."
+
+#: C/backup-check.page:33(note/p)
+msgid "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>DÃjà Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying and pasting files."
+msgstr "V primeru da delate redne varnostne kopije velikih koliÄin podatkov, boste morda ugotovili, da je laÅje ugotoviti namenski program za varnostne kopije kot je <app>DÃjà Dup</app>. TakÅen program je bolj zmogljiv in zanesljivejÅi kot kopiranje in lepljenje datotek."
+
+#: C/backup-frequency.page:7(info/desc)
+msgid "Learn how often your should backup your important files to make sure that they're safe."
+msgstr "NauÄite se kako ustvariti varnostno kopijo pomembnih datotek in se prepriÄati, da so varne."
+
+#: C/backup-frequency.page:11(credit/name)
+#: C/backup-how.page:11(credit/name)
+#: C/backup-restore.page:10(credit/name)
+#: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name)
+#: C/backup-what.page:14(credit/name)
+#: C/backup-where.page:16(credit/name)
+#: C/files-browse.page:12(credit/name)
+#: C/files-copy.page:16(credit/name)
+#: C/get-involved.page:12(credit/name)
+#: C/help-mailing-list.page:12(credit/name)
+#: C/more-help.page:9(credit/name)
+#: C/mouse-middleclick.page:14(credit/name)
+#: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name)
+#: C/mouse.page:15(credit/name)
+#: C/nautilus-behavior.page:12(credit/name)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(credit/name)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:13(credit/name)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:13(credit/name)
+#: C/nautilus-views.page:12(credit/name)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:14(credit/name)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:13(credit/name)
+#: C/printing-booklet.page:13(credit/name)
+#: C/screen-shot-record.page:12(credit/name)
+#: C/user-delete.page:10(credit/name)
+#: C/user-goodpassword.page:19(credit/name)
+msgid "Tiffany Antopolski"
+msgstr "Tiffany Antopolski"
+
+#: C/backup-frequency.page:21(page/title)
+msgid "Frequency of backups"
+msgstr "Pogostost varnostnih kopij"
+
+#: C/backup-frequency.page:23(page/p)
+msgid "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are running a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
+msgstr "Kako pogosto ustvariti varnostne kopije je odvisno od vrste podatkov katerih varnostna kopija bo ustvarjena. Äe na primer poganjate okolje omreÅja, kjer so na vaÅem omreÅju shranjeni kritiÄni podatki, potem morda celo vsakodnevne varnostne kopije ne bodo dovolj."
+
+#: C/backup-frequency.page:27(page/p)
+msgid "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to consider the following points when planning your backup schedule:"
+msgstr "V primeru da ustvarjate varnostne kopije podatkov na svojem domaÄem raÄunalniku, so varnostne kopije vsako uro verjetno odveÄ. Morda vam bo v pomoÄ, Äe pri naÄrtovanu razporeda ustvarjanja varnostnih kopij upoÅtevate nekaj stvari:"
+
+#: C/backup-frequency.page:32(item/p)
+msgid "The amount of time you spend on the computer."
+msgstr "KoliÄina Äasa, ki jo preÅivite za raÄunalnikom."
+
+#: C/backup-frequency.page:33(item/p)
+msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
+msgstr "Kako pogosto in za koliko se podatki na raÄunalniku spremenijo."
+
+#: C/backup-frequency.page:36(page/p)
+msgid "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax audit, more frequent backups may be necessary."
+msgstr "V primeru da imate samo nekaj glasbe, e-poÅte in druÅinskih fotografij, bodo tedenske morda celo meseÄne varnostne kopije zadostovale. V primeru da ste sredi urejanja davkov, boste morda morali varnostne kopije izdelati pogosteje"
+
+#: C/backup-frequency.page:41(page/p)
+msgid "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, you should back up at least once per week."
+msgstr "SploÅno pravilo je, da Äas med varnostnimi kopijami ne bi smel biti daljÅi od Äasa, ki ga lahko porabite za ponovno delanje izgubljenega dela. Na primer, Äe je en teden za ponovno pisanje izgubljenih dokumentov za vas preveÄ, ustvarjajte varnostne kopije vsaj enkrat tedensko."
+
+#: C/backup-how.page:7(info/desc)
+msgid "Use DÃjà Dup (or some other backup application) to make copies of your valuable files and settings to protect against loss."
+msgstr "Uporaba DÃjà Dup (ali katerega drugega programa za izdelavo varnostnih kopij) za izdelavo kopij vrednih datotek in storitev za zaÅÄito pred izgubo podatkov."
+
+#: C/backup-how.page:21(page/title)
+msgid "How to back up"
+msgstr "Kako ustvariti varnostno kopijo"
+
+#: C/backup-how.page:23(page/p)
+msgid "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the backup process for you. A number of different backup applications are available, for example <app>DÃjà Dup</app>."
+msgstr "NajlaÅji naÄin ustvarjanja varnostne kopije datotek in nastavitev je, da programu varnostnih kopij pustite upravljanje opravil varnostnih kopij. Na voljo so Åtevilni programi varnostnih kopij, na primer <app>DÃjà Dup</app>."
+
+#: C/backup-how.page:27(page/p)
+msgid "The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
+msgstr "PomoÄ za vaÅ izbrani program vas bo vodila skozi nastavljanje moÅnosti varnostne kopije in tudi skozi obnovitev podatkov, Äe pride do teÅav."
+
+#: C/backup-how.page:30(page/p)
+msgid "An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy them from there."
+msgstr "Druga moÅnost je enostavno <link xref=\"files-copy\">kopiranje vaÅih datotek</link> na varno mesto kot je zunanji trdi disk, drug raÄunalnik na omreÅju ali pogon USB. VaÅe <link xref=\"backup-thinkabout\">osebne datoteke</link> in nastavitve so ponavadi v vaÅi domaÄi mapi, zato jih lahko kopirate od tam."
+
+#: C/backup-how.page:35(page/p)
+msgid "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:"
+msgstr "KoliÄina podatkov katerih varnostno kopijo lahko ustvarite je omejena z velikostjo napravo shrambe. V primeru da imate na svoji napravi varnostne kopije prostor, je najboljÅe narediti varnostno kopijo cele domaÄe mape z naslednjimi izjemami:"
+
+#: C/backup-how.page:40(item/p)
+msgid "Files that are already backed-up somewhere else, such as to a CD, DVD, or other removable media."
+msgstr "Datoteke, ki Åe imajo varnostne kopije drugje, kot na primer na CD-ju, DVD-ju ali drugih odstranljivih medijih."
+
+#: C/backup-how.page:42(item/p)
+msgid "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you don't have to back up the files that get produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
+msgstr "Datoteke, ki jih lahko enostavno ponovno ustvarite. Äe ste na primer programer, vam ni treba ustvariti varnostne kopije datotek, ki so proizvedene, ko kodno prevajate svoje programe. Namesto tega se prepriÄajte, da ustvarite varnostno kopijo izvirnih izvornih datotek."
+
+#: C/backup-how.page:46(item/p)
+msgid "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <cmd>~/.local/share/Trash</cmd>."
+msgstr "VaÅe datoteke smeti, ki jih lahko najdete v <cmd>~/.local/share/Trash</cmd> (mapa smeti)."
+
+#: C/backup-restore.page:7(info/desc)
+msgid "Retrieve your files from a backup."
+msgstr "Obnovite svoje datoteke iz varnostne kopije."
+
+#: C/backup-restore.page:21(page/title)
+msgid "Restore a backup"
+msgstr "Obnovitev varnostne kopije"
+
+#: C/backup-restore.page:23(page/p)
+msgid "If you lost or deleted some of you files, but you have a backup of them, you can restore them from the backup:"
+msgstr "Äe ste izgubili ali izbrisali nekatere od svojih datotek, vendar imate njihovo varnostno kopijo, jih lahko obnovite iz varnostne kopije:"
+
+#: C/backup-restore.page:27(item/p)
+msgid "If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
+msgstr "V primeru da ste svoje datoteke enostavno kopirali na varno mesto kot je zunanji trdi disk, drug raÄunalnik na omreÅju ali pogonu USB, jih lahko <link xref=\"files-copy\">kopirate</link> nazaj na svoj raÄunalnik."
+
+#: C/backup-restore.page:31(item/p)
+msgid "If you created your backup using a backup application such as <app>DÃjà Dup</app>, it is recommended that you use the same application to restore your backup. Review the application help for your backup program: it will provide specific instructions on how to restore your files."
+msgstr "Äe ste varnostno kopijo ustvarili s programom kot je <app>DÃjà Dup</app, vam priporoÄamo, da za obnovitev varnostne kopije uporabite isti program. Oglejte si pomoÄ za program s katerim ste ustvarili varnostno kopijo. Vsebovala bo toÄna navodila za obnovitev datotek."
+
+#: C/backup-thinkabout.page:7(info/desc)
+msgid "A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up."
+msgstr "Seznam map kjer lahko najdete dokumente, datoteke in nastavitve katerih varnostno kopijo boste morda Åeleli ustvariti."
+
+#: C/backup-thinkabout.page:24(page/title)
+msgid "Where can I find the files I want to back up?"
+msgstr "Kje lahko najdem datoteke katerih varnostno kopijo Åelim ustvariti?"
+
+#: C/backup-thinkabout.page:26(page/p)
+msgid "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common locations of important files and settings that you may want to back up."
+msgstr "OdloÄitev varnostno kopijo katerih datotek in njihovo iskanje je najteÅji korak pri poskuÅanju ustvarjanja varnostnih kopij. Spodaj je seznam map, kjer bi morala biti veÄina vaÅih pomembnih datotek."
+
+#: C/backup-thinkabout.page:32(item/p)
+msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
+msgstr "Osebne datoteke (dokumenti, glasba, fotografije in videoposnetki)"
+
+#: C/backup-thinkabout.page:33(item/p)
+msgid "These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and Videos."
+msgstr "Te datoteke so obiÄajno shranjene v vaÅi domaÄi mapi (<cmd>/home/vaÅe_ime</cmd>). Lahko so v podmapah kot so Namizje, Dokumenti, Slike, Glasba, Video."
+
+#: C/backup-thinkabout.page:36(item/p)
+msgid "If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage Analyzer</app>."
+msgstr "Äe je na vaÅem mediju varnostne kopije dovolj prostora (na primer Äe je to zunanji trdi disk), razmislite o ustvarjanju varnostne kopije celotne DomaÄe mape. Koliko prostora zavzema DomaÄa mapa lahko ugotovite z orodjem <app>PreuÄevalnik porabe diska</app>. "
+
+#: C/backup-thinkabout.page:43(item/p)
+msgid "Hidden files"
+msgstr "Skrite datoteke"
+
+#: C/backup-thinkabout.page:44(item/p)
+msgid "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup location like any other file."
+msgstr "Katerokoli ime datoteke ali mape, ki se zaÄne s piko (.), je privzeto skrito. Za ogled skritih datotek kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>PokaÅi skrite datoteke</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#: C/backup-thinkabout.page:51(item/p)
+msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
+msgstr "Osebne nastavitve (moÅnosti namizja, teme in nastavitve programov)"
+
+#: C/backup-thinkabout.page:52(item/p)
+msgid "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home folder (see above for information on hidden files)."
+msgstr "VeÄina programov shrani svoje nastavitve v skrite mape v vaÅi DomaÄi mapi (glejte zgoraj za podrobnosti o skritih datotekah)."
+
+#: C/backup-thinkabout.page:54(item/p)
+msgid "Most of your application settings will be stored in the hidden folders <cmd>.config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome3</cmd>, and <cmd>.local</cmd> in your Home folder."
+msgstr "VeÄina vaÅih nastavitev programov je shranjena v skritih mapah <cmd>.config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome3</cmd> in <cmd>.local</cmd> v vaÅi DomaÄi mapi."
+
+#: C/backup-thinkabout.page:60(item/p)
+msgid "System-wide settings"
+msgstr "Sistemske nastavitve"
+
+#: C/backup-thinkabout.page:61(item/p)
+msgid "Settings for important parts of the system aren't stored in your Home folder. There are a number of locations that they could be stored, but most are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you won't need to back-up these files on a home computer. If you are running a server, however, you should back up the files for the services that it is running."
+msgstr "Nastavitve pomembnih delov sistema niso shranjene v DomaÄi mapi. Obstajajo Åtevilna mesta, kjer so lahko shranjena, vendar jih je veÄina shranjena v mapi <file>/etc</fil>. V sploÅnem vam varnostne kopije teh datotek na domaÄem raÄunalniku ni treba ustvariti. Äe imate streÅnik, je pametno ustvariti varnostno kopijo datotek za storitve, ki jih streÅnik poganja."
+
+#: C/backup-what.page:7(info/desc)
+msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
+msgstr "Ustvarite varnostno kopijo vsega, Äesar noÄete izgubiti, Äe gre kaj narobe."
+
+#: C/backup-what.page:21(page/title)
+msgid "What to back up"
+msgstr "Iz Äesa naj bo ustvarjena varnostna kopija"
+
+#: C/backup-what.page:23(page/p)
+msgid "Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout\">most important files</link> as well as those that are difficult to recreate. For example, ranked from most important to least important:"
+msgstr "Prednostno ustvarite varnostne kopije <link xref=\"backup-thinkabout\">najpomembnejÅih datotek</link> in tistih, ki jih je teÅko ustvariti. Primer datotek od najpomembnejÅih do najmanj pomembnih:"
+
+#: C/backup-what.page:30(item/title)
+msgid "Your personal files"
+msgstr "VaÅe osebne datoteke"
+
+#: C/backup-what.page:31(item/p)
+msgid "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, or any other personal files that you would consider irreplaceable."
+msgstr "To vkljuÄuje dokumentie, preglednice, e-poÅto, sestanke koledarja, finanÄne podatke, druÅinske fotografije, vse kar ste ustvarili in vam je pomembno. To so najpomembnejÅe stvari saj jih morda ne morete zamenjati."
+
+#: C/backup-what.page:37(item/title)
+msgid "Your personal settings"
+msgstr "VaÅe osebne nastavitve"
+
+#: C/backup-what.page:38(item/p)
+msgid "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen resolution and mouse settings on your desktop. This also includes application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your music player, and your email program. These are replaceable, but may take a while to recreate."
+msgstr "To vkljuÄuje morebitne spremembe barv, ozadij, loÄljivosti zaslona in nastavitev miÅke na svojem namizju. To vkljuÄuje tudi moÅnosti programov kot so nastavitve za <app>LibreOffice</app>, predvajalnik glasbe in vaÅ program e-poÅte. Te lahko zamenjate, vendar lahko to traja nekaj Äasa."
+
+#: C/backup-what.page:46(item/title)
+#: C/shell-terminology.page:62(item/title)
+msgid "System settings"
+msgstr "Sistemske nastavitve"
+
+#: C/backup-what.page:47(item/p)
+msgid "Most people never change the system settings that are created during installation. If you do customize your system settings for some reason, or if you use your computer as a server, then you may wish to backup these settings."
+msgstr "VeÄina ljudi nikoli ne spremeni nastavitev, ki so ustvarjene med namestitvijo. V primeru da svoj sistem prilagajate, boste morda Åeleli ustvariti varnostno kopijo teh nastavitev."
+
+#: C/backup-what.page:54(item/title)
+msgid "Installed software"
+msgstr "NameÅÄeni programi"
+
+#: C/backup-what.page:55(item/p)
+msgid "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious computer problem, by reinstalling it."
+msgstr "Take programe lahko obiÄajno hitro obnovite s ponovno namestitvijo."
+
+#: C/backup-what.page:60(page/p)
+msgid "In general, you will want to backup files that are irreplaceable and files that require a great time investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk space by having backups of them."
+msgstr "V sploÅnem boste morda Åeleli ustvariti varnostno kopijo datotek, ki jih ni mogoÄe zamenjati ali zahtevajo za ponovno ustvarjanje veliko Äasa. V primeru da lahko stvari enostavno zamenjate morda ne boste Åeleli porabljati prostora na disku za njihove varnostne kopije."
+
+#: C/backup-where.page:7(info/desc)
+msgid "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
+msgstr "Nasvet kje shraniti varnostne kopije in katero vrsto naprave shrambe uporabiti."
+
+#: C/backup-where.page:9(info/title)
+msgctxt "sort"
+msgid "c"
+msgstr "c"
+
+#: C/backup-where.page:22(page/title)
+msgid "Where to store your backup"
+msgstr "Kam shraniti svoje varnostne kopije"
+
+#: C/backup-where.page:24(page/p)
+msgid "You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
+msgstr "Varnostne kopije svojih datoteke shranjujte loÄeno od raÄunalnika - na primer na zunanjem trdem disku. Na ta naÄin bo varnostna kopija v primeru okvare raÄunalnika ostala nedotaknjena. Za najveÄjo varnost varnostne kopije ne imejte v isti zgradbi kot raÄunalnik. V primeru poÅara ali kraje sta lahko v primeru, da ju shranjujete na istem mestu, obe kopiji podatkov izgubljeni."
+
+#: C/backup-where.page:30(page/p)
+msgid "It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up files."
+msgstr "Pomembno je tudi, da izberete primeren <em>medij varnostne kopije</em>. Varnostne kopije morate shraniti na napravo, ki ima dovolj prostora na disku za varnostno kopijo vseh datotek."
+
+#: C/backup-where.page:35(list/title)
+msgid "Local and remote storage options"
+msgstr "MoÅnosti krajevne in oddaljene shrambe"
+
+#: C/backup-where.page:37(item/p)
+msgid "USB memory key (low capacity)"
+msgstr "PomnilniÅki kljuÄ USB (nizka kapaciteta)"
+
+#: C/backup-where.page:40(item/p)
+msgid "Internal disk drive (high capacity)"
+msgstr "Notranji diskovni pogon (visoka kapaciteta)"
+
+#: C/backup-where.page:43(item/p)
+msgid "External hard disk (typically high capacity)"
+msgstr "Zunanji trdi disk (obiÄajno visoka kapaciteta)"
+
+#: C/backup-where.page:46(item/p)
+msgid "Network-connected drive (high capacity)"
+msgstr "Pogon prikljuÄen na omreÅje (visoka kapaciteta)"
+
+#: C/backup-where.page:49(item/p)
+msgid "File/backup server (high capacity)"
+msgstr "DatoteÄnistreÅnik/StreÅnik za varnostne kopije (visoka kapaciteta)"
+
+#: C/backup-where.page:52(item/p)
+msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
+msgstr "Zapisljivi CD-ji ali DVD-ji (nizka/srednja kapaciteta)"
+
+#: C/backup-where.page:55(item/p)
+msgid "Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\";>Ubuntu One</link>, for example; capacity depends on price)"
+msgstr "Storitev varnostnih kopij na spletu kot <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</link> ali <link href=\"https://one.ubuntu.com/\";>Ubuntu One</link> (shrani vaÅe podatke, razpoloÅljiv prostor je odvisen od cene)"
+
+#: C/backup-where.page:61(page/p)
+msgid "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
+msgstr "Nekatere izmed teh moÅnosti imajo dovoljÅnjo kapaciteto, da lahko shranite vsako datoteko vaÅega sistema. To je poznano tudi kot <em>popolna varnostna kopija sistema</em>"
+
+#: C/backup-why.page:7(info/desc)
+msgid "Why, what, where and how of backups."
+msgstr "Kaj, zakaj, kje in kako varnostnih kopij."
+
+#: C/backup-why.page:8(info/title)
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Backups"
+msgstr "Varnostne kopije"
+
+#: C/backup-why.page:19(page/title)
+msgid "Back up your important files"
+msgstr "Ustvarite varnostno kopijo svojih pomembnih datotek"
+
+#: C/backup-why.page:21(page/p)
+msgid "<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in the event of loss. Copies should be stored on a different device from the original files. For example, you may use a USB drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service."
+msgstr "Ustvarjanje <em>varnostnih kopij</em> vaÅih datotek pomeni ustvarjanje kopije vaÅih datotek. To je narejeno za primer, Äe izvirne datoteke postanejo neuporabne zaradi izgube ali okvare. Te kopije lahko uporabite za obnovitev izvirnih podatkov v primeru izgube. Kopije shranite na drugo napravo kot izvorne datoteke. Uporabite lahko na primer pogon USB, zunanji trdi disk, CD/DVD ali oddaljen streÅnik."
+
+#: C/backup-why.page:28(page/p)
+msgid "The best way to back up up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and (possibly) encrypted."
+msgstr "NajboljÅi naÄin ustvarjanja varnostnih kopij je redno, oddaljeno shranjeno in (Äe je le mogoÄe) Åifrirano."
+
+#: C/bluetooth.page:14(info/desc)
+msgid "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">turn on and off</link>..."
+msgstr "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Povezovanje</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">poÅiljanje datotek</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">vklop in izklop</link> ..."
+
+#: C/bluetooth.page:23(page/title)
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
+
+#: C/bluetooth.page:25(page/p)
+msgid "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such as from your computer to your cell phone."
+msgstr "Bluetooth je brezÅiÄni protokol, ki vam omogoÄa povezavo z veliko razliÄnimi vrstami naprav. Bluetooth se pogosto uporablja za naglavne sluÅalke in vhodne naprave kot so miÅke in tipkovnice. Bluetooth  lahko uporabite tudi za <link xref=\"bluetooth-send-file\">poÅiljanje datotek med napravami</link> kot je z raÄunalnika na vaÅ mobilni telefon."
+
+#: C/bluetooth.page:47(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "Bluetooth problems"
+msgstr "TeÅave z Bluetooth"
+
+#: C/bluetooth.page:50(section/title)
+#: C/color.page:33(section/title)
+#: C/power.page:41(section/title)
+msgid "Problems"
+msgstr "TeÅave"
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:10(info/desc)
+msgid "Pair Bluetooth devices."
+msgstr "Parjenje naprav Bluetooth."
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:13(credit/name)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:13(credit/name)
+#: C/bluetooth-send-file.page:14(credit/name)
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:13(credit/name)
+#: C/more-help.page:14(credit/name)
+#: C/net-findip.page:15(credit/name)
+#: C/net-fixed-ip-address.page:10(credit/name)
+#: C/net-macaddress.page:14(credit/name)
+#: C/net-what-is-ip-address.page:10(credit/name)
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:11(credit/name)
+#: C/printing-2sided.page:17(credit/name)
+#: C/printing-cancel-job.page:17(credit/name)
+#: C/printing-differentsize.page:16(credit/name)
+#: C/printing-envelopes.page:18(credit/name)
+#: C/printing-order.page:17(credit/name)
+#: C/printing-paperjam.page:14(credit/name)
+#: C/printing-setup-default-printer.page:13(credit/name)
+#: C/printing-setup.page:17(credit/name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:17(credit/name)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:17(credit/name)
+#: C/bluetooth-send-file.page:18(credit/name)
+#: C/net-firewall-on-off.page:10(credit/name)
+#: C/net-firewall-ports.page:11(credit/name)
+#: C/printing-setup-default-printer.page:17(credit/name)
+#: C/printing-setup.page:21(credit/name)
+#: C/session-fingerprint.page:17(credit/name)
+msgid "Paul W. Frields"
+msgstr "Paul W. Frields"
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:27(page/title)
+msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
+msgstr "Povezava raÄunalnika z napravo Bluetooth."
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:29(page/p)
+msgid "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your computer to the device. This is also called pairing the Bluetooth devices."
+msgstr "Preden lahko prenaÅate datoteke med napravami z omogoÄenim Bluetoothom, jih morate povezati. To se imenuje tudi spoznavanje naprav Bluetooth."
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:34(note/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:35(note/p)
+msgid "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
+msgstr "Preden zaÄnete se prepriÄajte, da je Bluetooth omogoÄen na vaÅem raÄunalniku. Oglej si <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:40(item/p)
+msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New Device</gui>."
+msgstr "Izberite ikono Bluetooth v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavi novo napravo</gui>."
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:43(item/p)
+msgid "Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters (about 33 feet) of your computer. Click <gui>Continue</gui>. Your computer will begin searching for devices."
+msgstr "Naredite drugo napravo Bluetooth <link xref=\"bluetooth-visibility\">vidno</link> in jo postavite manj kot 10 metrov stran od raÄunalnika. Nato izberite <gui>Naprej</gui>. VaÅ raÄunalnik bo zaÄel z iskanjem naprav."
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:48(item/p)
+msgid "If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-down to display only a single type of device in the list."
+msgstr "V primeru da je izpisanih preveÄ naprav, uporabite spustno vrstico <gui>Vrsta naprave</gui> za prikaz le ene vrste naprav na seznamu."
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:51(item/p)
+msgid "Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other device."
+msgstr "Izberite <gui>MoÅnosti PIN</gui> za nastavitev dostavljanja PIN na drugo napravo."
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:53(note/p)
+msgid "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the proper setting."
+msgstr "Samodejna nastavitev PIN bo uporabila ÅtevilÄno kodo iz Åestih znakov. Naprava brez vnosnih tipk ali zaslona kot je miÅka ali sluÅalke morda zahteva doloÄen PIN kot je 0000 ali nobenega PIN-a sploh. Za pravilno nastavitev preverite priroÄnik svoje naprave."
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:55(item/p)
+msgid "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Izberite primerno nastavitev PIN za svojo napravo in nato izberite <gui>Zapri</gui>."
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:58(item/p)
+msgid "Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, the PIN will be displayed on the screen."
+msgstr "Kliknite <gui>Naprej</gui> za nadaljevanje. V primeru da niste izbrali prenastavljenega PIN, se bo prikazal na zaslonu."
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:61(item/p)
+msgid "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the PIN. Confirm the PIN on the device, then click <gui>Matches</gui>."
+msgstr "Äe je to zahtevano, potrdite PIn na drugi napravi. Naprava bi vam morala pokazati PIN, ki ga vidite na raÄunalniÅkem zaslonu ali vas lahko pozove k vnosu PIN-a. Potrdite PIN na napravi in nato kliknite <gui>Ujemanja</gui>."
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:64(item/p)
+msgid "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be completed. If that happens, return to the device list and start again."
+msgstr "Na veÄini naprav morate vnaÅanje konÄati v pribliÅno 20 sekundah ali pa se povezava ne bo dokonÄala. V primeru da se to zgodi, se vrnite na seznam naprav in zaÄnite znova."
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:69(item/p)
+msgid "A message appears when the connection successfully completes. Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "SporoÄilo se pojavi, ko se povezava uspeÅno dokonÄa. Kliknite <gui>Zapri</gui>."
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:73(page/p)
+msgid "You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth connection</link> later if desired."
+msgstr "Äe Åelite, lahko kasneje <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">povezavo Bluetooth odstranite</link>."
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:11(info/desc)
+msgid "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked."
+msgstr "Vmesnik je lahko izklopljen ali pa morda nimate gonilnikov ali pa je Bluetooth onemogoÄen ali blokiran."
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:20(page/title)
+msgid "I can't connect my Bluetooth device"
+msgstr "Ne morem se povezati s svojo napravo Bluetooth"
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:22(page/p)
+msgid "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device, such as a phone or headset."
+msgstr "Obstajajo Åtevilni vzroki zakaj svoje naprave Bluetooth (kot je telefon ali sluÅalke) ne morete povezati."
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:27(item/title)
+msgid "Connection blocked or untrusted"
+msgstr "Povezava je blokirana ali ni zaupanja vredna"
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/p)
+msgid "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device is set up to allow connections."
+msgstr "Nekatere naprave povezave Bluetooth privzeto blokirajo ali pa od vas zahtevajo spremembo nastavitve, ki omogoÄi vzpostavitev povezav. PrepriÄajte se, da je vaÅa povezava nastavljena za omogoÄanje povezav."
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:33(item/title)
+msgid "Bluetooth hardware not recognized"
+msgstr "Strojna oprema Bluetooth ni prepoznana"
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(item/p)
+msgid "Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth adapter."
+msgstr "VaÅe kartice Bluetooth morda raÄunalnik ni prepoznal. To se lahko zgodi, ker <link xref=\"hardware-driver\">gonilniki</link> za kartico niso nameÅÄeni. Nekatere kartice Bluetooth na Linuxu niso podprte, zato morda ne morete dobiti pravih gonilnikov  za njih. V tem primeru boste verjetno morali dobiti drugo kartico Bluetooth."
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:41(item/title)
+msgid "Adapter not switched on"
+msgstr "Prilagodilnik ni vklopljena"
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/p)
+msgid "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon on the top bar and check that it's not disabled. See <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
+msgstr "PrepriÄajte se, da je vaÅa kartica Bluetooth vklopljena. Kliknite na ikono Bluetooth v vrhnji vrstici in preverite, da ni onemogoÄen. Oglejte si <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:47(item/title)
+msgid "Device Bluetooth connection switched off"
+msgstr "Povezava naprave Bluetooth je izklopljena"
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:48(item/p)
+msgid "Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not in airplane mode."
+msgstr "Preverite, da je Bluetooth na napravi, s katero se poskuÅate povezati, vklopljen. Äe se na primer poskuÅate povezati s telefonom, se prepriÄajte, da ni v letalskem naÄinu."
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:52(item/title)
+msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
+msgstr "Na vaÅem raÄunalniku ni prilagodnika Bluetooth"
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:53(item/p)
+msgid "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth."
+msgstr "VeÄina raÄunalnikov nima prilagodilnikov Bluetooth. V primeru da Åelite Bluetooth uporabiti lahko prilagodilnik kupite."
+
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:10(info/desc)
+msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
+msgstr "Odstranitev naprave s seznama naprav Bluetooth."
+
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:23(page/title)
+msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
+msgstr "Odstranitev povezave med napravami Bluetooth"
+
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:26(page/p)
+msgid "If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or from a device."
+msgstr "Äe ne Åelite biti veÄ povezani z napravo Bluetooth, lahko povezavo odstranite. To je uporabno, Äe ne Åelite veÄ uporabiti naprave kot sta miÅka ali sluÅalke ali Äe ne Åelite veÄ prenesti datotek z ali na napravo."
+
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:33(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:65(item/p)
+msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth Settings</gui>."
+msgstr "Kliknite na ikono BLuetooth v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve Bluetooth</gui>."
+
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:36(item/p)
+msgid "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the <gui>-</gui> icon underneath the list."
+msgstr "V levem pladnju izberite napravo s katero Åelite prekiniti povezavo in kliknite na <gui>-</gui> pod seznamom."
+
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:40(item/p)
+msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation window."
+msgstr "Kliknite <gui>Odstrani</gui> v potrditvenem oknu."
+
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:44(page/p)
+msgid "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth device</link> later if desired."
+msgstr "Napravo Bluetooth lahko kasneje <link xref=\"bluetooth-connect-device\">ponovno poveÅete</link>, Äe Åelite."
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:11(info/desc)
+msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
+msgstr "Souporaba datotek z napravami z omogoÄenim Bluetooth, kot je telefon."
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:24(page/title)
+msgid "Send a file to a Bluetooth device"
+msgstr "PoÅiljanje datoteke na drugo napravo Bluetooth"
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:26(page/p)
+msgid "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: using the Bluetooth icon on the top bar, from the Bluetooth settings window, or directly from the file manager."
+msgstr "Datoteke lahko poÅljete na povezane naprave Bluetooth kot so mobilni telefoni in drugi raÄunalniki. Nekatere vrste naprav ne omogoÄajo prenosa datotek ali doloÄenih vrst datotek. Datoteke lahko poÅljete z enim od treh naÄinov: z uporabo ikone Bluetooth v vrhnji vrstici, iz okna nastavitev Bluetooth ali neposredno iz upravljalnika datotek."
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:32(page/p)
+msgid "To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share\"/>."
+msgstr "Za poÅiljanje datotek neposredno iz upravljalnika datotek si oglejte <link xref=\"files-share\"/>."
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:40(steps/title)
+msgid "Send files using the Bluetooth icon"
+msgstr "PoÅljanje datotek z ikono Bluetooth"
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:42(item/p)
+msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to Device</gui>."
+msgstr "Kliknite na ikono Bluetooth v vrhnji vrstici in izberite <gui>PoÅlji datoteke na napravo</gui>."
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:45(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:71(item/p)
+msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
+msgstr "Izberite datoteko, ki jo Åelite poslati in kliknite <gui>Izberi</gui>."
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:46(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:72(item/p)
+msgid "To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you select each file."
+msgstr "Za poÅiljanje veÄ kot ene datoteke v mapi med izbiranjem datotek drÅite tipko <key>Ctrl</key>."
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:49(item/p)
+msgid "Select the device which you want to send the files to and click <gui>Send</gui>."
+msgstr "S seznama izberite napravo na katero Åelite poslati datoteke in nato kliknite <gui>PoÅlji</gui>."
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:50(item/p)
+msgid "The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device\">devices you are already connected to</link> as well as <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If you have not already connected to the selected device, you will be prompted to pair with the device after clicking <gui>Send</gui>. This will probably require confirmation on the other device."
+msgstr "Seznam naprav bo prikazal tako <link xref=\"bluetooth-connect-device\">naprave s katerimi ste Åe povezani</link> in <link xref=\"bluetooth-visibility\">vidne naprave</link> v dosegu. Äe se z izbrano napravo Åe niste povezali, boste pozvani k spoznavanju z napravo po pritisku na <gui>PoÅlji</gui>. To bo verjetno zahtevalo potrditev na drugi napravi."
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:55(item/p)
+msgid "If there are many devices, you can limit the list to only specific device types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
+msgstr "Äe imate veliko naprav, lahko seznam omejite le na doloÄene vrste naprav s pomoÄjo spustnega seznama <gui>Vrsta naprave</gui>."
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:59(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:75(item/p)
+msgid "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file transfer will be shown on your screen."
+msgstr "Lastnik prejemajoÄe naprave mora za sprejem datoteke obiÄajno pritisniti gumb. Ko lastnik datoteke sprejme ali zavrne, se bo rezultat prenosa datotek prikazal na vaÅem zaslonu."
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:64(steps/title)
+msgid "Send files from the Bluetooth settings"
+msgstr "PoÅiljanje datotek iz nastavitev Bluetooth"
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:66(item/p)
+msgid "Select the device to send files to from the list on the left. The list only shows devices you've already connected to. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+msgstr "Izberite napravo na katero Åelite poslati datoteke s seznama na levi. Seznam prikazuje le naprave s katerimi ste Åe povezani. Oglejte si <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:69(item/p)
+msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
+msgstr "V podatki o napravi na desni kliknite <gui>PoÅlji datoteke</gui>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/bluetooth-menu.png' md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
+msgstr "external ref='figures/bluetooth-menu.png' md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:10(info/desc)
+msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
+msgstr "OmogoÄitev ali onemogoÄitev naprave Bluetooth na vaÅem raÄunalniku."
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:23(page/title)
+msgid "Turn Bluetooth on or off"
+msgstr "Vklop ali izklop Bluetooth"
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(media/p)
+msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
+msgstr "Ikona Bluetooth v vrhnji vrstici"
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:29(page/p)
+msgid "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon on the top bar and switch <gui>Bluetooth</gui> on."
+msgstr "Bluetooth vklopite za uporabo napravo Bluetooth in za poÅiljanje in prejemanje datotek. Kadar ga ne uporabljate, ga izklopite in varÄujte z energijo. Za vklop Bluetooth kliknite na ikono Bluetooth v zgornji vrstici in <gui>Bluetooth</gui> vklopite."
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:33(page/p)
+msgid "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the <key>Fn</key> key."
+msgstr "Veliko prenosnikov ima strojno stikalo ali kombinacijo tipk za vklop ali izklop Bluetootha. V primeru da je strojna oprema Bluetooth izklopljena, ikone Bluetooth v vrhnji vrstici ne boste videli. Najdite stikalo na raÄunalniku ali tipko na tipkovnici. Do tipke na tipkovnici je pogosto mogoÄe dostopati s tipko <key>Fn</key>."
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:39(page/p)
+msgid "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</gui> off."
+msgstr "Za izklop Bluetooth kliknite na ikono Bluetooth in <gui>Bluetooth</gui> izklopite."
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:41(note/p)
+msgid "You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> for more information."
+msgstr "<gui>Vidnost</gui> vklopite le, Äe bi se radi na raÄunalnik povezali z drugi naprave. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"bluetooth-visibility\"/>."
+
+#: C/bluetooth-visibility.page:10(info/desc)
+msgid "Whether or not other devices can discover your computer."
+msgstr "Ali lahko druge naprave odkrijejo vaÅ raÄunalnik."
+
+#: C/bluetooth-visibility.page:19(page/title)
+msgid "What is Bluetooth visibility?"
+msgstr "Kaj je vidnost Bluetooth?"
+
+#: C/bluetooth-visibility.page:21(page/p)
+msgid "Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to you."
+msgstr "Vidnost Bluetooth pomeni ali lahko druge naprave najdejo vaÅ raÄunalnik, ko iÅÄejo naprave Bluetooth. Ko je vidnost Bluetooth vklopljena, se bo vaÅ raÄunalnik pokazal vsem napravam v bliÅini in jim dovolil poskus povezave z vami."
+
+#: C/bluetooth-visibility.page:26(page/p)
+msgid "Your computer does not need to be visible to search for other devices, but those devices need to be visible for your computer to discover them."
+msgstr "VaÅemu raÄunalniku ni treba biti viden za iskanje drugih naprav, vendar morajo te naprave biti vidne vaÅemu raÄunalniku, da jih lahko odkrije. "
+
+#: C/bluetooth-visibility.page:29(page/p)
+msgid "After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to communicate with each other."
+msgstr "Ko ste se <link xref=\"bluetooth-connect-device\">povezali z napravo</link> za sporazumevanje ni zahtevana ne vidnost raÄunalnika in ne naprave. "
+
+#: C/bluetooth-visibility.page:33(page/p)
+msgid "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from another device, you should leave visibility off."
+msgstr "Vidnost pustite izklopljeno, razen Äe se morate vi ali nekdo drug povezati z raÄunalnikom z druge naprave ."
+
+#: C/color.page:9(credit/name)
+#: C/color-assignprofiles.page:11(credit/name)
+#: C/color-calibrate-camera.page:13(credit/name)
+#: C/color-calibrate-printer.page:12(credit/name)
+#: C/color-calibrate-scanner.page:13(credit/name)
+#: C/color-calibrate-screen.page:12(credit/name)
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:12(credit/name)
+#: C/color-calibrationdevices.page:12(credit/name)
+#: C/color-calibrationtargets.page:12(credit/name)
+#: C/color-canshareprofiles.page:10(credit/name)
+#: C/color-gettingprofiles.page:12(credit/name)
+#: C/color-howtoimport.page:11(credit/name)
+#: C/color-missingvcgt.page:10(credit/name)
+#: C/color-notifications.page:10(credit/name)
+#: C/color-notspecifiededid.page:11(credit/name)
+#: C/color-testing.page:10(credit/name)
+#: C/color-virtualdevice.page:10(credit/name)
+#: C/color-whatisprofile.page:9(credit/name)
+#: C/color-whatisspace.page:10(credit/name)
+#: C/color-why-calibrate.page:9(credit/name)
+#: C/color-whyimportant.page:9(credit/name)
+msgid "Richard Hughes"
+msgstr "Richard Hughes"
+
+#: C/color.page:14(info/desc)
+msgid "<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref=\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>..."
+msgstr "<link xref=\"color-whyimportant\">Zakaj je to pomembno</link>, <link xref=\"color#profiles\">Barvni profili</link>, <link xref=\"color#calibration\">Kako umeriti napravo</link> ..."
+
+#: C/color.page:22(page/title)
+msgid "Color management"
+msgstr "Upravljanje barv"
+
+#: C/color.page:25(section/title)
+msgid "Color profiles"
+msgstr "Barvni profili"
+
+#: C/color.page:29(section/title)
+msgid "Calibration"
+msgstr "Umerjanje"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/clock-calendar.page:45(media)
+#: C/shell-introduction.page:96(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
+msgstr "external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
+
+#: C/clock-calendar.page:9(info/desc)
+msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
+msgstr "Prikaz sestankov v koledarju na vrhu zaslona."
+
+#: C/clock-calendar.page:21(page/title)
+msgid "Calendar appointments"
+msgstr "Sestanki v koledarju"
+
+#: C/clock-calendar.page:24(note/p)
+msgid "This requires <app>Evolution</app> to be installed on your computer."
+msgstr "To zahteva namestitev programa <app>Evolution</app>."
+
+#: C/clock-calendar.page:25(note/p)
+msgid "Most distros come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours does not, you may need to install it using your distro's package manager."
+msgstr "VeÄina distribucij vsebuje <app>Evolution</app> privzeto nameÅÄen. Äe vaÅa tega nima, ga boste morda morali namestiti z upravljalnikom paketov svoje distribucije."
+
+#: C/clock-calendar.page:29(page/p)
+msgid "To view your appointments:"
+msgstr "Za ogled sestankov:"
+
+#: C/clock-calendar.page:32(item/p)
+msgid "Click on the clock on the top bar."
+msgstr "Kliknite na uro v zgornji vrstici."
+
+#: C/clock-calendar.page:35(item/p)
+msgid "Click the date for which you want to see your appointments on the <gui>Calendar</gui>."
+msgstr "Kliknite na datum za katerega Åelite videti svoej sestanke na <gui>Koledarju</gui>."
+
+#: C/clock-calendar.page:39(item/p)
+msgid "Existing appointments will display on the right. As appointments are added in <app>Evolution</app>, they will appear in the clock's appointment list."
+msgstr "ObstojeÄi sestanki bodo bili prikazani na desni. Ko boste sestanke dodali v <app>Evolution</app>, se bodo pojavili v urinem seznamu sestankov."
+
+#: C/clock-calendar.page:46(media/p)
+#: C/shell-introduction.page:97(media/p)
+msgid "Clock, calendar, and appointments"
+msgstr "Ura, koledar in sestanki"
+
+#: C/clock-calendar.page:49(page/p)
+msgid "To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock and click <gui>Open Calendar</gui>."
+msgstr "Za hiter dostop do polnega koledarja <app>Evolution</app> kliknite na uro in kliknite na <gui>Odpri koledar</gui>."
+
+#: C/clock-calendar.page:53(note/p)
+msgid "This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your first account."
+msgstr "To bo delovalo le, Äe imate obstojeÄ raÄun <app>Evolution</app>. V nasprotnem primeru se bo pojavilo okno s koraki za dodajanje vaÅega prvega raÄuna."
+
+#: C/clock-set.page:7(info/desc)
+msgid "Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date and Time Settings</gui> to alter the date/time."
+msgstr "Kliknite na uro v vrhnji vrstici in za spremembo datuma/Äasa izberite <gui>Nastavitve datuma in Äasa</gui>."
+
+#: C/clock-set.page:18(page/title)
+msgid "Change the date and time"
+msgstr "Sprememba datuma in Äasa"
+
+#: C/clock-set.page:20(page/p)
+msgid "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:"
+msgstr "Äe sta datum in Äas prikazana v vrhnji vrstici nepravilna ali v napaÄni obliki, ju lahko spremenite: "
+
+#: C/clock-set.page:25(item/p)
+msgid "Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and Time Settings</gui>."
+msgstr "Kliknite na uro v sredini zgornje vrstice in izberite <gui>Nastavitve datuma in Äasa</gui>."
+
+#: C/clock-set.page:29(item/p)
+#: C/clock-timezone.page:22(item/p)
+msgid "You may need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-admin-explain\">admin password</link>."
+msgstr "Morda boste morali klikniti <gui>Odkleni</gui> in vpisati <link xref=\"user-admin-explain\">skrbniÅko geslo</link>."
+
+#: C/clock-set.page:33(item/p)
+msgid "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the year, day, hour and minute. You can choose the month from a drop-down list."
+msgstr "Prilagodite datum in Äas s klikom na puÅÄice za izbiro leta, dneva, ure in minute. Mesec lahko izberete s spustnega seznama."
+
+#: C/clock-set.page:37(item/p)
+msgid "If you like, you can have the clock update itself automatically by switching <gui>Network Time</gui> on."
+msgstr "Äe Åelite, se lahko ura samodejno posodablja, Äe vklopite <gui>OmreÅni Äas</gui>."
+
+#: C/clock-set.page:39(item/p)
+msgid "When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you don't have to do it manually. This will only work if you are connected to the internet."
+msgstr "Ko je <em>OmreÅni Äas</em> vklopljen, bo raÄunalnik svojo uro obÄasno uskladil z zelo natanÄno uro na internetu, zato vam tega ni treba poÄeti roÄno. To bo delovalo samo, Äe ste povezani na internet."
+
+#: C/clock-set.page:45(item/p)
+msgid "You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour format on or off."
+msgstr "Prikaz ure lahko spremenite z vklopom ali izklopom 24 urnega prikaza."
+
+#: C/clock-timezone.page:7(info/desc)
+msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
+msgstr "Dodajanje drugih Äasovnih pasov in ogled Äasa v drugih mestih."
+
+#: C/clock-timezone.page:17(page/title)
+msgid "Change your timezone"
+msgstr "Sprememba Äasovnega pasu"
+
+#: C/clock-timezone.page:20(item/p)
+msgid "Click on the clock located in the middle of the top bar."
+msgstr "Kliknite na uro, ki je na sredini vrhnje vrstice."
+
+#: C/clock-timezone.page:21(item/p)
+msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
+msgstr "Izberite <gui>Nastavitve datuma in Äasa</gui>."
+
+#: C/clock-timezone.page:24(item/p)
+msgid "Click on your the location on the map, then select your current city from the drop-down list."
+msgstr "Kliknite na svoje mesto na zemljevidu in nato izberite svoej trenutno mesto s spustnega seznama."
+
+#: C/clock-timezone.page:28(page/p)
+msgid "The time shown on the top bar will update automatically when you select a different location. The time in the window will be updated next time you access the <gui>Date and Time Settings</gui> window. You may also wish to <link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
+msgstr "Äas prikazan v zgornji vrstici se bo samodejno posodobil, ko izberete drugo mesto. Äas v okno bo bil posodobljen, ko naslednjiÄ dostopate do okna <gui>Nastavitve datuma in Äasa</gui>. Morda boste Åeleli <link xref=\"clock-set\">uro nastaviti roÄno</link>."
+
+#: C/clock.page:8(info/desc)
+msgid "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>..."
+msgstr "<link xref=\"clock-set\">Nastavi datum in Äas</link>, <link xref=\"clock-timezone\">Äasovni pas</link>, <link xref=\"clock-calendar\">koledar in sestanki</link> ..."
+
+#: C/clock.page:24(page/title)
+msgid "Date &amp; time"
+msgstr "Datum in Äas"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/color-assignprofiles.page:38(media)
+#: C/color-notspecifiededid.page:29(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
+msgstr "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
+
+#: C/color-assignprofiles.page:9(info/desc)
+msgid "Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the option to change this."
+msgstr "Za spremembo tega si oglejte <guiseq><gui>Sistemske nastavitve</gui><gui>Barva</gui></guiseq>."
+
+#: C/color-assignprofiles.page:17(page/title)
+msgid "How do I assign profiles to devices?"
+msgstr "Kako doloÄiti profile napravam?"
+
+#: C/color-assignprofiles.page:19(page/p)
+msgid "Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click the device that you wish to add a profile to."
+msgstr "Odprite <guiseq><gui>Sistemske nastavitve</gui><gui>Barva</gui></guiseq> in kliknite na napravo kateri Åelite dodati profil."
+
+#: C/color-assignprofiles.page:23(page/p)
+msgid "By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or import a new file."
+msgstr "S klikom na <gui>Dodaj profil</gui> lahko izberete obstojeÄi profil ali uvozite novo datoteko."
+
+#: C/color-assignprofiles.page:27(page/p)
+msgid "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An example of this automatic selection would be if one profile was created for glossy paper and another plain paper."
+msgstr "Za vsako napravo lahko doloÄite veÄ profilov, vendar lahko le en profil nastavite kot <em>privzeti</em> profil. Privzeti profil se uporablja, ko ni na voljo dodatnih podatkov, ki omogoÄajo samodejen izbor profila. Primer te samodejne izbire je, Äe je bil en profil ustvarjen za bleÅÄeÄ in drug za obiÄajen papir."
+
+#: C/color-assignprofiles.page:37(figure/desc)
+msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
+msgstr "Profil lahko naredite privzet tako da spremenite izbirni gumb."
+
+#: C/color-assignprofiles.page:41(page/p)
+msgid "If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate...</gui> button will create a new profile."
+msgstr "V primeru da je strojna naprava umerjanja povezana, boste z gumbom <gui>Umeri ...</gui> ustvarili nov profil."
+
+#: C/color-calibrate-camera.page:11(info/desc)
+msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
+msgstr "Umerjanje vaÅega fotoaparata je pomembno za zajem natanÄnih barv."
+
+#: C/color-calibrate-camera.page:19(page/title)
+msgid "How do I calibrate my camera?"
+msgstr "Kako umeriti fotoaparat?"
+
+#: C/color-calibrate-camera.page:21(page/p)
+msgid "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the color control panel."
+msgstr "Fotoaparat lahko umerite z zajemom fotografije tarÄe pod Åelenimi svetlobnimi pogoji. S pretvorbo datoteke RAW v datoteko TIFF ga lahko uporabite za umerjanje fotoaparata v nadzorni ploÅÄi barve."
+
+#: C/color-calibrate-camera.page:29(note/p)
+msgid "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you acquired the original image from. This means you might need to profile several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</em> lighting conditions."
+msgstr "Nastali profil je veljaven le pod svetlobnimi pogoji pod katerimi ste zajeli izvirno sliko. To pomeni, da boste morda morali profilirati veÄkrat za <em>studijske</em>, <em>sonÄne</em> in <em>oblaÄne</em> svetlobne pogoje."
+
+#: C/color-calibrate-printer.page:10(info/desc)
+msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
+msgstr "Umerjanje vaÅega tiskalnika je pomembno za tiskanje natanÄnih barv."
+
+#: C/color-calibrate-printer.page:18(page/title)
+msgid "How do I calibrate my printer?"
+msgstr "Kako umeriti tiskalnik?"
+
+#: C/color-calibrate-printer.page:20(page/p)
+msgid "There are two ways to profile a printer device:"
+msgstr "Obstajata dva naÄina za profiliranje tiskalnika:"
+
+#: C/color-calibrate-printer.page:25(item/p)
+msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
+msgstr "Uporaba fotospektrometriÄne naprave kot je Pantone ColorMunki"
+
+#: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
+msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
+msgstr "Prejemanje in tiskanje referenÄne iz barvnega podjetja"
+
+#: C/color-calibrate-printer.page:29(page/p)
+msgid "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have one or two different paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then send them back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email you back an accurate ICC profile."
+msgstr "Uporaba barvnega podjetja za ustvarjanje profila tiskalnika je obiÄajno najcenejÅa moÅnost, Äe imate na voljo le eno ali dve razliÄni vrsti papirja. S spletiÅÄa podjetja prejemite referenÄne grafe, jih natisnite in v ovojnici poÅljite podjetju, kjer bodo papir optiÄno prebrali, ustvarili profil in vam poslali natanÄen profil ICC preko e-poÅte."
+
+#: C/color-calibrate-printer.page:37(page/p)
+msgid "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you are profiling a large number of ink sets or paper types."
+msgstr "Uporaba dragih naprav kot je ColorMunki je smiselna le, Äe profilirate veÄje Åtevilo vrst Ärnila ali papirja."
+
+#: C/color-calibrate-printer.page:43(note/p)
+msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
+msgstr "Äe zamenjate ponudnika Ärnila, ponovno umerite tiskalnik!"
+
+#: C/color-calibrate-scanner.page:11(info/desc)
+msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
+msgstr "Umerjanje optiÄnega bralnika je pomembno pri natanÄnemu zajemu barv."
+
+#: C/color-calibrate-scanner.page:19(page/title)
+msgid "How do I calibrate my scanner?"
+msgstr "Kako naj umerim optiÄni bralnik?"
+
+#: C/color-calibrate-scanner.page:21(page/p)
+msgid "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You can then click <gui>Calibrate...</gui> from <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
+msgstr "OptiÄni bralnik shrani nestisnjeno sliko vrste TIFF. Kliknete <gui>Umeri...</gui> v oknu <guiseq><gui>Sistemske nastavitve ...</gui><gui>Barva</gui></guiseq> za ustvarjanje profila za napravo."
+
+#: C/color-calibrate-scanner.page:29(note/p)
+msgid "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not usually need to be recalibrated."
+msgstr "OptiÄni bralniki so Äasovno in temperaturno zelo stabilne naprave in jih obiÄajno ni treba ponovno umerjati."
+
+#: C/color-calibrate-screen.page:10(info/desc)
+msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
+msgstr "Umerjanje zaslona je pomembno za natanÄen prikaz barv na zaslonu."
+
+#: C/color-calibrate-screen.page:18(page/title)
+msgid "How do I calibrate my screen?"
+msgstr "Kako naj umerim zaslon?"
+
+#: C/color-calibrate-screen.page:20(page/p)
+msgid "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement if you're involved in computer design or artwork."
+msgstr "Umerjanje zaslona je zelo enostavno opravilo in bi moralo biti biti storjeno, Äe se ukvarjate z raÄunalniÅkim naÄrtovanjem ali grafiÄnimi podobami."
+
+#: C/color-calibrate-screen.page:24(page/p)
+msgid "By using a device called colorimeter you accurately measure the different colors that your screen is able to display. By running <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily create a profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings to adjust."
+msgstr "Z uporabo kolorimetriÄne naprave lahko natanÄno izmerite razliÄne barve, ki jih lahko vaÅ zaslon prikaÅe. S poganjanjem  <guiseq><gui>Sistemske nastavitve</gui><gui>Barve</gui></guiseq> lahko enostavno ustvarite profil in Äarovnik vam bo prikazal kako priklopiti napravo kolorimetra in katere nastavitve prilagoditi."
+
+#: C/color-calibrate-screen.page:33(note/p)
+msgid "Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the color control panel."
+msgstr "Zasloni se spreminjajo skozi Äas - svetlost osvetlitve v TFT zaslonu se bo razpolovila v pribliÅno 18 mesecih in bo s staranjem postala rumenkasta. To pomeni, da morate ponovno umeriti zaslon, ko se v nadzorni ploÅÄi pojavi ikona klicaj [!]."
+
+#: C/color-calibrate-screen.page:40(note/p)
+msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
+msgstr "Zasloni LED se tudi spreminjajo skozi Äas, toda veliko poÄasneje kot zasloni TFT."
+
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:9(info/desc)
+msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
+msgstr "Umerjanje in karakterizacija sta dve popolnoma razliÄni stvari."
+
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:18(page/title)
+msgid "What's the difference between calibration and characterization?"
+msgstr "KakÅna je razlika med umerjanje in karakterizacijo?"
+
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:19(page/p)
+msgid "Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. Calibration is the process of modifying the color behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
+msgstr "Veliko ljudi je na zaÄetku zmedenih o razliki med umerjanjem in karakterizacijo. Umerjanje je opravilo spreminjanja obnaÅanja barve naprave. To je obiÄajno narejeno z dvema mehanizmoma:"
+
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:26(item/p)
+msgid "Changing controls or internal settings that it has"
+msgstr "Spreminjanje nadzornikov ali njihovih notranjih nastavitev"
+
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:27(item/p)
+msgid "Applying curves to its color channels"
+msgstr "Uveljavljenje krivulj v barvne kanale."
+
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:29(page/p)
+msgid "The idea of calibration is to put a device is a defined state with regard to its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or systems specific file formats that record the device settings or per-channel calibration curves."
+msgstr "Cilj umerjanja je nastaviti napravo v doloÄeno stanje glede na njen barvni odziv. Pogosto se to uporablja kot naÄin za zagotavljanje ponovljivega obnaÅanja. ObiÄajno je umerjanje shranjeno na napravi ali za sitem doloÄenih vrstah datotek, ki posname nastavitve naprave ali umeritvene krivulje za kanal."
+
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:36(page/p)
+msgid "Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify color when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring color from one device representation to another be achieved."
+msgstr "Karakterizacija (ali profiliranje) je <em>snemanje</em> naÄina na katerega naprava proizvede ali se odzove na barvo. ObiÄajno je rezultat shranjen v profilu ICC naprave. TakÅen profil ne spremeni barve na noben naÄin. Sistemu kot je CMM (modul za upravljanje barv) ali programu, ki se zaveda barv, omogoÄa spreminjanje barv, ko je zdruÅen z drugim profilom naprave."
+
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:47(note/p)
+msgid "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device, if it's in the same state of calibration as it was, when it was characterized."
+msgstr "Karakterizacija (profil) za napravo bo veljavna le dokler je v istem stanju umerjanja kot je bila ob karakterizaciji."
+
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:53(page/p)
+msgid "In the case of display profiles there is some additional confusion, because often the calibration information is stored in the profile for convenience. By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical display calibration tools and applications will not be aware of, or do anything with the ICC characterization (profile) information."
+msgstr "V primeru zaslonskih profilov obstaja dodatna zmeda, ker so zaradi priroÄnosti podatki o umerjanju pogosto shranjeni v profilu. Po dogovoru je shranjen v oznaki <em>vcgt</em>. Äeprav je shranjen v profilu, se ga obiÄajni programi osnovani na ICC ne zavedajo in ne poÄenjajo niÄ z njim. Podobno se ga ne bodo zavedala in z njim upravljala obiÄajna orodja in programi za umerjanje."
+
+#: C/color-calibrationdevices.page:9(info/desc)
+msgid "We support a large number of calibration devices."
+msgstr "Podpiramo veliko Åtevilo naprav za umerjanje."
+
+#: C/color-calibrationdevices.page:18(page/title)
+msgid "What color measuring instruments are supported?"
+msgstr "Kateri instrumenti za merjenje barv so podprti?"
+
+#: C/color-calibrationdevices.page:20(page/p)
+msgid "GNOME relies on the Argyll color management system to support color instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
+msgstr "Za podporo barvnih inÅtrumentov se GNOME zanaÅa na projekt Argyll. Podprti so naslednji inÅtrumenti za merjenje zaslona:"
+
+#: C/color-calibrationdevices.page:27(item/p)
+msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
+msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (spektrometer)"
+
+#: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
+msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
+msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spektrometer)"
+
+#: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p)
+msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
+msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (kolorimeter)"
+
+#: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
+msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
+msgstr "X-Rite i1 Display Pro (kolorimeter)"
+
+#: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
+msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
+msgstr "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spektrometer)"
+
+#: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
+msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
+msgstr "X-Rite ColorMunki Create (kolorimeter)"
+
+#: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
+msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
+msgstr "X-Rite ColorMunki Display (kolorimeter)"
+
+#: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
+msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
+msgstr "Pantone Huey (kolorimeter)"
+
+#: C/color-calibrationdevices.page:35(item/p)
+msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
+msgstr "MonacoOPTIX (kolorimeter)"
+
+#: C/color-calibrationdevices.page:36(item/p)
+msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
+msgstr "ColorVision Spyder 2 and 3 (kolorimeter)"
+
+#: C/color-calibrationdevices.page:37(item/p)
+msgid "ColorimÃtre HCFR (colorimeter)"
+msgstr "ColorimÃtre HCFR (kolorimeter)"
+
+#: C/color-calibrationdevices.page:41(note/p)
+msgid "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in Linux."
+msgstr "Pantone Huey je trenutno najcenejÅa in najbolje podprta strojna oprema v Linuxu."
+
+#: C/color-calibrationdevices.page:44(page/p)
+msgid "Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your printers:"
+msgstr "Po zahtavi Argyll so na podprti tudi Åtevilni odbojni spektrometri, ki vam pomagajo pri umerjanju in karakterizaciji vaÅih tiskalnikov:"
+
+#: C/color-calibrationdevices.page:51(item/p)
+msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
+msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" vrsta odbojnega spektrometra)"
+
+#: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
+msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
+msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (toÄkovni odbojni spektrometer)"
+
+#: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p)
+msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
+msgstr "X-Rite DTP41 (toÄkovni in pasovni odbojni sprektometer)"
+
+#: C/color-calibrationdevices.page:54(item/p)
+msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
+msgstr "X-Rite DTP41T (toÄkovni in pasovni odbojni sprektometer)"
+
+#: C/color-calibrationdevices.page:55(item/p)
+msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
+msgstr "X-Rite DTP51 (toÄkovni odbojni spektrometer)"
+
+#: C/color-calibrationtargets.page:9(info/desc)
+msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
+msgstr "Umerjevalni cilji so potrebni za do profiliranje kamere in optiÄnega bralnika."
+
+#: C/color-calibrationtargets.page:18(page/title)
+msgid "Which target types are supported?"
+msgstr "Katere vrste ciljev so podprte?"
+
+#: C/color-calibrationtargets.page:20(page/p)
+msgid "The following types of targets are supported:"
+msgstr "Podprte so naslednje vrste ciljev:"
+
+#: C/color-calibrationtargets.page:25(item/p)
+msgid "CMP DigitalTarget"
+msgstr "CMP DigitalTarget"
+
+#: C/color-calibrationtargets.page:26(item/p)
+msgid "ColorChecker 24"
+msgstr "ColorChecker 24"
+
+#: C/color-calibrationtargets.page:27(item/p)
+msgid "ColorChecker DC"
+msgstr "ColorChecker DC"
+
+#: C/color-calibrationtargets.page:28(item/p)
+msgid "ColorChecker SG"
+msgstr "ColorChecker SG"
+
+#: C/color-calibrationtargets.page:29(item/p)
+msgid "i1 RGB Scan 14"
+msgstr "i1 RGB Scan 14"
+
+#: C/color-calibrationtargets.page:30(item/p)
+msgid "LaserSoft DC Pro"
+msgstr "LaserSoft DC Pro"
+
+#: C/color-calibrationtargets.page:31(item/p)
+msgid "QPcard 201"
+msgstr "QPcard 201"
+
+#: C/color-calibrationtargets.page:32(item/p)
+msgid "IT8.7/2"
+msgstr "IT8.7/2"
+
+#: C/color-calibrationtargets.page:36(note/p)
+msgid "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and LaserSoft in various online shops."
+msgstr "Cilje lahko kupite od dobro znanih ponudnikov kot so KODAK, X-Rite in LaserSoft v razliÄnih spletnih trgovinah."
+
+#: C/color-calibrationtargets.page:40(note/p)
+msgid "Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\";>Wolf Faust</link> at a very fair price."
+msgstr "Cilje lahko kupite tudi od podjetja <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\";>Wolf Faust</link> za zelo spodobno ceno."
+
+#: C/color-canshareprofiles.page:8(info/desc)
+msgid "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
+msgstr "Deljenje barvnih profilov ni priporoÄeno, ker se strojna oprema spreminja skozi Äas."
+
+#: C/color-canshareprofiles.page:16(page/title)
+msgid "Can I share my color profile?"
+msgstr "Lahko svoj barvni profil delim z drugimi?"
+
+#: C/color-canshareprofiles.page:18(page/p)
+msgid "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been powered for a few hundred hours, and is going to have a very different color profile to a similar display with the next serial number, if it's been lit for a thousand hours."
+msgstr "Barvi profili, ki ste jih ustvarili sami, so doloÄeni za strojno opremo za katero ste jo umerili. Zaslon, ki je priÅgan nekaj sto ur, bo imel zelo drugaÄen barvni profil kot podoben zaslon s podobno zaporedno Åtevilko, ki je bil priÅgan tisoÄ ur."
+
+#: C/color-canshareprofiles.page:25(page/p)
+msgid "This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to say that their display is calibrated."
+msgstr "To pomeni, da boste v primeru da svoj barvni profil delite z nekom, morda spravili <em>bliÅje</em> umerjanju, vendar je zavajujoÄe reÄi, da je njihov zaslon umerjen."
+
+#: C/color-canshareprofiles.page:30(page/p)
+msgid "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that you created in your own specific lighting conditions doesn't make a lot of sense."
+msgstr "Podobno deljenej profila, ki ste ga ustvarili za svoje svetlobne pogoje nima smisla, Äe nimate v prostoru za urejanje slik  vsi popolnoma enake osvetlitve (brez sonÄne svetlobe z oken, Ärnih zidov, dnevnih Åarnic)."
+
+#: C/color-canshareprofiles.page:39(note/p)
+msgid "You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
+msgstr "Previdno preverite pogoje razÅirjanja za profile, ki ste jih prejeli s spletiÅÄ proizvajalca ali pa jih je za vas nekdo ustvaril."
+
+#: C/color-gettingprofiles.page:10(info/desc)
+msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
+msgstr "Barve profile zagotavljajo ponudniki, lahko pa jih ustvarite tudi sami."
+
+#: C/color-gettingprofiles.page:18(page/title)
+msgid "Where do I get color profiles?"
+msgstr "Kje lahko dobim barvne profile?"
+
+#: C/color-gettingprofiles.page:20(page/p)
+msgid "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this does require some initial outlay."
+msgstr "NajboljÅi naÄin za pridobivanje profilov je, da jih ustvarite sami, Äeprav to zahteva nekaj predhodnega znanja."
+
+#: C/color-gettingprofiles.page:24(page/p)
+msgid "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need to download, extract and then search for the color profiles."
+msgstr "VeÄina proizvajalcev poskuÅa zagotavljati barvne profile za naprave, vendar so vÄasih oviti v <em>pakete gonilnikov</em>, ki jih morate prejeti, razÅiriti in nato v njih najti barvne profile."
+
+#: C/color-gettingprofiles.page:30(page/p)
+msgid "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you bought the device then it's likely dummy data generated that is useless."
+msgstr "Nekateri proizvajalci ne zagotavljajo natanÄnih profilov za strojno opremo. V primeru da je datum ustvarjanja profila veÄ kot leto pred datumom nakupa naprave, so v njem verjetno preizkusni podatki, ki so neuporabni."
+
+#: C/color-gettingprofiles.page:38(page/p)
+msgid "See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-supplied profiles are often worse than useless."
+msgstr "Oglejte si <link xref=\"color-why-calibrate\"/> za podrobnosti zakaj so barvni profili proizvajalcev pogosto popolnoma neuporabni."
+
+#: C/color-howtoimport.page:8(info/desc)
+msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
+msgstr "Barvne profile je najlaÅje uvoziti z njihovim odpiranjem."
+
+#: C/color-howtoimport.page:17(page/title)
+msgid "How do I import color profiles?"
+msgstr "Kako lahko uvozim barvne profile?"
+
+#: C/color-howtoimport.page:19(page/p)
+msgid "The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file in the file browser."
+msgstr "Profil lahko uvozite z dvoklikom na datoteko <input>.ICC</input> ali <input>:ICM</input> v brskalniku datotek."
+
+#: C/color-howtoimport.page:23(page/p)
+msgid "Alternatively you can select <gui>Import profile...</gui> from <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a profile for a device."
+msgstr "Nadomestno lahko ob izbiri profila za napravo izberete <gui>Uvozi profil ...</gui> iz <guiseq><gui>Sistemske nastavitve</gui><gui>Barve</gui></guiseq>."
+
+#: C/color-missingvcgt.page:8(info/desc)
+msgid "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
+msgstr "Celozaslonski barvni popravek spremeni barve v vseh oknih."
+
+#: C/color-missingvcgt.page:16(page/title)
+msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
+msgstr "Ali vam manjkajo podatki za celozaslonski popravek barve?"
+
+#: C/color-missingvcgt.page:17(page/p)
+msgid "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the information required for whole-screen color correction. These profiles can still be useful for applications that can do color compensation, but you will not see all the colors of your screen change."
+msgstr "Na Åalost veliko profil ICC, ki jih zagotavljajo ponudniki, ne vkljuÄuje podatkov, ki so zahtevani za celozaslonski popravek barv. Ti profili so lahko Åe vedno uporabni za programe, ki izvajajo nadomestilo barv, vendar se ne bodo spremenile vse barve na zaslonu."
+
+#: C/color-missingvcgt.page:23(page/p)
+msgid "In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will need to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer."
+msgstr "Za ustvarjanje profila zaslona, ki vkljuÄuje tako podatke umerjanja in karakterizacije, boste potrebovali posebna inÅtrumenta za merjenje barv, ki se imenujeta kolorimeter ali spektrometer."
+
+#: C/color-notifications.page:8(info/desc)
+msgid "You can be notified if your color profile is old an inaccurate."
+msgstr "Lahko ste obveÅÄeni, Äe je vaÅ barvni profil star ali nenatanÄen."
+
+#: C/color-notifications.page:16(page/title)
+msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
+msgstr "Ali sem lahko obveÅÄen/a, ko je moj bravni profil nenatanÄen?"
+
+#: C/color-notifications.page:17(page/p)
+msgid "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since calibration to determine if a recalibrate is recommended."
+msgstr "Åal brez ponovnega umerjanja ni mogoÄe povedati ali je barvni profil natanÄen. Za doloÄitev ali je potrebno ponovno umerjanje je zato uporabljen Äas od zadnjega umerjanja."
+
+#: C/color-notifications.page:23(page/p)
+msgid "Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product."
+msgstr "Nekatera podjetja imajo zelo doloÄena pravila zakasnitve profilov, saj lahko nenatanÄen barvni profil naredi veliko razliko pri konÄnemu izdelku."
+
+#: C/color-notifications.page:28(page/p)
+msgid "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning notifications will also be shown every time you log into your computer."
+msgstr "Äe nastavite pravila zakasnitve in je profil starejÅi kot doloÄa pravilo, bo v pogovornem oknu v <guiseq><gui>Nastavitve sistema</gui><gui>Barve</gui></guiseq> poleg profila prikazan rdeÄ trikotnik. Opozorila bodo prikazana tudi ob vsaki prijavi."
+
+#: C/color-notifications.page:36(page/p)
+msgid "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the profile in days:"
+msgstr "Za nastavitev pravila za zaslone in tiskalnike doloÄite najveÄjo starost profila v dneh:"
+
+#: C/color-notifications.page:41(page/screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
+"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
+"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
+
+#: C/color-notspecifiededid.page:9(info/desc)
+msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
+msgstr "Privzeti profili zaslona nimajo datuma umerjanja."
+
+#: C/color-notspecifiededid.page:17(page/title)
+msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?"
+msgstr "Zakaj privzetim profilom zaslona umeritev ne poteÄe?"
+
+#: C/color-notspecifiededid.page:18(page/p)
+msgid "The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other information for color correction."
+msgstr "Privzeti barvni profil za vsak zaslon je samodejno ustvarjen na osnovi EDID zaslona, ki je shranjen v Äipu pomnilnika v zaslonu. EDID poda le posnetek razpoloÅljivih barv, ki jih je zaslon lahko prikazal ob Äasu proizvodnje in ne vsebuje veliko drugih podatkov o popravilu barv."
+
+#: C/color-notspecifiededid.page:28(figure/desc)
+msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date."
+msgstr "EDID ni mogoÄe posodobiti zato nikoli ne poteÄe."
+
+#: C/color-notspecifiededid.page:33(note/p)
+msgid "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself would lead to more accurate color correction."
+msgstr "Pridobitev profila od proizvajalca zaslona ali ustvaritev lastnega profila pomaga pri natanÄnejÅemu popravljanju barve."
+
+#: C/color-testing.page:8(info/desc)
+msgid "Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles."
+msgstr "PreizkuÅanje upravljanja barv ni teÅko, na voljo vam je tudi nekaj preizkusnih profilov."
+
+#: C/color-testing.page:16(page/title)
+msgid "How do I test if color management is working correctly?"
+msgstr "Kako lahko preizkusim ali upravljanje barv deluje pravilno?"
+
+#: C/color-testing.page:17(page/p)
+msgid "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see if anything much has changed."
+msgstr "UÄinki barvnega profila so vÄasih majhni zato je teÅko videti, Äe se je kaj spremenilo."
+
+#: C/color-testing.page:21(page/p)
+msgid "In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being applied:"
+msgstr "V GNOME je vkljuÄenih veÄ profilov, ki zelo jasno pokaÅejo kateri profili so uveljavljeni:"
+
+#: C/color-testing.page:28(item/p)
+msgid "<em>Bluish Test</em>: This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display"
+msgstr "<em>Modrikast preizkus</em>: spremeni zaslon v modrega in preizkusi, Äe so umeritvene krivulje pravilno poslane zaslonu"
+
+#: C/color-testing.page:34(item/p)
+msgid "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests different features of a screen profile"
+msgstr "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: spremeni zaslon v roza barvo in preizkusi razliÄne zmoÅnosti barvnega profila"
+
+#: C/color-testing.page:40(item/p)
+msgid "<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around the RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but images will look very different in applications that support color management."
+msgstr "<em>FakeBRG</em>: To ne bo spremenilo zaslona, vendar kanale RGB spermeni v BGR. Barvni prelivi bodo videti veÄinoma pravilno in na zaslonu ne bo velike razlike, vendar pa bodo slike v programih, ki podpirajo upravljanje barv videti obuÄtno drugaÄe."
+
+#: C/color-testing.page:51(page/p)
+msgid "Add one of the test profiles to your display device using the <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
+msgstr "Svojemu zaslonu lahko enega od profilov dodate z uporabo moÅnosti <guiseq><gui>Sistemske nastavitve</gui><gui>Barva</gui></guiseq>."
+
+#: C/color-testing.page:57(page/p)
+msgid "Using these profiles you can clearly see when an application supports color management."
+msgstr "S temi profili lahko jasno vidite kdaj program podpira upravljanje barv."
+
+#: C/color-virtualdevice.page:8(info/desc)
+msgid "A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer."
+msgstr "Navidezna naprava je barvno upravljana naprava, ki ni povezana z raÄunalnikom."
+
+#: C/color-virtualdevice.page:16(page/title)
+msgid "What's a virtual color managed device?"
+msgstr "Kaj je navidezna barvno upravljana naprava?"
+
+#: C/color-virtualdevice.page:18(page/p)
+msgid "A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer. Examples of this might be:"
+msgstr "Navidezna naprava je barvno upravljana naprava, ki ni povezana z raÄunalnikom. Primeri tega so:"
+
+#: C/color-virtualdevice.page:25(item/p)
+msgid "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
+msgstr "Spletna tiskarska trgovina, kamor poÅljete fotografije, ki so nato natisnjene in poslane k vam"
+
+#: C/color-virtualdevice.page:26(item/p)
+msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
+msgstr "Slike z digitalnega fotoaparata shranjene na spominski kartici."
+
+#: C/color-virtualdevice.page:29(page/p)
+msgid "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> <gui>Color</gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
+msgstr "Za ustvarjanje navideznega profila za digitalni fotoaparat ssmo povlecite in spustite datoteke slike na pogovorno okno <guiseq><gui>Sistemske nastavitve</gui> <gui>Barva</gui></guiseq>. Nato mu lahko <link xref=\"color-assignprofiles\">dodelite profile</link> tako kot katerikoli drugi napravi ali pa ga celo <link xref=\"color-calibrate-camera\">umerite</link>."
+
+#: C/color-whatisprofile.page:7(info/desc)
+msgid "A color profile is a simple file that expresses a color space or device response."
+msgstr "Barvni profil je enostavna datoteka, ki izrazi barvni prostor ali odziv naprave."
+
+#: C/color-whatisprofile.page:15(page/title)
+msgid "What is a color profile?"
+msgstr "Kaj je barvni profil?"
+
+#: C/color-whatisprofile.page:17(page/p)
+msgid "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color space such as sRGB."
+msgstr "Barvni profil je zbirka podatkov, ki karakterizira napravo kot je projektor ali barvni prostor kot je sRGB."
+
+#: C/color-whatisprofile.page:21(page/p)
+msgid "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
+msgstr "VeÄina barvnih profilov je v obliki ICC, majhni datoteki s pripono datoteke <input>.ICC</input> ali <input>.ICM</input>."
+
+#: C/color-whatisprofile.page:26(page/p)
+msgid "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that users see the same colors on different devices."
+msgstr "Barvne profile lahko vstavite v slike za doloÄitev obsega game v podatke. To zagotovi, da uporabnik vidi isto barvo na razliÄnih napravah."
+
+#: C/color-whatisprofile.page:31(page/p)
+msgid "Every device that is processing color should have it's own ICC profile and when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that colors are not being lost or modified."
+msgstr "Vsaka naprava, ki obdeluje barvo, bi morala imeti svoj profil ICC in ko je to doseÅeno ima sistem <em>barvno upravljano delo od enega do drugega konca</em>. V tem primeru ste lahko prepriÄani, da se barve ne izgubljajo ali spreminjajo."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/color-whatisspace.page:47(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
+msgstr "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
+
+#: C/color-whatisspace.page:8(info/desc)
+msgid "A color space is a defined range of colors."
+msgstr "Barvni prostor je definiran razpon barv."
+
+#: C/color-whatisspace.page:16(page/title)
+msgid "What is a color space?"
+msgstr "Kaj je barvni prostor?"
+
+#: C/color-whatisspace.page:18(page/p)
+msgid "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
+msgstr "Barvni prostor je definiran razpon barv. Dobro znani barvni prostori so sRGB, AdobeRGB in ProPhotoRGB."
+
+#: C/color-whatisspace.page:23(page/p)
+msgid "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate how the eye responds with a CIE 1931 chromacity diagram that shows the human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human vision there is many more shades of green detected than blue or red. With a trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of colors."
+msgstr "ÄloveÅki vidni sistem ni enostaven senzor RGB, vendar lahko odziv oÄesa ocenimo z diagramom kromatiÄnosti CIE 1931, ki prikaÅe ÄloveÅki vidni odziv v obliki podkve. ÄloveÅki vid zazna veliko veÄ senc zelene kot modre ali rdeÄe. S tribarvnim barvnim prostorom kot je RGB so barve na raÄunalniku predstavljene s tremi vrednostmi, kar omeji kodiranje na barvni <em>trikotnik</em>."
+
+#: C/color-whatisspace.page:35(note/p)
+msgid "Using models such as a CIE 1931 chromacity diagram is a huge simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-viewer</code> application."
+msgstr "Uporaba modelov kot je diagram kromatiÄnosti CIE 1931 je ogromna poenostavitev ÄloveÅkega sistema vida. Pravi gamuti so izraÅeni kot 3D peclji namesto kot 2D projekcije. 2D projekcija 3D oblike je lahko vÄasih zavajajoÄa zato za ogled 3D pecljev uporabite program <code>gcm-viewer</code>."
+
+#: C/color-whatisspace.page:46(figure/desc)
+msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
+msgstr "sRGB, AdobeRGB in ProPhotoRGB predstavljeni z belimi trikotniki"
+
+#: C/color-whatisspace.page:50(page/p)
+msgid "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a <em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of applications (including the Internet)."
+msgstr "Barvi prostor sRGB je najmanjÅi prostor, ki lahko kodira najmanj barv. Je ocena 10 let starega zaslona CRT, zato lahko veÄina modernih zaslonov z lahko prikaÅe veÄ barv. sRGB je <em>najmanjÅi skupni standard</em>, ki se uporablja v veliko primerih (vkljuÄno z Internetom)."
+
+#: C/color-whatisspace.page:58(page/p)
+msgid "AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks crushed."
+msgstr "AbodeRGB se pogosto uporablja kot <em>urejevalni prostor</em>. Kodira lahko veÄ barv kot sRGB. To pomeni, da lahko barve na fotografiji prilagodite brez skrbi o odstranitvi najbolj Åivih barv ali Ärnine."
+
+#: C/color-whatisspace.page:64(page/p)
+msgid "PhoPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
+msgstr "PhoPhoto je najveÄji razpoloÅljiv barvni prostor, ki se pogosto uporablja za arhiviranje dokumentov. Kodira lahko celoten obseg barv, ki jih lahko zazna ÄloveÅko oko in celo barve, ki jih ÄloveÅko oko ne more zaznati."
+
+#: C/color-whatisspace.page:71(page/p)
+msgid "Now, if PhoPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger steps between each value."
+msgstr "Zakaj se PhoPhoto ne uporablja povsod, Äe je boljÅi? Odgovor je <em>kvantizacija</em>. V primeru da imate 8 bitov (256 ravni) za kodiranje vsakega kanala, bo veÄji obseg imel veÄje korake med vrednostmi."
+
+#: C/color-whatisspace.page:77(page/p)
+msgid "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small errors will make untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
+msgstr "VeÄji koraki pomenijo veÄjo napako med zajeto in shranjeno barvo, kar je za nekatere barve velika teÅava. Za nekatere kljuÄne barve kot so koÅne barve bodo Åe majhne napake opazne."
+
+#: C/color-whatisspace.page:84(page/p)
+msgid "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. Most content in existance today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
+msgstr "Uporaba 16 bitne slike bo zagotovila veÄ korakov in veliko manjÅo napako zaradi kvantizacije slike, vendar to podvoji velikost vsake slikovne datoteke. VeÄina danaÅnje vsebine vsebuje 8 bitov za toÄko."
+
+#: C/color-whatisspace.page:90(page/p)
+msgid "Color management is a process for converting from one color space to another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or a custom space such as your monitor or printer profile."
+msgstr "Upravljenje barv je opravilo pretvarjanja iz enega barvnega prostora v drugega, kjer je barvni prostor lahko sploÅno doloÄen kot je sRGB ali osebni profil kot profil vaÅega zaslona ali tiskalnika."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/color-why-calibrate.page:23(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/color-average.png' md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
+msgstr "external ref='figures/color-average.png' md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
+
+#: C/color-why-calibrate.page:7(info/desc)
+msgid "Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
+msgstr "Umerjanje je pomembno, Äe vam ni vseeno kakÅne barve prikazujete ali natisnete."
+
+#: C/color-why-calibrate.page:15(page/title)
+msgid "Why do I need to do calibration myself?"
+msgstr "Zakaj moram sam izvesti umerjanje?"
+
+#: C/color-why-calibrate.page:17(page/p)
+msgid "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items from the production line and average them together:"
+msgstr "SploÅni profili so ponavadi slabi. Ko proizvajalec ustvari nov model, vzamejo nekaj predmetov iz proizvodnega traku in ustvarijo njihovo povpreÄje:"
+
+#: C/color-why-calibrate.page:24(media/p)
+msgid "Averaged profiles"
+msgstr "PovpreÄeni profili"
+
+#: C/color-why-calibrate.page:27(page/p)
+msgid "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially as the display ages. It is also more difficult for printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the characterization state and make the profile inaccurate."
+msgstr "Zasloni so precej razliÄni od enote do enote in se s starostjo obÄutno spreminjajo. To je Åe teÅje za tiskalnike, saj lahko Åe druga vrsta papirja naredi profil nenatanÄen."
+
+#: C/color-why-calibrate.page:35(page/p)
+msgid "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by letting an external company supply you with a profile based on your exact characterization state."
+msgstr "NajboljÅi naÄin kako se lahko prepriÄate, da je vaÅ profil natanÄen, je, da umerjanje izvedete sami, ali da to za vas stori zunanje podjetje."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/color-whyimportant.page:29(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/color-camera.png' md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
+msgstr "external ref='figures/color-camera.png' md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/color-whyimportant.page:39(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/color-display.png' md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
+msgstr "external ref='figures/color-display.png' md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/color-whyimportant.page:49(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/color-printer.png' md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
+msgstr "external ref='figures/color-printer.png' md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
+
+#: C/color-whyimportant.page:7(info/desc)
+msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
+msgstr "Upravljanje barv je pomembno za razvijalce, fotografe in umetnike."
+
+#: C/color-whyimportant.page:15(page/title)
+msgid "Why is color management important?"
+msgstr "Zakaj je upravljanje z barvami pomembno?"
+
+#: C/color-whyimportant.page:16(page/p)
+msgid "Color management is the process of capturing a color using an input device, displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact colors and the range of colors on each medium."
+msgstr "Upravljanje barv je opravilo zajemanja barv na vhodni naprav, njihov prikaz na zaslonu in tisk medtem ko so natanÄne barve in obseg upravljane na vsakem mediju."
+
+#: C/color-whyimportant.page:22(page/p)
+msgid "The need for color management is probably explained best with a photograph of a bird on a frosty day in winter."
+msgstr "Potrebo po barvnem upravljanju je najbrÅ najlaÅje razloÅiti s fotografijo ptice na leden zimski dan."
+
+#: C/color-whyimportant.page:28(figure/desc)
+msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
+msgstr "PtiÄ na zmrznjenem zidu kot jo vidi fotoaparat"
+
+#: C/color-whyimportant.page:32(page/p)
+msgid "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look cold."
+msgstr "ObiÄajno prikaÅe preveÄ nasiÄen moder kanal, ki povzroÄi, da je slika videti mrzlo."
+
+#: C/color-whyimportant.page:38(figure/desc)
+msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
+msgstr "To uporabnik vidi na zaslonu obiÄajnega poslovnega prenosnika."
+
+#: C/color-whyimportant.page:42(page/p)
+msgid "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a muddy brown."
+msgstr "Opazite kako bela ni popolnoma bela in da je Ärno oko sedaj blatno rjavo."
+
+#: C/color-whyimportant.page:48(figure/desc)
+msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
+msgstr "To vidi uporabnik, ko sliko natisne na obiÄajnem brizgalnem tiskalniku."
+
+#: C/color-whyimportant.page:52(page/p)
+msgid "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of colors. So while you might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
+msgstr "Osnovna teÅava je, da vsaka naprava lahko upravlja razliÄen obseg barv. Zato boste morda lahko zajeli fotografijo elektriÄno modre barve, vendar je veÄina tiskalnikov ne bo mogla natisniti."
+
+#: C/color-whyimportant.page:58(page/p)
+msgid "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good as the paper color."
+msgstr "VeÄina slikovnih naprav zajema v RGB (rdeÄa, zelena, modra) in morajo za tiskanje pretvoriti v CMYK (sinja, magenta, rumena in Ärna). Druga teÅava je, da ne morate imeti <em>bele</em> barve, zato je lahko belina le tako dobra kot papir."
+
+#: C/color-whyimportant.page:65(page/p)
+msgid "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something like 62% on another display. It's like telling a person that you've just driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 kilometers or 7 meters."
+msgstr "Druga teÅava so enote. Brez merila barv ni mogoÄe vedeti, Äe je 100% rdeÄa blizu infrardeÄe barve ali najtemnejÅa rdeÄa barva na tiskalniku. 50% rdeÄa na enem zaslonu je verjetno 62% rdeÄa na drugem zaslonu. To je enako kot da bi nekomu povedali, da ste prevozili 7 enot, ne bi pa povedali, ali je to 7 metrov ali kilometrov."
+
+#: C/color-whyimportant.page:75(page/p)
+msgid "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a projector has a very small gamut and all the colors are going to look \"washed out\"."
+msgstr "V barvah so enote gamut. Gamut je obseg barv, ki jih je mogoÄe prikazati. Naprava kot je DSLR fotoaparat ima lahko zelo velik gamut in lahko zajame vse barve v sonÄnem zahodu, projektor pa ima majhen gamut, zato bodo vse barve videti \"izprano\"."
+
+#: C/color-whyimportant.page:83(page/p)
+msgid "In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data we sent to it, but in other cases where that's not possible (you can't print electric blue) we need to show the user what the result is going to look like."
+msgstr "V nekaterih primerih je mogoÄe odziv naprave <em>popraviti</em> s spreminjanjem podatkov, ki so poslani napravi. V drugih primerih, kjer to ni mogoÄe (elektriÄno modre barve ni mogoÄe natisniti), pa je treba uporabniku prikazati kakÅen bo rezultat."
+
+#: C/color-whyimportant.page:90(page/p)
+msgid "For photographs it makes sense allowing a relative shift of all colors to match color reproduction capabilities of a display or a printer, therefore you need to be able to access full tonal range of that display or printer. For other graphics such as logos you simply don't use the full tonal range, you only need few colors matching as closely as possible, so if you're trying to print a custom mug with the Red Hat logo, that <em>has</em> to be the exact Red Hat Red. The method of transferring colors from one tonal range to another is usually called gamut mapping."
+msgstr "Za fotografe je smiselno dovoliti relativen zamik vseh barv, da se ujemajo z zmoÅnostmi prikaza barv zaslona ali projektorja. Zato je smiselno, da lahko dostopate do polnega tonskega obsega zaslona ali tiskalnika. Za drugo grafiko kot so na primer logotipi, ki ne uporabljajo polnega barvnega obsega, potrebujete nekaj barv, ki se ujemajo tako dobro kot je le mogoÄe. Äe na primer poskusite natisniti skodelico z logotipom Red Hat, <em>mora</em> to biti natanko Red Hat rdeÄa. NaÄin prenosa barv iz enega tonskega obsega v drugega se obiÄajno imenuje preslikava gamuta."
+
+#: C/disk-benchmark.page:14(credit/name)
+#: C/disk-capacity.page:12(credit/name)
+#: C/disk-check.page:13(credit/name)
+#: C/display-dimscreen.page:17(credit/name)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:18(credit/name)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:15(credit/name)
+#: C/look-background.page:22(credit/name)
+#: C/look-display-fuzzy.page:14(credit/name)
+#: C/look-resolution.page:16(credit/name)
+msgid "Natalia Ruz Leiva"
+msgstr "Natalia Ruz Leiva"
+
+#: C/disk-benchmark.page:18(info/desc)
+msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
+msgstr "PoÅenete lahko preizkuse trdega diska in preverite kako hiter je."
+
+#: C/disk-benchmark.page:22(page/title)
+msgid "Test the performance of your hard disk"
+msgstr "Izberite hitrost delovanja svojega trdega diska"
+
+#: C/disk-benchmark.page:24(page/p)
+msgid "To test the speed of your hard disk:"
+msgstr "Za izmeritev hitrosti delovanja svojega trdega diska:"
+
+#: C/disk-benchmark.page:29(item/p)
+#: C/disk-check.page:44(item/p)
+#: C/disk-format.page:30(item/p)
+msgid "Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
+msgstr "Pojdite v pregled <gui>Dejavnosti</gui> in odprite <app>Diskovna orodja</app>."
+
+#: C/disk-benchmark.page:33(item/p)
+msgid "Choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. Information about the disk and its status will appear under <gui>Drive</gui>."
+msgstr "Izberite trdi disk s seznama <gui>Naprave shrambe</gui>. Pod <gui>Pogon</gui. se bodo pojavili podatki o disku in njegovem stanju."
+
+#: C/disk-benchmark.page:36(item/p)
+msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
+msgstr "Izberite <gui>Izmeri hitrost delovanja</gui>."
+
+#: C/disk-benchmark.page:39(item/p)
+msgid "Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> to test how fast data can be read from the disk or <gui>Start Read/Write Benchmark</gui> to test how fast data can be read from and written to the disk. The latter option will take longer to complete."
+msgstr "Kliknite <gui>Preizkus branja</gui> za preizkus kako hitro lahko podatke preberete z diska ali <gui>Preizkus branja/pisanja</gui> za preizkus kako hitro lahko podatke brerete z in zapisujete na disk. Preizkus branja/pisanja se bo izvaja dlje."
+
+#: C/disk-benchmark.page:47(page/p)
+msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph."
+msgstr "Ko bo preizkus konÄan, se bodo rezultati pojavili na grafu."
+
+#: C/disk-capacity.page:18(info/desc)
+msgid "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check space and capacity."
+msgstr "S <gui>PreuÄevalnikom porabe diska</gui> ali <gui>Nadzornikom sistema</gui> lahko preverite razpoloÅljiv prostor in zmogljivost."
+
+#: C/disk-capacity.page:23(page/title)
+msgid "Check how much disk space is left"
+msgstr "Preverite koliko prostora na disku je ostalo"
+
+#: C/disk-capacity.page:25(page/p)
+msgid "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</app> or <app>System Monitor</app>."
+msgstr "KoliÄino prostega prostora na disku lahko preverite s pomoÄjo programov <app>PreuÄevalnik porabe diska</app> ali <app>Nadzornik sistema</app>."
+
+#: C/disk-capacity.page:29(section/title)
+msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
+msgstr "Preveri s PreuÄevalnikom porabe diska"
+
+#: C/disk-capacity.page:31(section/p)
+msgid "To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage Analyzer</app>:"
+msgstr "Da s programom <app>PreuÄevalnik porabe diska</app> preverite prazen prostor in kapaciteto diska:"
+
+#: C/disk-capacity.page:41(item/p)
+msgid "Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>. Click to toggle between <gui>View as Rings Chart</gui> and <gui>View as Treemap Chart</gui>."
+msgstr "Odprite <app>PreuÄevalnik porabe diska</app> iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>. Okno programa <app>PreuÄevalnik porabe diska</app> bo prikazalo <gui>Celotno zmogljivost datoteÄnega sistema</gui> in <gui>Celotno porabo datoteÄnega sistema</gui>. S klikom lahko preklopite med <gui>Pogledom obroÄev</gui> in <gui>Pogledom kot drevseni graf</gui>."
+
+#: C/disk-capacity.page:47(item/p)
+msgid "Click <gui>Scan Home</gui> to check the disk space in the Home folder."
+msgstr "Kliknite na <gui>PreiÅÄi domaÄo mapo</gui> za preverjanej kateri programi zavzemajo prostor na disku v DomaÄi mapi."
+
+#: C/disk-capacity.page:50(item/p)
+msgid "Click the <gui>Scan filesystem</gui> icon to check the '/' (Root) folder."
+msgstr "Kliknite na ikono <gui>PreiÅÄi datoteÄnio sistem</gui> za preverjanje korenske mape ('/')."
+
+#: C/disk-capacity.page:53(item/p)
+msgid "Click the <gui>Scan a folder</gui> icon to scan disk space inside a specific folder."
+msgstr "Kliknite ikono <gui>PreiÅÄi mapo</gui>, Äe Åelite preiskati prostor na disku znotraj doloÄene mape."
+
+#: C/disk-capacity.page:57(item/p)
+msgid "Click <gui>Scan a remote folder</gui> to scan disk space inside a remote folder."
+msgstr "Kliknite <gui>PreiÅÄi oddaljeno mapo</gui> za preiskanje prostora v oddaljeni mapi."
+
+#: C/disk-capacity.page:61(section/p)
+msgid "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. Click on the column headings to adjust the sort order."
+msgstr "Vsebina je prikazana glede na <gui>Mapo</gui>, <gui>Uporabo</gui>, <gui>Velikost</gui> in <gui>Vsebino</gui>. Kliknite na glave stolpcev za prilagoditev vrstnega reda."
+
+#: C/disk-capacity.page:66(item/p)
+msgid "Click <gui>Stop</gui> or <gui>Refresh</gui> anytime you need to cancel or update the scanning. See more details in <link href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
+msgstr "Kadarkoli lahko kliknete <gui>Ustavi</gui> ali <gui>OsveÅi</gui>, da prekinete ali posodobite preiskovanje. Oglejte si veÄ podrobnosti v pomoÄi za <link href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>PreuÄevalnik porabe diska</app></link>."
+
+#: C/disk-capacity.page:73(note/p)
+msgid "<gui>Disk Usage Analyzer</gui> can also be run by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without the single-quotes) and pressing <key>Enter</key>."
+msgstr "<gui>PreuÄevalnik porabe diska</gui> lahko zaÅenete tudi s pritiskom na <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, vnosom 'baobab' (brez znakov ') in pritiskom na <key>Enter</key>."
+
+#: C/disk-capacity.page:82(section/title)
+msgid "Check with System Monitor"
+msgstr "Preveri s programom Nadzornik sistema"
+
+#: C/disk-capacity.page:84(section/p)
+msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</app>:"
+msgstr "Da bi preverili koliÄino prostora na disku, ki je na voljo in kapaciteto diska s programom <app>Nadzornik sistema</app>:"
+
+#: C/disk-capacity.page:88(item/p)
+msgid "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
+msgstr "Odprite program <app>Nadzornik sistema</app> iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>."
+
+#: C/disk-capacity.page:92(item/p)
+msgid "Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
+msgstr "Izberite zavihek <gui>DatoteÄni sistemi</gui> za ogled razdelkov sistema in porabo diska. Podatki so prikazani v <gui>Skupaj</gui>, <gui>RazpoloÅljivo</gui>, <gui>Na voljo</gui> in <gui>Uporabljeno</gui>."
+
+#: C/disk-capacity.page:101(section/title)
+msgid "What if the disk is too full?"
+msgstr "Kaj storiti, Äe je disk prepoln?"
+
+#: C/disk-capacity.page:103(section/p)
+msgid "If the disk is too full you should:"
+msgstr "V primeru da je disk prepoln:"
+
+#: C/disk-capacity.page:107(item/p)
+msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
+msgstr "IzbriÅite datoteke, ki niso pomembne ali jih ne boste veÄ uporabljali."
+
+#: C/disk-capacity.page:110(item/p)
+msgid "Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that you won't need for a while and delete them from the hard drive."
+msgstr "Naredite <link xref=\"backup-why\">varnostne kopije</link> pomembnih datotek, ki jih nekaj Äasa ne boste potrebovali, ter jih izbriÅite s trdega diska."
+
+#: C/disk-check.page:19(info/desc)
+msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
+msgstr "Svoj disk lahko preizkusite za teÅave in se prepriÄate, da je zdrav."
+
+#: C/disk-check.page:23(page/title)
+msgid "Check your hard disk for problems"
+msgstr "Preverjanje trdega diska za teÅave."
+
+#: C/disk-check.page:31(section/title)
+msgid "Checking the hard disk"
+msgstr "Preverjanje trdega diska"
+
+#: C/disk-check.page:32(section/p)
+msgid "Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about to fail, helping you avoid loss of important data."
+msgstr "Trdi diski imajo vgrajeno orodje za preverjanje zdrava <app>SMART</app>, ki stalno preverja za morebitne teÅave diska. SMART vas tudi opozori, Äe je disk pred odpovedjo in vam pomaga pri izogibanju izgube pomembnih podatkov."
+
+#: C/disk-check.page:37(section/p)
+msgid "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by running the <app>Disk Utility</app> application:"
+msgstr "SMART se izvaja samodejno, vendar pa lahko zdravje svojega trdega diska preverite tudi s programom <app>Diskovna orodja</app>:"
+
+#: C/disk-check.page:41(steps/title)
+msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application"
+msgstr "Preverjanje zdravja trdega diska s programov Diskovna orodja"
+
+#: C/disk-check.page:48(item/p)
+msgid "Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
+msgstr "Izberite disk, ki ga Åelite preveriti, s seznama <gui>Naprave shrambe</gui>. Podatki in stanje diska se bosta pojavila pod <gui>Pogon</gui>."
+
+#: C/disk-check.page:52(item/p)
+msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
+msgstr "<gui>Stanje SMART </gui> bi moralo reÄi \"Disk deluje brezhibno\"."
+
+#: C/disk-check.page:55(item/p)
+msgid "Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to run a self-test."
+msgstr "Kliknite na gumb <gui>Podatki SMART</gui> za ogled veÄ podatkov o pogonu ali za izvajanje preizkusov."
+
+#: C/disk-check.page:65(section/title)
+msgid "What if the disk isn't healthy?"
+msgstr "Kaj storiti, Äe disk ne deluje brezhibno?"
+
+#: C/disk-check.page:67(section/p)
+msgid "Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
+msgstr "Tudi Äe <gui>Stanje SMART</gui> nakazuje, da disk <em>ni</em> zdrav, vam morda ni treba skrbeti. Vseeno je boljÅe biti pripravljen z <link xref=\"backup-why\">varnostno kopijo</link> za prepreÄitev izgube podatkov."
+
+#: C/disk-check.page:71(section/p)
+msgid "If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely to see this message on at least some of the health checks. You should <link xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check the disk status periodically to see if it gets worse."
+msgstr "V primeru da stanje pravi \"Pre-fail\" je disk v razumno dobrem stanju, vendar so bili zaznani znaki obrabe, kar pomeni, da se bo lahko kmalu pokvaril. V primeru da je vaÅ trdi disk (ali raÄunalnik) star nekaj let, boste to sporoÄilo verjetno videli vsaj na nekaj preverjanjih stanja. <link xref=\"backup-how\">Redno ustvarjajte varnostne kopije pomembnih datotek</link> in obÄasno preverite ali se stanje diska slabÅa."
+
+#: C/disk-check.page:78(section/p)
+msgid "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis or repair."
+msgstr "V primeru da se stanje poslabÅa, odpeljite raÄunalnik/trdi disk k profesionalcu za nadaljnjo diagnozo in popravilo."
+
+#: C/disk-format.page:15(info/desc)
+msgid "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it."
+msgstr "Odstranite vse datoteke in mape iz zunanjega trdega diska ali USB kljuÄka s formatiranjem."
+
+#: C/disk-format.page:20(page/title)
+msgid "Wipe everything off a removable disk"
+msgstr "Odstranitev vsega z odstranljivega diska"
+
+#: C/disk-format.page:22(page/p)
+msgid "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all of the files on the disk and leaves it empty."
+msgstr "V primeru da imate odstranljiv disk kot je kljuÄek USB ali zunanji trdi disk, boste morda Åeleli popolnoma odstraniti vse njegove datoteke in mape. To lahko storite s <em>formatiranjem</em> diska - to izbriÅe vse datoteke na disku in ga pusti praznega."
+
+#: C/disk-format.page:28(steps/title)
+msgid "Format a removable disk"
+msgstr "Formatiranje odstranljivega diska"
+
+#: C/disk-format.page:34(item/p)
+msgid "Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
+msgstr "Izberite disk, ki ga Åelite izbrisati s seznama <gui>Naprave shrambe</gui>."
+
+#: C/disk-format.page:37(note/p)
+msgid "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
+msgstr "PrepriÄajte se, da ste izbrali pravilen disk! V primeru da izberete napaÄen disk, bodo vse datoteke na drugem disku izbrisane!"
+
+#: C/disk-format.page:42(item/p)
+msgid "In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click <gui>Format Volume</gui>."
+msgstr "V odseku Nosilcu kliknite <gui>Odklopi nosilec</gui>. Nato kliknice <gui>Formatiraj nosilcev</gui>."
+
+#: C/disk-format.page:46(item/p)
+msgid "In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the disk."
+msgstr "V oknu, ki se pojavi izberite <gui>Vrsto</gui> datoteÄnega sistema za disk."
+
+#: C/disk-format.page:48(item/p)
+msgid "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file system type</gui> will be presented as a label."
+msgstr "V primeru da disk uporabljate tudi na sistemih Windows in Mac OS izberite <gui>FAT</gui>. Äe ga uporabljate le na Windows, je <gui>NTFS</gui> boljÅa moÅnost. BoljÅi opis <gui>vrste datoteÄnega sistema</gui> bo bil predstavljen kot oznaka."
+
+#: C/disk-format.page:54(item/p)
+msgid "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
+msgstr "Disk poimenujte in za zaÄetek izbrisa podatkov kliknite <gui>Formatiraj</gui>."
+
+#: C/disk-format.page:57(item/p)
+msgid "Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It should now be blank and ready to use again."
+msgstr "Ko se je formatiranje konÄalo, disk <gui>varno odstranite</gui>. Sedaj bi moral biti prazen in pripravljen za ponovno uporabo."
+
+#: C/disk-format.page:63(note/title)
+msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
+msgstr "Formatiranje diska vaÅih datotek ne izbriÅe varno"
+
+#: C/disk-format.page:64(note/p)
+msgid "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible that special recovery software could retrieve the files. If you need to securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such as <app>shred</app>."
+msgstr "Formatiranje diska ni popolnoma varen naÄin izbrisa podatkov. Formatiran disk bo videti kot da na njem ni datotek, vendar je mogoÄe s posebnimi obnovitvenimi programi datoteke obnoviti. V primeru da Åelite datoteke varno izbrisati, uporabite pripomoÄek kot je <app>shred</app>."
+
+#: C/disk-partitions.page:15(info/desc)
+msgid "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to manage them."
+msgstr "NauÄite se kaj so nosilci in diski in uporabiti diskovna orodja za njihovo upravljanje."
+
+#: C/disk-partitions.page:20(page/title)
+msgid "Manage volumes and partitions"
+msgstr "Upravljanje nosilcev in razdelkov"
+
+#: C/disk-partitions.page:22(page/p)
+msgid "The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard disk. It can also refer to a <em>part</em> of the storage on that device, because you can split the storage up into chunks. The computer makes this storage accessible via your file system in a process referred to as <em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read (and possibly write) files on it."
+msgstr "Beseda <em>nosilec</em> se uporablja za napravo shrambe kot je trdi disk. Lahko je tudi <em>del</em> naprave shrambe, ker lahko shrambo razdelite na veÄ kosov. RaÄunalnik naredi shrambo na voljo preko vaÅega datoteÄnega sistema preko opravila, ki se imenuje <em>priklapljanje</em>. Priklopljeni nosilci so lahko trdi diski, pogoni USB, DVD-RW-ji, kartice SD in drugi mediji. V primeru da je nosilec trenutno priklopljen, lahko z njega berete (in morda tudi zapisujete) datoteke."
+
+#: C/disk-partitions.page:30(page/p)
+msgid "Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not necessarily the same thing. A âpartitionâ refers to a <em>physical</em> area of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of volumes as the labeled, accessible âstorefrontsâ to the functional âback roomsâ of partitions and drives."
+msgstr "Pogosto se priklopljen nosilec imenuje <em>razdelek</em>, Äeprav nista nujno ista stvar. \"Razdelek\" se nanaÅa na <em>fiziÄno</em> podroÄje shrambe na enem trdem disku. Ko je razdelek priklopljen, ga lahko kliÄete nosilec, saj lahko dostopate do datotek na njem. O nosilcih lahko razmiÅljajte kot oznaÄenih \"izloÅbah\" do \"trgovine\" razdelkov in pogonov."
+
+#: C/disk-partitions.page:38(section/title)
+msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
+msgstr "Ogled in upravljanje nosilcev in razdelkov z diskovnimi orodji"
+
+#: C/disk-partitions.page:40(section/p)
+msgid "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk utility."
+msgstr "Nosilce shrambe raÄunalnika lahko preverite in spreminjate z diskovnimi orodji."
+
+#: C/disk-partitions.page:45(item/p)
+msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk Utility</app>."
+msgstr "Odprite pregled <gui>Dejavnosti</gui> in zaÄnite <app>Diskovna orodja</app>."
+
+#: C/disk-partitions.page:48(item/p)
+msgid "In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
+msgstr "V pladnju <gui>Naprave shrambe</gui> boste naÅli trde diske, pogone CD/DVD in druge fiziÄne naprave. Kliknite na napravo, ki jo Åelite preuÄiti."
+
+#: C/disk-partitions.page:53(item/p)
+msgid "In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It also contains a variety of tools used to manage these volumes."
+msgstr "V desnem pladnju podroÄje <gui>Nosilci</gui> zagotavlja viden pregled nosilcev in razdelkov na izbrani napravi. Vsebuje tudi razliÄna orodja za upravljanje teh nosilcev."
+
+#: C/disk-partitions.page:56(item/p)
+msgid "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with these utilities."
+msgstr "Bodite previdni: s temi pripomoÄki lahko popolnoma izbriÅete podatke na disku."
+
+#: C/disk-partitions.page:61(section/p)
+msgid "Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files can also be distributed among multiple partitions for security or convenience."
+msgstr "VaÅ raÄunalnik ima najverjetneje vsaj en <em>primarni</em> razdelek in en <em>izmenjalni</em> razdelek. Izmenjalni razdelek operacijski sistem uporablja za upravljanje pomnilnika in je le redko priklopljen. Primarni razdelek vsebuje vaÅ operacijski sistem, programe, nastavitve in osebne datoteke. Te datoteke lahko razdelite na veÄ razdelkov zaradi varnosti ali priroÄnosti."
+
+#: C/disk-partitions.page:68(section/p)
+msgid "One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its <gui>Partition Flags</gui> in the disk utility. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable volume."
+msgstr "En primerni razdelek mora vsebovati podatke, ki jih vaÅ raÄunalnik uporablja za <em>zagon</em>. Zato se imenuje zagonski razdelek ali nosilec. Za doloÄitev ali je mogoÄe iz nosilca zagnati sistem, si oglejte <gui>Zastavice razdelkov</gui> v diskovnem pripomoÄki. Zagonljiv razdelek lahko vsebujejo tudi zunanji mediji kot so pogoni USB in CD-ji."
+
+#: C/disk.page:15(info/desc)
+msgid "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>..."
+msgstr "<link xref=\"disk-capacity\">Prostor na disku</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">hitrost delovanja</link>, <link xref=\"disk-check\">teÅavi</link>, <link xref=\"disk-partitions\">nosilci in razdelki</link> ..."
+
+#: C/disk.page:25(page/title)
+msgid "Disks &amp; storage"
+msgstr "Diski in shramba"
+
+#: C/display-dimscreen.page:10(info/desc)
+msgid "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more readable in bright light."
+msgstr "Zatemnitev zaslona za varÄevanje z energijo ali poveÄanje svetlosti, da je zaslon na svetlobi laÅje berljiv."
+
+#: C/display-dimscreen.page:27(page/title)
+msgid "Set screen brightness"
+msgstr "Nastavitev svetlosti zaslona"
+
+#: C/display-dimscreen.page:29(page/p)
+msgid "You can change the brightness of your screen to save power or to make the screen more readable in bright light. You can also have the screen dim automatically when on battery power and have it turn off automatically when not in use."
+msgstr "Svetlost zaslona lahko spremenite za varÄevanje z energijo ali da naredite zaslon na svetlobi laÅje berljiv. Nastavite lahko tudi samodejno zatemnitev zaslona, ko uporabljate baterijsko napajanje ali samodejen izklop zaslona, ko ni v uporabi."
+
+#: C/display-dimscreen.page:35(steps/title)
+msgid "Set the brightness"
+msgstr "Nastavitev svetlosti"
+
+#: C/display-dimscreen.page:37(item/p)
+#: C/display-lock.page:32(item/p)
+#: C/session-screenlocks.page:33(item/p)
+msgid "Open <gui>Screen</gui>."
+msgstr "Odprite <gui>Zaslon</gui>."
+
+#: C/display-dimscreen.page:38(item/p)
+msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
+msgstr "Prilagodite drsnik <gui>Svetlost</gui> do udobne vrednosti."
+
+#: C/display-dimscreen.page:42(note/p)
+msgid "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have a picture that looks like the sun and are located on the function keys at the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
+msgstr "Veliko prenosnikov ima posebne tipke za prilagoditev svetlosti. Te imajo sliko Sonca in so obiÄajno na funkcijskih tipkah na vrhu tipkovnice. Za uporabo teh tipk pritisnite <key>Fn</key>."
+
+#: C/display-dimscreen.page:47(page/p)
+msgid "Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your screen can take a lot of power and significantly reduce how long your battery will last before it needs to be recharged."
+msgstr "Izberite <gui>Zatemni zaslon za varÄevanje z energijo</gui>, da se svetlost ob napajanju z baterije samodejno zmanjÅa. Osvetlitev zaslona lahko porabi veliko energije in lahko moÄno zmanjÅa trajanje baterije vaÅega prenosnika."
+
+#: C/display-dimscreen.page:52(page/p)
+msgid "The screen will automatically turn off after you haven't used it for a while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn off after</gui> drop-down list."
+msgstr "Zaslon se bo samodejno izklopil potem ko ga nekaj Äasa ne uporabljate. To vpliva le na zaslon in ne na vaÅ raÄunalnik. V spustnem seznamu <gui>Izklopi po</gui> lahko prilagodite koliko Äasa morate biti nedejavni, da se zaslon izklopi."
+
+#: C/display-lock.page:11(info/desc)
+msgid "Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer."
+msgstr "PrepreÄite drugim ljudem uporabo svojega namizja, ko greste stran od raÄunalnika."
+
+#: C/display-lock.page:20(page/title)
+msgid "Automatically lock your screen"
+msgstr "Samodejen zaklep zaslona"
+
+#: C/display-lock.page:22(page/p)
+msgid "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop and accessing your files. You will still be logged in and all your applications will keep running, but you will have to enter your password to use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also have the screen lock automatically."
+msgstr "Ko zapustite raÄunalnik, vam priporoÄamo <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">zaklep zaslona</link> s katerim boste drugim ljudem prepreÄili uporabo vaÅega namizja in dostop do vaÅih datotek. Åe vedno boste prijavljeni in vsi vaÅi programi se bodo izvajali, vendar boste morali za ponovno uporabo raÄunalnika vnesti svoje geslo. Zaslon lahko zaklenete roÄno, lahko pa nastavite tudi samodejen zaklep zaslona."
+
+#: C/display-lock.page:33(item/p)
+msgid "Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled with the <gui>Turn off after</gui> drop-down list above."
+msgstr "PrepriÄajte se, da je <gui>Zaklep</gui> vklopljen in nato izberite zakasnitev iz spustnega menija spodaj. Zaslon se bo samodejno zaklenil potem, ko ste bili doloÄen Äas nedejavni. Izberete lahko tudi <gui>Zaslon se izklopi</gui> za zaklep zaslona potem, ko je zaslon samodejno izklopljen, kar lahko nadzirate s spustnim seznamom zgoraj <gui>Izklopi po</gui>."
+
+#: C/fallback-mode.page:8(info/desc)
+msgid "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more basic version of the desktop will be started."
+msgstr "V primeru da grafiÄna kartica vaÅega raÄunalnika doloÄenih zmoÅnosti ne podpira, bo zagnana osnovnejÅa razliÄica namizja."
+
+#: C/fallback-mode.page:17(page/title)
+msgid "What is fallback mode?"
+msgstr "Kaj je zasilni naÄin?"
+
+#: C/fallback-mode.page:19(page/p)
+msgid "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more basic version of the desktop will be displayed and you will see a message telling you what happened. This is called <em>fallback mode</em>, and it allows you to use GNOME on your computer without some of its more advanced features."
+msgstr "V primeru da grafiÄna kartica vaÅega raÄunalnika doloÄenih zmoÅnosti ne podpira, bo zagnana osnovnejÅa razliÄica namizja. Prikazano bo sporoÄilo, ki vam bo povedalo, kaj se je zgodilo. Ta naÄin se imenuje <em>zasilni naÄin</em>, ki vam omogoÄa uporabo GNOME-a brez nekaterih naprednejÅih zmoÅnosti."
+
+#: C/fallback-mode.page:21(page/p)
+msgid "Most of the features that are missing in fallback mode are related to organizing windows and starting applications. For example, instead of having an activities overview, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the top of the screen which you can use to start apps, and a list of open windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect which applications you can run - it only changes the way that the desktop looks."
+msgstr "VeÄina zmoÅnosti, ki v zasilnem naÄinu manjkajo, je povezana z organizacijo oken in zaganjanjem programov. Namesto pregleda dejavnosti boste imeli na vrhu zaslona <gui>Meni programi</gui>, ki ga lahko uporabljate za zagon programov, ter seznam odprtih oken na dnu zaslona. Poganjanje v zasilnem naÄinu ne vpliva na programe, ki jih lahko zaÅenete. Spremeni le videz vaÅega namizja."
+
+#: C/fallback-mode.page:23(page/p)
+msgid "Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't have the right drivers installed for your graphics card. If you can find better graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full version of GNOME."
+msgstr "Zaganjanje v zasilnem naÄinu ne pomeni nujno, da vaÅa grafiÄna kartica ni dovolj dobra za poganjanje GNOME-a - morda pomeni, da nimate nameÅÄenih pravih gonilnikov za svojo grafiÄno kartico. V primeru da lahko raÄunalnik najdete boljÅe grafiÄne gonilnike, boste lahko poganjali polno razliÄico GNOME."
+
+#: C/files-autorun.page:13(info/desc)
+msgid "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and other devices and media."
+msgstr "Samodejno poganjanje programov za CD-je in DVD-je, fotoaparate, predvajalnike zvoka in druge naprave in medije."
+
+#: C/files-autorun.page:24(page/title)
+msgid "Open applications for devices or discs"
+msgstr "Odpiranje programov za naprave ali diske"
+
+#: C/files-autorun.page:31(page/p)
+msgid "You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media card. For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you plug something in."
+msgstr "Programe lahko nastavite na samodejni zagon, ko priklopite napravo. Morda boste Åeleli da se ob priklopu digitalnega fotoaparata zaÅene vaÅ organizator fotografij. To zmoÅnost lahko tudi izklopite, kar pomeni, da se ob priklopu naprave ne zgodi niÄ."
+
+#: C/files-autorun.page:36(page/p)
+msgid "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
+msgstr "Za odloÄitev kateri programi naj se zaÅenejo ko priklopite razliÄne naprave:"
+
+#: C/files-autorun.page:40(item/p)
+msgid "Open <gui>Removable Media</gui>."
+msgstr "Odprite <gui>Odstranljivi mediji</gui>."
+
+#: C/files-autorun.page:42(item/p)
+msgid "Choose an application or action for the desired device or media type. See below for a description of the different types of devices and media."
+msgstr "Izberite program ali dejanje za Åeleno napravo ali vrsto medija. Glejte spodaj za opis razliÄnih vrst naprav in medijev."
+
+#: C/files-autorun.page:44(item/p)
+msgid "Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file manager (<gui>Open folder</gui>), you will be asked what to do, or nothing will happen automatically."
+msgstr "Namesto zaganjanja programa lahko nastavite, da je naprava prikazana v upravljalniku datotek (<gui>Odpri mapo</gui>), da boste vpraÅani, kaj Åelite storiti ali pa se ne bo zgodilo niÄ."
+
+#: C/files-autorun.page:49(item/p)
+msgid "If you don't see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the <gui>Action</gui> drop-down."
+msgstr "Äe naprave ali vrste medija, ki jo Åelite spremeniti na seznamu (kot na primer Blu-ray diski ali E-bralniki knjig) ne vidite, kliknite <gui>Drugi mediji</gui> za ogled podrobnejÅega seznama naprav. Izberite vrsto naprave ali medija iz spustnega menija <gui>Vrsta</gui> in program ali dejanje iz spustnega menija <gui>Dejanje</gui>."
+
+#: C/files-autorun.page:58(note/p)
+msgid "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> at the bottom of the Removable Media window."
+msgstr "V primeru da nobenih programov ne Åelite odpreti samodejno ne glede na to kaj priklopite, izberite <gui>Nikoli ne pozovi k zagoni programov ob vstavitvi medija</gui> na dnu okna Mediji."
+
+#: C/files-autorun.page:62(terms/title)
+msgid "Types of devices and media"
+msgstr "Vrste naprav in medijev"
+
+#: C/files-autorun.page:64(item/title)
+msgid "Audio discs"
+msgstr "ZvoÄni diski"
+
+#: C/files-autorun.page:65(item/p)
+msgid "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other Media</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
+msgstr "Za upravljanje zvoÄnih CD-jev izberite svoj najljubÅi glasbeni program ali program za izvleko glasbe. Äe uporabljate zvoÄne DVD-je (DVD-A), ravnanje z njimi doloÄite pod <gui>Drugi mediji</gui>. Äe odprete zvoÄni disk z upravljalnikom datoetk, se bodo skladbe pojavile kot datoteke WAV, ki jih lahko predvajate v kateremukoli programu predvajalnika zvoka."
+
+#: C/files-autorun.page:72(item/title)
+msgid "Video discs"
+msgstr "Video diski"
+
+#: C/files-autorun.page:73(item/p)
+msgid "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the <gui>Other Media</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
+msgstr "Izberite svoj priljubljeni video program za upravljanje video DVD-jev. Za nastavitev programa za Blu-ray-je, HD DVD-je, video CD-je (VCD) in super video CD-je (SVCD) uporabite gumb <gui>Drugi mediji</gui>. Äe DVD-ji ali drugi video diski ob vstavitvi ne delujejo pravilno, si oglejte <link xref=\"video-dvd\"/>."
+
+#: C/files-autorun.page:79(item/title)
+msgid "Blank discs"
+msgstr "Prazni diski"
+
+#: C/files-autorun.page:80(item/p)
+msgid "Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
+msgstr "Uporabite gumb <gui>Drugi mediji</gui> za izbiro programa za zapisovanje praznih CD-jev, praznih DVD-jev, praznih diskov Blu-ray in praznih HD DVD-jev."
+
+#: C/files-autorun.page:84(item/title)
+msgid "Cameras and photos"
+msgstr "Fotografije in digitalni fotoaparati"
+
+#: C/files-autorun.page:85(item/p)
+msgid "Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse your photos using the file manager."
+msgstr "Uporabite spustni seznam <gui>Fotografije</gui> za izbiro programa upravljanja fotografij za zagon ob priklopu digitalnega fotoaparata ali ko vstavitev medijsko kartico s fotoaparata kot je kartica CF, SD, MCC ali MS. Med fotografijami lahko tudi brskate z upravljalnikom datotek."
+
+#: C/files-autorun.page:89(item/p)
+msgid "Under <gui>Other Media</gui>, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called <file>PICTURES</file>."
+msgstr "Pod <gui>Drugi mediji</gui> lahko izberete program za odpiranej slikovnih CD-jev Kodak. To so obiÄajni podatkovni CD-ji s slikami JPEG v mapi <file>PICTURES</file>."
+
+#: C/files-autorun.page:94(item/title)
+msgid "Music players"
+msgstr "Predvajalniki glasbe"
+
+#: C/files-autorun.page:95(item/p)
+msgid "Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files yourself using the file manager."
+msgstr "Izberite program za upravljanje glasbene knjiÅnice na prenosnem predvajalniku ali pa datoteke upravljajte sami z upravljlanikom datotek."
+
+#: C/files-autorun.page:99(item/title)
+msgid "E-book readers"
+msgstr "Bralniki e-knjig"
+
+#: C/files-autorun.page:100(item/p)
+msgid "Use the <gui>Other Media</gui> button to choose an application to manage the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file manager."
+msgstr "Uporabite gumb <gui>Drugi mediji</gui> za izbiro programa za upravljanje knjig na bralniku e-knjig ali pa datoetke upravljajte sami z upravljalnikom datotek."
+
+#: C/files-autorun.page:104(item/title)
+msgid "Software"
+msgstr "Programi"
+
+#: C/files-autorun.page:105(item/p)
+msgid "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option to control what to do when media with autorun software is inserted. You will always be prompted for a confirmation before software is run."
+msgstr "Nekateri diski in odstranljivi mediji vsebujejo programe, ki naj bi se ob vstavitvi medija samodejno zagnali. Uporabite moÅnost <gui>Programi</gui> za nadzor kaj naj se zgodi, ko je vstavljen medij s samodejno zagonljivimi programi. Pred zagonom programa boste vedno vpraÅani za potrditev."
+
+#: C/files-autorun.page:110(note/p)
+msgid "Never run software from media you don't trust."
+msgstr "Nikoli ne poÅenite programov z medija, ki mu ne zaupate"
+
+#: C/files-browse.page:8(info/desc)
+msgid "Manage and organize files with the file manager."
+msgstr "Upravljanje in organizacija datotek z upravljalnikom datotek"
+
+#: C/files-browse.page:26(page/title)
+msgid "Browse files and folders"
+msgstr "Brskanje med datotekami in mapami"
+
+#: C/files-browse.page:28(page/p)
+msgid "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</link>, and network shares."
+msgstr "Za brskanje po datotekah v svoji domaÄi mapi, na zunanjih napravah, na <link xref=\"nautilus-connect\">datoteÄnih streÅnikih</link> in na datoteÄnem sistemu raÄunalnika uporabite program <app>Datoteke</app>."
+
+#: C/files-browse.page:33(page/p)
+msgid "To open the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> overview. You can also search for files and folders through the overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
+msgstr "Za odprtje upravljalnika datoetk odprite <app>Datoteke</app> v pregledu <gui>Dejavnosti</gui>. Med datotekami in mapami lahko iÅÄete skozi pregled na enak naÄin kot bi <link xref=\"shell-apps-open\">iskali programe</link>."
+
+#: C/files-browse.page:38(page/p)
+msgid "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click any file to open it with the default application for that file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In <link xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can also click the expander next to a folder to show its contents in a tree."
+msgstr "V upravljalniku datotek dvokliknite na katerokoli mapo za ogled njene vsebine in dvokliknite na katerokoli datoteko za odprtje s privzetim programom zanjo. Na mapo lahko tudi desno kliknete za odprtje v novem zavihku ali oknu. V <link xref=\"files-sort#list-view\">seznamskem pogledu</link> lahko tudi kliknete razÅirjevalnik poleg mape za prikaz njegove vsebine v drevesu."
+
+#: C/files-browse.page:45(page/p)
+msgid "When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref=\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to be sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it."
+msgstr "Ko iÅÄete datoteke v mapi lahko hitro vidite <link xref=\"files-preview\">predogled datotek</link> s pritiskom na preslednico. Tako se lahko prepriÄate, da boste odprli, kopirali ali izbrisali pravo datoteko."
+
+#: C/files-browse.page:50(page/p)
+msgid "The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access its properties."
+msgstr "<em>Vrstica poti</em> nad seznamom datotek in map vam pokaÅe katere mape si ogledujete vkljuÄno z nadrejenimi mapami do vaÅe domaÄe mape. Kliknite na nadrejeno mapo v vrstici poti za vstop vanjo. Desno kliknete na mapo v vrstici poti za njeno odprtje v novem zavihku ali oknu, kopiranje, premik ali dostop do njenih lastnosti."
+
+#: C/files-browse.page:56(page/p)
+msgid "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and the first file which matches your search will be highlighted. Press the down arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches your search."
+msgstr "Äe Åelite hitro preskoÄiti datoteko v mapo, ki jo gledate, zaÄnite tipkati njeno ime. Na dnu okna se bo pojavilo iskalno okno in prva datoteka, ki se ujema z vaÅim iskanjem, bo poudarjena. Pritisnite puÅÄico navzdol ali <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ali drsajte z miÅko za skok na naslednjo datoteko, ki se ujema z vaÅim iskanjem."
+
+#: C/files-browse.page:62(page/p)
+msgid "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> <gui>Show Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
+msgstr "Do pogostih mest lahko hitro dostopate iz <em>stranske vrstice</em>. V primeru da stranske vrstice ne vidite, kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranska vrstica</gui> <gui>PokaÅi stransko vrstico</gui></guiseq>. Dodate lahko zaznamke do map, ki jih pogosto uporabljate in pojavile se bodo v stranski vrstici. Za to uporabite meni <gui>Zaznamki</gui> ali pa mapo enostavno povlecite v stransko vrstico."
+
+#: C/files-browse.page:69(page/p)
+msgid "If you frequently move files between nested folders, you might find it more useful to show a <em>tree</em> in the sidebar instead. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to enable the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to show its child folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
+msgstr "Äe datoteke pogosto premikate med gnezdenimi mapami, bo morda bolj uporaben prikaz <em>drevesa</em> v stranski vrstici. Za omogoÄitev drevesne stranske vrstice kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranska vrstica</gui><gui>Drevo</gui></guiseq>. Kliknite na trikotnik poleg mape za prikaz podrejenih map v drevesu ali kliknite na mapo za njeno odprtje v novem oknu."
+
+#: C/files-copy.page:8(info/desc)
+msgid "Copy or move items to a new directory."
+msgstr "Kopiranje ali premik predmetov v novo mapo."
+
+#: C/files-copy.page:12(credit/name)
+#: C/files-delete.page:12(credit/name)
+#: C/files-open.page:13(credit/name)
+msgid "Cristopher Thomas"
+msgstr "Cristopher Thomas"
+
+#: C/files-copy.page:22(page/title)
+msgid "Copy or move files and folders"
+msgstr "Kopirajte ali premaknite datoteke ali mape"
+
+#: C/files-copy.page:24(page/p)
+msgid "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using keyboard shortcuts."
+msgstr "Mapo ali datoteko lahko kopirate ali premaknete na novo mesto z vleÄenjem in spuÅÄanjem z miÅko z uporabo ukazov kopiraj in prilepi ali z uporabo tipkovnih bliÅnjic."
+
+#: C/files-copy.page:28(page/p)
+msgid "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a document before you make changes to it (and then use the old copy if you don't like your changes)."
+msgstr "Morda boste na primer Åeleli predstavitev kopirati na usb kljuÄek zato, da ga lahko vzamete s seboj na delo. ali pa lahko naredite varnostno kopijo dokumenta preden ga spremenite (in nato uporabite staro kopijo, Äe vam spremembe niso vÅeÄ.)"
+
+#: C/files-copy.page:33(page/p)
+msgid "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files and folders in exactly the same way."
+msgstr "Ta navodila veljajo tako za datoteke in mape. Datoteke in mape lahko kopirate na popolnoma enak naÄin."
+
+#: C/files-copy.page:37(steps/title)
+msgid "Copy and paste files"
+msgstr "Kopiranje in lepljenje datotek"
+
+#: C/files-copy.page:38(item/p)
+msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
+msgstr "Z enojnim klikom izberite datoteko, ki jo Åelite kopirati."
+
+#: C/files-copy.page:39(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Kopiraj</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+
+#: C/files-copy.page:41(item/p)
+msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
+msgstr "Krmarite do druge mape kamor Åelite kopirati datoteko."
+
+#: C/files-copy.page:43(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy of the file in the original folder and the other folder."
+msgstr "Za konÄanje kopiranja datoteke kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Prilepi</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Sedaj bo kopija datoteke v izvirni mapi in v drugi mapi."
+
+#: C/files-copy.page:50(steps/title)
+msgid "Cut and paste files to move them"
+msgstr "IzreÅite in prilepite datoteke za njihov premik"
+
+#: C/files-copy.page:51(item/p)
+msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
+msgstr "Z enojnim klikom izberite datoteko, ki jo Åelite premakniti."
+
+#: C/files-copy.page:52(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>IzreÅi</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
+
+#: C/files-copy.page:54(item/p)
+msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
+msgstr "Krmarite v drugo mapo kamor Åelite premakniti datoteko."
+
+#: C/files-copy.page:55(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
+msgstr "Za konÄanje premikanja datoteke kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Prilepi</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Datoteka bo iz izvirne mape premaknjena v drugo mapo."
+
+#: C/files-copy.page:61(steps/title)
+msgid "Drag files to copy or move"
+msgstr "Za kopiranje ali premik povlecite datoteke"
+
+#: C/files-copy.page:62(item/p)
+msgid "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want to copy."
+msgstr "Odprite upravljalnik datotek in pojdite v mapo, ki vsebuje datoteko, ki jo Åelite kopirati."
+
+#: C/files-copy.page:64(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the file."
+msgstr "Za odprtje novega okna kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Novo okno</gui></guiseq> (ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>). V novem oknu krmarite do mape kamor Åelite kopirati datoteko."
+
+#: C/files-copy.page:68(item/p)
+msgid "Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> if the destination is on a <em>different</em> device."
+msgstr "Kliknite in povlecite datoteko iz enega okna v drugo. Privzeto bo vleÄenje predmeta predmet <em>premaknilo</em>, Äe je cilj na <em>isti</em> napravi in <em>kopiralo</em>, Äe je cilj na <em>drugi</em> napravi>."
+
+#: C/files-copy.page:71(item/p)
+msgid "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied, because you're dragging from one device to another."
+msgstr "Äe na primer datoteko povleÄete na USB kljuÄek iz svoje domaÄe mape, bo datoteka kopirana, ker datoteko vleÄete z ene naprave na drugo."
+
+#: C/files-copy.page:73(item/p)
+msgid "You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> key while dragging."
+msgstr "Za prisiljenje kopiranja datoteke med vleÄenjem pritisnite in drÅite tipko <key>Ctrl</key>, za prisiljenje premikanja med vleÄenjem pritisnite in drÅite tipko <key>Shift</key>."
+
+#: C/files-copy.page:80(note/p)
+msgid "You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions</link>."
+msgstr "Datoteke ne morete kopirati ali premaknit v mapo, ki je na voljo <em>le za branje</em>. Nekatere mape so le za branje zato, da vam prepreÄijo spremembe vsebine. Mape lahko iz dostopnosti le za branje spremenite s <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">spremembo dovoljenj datotek</link>."
+
+#: C/files-delete.page:8(info/desc)
+msgid "Remove files or folders you no longer need."
+msgstr "Odstranite datoteke ali mape, ki jih ne potrebujete veÄ."
+
+#: C/files-delete.page:22(page/title)
+msgid "Delete files and folders"
+msgstr "Izbris datotek in map"
+
+#: C/files-delete.page:24(page/p)
+msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
+msgstr "V primeru da datoteke ali mape ne Åelite veÄ, jo lahko izbriÅete."
+
+#: C/files-delete.page:28(page/p)
+msgid "When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is stored until you empty the trash. Items stored in the Trash folder can be <link xref=\"files-recover\">restored to their original location</link> if you decide you need them, or if they were accidentally deleted."
+msgstr "Ko predmet izbriÅete, je premaknjen v mapo Smeti, kjer je shranjen, dokler smeti ne izpraznite. Predmete, ki so shranjeni v mapi Smeti lahko <link xref=\"files-recover\">obnovite na njihovo izvirno mesto</link>, Äe se odloÄite, da jih potrebujte ali pa ste jih izbrisali po nesreÄi."
+
+#: C/files-delete.page:36(item/p)
+msgid "Select the item you want to delete by clicking it once."
+msgstr "Izberite predmet, ki ga Åelite izbrisati z enim klikom."
+
+#: C/files-delete.page:37(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> na tipkovnici. Namesto tega lahko predmet povleÄete v <gui>Smeti</gui> v stranski vrstici."
+
+#: C/files-delete.page:41(page/p)
+msgid "To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>. Alternatively, you can permanently delete individual items in the trash by navigating to the trash from the sidebar or the <gui>Go</gui> menu. Select files you want to delete permanently and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard, or right-click and select <gui>Delete Permanently</gui>."
+msgstr "Za trajen izbris datotek in za poveÄanje razpoloÅljivega prostora na disku, morate smeti izprazniti. Za praznjenje smeti v stranski vrstici desno kliknite na <gui>Smeti</gui> in izberite <gui>Izprazni smeti</gui>. Namesto tega lahko posamezne predmete trajno izbriÅete tako, da pridete v mapo Smeti iz stranske vrstice ali z menijem <gui>Pojdi</gui>. Izberite datoteke, ki jih Åelite trajno razmiÅljati, in pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> ali pa na njih desno kliknite in izberite <gui>Trajno izbriÅi</gui>."
+
+#: C/files-delete.page:50(note/p)
+msgid "Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device</link> may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug the device back into your computer."
+msgstr "Izbrisane datoteke na <link xref=\"files#removable\">odstranljivih napravah</link> morda na drugih operacijskih sistemih kot sta Windows ali Mac OS ne bodo vidne. Datoteke so Åe vedno tam in bodo na voljo, ko napravo priklopite nazaj na raÄunalnik."
+
+#: C/files-delete.page:56(section/title)
+msgid "Permanently delete a file"
+msgstr "Trajno izbriÅi datoteko"
+
+#: C/files-delete.page:57(section/p)
+msgid "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to the trash first."
+msgstr "Datoteko lahko takoj trajno izbriÅete brez poÅiljanja v smeti."
+
+#: C/files-delete.page:61(item/p)
+msgid "Select the item you want to delete."
+msgstr "Izberite predmet, ki ga Åelite izbrisati."
+
+#: C/files-delete.page:62(item/p)
+msgid "Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> key on your keyboard."
+msgstr "Pritisnite in drÅite tipko <gui>Shift</gui> in nato pritisnite tipko <key>IzbriÅi</key>."
+
+#: C/files-delete.page:63(item/p)
+msgid "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to delete the file or folder."
+msgstr "Ker tega ne morete razveljaviti boste morali potrditi, da Åelite datoteko ali mapo izbrisati."
+
+#: C/files-delete.page:67(section/p)
+msgid "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> entry to the right-click menu for files and folders. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
+msgstr "V primeru da morate datoteke pogosto izbrisati brez prehoda v smeti (na primer, Äe pogosto delate z obÄutljivimi podatki), lahko v meni desnega klika za datoteke in mape dodate vnos <gui>IzbriÅi</gui>. Kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>ObnaÅanje</gui>. Izberite <gui>VkljuÄi ukaz IzbriÅi, ki obide Smeti</gui>."
+
+#: C/files-disc-write.page:8(credit/name)
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#: C/files-disc-write.page:14(info/desc)
+msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
+msgstr "Zapis datotek in dokumentov na prazen CD ali DVD z uporabo zapisovalca CD-jev/DVD-jev."
+
+#: C/files-disc-write.page:18(page/title)
+msgid "Write files to a CD or DVD"
+msgstr "Zapis datotek na CD ali DVD"
+
+#: C/files-disc-write.page:20(page/p)
+msgid "You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
+msgstr "Datoteke lahko zapiÅete na prazen disk z <gui>Ustvarjalnikom CD-jev/DVD-jev</gui>. MoÅnost ustvarjanja CD-ja ali DVD-ja se bo v upravljalniku datotek pojavila takoj, ko postavite CD v zapisovalnik CD/DVD. Upravljalnik datotek vam omogoÄa enostaven prenos datotek na druge raÄunalnike ali ustvarjanje <link xref=\"backup-why\">varnostnih kopij</link> s kopiranjem datotek na prazen disk. Za zapisovanje datotek na CD ali DVD:"
+
+#: C/files-disc-write.page:28(item/p)
+msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
+msgstr "Prazen disk vstavite v zapisljivi pogon CD/DVD."
+
+#: C/files-disc-write.page:30(item/p)
+msgid "In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select <gui>CD/DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
+msgstr "V oknu <gui>Prazen disk CD/DVD-R</gui>, ki se pojavi, izberite <gui>Ustvarjalnik CD-jev/DVD-jev</gui> in kliknite <gui>V redu</gui>. Odprlo se bo okno <gui>Mapa ustvarjalnika CD-jev/DVD-jev</gui>."
+
+#: C/files-disc-write.page:33(item/p)
+msgid "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</gui> in the file manager sidebar.)"
+msgstr "(Lahko tudi kliknete na <gui>Prazen disk CD/DVD-R</gui> pod <gui>Naprave</gui> v stranski vrstici upravljalnika datotek.)"
+
+#: C/files-disc-write.page:37(item/p)
+msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
+msgstr "V polje <gui>Ime diska</gui> vpiÅite ime diska."
+
+#: C/files-disc-write.page:40(item/p)
+msgid "Drag or copy the desired files into the window."
+msgstr "Povlecite ali kopirajte Åelene datoteke v okno."
+
+#: C/files-disc-write.page:43(item/p)
+msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>ZapiÅi na disk</gui>."
+
+#: C/files-disc-write.page:46(item/p)
+msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
+msgstr "V <gui>Izbor diska za zapisovanje </gui> izberite prazen disk."
+
+#: C/files-disc-write.page:47(item/p)
+msgid "(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
+msgstr "(Namesto tega izberite <gui>Datoteka odtisa</gui>. To bo iz datotek ustvarilo <em>odtis diska</em>, ki bo shranjen na vaÅ raÄunalnik. Odtis diska lahko kasneje zapiÅete na prazen disk.)"
+
+#: C/files-disc-write.page:52(item/p)
+msgid "Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the location of temporary files, and other options. The default options should be fine."
+msgstr "V primeru da Åelite prilagoditi hitrost zapisovanja, mesto zaÄasnih datotek in druge moÅnosti, kliknite <gui>Lasnosti</gui>. Privzete moÅnosti bi morale biti v redu."
+
+#: C/files-disc-write.page:57(item/p)
+msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
+msgstr "Za zaÄetek zapisovanja kliknite na gumb <gui>ZapiÅi</gui>."
+
+#: C/files-disc-write.page:58(item/p)
+msgid "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for additional discs."
+msgstr "V primeru da ste izbrali <gui>ZapiÅi veÄ kopij</gui>, boste pozvani k vstavitvi dodatnih diskov."
+
+#: C/files-disc-write.page:62(item/p)
+msgid "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose <gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
+msgstr "Ko je zapisovanje diska konÄano, bo samodejno izvrÅen. Za konÄanje izberite <gui>Naredi veÄ kopij</gui> ali <gui>Zapri</gui>."
+
+#: C/files-disc-write.page:68(section/title)
+msgid "If the disc wasn't burned properly"
+msgstr "Äe disk ni bil pravilno zapisan"
+
+#: C/files-disc-write.page:69(section/p)
+msgid "Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be able to see the files you put onto the disc when you insert it into a computer."
+msgstr "VÄasih raÄunalnik podatkov ne zapiÅe pravilno, zato ne boste mogli videti datotek, ko disk vstavite v raÄunalnik."
+
+#: C/files-disc-write.page:72(section/p)
+msgid "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/DVD Creator Folder</gui> window."
+msgstr "V tem primeru poskusite disk znova zapisati pri manjÅi hitrosti zapisovanje, na primer 12x namesto 48x. Zapisovanje pri niÅjih hitrostih je bolj zanesljivo. Hitrost zapisovanja lahko izberete s klikom na gumb <gui>Lastnosti</gui> v oknu <gui>Mapa ustvarjalnika CD-jev/DVD-jev</gui>."
+
+#: C/files-hidden.page:7(info/desc)
+msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
+msgstr "Naredite datoteko nevidno, tako da je v upravljalniku datotek ni mogoÄe videti."
+
+#: C/files-hidden.page:18(page/title)
+msgid "Hide a file"
+msgstr "Skritje datoteke"
+
+#: C/files-hidden.page:20(page/p)
+msgid "You can hide files by renaming them with a <key>.</key> at the beginning of their name. Hidden files are invisible by default; they are not displayed in the file manager, but they are still there in the folder."
+msgstr "Datoteke lahko skrijete z dodajanjem <key>.</key> na zaÄetek njihovega imena. Skrite datoteke so privzeto nevidne, saj v upravljalniku datotek niso prikazane. Vendar pa se Åe vedno nahajajo v mapi."
+
+#: C/files-hidden.page:24(page/p)
+msgid "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a \".\" at the beginning of its name. For example, to hide a file <file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
+msgstr "Za skritje datoteke jo <link xref=\"files-rename\">preimenujte</link> z \".\" na koncu imena. Za skritje datoteke <file>primer.txt</file> jo preimenujte v <file>.example.txt</file>."
+
+#: C/files-hidden.page:29(note/p)
+msgid "You can hide folders in the same way that you can hide files. Rename the folder with a \".\" at the beginning of its name."
+msgstr "Mape lahko skrijete na enak naÄin kot datoteke. Mapo preimenujte in na zaÄetek njenega imena dodajte \".\"."
+
+#: C/files-hidden.page:34(section/title)
+msgid "Show all hidden files"
+msgstr "Prikaz vseh skritih datotek"
+
+#: C/files-hidden.page:35(section/p)
+msgid "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files will be shown along with the files that were not hidden."
+msgstr "V primeru da Åelite videti vse skrite datoteke v mapi, pojdite v mapo in kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>PokaÅi skrite datoteke</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Vse skrite datoteke bodo prikazane skupaj z datotekami, ki niso bile skrite."
+
+#: C/files-hidden.page:40(section/p)
+msgid "Some hidden files will have a \".\" at the beginning of their name. Others might have a \"~\" at the end of their name instead (see <link xref=\"files-tilde\"/>)."
+msgstr "Nekatere skrite datoteke bodo imele na zaÄetku svojega imena \".\". Druge skrite datoteke imajo na koncu svojega imena \"~\" (oglejte si<link xref=\"files-tilde\"/>)."
+
+#: C/files-hidden.page:43(section/p)
+msgid "To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
+msgstr "Za ponovno skritje teh datotek, ponovno kliknite na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>PokaÅi skrite datoteke</gui></guiseq> ali ponovno pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#: C/files-hidden.page:47(section/p)
+msgid "Hidden files will only be shown in the current window, until you turn off the option for that window. To show hidden files in all file manager windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
+msgstr "Skrite datoteke bodo prikazane le v trenutnem oknu dokler te moÅnosti za to okno ne izklopite. Za prikaz skritih datotek v vseh oknih upravljalnika datotek si oglejte <link xref=\"nautilus-views\"/>."
+
+#: C/files-hidden.page:54(section/title)
+msgid "Unhide a file"
+msgstr "Prikaz datoteke"
+
+#: C/files-hidden.page:55(section/p)
+msgid "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of its name."
+msgstr "Za odstranitev skritja datoteke pojdite v mapo, ki vsebuje skrito datoteko in kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>PokaÅi skrite datoteke</gui></guiseq>. Nato najdite skrito datoteko in jo preimenujte, tako da na zaÄetku svojega imena nima \".\"."
+
+#: C/files-hidden.page:59(section/p)
+msgid "For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
+msgstr "Za odstranitev skritja datoteke <file>.primer.txt</file> jo preimenujte v <file>primer.txt</file>."
+
+#: C/files-hidden.page:62(section/p)
+msgid "Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
+msgstr "Ko ste datoteko preimenovali, lahko kliknete <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>PokaÅi skrite datoteke</gui></guiseq> ali pritisnete <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> za ponovno skritje drugih skritih datotek."
+
+#: C/files-lost.page:9(info/desc)
+msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+msgstr "Sledit tem namigom, Äe ne morete najti datoteke, ki ste jo ustvarili ali prejeli."
+
+#: C/files-lost.page:24(page/title)
+msgid "Find a lost file"
+msgstr "Iskanje izgubljene datoteke"
+
+#: C/files-lost.page:26(page/p)
+msgid "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these tips."
+msgstr "V primeru da ste ustvarili ali prejeli datoteko, vendar je ne morete najti, sledite tem namigom."
+
+#: C/files-lost.page:30(item/p)
+msgid "If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can search for the file by name. See <link xref=\"files-search\"/> to learn how."
+msgstr "V primeru da se ne spomnite, kam ste datoteko shranili. Äe veste kako ste jo preimenovali, lahko iÅÄete po njenem imenu. Iskati se lahko nauÄite na <link xref=\"files-search\"/>."
+
+#: C/files-lost.page:34(item/p)
+msgid "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your home folder."
+msgstr "V primeru da ste datoteko pravkar prejeli, jo je vaÅ spletni brskalnik morda samodejno shranil v skupno mapo. Preverite mapi <file>Namizje</file> in <file>Prejeto</file> v svoji domaÄi mapi."
+
+#: C/files-lost.page:38(item/p)
+msgid "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
+msgstr "Morda ste datoteko izbrisali po nesreÄi. Ko datoteko izbriÅete, se premakne v smeti, kjer ostane dokler smeti roÄno ne izpraznite. Za navodila kako obnoviti izbrisano datoteko si oglejte <link xref=\"files-recover\"/>."
+
+#: C/files-lost.page:43(item/p)
+msgid "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
+msgstr "Morda ste datoteko preimenovali na naÄin, da je postala skrita. Datoteke, ki se zaÄnejo z <file>.</file> ali konÄajo z <file>~</file> so v upravljalniku datotek skrite. V upravljalniku datotek kliknite na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>PokaÅi skrite datoteke</gui></guiseq>. Za veÄ podrobnosti si oglejte  <link xref=\"files-hidden\"/>."
+
+#: C/files-open.page:10(info/desc)
+msgid "Open files using an application that isn't the default one for that type of file. You can change the default too."
+msgstr "Odprite datoteke s programom, ki ni privzet program za to vrsto datotek. Spremenite lahko tudi privzet program za odpiranje datotek."
+
+#: C/files-open.page:23(page/title)
+msgid "Open files with other applications"
+msgstr "Odpiranje datotek z drugimi programi"
+
+#: C/files-open.page:25(page/p)
+msgid "When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the default application for that file type. You can open it in a different application, search online for applications, or set the default application for all files of the same type."
+msgstr "Ko v upravljalniku datotek dvokliknete na datoteko, bo odprta s privzetim programom za to vrsto datotek. Odprete jo lahko z drugim programom, na spletu poiÅÄete programe ali nastavite privzeti program za vse datoteke iste vrste."
+
+#: C/files-open.page:30(page/p)
+msgid "To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application you want from the top of the menu. If you don't see the application you want, click <gui>Open With Other Application</gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show other applications</gui>."
+msgstr "Za odprtje datoteke z ne-privzetim programom desno kliknite na datoteko in izberite program z vrha menija. Äe Åelenega programa ne vidite, kliknite <gui>Odpri z drugim programom</gui>. Privzeto bo upravljalnik datotek prikazal le programe za katere ve, da lahko upravljajo z datoteko. Za iskanje med vsemi programi na raÄunalniku kliknite <gui>PokaÅi druge programe</gui>."
+
+#: C/files-open.page:37(page/p)
+msgid "If you still can't find the application you want, you can search for more applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file manager will search online for packages containing applications that are known to handle files of that type."
+msgstr "V primeru da Åe vedno ne morete najti Åelenega programa, lahko veÄ programov najdete s klikom na <gui>Najdi veÄ programov na spletu</gui>. Upravljalnik datotek bo na spletu poiskal pakete, ki vsebujejo programe, ki znajo upravljati datoteke te vrste."
+
+#: C/files-open.page:43(section/title)
+msgid "Change the default application"
+msgstr "Sprememba privzetega programa"
+
+#: C/files-open.page:44(section/p)
+msgid "You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow you to open your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your favorite music player to open when you double-click an MP3 file."
+msgstr "Spremenite lahko privzet program, ki se uporablja za odpiranje datotek dane vrste. To vam dovoli odpiranje Åelenega programa, ko dvokliknete za odpiranje datotek. Morda Åelite, da se ob kliku na priljubljeno datoteko MP3 odpre vaÅ najljubÅi predvajalnik glasbe."
+
+#: C/files-open.page:50(item/p)
+msgid "Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which application is used to open MP3 files, select a <file>.mp3</file> file."
+msgstr "Izberite datoteko in vpiÅite privzet program, ki ga Åelite spremeniti. Za spremembo programa, ki ga Åelite uporabiti za odprtje datotek MP3, izberite datoteko <file>.mp3</file>."
+
+#: C/files-open.page:53(item/p)
+msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
+msgstr "Desno kliknite na stran in izberite <gui>Lastnosti</gui>."
+
+#: C/files-open.page:54(item/p)
+msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
+msgstr "Izberite zavihek <gui>Odpri z</gui>."
+
+#: C/files-open.page:55(item/p)
+msgid "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show other applications</gui>."
+msgstr "Izberite program in kliknite <gui>Nastavi kot privzet</gui>. Privzeto upravljalnik datotek prikaÅe le programe, za katere ve, da lahko upravljajo z datoteko. Za ogled vseh programov na raÄunalniku kliknite na <gui>PokaÅi druge programe</gui>."
+
+#: C/files-open.page:59(item/p)
+msgid "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want to use, but don't want to make the default, select that application and click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting it from the list."
+msgstr "V primeru da <gui>Drugi programi</gui> vsebuje program, ki ga vÄasih Åelite uporabiti, vendar noÄete, da je privzet, izberite program in kliknite <gui>Dodaj</gui>. To ga bo dodalo med <gui>PriporoÄene programe</gui>. Nato boste lahko program uporabili z desnim klikom na datoteko in izbiro s seznama."
+
+#: C/files-open.page:66(section/p)
+msgid "This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same type."
+msgstr "To spremeni privzeti program ne le za izbrano datoteko vendar za vse datoteke iste vrste."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/files-preview.page:30(media)
+#: C/files-preview.page:32(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
+msgstr "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
+
+#: C/files-preview.page:9(info/desc)
+msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
+msgstr "Hiter prikaz in skrivanje predogledov za dokumente, slike, videoposnetke in veÄ."
+
+#: C/files-preview.page:19(page/title)
+msgid "Preview files and folders"
+msgstr "Predogled datotek in map"
+
+#: C/files-preview.page:21(page/p)
+msgid "You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and press the space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
+msgstr "Predogled datotek lahko vidite brez odpiranja v namenskem programu. Izberite katerokoli datoteko in pritisnite preslednico. Datoteka se bo odprla v oknu predogleda. Za zaprtje predogleda ponovno pritisnite preslednico."
+
+#: C/files-preview.page:25(page/p)
+msgid "The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or seek through your video and audio."
+msgstr "Vgrajeni predogled podpira veÄino vrst datotek za dokumente, slike, video in zvok. V predogledu lahko drsate med dokumenti ali iÅÄete po videu ali zvoku."
+
+#: C/files-preview.page:29(page/p)
+msgid "To view a preview full-screen, click the <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> button near the bottom, or press <key>f</key>. Click <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely."
+msgstr "Za celozaslonski predogled kliknite na gumb <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">celozaslonski naÄin</media> blizu dnu ali pritisnite <key>f</key>. Za konÄanje celozaslonskega naÄina ponovno pritisnite gumb <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">celozaslonski naÄin</media> ali tipko <key>f</key>. Za popolno konÄanje predogleda pritisnite preslednico."
+
+#: C/files-recover.page:8(info/desc)
+msgid "When you delete a file, they are normally sent to the Trash. You can get them back from the Trash."
+msgstr "Ko datoteko izbriÅete, je obiÄajno poslana v Smeti. Datoteke lahko iz Smeti dobite nazaj."
+
+#: C/files-recover.page:19(page/title)
+msgid "Recover a file that you deleted"
+msgstr "Obnovitev izbrisane datoteke"
+
+#: C/files-recover.page:20(page/p)
+msgid "If you deleted a file by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq>, clicking the <gui>Move to Trash</gui> menu item, or dragging the file to the Trash, the file should be in the Trash."
+msgstr "V primeru da ste datoteko izbrisali v <gui>Upravljalniku datotek</gui> s pritiskom na tipko <key>Delete</key> ali klikom na moÅnost <gui>Premakni v smeti</gui> v meniju desnega klika, bi morala biti datoteka v Smeteh."
+
+#: C/files-recover.page:24(steps/title)
+msgid "Restore from Trash"
+msgstr "Obnovitev iz Smeti"
+
+#: C/files-recover.page:26(item/p)
+#: C/files-search.page:37(item/p)
+#: C/files-share.page:36(item/p)
+#: C/video-sending.page:28(item/p)
+msgid "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
+msgstr "Odprite program <app>Datoteke</app> iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>."
+
+#: C/files-recover.page:29(item/p)
+msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
+msgstr "V stranski vrstici kliknite <gui>Smeti</gui>."
+
+#: C/files-recover.page:30(item/p)
+msgid "If your deleted file is there, right-click on it and select <gui>Restore</gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
+msgstr "V primeru da ste datoteko izbrisali tam, desno kliknite nanjo in izberite <gui>Obnovi</gui>. Obnovljena bo v mapo iz katere je bila izbrisana."
+
+#: C/files-recover.page:33(page/p)
+msgid "If you deleted the file using <keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq>, or from the command line, the file can't be recovered using this method because it has been permanently deleted."
+msgstr "V primeru da ste datoteko izbrisali s <keyseq><key>Shift</key><key>IzbriÅi</key></keyseq> ali iz ukazne vrstice, datoteke na ta naÄin ni mogoÄne obnoviti, ker je bila trajno izbrisana."
+
+#: C/files-recover.page:35(page/p)
+msgid "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were permanently deleted. They are generally not very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover it."
+msgstr "Na voljo so Åtevilna obnovitvena orodja, ki lahko vÄasih obnovijo datoteke, ki so bile trajno izbrisane. ObiÄajno jih ni enostavno uporabiti. V primeru da ste datoteko trajno izbrisali, za nasvet vpraÅajte na podpornem forumu."
+
+#: C/files-removedrive.page:14(info/desc)
+msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
+msgstr "Izvrzite ali odklopite USB kljuÄek, CD, DVD ali drugo napravo."
+
+#: C/files-removedrive.page:18(page/title)
+msgid "Safely remove an external drive"
+msgstr "Varna odstranitev zunanjega pogona"
+
+#: C/files-removedrive.page:20(page/p)
+msgid "When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still using it, which could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc from your computer."
+msgstr "Ko uporabljate naprave zunanje shrambe kot so USB kljuÄki, jih pred odklopom varno odstranite. V primeru da napravo izklopite brez varne odstranitve, tvegate odklop naprave medtem ko jo program Åe vedno uporablja. To lahko povzroÄi izgubo ali poÅkodbo nekaterih datotek. Iste korake lahko uporabite za izvrzitev optiÄnega diska kot je CD ali DVD."
+
+#: C/files-removedrive.page:28(item/p)
+msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
+msgstr "V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> odprite <app>Datoteke</app>."
+
+#: C/files-removedrive.page:29(item/p)
+msgid "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
+msgstr "Najdite napravo v stranski vrstici. Poleg imena naj bi imela majhno ikono imenovano izvrzi. Za varno odstranjevanje naprave kliknite nanjo."
+
+#: C/files-removedrive.page:34(page/p)
+msgid "Alternately, you can right-click the device and select either <gui>Eject</gui> or <gui>Safely Remove Drive</gui>. USB drives can't be physically ejected, so for these devices, there is no difference between <gui>Eject</gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>."
+msgstr "Namesto tega lahko desno kliknete na napravo in izberete <gui>Izvrzi</gui>ali <gui>Varno odstrani pogon</gui>. Pogonov USB ni mogoÄe izvreÄi, zato za te naprave ni razlike med <gui>Izvrzi</gui>in <gui>Varno odstrani pogon</gui>."
+
+#: C/files-removedrive.page:39(page/p)
+msgid "If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a window telling you that \"the volume is busy\", and listing all the open files on the device. Once you close all the files on the device, the device will automatically be safe to remove (so you can unplug or eject it)."
+msgstr "V primeru da imate datoteke, ki so shranjene na napravi, odprte v programu, naprave ne boste mogli varno odstraniti. Odprlo se bo okno, ki vam bo povedalo, da je \"nosilec zaposlen\" in izpisalo vse odprte datoteke na napravi. Ko zaprete vse datoteke na napravi, bo naprava samodejno varno odstranjena (zato da jo lahko odklopite ali izvrÅete)."
+
+#: C/files-removedrive.page:45(page/p)
+msgid "You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without closing the files. This can cause errors in applications that have those files open."
+msgstr "Izberete lahko tudi <gui>Vseeno odklopi</gui> za odstranitev naprave brez zapiranja datotek . To lahko povzroÄi napake v programih v katerih so te datoteke odprte."
+
+#: C/files-removedrive.page:49(page/p)
+msgid "If you can't close one of the files, for example if the application using the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the entire locked up application to close, which could close other files you have open with that application."
+msgstr "V primeru da ene od datotek ne morete zapreti, na primer, da se program, ki uporablja datotek zaklene, lahko v oknu <gui>Nosilec je zasposlen</gui> desno kliknete na datoteko in izberete <gui>KonÄaj opravilo</gui>. To bo prisililo zaprtje zaklenjenega programa, kar lahko povzroÄi zaprtje drugih datotek, ki ste jih odprli s tem programom."
+
+#: C/files-rename.page:7(info/desc)
+msgid "Change file or folder name."
+msgstr "Sprememba imena datoteke ali mape."
+
+#: C/files-rename.page:21(page/title)
+msgid "Rename a file or folder"
+msgstr "Preimenovanje datoteke ali mape"
+
+#: C/files-rename.page:23(page/p)
+msgid "You can change the name of a file or folder."
+msgstr "Preimenovanje imena datoteke ali mape."
+
+#: C/files-rename.page:25(item/p)
+msgid "Right-click on a file or folder and select <gui>Rename</gui>, or select the file and press <key>F2</key>."
+msgstr "Desno kliknite na datoteko ali mapo in izberite <gui>Preimenuj</gui> ali izberite datoteko ali mapo in pritisnite <key>F2</key>."
+
+#: C/files-rename.page:27(item/p)
+msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
+msgstr "VpiÅite novo ime in pritisnite <key>Enter</key>."
+
+#: C/files-rename.page:30(page/p)
+msgid "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">properties</link> window."
+msgstr "Datoteko lahko preimenujete tudi iz okna <link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">lastnosti</link>."
+
+#: C/files-rename.page:33(page/p)
+msgid "When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change the extension as well, select the entire file name and change it."
+msgstr "Ko datoteko preimenujete, je izbran le prvi del datoteke in ne pripona (del za \".\"). Pripona obiÄajno pove, kakÅne vrste je datoteka (na primer <file>datoteka.PDF</file> je dokument PDF). Tega obiÄajno ne Åelite spremeniti. V primeru da morate spremeniti tudi pripono, izberite celotno ime datoteke."
+
+#: C/files-rename.page:36(section/title)
+msgid "Valid characters for file names"
+msgstr "Veljavni znaki za imena datotek"
+
+#: C/files-rename.page:37(section/p)
+msgid "You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more restrictions on file names. For example, USB flash drives are often formatted with the <em>FAT32</em> file system. On these devices, or if you intend to share files with people who use another operating system, you should avoid the following characters: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, <key>/</key>."
+msgstr "V imenih datotek lahko uporabite katerikoli znak razen <key>/</key> (desna poÅevnica). Nekatere naprave uporabljajo <em>datoteÄni sistem</em>, ki ima veÄ omejitev glede imen. USB kljuÄki so pogosto formatirani v datoteÄnem sistemu <em>FAT32</em>. Na teh napravah ali Äe nameravate datoteke souprabljati z ljudi, ki uporabljajo drug datoteÄni sistem, se izogibajte naslednjim znakom: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, <key>/</key>."
+
+#: C/files-rename.page:46(note/p)
+msgid "If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link>."
+msgstr "V primeru da je prvi znak imena datoteke <key>.</key>, bo bila datoteka <link xref=\"files-hidden\">skrita</link>."
+
+#: C/files-rename.page:52(section/title)
+#: C/hardware.page:39(section/title)
+#: C/mouse.page:35(section/title)
+msgid "Common problems"
+msgstr "Pogoste teÅave"
+
+#: C/files-rename.page:55(item/title)
+msgid "The name is already used"
+msgstr "To ime je Åe v uporabi"
+
+#: C/files-rename.page:56(item/p)
+msgid "You can't have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it. Use a different name."
+msgstr "V isti mapi ne morete imeti dveh datotek ali map z istim imenom. V primeru da boste datoteko poskusili preimenovati v ime, ki v trenutni mapi Åe obstaja, vam upravljalnik datotek tega ne bo dovolil. Uporabite drugo ime."
+
+#: C/files-rename.page:59(item/p)
+msgid "File and folder names are case sensitive. For example, <file>File.txt</file> and <file>file.txt</file> are different names. This is allowed, though it's not always a good idea."
+msgstr "Imena in mape so obÄutljive na velikost Ärk. Tako sta <file>Datoteka.txt</file> in <file>datoteka.txt</file> razliÄni imeni. To je dovoljeno, vendar ni vedno pametno."
+
+#: C/files-rename.page:64(item/title)
+msgid "The file name is too long"
+msgstr "Ime datoteke je predolgo"
+
+#: C/files-rename.page:65(item/p)
+msgid "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. Use a shorter name."
+msgstr "Na nekaterih datoteÄnih sistemih imena datotek ne morejo imeti veÄ kot 255 znakov. Uporabite krajÅe ime."
+
+#: C/files-rename.page:68(item/title)
+msgid "The option to rename is grayed out"
+msgstr "MoÅnost za preimenovanje je osivela"
+
+#: C/files-rename.page:69(item/p)
+msgid "If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the file. Generally, if you do not have the correct permissions to rename a file, you should not be renaming it. See <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."
+msgstr "V primeru da je <gui>Preimenuj</gui> osivel, nimate dovoljenj za preimenovanje datoteke. V sploÅnem datotek do katerih nimate ustreznih dovoljenj za preimenovanje ni pametno preimenovati. Oglejte si <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."
+
+#: C/files-search.page:10(info/desc)
+msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr "Najdite datoteke na osnovi njihovega imena in vrste. Shranite svoje rezultate za kasnejÅo uporabo."
+
+#: C/files-search.page:23(page/title)
+msgid "Search for files"
+msgstr "Iskanje datotek"
+
+#: C/files-search.page:25(page/p)
+msgid "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager. You can even save common searches, and they will appear as special folders in your home folder."
+msgstr "Datoteke lahko iÅÄete na osnovi njihovega imena ali vrste datotek neposredno iz upravljalnika datotek. Pogosta iskanja lahko shranite in pojavila se bodo kot posebne mape v vaÅi domaÄi mapi."
+
+#: C/files-search.page:30(links/title)
+msgid "Other search applications"
+msgstr "Drugi programi za iskanje"
+
+#: C/files-search.page:36(steps/title)
+msgid "Search"
+msgstr "Iskanje"
+
+#: C/files-search.page:39(item/p)
+msgid "If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder."
+msgstr "V primeru da veste, da so datoteke, ki jih Åelite, v doloÄeni mapi, pojdite v to mapo."
+
+#: C/files-search.page:41(item/p)
+msgid "Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
+msgstr "V orodni vrstici kliknite <gui>Iskanje</gui> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
+
+#: C/files-search.page:43(item/p)
+msgid "Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless of case."
+msgstr "VpiÅite besedo ali besede, ki se pojavijo v imenu datoteke in pritisnite enter. Na primer, Äe ste vse svoje raÄune imenovali z besedo \"raÄun\", vpiÅite <input>raÄun</input>. Pri ujemanju besed velikost Ärk ni pomembna."
+
+#: C/files-search.page:47(item/p)
+msgid "You can narrow your results by location and file type. Click the <gui>+</gui> button to set more search criteria."
+msgstr "Svoje rezultate lahko zoÅite glede na mesto in vrsto datoteke. Kliknite na gumb <gui>+</gui> za nastavitev veÄ iskalnih kriterijev."
+
+#: C/files-search.page:50(item/p)
+msgid "Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search results by a starting parent location."
+msgstr "Izberite <gui>Mesto</gui> iz spustnega seznama za omejitev rezultatov na zaÄetno mesto nadrejene mape."
+
+#: C/files-search.page:52(item/p)
+msgid "Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search results based on file type."
+msgstr "Izberite <gui>Vrsta datoteke</gui> iz spustnega seznama za omejitev rezultatov iskanja glede na vrsto datoteke."
+
+#: C/files-search.page:55(item/p)
+msgid "Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that option and widen the search results."
+msgstr "Kliknite na gumb <gui>-</gui> poleg katerekoli moÅnosti iskanja za njeno odstranitev in razÅiritev rezultatov iskanja."
+
+#: C/files-search.page:57(item/p)
+msgid "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would from any folder in the file manager."
+msgstr "Svoje datoteke lahko iz rezultatov iskanja odpirate, kopirate, izbriÅete in delate kot bi iz katerekoli mape v upravljalniku datotek."
+
+#: C/files-search.page:60(item/p)
+msgid "Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return to the folder."
+msgstr "V orodni vrstici znova kliknite <gui>Iskanje</gui> za konÄanje iskanja in vrnitev v mapo."
+
+#: C/files-search.page:64(page/p)
+msgid "If you perform certain searches often, you can save them to access them quickly."
+msgstr "V primeru da doloÄena iskanja pogosto izvajate, jih lahko shranite za hiter dostop."
+
+#: C/files-search.page:68(steps/title)
+msgid "Save a search"
+msgstr "Shranitev iskanja"
+
+#: C/files-search.page:69(item/p)
+msgid "Start a search as above."
+msgstr "ZaÄnite iskanje kot je prikazano zgoraj."
+
+#: C/files-search.page:70(item/p)
+msgid "When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
+msgstr "Ko ste s parametri iskanja zadovoljni, kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Shrani iskanje kot</gui></guiseq>."
+
+#: C/files-search.page:72(item/p)
+msgid "Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a different folder to save the search in. When you view that folder, you will see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
+msgstr "Iskanju dajte ime in kliknite <gui>Shrani</gui>. Äe Åelite, lahko za shranjevanje iskanja izberete drugo mapo. Ko si to mapo ogledate, boste svoje shranjeno iskanje videli kot oranÅno ikono mape s poveÄevalnim steklom na njej."
+
+#: C/files-search.page:78(page/p)
+msgid "To remove the search file when you are done with it, simply <link xref=\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. When you delete a saved search, it does not delete the files that the search matched."
+msgstr "Za odstranitev iskanja datoteke, ko konÄate z njim, enostavno <link xref=\"files-delete\">izbriÅite</link> iskanje kot bi izbrisali katerokoli drugo datoteko. Ko izbriÅete shranjeno iskanje, datoteke, ki se ujemajo z iskanjem, niso izbrisane."
+
+#: C/files-select.page:14(info/desc)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files which have similar names."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> za izbiro veÄ datotek s podobnimi imeni."
+
+#: C/files-select.page:19(page/title)
+msgid "Select files by pattern"
+msgstr "Izberite datoteke z vzorcem"
+
+#: C/files-select.page:21(page/p)
+msgid "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:"
+msgstr "Datoteke v mapi lahko izberete z vzorcem imena datotek. Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> za priklic okna <gui>Izbor ujemanja predmetov</gui>. VpiÅite vzorec z uporabo skupnih delov imen datotek in nadomestnih znakov. Na voljo sta dva nadomestna znaka:"
+
+#: C/files-select.page:28(item/p)
+msgid "<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at all."
+msgstr "<file>*</file> se ujema s katerikoli Åtevilom znakov tudi z niÄ znaki."
+
+#: C/files-select.page:30(item/p)
+msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
+msgstr "<file>?</file> se ujema natanko z enim znakom."
+
+#: C/files-select.page:33(page/p)
+msgid "For example:"
+msgstr "Na primer:"
+
+#: C/files-select.page:36(item/p)
+msgid "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the pattern"
+msgstr "V primeru da imate datoteko OpenDocument Text, datoteko PDF in sliko, ki imajo enako osnovno ime <file>RaÄun</file>, vse tri izberite z vzorcem"
+
+#: C/files-select.page:39(example/p)
+msgid "<file>Invoice.*</file>"
+msgstr "<file>RaÄun.*</file>"
+
+#: C/files-select.page:41(item/p)
+msgid "If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, <file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them all with the pattern"
+msgstr "V primeru da imate fotografije z imeni <file>PoÄitnice-001.jpg</file>, <file>PoÄitnice-002.jpg</file>, <file>PoÄitnice-003.jpg</file>, lahko vse izberete z vzorcem"
+
+#: C/files-select.page:44(example/p)
+msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
+msgstr "<file>PoÄitnice-???.jpg</file>"
+
+#: C/files-select.page:46(item/p)
+msgid "If you have photos as before, but you've edited some of them and added <file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've edited, select the edited photos with"
+msgstr "V primeru da imate fotografije kot prej, vendar ste nekatere od njih uredili in ste na konec imena dodali <file>-urejeno</file>, lahko urejene fotografije izberete z"
+
+#: C/files-select.page:49(example/p)
+msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
+msgstr "<file>PoÄitnice-???-urejeno.jpg</file>"
+
+#: C/files-share.page:11(info/desc)
+msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr "Enostavno prenesite datoteke k stikom in na naprave iz upravljalnika datotek."
+
+#: C/files-share.page:23(page/title)
+msgid "Share and transfer files"
+msgstr "Souporabljajte in prenaÅajte datoteke"
+
+#: C/files-share.page:31(page/p)
+msgid "You can easily share files with your contacts or transfer them to external devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly from the file manager."
+msgstr "Datoteke lahko enostavno souporabljate s svojimi stiki ali jih prenesete na zunanje naprave ali <link xref=\"nautilus-connect\">omreÅne souporabe</link> neposredno iz upravljalnika datotek."
+
+#: C/files-share.page:38(item/p)
+msgid "Locate the file you want to transfer."
+msgstr "Najdite datoteko, ki jo Åelite prenesti."
+
+#: C/files-share.page:39(item/p)
+msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
+msgstr "Desno kliknite na datoteko in izberite <gui>PoÅlji</gui>."
+
+#: C/files-share.page:40(item/p)
+msgid "The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more information."
+msgstr "Pojavilo se bo okno <gui>PoÅlji na</gui>. Izberite kam Åelite poslati datoteko in kliknite <gui>PoÅlji</gui>. Za veÄ podrobnosti si oglejte seznam ciljev."
+
+#: C/files-share.page:46(note/p)
+msgid "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down <key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files automatically packed into a tar or zip archive."
+msgstr "Hkrati lahko poÅljete veÄ datotek. VeÄ datotek lahko izberete s pritiskom na <key>Ctrl</key> in desnim klikom na eno od izbranih datotek. Datoteke lahko samodejno stisnete v arhiv tar ali zip."
+
+#: C/files-share.page:52(list/title)
+msgid "Destinations"
+msgstr "Cilji"
+
+#: C/files-share.page:53(item/p)
+msgid "To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email address."
+msgstr "Za poÅiljanje datoteke preko e-poÅte, izberite <gui>E-poÅta</gui> in vnesite naslov e-poÅte prejemnika."
+
+#: C/files-share.page:55(item/p)
+msgid "To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant messaging application may need to be started for this to work."
+msgstr "Za poÅiljanje datoteke stiku hipnega klepeta izberite <gui>Hipno sporoÄilo</gui> in nato v spustnem seznamu izberite stik. Da bo to delovalo, boste morda morali zagnati program hipnega sporoÄanja."
+
+#: C/files-share.page:59(item/p)
+msgid "To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See <link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
+msgstr "Za zapisovanje datoteke na CD ali DVD izberite <gui>Ustvarjalnik CD-jev/DVD-jev</gui>. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"files-disc-write\"/>."
+
+#: C/files-share.page:61(item/p)
+msgid "To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> and select the device to send the file to. You will only see devices you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for more information."
+msgstr "Za prenos datoteke na napravo Bluetooh izberite <gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> in izberite napravo na katero Åelite poslati datoteke. To deluje le na napravah s katerimi se je vaÅ raÄunalnik Åe spoznal. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"bluetooth\"/>."
+
+#: C/files-share.page:65(item/p)
+msgid "To copy the file to an external device like a USB flash drive, or to upload it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</gui>, then select the device or server you want to copy the file to."
+msgstr "Za kopiranje datoteke na zunanjo napravo kot je USB kljuÄek ali za poÅiljanje na streÅnik s katerim ste povezani izberite <gui>Odstranljivi diski in souporabe</gui> in nato izberite napravo ali streÅnik na katerega Åelite kopirati datoteko."
+
+#: C/files-sort.page:7(info/desc)
+msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+msgstr "Urejanje datotek po imenu, velikosti, vrsti ali Äasu sprememb."
+
+#: C/files-sort.page:17(page/title)
+msgid "Sort files and folders"
+msgstr "RazvrÅÄanje datotek in map"
+
+#: C/files-sort.page:23(page/p)
+msgid "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a list of common ways to sort files."
+msgstr "Datoteke v mapi lahko razvrstite na razliÄne naÄine na primer po datumu ali velikosti datotek. Za seznam pogostih naÄinov razvrÅÄanja datotek si oglejte <link xref=\"#ways\"/> spodaj."
+
+#: C/files-sort.page:25(page/p)
+msgid "When you change how items are sorted in a folder, it only affects that folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, but will use the default sort order for other folders. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort order."
+msgstr "Ko spremenite kako so predmeti v mapi razporejeni, to vpliva le na tisto mapo. Upravljalnik datotek si bo zapomnil vaÅo izbiro razvrÅÄanja za to mapo, vendar bo za druge mape uporabil privzeti vrstni red razvrÅÄanja. Za podrobnosti kako spremeniti privzeti vrstni red razvrÅÄanja si oglejte <link xref=\"nautilus-views\"/>."
+
+#: C/files-sort.page:30(page/p)
+msgid "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
+msgstr "NaÄin na katerega lahko razvrÅÄate datoteke je odvisen od <em>pogleda mape</em>, ki ga uporabljate. Trenutni pogled lahko spremenit v meniju <gui>Pogled</gui>."
+
+#: C/files-sort.page:34(section/title)
+msgid "Icon view"
+msgstr "Ikonski pogled"
+
+#: C/files-sort.page:35(section/p)
+msgid "To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
+msgstr "Za razvrstitev datotek v drugem redu, desno kliknite na prazen prostor v mapi in izberite moÅnost iz menija <gui>Uredi predmete</gui>. Nadomestno lahko uporabite meni <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Razvrsti predmete</gui></guiseq>."
+
+#: C/files-sort.page:36(section/p)
+msgid "As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
+msgstr "V primeru da iz menija <gui>Razporedi predmete</gui> izberete <gui>Razvrsti po imenu</gui>, bodo datoteke razvrÅÄene po imenu v abecednem vrstnem redu. Za druge moÅnosti si oglejte <link xref=\"#ways\"/>."
+
+#: C/files-sort.page:37(section/p)
+msgid "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
+msgstr "Datoteke lahko razvrstite v obratnem vrstnem redu z izbiro <gui>Obratni vrstni red</gui> iz menija <gui>Razporedi predmete</gui>."
+
+#: C/files-sort.page:38(section/p)
+msgid "For complete control over the order and position of files in the folder, right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
+msgstr "Za popoln nadzor nad vrstnim redom in poloÅajem datotek v mapi desno kliknite na prazen prostor v mapi in izberite <guiseq><gui>Razporedi predmete</gui><gui>RoÄno</gui></guiseq>. Predmete lahko preuredite z vleÄenjem okoli v mapi. RoÄno razporejanje deluje le v ikonskem pogledu."
+
+#: C/files-sort.page:39(section/p)
+msgid "The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu arranges the files so they take up as little space as possible. This is useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
+msgstr "MoÅnost <gui>Strjena razporeditev</gui> v meniju <gui>Razporedi predmete</gui> datoteke razporedit tako, da zavzamejo kolikor je mogoÄe malo prostora. To je uporabno, Äe Åelite hkrati videti veliko datotek."
+
+#: C/files-sort.page:43(section/title)
+msgid "List view"
+msgstr "Seznamski pogled"
+
+#: C/files-sort.page:44(section/p)
+msgid "To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse order."
+msgstr "Za razvrstitev datotek v drugaÄnem vrstnem redu kliknite na eno od glav v upravljalniku datotek. Za razvrstitev po vrsti datotek kliknite na glavo stolpca  <gui>Vrsta</gui>. Za obratni vrstni red ponovno kliknite glavo stolpca."
+
+#: C/files-sort.page:45(section/p)
+msgid "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> and select the columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of available columns."
+msgstr "S seznamskem pogledu lahko pokaÅete stolpce z veÄ atributi in razvrÅÄate po teh stolpcih. Kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Vidni stolpci</gui></guiseq> in izberite stolpce, ki jih Åelite videti. Nato boste lahko po teh stolpcih razvrÅÄali. Za opise razpoloÅljivih stolpcev si oglejte <link xref=\"nautilus-list\"/>"
+
+#: C/files-sort.page:49(section/title)
+msgid "Compact view"
+msgstr "Strjen pogled"
+
+#: C/files-sort.page:50(section/p)
+msgid "You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in the Icon view. The only difference is that you can't manually position the files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
+msgstr "Datoteke lahko v strjenem pogledu razvrÅÄate na enak naÄin kot v ikonskem pogledu. Edina razlika je, da ne morete roÄno postaviti datotek kamor Åelite. Datoteke so v tem pogledu vedno organizirane kot seznam."
+
+#: C/files-sort.page:54(section/title)
+msgid "Ways of sorting files"
+msgstr "NaÄini razvrÅÄanja datotek"
+
+#: C/files-sort.page:57(item/title)
+msgid "By Name"
+msgstr "Po imenu"
+
+#: C/files-sort.page:58(item/p)
+msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
+msgstr "V abecednem vrstnem redu razvrsti po imenu datoteke."
+
+#: C/files-sort.page:61(item/title)
+msgid "By Size"
+msgstr "Po velikosti"
+
+#: C/files-sort.page:62(item/p)
+msgid "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from smallest to largest by default."
+msgstr "Razvrstite po velikosti datoteke (koliko prostora na disku zavzame). Privzeto so razvrÅÄene od najmanjÅe do najveÄje."
+
+#: C/files-sort.page:65(item/title)
+msgid "By Type"
+msgstr "Po vrsti"
+
+#: C/files-sort.page:66(item/p)
+msgid "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by name."
+msgstr "Abecedno razvrsti po vrsti datoteke. Datoteke iste vrste so zdruÅene skupaj in nato razvrÅÄene po imenu."
+
+#: C/files-sort.page:69(item/title)
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Po datumu spremembe"
+
+#: C/files-sort.page:70(item/p)
+msgid "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default."
+msgstr "Razvrsti po datumu in Äasu spremembe datoteke. Privzeto razvrsti od najstarejÅe do najnovejÅe."
+
+#: C/files-templates.page:7(info/desc)
+msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
+msgstr "Hitro ustvarite nove dokumente iz predlog datotek po meri."
+
+#: C/files-templates.page:12(credit/name)
+#: C/printing-inklevel.page:13(credit/name)
+msgid "Anita Reitere"
+msgstr "Anita Reitere"
+
+#: C/files-templates.page:18(page/title)
+msgid "Templates for commonly-used document types"
+msgstr "Predloge za pogosto uporabljane vrste dokumentov"
+
+#: C/files-templates.page:20(page/p)
+msgid "If you often create documents based on the same content, you might benefit from using file templates. A file template can be a document of any type with the formatting or content you would like to reuse. For example, you could create a template document with your letterhead."
+msgstr "Äe pogosto ustvarjate dokumente osnovane na isti vsebini, lahko uporabite predloge datotek. Predlogo datoteke je lahko dokument, katerega oblikovanje bi Åeleli ponovno uporabiti. Naredite lahko na primer predlogo glave pisma."
+
+#: C/files-templates.page:26(steps/title)
+msgid "Make a new template"
+msgstr "Ustvarjanje nove predloge"
+
+#: C/files-templates.page:27(item/p)
+msgid "Create a document that you are going to use as a template. For example, you could make your letterhead in a word processing application."
+msgstr "Ustvarite dokument, ki bi ga radi uporabljali kot predlogo. V urejevalniku dokumentov lahko naredite glavo pisma."
+
+#: C/files-templates.page:28(item/p)
+msgid "Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates</file> folder doesn't exist, you will need to create it first."
+msgstr "Shranite datoteko z vsebino predlogo v mapo <file>Predloge</file> v mapi <file>DomaÄa mapa</file>. Äe mapa <file>Predloge</file> ne obstaja, jo boste najprej morali ustvarili."
+
+#: C/files-templates.page:32(steps/title)
+msgid "Use a template to create a document"
+msgstr "Za ustvarjanje dokumenta uporabite predlogo."
+
+#: C/files-templates.page:33(item/p)
+msgid "Open the folder where you want to place the new document."
+msgstr "Odprite mapo kamor Åelite shraniti nov dokument."
+
+#: C/files-templates.page:34(item/p)
+msgid "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui style=\"menuitem\">Create document</gui>. The names of available templates will be listed in the submenu."
+msgstr "Desno kliknite kjerkoli na prazen prostor v mapi, nato izberite <gui style=\"menuitem\">Ustvari dokument</gui>. Imena razpoloÅljivih predlog bodo izpisana v podmeniju."
+
+#: C/files-templates.page:35(item/p)
+msgid "Enter a filename for the newly-created document."
+msgstr "Vnesite ime za novoustvarjeni dokument."
+
+#: C/files-templates.page:36(item/p)
+msgid "Double-click the file to open it and start editing."
+msgstr "Dvokliknite datoteko, da jo odprete in zaÄnete urejati."
+
+#: C/files-tilde.page:8(info/desc)
+msgid "These are backup files. They are hidden by default."
+msgstr "To so datoteke varnostnih kopij. Privzeto so skrite."
+
+#: C/files-tilde.page:19(page/title)
+msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
+msgstr "Kaj je datoteka s \"~\" na koncu imena?"
+
+#: C/files-tilde.page:22(note/p)
+msgid "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in the <app>Gedit</app> text editor or other applications. It is normally safe to delete them, but there really is no need."
+msgstr "Datoteke s \"~\" na kocu imen (na primer <file>primer.txt~</file>) so samodejno ustvarjene datoteke varnostnih kopij dokumentov, ki se urejajo v urejevalniku besedil <app>Gedit</app> kot tudi v drugih programih. ObiÄajno jih je varno izbrisati, vendar pa to ni potrebno."
+
+#: C/files-tilde.page:27(note/p)
+msgid "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Hidden Files</gui></guiseq> or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by repeating one of these steps."
+msgstr "Te datoteke so privzeto skrite. V primeru da jih vidite, je to zato, ker ste izbrali <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Skrite datoteke</gui></guiseq> ali pritisnili <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. S ponovitvijo enega od teh korakov jih lahko ponovno skrijete."
+
+#: C/files-tilde.page:33(page/p)
+msgid "These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
+msgstr "Te datoteke se obravnavajo na enak naÄin kot obiÄajne skrite datoteke. Za nasvet o upravljanju s skritimi datotekami si oglejte <link xref=\"files-hidden\"/>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/files.page:29(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/nautilus.png' md5='cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195'"
+msgstr "external ref='figures/nautilus.png' md5='cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195'"
+
+#: C/files.page:14(info/title)
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Files"
+msgstr "Datoteke"
+
+#: C/files.page:18(info/desc)
+msgid "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
+msgstr "<link xref=\"files-search\">Iskanje</link>, <link xref=\"files-delete\">izbris datotek</link>, <link xref=\"files#backup\">varnostne kopije</link>, <link xref=\"files#removable\">odstranljivi pogoni</link> ..."
+
+#: C/files.page:27(page/title)
+msgid "Files, folders &amp; search"
+msgstr "Datoteke, mape in iskanje"
+
+#: C/files.page:30(media/p)
+msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
+msgstr "Upravljalnik datotek <app>Nautilus</app>"
+
+#: C/files.page:34(links/title)
+msgid "Common tasks"
+msgstr "Pogoste naloge"
+
+#: C/files.page:38(links/title)
+#: C/hardware.page:31(links/title)
+msgid "More topics"
+msgstr "VeÄ tem"
+
+#: C/files.page:42(section/title)
+msgid "Removable drives and external disks"
+msgstr "Odstranljivi pogoni in zunanji diski"
+
+#: C/files.page:47(section/title)
+msgid "Backing up"
+msgstr "Ustvarjanje varnostnih kopij"
+
+#: C/files.page:52(section/title)
+msgid "Tips and questions"
+msgstr "Triki in vpraÅanja"
+
+#: C/get-involved.page:7(info/desc)
+msgid "How and where to report problems with these help topics."
+msgstr "Kako in kje poroÄati teÅave s temi temami pomoÄi."
+
+#: C/get-involved.page:17(page/title)
+msgid "Participate to improve this guide."
+msgstr "Sodelujte pri izboljÅavi tega vodnika."
+
+#: C/get-involved.page:20(section/title)
+msgid "Report a bug or an improvement"
+msgstr "PoroÄanje poroÄila o hroÅÄu ali predloga za izboljÅavo"
+
+#: C/get-involved.page:21(section/p)
+msgid "This help system is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\";>bugzilla.gnome.org</link>."
+msgstr "Ta sistem pomoÄi ustvarja skupnost prostovoljcev. Vabljeni ste k sodelovanju. Äe opazite teÅavo s temi stranmi pomoÄi (kot so tipkarske napake, nepravilna navodila ali teme, ki bi morale biti obravnavane, a niso), lahko <em>poÅljete poroÄilo o hroÅÄu</em>."
+
+#: C/get-involved.page:23(section/p)
+msgid "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail about its status. If you don't already have an account, click the <gui>New Account</gui> link to create one."
+msgstr "Ustvariti morate raÄun, da lahko prijavite hroÅÄ in prejemate posodobitve o njegovem stanju preko e-poÅte. V primeru da raÄuna Åe nimate, kliknite na povezavo <gui>New</gui> za njegovo ustvarjanje."
+
+#: C/get-involved.page:26(section/p)
+msgid "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\";>bug writing guidelines</link>, and please <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\";>browse</link> for the bug to see if something similar already exists."
+msgstr "Ko imate raÄun, se prijavite, kliknite na <guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Pred poroÄanjem hroÅÄa preberite <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\";>smernice poroÄanja hroÅÄev</link> in <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\";>brskajte</link> med hroÅÄi in poglejte, Äe kaj podobnega Åe obstaja."
+
+#: C/get-involved.page:30(section/p)
+msgid "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If you are filing a bug against this documentation you should choose the <gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
+msgstr "Za poroÄanje hroÅÄa izberite sestavni del v meniju <gui>Component</gui>."
+
+#: C/get-involved.page:33(section/p)
+msgid "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
+msgstr "V primeru da zahtevate pomoÄ o temi, ki ni obravnavana, v meniju <gui>Severity</gui> izberite <gui>enhancement</gui>. Izpolnite odseka Summary (povzetek) in Description (opis) in kliknite <gui>Commit</gui>."
+
+#: C/get-involved.page:37(section/p)
+msgid "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
+msgstr "VaÅe poroÄilo bo dobilo Åtevilko ID in njegovo stanje bo posodobljeno, medtem ko se obdeluje. Hvala, ker pomagate izboljÅevati pomoÄ GNOME!"
+
+#: C/get-involved.page:43(section/title)
+msgid "Contact us"
+msgstr "Stopite v stik z nami"
+
+#: C/get-involved.page:44(section/p)
+msgid "You can send an email to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with the documentation team. <em>e-mail</em> <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\"/>."
+msgstr "Äe se Åelite nauÄiti veÄ o tem kako se pridruÅiti dokumentacijskih ekipi, poÅljite e-poÅtno sporoÄilo na dopisni seznam dokumentacije GNOME. <em>e-poÅto</em> poÅljite na <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\"/>."
+
+#: C/hardware-auth.page:13(info/desc)
+msgid "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards..."
+msgstr "<link xref=\"session-fingerprint\">Bralniki prstnih odtisov</link>, pametne kartice ..."
+
+#: C/hardware-auth.page:24(page/title)
+msgid "Fingerprints &amp; smart cards"
+msgstr "Pametne kartice in bralniki prstnih odtisov"
+
+#: C/hardware-cardreader.page:10(info/desc)
+msgid "Troubleshoot media card readers"
+msgstr "Odpravljanje teÅav Äitalcev kartic"
+
+#: C/hardware-cardreader.page:20(page/title)
+msgid "Media card reader problems"
+msgstr "TeÅave z bralnikom veÄpredstavnosnih kartic"
+
+#: C/hardware-cardreader.page:22(page/p)
+msgid "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are not:"
+msgstr "Åtevilni raÄunalniki imajo bralnike za SD (Secure Digital), MMC (MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash in druge pomnilniÅke kartice. Morale bi biti samodejno <link xref=\"disk-partitions\">priklopljene</link>. Tukaj je nekaj nasvetov za odpravljanje teÅav, Äe se to ne zgodi:"
+
+#: C/hardware-cardreader.page:28(item/p)
+msgid "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against something solid, do not force it.)"
+msgstr "Poskrbite, da je kartica pravilno vstavljena. Veliko kartic je, ko so pravilno vstavljene, videti kot da so narobe obrnjene. PrepriÄajte se, da je kartica trdno vstavljena v reÅo. Nekatere kartice, Åe posebno CompactFlash za pravilno vstavitev zahtevajo nekaj sile. (Bodite previdni, da ne pritisnete premoÄno)."
+
+#: C/hardware-cardreader.page:36(item/p)
+msgid "Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click <guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
+msgstr "Odprite <app>Datoteke</app> z uporabo menija <gui>Dejavnosti</gui>. Ali se vstavljena kartica pojavi na seznamu  <gui>Naprave</gui> v levi stranski vrstici? VÄasih se kartica pojavi na tem seznamu, vendar ni priklopljena. Kliknite nanjo za priklop. (v primeru da stranska vrstica ni vidna, pritisnite <key>F9</key> ali kliknite na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui> Stranska vrstice</gui><gui> PokaÅi stransko vrstico</gui></guiseq>.)"
+
+#: C/hardware-cardreader.page:43(item/p)
+msgid "If your card does not show up in the sidebar, click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card has been mounted (see the picture below)."
+msgstr "V primeru da se vaÅa kartica ne pojavi v stranski vrstici kliknite <guiseq><gui>Pojdi</gui><gui>RaÄunalnik</gui></guiseq>. V primeru da je vaÅ bralnik kartic pravilno nastavljen, bi se bralnik moral pojaviti kot pogon, ko kartica in na voljo in kot kartica, ko je kartica priklopljena (oglejte si sliko spodaj)."
+
+#: C/hardware-cardreader.page:49(item/p)
+msgid "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different card or check the card on a different reader if possible."
+msgstr "V primeru da vidite bralnik kartic, a na kartice, je teÅava lahko v kartici. Poskusite drugo kartico ali preverite kartico na drugem bralniku, Äe je to mogoÄe."
+
+#: C/hardware-cardreader.page:54(page/p)
+msgid "If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is possible that your card reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also available, and are far better supported by Linux."
+msgstr "V primeru da v mapi <gui>RaÄunalnik</gui> ni kartic ali pogonov, morda vaÅ bralnik kartic na deluje na Linuxu zaradi teÅav z gonilniki. V primeru da je bralnik kartic notranji (znotraj raÄunalnika), je to verjetnejÅe. NajboljÅa reÅitev je neposreden priklop vaÅe naprave (fotoaparat, telefon) na vrata USB na raÄunalniku. Na voljo so tudi zunanji bralniki kartic USB, ki so na Linuxu precej bolje podprti."
+
+#: C/hardware-driver.page:8(info/desc)
+msgid "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are attached to it."
+msgstr "Gonilnik za strojno opremo/napravo omogoÄa raÄunalniku, da uporabi naprave, ki so nanj priklopljene"
+
+#: C/hardware-driver.page:18(page/title)
+msgid "What is a driver?"
+msgstr "Kaj je gonilnik?"
+
+#: C/hardware-driver.page:20(page/p)
+msgid "Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be <em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like graphics and audio cards."
+msgstr "Naprave so fiziÄni \"deli\" raÄunalnika. Lahko so <em>zunanje</em> kot tiskalniki in monitor ali <em>notranje</em> kot grafiÄne in zvoÄne kartice."
+
+#: C/hardware-driver.page:22(page/p)
+msgid "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know how to communicate with them. This is done by a piece of software called a <em>device driver</em>."
+msgstr "Da bi vaÅ raÄunalnik lahko te naprave uporabljal, mora vedeti, kako se z njimi sporazumevati. To stori program, ki se imenuje <em>gonilnik naprav</em>."
+
+#: C/hardware-driver.page:24(page/p)
+msgid "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any other model."
+msgstr "Ko napravo priklopite na raÄunalnik, morate za njeno pravilno delovanje imeti nameÅÄen pravi gonilnik. Äe na primer vklopite tiskalnik, a pravilni gonilnik ni na voljo, tiskalnika ne boste mogli uporabiti. ObiÄajno vsak model naprave uporablja gonilnik, ki ni zdruÅljiv s katerimkoli drugim modelom."
+
+#: C/hardware-driver.page:26(page/p)
+msgid "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to be installed manually or may not be available at all."
+msgstr "Na Linuxu so gonilniki za veÄino naprav Åe privzeto nameÅÄeni, zato bi moralo vse delovati, ko napravo priklopite. Obstaja pa tudi moÅnost, da boste morali gonilnik namestiti roÄno ali pa da sploh ni na voljo."
+
+#: C/hardware-driver.page:28(page/p)
+msgid "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might find that your printer can't do double-sided printing, but is otherwise completely functional."
+msgstr "Nekateri obstojeÄi gonilniki so nedokonÄani ali le delno delujoÄi. Lahko se na primer zgodi, da tiskalnik ne more izvesti dvostranskega tiskanja, a sicer popolnoma deluje."
+
+#: C/hardware-problems-graphics.page:12(info/desc)
+msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
+msgstr "Odpravljanje teÅav z zaslonom in grafiko."
+
+#: C/hardware-problems-graphics.page:18(page/title)
+msgid "Screen problems"
+msgstr "TeÅave z zaslonom"
+
+#: C/hardware-problems-graphics.page:20(page/p)
+msgid "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or configuration. Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
+msgstr "VeÄino teÅav z zaslonov povzroÄajo teÅave z grafiÄnimi gonilniki ali nastavitve. Katero izmed poglavij najbolje opiÅe vaÅo teÅavo?"
+
+#: C/hardware.page:13(info/title)
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Hardware"
+msgstr "Strojna oprema"
+
+#: C/hardware.page:15(info/desc)
+msgid "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref=\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, <link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>..."
+msgstr "<link xref=\"hardware#problems\">TeÅave s strojno opremo</link>, <link xref=\"printing\">tiskalniki</link>, <link xref=\"power\">nastavitve porabe</link>, <link xref=\"color\">upravljanje barv</link>, <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">diski</link> ..."
+
+#: C/hardware.page:26(page/title)
+msgid "Hardware &amp; drivers"
+msgstr "Strojna oprema in gonilniki"
+
+#: C/hardware.page:36(info/title)
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Problems"
+msgstr "TeÅave"
+
+#: C/hardware.page:37(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "Hardware problems"
+msgstr "TeÅave s strojno opremo"
+
+#: C/help-mailing-list.page:7(info/desc)
+msgid "Request support by e-mail."
+msgstr "Zahtevajte podporo preko e-poÅte."
+
+#: C/help-mailing-list.page:16(credit/name)
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#: C/help-mailing-list.page:22(page/title)
+msgid "Mailing list"
+msgstr "Dopisni seznam"
+
+#: C/help-mailing-list.page:23(page/p)
+msgid "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
+msgstr "Dopisni seznami so razprave osnovane na e-poÅti. Na dopisnih seznamih GNOME lahko vpraÅate za podporo. Skoraj vsak program GNOME ima svoj dopisni seznam. Celoten seznam dopisnih seznamov je na <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
+
+#: C/help-mailing-list.page:30(note/p)
+msgid "You may need to register to the mailing-list before being able to send an email to it."
+msgstr "Morda se morate na dopisnem seznamu registrirati preden lahko poÅljete e-poÅto nanj."
+
+#: C/help-mailing-list.page:34(page/p)
+msgid "The default language used on mailing lists is English. There are user mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
+msgstr "Privzeti jezik na dopisnih seznamih je angleÅÄina. Za druge jezike obstajajo uporabniÅki dopisni seznami. Na primer <sys>gnome-de</sys> za nemÅko govoreÄe uporabnike ali <sys>gnome-cl-list</sys>  za vse stvari povezane s Äilem."
+
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:11(info/desc)
+msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
+msgstr "Nastavitev utripanja vstavitvene toÄke in nadzor hitrosti utripanja."
+
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:24(page/title)
+msgid "Make the keyboard cursor blink"
+msgstr "Ali naj vrivnik tipkovnice utripa"
+
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:26(page/p)
+msgid "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can make it blink to make it easier to locate."
+msgstr "Äe kazalko tipkovnice teÅko vidite v besedilnem polju, lahko nastavite, da utripa, kar izboljÅa njeno vidljivost."
+
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:31(item/p)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:33(item/p)
+msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
+msgstr "Odprite <gui>Tipkovnica</gui> in izberite zavihek <gui>Tipkanje</gui>."
+
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:32(item/p)
+msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
+msgstr "Izberite <gui>Vrivnik utripa v besedilnih poljih</gui>."
+
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:33(item/p)
+msgid "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
+msgstr "Uporabite drsnik <gui>Hitrost</gui> za prilagoditev hitrosti utripanja vrivnika."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/keyboard-layouts.page:40(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
+msgstr "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
+
+#: C/keyboard-layouts.page:15(info/desc)
+msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
+msgstr "Nastavitev tipkovnice, da se bo obnaÅala kot tipkovnica za drug jezik."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:19(page/title)
+msgid "Use alternate keyboard layouts"
+msgstr "Uporaba nadomestnih razporeditev tipkovnice"
+
+#: C/keyboard-layouts.page:21(page/p)
+msgid "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple languages."
+msgstr "Tipkovnice obstajajo v stotinah razliÄnih razporeditvah za razliÄne jezike. Tudi za isti jezik pogosto obstaja veÄ razporeditev tipkovnice kot je na primer razporeditev Dvorak za angleÅÄino. VaÅa tipkovnica se lahko obnaÅa kot tipkovnica z drugaÄno razporeditvijo ne glede na Ärke in simbole, ki so natisnjeni na tipkah. To je uporabno, Äe pogosto preklapljate med veÄ jeziki."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:30(item/p)
+msgid "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Layouts</gui> tab."
+msgstr "Odprite <gui>Regija in Jezik</gui> in izberite zavihek <gui>Razporeditve</gui>."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:31(item/p)
+msgid "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. You can add at most four layouts."
+msgstr "Kliknite na gumb <gui>Dodaj</gui>, izberite razporeditev in kliknite <gui>Dodaj</gui>. Izberete lahko najve Åtiri razporeditve."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:39(note/p)
+msgid "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
+msgstr "Predogled slike katerekoli razporeditve lahko ustvarite z njeno izbiro na seznamu in klikom na <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">predogled</media></gui> ali s klikom na <gui>Predogled</gui> v pojavnem oknu, ki se pojavi po dodajanju razporeditve."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:44(page/p)
+msgid "When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the keyboard layout icon on the top bar. The top bar will display a short identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the menu."
+msgstr "Ko dodate veÄ razporeditev, lahko med njimi hitro preklapljate z uporabo ikone razporeditve tipk v zgornji vrstici. Zgornja vrstica bo prikazala kratek niz, ki doloÄi trenutno razporeditev kot je <gui>en</gui> za obiÄajno angleÅko razporeditev. Kliknite na kazalnik razporeditve in iz menija izberite razporeditev, ki jo Åelite uporabiti."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:50(page/p)
+msgid "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a different layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you're writing an article in another language in a word processor window. Your keyboard selection will be remembered for each window as you switch between windows."
+msgstr "Äe imate nastavljenih veÄ razporeditev lahko izberete, da vsa okna uporabijo isto razporeditev ali nastavite drugo razporeditev za vsako okno. Uporaba drugaÄne razporeditve za vsako okno je uporabna na primer, Äe v oknu urejevalnika besedil piÅete Älanek v drugem jeziku. VaÅa izbira tipkovnice bo, medtem ko preklapljate med okni, zapomnjena za vsako okno."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:56(page/p)
+msgid "By default, new windows will use the default keyboard layout. You can instead choose to have them use the layout of the window you were last using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the <gui>â</gui> and <gui>â</gui> buttons to move layouts up and down in the list."
+msgstr "Privzeto bodo nova okna uporabljala privzeto razporeditev tipk. Namesto tega lahko izberete, da imajo nova okna razporeditev zadnjega uporabljenega okna. Privzeta razporeditev je na vrhu seznama. Za premik razporeditev navzgor in navzdol po seznamu uporabite gumba <gui>â</gui> in <gui>â</gui>."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:74(note/title)
+msgid "Custom options"
+msgstr "MoÅnosti po meri"
+
+#: C/keyboard-layouts.page:75(note/p)
+msgid "You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
+msgstr "Morda boste Åeleli dodati doloÄene simbole za doloÄene tipke ali prilagoditi moÅnost in obnaÅanja po meri. To lahko storite s klikom na <gui>MoÅnosti</gui>."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:84(section/title)
+msgid "Change the system keyboard"
+msgstr "Sprememba tipkovnice sistema"
+
+#: C/keyboard-layouts.page:86(section/p)
+msgid "When you change your keyboard layout, you only change it for your account after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the keyboard layouts used in places like the login screen."
+msgstr "Ko spremenite razporeditev tipk, jo spremenite za svoj raÄun po prijavi. Spremenite lahko tudi <em>sistemsko razporeditev</em>, ki se uporablja na mestih kot je prijavni zaslon."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:91(item/p)
+msgid "Change your keyboard layout, as described above."
+msgstr "Spremenite razporeditev tipkovnice kot je opisano spodaj."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:92(item/p)
+#: C/session-formats.page:58(item/p)
+#: C/session-language.page:64(item/p)
+msgid "Select the <gui>System</gui> tab."
+msgstr "Izberite zavihek <gui>Sistem</gui>."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:93(item/p)
+#: C/session-formats.page:59(item/p)
+#: C/session-language.page:65(item/p)
+msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>kopiraj nastavitve</gui>."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:94(item/p)
+#: C/session-formats.page:60(item/p)
+#: C/session-language.page:66(item/p)
+msgid "<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are required. Enter your password, or the password for the requested administrator account."
+msgstr "Zahtevana so <link xref=\"user-admin-explain\">skrbniÅka dovoljenja</link>. Vnesite svoje geslo ali geslo za zahteveni skrbniÅki raÄun."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:99(section/p)
+msgid "The layouts are shown next to the <gui>Input source</gui> label."
+msgstr "Razporeditve so pokazane poleg oznake <gui>Vir vhoda</gui>."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:101(section/p)
+msgid "If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard layout menu on the top bar."
+msgstr "Äe uporabljate veÄ razporeditev, bo v vrhnji vrstici v prijavnem zaslonu prikazan meni razporeditve tipk."
+
+#: C/keyboard-osk.page:11(credit/name)
+msgid "Jeremy Bicha"
+msgstr "Jeremy Bicha"
+
+#: C/keyboard-osk.page:15(info/desc)
+msgid "Use an on-screen keyboard to enter text without using a keyboard."
+msgstr "Uporaba zaslonske tipkovnice za vnos besedila brez tipkovnice."
+
+#: C/keyboard-osk.page:19(page/title)
+msgid "Use a screen keyboard"
+msgstr "Uporaba zaslonske tipkovnice"
+
+#: C/keyboard-osk.page:21(page/p)
+msgid "If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text."
+msgstr "Äe nimate tipkovnice ali je ne Åelite uporabljati, lahko za vnos besedila vklopite <em>zaslonsko tipkovnico</em>."
+
+#: C/keyboard-osk.page:27(item/p)
+msgid "Switch <gui>Screen keyboard</gui> on."
+msgstr "Vklopite <gui>Zaslonsko tipkovnico/gui>."
+
+#: C/keyboard-osk.page:30(page/p)
+msgid "Click the <gui>123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols are available if you then click the <gui>{#*</gui> button. To return to the alphabet keyboard, click the <gui>Abc</gui> button."
+msgstr "Kliknite na gumb <gui>123</gui> za vnos Åtevil in simbolov. Äe kliknite na gumb <gui>{#*</gui>, vam bo na voljo veÄ simbolov. Za vrnitev na abecedno tipkovnico kliknite na gumb <gui>Abc</gui>."
+
+#: C/keyboard-osk.page:34(page/p)
+msgid "If the screen keyboard gets in your way, click the <gui>keyboard</gui> button next to the tray button to hide the keyboard. To make the keyboard show, open the <link xref=\"shell-notifications\">messaging tray</link> and click the keyboard tray item."
+msgstr "Äe vam je zaslonska tipkovnica v napoto, kliknite na gumb <gui>tipkovnica</gui> poleg gumba vrstice za skritje tipkovnice. Za prikaz tipkovnice odprite <link xref=\"shell-notifications\">vrstico sporoÄanja</link> in kliknite na predmet tipkovnice v vrstici."
+
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:18(info/desc)
+msgid "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the delay and speed of repeat keys."
+msgstr "Nastavite tipkovnico tako, da ne ponavlja Ärk medtem ko drÅite tipko ali spremenite zakasnitev in hitrost ponavljanja tipk."
+
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:23(page/title)
+msgid "Turn off repeated key presses"
+msgstr "Izklop ponavljajoÄih se pritiskov tipk"
+
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:25(page/p)
+msgid "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change how long it takes before key presses start repeating."
+msgstr "Privzeto se, ko pritisnete tipko na tipkovnici, Ärka ali simbol ponavlja dokler tipke ne izpustite. V primeru da imate teÅave z dovolj hitrim dvigom prsta, lahko to moÅnost onemogoÄite ali spremenite kako dolgo traja preden se pritiski tipk zaÄnejo ponavljati."
+
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:34(item/p)
+msgid "Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable repeated keys entirely. Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses repeat."
+msgstr "V zavihku <gui>SploÅno</gui> izklopite <gui>Pritiski tipk se ponavljajo, ko je tipka pritisnjena</gui> in s tem popolnoma onemogoÄite ponavljanje tipk. Namesto tega lahko tudi prilagodite drsnik <gui>Zakasnitev</gui> za spremembo, kako dolgo morate drÅati tipko preden se zaÄne ponavljati in prilagodite drsnik <gui>Hitrost</gui> za prilagoditev hitrosti ponavljanja pritiskov tipk."
+
+#: C/keyboard.page:11(info/desc)
+msgid "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>..."
+msgstr "<link xref=\"keyboard-layouts\">Razporeditve tipkovnice</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">utripanje vrivnka</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">dostopnost tipkovnice </link> ..."
+
+#: C/keyboard.page:25(page/title)
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tipkovnica"
+
+#: C/keyboard.page:28(links/title)
+#: C/prefs-language.page:22(page/title)
+msgid "Language &amp; region"
+msgstr "Jezik in podroÄje"
+
+#: C/look-background.page:11(info/desc)
+msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background."
+msgstr "Kako nastaviti sliko, barvo ali preliv kot ozadje namizja."
+
+#: C/look-background.page:18(credit/name)
+msgid "April Gonzales"
+msgstr "April Gonzales"
+
+#: C/look-background.page:32(page/title)
+msgid "Change the desktop background"
+msgstr "Sprememba ozadja namizja"
+
+#: C/look-background.page:34(page/p)
+msgid "You can change the image used for your desktop background, or set it to a simple color or gradient."
+msgstr "Spremenite lahko sliko, ki se uporablja kot ozadje vaÅega namizja ali pa ga nastavite kot barvo ali preliv."
+
+#: C/look-background.page:39(item/p)
+msgid "Open <gui>Background</gui>."
+msgstr "Odprite <gui>Ozadje</gui>."
+
+#: C/look-background.page:40(item/p)
+msgid "Select an image or color. The settings are applied immediately. <link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your entire desktop."
+msgstr "Izberite sliko ali barvo. Nastavitve so takoj uveljavljene. <link xref=\"shell-workspaces-switch\">Preklopite na prazno delovno povrÅino</link> za ogled celotnega namizja."
+
+#: C/look-background.page:45(page/p)
+msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
+msgstr "V spustnem seznamu na levi so tri izbire."
+
+#: C/look-background.page:48(item/p)
+msgid "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to show through. For these wallpapers, there will be a color selector button in the bottom-right corner."
+msgstr "Izberite <gui>Ozadja</gui> za uporabo enega od profesionalnih ozadij, ki je del GNOME. Nekatera ozadja so delno prozorna zato se skozi njih vidi barva ozadja. Za ta ozadja bo v spodnjem desnem kotu gumb izbirnika barv."
+
+#: C/look-background.page:53(item/p)
+msgid "Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
+msgstr "Izberite <gui>Mapo slik</gui> za uporabo eno od svojih fotografij iz mape Slike. Tukaj fotografije shranjuje veÄina programov za upravljanje fotogafij."
+
+#: C/look-background.page:56(item/p)
+msgid "Select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat color or a linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom-right corner."
+msgstr "Izberete lahko tudi <gui>Barve in prelive</gui> za uporabo barve ali linearnega preliva. V spodnjem desnem kotu se bodo pojavili gumbi izbirnikov barv."
+
+#: C/look-background.page:61(page/p)
+msgid "You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>+</gui> button. Any picture you add this way will show up under <gui>Pictures Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting it and clicking the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list will not delete the original file."
+msgstr "Uporabite lahko tudi katerokoli sliko na raÄunalniku s klikom na gumb <gui>+</gui>. Vsaka slika, ki jo dodate na ta naÄin, bo prikazana v <gui>Mapi slik</gui>. Sliko lahko odstranite s seznama tako, da jo izberete in kliknete na  gumb <gui>-</gui>."
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
+msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
+msgstr "Morda je loÄljivost zaslona nepravilno nastavljena."
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:24(page/title)
+msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
+msgstr "Zakaj je moj zaslon videti meglen/toÄkast?"
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:26(page/p)
+msgid "This can happen because the display resolution that you have set it is not the right one for your screen."
+msgstr "To se lahko zgodi, ker nastavljena loÄljivost zaslona ni prava za vaÅ zaslon."
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:28(page/p)
+msgid "To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the screen look better."
+msgstr "Za odpravljanje teÅav kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in pojdite v <gui>Nastavitve sistema</gui>. V odseku strojna oprema izberite <gui>Zasloni</gui>. Poskusite nekaj moÅnosti <gui>LoÄljivost</gui> in izberite tisto, pri kateri je zaslon videti boljÅe."
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:38(section/title)
+msgid "When multiple displays are connected"
+msgstr "Ko je priklopljenih veÄ zaslonov"
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:40(section/p)
+msgid "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the displays might have different resolutions. However, the computer's graphics card can only display the screen in one resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
+msgstr "V primeru da imate z raÄunalnikom povezana dva zaslona (na primer obiÄajen zaslon in projektor), bosta morda zaslona imela razliÄni loÄljivosti. GrafiÄna kartica raÄunalnika lahko hkrati prikaÅe zaslon le pri eni loÄljivosti, zato bo vsaj eden od zaslonov morda videti megleno."
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:42(section/p)
+msgid "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens connected at the same time. You can move windows from one screen to another, but you can't show the same window on both screens at once."
+msgstr "Dva zaslona imata lahko razliÄni loÄljivosti, vendar potem iste stvari ne boste mogli prikazati na obeh zaslonih hkrati. Hkrati boste imeli povezana dva razliÄna zaslona. Okna lahko premikate z enega zaslona na drug zaslon, vendar hkrati za oba zaslona ne morete pokazati enakega okna."
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:44(section/p)
+msgid "To set-up the displays so that they each have their own resolution:"
+msgstr "Za nastavitev zaslonov tako da bo imel vsak svojo loÄljivost:"
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:48(item/p)
+msgid "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open <gui>Displays</gui>."
+msgstr "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in kliknite <gui>Nastavitve sistema</gui>. Odprite <gui>Zasloni</gui>."
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:52(item/p)
+msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
+msgstr "Odstranite izbiro <gui>Zrcalna zaslona</gui>."
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:56(item/p)
+msgid "Select each display in turn from the gray box at the top of the <gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that display looks right."
+msgstr "Izberite zaslon iz sivega polja na vrhu okna <gui>Zasloni</gui>. Spreminjajte <gui>LoÄljivost</gui>, dokler ni videti prav."
+
+#: C/look-resolution.page:10(info/desc)
+msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
+msgstr "Sprememba loÄljivosti zaslona in njegove usmerjenosti (vrtenje)."
+
+#: C/look-resolution.page:22(page/title)
+msgid "Change the size or rotation of the screen"
+msgstr "Sprememba velikosti ali vrtenja zaslona"
+
+#: C/look-resolution.page:24(page/p)
+msgid "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by changing the <em>rotation</em>."
+msgstr "S spremembo <em>loÄljivosti zaslona</em> lahko spremenite kako velike (ali kako podrobno) so videti stvari na zaslonu. V katero smer je zaslon usmerjen (na primer, Äe imate vrteÄi se zaslon) lahko spremenite s spremembo <em>vrtenja</em>."
+
+#: C/look-resolution.page:33(item/p)
+msgid "Open <gui>Displays</gui>."
+msgstr "Odprite <gui>Zasloni</gui>."
+
+#: C/look-resolution.page:34(item/p)
+msgid "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on display. Select a display in the preview area."
+msgstr "Äe imate veÄ zaslonov in niso zrcaljenji, lahko imate razliÄne nastavitve na zaslonu. Izberite zaslon v podroÄju predogleda."
+
+#: C/look-resolution.page:36(item/p)
+msgid "Select your desired resolution and rotation."
+msgstr "Izberite svoje Åeleno loÄljivost in vrtenje."
+
+#: C/look-resolution.page:37(item/p)
+msgid "Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 30 seconds before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy with the new settings, click <gui>Keep This Configuration</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Uveljavi</gui>. Nova nastavitev bo pred povrnitvijo nazaj uporabljena 30 sekund. Na ta naÄin bodo v primeru da z novi nastavitvami niÄ ne vidite, stare nastavitve samodejno obnovljene. Äe ste z novimi nastavitvami zadovoljni, kliknite <gui>ObdrÅi to nastavitev</gui>."
+
+#: C/look-resolution.page:44(note/p)
+msgid "When you use another display, like a projector, it should be detected automatically so you can change its settings in the same way as your usual display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
+msgstr "Ko uporabljate drug zaslon, kot je na primer projektor, bi moral biti samodejno zaznan, zato lahko spremenite njegove nastavitve na enak naÄin kot za obiÄajen zaslon. V primeru da se to ne zgodi, kliknite na gumb <gui>Zaznava zaslonov</gui>."
+
+#: C/look-resolution.page:48(section/title)
+msgid "Resolution"
+msgstr "LoÄljivost"
+
+#: C/look-resolution.page:49(section/p)
+msgid "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16:9 aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a resolution that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion."
+msgstr "LoÄljivost je Åtevilo toÄk (pik na zaslonu) v vksai smeri, ki jih je mogoÄe prikazati. Vsaka loÄljivost ima <em>razmerje velikosti</em>, razmerje med Åirino in viÅino. Åiroki zaslonu uporabljajo razmerje velikosti 16:9, obiÄajni zasloni pa uporabljajo 4:3. Äe uporabite loÄljivost, ki se ne ujema z razmerjem velikosti vaÅega zaslona, se bodo na zaslonu pojavile Ärne proge za izognitev popaÄenju."
+
+#: C/look-resolution.page:54(section/p)
+msgid "You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
+msgstr "Åeleno loÄljivost lahko izberete iz moÅnosti v spustnem meniju <gui>LoÄljivosti</gui>. V primeru da izberete napaÄno loÄljivost za svoj zaslon, je lahko videti <link xref=\"look-display-fuzzy\">meglen ali toÄkast</link>."
+
+#: C/look-resolution.page:60(section/title)
+msgid "Rotation"
+msgstr "Zasuk"
+
+#: C/look-resolution.page:61(section/p)
+msgid "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It is useful to be able to change the display rotation. You can choose the rotation you want for your display from <gui>Rotation</gui> drop-down list."
+msgstr "Nekateri prenosniki omogoÄajo vrtenje zaslona v veÄ smeri, zato je moÅnost spremembe vrtenja zaslona lahko uporabna. Åeleno vrtenje za svoj zaslon lahko izberete iz spustnega menija <gui>Vrtenje</gui>."
+
+#: C/media.page:13(info/desc)
+msgid "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>..."
+msgstr "<link xref=\"media#photos\">Digitalni fotoaparati</link>, <link xref=\"media#music\">iPodi</link>, <link xref=\"media#photos\">urejanje fotografij</link>, <link xref=\"media#videos\">predvajanje videov</link> ..."
+
+#: C/media.page:22(page/title)
+msgid "Sound, video &amp; pictures"
+msgstr "Zvok, video in slike"
+
+#: C/media.page:26(info/title)
+msgctxt "sort"
+msgid "Sound"
+msgstr "Zvok"
+
+#: C/media.page:27(info/title)
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Sound"
+msgstr "Zvok"
+
+#: C/media.page:28(info/title)
+msgctxt "link:topic"
+msgid "Sound"
+msgstr "Zvok"
+
+#: C/media.page:29(info/desc)
+msgid "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</link>..."
+msgstr "<link xref=\"sound-volume\">Glasnost</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">zvoÄniki in sluÅalke</link>, <link xref=\"sound-usemic\">mikrofoni</link> ..."
+
+#: C/media.page:36(section/title)
+msgid "Basic sound"
+msgstr "Osnovni zvok"
+
+#: C/media.page:40(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "Music and players"
+msgstr "Glasba in predvajalniki"
+
+#: C/media.page:41(section/title)
+msgid "Music and portable audio players"
+msgstr "Glasba in prenosni predvajalniki zvoka"
+
+#: C/media.page:45(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "Photos"
+msgstr "Fotografije"
+
+#: C/media.page:46(section/title)
+msgid "Photos and digital cameras"
+msgstr "Fotografije in digitalni fotoaparati"
+
+#: C/media.page:50(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "Videos"
+msgstr "Video posnetki"
+
+#: C/media.page:51(section/title)
+msgid "Videos and video cameras"
+msgstr "Videoposnetki in video kamere"
+
+#: C/more-help.page:18(info/desc)
+msgid "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">Mailing-list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
+msgstr "<link xref=\"about-this-guide\">Nasveti za uporabo tega vodnika</link>, <link xref=\"get-involved\">pomoÄ pri izboljÅanju tega vodnika</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">Dopisni seznam</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
+
+#: C/more-help.page:26(page/title)
+msgid "Get more help"
+msgstr "Dobite veÄ pomoÄi"
+
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:11(info/desc)
+msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
+msgstr "Med tipkanjem izklopite drsno ploÅÄico za prepreÄitev nenamernih klikov."
+
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:20(page/title)
+msgid "Disable touchpad while typing"
+msgstr "OnemogoÄitev sledilne ploÅÄice med tipkanjem"
+
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:22(page/p)
+msgid "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can disable the touchpad while you type. It will only work again a short time after your last key stroke."
+msgstr "Drsniki na prenosnikih so pogosto na mestih, kamor med tipkanjem poloÅite svoje zapestje. To lahko vÄasih med tipkanjem povzroÄi neÅelene klike. Drsno ploÅÄico lahko med tipkanjem izklopite. Delovati bo zaÄela kratek Äas po vaÅem zadnjem pritisku na tipko."
+
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:29(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:25(item/p)
+msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. The touchpad tab will only be available if your computer has a touchpad."
+msgstr "Odprite <gui>MiÅka in drsna ploÅÄica</gui> in izberite zavihek <gui>Drsna ploÅÄica</gui>. Zavihek drsna ploÅÄica bo viden le, Äe ima vaÅ raÄunalnik drsno ploÅÄico."
+
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:31(item/p)
+msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
+msgstr "Izberite <gui>OnemogoÄi drsno ploÅÄico med tipkanjem</gui>."
+
+#: C/mouse-doubleclick.page:11(info/desc)
+msgid "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click."
+msgstr "Nadzirajte kako hitro morate drugiÄ pritisniti miÅkin gumb za dvoklik."
+
+#: C/mouse-doubleclick.page:25(page/title)
+msgid "Adjust the double-click speed"
+msgstr "Prilagoditev hitrosti dvojnega klika"
+
+#: C/mouse-doubleclick.page:27(page/p)
+msgid "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout."
+msgstr "Dvoklik se zgodi, ko dovolj hitro dvakrat pritisnete na miÅkin gumb. V primeru da je drugi pritisk predolgo za prvim, boste dobili dva loÄena klika in ne dvoklika. V primeru da imate teÅave s hitrim pritiskom na miÅkin gumb, poveÄajte zakasnitev."
+
+#: C/mouse-doubleclick.page:35(item/p)
+msgid "Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to test your settings. A single click will make it smile. A double-click will give it an ear-to-ear grin."
+msgstr "Pod <gui>Zakasnitev dvoklika</gui> prilagodite drsnik <gui>Zakasnitev</gui> na za vas primerno vrednost. Uporabite smeÅka pod drsnikom za preizkus nastavitev. Klik ga bo nasmejal. Dvoklik ga bo nasmejal do uÅes."
+
+#: C/mouse-doubleclick.page:41(page/p)
+msgid "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if that works properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the same problem."
+msgstr "V primeru da vaÅa miÅka dvoklikne, ko ste Åeleli izvesti enojni klik, Äeprav ste poveÄali zakasnitev dvojnega klika, je vaÅa miÅka morda pokvarjena. V raÄunalnik poskusite priklopiti drugo miÅko in preverite, Äe pravilno deluje. Namesto tega lahko miÅko priklopite v drug raÄunalnik in preverite, Äe imate Åe vedno isto teÅavo."
+
+#: C/mouse-doubleclick.page:48(note/p)
+#: C/mouse-drag-threshold.page:37(note/p)
+#: C/mouse-lefthanded.page:33(note/p)
+msgid "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device."
+msgstr "Ta nastavitev bo vplivala tako na vaÅo miÅko in drsno ploÅÄico kot tudi na katerokoli drugo napravo kazanja."
+
+#: C/mouse-drag-threshold.page:15(info/desc)
+msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
+msgstr "Spremenite kako daleÄ morate povleÄi miÅko za zaÄetek vleÄenja."
+
+#: C/mouse-drag-threshold.page:20(page/title)
+msgid "Adjust the mouse drag threshold"
+msgstr "Prilagoditev praga vleÄenja miÅke"
+
+#: C/mouse-drag-threshold.page:22(page/p)
+msgid "When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little between the time you press the mouse button and the time you release it. For this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you click. You can control the minimum distance required to start dragging."
+msgstr "Ko nekam kliknete, se pogosto zgodi, da se vaÅa roka med pritiskom in izpustitvijo miÅkinega gumba malce premakne. Zato se vleÄenje zaÄne, samo Äe kazalec premaknete Äez doloÄen prag, zato da ne zaÄnete po nesreÄi vleÄi predmetov ob vsakem kliku. Nadzirate lahko najmanjÅo razdaljo za zaÄetek vleÄenja."
+
+#: C/mouse-drag-threshold.page:32(item/p)
+msgid "Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the titlebar to test the current value."
+msgstr "V <gui>Povleci in spusti</gui> prilagodite drsnik <gui>Prag</gui> na vrednost, ki vam ustreza. Poskusite premakniti okno z nastavitvami z vleÄenjem nazivne vrstice za preizkus trenutne vrednosti."
+
+#: C/mouse-lefthanded.page:9(info/desc)
+msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
+msgstr "Obrnite levi in desni miÅkin gumb v nastavitvah miÅke."
+
+#: C/mouse-lefthanded.page:22(page/title)
+msgid "Use your mouse left-handed"
+msgstr "Uporaba miÅke z levico"
+
+#: C/mouse-lefthanded.page:24(page/p)
+msgid "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
+msgstr "ObnaÅanje levega in desnega miÅkinega gumba na miÅki ali drsni ploÅÄici lahko zamenjate in s tem olajÅate uporabo z levico."
+
+#: C/mouse-lefthanded.page:30(item/p)
+msgid "Select <gui>Left-handed</gui>."
+msgstr "Izberite <gui>Levo roÄno</gui>."
+
+#: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
+msgid "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and more."
+msgstr "Uporabite srednji miÅkin gumb za odpiranje programov, lepljenje besedila, odpiranje zavihkov in veÄ."
+
+#: C/mouse-middleclick.page:24(page/title)
+msgid "Middle-click"
+msgstr "Srednji klik"
+
+#: C/mouse-middleclick.page:26(page/p)
+msgid "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
+msgstr "Veliko miÅk in nekatere drsne ploÅÄice imajo srednji miÅkin gumb. Na miÅkah z drsnim koleÅÄkom lahko obiÄajno za srednji klik pritisnete drsni koleÅÄek. V primeru da nimate srednjega miÅkinega gumba, lahko za srednji klik hkrati pritisnete levi in desni miÅkin gumb."
+
+#: C/mouse-middleclick.page:32(page/p)
+msgid "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
+msgstr "Na drsnih ploÅÄicah, ki podpirajo udarce z veÄ prsti lahko za srednji klik enkrat udarite s tremi prsti. Da bo to delovalo, morate v nastavitvah <link xref=\"mouse-touchpad-click\">omogoÄiti klikanje z udarjanjem</link>."
+
+#: C/mouse-middleclick.page:37(page/p)
+msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
+msgstr "Veliko programov uporablja srednji klik za napredne bliÅnjice klikanja."
+
+#: C/mouse-middleclick.page:40(item/p)
+msgid "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at the mouse position."
+msgstr "Ena od pogostih bliÅnjic je lepljenje izbranega besedila (to se vÄasih imenuje lepljenje osnovne izbire). Izberite besedilo, ki ga Åelite prilepiti, nato pojdite na mesto lepljenja in srednje kliknite. Besedilo bo prilepljeno na poloÅaj miÅke."
+
+#: C/mouse-middleclick.page:44(item/p)
+msgid "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This quick method of pasting only works with the middle mouse button."
+msgstr "Lepljenje besedila s srednjim miÅkinim gumbov je popolnoma loÄeno od obiÄajnega odloÅiÅÄa. Izbira besedila ne kopira na odloÅiÅÄe. Ta hiter naÄin lepljenja deluje le s srednjim miÅkinim gumbom."
+
+#: C/mouse-middleclick.page:49(item/p)
+msgid "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-click in the empty space to move to exactly the location you clicked."
+msgstr "Na drsnikih obiÄajen klik v prazen prostor premakne za doloÄeno koliÄino (kot je ena stran) v kliknjeni smeri. Lahko tudi srednje kliknete v prazen prostor za premik natanko na maesot klika. "
+
+#: C/mouse-middleclick.page:53(item/p)
+msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the applications overview."
+msgstr "V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> lahko s srednjim klikom hitro odprete novo okno za program na svoji lastni delovni povrÅini. Srednje kliknite na ikono programa v pregledni ploÅÄi na levi ali v pregledu dejavnosti."
+
+#: C/mouse-middleclick.page:58(item/p)
+msgid "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</key>."
+msgstr "VeÄina spletnih brskalnikov vam dovoli hitro odpiranje povezav v zavihkih s srednjim miÅkinim klikom. Kliknite na povezavo s srednjim miÅkinim gumbov in odprla se bo v novem zavihku. Pri kliku na povezavo v spletnem brskalniku <app>Firefox</app> bodite pozorni. V brskalniku <app>Firefox</app> bo srednji klik drugje kot na povezavi poskusil naloÅiti izbrano besedilo URL, kot Äe bi s srednjim klikom prilepili besedilo v naslovno vrstico in pritisnili <key>Enter</key>."
+
+#: C/mouse-middleclick.page:65(item/p)
+msgid "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you had double-clicked."
+msgstr "V upravljalniku datotek srednji klik sluÅi dvema vlogama. V primeru, da srednje kliknete na mapo, se bo odprla v novem zavihku. To posnema obnaÅanje priljubljenih spletnih brskalnikov. V primeru, da srednje kliknete datoteko, jo bo odprl, kot Äe bi jo dvokliknili."
+
+#: C/mouse-middleclick.page:71(page/p)
+msgid "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or <em>middle mouse button</em>."
+msgstr "Nekateri posebni programi vam omogoÄajo uporabo srednjega miÅkinega klika za druge zmoÅnosti. V pomoÄi za program iÅÄite <em>srednji klik</em> ali <em>srednji miÅkin gumb</em>."
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:11(info/desc)
+msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad."
+msgstr "OmogoÄitev miÅkinih tipk za nadzor miÅke s tipkovnico."
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:24(page/title)
+msgid "Click and move mouse pointer using the keypad"
+msgstr "Klik in premikanje miÅkinega kazalca s Åtevilsko tipkovnico"
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:26(page/p)
+msgid "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This feature is called <em>mouse keys</em>."
+msgstr "V primeru da imate teÅave z uporabo miÅke ali druge kazalne naprave, lahko miÅkin kazalec nadzirate s Åtevilsko  tipkovnico. Ta zmoÅnost se imenuje <em>miÅkine tipke</em>."
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:33(item/p)
+msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
+msgstr "VkljuÄite <gui>MiÅkine tipke</gui>."
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:35(item/p)
+msgid "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to move the mouse pointer using the keypad."
+msgstr "PrepriÄajte se, da je <key>Num Lock</key> izklopljen. Sedaj boste lahko miÅkin kazalec premikali s Åtevilsko tipkovnico."
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:43(note/p)
+msgid "You can quickly turn mouse keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Mouse Keys</gui>."
+msgstr "MiÅkine tipke lahko hitro spremenite s klikom na <link xref=\"a11y-icon\">ikono sploÅnega dostopa</link> v vrhnji vrstici in izbiro <gui>MiÅkine tipke</gui>."
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:47(page/p)
+msgid "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
+msgstr "Åtevilska tipkovnica je zbirka Åtevilskih gumbov na tipkovnici, ki so obiÄajno urejene v kvadratno mreÅo. V primeru da imate tipkovnico brez Åtevilske tipkovnice (kot je na primer tipkovnica prenosnika), boste morda morali drÅati funkcijsko tipko (<key>Fn</key>) in kot Åtevilsko tipkovnico uporabiti doloÄene druge tipke na svoji tipkovnici. V primeru da to moÅnost uporabljate na prenosniku, lahko kupite zunanje USB ÅtevilÄne tipkovnice."
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:55(page/p)
+msgid "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing <key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, or quickly press it twice to double-click."
+msgstr "Vsako Åtevilo na Åtevilski tipkovnici ustreza doloÄeni smeri. Pritisk na <key>8</key> bo kazalec premaknil navzgor in pritisk na <key>2</key> ga bo premaknil navzdol. Pritisnite <key>5</key> za klik z miÅko ali jo hitro pritisnite dvakrat za dvoklik."
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:62(page/p)
+msgid "Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
+msgstr "VeÄina tipkovnic ima posebno tipko, ki vam omogoÄa desni klik. Pogosto je blizu preslednice. Ta tipka se odziva kjer je ÅariÅÄe vaÅe tipkovnice, ne kjer je vaÅ miÅkin kazalec. Za podatke kako desno klikniti z drÅanjem tipke <key>5</key> ali levega miÅkinega gumba si oglejte <link xref=\"a11y-right-click\"/>."
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:70(page/p)
+msgid "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
+msgstr "V primeru da Åelite Åtevilsko tipkovnico uporabiti za vnaÅanje medtem ko so miÅkine tipke omogoÄene, <key>Num Lock</key> vklopite. Ko je <key>Num Lock</key> vklopljen, miÅke ne morete nadzirati."
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:77(note/p)
+msgid "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
+msgstr "ObiÄajne Åtevilske tipke v vrsti na vrhu tipkovnice miÅkinega kazalca ne bodo nadzorovale. Uporabite lahko samo tipke Åtevilske tipkovnice."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:7(info/desc)
+msgid "How to check your mouse if it is not working."
+msgstr "Kako preveriti, Äe miÅka ne deluje."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:23(page/title)
+msgid "Mouse pointer is not moving"
+msgstr "MiÅkin kazalec se ne premika"
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:28(section/title)
+msgid "Check that the mouse is plugged in"
+msgstr "Preverite, da je miÅka vklopljena"
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:29(section/p)
+msgid "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer."
+msgstr "V primeru da imate miÅko s kablom, preverite da je trdno priklopljena na vaÅ raÄunalnik."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:33(section/p)
+msgid "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was not plugged in."
+msgstr "V primeru da imate miÅko USB (s pravokotnim povezovalnikom), jo poskusite priklopiti na druga vrata USB. V primeru da imate miÅko PS/2 (z majhnim, okroglim povezovalnikom s Åestimi noÅicami) se prepriÄajte, da je vklopljena v zelena vrata in ne v vijoliÄna vrata tipkovnica. Morda boste morali raÄunalnik znova zagnati, Äe miÅka ni bila priklopljena."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:43(section/title)
+msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
+msgstr "Preverite, da je raÄunalnik prepoznal vaÅo miÅko"
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:45(item/p)
+#: C/power-closelid.page:36(item/p)
+msgid "Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
+msgstr "Odprite program <app>Terminal</app> iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:47(item/p)
+msgid "In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
+msgstr "V okno terminala vpiÅite <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd> natanko tako kot je videti tukaj in pritisnite <key>Enter</key>."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:53(item/p)
+msgid "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the <sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left of it."
+msgstr "Pojavil se bo kratek seznam miÅkinih gonilnikov. Preverite da je poleg vsaj enega od predmetov <sys>[XExtensionPointer]</sys> in da je levo od vsaj enega predmeta <sys>[XExtensionPointer]</sys> ime miÅke."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:58(item/p)
+msgid "If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. In this case you should check that the mouse is <link xref=\"#plugged-in\">plugged in</link> and in <link xref=\"#broken\">working condition</link>."
+msgstr "V primeru da ni vnosa, ki vsebuje ime miÅke, ki mu sledi <sys>[XExtensionPointer]</sys>, potem raÄunalnik miÅke ni prepoznal. V primeru da vnos obstaja, je raÄunalnik miÅko prepoznal. V tem primeru bi morali preveriti, da je miÅka <link xref=\"#plugged-in\">priklopljena</link> in da je v <link xref=\"#broken\">delujoÄem stanju</link>."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:69(section/p)
+msgid "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model of your mouse."
+msgstr "V primeru da ima vaÅa miÅka zaporedni (RS-232) povezovalnik, boste morda morali za njeno delovanje izvesti nekaj veÄ korakov. Ti koraki so morda odvisni od proizvajalca ali modela vaÅe miÅke."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:75(section/p)
+msgid "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been detected properly."
+msgstr "TeÅave s prepoznavanjem miÅke je vÄasih teÅko popraviti. VpraÅajte za podporo pri svoji distribuciji ali proizvajalcu, Äe mislite, da vaÅa miÅka ni bila pravilno zaznana."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:91(section/title)
+msgid "Check that the mouse actually works"
+msgstr "Preverite, Äe miÅka deluje"
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:92(section/p)
+msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
+msgstr "Priklopite miÅko na drug raÄunalnik in preverite, Äe dela."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:96(section/p)
+msgid "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be broken."
+msgstr "V primeru da imate optiÄno ali lasersko miÅko, bi morala iz dna miÅke sijati svetloba. V primeru da svetlobe ni, preverite, da je vklopljena. V primeru da je miÅka vklopljena in ni svetlobe, je miÅka morda pokvarjena."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:103(section/title)
+msgid "Checking wireless mice"
+msgstr "Preverjanje brezÅiÄne miÅke"
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:106(item/p)
+msgid "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to place without it constantly waking up."
+msgstr "PrepriÄajte se, da je miÅka vklopljena. ObiÄajno je na dnu miÅke stikalo za popoln izklop miÅke, da jo lahko premikate brez stalnega zbujanja."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:109(item/p)
+msgid "If you are using a Bluetooth, make sure you have actually paired the mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+msgstr "Äe uporabljate Bluetooth, se prepriÄajte, da ste dejansko seznanili miÅko s svojim raÄunalnikom. Oglejte si <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:112(item/p)
+msgid "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
+msgstr "Kliknite na gumb in si oglejte, Äe se miÅkin kazalec zdaj premakne. Nekatere brezÅiÄne miÅke gredo za varÄevanje z energijo v pripravljenost, zato se morda ne bodo odzvale, dokler ne kliknete na gumb. Oglejte si <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:119(item/p)
+msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
+msgstr "Preverite, Äe je miÅkina baterija napolnjena."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:124(item/p)
+msgid "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
+msgstr "PrepriÄajte se, da je sprejemnik trdno vklopljen v raÄunalnik."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:129(item/p)
+msgid "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set to the same channel."
+msgstr "V primeru da lahko vaÅa miÅka in sprejemnik delata na razliÄnih radio kanalih, se prepriÄajte, da delata na istem kanalu."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:135(item/p)
+msgid "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The instruction manual of your mouse should have more details if this is the case."
+msgstr "Morda boste morali pritisniti gumb na miÅki, sprejemniku ali obeh za vzpostavitev povezave. PriroÄnik vaÅe miÅke bi moral vsebovati veÄ podrobnosti."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:143(section/p)
+msgid "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model of your mouse."
+msgstr "VeÄina RF (radijskih) brezÅiÄnih miÅk bi morala ob vklopu v raÄunalnik samodejno delovati. V primeru da imate Bluetooth ali IR (infrardeÄo) brezÅiÄno miÅko, boste morda morali izvesti dodatno pogoje za njeno delovanje. Koraki so morda odvisni od proizvajalca ali modela vaÅe miÅke."
+
+#: C/mouse-sensitivity.page:10(info/desc)
+msgid "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
+msgstr "Spremenite kako hitro se premika miÅkin kazalnik, ko uporabite miÅko ali drsno ploÅÄico."
+
+#: C/mouse-sensitivity.page:28(page/title)
+msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
+msgstr "Prilagoditev hitrosti miÅke in drsne ploÅÄice"
+
+#: C/mouse-sensitivity.page:30(page/p)
+msgid "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these devices."
+msgstr "V primeru da se vaÅ miÅkin kazalnik premika prehitro ali prepoÄasi, lahko prilagodite obÄutljivost in pospeÅek kazalca."
+
+#: C/mouse-sensitivity.page:36(item/p)
+msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
+msgstr "Odprite <gui>MiÅka in drsna ploÅÄica</gui>."
+
+#: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p)
+msgid "Adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable for you."
+msgstr "Prilagodite drsnika <gui>PospeÅek</gui> in <gui>ObÄutljivost</gui> dokler gibanje kazalca za vas ni udobno."
+
+#: C/mouse-sensitivity.page:41(page/p)
+msgid "Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your mouse."
+msgstr "ObÄutljivost doloÄi za koliko se na zaÄetku premikne miÅkin kazalec, ko premaknete miÅko."
+
+#: C/mouse-sensitivity.page:43(page/p)
+msgid "The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves relative to your movement. This helps you get the pointer across the screen without lifting your hand, while still letting you point and click accurately. Acceleration controls this behavior."
+msgstr "Dlje kot miÅko premaknete, hitreje se kazalec premika glede na vaÅ premik. To vam pomaga pri premiku kazalca preko zaslona brez dvigovanja roke in vam hkrati omogoÄa natanÄno kazanje in klikanje. PospeÅek nadzira to obnaÅanje."
+
+#: C/mouse-sensitivity.page:49(note/p)
+msgid "You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the <gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
+msgstr "ObÄutljivost in pospeÅevanje lahko za miÅko in drsno ploÅÄico razliÄno nastavite. VÄasih najboljÅe nastavitve za eno vrsto naprav niso primerne za drugo vrsto naprav. Nastavite drsnika tako na zavihkih <gui>MiÅka</gui> kot <gui>Drsna ploÅÄica</gui>."
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
+msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
+msgstr "Kliknite ali drsajte z uporabo udarjanja ali kretenj na drsni ploÅÄici."
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:18(page/title)
+msgid "Click or scroll with the touchpad"
+msgstr "Klik ali drsenje z drsno ploÅÄico"
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:20(page/p)
+msgid "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware buttons."
+msgstr "Z drsno ploÅÄico lahko klikate, dvoklikate, vleÄete in drsite brez posebnih gumbov strojne opreme."
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:30(page/p)
+msgid "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable mouse clicks with the touchpad</gui>."
+msgstr "Za klik dvokliknite in vlecite s svojo drsno ploÅÄico in izberite <gui>OmogoÄi miÅkine klike z drsno ploÅÄico</gui>."
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:34(item/p)
+msgid "To click, tap on the touchpad."
+msgstr "Za klik udarite po drsni ploÅÄici"
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:35(item/p)
+msgid "To double-click, tap twice."
+msgstr "Za dvoklik udarite dvakrat"
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:36(item/p)
+msgid "To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
+msgstr "Za vleÄenje predmeta dvakrat udarite, vendar po drugem udarcu svojega prsta na dvignite. Povlecite predmet, kamor ga Åalite in nato dvignite svoj prst za spust."
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:38(item/p)
+msgid "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking without a second mouse button."
+msgstr "V primeru da vaÅa drsna ploÅÄica podpira udarce z veÄ prsti, desno kliknite z udarjanjem z dvema prstoma hkrati. Sicer boste morali uporabiti za desni klik uporabiti strojne gumbe. Oglejte si <link xref=\"a11y-right-click\"/> za naÄin desnega klika brez desnega miÅkinega gumba."
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:42(item/p)
+msgid "If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
+msgstr "V primeru da vaÅa drsna ploÅÄica podpira udarce z veÄ prsti, <link xref=\"mouse-middleclick\">srednje kliknite</link> z udarjanjem s tremi prsti hkrati."
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:47(note/p)
+msgid "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may think they're a single finger."
+msgstr "Ko udarjate ali vleÄete z veÄ prsti, se prepriÄajte, da so prsti dovolj narazen. Äe so prsti preveÄ blizu, bo vaÅ raÄunalnik morda mislil, da je en prst."
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:51(page/p)
+msgid "You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or using two fingers."
+msgstr "Drsate lahko z drsno ploÅÄico z uporabo robov drsne ploÅÄice ali z uporabo dveh prstov."
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:54(page/p)
+msgid "Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
+msgstr "V <gui>Drsanju</gui> izberite <gui>Drsenje robov</gui> za drsanje z uporabo roba drsne ploÅÄice. Ko je to izbrano, bo vleÄenje vaÅega prsta navzgor in navzdol po desni strani drsne ploÅÄice drsalo navpiÄno. V primeru da izberete <gui>OmogoÄi vodoravno drsenje</gui>, bo vleÄenje vaÅega prsta levo in desno po dnu drsne ploÅÄice drselo vodoravno."
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:61(page/p)
+msgid "Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big finger to your touchpad."
+msgstr "V <gui>Drsenju</gui> izberite <gui>Drsenje z dvema prstoma</gui> za drsenje z dvema prstoma. Ko je to izbrano, bo udarjanje in vleÄenje z enim prstom delalo kot obiÄajno, vleÄenje z dvema prstoma po kateremukoli delu drsne ploÅÄice pa bo povzroÄilo drsenje. V primeru da izberete tudi <gui>OmogoÄi vodoravno drsenje</gui> lahko svoja prsta premikate levo in desno za vodoravno drsenje. Prsta pomaknite malo narazen. Äe sta prsta preblizu skupaj, sta na drsni ploÅÄici videti kot en velik prst."
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:71(note/p)
+msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
+msgstr "Drsenje z dvema prstoma morda ne bo delovalo na vseh drsnih ploÅÄicah."
+
+#: C/mouse-wakeup.page:8(info/desc)
+msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
+msgstr "V primeru da morate miÅko stresti ali klikniti preden se odzove."
+
+#: C/mouse-wakeup.page:17(page/title)
+msgid "Mouse has a delay before it will work"
+msgstr "MiÅka ima zakasnitev pred delovanjem"
+
+#: C/mouse-wakeup.page:19(page/p)
+msgid "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to \"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can click on a mouse button or wiggle the mouse."
+msgstr "BrezÅiÄne in optiÄne miÅke kot tudi drsne ploÅÄice na prenosnikih se morda morajo pred delovanjem \"zbuditi\". Ko niso v uporabi, gredo samodejno v stanje pripravljenosti za varÄevanje z energijo. Za povrnitev iz stanja pripravljenosti miÅke ali drsne ploÅÄice, kliknite na miÅkin gumb ali premaknite miÅko."
+
+#: C/mouse-wakeup.page:22(page/p)
+msgid "Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they will start working. This is to prevent you from accidentally touching the touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> for details."
+msgstr "Drsne ploÅÄice prenosnikov imajo vÄasih zakasnitev potem ko nehate tipkati, preden zaÄnejo delovati. To naj bi vam prepreÄilo dotikanje drsne ploÅÄice z dlanjo, medtem kot tipkate. Za podrobnosti si oglejte <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/>."
+
+#: C/mouse.page:7(info/desc)
+msgid "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">touchpad clicking and scrolling</link>..."
+msgstr "<link xref=\"mouse-lefthanded\">LeviÄarji</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">hitrost in obÄutljivost</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">klikanje in drsenje z drsno ploÅÄico</link> ..."
+
+#: C/mouse.page:21(page/title)
+msgid "Mouse"
+msgstr "MiÅka"
+
+#: C/mouse.page:32(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "Common mouse problems"
+msgstr "Pogoste teÅave z miÅko"
+
+#: C/mouse.page:33(info/title)
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Common problems"
+msgstr "Pogoste teÅave"
+
+#: C/mouse.page:40(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "Mouse tips"
+msgstr "Namigi miÅke"
+
+#: C/mouse.page:41(info/title)
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Tips"
+msgstr "Namigi"
+
+#: C/mouse.page:43(section/title)
+msgid "Tips"
+msgstr "Namigi"
+
+#: C/music-cantplay-drm.page:13(info/desc)
+msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be \"copy protected\"."
+msgstr "Podpora za vrsto datoteke morda ni nameÅÄena ali pa so skladbe \"zaÅÄitene pred kopiranjem\"."
+
+#: C/music-cantplay-drm.page:17(page/title)
+msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
+msgstr "Skladb, kupljenih v spletni glasbeni trgovini, ne morem predvajati"
+
+#: C/music-cantplay-drm.page:19(page/p)
+msgid "If you downloaded some music from an online store you may find that it won't play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over."
+msgstr "V primeru da ste glasbo prejeli s spletne trgovine, se morda ne bo predvajala na vaÅem raÄunalniku, Åe posebej, Äe ste jo kupili na raÄunalniku Windows ali Mac OS in jo prekopirali."
+
+#: C/music-cantplay-drm.page:21(page/p)
+msgid "This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to play a song you need to have support for the right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio format, you should see a message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to install support for that format so that you can play it."
+msgstr "To se lahko zgodi, ker je glasba v obliki, ki je raÄunalnik ne prepozna. Za predvajanje skladbe morate imeti nameÅÄeno podporo za prave vrste zvoka - na primer, Äe Åelite predvajati datoteke MP3, morate imeti nameÅÄeno podporo MP3. V primeru da nimate podpore za dano vrsto zvoka, boste morda ob poskusu predvajanja zvoka videli sporoÄilo, ki vas bo o tem opozorilo. SporoÄilo bi moralo tudi zagotavljati navodila kako namestiti podporo za predvajanje te vrste."
+
+#: C/music-cantplay-drm.page:23(page/p)
+msgid "If you do have support installed for the song's audio format but still can't play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being <em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it - you generally need special software from the vendor to play DRM restricted files, but few of these are supported on Linux."
+msgstr "V primeru da imate nameÅÄeno podporo za predvajanje vrste zvoka skladbe, a je Åe vedno ne morete predvajati, je skladba morda <em>zaÅÄitena pred kopiranjem</em> (znana tudi kot <em>omejitev DRM</em>). DRM je naÄin omejevanja kdo lahko predvaja skladbo in na katerih napravah jo lahko predvaja. Skladbo nadzira podjetje, ki vam jo je prodalo, ne vi. V primeru da ima glasbena datoteka omejitve DRM, je verjetno ne boste mogli predvajati. V sploÅnem za predvajanje datotek omejenih z DRM potrebujete poseben program ponudnika, vendar je le nekaj od teh podprtih na Linuxu."
+
+#: C/music-cantplay-drm.page:25(page/p)
+msgid "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\";>Electronic Frontier Foundation</link>."
+msgstr "VeÄ o DRM se lahko nauÄite na <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\";>Electronic Frontier Foundation</link>."
+
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:13(info/desc)
+msgid "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
+msgstr "Za kopiranje glasbe in varno odstranjevanje iPoda uporabite veÄpredstavnostni predvajalnik."
+
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:17(page/title)
+msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
+msgstr "Ko skladbe kopiram na svoj iPod, se tam ne pojavijo"
+
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:19(page/p)
+msgid "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the file manager (the <app>Files</app> application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto the iPod using the music player - if you copy them across using the file manager, it won't work because the songs won't be put into the right location. iPods have a special location for storing songs which music player applications know how to get to but the file manager does not."
+msgstr "Ko iPod vklopite na raÄunalnik, se bo pojavil v vaÅemu predvajalniku glasbe in tudi v upravljalniku datotek (program <app>Datoteke</app> v pregledu <gui>Dejavnosti</gui>). Skladbe morate na iPod kopirati s predvajalnikom glasbe - Äe jih kopirate z upravljalnikom datotek, ne bo deloval, ker skladbe ne bodo na pravem mestu. iPodu imajo posebno mesto za shranjevanje datotek do katerih lahko predvajalnik glasbe dostopa, upravljalnik datotek pa ne."
+
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:21(page/p)
+msgid "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all of the songs have been copied across properly."
+msgstr "Pred odklopom iPoda poÄakajte, da se kopiranje skladb konÄa. Pred odklopom iPoda se prepriÄajte, da izberete <link xref=\"files-removedrive\">njegovo varno odstranitev</link>. To bo zagotovilo, da so bile vse datoteke pravilno kopirane."
+
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:23(page/p)
+msgid "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you're using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an appropriate codec."
+msgstr "Eden od razlogov zakaj se skladbe morda na vaÅem iPodu ne pojavijo je, da glasbeni predvajalnik, ki ga uporabljate, ne podpira pretvarjanja skladb iz ene vrste zvoka v drugo. V primeru da kopirate skladbo, ki je shranjena v vrsto zvoka, ki je vaÅ iPod ne podpira (na primer datoteka Ogg Vorbis (.oga)), jo bo predvajalnik glasbe poskusil pretvoriti v vrsto, ki jo iPodi razumejo (kot je MP3). V primeru da ustrezen program za pretvarjanje (znan pod imenom kodek ali kodirnik) ni nameÅÄen, predvajalnik glasbe ne bo mogel izvesti pretvorbe in zato glasbe ne bo kopiral. Ustrezen kodek poiÅÄite v namestilniku programov."
+
+#: C/music-player-newipod.page:13(info/desc)
+msgid "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can use them."
+msgstr "Nove iPode morate pred uporabo nastaviti z uporabo programa iTunes."
+
+#: C/music-player-newipod.page:17(page/title)
+msgid "My new iPod won't work"
+msgstr "Moj novi iPod ne deluje"
+
+#: C/music-player-newipod.page:19(page/p)
+msgid "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
+msgstr "V primeru da imate nov iPod, ki Åe nikoli ni bil povezan z raÄunalnikom, ob povezavi z raÄunalnikom Linux ne bo pravilno prepoznan. To se zgodi, ker je treba nove iPode nastaviti in posodobiti s programom <app>iTunes</gui>, ki deluje le na Windows ali Mac OS."
+
+#: C/music-player-newipod.page:21(page/p)
+msgid "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the <gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
+msgstr "Za nastavitev iPoda, namestite iTunes na raÄunalnik Windows ali Mac in ga vklopite. Vodeni boste skozi nastavitvene korake. Ko boste vpraÅani za <gui>Obliko nosilca</gui>, izberite <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> ali podobno. Druga oblika (HFS/Mac) z Linuxom ne deluje dobro."
+
+#: C/music-player-newipod.page:23(page/p)
+msgid "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it into a Linux computer."
+msgstr "Ko ste nastavitev konÄali, bi moral iPod ob vklopu v raÄunalnik Linux delovati."
+
+#: C/music-player-notrecognized.page:14(info/desc)
+msgid "Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's an audio player."
+msgstr "Dodajte datoteko <input>.is_audio_player</input>, ki bo vaÅemu raÄunalniku povedala, da je to predvajalnik zvoka."
+
+#: C/music-player-notrecognized.page:18(page/title)
+msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
+msgstr "Zakaj moj predvajalnik zvoka ob vklopu ni prepoznan?"
+
+#: C/music-player-notrecognized.page:20(page/p)
+msgid "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you can't see it in your music organizer application, it may not have been properly recognized as an audio player."
+msgstr "V primeru da vaÅ predvajalnik zvoka (predvajalnik MP3 in podobno) vklopite v raÄunalnik, vendar ga v programu za organizacijo ne morete videti, potem morda ni bil pravilno prepoznan kot predvajalnik zvoka."
+
+#: C/music-player-notrecognized.page:22(page/p)
+msgid "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't help, open the File Manager. You should see the player listed under <gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for the audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> and press <key>Enter</key> (the period and underscores are important, and it should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an audio player."
+msgstr "Predvajalnik odklopite in ga ponovno priklopite. V primeru da to ne pomaga, odprite Upravljalnik datotek. Predvajalnik bi moral biti izpisan v stranski vrstici pod <gui>Naprave<gui>. Kliknite nanj za odprtje mape predvajalnika zvoka. Sedaj kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Nov dokument</gui><gui>Prazen dokument</gui></guiseq>, vpiÅite <input>.is_audio_player</input> in pritisnite <key>Enter</key> (pika in podÄrtaja sta pomembna. Vse Ärke naj bodo male). Ta datoteka vaÅemu raÄunalniku pove, da naj napravo prepozna kot predvajalnik zvoka."
+
+#: C/music-player-notrecognized.page:24(page/p)
+msgid "Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This time it should have been recognized as an audio player by your music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
+msgstr "Sedaj v stranski vrstici upravljalnika datotek najdite predvajalnik zvoka in ga izvrzite (desno kliknite nanj in kliknite <gui>Izvrzi</gui>). Odklopite ga in ga nato priklopite nazaj. Tokrat bi ga moral organizator glasbe prepoznati kot predvajalnik zvoka. V primeru da se to ne zgodi, organizator glasbe zaprite in ga ponovno odprite."
+
+#: C/music-player-notrecognized.page:27(note/p)
+msgid "These instructions won't work for iPods and some other audio players. They should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it should say in its manual if it is."
+msgstr "Ta navodila ne bodo delovala za iPode in nekatere druge predvajalnike zvoka. To bi moralo delovati, Äe je vaÅ predvajalnik naprava <em>obseÅne shrambe USB</em>. To bi moralo pisati v priroÄniku naprave."
+
+#: C/music-player-notrecognized.page:31(note/p)
+msgid "When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>.is_audio_player</input> file. This is because the period in the file's name tells the File Manager to hide the file. You can check that it is still there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>."
+msgstr "Ko znova gledate vsebino mape predvajalnika zvoka, datoteke <input>.is_audio_player</input> ne boste videli. To se zgodi, ker pika v imenu datoteke upravljalniku datotek pove, naj datoteko skrije. Da je datoteka Åe vedno tam lahko preverite s klikom na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>PokaÅi skrite datoteke</gui></guiseq>."
+
+#: C/nautilus-behavior.page:8(info/desc)
+msgid "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior."
+msgstr "Kliknite za odprtje datotek, poganjanje ali ogled izvedljivih besedilnih datotek in navedite obnaÅanje smeti."
+
+#: C/nautilus-behavior.page:22(page/title)
+msgid "File manager behavior preferences"
+msgstr "MoÅnosti obnaÅanja upravljalnika datotek"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:23(page/p)
+msgid "You can control whether you single-click or double-click files, whether folders are opened in new windows, how executable text files are handled, and the trash behavior. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab."
+msgstr "Nadzirate lahko se datoteke odpira z enim klikom ali dvoklikom ali so mape odprte v novih oknih, upravljanje izvedljivih besedilnih datotek in obnaÅanje smeti. V oknu upravljalnika datotek kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>ObnaÅanje</gui>."
+
+#: C/nautilus-behavior.page:30(section/title)
+msgid "Behavior"
+msgstr "ObnaÅanje"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:33(item/title)
+msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
+msgstr "<gui>Enojni klik za odpiranje predmetov</gui>"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:34(item/title)
+msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
+msgstr "<gui>Dvojni klik za odpiranje predmetov</gui>"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:35(item/p)
+msgid "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have files and folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key while clicking to select one or more files."
+msgstr "Privzeto enojni klik izbere datoteke, dvojni klik pa jo odpre. Namesto tega lahko datoteke in mape odprete z enojnim klikom.  Ko uporabite naÄin enega klika, lahko med klikanjem drÅite <key>Ctrl</key> za izbiro ene ali veÄ datotek."
+
+#: C/nautilus-behavior.page:41(item/title)
+msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
+msgstr "<gui>Odpri vsako mapo v svojem oknu</gui>"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:42(item/p)
+msgid "When you open a folder in the file manager, it will normally open in the same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do this, select this option if you would rather have each folder open in its own window by default."
+msgstr "Ko odprete mapo v upravljalniku datotek, se bo obiÄajno odprla v istem oknu. Na mapo lahko desno kliknete in izberete <gui>Odpri v novem oknu</gui> za odprtje mape v novem oknu. V primeru da to pogosto poÄnete, izberite to moÅnost, za privzeto odpiranje map v novem oknu."
+
+#: C/nautilus-behavior.page:52(section/title)
+msgid "Executable text files"
+msgstr "Izvedljive besedilne datoteke"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:53(section/p)
+msgid "An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, .py and .pl, respectively."
+msgstr "Izvedljiva besedilna datoteka vsebuje program, ki ga lahko izvedete. <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions#execute\">Dovoljenja datotek</link> morajo dovoliti poganjanje datoteke kot programa. Najbolj pogosti so lupinski, Python in Perl skripti. Ti majo pripone .sh, .py in .pl."
+
+#: C/nautilus-behavior.page:54(section/p)
+msgid "You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, <gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each time</gui>. If the last option is selected, a window will appear asking if you wish to run or view the selected text file."
+msgstr "Izberete lahko <gui>Ob odprtju poÅeni izvedljive besedilne datoteke</gui>, <gui>Ob odprtju pokaÅi izvedljive besedilne datoteke</gui> ali <gui>VsakiÄ vpraÅaj</gui>. V primeru da je izbrana zadnja moÅnost, se bo pojavilo pogovorno okno, ki vas bo vpraÅalo, Äe Åelite izbrano besedilno datoteko pognati ali pogledati."
+
+#: C/nautilus-behavior.page:61(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "File manager trash preferences"
+msgstr "MoÅnosti smeti upravljalnika datotek"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:63(section/title)
+msgid "Trash"
+msgstr "Smeti"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:67(item/title)
+msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
+msgstr "<gui>VpraÅaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek</gui>"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:68(item/p)
+msgid "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete files."
+msgstr "Ta moÅnost je privzeto izbrana. Ko smeti izpraznite, bo prikazano sporoÄilo, ki bo potrdilo, da Åelite datoteke poslati v smeti ali izbrisati."
+
+#: C/nautilus-behavior.page:71(item/title)
+msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
+msgstr "<gui>VkljuÄi ukaz izbriÅi, ki obide Smeti</gui>"
+
+#: C/nautilus-behavior.page:72(item/p)
+msgid "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the <gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
+msgstr "Izbira te moÅnosti bo v meni <gui>Uredi</gui> kot tudi v meni, ki se pojavi, ko desno kliknete na predmet v programu <app>Datoteke</app>, dodala moÅnost <gui>IzbriÅi</gui>."
+
+#: C/nautilus-behavior.page:74(note/p)
+msgid "Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash altogether. The item is removed from the system completely. There is no way to recover the deleted item."
+msgstr "Izbris predmeta z uporabo moÅnosti <gui>IzbriÅi</gui> obide smeti. Predmet je popolnoma odstranjen s sistema in ga ni veÄ mogoÄe obnoviti."
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(info/desc)
+msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
+msgstr "Dodajanje, brisanje in preimenovanje zaznamkov v upravljalniku datotek."
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:16(page/title)
+msgid "Edit folder bookmarks"
+msgstr "Uredi zaznamke mape"
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(page/p)
+msgid "Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file manager."
+msgstr "VaÅi zaznamki so izpisani v meniju <gui>Zaznamki</gui> upravljalnika datotek."
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:19(steps/title)
+msgid "Delete a bookmark:"
+msgstr "Izbris zaznamka:"
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20(item/p)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33(item/p)
+msgid "Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Zaznamki</gui><gui>Uredi zaznamke</gui></guiseq>."
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(item/p)
+msgid "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete and click <gui>Remove</gui>."
+msgstr "V oknu <gui>Urejanje zaznamkov</gui> izberite zaznamek, ki ga Åelite izbrisati in kliknite <gui>Odstrani</gui>."
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(item/p)
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Zapri</gui>."
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26(steps/title)
+msgid "Add a bookmark:"
+msgstr "Dodaj zaznamek:"
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(item/p)
+msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
+msgstr "Odprite mapo (ali mesto) katerega zaznamek Åelite ustvariti."
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr "Kliknite na <guiseq><gui>Zaznamki</gui><gui>Dodaj zaznamek</gui></guiseq>."
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32(steps/title)
+msgid "Rename a bookmark"
+msgstr "Preimenuj zaznamek"
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(item/p)
+msgid "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
+msgstr "V oknu <gui>Urejanje zaznamka</gui> izberite zaznamek, ki ga Åelite preimenovati."
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
+msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
+msgstr "V besedilnem polju <gui>Ime</gui> vpiÅite novo ime zaznamka."
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(note/p)
+msgid "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of the folder it points to."
+msgstr "Preimenovanje zaznamka mape ne preimenuje. V primeru da imate zaznamke do dveh razliÄnih map na dveh razliÄnih mestih, ki imata enako ime, bosta zaznamka imela enako ime in ju ne boste mogli loÄiti. V tem primeru je zaznamku uporabno dati ime, ki se razlikuje od imena mape do katere kaÅe."
+
+#: C/nautilus-connect.page:12(info/desc)
+msgid "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV."
+msgstr "Ogled in urejanje datotek na drugem raÄunalniku preko FTP, SSH, souporab Windows ali WebDAV."
+
+#: C/nautilus-connect.page:22(page/title)
+msgid "Browse files on a server or network share"
+msgstr "Brskajte datoteke na streÅniku ali omreÅni souporabi"
+
+#: C/nautilus-connect.page:24(page/p)
+msgid "You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they were on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to share files with other people on your local network."
+msgstr "Lahko se poveÅete na streÅnik ali omreÅno souporabo za brskanje in ogled datotek na tem streÅniku natanko tako, kot Äe bi bili na svojem raÄunalniku. To je priroÄen naÄin za prenos ali nalaganje datotek na internetu ali za izmenjavo datotek z drugimi v vaÅem krajevnem omreÅju."
+
+#: C/nautilus-connect.page:30(page/p)
+msgid "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> overview. Then, click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar, or select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> menu. The file manager will find any computers on your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/network address."
+msgstr "Za brskanje med datotekami preko omreÅja odprite program <app>Datoteke</app> iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>. Nato kliknite na <gui>Brskanje po omreÅju</gui> v stranski vrstici ali izberite <gui>OmreÅje</gui> iz menija <gui>Pojdi</gui>. Upravljalnik datotek bo naÅel vse raÄunalnike v krajevnem omreÅju, ki oglaÅujejo njihovo sposobnost, da delijo datoteke. Äe se Åelite povezati s streÅnikom na internetu ali Äe ne vidite raÄunalnika, ki ga iÅÄete, ga lahko roÄno poveÅete s streÅnikom z vpisom njegovega internetnega/omreÅnega naslova."
+
+#: C/nautilus-connect.page:41(steps/title)
+msgid "Connect to a file server"
+msgstr "Povezava z datoteÄnim streÅnikom"
+
+#: C/nautilus-connect.page:42(item/p)
+msgid "In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to Server</gui></guiseq>."
+msgstr "V upravljalniku datotek kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui> <gui>PoveÅi se s streÅnikom</gui></guiseq>."
+
+#: C/nautilus-connect.page:44(item/p)
+msgid "Enter the server address, select the type of server, and enter any additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details on server types are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
+msgstr "Vnesite naslov streÅnika, izberite vrsto streÅnika in vnesite morebitne dodatne zahtevane podatke. Nato kliknite <gui>PoveÅi se</gui>. Podrobnosti o vrstah streÅnikov so <link xref=\"#types\">opisane spodaj</link>."
+
+#: C/nautilus-connect.page:47(item/p)
+msgid "For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. <sys>ftp.example.com</sys>). For computers on your local network, however, you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip\">numeric IP address</link>."
+msgstr "Za streÅnike na internetu lahko obiÄajno uporabite ime domene (na primer <sys>ftp.primer.si</sys>). Za raÄunalnike na krajevnem omreÅju je morda pametno uporabiti <link xref=\"net-findip\">ÅtevilÄne naslove IP</link>."
+
+#: C/nautilus-connect.page:52(item/p)
+msgid "A new window will open showing you the files on the server. You can browse the files just as you would for those on your own computer."
+msgstr "Odprlo se bo novo okno, ki vam bo pokazalo datoteke na streÅniku. Med datotekami lahko brskate natanko tako kot na svojem raÄunalniku."
+
+#: C/nautilus-connect.page:54(item/p)
+msgid "The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the future"
+msgstr "StreÅnik bo bil dodan v stransko vrstico, kar vam v prihodnosti omogoÄa hiter dostop."
+
+#: C/nautilus-connect.page:60(section/title)
+msgid "Different types of server"
+msgstr "RazliÄne vrste streÅnikov"
+
+#: C/nautilus-connect.page:62(section/p)
+msgid "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user name and password."
+msgstr "PoveÅete se lahko z razliÄnimi vrstami streÅnikov. Nekateri streÅniki so javni in vsem omogoÄajo povezavo. Drugi streÅniki zahtevajo prijavo z uporabniÅkim imenom in geslom."
+
+#: C/nautilus-connect.page:65(section/p)
+msgid "You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to delete files."
+msgstr "Morda ne boste imeli dovoljenj za izvajanje doloÄenih dejanj na streÅniku. Na javnih streÅnikih FTP na primer ne boste mogli brisati datotek."
+
+#: C/nautilus-connect.page:70(terms/title)
+msgid "Types of server"
+msgstr "Vrste streÅnikov"
+
+#: C/nautilus-connect.page:72(item/title)
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+
+#: C/nautilus-connect.page:73(item/p)
+msgid "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
+msgstr "V primeru da imate na streÅniku raÄun <em>varne lupine</em>, se lahko poveÅete na ta naÄin. VeÄina spletnih gostiteljev Älanom zagotavlja raÄune SSH zato da lahko varno poÅiljajo datoteke. StreÅniki SSH zahtevajo, da se prijavite. V primeru da za prijavo uporabljate kljuÄ varne lupine, pustite polje gesla prazno."
+
+#: C/nautilus-connect.page:83(item/p)
+msgid "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your network can't see it."
+msgstr "Pri uporabi SSH bodo vsi poslani podatki (vkljuÄno z vaÅim geslom) Åifrirani zato, da jih drugi uporabniki na omreÅju ne morejo videti."
+
+#: C/nautilus-connect.page:87(item/title)
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (s prijavo)"
+
+#: C/nautilus-connect.page:88(item/p)
+msgid "FTP is a popular way of exchanging files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files."
+msgstr "FTP je priljubljen protokol za izmenjavo datotek na internetu. Ker podatki preko FTP-ja niso Åifrirani, veliko streÅnikov zagotavlja dostop preko SSH. Nekateri streÅniki Åe vedno omogoÄijo ali zahtevajo uporabo FTP-ja za poÅiljanje ali prejem datotek. SpletiÅÄa FTP s prijavami vam obiÄajno omogoÄajo izbris in poÅiljanje datotek."
+
+#: C/nautilus-connect.page:95(item/title)
+msgid "Public FTP"
+msgstr "Javni FTP"
+
+#: C/nautilus-connect.page:96(item/p)
+msgid "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, and will usually not allow you to delete or upload files."
+msgstr "SpletiÅÄa, ki vam omogoÄajo prejem datotek, vÄasih zagotavljajo javen ali anonimni dostop FTP. Ti streÅniki uporabniÅkega imena in gesla ne zahtevajo in vam obiÄajno ne dovolijo izbrisa ali poÅiljanja datotek."
+
+#: C/nautilus-connect.page:100(item/p)
+msgid "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and password, or with a public user name using your email address as the password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and use the credentials specified by the FTP site."
+msgstr "Nekatera anonimna spletiÅÄa FTP zahtevajo prijavo z javnim uporabniÅkim imenom in geslom ali prijavo z javnim uporabniÅkim imenom in vaÅim naslovom e-poÅte namesto gesla. Za te streÅnike uporabite naÄin <gui>FTP (s prijavo)</gui> in uporabite dovoljenja, ki jih doloÄi spletiÅÄe FTP."
+
+#: C/nautilus-connect.page:107(item/title)
+msgid "Windows share"
+msgstr "Souporaba s sistemom Windows"
+
+#: C/nautilus-connect.page:108(item/p)
+msgid "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into <em>domains</em> for organization and to better control access. If you have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file manager."
+msgstr "RaÄunalniki Windows za souporabo datotek preko krajevnega omreÅja uporabljalo lastniÅki protokol. RaÄunalniki na omreÅju Windows so vÄasih zdruÅeni v <em>domene</em> za organizacijo in za boljÅi nadzor dostopa. V primeru da imate na oddaljenemu raÄunalniku prava dovoljenja, se lahko do souporabe Windows poveÅete iz upravljalnika datotek."
+
+#: C/nautilus-connect.page:115(item/title)
+msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
+msgstr "WebDAV in Varen WebDAV"
+
+#: C/nautilus-connect.page:116(item/p)
+msgid "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and to store files on the internet. If the server you're connecting to supports secure connections, you should choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can't see your password."
+msgstr "WebDAV je osnovan na protokolu HTTP in se vÄasih uporablja za deljenje datotek preko krajevnega omreÅja in za shranjevanje datotek na internetu. V primeru da streÅnik na katerega se povezujete podpira varne povezave, izberite to moÅnost. Varni WebDAV uporablja moÄno Åifriranje SSL zato da drugi uporabniki ne morejo videti vaÅega gesla."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/nautilus-display.page:31(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
+msgstr "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
+
+#: C/nautilus-display.page:8(info/desc)
+msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
+msgstr "Nadziranje sliÄice ikon in oblike datuma, ki se uporabljata v upravljalniku datotek."
+
+#: C/nautilus-display.page:21(page/title)
+msgid "File manager display preferences"
+msgstr "MoÅnosti prikaza upravljalnika datotek"
+
+#: C/nautilus-display.page:23(page/p)
+msgid "You can control various aspects of how the file manager displays files, including captions under icons and how dates are formatted. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Display</gui> tab."
+msgstr "Nadzirate lahko razliÄne vidike prikaza datotek v upravljalniku datotek, vkljuÄno s sliÄicami pod ikonami in obliko datuma. V kateremukoli upravljalniku datotek kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnost</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Zaslon</gui>."
+
+#: C/nautilus-display.page:29(section/title)
+msgid "Icon captions"
+msgstr "Naslovi ikon"
+
+#: C/nautilus-display.page:32(media/p)
+msgid "File manager icons with captions"
+msgstr "Ikone upravljalnika datotek z napisi"
+
+#: C/nautilus-display.page:34(section/p)
+msgid "When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it was last modified."
+msgstr "Ko uporabite pogled ikone lahko izberete prikaz dodatnih podrobnosti o datotekah in mapah v slikici pod vsako ikono. To je na primer uporabno, Äe morate pogosto videti kdo je lastnik datoteke ali kdaj je bila zadnjiÄ spremenjena."
+
+#: C/nautilus-display.page:38(section/p)
+msgid "As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file manager will display more and more information in captions. You can choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
+msgstr "Ko mapo pribliÅate (v meniju <gui>Pogled</gui>), bo upravljalnik datotek v sliÄicah prikazal veÄ in veÄ podrobnosti. Za prikaz v sliÄicah lahko izberete do tri stvari.  Prva bo prikazana pri veÄini ravneh pribliÅanja. Zadnja bo prikazana le pri zelo velikih velikostih."
+
+#: C/nautilus-display.page:42(section/p)
+msgid "The information you can show in icon captions is the same as the columns you can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more information."
+msgstr "Podatki, ki jih lahko pokaÅete v sliÄicah ikon so enaki kot stolpci, ki jih lahko uporabite v seznamskem pogledu. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"nautilus-list\"/>."
+
+#: C/nautilus-display.page:45(note/p)
+msgid "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
+msgstr "V primeru da je okno upravljalnika datotek odprto, boste morda morali za uÄinek sprememb ponovno naloÅiti spremembe sliÄic ikon. Kliknite na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Ponovno naloÅi</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
+
+#: C/nautilus-display.page:51(section/title)
+msgid "Date format"
+msgstr "Oblika datuma"
+
+#: C/nautilus-display.page:52(section/p)
+msgid "Access and modification times for files can be displayed in icon captions or in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats include a verbose format like you might write by hand, an international standard format, and a format that uses relative phrases like <em>today</em> and <em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by showing the current date and time in that format."
+msgstr "V stolpcih seznama pogleda je mogoÄe prikazati Äase dostopa in sprememb datotek. Åeleno obliko datuma lahko izberete v spustnem seznamu <gui>Oblika</gui>. RazpoloÅljive oblike vkljuÄujejo obliko podrobnega izpisa kot morda piÅete na roko, mednarodno standardno obliko, obliko ki uporablja relativne fraze kot sta <em>danes</em> in <em>vÄeraj</em>. Spustni seznam kot primer oblike prikaÅe trenutni datum in Äas v tej obliki."
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
+msgid "View basic file information, set permissions, and choose default applications."
+msgstr "Ogled osnovnih podatkov, nastavitev dovoljenj in izbira privzetih programov."
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:25(page/title)
+msgid "File properties"
+msgstr "Lastnosti datoteke"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:27(page/p)
+msgid "To view information about a file or folder, right-click it and select <gui>Properties</gui>. You can also select the file and press <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
+msgstr "Za ogled podatkov o datoteki ali mapi desno kliknite in izberite <gui>Lastnosti</gui>. Namesto tega lahko tudi izberete datoteko in pritisnite <guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:31(page/p)
+msgid "The file properties window shows you information like the type of file, the size of the file, and when you last modified it. If you need this information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>."
+msgstr "Okno lastnosti datoteke prikazuje podrobnosti kot so vrsta datoteke, velikost datoteke in kdaj ste jo nazadnje spremenili. Äe te podatke potrebujete pogosto, jih lahko imate prikazane v <link xref=\"nautilus-list\">pogledu seznama stolpcev</link> ali <link xref=\"nautilus-zaslon#icon-captions\">ikon</link>."
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:37(page/p)
+msgid "The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and videos, there will be an extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
+msgstr "Podatki v zavihku <gui>Osnovno</gui> so razloÅeni spodaj. Na voljo so tudi zavihka <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Dovoljenja</link></gui> in <gui><link xref=\"files-open#default\">Odpri z</link></gui>. Za doloÄene vrste datoteke kot so slike in videi bo na voljo dodaten zavihek, ki vsebuje podatke o merah, trajanju in kodeku."
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:45(section/title)
+msgid "Basic properties"
+msgstr "Osnovne lastnosti"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:48(title/gui)
+#: C/nautilus-list.page:30(title/gui)
+#: C/net-firewall-ports.page:28(td/p)
+msgid "Name"
+msgstr "Ime"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(item/p)
+msgid "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
+msgstr "Datoteko lahko preimenujete s spremembo tega polja. Datoteko lahko preimenujete tudi izven okna lastnosti. Oglejte <link xref=\"files-rename\"/>."
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:54(title/gui)
+#: C/nautilus-list.page:39(title/gui)
+msgid "Type"
+msgstr "Vrsta"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(item/p)
+msgid "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which applications can open the file, amongst other things. For example, you can't open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more information on this."
+msgstr "To vam pomaga doloÄiti vrste datotek kot so dokument PDF, besedilo OpenDocument ali slika JPEG. Vrsta datoteke med drugim doloÄa kateri programi lahko odprejo datoteko. Slike na primer ne morete odpreti s predvajalnikom glasbe. Oglejte si <link xref=\"files-open\"/> za veÄ podrobnosti o tem."
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:60(item/p)
+msgid "The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that computers use to refer to the file type."
+msgstr "<em>Vrsta MIME</em> je datoteka prikazana v oklepaju; vrsta MIME je standardni naÄin, ki ga raÄunalniki uporabljajo za sklicevanje na vrsto datoteke."
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:65(item/title)
+msgid "Contents"
+msgstr "Vsebina"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/p)
+msgid "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
+msgstr "To polje se prikaÅe, Äe gledate lastnosti mape ne datoteke. Pomaga vam videti Åtevilo predetov v mapi. Äe mapa vsebuje druge mape, se posamezne notranje mape Åtejejo kot ena predmet, tudi Äe vsebujejo veÄ predmetov. Vsaka datoteka se prav tako Åteje kot en predmet. Äe je mapa prazna, bo vsebina prikazala <gui>niÄesar</gui>."
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:70(item/title)
+#: C/nautilus-list.page:34(title/gui)
+msgid "Size"
+msgstr "Velikost"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/p)
+msgid "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it in an email (big files take longer to send/receive)."
+msgstr "To polje se prikaÅe, Äe gledate datotekao (ne mapo). Velikost datoteke vam pove, koliko prostora na disku zaseda. To je tudi pokazatelj, kako dolgo bo trajalo, da prenesete datoteko ali jo poÅljete preko e-poÅte (velike datoteke za poÅiljanje/prejemanje zahtevajo veÄ Äasa)."
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p)
+msgid "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
+msgstr "Velikosti so lahko v bajtih, KB, MB, or GB; v primeru zadnjih treh bo velikost v bajtih podana tudi v oklepaju. 1 KB je 1024 bajtov, 1 MB je 1024 KB in tako dalje."
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:76(item/title)
+#: C/nautilus-list.page:58(title/gui)
+msgid "Location"
+msgstr "Mesto"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/p)
+msgid "The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
+msgstr "Mesto vsake datoteke na raÄunalniku je podano z <em>absolutno potjo</em>. To je edinstven \"naslov\" datoteke na raÄunalniku, sestavljen iz seznama map, ki je potreben za najdbo datoteke. Na primer, Äe ima Jure datoteko z imenom <file>Naloga.pdf</file> v svoji domaÄi mapi, bo njeno mesto <file>/home/jure/Naloga.pdf</file>."
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:81(item/title)
+msgid "Volume"
+msgstr "Glasnost"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/p)
+msgid "The file system or device that the file is stored on. This shows you where the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</link>. Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-partitions\">disk partitions</link>; the partition will be displayed under <gui>Volume</gui> too."
+msgstr "DatoteÄni sistem ali naprava na katerem je datoteka shranjena. To vam pokaÅe, kje je datoteka fiziÄno shranjena, na primer, Äe je na trdem disku ali na CD-ju, ali <link xref=\"nautilus-connect\">omreÅni souporabi ali datoteÄnem streÅniku</link>. Trde diske lahko razdelite na veÄ <link xref=\"disk partitions\">razdelkov</link>. Razdelek bo prikazan tudi pod odsekom <gui>Nosilec</gui>."
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:92(item/title)
+msgid "Free Space"
+msgstr "Nezaseden prostor"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/p)
+msgid "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking if the hard disk is full."
+msgstr "To je prikazano samo za mape. Podaja koliÄino prostora, ki je na voljo na disku, na katerem je mapa. To je uporabno za preverjanje, Äe je trdi disk poln."
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:100(item/title)
+msgid "Accessed"
+msgstr "Dostopano"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(item/p)
+msgid "The date and time when the file was last opened."
+msgstr "Datum in Äas, ko je bila datoteka zadnjiÄ odprta."
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:105(item/title)
+msgid "Modified"
+msgstr "Spremenjeno"
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(item/p)
+msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
+msgstr "Datum in Äas zadnje spremembe in shranjevanja datoteke."
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(info/desc)
+msgid "Control who can view and edit your files and folders."
+msgstr "Nadzira kdo si lahko ogleda in uredi vaÅe datoteke in mape."
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:25(page/title)
+msgid "Set file permissions"
+msgstr "Nastavi dovoljenja datotek"
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:27(page/p)
+msgid "You can use file permissions to control who can view and edit files that you own. To view and set the permissions for a file, right click it and select <gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
+msgstr "Za nadzor kdo lahko vidi in ureja datoteke katerih lastnik ste lahko uporabite dovoljenja datotek. Za ogled in nastavitev dovoljenj datoteke, desno kliknite nanjo in izberite <gui>Lastnosti</gui> in nato izberite zavihek <gui>Dovoljenja</gui>."
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31(page/p)
+msgid "See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details on the types of permissions you can set."
+msgstr "Oglejte si <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> spodaj za podrobnosti o vrstah dovoljenj, ki jih lahko nastavite."
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35(section/title)
+msgid "Files"
+msgstr "Datoteke"
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:37(section/p)
+msgid "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For your files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-only if you don't want to accidentally change it."
+msgstr "Nastavite lahko dovoljenja za  lastnika datotek, lastnika skupina in vse druge uporabnike na sistemu. Za svoje datoteke ste lastnik vi in lahko sebi dodelite pravice le za branje ali za branje in pisanje. Nastavite datoteko na le za branje, Äe je ne Åelite po nesreÄi spremeniti."
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(section/p)
+msgid "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the file's group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file's group to a group you belong to."
+msgstr "Vsak uporabnik na vaÅem raÄunalniku spada v skupino. Na domaÄih raÄunalnikih ima vsak uporabnik pogosto svojo lastno skupino, zato se skupinska dovoljenja redko uporabljajo. Vsaka datoteka pripada tako lastniku kot skupini. Nastavite lahko skupino datoteke in s tem nastavite dovoljenja za vse uporabnike v tej skupini. Skupino datoteke lahko nastavite le na skupino, kateri pripadate."
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50(section/p)
+msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file's group."
+msgstr "Nastavite lahko tudi dovoljenja za uporabnike, ki niso lastniki in za tiste, ki so v skupini datoteke."
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:53(section/p)
+msgid "If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, the file manager may still open the file in an application or ask you what to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
+msgstr "V primeru da je datoteka program kot je skript, morate za njeno poganjanje izbrati <gui>Dovoli izvajanje datoteke kot programa</gui>. Tudi Äe je ta moÅnost izbrana, bo morda upravljalnik datotek Åe vedno odprl datoteko v programu in vas vpraÅal kaj Åelite narediti. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/>."
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61(section/title)
+#: C/nautilus-preview.page:55(title/gui)
+msgid "Folders"
+msgstr "Mape"
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(section/p)
+msgid "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file permissions above for an explanation of owners, groups, and other users."
+msgstr "Dovoljenja map lahko nastavite za lastnika, skupino in druge uporabnike. Oglejte si podrobnosti dovoljenj datotek zgoraj za razlago o skrbnikih, skupinah in drugih uporabnikih."
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:65(section/p)
+msgid "The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file."
+msgstr "Dovoljenja, ki jih nastavite za mapo so drugaÄna od dovoljenj za datoteko."
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69(title/gui)
+msgid "None"
+msgstr "Brez"
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(item/p)
+msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
+msgstr "Uporabnik ne bo mogel niti videti katere datoteke so v mapi."
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui)
+msgid "List files only"
+msgstr "Le izpiÅi datoteke"
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(item/p)
+msgid "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or delete files."
+msgstr "Uporabnik bo lahko videl katere datoteke so v mapi, vendar datotek ne bo mogel odpreti, ustvariti ali izbrisati."
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(title/gui)
+msgid "Access files"
+msgstr "Dostop do datotek"
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(item/p)
+msgid "The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular file), but will not be able to create new files or delete files."
+msgstr "Uporabnik bo lahko odprl datoteke v mapi (pod pogojem, da imajo za to dovoljenje datoteke), vendar ne bodo mogli brisati datotek ali ustvariti novih datotek."
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(title/gui)
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Ustvarjanje in brisanje datotek"
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(item/p)
+msgid "The user will have full access to the directory, including opening, creating, and deleting files."
+msgstr "Uporabnik bo imel poln dostop do mape kljuÄno z odpiranjem, ustvarjanjem in brisanjem datotek."
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(section/p)
+msgid "You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the <gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a horizontal line across it)."
+msgstr "Dovoljenja datotek lahko hitro nastavite za vse datoteke v mapi z uporabo spustnih seznamov <gui>Dostop do datoteke</gui> in moÅnosti <gui>Izvedba</gui>. Spustne sezname pustite <gui>---</gui> za brez sprememb ali izbirnem polju <gui>Izvedba</gui> v vmesnem stanju (vodoravna Ärta Äez polje)."
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p)
+msgid "If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you set. It will also change the permissions of contained folders to match the permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to files in subfolders as well, to any depth."
+msgstr "V primeru da kliknete <gui>Uveljavi dovoljenja za vsebovane datoteke</gui>, bo upravljalnik datotek spremenil dovoljenja vsebovanih datotek na osnovni moÅnosti <gui>Dostop do datoteke</gui> in <gui>Izvedba</gui>. Spremenil bo tudi dovoljenja vsebovanih map za ujemanje dovoljenj te mape. Dovoljenja za vsebovane datoteke se uveljavijo tudi na datotekah v podmapah do katerekoli globine."
+
+#: C/nautilus-list.page:7(info/desc)
+msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
+msgstr "Nadzirajte kateri podatki so prikazani v stolpcih v seznamskem pogledu."
+
+#: C/nautilus-list.page:19(page/title)
+msgid "File manager list columns preferences"
+msgstr "MoÅnosti seznama stolpcev v upravljalniku datotek"
+
+#: C/nautilus-list.page:21(page/p)
+msgid "There are 12 columns of information that you can display in the file manager's list view. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns will be visible."
+msgstr "V seznamskem pogledu upravljalnika datotek je na voljo 12 stolpcev s podatki, ki jih lahko prikaÅete. Kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Stolpci seznama</gui> za izbiro vidnih stolpcev."
+
+#: C/nautilus-list.page:24(note/p)
+msgid "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the order in which the selected columns will appear."
+msgstr "Za izbiro vrstnega reda v katerem se pojavijo izbrani stolpci uporabite gumba <gui>Premakni navzgor</gui> in <gui>Premakni navzdol</gui>."
+
+#: C/nautilus-list.page:31(item/p)
+msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
+msgstr "Ime map in datotek v mapi za ogled."
+
+#: C/nautilus-list.page:35(item/p)
+msgid "The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
+msgstr "Velikost mape je podana kot Åtevilo predmetov, ki so v mapi. Velikost datoteke je dana kot bajti, KB ali MB."
+
+#: C/nautilus-list.page:40(item/p)
+msgid "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more."
+msgstr "Prikazano kot mapa ali datoteka vrste kot je dokument PDF, slika JPEG, zvok MP3 in veÄ."
+
+#: C/nautilus-list.page:43(title/gui)
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Datum spremembe"
+
+#: C/nautilus-list.page:44(item/p)
+msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
+msgstr "Poda datum in Äas zadnje spremembe datoteke."
+
+#: C/nautilus-list.page:48(title/gui)
+msgid "Date Accessed"
+msgstr "Datum dostopa"
+
+#: C/nautilus-list.page:49(item/p)
+msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
+msgstr "Da datum in Äas zadnjega dostopa do datoteke."
+
+#: C/nautilus-list.page:52(title/gui)
+msgid "Group"
+msgstr "Skupina"
+
+#: C/nautilus-list.page:53(item/p)
+msgid "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users might be in groups according to department or project."
+msgstr "Skupina, ki je lastnik datoteke. Na domaÄih raÄunalnikih je vsak uporabnik v svoji lastni skupini. Skupine se vÄasih uporabljajo v poslovnih okoljih, kjer so uporabniki morda v skupinah glede na oddelek ali projekt."
+
+#: C/nautilus-list.page:59(item/p)
+msgid "The path to the location of the file."
+msgstr "Pot do mesta datoteke."
+
+#: C/nautilus-list.page:62(title/gui)
+msgid "MIME Type"
+msgstr "Vrsta MIME"
+
+#: C/nautilus-list.page:63(item/p)
+msgid "Displays the MIME type of the item."
+msgstr "PrikaÅe predmetovo vrsto MIME."
+
+#: C/nautilus-list.page:67(title/gui)
+msgid "Permissions"
+msgstr "Dovoljenja"
+
+#: C/nautilus-list.page:68(item/p)
+msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
+msgstr "PrikaÅe dovoljenja za dostop do datoteke na primer <gui>drwxrw-r--</gui>"
+
+#: C/nautilus-list.page:71(item/p)
+msgid "The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
+msgstr "Prvi znak <gui>-</gui> je vrsta datoteke. <gui>-</gui> pomeni obiÄajna datoteka in <gui>d</gui> pomeni mapa."
+
+#: C/nautilus-list.page:74(item/p)
+msgid "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user who owns the file."
+msgstr "Naslednji trije znaki <gui>rwx</gui> doloÄijo dovoljenja uporabnika, ki je lastnik datoteke."
+
+#: C/nautilus-list.page:77(item/p)
+msgid "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the group that owns the file."
+msgstr "Naslednji trije <gui>rw-</gui> doloÄajo dovoljenja vseh Älanov skupine, ki je lastnik datoteke."
+
+#: C/nautilus-list.page:80(item/p)
+msgid "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions for all other users on the system."
+msgstr "Zadnji trije znaki v stolpcu <gui>r--</gui> doloÄajo dovoljenja za vse uporabnike na sistemu."
+
+#: C/nautilus-list.page:83(item/p)
+msgid "Each character has the following meanings:"
+msgstr "Vsak znak ima naslednje pomene:"
+
+#: C/nautilus-list.page:87(item/p)
+msgid "r : Read permission."
+msgstr "r : dovoljenje za branje."
+
+#: C/nautilus-list.page:88(item/p)
+msgid "w : Write permission."
+msgstr "w : dovoljenje za branje."
+
+#: C/nautilus-list.page:89(item/p)
+msgid "x : Execute permission."
+msgstr "x : dovoljenje za izvajanje."
+
+#: C/nautilus-list.page:90(item/p)
+msgid "- : No permission."
+msgstr "-: brez dovoljenja."
+
+#: C/nautilus-list.page:95(title/gui)
+msgid "Octal Permissions"
+msgstr "OsmiÅka dovoljenja"
+
+#: C/nautilus-list.page:96(item/p)
+msgid "Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents user class, group class and other users respectively."
+msgstr "PrikaÅe dovoljenja datotek v osmiÅkem zapisu s predpono '40' za mape in '100' za datoteke. Pri zadnjih treh Åtevilkah vsaka predstavlja uporabniÅki razred, razred skupine in druge uporabnike."
+
+#: C/nautilus-list.page:98(item/p)
+msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
+msgstr "Branje doda 4 vsaki od zadnjih treh Åtevilk."
+
+#: C/nautilus-list.page:99(item/p)
+msgid "Write adds 2 to the total."
+msgstr "Dovoljenje za pisanje skupni vrednosti doda 2."
+
+#: C/nautilus-list.page:100(item/p)
+msgid "Execute adds 1 to the total."
+msgstr "Dovoljenje za izvedbo skupni vrednosti doda 1."
+
+#: C/nautilus-list.page:104(title/gui)
+msgid "Owner"
+msgstr "Lastnik"
+
+#: C/nautilus-list.page:105(item/p)
+msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
+msgstr "Ime uporabnika, ki je lastnik datoteke ali mape."
+
+#: C/nautilus-list.page:109(title/gui)
+msgid "SELinux Context"
+msgstr "Vsebina SELinux"
+
+#: C/nautilus-list.page:110(item/p)
+msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
+msgstr "PrikaÅe SELinux vsebino datoteke, Äe je na voljo."
+
+#: C/nautilus-prefs.page:15(page/title)
+msgid "File manager preferences"
+msgstr "MoÅnosti upravljalnika datotek"
+
+#: C/nautilus-preview.page:8(info/desc)
+msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
+msgstr "Nadzirajte kdaj se za datoteke uporabljajo sliÄice in predogledi."
+
+#: C/nautilus-preview.page:21(page/title)
+msgid "File manager preview preferences"
+msgstr "MoÅnosti predogleda upravljalnika datotek"
+
+#: C/nautilus-preview.page:23(page/p)
+msgid "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can control when previews are made. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Preview</gui> tab."
+msgstr " Upravljalnik datotek ustvari sliÄice predogleda slikovnih in video datotek in lahko ustvari tudi predogled besedilnih in zvoÄnih datotek. Predogledi so lahko za velike datoteke preko omreÅja poÄasni zato lahko nadzirate kdaj so predogledi ustvarjeni. V kateremukoli oknu upravljalnika datotek izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Predogled</gui>."
+
+#: C/nautilus-preview.page:29(page/p)
+msgid "By default, all previews are only done for local files on your computer or connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local area network or the internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you may want to set some or all of the preview options to <gui>Always</gui>."
+msgstr "Privzeto so vsi predogledi narejeni za krajevne datoteke na vaÅem raÄunalniku ali povezanih zunanjih pogonih. Upravljalnik datotek lahko <link xref=\"nautilus-connect\">brska po datotekah na drugih raÄunalnikih</link> preko krajevnega omreÅja ali interneta. V primeru da pogosto brskate po datotekah preko krajevnega omreÅja in ima omreÅje visoko pasovno Åirino, boste morda Åeleli nekatere ali vse moÅnosti predogleda nastaviti na <gui>Vedno</gui>."
+
+#: C/nautilus-preview.page:38(title/gui)
+msgid "Text Files"
+msgstr "Besedilne datoteke"
+
+#: C/nautilus-preview.page:39(item/p)
+msgid "The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. The file manager automatically extracts the first few lines of text from the file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives."
+msgstr "Ikona za datoteke obiÄajnega besedila je videti kot list papirja z besedilom. Upravljalnik datotek samodejno razÅiri prvih nekaj vrstic besedila iz datoteke in jih pokaÅe v ikoni. To zmoÅnost lahko vklopite ali izklopite ali jo vklopite samo za datoteke na svojem raÄunalniku in krajevnih zunanjih diskih."
+
+#: C/nautilus-preview.page:46(title/gui)
+msgid "Other Previewable Files"
+msgstr "Druge datoteke z moÅnostjo predogleda"
+
+#: C/nautilus-preview.page:47(item/p)
+msgid "The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF files, and various other file types. Applications with custom file types can even provide thumbnail support for files they create. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files below a certain file size."
+msgstr "Upravljalnik datotek lahko samodejno ustvari sliÄice za slike, videoposnetke, datoteke PDF in razliÄne druge vrste datotek. Programi z vrstami datotek po meri lahko zagotovijo podporo sliÄic za datoteke, ki jih ustvarijo. To zmoÅnost lahko vklopite, izklopite ali pa jo vklopite samo za datoteke na svojem raÄunalniku in krajevnih zunanjih diskih. Ustvarjanje sliÄic pa lahko omogoÄite samo za datoteke pod doloÄeno velikostjo."
+
+#: C/nautilus-preview.page:56(item/p)
+msgid "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives."
+msgstr "V primeru da imate velikosti datotek prikazane v <link xref=\"nautilus-list\">stolpcu seznama pogledov</link> ali <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">sliÄicah ikone</link>, bodo mape prikazane s Åtevilom datotek in map, ki jih vsebujejo. Åtetje predmetov v mapi je lahko poÄasno, Åe posebno za zelo velike mape ali preko omreÅja. To zmoÅnost lahko vklopite, izklopite ali pa jo vklopite samo za datoteke na svojem raÄunalniku in krajevnih zunanjih diskih."
+
+#: C/nautilus-views.page:8(info/desc)
+msgid "Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
+msgstr "Nastavite privzeti pogled, vrstni red razvrÅÄanja in ravni za upravljalnik datotek."
+
+#: C/nautilus-views.page:25(page/title)
+msgid "File manager views preferences"
+msgstr "MoÅnosti prikaza upravljalnika datotek."
+
+#: C/nautilus-views.page:26(page/p)
+msgid "You can control the default view for new folders, how files and folders are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Views</gui> tab."
+msgstr "Nadzirate lahko privzeti pogled za nove mape, kako so datoteke in mape privzeto razvrÅÄene, raven pribliÅanja za ikono in strnjene pogled in ali so datoteke prikazane v stranski vrstici. V kateremkoli oknu upravljalnika datotek kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Pogledi</gui>."
+
+#: C/nautilus-views.page:33(section/title)
+msgid "Default view"
+msgstr "Privzet prikaz"
+
+#: C/nautilus-views.page:36(title/gui)
+msgid "View new folders using"
+msgstr "Za ogled novih map uporabi"
+
+#: C/nautilus-views.page:37(item/p)
+msgid "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for each folder as you browse, and the file manager will remember which view you prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you can use these views by default."
+msgstr "Privzeto so nove mape prikazane v ikonskem pogledu. Med brskanjem lahko za vsako mapo izberete pogled in upravljalnik datotek si bo zapomnil kateri pogled vam je ljubÅi za katero mapo. V primeru da pogosto uporabljate seznamski ali strnjeni pogled, ju lahko nastavite kot privzeto moÅnost."
+
+#: C/nautilus-views.page:41(item/p)
+msgid "Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
+msgstr "Spremenite pogled za posamezno mapo iz menija <gui>Pogled</gui> s klikom na <gui>Ikone</gui>, <gui>Seznam</gui> ali <gui>Strjeno</gui>."
+
+#: C/nautilus-views.page:45(title/gui)
+msgid "Arrange items"
+msgstr "Uredi predmete"
+
+#: C/nautilus-views.page:46(item/p)
+msgid "You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when they were last modified, when they were last accessed, or when they were trashed. You can change how files are sorted in an individual folder using the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/> for details. This menu only affects the current folder, and the file manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
+msgstr "Svoje predmete lahko v mapi uredite po imenu, velikosti ali vrsti datoteke, Äasu zadnje spremembe, Äasu zadnjega dostopa ali kdaj so bile premaknjene v smeti. Razvrstitev datotek v posameznih mapa lahko spremenite z uporabo menija <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Uredi predmete</gui></guiseq> ali s klikom na seznam glav stolpcev v seznamskem pogledu. Za podrobnosti si oglejte <link xref=\"files-sort\"/>. Ta meni vpliva le na trenutno mapo in upravljalnik datotek si bo zapolnil vaÅ prednosten naÄin razvrÅÄanja za vsako mapo."
+
+#: C/nautilus-views.page:53(item/p)
+msgid "Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change the default order used in new folders."
+msgstr "Uporabite spustni seznam <gui>Uredi predmete</gui> v moÅnostih za spremembo privzetega vrstnega reda, ki se uporablja v novih mapah."
+
+#: C/nautilus-views.page:57(title/gui)
+msgid "Sort folders before files"
+msgstr "Razvrsti mape pred datotekami"
+
+#: C/nautilus-views.page:58(item/p)
+msgid "By default, the file manager will show all folders before files. Folders and files will each be arranged according to the selected sort order. If you would rather not treat folders specially and have them mixed with files according to the sort order, deselect this option."
+msgstr "Privzeto bo upravljalnik datotek mape pokazal pred datotekami. Mape in datoteke bodo bile urejene glede na izbrani red razvrÅÄanja. V primeru da map ne Åelite obravnavati posebej in jih Åelite imeti pomeÅane z datotekami glede na red razvrÅÄanja, odstranite izbiro te moÅnosti."
+
+#: C/nautilus-views.page:64(title/gui)
+msgid "Show hidden and backup files"
+msgstr "PokaÅi skrite datoteke in varnostne kopije"
+
+#: C/nautilus-views.page:65(item/p)
+msgid "The file manager does not display hidden files or folders by default. See <link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every open file manager window, select this option."
+msgstr "Upravljalnik datotek privzeto ne prikazuje skritih datotek ali map. Za veÄ podrobnosti o skritih datotekah si oglejte <link xref=\"files-hidden\"/>. Skrite datoteke lahko v posameznem okno pokaÅete s pomoÄjo menija <gui>Pogled</gui>. V primeru da Åelite vedno videti skrite datoteke ali Åelite videti skrite datoteke v vsakem odprtem upravljalniku datotek, izberite to moÅnost."
+
+#: C/nautilus-views.page:76(section/title)
+msgid "Icon view defaults"
+msgstr "Privzete lastnosti ikonskega prikaza"
+
+#: C/nautilus-views.page:79(title/gui)
+#: C/nautilus-views.page:102(title/gui)
+#: C/nautilus-views.page:124(title/gui)
+msgid "Default zoom level"
+msgstr "Privzeta raven pribliÅanja"
+
+#: C/nautilus-views.page:80(item/p)
+msgid "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+msgstr "Ikone in besedilo lahko v ikonskem pogledu poveÄate ali pomanjÅate. To lahko za posamezno mapo naredite s pomoÄjo menija <gui>Pogled</gui>. Upravljalnik datotek si bo zapomnil vaÅo izbiro pribliÅanja za vsako mapo. V primeru da pogosto uporabljate veÄjo ali manjÅo raven pribliÅanja lahko s to moÅnostjo spremenite privzeto vrednost."
+
+#: C/nautilus-views.page:84(item/p)
+msgid "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
+msgstr "V pogledu ikon je prikazanih veÄ ali manj sliÄic glede na vaÅo raven pribliÅanja. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/>."
+
+#: C/nautilus-views.page:88(title/gui)
+msgid "Text beside icons"
+msgstr "Besedilo ob ikonah"
+
+#: C/nautilus-views.page:89(item/p)
+msgid "Selecting this option will place folder and file names to the right of icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you to see more information at once."
+msgstr "Izbira te moÅnosti bo postavila imena map in datotek postavila desno od ikon namesto pod njih. To je strnjena razporeditev, ki vam omogoÄa ogled vse podrobnosti hkrati."
+
+#: C/nautilus-views.page:98(section/title)
+msgid "Compact view defaults"
+msgstr "Privzete vrednosti strjenega prikaza"
+
+#: C/nautilus-views.page:103(item/p)
+msgid "You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+msgstr "Ikone in besedilo lahko v strnjenem pogledu poveÄate ali pomanjÅate. To lahko za posamezno mapo naredite s pomoÄjo menija <gui>Pogled</gui>. Upravljalnik datotek si bo zapomnil vaÅo izbiro pribliÅanja za vsako mapo. V primeru da pogosto uporabljate veÄjo ali manjÅo raven pribliÅanja lahko s to moÅnostjo spremenite privzeto vrednost."
+
+#: C/nautilus-views.page:109(title/gui)
+msgid "All columns have the same width"
+msgstr "Vsi stolpci so enake Åirine"
+
+#: C/nautilus-views.page:110(item/p)
+msgid "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit the names of the items in that column. Selecting this option will make all the columns have the same width. This will make files and folders that have names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at the end."
+msgstr "Privzeto je vsak stolpec v strnjenem pogledu Åirok toliko, da je vanj mogoÄe spraviti imena predmetov v tem stolpcu. Izbrana moÅnost doloÄi, da so vsi stolpci enake Åirine. Datoteke in mape, katerih imena so daljÅa od Åirine stolpca bodo prikazana s tropiÄji (...) na koncu."
+
+#: C/nautilus-views.page:121(section/title)
+msgid "List view defaults"
+msgstr "Privzete lastnosti seznamskega prikaza"
+
+#: C/nautilus-views.page:125(item/p)
+msgid "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+msgstr "Ikone in besedilo lahko v seznamskem pogledu poveÄate ali pomanjÅate. To lahko za posamezno mapo naredite s pomoÄjo menija <gui>Pogled</gui>. Upravljalnik datotek si bo zapomnil vaÅo izbiro pribliÅanja za vsako mapo. V primeru da pogosto uporabljate veÄjo ali manjÅo raven pribliÅanja lahko s to moÅnostjo spremenite privzeto vrednost."
+
+#: C/nautilus-views.page:135(section/title)
+msgid "Tree view defaults"
+msgstr "Privzete lastnosti drevesnega prikaza"
+
+#: C/nautilus-views.page:136(section/p)
+msgid "You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
+msgstr "Celotno drevo mape lahko prikaÅete v stranski vrstici upravljalnika datotek, Äe izberete <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranska vrstica</gui><gui>Drevo</gui></guiseq>. Privzeto drevo stranske vrstice prikaÅe samo mape. Äe Åelite prikazati datoteke tudi v stranski vrstici izklopite <gui>PokaÅi le mape</gui>."
+
+#: C/net-adhoc.page:18(info/desc)
+msgid "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to you and your network connections."
+msgstr "Uporaba ad-hoc omreÅja za omogoÄanje povezave z vami in vaÅimi omreÅnimi povezavami drugim napravam."
+
+#: C/net-adhoc.page:24(page/title)
+msgid "Create a wireless hotspot"
+msgstr "Ustvaritev brezÅiÄne dostopne toÄke"
+
+#: C/net-adhoc.page:26(page/p)
+msgid "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to connect to you without a separate network, and allows you to share an internet connection you've made with another interface, such as to a wired network or over the cellular network."
+msgstr "Svoj raÄunalnik lahko uporabite kot brezÅiÄno dostopno toÄno. To drugim napravam omogoÄa povezavo z vami brez loÄenega omreÅja in vam omogoÄa souporabo internetne povezave z drugim vmesnikom kot je ÅiÄno omreÅje ali preko mobilnega omreÅja."
+
+#: C/net-adhoc.page:42(item/p)
+#: C/net-manual.page:27(item/p)
+#: C/net-vpn-connect.page:33(item/p)
+#: C/net-wireless-airplane.page:24(item/p)
+#: C/net-wireless-hidden.page:25(item/p)
+msgid "Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</gui>."
+msgstr "Kliknite na ikono omreÅja v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve omreÅja</gui>."
+
+#: C/net-adhoc.page:43(item/p)
+msgid "Select <gui>Wireless</gui> on the left."
+msgstr "Izberite <gui>BrezÅiÄno</gui> na levi."
+
+#: C/net-adhoc.page:44(item/p)
+msgid "Click the <gui>Use as Hotspot</gui> button."
+msgstr "Desno kliknite na gumb <gui>Uporabi kot dostopno toÄko</gui>."
+
+#: C/net-adhoc.page:45(item/p)
+msgid "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from that network. A single wireless adapter can only connect to or create one network at a time. Click <gui>Create Hotspot</gui> to confirm."
+msgstr "Äe ste Åe povezani z brezÅiÄnim omreÅjem, boste vpraÅani, Äe Åelite prekiniti povezavo z omreÅjem. Ena brezÅiÄna kartica se lahko soÄasno poveÅe samo z enim omreÅjem. Kliknite <gui>Ustvari dostopno toÄko</gui> za potrditev."
+
+#: C/net-adhoc.page:51(page/p)
+msgid "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on the name of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you've just created."
+msgstr "Ime omreÅja (SSID) in varnostni kljuÄ sta samodejno ustvarjena. Ime omreÅja bo osnovano na imenu raÄunalnika. Druge naprave te podatke potrebujejo za povezavo z dostopno toÄko, ki ste jo pravkar ustvarili."
+
+#: C/net-antivirus.page:10(info/desc)
+msgid "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
+msgstr "Za Linux obstaja zelo malo virusov, zato verjetno protivirusnega programa ne potrebujete."
+
+#: C/net-antivirus.page:20(page/title)
+msgid "Do I need anti-virus software?"
+msgstr "Ali potrebujem protivirusni program?"
+
+#: C/net-antivirus.page:22(page/p)
+msgid "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses which might find their way onto your computer and cause problems."
+msgstr "Äe ste navajeni uporabljati Windows ali Mac OS, ste verjetno navajeni, da protivirusni se program izvaja ves Äas. Protivirusni program se izvaja v ozadju ter nenehno preverja za obstoj raÄunalniÅkih virusov, ki bi lahko naÅli svojo pot na vaÅ raÄunalnik in povzroÄili teÅave."
+
+#: C/net-antivirus.page:24(page/p)
+msgid "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use it. Viruses which affect Linux are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security problems which viruses could make use of are fixed very quickly."
+msgstr "Za Linux obstajajo protivirusni programi, vendar pa vam jih verjetno ni treba uporabljati. Virusi, ki vplivajo na Linux, so Åe vedno zelo redki. Nekateri trdijo, da je to zato, ker je Linux ni tako razÅirjen kot drugi operacijski sistemi, zato zanj nihÄe ne piÅe virusov. Drugi trdijo, da je Linux bolj varen in da so varnostni problemi, ki bi jih lahko virusi zlorabili, popravljeni zelo hitro."
+
+#: C/net-antivirus.page:26(page/p)
+msgid "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to worry about them at the moment."
+msgstr "Ne glede na razlog, so virusi za Linux tako redki, da vam trenutno glede njih ni treba skrbeti."
+
+#: C/net-antivirus.page:28(page/p)
+msgid "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the software installer or search online - a number of applications are available."
+msgstr "V primeru da Åelite biti dodatno varni ali Åelite preveriti za obstoj virusov v datotekah, ki jih poÅiljate ljudem, ki uporabljajo Windows in Mac OS, lahko Åe vedno namestite protivirusni program. Preverite namestilnik programov ali iÅÄite na spletu - na voljo so Åtevilni programi."
+
+#: C/net-browser.page:10(info/desc)
+msgid "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-moonlight\">install Moonlight</link>..."
+msgstr "<link xref=\"net-default-browser\">Sprememba privzetega brskalnika</link>, <link xref=\"net-install-flash\">namestitev Flasha</link>, <link xref=\"net-install-moonlight\">namesti Moonlight</link> ..."
+
+#: C/net-browser.page:17(credit/name)
+#: C/net-email.page:15(credit/name)
+#: C/net-general.page:18(credit/name)
+#: C/net-problem.page:16(credit/name)
+#: C/net-security.page:16(credit/name)
+#: C/net-wired.page:16(credit/name)
+#: C/net-wireless.page:20(credit/name)
+msgid "The Ubuntu Documentation Team"
+msgstr "Dokumentacijska ekipa Ubuntu"
+
+#: C/net-browser.page:22(page/title)
+msgid "Web Browsers"
+msgstr "Spletni brskalniki"
+
+#: C/net-default-browser.page:14(info/desc)
+msgid "Change the default web browser by going to <gui>System Info</gui> in the <gui>System Settings</gui>."
+msgstr "Privzeti spletni brskalnik spremenite tako, da obiÅÄete <gui>Podrobnosti o sistemu</gui> v meniju <gui>Sistemske nastavitve</gui>."
+
+#: C/net-default-browser.page:18(page/title)
+msgid "Change which web browser websites are opened in"
+msgstr "Spremenite spletni brskalnik v katerem so odprta spletiÅÄa"
+
+#: C/net-default-browser.page:20(page/p)
+msgid "When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that page. If you have more than one browser installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:"
+msgstr "Ko kliknete na povezavo na spletno stran v kateremukoli programu, bo spletni brskalnik samodejno odprl to stran. V primeru da imate nameÅÄen veÄ kot en brskalnik, se stran morda ne bo odprla v Åelenem brskalniku. To lahko popravite s spremembo privzetega spletnega brskalnika:"
+
+#: C/net-default-browser.page:28(item/p)
+#: C/net-default-email.page:28(item/p)
+msgid "Open <gui>System Info</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the window."
+msgstr "Odprite <gui>Podrobnosti o sistemu</gui> s seznama na levi strani okna izberite <gui>Privzeti programi</gui>."
+
+#: C/net-default-browser.page:32(item/p)
+msgid "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing the <gui>Web</gui> option."
+msgstr "Spremenite moÅnost <gui>Splet</gui>, da izberete brskalnik za odpiranje povezav."
+
+#: C/net-default-browser.page:36(page/p)
+msgid "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default browser again."
+msgstr "Ko odprete drug spletni brskalnik, vam bo morda sporoÄil, da ni veÄ privzeti brskalnik. Äe se to zgodi, kliknite gumb <gui>PrekliÄi</gui> ali podoben, zato da se brskalnik ne bo ponovno poskusil nastaviti kot privzeti brskalnik."
+
+#: C/net-default-email.page:14(info/desc)
+msgid "Change the default email client by going to <gui>System Info</gui> in the <gui>System Settings</gui>."
+msgstr "Spremenite privzeti odjemalec e-poÅte z ogledom <gui>Sistemski podatki</gui> v <gui>Sistemskih nastavitvah</gui>."
+
+#: C/net-default-email.page:18(page/title)
+msgid "Change which mail application is used to write emails"
+msgstr "Spremenite poÅtni program s katerim boste pisali e-poÅto."
+
+#: C/net-default-email.page:20(page/p)
+msgid "When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), your default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail application installed, however, the wrong mail application might open up. You can fix this by changing which one is the default email application:"
+msgstr "Ko kliknete na gumb ali povezavo za poÅiljanje nove e-poÅte (na primer v urejevalniku besedila), se bo odprl vaÅ privzet program e-poÅte s praznim sporoÄilom. V primeru da imate nameÅÄen veÄ kot en program e-poÅte, se bo morda odprl napaÄen program. To lahko popravite s spremembo privzetega programa e-poÅte:"
+
+#: C/net-default-email.page:32(item/p)
+msgid "Choose which email client you would like to be used by default by changing the <gui>Mail</gui> option."
+msgstr "Privzeti poÅtni odjemalec lahko izberete s spremembo moÅnosti <gui>PoÅta</gui>."
+
+#: C/net-editcon.page:19(info/desc)
+msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
+msgstr "Izvedite kaj pomenijo moÅnosti na zaslonu urejanja brezÅiÄnih povezav. "
+
+#: C/net-editcon.page:26(page/title)
+msgid "Edit a wireless connection"
+msgstr "Uredi brezÅiÄno povezavo"
+
+#: C/net-editcon.page:32(page/p)
+msgid "This topic describes all of the options that are available when you edit a wireless network connection. To edit a connection, select it in the <gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>."
+msgstr "Ta tema opisuje vse moÅnosti, ki so na voljo, ko urejate brezÅiÄno omreÅno povezavo. Za urejanje povezave jo izberite v nastavitvah <gui>OmreÅje</gui> in nato kliknite <gui>MoÅnosti</gui>."
+
+#: C/net-editcon.page:37(note/p)
+msgid "Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, so you probably don't need to change any of them. Many of the options here are provided to give you greater control over more advanced networks."
+msgstr "VeÄina omreÅij bo delovala povsem dobro, Äe te nastavitve pustite na privzetih vrednostih, zato vam jih verjetno ni treba spremeniti. Veliko moÅnosti tukaj vam zagotavlja veÄji nadzor nad naprednejÅimi omreÅji."
+
+#: C/net-editcon.page:41(section/title)
+msgid "Available to all users / Connect automatically"
+msgstr "Na voljo vsem uporabnikom / samodejna povezava"
+
+#: C/net-editcon.page:44(title/gui)
+msgid "Connect automatically"
+msgstr "Samodejna povezava"
+
+#: C/net-editcon.page:45(item/p)
+msgid "Check this option if you would like the computer to try to connect to this wireless network whenever it is in range."
+msgstr "To moÅnost izberite, Äe Åelite, da se raÄunalnik poskuÅa povezati s tem brezÅiÄnim omreÅjem kadar je v njegovem obsegu."
+
+#: C/net-editcon.page:46(item/p)
+msgid "If several networks which are set to connect automatically are in range, the computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one available network to connect to a different one that has just come in range."
+msgstr "V primeru da ste na dosegu veÄ omreÅij, ki so nastavljena za samodejno povezovanje, se bo raÄunalnik povezal z omreÅjem, ki je prvo prikazano v zavihku <gui>BrezÅiÄno</gui> v oknu <gui>OmreÅne povezave</gui>.  RaÄunalnik za povezavo z drugim omreÅjem v doseg katerega je pravkar priÅel ne bo prekinil povezave z obstojeÄim omreÅjem."
+
+#: C/net-editcon.page:50(title/gui)
+msgid "Available to all users"
+msgstr "Na voljo vsem uporabnikom"
+
+#: C/net-editcon.page:51(item/p)
+msgid "Check this if you would like all of the users on the computer to have access to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this option, you will only need to enter the password once. All of the other users on your computer will be able to connect to the network without having to know the password themselves."
+msgstr "Izberite to moÅnost, Äe Åelite, da imajo vsi uporabniki raÄunalnika dostop do tega brezÅiÄnega omreÅja. V primeru da ima omreÅje <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">geslo WEP/WPA</link>, boste geslo morali vnesti le enkrat. Vsi drugi uporabniki na vaÅem raÄunalniku se bodo lahko z omreÅjem povezali, ne da bi jim bilo treba vedeti geslo."
+
+#: C/net-editcon.page:52(item/p)
+msgid "If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain\">administrator</link> to change any of the settings for this network. You may be asked to enter your admin password."
+msgstr "V primeru da je ta moÅnost izbrana, morate biti za spreminjanje moÅnosti tega omreÅja <link xref=\"user-admin-explain\">skrbnik</link>. Morda boste morali vnesti svoje skrbniÅko geslo."
+
+#: C/net-editcon.page:58(section/title)
+msgid "Wireless"
+msgstr "BrezÅiÄno"
+
+#: C/net-editcon.page:61(title/gui)
+msgid "SSID"
+msgstr "SSID"
+
+#: C/net-editcon.page:62(item/p)
+msgid "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you have changed the name of the wireless network (for example, by changing the settings of your wireless router or base station)."
+msgstr "To je ime brezÅiÄnega omreÅja s katerim se povezujete, znano tudi pod kratico <em>SSID</em>. Tega ne spreminjajte, Äe niste spremenili imena brezÅiÄnega omreÅja (na primer s spremembo nastavitev svojega brezÅiÄnega usmerjevalnika ali osnovne postaje)."
+
+#: C/net-editcon.page:66(title/gui)
+msgid "Mode"
+msgstr "NaÄin"
+
+#: C/net-editcon.page:67(item/p)
+msgid "Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</gui> network (one where computers wirelessly connect to a central base station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where there is no base station, and the computers in the network connect to one another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
+msgstr "To uporabite za navedbo ali se povezujete z <gui>Infrastrukturnim</gui> omreÅjem (tistim, kjer se raÄunalniki poveÅejo z osrednjo postajo ali usmerjevalnikom) ali omreÅjem <gui>Ad-hoc</gui> (kjer ni osnovne postaje in se raÄunalniki poveÅejo eden z drugim. VeÄina omreÅij je infrastrukturnih, vendar pa lahko <link xref=\"net-adhoc\"> vzpostavite svoje omreÅje ad-hoc</link>."
+
+#: C/net-editcon.page:68(item/p)
+msgid "If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, <gui>Band</gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers are only able to work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or only <gui>B/G</gui>), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there might be several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so you can change which channel you are using too."
+msgstr "V primeru da izberete <gui>Ad-hoc</gui>, boste videli dve drugi moÅnosti, <gui>Pas</gui> in <gui>Kanal</gui>. Ti moÅnosti doloÄita v katerem frekvenÄnem pasu bo ad-hoc brezÅiÄno omreÅje delovalo. Nekateri raÄunalniki lahko delujejo le na nekaterih pasovih (na primer le <gui>A</gui> ali le <gui>B</gui>), zato boste morda Åeleli izbrati pas, ki ga lahko uporabijo vsi raÄunalniki na ad-hoc omreÅju. Na zaposlenih mestih je morda na istem kanalu na voljo veÄ omreÅij. To lahko vaÅo povezavo upoÄasni, zato lahko spremenite tudi kanal, ki ga uporabljate."
+
+#: C/net-editcon.page:72(title/gui)
+msgid "BSSID"
+msgstr "BSSID"
+
+#: C/net-editcon.page:73(item/p)
+msgid "This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a name which the computer understands (it's a string of letters and numbers that is supposed to be unique to the wireless network). If a <link xref=\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID but it will have a BSSID."
+msgstr "To je <em>Osnovno doloÄilo zbirke storitev</em>. SSID (glejte zgoraj) je ime omreÅja, ki naj bi ga brali ljudje. BSSID je ime, ki ga razume raÄunalnika (to je niz Ärk in Åtevil, ki je za doloÄeno brezÅiÄno omreÅje edinstven). Äe je <link xref=\"net-wireless-hidden\">omreÅje skrito</link>, ne bo imelo SSID, vendar bo imelo BSSID."
+
+#: C/net-editcon.page:77(title/gui)
+msgid "Device MAC address"
+msgstr "MAC naslov naprave"
+
+#: C/net-editcon.page:78(item/p)
+msgid "A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
+msgstr "<link xref=\"net-macaddress\">Naslov MAC</link> je koda, ki doloÄi kos omreÅne strojne opreme (na primer brezÅiÄno kartico, omreÅno kartico Eternet ali usmerjevalnik). Vsaka naprava, ki jo poveÅete z omreÅjem ima edinstven naslov MAC, ki ji je bil dodeljen v tovarni."
+
+#: C/net-editcon.page:79(item/p)
+msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card."
+msgstr "To moÅnost lahko uporabite za spremembo naslova MAC svoje omreÅne kartice."
+
+#: C/net-editcon.page:83(title/gui)
+msgid "Cloned MAC address"
+msgstr "Kloniran naslov MAC"
+
+#: C/net-editcon.page:84(item/p)
+msgid "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC address. This is useful if you have a device or service which will only communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC address rather than its real one."
+msgstr "VaÅa omreÅna strojna oprema (brezÅiÄna kartica) se lahko pretvarja, da ima drugaÄen naslov MAC. To je uporabno, Äe imate napravo ali storitev, ki se bo sporazumevala le z doloÄenimi naslovi MAC (na primer Åirokopasovni kabelski modem). V primeru da naslov MAC vnesete v polje <gui>kloniran naslov MAC</gui>, bo naprava/storitev mislila, da ima vaÅ raÄunalnik kloniran naslov MAC in ne pravi naslov MAC."
+
+#: C/net-editcon.page:88(title/gui)
+msgid "MTU"
+msgstr "MTU"
+
+#: C/net-editcon.page:89(item/p)
+msgid "This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the connection is. In general, you should not need to change this setting."
+msgstr "Ta nastavitev spremeni <em>NajveÄjo enoto prenosa</em>, ki je najveÄji kos podatkov, ki ga je mogoÄe poslati preko omreÅja. Ko so datoteke poslane preko omreÅja, so podatki razdeljeni v majhne koÅÄke (znane pod imenom paketi). Optimalni MTU za vaÅe omreÅje je odvisen od tega kako verjetno je, da se bodo paketi izgubili (zaradi Åuma v povezavi) in kako hitra je povezava. Ponavadi vam te nastavitve ni treba spreminjati."
+
+#: C/net-editcon.page:96(section/title)
+msgid "Wireless Security"
+msgstr "BrezÅiÄna varnost"
+
+#: C/net-editcon.page:99(title/gui)
+#: C/sharing-desktop.page:45(section/title)
+msgid "Security"
+msgstr "Varnost"
+
+#: C/net-editcon.page:100(item/p)
+msgid "This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. Encrypted connections help protect your wireless connection from being intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites you're visiting and so on."
+msgstr "To doloÄi katero vrsto <em>Åifriranja</em> uporablja vaÅe brezÅiÄno omreÅje. Åifrirana omreÅja pomagajo pri zaÅÄiti vaÅe brezÅiÄne povezave pred prestrezanjem, zato drugi ljudje ne morejo \"prisluÅkovati\" in videti katera spletiÅÄa obiskujete in tako naprej."
+
+#: C/net-editcon.page:101(item/p)
+msgid "Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a password for the connection; more sophisticated types of security may also require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless encryption."
+msgstr "Nekatere vrste Åifriranja so moÄnejÅe kot druge, vendar jih morda starejÅa oprema brezÅiÄnega omreÅja ne podpira. ObiÄajno boste morali za povezavo vnesti geslo. Bolj izpopolnjene vrste varnost morda zahtevajo tudi uporabniÅko ime in digitalno potrdilo. Za veÄ podrobnosti o priljubljenih vrstah brezÅiÄnega Åifriranja si oglejte <link xref=\"net-wireless-wepwpa\"/>."
+
+#: C/net-editcon.page:107(section/title)
+msgid "IPv4 Settings"
+msgstr "Nastavitve IPv4"
+
+#: C/net-editcon.page:116(section/p)
+msgid "Use this tab to define information like the IP address of your computer and which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see different ways of getting/setting that information."
+msgstr "Uporabite ta zavihek za doloÄitev podrobnosti kot sta naslov IP vaÅega raÄunalnika in streÅniki DNS, ki naj jih uporabi. Spremenite <gui>NaÄin</gui> za ogled razliÄnih naÄinov dobivanja/nastavljanja teh podrobnosti."
+
+#: C/net-editcon.page:117(section/p)
+msgid "The following methods are available:"
+msgstr "Na voljo so naslednji naÄini:"
+
+#: C/net-editcon.page:120(title/gui)
+msgid "Automatic (DHCP)"
+msgstr "Samodejno (DHCP)"
+
+#: C/net-editcon.page:121(item/p)
+msgid "Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) connected to the network which decides which network settings your computer should have - when you first connect to the network, you will automatically be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
+msgstr "Dobite podatke kot sta naslov IP in streÅnik DNS od <em>streÅnika DHCP</em>. StreÅnik DHCP je raÄunalnik (ali druga naprava kot usmernik), ki je povezan na omreÅje in se odloÄi katere omreÅne nastavitve naj ima raÄunalnik. Ko se prviÄ poveÅete na omreÅje, vam bodo pravilne nastavitve samodejno dodeljene. VeÄina omreÅij uporablja DHCP-"
+
+#: C/net-editcon.page:125(title/gui)
+msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
+msgstr "Le samodejni (DHCP) naslovi"
+
+#: C/net-editcon.page:126(item/p)
+msgid "If you choose this setting, your computer will get its IP address from a DHCP server, but you will have to manually define other details (like which DNS server to use)."
+msgstr "V primeru da izberete to nastavitev, bo vaÅ raÄunalnik svoj naslov IP dobil od streÅnika DHCP, vendar boste morali druge podrobnosti doloÄiti roÄno (kot je streÅnik DNS, ki ga Åelite uporabiti)."
+
+#: C/net-editcon.page:130(title/gui)
+msgid "Manual"
+msgstr "RoÄno"
+
+#: C/net-editcon.page:131(item/p)
+msgid "Choose this option if you would like to define all of the network settings yourself, including which IP address the computer should use."
+msgstr "Izberite to moÅnost, Äe Åelite sami doloÄiti vse nastavitve omreÅja, vkljuÄno z naslovom IP."
+
+#: C/net-editcon.page:135(title/gui)
+msgid "Link-Local Only"
+msgstr "PoveÅi le krajevno"
+
+#: C/net-editcon.page:136(item/p)
+msgid "<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. This is useful if you want to temporarily connect a few computers together so they communicate with each other."
+msgstr "<em>PoveÅi krajevno</em> je naÄin povezave raÄunalnikov na omreÅju brez zahteve po streÅniku DHCP ali roÄnemu doloÄevanju naslovov IP in drugih podatkov. V primeru da se poveÅete na omreÅje PoveÅi krajevno, se bodo raÄunalniki na omreÅju med sabo odloÄili katere naslove IP bodo uporabili in tako naprej. To je uporabno, Äe Åelite nekaj raÄunalnikov zaÄasno povezati, da se lahko sporazumevajo med sabo."
+
+#: C/net-editcon.page:140(title/gui)
+msgid "Disabled"
+msgstr "OnemogoÄeno"
+
+#: C/net-editcon.page:141(item/p)
+msgid "This option will disable the network connection and prevent you from connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated as separate connections even though they are for the same network card. If you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
+msgstr "Ta moÅnost bo onemogoÄila omreÅno povezavo in vam prepreÄila povezovanje z njo. <gui>IPv4</gui> in <gui>IPv6</gui> se obravnavata kot loÄeni povezavi, Äeprav veljata za isto omreÅno kartico. V primeru da imate eno omogoÄeno, boste morda Åeleli drugo onemogoÄiti."
+
+#: C/net-editcon.page:148(section/title)
+msgid "IPv6 Settings"
+msgstr "Nastavitve IPv6"
+
+#: C/net-editcon.page:153(section/p)
+msgid "This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular at the moment."
+msgstr "To je podobno zavihku <gui>IPv4</gui>, vendar upravlja z novejÅim standardom IPv6. Zelo moderna omreÅja uporabljajo IPv6, vendar je trenutno IPv4 Åe vedno bolj priljubljen."
+
+#: C/net-email-virus.page:16(info/desc)
+msgid "Viruses are unlikely to infect your computer but could infect computers of people you email."
+msgstr "Virusi zelo verjetno ne bodo okuÅili vaÅega raÄunalnika, vendar lahko okuÅijo druge ljudi, ki jim poÅiljate e-poÅto."
+
+#: C/net-email-virus.page:20(page/title)
+msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
+msgstr "Ali moram svojo e-poÅto preiskati za viruse?"
+
+#: C/net-email-virus.page:22(page/p)
+msgid "Viruses are programs which cause problems if they manage to find their way onto your computer. A common way of them getting onto your computer is through email messages."
+msgstr "Virusi so programi, ki na vaÅem raÄunalniku povzroÄajo teÅave. Pogosto se prenesejo na raÄunalnik preko sporoÄil e-poÅte."
+
+#: C/net-email-virus.page:24(page/p)
+msgid "Viruses which can affect computers running Linux are quite rare, so you are <link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need to scan your email for viruses."
+msgstr "Virusi, ki uÄinkujejo na raÄunalnike na katerih teÄe Linux so precej redki, zato <link xref=\"net-antivirus\">je malo verjetno, da bi se okuÅili z virusom preko e-poÅte ali kako drugaÄe</link>. Äe prejmete e-poÅto s skritim virusom, verjetno na vaÅ raÄunalnik ne bo imel vpliva. Zato vam svoje poÅte ni treba preiskati za prisotnost virusov."
+
+#: C/net-email-virus.page:26(page/p)
+msgid "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person to another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected email, and you then forward that email to another friend with a Windows computer, then the second friend might get the virus too. You could install an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus software of their own anyway."
+msgstr "Vendar morda Åelite preiskati svojo e-poÅto za viruse, da ne bi vursa posredovali od ene k drugi osebi. Na primer, Äe ima en od vaÅih prijateljev raÄunalnik Windows z virusov in vam poÅlje e-poÅto okuÅeno z virusom, ki jo nato posredujete drugemu prijatelju z raÄunalnikom Windows, potem lahko virus dobi tudi drugi prijatelj. Da bi se temi izognili lahko namestite protivirusni progam za preiskovanje svoje e-poÅte, vendar je verjetnost takÅnega dogodka zelo majhna in veÄina ljudi z Windows ali Mac OS ima nameÅÄen svoj protivirusni program."
+
+#: C/net-email.page:10(info/desc)
+msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
+msgstr "<link xref=\"net-default-email\">Privzeti programi e-poÅte</link>"
+
+#: C/net-email.page:19(credit/name)
+#: C/net-general.page:22(credit/name)
+msgid "The GNOME Documentation Project"
+msgstr "Projekt dokumentacije GNOME"
+
+#: C/net-email.page:23(page/title)
+msgid "Email &amp; email software"
+msgstr "E-poÅta, programi e-poÅte"
+
+#: C/net-findip.page:19(info/desc)
+msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
+msgstr "Poznavanje vaÅega naslova IP vam lahko pomaga pri odpravljanju teÅav z omreÅjem."
+
+#: C/net-findip.page:23(page/title)
+msgid "Find your IP address"
+msgstr "Najdite svoj naslov IP"
+
+#: C/net-findip.page:25(page/p)
+msgid "Knowing your IP address can help you to troubleshoot problems with your internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network and an IP address for your computer on the internet."
+msgstr "Poznavanje vaÅega naslova IP vam lahko pomaga pri odpravljanju teÅav z vaÅo internetno povezavo. VaÅ raÄunalnik ima <em>dva</em> naslova IP: naslov IP vaÅega raÄunalnika na notranjem omreÅju in naslov IP vaÅega raÄunalnika na internetu."
+
+#: C/net-findip.page:27(page/p)
+msgid "Find your internal IP address:"
+msgstr "Najdite svoj notranji naslov IP:"
+
+#: C/net-findip.page:30(item/p)
+msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the left, depending on which network connection you want to find the IP address for."
+msgstr "Odprite <gui>OmreÅje</gui> in izberite <gui>ÅiÄno</gui> ali <gui>BrezÅiÄno</gui> s seznama na levi, odvisno od tega za katero omreÅno povezavo Åelite najti naslov IP."
+
+#: C/net-findip.page:31(item/p)
+msgid "Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
+msgstr "VaÅ notranji naslov IP bo prikazan kot <gui>Naslov IP</gui>."
+
+#: C/net-findip.page:34(page/p)
+msgid "Find your external, internet IP address:"
+msgstr "Najdite svoj zunanji, internetni naslov IP:"
+
+#: C/net-findip.page:36(item/p)
+msgid "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</link>."
+msgstr "ObiÅÄite <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</link>."
+
+#: C/net-findip.page:37(item/p)
+msgid "The site will display your external IP address for you."
+msgstr "SpletiÅÄe vam bo za vas prikazalo vaÅ zunanji naslov IP."
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:7(info/desc)
+msgid "You can control which programs can access the network. This helps to keep your computer secure."
+msgstr "Nadzirate lahko do katerih programov je mogoÄe dostopati preko omreÅja. To pomaga obdrÅati vaÅ raÄunalnik varen."
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:17(page/title)
+msgid "Enable or block firewall access"
+msgstr "OmogoÄanje in blokiranje dostopa do poÅarnega zidu"
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:25(page/p)
+msgid "Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to block programs from being accessed by other people on the internet or your network. This helps to keep your computer secure."
+msgstr "VaÅ sistem bi moral biti opremljen s <em>poÅarnim zidom</em>, ki omogoÄa blokado dostopa do programov z interneta ali krajevnega omreÅja. To pomaga obdrÅati vaÅ raÄunalnik varen."
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:26(page/p)
+msgid "Many applications can provide network services. For instance, you can share files or let someone view your desktop remotely. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust the firewall to allow these services to work as intended."
+msgstr "Veliko programov lahko zagotavlja omreÅne storitve. Na primer lahko souporabljate datoteke ali pustite nekomu, da si oddaljeno ogleda vaÅe namizje. Glede na to kako je vaÅ raÄunalnik nastavljen, boste morda prilagoditi poÅarni zid, da bo storitvam omogoÄal delovanje."
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:27(page/p)
+msgid "Each program that provides network services uses a specific <em>network port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you may need to \"open\" its assigned port on the firewall:"
+msgstr "Vsak program, ki zagotavlja storitve, uporablja doloÄena <em>omreÅna vrata</em>. Za omogoÄitev dostopa do storitev tega programa boste morda morali dovoliti dostop do njegovih dodeljenih vrat na poÅarnem zidu. Za omogoÄitev povezav na vratih 53 v terminal vnesite <cmd>sudo ufw allow 53</cmd>. Za blokiranje vrat 53 vnesite <cmd>sudo ufw block 53</cmd>."
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:31(item/p)
+msgid "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start your firewall application. You may need to install a firewall manager yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
+msgstr "Pojdite na <gui>Dejavnosti</gui> v zgornjem levem kotu zaslona in zaÅenite svoj program poÅarnega zidu. Morda boste morali namestiti upravljalnik poÅarnega zidu, Äe ga ne morete najdi (na primer Firestarter ali GUFW)."
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:34(item/p)
+msgid "Open or disable the port for your network service, depending on whether you want people to be able to access it or not. Which port you need to change will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
+msgstr "Odprite ali onemogoÄite vrata za svojo omreÅno storitev glede na to ali Åelite, da ljudje lahko do nje dostopajo ali ne. Vrata, ki jih Åelite spremeniti, so <link xref=\"net-firewall-ports\">odvisne od storitve</link>."
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:37(item/p)
+msgid "Save or apply the changes, following any additional instructions given by the firewall tool."
+msgstr "Shranite ali uveljavite spremembe in sledite morebitnim dodatnim navodilom orodja poÅarnega zidu."
+
+#: C/net-firewall-ports.page:9(info/desc)
+msgid "You need to specify the right network port to enable/disable network access for a program with your firewall."
+msgstr "Za omogoÄitev/onemogoÄitev dostopa do omreÅja za program s poÅarnim zidom morate navesti prava omreÅna vrata."
+
+#: C/net-firewall-ports.page:18(page/title)
+msgid "Commonly-used network ports"
+msgstr "Pogosto uporabljena vrata omreÅja"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:19(page/p)
+msgid "This is a list of network ports commonly used by applications which provide network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can change your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in use, so this table isn't complete."
+msgstr "To je seznam omreÅnih vrat ki jih obiÄajno uporabljajo programi, ki zagotavljajo omreÅne storitve kot sta izmenjava datotek ali ogled oddaljenega namizja. Svoj sistemski poÅarni zid lahko spremenite, da <link xref=\"net-firewall-on-off\">blokira ali omogoÄi dostop</link> do teh programov. V uporabi je na tisoÄe vrat, zato ta preglednica ni popolna."
+
+#: C/net-firewall-ports.page:25(td/p)
+msgid "Port"
+msgstr "Vrata"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:31(td/p)
+msgid "Description"
+msgstr "Opis"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:38(td/p)
+msgid "5353/udp"
+msgstr "5353/udp"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:41(td/p)
+msgid "mDNS, Avahi"
+msgstr "mDNS, Avahi"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:44(td/p)
+msgid "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, without you having to specify the details manually."
+msgstr "OmogoÄa sistemom, da lahko najdejo drug drugega in opiÅejo, katero storitev ponujajo ne da bi vam bilo treba roÄno navesti podrobnosti."
+
+#: C/net-firewall-ports.page:49(td/p)
+msgid "631/udp"
+msgstr "631/udp"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:52(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:63(td/p)
+#: C/printing.page:27(page/title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Tiskanje"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:55(td/p)
+msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
+msgstr "OmogoÄa poÅiljanje tiskalniÅkih poslov na tiskalnik preko omreÅja."
+
+#: C/net-firewall-ports.page:60(td/p)
+msgid "631/tcp"
+msgstr "631/tcp"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:66(td/p)
+msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
+msgstr "OmogoÄa souporabo tiskalnika z drugimi osebami preko omreÅja."
+
+#: C/net-firewall-ports.page:71(td/p)
+msgid "5298/tcp"
+msgstr "5298/tcp"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:74(td/p)
+msgid "Presence"
+msgstr "Prisotnost"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:77(td/p)
+msgid "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the network, such as \"online\" or \"busy\"."
+msgstr "OmogoÄa vam oglaÅevanje vaÅega stanja hipnega sporoÄanja z drugimi ljudmi v omreÅju kot so \"na voljo\" ali \"zaposleno\"."
+
+#: C/net-firewall-ports.page:82(td/p)
+msgid "5900/tcp"
+msgstr "5900/tcp"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:85(td/p)
+msgid "Remote desktop"
+msgstr "Oddaljeno namizje"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:88(td/p)
+msgid "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide remote assistance."
+msgstr "OmogoÄa vam, da delite svoje namizje, tako da si ga lahko drugi ljudje ogledajo ali pomagajo na daljavo."
+
+#: C/net-firewall-ports.page:93(td/p)
+msgid "3689/tcp"
+msgstr "3689/tcp"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:96(td/p)
+msgid "Music sharing (DAAP)"
+msgstr "Souporaba glasbe (DAAP)"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:99(td/p)
+msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
+msgstr "OmogoÄa vam, da delite svojo glasbeno knjiÅnico z drugimi v omreÅju."
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:14(info/desc)
+msgid "Using a static IP address can make it easier to administer some network services."
+msgstr "Uporaba statiÄnih naslovov IP vam lahko olajÅa skrbniÅtvo nekaterih omreÅnih storitev."
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:18(page/title)
+msgid "Create a connection with a fixed IP address"
+msgstr "Ustvarite povezavo s stalnim naslovom IP"
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:20(page/p)
+msgid "Most networks will automatically assign an IP address and other details to your computer when you connect to the network. These details can change periodically, but you might want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its address is (for example, if it is a file server)."
+msgstr "VeÄina omreÅij bo samodejno dodelila naslov IP in druge podatke raÄunalniku, ko se poveÅete v omreÅje. Ti podatki se lahko obÄasno spremenijo, vendar boste morda Åeleli imeti doloÄen naslov IP raÄunalnika, tako da boste vedno vedeli, kakÅen je njegov naslov (na primer, Äe je datoteÄni streÅnik)."
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:21(page/p)
+msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
+msgstr "Da vaÅemu raÄunalniku stalni (statiÄni) naslov IP:"
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:24(item/p)
+msgid "Click the <gui>network icon</gui> on the <gui>top bar</gui> and select <gui>Network Settings</gui>."
+msgstr "Kliknite na <gui>ikono omreÅje</gui> v <gui>vrhnji vrstici</gui> in izberite <gui>Nastavitve omreÅja</gui>."
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:25(item/p)
+msgid "Select the network connection from the list (<gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui>) and click <gui>Configure</gui>."
+msgstr "Izberite omreÅno povezavo s seznama (<gui>ÅiÄno</gui> ali <gui>BrezÅiÄno</gui>) in kliknite <gui>Nastavi</gui>."
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:26(item/p)
+msgid "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to <em>Manual</em>."
+msgstr "Kliknite na zavihek <gui>Nastavitve IPv4</gui> in spremenite <gui>NaÄin</gui> v <em>RoÄno</em>."
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:27(item/p)
+msgid "If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
+msgstr "V primeru da na seznamu <gui>Naslovi</gui> ni podatkov o povezavi ali Äe Åelite vzpostaviti novo povezavo, kliknite <gui>Dodaj</gui>."
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:28(item/p)
+msgid "Enter the <em>IP Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on your network setup; there are specific rules governing which IP addresses and netmasks are valid for a given network."
+msgstr "Vnesite <em>Naslove IP</em>, <em>OmreÅno masko</em> in podatke <em>Prehoda</em> v ustrezna polja. Izbira teh nastavitev je odvisna od nastavitev vaÅega omreÅja. Obstajajo doloÄena pravila, ki doloÄajo kateri naslovi IP in omreÅne maske so veljavne za dano omreÅje."
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:29(item/p)
+msgid "If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS servers</gui> box. This is the IP address of a server which looks up domain names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS servers."
+msgstr "Äe je to potrebno, vnesite naslov <em>StreÅnik imen domen</em> v polje <gui>StreÅniki DNS</gui>. To je naslov IP streÅnika, ki poiÅÄe imena domen. VeÄina podjetij in ponudnikov interneta ima namenske streÅnike DNS."
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:30(item/p)
+msgid "Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP address."
+msgstr "Kliknite <gui>Shrani</gui>. OmreÅna povezava bi sedaj morala imeti stalni naslov IP."
+
+#: C/net-general.page:10(info/desc)
+msgid "<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>..."
+msgstr "<link xref=\"net-findip\">Iskanje naslovov IP</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP in WPA varnost</link>, <link xref=\"net-macaddress\">Naslovi MAC</link>, <link xref=\"net-proxy\">posredniÅki streÅniki</link> ..."
+
+#: C/net-general.page:28(page/title)
+msgid "Networking terms &amp; tips"
+msgstr "Izrazi in namigi omreÅja"
+
+#: C/net-install-flash.page:14(info/desc)
+msgid "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, which display videos and interactive web pages."
+msgstr "Morda boste morali za ogled spletiÅÄ kot je YouTube in vzajemne spletne strani namestiti Flash."
+
+#: C/net-install-flash.page:18(page/title)
+msgid "Install the Flash plug-in"
+msgstr "NameÅÄanje vstavka Flash"
+
+#: C/net-install-flash.page:20(page/p)
+msgid "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Flash."
+msgstr "<app>Flash</app> je <em>vstavek</em> za vaÅ spletni brskalnik, ki vam omogoÄa ogled videov in uporabo vzajemnih spletnih strani na nekaterih spletiÅÄih. Nekatera spletiÅÄa brez Flasha ne bodo delovala."
+
+#: C/net-install-flash.page:27(page/p)
+msgid "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free (but not open-source) download for most web browsers. Most Linux distributions have a version of Flash that you can install through their software installer (package manager) too."
+msgstr "V primeru da Flasha nimate nameÅÄenega, boste verjetno videli sporoÄilo, ki vas bo obvestilo, da ga spletiÅÄe potrebuje. Flash je na voljo kot brezplaÄen (toda ne odprtokoden) prejem za veÄino spletnih brskalnikov. VeÄina distribucij Linux vsebuje tudi razliÄico Flash, ki jo lahko namestite z njihovim namestilnikom programov (upravljalnikom paketov)."
+
+#: C/net-install-flash.page:30(steps/title)
+msgid "If Flash is available from the software installer:"
+msgstr "V primeru da je Flash na voljo iz namestilnika programov:"
+
+#: C/net-install-flash.page:32(item/p)
+msgid "Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
+msgstr "Odprite namestilnik programov in iÅÄite <input>flash</input>."
+
+#: C/net-install-flash.page:35(item/p)
+msgid "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> or similar and click to install it."
+msgstr "PoiÅÄite the <gui>Vstavk Adobe Flash</gui>, <gui>Predvajalnik Adobe Flash</gui> ali podobno in kliknite za njegovo namestitev."
+
+#: C/net-install-flash.page:38(item/p)
+msgid "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should realize that Flash is installed when you open it again and you should now be able to view websites using Flash."
+msgstr "V primeru da imate odprta okna spletnega brskalnika jih zaprite in ponovno odprite. Spletni brskalnik bi se moral ob ponovnem odprtju zavedati, da je Flash nameÅÄen in sedaj si boste lahko ogledati spletiÅÄa, ki uporabljajo Flash."
+
+#: C/net-install-flash.page:43(steps/title)
+msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
+msgstr "V primeru da Flash <em>ni</em> na voljo iz namestilnika programov:"
+
+#: C/net-install-flash.page:45(item/p)
+msgid "Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>Flash Player download website</link>. Your browser and operating system should be automatically detected."
+msgstr "Pojdite na<link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>spletiÅÄe prejema predvajalnika Flash Player</link>. VaÅ brskalnik in operacijski sistem bi morala biti samodejno zaznana."
+
+#: C/net-install-flash.page:48(item/p)
+msgid "Click where it says <gui>Select a version to download</gui> and choose the type of software installer that works for your Linux distribution. If you don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
+msgstr "Kliknite na <gui>Izbor razliÄice za prejem</gui> in izberite vrsto namestilnika, ki deluje za vaÅo distribucijo Linux. V primeru da ne veste katero moÅnost izbrati, izberite moÅnost <file>.tar.gz</file>."
+
+#: C/net-install-flash.page:51(item/p)
+msgid "Look at the <link href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/productinfo/instructions/\";>installation instructions for Flash</link> to learn how to install it for your web browser."
+msgstr "Oglejte si <link href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/productinfo/instructions/\";>navodila za namestitev Flash</link> za veÄ podrobnosti o namestitvi za vaÅ spletni brskalnik."
+
+#: C/net-install-flash.page:56(section/title)
+msgid "Open-source alternatives to Flash"
+msgstr "Odprtokodni nadomestki za Flash"
+
+#: C/net-install-flash.page:57(section/p)
+msgid "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by handling sound playback better), but worse in others (for example, by not being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
+msgstr "Na voljo je veÄ prostih, odprtokodnih nadomestkov Flash. Ti na nekaterih podroÄjih delujejo boljÅe kot vstavek Flash (na primer boljÅe upravljanje predvajanja zvoka), na drugih pa slabÅe (na primer na morejo prikazati nekaterih zapletenejÅih spletnih strani Flash)."
+
+#: C/net-install-flash.page:58(section/p)
+msgid "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash player, or if you would like to use as much open-source software as possible on your computer. Here are a few of the options:"
+msgstr "Morda bi Åeleli enega od njih preizkusiti, Äe s predvajalnikom Flash niste zadovoljni ali pa Åelite imeti na svojem raÄunalniku toliko odprtokodnih programov kot je le mogoÄe. Tukaj je nekaj moÅnosti:"
+
+#: C/net-install-flash.page:60(item/p)
+msgid "Gnash"
+msgstr "Gnash"
+
+#: C/net-install-flash.page:61(item/p)
+msgid "LightSpark"
+msgstr "LightSpark"
+
+#: C/net-install-flash.page:62(item/p)
+msgid "SWFdec (no longer being updated)"
+msgstr "SWFdec (se ne posodablja veÄ)"
+
+#: C/net-install-moonlight.page:14(info/desc)
+msgid "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in lets you view these pages."
+msgstr "Nekatera spletiÅÄa za prikaz spletnih strani uporabljajo Silverlight. Vstavek Moonlight vam omogoÄa ogled teh strani."
+
+#: C/net-install-moonlight.page:18(page/title)
+msgid "Install the Silverlight plug-in"
+msgstr "NameÅÄanje vstavka Silverlight"
+
+#: C/net-install-moonlight.page:25(page/p)
+msgid "<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Silverlight."
+msgstr "<app>Silverlight</app> je <em>vstavek</em> za vaÅ spletni brskalnik, ki vam omogoÄa ogled videov in uporabo vzajemnih spletnih strani na nekaterih spletiÅÄih. Nekatera spletiÅÄa brez Silverlighta ne bodo delovala."
+
+#: C/net-install-moonlight.page:27(page/p)
+msgid "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in installed, you will probably see a message telling you so. This message should have instructions telling you how to get the plug-in, but these instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
+msgstr "V primeru da gledate spletiÅÄe, ki zahteva Silverlight a ga nimate nameÅÄenega, boste verjetno videli sporoÄilo, ki vas bo o tem obvestilo. SporoÄilo bi moralo imeti navodila kako dobiti vstavek, vendar ta navodila morda ne bodo primerna za vaÅ spletni brskalnik ali razliÄico Linuxa."
+
+#: C/net-install-moonlight.page:29(page/p)
+msgid "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the <em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of Silverlight which runs on Linux."
+msgstr "V primeru da Åelite videti spletiÅÄa, ki zahtevajo Silverlight, namestite vstavek <em>Moonlight</em>. To je prosta, odprtokodna razliÄica Silverlight, ki deluje na Linuxu."
+
+#: C/net-install-moonlight.page:31(page/p)
+msgid "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using their software installer; just open the installer and search for <input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
+msgstr "Nekatere distribucije Linux imajo kopijo Moonlight, ki jo lahko namestite z uporabo njihovega namestilnika programov. Odprite namestilnik in iÅÄite <input>Silverlight</input> ali <input>Moonlight</input>."
+
+#: C/net-install-moonlight.page:33(page/p)
+msgid "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>Moonlight website</link> for more information and installation instructions."
+msgstr "V primeru da vaÅa distribucija programskega paketa Moonlight nima, si za veÄ podobnosti oglejte <link href=\"http://www.mono-project.com/Moonlight\";>spletiÅÄe Moonlight </link>."
+
+#: C/net-macaddress.page:18(info/desc)
+msgid "The unique code assigned to network hardware."
+msgstr "Edinstvena koda, ki je dodeljena strojni opremi omreÅja."
+
+#: C/net-macaddress.page:22(page/title)
+msgid "What is a MAC address?"
+msgstr "Kaj je naslov MAC?"
+
+#: C/net-macaddress.page:24(page/p)
+msgid "A <em>MAC address</em> is the unique code that is assigned by the manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an ethernet card). <em>MAC</em> stands for <em>Media Access Control</em>, and each code is intended to be unique to a particular device."
+msgstr "<em>Naslov MAC</em> je edinstvena koda, ki jo je proizvajalec dodelil omreÅni strojni opremi (kot je brezÅiÄna kartica ali kartica eternet). <em>MAC</em> pomeni <em>Nadzor do dostopa veÄpredstavnosti</em> in vsaka koda je edinstvena za doloÄeno napravo."
+
+#: C/net-macaddress.page:26(page/p)
+msgid "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
+msgstr "Naslovi MAC so sestavljeni iz Åestih nizov dveh znakov, ki so loÄeni z dvopiÄjem. Primer naslova MAC je <code>00:1B:44:11:3A:B7</code>."
+
+#: C/net-macaddress.page:28(page/p)
+msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
+msgstr "Za doloÄitev naslova MAC svoje omreÅne strojne opreme:"
+
+#: C/net-macaddress.page:31(item/p)
+msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the left (depending on which device you want to check)."
+msgstr "Odprite <gui>OmreÅje</gui> in izberite <gui>ÅiÄno</gui> ali <gui>BrezÅiÄno</gui> s seznama na levi (odvisno od tega katero napravo Åelite preveriti)."
+
+#: C/net-macaddress.page:32(item/p)
+msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
+msgstr "VaÅ naslov MAC bo bil prikazan kot <gui>Naslov strojne opreme</gui>."
+
+#: C/net-macaddress.page:35(page/p)
+msgid "In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" a MAC address</link>. For example, some internet service providers may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, and you need to change your network card, the service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
+msgstr "Lahko se zgodi, da boste morali <link xref=\"net-editcon\">spremeniti ali \"laÅno predstavljati\" naslov MAC</link>. Nekateri ponudniki internetnih storitev na primer zahtevajo, da do njihove storitve dostopa doloÄen naslov MAC. Äe omreÅna kartica preneha delovati in jo zamenjate, storitev ne bo veÄ delovala. V takÅnih primerih morate laÅno predstavljati naslov MAC."
+
+#: C/net-manual.page:19(page/title)
+msgid "Manually set network settings"
+msgstr "RoÄno nastavi omreÅne nastavitve"
+
+#: C/net-manual.page:21(page/p)
+msgid "If your network doesn't automatically assign network settings to your computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may need to ask your network administrator or look at the settings of your router or switch."
+msgstr "V primeru da vaÅe omreÅje vaÅemu raÄunalniku nastavitev omreÅja ne dodeli samodejno, jih boste morali vnesti roÄno. Ta tema predpostavlja, da Åe veste, katere nastavitve morate vnesti. Äe to ni res, vpraÅajte skrbnika omreÅja ali poglejte nastavitve svojega usmerjevalnika ali stikala."
+
+#: C/net-manual.page:23(page/p)
+msgid "To manually set your network settings:"
+msgstr "Za roÄno nastavitev svojih omreÅnih povezav:"
+
+#: C/net-manual.page:31(item/p)
+msgid "Find the network connection that you want to setup manually. For example, if you plug in to the network with a cable, look at <gui>Wired</gui>."
+msgstr "Najdite omreÅno povezavo, ki jo Åelite roÄno nastaviti. Na primer, Äe se na omreÅje priklopite s kablom, si oglejte zavihek <gui>ÅiÄno</gui>."
+
+#: C/net-manual.page:35(item/p)
+msgid "Click the connection you want to edit to select it, then click <gui>Configure</gui>."
+msgstr "Kliknite na povezavo, ki jo Åelite urediti, in nato kliknite <gui>Nastavi</gui>."
+
+#: C/net-manual.page:39(item/p)
+msgid "Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to <gui>Manual</gui>."
+msgstr "Pojdite v zavihek <gui>Nastavitve IPv4</gui> in spremenite moÅnost <gui>NaÄin</gui> na <gui>RoÄno</gui>."
+
+#: C/net-manual.page:43(item/p)
+msgid "Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding columns of the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> after typing each address."
+msgstr "Kliknite <gui>Dodaj</gui> in vpiÅite <em>naslov IP</em>, <em>masko omreÅja</em> in <em>naslov IP privzetega prehoda</em> v ustrezne stolpce na seznamu <gui>Naslovi</gui>. Pritisnite <key>Enter</key> ali <key>Tabulator</key> po vnosu vsakega naslova."
+
+#: C/net-manual.page:44(item/p)
+msgid "These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
+msgstr "Ti trije naslovi morajo biti naslovi IP, to je, morajo biti Åtiri Åtevila loÄena s pikami (na primer 123.45.6.78)."
+
+#: C/net-manual.page:48(item/p)
+msgid "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the corresponding field, separated by commas."
+msgstr "VpiÅite naslove IP streÅnikov DNS, ki jih Åelite uporabiti v ustrezno polje, loÄene z vejicami."
+
+#: C/net-manual.page:52(item/p)
+msgid "Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, go to the network icon on the top bar and connect to it. Test the network settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, for example."
+msgstr "Kliknite <gui>Shrani</gui>. V primeru da niste povezani z omreÅjem pojdite na ikono omreÅja v vrhnji vrstici in se poveÅite z njo. Nastavitve omreÅja lahko preizkusite z obiskom spletiÅÄa ali ogledom souporabljenih datotek na omreÅju."
+
+#: C/net-othersconnect.page:15(info/desc)
+msgid "You can save settings (like the password) for a network connection so that everyone who uses the computer will be able to connect to it."
+msgstr "Nastavitve (kot je geslo) za omreÅno povezavo lahko shranite, da se lahko z njo poveÅejo vsi uporabniki raÄunalnika."
+
+#: C/net-othersconnect.page:19(page/title)
+msgid "Other users can't connect to the internet"
+msgstr "Drugi uporabniki se ne morejo povezati z internetom"
+
+#: C/net-othersconnect.page:27(page/p)
+msgid "If you have set up a network connection but other users on your computer can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they may not be entering the right wireless security password."
+msgstr "V primeru da ste nastavili omreÅno povezavo, vendar se drugi uporabniki ne morejo povezati z njo, verjetno ob poskusu povezave ne vnaÅajo pravilnega gesla. Na primer, Äe imate brezÅiÄno povezavo, morda ne vnaÅate pravega brezÅiÄnega gesla."
+
+#: C/net-othersconnect.page:29(page/p)
+msgid "You can make it so that everyone can share the settings for a network connection once you have set it up. This means that you only need to set it up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it without being asked any questions. To do this:"
+msgstr "Povezavo lahko nastavite tako, da lahko vsi uporabljajo povezavo za omreÅno povezavo. To pomeni, da morate povezavo nastaviti le enkrat in vsi ostali na raÄunalniku se bodo lahko z njo povezali, ne da bi jim bilo treba odgovarjati na vpraÅanja. Za to:"
+
+#: C/net-othersconnect.page:37(item/p)
+msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the left (depending on which network connection you want to change)."
+msgstr "Odprite <gui>OmreÅje</gui> in izberite <gui>ÅiÄno</gui> ali <gui>BrezÅiÄno</gui> s seznama na levi (odvisno od tega katero omreÅno povezavo Åelite spremeniti)."
+
+#: C/net-othersconnect.page:41(item/p)
+msgid "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you want everyone to be able to use and then click <gui>Options</gui>."
+msgstr "S spustnega seznama <gui>Ime omreÅja</gui> izberite povezavo, za katero Åelite, da jo lahko uporabijo vsi, in kliknite <gui>MoÅnosti</gui>."
+
+#: C/net-othersconnect.page:45(item/p)
+msgid "Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will have to enter your admin password to save the changes. Only <link xref=\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this."
+msgstr "Izberite <gui>Na voljo vsem uporabnikom</gui> in kliknite <gui>Shrani</gui>. Za shranitev sprememb boste morali vnesti skrbniÅko geslo. To lahko storijo le <link xref=\"user-admin-explain\">skrbniki</link>."
+
+#: C/net-othersconnect.page:49(item/p)
+msgid "Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further details."
+msgstr "Drugi uporabniki raÄunalnika bodo lahko to povezavo uporabljali brez vnaÅanja dodatnih podrobnosti."
+
+#: C/net-otherscontrol.page:15(info/desc)
+msgid "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the network connection settings."
+msgstr "V moÅnostih omreÅne povezave morate odstraniti oznako <gui>Na voljo vsem uporabnikom</gui>."
+
+#: C/net-otherscontrol.page:19(page/title)
+msgid "Other users can't control the network connections"
+msgstr "Drugi uporabniki ne morejo nadzirati omreÅnih povezav"
+
+#: C/net-otherscontrol.page:27(page/p)
+msgid "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with administrative rights</link> are allowed to change its settings."
+msgstr "V primeru da urejate omreÅno povezavo, drugi uporabniki na raÄunalniku pa ne morejo nastaviti povezave, da je <gui>na voljo za vse uporabnike</gui>. To pomeni, da se lahko vsi na raÄunalniku <em>poveÅejo</em> s to povezavo, nastavitve pa lahko spremenijo le uporabniki s <link xref=\"user-admin-explain\">skrbniÅkimi pravicami</link>."
+
+#: C/net-otherscontrol.page:29(page/p)
+msgid "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the connection."
+msgstr "Vzrok za to je, da nastavitve vplivajo na vse uporabnike, zato jih lahko spreminjajo le skrbniki."
+
+#: C/net-otherscontrol.page:31(page/p)
+msgid "If other users really need to be able to change the connection themselves, make it so the connection is <em>not</em> set to be available to everyone on the computer. This way, everyone will be able to manage their own connection settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for the connection."
+msgstr "V primeru da si drugi uporabniki Åelijo spremeniti povezavo, jo nastavite tako, da <em>ni</em> na voljo za vse na raÄunalniku. Na ta naÄin bodo lahko vsi upravljali svoje nastavitve povezave namesto da bi se zanaÅali na skupne, sistemske nastavitve povezave."
+
+#: C/net-otherscontrol.page:34(steps/title)
+msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
+msgstr "PrepriÄajte se, da si povezave ne delite veÄ"
+
+#: C/net-otherscontrol.page:40(item/p)
+msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the left, depending on which connection you want to change."
+msgstr "Odprite <gui>OmreÅje</gui> in izberite <gui>ÅiÄno</gui> ali <gui>BrezÅiÄno</gui> s seznama na levi, odvisno od povezave, ki jo Åelite spremeniti."
+
+#: C/net-otherscontrol.page:44(item/p)
+msgid "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves and then click <gui>Options</gui>."
+msgstr "Iz spustnega seznama <gui>Ime omreÅja</gui> izberite povezavo, za katero Åelite, da jo lahko urejajo vsi. Nato kliknite <gui>MoÅnosti</gui>."
+
+#: C/net-otherscontrol.page:48(item/p)
+msgid "You will have to enter your admin password to change the connection. Only admin users can do this."
+msgstr "Za spremembo povezave boste morali vnesti skrbniÅko geslo, saj lahko to storijo le skrbniki."
+
+#: C/net-otherscontrol.page:52(item/p)
+msgid "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
+msgstr "Izberite <gui>Na voljo vsem uporabnikom</gui> in kliknite <gui>Shrani</gui>. Sedaj bodo lahko drugi uporabniki upravljali povezavo."
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:14(info/desc)
+msgid "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, turn the wireless card off and on again..."
+msgstr "Dvojno preverite geslo. Namesto gesla poskusite uporabiti Åifrirno kazo, izklopite in znova vklopite brezÅiÄno kartico ..."
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:18(page/title)
+msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
+msgstr "Vnes-el/la sem pravilno geslo, vendar se Åe vedno ne morem povezati"
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:20(page/p)
+msgid "If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a wireless network, try some of the following:"
+msgstr "V primeru da ste prepriÄani, da ste vnesli pravilno <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">brezÅiÄno geslo</link>, a se Åe vedno ne morete uspeÅno povezati z brezÅiÄnim omreÅje, poskusite nekaj od naslednjega:"
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:24(item/p)
+msgid "Double-check that you have the right password"
+msgstr "Dvakrat preverite, da imate pravo geslo"
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:25(item/p)
+msgid "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters wrong."
+msgstr "Gesla so obÄutljiva na velikost Ärk (pomembno je Äe so Ärke velike ali majhne). Zato preverite, da niste napisali znakov napaÄne velikosti"
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:29(item/p)
+msgid "Try the hex or ASCII pass key"
+msgstr "Poskusite ÅestnajstiÅki ali ASCII kljuÄ"
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:30(item/p)
+msgid "The password you enter can also be represented in a different way - as a string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection)."
+msgstr "Geslo je lahko predstavljeno tudi na drugaÄen naÄin - kot niz znakov v ÅestnajstiÅkem sistemu (Åtevila od 0-9 in Ärke od a-f), ki se imenuje Åifrirni kljuÄ. V primeru da imate geslo do Åifrirnega kljuÄa in geslo/Åifrirno frazo, poskusite s tipkanjem Åifrirnega kljuÄa. PrepriÄajte se, da izberete pravilno moÅnost <gui>brezÅiÄna varnost</gui> (Äe na primer vnaÅate 40 znakovni Åifrirni kljuÄ za z WEP Åifrirano povezavo, izberite <gui>WEP 40/128-biten kljuÄ</gui>)."
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:34(item/p)
+msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
+msgstr "Izklopite in znova vklopite brezÅiÄno kartico"
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:35(item/p)
+msgid "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
+msgstr "VÄasih brezÅiÄne kartice obtiÄijo ali imajo manjÅo teÅavo, ki pomeni, da se ne bodo povezale. Kartico poskusite izklopiti in ponovno vklopiti za njeno ponastavitev. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>."
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:39(item/p)
+msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
+msgstr "Preverite, da uporabljate pravo vrsto brezÅiÄne varnosti"
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:40(item/p)
+msgid "When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be selected by default, but sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, use trial and error to go through the different options."
+msgstr "Ko ste pozvani za geslo svoje brezÅiÄne varnosti, lahko izberete katero vrsto brezÅiÄne varnosti Åelite uporabiti. PrepriÄajte se, da ste izbrali tiso, ki jo uporablja usmerjevalnik ali brezÅiÄna postaja. Privzeto bi morala biti izbrana prava moÅnost, vendar vÄasih ni. Äe ne veste katera moÅnost je prava, poskusite vse."
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:44(item/p)
+msgid "Check that your wireless card is properly supported"
+msgstr "Preverite, Äe je vaÅa brezÅiÄna kartica pravilno podprta"
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:45(item/p)
+msgid "Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless connection, but they can't connect to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different <em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
+msgstr "Nekatere brezÅiÄne kartice niso zelo dobro podprte. PokaÅejo se brezÅiÄna povezava, vendar se ne morejo povezati z omreÅjem, ker gonilnikom manjka ta zmoÅnost. Oglejte si, Äe lahko dobite nadomesti brezÅiÄni gonilnik ali Äe morate izvesti nekaj dodatne nastavitve (kot je namestitev drugaÄne <em>strojne programske opreme</em>). Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>."
+
+#: C/net-problem.page:10(info/desc)
+msgid "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">Finding your wifi network</link>,"
+msgstr "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Odpravljanje teÅav z brezÅiÄnimi povezavami</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">iskanje brezÅiÄnega omreÅja</link>,"
+
+#: C/net-problem.page:21(page/title)
+msgid "Network problems"
+msgstr "TeÅave z omreÅjem"
+
+#: C/net-proxy.page:14(info/desc)
+msgid "A proxy filters websites that you look at, usually for control or security purposes."
+msgstr "PosredniÅki streÅniki filtrirajo spletiÅÄa, ki jih gledate. ObiÄajen vzrok je nadzor ali varnostni nameni."
+
+#: C/net-proxy.page:18(page/title)
+msgid "What is a proxy?"
+msgstr "Kaj je posredniÅki streÅnik?"
+
+#: C/net-proxy.page:29(page/p)
+msgid "A <em>web proxy</em> filters websites that you look at. They are commonly used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you from accessing the internet without logging-in, or to do security checks on websites."
+msgstr "<em>Spletni posredniÅki streÅnik</em> filtrira spletiÅÄa, ki jih gledate. ObiÄajno se uporabljajo v podjetjih in javnih brezÅiÄnih dostopnih toÄkah za nadzor do spletiÅÄ, ki jih lahko gledate, prepreÄevanje dostopa do interneta brez prijave ali za preverjanje varnosti spletiÅÄ."
+
+#: C/net-proxy.page:31(page/p)
+msgid "When you go to a website, the text and images on that website pass through the proxy first before reaching your computer. The proxy will scan the contents of the website and will decide whether to display it or whether to show you a different page, for example."
+msgstr "Ko greste na spletiÅÄe, gresta besedilo in slike na spletiÅÄu preko posredniÅkega streÅnika, preden doseÅeta vaÅ raÄunalnik. PosredniÅki streÅnik bo preuÄil vsebino spletiÅÄa in se odloÄil, ali naj vam jo prikaÅe ali pa naj vam prikaÅe drugo stran."
+
+#: C/net-proxy.page:33(page/p)
+msgid "An example of where proxies are commonly used is in universities. When a student connects to the university's wireless network and tries to visit a website, the proxy will instead redirect them to a log-in page. They will then log-in to the network and can go to the page they were trying to look at. Someone who is not a student will get the same log-in page but will not have log-in details, so will be unable to browse the web. This stops people who are not authorized from using the connection."
+msgstr "Primer pogostih uporab posredniÅkih streÅnikov so univerze. Ko se Åtudent poveÅe z brezÅiÄnim omreÅjem univerze in poskuÅa obiskati spletiÅÄe, ga bo posredniÅki streÅnik preusmeril na prijavno stran. Nato se prijavijo v omreÅje in lahko dostopajo do Åelene strani. Nekdo, ki ni Åtudent, bo videl isto prijavno stran, vendar ne bo imel podatkov za prijavo in zato ne bo mogel brskati po spletu. To ljudem brez overitve onemogoÄa uporabo povezave."
+
+#: C/net-security-tips.page:10(info/desc)
+msgid "General tips to keep in mind when using the internet"
+msgstr "SploÅni namigi za uporabo interneta"
+
+#: C/net-security-tips.page:15(credit/name)
+msgid "Steven Richards"
+msgstr "Steven Richards"
+
+#: C/net-security-tips.page:21(page/title)
+msgid "Staying safe on the internet"
+msgstr "Varnost na internetu"
+
+#: C/net-security-tips.page:23(page/p)
+msgid "A reason why you may be using Linux is for the robust security that it is known for. One reason Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the number of people that use it. Viruses are targeted at popular operating systems like Windows that have an extremely massive user base. Linux is also very secure due to its open source nature which allows experts to modify and enhance the security features included with each distribution."
+msgstr "Eden od vzrokov za uporabo Linuxa je robustna varnost po kateri je znan. En vzrok zakaj je Linux relativno varen pred zlonamerno programsko opremo in virusi je zaradi Åtevila ljudi, ki ga uporabljajo. Virusi napadajo priljubljene operacijske sisteme kot je Windows, ki imajo ogromno Åtevilo uporabnikov. Linux je zelo varen tudi zaradi njegove odprtokodne narave, ki strokovnjakom omogoÄa spreminjanje in izboljÅevanje varnostnih moÅnosti, ki so vkljuÄene v vsako distribucijo."
+
+#: C/net-security-tips.page:29(page/p)
+msgid "Despite the measures taken to ensure your installation of Linux is secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet you are still susceptible to:"
+msgstr "Kljub vsem ukrepom, da bi bila vaÅa namestitev Linuxa varna, ranljivosti vedno obstajajo. Kot obiÄajen uporabnik na internetu ste Åe vedno izpostavljeni:"
+
+#: C/net-security-tips.page:33(item/p)
+msgid "Phishing Scams (Sites that try to obtain sensitive information through deception)"
+msgstr "LaÅnemu predstavljanju (spletiÅÄa, ki s prevaro poskuÅajo pridobiti obÄutljive podatke)"
+
+#: C/net-security-tips.page:34(item/p)
+msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
+msgstr "<link xref=\"net-email-virus\">Posredovanje zlonamerne e-poÅte</link>"
+
+#: C/net-security-tips.page:35(item/p)
+msgid "<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intents (Viruses)</link>"
+msgstr "<link xref=\"net-antivirus\">Programi z zlonamernimi nameni (virusi)</link>"
+
+#: C/net-security-tips.page:36(item/p)
+msgid "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unwarranted remote/local network access</link>"
+msgstr "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">NepooblaÅÄen oddaljen/krajevni omreÅni dostop</link>"
+
+#: C/net-security-tips.page:39(page/p)
+msgid "To stay safe from malicious exploits, keep in mind the following tips:"
+msgstr "Da bi ostali varni pred zlonamernimi programi, se drÅite naslednjih namigov:"
+
+#: C/net-security-tips.page:42(item/p)
+msgid "Do not open emails, attachments, or links that were sent from people you do not know."
+msgstr "Ne odpirajte e-poÅte, prilog ali povezav, ki so vam jih poslali neznanci."
+
+#: C/net-security-tips.page:43(item/p)
+msgid "If a website's offer is too good to be true or asks for sensitive information that seems unnecessary, then think twice about what you are submitting and the potential consequences if that information is compromised by identity thieves or other criminals."
+msgstr "V primeru da je ponudba spletiÅÄa predobra, da bi bila res ali vpraÅa za obÄutljive podatki, ki se zdijo nepotrebni, dvakrat premislite kaj poÅiljate in morebitne posledice, Äe te podatke dobijo tatovi identitete in drugi kriminalci."
+
+#: C/net-security-tips.page:46(item/p)
+msgid "Be careful in providing any application root level permissions, especially ones that you have not used before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
+msgstr "Bodite previdni pri zagotavljanju skrbniÅkih dovoljenj programom, Åe posebno tistim, ki jih Åe niste uporabljali ali programom, ki niso dobro znani. Dodeljevanje skrbniÅkih pravic komurkoli/Äemurkoli vaÅ raÄunalnik postavi v visoko tvegan poloÅaj."
+
+#: C/net-security-tips.page:49(item/p)
+msgid "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having <app>SSH</app> or <app>VNC</app> running can be useful but also leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from intrusion."
+msgstr "PrepriÄajte se, da poganjate le nujne storitve oddaljenega dostopa. Poganjanje <app>SSH</app> ali <app>VNC</app> je lahko uporabno, vendar vaÅ raÄunalnik pusti izpostavljen vlomu, Äe ni pravilno zavarovan. Razmislite o uporabi <link xref=\"net-firewall-on-off\">poÅarnega zidu</link> za pomoÄ pri zaÅÄiti vaÅega raÄunalnika pred vlomom."
+
+#: C/net-security.page:10(info/desc)
+msgid "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">basic firewalls</link>..."
+msgstr "<link xref=\"net-antivirus\">Protivirusni programi</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">osnovni poÅarni zidovi</link> ..."
+
+#: C/net-security.page:21(page/title)
+msgid "Keeping safe on the internet"
+msgstr "Varnost na internetu"
+
+#: C/net-slow.page:14(info/desc)
+msgid "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it could be a busy time of day."
+msgstr "Morda se prejemajo druge stvari, morda imate slabo povezavo ali pa je zaposlen Äas dneva."
+
+#: C/net-slow.page:18(page/title)
+msgid "The internet seems slow"
+msgstr "Internet je poÄasen"
+
+#: C/net-slow.page:20(page/p)
+msgid "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things could be causing the slow down."
+msgstr "V primeru da uporabljate internet in se zdi poÄasen, obstajajo Åtevilne stvari, ki bi lahko povzroÄile upoÄasnitev."
+
+#: C/net-slow.page:22(page/p)
+msgid "A couple of quick fixes to try are closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)"
+msgstr "Nekaj hitrih popravkov, ki jih lahko poskusite, so zaprtje in ponovno odprtje spletnega brskalnika in prekinitev in ponovna vzpostavitev povezave z internetom. (To ponastavi veliko stvari, ki lahko upoÄasnijo delovanje interneta.)"
+
+#: C/net-slow.page:26(item/p)
+msgid "Busy time of day"
+msgstr "Zaposleni Äas dneva"
+
+#: C/net-slow.page:27(item/p)
+msgid "Internet service providers commonly set-up internet connections so that they are shared between several households. Even though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in the evenings, for example)."
+msgstr "Ponudniki internetnih storitev internetne povezave pogosto nastavijo tako, da si jih deli veÄ gospodinjstev. Äeprav se poveÅete loÄeno s svojo telefonsko ali kabelsko povezavo, si morda povezavo do preostanka interneta delite z drugimi. Äe je to res in hkrati z vami internet uporablja veÄ sosedov lahko opazite upoÄasnitev. To upoÄasnitev lahko opazite, ko so sosedje najverjetneje na internetu (na primer zveÄer)."
+
+#: C/net-slow.page:31(item/p)
+msgid "Downloading lots of things at once"
+msgstr "Prejemanje veÄ stvari hkrati"
+
+#: C/net-slow.page:32(item/p)
+msgid "If you or someone else using your internet connection are downloading several files at once, or watching videos, the internet connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
+msgstr "V primeru da vi ali nekdo drug, ki uporablja vaÅo internetno povezavo, prejema veÄ datotek hkrati, ali gleda videoposnetke, internetna povezava morda ni dovolj hitra za zahteve. V tem primeru bo videti poÄasnejÅa."
+
+#: C/net-slow.page:36(item/p)
+msgid "Unreliable connection"
+msgstr "Nezanesljiva povezava"
+
+#: C/net-slow.page:37(item/p)
+msgid "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
+msgstr "Nekatere internetne povezave so nezanesljive, Åe posebno zaÄasne na podroÄjih z velikimi zahtevami. V primeru da ste v zasedeni kavarni ali konferenÄnem centru, je morda internetna povezava prezaposlena ali enostavno nezanesljiva."
+
+#: C/net-slow.page:41(item/p)
+msgid "Low wireless connection signal"
+msgstr "Åibek signal brezÅiÄne povezave"
+
+#: C/net-slow.page:42(item/p)
+msgid "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the internet may seem slow because you don't have a very strong signal."
+msgstr "V primeru da ste povezani z internetom preko brezÅiÄne povezave (wifi), kliknite na ikono omreÅja v vrhnji vrstici in preverite, Äe imate dober brezÅiÄen signal. Äe ga nimate, je internet morda poÄasen, ker nimate moÄnega signala."
+
+#: C/net-slow.page:46(item/p)
+msgid "Using a slower mobile internet connection"
+msgstr "Uporaba poÄasne mobilne internetne povezave"
+
+#: C/net-slow.page:47(item/p)
+msgid "If you have a mobile internet connection and notice that it is going slowly, you may have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS."
+msgstr "V primeru da imate mobilno internetno povezavo in opazite, da je poÄasna, ste se morda premaknili na podroÄje, kjer je sprejem signala Åibek. Ko se to zgodi, bo internetna povezava samodejno preklopila s hitre \"mobilne Åirokopasovne\" povezave kot je 3G na zanesljivejÅo, toda poÄasnejÅo povezavo kot je GPRS."
+
+#: C/net-slow.page:51(item/p)
+msgid "Web browser has a problem"
+msgstr "Spletni brskalnik ima teÅavo"
+
+#: C/net-slow.page:52(item/p)
+msgid "Sometimes web browsers encounter a problem which makes them run slow. This could be for any number of reasons - you could have visited a website which the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then opening the browser again to see if this makes a difference."
+msgstr "VÄasih spletni brskalniki naletijo na teÅave, ki jih upoÄasnijo. To se lahko zgodi zaradi razliÄnih vzrokov - lahko ste obiskali spletiÅÄe, ki ga brskalnik ni mogel naloÅiti ali pa ste imeli brskalnik odprt dolg Äas. Poskusite zapreti vsa okna brskalnika in znova odprite brskalnik in preverite, Äe to naredi razliko."
+
+#: C/net-vpn-connect.page:15(info/desc)
+msgid "VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to set-up a VPN connection."
+msgstr "VPN-ji vam omogoÄajo povezavo s krajevnim omreÅjem preko interneta. NauÄite se kako nastaviti povezavo VPN."
+
+#: C/net-vpn-connect.page:19(page/title)
+msgid "Connect to a VPN"
+msgstr "Povezava z VPN"
+
+#: C/net-vpn-connect.page:21(page/p)
+msgid "A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a local network over the internet. For example, say you want to connect to the local network at your workplace while you're on a business trip. You would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual network connection would be through the hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> to prevent people from accessing the local network you're connecting to without logging in."
+msgstr "VPN (ali <em>Navidezno zasebno omreÅje</em>) je naÄin povezovanja s krajevnim omreÅjem preko interneta. Vzemimo primer, ko se Åelite povezati s krajevnim omreÅjem v svoji sluÅbi medtem ko ste na poslovnem izletu. Nekje najdite internetno povezavo (na primer v hotelu) in se nato poveÅite z VPN-jem svojega delovnega mesta. Vse bo delovalo tako kot da ste se povezali na omreÅje v sluÅbi, vendar bo dejanska omreÅna povezava potekala skozi internetno povezavo hotela. Povezave VPN so obiÄajno <em>Åifrirane</em>, da ljudem prepreÄijo dostop do krajevnega omreÅja, s katerim se povezujete, brez prijave."
+
+#: C/net-vpn-connect.page:23(page/p)
+msgid "There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which <em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works with your VPN (if there is one) and install it."
+msgstr "Obstajajo Åtevilne razliÄne vrste VPN. Morda morate namestiti dodatne programe glede na vrsto VPN-ja, ki jo imate. Ugotovite podrobnosti povezave od osebe, ki je odgovorna za VPN, in si oglejte katero vrsto <em>odjemalca VPN</em> morate uporabiti. Nato pojdite v namestilnik programov in iÅÄite paket <app>Upravljalnika omreÅij</app>, ki deluje z vaÅim VPN-jem (Äe obstaja), in ga namestite."
+
+#: C/net-vpn-connect.page:26(note/p)
+msgid "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and install some client software from the company that provides the VPN software. You'll probably have to follow some different instructions to get that working."
+msgstr "V primeru da za vaÅo vrsto VPN ne obstaja paket Upravljalnika omreÅij, boste verjetno morali prejeti in namestiti program odjemalca podjetja, ki zagotavlja programe VPN. Verjetno boste morali za vzpostavitev delovanja slediti drugaÄnim navodilom."
+
+#: C/net-vpn-connect.page:29(page/p)
+msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
+msgstr "Ko je to narejeno, lahko nastavite povezavo VPN:"
+
+#: C/net-vpn-connect.page:37(item/p)
+msgid "In the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new connection."
+msgstr "Na seznamu na levi kliknite na gumb <gui>+</gui> za dodajanje nove povezave."
+
+#: C/net-vpn-connect.page:41(item/p)
+msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
+msgstr "Kliknite <gui>Dodaj</gui> in izberite vrsto povezave VPN, ki jo imate."
+
+#: C/net-vpn-connect.page:45(item/p)
+msgid "Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering details like your username and password as you go."
+msgstr "Kliknite <gui>Ustvari</gui>, sledite navodilom na zaslonu in vnesite podrobnosti kot sta uporabniÅko ime ali geslo."
+
+#: C/net-vpn-connect.page:49(item/p)
+msgid "When you've finished setting-up the VPN, click the network icon on the top bar, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will change as it tries to connect."
+msgstr "Ko ste konÄali z nastavljanjem VPN, kliknite na ikono omreÅja v zgornji vrstici, pojdite v <gui>Povezave VPN</gui> in kliknite na povezavo, ki ste jo pravkar ustvarili. RaÄunalnik bo poskusil vzpostaviti povezavo VPN - ikona omreÅja se bo spremenila, medtem ko se raÄunalnik poskuÅa povezati."
+
+#: C/net-vpn-connect.page:53(item/p)
+msgid "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the network icon, clicking <gui>Network Settings</gui> and going to the <gui>VPN</gui> tab."
+msgstr "Verjetno se boste uspeÅno povezali z VPN-jem. Morda boste morali dvakrat preveriti nastavitve VPN, ki ste jih vnesli. To lahko storite s klikom na ikono omreÅja, klikom na <gui>Uredi povezave</gui> in klikom zavihka <gui>VPN</gui>."
+
+#: C/net-vpn-connect.page:57(item/p)
+msgid "To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click <gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
+msgstr "Za prekinitev povezave VPN kliknite na ikono omreÅja v vrhnji vrstici in kliknite <gui>Prekini povezavo</gui> pod imenom svoje povezave VPN."
+
+#: C/net-what-is-ip-address.page:14(info/desc)
+msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
+msgstr "IP naslov je kot telefonska Åtevilka vaÅega raÄunalnika."
+
+#: C/net-what-is-ip-address.page:18(page/title)
+msgid "What is an IP address?"
+msgstr "Kaj je naslov IP?"
+
+#: C/net-what-is-ip-address.page:20(page/p)
+msgid "\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device that is connected to a network (such as the internet) has one."
+msgstr "\"Naslov IP\" pomeni <em>Naslov internetnega protokola</em>. Vsaka naprava, ki je povezana z omreÅjem (kot je na primer Internet), jo ima."
+
+#: C/net-what-is-ip-address.page:22(page/p)
+msgid "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your computer so that it can send and receive data with other computers."
+msgstr "IP naslov je podoben vaÅi telefonski Åtevilki. VaÅa telefonska Åtevilka je edinstveno zaporedje Åtevil, ki vaÅ telefon doloÄi tako, da vas drugi ljudje lahko pokliÄejo. Podobno je IP naslov edinstveno zaporedje Åtevil, ki doloÄi vaÅ raÄunalnik tako, da lahko poÅlje in prejme podatke z drugih raÄunalnikov."
+
+#: C/net-what-is-ip-address.page:24(page/p)
+msgid "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
+msgstr "Trenutno je veÄina naslovov IP sestavljena iz Åtirih zaporedij Åtevil, ki so loÄena s piko. Primer naslova IP je <code>192.168.1.42</code>."
+
+#: C/net-what-is-ip-address.page:26(note/p)
+msgid "An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP addresses are more common that static addresses - static addresses are typically only used when there is a special need for them, such as administering a server."
+msgstr "Vsak naslov IP je lahko <em>dinamiÄen</em> ali <em>statiÄen</em>. DinamiÄni naslovi IP so zaÄasno dodeljeni vsakiÄ, ko vaÅ raÄunalnik dostopa do omreÅja. StatiÄni naslovi IP se ne spreminjajo. DinamiÄni naslovi IP so bolj pogosti kot statiÄni naslovi - statiÄni naslovi IP se uporabljajo le, ko obstajajo posebne zahteve kot je na primer skrbniÅtvo streÅnika."
+
+#: C/net-wired-connect.page:14(info/desc)
+msgid "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable."
+msgstr "Za nastavitev veÄine ÅiÄnih omreÅnih povezav morate le vklopiti omreÅni kabel."
+
+#: C/net-wired-connect.page:18(page/title)
+msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
+msgstr "Povezava z ÅiÄnim (Eternet) omreÅjem"
+
+#: C/net-wired-connect.page:20(page/p)
+msgid "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The network icon on the top bar should spin or pulse for a few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
+msgstr "Za nastavitev veÄine omreÅnih povezav morate le vklopiti omreÅni kabel. OmreÅna ikona v vrhnji vrstici bi se morala nekaj Äasa vrteti in se bo, ko ste povezani, spremenila v ikono \"vtiÄa\"."
+
+#: C/net-wired-connect.page:22(page/p)
+msgid "If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, the other end should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending on the network setup you have)."
+msgstr "V primeru da se to ne zgodi, se najprej prepriÄajte, da je vaÅ omreÅni kabel vklopljen. En konec kabla bi moral biti vklopljen v pravokotna vrata Ethernet (omreÅje) na vaÅem raÄunalniku, drugi konec bi moral biti vklopljen v stikalo, usmerjevalnik, vtiÄ zidu ali podobno (odvisno od omreÅne nastavitve, ki jo imate)."
+
+#: C/net-wired-connect.page:25(note/p)
+msgid "You can't plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or switch."
+msgstr "RaÄunalnika ne morete vklopiti neposredno v drugega z omreÅnim kablom (vsaj ne brez dodatnih nastavitev). Za povezavo dveh raÄunalnikov oba vklopite v omreÅni razdelilnik, usmerjevalnik ali stikalo."
+
+#: C/net-wired-connect.page:28(page/p)
+msgid "If you are still not connected, your network may not support automatic setup (DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure it manually</link>."
+msgstr "V primeru da Åe vedno niste povezani, vaÅe omreÅje morda ne podpira samodejne nastavitve (DHCP). V tem primeru ga boste morali <link xref=\"net-manual\">nastaviti roÄno</link>."
+
+#: C/net-wired.page:10(info/desc)
+msgid "<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link xref=\"net-fixed-ip-address\">fixed IP addresses</link>..."
+msgstr "<link xref=\"net-wired-connect\">ÅiÄne internetne povezave</link>, <link xref=\"net-fixed-ip-address\">nespremenjeni naslovi IP</link> ..."
+
+#: C/net-wired.page:21(page/title)
+msgid "Wired Networking"
+msgstr "ÅiÄne povezave"
+
+#: C/net-wireless-airplane.page:14(info/desc)
+msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON."
+msgstr "Odprite nastavitve omreÅja in vklopite naÄin letala."
+
+#: C/net-wireless-airplane.page:18(page/title)
+msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
+msgstr "Izklopite brezÅiÄno omreÅje (letalski naÄin)"
+
+#: C/net-wireless-airplane.page:20(page/p)
+msgid "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery power, for example). To do this:"
+msgstr "V primeru da imate svoj raÄunalnik na letalu (ali kje drugje, kjer brezÅiÄne povezave niso dovoljene), bi morali svojo brezÅiÄno povezavo izklopiti. Morda boste brezÅiÄno povezavo Åeleli izklopiti tudi zaradi varÄevanja z baterijo."
+
+#: C/net-wireless-airplane.page:27(item/p)
+msgid "Switch <gui>Airplane Mode</gui> on. This will turn off your wireless connection until you switch off airplane mode again."
+msgstr "Vklopite <gui>Letalski naÄin</gui>. To bo vaÅo brezÅiÄno povezavo onemogoÄilo, dokler letalskega naÄina ne izklopite."
+
+#: C/net-wireless-airplane.page:31(note/p)
+msgid "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and Bluetooth connections."
+msgstr "Uporaba <em>NaÄina letala</em> bo popolnoma izklopila tako brezÅiÄne povezave kot povezave Bluetooth."
+
+#: C/net-wireless-connect.page:17(info/desc)
+msgid "Get on the internet - wirelessly."
+msgstr "PoveÅite se na internet - brezÅiÄno."
+
+#: C/net-wireless-connect.page:21(page/title)
+msgid "Connect to a wireless network"
+msgstr "Povezava z brezÅiÄnim omreÅjem"
+
+#: C/net-wireless-connect.page:23(page/p)
+msgid "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless network that is within range to get access to the internet, view shared files on the network, and so on."
+msgstr "V primeru da imate raÄunalnik z omogoÄenim brezÅiÄnim internetom, se lahko poveÅete z brezÅiÄnim omreÅjem v dometu za dostop do interneta, ogled souporabljenih datotek na internetu in tako naprej."
+
+#: C/net-wireless-connect.page:27(item/p)
+msgid "Click on the network icon on the top bar and click the name of the network you want to connect to."
+msgstr "Kliknite na ikono omreÅja v vrhnji vrstici in kliknite na ime omreÅja s katerim se Åelite povezati."
+
+#: C/net-wireless-connect.page:28(item/p)
+msgid "If the name of the network isn't in the list, try clicking <gui>More</gui> to see if the network is further down the list. If you still don't see the it, you may be out of range or the network <link xref=\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
+msgstr "Äe ime vaÅega brezÅiÄnega omreÅja ni na seznamu, kliknite <gui>VeÄ omreÅij</gui> za ogled, Äe je omreÅju dlje spodaj na seznamu. V primeru da omreÅja Åe vedno ne vidite, ste morda izven dometa omreÅja ali pa je omreÅje <link xref=\"net-wireless-hidden\">skrito</link>."
+
+#: C/net-wireless-connect.page:30(item/p)
+msgid "If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click <gui>Connect</gui>."
+msgstr "V primeru da je omreÅje zaÅÄiteno z geslom (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Åifrirni kljuÄ</link>), ob pozivu vnesite geslo in kliknite <gui>PoveÅi se</gui>."
+
+#: C/net-wireless-connect.page:31(item/p)
+msgid "If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have to ask the person who administers the wireless network."
+msgstr "KljuÄ je morda napisan pod brezÅiÄnim usmernikom ali osnovno postajo, v navodilih za uporabo ali pa morate vpraÅati osebo, ki skrbi za brezÅiÄno omreÅje."
+
+#: C/net-wireless-connect.page:32(item/p)
+msgid "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect to the network."
+msgstr "Videz ikone omreÅja se bo spremenil medtem ko se raÄunalnik poskuÅa povezati z omreÅjem."
+
+#: C/net-wireless-connect.page:34(item/p)
+msgid "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If there aren't many bars, the connection is weak and might not be very reliable."
+msgstr "V primeru uspeÅne povezave, se bo ikona spremenila v piko z loki nad njo. VeÄ lokov nakazuje na moÄnejÅo povezavo z omreÅjem. Majhno Åtevilo lokov nakazuje na Åibko in morda ne preveÄ zanesljivo povezavo."
+
+#: C/net-wireless-connect.page:38(page/p)
+msgid "If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-noconnect\">may be asked for your password again</link> or it might just tell you that the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more help."
+msgstr "Äe je povezava neuspeÅna, boste <link xref=\"net-passwordok-noconnect\">morda ponovno vpraÅani za geslo</link> ali obveÅÄeni, da je bila povezava prekinjena. To lahko povzroÄi veÄ vzrokov - morda ste vnesli napaÄno geslo, brezÅiÄni signal je lahko preÅibek ali pa ima morda vaÅa brezÅiÄna kartica teÅavo. Za veÄ pomoÄi si oglejte <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>."
+
+#: C/net-wireless-connect.page:40(page/p)
+msgid "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that you have a faster internet connection, or that you will have faster download speeds. The wireless connection connects your computer to the <em>device which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but the two connections are actually different, and so will run at different speeds."
+msgstr "MoÄnejÅa povezava z brezÅiÄnim omreÅjem ne pomeni nujno hitrejÅe internetne povezave ali viÅjih hitrosti prejemanja. BrezÅiÄna povezava vaÅ raÄunalnik poveÅe z <em>napravo, ki zagotavlja brezÅiÄno povezavo</em> (kot je usmernik ali modem), vendar sta dve povezavi dejansko razliÄni in bosta delovali pri razliÄnih hitrostih."
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:20(info/desc)
+msgid "You might have low signal, or the network might not be letting you connect properly."
+msgstr "Morda imate Åibek signal ali pa vam omreÅje ne dopuÅÄa primerne povezave."
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:24(page/title)
+msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
+msgstr "Zakaj se povezava z mojim brezÅiÄnim omreÅjem kar naprej prekinja?"
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:26(page/p)
+msgid "You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the top bar will spin or pulse if it is trying to reconnect), but it can be annoying, especially if you were using the internet at the time."
+msgstr "Morda boste ugotovili, da ste prekinili povezavo z brezÅiÄnim omreÅjem, Äeprav ste Åeleli ostati povezani. VaÅ raÄunalnik se bo obiÄajno poskusil ponovno povezati takoj, ko se to zgodi (omreÅja ikona v vrhnji vrstici se bo vrtela, Äe se raÄunalnik poskusa ponovno povezati), vendar je to lahko moteÄe, Åe posebno Äe ste ob tem Äasu uporabljali internet."
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:29(section/title)
+msgid "Weak wireless signal"
+msgstr "Åibek brezÅiÄni signal"
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:31(section/p)
+msgid "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be able to get a strong enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the base station can also weaken the signal."
+msgstr "Pogost vzrok za prekinitev povezave z brezÅiÄnim omreÅjem je Åibek signal. BrezÅiÄne povezave imajo omejen obseg zato v primeru, da ste predaleÄ od osnovne brezÅiÄne postaje, morda ne boste imeli dovolj moÄnega signala za vzdrÅevanje povezave. Zidovi in drugi predmeti med vami in postajo lahko naredijo signal pibkejÅi."
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:33(section/p)
+msgid "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
+msgstr "OmreÅna ikona v vrhnji vrstici prikaÅe kako moÄan je vaÅ brezÅiÄen signal. V primeru da je signal Åibek, se poskusite premakniti bliÅje brezÅiÄni postaji."
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:38(section/title)
+msgid "Network connection not being established properly"
+msgstr "OmreÅna povezava ni bila ustrezno vzpostavljena"
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:40(section/p)
+msgid "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon after. This normally happens because your computer was only partially successful in connecting to the network - it managed to establish a connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so was disconnected."
+msgstr "VÄasih ko se poveÅete z brezÅiÄnim omreÅjem, je morda najprej videti, da ste se uspeÅno povezali, vendar bo nato povezava prekinjena. To se obiÄajno zgodi, ker je bil vaÅ raÄunalnik le delno uspeÅen pri povezovanju z omreÅjem. RaÄunalnik je uspel vzpostaviti povezavo, vendar povezave ni mogel zakljuÄiti in je zato povezavo prekinil."
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:42(section/p)
+msgid "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because the network requires a username to log in, for example)."
+msgstr "MogoÄ vzrok za to je, da ste vnesli napaÄno Åifrirno frazo ali pa da vaÅ raÄunalnik ni dovoljen v omreÅju (ker omreÅje za prijavo zahteva uporabniÅko ime)."
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:47(section/title)
+msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
+msgstr "Nezanesljiva brezÅiÄna strojna oprema/gonilniki"
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:49(section/p)
+msgid "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless connections from time to time, this may be the only reason. If it happens very regularly, you may want to consider getting some different hardware."
+msgstr "Nekatera strojna oprema brezÅiÄnih omreÅij je lahko nezanesljiva. BrezÅiÄna omreÅja so zapletena, zato imajo brezÅiÄne kartice in osnovne postaje obÄasno manjÅe teÅave in lahko prekinejo povezave. To je moteÄe, vendar se z veliko napravami pogosto dogaja. V primeru da se vaÅe omreÅne povezave obÄasno prekinjajo, je to lahko vzrok. V primeru da se to dogaja zelo pogosto, preizkusite drugo strojno opremo."
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:54(section/title)
+msgid "Busy wireless networks"
+msgstr "Zaposlena brezÅiÄna omreÅja"
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:56(section/p)
+msgid "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many computers trying to connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
+msgstr "Z brezÅiÄnimi povezavami na zaposlenih mestih (na primer na univerzah in v kavarnah) se pogosto poskuÅa povezati veÄ raÄunalnikov hkrati. VÄasih so ta omreÅja prezaposlena in ne morejo upravljati vseh raÄunalnikov, ki se poskuÅajo povezati, zato povezavo z nekaterimi od njih prekinejo."
+
+#: C/net-wireless-find.page:16(info/desc)
+msgid "The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless networks nearby, or you might be out of range."
+msgstr "BrezÅiÄno omreÅje je lahko izklopljeno ali pokvarjeno ali pa je blizu preveÄ brezÅiÄnih omreÅij ali pa ste izven obsega."
+
+#: C/net-wireless-find.page:20(page/title)
+msgid "I can't see my wireless network in the list"
+msgstr "Svojega brezÅiÄnega omreÅja ne morem videti na seznamu"
+
+#: C/net-wireless-find.page:22(page/p)
+msgid "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of networks which appears when you click the network icon on the top bar."
+msgstr "Obstajajo Åtevilni vzroki zakaj morda svojega brezÅiÄnega omreÅja ne boste videli na seznamu omreÅij, ki se pojavi, ko kliknete na ikono omreÅja v vrhnji vrstici."
+
+#: C/net-wireless-find.page:26(item/p)
+msgid "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working properly</link>. Make sure it is turned on."
+msgstr "V primeru da na seznamu ni prikazano nobeno brezÅiÄno omreÅje je vaÅa brezÅiÄna morda izklopljena ali pa <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">ne deluje pravilno</link>. PrepriÄajte se, da je vklopljena."
+
+#: C/net-wireless-find.page:30(item/p)
+msgid "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
+msgstr "V primeru da je v bliÅin veliko brezÅiÄnih omreÅij, omreÅje, ki ga iÅÄete, morda ne bo na prvi strani na seznamu. V tem primeru poglejte na dno seznama za puÅÄico, ki kaÅe proti desni in naredite nad njo prehod z miÅko za prikaz preostanka brezÅiÄnih omreÅij."
+
+#: C/net-wireless-find.page:34(item/p)
+msgid "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and see if the network appears in the list after a while."
+msgstr "Lahko ste izven obsega omreÅja. Poskusite se premakniti bliÅje brezÅiÄni postaji/usmerjevalniku in si oglejte, Äe se omreÅje Äez nekaj Äasa pojavi na seznamu."
+
+#: C/net-wireless-find.page:38(item/p)
+msgid "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so and then check if the network has appeared in the list."
+msgstr "Posodabljanje seznama brezÅiÄnih omreÅij traja nekaj Äasa. V primeru da ste svoj raÄunalnik pravkar vklopili ali ga premaknili na drugo mesto, poÄakajte trenutek in preverite, Äe se omreÅje pojavi na seznamu."
+
+#: C/net-wireless-find.page:42(item/p)
+msgid "The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
+msgstr "OmreÅje je lahko skrito.  V tem primeru se morate <link xref=\"net-wireless-hidden\">povezati na drugaÄen naÄin</link>."
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:15(info/desc)
+msgid "Open <gui>Network Settings</gui> and connect to an <gui>Other</gui> wireless network."
+msgstr "Odprite <gui>Nastavitve omreÅja</gui> in se poveÅite z brezÅiÄnim omreÅjem <gui>Drugo</gui>."
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:19(page/title)
+msgid "Connect to a hidden wireless network"
+msgstr "Povezava s skritim brezÅiÄnim omreÅjem"
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:21(page/p)
+msgid "It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden networks won't show up in the list of networks that are displayed when you click the network icon on the top bar (or the list of wireless networks on any other computer). To connect to a hidden wireless network:"
+msgstr "BrezÅiÄno omreÅje je mogoÄe nastaviti tako da je \"skrito\". To pomeni, da ne bo prikazano na seznamu omreÅij, ki je prikazano, ko kliknete na meni omreÅja na vrhnji vrstici (ali na seznamu brezÅiÄnih omreÅij na kateremukoli drugem raÄunalniku). Za povezavo s skritim brezÅiÄnim omreÅjem:"
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:28(item/p)
+msgid "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left."
+msgstr "Izberite <gui>BrezÅiÄno</gui> s seznama na levi."
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:31(item/p)
+msgid "Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list."
+msgstr "Izberite <gui>Drugo</gui> iz spustnega seznama <gui>Ime omreÅja</gui>."
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:34(item/p)
+msgid "In the window that appears, type the network name, choose the type of wireless security, and click <gui>Connect</gui>."
+msgstr "V oknu, ki se pojavi, vnesite ime omreÅja, izberite vrsto brezÅiÄne varnosti in kliknite <gui>PoveÅi se</gui>."
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:38(page/p)
+msgid "You may have to check the settings of the wireless base station or router to see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier), and looks something like this: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
+msgstr "Morda boste morali preveriti nastavitve brezÅiÄne postaje/usmerjevalnika za preverjanje imena omreÅja. VÄasih se imenuje <em>BSSID</em> in je videti pribliÅno takole: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:40(page/p)
+msgid "You should also check the wireless base station's security settings. Look for terms like WEP and WPA."
+msgstr "Preverite tudi varnostne nastavitve brezÅiÄne postaje. IÅÄite izraze kot sta WEP in WPA."
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:43(note/p)
+msgid "You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it is still detectable."
+msgstr "Morda mislite, da bo skritje vaÅega brezÅiÄnega omreÅja izboljÅalo varnost, saj bo ljudem, ki zanj ne vedo, prepreÄilo povezovanje. To ni res, saj je vaÅe omreÅje teÅje najti, vendar ga je Åe vedno mogoÄe zaznati."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:8(credit/name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:9(credit/name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:9(credit/name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:9(credit/name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:11(credit/name)
+msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
+msgstr "Sodelavci wiki dokumentacije Ubuntu"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:16(info/desc)
+msgid "Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a better one."
+msgstr "Nekateri gonilniki naprav ne delujejo dobro z doloÄenimi brezÅiÄnimi karticami, zato boste morda morali najti boljÅega."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:20(page/title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:21(page/title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:21(page/title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:23(page/title)
+msgid "Wireless network troubleshooter"
+msgstr "Odpravljanje teÅav z brezÅiÄnimi omreÅji"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:21(page/subtitle)
+msgid "Make sure that working device drivers are installed"
+msgstr "PrepriÄajte se, da so nameÅÄeni delujoÄi gonilniki naprave"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:25(page/p)
+msgid "In this step you can check to see if you can get working device drivers for your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have drivers which work very well. You may be able to find different drivers for the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
+msgstr "Pri tem koraku lahko preverite, Äe lahko gonilnike naprav za brezÅiÄno kartico spravite k delovanju. <em>Gonilnik naprave</em> je program, ki raÄunalniku pove kako spraviti napravo strojne opreme k delovanju. Tudi Äe raÄunalnik prepozna brezÅiÄno kartico, morda nima gonilnikov, ki delujejo zelo dobro. Morda boste lahko naÅli druge gonilnike za brezÅiÄno kartico, ki delujejo. Poskusite nekaj od moÅnosti spodaj:"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:29(item/p)
+msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices"
+msgstr "Preverite, Äe je vaÅa brezÅiÄna kartica na seznamu podprtih naprav"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30(item/p)
+msgid "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your distribution (for example, <link href=\"XXXX\">Ubuntu</link>, <link href=\"XXXX\">Fedora</link> or <link href=\"XXXX\">openSuSE</link>) and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information there to get your wireless drivers working."
+msgstr "VeÄina distribucij Linux ima seznam brezÅiÄnih naprav, ki jih podpirajo. VÄasih ti seznami zagotavljajo dodatne podatke kako zagotoviti, da gonilniki za doloÄene brezÅiÄne kartice delujejo pravilno. Pojdite na seznam za svojo distribucijo (na primer  <link href=\"XXXX\">Ubuntu</link>, <link href=\"XXXX\">Fedora</link> ali <link href=\"XXXX\">openSuSE</link>) in si oglejte, Äe je proizvajalec in model brezÅiÄnega gonilnika izpisan. Morda boste morali uporabiti te podatke, da bi k delovanju spravili brezÅiÄne gonilnike,. "
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34(item/p)
+msgid "Look for restricted (binary) drivers"
+msgstr "Iskanje omejenih (binarnih) gonilnikov"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35(item/p)
+msgid "Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</em> and <em>open source</em>. This is because they cannot distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your wireless adapter is only available in a non-free, or \"binary-only\" version, it may not be installed by default. If this is the case, look on the wireless adapter manufacturer's website to see if they have any Linux drivers."
+msgstr "Veliko distribucij Linux vsebuje le gonilnike, ki so <em>prosti</em> in <em>odprtokodni</em>. To se zgodi, ker ne morejo distribuirati gonilnikov, ki so lastniÅki ali zaprtokodni. Äe je pravi gonilnik za vaÅo brezÅiÄno kartico na voljo le v neprosti ali \"le-binarni\" razliÄici, morda privzeto ne bo nameÅÄen. V tem primeru si oglejte spletiÅÄe proizvajalca brezÅiÄne kartice in preverite, Äe imajo gonilnike Linux."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(item/p)
+msgid "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find any wireless drivers for you."
+msgstr "Nekatere distribucije Linux imajo orodje, ki lahko za vas prejme omejene gonilnike. Äe vaÅa distribucija vsebuje to orodje, ga uporabite. Morda lahko za vas najde brezÅiÄne kartice."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:40(item/p)
+msgid "Use the Windows drivers for your adapter"
+msgstr "Uporaba gonilnikov Windows za vaÅo kartico"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:41(item/p)
+msgid "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on another operating system (like Linux). This is because they have different ways of handling devices. For wireless adapters, however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless adapters almost always have Windows drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more about how to use NDISwrapper <link href=\"XXXX\">here</link>. Note that not all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
+msgstr "V sploÅnem gonilnika zasnovanega za doloÄen operacijski sistem (kot je na primer Windows) ne morete uporabiti na drugem operacijskem sistemu (kot je na primer Linux). To se zgodi zato, ker imajo razliÄen naÄin upravljanja naprav. Za brezÅiÄne kartice lahko namestite plast zdruÅljivosti <em>NDISwrapper</em>, ki vam omogoÄa uporabo nekaterih gonilnikov Windows na Linuxu. To je uporabno, ker imajo brezÅiÄne kartice skoraj vedno na voljo gonilnike Windows, gonilniki Linux pa vÄasih niso na voljo. VeÄ o tem kako uporabiti NDISwrapper lahko izveste <link href=\"XXXX\">tukaj</link>. Vedite, da z NDISwrapper ne morete uporabiti vseh brezÅiÄnih gonilnikov."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45(page/p)
+msgid "If none of these options work, you may want to try a different wireless adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
+msgstr "Äe nobena od teh moÅnosti ne deluje, boste morda Åeleli preizkusiti drugo brezÅiÄno kartico za ogled, Äe jo lahko spravite k delovanju. BrezÅiÄne kartice USB so precej poceni in jih lahko vklopite v katerikoli raÄunalnik. Preden brezÅiÄno kartico kupite, preverite da je zdruÅljiva z vaÅo distribucijo Linux."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:17(info/desc)
+msgid "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been recognized properly by the computer."
+msgstr "Äeprav je brezÅiÄna kartica prikljuÄena na raÄunalnik, je raÄunalnik morda ne prepozna kot omreÅno napravo."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:21(page/title)
+msgid "Wireless connection troubleshooter"
+msgstr "Odpravljanje teÅav z brezÅiÄnimi povezavami"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:22(page/subtitle)
+msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
+msgstr "Preverite, da je bila brezÅiÄna kartica prepoznana"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24(page/p)
+msgid "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not have been recognized as a network device by the computer. In this step, you will check whether the device was recognized properly."
+msgstr "Äeprav je brezÅiÄna kartica prikljuÄena na raÄunalnik, je raÄunalnik morda ne prepozna kot omreÅno napravo. V tem koraku boste preverili ali je bila naprava pravilno prepoznana."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28(item/p)
+msgid "Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press <key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install the <app>lshw</app> program on your computer."
+msgstr "Odprite okno Terminala, vnesite <cmd>lshw -C network</cmd> in pritisnite <key>Enter</key>. Äe vam da to sporoÄilo o napaki, boste morali morda na svoj raÄunalnik namestiti program <app>lshw</app>."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31(item/p)
+msgid "Look through the information that appeared and find the <em>Wireless interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you should see something similar (but not identical) to this:"
+msgstr "Preberite izhod tega ukaza in preverite odsek <em>BrezÅiÄni vmesnik</em>. V primeru da je vaÅa brezÅiÄna kartica zaznana, bi moral izhod videti podoben temu:"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32(item/code)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"*-network\n"
+"       description: Wireless interface\n"
+"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
+"       vendor: Intel Corporation"
+msgstr ""
+"*-network\n"
+"       description: Wireless interface\n"
+"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
+"       vendor: Intel Corporation"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:38(item/p)
+msgid "If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
+msgstr "V primeru da je brezÅiÄna naprava izpisana, nadaljujte na <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">stran z gonilniki naprav</link>."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:39(item/p)
+msgid "If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will depend on the type of device that you use. Refer to the section below that is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (<link xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
+msgstr "Äe brezÅiÄna naprava <em>mi</em> na seznamu, bodo naslednji koraki odvisni od vrste naprave, ki jo uporabljate. Oglejte si odsek, ki je pomemben za vrsto brezÅiÄne kartice, ki jo uporabljate: PCI(notranja), USB ali PCMCIA."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:44(section/title)
+msgid "PCI (internal) wireless adapter"
+msgstr "Preverjanje za PCI (notranjo) brezÅiÄno napravo"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45(section/p)
+msgid "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was recognized:"
+msgstr "Najbolj pogoste so notranje kartice PCI, ki jih je mogoÄe najti na prenosnikih, ki so bili narejeni v zadnjih nekaj letih. "
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:47(item/p)
+msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
+msgstr "Odprite Terminal, vtipkajte <cmd>lscpi</cmd> in pritisnite <key>Enter</key>."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:49(item/p)
+msgid "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked <code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the entry might look like:"
+msgstr "Oglejte si prikazan seznam naprav in najdite vrstice z <code>Network controller</code> ali <code>Ethernet controller</code>. Na ta naÄin je lahko oznaÄenih veÄ naprav. Tista, ki ustreza vaÅi brezÅiÄni kartici lahko vkljuÄuje besede kot so <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> ali <code>802.11</code>. Tukaj je primer kako je vnos morda videti:"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50(item/code)
+#, no-wrap
+msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
+msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:52(item/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65(item/p)
+msgid "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
+msgstr "V primeru da je prejÅnji ukaz prepoznal vaÅo napravo, Äestitamo. Nadaljujte na strani <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Gonilniki naprav</link>. V primeru da zgornji ukaz ne pokaÅe izpisa povezanega z vaÅim brezÅiÄnim gonilnikom, si oglejte <link xref=\"#not-recognized\">navodila spodaj</link>."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:57(section/title)
+msgid "USB wireless adapter"
+msgstr "USB brezÅiÄna kartica"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58(section/p)
+msgid "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was recognized:"
+msgstr "BrezÅiÄne kartice, ki jih vklopite v vrata USB, so manj pogoste. Vklopite jih lahko neposredno v vrata USB ali pa jih poveÅete preko kabla USB. Kartice 3G/mobilnega Åirokopasovnega interneta so videti precej podobno kot brezÅiÄne (wifi) kartice, zato dvakrat preverite, da nimate 3G kartice. Za preverjanje ali je bila USB brezÅiÄna kartica prepoznana:"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(item/p)
+msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
+msgstr "Odprite Terminal, vtipkajte <cmd>lsusb</cmd> in pritisnite <key>Enter</key>."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62(item/p)
+msgid "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to refer to a wireless or network device. The one corresponding to your wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the entry might look like:"
+msgstr "Oglejte si prikazan seznam naprav in poskusite najti karkoli, kar se nanaÅa na brezÅiÄno ali omreÅno napravo. Vrstica, ki se nanaÅa na brezÅiÄno kartico, morda vkljuÄuje besede kot so <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> ali <code>802.11</code>. Tukaj je primer kako so lahko videti:"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63(item/code)
+#, no-wrap
+msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"
+msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:70(section/title)
+msgid "Checking for a PCMCIA device"
+msgstr "Preverjanje za napravo PCMCIA"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71(section/p)
+msgid "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To check if your PCMCIA adapter was recognized:"
+msgstr "BrezÅiÄne kartice PCMCIA so obiÄajno pravokotne kartice, ki ustrezajo reÅi na strani vaÅega prenosnika. Pogosto jih lahko najdete v starejÅih raÄunalnikih. Za preverjanje, Äe je bila kartica PCMCIA prepoznana:"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73(item/p)
+msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
+msgstr "ZaÅenite svoj raÄunalnik <em>brez</em> vklopljenega brezÅiÄnega prilagodilnika."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75(item/p)
+msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
+msgstr "Odprite Terminal in vpiÅite naslednje in pritisnite <key>Enter</key>."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:76(item/code)
+#, no-wrap
+msgid "tail -f /var/log/messages"
+msgstr "tail -f /var/log/messages"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(item/p)
+msgid "This will display a list of messages related to your computer's hardware, and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
+msgstr "To bo prikazalo seznam sporoÄil, povezanih s strojno opremo vaÅega raÄunalnika, ki se bo samodejno posodobil, Äe se kaj na vaÅi strojni opremi spremeni."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(item/p)
+msgid "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the Terminal window. The changes should include some information about your wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
+msgstr "Vstavite svojo brezÅiÄno kartico v reÅo PCMCIA in preverite kaj se spremeni v oknu Terminala. Spremembe bi morale vsebovati podatke o vaÅi brezÅiÄni kartici. Oglejte si jih in preverite, Äe lahko doloÄite, katero brezÅiÄno kartico imate."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80(item/p)
+msgid "To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the Terminal if you like."
+msgstr "Za zaustavitev poganjanja ukaza iz Terminala pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. Ko ste to storili, lahko Terminal zaprete."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(item/p)
+msgid "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
+msgstr "V primeru da je prejÅnji ukaz prepoznal vaÅo napravo, Äestitamo. Nadaljujte na strani <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Gonilniki naprav</link>. V primeru da zgornji ukaz ne pokaÅe izpisa povezanega z vaÅim brezÅiÄnim gonilnikom, si oglejte navodila na dnu te strani."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:86(section/title)
+msgid "Wireless adapter was not recognized"
+msgstr "BrezÅiÄna kartica ni bila prepoznana"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(section/p)
+msgid "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux distribution you are using (like Ubuntu, Fedora or openSuSE)."
+msgstr "Äe vaÅa brezÅiÄna kartica ni bila prepoznana, morda ne bo pravilno delovala ali morda zanjo niso bili nameÅÄeni pravi gonilniki. Kako lahko preverite, Äe obstajajo gonilniki, ki jih lahko namestite na svojo distribucijo Linux (kot je Ubuntu, Fedora ali openSuSE)."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/p)
+msgid "To get specific help, look at the support options on your distribution's website. These might include mailing lists and web chats where you can ask about your wireless adapter, for example."
+msgstr "Za podrobnejÅo pomoÄ si oglejte moÅnosti podpore na spletiÅÄu svoje distribucije. Te morda vkljuÄujejo dopisne seznama in spletne klepete kjer lahko na primer vpraÅate o svoji brezÅiÄni kartici."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:17(info/desc)
+msgid "You may need details such as the model number of your wireless adapter in subsequent troubleshooting steps."
+msgstr "Morda boste potrebovali podrobnosti kot je Åtevilka modela vaÅe brezÅiÄne kartice v naslednjih korakih odpravljanja teÅav."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:22(page/subtitle)
+msgid "Gather information about your network hardware"
+msgstr "Zberite podatke o omreÅni strojni opremi:"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24(page/p)
+msgid "In this step, you will collect information about your wireless network device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these details. It can also be helpful to have some of the items that came with your computer too, like device driver installation discs. Look for the following items, if you still have them:"
+msgstr "V tem koraku boste zbrali podatke o svoji napravi brezÅiÄnega omreÅja. NaÄin odpravljanja brezÅiÄnih povezav je odvisen od proizvajalca in Åtevilke modela brezÅiÄne kartice, zato si te podatke shranite. Morda vam bodo prav priÅli predmeti kot so diski za namestitev gonilnikov. Najdite naslednje predmete, Äe jih Åe imate:"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28(item/p)
+msgid "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the user guide for your router)"
+msgstr "Pakiranje in navodila za  vaÅo brezÅiÄno napravo (Åe posebno uporabniÅki vodnik za usmerjevalnik)"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31(item/p)
+msgid "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only contains Windows drivers)"
+msgstr "Disk, ki vsebuje gonilnike za brezÅiÄno kartico (tudi Äe vsebuje le gonilnike Windows)"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:34(item/p)
+msgid "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and router. This information can usually be found on the underside/reverse of the device."
+msgstr "Proizvajalci in Åtevilke modela vaÅega raÄunalnika, brezÅiÄne kartice in usmerjevalnika. Te podatke lahko obiÄajno najdete na zadnji/spodnji strani naprave."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:37(item/p)
+msgid "Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. These can be especially helpful, so look carefully."
+msgstr "Morebitne Åtevilke razliÄic, ki so natisnjene na napravah ali njihovem pakiranju. To vam lahko Åe posebno pomaga, zato pozorno poglejte."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40(item/p)
+msgid "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its \"firmware\" version, or the components (chipset) it uses."
+msgstr "Karkoli na disku z gonilniki, ki doloÄa napravo, njeno razliÄico \"strojne programske opreme\"  ali sestavne dele, ki jih uporablja."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44(page/p)
+msgid "If possible, try to get access to an alternative working internet connection so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way of providing this, but only plug it in when you need to.)"
+msgstr "Äe je mogoÄe, poskusite dobiti dostop do druge internetne povezave, da lahko prejmete programe in gonilnike, Äe je to potrebno. (priklop raÄunalnika neposredno v usmerjevalnik z Ethernet omreÅnim kablom je eden od naÄinov za to, vendar ga priklopite le, ko ga potrebujete.)"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:46(page/p)
+msgid "Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
+msgstr "Ko imate kolikor je mogoÄe od teh predmetov, kliknite <gui>Naprej</gui>."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:17(info/desc)
+msgid "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next few troubleshooting steps."
+msgstr "PrepriÄajte se, da so nastavitve omreÅja pravilne in se pripravite za naslednjih nekaj korakov odpravljanja teÅav."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:22(page/subtitle)
+msgid "Perform an initial connection check"
+msgstr "Preverite svojo internetno povezavo."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24(page/p)
+msgid "In this step you will check some basic information about your wireless network connection. This is to make sure that your networking problem isn't caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
+msgstr "V naslednjem koraku boste preverili nekaj osnovnih podatkov o svoji brezÅiÄni povezavi. S tem boste preverili, da vaÅe teÅave ne povzroÄa relativno enostavna teÅava kot je izklopljena brezÅiÄna povezava in se pripravili na naslednjih nekaj korakov za odpravljanje teÅav."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28(item/p)
+msgid "Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet connection."
+msgstr "PrepriÄajte se, da vaÅ prenosnik ni povezan z <em>ÅiÄno</em> internetno povezavo."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31(item/p)
+msgid "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into the proper slot on your computer."
+msgstr "V primeru da imate zunanjo brezÅiÄno kartico (kot je brezÅiÄna kartica USB ali kartica PCMICA), se prepriÄajte, da je vstavljena v ustrezen prostor na raÄunalniku."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:34(item/p)
+msgid "If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
+msgstr "V primeru da je brezÅiÄna kartica <em>znotraj</em> raÄunalnika, se prepriÄajte, da je stikalo brezÅiÄnega prilagodilnika vklopljeno."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:37(item/p)
+msgid "Click the network icon and make sure that <gui>Wireless</gui> is set to ON. You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane Mode is not switched on</link>."
+msgstr "Kliknite na ikono omreÅja in se prepriÄajte, da je <gui>BrezÅiÄno</gui> omreÅje VKLOPLJENO. Preverite tudi, da <link xref=\"net-wireless-airplane\">letalski naÄin ni vklopljen</link>."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:40(item/p)
+msgid "Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>."
+msgstr "Odprite Terminal, vtipkajte <cmd>nm-tool</cmd> in pritisnite <key>Enter</key>."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(item/p)
+msgid "This will display information about your network hardware and connection status. Look down the list of information and see if there is a section related to the wireless network adapter. The information for each network device is separated by a row of dashes. If you find the line <code>State: Connected</code> in the section for your wireless adapter, it means that it is working and connected to your wireless router."
+msgstr "Program bo prikazal podrobnosti o vaÅi brezÅiÄni strojni opremi in stanju povezave. Poglejte po seznamu podatkov in si oglejte, Äe obstaja odsek povezan z vaÅo brezÅiÄno kartico. Podatki za omreÅno napravo so loÄeni z vrstico Ärtic. V primeru da najdete vrstico z besedilom <code>Stanje: povezano</code>, vaÅa brezÅiÄna kartica deluje in je povezana z brezÅiÄnim usmerjevalnikom."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:45(page/p)
+msgid "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or contact your ISP for support."
+msgstr "V primeru da ste povezani s svojim brezÅiÄnim usmerjevalnikom in Åe vedno ne morete dostopati do interneta, morda vaÅ usmerjevalnik ni nastavljen pravilno ali pa ima vaÅ ponudnik internetnih storitev tehniÄne teÅave. Preglejte svoj usmerjevalnik in vodiÄe za nastavitev svojega ponudnika internetnih storitev ali stopite v stik s podporo svojega ponudnika internetnih storitev."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:47(page/p)
+msgid "If the information from <cmd>nm-tool</cmd> did not indicate that you were connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next portion of the troubleshooting guide."
+msgstr "V primeru da izhod <cmd>nm-toll</cmd> ne nakazuje, da ste bili povezani z omreÅjem, kliknite <gui>Naprej</gui> za nadaljevanje z naslednjim delom vodnika za odpravljanje teÅav."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:19(info/desc)
+msgid "Identify and fix problems with wireless connections"
+msgstr "DoloÄitev in popravilo teÅav z brezÅiÄnimi povezavami"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:25(page/p)
+msgid "This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some reason, try following the instructions here."
+msgstr "To je vodnik odpravljanja teÅav korak za korakom, ki vam bo pomagal odloÄiti in popraviti teÅave z brezÅiÄnimi povezavami. Äe se z brezÅiÄnim omreÅjem ne morete povezati, poskusite z navodili tukaj."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:27(page/p)
+msgid "We will proceed through the following steps to get your computer connected to the internet:"
+msgstr "Za povezavo raÄunalnika z internetom izvedite naslednje korake:"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:29(item/p)
+msgid "Performing an initial check"
+msgstr "Izvajanje zaÄetnega preverjanja"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(item/p)
+msgid "Gathering information about your hardware"
+msgstr "Zbiranje podrobnosti o strojni opremi"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:31(item/p)
+msgid "Checking your hardware"
+msgstr "Preverjanje strojne opreme"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(item/p)
+msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
+msgstr "PoskuÅanje ustvarjanja povezave z brezÅiÄnim usmerjevalnikom"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33(item/p)
+msgid "Performing a check of your modem and router"
+msgstr "Preverite svoj modem in usmerjevalnik"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:35(page/p)
+msgid "To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the page. This link, and others like it on following pages, will take you through each step in the guide."
+msgstr "Za zaÄetek kliknite na <em>Naprej</em>  v zgornjem desnem delu strani. Ta povezava in druge na naslednjih straneh vas bodo peljale skozi vse korake v vodniku."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:38(note/title)
+msgid "Using the command line"
+msgstr "Uporaba ukazne vrstice"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:39(note/p)
+msgid "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the <em>command line</em> (Terminal). You can find the Terminal application in the <gui>Activities</gui> overview."
+msgstr "Nekatera od navodil v tem vodniku vas bodo vpraÅala po vnosu ukazov v <em>ukazno vrstico</em> (Terminal). Program Terminal lahko najdete v pregledu <gui>Dejavnosti</gui>."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(note/p)
+msgid "If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide will direct you at each step. All you need to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
+msgstr "Äe vam uporaba ukazne vrstice ni znana ne skrbite - ta vodnik vas bo vodil ob vsakem koraku. Vse, kar si morate zapomniti, je, da so ukazi obÄutljivi na velikost Ärk (zato jih morate vnesti <em>natanko</em> kot so videti tukaj) in da morate za zagon ukaza po njegovem vnosu pritisniti <key>Enter</key>."
+
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:14(info/desc)
+msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
+msgstr "WEP in WPA sta naÄina za Åifriranje podatkov na brezÅiÄnih omreÅjih."
+
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:18(page/title)
+msgid "What do WEP and WPA mean?"
+msgstr "Kaj WEP in WPA pomenita?"
+
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:20(page/p)
+msgid "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the second version of the WPA standard."
+msgstr "WEP in WPA (skupaj z WPA2) sta imeni za razliÄna orodja Åifriranja, ki se uporabijo za zavarovanje vaÅe brezÅiÄne povezave. Åifriranje omreÅno povezavo \"premeÅa\" tako, da ji ne more nihÄe \"prisluÅkovati\" in videti katere spletne strani si ogledujete. WEP pomeni <em>zasebnost enaka ÅiÄni povezavi</em> in WPA pomeni <em>zaÅÄiten brezÅiÄni dostop</em>. WPA2 je druga razliÄica standarda WPA."
+
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:22(page/p)
+msgid "Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is the least secure of these standards, and you should not use it if you can avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and router support WPA2, that is what you should use when setting up your wireless network."
+msgstr "Uporaba <em>nekaj</em> Åifriranja je vedno boljÅa kot niÄ Åifriranja, vendar je WEP najmanj varen od teh standardov, zato se ga izognite, Äe se ga lahko. WPA2 je najbolj varen od teh treh. V primeru da tako vaÅa brezÅiÄna kartica in usmerjevalnik podpirata WPA2, ga uporabite pri nastavljanju svojega brezÅiÄnega omreÅja."
+
+#: C/net-wireless.page:12(info/desc)
+msgid "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting\">Disconnecting</link>..."
+msgstr "<link xref=\"net-wireless-connect\">Povezava z wifi</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">Skrita omreÅja</link>, <link xref=\"net-editcon\">Urejanje nastavitev omreÅja</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting\">Prekinjanje povezav</link> ..."
+
+#: C/net-wireless.page:25(page/title)
+msgid "Wireless Networking"
+msgstr "BrezÅiÄne povezave"
+
+#: C/net.page:16(info/desc)
+msgid "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email accounts</link>..."
+msgstr "<link xref=\"net-wireless\">BrezÅiÄno</link>, <link xref=\"net-wired\">ÅiÄno</link>, <link xref=\"net-problems\">teÅave s povezavo</link>, <link xref=\"net-browser\">spletno brskanje</link>, <link xref=\"net-email\">raÄuni e-poÅte</link> ..."
+
+#: C/net.page:41(page/title)
+msgid "Networking, web, email &amp; chat"
+msgstr "OmreÅenje, splet, poÅta in klepet"
+
+#: C/power-batterybroken.page:12(info/desc)
+msgid "Your battery is probably not broken; it's more likely that it is too old to hold charge."
+msgstr "VaÅ baterija verjetno ni pokvarjena. Bolj verjetno je samo stara."
+
+#: C/power-batterybroken.page:22(page/title)
+msgid "An error reports my battery has low capacity"
+msgstr "Napaka poroÄa, da ima moja baterija nizko zmogljivost"
+
+#: C/power-batterybroken.page:29(page/p)
+msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
+msgstr "Ob prvi prijavi boste morda videli sporoÄilo:"
+
+#: C/power-batterybroken.page:31(example/p)
+msgid "Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that it may be old or broken."
+msgstr "Baterija je morda pokvarjena. Bateriji je preostalo le malo moÄi, kar pomeni, da je stara ali pa pokvarjena."
+
+#: C/power-batterybroken.page:34(page/p)
+msgid "This message is displayed when the computer detects that your battery is not capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your battery is old. If this is the case, there will be no damage to your computer or hardware."
+msgstr "To sporoÄilo je prikazano, ko raÄunalnik zazna, da baterija ne more shraniti veliko energije. NajverjetnejÅi vzrok je, da je vaÅa baterija stara. Verjetno ni pokvarjena, zato vam ni treba skrbeti."
+
+#: C/power-batterybroken.page:36(page/p)
+msgid "Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a while (normally a year or more), the battery will only be able to store a fraction of the charge that it could when it was new. The message above is shown when this happens."
+msgstr "Äez Äas vse baterije prenosnikov izgubijo svojo zmoÅnost shranjevanja energije. Äez nekaj Äasa (obiÄajno po letu dni ali veÄ), bodo baterije lahko shranile le del naboja, ki so ga lahko shranile, ko so bile nove. To sporoÄilo se prikaÅe, ko se to zgodi."
+
+#: C/power-batterybroken.page:38(page/p)
+msgid "If your computer or battery is relatively new, it should be capable of holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your battery may be broken and you might need to seek a replacement."
+msgstr "V primeru da je vaÅ raÄunalnik ali baterija relativno nova, bi morala biti zmoÅna zadrÅati visok odstotek zasnovanega naboja. Äe tega ne more storiti, je morda pokvarjena in jo morate morda zamenjati."
+
+#: C/power-batteryestimate.page:10(info/desc)
+msgid "The battery life that is displayed is only an estimate."
+msgstr "Trajanje baterije je prikazano le kot ocena."
+
+#: C/power-batteryestimate.page:24(page/title)
+msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
+msgstr "Ko piÅe, da preostaja X minut baterije, to ni nujno res."
+
+#: C/power-batteryestimate.page:26(page/p)
+msgid "When you check the remaining battery life, you may find that the <em>time remaining</em> it reports is different to how long the battery <em>actually</em> lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be estimated. The estimates should get better over time, though."
+msgstr "Ko preverite preostalo trajanje baterije, lahko ugotovite da <em>preostali Äas</em> ni nujno enak <em>dejanskemu</em> trajanju baterije. To je zato, ker je koliÄino preostalega Äasa baterije mogoÄe le oceniti. Vendar pa bi se ocene morale s Äasom izboljÅati."
+
+#: C/power-batteryestimate.page:28(page/p)
+msgid "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
+msgstr "Za oceno preostalega Äasa baterije, je treba v raÄun vkljuÄiti veliko dejavnikov. En od njih je trenutna poraba. Poraba je odvisna od Åtevila odprtih programov, vklopljenih naprav in ali izvajate intenzivne naloge (kot sta na primer ogled DVD-jev ali pretvarjanje glasbenih datotek). Poraba se stalno spreminja in jo je teÅko predvideti."
+
+#: C/power-batteryestimate.page:30(page/p)
+msgid "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
+msgstr "Drug dejavnik je kako se baterija prazni. Nekatere baterije se praznijo hitreje, ko so bolj prazne. Brez natanÄnega znanja kako se baterije praznijo, je mogoÄe narediti le grobo oceno preostalega Åivljenja baterije."
+
+#: C/power-batteryestimate.page:32(page/p)
+msgid "As the battery discharges, the Power Manager will figure-out its discharge properties and will learn how to make better estimates of battery life. They will never be completely accurate, though."
+msgstr "Ko se baterija prazni, bo Upravljalnik porabe ugotovil njene lastnosti praznjenja in se nauÄil kako boljÅe oceniti trajanje baterije. Vendar pa ocene nikoli ne bodo popolnoma natanÄne."
+
+#: C/power-batteryestimate.page:35(note/p)
+msgid "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of days!), the Power Manager is probably missing some of the data it needs to make a sensible estimate."
+msgstr "V primeru da dobite popolnoma smeÅno oceno trajanja baterije (na primer stotine dni!), Upravljalniku porabe verjetno manjkajo nekateri podatki, ki jih potrebuje za smiselno oceno."
+
+#: C/power-batteryestimate.page:36(note/p)
+msgid "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it recharge again, the Power Manager should be able to get the data it needs."
+msgstr "Äe napajanje odklopite in nekaj Äasa prenosnik poganjate na bateriji, ga nato priklopite in ga pustite polniti, bi Upravljalnik porabe moral dobiti podatke, ki jih potrebuje."
+
+#: C/power-batterylife.page:10(info/desc)
+msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
+msgstr "Namigi za zmanjÅanje porabe vaÅega raÄunalnika."
+
+#: C/power-batterylife.page:24(page/title)
+msgid "Use less power and improve battery life"
+msgstr "Poraba manjÅe koliÄine energije in podaljÅanje trajanja baterije"
+
+#: C/power-batterylife.page:26(page/p)
+msgid "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you have a laptop, this will also help to increase the amount of time that it can run on battery power."
+msgstr "RaÄunalniki lahko porabijo veliko energije. Z uporabo nekaterih enostavnih strategij za varÄevanje z energijo lahko zmanjÅate stroÅke za elektriÄno energijo in pomagate okolju. V primeru da imate prenosnik, vam bo to tudi pomagalo podaljÅati Äas delovanja prenosnika na bateriji. "
+
+#: C/power-batterylife.page:30(section/title)
+msgid "General tips"
+msgstr "SploÅni namigi"
+
+#: C/power-batterylife.page:33(item/p)
+msgid "<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it can be woken up very quickly."
+msgstr "RaÄunalnik <link xref=\"shell-exit#suspend\">poÅljite v pripravljenost</link>, ko ga ne uporabljate. To obÄutno zmanjÅa koliÄino porabljene energije in omogoÄa zelo hitro povrnitev raÄunalnika."
+
+#: C/power-batterylife.page:36(item/p)
+msgid "Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but modern computers are quite robust, so this shouldn't be an issue."
+msgstr "Izklopite raÄunalnik, Äe ga dlje Äasa ne boste uporabljali. Nekatere ljudi skrbi, da bodo redni izklopi raÄunalnika povzroÄili njegovo obrabo. Moderni raÄunalniki so robustni, zato to ne bi smela biti teÅava."
+
+#: C/power-batterylife.page:39(item/p)
+msgid "Use the Power Management preferences to change your power settings. There are a number of options that will help to save power: you can <link xref=\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the display or send it to sleep after a certain time; <link xref=\"power-brighter\">reduce the display's brightness</link> (for laptops); and have the computer <link xref=\"power-suspendhibernate\">automatically go to sleep</link> if you haven't used it for a certain period of time."
+msgstr "Za spremembo svojih nastavitev porabe uporabite moÅnosti upravljanja porabe. Na voljo so Åtevilne moÅnosti, ki vam bodo pomagale varÄevati z energijo: lahko  <link xref=\"display-dimscreen\">samodejno zatemnite</link> zaslon ali ga po doloÄenem Äasu poÅljete v mirovanje, <link xref=\"power-brighter\">zmanjÅate svetlost zaslona</link> (za prenosnike) in nastavite <link xref=\"power-suspendhibernate\">samodejen prehod v stanje pripravljenosti</link>, Äe raÄunalnika doloÄen Äas ne uporabljate."
+
+#: C/power-batterylife.page:42(item/p)
+msgid "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not using them."
+msgstr "Izklopite zunanje naprave (kot so tiskalniki in optiÄni bralniki), ko jih ne uporabljate."
+
+#: C/power-batterylife.page:48(section/title)
+msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
+msgstr "Prenosniki, mini prenosniki in druge naprave z baterijami"
+
+#: C/power-batterylife.page:52(item/p)
+msgid "<link xref=\"power-brighter\">Reduce the screen's brightness</link>; powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power consumption."
+msgstr "<link xref=\"power-brighter\">ZmanjÅajte svetlost zaslona</link>. Za osvetljevanje zaslona se porabi obseÅen del energije prenosnika."
+
+#: C/power-batterylife.page:53(item/p)
+msgid "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you can use to reduce the brightness."
+msgstr "VeÄina prenosnikov ima na tipkonici gumb (ali tipkovno bliÅnjico), ki ga lahko uporabite za zmanjÅanje svetlosti."
+
+#: C/power-batterylife.page:56(item/p)
+msgid "If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power."
+msgstr "V primeru da nekaj Äasa internetne povezave ne potrebujete, izklopite brezÅiÄno/Bluetooth kartico. Te naprave delujejo z oddajanjem radijskih valov, ki zahteva kar nekaj energije."
+
+#: C/power-batterylife.page:57(item/p)
+msgid "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can turn it on again when you need it."
+msgstr "Nekateri raÄunalniki imajo fiziÄno stikalo, ki ga lahko uporabite za izklop, drugi pa imajo za to tipkovno bliÅnjico. Ko brezÅiÄno povezavo spet potrebujete, jo lahko ponovno vklopite."
+
+#: C/power-batterylife.page:63(section/title)
+msgid "More advanced tips"
+msgstr "NaprednejÅi namigi"
+
+#: C/power-batterylife.page:67(item/p)
+msgid "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use more power when they have more work to do."
+msgstr "ZmanjÅajte Åtevilo opravil, ki se izvajajo v ozadju. RaÄunalniki porabijo veÄ energije, Äe delajo."
+
+#: C/power-batterylife.page:68(item/p)
+msgid "Most of your running applications do very little when you're not actively using them. However, applications that frequently grab data from the internet, play music or movies, or run distributed calculations can impact your power consumption."
+msgstr "VeÄina vaÅih programov dela zelo malo, Äe jih dejavno ne uporabljate. Programi, ki pogosto pridobijo podatke z interneta, predvajajo glasbo ali filme ali poganjajo distribuirane izraÄune, lahko vplivajo na vaÅo porabo energije."
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:10(info/desc)
+msgid "Tips such as \"Don't let the battery charge get too low\""
+msgstr "Namigi kot so \"Ne pustite, da se baterija preveÄ izprazni\""
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:24(page/title)
+msgid "Get the most out of your laptop battery"
+msgstr "Kako dobiti najveÄ iz baterije prenosnika"
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:26(page/p)
+msgid "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference."
+msgstr "Ko se baterije prenosnika starajo, se njihova zmoÅnost shranjevanja slabÅa in zmogljivost poÄasi zmanjÅuje. Z doloÄenimi tehnikami lahko njihovo Åivljenje podaljÅate, vendar ne priÄakujte velike razlike."
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:30(item/p)
+msgid "Don't let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> the battery gets very low; recharging when it is only partially discharged is more efficient."
+msgstr "Baterije ne izpraznite popolnoma. Vedno znova napolnite baterijo <em>preden</em> postane skoraj prazna. Polnjenje delno izpraznjene baterije je uÄinkovitejÅe."
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:33(item/p)
+msgid "Heat has a detrimental effect on a battery's charging efficiency. Don't let the battery get any warmer than it has to."
+msgstr "Toplota ima Åkodljiv uÄinek na uÄinkovitost polnjenja. Ne pustite, da se baterija segreje bolj kot bi bilo treba."
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:36(item/p)
+msgid "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery at the same time as you get the original battery - always buy replacements when you need them."
+msgstr "Baterije se starajo tudi, Äe jih pustite v shrambi. Kupovanje nadomestne baterije ob nakupu nove ni smiselno. Baterije vedno kupite, ko jih potrebujete."
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:41(note/p)
+msgid "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which are the most common type. Other types of battery may behave differently."
+msgstr "Ta nasvet velja za Litij ionske (Li-ion) baterije, ki so najpogostejÅa vrsta baterij. Druge vrste baterij se morda obnaÅajo drugaÄe."
+
+#: C/power-batteryslow.page:7(info/desc)
+msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
+msgstr "Nekateri prenosniki se namenoma upoÄasnijo, ko teÄejo na bateriji."
+
+#: C/power-batteryslow.page:19(page/title)
+msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
+msgstr "Zakaj je moj prenosnik poÄasen, ko teÄe na bateriji?"
+
+#: C/power-batteryslow.page:21(page/p)
+msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The laptop's processor (CPU) switches to a slower speed, and processors use less power when running slower, so the battery should last longer."
+msgstr "Nekateri prenosniki se med delovanjem na bateriji namenoma upoÄasnijo za varÄevanje z energijo. Procesor prenosnika preklopi na niÅjo hitrost in zato porabi manj energije. Baterija zato traja dlje."
+
+#: C/power-batteryslow.page:23(page/p)
+msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
+msgstr "Ta zmoÅnost se imenuje <em>spreminjanje frekvence CPE</em>."
+
+# Tukaj govorimo o temu kako dolgo doloÄena baterija zdrÅi in ne preÅivi.
+#: C/power-batterywindows.page:8(info/desc)
+msgid "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the cause of this problem."
+msgstr "Vzrok te teÅave so lahko prilagoditve proizvajalca in razliÄne ocene trajanja baterije."
+
+#: C/power-batterywindows.page:21(page/title)
+msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
+msgstr "Zakaj moja baterija traja manj Äasa kot na Windows/Mac OS?"
+
+#: C/power-batterywindows.page:23(page/p)
+msgid "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes various hardware/software settings for a given model of computer. These tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including them in Linux is difficult."
+msgstr "Nekateri raÄunalniki kaÅejo, da imajo pri delovanju na Linuxu krajÅe trajanje baterije kot pri poganjanju na Windows ali Mac OS. En vzrok za to je, da nekateri ponudniki na Windows/Mac OS namestijo posebne programe, ki optimizirajo razliÄne nastavitve strojne opreme/programov za dan model raÄunalnika. Te prilagoditve so obiÄajno visoko specifiÄne in morda niso dokumentirane, zato jih je v Linux teÅko vkljuÄiti."
+
+#: C/power-batterywindows.page:25(page/p)
+msgid "Unfortunately, there's not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly what they are. You may find that using some <link xref=\"power-batterylife\">simple power-saving methods</link> helps, though. If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
+msgstr "Na Åalost ne obstaja enostaven naÄin za uveljavitev teh prilagoditev brez znanja kaj natanÄno so. Morda boste ugotovili, da uporaba nekaterih <link xref=\"power-batterylife\">enostavnih naÄinov varÄevanja z energijo</link> pomaga. V primeru da ima vaÅ raÄunalnik <link xref=\"power-batteryslow\">procesor s spremenljivo hitrostjo</link>, je lahko sprememba te nastavitve uporabna."
+
+#: C/power-batterywindows.page:27(page/p)
+msgid "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual battery life could be exactly the same, but the different methods give different estimates. See <link xref=\"power-batteryestimate\"/> for more information."
+msgstr "Drug moÅen vzrok je razliÄen naÄin ocenjevanja trajanja baterije na Windows/Mac OS in na Linuxu. Dejansko trajanje baterije bi lahko bilo popolnoma enako, vendar razliÄni naÄini dajejo razliÄne ocene. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"power-batteryestimate\"/>."
+
+#: C/power-brighter.page:12(info/desc)
+msgid "Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to change the brightness."
+msgstr "Prenosniki in namizni zasloni imajo obiÄajno gumbe s katerimi lahko nadzirate svetlost zaslona."
+
+#: C/power-brighter.page:21(page/title)
+msgid "How can I make the screen brighter?"
+msgstr "Kako lahko naredim zaslon svetlejÅi?"
+
+#: C/power-brighter.page:32(page/p)
+msgid "If you have a laptop or netbook, there are probably some screen brightness controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" icons, and are often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). On some laptops, you must hold down the Function (<key>Fn</key>) key and then press one of the brightness keys to change the screen brightness. For example, you might press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to decrease the brightness and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it."
+msgstr "V primeru da imate prenosnik ali mali prenosnik, so verjetno nadzorniki za nadzor svetlosti zaslona na tipkovnici. ObiÄajno imajo stilizirane ikone \"sonca\". Pogosto so nad funkcijskimi tipkami (na primer <key>F4</key>). Na nekaterih prenosnikih morate drÅati tipko Funkcija (<key>Fn</key>) in nato za spremembo svetlosti pritisniti eno od tipko svetlosti. Tako boste morali na primer za zniÅanje svetlosti morda pritisniti <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> za zviÅanje svetlosti pa <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq>."
+
+#: C/power-brighter.page:34(page/p)
+msgid "You can also change the brightness by clicking your name on the top bar, selecting <gui>System Settings</gui> and then opening the <gui>Screen</gui> preferences."
+msgstr "Svetlost lahko spremenite tudi s klikom na svoje ime v vrhnjem pultu, izbiro <gui>Nastavitev sistema</gui> in nato odpiranjem moÅnosti <gui>Zaslon</gui>."
+
+#: C/power-brighter.page:36(page/p)
+msgid "If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the monitor to change the brightness of the screen. How you do this depends very much on what monitor you have - some have specific buttons to change brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-screen menus."
+msgstr "V primeru da imate namizni raÄunalnik, lahko za spremembo svetlosti zaslona uporabite nadzornike na zaslonu. Kako to storiti je moÄno odvisno od zaslona, ki ga imate - nekateri imajo namenske gumbe za spremembo svetlosti, drugi pa imajo gumbe, ki jih lahko uporabite za krmarjenje po zaslonskih menijih."
+
+#: C/power-brighter.page:38(page/p)
+msgid "If you have increased the brightness to the maximum but it's still not bright enough, you may need to adjust the <em>contrast</em> or <em>gamma</em> settings of the screen instead. These controls will also be found on the monitor or in one of its menus, although not all monitors have them."
+msgstr "V primeru da ste svetlost zaslona zviÅali na najveÄjo, a Åe vedno ni dovolj svetel, boste morda morali prilagoditi nastavitve <em>kontrasta</em> ali <em>game</em>. Nekateri zasloni vam spremembe obeh nastavitev ne omogoÄajo."
+
+#: C/power-closelid.page:11(info/desc)
+msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
+msgstr "Prenosniki gredo ob zaprtju pokrova v stanje pripravljenosti za varÄevanje z energijo."
+
+#: C/power-closelid.page:20(page/title)
+msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
+msgstr "Zakaj se moj raÄunalnik ob zaprtju pokrova izklopi?"
+
+#: C/power-closelid.page:22(page/p)
+msgid "When you close the lid of your laptop, your computer will <em>suspend</em> in order to save power. This means that the computer is not actually turned off - it has just gone to sleep. You can wake it up by opening the lid. If it doesn't wake up, try clicking the mouse or pressing a key. If that still doesn't work, press the power button."
+msgstr "Ko pokrov svojega prenosnika zaprete, bo vaÅ raÄunalnik preÅel <em>v pripravljenost</em> za varÄevanje z energijo. To pomeni, da vaÅ raÄunalnik ni izklopljen, je le preÅel v stanje pripravljenosti. Iz stanja pripravljenosti ga lahko povrnete z odprtjem pokrova. V primeru da se raÄunalnik ne povrne, poskusite s klikom na miÅko ali s pritiskom na tipko. Äe to Åe vedno ne deluje, pritisnite na gumb za vklop."
+
+#: C/power-closelid.page:24(page/p)
+msgid "Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware isn't completely supported by the operating system (e.g. the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to wake up your computer after you've closed the lid. You can try to <link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
+msgstr "Nekateri raÄunalnik ne morejo preiti v stanje pripravljenosti. ObiÄajno se to zgodi, ker njihove strojne opreme operacijski sistem ne podpira popolnoma (na primer gonilniki Linux so nepopolni). V tem primeru boste morda ugotovili, da svojega raÄunalnika po zaprtju pokrova ne morete povrniti iz stanja pripravljenosti. Poskusite lahko <link xref=\"power-suspendfail\">popraviti teÅavo s stanjem pripravljenosti</link> ali pa raÄunalniku prepreÄite poizkus prehoda v stanje pripravljenosti ob zaprtju pokrova."
+
+#: C/power-closelid.page:27(section/title)
+msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
+msgstr "PrepreÄitev prehoda v stanje pripravljenosti ob zaprtju pokrova"
+
+#: C/power-closelid.page:28(section/p)
+msgid "If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can change the settings for that behavior. To set the computer to blank the screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
+msgstr "V primeru da ne Åelite, da gre raÄunalnik ob zaprtju pokrova v stanje pripravljenosti, lahko spremenite nastavitve obnaÅanja ob zaprtju pokrova. Za nastavitev raÄunalnika za spraznitev zaslona namesto prehoda v stanje pripravljenosti, ko je pokrov zaprt:"
+
+#: C/power-closelid.page:30(note/p)
+msgid "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they are left running with the lid closed, especially if they are in a confined place like a backpack."
+msgstr "Pri spreminjanju te nastavitve bodite previdni. Nekateri prenosniki so lahko pregrejejo, Äe delujejo z zaprtim pokrovom, Åe posebno, Äe so v omejenem prostoru kot je nahrbtnik."
+
+#: C/power-closelid.page:39(item/p)
+msgid "To change the setting used when running on battery power, type this command and press <key>Enter</key>:"
+msgstr "Za spremembo nastavitev pri poganjanju na baterijski napetosti, vnesite ta ukaz in pritisnite <key>Enter</key>:"
+
+#: C/power-closelid.page:45(item/p)
+msgid "To change the setting used when running on AC power, type this command and press <key>Enter</key>:"
+msgstr "Za spremembo nastavitev pri poganjanju na omreÅni napetosti, vnesite ta ukaz in pritisnite <key>Enter</key>:"
+
+#: C/power-closelid.page:51(section/p)
+msgid "There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,\" which causes the computer to do nothing."
+msgstr "Na voljo so tudi druge nastavitve kot je \"niÄ\", kar povzroÄi, da raÄunalnik ne stori niÄesar."
+
+#: C/power-constantfan.page:9(info/desc)
+msgid "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running hot."
+msgstr "Manjka program za nadzor ventilatorjev ali pa se vaÅ prenosnik pregreva."
+
+#: C/power-constantfan.page:19(page/title)
+msgid "The laptop fan is always running"
+msgstr "Ventilator prenosnika se vedno vrti"
+
+#: C/power-constantfan.page:21(page/p)
+msgid "If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of the time."
+msgstr "V primeru da se ventilator vedno vrti, to lahko pomeni, da stojna oprema, ki nadzora hladilni sistem v prenosniku, na Linuxu ni dobro podprta. Nekateri prenosniki za uÄinkovit nadzor svojih ventilatorjev potrebujejo dodatne programe, vendar morda ta program ni nameÅÄen (ali pa sploh ni na voljo za Linux), zato se ventilatorji ves Äas vrtijo s polno hitrostjo."
+
+#: C/power-constantfan.page:23(page/p)
+msgid "If this is the case, you may be able to change some settings or install extra software that allows full control of the fan. For example, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\";>vaiofand</link> can be installed to control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a technical process which is highly dependent on the make and model of your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your computer."
+msgstr "V tem primeru boste morda lahko spremenili nekatere nastavitve ali namestili dodatne programe, ki omogoÄajo poln nadzor ventilatorja. Za nekatere prenosnike Sony VAIO lahko na primer namestite <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\";>vaiofand</link>. NameÅÄanje takÅnih programov je tehniÄno opravilo, ki je moÄno odvisno od proizvajalca vaÅega prenosnika, zato najdite navodila, kako to storiti na svojem raÄunalniku."
+
+#: C/power-constantfan.page:25(page/p)
+msgid "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help."
+msgstr "MogoÄe je tudi, da vaÅ prenosnik proizvaja veliko toplote. To ne pomeni nujno, da se pregreva. Morda mora zato, da ostane dovolj hladen stalno poganjati ventilator s polno hitrostjo. V tem primeru nimate druge moÅnosti kot da pustite ventilator delovati s polno hitrostjo ves Äas. VÄasih lahko za svoj prenosnik kupite dodatne hladilne pripomoÄke, ki vam lahko pomagajo."
+
+#: C/power-hotcomputer.page:9(info/desc)
+msgid "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which can be damaging."
+msgstr "RaÄunalniki se obiÄajno segrejejo, vendar se lahko tudi pregrejejo, kar lahko povzroÄi poÅkodbe."
+
+#: C/power-hotcomputer.page:18(page/title)
+msgid "My computer gets really hot"
+msgstr "Moj raÄunalnik postane zelo vroÄ"
+
+#: C/power-hotcomputer.page:20(page/p)
+msgid "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, which can potentially cause damage."
+msgstr "VeÄina raÄunalnikov se po nekaj Äasa segreje in nekateri lahko postanejo precej vroÄi. To je obiÄajno in je del naÄina hlajenja raÄunalnika. Vendar pa je zelo topel raÄunalnik znak pregrevanja, ki lahko povzroÄi Åkodo."
+
+#: C/power-hotcomputer.page:22(page/p)
+msgid "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling."
+msgstr "VeÄina prenosnikov se po uporabi segreje. ObiÄajno vam zaradi tega ni treba skrbeti. RaÄunalniki proizvedejo veliko toplote. Ker so prenosniki majhni, morajo svojo toploto hitro odstraniti, zato se zunanji del ohiÅja segreje. Nekateri prenosniki postanejo prevroÄi in so neudobni za uporabo. To je ponavadi posledica slabo zasnovanega sistema hlajenja. VÄasih lahko dobite dodatne pripomoÄke hlajenja, ki se prilegajo na dno prenosnika in zagotavljajo uÄinkovito hlajenje."
+
+#: C/power-hotcomputer.page:24(page/p)
+msgid "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool air fast enough."
+msgstr "V primeru da imate namizni raÄunalnik, ki je prevroÄ za dotikanje, ima morda nezadostno hlajenje. V primeru da vas to skrbi lahko kupite dodatne ventilatorje ali preverite, da v ventilatorjih ni prahu ali drugih blokad. Morda Åelite razmisliti o postavitvi raÄunalnika v bolj prezraÄeno podroÄje. V omejenih prostorih (na primer v omari) morda raÄunalniÅki sitem hlajenja ne bo mogel odstraniti toplote in zagotoviti dovolj hitrega kroÅenja hladnega zraka."
+
+#: C/power-hotcomputer.page:26(page/p)
+msgid "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
+msgstr "Nekatere ljudi skrbi zdravstveno tveganje pri uporabi vroÄih prenosnikov. Nekateri trdijo, da lahko dolga uporaba vroÄega prenosnika v vaÅem naroÄju morda zmanjÅa (moÅko) plodnost, obstajajo pa tudi poroÄila o rahlih opeklinah (v ekstremnih primerih). V primeru da vas to skrbi, se posvetujte s svojim zdravnikom ali pa prenosnika ne dajajte v naroÄje."
+
+#: C/power-hotcomputer.page:28(page/p)
+msgid "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, in order to prevent damage from occurring. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will probably need to get it repaired."
+msgstr "VeÄina novejÅih raÄunalnikov se v primeru da postanejo prevroÄi ugasnejo in s tem prepreÄijo pojav Åkode. V primeru da ste vaÅ raÄunalnik ugaÅa, je to lahko vzrok. V primeru da se vaÅ raÄunalnik pregreva, ga boste verjetno morali popraviti."
+
+#: C/power-lowpower.page:8(info/desc)
+msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
+msgstr "OmogoÄitev popolne izpraznitve baterije je zanjo slaba."
+
+#: C/power-lowpower.page:17(page/title)
+msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
+msgstr "Zakaj se je moj raÄunalnik izklopil/je preÅel v stanje pripravljenosti/mirovanje, ko je vrednost baterije dosegla 10%?"
+
+#: C/power-lowpower.page:19(page/p)
+msgid "When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically hibernate (that is, it will save all of your open documents and applications, and then turn off). It does this to make sure that the battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down properly either."
+msgstr "Ko se raven polnosti baterije preveÄ zniÅa, bo vaÅ raÄunalnik samodejno preÅel v mirovanje (shranil vse vaÅe odprte dokumente in programe in se nato izklopil). To stori, da se baterija ne izprazni popolnoma, saj je to slabo za baterijo. Poleg tega v primeru da bi baterije nenadoma zmanjkalo, raÄunalnik ne bi imel Äasa za pravilen izklop."
+
+#: C/power-lowpower.page:21(page/p)
+msgid "You can change what happens when the battery level gets too low by clicking your name at the top of the screen, selecting <gui>System Settings</gui>, and then opening the <gui>Power</gui> settings. Look at the <gui>When power is critically low</gui> setting. You can choose for the computer to hibernate or shut down. If you choose shut down, your applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer turns off."
+msgstr "Kaj se zgodi, ko raven baterije postane prenizka, lahko spremenite s klikom na svoje ime na vrhu zaslona, izbiro <gui>Nastavitve sistema</gui> in odpiranjem nastavitev <gui>Poraba</gui>. Oglejte si nastavite <gui>Ko je napolnjenost baterije kritiÄno nizka</gui>. Izberete lahko, da raÄunalnik preide v stanje pripravljenosti ali pa se izklopi. V primeru da izberete izklop, vaÅi programi in dokumenti pred izklopom raÄunalnika <em>ne</em> bodo shranjeni."
+
+#: C/power-lowpower.page:23(page/p)
+msgid "Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the applications and documents you had open when you turn on the computer again. In this case, it is possible that you could lose some of your work if you didn't save it before the computer hibernated. You may be able to <link xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
+msgstr "Nekateri raÄunalniki imajo s prehodom v mirovanje teÅave in morda ob ponovnem vklopu raÄunalnika ne bodo mogli obnoviti odprtih programov in dokumentov. V tem primeru lahko izgubite nekaj svojega dela, Äe ga ob prehodu v mirovanje niste shranili. Morda boste lahko <link xref=\"power-suspendfail\">teÅave z mirovanjem popravili</link>."
+
+#: C/power-nowireless.page:11(info/desc)
+msgid "Some wireless devices have problems handling when your computer is sent to sleep and don't wake up again properly."
+msgstr "Nekatere brezÅiÄne naprave imajo teÅave z upravljanjem, ko je vaÅ raÄunalnik poslan v stanje pripravljenosti in se ne povrne pravilno."
+
+#: C/power-nowireless.page:20(page/title)
+msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
+msgstr "Ko raÄunalnik povrnem iz stanja pripravljenosti, nimam brezÅiÄnega omreÅja"
+
+#: C/power-nowireless.page:22(page/p)
+msgid "If you have sent your computer to sleep (suspended it) or hibernated it, you may find that your wireless internet connection doesn't work when you wake it up again. This happens when the wireless device's <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> don't fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the computer wakes up."
+msgstr "V primeru da ste svoj raÄunalnik poslali v stanje pripravljenosti ali mirovanje, se lahko zgodi, da ob povrnitvi brezÅiÄna internetna povezava ne deluje. To se zgodi, ko <link xref=\"hardware-driver\">gonilniki</link> brezÅiÄne naprave doloÄenih zmoÅnosti varÄevanja z energijo ne podpirajo popolnoma. PoslediÄno se obiÄajno brezÅiÄna povezava po zbujanju raÄunalnika ne vklopi."
+
+#: C/power-nowireless.page:24(page/p)
+msgid "If this happens, try turning your wireless connection off and then on again. If you have a power switch for the wireless card, turn it off and then on again and see if it works. Some laptops have a keyboard shortcut that can be used to turn the wireless on and off; its icon often looks like a \"radio beacon\". You can also try clicking the network icon on the top bar and unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few seconds, and the re-checking it."
+msgstr "V primeru da se to zgodi, poskusite svojo brezÅiÄno povezavo izklopiti in ponovno vklopiti. V primeru da imate stikalo za brezÅiÄno kartico, jo izklopite in ponovno vklopite, ter preverite, Äe deluje. Nekateri prenosniki imajo tipkovno bliÅnjico, ki jo lahko uporabite za vklop ali izklop brezÅiÄne kartice. Videti je kot \"radijski oddajnik\". Poskusite lahko tudi s klikom na ikono omreÅja v vrhnji vrstici in odstranitvijo oznake <gui>OmogoÄi brezÅiÄno omreÅje</gui>, nekaj sekundnim Äakanjem in ponovno omogoÄitvijo."
+
+#: C/power-nowireless.page:26(page/p)
+msgid "If this doesn't work, restarting your computer should get the wireless working again."
+msgstr "V primeru, da to ne deluje, bi moral ponoven zagon vaÅega raÄunalnika brezÅiÄno omreÅje ponovno spraviti v delovanje."
+
+#: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
+msgid "Your computer will work, but you might need a different power cable or a travel adapter."
+msgstr "VaÅ raÄunalnik bo deloval, vendar morda potrebuje drugaÄen kabel ali pretvornik napetosti."
+
+#: C/power-othercountry.page:22(page/title)
+msgid "Will my computer work with a different country's power supply?"
+msgstr "Ali bo moj raÄunalnik deloval s polnilcem iz druge drÅave?"
+
+#: C/power-othercountry.page:24(page/p)
+msgid "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a different country's power supply as long as you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
+msgstr "RazliÄne drÅave uporabljajo polnilce z razliÄnimi napetostmi (obiÄajno 110V ali 220-240V) in frekvence (obiÄajno 50 Hz ali 60 Hz). VaÅ raÄunalnik bi moral delovati z napajalniki iz razliÄnih drÅav dokler imate ustrezen prilagodilnik moÄi. Morda boste morali obrniti stikalo."
+
+#: C/power-othercountry.page:26(page/p)
+msgid "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for your power adapter. Many laptops come packaged with more than one plug for their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your existing one into a standard travel adapter will suffice."
+msgstr "V primeru da imate prenosnik, je vse kar morate storiti najti pravi vtiÄ za svoj napajalnik. VeÄina prenosnikov ima veÄ kot en vtiÄ za svoj napajalnik, zato morda Åe imate pravega. Äe ga nimate, bo vklop obstojeÄega vtiÄa v obiÄajni potovalni prilagodilnik zadostoval."
+
+#: C/power-othercountry.page:28(page/p)
+msgid "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many computers don't have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
+msgstr "V primeru da imate namizni raÄunalnik, lahko dobite tudi kabel z drugaÄnim vtiÄem ali uporabite potovalni prilagodilnik. V tem primeru boste morda morali spremeniti stikalo napetosti na napajalniku raÄunalnika, Äe obstaja. VeÄina raÄunalnikov takÅnega stikala nima in bo delovalo z obema napetostma. Oglejte si zadnjo stran raÄunalnika in najdite prikljuÄek za vklop kabla z elektriÄnega omreÅja. Nekje blizu je lahko majhno stikalo oznaÄeno s \"110V\" ali \"230V\". Preklopite ga, Äe je to potrebno."
+
+#: C/power-othercountry.page:31(note/p)
+msgid "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch everything off first if you can."
+msgstr "Pri spreminjanju kablov elektriÄnega omreÅja ali uporabi potovalnih prilagodilnikov bodite previdni. Izklopite vse, kar lahko."
+
+#: C/power-suspendfail.page:10(info/desc)
+msgid "Some computer hardware causes problems with suspend/hibernate."
+msgstr "Nekatera strojna oprema raÄunalnikov povzroÄi teÅave s stanjem pripravljenosti/mirovanjem."
+
+#: C/power-suspendfail.page:20(page/title)
+msgid "Why won't my computer turn back on after I sent it to sleep?"
+msgstr "Zakaj se moj raÄunalnik ne vklopi nazaj potem ko ga poÅljem v stanje pripravljenosti?"
+
+#: C/power-suspendfail.page:27(page/p)
+msgid "If you send your computer to sleep (suspend it) or hibernate it, then try to wake it up or turn it back on, you may find that it doesn't work as you expected. This could be because suspend/hibernate aren't supported properly by your hardware."
+msgstr "V primeru da svoj raÄunalnik poÅljete v stanje pripravljenosti ali v mirovanje in ga nato vklopite nazaj se lahko zgodi, da ne deluje kot priÄakujete. To se lahko zgodi, ker vaÅa strojna oprema stanja pripravljenosti/mirovanja ne podpira."
+
+#: C/power-suspendfail.page:30(section/title)
+msgid "My computer is asleep and won't wake up"
+msgstr "Moj raÄunalnik je v stanju pripravljenosti in se ne priÅge"
+
+#: C/power-suspendfail.page:31(section/p)
+msgid "If you sent your computer to sleep (suspended it) and then press a key or click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your password. If this does not happen, try pressing the power button (don't hold it in; just press it once)."
+msgstr "V primeru da ste svoj raÄunalnik poslali v stanje pripravljenosti in nato pritisnili tipko ali kliknili na miÅko, bi se moral iz stanja pripravljenosti povrniti in prikazati zaslon, ki vas bo vpraÅal za vaÅe geslo. V primeru da se to ne zgodi, poskusite s pritiskom na gumb za vklop (ne drÅite ga, pritisnite ga le enkrat)."
+
+#: C/power-suspendfail.page:32(section/p)
+msgid "If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is switched on and try pressing a key on the keyboard again."
+msgstr "V primeru da tudi to ne pomaga, se prepriÄajte, da je zaslon vaÅega raÄunalnika vklopljen in ponovno pritisnite tipko na tipkovnici."
+
+#: C/power-suspendfail.page:33(section/p)
+msgid "As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for 5-10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be able to turn on the computer again, though."
+msgstr "Kot zadnjo moÅnost poskusite izklopiti raÄunalnik s pritiskom na gumb za vklop za 5-10 sekund. S tem boste izgubili vse neshranjeno delo, vendar boste lahko raÄunalnik ponovno priÅgali."
+
+#: C/power-suspendfail.page:34(section/p)
+msgid "If this happens every time you send your computer to sleep, the suspend feature may not work with your hardware."
+msgstr "V primeru da se to zgodi vsakiÄ, ko raÄunalnik poÅljete v stanje pripravljenosti, zmoÅnost stanja pripravljenosti morda z vaÅo strojno opremo ne deluje."
+
+#: C/power-suspendfail.page:38(section/title)
+msgid "None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
+msgstr "Moji programi/dokumenti ob ponovnem vklopu raÄunalnika niso odprti"
+
+#: C/power-suspendfail.page:39(section/p)
+msgid "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your documents or applications are open, it probably failed to hibernate properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It might also happen because you had installed a software update which required the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down instead of hibernating."
+msgstr "V primeru da ste raÄunalnik dali v stanje pripravljenosti in ga ponovno vklopili, vendar noben od vaÅih dokumentov ali programov ni odprt, je verjetno prehod v mirovanje spodletel. VÄasih se to zgodi zaradi manjÅe teÅave in bo vaÅ raÄunalnik lahko naslednjiÄ pravilno preÅel v stanje pripravljenosti. Morda se je to zgodilo, ker ste namestili programsko posodobitev, ki je zahtevala ponoven zagon raÄunalnika. V tem primeru se bo raÄunalnik namesto prehoda v mirovanje ponovno zagnal."
+
+#: C/power-suspendfail.page:41(section/p)
+msgid "It is also possible that the computer is not capable of hibernating because the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, it's probably a problem with your computer's drivers."
+msgstr "MoÅno je tudi, da raÄunalnik ne more preiti v mirovanje, ker ga strojna oprema ne podpira pravilno. To se lahko na primer zgodi zaradi teÅav z gonilniki Linux za vaÅo strojno opremo. To lahko preizkusite s ponovnim prehodom v mirovanje in ogledom, Äe to deluje drugiÄ. V primeru da ne, je to verjetno teÅava z gonilniki vaÅega raÄunalnika."
+
+#: C/power-suspendfail.page:45(section/title)
+msgid "My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my computer"
+msgstr "Moja brezÅiÄna povezava (ali druga strojna oprema) ne deluje, ko raÄunalnik povrnem iz stanja pripravljenosti ali mirovanja"
+
+#: C/power-suspendfail.page:46(section/p)
+msgid "If you send your computer to sleep or hibernate it and then wake it up again, you may find that your internet connection, mouse, or some other device doesn't work properly. This could be because the device's driver doesn't properly support suspend/hibernate. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
+msgstr "V primeru da raÄunalnik poÅljete v stanje pripravljenosti ali mirovanje in ga nato povrnete, se lahko zgodi, da vaÅa internetna povezava, miÅka ali kakÅna druga naprava ne deluje pravilno. To se lahko zgodi, ker gonilnik naprave prehoda v stanje pripravljenosti/mirovanje ne podpira pravilno. To je <link xref=\"hardware-driver\">teÅava z gonilnikom</link>, ne s strojno opremo."
+
+#: C/power-suspendfail.page:47(section/p)
+msgid "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In most cases, the device will start working again. If it connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it works."
+msgstr "V primeru da ima naprava stikalo za vklop, ga poskusite izklopiti in nato ponovno vklopiti. V veÄini primerov bo naprava zaÄela ponovno delovati. V primeru da se naprava poveÅe preko kabla USB ali podobno, napravo odklopite in jo ponovno priklopite."
+
+#: C/power-suspendfail.page:48(section/p)
+msgid "If you cannot turn off/unplug the device, or if this doesn't work, you may need to restart your computer for the device to start working again."
+msgstr "V primeru da naprave ne morete izklopiti ali to ne deluje, boste morda morali za delovanje naprave znova zagnati raÄunalnik."
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:8(info/desc)
+msgid "Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely switches off the power."
+msgstr "V pripravljenost poÅlje raÄunalnik v stanje pripravljenosti. Mirovanje vaÅe datoteke shrani vendar popolnoma izklopi porabo."
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:19(page/title)
+msgid "What happens when I suspend or hibernate the computer?"
+msgstr "Kaj se zgodi, ko poÅljem raÄunalnik v pripravljenost ali mirovanje?"
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:35(page/p)
+msgid "When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents remain open, but the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still switched on though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a key or clicking the mouse. If that doesn't work, try pressing the power button."
+msgstr "Ko svoj raÄunalnik poÅljete <em>v pripravljenost</em>, vsi vaÅi programi in dokumenti ostanejo odprti, vendar se zaslon in drugi deli raÄunalnika izklopijo za varÄevanje z energijo. RaÄunalnik je Åe vedno vklopljen in porablja majhno koliÄino energije. Iz stanja pripravljenosti ga lahko povrnete s pritiskom na tipko ali klikom na miÅko. V primeru da to ne deluje, poskusite s pritiskom na gumb za vklop."
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:37(page/p)
+msgid "When you <em>hibernate</em> the computer, all of your applications and documents remain open (actually, they are saved to disk) and the computer completely switches off, so it doesn't use any power. It is like shutting down, but your applications and documents will still be open when you switch on the computer again."
+msgstr "Ko raÄunalnik poÅljete v <em>mirovanje</em>, vsi vaÅi programi in dokumenti ostanejo odprti (shranjeni so na disk) in raÄunalnik se popolnoma izklopi, zato ne porablja nobene energije. Mirovanje je podobno izklopu, vendar pa bodo vaÅi programi in dokumenti Åe vedno odprti, ko raÄunalnik ponovno vklopite."
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:39(page/p)
+msgid "Some computers have problems with hardware support which mean that they <link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate properly</link>. It is a good idea to test suspend/hibernate on your computer to see if it does work."
+msgstr "Nekateri raÄunalniki imajo teÅavo s podporo strojne opreme. To pomeni, da <link xref=\"power-suspendfail\">morda ne bodo mogli ustrezno preiti v stanje pripravljenosti ali mirovanje</link>. Delovanje stanja pripravljenosti/mirovanja je dobro preizkusiti."
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:42(note/title)
+msgid "Always save your work before suspending/hibernating"
+msgstr "Pred prehodom v stanje pripravljenosti/mirovanje vedno shranite svoje delo"
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:43(note/p)
+msgid "You should save all of your work before suspending or hibernating the computer, just in case something goes wrong and your open applications and documents can't be recovered when you switch on the computer again."
+msgstr "Pred prehodom v mirovanje ali stanje pripravljenosti svoje delo shranite za vsak sluÄaj, Äe bi Ålo kaj narobe in odprtih programov in dokumentov ob ponovnem vklopu raÄunalnika ne bi bilo mogoÄe obnoviti."
+
+#: C/power-whydim.page:10(info/desc)
+msgid "When your laptop is running on battery, the screen will dim when the computer is idle in order to save power."
+msgstr "Ko vaÅ prenosnik deluje na bateriji, se bo zaslon zatemnil medtem ko je raÄunalnik nedejaven za varÄevanje z energijo."
+
+#: C/power-whydim.page:19(page/title)
+msgid "Why does my screen go dim after a while?"
+msgstr "Zakaj se moj zaslon po doloÄenem Äasu zatemni?"
+
+#: C/power-whydim.page:25(page/p)
+msgid "When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when the computer is idle in order to save power. When you start using the computer again, the screen will brighten."
+msgstr "Ko vaÅ prenosnik teÄe na bateriji, se bo zaslon medtem ko je raÄunalnik nedejaven zatemnil za varÄevanje z energijo. Ko zaÄnete raÄunalnik ponovno uporabljati, se bo zaslon osvetlil."
+
+#: C/power-whydim.page:27(page/p)
+msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
+msgstr "Zatemnjevanje zaslona lahko prepreÄite:"
+
+#: C/power-whydim.page:34(item/p)
+msgid "Open <gui>Screen</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
+msgstr "Odprite <gui>Zaslon</gui> in odstranite oznako <gui>Zatemni zaslon za varÄevanje z energijo</gui>."
+
+#: C/power-willnotturnon.page:10(info/desc)
+msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
+msgstr "MoÅna vzroka sta razrahljani kabli in teÅave s strojno opremo."
+
+#: C/power-willnotturnon.page:19(page/title)
+msgid "My computer will not turn on"
+msgstr "Moj raÄunalnik se ne priÅge"
+
+#: C/power-willnotturnon.page:21(page/p)
+msgid "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic gives a brief overview of some of the possible reasons."
+msgstr "Obstaja veliko razlogov zakaj se raÄunalnik ne priÅge. Ta tema na kratko opiÅe nekaj mogoÄih vzrokov."
+
+#: C/power-willnotturnon.page:31(section/title)
+msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
+msgstr "RaÄunalnik ni vklopljen, prazna baterija ali razrahljan kabel"
+
+#: C/power-willnotturnon.page:32(section/p)
+msgid "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly fitted in place (check the underside of the laptop)."
+msgstr "PrepriÄajte se, da so elektriÄni kabli raÄunalnika trdno vklopljeni in da so razdelilniki vklopljeni. PrepriÄajte se, da je zaslon priklopljen in priÅgan. V primeru da imate prenosnik, poveÅite kabel za polnjenje (za primer, da je baterija prazna). Preverite tudi, Äe je baterija pravilno vstavljena v prenosnik."
+
+#: C/power-willnotturnon.page:36(section/title)
+msgid "Problem with the computer hardware"
+msgstr "TeÅave s strojno opremo raÄunalniÅtva"
+
+#: C/power-willnotturnon.page:37(section/p)
+msgid "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/RAM) and a faulty motherboard."
+msgstr "Sestavni del vaÅega raÄunalnika je lahko pokvarjen. V tem primeru morate svoj raÄunalnik popraviti. Pogoste napake so pokvarjen napajalnik, nepravilno vstavljene sestavne dele (kot je na primer RAM) in pokvarjeno matiÄno ploÅÄo."
+
+#: C/power-willnotturnon.page:41(section/title)
+msgid "The computer beeps and then switches off"
+msgstr "RaÄunalnik zapiska in se izklopi."
+
+#: C/power-willnotturnon.page:42(section/p)
+msgid "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off (or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in for repairs."
+msgstr "V primeru da raÄunalnik ob vklopu veÄkrat zapiska in se nato izklopi (ali se noÄe vklopiti), to morda nakazuje, da je zaznal teÅavo. Ti piski se imenujejo tudi <em>kode piska</em> in vzorci piskov vam povejo kaj je narobe z raÄunalnikom. RazliÄni proizvajalci uporabljajo razliÄne kode piskanja zato si oglejte priroÄnik za svojo matiÄno ploÅÄo ali ga odnesite na popravilo."
+
+#: C/power-willnotturnon.page:46(section/title)
+msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
+msgstr "Ventilatorji se vrtijo, vendar ni niÄesar na zaslonu"
+
+#: C/power-willnotturnon.page:47(section/p)
+msgid "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
+msgstr "Prva stvar, ki jo preverite, je ta, da je zaslon priklopljen in priÅgan."
+
+#: C/power-willnotturnon.page:48(section/p)
+msgid "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on when you press the power button, but other essential parts of the computer might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
+msgstr "VaÅa teÅava bi lahko bila napaka strojne opreme. Ventilatorji se morda ob pritisku na gumb za vklop zavrtijo, vendar se drugi nujni deli raÄunalnika morda ne vklopijo. V tem primeru svoj raÄunalnik odpeljite na popravilo."
+
+#: C/power.page:11(credit/name)
+msgid "Natalia Ruz"
+msgstr "Natalia Ruz"
+
+#: C/power.page:16(info/desc)
+msgid "<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspend</link>, <link xref=\"power-batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>..."
+msgstr "<link xref=\"power-suspendhibernate\">Stanje pripravljenosti</link>, <link xref=\"power-batterylife\">varÄevanje z energijo</link>, <link xref=\"power-whydim\">zatemnjevanje zaslona</link> ..."
+
+#: C/power.page:24(page/title)
+msgid "Power &amp; battery"
+msgstr "Napajanje in baterija"
+
+#: C/power.page:32(section/title)
+msgid "Battery settings"
+msgstr "Nastavitve baterije"
+
+#: C/power.page:37(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "Power problems"
+msgstr "TeÅave z napajanjem"
+
+#: C/power.page:39(info/desc)
+msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
+msgstr "Odpravite teÅave z napajanjem in baterijo"
+
+#: C/prefs-display.page:13(info/desc)
+msgid "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen\">brightness</link>..."
+msgstr "<link xref=\"look-background\">Ozadje</link>, <link xref=\"look-resolution\">velikost in vrtenje</link>, <link xref=\"display-dimscreen\">svetlost</link>..."
+
+#: C/prefs-display.page:22(page/title)
+msgid "Display &amp; screen"
+msgstr "Zaslon"
+
+#: C/prefs-language.page:13(info/desc)
+msgid "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>..."
+msgstr "<link xref=\"session-language\">Sprememba jezika</link>, <link xref=\"session-formats\">regija in oblike</link> <link xref=\"keyboard-layouts\">razporeditve tipkovnice</link> ..."
+
+#: C/prefs.page:7(info/title)
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Settings"
+msgstr "Nastavitve"
+
+#: C/prefs.page:14(info/desc)
+msgid "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>..."
+msgstr "<link xref=\"keyboard\">Tipkovnica</link>, <link xref=\"mouse\">miÅka</link>, <link xref=\"prefs-display\">zaslon</link>, <link xref=\"prefs-language\">jeziki</link>, <link xref=\"user-accounts\">uporabniÅki raÄuni</link>, ..."
+
+#: C/prefs.page:24(page/title)
+msgid "User &amp; system settings"
+msgstr "UporabniÅke in sistemske nastavitve"
+
+#: C/printing-2sided.page:8(info/desc)
+msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
+msgstr "Tiskanje na obeh straneh papirja ali veÄ strani na list."
+
+#: C/printing-2sided.page:23(page/title)
+msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
+msgstr "Dvostransko tiskanje in tiskanje veÄ strani na stran."
+
+#: C/printing-2sided.page:25(page/p)
+msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
+msgstr "Natisnete lahko obe strani lista papirja:"
+
+#: C/printing-2sided.page:29(item/p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:35(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:32(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:73(item/p)
+#: C/printing-order.page:32(item/p)
+#: C/printing-order.page:50(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq>."
+
+#: C/printing-2sided.page:32(item/p)
+msgid "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-sided printing is not available for your printer."
+msgstr "Pojdite na zavihek <gui>Nastavitev strani</gui> okna tiskanja in s spustnega seznama izberite moÅnost <gui>Dvostransko</gui>. V primeru da je moÅnost onemogoÄena, dvostransko tiskanje za vaÅ tiskalnik ni na voljo."
+
+#: C/printing-2sided.page:35(item/p)
+msgid "Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to experiment with your printer to see how it works."
+msgstr "Tiskalniki dvostransko tiskanje upravljajo na razliÄne naÄine. PriporoÄamo vam preizkus svojega tiskalnika, da vidite, kako deluje."
+
+#: C/printing-2sided.page:39(item/p)
+msgid "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
+msgstr "Natisnete lahko veÄ kot eno stran dokumenta na vsako <em>stran</em> papirja. Za to uporabite moÅnost <gui>Strani na stran</gui>."
+
+#: C/printing-2sided.page:44(note/p)
+msgid "The availability of these options may depend on the type of printer you have, as well as the application you are using. This option may not always be available."
+msgstr "RazpoloÅljivost teh moÅnosti je morda odvisna od vrste tiskalnika, ki jo imate kot tudi programa, ki ga uporabljate. Ta moÅnost morda ne bo vedno na voljo."
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:8(info/desc)
+msgid "Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size paper."
+msgstr "Tiskanje prepognjenih knjiÅic (kot knjiga ali pamfletov) z uporabo obiÄajnega papirja A4/velikosti pisma."
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:20(page/title)
+msgid "Print folded booklets"
+msgstr "Tiskanje prepognjenih knjiÅic"
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:22(page/p)
+msgid "You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing pages of a document in a special order and changing a couple of printing options."
+msgstr "Prepognjene knjiÅice (kot je majhna knjiga ali pamphlet) lahko ustvarite s tiskanjem strani dokumenta v posebnem vrstnem redu in spreminjanjem nekaj moÅnosti tiskanja."
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:26(page/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:22(note/p)
+msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document. If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export it to a PDF. Make sure the document has a multiple of 4 pages. You may need to add up to 3 blank pages."
+msgstr "Ta navodila so za tiskanje knjiÅice iz dokumenta PDF. V primeru da Åelite knjiÅico natisniti iz dokumenta <app>LIbreOffice</app>, ga najprej izvozite v PDF. PrepriÄajte se, da ima dokument veÄkratnih Åtirih strani. Morda boste morali dodati do 3 prazne strani."
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:32(page/p)
+msgid "To print a booklet:"
+msgstr "Za tiskanje knjiÅice:"
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:38(item/p)
+msgid "Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
+msgstr "Pojdite v zavihek <gui>SploÅno</gui>. V <em>Obseg</em> izberite <gui>Strani</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:42(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:39(item/p)
+msgid "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, and a multiple of 4):"
+msgstr "Vtipkajte Åtevila strani v tem vrstnem redu (n je Åtevilo celotnih strani in je veÄkratnik Åtevila 4):"
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:44(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:42(item/p)
+msgid "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
+msgstr "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11 ..."
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:46(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:48(note/p)
+msgid "Examples:"
+msgstr "Primeri:"
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:48(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:49(note/p)
+msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,3</input>"
+msgstr "4 stranska knjiÅica: vtipkajte <input>4,1,2,3</input>"
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:49(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:50(note/p)
+msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
+msgstr "8 stranska knjiÅnica: vtipkajte  <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:50(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:53(note/p)
+msgid "20 page booklet: Type <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
+msgstr "20 stranska knjiÅica: vtipkajte <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:54(item/p)
+msgid "Now, go to the <gui>Page Setup</gui> tab."
+msgstr "Sedaj pojdite v zavihek <gui>Nastavitev strani</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:55(item/p)
+msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short Edge (Flip)</gui>."
+msgstr "V meniju <em>Razporeditev</em> v moÅnosti <gui>Dvostransko</gui> izberite <gui>Kratek rob (zrcali)</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:57(item/p)
+msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
+msgstr "Pri moÅnosti <gui>Strani na stran</gui> izberite <gui>2</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:58(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:62(item/p)
+msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
+msgstr "V meniju <gui>Ureditev strani</gui> izberite <gui>Od leve proti desni</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:61(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:66(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:80(item/p)
+msgid "Click <gui>Print</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Natisni</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:19(page/title)
+msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
+msgstr "Tisk knjiÅice na enostranskem tiskalniku"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:29(page/p)
+msgid "To print:"
+msgstr "Za tiskanje:"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:35(item/p)
+msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
+msgstr "Izberite zavihek <gui>SploÅno</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:36(item/p)
+msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
+msgstr "V <em>Obseg</em> izberite <gui>Strani</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:44(item/p)
+msgid "...until you have typed all of the pages."
+msgstr "... dokler niste vnesli vseh strani."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:51(note/p)
+msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
+msgstr "12 stranska knjiÅica: vtipkajte <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:52(note/p)
+msgid "16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
+msgstr "16 stranska knjiÅica: vtipkajte <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:58(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:76(item/p)
+msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
+msgstr "Izberite zavihek <gui>Nastavitev strani</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:59(item/p)
+msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One Sided</gui>."
+msgstr "V meniju <em>Razporeditev</em> pod <gui>Dvo stransko</gui> izberite <gui>eno stransko</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:61(item/p)
+msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
+msgstr "V meniju <gui>Strani na stran</gui> izberite <gui>2</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:63(item/p)
+msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
+msgstr "V meniju <gui>Le natisni</gui> izberite <gui>Lihe strani</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:69(item/p)
+msgid "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer."
+msgstr "Ko so vse strani natisnjene, jih obrnite okoli in postavite nazaj v tiskalnik."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:77(item/p)
+msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
+msgstr "V meniju <gui>Le natisni</gui> izberite <gui>Sode strani</gui>."
+
+#: C/printing-booklet.page:8(info/desc)
+msgid "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
+msgstr "Kako natisniti prepognjeno, veÄstransko knjiÅico z uporabo papirja A4 ali papirja velikosti pisma."
+
+#: C/printing-booklet.page:19(page/title)
+msgid "Print a booklet"
+msgstr "Tiskanje knjiÅice"
+
+#: C/printing-booklet.page:21(page/p)
+msgid "You can print a booklet from a PDF. If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, you will need to export it to PDF first. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages (4, 8, 12, 16,...)."
+msgstr "KnjiÅico lahko natisnete iz datoteke PDF. V primeru da Åelite knjiÅico natisniti iz dokumenta <app>LibreOffice</app>, ga boste morali najprej izvoziti v PDF. Åtevilo stran v vaÅem dokumentu mora biti veÄkratnik Åtevila 4 (4, 8, 12, 16, ...)."
+
+#: C/printing-booklet.page:25(page/p)
+msgid "If your <app>LibreOffice</app> document does not have a multiple of 4 pages, add the required number of blank pages at the end of the document before exporting to PDF."
+msgstr "V primeru da Åtevilo strani v vaÅem dokumentu <app>LibreOffice</app> ni veÄkratnik Åtevila 4, pred izvozom v PDF dodajte zahtevano Åtevilo praznih  strani na konec dokumenta."
+
+#: C/printing-booklet.page:28(page/p)
+msgid "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:"
+msgstr "V primeru, da Åtevilo strani v vaÅem dokumentu PDF ni veÄkratnik Åtevila 4, dodajte ustrezno Åtevilo praznih strani (1, 2, 3), da bo Åtevilo strani v dokumentu veÄkratnik Åtevila 4. Za to lahko:a"
+
+#: C/printing-booklet.page:34(item/p)
+msgid "Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank pages needed."
+msgstr "Ustvarite dokument <app>LibreOffice</app> z zahtevanim Åtevilom (1-3) praznih strani."
+
+#: C/printing-booklet.page:38(item/p)
+msgid "Export the blank pages to a PDF."
+msgstr "Izvoz praznih strani v PDF."
+
+#: C/printing-booklet.page:41(item/p)
+msgid "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app>, placing the blank pages at the end."
+msgstr "ZdruÅite prazen PDF s svojim dokumentom PDF s programom <app>PDF-Shuffler</app> in na konec postavite prazne strani."
+
+#: C/printing-booklet.page:46(page/p)
+msgid "Select the type of printer you will be using for printing from the list below:"
+msgstr "Izberite vrsto tiskalnika, ki jo boste uporabili za tiskanje s seznama spodaj:"
+
+#: C/printing-cancel-job.page:8(info/desc)
+msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
+msgstr "Preklic ÄakajoÄega posla tiskanja in njegova odstranitev iz vrste."
+
+#: C/printing-cancel-job.page:23(page/title)
+msgid "Cancel a print job"
+msgstr "Preklic posla tiskanja"
+
+#: C/printing-cancel-job.page:25(page/p)
+msgid "If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon on the top bar and then click <gui>Cancel</gui>."
+msgstr "V primeru da ste po nesreÄi zaÄeli s tiskanjem dokumenta, lahko tiskanje hitro prekliÄete in ne zapravite Ärnila ali papirja. Kliknite na ikono tiskalnika v vrhnji vrstici in kliknite <gui>PrekliÄi</gui>."
+
+#: C/printing-cancel-job.page:29(page/p)
+msgid "If this doesn't cancel the print job like you expected, try holding down the <gui>Cancel</gui> button on your printer."
+msgstr "V primeru da to posla tiskanja ne prekliÄe kot ste Åeleli, poskusite drÅati gumb <gui>PrekliÄi</gui> na svojem tiskalniku."
+
+#: C/printing-cancel-job.page:32(page/p)
+msgid "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will stop printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on again."
+msgstr "Kot zadnjo moÅnost, Åe posebno, Äe imate velik posel tiskanja z veliko stranmi, ki ne bodo preklicane, odstranite papir iz pladnja tiskalnika. Tiskalnik bo opazil, da ni papirja in bo prenehal tiskati. Nato lahko poskusite s preklicem posla tiskanja ali izklopom in ponovnim vklopom tiskalnika."
+
+#: C/printing-cancel-job.page:39(note/p)
+msgid "Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though - if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is."
+msgstr "Bodite previdni, da tiskalnika med odstranjevanjem papirja ne poÅkodujete. Äe morate za odstranitev papirja moÄno vleÄi, ga je morda bolje pustiti, kjer je."
+
+#: C/printing-differentsize.page:7(info/desc)
+msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
+msgstr "Tiskanje dokumenta na papirju drugaÄne velikosti, oblike ali usmeritve."
+
+#: C/printing-differentsize.page:25(page/title)
+msgid "Change the paper size when printing"
+msgstr "Spreminjanje velikosti papirja za tiskanje"
+
+#: C/printing-differentsize.page:27(page/p)
+msgid "If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the document."
+msgstr "V primeru, da Åelite spremeniti velikost papirja svojega dokumenta (na primer, tiskanje PDF velikosti pisma ZDA na papirju A4), lahko spremenite obliko dokumenta."
+
+#: C/printing-differentsize.page:32(item/p)
+#: C/printing-select.page:24(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq>"
+
+#: C/printing-differentsize.page:33(item/p)
+msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
+msgstr "Izberite zavihek <gui>Nastavitev strani</gui>."
+
+#: C/printing-differentsize.page:34(item/p)
+msgid "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the drop-down list."
+msgstr "V stolpcu <em>Papir</em> izberite svojo <em>Velikost papirja</em> s spustnega seznama."
+
+#: C/printing-differentsize.page:36(item/p)
+msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
+msgstr "Kliknite <gui>Natisni</gui> in vaÅ dokument bi se moral zaÄeti tiskati."
+
+#: C/printing-differentsize.page:39(page/p)
+msgid "You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different orientation:"
+msgstr "Za izbiro drugaÄne usmeritve lahko uporabite tudi meni <gui>Usmeritev</gui>:"
+
+#: C/printing-differentsize.page:43(p/gui)
+msgid "Portrait"
+msgstr "PokonÄno"
+
+#: C/printing-differentsize.page:44(p/gui)
+msgid "Landscape"
+msgstr "LeÅeÄe"
+
+#: C/printing-differentsize.page:45(p/gui)
+msgid "Reverse portrait"
+msgstr "Obrnjeno pokonÄno"
+
+#: C/printing-differentsize.page:46(p/gui)
+msgid "Reverse landscape"
+msgstr "Obrnjeno leÅeÄe"
+
+#: C/printing-envelopes.page:8(info/desc)
+msgid "Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen the correct paper size."
+msgstr "PrepriÄajte se, da je ovojnica/oznaka obrnjena v pravo smer in da ste izbrali pravilno velikost papirja."
+
+#: C/printing-envelopes.page:24(page/title)
+msgid "Print envelopes and labels"
+msgstr "Tiskanje ovojnic in oznak"
+
+#: C/printing-envelopes.page:26(page/p)
+msgid "Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for example."
+msgstr "VeÄina tiskalnikov vam bo omogoÄala tiskanje neposredno na ovojnico ali papir oznak. To je Åe posebno uporabno, Äe morate poslati veliko pisem."
+
+#: C/printing-envelopes.page:31(section/title)
+msgid "Printing onto envelopes"
+msgstr "Tiskanje na ovojnice"
+
+#: C/printing-envelopes.page:33(section/p)
+msgid "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. After you click <gui>Print</gui> and the Print window appears, go to the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as \"Envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change the <gui>Paper size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes."
+msgstr "Pri tiskanju na ovojnice obstajata dve stvari, ki jih morate vedeti. Prva je, da tiskalnik ve, kakÅne velikosti je ovojnica. Potem ko kliknete <gui>Natisni</gui>  in se pojavi okno Tiskanje, pojdite v zavihek <gui>Nastavitev strani</gui> in izberite <gui>vrsto papirja</gui> kot \"ovojnico\", Äe jo lahko. V primeru da tega ne morete storiti, si oglejte, Äe lahko spremenite <gui>velikost papirja</gui> na velikost ovojnice (na primer \"C5\"). Na paketu ovojnic piÅe, kakÅne velikosti so. VeÄina ovojnic je standardnih velikosti."
+
+#: C/printing-envelopes.page:41(section/p)
+msgid "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or try to print a single envelope and check which side is printed on to see which way is the right way up."
+msgstr "PrepriÄati se morate, da so ovojnice v podajalnik tiskalnika naloÅene s pravo stranjo navzgor. Za to preverite priroÄnik tiskalnika ali poskusite natisniti eno ovojnico in preverite katera stran mora biti obrnjena navzgor."
+
+#: C/printing-envelopes.page:47(note/p)
+msgid "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in."
+msgstr "Nekateri tiskalniki niso zasnovani za tiskanje ovojnic, Åe posebno nekateri laserski tiskalniki. Preverite priroÄnik svojega tiskalnika za ogled, Äe sprejema ovojnice. V nasprotnem primeru lahko tiskalnik z vstavljanjem ovojnic poÅkodujete."
+
+#: C/printing-inklevel.page:8(info/desc)
+msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
+msgstr "Preverite koliÄino preostalega Ärnila ali tonerja v kartuÅah tiskalnika."
+
+#: C/printing-inklevel.page:19(page/title)
+msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?"
+msgstr "Kako preverim nivo Ärnila/tonerja v tiskalniku?"
+
+#: C/printing-inklevel.page:21(page/p)
+msgid "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications installed on your computer."
+msgstr "Kako preverite nivo preostalega Ärnila ali tonerja v tiskalniku je odvisno od modela in proizvajalca tiskalnika in gonilnikov ter programov nameÅÄenih na raÄunalniku."
+
+#: C/printing-inklevel.page:25(page/p)
+msgid "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other information."
+msgstr "Nekateri tiskalniki imajo vgrajen prikazovalnik nivoja Ärnila in drugih podatkov."
+
+#: C/printing-inklevel.page:28(page/p)
+msgid "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply proprietary drivers with similar features."
+msgstr "Gonilnike in orodja stanja za veÄino tiskalnikov HP zagotavlja projekt HP Linux slike in tiskanja (HPLIP). Drugi proizvajalci morda zagotavljajo lastniÅke gonilnike s podobnimi zmoÅnostmi."
+
+#: C/printing-inklevel.page:32(page/p)
+msgid "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\";>list of supported models</link>. Another ink levels application for Epson and some other printers is <app>mktink</app>."
+msgstr "Namesto tega lahko namestite program za preverjanje ali nadziranje koliÄine Ärnila. <app>Inkblot</app> pokaÅe stanje Ärnila za veliko tiskalnikov HP, Epson in Canon. Oglejte si, Äe je vaÅ tiskalnik na <link href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\";>seznamu podprtih modelov</link>. Drug program koliÄine Ärnila za Epson in nekatere druge tiskalnike je <app>mktink</app>."
+
+#: C/printing-inklevel.page:39(page/p)
+msgid "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not designed to report their ink levels."
+msgstr "Nekateri tiskalniki na Linuxu Åe niso dobro podprti, drugi pa niso zasnovani za poroÄanje o koliÄini Ärnila."
+
+#: C/printing-order.page:8(info/desc)
+msgid "Collate and reverse the print order."
+msgstr "Zbiranje strani in obratni vrstni red tiskanja."
+
+#: C/printing-order.page:23(page/title)
+msgid "Make pages print in a different order"
+msgstr "Natisne strani v drugem vrstnem redu"
+
+#: C/printing-order.page:26(section/title)
+msgid "Reverse"
+msgstr "Obrnjeno"
+
+#: C/printing-order.page:27(section/p)
+msgid "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can reverse this printing order."
+msgstr "Tiskalniki obiÄajno najprej natisnejo prvo stran in nazadnje zadnjo stran, zato so strani v obratnem vrstnem redu, ko jih obrnete. Äe Åelite, lahko vrstni red tiskanja obrnete."
+
+#: C/printing-order.page:30(section/p)
+msgid "To reverse the order:"
+msgstr "Za obratni vrstni red:"
+
+#: C/printing-order.page:33(item/p)
+msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "V zavihku <gui>SploÅno</gui> okna tiskanja pod <em>Kopije</em> izberite <gui>Obratno</gui>. Najprej bo natisnjena zadnja stran in tako naprej."
+
+#: C/printing-order.page:40(section/title)
+msgid "Collate"
+msgstr "Zbiranje"
+
+#: C/printing-order.page:43(section/p)
+msgid "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will make each copy come out with its pages grouped together in the right order instead."
+msgstr "V primeru da tiskate veÄ kot eno kopijo dokumenta, bodo izpisi privzeto zdruÅeni po Åtevilki strani (naprej bodo natisnjene vse kopije prve strani, nato vse kopije druge strani in tako naprej). <em>Zbiranje</em> bo izpise zdruÅilo po kopijah z vsemi stranmi."
+
+#: C/printing-order.page:48(section/p)
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Za zbiranje:"
+
+#: C/printing-order.page:51(item/p)
+msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> check <gui>Collate</gui>."
+msgstr "V zavihku <gui>SploÅno</gui> okna tiskanja pod <em>Kopije</em> izberite <gui>Zberi</gui>."
+
+#: C/printing-paperjam.page:8(info/desc)
+msgid "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that you have."
+msgstr "Kako popraviti zastoj papirja je odvisno od proizvajalca in modela vaÅega tiskalnika."
+
+#: C/printing-paperjam.page:20(page/title)
+msgid "Clearing a paper jam"
+msgstr "Odpravljanje zataknjenega paprija"
+
+#: C/printing-paperjam.page:22(page/p)
+msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
+msgstr "VÄasih tiskalnik nepravilno podajo liste papirja, ki se zato zataknejo."
+
+#: C/printing-paperjam.page:24(page/p)
+msgid "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
+msgstr "PriroÄnik za vaÅ tiskalnik bo ponavadi zagotovil podrobna navodila kako odpraviti zastoje papirja. ObiÄajno morate odpreti eno od tiskalnikovih stranic, kar vam omogoÄa dostop do zastoja znotraj in nato trdno (a previdno!) potegniti zataknjen papir ven iz tiskalnikovega mehanizma podajanja."
+
+#: C/printing-paperjam.page:29(page/p)
+msgid "Once the jam has been cleared you may need to press the printer's <gui>Resume</gui> button to start printing again. With some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then start the print job again."
+msgstr "Ko ste zastoj poÄistili, boste morda morali za nadaljevanje tiskanja pritisniti na gumb <gui>Nadaljuj</gui>. Za nekatere modele tiskalnikov boste morda za ponoven zaÄetek posla tiskanja tiskalnik izklopiti in ponovno vklopiti."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/printing-select.page:35(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/printing-select.png' md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
+msgstr "external ref='figures/printing-select.png' md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
+
+#: C/printing-select.page:7(info/desc)
+msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
+msgstr "Natisnite le doloÄene strani ali le obseg strani."
+
+#: C/printing-select.page:18(page/title)
+msgid "Print only certain pages"
+msgstr "Tiskanje le doloÄenih strani"
+
+#: C/printing-select.page:20(page/p)
+msgid "To only print certain pages from the document:"
+msgstr "Za tiskanje le doloÄenih strani v dokumentu:"
+
+#: C/printing-select.page:25(item/p)
+msgid "In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
+msgstr "V zavihku <gui>SploÅno</gui> okna <gui>Tiskanje</gui> v odseku <gui>Obseg</gui> izberite <gui>Strani</gui>."
+
+#: C/printing-select.page:27(item/p)
+msgid "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated by commas. Use a dash to denote a range of pages."
+msgstr "V besedilno polje vpiÅite Åtevilke strani, ki jih Åelite natisniti, loÄene z vejicami. Za oznako obsega strani uporabite pomiÅljaj."
+
+#: C/printing-select.page:32(note/p)
+msgid "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
+msgstr "Na primer, Äe v besedilno polje <gui>Strani</gui> vnesete \"1,3,5-7,9\" , bodo natisnjene strani 1, 3, 5, 6, 7 in 9."
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:8(info/desc)
+msgid "Pick the printer that you use most often."
+msgstr "Izberite tiskalnik, ki ga najpogosteje uporabljate."
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:23(page/title)
+msgid "Set the default printer"
+msgstr "Nastavite privzeti tiskalnik"
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:24(page/p)
+msgid "If you have more than one printer available, you can select which will be your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
+msgstr "V primeru da imate na voljo veÄ kot en tiskalnik, lahko izberete svoj privzeti tiskalnik. Morda Åelite izbrati tiskalnik, ki ga najbolj pogosto uporabljate."
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:27(note/p)
+msgid "You need administrative privileges on the system to set the default printer."
+msgstr "Za nastavitev privzetega tiskalnika potrebujete skrbniÅke pravice."
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:36(item/p)
+#: C/printing-setup.page:60(item/p)
+msgid "Click <gui>Printers</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Tiskalniki</gui>."
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:39(item/p)
+msgid "Select your desired default printer from the list of available printers."
+msgstr "S seznama razpoloÅljivih tiskalnikov izberite svoj Åeleni privzeti tiskalnik."
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:42(item/p)
+#: C/printing-setup.page:61(item/p)
+msgid "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your password."
+msgstr "Kliknite gumb <gui>Odkleni</gui> v zgornjem desnem kotu in vnesite svoje geslo."
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:46(item/p)
+msgid "Select the <gui>Default</gui> option."
+msgstr "Izberite moÅnost <gui>Privzeto</gui>."
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:50(page/p)
+msgid "When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a different printer for that specific output."
+msgstr "Ko tiskate v programu, je privzeti tiskalnik samodejno uporabljen, razen Äe za doloÄen izhod izberete drug tiskalnik."
+
+#: C/printing-setup.page:8(info/desc)
+msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
+msgstr "Nastavite tiskalnik, ki je povezan z vaÅim raÄunalnikom."
+
+#: C/printing-setup.page:31(page/title)
+msgid "Set up a local printer"
+msgstr "Nastavitev krajevnega tiskalnika"
+
+#: C/printing-setup.page:32(page/p)
+msgid "Your system can recognize many types of printers automatically once they're connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to your computer."
+msgstr "VaÅ sistem lahko prepozna veliko vrsti tiskalnikov samodejno. VeÄina tiskalnikov je povezana preko USB kabla, ki se pripne na vaÅ raÄunalnik."
+
+#: C/printing-setup.page:42(item/p)
+msgid "Make sure the printer is turned on."
+msgstr "PrepriÄajte se, da je tiskalnik vklopljen."
+
+#: C/printing-setup.page:44(item/p)
+msgid "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be asked to authenticate to install them."
+msgstr "PoveÅite tiskalnik s svojim sistemom preko ustreznega kabla. Morda boste na zaslonu videli dejavnost medtem ko sistem iÅÄe gonilnike in morda se boste morali za njihovo namestitev overiti."
+
+#: C/printing-setup.page:48(item/p)
+msgid "A message will appear when the system is finished installing the printer. Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or <gui>Configure</gui> to make additional changes in the printer setup."
+msgstr "Ko sistem konÄa z nameÅÄanjem tiskalnika, se bo pojavilo sporoÄilo. Izberite <gui>Natisni preizkusno stran</gui> za tisk preizkusne strani ali Nastavi za spreminjanje nastavitev tiskalnika."
+
+#: C/printing-setup.page:54(page/p)
+msgid "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings."
+msgstr "V primeru da vaÅ tiskalnik ni bil samodejno nameÅÄen, ga lahko dodate v nastavitvah tiskalnika."
+
+#: C/printing-setup.page:64(item/p)
+msgid "Click the <gui>+</gui> button."
+msgstr "Kliknite na gumb <gui>+</gui>."
+
+#: C/printing-setup.page:65(item/p)
+msgid "In the pop-up window, select <gui>Local</gui> on the left and your new printer on the right. Click <gui>Add</gui>."
+msgstr "V pojavnem oknu izberite <gui>Krajevno</gui> na levi in svoj nov tiskalnik na desni. Kliknite <gui>Dodaj</gui>."
+
+#: C/printing-setup.page:69(page/p)
+msgid "If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to install print drivers."
+msgstr "V primeru da se vaÅ tiskalnik ne pojavi v pojavnem oknu Dodaj tiskalnik, boste morda morali namestiti gonilnike za tiskalnik."
+
+#: C/printing-setup.page:77(page/p)
+msgid "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-default-printer\">change your default printer</link>."
+msgstr "Ko konÄate z nameÅÄanjem tiskalnika, boste morda Åeleli <link xref=\"printing-setup-default-printer\">spremeniti svoj privzeti tiskalnik</link>."
+
+#: C/printing-streaks.page:8(info/desc)
+msgid "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels or clean the print head."
+msgstr "V primeru da so izpisi progasti, bledi ali pa jim manjkajo barve, preverite ravni Ärnila ali oÄistite glavo tiskalnika."
+
+#: C/printing-streaks.page:21(page/title)
+msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
+msgstr "Zakaj so na mojih izpisih proge, Ärte ali napaÄne parve."
+
+#: C/printing-streaks.page:29(page/p)
+msgid "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with the printer or a low ink/toner supply."
+msgstr "V primeru da so vaÅi izpisi Ärtasti, bledi, imajo vrstice, ki tam ne bi smele biti, ali so slabe kakovosti, je to morda zaradi teÅave s tiskalnikom ali nizke ravni Ärnila/tonerja."
+
+#: C/printing-streaks.page:35(item/p)
+msgid "Fading text or images"
+msgstr "PojemajoÄe besedilo ali slike"
+
+#: C/printing-streaks.page:36(item/p)
+msgid "You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary."
+msgstr "Morda vam zmanjkuje Ärnila ali tonerja. Preverite svojo zalogo Ärnila/tonerja in kupite novo kartuÅo, Äe je to potrebno."
+
+#: C/printing-streaks.page:41(item/p)
+msgid "Streaks and lines"
+msgstr "Proge in Ärte"
+
+#: C/printing-streaks.page:42(item/p)
+msgid "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for instructions)."
+msgstr "V primeru da imate brizgalni tiskalnik, je glava tiskalnika morda umazana ali delno blokirana. Poskusite oÄistiti glavo tiskalnika (oglejte si priroÄnik tiskalnika)."
+
+#: C/printing-streaks.page:48(item/p)
+msgid "Wrong colors"
+msgstr "NapaÄne barve"
+
+#: C/printing-streaks.page:49(item/p)
+msgid "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary."
+msgstr "Tiskalniku je morda zmanjkalo ene barve Ärnila ali tonerja. Preverite svojo zalogo Ärnila/tonerja in kupite novo kartuÅo, Äe je to potrebno."
+
+#: C/printing-streaks.page:54(item/p)
+msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
+msgstr "NazobÄene ali neravne Ärte"
+
+#: C/printing-streaks.page:55(item/p)
+msgid "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. See the printer's instruction manual for details on how to do this."
+msgstr "V primeru da so Ärte, ki bi morale biti ravne nazobÄene, morate morda poravnati glavo tiskalnika. Za podrobnosti o tem si oglejte priroÄnik tiskalnika."
+
+#: C/printing.page:15(info/desc)
+msgid "<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and multi-page</link>..."
+msgstr "<link xref=\"printing-setup\">Krajevna nastavitev</link>, <link xref=\"printing-order\">vrstni red in izbiranje</link>, <link xref=\"printing-2sided\">dvostransko in veÄ strani</link> ..."
+
+#: C/printing.page:36(info/title)
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Setup"
+msgstr "Namestavitev"
+
+#: C/printing.page:38(section/title)
+msgid "Set up a printer"
+msgstr "Nastavitev tiskalnika"
+
+#: C/printing.page:43(info/title)
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Sizes and layouts"
+msgstr "Velikosti in razporeditve"
+
+#: C/printing.page:45(section/title)
+msgid "Different paper sizes and layouts"
+msgstr "RazliÄne velikosti in razporeditve papirja."
+
+#: C/printing.page:51(info/desc)
+msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
+msgstr "Nezaznani tiskalniki, zastal papir, izpiski, ki so videti napaÄno ..."
+
+#: C/printing.page:53(section/title)
+msgid "Printer problems"
+msgstr "TeÅave s tiskalnikom"
+
+#: C/screen-shot-record.page:9(info/desc)
+msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
+msgstr "Zajemite sliko ali posnemite videoposnetek dogajanja na svojem namizju."
+
+#: C/screen-shot-record.page:19(page/title)
+msgid "Screenshots and screencasts"
+msgstr "Zaslonske slike in posnetki"
+
+#: C/screen-shot-record.page:21(page/p)
+msgid "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is useful if you want to show someone how to do something on the computer, for example. Screenshots and screencasts are just normal picture/video files, so you can email them and share them on the web."
+msgstr "Zajamete lahko sliko svojega zaslona (<em>zaslonsko sliko</em>) ali posnamete videoposnetek dogajanja na zaslonu (<em>zaslonski posnetek</em>). To je uporabno, Äe Åelite nekomu drugemu pokazati, kako nekaj narediti z raÄunalnikom. Zaslonske slike in posnetki so obiÄajne slikovne/video datoteke, zato jih lahko poÅljete preko e-poÅte in delite preko spleta."
+
+#: C/screen-shot-record.page:28(section/title)
+msgid "Take a screenshot"
+msgstr "Zajeme zaslonske slike"
+
+#: C/screen-shot-record.page:29(section/p)
+msgid "To take a picture of what's on your screen:"
+msgstr "Zajemite sliko dogajanja na svojem zaslonu:"
+
+#: C/screen-shot-record.page:32(item/p)
+msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</app> tool."
+msgstr "Pojdite v pregled <gui>Dejavnosti</gui> in odprite orodje <app>Zaslonska slika</app>."
+
+#: C/screen-shot-record.page:37(item/p)
+msgid "In the window that appears, choose what to capture."
+msgstr "V oknu, ki se pojavi, izberite sliko Äesa Åelite zajeti."
+
+#: C/screen-shot-record.page:38(item/p)
+msgid "You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole desktop</gui>), the window that you're currently using (<gui>Grab the current window</gui>), or an area of the screen you can select by dragging a box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
+msgstr "Zajamete lahko sliko celotnega zaslona (<gui>Zgrabi celo namizje</gui>), okna, ki ga trenutno uporabljate (<gui>Zgrabi trenutno okno</gui>) ali pa izberete podroÄje na zaslonu z vleÄenjem polja okoli njega (<gui>Izbor podroÄja za zgrabitev</gui>)."
+
+#: C/screen-shot-record.page:45(item/p)
+msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Zajemi zaslonsko sliko</gui>."
+
+#: C/screen-shot-record.page:46(item/p)
+msgid "If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
+msgstr "V primeru da ste izbrali <gui>Izbor podroÄja za zajem</gui>, se bo kazalec spremenil v kriÅec. Kliknite in vlecite podroÄje, ki ga Åelite za zaslonski posnetek."
+
+#: C/screen-shot-record.page:51(item/p)
+msgid "The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save the screenshot and click <gui>Save</gui>."
+msgstr "Sedaj se po pojavilo okno <gui>Shrani zaslonsko sliko</gui>. Izberite kje Åelite shraniti zaslonsko sliko in kliknite <gui>Shrani</gui>."
+
+#: C/screen-shot-record.page:57(note/p)
+msgid "You can also drag and drop the screenshot image into another application, to paste it there, or to <app>files</app> to save it in a folder."
+msgstr "Zaslonsko sliko lahko za lepljenje povleÄete v drug program ali v <app>upravljalnik datotek</app> za shranjevanje v mapo."
+
+#: C/screen-shot-record.page:66(section/title)
+msgid "Make a screencast"
+msgstr "Ustvarjanje zaslonskega posnetka"
+
+#: C/screen-shot-record.page:67(section/p)
+msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
+msgstr "Posnamete lahko tudi videoposnetek dogajanja na zaslonu:"
+
+#: C/screen-shot-record.page:71(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> to start recording what's on your screen."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> za zaÄetek snemanja vsebine zaslona."
+
+#: C/screen-shot-record.page:73(item/p)
+msgid "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the recording is in progress."
+msgstr "Medtem ko snemanje poteka, je v spodnjem desnem kotu zaslona prikazan rdeÄ krog."
+
+#: C/screen-shot-record.page:78(item/p)
+msgid "Once you've finished, press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
+msgstr "Ko ste konÄali, ponovno pritisnite <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> za zaustavitev snemanja."
+
+#: C/screen-shot-record.page:84(item/p)
+msgid "In your Home folder, a file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be saved, where %d is the date, %u is a string of letters that makes the file name unique, and %c is a counter that is incremented each time a recording is made within a single session."
+msgstr "V domaÄi mapi bo shranjena datoteka <file>shell-%d%u-%c.webm</file>, kjer je %d datum, %u je niz besed, ki naredi ime datoteke edinstveno in %c je Åtevec, ki se poveÄa za ena ob vsakem snemanju v isti seji."
+
+#: C/screen-shot-record.page:91(item/p)
+msgid "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish."
+msgstr "Datoteko lahko <link xref=\"files-rename\">preimenujete</link> kakor Åelite."
+
+#: C/session-fingerprint.page:8(info/desc)
+msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner."
+msgstr "V sistem se lahko prijavite s podprtim bralnikom prstnih odtisov."
+
+#: C/session-fingerprint.page:24(page/title)
+msgid "Log in with a fingerprint"
+msgstr "Prijava s prstnim odtisom"
+
+#: C/session-fingerprint.page:25(page/p)
+msgid "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges to perform these steps."
+msgstr "V primeru da ima vaÅ sistem podprt bralnik prstnih odtisov, lahko posnamete svoj prstni odtis in ga uporabite za prijavo. Za izvajanje teh korakov potrebujete skrbniÅke pravice."
+
+#: C/session-fingerprint.page:28(page/p)
+msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you."
+msgstr "Najprej posnemite prstni odtis, ki ga sistem lahko uporabi za vaÅo identifikacijo."
+
+#: C/session-fingerprint.page:30(note/p)
+msgid "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a clean, lint-free cloth, and retry."
+msgstr "V primeru da je vaÅ prst presuh, boste morda imeli teÅave z zaznavanjem svojega prstnega odtisa. V primeru da se to zgodi ga rahlo navlaÅite, posuÅite s suho, nevlaknasto krpo in poskusite znova."
+
+#: C/session-fingerprint.page:36(item/p)
+#: C/user-add.page:43(item/p)
+#: C/user-addguest.page:38(item/p)
+#: C/user-admin-change.page:32(item/p)
+#: C/user-changepassword.page:52(item/p)
+#: C/user-changepicture.page:29(item/p)
+#: C/user-delete.page:31(item/p)
+msgid "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to open the <gui>User Accounts</gui> window."
+msgstr "Kliknite na svoje ime v  vrhnji vrstici in kliknite na sliko poleg svojega imena in odprite okno <gui>UporabniÅki raÄuni</gui>."
+
+#: C/session-fingerprint.page:40(item/p)
+msgid "Unlock your account using the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner of the <gui>User Accounts</gui> tool."
+msgstr "Odklenite svoj raÄun z uporabo gumba <gui>Odkleni</gui> v zgornjem desnem kotu orodja <gui>UporabniÅki raÄuni</gui>."
+
+#: C/session-fingerprint.page:44(item/p)
+msgid "Enter your password at the prompt."
+msgstr "Vnesite svoje geslo v prijavni poziv."
+
+#: C/session-fingerprint.page:47(item/p)
+msgid "Select the <gui>Disabled</gui> option next to <gui>Fingerprint Login</gui>."
+msgstr "Izberite moÅnost <gui>OnemogoÄeno</gui> poleg <gui>Prijava s prstnim odtisom</gui>."
+
+#: C/session-fingerprint.page:50(item/p)
+msgid "Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose your right index finger, your left index finger, or a different finger. Then select <gui>Forward</gui>."
+msgstr "Izberite moÅnost za prstni odtis, ki ga Åelite registrirati. Izberete lahko desni kazalec, levi kazalec ali drug prst. Nato izberite <gui>Naprej</gui>."
+
+#: C/session-fingerprint.page:55(item/p)
+msgid "Swipe the finger you selected three times at a <em>moderate speed</em> over your fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes your fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will transform into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, you will see the message <gui>Done!</gui>"
+msgstr "Trikrat podrsajte z izbranim prstom z <em>zmerno hitrostjo</em> preko bralnika prstnih odtisov. VsakiÄ, ko bralnik prstnih odtisov pravilno prepozna vaÅ prstni odtis, se bo ustrezna slika roke spremenila v prstni odtis s kljukico. Po tretjem drsanju boste videli sporoÄilo <gui>KonÄano!</gui>."
+
+#: C/session-fingerprint.page:62(item/p)
+msgid "Select <gui>Forward</gui>. You will see a confirmation message that your fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
+msgstr "Izberite <gui>Naprej</gui>. Videli boste potrditveno sporoÄilo, da je bil vaÅ prstni odtis uspeÅno shranjen. Izberite <gui>Zapri</gui> za konÄanje."
+
+#: C/session-fingerprint.page:66(page/p)
+msgid "Now check that your new fingerprint login works. If you register a fingerprint, you still have the option to log in with your password."
+msgstr "Sedaj preverite da vaÅa nova prijava s prstnim odtisom deluje. Tudi Äe imate registriran prstni odtis, se lahko Åe vedno prijavite s svojim geslom."
+
+#: C/session-fingerprint.page:70(item/p)
+msgid "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-hand corner and then select <gui>Log Out...</gui>."
+msgstr "Shranite morebitno odprto delo in se odjavite. Izberite svoje ime v zgornjem desnem kotu in izberite <gui>Odjava ...</gui>."
+
+#: C/session-fingerprint.page:74(item/p)
+msgid "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. The login screen appears."
+msgstr "Pojavilo se bo potrditveno sporoÄilo. Izberite <gui>Odjavi</gui> za potrditev. Pojavi se prijavni zaslon."
+
+#: C/session-fingerprint.page:78(item/p)
+msgid "At the login screen, select your user name from the list. The password entry form will appear."
+msgstr "Za prijavnim zaslonom izberite svoje uporabniÅko ime s seznama. Pojavil se bo vnos gesla."
+
+#: C/session-fingerprint.page:82(item/p)
+msgid "Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of your name."
+msgstr "V 30 sekundah izberite gumb prstnega odtisa zgoraj in desno od svojega imena."
+
+#: C/session-fingerprint.page:85(note/p)
+msgid "The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log in with a password. If you want to try again, select the <gui>Cancel</gui> button and return to the previous step."
+msgstr "Gumb prstnih odtisov je oznaÄen s sliko roke. Äe Äasomer poteÄe, bo gumb izginil in prijavili se boste lahko le z geslom. Äe Åelite poskusiti ponovno, izberite gumb <gui>PrekliÄi</gui> in se vrnite ne predhodni korak."
+
+#: C/session-fingerprint.page:92(item/p)
+msgid "Swipe the finger you registered at a <em>moderate</em> speed over your fingerprint scanner. You will be logged in."
+msgstr "Podrsajte z vpisanim prstom z <em>zmerno</em> hitrostjo preko Äitalnika prstnih odtisov. Prijavljeni boste."
+
+#: C/session-fingerprint.page:96(page/p)
+msgid "If you previously created a login keyring, it is secured by your password. To unlock it, enter your password."
+msgstr "V primeru da ste v predhodnosti ustvarili prijavno zbirko kljuÄev je zavarovana z vaÅim geslom. Za njen odklep vnesite svoje geslo."
+
+#: C/session-formats.page:17(info/desc)
+msgid "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
+msgstr "Izberite regijo, ki naj se uporablja za datum in Äas, Åtevila, valuto in merske enote."
+
+#: C/session-formats.page:23(page/title)
+msgid "Change date and measurement formats"
+msgstr "Spremenite datum in oblike merjenja"
+
+#: C/session-formats.page:25(page/p)
+msgid "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, currency, and measurement to match the local customs of your region."
+msgstr "Nadzirate lahko oblike, ki se uporabljajo za datume, Äase, Åtevila, valuto in merske enote, ki se ujemajo s krajevnimi obiÄaji vaÅe regije."
+
+#: C/session-formats.page:30(item/p)
+msgid "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
+msgstr "Odprite <gui>Regija in jezik</gui> in izberite zavihek <gui>Oblike</gui>."
+
+#: C/session-formats.page:31(item/p)
+msgid "Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. By default, the list only shows regions that use the language set on the <gui>Language</gui> tab. Click the <gui>+</gui> button to select from all available regions."
+msgstr "Izberite regijo, ki se najbolj ujema z oblikami, ki jih Åelite uporabiti. Privzeto so na seznamu prikazane le regije, ki uporabljajo jezik, ki je nastavljen v zavihku <gui>Jezik</gui>. Kliknite na gumb <gui>+</gui> za izbiro iz vseh razpoloÅljivih regij."
+
+#: C/session-formats.page:35(item/p)
+#: C/session-language.page:43(item/p)
+msgid "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click your name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
+msgstr "Preden imajo spremembe uÄinek se morate odjaviti in znova prijaviti. Za odjavo kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Odjava</gui>."
+
+#: C/session-formats.page:40(page/p)
+msgid "After you've selected a region, the area to the right of the list shows various examples of how dates and other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of the week in calendars."
+msgstr "Ko ste izbrali regijo, bo podroÄje desno od seznama prikazalo razliÄne primere prikaza datumov in drugih vrednosti. Äeprav to ni prikazano v primerih, vaÅa regija vpliva tudi na zaÄetni dan tedna v koledarjih."
+
+#: C/session-formats.page:50(section/title)
+msgid "Change the system formats"
+msgstr "Sprememba oblik sistema"
+
+#: C/session-formats.page:52(section/p)
+msgid "When you change your region for formats, you only change it for your account after you log in. You can also change the <em>system formats</em>, the formats used in places like the login screen."
+msgstr "Ko spremenite svojo regijo za oblike, jo lahko spremenite za svoj raÄun potem ko se prijavite. Lahko spremenite tudi <em>sistemske oblike</em>, oblike, ki se uporabljajo na mestih kot je prijavni zaslon."
+
+#: C/session-formats.page:57(item/p)
+msgid "Change your formats, as described above."
+msgstr "Spremenite svoje oblike kot je opisano zgoraj."
+
+#: C/session-language.page:8(info/desc)
+msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
+msgstr "Preklopite na drug jezik za uporabniÅki vmesnik in besedilo pomoÄi."
+
+#: C/session-language.page:24(page/title)
+msgid "Change which language you use"
+msgstr "Izberite kateri jezik uporabljate"
+
+#: C/session-language.page:32(page/p)
+msgid "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper language packs installed on your computer."
+msgstr "Svoje namizje in programe lahko uporabite v Åtevilnih jezikih, Äe imate na svojem raÄunalniku nameÅÄene ustrezne jezikovne pakete."
+
+#: C/session-language.page:37(item/p)
+msgid "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab."
+msgstr "Odprite <gui>Regija in Jezik</gui> in izberite zavihek <gui>Jezik</gui>."
+
+#: C/session-language.page:38(item/p)
+msgid "Select your desired language. Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all. Any untranslated text will appear in the language in which the software was originally developed, usually American English."
+msgstr "Izberite svoj Åeleni jezik v zavihku <gui>Jezik</gui>. Nekateri prevodi so morda nepopolni in nekateri programi morda vaÅega jezika sploh ne podpirajo. Morebitno neprevedeno besedilo se bo pojavilo v jeziku v katerim je bil program izvirno razvit, obiÄajno v ameriÅki angleÅÄini."
+
+#: C/session-language.page:48(page/p)
+msgid "There are some special folders in your home folder where applications can store things like music, pictures, and documents. These folders use standard names according to your language. When you log back in, you will be asked if you want to rename these folders to the standard names for your selected language. If you plan to use the new language all the time, you should update the folder names."
+msgstr "V vaÅi domaÄi mapi so posebne mape v katere programi shranjujejo glasbo, dokumente in slike. Te mape uporabljajo standardna imena glede na vaÅ jezik. Ko se ponovno prijavite, boste vpraÅani, Äe Åelite te mape preimenovati v standardna imena za svoj izbrani jezik. V primeru da nov jezik nameravate vedno uporabljati, je imena map pametno posodobiti."
+
+#: C/session-language.page:56(section/title)
+msgid "Change the system language"
+msgstr "Sprememba sistemskega jezika"
+
+#: C/session-language.page:58(section/p)
+msgid "When you change your language, you only change it for your account after you log in. You can also change the <em>system language</em>, the language used in places like the login screen."
+msgstr "Ko svoj jezik spremenite, ga lahko spremenite za svoj raÄun potem ko se prijavite. Spremenite lahko tudi <em>sistemski jezik</em>, ki se uporablja na mestih kot je prijavni zaslon."
+
+#: C/session-language.page:63(item/p)
+msgid "Change your language, as described above."
+msgstr "Spremenite svoj jezik kot je opisano zgoraj."
+
+#: C/session-screenlocks.page:10(info/desc)
+msgid "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen</gui> settings."
+msgstr "V nastavitvah <gui>Zaslon</gui> lahko kako dolgo Äakati pred zaklepom zaslona."
+
+#: C/session-screenlocks.page:21(page/title)
+msgid "The screen locks itself too quickly"
+msgstr "Zaslon se prehitro zaklene"
+
+#: C/session-screenlocks.page:23(page/p)
+msgid "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have to enter your password to start using it again. This is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too quickly."
+msgstr "V primeru da raÄunalnik za nekaj minut zapustite, se bo zaslon samodejno zaklenil, zato morate za zaÄetek ponovne uporabe raÄunalnika vnesti geslo. To je narejeno zaradi varnostnih vzrokov (zato da nihÄe ne more upravljati z raÄunalnikom, Äe ga pustite nenadzorovanega), vendar je lahko moteÄe, Äe se zaslon prehitro zaklene."
+
+#: C/session-screenlocks.page:29(page/p)
+msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
+msgstr "Za daljÅe Äakanje pred samodejnim zaklepom zaslona:"
+
+#: C/session-screenlocks.page:34(item/p)
+msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
+msgstr "Spremenite vrednost v spustnem seznamu <gui>Zakleni zaslon po</gui>."
+
+#: C/session-screenlocks.page:38(note/p)
+msgid "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch <gui>Lock</gui> off."
+msgstr "V primeru da samodejnega zaklepa zaslona ne Åelite, izklopite <gui>Zaklep</gui>."
+
+#: C/sharing.page:8(info/desc)
+msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
+msgstr "<link xref=\"sharing-desktop\">Souporaba namizja</link>"
+
+#: C/sharing.page:13(credit/name)
+#: C/sharing-desktop.page:10(credit/name)
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#: C/sharing.page:20(page/title)
+msgid "Sharing"
+msgstr "Souporaba"
+
+#: C/sharing-desktop.page:14(info/desc)
+msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
+msgstr "Pustite drugim ljudem ogled in delo z vaÅim namizjem z uporabo VNC."
+
+#: C/sharing-desktop.page:18(page/title)
+msgid "Share your desktop"
+msgstr "Dajte svoje namizje v souporabo"
+
+#: C/sharing-desktop.page:20(page/p)
+msgid "You can let other people view and control your desktop from another computer with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop Sharing</app> to allow others to access your desktop and set the security preferences."
+msgstr "Drugim lahko pustite, da si iz drugega raÄunalnika s programom, ki lahko spremlja namizje, ogledujejo in nadzirajo vaÅe namizje. Da dovolite drugim, da dostopajo do vaÅega namizja, nastavite <app>Deljenje namizja</app> in moÅnosti varnosti."
+
+#: C/sharing-desktop.page:26(item/p)
+msgid "In the <gui>Activities overview</gui>, click <gui>Applications</gui> and open <app>Desktop Sharing</app>."
+msgstr "Odprite <gui>pregled Dejavnosti</gui>, kliknite <gui>Programi</gui> in odprite <app>Souporaba namizja</app>."
+
+#: C/sharing-desktop.page:30(item/p)
+msgid "To let others view your desktop, select <gui>Allow other users to view your desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt to connect to your computer and view what's on your screen."
+msgstr "Äe Åelite, da lahko drugi delajo z vaÅim namizje, omogoÄi moÅnosti <gui>Dovoli drugim uporabnikom ogled mojega namizja</gui>. To pomeni, da se bodo drugi ljudje lahko povezali z vaÅim raÄunalnikom."
+
+#: C/sharing-desktop.page:36(item/p)
+msgid "To let others interact with your desktop, select <gui>Allow other users to control your desktop</gui>. This may allow the other person to move your mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the security settings which you are currently using."
+msgstr "Da bi drugim pustili delo z vaÅim namizjem, omogoÄite moÅnost <gui>Drugim uporabnikom dovoli nadzor mojega namizja</gui>. To bo morda drugi osebi dovolilo premik vaÅe miÅke, poganjanje programov in brskanje med datotekami na raÄunalniku, odvisno od varnostnih nastavitev, ki jih trenutno uporabljate."
+
+#: C/sharing-desktop.page:47(section/p)
+msgid "It is important that you consider the full extent of what each security option means before changing it."
+msgstr "Pomembno je, da dobro premislite, kaj vsaka moÅnost varnosti pomeni, preden jo spremenite."
+
+#: C/sharing-desktop.page:51(item/title)
+msgid "Confirm access to your machine"
+msgstr "Potrdite dostop do vaÅega raÄunalnika"
+
+#: C/sharing-desktop.page:52(item/p)
+msgid "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, select <gui>You must confirm each access to this machine</gui>. If you disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone to connect to your computer."
+msgstr "Äe Åelite izbrati ali Åelite nekomu omogoÄiti dostop do svojega namizja, izberite <gui>Potrditi morate vsak dostop do tega raÄunalnika</gui>. V primeru da to moÅnost onemogoÄite, ne boste vpraÅani ali Åelite nekomu dovoliti povezavo s svojim raÄunalnikom."
+
+#: C/sharing-desktop.page:57(note/p)
+msgid "This option is enabled by default."
+msgstr "Ta moÅnost je privzeto omogoÄena"
+
+#: C/sharing-desktop.page:61(item/title)
+msgid "Enable password"
+msgstr "OmogoÄi geslo"
+
+#: C/sharing-desktop.page:62(item/p)
+msgid "To require other people to use a password when connecting to your desktop, select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop."
+msgstr "Äe Åelite, da morajo drugi ljudje za povezavo z vaÅim namizjem vnesti geslo, izberite <gui>Zahtevaj, da uporabnik vnese to geslo</gui>. Äe te moÅnosti ne uporabite, si lahko kdorkoli poskusi ogledati vaÅe namizje."
+
+#: C/sharing-desktop.page:66(note/p)
+msgid "This option is disabled by default, but you should enable it and set a secure password."
+msgstr "Ta moÅnost je privzeto onemogoÄena, vendar je pametno, da jo omogoÄite in nastavite varno geslo."
+
+#: C/sharing-desktop.page:71(item/title)
+msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
+msgstr "Dovolite drugim dostop do svojega namizja preko Interneta"
+
+#: C/sharing-desktop.page:72(item/p)
+msgid "If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is enabled, you can allow other people who are not on your local network to view your desktop. To allow this, select <gui>Automatically configure UPnP router to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can configure your router manually."
+msgstr "V primeru da vaÅ usmerjevalnik podpira Protokol UPnP Internet Gateway Device in je omogoÄen, lahko drugim ljudem, ki niso na vaÅem krajevnem omreÅju, dovolite ogled vaÅega namizja. Za omogoÄitev tega izberite <gui>Samodejno nastavi usmerjevalnik UPnP za odprtje in posredovanje vrat</gui>. Namesto tega lahko svoj usmerjevalnik nastavite roÄno."
+
+#: C/sharing-desktop.page:78(note/p)
+msgid "This option is disabled by default."
+msgstr "Ta moÅnost je privzeto onemogoÄena."
+
+#: C/sharing-desktop.page:85(section/title)
+msgid "Show notification area icon"
+msgstr "PokaÅi ikono obvestilnega podroÄja"
+
+#: C/sharing-desktop.page:86(section/p)
+msgid "To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not."
+msgstr "Da bi lahko prekinili povezavo z nekom, ki si ogleduje vaÅe namizje, morate to moÅnost omogoÄiti. V primeru da izberete <gui>Vedno</gui>, bo ta iona vedno vidna ne glede na to ali si kdo ogleduje vaÅe namizje ali ne."
+
+#: C/sharing-desktop.page:90(note/p)
+msgid "If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your desktop without your knowledge, depending on the security settings."
+msgstr "Äe onemogoÄite to moÅnost, obstaja moÅnost, ki je odvisna od nastavitev varnosti, da se bo nekdo brez vaÅe vednosti povezal na vaÅe namizje."
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:10(info/desc)
+msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
+msgstr "Dodajanje (ali odstranitev) ikon pogosto uporabljenih programov na pregledno ploÅÄo."
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:22(page/title)
+msgid "Pin your favorite apps to the dash"
+msgstr "Pripnite svoje priljubljene programe na pregledno ploÅÄo"
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:24(page/p)
+msgid "To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> for easy access:"
+msgstr "Za dodajanje programa v <link xref=\"shell-terminology\">pregledno ploÅÄo</link> za enostaven dostop:"
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:26(item/p)
+msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
+msgstr "Odprite <link xref=\"shell-terminology\">Pregled dejavnosti</link>."
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:28(item/p)
+msgid "Find the application you want to add to the dash by clicking on <gui>Applications</gui>. Right-click on the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
+msgstr "Najdite program, ki ga Åelite dodati v nadzorno ploÅÄo s klikom na <gui>Programi</gui>. Desno kliknite na ikono programa in izberite <gui>Dodaj med priljubljene</gui>."
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:29(item/p)
+msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash."
+msgstr "Namesto tega lahko kliknete in povleÄete ikono na pregledno ploÅÄo."
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:33(page/p)
+msgid "To remove an application icon from the dash, right click on the application icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
+msgstr "Za odstranitev ikone programa iz pregledne ploÅÄe kliknite na ikono programa in izberite <gui>Odstrani iz priljubljenih</gui>."
+
+#: C/shell-apps-open.page:10(info/desc)
+msgid "Launch apps from the activities overview."
+msgstr "Zaganjanje programov iz pregleda dejavnosti."
+
+#: C/shell-apps-open.page:20(page/title)
+msgid "Start applications"
+msgstr "Zaganjanje programov"
+
+#: C/shell-apps-open.page:30(page/p)
+msgid "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you can find all of your applications. (You can also open the overview by pressing the <link xref=\"windows-key\">windows key</link>.)"
+msgstr "MiÅkin kazalec premaknite v kot <gui>Dejavnosti</gui> v vrhnjem levem kotu zaslona za prikaz <gui>Pregleda dejavnosti</gui>. Tukaj lahko najdete vse svoje programe. (Pregled lahko odprete tudi s pritiskom na <link xref=\"windows-key\">tipko windows</link>.)"
+
+#: C/shell-apps-open.page:35(page/p)
+msgid "There are several ways of opening an application once you're in the activities overview:"
+msgstr "Obstaja veÄ naÄinov za odprtje programa, ko ste v pregledu dejavnosti:"
+
+#: C/shell-apps-open.page:41(item/p)
+msgid "Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen and start typing.) Click the application's icon to start it."
+msgstr "ZaÄnite s tipkanjem imena programa - hipno bi ga morali najti. (V primeru da se to ne zgodi, kliknite na iskalno vrstico v zgornjem desnem kotu zaslona in zaÄnite s tipkanjem.) Nato za zagon kliknite na ikono programa."
+
+#: C/shell-apps-open.page:47(item/p)
+msgid "Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to see a list of the applications you can run. You can filter them by type using the categories on the right, or search using the search bar at the top right. Click the application's icon to start it."
+msgstr "Kliknite na glavo <gui>Programi</gui> na vrhu zaslona za ogled seznama programov, ki jih lahko poÅenete. Filtrirate jih lahko po vrstah z uporabo kategorij na desni ali iÅÄete z uporabo iskalne vrstice zgoraj desno. Kliknite na ikono programa za njegov zagon."
+
+#: C/shell-apps-open.page:54(item/p)
+msgid "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of icons on the left-hand side of the activities overview. Click one of these to start the corresponding application."
+msgstr "Nekateri programi imajo ikone v <em>pregledni ploÅÄi</em>, navpiÄnem traku ikon na levi strani pregleda dejavnosti. Kliknite na enega od teh za zagon programa."
+
+#: C/shell-apps-open.page:57(item/p)
+msgid "If you have applications that you use very frequently, you can <link xref=\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
+msgstr "V primeru da nekatere programe zelo pogosto poganjate, jih lahko <link xref=\"shell-apps-favorites\">dodate v pregledno ploÅÄo</link>."
+
+#: C/shell-apps-open.page:62(item/p)
+msgid "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces\">workspace</link> by dragging its icon from the dash (or from the list of applications), and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The application will open in the chosen workspace."
+msgstr "Program lahko zaÅenete na loÄeni <link xref=\"shell-workspaces\">delovni povrÅini</link> s klikom na njeno ikono iz pregledne ploÅÄe (ali s seznama programov) in njenim spustom na eno delovnih povrÅin na desni strani zaslona. Program se bo odprl na izbrani delovni povrÅini."
+
+#: C/shell-apps-open.page:72(note/title)
+msgid "Quickly running a command"
+msgstr "Hitro izvajanje ukaza"
+
+#: C/shell-apps-open.page:73(note/p)
+msgid "Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press <key>Enter</key>."
+msgstr "Drug naÄin za zaganjanje programa je pritisk na <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, vnos <em>imena ukaza</em> in nato pritisk na <key>Enter</key>."
+
+#: C/shell-apps-open.page:76(note/p)
+msgid "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
+msgstr "Na primer, za zagon <app>Rhythmbox</app> pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> in vtipkajte 'rhythmbox' (brez znakov '). Ime programa je ukaz za zagon programa."
+
+#: C/shell-exit.page:10(info/desc)
+msgid "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so on."
+msgstr "NauÄite se kako se odjavite, preklapljate med uporabniki in Åe veÄ."
+
+#: C/shell-exit.page:24(page/title)
+msgid "Log out, power off, switch users"
+msgstr "Odjava, izklop, preklop uporabnikov"
+
+#: C/shell-exit.page:32(page/p)
+msgid "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave it powered on and log out."
+msgstr "Ko ste konÄali z uporabo raÄunalnika, ga lahko izklopite, poÅljete v stanje pripravljenosti (za zmanjÅanje porabe) ali ga pustite vklopljenega in se odjavite."
+
+#: C/shell-exit.page:36(section/title)
+msgid "Log out or switch users"
+msgstr "Odjava ali preklop uporabnika"
+
+#: C/shell-exit.page:37(section/p)
+msgid "To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your applications will continue running, and everything will be where you left it when you log back in."
+msgstr "Da lahko vaÅ raÄunalnik uporabljajo tudi drugi uporabniki se lahko odjavite ali ostanete prijavljeni in enostavno preklopite uporabnike. V primeru da enostavno preklopite uporabnike, se bodo vsi vaÅi programi Åe naprej izvajali in bo ob ponovni prijavi vse ostalo, kjer je bilo."
+
+#: C/shell-exit.page:41(section/p)
+msgid "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the top bar and select the appropriate option."
+msgstr "Za <gui>Odjavo</gui> ali <gui>Preklop uporabnika</gui> kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite ustrezno moÅnost."
+
+#: C/shell-exit.page:49(section/title)
+msgid "Lock the screen"
+msgstr "Zaklepanje zaslona"
+
+#: C/shell-exit.page:50(section/p)
+msgid "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from accessing your files or running applications. When you return, simply enter your password to log back in. If you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of time."
+msgstr "V primeru da raÄunalnik za kratek Äas zapuÅÄate, zaklenite zaslon in s tem drugim ljudem prepreÄite dostop do svojih datotek in izvajajoÄih se programov. Ko se vrnete, vnesite svoje geslo za ponovno prijavo. V primeru da svojega zaslona ne zaklenete, se bo po doloÄenem Äasu samodejno zaklenil. "
+
+#: C/shell-exit.page:56(section/p)
+msgid "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock Screen</gui>."
+msgstr "Za zaklep svojega zaslona kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Zakleni zaslon</gui>."
+
+#: C/shell-exit.page:59(section/p)
+msgid "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back to your desktop when they are finished."
+msgstr "Ko je zaslon zaklenjen, se lahko drugi uporabniki prijavijo v svoje raÄune s klikom na <gui>Preklop uporabnika</gui> na zaslonu z geslom. Ko konÄate, lahko preklopite nazaj na svoje namizje."
+
+#: C/shell-exit.page:68(section/title)
+msgid "Suspend"
+msgstr "V pripravljenost"
+
+#: C/shell-exit.page:70(section/p)
+msgid "To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer's memory and powers off most of the computer's functions. A very small amount of power is still used during suspend."
+msgstr "Za zmanjÅanje porabe dajte raÄunalnik v stanje pripravljenosti, ko ga ne uporabljate. Äe uporabljate prenosnik, GNOME ob zaprtju pokrova vaÅ raÄunalnik samodejno da v stanje pripravljenosti. "
+
+#: C/shell-exit.page:76(section/p)
+msgid "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and select <gui>Suspend</gui>."
+msgstr "Za roÄno dajanje vaÅega raÄunalnika v stanje pripravljenosti kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>V pripravljenost</gui>."
+
+#: C/shell-exit.page:87(section/title)
+msgid "Power off or restart"
+msgstr "Izklop ali ponoven zagon"
+
+#: C/shell-exit.page:89(section/p)
+msgid "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, first log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log Out</gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, click the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
+msgstr "V primeru da hoÄete raÄunalnik popolnoma izklopiti ali izvesti polen ponoven zagon, se naprej odjavite s klikom na svoje ime v vrhnji vrstici in izbiro <gui>Odjavi</gui>. Prikaz se bo prijavni zaslon. V prijavnem zaslonu kliknite na ikono porabe v vrhnji vrstici in izberite <gui>Ponovni zagon</gui> ali <gui>Izklop</gui>."
+
+#: C/shell-exit.page:95(section/p)
+msgid "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer, because this will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password to power off."
+msgstr "V primeru da so prijavljeni tudi drugi uporabniki, raÄunalnika morda ne boste mogli izklopiti ali ponovno zagnati, ker bo to konÄalo njihove seje. V primeru da ste skrbnik, boste morali za odjavo vnesti svoje geslo."
+
+#: C/shell-exit.page:101(note/p)
+msgid "If you need to power off or restart quickly, you can do it without logging out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</key> key. The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</gui>. Select this to power off or restart."
+msgstr "V primeru da morate raÄunalnik hitro izklopiti ali ponovno zagnati, lahko to storite brez odjave. Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in nato drÅite <key>Alt</key>. MoÅnost <gui>V pripravljenost</gui> se bo spremenila v <gui>Izklop</gui>. To moÅnost izberite za izklop ali ponoven zagon."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/shell-introduction.page:34(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
+msgstr "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/shell-introduction.page:50(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/shell-activities.png' md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
+msgstr "external ref='figures/shell-activities.png' md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/shell-introduction.page:62(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/shell-dash.png' md5='6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876'"
+msgstr "external ref='figures/shell-dash.png' md5='6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/shell-introduction.page:114(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='063a422823690656133c36c0f5ced14f'"
+msgstr "external ref='figures/shell-exit.png' md5='063a422823690656133c36c0f5ced14f'"
+
+#: C/shell-introduction.page:9(info/desc)
+msgid "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities overview."
+msgstr "Viden uvod v vaÅo namizje, vrhnjo vrstico in pregled dejavnosti."
+
+#: C/shell-introduction.page:22(page/title)
+msgid "Introduction to GNOME"
+msgstr "Uvod v  GNOME"
+
+#: C/shell-introduction.page:29(page/p)
+msgid "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
+msgstr "GNOME 3 vsebuje popolnoma nov uporabniÅki vmesnik, ki je zasnovan, da vam ni v napoto, zmanjÅa motnje in vam pomaga narediti stvari. Ko se prviÄ prijavite, boste videli prazno namizje in vrhnjo vrstico."
+
+#: C/shell-introduction.page:35(media/p)
+msgid "GNOME shell top bar"
+msgstr "Vrhnja vrstica lupine GNOME"
+
+#: C/shell-introduction.page:38(page/p)
+msgid "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and system properties like sound, networking, and power. Under your name in the top bar, you can set your availability, change your profile or settings, log out or switch users, or turn off your computer."
+msgstr "Vrhnja vrstica zagotavlja dostop do oken in programov,  koledarja in sestankov in lastnosti sistema kot so zvok, omreÅje in napajanje. Pod svojim imenom v vrhnji vrstici lahko nastavite svojo razpoloÅljivost, spremenite svoj profil ali nastavitve, se odjavite ali preklopite uporabnike ali izklopite raÄunalnik."
+
+#: C/shell-introduction.page:47(section/title)
+#: C/shell-terminology.page:26(item/title)
+msgid "Activities overview"
+msgstr "Pregled dejavnosti"
+
+#: C/shell-introduction.page:51(media/p)
+msgid "Activities button"
+msgstr "Gumb dejavnosti"
+
+#: C/shell-introduction.page:54(section/p)
+msgid "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can also press the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> on your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can also just start typing to search your applications, files, and folders."
+msgstr "Za dostop do oken in programov kliknite na gumb <gui>Dejavnosti</gui> ali premaknite miÅkin kazalec v zgornji levi vroÄi kot. Pritisnite lahko tudi <link xref=\"windows-key\">tipko windows</link> na tipkovnici. Okna in programe lahko vidite v pregledu. Za iskanje svojih programov, datotek in map lahko tudi zaÄnete tipkati."
+
+#: C/shell-introduction.page:63(media/p)
+msgid "The dash"
+msgstr "Pregledna ploÅÄa"
+
+#: C/shell-introduction.page:66(section/p)
+msgid "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to open that application. If the application is already running, clicking the icon will bring up the most recently used window."
+msgstr "Na levi strani pregleda boste naÅli <em>pregledno ploÅÄo</em>. Nadzorna ploÅÄa vam prikaÅe vaÅe priljubljene in izvajajoÄe se programe. Kliknite na katerokoli ikono v pregledni ploÅÄi za odprtje tega programa. V primeru da se program Åe izvaja, bo klik na ikono priklical najbolj nedavno uporabljen program."
+
+#: C/shell-introduction.page:71(section/p)
+msgid "To pick a window in a running application, or to open a new window, right-click on the application icon. You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace thumbnail on the right."
+msgstr "Za izbiro okna v izvajajoÄem se programu ali za odprtje novega okna desno kliknite na ikono programa. Ikono lahko tudi povleÄete na pregled ali na sliÄico katerekoli delovne povrÅine na desni."
+
+#: C/shell-introduction.page:75(section/p)
+msgid "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. Click any window to focus that window and exit the overview. You can also use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail."
+msgstr "Ko vstopite v pregled, boste na zaÄetku na pregledu dejavnosti. To vam pokaÅe Åive sliÄice vseh oken na trenutni delovni povrÅini. Kliknite na katerokoli okno za osredotoÄitev na to okno in konÄanje pregleda. Za pribliÅanje katerekoli sliÄice okna lahko uporabite drsni koleÅÄek na miÅki."
+
+#: C/shell-introduction.page:80(section/p)
+msgid "Click <gui>Applications</gui> to enter the applications overview. This shows you all the applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to the overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not running, so you can access them quickly."
+msgstr "Kliknite <gui>Programi</gui> za vstop v pregled programov. To vam pokaÅe vse programe, ki so nameÅÄeni na raÄunalniku. Kliknite na katerikoli program za njegovo izvajanje ali povlecite program v pregled ali na sliÄico delovne povrÅine. Program lahko tudi povleÄete na pregledno ploÅÄo in ga naredite priljubljenega. VaÅi priljubljeni programi ostanejo v pregledni ploÅÄi tudi ko se ne izvajajo, zato da lahko do njih hitro dostopate."
+
+#: C/shell-introduction.page:88(item/p)
+msgid "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
+msgstr "<link xref=\"shell-apps-open\">NauÄite se veÄ o zaganjanju programov.</link>"
+
+#: C/shell-introduction.page:89(item/p)
+msgid "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
+msgstr "<link xref=\"shell-windows\">NauÄite se veÄ o oknih in delovnih prostorih.</link>"
+
+#: C/shell-introduction.page:94(section/title)
+msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
+msgstr "Ura, koledar in sestanki"
+
+#: C/shell-introduction.page:100(section/p)
+msgid "Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can also access the date and time settings and open your full <app>Evolution</app> calendar directly from the menu."
+msgstr "Kliknite na uro na sredini vrhnje vrstice za ogled trenutnega datuma, meseÄnega koledarja in seznam vaÅih prihajajoÄih sestankov. Iz menija lahko dostopate tudi do nastavitev datuma in Äasa in odprete poln koledar <app>Evolution</app> neposredno iz menija."
+
+#: C/shell-introduction.page:106(item/p)
+msgid "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments.</link>"
+msgstr "<link xref=\"clock-calendar\">NauÄite se veÄ o koledarju in sestankih.</link>"
+
+#: C/shell-introduction.page:111(section/title)
+msgid "You and your computer"
+msgstr "Vi in vaÅ raÄunalnik"
+
+#: C/shell-introduction.page:115(media/p)
+msgid "User menu"
+msgstr "UporabniÅki meni"
+
+#: C/shell-introduction.page:118(section/p)
+msgid "Click your name in the top-right corner to manage your profile and your computer."
+msgstr "Za upravljanje svojega profila in raÄunalnika kliknite na svoje ime v zgornjem desnem kotu."
+
+#: C/shell-introduction.page:121(section/p)
+msgid "You can quickly set your availability directly from the menu. When you use the <app>Empathy</app> instant messaging application, this will set your status for your contacts to see."
+msgstr "Svojo razpoloÅljivost lahko nastavite neposredno iz menija. Ko uporabljate program hipnega sporoÄanja <app>Empathy</app>, bo to nastavilo stanje, ki ga bodo lahko videli vaÅi stiki."
+
+#: C/shell-introduction.page:144(section/p)
+msgid "The menu also allows you to edit your personal information and change the system settings."
+msgstr "Meni vam tudi omogoÄa urejanje svojih osebnih podatkov in spreminjanje nastavitev sistema."
+
+#: C/shell-introduction.page:147(section/p)
+msgid "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other people from using it. You can quickly switch users without logging out completely to give somebody else access to the computer. Or you can suspend or power off the computer from the menu."
+msgstr "Ko svoj raÄunalnik zapustite, lahko zaklenete svoj zaslon in s tem drugim ljudem prepreÄite njihovo uporabo. Uporabnike lahko hitro preklopite brez popolne odjave in omogoÄite dostop do raÄunalnika nekomu drugemu. Iz menija lahko raÄunalnik tudi izklopite ali date v stanje pripravljenosti."
+
+#: C/shell-introduction.page:153(item/p)
+msgid "<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer.</link>"
+msgstr "<link xref=\"shell-windows\">NauÄite se veÄ o preklapljanju uporabnikov, odjavi in izklopu raÄunalnika.</link>"
+
+#: C/shell-introduction.page:159(section/title)
+msgid "Message Tray"
+msgstr "Vrstica sporoÄanja"
+
+#: C/shell-introduction.page:160(section/p)
+msgid "The message tray can be brought into view by moving your mouse into the bottom-right corner. This is where your notifications are stored until you are ready to view them."
+msgstr "Vrstico sporoÄil lahko prikaÅete s premikom miÅke v spodnji desni kot. Tukaj so obvestila shranjena, dokler si jih ne ogledate."
+
+#: C/shell-introduction.page:165(item/p)
+msgid "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the message tray.</link>"
+msgstr "<link xref=\"shell-windows\">NauÄite se veÄ o obvestilih in vrstici sporoÄanja.</link>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:11(info/desc)
+msgid "Get around the desktop using the keyboard."
+msgstr "Uporaba namizja s tipkovnico."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27(page/title)
+msgid "Useful keyboard shortcuts"
+msgstr "Uporabne tipkovne bliÅnjice"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(table/title)
+msgid "Getting around the desktop"
+msgstr "Spoznavanje namizja"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key\">windows key</link>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ali <link xref=\"windows-key\">tipka windows</link>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(td/p)
+msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop."
+msgstr "Preklop med pregledom <gui>Dejavnosti</gui> in namizjem."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
+msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
+msgstr "Pojavno ukazno okno (za hitro izvajanje ukazov)"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:41(td/p)
+msgid "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
+msgstr "<link xref=\"shell-windows-switching\">Hiter preklop med okni.</link> DrÅite <key>Shift</key> za obratni vrstni red."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46(td/p)
+msgid "Switch between windows from the same application, or from the selected application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgstr "Preklopite med okni iz istega programa ali iz izbranega programa za <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
+msgid "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
+msgstr "Ta bliÅnjica na tipkovnicah ZDA uporablja <key>`</key>, kjer je <key>`</key> tipka nad <key>Tab</key>. Na vseh drugih tipkovnicah je bliÅnjica <key>Alt</key> in tipka, ki je nad tipko <key>Tab</key>."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(td/p)
+msgid "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, applications list, and search field."
+msgstr "Dajte ÅariÅÄe tipkovnice na vrhnjo vrstico. V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> preklopite ÅariÅÄe tipkovnice med vrhnjo vrstico, pregledno ploÅÄo, pregledom oken, seznamom programov in iskalnim poljem."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Navzgor/Navzdol</key></keyseq>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(td/p)
+msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
+msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Preklapljanje med delovnimi povrÅinami.</link>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Navzgor/Navzdol</key></keyseq>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:70(td/p)
+msgid "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a different workspace.</link>"
+msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Premik trenutnega okna na drugo delovno povrÅino.</link>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
+msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
+msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Zakleni zaslon.</link>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(table/title)
+msgid "Common editing shortcuts"
+msgstr "Pogoste bliÅnjice urejanje"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p)
+msgid "Select all text or items in a list."
+msgstr "Izbere vse besedilo ali predmete na seznamu."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p)
+msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
+msgstr "IzreÅe (odstrani) izbrano besedilo ali predmete in jih postavi na odloÅiÅÄe."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
+msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
+msgstr "Kopira izbrano besedilo ali predmete na odloÅiÅÄe."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Prilepi vsebino odloÅiÅÄa."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Razveljavi zadnje dejanje."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(table/title)
+msgid "Capturing from the screen"
+msgstr "Zajame zaslon"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(td/p)
+msgid "<key>Print</key>"
+msgstr "<key>Print</key>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
+msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
+msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Zajem zaslonske slike.</link>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(td/p)
+msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</link>"
+msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Zajem zaslonske slike okna.</link>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
+msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast recording.</link>"
+msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">ZaÄetek in konec snemanja zaslonskih posnetkov.</link>"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/shell-notifications.page:34(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/shell-notification.png' md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
+msgstr "external ref='figures/shell-notification.png' md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
+
+#: C/shell-notifications.page:9(info/desc)
+msgid "Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events happen."
+msgstr "SporoÄila se pojavijo na dnu zaslona in vam povejo kdaj se zgodijo doloÄeni dogodki."
+
+#: C/shell-notifications.page:15(credit/name)
+msgid "Marina Zhurakhinskaya"
+msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
+
+#: C/shell-notifications.page:22(page/title)
+msgid "Notifications and the message tray"
+msgstr "Obvestila in vrstica sporoÄanja"
+
+#: C/shell-notifications.page:25(section/title)
+msgid "What is a notification?"
+msgstr "Kaj je obvestilo?"
+
+#: C/shell-notifications.page:26(section/p)
+msgid "If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown at the bottom of the screen."
+msgstr "V primeru da program ali sestavni del sistema Åeli vaÅo pozornost, se bo obvestilo pokazalo na dnu zaslona."
+
+#: C/shell-notifications.page:28(section/p)
+msgid "For example, if you get a new chat message, new updates are available for your computer, or your computerâs battery is low, you will get a notification informing you."
+msgstr "Na primer, Äe dobite novo sporoÄilo klepeta, so za vaÅ raÄunalnik na voljo nove posodobitve ali je baterija vaÅega raÄunalnika nizka, boste dobili obvestilo o tem."
+
+#: C/shell-notifications.page:31(section/p)
+msgid "To minimize distraction, the notification will first appear as a single line. You can move your mouse over it if you want to see its full content."
+msgstr "Obvestilo se bo najprej pojavilo kot ena vrstica, da bi bilo najmanj moteÄe. Äe Åelite videti polno vsebino, lahko nad njega premaknete miÅko."
+
+#: C/shell-notifications.page:39(section/title)
+msgid "The message tray"
+msgstr "Vrstica sporoÄanja"
+
+#: C/shell-notifications.page:40(section/p)
+msgid "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom right corner of the screen, and contains all the notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it."
+msgstr "Vrstica sporoÄanja vam omogoÄa ogled vaÅih obvestil, ko je to za vas priroÄno. Pojavi se, ko miÅko premaknete v spodnji desni kot zaslona, in vsebuje vsa obvestila, ki jih Åe niste obravnavali ali tam trajno bivajo."
+
+#: C/shell-notifications.page:44(section/p)
+msgid "You can view the notifications by clicking on the message tray items. These are usually messages sent by applications. However, chat notifications are given special treatment, and are represented by the individual contacts who sent you the chat messages."
+msgstr "Obvestila lahko vidite s klikom na predmete vrstice sporoÄanja. Predmeti v vrstici sporoÄanja so obiÄajno programi, ki vam poÅljejo obvestila. Obvestila o klepetu so obravnavana posebej in predstavljajo stike, ki so vam poslali sporoÄila klepeta."
+
+#: C/shell-notifications.page:48(section/p)
+msgid "The message tray is always visible in the activities overview."
+msgstr "Vrstica sporoÄanja je vedno vidna v pregledu dejavnosti."
+
+#: C/shell-notifications.page:50(note/p)
+msgid "If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you'll need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray."
+msgstr "Äe je <link xref=\"keyboard-osk\">zaslonska tipkovnica</link> odprta, boste morali klikniti na <gui>gumb vrstice</gui> za prikaz vrstice sporoÄil."
+
+#: C/shell-notifications.page:56(section/title)
+msgid "Hiding notifications"
+msgstr "Skritje obvestil"
+
+#: C/shell-notifications.page:58(section/p)
+msgid "If you're working on something and don't want to be bothered, you can switch off notifications. Just click your name on the top bar and change the <gui>Notifications</gui> toggle to <gui>OFF</gui>."
+msgstr "Äe delate in ne Åelite motenj, lahko obvestila izklopite. Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in spremenite preklop <gui>Obvestila</gui> v <gui>IZKLOPLJENO</gui>."
+
+#: C/shell-notifications.page:62(section/p)
+msgid "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the screen. Very important notifications, such as when your battery is critically low, will still pop up. Notifications will still be available in the messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and they will be shown to you when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
+msgstr "Ko so izklopljena, se veÄina obvestil ne bo pojavila na dnu zaslona. Zelo pomembna obvestila kot kritiÄno nizka napolnjenost baterije, se bodo Åe vedno pojavila. Obvestila bodo bila Åe vedno na voljo v vrstici sporoÄanja, ko premaknete svojo miÅko na dno desnega kota in bodo prikazana, ko jih boste ponovno <gui>VKLOPILI</gui>."
+
+#: C/shell-overview.page:9(info/title)
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Overview"
+msgstr "Povzetek"
+
+#: C/shell-overview.page:11(info/desc)
+msgid "An overview of the different parts of the desktop."
+msgstr "Pregled razliÄnih delov namizja."
+
+#: C/shell-overview.page:21(page/title)
+msgid "Overview of the desktop"
+msgstr "Pregled namizja"
+
+#: C/shell-overview.page:26(section/title)
+msgid "The Desktop"
+msgstr "Namizje"
+
+#: C/shell-overview.page:30(section/title)
+msgid "Applications and windows"
+msgstr "Programi in okna"
+
+#: C/shell-overview.page:34(section/title)
+msgid "Files and folders"
+msgstr "Datoteke in mape"
+
+#: C/shell-session-status.page:10(info/desc)
+msgid "Change your chat status."
+msgstr "Sprememba vaÅega stanja klepeta."
+
+#: C/shell-session-status.page:22(page/title)
+msgid "Change your availability"
+msgstr "Spreminjanje vaÅe razpoloÅljivosti"
+
+#: C/shell-session-status.page:32(page/p)
+msgid "If you're working on something and don't want to be bothered, you can change your status to <gui>Unavailable</gui>. Just click your name on the top bar and select <gui>Available</gui> to toggle it to <gui>Unavailable</gui>. If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will change your availability to your chat contacts, so they know not to disturb you."
+msgstr "Äe delate na neÄem in ne Åelite motenj, lahko svoje stanje spremenite na <gui>Zaposleno</gui>. Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Na voljo</gui> za preklop v <gui>Zaposleno</gui>. Äe uporabljate GNOME-ove vgrajene zmoÅnosti hipnega sporoÄanja, bo to spremenilo vaÅo razpoloÅljivost vaÅim stikom klepeta, da vejo, da naj vas ne motijo."
+
+#: C/shell-session-status.page:38(page/p)
+msgid "To switch your availability back on, click your name on the top bar and select <gui>Unavailable</gui> to toggle it to <gui>Available</gui>"
+msgstr "Za preklop razpoloÅljivosti nazaj kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Zaposleno</gui> za preklop na <gui>Na voljo</gui>"
+
+#: C/shell-terminology.page:8(info/desc)
+msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
+msgstr "Pregled izrazov, ki se uporabljajo za opis razliÄnih delov namizja."
+
+#: C/shell-terminology.page:20(page/title)
+msgid "Activities, dash, top bar... What are they?"
+msgstr "Dejavnosti, pregledna ploÅÄa, vrhnja vrstica ... Kaj so?"
+
+#: C/shell-terminology.page:27(item/p)
+msgid "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you click on <gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
+msgstr "<em>Pregled dejavnosti</em> je zaslon, ki je prikazan, ko kliknite na gumb <gui>Dejavnosti</gui> v zgornjem levem kotu zaslona."
+
+#: C/shell-terminology.page:32(item/title)
+msgid "Alt-Tab window switcher"
+msgstr "Preklopnik oken Alt-Tab"
+
+#: C/shell-terminology.page:33(item/p)
+msgid "When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a <em>window switcher</em> appears. This shows the icons of the applications you have currently open."
+msgstr "Medtem ko drÅite tipko <key>Alt</key> in pritisnete na <key>Tab</key>, se bo pojavil <em>preklopnik oken</em>. Ta pokaÅe seznam trenutno odprtih oken  s predogledom."
+
+#: C/shell-terminology.page:39(item/title)
+msgid "Dash"
+msgstr "Pregledna ploÅÄa"
+
+#: C/shell-terminology.page:40(item/p)
+msgid "The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on the left-hand side of the activities overview. Applications that are currently running are also shown here. The dash is sometimes referred to as the <em>dock</em>."
+msgstr "<em>Pregledna ploÅÄa</em> je seznam vaÅih priljubljenih programov, ki je prikazan na levi strani pregleda dejavnosti. Programi, ki se trenutno izvajajo, so tudi prikazani tukaj . Pregledna ploÅÄa se vÄasih imenuje <em>sidriÅÄe</em>."
+
+#: C/shell-terminology.page:47(item/title)
+msgid "Hot corner"
+msgstr "VroÄi kot"
+
+#: C/shell-terminology.page:48(item/p)
+msgid "The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When you move the pointer to this corner, the activities overview opens."
+msgstr "<em>VroÄi kot</em> je kot v zgornjem delu zaslona. Ko kazalec premaknete v ta kot, se odpre pregled dejavnosti."
+
+#: C/shell-terminology.page:53(item/title)
+msgid "Notifications"
+msgstr "Obvestila"
+
+#: C/shell-terminology.page:54(item/p)
+msgid "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, telling you that something just happened. For example, when someone chatting with you sends a message, a notification will pop up to tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is hidden in your messaging tray. Move your mouse to the bottom-right corner to see your messaging tray."
+msgstr "<em>Obvestila</em> so sporoÄila, ki se pojavijo na dnu zaslona in vam povedo, da se je ravnokar nekaj zgodilo. Äe vam na primer nekdo poÅlje sporoÄilo, se bo na dnu pojavilo sporoÄilo, ki vas bo o tem obvestilo. Äe se s sporoÄilom ne Åelite ukvarjati takoj, se bo skrilo v vrstico sporoÄil. Premaknite miÅko v spodnji desni kot za ogled vrstice sporoÄil."
+
+#: C/shell-terminology.page:63(item/p)
+msgid "The <em>system settings</em> are where you can change preferences and so on, similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. Click your name on the top-right of the top bar and select <gui>System Settings</gui> to access them."
+msgstr "V <em>Nastavitvah sistema</em> lahko spremenite razliÄne moÅnosti. Podobne so nadzorni ploÅÄi v Windows ali MoÅnostih sistema v Mac OS. Za dostop do njih kliknite na svoje ime zgoraj desno v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve sistema</gui>."
+
+#: C/shell-terminology.page:70(item/title)
+msgid "Top bar"
+msgstr "Vrhnja vrstica"
+
+#: C/shell-terminology.page:71(item/p)
+msgid "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. The <gui>Activities</gui> link is on one end of the top bar and your username is on the other."
+msgstr "<em>Vrhnja vrstica</em> je vrstica, ki je na skrajnem vrhu zaslona. Na enem koncu vrhnje vrstice je gumb <gui>Dejavnosti</gui>, na drugem koncu pa je vaÅe ime."
+
+#: C/shell-terminology.page:77(item/title)
+msgid "Workspace"
+msgstr "Delovna povrÅina"
+
+#: C/shell-terminology.page:78(item/p)
+msgid "You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient way of grouping and separating windows."
+msgstr "Okna lahko postavite na razliÄne <em>delovne povrÅine</em>. So priroÄen naÄin zdruÅevanja in loÄevanja oken."
+
+#: C/shell-terminology.page:83(item/title)
+#: C/shell-workspaces.page:26(media/p)
+msgid "Workspace selector"
+msgstr "Izbirnik delovnih povrÅin"
+
+#: C/shell-terminology.page:84(item/p)
+msgid "The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities overview."
+msgstr "<em>Izbrnik delovnih povrÅin</em> je seznam delovnih povrÅin, ki je prikazan na desni strani pogleda <gui>Okna</gui> v pregledu dejavnosti."
+
+#: C/shell-windows-lost.page:10(info/desc)
+msgid "Check the activities overview or other workspaces."
+msgstr "Preverite pregled dejavnosti ali druge delovne povrÅine."
+
+#: C/shell-windows-lost.page:20(page/title)
+msgid "Find a lost window"
+msgstr "Iskanje izgubljenega okna"
+
+#: C/shell-windows-lost.page:21(page/p)
+msgid "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is easily found using the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</link>:"
+msgstr "Okno na drugi delovni povrÅini ali okno skrito za drugim okno lahko enostavno najdete s <link xref=\"shell-terminology\">pregledom dejavnosti</link>: "
+
+#: C/shell-windows-lost.page:26(item/p)
+msgid "Open the activities overview and make sure the <gui>Windows</gui> view is selected. If the missing window is on the current <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, or"
+msgstr "Odprite pregled dejavnosti in se prepriÄajte, da je izbran pogled <gui>Okna</gui>. Äe je manjkajoÄe okno na trenutni <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">delovni povrÅini</link>, bo bilo prikazano v sliÄici. Za ponoven prikaz okna kliknite na sliÄico ali"
+
+#: C/shell-windows-lost.page:32(item/p)
+msgid "Click on the different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right-hand side of the screen to try to find your window, or"
+msgstr "Za iskanje okna kliknite na razliÄne delovne povrÅine v <link xref=\"shell-terminology\">izbirniku delovnih povrÅin</link> na desni strani zaslona ali"
+
+#: C/shell-windows-lost.page:37(item/p)
+msgid "Right-click on the application in the dash and its open windows will be listed. Click on the window in the list to switch to it."
+msgstr "Desno kliknite na program v pregledni ploÅÄi in izpisana bodo vsa njegova odprta okna. Kliknite na okno na seznamu za preklop nanj."
+
+#: C/shell-windows-lost.page:42(page/p)
+msgid "Using the window switcher:"
+msgstr "Uporaba preklopnika oken:"
+
+#: C/shell-windows-lost.page:45(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to display the window switcher. Continue to hold down the <key>Alt</key> key and press <key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> za prikaz preklopnika oken. DrÅite tipko <key>Alt</key> in pritisnite <key>Tab</key> za kroÅenje med odprtimi okni ali <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> za kroÅenje v obratni smeri."
+
+#: C/shell-windows-lost.page:51(item/p)
+msgid "If an application has multiple open windows, hold down <key>Alt</key> and press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
+msgstr "Äe ima program odprtih veÄ oken, drÅite tipko <key>Alt</key> in pritisnite <key>`</key> (ali tipko nad <key>Tab</key>) za korakanje med njimi."
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:10(info/desc)
+msgid "Double-click on the title bar."
+msgstr "Dvokliknete na nazivno vrstico."
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:23(page/title)
+msgid "Maximize and unmaximize (restore) a window"
+msgstr "Razpenjanje in pomanjÅanje (obnovitev) okna"
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:25(page/p)
+msgid "To maximize or unmaximize a window:"
+msgstr "Za razpenjanje ali pomanjÅanje okna lahko: "
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:27(item/p)
+msgid "Double-click on the title bar of the window."
+msgstr "Dvokliknite na nazivno vrstico okna."
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:30(page/p)
+msgid "Alternatively, to maximize a window:"
+msgstr "Okno lahko razpnete tudi na naslednji naÄin:"
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:33(item/p)
+msgid "Click on the title bar of an application and drag it to the top of the screen. When the mouse pointer touches the top of the screen, the entire screen becomes highlighted. Release the mouse button to maximize the window."
+msgstr "Za razpenjanje okna kliknite na nazivno vrstico programa in jo povlecite na vrh zaslona. Ko se miÅkin kazalnik dotakne skrajnega vrha zaslona, postane celoten zaslon poudarjen. Izpustite miÅkin gumb za razpenjanje okna."
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:38(page/p)
+msgid "To restore the window to its original size:"
+msgstr "Obnovitev izvorne velikosti okna:"
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:41(item/p)
+msgid "Click on the title bar of the application, and drag it down from the top bar. After the window separates from the top bar it will restore itself to an unmaximized state."
+msgstr "Kliknite na nazivno vrstico programa in jo povlecite navzdol z vrhnje vrstice. Ko se okno loÄi od vrhnje vrstice, se bo obnovilo v pomanjÅano stanje."
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:47(note/p)
+msgid "Press <key>Alt</key> +click+hold+drag anywhere in a window. This will allow you to move the window. Some people may find this easier than clicking on the title bar of an application."
+msgstr "Pritisnite na tipko <key>Alt</key> in kliknite, drÅite in vlecite kjerkoli v oknu. To vam omogoÄata premik okna. Za nekatere ljudi je to laÅje kot klik na <gui>nazivno vrstico</gui> programa."
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:50(note/p)
+msgid "You can also use your keyboard to maximize a window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu, and press <key>x</key>."
+msgstr "Za skrÄitev okna lahko uporabite tudi svojo tipkovnico. Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Preslednico</key></keyseq> za priklic menija okna in nato pritisnite <key>x</key>."
+
+#: C/shell-windows-states.page:9(info/desc)
+msgid "Restore, resize, arrange and hide."
+msgstr "Obnovite, spremenite velikost, uredite in skrijte okna."
+
+#: C/shell-windows-states.page:21(page/title)
+msgid "Window operations"
+msgstr "Opravila oken"
+
+#: C/shell-windows-states.page:28(page/p)
+msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow."
+msgstr "Okna lahko skrijete ali spremenite njihovo velikost, da ustrezajo vaÅemu naÄinu dela."
+
+#: C/shell-windows-states.page:36(section/title)
+msgid "Minimize, restore and close"
+msgstr "SkrÄenje, obnova in zaprtje okna"
+
+#: C/shell-windows-states.page:38(section/p)
+msgid "To minimize or hide a window:"
+msgstr "Za skrÄenja okna lahko:"
+
+#: C/shell-windows-states.page:41(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu. Then press <key>n</key>. The window 'disappears' into the top left corner."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Preslednica</key></keyseq> za priklic menija okna. Nato pritisnite <key>n</key>. Okno 'izgine' v zgornji levi kot."
+
+#: C/shell-windows-states.page:47(section/p)
+msgid "To restore the window:"
+msgstr "Za obnovitev okna:"
+
+#: C/shell-windows-states.page:50(item/p)
+msgid "Click on it in the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</link> or <link xref=\"shell-windows-lost\">retrieve</link> it from the window switcher by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgstr "Kliknite nanj v <link xref=\"shell-terminology\">pregledu dejavnosti</link> ali ga <link xref=\"shell-windows-lost\">pridobite</link> iz preklopnika oken s pritiskom na <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+
+#: C/shell-windows-states.page:56(section/p)
+msgid "To close the window:"
+msgstr "Za zaprtje okna:"
+
+#: C/shell-windows-states.page:59(item/p)
+msgid "Click the <gui>x</gui> in the top right hand corner of the window, or"
+msgstr "Kliknite na <gui>x</gui> v zgornjem desnem kotu okna ali"
+
+#: C/shell-windows-states.page:62(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq> ali"
+
+#: C/shell-windows-states.page:65(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu. Then press <key>c</key>."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Preslednica</key></keyseq> za priklic menija okna. Nato pritisnite <key>c</key>."
+
+#: C/shell-windows-states.page:73(section/title)
+msgid "Resize"
+msgstr "Spreminjanje velikosti"
+
+#: C/shell-windows-states.page:76(note/p)
+msgid "A window cannot be resized if it is <em>maximized</em>."
+msgstr "Velikosti okna ne morete spremeniti, Äe je <em>razpeto</em>."
+
+#: C/shell-windows-states.page:78(section/p)
+msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:"
+msgstr "Za spremembo velikosti okna v vodoravni in/ali navpiÄni smeri:"
+
+#: C/shell-windows-states.page:81(item/p)
+msgid "Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a 'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction."
+msgstr "Premaknite miÅkin kazalnik na vrh ali dno okna dokler se ne spremeni v 'vrhnji-kazalnik' ali 'spodnji-kazalnik'. Ko se to zgodi, kliknite in drÅite ter vlecite za spremembo velikosti okna v navpiÄni smeri."
+
+#: C/shell-windows-states.page:85(section/p)
+msgid "To resize only in the horizontal direction:"
+msgstr "Za spremembo velikosti le v vodoravni smeri:"
+
+#: C/shell-windows-states.page:88(item/p)
+msgid "Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a 'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally."
+msgstr "Premaknite miÅkin kazalnik na levo stran okna dokler se ne spremeni v 'stranski-kazalnik'. Ko postane 'stanski-kazalnik', kliknite in drÅite in vlecite za spremembo velikosti okna v vodoravni smeri."
+
+#: C/shell-windows-states.page:92(section/p)
+msgid "To resize only in the vertical direction:"
+msgstr "Za spremembo velikosti le v navpiÄni smeri:"
+
+#: C/shell-windows-states.page:95(item/p)
+msgid "Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to resize the window vertically."
+msgstr "Premaknite miÅkin kazalnik na vrh ali dno okna dokler se ne spremeni v 'vrhnji-kazalnik' ali 'spodnji-kazalnik'. Ko se to zgodi, kliknite in drÅite ter vlecite za spremembo velikosti okna v navpiÄni smeri."
+
+#: C/shell-windows-states.page:105(section/title)
+msgid "Arranging windows in your workspace"
+msgstr "Urejanje oken na vaÅi delovni povrÅini"
+
+#: C/shell-windows-states.page:107(section/p)
+msgid "Two windows can be placed side by side. Drag a window by its titlebar toward the left side of the screen until the cursor touches the left side. The left half of the screen becomes highlighted. Unclick, and the window resizes to fill half the screen. Repeat for another window, dragging it to the right side and releasing."
+msgstr "Dve okni lahko samodejno postavite enega ob drugem. Povlecite eno okno proti levi dokler se kazalka ne dotakne leve strani zaslona. Leva polovica zaslona postane poudarjena. Spustite klik in vaÅe okno bi moralo samodejno zavzeti natanÄno polovico vaÅega zaslona. Isto storite za drugo okno, vendar ga povlecite na desno stran."
+
+#: C/shell-windows-switching.page:11(info/desc)
+msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgstr "Pritisnite tipki <keyseq><key>Alt</key><key>Talulator</key></keyseq>."
+
+#: C/shell-windows-switching.page:21(page/title)
+msgid "Switch between windows"
+msgstr "Preklop med okni"
+
+#: C/shell-windows-switching.page:27(page/p)
+msgid "Including all applications in the <gui>window switcher</gui> makes switching between tasks a single-step process and provides a full picture of which applications are running."
+msgstr "VkljuÄitev vseh programov v <gui>preklopnika oken</gui> naredi preklop med nalogami enostopenjsko opravilo in zagotavlja polno sliko izvajajoÄih se programov."
+
+#: C/shell-windows-switching.page:31(page/p)
+msgid "From a workspace:"
+msgstr "Iz delovne povrÅine:"
+
+#: C/shell-windows-switching.page:34(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> za priklic <gui>preklopnika oken</gui>."
+
+#: C/shell-windows-switching.page:36(item/p)
+msgid "Release <key>Alt</key> to select the next (highlighted) window in the switcher."
+msgstr "Izpustite <key>Alt</key> za izbiro naslednjega (poudarjenega) okna v preklopniku."
+
+#: C/shell-windows-switching.page:38(item/p)
+msgid "Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
+msgstr "Medtem ko drÅite tipko <key>Alt</key>, pritisnite <key>Tab</key> za premikanje med odprtimi okni. Za premikanje nazaj drÅite <key>Alt</key> in pritisnite <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>."
+
+#: C/shell-windows-switching.page:44(note/p)
+msgid "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down <key>Alt</key> and press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through the list."
+msgstr "Okna v preklopniku oken so zdruÅena po programu. Predogledi programov z veÄ okni se pojavijo, ko klikate med njimi. DrÅite <key>Alt</key> in pritisnite  <key>`</key> (ali tipko nad <key>Tab</key>) za korak po seznamu."
+
+#: C/shell-windows-switching.page:51(note/p)
+msgid "In the window switcher, applications from different workspaces are divided by vertical separators."
+msgstr "V preklopniku oken so programu z razliÄnih delovnih povrÅin loÄeni z navpiÄnimi loÄilniki."
+
+#: C/shell-windows-switching.page:56(item/p)
+msgid "You can also move between the application icons in the window switcher with the <key>â</key> or <key>â</key> keys, or select one by clicking it with the mouse."
+msgstr "Med ikonami programov se lahko v preklopniku oken premikate s tipkama <key>â</key> ali <key>â</key> ali jo izberete z miÅkinim klikom."
+
+#: C/shell-windows-switching.page:59(item/p)
+msgid "Previews of applications with a single window can be displayed with the <key>â</key> key."
+msgstr "Predoglede programov z enim okno lahko prikaÅete s tipko <key>â</key>."
+
+#: C/shell-windows-switching.page:63(page/p)
+msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
+msgstr "Iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>:"
+
+#: C/shell-windows-switching.page:65(item/p)
+msgid "Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each workspace."
+msgstr "Klkinite na <link xref=\"shell-windows\">okno</link> za preklop nanj in zapustitev pregleda. V primeru da imate odprtih veÄ <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">delovnih povrÅin</link>, lahko kliknete na vsako delovno povrÅino za ogled odprtih oken na vsaki delovni povrÅini."
+
+#: C/shell-windows-tiled.page:10(info/desc)
+msgid "\"Maximize\" two windows side by side."
+msgstr "\"Razpenjanje\" dveh oken enega ob drugem."
+
+#: C/shell-windows-tiled.page:23(page/title)
+msgid "Tiled windows"
+msgstr "Tlakovana okna"
+
+#: C/shell-windows-tiled.page:24(page/p)
+msgid "Your workflow may require two windows arranged side by side for comparison purposes. To fill the screen with two vertically-tiled windows:"
+msgstr "VaÅe delov morda zahteva dve okni eno ob drugem za primerjavo. Za zapolnitev zaslona z dvema navpiÄno razpotegnjenima oknoma:"
+
+#: C/shell-windows-tiled.page:27(item/p)
+msgid "Click on the <gui>title bar</gui> of a window and drag it toward the left edge of the screen. When the <gui>mouse pointer</gui> touches the edge, the left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button and the window will fill the left half of the screen."
+msgstr "Za razpenjanje okna kliknite na <gui>nazivno vrstico</gui> programa in jo povlecite na vrh zaslona. Ko se <gui>miÅkin kazalec</gui> dotakne robu, postane levi del zaslona poudarjen. Izpustite miÅkin gumb in okno bo zapolnilo levo polovico zaslona."
+
+#: C/shell-windows-tiled.page:30(item/p)
+msgid "Drag another window to the right side: when the right half of the screen is highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen."
+msgstr "Povlecite drugo okno na desno stran: ko je desna polovica zaslona poudarjena, ga izpustite. Vsako od oken zapolni polovico zaslona."
+
+#: C/shell-windows-tiled.page:36(note/p)
+msgid "Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to move the window. Some people may find this easier than needing to click in the <gui>title bar</gui> of an application."
+msgstr "Pritisk na tipko <key>Alt</key> in klik kjerkoli v oknu vam bo omogoÄil premikanje okna. Za nekatere ljudi je to laÅje kot klikanje v <gui>nazivno vrstico</gui> programa."
+
+#: C/shell-windows.page:10(info/desc)
+msgid "Move and organize your windows."
+msgstr "Premikajte in organizirajte svoja okna."
+
+#: C/shell-windows.page:22(page/title)
+msgid "Windows and workspaces"
+msgstr "Okna in delovne povrÅine"
+
+#: C/shell-windows.page:24(page/p)
+msgid "Like other desktops, Gnome uses windows to display your running applications. Using both the <gui>overview</gui> and the <gui>dash</gui>, you can launch new applications and control which window is active."
+msgstr "Kot na drugih namizjih Gnome za prikaz vaÅih delujoÄih programov uporablja okna. Z uporabo <gui>pregleda</gui> in <gui>pregledne ploÅÄe</gui> lahko zaÅenete nove programe in nadzirate katero okno je dejavno."
+
+#: C/shell-windows.page:26(page/p)
+msgid "In addition to windows, you can also group your applications together within workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn how to use these features."
+msgstr "Poleg oken lahko skupaj zdruÅite programe znotraj delovnih povrÅin. ObiÅÄite teme pomoÄi oken in delovnih povrÅin spodaj, da boste boljÅe razumeli kako uporabiti te zmoÅnosti."
+
+#: C/shell-windows.page:49(section/title)
+msgid "Working with windows"
+msgstr "Delo z okni"
+
+#: C/shell-windows.page:53(section/title)
+msgid "Working with workspaces"
+msgstr "Delo z delovnimi povrÅinami"
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(info/desc)
+msgid "Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace."
+msgstr "Pojdite v pregled Dejavnosti in povlecite okno na drugo delovno povrÅino."
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:25(page/title)
+msgid "Move a window to a different workspace"
+msgstr "Premakne trenutno okno na drugo delovno povrÅino"
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:27(page/p)
+#: C/shell-workspaces-switch.page:28(item/title)
+msgid "Using the mouse:"
+msgstr "Uporaba miÅke:"
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31(item/p)
+msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
+msgstr "Odprite pregled <link xref=\"shell-terminology\">Dejavnosti</link> in se prepriÄajte, da gledate pogled <gui>Okna</gui>."
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35(item/p)
+msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
+msgstr "Kliknite in povlecite okno na desni del zaslona."
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:38(item/p)
+msgid "The <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> will appear."
+msgstr "Pojavil se bo <link xref=\"shell-terminology\">izbirnik delovnih povrÅin</link>."
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:41(item/p)
+msgid "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the bottom of the <gui>workspace selector</gui>."
+msgstr "Spustite okno na prazno delovno povrÅino. Ta delovna povrÅina sedaj vsebuje okno, ki ste ga spustili nanjo. Na dnu <gui>izbirnika delovnih povrÅin</gui> se bo pojavila nova prazna delovna povrÅina."
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:47(page/p)
+#: C/shell-workspaces-switch.page:36(item/title)
+msgid "Using the keyboard:"
+msgstr "Uporaba tipkovnice:"
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(item/p)
+msgid "Click on the window to make it <em>live</em>."
+msgstr "Kliknite na okno, da postane <em>Åivo</em>."
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:52(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq> to move the window to a workspace which is above the current workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq> za premik okna na delovno povrÅino, ki je nad trenutno delovno povrÅino."
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:57(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq> to move the window to a workspace which is below the current workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> â</key></keyseq> za premik okna na delovno povrÅino, ki je pod trenutno delovno povrÅino."
+
+#: C/shell-workspaces-switch.page:11(info/desc)
+msgid "Use the workspace selector in the Activities overview."
+msgstr "Uporaba izbirnika delovnih povrÅin v pregledu Dejavnosti."
+
+#: C/shell-workspaces-switch.page:24(page/title)
+msgid "Switch between workspaces"
+msgstr "Preklop med delovnimi povrÅinami"
+
+#: C/shell-workspaces-switch.page:29(item/p)
+msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, click on a workspace in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right side of the screen to view the open windows on that workspace. Click on any window thumbnail to activate the workspace."
+msgstr "V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> kliknite na delovno povrÅino v <link xref=\"shell-terminology\">izbirniku delovnih povrÅin</link> na desni strani zaslona za ogled odprtih oken na tej delovni povrÅini. Kliknite na katerokoli sliÄico okna za preklop na delovno povrÅino."
+
+#: C/shell-workspaces-switch.page:40(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> to move to a workspace which is above the current workspace in the workspace selector."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq> za premik okna na delovno povrÅino, ki je nad trenutno delovno povrÅino."
+
+#: C/shell-workspaces-switch.page:45(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> to move to a workspace which is below the current workspace in the workspace selector."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> â</key></keyseq> za premik okna na delovno povrÅino, ki je pod trenutno delovno povrÅino."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/shell-workspaces.page:25(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'"
+msgstr "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'"
+
+#: C/shell-workspaces.page:9(info/desc)
+msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
+msgstr "Delovne povrÅine so naÄin za zdruÅevanje oken na vaÅem namizju."
+
+#: C/shell-workspaces.page:22(page/title)
+msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
+msgstr "Kaj je delovna povrÅina in kako mi bo pomagala?"
+
+#: C/shell-workspaces.page:29(page/p)
+msgid "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
+msgstr "Delovne povrÅine pomagajo pri zdruÅevanju oken na vaÅem namizju. Ustvarite lahko veliko delovnih povrÅin, ki se obnaÅajo kot navidezna namizja. Delovne povrÅine zmanjÅajo navlako na vaÅem namizju in naredijo krmarjenje po namizju enostavnejÅe. "
+
+#: C/shell-workspaces.page:33(page/p)
+msgid "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music manager could be on a third workspace."
+msgstr "Za organizacijo svojega dela lahko uporabite delovne povrÅine. Tako imate lahko na primer vse okna sporoÄanja kot sta e-poÅta in vaÅ program klepetanja na eni delovni povrÅini in delate na drugi delovni povrÅini. VaÅ upravljalnik glasbe bi lahko bil na tretji delovni povrÅini."
+
+#: C/shell-workspaces.page:38(page/p)
+msgid "Using workspaces:"
+msgstr "Uporaba delovnih povrÅin:"
+
+#: C/shell-workspaces.page:42(item/p)
+msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most side of the screen. A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link>."
+msgstr "V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> premaknite kazalec na desno stran zaslona. Pojavil se bo navpiÄen pult, ki prikazuje vse delovne povrÅine v uporabi in eno prazno delovno povrÅino. To je <link xref=\"shell-terminology\">izbirnik delovnih povrÅin</link>."
+
+#: C/shell-workspaces.page:45(item/p)
+msgid "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains the window you dropped into it, and a new empty workspace will appear below it."
+msgstr "Za dodajanje delovne povrÅine okno povlecite in spustite iz obstojeÄe delovne povrÅine na prazno delovno povrÅino v izbirniku delovnih povrÅin. Ta delovna povrÅina sedaj vsebuje okno, ki ste ga spustili nanjo. Pod njo se bo pojavila nova prazna delovna povrÅina."
+
+#: C/shell-workspaces.page:50(item/p)
+msgid "To remove a workspace simply close all of its windows or move them to other workspaces."
+msgstr "Za odstranitev delovne povrÅine zaprite vsa okna na njej ali jih premaknite na druge delovne povrÅine."
+
+#: C/shell-workspaces.page:55(page/p)
+msgid "There is always at least one workspace."
+msgstr "Vedno obstaja vsaj ena delovna povrÅina."
+
+#: C/sound-alert.page:14(info/desc)
+msgid "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert sounds."
+msgstr "Izberite zvok za predvajanje ob novih sporoÄilih, nastavite glasnost opozoril ali onemogoÄite opozorilne zvoke."
+
+#: C/sound-alert.page:19(page/title)
+msgid "Choose or disable the alert sound"
+msgstr "Izberite ali onemogoÄite opozorilni zvok"
+
+#: C/sound-alert.page:21(page/p)
+msgid "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
+msgstr "VaÅ raÄunalnik bo predvajal enostaven opozorilni zvok za doloÄene vrste sporoÄil in dogodkov. Za alarme lahko izberete drugaÄne zvoke, neodvisno od sistemske glasnosti nastavite glasnost opozorila ali popolnoma onemogoÄite opozorilne zvoke."
+
+#: C/sound-alert.page:28(item/p)
+msgid "Click <gui>Sound</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Zvok</gui>."
+
+#: C/sound-alert.page:29(item/p)
+msgid "On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so you can hear how it sounds."
+msgstr "V zavihku <gui>UÄinki zvoka</gui> izberite opozorilni zvok. Zvoki se bodo ob kliku na njih predvajali zato lahko sliÅite, kakÅni so."
+
+#: C/sound-alert.page:33(page/p)
+msgid "Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or other sound files."
+msgstr "Uporabite drsnik glasnosti v zavihku <gui>ZvoÄni uÄinki</gui> za nastavitev glasnosti opozorilnega zvoka. To ne bo vplivalo na glasnost vaÅe glasbe, filmov in drugih zvoÄnih datotek."
+
+#: C/sound-alert.page:37(page/p)
+msgid "To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the <gui>Sound Effects</gui> tab."
+msgstr "Za popolno onemogoÄenje opozorilnih zvokov v zavihku <gui>ZvoÄni uÄinki</gui> izberite <gui>Nemo</gui>."
+
+#: C/sound-broken.page:10(info/desc)
+msgid "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
+msgstr "Odpravljanje teÅav kot je raÄunalnik brez zvoka ali s slabo kakovostjo zvoka."
+
+#: C/sound-broken.page:20(page/title)
+msgid "Sound problems"
+msgstr "TeÅave z zvokom"
+
+#: C/sound-broken.page:27(page/p)
+msgid "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
+msgstr "Obstaja veÄ naÄinov, kako se lahko pokvari predvajanje zvoka na vaÅem raÄunalniku. Katera od tem spodaj najbolje opiÅe teÅavo, ki jo imate?"
+
+#: C/sound-crackle.page:8(info/desc)
+msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
+msgstr "Preverite svoje zvoÄne kable in gonilnike zvoÄne kartice."
+
+#: C/sound-crackle.page:20(page/title)
+msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
+msgstr "SliÅim praskanje ali brenÄanje med predvajanjem zvokov"
+
+#: C/sound-crackle.page:22(page/p)
+msgid "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem with the drivers for the sound card."
+msgstr "V primeru da med predvajanjem zvoka na svojem raÄunalniku sliÅite praskanje ali brenÄanje, imate morda teÅavo z zvoÄnimi kabli ali povezovalniki ali pa imate teÅavo z gonilnikom za zvoÄno kartico."
+
+#: C/sound-crackle.page:28(item/p)
+msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
+msgstr "Preverite, da so zvoÄniki pravilno vklopljeni."
+
+#: C/sound-crackle.page:29(item/p)
+msgid "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear a buzzing sound."
+msgstr "V primeru, da zvoÄniki niso polno priklopljeni ali Äe so vklopljeni v napaÄen vtiÄ, lahko sliÅite brenÄeÄ zvok."
+
+#: C/sound-crackle.page:34(item/p)
+msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
+msgstr "PrepriÄajte se, da kabel zvoÄnikov/sluÅalk ni poÅkodovan."
+
+#: C/sound-crackle.page:35(item/p)
+msgid "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may need to replace the cable or headphones."
+msgstr "ZvoÄni kabli in povezovalniki se lahko z uporabo postopoma obrabijo. Poskusite priklopiti kabel ali sluÅalke v drugo zvoÄno napravo (kot je MP3 ali CD predvajalnik) in preverite ali tudi tam sliÅite prasketajoÄ zvok. Äe je zvok praskajoÄ, boste morda morali zamenjati kabel ali sluÅalke."
+
+#: C/sound-crackle.page:42(item/p)
+msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
+msgstr "Preverite ali so zvoÄni gonilniki dobri."
+
+#: C/sound-crackle.page:43(item/p)
+msgid "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus the search term \"Linux\", to see if other people are having the same problem."
+msgstr "Nekatere zvoÄne kartice na Linuxu ne delujejo zelo dobro, ker nimajo zelo dobrih gonilnikov. To teÅavo je teÅje doloÄiti. Poskusite najti proizvajalca in model svoje zvoÄne kartice na internetu skupaj z iskalnim nizom \"Linux\" in preverite, Äe imajo drugi enako teÅavo kot vi."
+
+#: C/sound-crackle.page:47(item/p)
+msgid "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your sound card."
+msgstr "Za veÄ podrobnosti o svoji zvoÄni kartici lahko uporabite ukaz <cmd>lspci</cmd>."
+
+#: C/sound-nosound.page:8(info/desc)
+msgid "Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is detected."
+msgstr "Preverite, da zvok ni utiÅan, da so kabli pravilno vklopljeni in da je bila zvoÄna kartica zaznana."
+
+#: C/sound-nosound.page:21(page/title)
+msgid "I can't hear any sounds on the computer"
+msgstr "Ne sliÅim nobenih zvokov"
+
+#: C/sound-nosound.page:23(page/p)
+msgid "If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the problem."
+msgstr "V primeru da na svojem raÄunalniku ne morete sliÅati zvoka, na primer, Äe poskusite predvajati glasbo, poskusite naslednje korake za odpravljanje teÅav."
+
+#: C/sound-nosound.page:27(section/title)
+msgid "Make sure that the sound is not muted"
+msgstr "PrepriÄajte se, da zvok ni utiÅan"
+
+#: C/sound-nosound.page:28(section/p)
+msgid "Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make sure that the sound is not muted or turned right down."
+msgstr "Kliknite na zvoÄno ikono v vrhnji vrstici (videti je kot zvoÄnik) in se prepriÄajte, da zvok ni utiÅan ali da glasnost ni nastavljena na zelo nizko."
+
+#: C/sound-nosound.page:30(section/p)
+msgid "Some laptops have mute switches or keys on their keyboardsâtry pressing that key to see if it unmutes the sound."
+msgstr "Nekateri prenosniki imajo stikala ali tipke za utiÅanje - poskusite pritisniti to tipko in preverite, Äe to povrne glasnost zvoka."
+
+#: C/sound-nosound.page:32(section/p)
+msgid "You should also check that you haven't muted the application that you're using to play sound (e.g. your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so check that. Also, click the sound icon on the top bar and choose <gui>Sound Settings</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted."
+msgstr "Preverite tudi, da program, ki ga uporabljate za predvajanje zvoka, (na primer vaÅ predvajalnik glasbe ali filmov) ni utiÅan. Program ima morda v svojem oknu gumb za utiÅanje ali glasnost. Kliknite tudi na zvoÄno ikono na vrhnjem pultu in izberite <gui>MoÅnosti zvoka</gui>. Ko se pojavi okno <gui>Zvok</gui>, pojdite na zavihek <gui>Programi</gui> in se prepriÄajte, da vaÅ program tam ni utiÅan."
+
+#: C/sound-nosound.page:41(section/title)
+msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
+msgstr "Preverite ali so zvoÄniki vklopljeni in pravilno povezani"
+
+#: C/sound-nosound.page:42(section/p)
+msgid "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the computer. This socket is usually light green in color."
+msgstr "V primeru, da ima raÄunalnik zunanje zvoÄnike, se prepriÄajte, da so vklopljeni in da je glasnost poveÄana. PrepriÄajte se, da je kabel zvoÄnikov varno vklopljen v \"izhodni\" zvoÄni vtiÄ na zadnjem delu raÄunalnika. Ta vtiÄ je obiÄajno zelene barve."
+
+#: C/sound-nosound.page:47(section/p)
+msgid "Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to see if that works."
+msgstr "Nekatere zvoÄne kartice lahko preklapljajo med vtiÄi, ki jih uporabljajo za izhod (do zvoÄnikov) in vhod (na primer iz mikrofona). VtiÄ izhoda je lahko pri delovanju na Linuxu drugaÄen kot pri delovanju na Windows ali Mac OS. Kabel zvoÄnikov poskusite povezati z razliÄnimi vtiÄi zvoka na raÄunalniku in preverite, Äe delujejo."
+
+#: C/sound-nosound.page:53(section/p)
+msgid "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
+msgstr "Zadnja stvar, ki jo preverite je, da je kabel varno vklopljen v zadnji del zvoÄnikov. Nekateri zvoÄniki imajo veÄ kot en vhod."
+
+#: C/sound-nosound.page:58(section/title)
+msgid "Check that the right sound device is selected"
+msgstr "Preverite, da je izbrana prava zvoÄna naprava"
+
+#: C/sound-nosound.page:59(section/p)
+msgid "Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are capable of outputting sound and some are not, so you should check that you have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to choose the right one."
+msgstr "Nekateri raÄunalniki imajo nameÅÄenih veÄ \"zvoÄnih gonilnikov\". Nekateri od njih so zmoÅni izhoda zvoka, drugi pa ne. Zato preverite, da imate izbranega pravega. To lahko vkljuÄuje nekaj poskusov in napak preden najdete pravega."
+
+#: C/sound-nosound.page:65(item/p)
+msgid "Click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>."
+msgstr "Kliknite na <gui>ikono zvok</gui> v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve zvoka</gui>."
+
+#: C/sound-nosound.page:68(item/p)
+msgid "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</gui> tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can return to the default selections if changing them doesn't work)."
+msgstr "V oknu <gui>Zvok</gui> pojdite na zavihek <gui>Strojna oprema</gui>. Zapomnite si, katera naprava in kateri profil sta izbrana (zato da se lahko vrnete na prejÅnje nastavitve, Äe njihovo spreminjanje ne deluje)."
+
+#: C/sound-nosound.page:73(item/p)
+msgid "For the selected device, try changing the profileâplay a sound after you change the profile to see if it works. You might need to go through the list and try each profile."
+msgstr "Za izbrano napravo poskusite spremeniti profil - po spremembi profila predvajajte zvok in posluÅajte, Äe deluje. Morda boste morali iti skozi seznam in preizkusiti vse profile."
+
+#: C/sound-nosound.page:78(item/p)
+msgid "If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed."
+msgstr "V primeru, da to ne deluje, poskusite storiti isto za vse druge naprave, ki so na seznamu."
+
+#: C/sound-nosound.page:82(item/p)
+msgid "Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab."
+msgstr "Poskusite tudi s spreminjanjem moÅnosti <gui>Povezovalnik</gui> v zavihku <gui>Izhod</gui>."
+
+#: C/sound-nosound.page:88(section/title)
+msgid "Check that the sound card was detected properly"
+msgstr "Preverite da je bila zvoÄna kartica pravilno zaznana"
+
+#: C/sound-nosound.page:89(section/p)
+msgid "Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason for the card not being detected properly is that the drivers for the card are not installed."
+msgstr "VaÅa zvoÄna kartica morda ni bila pravilno zaznana. V primeru da se to zgodi, bo vaÅ raÄunalnik mislil, da ne more predvajati zvoka. MogoÄ razlog za nepravilno zaznavanje kartice so nenameÅÄeni gonilniki za kartico."
+
+#: C/sound-nosound.page:95(item/p)
+msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
+msgstr "Pojdite v pregled <gui>Dejavnosti</gui> in odprite Terminal."
+
+#: C/sound-nosound.page:98(item/p)
+msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
+msgstr "Vtipkajte <cmd>aplay -l</cmd> in pritisnite <key>Enter</key>."
+
+#: C/sound-nosound.page:101(item/p)
+msgid "A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware devices</gui>, your sound card has not been detected."
+msgstr "Izpisal se bo seznam naprav. V primeru da ni <gui>naprav strojne opreme predvajanja</gui>, vaÅa zvoÄna kartica ni bila zaznana."
+
+#: C/sound-nosound.page:106(section/p)
+msgid "If your sound card is not detected, you may need to manually install the drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
+msgstr "V kolikor vaÅa zvoÄna kartica ni zaznana, boste zanjo morali roÄno namestiti gonilnike. Kako to storiti je odvisno od kartice, ki jo imate."
+
+#: C/sound-nosound.page:109(section/p)
+msgid "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listedâit should have the sound card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more detailed information."
+msgstr "KakÅno zvoÄno kartico imate lahko vidite z uporabo ukaza <cmd>lspci</cmd> v Terminalu. Morda boste morali pognati <cmd>lspci</cmd> kot <link xref=\"user-admin-explain\">super uporabnik</link>. Vtipkajte <cmd>sudo lspci</cmd> in vtipkajte svoje geslo ali vtipkajte <cmd>su</cmd>, vnesite <em>skrbniÅko</em> geslo in nato vtipkajte <cmd>lspci</cmd>. Poglejte si, Äe je <em>nadzornik zvoka</em> ali <em>zvoÄna naprava</em> na seznamu - vsebovati bi moral proizvajalca zvoÄne kartice in Åtevilko modela. <cmd>lspci -v</cmd> bo pokazal seznam s podrobnostmi."
+
+#: C/sound-nosound.page:118(section/p)
+msgid "You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for instructions."
+msgstr "Morda boste lahko za svojo kartico naÅli in namestili gonilnike. Za navodila je najboljÅe vpraÅati na podpornih forumih (ali drugih virih pomoÄi) vaÅe distribucije Linux. "
+
+#: C/sound-nosound.page:121(section/p)
+msgid "If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get sound cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards."
+msgstr "V primeru da ne morete dobiti gonilnikov za svojo zvoÄno kartico, boste morda Åeleli kupiti novo zvoÄno kartico. Dobite lahko zvoÄne kartice, ki jih namestite v raÄunalnik in zunanje zvoÄne kartice USB."
+
+#: C/sound-usemic.page:14(info/desc)
+msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
+msgstr "Uporabite analogni ali USB mikrofon in izberite privzeto vhodno napravo."
+
+#: C/sound-usemic.page:18(page/title)
+msgid "Use a different microphone"
+msgstr "Uporaba drugega mikrofona"
+
+#: C/sound-usemic.page:20(page/p)
+msgid "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam with a microphone, a separate microphone usually provides better audio quality."
+msgstr "Zunanji mikrofon lahko uporabite za zvoÄne konference, snemanja zvoka ali za uporabo predstavnostnih programov. Tudi Äe ima vaÅ raÄunalnik vgrajen mikrofon ali spletno kamero z mikrofonom, loÄen mikrofon obiÄajno zagotavlja boljÅo kakovost zvoka."
+
+#: C/sound-usemic.page:26(page/p)
+msgid "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input device."
+msgstr "V primeru da ima vaÅ mikrofon okrogel prikljuÄek, ga vklopite v ustrezen vtiÄ na svojem raÄunalniku. VeÄina raÄunalnikov ima dva vtiÄa: enega za mikrofone in enega za zvoÄnike. Najdite sliko mikrofona poleg vtiÄa. Mikrofoni vklopljeni v ustrezen vtiÄ bodo ponavadi privzeto uporabljeni. V kolikor se to ne zgodi, si spodaj oglejte navodila za izbiro privzete vhodne naprave."
+
+#: C/sound-usemic.page:33(page/p)
+msgid "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify which microphone to use by default."
+msgstr "V primeru da imate mikrofon USB, ga vklopite v katerakoli vrata USB na svojem raÄunalniku. Mikrofoni USB se obnaÅajo kot loÄene zvoÄne naprave zato morate navesti kateri mikrofon Åelite privzeto uporabljati."
+
+#: C/sound-usemic.page:38(steps/title)
+#: C/sound-usespeakers.page:46(steps/title)
+msgid "Select a default audio input device"
+msgstr "Izberite privzeto zvoÄno vhodno napravo"
+
+#: C/sound-usemic.page:40(item/p)
+msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Input</gui> tab."
+msgstr "Odprite <gui>Zvok</gui> in izberite zavihek <gui>Vhod</gui>."
+
+#: C/sound-usemic.page:41(item/p)
+msgid "Select the device in the list of devices. The input level indicator should respond when you speak."
+msgstr "V zavihku <gui>Vhod</gui> izberite napravo s seznama naprav. Ko govorite, bi se moral kazalnik odzvati."
+
+#: C/sound-usemic.page:45(page/p)
+msgid "If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the <gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes \"input.\""
+msgstr "V primeru da svoje naprave ne vidite v zavihku <gui>Vhod</gui>, preverite zavihek <gui>Strojna oprema</gui>. PrepriÄajte se, da profil naprave vkljuÄuje \"vhod\"."
+
+#: C/sound-usespeakers.page:15(info/desc)
+msgid "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
+msgstr "PoveÅite zvoÄnike ali sluÅalke in izberite privzeto izhodno zvoÄno napravo."
+
+#: C/sound-usespeakers.page:19(page/title)
+msgid "Use different speakers or headphones"
+msgstr "Uporaba drugih zvoÄnikov ali sluÅalk"
+
+#: C/sound-usespeakers.page:21(page/p)
+msgid "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) plug or with USB."
+msgstr "Na svojem raÄunalniku lahko uporabljate  zunanje zvoÄnike ali sluÅalke. ZvoÄniki se obiÄajno poveÅejo preko okroglega prikljuÄka TRS (<em>konica, obroÄ, rokav</em>) ali preko USB."
+
+#: C/sound-usespeakers.page:25(page/p)
+msgid "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting the default device."
+msgstr "V primeru da imajo vaÅi zvoÄniki ali sluÅalke vtiÄ TRS, ga vklopite v ustrezen vtiÄ na raÄunalniku. VeÄina raÄunalnikov ima dva vtiÄa: enega za mikrofone in enega za zvoÄnike. Najdite sliko mikrofona poleg vtiÄa. ZvoÄniki ali sluÅalke vklopljene v vtiÄ TRS bodo obiÄajno privzeto uporabljene. V primeru da niso, si oglejte navodila za izbiro privzete naprave."
+
+#: C/sound-usespeakers.page:31(page/p)
+msgid "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound settings. Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Hardware</gui> tab, select your speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
+msgstr "Nekateri raÄunalniki podpirajo veÄkanalni izhod za prostorski zvok. To obiÄajno pomeni veÄ prikljuÄkov TRS, ki so pogosto obarvani. Äe niste prepriÄani kateri prikljuÄki spadajo v katere vtiÄe, lahko zvoÄni izhod preizkusite v nastavitvah zvoka. Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve sistema</gui> in nato kliknite <gui>Zvok</gui>. V zavihku <gui>Strojna oprema</gui> izberite svoje zvoÄnike s seznama naprav in nato kliknite <gui>Preizkusi zvoÄnike</gui>. V pojavnem oknu kliknite na gumb za vsak zvoÄnik. Vsak gumb bo svoj poloÅaj sporoÄil samo kanalu, ki ustreza temu zvoÄniku."
+
+#: C/sound-usespeakers.page:40(page/p)
+msgid "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
+msgstr "V primeru, da imate zvoÄnike ali sluÅalke USB ali analogne sluÅalke vklopljene v zvoÄno kartico USB, jih vklopite v katerakoli vrata USB. ZvoÄniki USB se obnaÅajo kot loÄene zvoÄne naprave, zato boste morda morali navesti, katere zvoÄnike Åelite privzeto uporabiti."
+
+#: C/sound-usespeakers.page:48(item/p)
+msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Output</gui> tab."
+msgstr "Odprite <gui>Zvok</gui> in izberite zavihek <gui>Izhod</gui>."
+
+#: C/sound-usespeakers.page:49(item/p)
+msgid "Select the device in the list of devices."
+msgstr "Odstranitev naprave s seznama naprav."
+
+#: C/sound-usespeakers.page:52(page/p)
+msgid "If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the <gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
+msgstr "V primeru da svoje naprave ne vidite v zavihku <gui>Izhod</gui>, preverite zavihek <gui>Strojna oprema</gui>. Izberite svojo napravo in poskusite razliÄne profile."
+
+#: C/sound-volume.page:19(info/desc)
+msgid "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each application."
+msgstr "Nastavitev glasnosti za raÄunalnik in nadziranje glasnosti vsakega programa."
+
+#: C/sound-volume.page:24(page/title)
+msgid "Change the sound volume"
+msgstr "Spreminjanje glasnosti zvoka"
+
+#: C/sound-volume.page:26(page/p)
+msgid "To change the sound volume, click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by dragging the slider all the way to the left."
+msgstr "Za spremembo glasnosti kliknite na <gui>meni zvoka</gui> na <gui>vrhnjem pultu</gui> in premaknite drsnik glasnosti levo ali desno. Zvok lahko popolnoma izklopite z vleÄenjem drsnika skrajno levo."
+
+#: C/sound-volume.page:30(page/p)
+msgid "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
+msgstr "Nekatere tipkovnice imajo tipke, ki vam omogoÄajo nadzor glasnosti. ObiÄajno so videti kot zvoÄniki z valovi, ki prihajajo iz njih. ObiÄajno so blizu tipk \"F\" (na primer <key>F7</key>)."
+
+#: C/sound-volume.page:35(page/p)
+msgid "Of course, if you have external speakers, you can also change the volume using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a volume control too."
+msgstr "Seveda lahko, Äe imate zunanje zvoÄnike, glasnost spremenite tudi z nadzorom glasnosti na zvoÄnikih. Tudi nekatere sluÅalke vsebujejo nadzor glasnosti."
+
+#: C/sound-volume.page:40(section/title)
+msgid "Changing the sound volume for individual applications"
+msgstr "Spreminjanje glasnosti za posamezne programe"
+
+#: C/sound-volume.page:41(section/p)
+msgid "You can change the volume for one application, but leave the volume for others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the volume in the web browser so sounds from websites don't interrupt the music."
+msgstr "Spremenite lahko glasnost za en program ter pustite glasnost nespremenjeno za druge. To je uporabno, kadar posluÅate glasbo in na primer brskate po spletu. Morda Åelite utiÅati glasnost v spletnem brskalniku, tako da zvoki iz spletnih strani ne motijo vaÅe glasbe."
+
+#: C/sound-volume.page:45(section/p)
+msgid "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application there."
+msgstr "Nekateri programi imajo lasten nadzor glasnosti znotraj glavnega okna. Äe vaÅ program ima tak nadzor, potem spremenite glasnost znotraj programa. Äe takega nadzora nima, kliknite <gui>meni zvoka</gui> na <gui>vrhnjem pultu</gui> in nato <gui>MoÅnosti zvoka</gui>. Pojdite na zavihek <gui>Programi</gui> in tam spremenite glasnost programa."
+
+#: C/sound-volume.page:49(section/p)
+msgid "Only applications that are playing sounds will be listed. If an application is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its volume."
+msgstr "Prikazani bodo le programi, ki predvajajo zvoke. V primeru da program predvaja zvoke a ni na seznamu, morda ne podpira nadzora glasnosti na ta naÄin. V tem primeru njegove glasnosti ne morete spremeniti."
+
+# wtf je dingbat?
+#: C/tips-specialchars.page:15(info/desc)
+msgid "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, mathematical symbols, and dingbats."
+msgstr "Vnos znakov, ki jih na svoji tipkovnici ne najdete, vkljuÄno s tujimi abecedami, matematiÄnimi simboli in okrasnimi znaki."
+
+#: C/tips-specialchars.page:20(page/title)
+msgid "Enter special characters"
+msgstr "Vnos posebnih znakov"
+
+#: C/tips-specialchars.page:29(page/p)
+msgid "You can enter and view thousands of characters from most of the world's writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters."
+msgstr "Vnesete in ogledate si lahko tisoÄe znakov iz veÄine svetovnih sistemov pisanja, tudi tiste, ki jih na vaÅi tipkovnici ni mogoÄe najti. Ta stran naÅteva nekaj razliÄnih naÄinov s katerimi lahko vnesete posebne znake."
+
+#: C/tips-specialchars.page:34(links/title)
+msgid "Methods to enter characters"
+msgstr "NaÄini za vnos znakov"
+
+#: C/tips-specialchars.page:38(section/title)
+msgid "Character map"
+msgstr "Preglednica znakov"
+
+#: C/tips-specialchars.page:39(section/p)
+msgid "GNOME comes with a character map application that allows you to browse all the characters in Unicode. Use the character map to find the character you want, and then copy and paste it to wherever you need it."
+msgstr "GNOME vsebuje program preglednice znakov, ki vam omogoÄa brskanje po vseh znakih v tabeli Unicode. Uporabite ga za iskanje znaka, ki ga potrebujete, in ga nato kopirajte in prilepite kamor ga potrebujete."
+
+#: C/tips-specialchars.page:42(section/p)
+msgid "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. For more information on the character map, see the <link href=\"ghelp:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
+msgstr "<app>Preglednico znakov</app> lahko najdete v pregledu <gui>Dejavnosti</gui>. Za veÄ podrobnosti o preglednici znakov si oglejte <link href=\"ghelp:gucharmap\">priroÄnik Preglednice znakov</link>."
+
+#: C/tips-specialchars.page:48(section/title)
+msgid "Compose key"
+msgstr "Sestavna tipka"
+
+#: C/tips-specialchars.page:49(section/p)
+msgid "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a row to get a special character. For example, to type the accented letter <em>Ã</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</key>."
+msgstr "Tipka sestavi je posebna tipka, ki vam omogoÄa pritisk veÄ tipk hkrati za pridobivanje posebnega znaka. Na primer za vnos Ärke <em>Ã</em> lahko pritisnete <key>sestavi</key> nato <key>'</key> nato <key>e</key>."
+
+#: C/tips-specialchars.page:53(section/p)
+msgid "Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your keyboard as a compose key."
+msgstr "Tipkovnice nimajo doloÄenih tipk sestavi. Namesto tega lahko kot tipko sestavi doloÄite eno od obstojeÄih tipk na svoji tipkovnici."
+
+#: C/tips-specialchars.page:56(steps/title)
+msgid "Define a compose key"
+msgstr "DoloÄi sestavno tipko"
+
+#: C/tips-specialchars.page:58(item/p)
+msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>PodroÄje in jezik</gui>."
+
+#: C/tips-specialchars.page:59(item/p)
+msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
+msgstr "Izberite zavihek <gui>Razporeditve</gui> in kliknite <gui>MoÅnosti</gui>."
+
+#: C/tips-specialchars.page:61(item/p)
+msgid "Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like <key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer work for their original purpose."
+msgstr "Najdite skupino <gui>PoloÅaj tipke sestavi</gui>. Izberite tipko ali tipke, ki naj se obnaÅajo kot tipka sestavi. Izberete lahko tipke kot so <key>Caps Lock</key>, katerokoli od tipk <key>Alt</key> ali menijsko tipko. Tipke, ki jih izberete kot tipke sestavi, ne bodo veÄ delovale za svoj izvirni namen."
+
+#: C/tips-specialchars.page:68(section/p)
+msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
+msgstr "S tipko sestavi lahko vnesete veliko pogostih znakov, na primer:"
+
+#: C/tips-specialchars.page:71(item/p)
+msgid "Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute accent over that letter, such as <em>Ã</em>."
+msgstr "Pritisnite <key>sestavi</key>, nato pritisnite <key>'</key> in zatem pritisnite Ärko nad katero Åelite postaviti ostrivec, tako kot v <em>Ã</em>."
+
+#: C/tips-specialchars.page:73(item/p)
+msgid "Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to place a grave accent over that letter, such as <em>Ã</em>."
+msgstr "Pritisnite <key>sestavi</key>, nato pritisnite <key>`</key> (krativec) in zatem pritisnite Ärko nad katero Åelite postaviti naglas, kot je <em>Ã</em>."
+
+#: C/tips-specialchars.page:76(item/p)
+msgid "Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut over that letter, such as <em>Ã</em>."
+msgstr "Pritisnite <key>sestavi</key>, nato pritisnite <key>\"</key> in zatem pritisnite Ärko nad katero Åelite postaviti preglas, kot je <em>Ã</em>."
+
+#: C/tips-specialchars.page:78(item/p)
+msgid "Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron over that letter, such as <em>Ä</em>."
+msgstr "Pritisnite <key>sestavi</key>, nato pritisnite <key>-</key> in zatem pritisnite Ärko nad katero Åelite postaviti Ärto, kot je <em>Ä</em>."
+
+#: C/tips-specialchars.page:81(section/p)
+msgid "For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\";>the compose key page on Wikipedia</link>."
+msgstr "Za veÄ zaporedij tipke sestavi si oglejte <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\";>stran tipke sestavi na Wikipediji</link>."
+
+#: C/tips-specialchars.page:87(section/title)
+msgid "Code points"
+msgstr "ToÄke kode"
+
+#: C/tips-specialchars.page:88(section/p)
+msgid "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the character. Every character is identified by a four-character code point. To find the code point for a character, find the character in the character map application and look in the status bar or the <gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters after <gui>U+</gui>."
+msgstr "Katerikoli znak Unicode lahko s svojo vaÅo tipkovnico vnesete s Åtevilsko kodo znaka. Vsak znak je doloÄen s kodo sestavljeno iz Åtirih Åtevil. Za iskanje kode za znak najdite znak v programu preglednice znakov in poglejte v vrstico stanja na zavihku <gui>Podrobnosti znaka</gui>. Koda so Åtirje znaki za <gui>U+</gui>."
+
+#: C/tips-specialchars.page:94(section/p)
+msgid "To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use characters that you can't easily access with other methods, you might find it useful to memorize the code point for those characters so you can enter them quickly."
+msgstr "Za vnos znaka s pomoÄjo njegove kode pritisnite <key>Ctrl</key> in <key>Shift</key>, vtipkajte <key>u</key> in Åtiri ÅtevilÄno kodo in nato izpustite <key>Ctrl</key> in <key>Shift</key>. V primeru da te znake pogosto uporabljate in do njih z drugimi naÄini ne morete enostavno dostopati, si vam bo morda laÅje zapomniti kodo za hiter vnos znakov."
+
+#: C/tips-specialchars.page:103(section/title)
+msgid "Keyboard layouts"
+msgstr "Razporeditve tipkovnice"
+
+#: C/tips-specialchars.page:104(section/p)
+msgid "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
+msgstr "VaÅa tipkovnica se lahko obnaÅa kot tipkovnica za drug jezik neodvisno od Ärk, ki so natisnjene na tipkah. Med razliÄnimi razporeditvami tipkovnice lahko enostavno preklapljate z uporabo ikone v vrhnji vrstici. Za veÄ podrobnosti o tem si oglejte <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
+
+#: C/tips.page:12(info/desc)
+msgid "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
+msgstr "<link xref=\"tips-specialchars\">Posebni znaki</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">bliÅnjice s srednjim klikom</link> ..."
+
+#: C/tips.page:16(page/title)
+msgid "Tips &amp; tricks"
+msgstr "Namigi in triki"
+
+#: C/user-accounts.page:7(info/title)
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Users"
+msgstr "Uporabniki"
+
+#: C/user-accounts.page:8(info/desc)
+msgid "<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
+msgstr "<link xref=\"user-add\">Dodajanje uporabnika</link> ali <link xref=\"user-addguest\">gostujoÄi uporabnik</link>, <link xref=\"user-changepassword\">spreminjanje gesla</link>, <link xref=\"user-admin-change\">skrbniki</link> ..."
+
+#: C/user-accounts.page:23(page/title)
+msgid "User accounts"
+msgstr "UporabniÅki raÄuni"
+
+#: C/user-accounts.page:25(page/p)
+msgid "Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their files separate from yours and to choose their own settings. It's also more secure. You can only access a different user account if you know the password."
+msgstr "Vsaka oseba, ki uporablja raÄunalnik, bi morala imeti drug uporabniÅki raÄun. To jim omogoÄa izbiro svojih lastnih nastavitev in shranjevanje svojih datoteke loÄeno. To je tudi varnejÅe. Do drugega uporabniÅkega raÄuna lahko dostopate le, Äe poznate geslo."
+
+#: C/user-accounts.page:32(info/title)
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Accounts"
+msgstr "RaÄuni"
+
+#: C/user-accounts.page:34(section/title)
+msgid "Manage user accounts"
+msgstr "Upravljanje uporabniÅkih raÄunov"
+
+#: C/user-accounts.page:38(section/title)
+msgid "Passwords"
+msgstr "Gesla"
+
+#: C/user-accounts.page:43(info/title)
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Privileges"
+msgstr "Dovoljenja"
+
+#: C/user-accounts.page:45(section/title)
+msgid "User privileges"
+msgstr "UporabniÅka dovoljenja"
+
+#: C/user-add.page:8(info/desc)
+msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
+msgstr "Dodajaje novih uporabnikov da se lahko na raÄunalnik prijavijo tudi drugi ljudje."
+
+#: C/user-add.page:22(page/title)
+msgid "Add a new user account"
+msgstr "Dodajanje novega uporabniÅkga raÄuna"
+
+#: C/user-add.page:38(page/p)
+msgid "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to each person in your household or company. Every user has their own home folder, documents, and settings."
+msgstr "Na svoj raÄunalnik lahko dodate veÄ uporabniÅkih raÄunov. Vsaki osebi v svojem gospodinjstvu ali podjetju dajte en raÄun. Vsak uporabnik ima svojo domaÄo mapo, dokumente in nastavitve."
+
+#: C/user-add.page:45(item/p)
+#: C/user-addguest.page:40(item/p)
+msgid "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
+msgstr "Da boste lahko uveljavljali spremembe, kliknite <gui>Odkleni</gui> v zgornjem desnem kotu in vnesite vaÅe geslo. Da dodate uporabniÅke raÄune, morate biti skrbnik."
+
+#: C/user-add.page:48(item/p)
+#: C/user-addguest.page:43(item/p)
+msgid "In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new user account."
+msgstr "Na seznamu raÄunov na levi kliknite na gumb <gui>+</gui> za dodajanje novega uporabniÅkega raÄuna."
+
+#: C/user-add.page:50(item/p)
+msgid "If you want the new user to have administrative access to the computer, select <gui>Administrator</gui> for the account type in the dropdown menu. Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date and time."
+msgstr "Äe Åelite, da ima nov uporabnik skrbniÅki dostop do raÄunalnika, za vrsto raÄuna izberite <gui>Skrbnik</gui>. Skrbniki lahko dodajajo ali briÅejo uporabnike, nameÅÄajo programe in gonilnike ter spremenijo datum in Äas."
+
+#: C/user-add.page:54(item/p)
+msgid "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if you like."
+msgstr "Vnesite polno ime uporabnika. UporabniÅko ime bo samodejno izpolnjeno glede na polno ime. Privzeto je najverjetneje v redu, ampak ga lahko po Åelji tudi spremenite."
+
+#: C/user-add.page:57(item/p)
+msgid "Click <gui>Create</gui> when you're done."
+msgstr "Ko ste konÄali, kliknite <gui>Ustvari</gui>."
+
+#: C/user-add.page:58(item/p)
+msgid "The account is initially disabled until you choose what to do about the user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. Use the <gui>Action</gui> drop-down list to set the password now, allow the user to log in without a password, or have the user set their password the first time they log in."
+msgstr "RaÄun je omogoÄen dokler se ne odloÄite kaj boste storili z uporabniÅkim geslom. V <gui>MoÅnostih prijave</gui> kliknite na <gui>RaÄun je onemogoÄen</gui> poleg <gui>Geslo</gui>. Uporabite spustni seznam <gui>Dejanje</gui> za takojÅnjo nastavitev gesla, ki uporabniku omogoÄa prijavo brez gesla, ali pa uporabniku omogoÄite nastavitev svojega gesla ob prvi prijavi."
+
+#: C/user-add.page:63(item/p)
+msgid "If you choose <gui>Set a password now</gui>, have the user type their password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
+msgstr "V kolikor izberete <gui>Nastavi geslo zdaj</gui> naj uporabnik svoje geslo vtipka v polji <gui>Novo geslo</gui> in <gui>Potrditev novega gesla</gui>. Oglejte si <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
+
+#: C/user-add.page:66(item/p)
+#: C/user-changepassword.page:59(item/p)
+msgid "You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to select a randomly generated secure password. These passwords are hard for others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
+msgstr "Da izberete nakljuÄno ustvarjeno varno geslo, lahko kliknete na gumb poleg polja <gui>Novo geslo</gui>. Ta gesla so teÅka in jih drugi ne morejo uganiti, si jih boste pa tudi teÅko zapomnili, zato bodite previdni."
+
+#: C/user-add.page:70(item/p)
+#: C/user-changepassword.page:63(item/p)
+msgid "Click <gui>Change</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Spremeni</gui>."
+
+#: C/user-add.page:73(note/p)
+#: C/user-addguest.page:56(note/p)
+msgid "Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to the user's name on the right to set an image for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
+msgstr "V oknu <gui>UporabniÅki raÄuni</gui> lahko kliknete na sliko poleg uporabnikovega imena na desni za nastavitev slike raÄuna. Slika bo bila prikazana v prijavnem oknu. GNOME zagotavlja nekaj fotografij, ki jih lahko uporabite ali pa lahko izberete svojo lastno sliko ali jo posnamete s svojo spletno kamero."
+
+#: C/user-addguest.page:7(info/desc)
+msgid "Allow guests to use your computer temporarily, without having to give them a password."
+msgstr "Gostom dovolite zaÄasen dostop do vaÅega raÄunalnika brez dodeljevanja gesla."
+
+#: C/user-addguest.page:28(page/title)
+msgid "Add a guest user account"
+msgstr "Dodajanje raÄuna gosta"
+
+#: C/user-addguest.page:30(page/p)
+msgid "You can create a user account for guests, people who will only use the computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use the programs on your computer, but they won't be able to access your files, change your settings, or install software."
+msgstr "Za goste, ljudi, ki bodo raÄunalnik uporabljali le malo in obÄasno, lahko ustvarite uporabniÅki raÄun. UporabniÅki raÄun gosta bo lahko uporabljal programe na vaÅem raÄunalniku, vendar ne bo mogel dostopati do vaÅih datotek, spreminjati vaÅih nastavitev ali nameÅÄati programov."
+
+#: C/user-addguest.page:36(steps/title)
+msgid "Create a guest user account:"
+msgstr "Ustvaritev raÄun gosta:"
+
+#: C/user-addguest.page:45(item/p)
+msgid "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the guest account administrative access. Then give the account a name like <em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be filled in automatically based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
+msgstr "Za vrsto raÄuna izberite <gui>ObiÄajen</gui>. RaÄunu gosta ne dajte skrbniÅkega dostopa. RaÄunu dajte ime kot je na primer <em>Gost</em> ali kot katerokoli drugo ime, ki vam je vÅeÄ. UporabniÅko ime bo na osnovi polnega imena samodejno izpolnjeno. Privzeta vrednost je verjetno v redu, vendar jo lahko spremenite, Äe Åelite. Ko ste konÄali, kliknite <gui>Ustvari</gui>."
+
+#: C/user-addguest.page:50(item/p)
+msgid "The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</gui>, click the label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. You will be presented with a window with password options. From the <gui>Action</gui> drop-down list, select <gui>Log in without a password</gui>."
+msgstr "Izbran bo nov uporabniÅki raÄun gosta. V <gui>MoÅnostih prijave</gui> kliknite na oznako <gui>RaÄun je onemogoÄen</gui> poleg <gui>Gesla</gui>. Prikazalo se vam bo okno z moÅnosti gesla. Iz spustnega seznama <gui>Dejanje</gui> izberite <gui>Prijava brez gesla</gui>."
+
+#: C/user-admin-change.page:10(info/desc)
+msgid "You can change which users are allowed to make changes to the system by giving them administrative privileges."
+msgstr "Uporabnike, ki lahko spreminjajo sistem, lahko dodate tako, da jim dodate skrbniÅka dovoljenja."
+
+#: C/user-admin-change.page:23(page/title)
+msgid "Change who has administrative privileges"
+msgstr "Sprememba kdo ima skrbniÅka dovoljenja"
+
+#: C/user-admin-change.page:25(page/p)
+msgid "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. You can change which users have admin privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
+msgstr "SkrbniÅka dovoljenja so naÄin za odloÄanje kdo lahko naredi spremembe pomembnih delov sistema. Spremenite lahko uporabnike, ki imajo ali nimajo skrbniÅkih dovoljenj. To je dober naÄin za ohranjanje vaÅega sistema varnega in prepreÄevanje morebitnih Åkodljivih neoverjenih sprememb."
+
+#: C/user-admin-change.page:37(item/p)
+msgid "Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges yourself.)"
+msgstr "Da odklenete nastavitve raÄuna, kliknite <gui>Odkleni</gui> in vnesite vaÅe geslo. (Da nekoga postavite za skrbnika, morate imeti tudi sami skrbniÅke pravice.)"
+
+#: C/user-admin-change.page:43(item/p)
+msgid "Select the user whose privileges you want to change."
+msgstr "Izberite uporabnika katerega dovoljenja Åelite spremeniti."
+
+#: C/user-admin-change.page:46(item/p)
+msgid "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account type</gui> and select <gui>Administrator</gui>."
+msgstr "Kliknite na oznako <gui>ObiÄajen</gui> poleg <gui>Vrsta raÄuna</gui> in nato izberite <gui>Skrbnik</gui>."
+
+#: C/user-admin-change.page:52(item/p)
+msgid "Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when they next log in."
+msgstr "Zaprite okno UporabniÅki raÄuni. Dovoljenja uporabnikov bodo spremenjena ob njihovi naslednji prijavi."
+
+#: C/user-admin-change.page:58(note/p)
+msgid "The first user account on the system is usually the one that has admin privileges. This is the user account that was created when you first installed the system."
+msgstr "Prvi uporabniÅki raÄun na sistemu ima obiÄajno skrbniÅka dovoljenja. To je raÄun, ki je bil ustvarjen ob prvi namestitvi sistema."
+
+#: C/user-admin-change.page:61(note/p)
+msgid "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges on one system."
+msgstr "Na sistemu ni dobro imeti preveÄ uporabnikov s pravico <gui>Skrbnik</gui>."
+
+#: C/user-admin-explain.page:8(info/desc)
+msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
+msgstr "Za spremembo pomembnih delov svojega sistema potrebujete skrbniÅka dovoljenja."
+
+#: C/user-admin-explain.page:20(page/title)
+msgid "How do administrative privileges work?"
+msgstr "Kako delujejo skrbniÅka dovoljenja?"
+
+#: C/user-admin-explain.page:22(page/p)
+msgid "As well as the files that <em>you</em> create, your computer also has a number of files which are needed by the system for it to work properly. If these important <em>system files</em> are changed improperly they can cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications also modify important parts of the system, and so are also protected."
+msgstr "VaÅ raÄunalnik poleg datotek, ki jih ustvarite <em>vi</em>, vsebuje tudi Åtevilne datoteke, ki jih sistem potrebuje za pravilno delovanje. V primeru napaÄnih sprememb teh pomembnih <em>sistemskih datotek</em> se lahko razliÄne stvari pokvarijo, zato so privzeto zaÅÄitene pred spremembami. Tudi doloÄeni programi spremenijo pomembne dele sistema in so zato zaÅÄiteni."
+
+#: C/user-admin-explain.page:29(page/p)
+msgid "The way that they are protected is by only allowing users with <em>administrative privileges</em> to change the files or use the applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files or use these applications, so by default you do not have admin privileges."
+msgstr "ZaÅÄita spremembo datotek ali uporabo programov omogoÄa le uporabnikom s <em>skrbniÅkimi dovoljenji</em>. Pri vsakodnevni uporabi vam sistemskih datotek ne bo treba spreminjati ali uporabljati teh programov. Zato privzeto skrbniÅkih dovoljenj nimate."
+
+#: C/user-admin-explain.page:34(page/p)
+msgid "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an application needs admin privileges, it will ask for your password. For example, if you want to install some new software, the software installer (package manager) will ask for your admin password so it can add the new application to the system. Once it has finished, your admin privileges will be taken away again."
+msgstr "VÄasih morate te programe uporabiti, zato lahko zaÄasno dobite skrbniÅke pravice, ki vam omogoÄajo opravljanje sprememb. V primeru da program potrebuje skrbniÅke pravice, vas bo vpraÅal za vaÅe geslo. Na primer, Äe Åelite namestiti novo programsko opremo, vas bo namestilnik paketov (upravljalnik paketov) vpraÅal za skrbniÅko geslo, ki mu dovoljuje nameÅÄanje novega programa na sistem. Ko program konÄa, vam bodo skrbniÅka dovoljenja ponovno odvzeta."
+
+#: C/user-admin-explain.page:42(page/p)
+msgid "Admin privileges are associated with your user account. Some users are allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges you will not be able to install software. Some user accounts (for example, the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use admin privileges all of the time, because you might accidentally change an important file and break something."
+msgstr "SkrbniÅka dovoljenja so povezana z uporabniÅkim raÄunom. Nekateri uporabniki lahko imajo skrbniÅka dovoljenja, drugi pa ne. V primeru da nimate skrbniÅkih dovoljenj, na primer ne boste morali namestiti programov. Nekateri uporabniÅki raÄuni (na primer raÄun \"root\") imajo trajna skrbniÅka dovoljenja. SkrbniÅkih dovoljenj ne uporabljajte ves Äas, saj lahko po nesreÄi spremenite pomembno datoteko in kaj pokvarite."
+
+#: C/user-admin-explain.page:49(page/p)
+msgid "In summary, admin privileges allow you to change important parts of your system when you need to, but prevent you from doing it accidentally."
+msgstr "Na kratko povedano vam skrbniÅka dovoljenja omogoÄajo spreminjanje pomembnih delov sistema, ko to potrebujete, ter vam prepreÄijo, da bi to storili po nesreÄi."
+
+#: C/user-admin-explain.page:53(note/title)
+msgid "What does \"super user\" mean?"
+msgstr "Kaj pomeni \"super uporabnik\"?"
+
+#: C/user-admin-explain.page:54(note/p)
+msgid "A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This is simply because that user has more privileges than normal users. You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges."
+msgstr "Drugo ime za uporabnika s skrbniÅkimi dovoljenji je <em>super uporabnik</em>. To ime obstaja, ker ima super uporabnik veÄ dovoljenj kot obiÄajni uporabniki. Morda boste videli ljudi, ki razpravljajo o stvareh kot so <cmd>su</cmd> in <cmd>sudo</cmd>. Ti programi vam zaÄasno dajo pravice \"super uporabnika\" (skrbnika)."
+
+#: C/user-admin-explain.page:61(section/title)
+msgid "Why are admin privileges useful?"
+msgstr "Zakaj so skrbniÅka dovoljenja uporabna?"
+
+#: C/user-admin-explain.page:62(section/p)
+msgid "Requiring users to have admin privileges before important system changes are made is useful because it helps to prevent your system from being broken, intentionally or unintentionally."
+msgstr "Zahtevanje skrbniÅkih dovoljenj od uporabnikov pred pomembnimi sistemskimi spremembami je uporabno, ker pomaga pri prepreÄevanju namerne ali nenamerne okvare vaÅega sistema."
+
+#: C/user-admin-explain.page:65(section/p)
+msgid "If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or run an application which changes something important by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
+msgstr "V primeru da bi imeli skrbniÅka dovoljenja ves Äas, bi morda po nesreÄi spremenili pomembno datoteko ali pognali program, ki po nesreÄi spremeni nekaj pomembnega. ZaÄasno pridobivanje skrbniÅkih dovoljenj, ko jih potrebujete, zmanjÅa tveganje teh napak."
+
+#: C/user-admin-explain.page:69(section/p)
+msgid "Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. This prevents other users from messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing applications that you don't want, or changing important files. This is useful from a security standpoint."
+msgstr "Samo doloÄeni, zaupanja vredni uporabniki bi morali imeti skrbniÅka dovoljenja.To uporabnikom prepreÄi odstranjevanje programov, ki jih potrebujete, nameÅÄanje programov, ki jih ne potrebujete ali spreminjanje pomembnih datotek. To je uporabno z vidika varnosti."
+
+#: C/user-admin-problems.page:8(info/desc)
+msgid "You can only do some things, like installing applications, if you have admin privileges."
+msgstr "Nekatere stvari kot na primer nameÅÄanje programov lahko izvedete le, Äe imate skrbniÅka dovoljenja."
+
+#: C/user-admin-problems.page:20(page/title)
+msgid "Problems caused by administrative restrictions"
+msgstr "TeÅave, ki jih povzroÄijo skrbniÅke omejitve"
+
+#: C/user-admin-problems.page:22(page/p)
+msgid "You may experience a few problems if you don't have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require admin privileges in order to work, such as:"
+msgstr "V primeru da nimate <link xref=\"user-admin-explain\">skrbniÅkih dovoljenj</link>, imate lahko nekaj teÅav. Nekatere stvari za delovanje od vas zahtevajo skrbniÅka dovoljenja:"
+
+#: C/user-admin-problems.page:28(item/p)
+msgid "Connecting to networks or wireless networks"
+msgstr "Povezava z omreÅij/brezÅiÄnimi omreÅji"
+
+#: C/user-admin-problems.page:31(item/p)
+msgid "Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)"
+msgstr "Ogled vsebine odstranljivega diska priklopljenega na raÄunalnik ali vsebine drugega razdelka na disku (na primer, Äe imate razdelek Windows)"
+
+#: C/user-admin-problems.page:35(item/p)
+msgid "Installing new applications"
+msgstr "NameÅÄanje novih programov"
+
+#: C/user-admin-problems.page:39(page/p)
+msgid "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</link>."
+msgstr "Lahko <link xref=\"user-admin-change\">spremenite osebo, ki ima skrbniÅka dovoljenja</link>."
+
+#: C/user-changepassword.page:9(info/desc)
+msgid "Keep your account secure by changing your password often in your account settings."
+msgstr "ObdrÅite svoj raÄun varen s pogostim spreminjanem gesla v nastavitvah raÄuna."
+
+#: C/user-changepassword.page:22(page/title)
+msgid "Change your password"
+msgstr "Spreminjanje gesla"
+
+#: C/user-changepassword.page:49(page/p)
+msgid "It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else knows what your password is."
+msgstr "ObÄasno spreminjanje gesla je dobra ideja, Åe posebno, Äe mislite, da nekdo drug pozna vaÅe geslo."
+
+#: C/user-changepassword.page:54(item/p)
+msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
+msgstr "Kliknite na oznako poleg <gui>Geslo</gui>."
+
+#: C/user-changepassword.page:55(note/p)
+msgid "The label should look like a series of dots or boxes if you already have a password set."
+msgstr "Oznaka bi morala izgledati, kot vrsta pik ali Åkatel, Äe Åe imate nastavljeno geslo."
+
+#: C/user-changepassword.page:57(item/p)
+msgid "Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the <gui>Confirm password</gui> field."
+msgstr "Vnesite svoje trenutno geslo in nato novo geslo. Ponovno vnesite svoje geslo v polje <gui>Potrditev gesla</gui>."
+
+#: C/user-changepassword.page:66(page/p)
+msgid "Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</link>. This will help to keep your user account safe."
+msgstr "PrepriÄajte se, da ste <link xref=\"user-goodpassword\">izbrali dobro geslo</link>. To vam bo pomagalo obdrÅati vaÅ raÄun varen."
+
+#: C/user-changepassword.page:70(section/title)
+msgid "Change the keyring password"
+msgstr "Sprememba gesla zbirke kljuÄev"
+
+#: C/user-changepassword.page:72(section/p)
+msgid "If you change your login password, it may become out of sync with the <em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> password to access them all. If you change your user password (see above), your keyring password will remain the same as your old password. To change the keyring password (to match your login password):"
+msgstr "V primeru da svoje prijavno geslo spremenite, lahko postane neusklajeno z <em>geslom zbirke kljuÄev</em>. Zbirka kljuÄev vam omogoÄa, da si zapomnite veliko razliÄnih gesel le z enim <em>glavnim</em> geslom, ki omogoÄa dostop do vseh gesel. V primeru da spremenite svoje uporabniÅko geslo (glejte zgoraj), bo geslo vaÅe zbirke kljuÄev ostalo enako kot vaÅe stare geslo. Za spremembo gesla zbirke kljuÄev (da se bo ujemalo z vaÅim prijavnim geslom):"
+
+#: C/user-changepassword.page:82(item/p)
+msgid "Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
+msgstr "Odprite program <app>Gesla in Åifrirni kljuÄi</app> iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>."
+
+#: C/user-changepassword.page:84(item/p)
+msgid "In the <gui>Passwords</gui> tab, right-click on <gui>Passwords: login</gui>. Select <gui>Change Password</gui>."
+msgstr "V zavihku <gui>Gesla</gui> desno kliknite na <gui>Gesla: prijava</gui>. Izberite <gui>Spremeni geslo</gui>."
+
+#: C/user-changepassword.page:86(item/p)
+msgid "Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
+msgstr "Vnesite svoje <gui>Staro geslo</gui>, ki mu sledi novo <gui>Geslo</gui> in <gui>Potrdite</gui> svoje novo geslo z njegovim ponovnim vnaÅanjem."
+
+#: C/user-changepassword.page:88(item/p)
+msgid "Click <gui>OK</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>V redu</gui>."
+
+#: C/user-changepicture.page:7(info/desc)
+msgid "Add your photo to the login and user screens."
+msgstr "Dodajanje fotografije prijavnemu in uporabniÅkim zaslonom."
+
+#: C/user-changepicture.page:21(page/title)
+msgid "Change your login screen photo"
+msgstr "Spremenite svojo fotografijo v prijavnem zaslonu."
+
+#: C/user-changepicture.page:23(page/p)
+msgid "When you log in or switch users, you will see a list of users with their login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your own. You can even take a new login photo with your webcam."
+msgstr "Ko se prijavite ali preklopite uporabnike, boste videli seznam uporabnikov z njihovimi prijavnimi fotografijami. Fotografijo lahko spremenite na eno od priloÅenih ali pa na svojo sliko. S svojo spletno kamero lahko zajamete novo prijavno fotografijo."
+
+#: C/user-changepicture.page:31(item/p)
+msgid "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for yourself."
+msgstr "Kliknite na sliko poleg vaÅega imena. Prikazana bo spustna galerija z nekaj privzetimi prijavnimi fotografijami. Äe vam je kakÅna vÅeÄ, nanjo kliknite, da jo uporabite zase."
+
+#: C/user-changepicture.page:35(item/p)
+msgid "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click <gui>Browse for more pictures</gui>."
+msgstr "V primeru da Åelite uporabiti sliko, ki jo Åe imate na svojem raÄunalniku, kliknite <gui>Brskaj za veÄ slik</gui>."
+
+#: C/user-changepicture.page:37(item/p)
+msgid "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking <gui>Take a photo</gui>. Take your picture, then move and resize the square outline to crop out the parts you don't want. If you don't like the picture you took, click <gui>Discard photo</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> to give up."
+msgstr "V primeru da imate spletno kamero, lahko novo prijavno fotografijo zajamete zdaj s klikom na <gui>Zajemi fotografijo</gui>. Zajemite svojo sliko in nato spremenite velikost in premaknite kvadratni obris za obrez delov, ki jih ne Åelite. V primeru da vam slika ni vÅeÄ, kliknite <gui>Zavrzi fotografijo</gui> ali pa kliknite <gui>PrekliÄi</gui>, Äe Åelite zajem slike preklicati."
+
+#: C/user-delete.page:7(info/desc)
+msgid "Remove users that no longer use your computer."
+msgstr "Odstranitev uporabnikov, ki ne uporabljajo veÄ vaÅega raÄunalnika."
+
+#: C/user-delete.page:24(page/title)
+msgid "Delete a user account"
+msgstr "Izbris uporabniÅkega raÄuna"
+
+#: C/user-delete.page:26(page/p)
+msgid "You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can delete that user's account."
+msgstr "Na svoj raÄunalnik lahko dodate veÄ uporabniÅkih raÄunov. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"user-add\"/>. V primeru da nekdo vaÅega raÄunalnika ne uporablja veÄ, lahko raÄun tega uporabnika izbriÅete."
+
+#: C/user-delete.page:33(item/p)
+msgid "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
+msgstr "Kliknite <gui>Odkleni</gui> v zgornjem desnem kotu in vnesite vaÅe geslo, da uveljavite spremembe. Da lahko izbriÅete uporabniÅke raÄune, morate biti skrbnik."
+
+#: C/user-delete.page:36(item/p)
+msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
+msgstr "Izberite uporabnika, ki ga Åelite izbrisati in nato kliknite gumb <gui>-</gui>."
+
+#: C/user-delete.page:37(item/p)
+msgid "Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</gui> if you're sure they won't be used anymore and you need to free up disk space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back up the files to an external drive or CD before deleting them."
+msgstr "Vsak uporabnik ima svojo domaÄo mapo za svoje datoteke in nastavitve. DomaÄo mapo uporabnika lahko obdrÅite ali izbriÅete. Kliknite <gui>IzbriÅi datoteke</gui>, Äe ste prepriÄani, da jih ne boste veÄ potrebovali in Äe morate izprazniti prostor na disku. Te datoteke so trajno izbrisane. Ni jih mogoÄe obnoviti. Morda boste Åeleli pred izbrisom datotek ustvariti varnostno kopijo na zunanjem pogonu ali CD-ju."
+
+#: C/user-goodpassword.page:8(info/desc)
+msgid "Use longer, more complicated passwords."
+msgstr "Uporabite daljÅa, bolj zapletena gesla."
+
+#: C/user-goodpassword.page:26(page/title)
+msgid "Choose a secure password"
+msgstr "Izbor varnega gesla"
+
+#: C/user-goodpassword.page:29(note/p)
+msgid "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for others (including computer programs) to guess."
+msgstr "Naredite gesla dovolj enostavna, da si jih lahko zapomnite, vendar zelo teÅka za ugibanje (tudi za raÄunalniÅke programe)."
+
+#: C/user-goodpassword.page:34(page/p)
+msgid "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your personal information."
+msgstr "Izbira dobrega gesla vam bo pomagala obdrÅati vaÅ raÄunalnik varen. V primeru da je vaÅe geslo enostavno uganiti, ga lahko nekdo ugotovi in pridobi dostop do vaÅih osebnih podatkov."
+
+#: C/user-goodpassword.page:37(page/p)
+msgid "People could even use computers to systematically try to guess your password, so even one that would be difficult for a human to guess might be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for choosing a good password:"
+msgstr "Ljudje lahko za sistematiÄno ugibanje gesel uporabijo raÄunalniÅke programe. Zato je lahko geslo, ki bi ga Älovek teÅko uganil, za raÄunalnik izjemno enostavno. Tukaj je nekaj namigov za izbiro dobrega gesla:"
+
+#: C/user-goodpassword.page:44(item/p)
+msgid "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are more symbols to choose from, so more possible passwords that someone would have to check when trying to guess yours."
+msgstr "V geslu uporabite meÅanico velikih in malih Ärk, Åtevil, simbolov in presledkov. To naredi ugibanje teÅavnejÅe, na voljo za izbiranje je veÄ simbolov, zato mora napadalec pri ugibanju vaÅega gesla preveriti veÄ mogoÄih gesel."
+
+#: C/user-goodpassword.page:49(note/p)
+msgid "A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
+msgstr "Dober naÄin za izbiro gesla je ta, da vzamete prvo Ärko vsake besede v frazi, ki si jo lahko zapomnite. Fraza je lahko ime filma, knjige, pesmi ali albuma. Na primer \"Flatland: A Romance of Many Dimensions\" bi postal F:ARoMD ali faromd ali f: aromd."
+
+#: C/user-goodpassword.page:56(item/p)
+msgid "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the longer it should take for a person or computer to guess it."
+msgstr "Naredite svoja gesla kolikor je mogoÄe dolga. VeÄ Ärk kot vsebujejo, dlje Äasa bo oseba ali raÄunalnik porabila za njihovo ugibanje."
+
+#: C/user-goodpassword.page:60(item/p)
+msgid "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these first. The most common password is \"password\" - people can guess passwords like this very quickly!"
+msgstr "Ne uporabite besed, ki je pojavijo v slovarju v kateremukoli jeziku. Programi za zlom gesel najprej preizkusijo slovarje. Najbolj pogosto geslo je \"geslo\" - ljudje lahko takÅna gesla zelo hitro uganejo!"
+
+#: C/user-goodpassword.page:65(item/p)
+msgid "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or any family member's name."
+msgstr "Ne uporabljajte osebnih podatkov kot so datum, Åtevilo na registrski tablici ali ime druÅinskega Älana."
+
+#: C/user-goodpassword.page:69(item/p)
+msgid "Do not use any nouns."
+msgstr "Ne uporabljajte samostalnikov."
+
+#: C/user-goodpassword.page:72(item/p)
+msgid "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of someone being able to make out what you have typed if they happen to be watching you."
+msgstr "Izberite geslo, ki ga je mogoÄe hitro vtipkati in s tem zmanjÅajte moÅnost, da lahko nekdo, ki stoji za vami in vas gleda, ugotovi kaj ste vtipkali."
+
+#: C/user-goodpassword.page:76(note/p)
+msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
+msgstr "Nikoli si ne zapiÅite gesel. Enostavno jih je mogoÄe najti!"
+
+#: C/user-goodpassword.page:80(item/p)
+msgid "Use different passwords for different things."
+msgstr "Uporabite razliÄna gesla za razliÄne stvari."
+
+#: C/user-goodpassword.page:84(item/p)
+msgid "Use different passwords for different accounts."
+msgstr "Uporabite razliÄna gesla za razliÄne raÄune."
+
+#: C/user-goodpassword.page:85(item/p)
+msgid "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it will be able to access all of your accounts immediately."
+msgstr "V primeru da za vse raÄune uporabljate isto geslo, bo tisti, ki ga ugane, lahko nemudoma dostopal do vseh vaÅih raÄunov."
+
+#: C/user-goodpassword.page:87(item/p)
+msgid "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that don't matter (like websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email)."
+msgstr "Veliko gesel si je lahko teÅko zapomniti. Äeprav to ni tako varno, si lahko zapomnite isto geslo za stvari, ki niso pomembne (na primer spletiÅÄe) in druga gesla za pomembne stvari (kot na primer raÄun spletnega banÄniÅtva in vaÅa e-poÅta)."
+
+#: C/user-goodpassword.page:94(item/p)
+msgid "Change your passwords regularly."
+msgstr "Redno spreminjajte svoje geslo."
+
+#: C/video-dvd.page:8(info/desc)
+msgid "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region."
+msgstr "Morda nimate nameÅÄenih pravih kodekov ali pa je DVD iz napaÄne regije."
+
+#: C/video-dvd.page:21(page/title)
+msgid "Why won't DVDs play?"
+msgstr "Zakaj ne morem predvajati DVD-jev?"
+
+#: C/video-dvd.page:23(page/p)
+msgid "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a different <em>region</em>."
+msgstr "V primeru da v svoj raÄunalnik vstavite DVD in se ne predvaja, morda nimate nameÅÄenih pravih DVD <em>kodekov</em> ali pa je DVD iz druge <em>regije</em>."
+
+#: C/video-dvd.page:28(section/title)
+msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
+msgstr "NameÅÄanje pravih kodekov za predvajanje DVD"
+
+#: C/video-dvd.page:29(section/p)
+msgid "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a piece of software that allows applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn't find the right codecs, it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the codecs manually - ask for help on how to do this, for example on your Linux distribution's support forums. You'll probably need to install the packages <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</app>."
+msgstr "Za predvajanje DVD-jev morate imeti nameÅÄene prave <em>kodeke</em>. Kodek je program, ki drugim programom omogoÄa branje vrste videa ali zvoka. V primeru da poskusite predvajati DVD in nimate nameÅÄenih pravih kodekov, bi vam moral predvajalnik to sporoÄiti in vam ponuditi njihovo namestitev. Äe se to ne zgodi, jih boste morali namestiti roÄno. VpraÅajte za pomoÄ kako to storiti na primer na podpornih forumih svoje distribucije Linux. Verjetno boste morali namestiti paketa <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> in <app>libdvd0</app>."
+
+#: C/video-dvd.page:37(section/p)
+msgid "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection. You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\";>Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use in all countries."
+msgstr "DVD-ji so <em>zaÅÄiteni pred kopiranjem</em> s sistemom CSS. To vam prepreÄi kopiranje DVD-jev, vendar vam prepreÄi tudi njihovo predvajanje, Äe nimate nameÅÄenih dodatnih programov, ki upravljajo z zaÅÄito pred kopiranjem. Kupite lahko komercialni odkodirnik DVD <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\";>Fluendo</link>, ki lahko upravlja zaÅÄito pred kopiranjem. Deluje z Linuxom in ga lahko legalno uporabljate v vseh drÅavah."
+
+#: C/video-dvd.page:46(section/title)
+msgid "Checking the DVD region"
+msgstr "Preverjanje podroÄja DVD-ja"
+
+#: C/video-dvd.page:47(section/p)
+msgid "DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be allowed to play DVDs from North America."
+msgstr "DVD-ji imajo <em>kodo regije</em>, ki vam pove, v katerem podroÄju sveta lahko predvajate DVD. Predvajalniki  DVD lahko predvajajo le DVD-je iz iste regije. Na primer, Äe imate predvajalnik DVD regije 1, boste lahko predvajali le DVD-je iz Severne Amerike."
+
+#: C/video-dvd.page:53(section/p)
+msgid "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
+msgstr "Pogosto lahko regijo svojega predvajalnika DVD spremenite, vendar lahko to storite le nekajkrat preden se trajno zaklene na eno regijo. Za spremembo regije DVD predvajalnika DVD na svojem raÄunalniku uporabite <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
+
+#: C/video-sending.page:7(info/desc)
+msgid "Check that they have the right video codecs installed."
+msgstr "Preverijo, da imajo nameÅÄene prave kodeke."
+
+#: C/video-sending.page:17(page/title)
+msgid "Other people can't play the videos I made"
+msgstr "Drugi ljudje ne morejo predvajati mojih videoposnetkov"
+
+#: C/video-sending.page:19(page/p)
+msgid "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
+msgstr "V primeru, da ste naredili video na svojem raÄunalniku Linux in ga poslali nekomu, ki uporablja Windows ali Mac OS, bo morda imel teÅave z njegovim predvajanjem."
+
+#: C/video-sending.page:22(page/p)
+msgid "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows how to take the video and display it on the screen. There are lots of different video formats and each requires a different codec to play it back. You can check which format your video is by doing:"
+msgstr "Da bi lahko predvajala vaÅ videoposnetek, mora imeti oseba, ki ste ji poslali videoposnetek, nameÅÄene prave <em>kodeke</em>. Kodek je majhen program, ki ve kako video prikazati na zaslonu. Obstaja veliko razliÄnih vrst videa in vsaka za predvajanje zahteva svoj kodek."
+
+#: C/video-sending.page:30(item/p)
+msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
+msgstr "Desno kliknite na video datoteko in izberite <gui>Lastnosti</gui>."
+
+#: C/video-sending.page:31(item/p)
+msgid "Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is listed under <gui>Video</gui>."
+msgstr "Pojdite v zavihek <gui>Zvok/Video</gui> in preverite kateri <gui>kodek</gui> je naveden pod <gui>Video</gui>."
+
+#: C/video-sending.page:35(page/p)
+msgid "Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For example, if your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media player\". You will often be able to download the right codec for free if it's not installed."
+msgstr "Osebo s teÅavami s predvajanjem vpraÅajte, Äe ima nameÅÄen pravi kodek. Morda jim bo pomagalo iskanje po spletu z imenom kodeka in njihovega video programa. Na primer, Äe vaÅ video uporablja vrsto <em>Theora</em> in imate prijatelja, ki uporablja Windows Media Player in si ga Åelite ogledati, iÅÄite \"theora windows media player\". Pogosto boste lahko pravi kodek prejeli brezplaÄno, Äe ni nameÅÄen."
+
+#: C/video-sending.page:42(page/p)
+msgid "If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\";>VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, and specific video converter applications are available. Check the software installer application to see what's available."
+msgstr "Äe ne morete najti pravega kodeka, poskusite <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\";>predvajalnik VLC</link>. Deluje na Windows, Mac OS in Linuxu in podpira veliko razliÄnih vrst videa. Äe tudi to ne deluje, poskusite svoj videoposnetek pretvoriti v drugo vrsto. To lahko stori veÄina urejevalnikov videa, na voljo pa so tudi namenski programi za pretvarjanje videa. Preverite namestilnik programov za ogled kaj je na voljo.  "
+
+#: C/video-sending.page:50(note/p)
+msgid "There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren't copied across perfectly), they could have problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there could have been some errors when you saved the video)."
+msgstr "Obstaja Åe nekaj drugih teÅav, ki lahko nekomu prepreÄijo predvajanje vaÅega videoposnetka. Video je lahko bil ob poÅiljanju poÅkodovan (vÄasih velike datoteke niso pravilno kopirane), lahko imajo teÅave s svojim programom za predvajanje videa ali pa video ni bil pravilno ustvarjen (ob shranjevanju videoposnetka je morda priÅlo do nekaj napak)."
+
+#: C/windows-key.page:6(info/desc)
+msgid "The windows key opens the activities overview. You can usually find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
+msgstr "Tipka windows odpre pregled dejavnosti. ObiÄajno jo lahko na tipkovnici najdete ob tipki <key>Alt</key>."
+
+#: C/windows-key.page:17(page/title)
+msgid "What is the \"windows\" key?"
+msgstr "Kaj je tipka \"windows\"?"
+
+#: C/windows-key.page:19(page/p)
+msgid "When you press the <em>windows</em> key, the activities overview is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
+msgstr "Ko pritisnete tipko <em>windows</em>, se prikaÅe pregled dejavnosti. To tipko lahko obiÄajno najdete na spodnjem levem delu tipkovnice ob tipki <key>Alt</key> in ima na sebi pogosto ikono okna/kvadratov. VÄasih se imenuje tipka super, logo ali sistem."
+
+#: C/windows-key.page:25(note/p)
+msgid "If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your keyboard. The <key>Cmd</key> (Command) key can be used instead."
+msgstr "V primeru da imate tipkovnico Apple, na vaÅi tipkovnici tipke windows ne bo. Namesto nje uporabite tipko <key>Command (Cmd)</key>."
+
+#: C/windows-key.page:34(page/p)
+msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
+msgstr "Za spremembo tipke, ki se uporablja za prikaz pregleda dejavnosti:"
+
+#: C/windows-key.page:41(item/p)
+msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Tipkovnica</gui>."
+
+#: C/windows-key.page:44(item/p)
+msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
+msgstr "Kliknite na zavihek <gui>BliÅnjice</gui>."
+
+#: C/windows-key.page:47(item/p)
+msgid "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the activities overview</gui> on the right."
+msgstr "Izberite <gui>Sistem</gui> na levi strani okna in <gui>PokaÅi pregled dejavnosti</gui> na desni."
+
+#: C/windows-key.page:51(item/p)
+msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
+msgstr "Kliknite na definicijo trenutne bliÅnjice skrajno desno."
+
+#: C/windows-key.page:54(item/p)
+msgid "Hold down the desired key combination."
+msgstr "DrÅite Åeleno kombinacijo tipk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the icon at the very right of the <gui>top bar</gui> and select "
+#~ "<gui>System Settings</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite na ikono skrajno desno v <gui>vrhnji vrstici</gui> in izberite "
+#~ "<gui>Sistemske nastavitve</gui>."
+#~ msgid "Click <gui>Universal Access</gui>."
+#~ msgstr "Kliknite <gui>SploÅni dostop</gui>."
+#~ msgid "Select the <gui>Typing</gui> tab."
+#~ msgstr "Izberite zavihek <gui>Tipkanje</gui>."
+#~ msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui>."
+#~ msgstr "Izberite <gui>Vklopi zmoÅnosti dostopnosti s tipkovnico</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "You can quickly turn this feature on and off from the <link xref=\"a11y-"
+#~ "icon\">universal access menu</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "To zmoÅnost lahko hitro vklopite in izklopite iz <link xref=\"a11y-icon"
+#~ "\">menija sploÅnega dostopa</link>."
+#~ msgid "Open <gui>Universal Access</gui>."
+#~ msgstr "Odprite <gui>SploÅni dostop</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "You can make it so that buttons are clicked when you hover the mouse "
+#~ "pointer over them (hover click). This is useful if you find it difficult "
+#~ "to move the mouse and click the mouse button at the same time. When hover "
+#~ "click is turned on you can move your mouse pointer over a button, let go "
+#~ "of the mouse and then wait for a while before the button will be clicked "
+#~ "for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nastavite lahko, da so gumbi kliknjeni, ko je miÅkin kazalec nad njimi "
+#~ "(klik s prehodom). To je uporabno, Äe miÅko teÅko hkrati premaknete in "
+#~ "kliknete na miÅkin gumb. Ko je klik s prehodom omogoÄen, lahko miÅko "
+#~ "premaknete nad gumb, miÅko spustite in nato nekaj Äasa Äakate preden bo "
+#~ "gumb kliknjen za vas."
+#~ msgid ""
+#~ "Hover click will click anywhere that your mouse pointer is hovering over, "
+#~ "not just on buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik s prehodom bo kliknil kjerkoli je vaÅa miÅka, ne samo na gumbih."
+#~ msgid "Change how long to wait before the button is clicked"
+#~ msgstr "Sprememba Äasa Äakanja preden je gumb kliknjen."
+#~ msgid ""
+#~ "You can change how long the delay should be between hovering the mouse "
+#~ "pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to "
+#~ "the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the "
+#~ "<gui>Delay</gui> in the <gui>Hover Click</gui> section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spremenite lahko kako dolgo naj traja zakasnitev med prehodom miÅkinega "
+#~ "kazalca nad gumbov in pritiskom tega gumba. Za to pojdite v zavihek "
+#~ "<gui>Kazanje in klikanje</gui> (glejte zgoraj) in v odseku <gui>Klik "
+#~ "prehoda</gui> spremenite <gui>Zakasnitev</gui>."
+#~ msgid "Change how much the mouse is allowed to move/wiggle when hovering"
+#~ msgstr "Spremenite koliko se lahko miÅka premakne/miga ob prehodu"
+#~ msgid ""
+#~ "You can change how much the pointer is allowed to move but still be "
+#~ "considered \"still enough\" to click the button. Go to the <gui>Pointing "
+#~ "and Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Motion threshold</"
+#~ "gui> in the <gui>Hover Click</gui> section; a large motion threshold will "
+#~ "allow the pointer to move quite a lot but will still register the click."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spremenite lahko koliko se lahko kazalec premakne, da je Åe vedno "
+#~ "\"dovolj pri miru\" za klik na gumb. Pojdite v zavihek <gui>Kazanje in "
+#~ "klikanje</gui> (glejte zgoraj) in v odseku <gui>Klik prehoda</gui> "
+#~ "spremenite <gui>Prag premikanja</gui>. Velik prag premikanja omogoÄa "
+#~ "velike premike kazalca pri katerem Åe zazna klik."
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='/usr/share/icons/gnome/22x22/apps/preferences-desktop-"
+#~ "accessibility.png' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='/usr/share/icons/gnome/22x22/apps/preferences-desktop-"
+#~ "accessibility.png' md5='__failed__'"
+#~ msgid ""
+#~ "The <em>universal access menu</em> allows quick access to turn on or off "
+#~ "various accessibility settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Meni sploÅnega dostopa</em> omogoÄa hiter dostop do vklopa ali "
+#~ "izklopa razliÄnih nastavitev dostopnosti."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the icon at the very right of the <gui>panel</gui> and select "
+#~ "<gui>System Settings</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite na ikono na skrajni desni strani <gui>pulta</gui> in izberite "
+#~ "<gui>Sistemske nastavitve</gui>."
+#~ msgid "Click on <gui>Universal Access</gui>."
+#~ msgstr "Kliknite na <gui>SploÅni dostop</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, "
+#~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "V veliko programih lahko velikost besedila poveÄate s pritiskom na "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Velikost besedila lahko "
+#~ "zmanjÅate s pritiskom na  <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+#~ msgid "Select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
+#~ msgstr "Izberite zavihek <gui>Kazanje in klikanje</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
+#~ "interface. Refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for "
+#~ "more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME vsebuje zaslonski bralnik <app>Orka</app> za izgovorjavo "
+#~ "uporabniÅkega vmesnika. > ter si nato za veÄ podrobnosti oglejte <link "
+#~ "href=\"ghelp:orca\">PomoÄ Orka</link>."
+#~ msgid "Ubuntu Documentation Team"
+#~ msgstr "Dokumentacijska ekipa Ubuntu"
+#~ msgid "-- The Ubuntu documentation team"
+#~ msgstr "-- Dokumentacijska ekipa Ubuntu"
+#~ msgid "Matthew East"
+#~ msgstr "Matthew East"
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"addremove-install\">Install</link>, <link xref=\"addremove-"
+#~ "remove\">remove</link>, <link xref=\"addremove-sources\">software "
+#~ "repositories</link>, <link xref=\"addremove-ppa\">Personal Package "
+#~ "Archives</link>..."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"addremove-install\">Namestitev</link>, <link xref="
+#~ "\"addremove-remove\">odstranjevanje</link>, <link xref=\"addremove-sources"
+#~ "\">programska skladiÅÄa</link>, <link xref=\"addremove-ppa\">osebni "
+#~ "arhivi paketov</link> ..."
+#~ msgid "Add &amp; remove software"
+#~ msgstr "Dodajanje in odstranjevanje programov"
+#~ msgid ""
+#~ "Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to "
+#~ "Ubuntu Software Center."
+#~ msgstr ""
+#~ "Synaptic je zmogljiv a zapleten nadomestek Programskega srediÅÄa Ubuntu "
+#~ "za upravljanje programov."
+#~ msgid "Use Synaptic for more advanced software management"
+#~ msgstr "Za naprednejÅe upravljanje programov uporabite Synaptic"
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Synaptic Package Manager</app> is more powerful and can do some "
+#~ "software management tasks which <app>Ubuntu Software Center</app> cannot. "
+#~ "Synaptic's interface is more complicated and does not support newer "
+#~ "Software Center features like ratings and reviews and thus is not "
+#~ "recommended for use by those new to Ubuntu."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Upravljalnik paketov Synaptic</app> je zmogljivejÅi in lahko izvede "
+#~ "nekatere naloge upravljanja programov, ki jih <app>Programsko srediÅÄe "
+#~ "Ubuntu</app> ne more. Vmesnik Synaptica je bolj zapleten in ne podpira "
+#~ "novejÅih zmoÅnosti Programskega srediÅÄa kot so ocene in mnenja in zato "
+#~ "ni priporoÄen za nove uporabnike Ubuntuja."
+#~ msgid "Open the <em>Dash</em> by pressing the <key>meta</key> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Odprite <em>Pregledno ploÅÄo</em> s pritiskom na tipko <key>meta</key>."
+#~ msgid ""
+#~ "Search for <app>Synaptic</app> from the <gui>search bar</gui> at the top "
+#~ "of the <em>Dash</em>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Najdite <app>Synaptic</app> v <gui>iskalni vrstici</gui> na vrhu "
+#~ "<em>Pregledne ploÅÄe</em>."
+#~ msgid ""
+#~ "When the <app>Synaptic</app> application appears in the list, click on it "
+#~ "to open it. This will launch the application. If prompted to do so, enter "
+#~ "your password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ko se program <app>Synaptic</app> pojavi na seznamu, kliknite nanj za "
+#~ "njegovo odprtje. To bo zagnalo program. V primeru da ste pozvani, vnesite "
+#~ "svoje geslo."
+#~ msgid ""
+#~ "When <app>Synaptic</app> opens, click <gui>Search</gui> to search for an "
+#~ "application, or click <gui>Sections</gui> and look through the categories "
+#~ "to find one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ko se <app>Synaptic</app> odpre, kliknite <gui>IÅÄi</gui> za iskanje "
+#~ "programa ali kliknite <gui>Odseki</gui> in najdite ustrezno kategorijo."
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click the application that you want to install and select <gui>Mark "
+#~ "for Installation</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desno kliknite na program, ki ga Åelite namestite in izberite <gui>OznaÄi "
+#~ "za namestitev</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you are asked if you would like to mark additional changes, click "
+#~ "<gui>Mark</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da ste vpraÅani ali Åelite oznaÄiti dodatne spremembe, kliknite "
+#~ "<gui>OznaÄi</gui>."
+#~ msgid "Select any other applications that you would like to install."
+#~ msgstr "Izberite druge programe, ki jih Åelite namestiti."
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Apply</gui>, and then click <gui>Apply</gui> in the window "
+#~ "that appears. The applications that you chose will be downloaded and "
+#~ "installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite <gui>Uveljavi</gui> in nato v oknu, ki se pojavi kliknite "
+#~ "<gui>Uveljavi</gui>. Izbrani programi bodo prejeti in nameÅÄeni."
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about using <app>Synaptic</app>, consult the <link "
+#~ "href=\"ghelp:synaptic\">Synaptic Manual</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za veÄ podrobnosti o programu <app>Synaptic</app> si oglejte <link href="
+#~ "\"ghelp:synaptic\">PriroÄnik Synaptic</link>."
+#~ msgid ""
+#~ "Use the Ubuntu Software Center to add programs and make Ubuntu more "
+#~ "useful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uporaba Programskega srediÅÄa Ubuntu za dodajanje programov in delanje "
+#~ "Ubuntuja uporabnejÅega."
+#~ msgid ""
+#~ "The Ubuntu development team has chosen a default set of applications that "
+#~ "we think makes Ubuntu very useful for most day-to-day tasks. However, you "
+#~ "will certainly want to install more software to make Ubuntu more useful "
+#~ "to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Razvojna ekipa Ubuntu je izbrala privzete programe za katere meni, da "
+#~ "bodo Ubuntu naredile najbolj uporaben za veÄino vsakodnevnih nalog. "
+#~ "Vendar pa boste zagotovo Åeleli namestiti veÄ programov, da bo Ubuntu za "
+#~ "vaÅ Åe uporabnejÅi."
+#~ msgid "To install additional software, complete the following steps:"
+#~ msgstr "Za namestitev dodatnih paketov izvedite naslednje korake:"
+#~ msgid ""
+#~ "Unless you are installing software from a local source, make sure that "
+#~ "you have a working Internet connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da programov ne nameÅÄate s krajevnega vira, se prepriÄajte, da "
+#~ "imate delujoÄo internetno povezavo."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the Launcher, or "
+#~ "search for Software Center in the search bar of the <app>Dash</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite na ikono <app>Programsko srediÅÄe Ubuntu</app> v Zaganjalniku "
+#~ "ali najdite Programsko srediÅÄe v iskalni vrstici <app>Pregledne ploÅÄe</"
+#~ "app>."
+#~ msgid ""
+#~ "When the Software Center launches, search for an application, or select a "
+#~ "category and find an application from the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ko se Programsko srediÅÄe zaÅene, poiÅÄite program ali izberite "
+#~ "kategorija in najdite program na seznamu."
+#~ msgid ""
+#~ "Select the application that you are interested in and click <gui>Install</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izberite program, ki ga Åelite namestiti, in kliknite <gui>Namesti</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "You will be asked to enter your password. Once you have done that the "
+#~ "installation will begin."
+#~ msgstr ""
+#~ "VpraÅani boste za svoje geslo. Ko ga vnesete, se bo namestitev zaÄela."
+#~ msgid ""
+#~ "The installation usually finishes quickly, but could take a while if you "
+#~ "have a slow Internet connection. When it has finished, your new "
+#~ "application will be ready to use; most applications can be accessed from "
+#~ "the Applications menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Namestitev se obiÄajno hitro konÄa, vendar lahko traja nekaj Äasa, Äe "
+#~ "imate poÄasno internetno povezavo. Ko se konÄa, bo vaÅ nov program "
+#~ "pripravljen za uporabo. Do veÄine programov lahko dostopate iz menija "
+#~ "Programi."
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about using the <app>Ubuntu Software Center</app>, "
+#~ "consult the <link href=\"ghelp:software-center\">Ubuntu Software Center "
+#~ "Manual</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za veÄ podrobnosti o uporabi <app>Programskega srediÅÄa Ubuntu</app>, si "
+#~ "oglejte <link href=\"ghelp:software-center\">PriroÄnik Programskega "
+#~ "srediÅÄa Ubuntu</link>."
+#~ msgid "Add PPAs to help test pre-release or specialty software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dodajte PPA-je za pomoÄ pri preizkuÅanju neizdanih ali posebnih programov."
+#~ msgid "Add a Personal Package Archive (PPA)"
+#~ msgstr "Dodajanje osebnega arhiva paketov (PPA)"
+#~ msgid ""
+#~ "<em>Personal Package Archives (PPAs)</em> are software repositories "
+#~ "designed for Ubuntu users and are easier to install than other third-"
+#~ "party repositories."
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Osebni arhivi paketov (PPA-ji)</em> so programska skladiÅÄa zasnovana "
+#~ "za uporabnike Ubuntu, ki so laÅja za namestitev kot druga skladiÅÄa "
+#~ "tretjih oseb."
+#~ msgid ""
+#~ "Only add software repositories from sources that you trust. Third-party "
+#~ "software repositories are not checked for security by Ubuntu members, and "
+#~ "may contain software which is harmful to your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programska skladiÅÄa dodajte le iz virov, ki jim zaupate. Programskih "
+#~ "skladiÅÄ tretjih oseb Älani Ubuntu ne preverijo za varnost in morda "
+#~ "vsebujejo programe, ki so raÄunalniku Åkodljivi."
+#~ msgid "Install a PPA"
+#~ msgstr "NameÅÄanje PPA-ja"
+#~ msgid ""
+#~ "On the PPA's overview page, look for the heading that reads <gui>Adding "
+#~ "this PPA to your system</gui>. Make a note of the PPA's location, which "
+#~ "should look similar to: <code>ppa:mozillateam/firefox-stable</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na pregledu PPA najdite glavo, ki pravi <gui>Adding this PPA to your "
+#~ "system</gui>. ZapiÅite si mesto PPA-ja, ki bi moralo biti videti podobno  "
+#~ "<code>ppa:mozillateam/firefox-stable</code>."
+#~ msgid ""
+#~ "When the Software Center launches, click <guiseq><gui>Edit&gt;</"
+#~ "gui><gui>Software Sources</gui></guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ko se Programsko srediÅÄe zaÅene, kliknite <guiseq><gui>Uredi</"
+#~ "gui><gui>Programski viri</gui></guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch "
+#~ "to the <gui>Other Software</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "VpraÅani boste za vnos gesla. Ko boste to storili, preklopite na zavihek "
+#~ "<gui>Drugi programi</gui>."
+#~ msgid "Click <gui>Add</gui> and enter the <code>ppa:</code> location."
+#~ msgstr "Kliknite <gui>Dodaj</gui> in vnesite mesto <code>ppa:</code>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. "
+#~ "Ubuntu Software Center will then check your software sources for new "
+#~ "updates."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite <gui>Dodaj vir</gui> in nato zaprite okno Programskih Virov. "
+#~ "Programsko srediÅÄe Ubuntu bodo preverilo vaÅe programske vire za "
+#~ "posodobitve."
+#~ msgid "Remove software that you no longer use."
+#~ msgstr "Odstranite programe, ki jih ne uporabljate veÄ."
+#~ msgid "Remove an application"
+#~ msgstr "Odstranjevanje programov"
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Ubuntu Software Center</app> makes it easy to remove software "
+#~ "that you no longer use."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Programsko srediÅÄe Ubuntu</app> vam olajÅa odstranjevanje "
+#~ "programov, ki jih ne uporabljate veÄ."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <app>Software Center</app> icon in the <gui>Launcher</gui>, "
+#~ "or open the <gui>Dash</gui>, and search for <app>Software Center</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite na ikono <app>Programsko srediÅÄe</app> v <gui>Zaganjalniku</"
+#~ "gui> ali odprite <gui>Pregledno ploÅÄo</gui> in najdite <app>Programsko "
+#~ "srediÅÄe</app>"
+#~ msgid ""
+#~ "When the <app>Software Center</app> opens, click on <gui>Installed "
+#~ "Software</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ko se <app>Programsko srediÅÄe</app> odpre, kliknite na <gui>NameÅÄeni "
+#~ "programi</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "In the <em>Installed Software</em> section, find the application that you "
+#~ "want to remove by finding it in the list or by searching for it."
+#~ msgstr ""
+#~ "V odseku <em>NameÅÄeni programi</em> najdite program, ki ga Åelite "
+#~ "odstraniti z iskanjem po seznamu ali z iskanjem."
+#~ msgid "Select the application and click <gui>Remove</gui>."
+#~ msgstr "Izberite program in kliknite <gui>Odstrani</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "You may be asked to enter your password. After you have done that, the "
+#~ "application will be removed. This should not take very long."
+#~ msgstr ""
+#~ "Morda boste morali vnesti svoje geslo. Ko boste to storili, bo program "
+#~ "odstranjen. To ne bi smelo trajati dolgo."
+#~ msgid ""
+#~ "Some applications depend on others being installed in order to work "
+#~ "properly. If you try to remove an application which is needed by another "
+#~ "application, both of them will be removed. You will be asked to confirm "
+#~ "that this is what you want to happen before the applications are removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nekateri programi se za pravilno delovanje zanaÅajo na druge programe. V "
+#~ "primeru da poskusite odstraniti program, ki ga drug program potrebuje, "
+#~ "bosta odstranjena oba. Preden bosta programa odstranjena, boste vpraÅani "
+#~ "za potrditev, da si to res Åelite."
+#~ msgid ""
+#~ "If the application that you want to remove is not available in the "
+#~ "<app>Ubuntu Software Center</app>, use <link xref=\"addremove-install-"
+#~ "synaptic\">Synaptic </link> to remove it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da program, ki ga Åelite odstraniti, ni v <app>Programskem "
+#~ "srediÅÄu Ubuntu</app>, za odstranitev uporabite <link xref=\"addremove-"
+#~ "install-synaptic\">Synaptic </link>."
+#~ msgid ""
+#~ "Add other repositories to extend the software sources Ubuntu uses for "
+#~ "installation and upgrades."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dodajte dodatna skladiÅÄa za razÅiritev programskih virov, ki jih Ubuntu "
+#~ "uporablja za namestitev in nadgradnje."
+#~ msgid "Add additional software repositories"
+#~ msgstr "Dodajanje dodatnih programskih skladiÅÄ"
+#~ msgid ""
+#~ "Software is available from third-party sources, as well as from the "
+#~ "default Ubuntu software repositories. If you want to install software "
+#~ "from a third-party software repository, you must add it to Ubuntu's list "
+#~ "of available repositories."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programi so na voljo iz virov tretjih oseb kot tudi iz privzetih "
+#~ "programskih skladiÅÄ Ubuntu. V primeru da Åelite namestiti program iz "
+#~ "programskega skladiÅÄa tretje osebe, ga morate dodati na Ubuntujev seznam "
+#~ "razpoloÅljivih skladiÅÄ."
+#~ msgid "Install other repositories"
+#~ msgstr "Namestite druga skladiÅÄa"
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the Launcher, or "
+#~ "search for Ubuntu Software Center in the search bar of the <app>Dash</"
+#~ "app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite na ikono <app>Programsko srediÅÄe Ubuntu</app> v zaganjalniku "
+#~ "ali pa ga najdite v iskalni vrstici <app>Pregledne ploÅÄe</app>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Add</gui> and enter the APT line for the repository. This "
+#~ "should be available from the website of the repository, and should look "
+#~ "similar to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite <gui>Dodaj</gui> in vnesite vrstico APT za skladiÅÄe. Ta bi "
+#~ "morala biti na voljo na spletiÅÄu odloÅiÅÄa in bi morala biti videti "
+#~ "podobno:"
+#~ msgid "<code>deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick main</code>"
+#~ msgstr "<code>deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick main</code>"
+#~ msgid "Activate the Canonical Partner repository"
+#~ msgstr "OmogoÄitev skladiÅÄa partnerjev Canonicala"
+#~ msgid ""
+#~ "The Canonical Partner repository offers some proprietary applications "
+#~ "that don't cost any money to use but are closed source. They include "
+#~ "software like <app>Skype</app>, <app>Adobe Reader</app> and <app>Adobe "
+#~ "Flash Plugin</app>. Software in this repository will appear in Ubuntu "
+#~ "Software Center search results but won't be installable until this "
+#~ "repository is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "SkladiÅÄe partnerjev Canocniala ponuja nekatere lastniÅke programe, ki so "
+#~ "brezplaÄni, vendar so zaprtokodni. Mednje spadajo programi kot so "
+#~ "<app>Skype</app>, <app>Adobe Reader</app> and <app>Adobe Flash Plugin</"
+#~ "app>. Programi v tem skladiÅÄu se bodo pojavili v rezultatih iskanja "
+#~ "Programskega srediÅÄa Ubuntu, vendar jih ne boste mogli namestiti, dokler "
+#~ "to skladiÅÄe ni omogoÄeno."
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the repository, follow the steps above to open the <gui>Other "
+#~ "Software</gui> tab in <app>Software Sources</app>. If you see the "
+#~ "<gui>Canonical Partners</gui> repository in the list, make sure it is "
+#~ "checked then close the Software Sources window. If you don't see it, "
+#~ "click <gui>Add</gui> and enter:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Za omogoÄitev skladiÅÄa sledite korakom zgoraj za odprtje zavihka "
+#~ "<gui>Drugi programi</gui> v <app>Programskih virih</app>. V primeru da na "
+#~ "seznamu vidite <gui>Partnerje Canonicala</gui>, se prepriÄajte, da je "
+#~ "izbrano in nato zaprite okno Programski viri. V primeru da ga ne vidite, "
+#~ "kliknite na <gui>Dodaj</gui> in vnesite:"
+#~ msgid "<code>deb http://archive.canonical.com/ubuntu natty partner</code>"
+#~ msgstr "<code>deb http://archive.canonical.com/ubuntu natty partner</code>"
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Wait "
+#~ "a moment for Ubuntu Software Center to download the repository "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite <gui>Dodaj vir</gui> in nato zaprite okno Programskih virov. "
+#~ "PoÄakajte trenutek, da Programsko srediÅÄe Ubuntu prejme podatke o "
+#~ "skladiÅÄih."
+#~ msgid "It is like your own personal photo booth."
+#~ msgstr "To je kot da bi imeli svojo fotografsko kabino."
+#~ msgid "Create fun photos and videos with your webcam"
+#~ msgstr "Ustvarjanje zabavnih fotografij in videov s spletno kamero"
+#~ msgid ""
+#~ "With the <app>Cheese</app> application and your webcam, you can take "
+#~ "photos and videos, apply fun special effects and share the fun with "
+#~ "others. Using Cheese it is easy to take photos of you, your friends, your "
+#~ "pets or whatever you want."
+#~ msgstr ""
+#~ "S programom <app>Cheese</app> in spletno kamero lahko zajamete "
+#~ "fotografije in videoposnetke, uveljavite zabavne posebne uÄinke in zabavo "
+#~ "delite z drugimi. S Cheese lahko enostavno posnamete fotografije sebe, "
+#~ "svojih prijateljev, ljubljenÄkov ali Äesarkoli Åelite."
+#~ msgid "Cheese is not installed by default in Ubuntu. To install Cheese:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cheese privzeto v Ubuntuju ni nameÅÄen. Za namestitev programa Cheese:"
+#~ msgid ""
+#~ "Click <link href=\"apt:cheese\">this link</link> to launch the "
+#~ "<app>Software Center</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite <link href=\"apt:cheese\">to povezavo</link> za zagon "
+#~ "<app>Programskega srediÅÄa</app>."
+#~ msgid ""
+#~ "Read the information and reviews about Cheese to make sure you want to "
+#~ "install it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Preberite podrobnosti in mnenja o Cheese in se prepriÄajte, da ga Åelite "
+#~ "namestiti."
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to install it, click <gui>Install</gui> from the Software "
+#~ "Center window."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da izberete namestitev v oknu Programskega srediÅÄa kliknite "
+#~ "<gui>Namesti</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "You may need to provide the administrative password to complete the "
+#~ "installation."
+#~ msgstr "Morda boste morali za konÄanje namestitve vpisati skrbniÅko geslo."
+#~ msgid ""
+#~ "For help with using Cheese, read the <link href=\"ghelp:cheese\">Cheese "
+#~ "user guide</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za pomoÄ pri uporabi Cheese si oglejte <link href=\"ghelp:cheese"
+#~ "\">uporabniÅki vodnik Cheese</link>."
+#~ msgid ""
+#~ "You need to install Cheese before you can read the Cheese user guide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Preden lahko preberete uporabniÅki vodnik Cheese ga morate namestiti."
+#~ msgid "How often and when to backup your files."
+#~ msgstr "Kako pogosto in kdaj ustvariti varnostno kopijo datotek."
+#~ msgid ""
+#~ "Files that you have copied from a CD, DVD, or other removable media, "
+#~ "since it would be faster to copy them again than to restore them from "
+#~ "backup."
+#~ msgstr ""
+#~ "Datoteke, ki ste jih kopirali s CD-ja, DVD-ja ali drugega odstranljivega "
+#~ "medija, saj bi bilo njihovo ponovno kopiranje hitrejÅe kot obnova iz "
+#~ "varnostne kopije."
+#~ msgid ""
+#~ "Files that you can regenerate easily. For example, PDFs that can be "
+#~ "generated from TeX files, or object files that can be made with the Make "
+#~ "utility. Just ensure the source is backed up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Datoteke, ki jih lahko enostavno ponovno ustvarite. Na primer PDF-je, ki "
+#~ "jih lahko ustvarite iz datotek TeX ali datoteke predmetov, ki jih lahko "
+#~ "ustvarite z orodjem Make. PrepriÄajte se, da imate varnostno kopijo vira."
+#~ msgid ""
+#~ "If something went wrong and you lost some files and documents, you can "
+#~ "restore from a recent backup (if you have one)."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da je Ålo kaj narobe in ste izgubili nekaj datotek in "
+#~ "dokumentov, jih lahko obnovite iz nedavne varnostne kopije (Äe jo imate)."
+#~ msgid ""
+#~ "If you used <app>DÃjà Dup</app> (or some other backup application) to "
+#~ "perform your backup, you should use <app>DÃjà Dup</app> to restore your "
+#~ "data from backup too. See the help for DÃjà Dup for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da ste uporabljali <app>DÃjà Dup</app> (ali kakÅen drug program "
+#~ "za ustvarjanje varnostnih kopij) morate tudi za obnovitev podatkov iz "
+#~ "varnostne kopije uporabiti  <app>DÃjà Dup</app>. Za veÄ podrobnosti si "
+#~ "oglejte pomoÄ DÃjà Dup."
+#~ msgid "Your personal files and settings"
+#~ msgstr "VaÅe osebne datoteke in nastavitve"
+#~ msgid ""
+#~ "If you are not able to backup all of <cmd>/home</cmd>, see below for a "
+#~ "list of some subfolders of the <cmd>/home</cmd> folder to check for "
+#~ "important files."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da na morete ustvariti varnostne kopije cele mape <cmd>/home</"
+#~ "cmd> si oglejte zgornji seznam podmap mape <cmd>/home</cmd> v katerih "
+#~ "preverite za pomembne datoteke."
+#~ msgid "<cmd>~/</cmd> represents your home folder <cmd>/home/your_name</cmd>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<cmd>~/</cmd> predstavlja vaÅo domaÄo mapo <cmd>/home/vaÅe_ime</cmd>"
+#~ msgid ""
+#~ "<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Desktop</cmd>, <cmd>~/Documents</cmd>, <cmd>~/"
+#~ "Pictures</cmd>, <cmd>~/Music</cmd>, <cmd>Videos</cmd>, and others"
+#~ msgstr ""
+#~ "<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Namizje</cmd>, <cmd>~/Dokumenti</cmd>, <cmd>~/"
+#~ "Slike</cmd>, <cmd>~/Glasba</cmd>, <cmd>Video</cmd> in druge"
+#~ msgid "Contain files you actively created."
+#~ msgstr "Vsebuje datoteke, ki ste jih dejavno ustvarili."
+#~ msgid "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.local</cmd>"
+#~ msgstr "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.local</cmd>"
+#~ msgid "Contain settings you set for your desktop and some applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vsebujejo nastavitve, ki ste jih nastavili za namizje in nekatere programe"
+#~ msgid ""
+#~ "<cmd>/etc</cmd> located in the File System outside of your Home folder."
+#~ msgstr "<cmd>/etc</cmd> na datoteÄnem sistemu izven vaÅe domaÄe mape."
+#~ msgid ""
+#~ "Your system settings. In general, you don't need to go outside of your "
+#~ "Home folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "VaÅe sistemske nastavitve. V sploÅnem vam ni treba zapustiti domaÄe mape."
+#~ msgid "Installed software (and everything else)."
+#~ msgstr "NameÅÄeni programi (in vse drugo)."
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"backup-why\">Why</link>, <link xref=\"backup-what\">what</"
+#~ "link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link xref=\"backup-"
+#~ "how\">how</link> of backups."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"backup-why\">Zakaj</link>, <link xref=\"backup-what\">kaj</"
+#~ "link>, <link xref=\"backup-where\">kje</link> in <link xref=\"backup-how"
+#~ "\">kako</link> o varnostnih kopijah."
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Turn on</link> your computer's "
+#~ "Bluetooth device."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Vklopite</link> napravo Bluetooth "
+#~ "svojega raÄunalnika."
+#~ msgid ""
+#~ "A message appears when the connection successfully completes. If the "
+#~ "device offers other capabilities, such as Personal Area Networking (PAN) "
+#~ "on a mobile phone, you can enable them using checkboxes. Then select "
+#~ "<gui>Close</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ko se povezava uspeÅno zakljuÄi, se pojavi sporoÄilo. V primeru da "
+#~ "naprava ponuja druge zmogljivosti kot je PAN (omreÅje osebnega podroÄja) "
+#~ "na mobilnem telefonu, jih lahko omogoÄite z izbirnimi polji. Nato "
+#~ "izberite <gui>Zapri</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't want to be connected to a Bluetooth device any more, remove "
+#~ "the connection:"
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da z napravo Bluetooth ne Åelite biti veÄ povezani, odstranite "
+#~ "povezavo:"
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui>, and "
+#~ "choose <gui>Preferences</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite na <gui>Meni Bluetooth</gui> v <gui>vrhnjem pultu</gui> in "
+#~ "izberite <gui>MoÅnosti</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you have not done so already, <link xref=\"bluetooth-connect-device"
+#~ "\">create a connection</link> to the Bluetooth device."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da tega Åe niste storili, <link xref=\"bluetooth-connect-device"
+#~ "\">ustvarite povezavo</link> z napravo Bluetooth."
+#~ msgid ""
+#~ "You can limit the list to only specific device types using the "
+#~ "<gui>Device type</gui> drop-down control. You can also filter the list by "
+#~ "whether the devices are paired and whether they are trusted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seznam lahko omejite le na doloÄene vrste naprav z uporabo spustnega "
+#~ "seznama <gui>Vrsta naprave</gui>. Seznam lahko tudi filtrirate po tem ali "
+#~ "so naprave uparjene in ali so zaupanja vredne."
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
+#~ "active.svg' md5='265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
+#~ "active.svg' md5='265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f'"
+#~ msgid ""
+#~ "You can turn Bluetooth on to send and receive files, but turn it off to "
+#~ "conserve power."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bluetooth lahko vklopite za poÅiljanje in prejemanje datotek. Za "
+#~ "varÄevanje z energijo ga izklopite."
+#~ msgid ""
+#~ "If you are connecting to another <app>Bluetooth</app> device for the "
+#~ "first time, click the <gui>Visible</gui> button to make sure it is "
+#~ "checked. This allows your device to be seen by other <app>Bluetooth</app> "
+#~ "devices. Uncheck <gui>Visible</gui> when you are done to increase "
+#~ "security."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da se prviÄ povezujete z drugo napravo <app>Bluetooth</app>, "
+#~ "vklopite stikalo <gui>Vidnost</gui>. To drugim napravam <app>Bluetooth</"
+#~ "app> omogoÄa opazovanje vaÅe naprave. Ko ste konÄali, <gui>Vidnost</gui> "
+#~ "izklopite za poveÄanje varnosti."
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Turn Off Bluetooth</gui> to disable Bluetooth if you are not "
+#~ "using it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite <gui>Izklopi Bluetooth</gui> za njegovo onemogoÄitev, Äe ga ne "
+#~ "uporabljate."
+#~ msgid ""
+#~ "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
+#~ "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics "
+#~ "you might want to match the color exactly, which is important if you're "
+#~ "trying to print a custom mug with the Red Hat logo, that <em>has</em> to "
+#~ "be the exact Red Hat Red."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za fotografije je smiselno uporabi polen razpon tonov barvne naprave. To "
+#~ "omogoÄa gladke spremembe barve. Za drugo grafiko boste morda Åeleli barvo "
+#~ "natanÄno ujemati. To je pomembno, Äe na primer tiskate lonÄek z logotipom "
+#~ "Red Hat, ki <em>mora</em> biti Red Hat rdeÄe barve."
+#~ msgid "View appointments in your calendar"
+#~ msgstr "Ogled sestankov v koledarju"
+#~ msgid ""
+#~ "You can organize your calendar appointments by clicking on the clock in "
+#~ "the panel, if you're using a mail and calendar application called "
+#~ "<app>Evolution</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Svoje sestanke v koledarju lahko organizirate s klikom na uro na pultu, "
+#~ "Äe uporabljate program poÅte in koledarja <app>Evolution</app>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you have already set up Evolution, click the clock on the top bar and "
+#~ "then click the <gui>Add Event</gui> to start adding appointments. As "
+#~ "appointments are added, they will appear below the calendar when you "
+#~ "click on the clock."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da ste Evolution Åe nastavili, kliknite na uro in nato za "
+#~ "dodajanje dogodkov kliknite na <gui>Dodaj dogodek</gui>. Po dodajanju "
+#~ "sestankov v Evolution, se ob kliku na uro pojavijo pod koledarjem."
+#~ msgid "Turn off Evolution calendar integration"
+#~ msgstr "Izklop vkljuÄitve koledarja Evolution"
+#~ msgid "You can also turn off this feature if you like."
+#~ msgstr "To zmoÅnost lahko izklopite, Äe Åelite."
+#~ msgid "Click on the clock and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
+#~ msgstr "Kliknite na uro in izberite <gui>Nastavitve Äasa in datuma</gui>."
+#~ msgid "Now, switch to the <gui>Clock</gui> tab."
+#~ msgstr "Pojdite v zavihek <gui>Ura</gui>."
+#~ msgid "Uncheck <gui>Coming events from Evolution Calendar</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Odstranite izbiro <gui>PrihajajoÄi dogodki iz koledarja Evolution</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Choose to show additional information such as the date or day of the week."
+#~ msgstr "Izberite prikaz dodatnih podrobnosti kot sta datum ali dan v tednu."
+#~ msgid "Ubuntu Documentation Project"
+#~ msgstr "Dokumentacijski projekt Ubuntu"
+#~ msgid "Change how much information is shown in the clock"
+#~ msgstr "Koliko podatkov je prikazanih v uri"
+#~ msgid ""
+#~ "By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the "
+#~ "clock to show additional information if you choose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Privzeto Ubuntu v uri pokaÅe le Äas. Uro lahko nastavite, da prikaÅe "
+#~ "dodatne podatke."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the clock and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>. Switch "
+#~ "to the <gui>Clock</gui> tab. Select the time and date options you want to "
+#~ "display."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite na uro in izberite <gui>Nastavitve datuma in Äasa</gui>. "
+#~ "Preklopite na zavihek <gui>Ura</gui>. Nastavite moÅnosti datuma in Äasa, "
+#~ "ki jih Åelite prikazati."
+#~ msgid ""
+#~ "You can also turn the clock off entirely by unchecking <gui>Show a clock "
+#~ "in the menu bar</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uro lahko popolnoma izklopite z odstranitvijo izbire <gui>PokaÅi uro v "
+#~ "menijski vrstici</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the "
+#~ "icon in the top right of the panel and selecting <gui>System Settings</"
+#~ "gui>. In the System section, click <gui>Time &amp; Date</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Äe se kasneje premislite, lahko uro spremenite nazaj s klikom na ikono v "
+#~ "zgornjem desnem delu pulta in izbiro <gui>Sistemske nastavitve</gui> v "
+#~ "odseku Sistem in klikom na <gui>Äas in Datum</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "You can also change the clock's date format to match the preferred "
+#~ "standard for your location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spremenite lahko tudi obliko datuma ure, da se prilaga standardu za vaÅe "
+#~ "mesto."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the icon at the very right of the panel and select <gui>System "
+#~ "Settings</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite na ikono skrajno desno na vrhnjem pultu in izberite "
+#~ "<gui>Sistemske nastavitve</gui>."
+#~ msgid "In the Personal section, click <gui>Language Support</gui>."
+#~ msgstr "V odseku Osebno kliknite <gui>Jezikovna podpora</gui>."
+#~ msgid "Switch to the <gui>Regional Formats</gui> tab."
+#~ msgstr "Preklopite na zavihek <gui>Krajevne oblike</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "You will need to log out and log back in for this change to take effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da bo ta sprememba imela uÄinek se boste morali odjaviti in ponovno "
+#~ "prijaviti."
+#~ msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
+#~ msgstr "Posodobitev Äasa/datuma prikazanega na vrhu zaslona."
+#~ msgid ""
+#~ "To adjust the time and date, click on the clock located in the <gui>top "
+#~ "panel</gui> and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za prilagoditev Äasa in datuma kliknite na uro v <gui>vrhnjem pultu</gui> "
+#~ "in izberite <gui>Nastavitve datuma in Äasa</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to change "
+#~ "the system time zone by clicking on the map or entering your city into "
+#~ "the <gui>Location</gui> box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite na <gui>Odkleni</gui> in vnesite svoje geslo za spremembo "
+#~ "sistemskega Äasovnega pasu s klikom na zemljevid ali vnosom svojega mesta "
+#~ "v polje <gui>Mesto</gui>."
+#~ msgid "Show other timezones"
+#~ msgstr "Prikaz drugih Äasovnih pasov"
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to know what time it is in different cities around the world, "
+#~ "you can add additional timezones to the clock menu. These additional "
+#~ "cities will show up below the calendar when you click on the clock."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da Åelite vedeti koliko je ura v razliÄnih mestih po svetu "
+#~ "lahko v meni ure dodate dodatne Äasovne pasove. Dodatna mesta bodo "
+#~ "prikazana pod koledarjem, ko kliknete na uro."
+#~ msgid ""
+#~ "Switch to the <gui>Clock</gui> tab and select <gui>Time in other "
+#~ "locations</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izberite zavihek <gui>Ura</gui> in izberite <gui>Äas na drugih mestih</"
+#~ "gui>."
+#~ msgid "Click <gui>Choose locations</gui>."
+#~ msgstr "Kliknite <gui>Izbor mesta</gui>."
+#~ msgid "Click <gui>+</gui> to add a location."
+#~ msgstr "Kliknite na <gui>+</gui> za dodajanje mesta."
+#~ msgid ""
+#~ "Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a "
+#~ "moment for a list of possible cities to show up in the drop-down list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Polje Mesto zapolnite z imenom mesta, ki ga Åelite dodati. PoÄakajte "
+#~ "trenutek, da se v spustnem seznamu pojavi seznam mogoÄih mest."
+#~ msgid ""
+#~ "Select the city you want and the current time in that location will fill "
+#~ "in automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izberite Åeleno mesto in trenutni Äas na tem mestu bo bil samodejno "
+#~ "izpolnjen."
+#~ msgid ""
+#~ "You can also drag and drop the cities in this <gui>Locations</gui> window "
+#~ "to change the order in which they will show up in the clock menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mesta lahko tudi povleÄete in spustite v okno <gui>Mesta</gui> za "
+#~ "spremembo vrstnega reda v katerem se bodo prikazala v meniju ura."
+#~ msgid "GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Dokumentacijska ekipa GNOME"
+#~ msgid ""
+#~ "To test the performance of the hard disk, go to the <link xref=\"unity-"
+#~ "dash-intro\">dash</link> and open the <app>Disk Utility</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za preizkus hitrosti delovanja trdega diska pojdite na <link xref=\"unity-"
+#~ "dash-intro\">pregledno ploÅÄo</link> in odprite <gui>Diskovna orodja</"
+#~ "gui>."
+#~ msgid "To run a benchmark in <gui>Disk Utility</gui>:"
+#~ msgstr "Za preizkus hitrosti delovanja v <gui>Diskovnih orodjih</gui>:"
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> or <gui>Start Read/Write "
+#~ "Benchmark</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite <gui>ZaÄni preizkus branja</gui> ali <gui>ZaÄni preizkus branja "
+#~ "in pisanja</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "When the test is finished, the results will appear on the graph. These "
+#~ "results tell you how fast files were read or written, and how long it "
+#~ "took. The time is measured in Milliseconds (ms) and data transfer speed "
+#~ "is measured in Megabytes per Second (MB/s)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ko je preizkus konÄan, se bodo na grafu pojavili rezultati. Ti rezultati "
+#~ "vam povejo kako hitro so se datoteke zapisovale ali so bile prebrane in "
+#~ "kako dolgo je preizkus trajal. Äas je izmerjen v milisekundah (ms) in "
+#~ "hitrost prenosa podatkov je izmerjena v megabajtih na sekundo (MB/s)."
+#~ msgid "Minimum Read Rate in Megabytes per Second"
+#~ msgstr "NajmanjÅa hitrost branja v megabajtih na sekundo"
+#~ msgid "Maximum Read Rate in Megabytes per Second"
+#~ msgstr "NajveÄja hitrost branja v megabajtih na sekundo"
+#~ msgid "Average Read Rate in Megabytes per Second"
+#~ msgstr "PovpreÄna hitrost branja v megabajtih na sekundo"
+#~ msgid "Last Benchmark in Seconds"
+#~ msgstr "Zadnje merjenje hitrosti v sekundah"
+#~ msgid "Minimum Write Rate in Megabytes per Second"
+#~ msgstr "NajmanjÅa hitrost pisanja v megabajtih na sekundo"
+#~ msgid "Maximum Write Rate in Megabytes per Second"
+#~ msgstr "NajveÄja hitrost pisanja v megabajtih na sekundo"
+#~ msgid "Average Write Rate in Megabytes per Second"
+#~ msgstr "PovpreÄna hitrost pisanja v megabajtih na sekundo"
+#~ msgid "Average Access Time in Milliseconds"
+#~ msgstr "PovpreÄni dostopni Äas v milisekundah."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <app>Disk Usage Analyzer</app> application from the <gui>Dash</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Odprite program <app>PreuÄevalnik porabe diska</app> iz <gui>Pregledne "
+#~ "ploÅÄe</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "(You can click on <gui>View as Rings Chart</gui> to change the display to "
+#~ "<gui>View as Treemap Chart</gui>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "(Da spremenite prikaz v <gui>Seznamski drevesni pregled grafikona</gui>, "
+#~ "kliknite <gui>Pogled kot grafikon krogov</gui>)."
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Scan Home</gui> if you want to check how much disk space is "
+#~ "left inside the Home folder or click <gui>Scan filesystem</gui> icon if "
+#~ "you want to check how much disk space is left inside the '/' (Root) "
+#~ "folder. In both cases, the location of the files and other options like "
+#~ "Usage, Size and Contents will be presented. You can change the order of "
+#~ "the details and view the files in order of file size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Äe Åelite preveriti koliko prostora na disku je na voljo v domaÄi mapi, "
+#~ "kliknite ikono <gui>PreiÅÄi domaÄo mapo</gui>. Äe vas zanima koliko "
+#~ "prostora na disku je na voljo v korenski mapi, '/', pa kliknite "
+#~ "<gui>PreiÅÄi datoteÄni sistem</gui>. V obeh primerih bodo predstavljena "
+#~ "mesta datotek in druge moÅnosti kot so: poraba, velikost in vsebina. "
+#~ "Vrstni red prikaza datotek lahko razvrstite tudi po velikosti datotek."
+#~ msgid "Connor Imes"
+#~ msgstr "Connor Imes"
+#~ msgid "Enable a second display device, like another monitor or a projector."
+#~ msgstr ""
+#~ "OmogoÄitev druge zaslonske naprave kot je drug zaslon ali projektor."
+#~ msgid "Enable a second monitor"
+#~ msgstr "OmogoÄitev drugega zaslona"
+#~ msgid ""
+#~ "Having a second monitor is great for multitasking or for sharing your "
+#~ "desktop on a second display, like a projector. Setting it up is quick and "
+#~ "easy to do by following these simple steps."
+#~ msgstr ""
+#~ "Drugi zaslon je odliÄen za veÄopravilnost ali za souporabo namizja na "
+#~ "drugem zaslonu kot je projektor. Nastavitev je hitra in enostavna s "
+#~ "sledenjem naslednjim korakom."
+#~ msgid ""
+#~ "Only certain computers are capable of supporting two displays. Make sure "
+#~ "you have proper outputs on your video card, and that your card is able to "
+#~ "support this feature."
+#~ msgstr ""
+#~ "Samo doloÄeni raÄunalniki lahko podpirajo dva zaslona. PrepriÄajte se, da "
+#~ "imate na svoji kartici ustrezne izhode in da vaÅa kartica podpira to "
+#~ "zmoÅnost."
+#~ msgid ""
+#~ "First ensure that the second monitor is attached to your video card and "
+#~ "is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Najprej se prepriÄajte, da je drug zaslon priklopljen na video kartico in "
+#~ "da je vklopljen."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the icon at the very right of the <gui>top panel</gui> and select "
+#~ "<gui>System Settings</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite na ikono skrajno desno v <gui>vrhnjem pultu</gui> in izberite "
+#~ "<gui>Sistemske nastavitve</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the rectangle that says your monitor's name, such as XYZ Brand 23. "
+#~ "To enable it, change the setting at the top of the dialog from <gui>Off</"
+#~ "gui> to <gui>On</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite na pravokotnik z imenom svojega zaslona kot je znamka XYZ 23. Za "
+#~ "njegovo omogoÄitev spremenite nastavitev na vrhu pogovornega okna iz "
+#~ "<gui>Izklopljeno</gui> na <gui>Vklopljeno</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Select the appropriate resolution that your monitor supports, refresh "
+#~ "rate, and rotation (if necessary). If you are unsure which settings to "
+#~ "use, then refer to your monitor's manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izberite ustrezno loÄljivost, ki jo vaÅ zaslon podpira, hitrost "
+#~ "osveÅevanja in vrtenje (Äe je to potrebno). V primeru da niste prepriÄani "
+#~ "katere nastavitve uporabiti, si oglejte priroÄnik za svoj zaslon."
+#~ msgid ""
+#~ "If the monitor's virtual location does not match its actual location, "
+#~ "drag the monitor's rectangle around to the appropriate location."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da se navidezno mesto zaslona ne ujema z njegovim dejanskim "
+#~ "mestom, pravokotnik zaslona povlecite na ustrezno mesto."
+#~ msgid ""
+#~ "To test the new configuration, click the <gui>Apply</gui> button. If it "
+#~ "looks correct, close the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za preizkus nove nastavitve kliknite na gumb <gui>Uveljavi</gui>. Äe je "
+#~ "nova nastavitev videti pravilno, zaprite okno."
+#~ msgid ""
+#~ "By default, different images are displayed on each monitor. To enable the "
+#~ "same image across both monitors, check the box entitled <gui>Same image "
+#~ "in all monitors</gui> and then click <gui>Apply</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Privzeto so na vsakem zaslonu prikazane razliÄne slike. Za omogoÄitev "
+#~ "enake slike na obeh zaslonih izberite polje z naslovom <gui>Enaka slika "
+#~ "na vseh zaslonih</gui> in kliknite <gui>Uveljavi</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "You also have the option to create a shortcut to the <gui>Monitors</gui> "
+#~ "application by enabling <gui>Show monitors in panel</gui>, which will "
+#~ "then place itself in the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Imate tudi moÅnost ustvarjanja bliÅnjice <gui>Zasloni</gui> z "
+#~ "omogoÄitvijo moÅnosti <gui>PokaÅi zaslone na pultu</gui>, ki bo postavila "
+#~ "ikono na pult."
+#~ msgid ""
+#~ "To lock your screen immediately, click the icon at the very right of the "
+#~ "<gui>top bar</gui> and select <gui>Lock Screen</gui>, or just press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za takojÅen zaklep zaslona kliknite na ikono skrajno desno v <gui>vrhnji "
+#~ "vrstici</gui> in izberite <gui>Zakleni zaslon</gui> ali pritisnite "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>."
+#~ msgid "What is Unity 2D?"
+#~ msgstr "Kaj je Unity 2D?"
+#~ msgid ""
+#~ "One particular difference is that the Alt-Tab window switcher in Unity 2D "
+#~ "is much more basic compared to the version in regular Unity. Some of the "
+#~ "other differences are so minor that you may not be able to tell which "
+#~ "version you are running. Running Unity 2D doesn't affect which "
+#~ "applications you can run - it only changes the way that the desktop looks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ena od razlik je, da je preklopnik oken Alt-Tab v Unity 2D precej bolj "
+#~ "osnoven v primerjavi z razliÄico v obiÄajnem vmesniku Unity. Nekatere od "
+#~ "drugih razlik so tako majhne, da morda ne boste vedeli katero razliÄico "
+#~ "uporabljate. Poganjanje Unity 2D ne vpliva na to katere programe lahko "
+#~ "poganjate - vpliva le na videz vaÅega namizja."
+#~ msgid ""
+#~ "Open <gui>Removable Media</gui> and change the options under <gui>Select "
+#~ "how media should be handled</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Odprite <gui>Odstranljivi mediji</gui> in spremenite moÅnosti pod "
+#~ "<gui>Izberite kako naj se upravlja z mediji</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Instead of simply starting an application, you can also set it so that:"
+#~ msgstr "Namesto zaganjanja programa, lahko nastavite tudi:"
+#~ msgid ""
+#~ "The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</"
+#~ "gui>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "prikaz naprave v Upravljalniku datotek (izberite <gui>Odpri mapo</gui>)"
+#~ msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "naj vas upravljalnik datotek vpraÅa kaj storiti (<gui>VpraÅaj kaj "
+#~ "storiti</gui>)"
+#~ msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
+#~ msgstr "naj se ne zgodi niÄ (<gui>Ne naredi niÄesar</gui>)."
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Software</gui> option is slightly different from the others - if "
+#~ "the computer detects that there is software on a disk that you inserted, "
+#~ "it can try to automatically run the software if you like. This is good if "
+#~ "you have an application installed on a CD and want it to start when the "
+#~ "disc is inserted (for example, a slideshow)."
+#~ msgstr ""
+#~ "MoÅnost <gui>Program</gui> je rahlo drugaÄna od drugih - v primeru da "
+#~ "raÄunalnik zazna, da je na vstavljenem disku program, lahko poskuÅa "
+#~ "samodejno pognati program. To je dobro, Äe je na CD-ju nameÅÄen program "
+#~ "in ga Åelite zagnati ob vstavitvi diska (na primer predstavitev)."
+#~ msgid "Don't open <em>any</em> applications automatically"
+#~ msgstr "Ne odpri <em>nobenih</em> programov samodejno"
+#~ msgid "How do I open the file manager?"
+#~ msgstr "Kako naj odprem upravljalnik datotek?"
+#~ msgid ""
+#~ "Search for files and folders in the <gui>dash</gui> the same way you "
+#~ "would <link xref=\"unity-dash-intro#dash-global-search\">search for "
+#~ "applications</link>. They will appear under the heading <gui>Files and "
+#~ "Folders</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brskajte po datotekah in mapah v <gui>pregledni ploÅÄi</gui> na enak "
+#~ "naÄin kot bi <link xref=\"unity-dash-intro#dash-global-search\">iskali "
+#~ "programe</link>. Pojavile se bodo pod glavo <gui>Datoteke in mape</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Another way to open the file manager is to select the <app>Home Folder</"
+#~ "app> shortcut in the launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Drug naÄin za odpiranje upravljalnika datotek je izbira bliÅnjice "
+#~ "<app>DomaÄa mapa</app> v zagnajalniku."
+#~ msgid ""
+#~ "As an example, copying files can be useful when creating a folder which "
+#~ "contains files to email to a friend or coworker, or when <link xref="
+#~ "\"files#backup\">backing up</link> individual files to an external disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kopiranje datotek je lahko uporabno pri ustvarjanju mape, ki vsebuje "
+#~ "datoteke za poÅiljanje prijatelju ali sodelavcu ali pri <link xref="
+#~ "\"files#backup\">ustvarjanju varnostne kopije</link> posameznih datotek "
+#~ "na zunanji disk."
+#~ msgid ""
+#~ "Dragging will <em>copy it</em> if the destination is on a difference "
+#~ "device, such as a USB storage device, however. You can override this:"
+#~ msgstr ""
+#~ "VleÄenje bo datoteko <em>kopiralo</em>, Äe je cilj na drugi napravi kot "
+#~ "je naprava shrambe USB. To lahko spremenite:"
+#~ msgid ""
+#~ "To force the file to be moved, hold down the <key>Shift</key> key while "
+#~ "dragging."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za prisiljenje premika datoteke med vleÄenjem drÅite tipko <key>Shift</"
+#~ "key>."
+#~ msgid "Why can't I copy/move a file?"
+#~ msgstr "Zakaj ne morem kopirati/premakniti datotek?"
+#~ msgid "For more advanced CD/DVD burning projects, try <app>Brasero</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za naprednejÅe projekte zapisovanja CD/DVD poskusite <app>Brasero</app>."
+#~ msgid ""
+#~ "For help with using Brasero, read the <link href=\"ghelp:brasero\">user "
+#~ "guide</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za pomoÄ z Brasero si preberite <link href=\"ghelp:brasero\">uporabniÅki "
+#~ "vodnik</link>."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui>launcher</gui> and then click the <app>Trash</app> shortcut "
+#~ "which is the shortcut at the bottom of the launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Odprite <gui>zaganjalnik</gui> in nato kliknite na bliÅnjico <app>Smeti</"
+#~ "app> na dnu zaganjalnika."
+#~ msgid "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link>."
+#~ msgstr "<link xref=\"files-browse\">Odprite upravljalnik datotek</link>."
+#~ msgid "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link>"
+#~ msgstr "<link xref=\"files-browse\">Odprite upravljalnika datotek</link>"
+#~ msgid ""
+#~ "You can narrow your results by selecting a different starting folder in "
+#~ "<gui>Location</gui>. Or click <gui>Location</gui> and select <gui>File "
+#~ "Type</gui> from the drop-down list to narrow your results based on file "
+#~ "type. Click the <gui>+</gui> button to add multiple filters if you want "
+#~ "to narrow based on location and file type. When you make changes, click "
+#~ "<gui>Reload</gui> to search again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Svoje rezultate lahko zoÅite z izbiro druge zaÄetne mape v <gui>Mesto</"
+#~ "gui>. Lahko tudi kliknete <gui>Mesto</gui> in izberete <gui>Vrsto "
+#~ "datotek</gui> iz spustnega seznama za zoÅitev svojih rezultatov glede na "
+#~ "vrsto datoteke. Kliknite na gumb <gui>+</gui> za dodajanje veÄ filtrov, "
+#~ "Äe Åelite rezultate zoÅiti glede na mesto in vrsto datoteke. Ko naredite "
+#~ "spremembe, kliknite <gui>Znova naloÅi</gui> za ponovno iskanje."
+#~ msgid ""
+#~ "To file a bug, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and "
+#~ "type <input>ubuntu-bug ubuntu-docs</input>. Press <gui>Enter</gui> to "
+#~ "begin the bug collection process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za poroÄanje hroÅÄa pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></"
+#~ "keyseq> in vnesite <input>ubuntu-bug ubuntu-docs</input>. Pritisnite "
+#~ "<gui>Enter</gui> za zaÄetek opravila zbiranja hroÅÄa."
+#~ msgid ""
+#~ "See the <link xref=\"ubuntu-report-bug\">Ubuntu bug reporting "
+#~ "instructions</link> for more information about how to file your bug."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za veÄ podrobnosti o poroÄanju hroÅÄev si oglejte <link xref=\"ubuntu-"
+#~ "report-bug\">navodila za poroÄanje hroÅÄev v Ubuntuju</link>."
+#~ msgid "Thanks for helping make the Ubuntu Help better!"
+#~ msgstr "Hvala, ker pomagate izboljÅevati Ubuntu!"
+#~ msgid "Proprietary device drivers are not freely available or open source."
+#~ msgstr "LastniÅki gonilniki naprav niso prosto dostopni ali odprtokodni."
+#~ msgid "Ubuntu Documentation Teak"
+#~ msgstr "Dokumentacijska ekipa Ubuntu"
+#~ msgid "What are proprietary drivers?"
+#~ msgstr "Kaj so lastniÅki gonilniki?"
+#~ msgid ""
+#~ "Most of the devices (hardware) attached to your computer should function "
+#~ "properly in Ubuntu. These devices are likely to have open source drivers, "
+#~ "which means that the drivers can be modified by the Ubuntu developers and "
+#~ "problems with them can be fixed."
+#~ msgstr ""
+#~ "VeÄina naprav (strojne opreme), ki je pripeta na vaÅ raÄunalnik, bi "
+#~ "morala v Ubuntuju pravilno delovati. Te naprave bodo verjetno imele "
+#~ "odprtokodne gonilnike, kar pomeni, da lahko gonilnike razvijalci Ubuntuja "
+#~ "spreminjajo in zato tudi popravijo z njimi povezane teÅave."
+#~ msgid ""
+#~ "Some hardware does not have open source drivers, usually because the "
+#~ "hardware manufacturer has not released details of their hardware which "
+#~ "would make it possible to create such a driver. These devices may have "
+#~ "limited functionality or may not work at all."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nekatera strojna oprema nima odprtokodnih gonilnikov, ker proizvajalec "
+#~ "strojne opreme ni izdal podrobnosti o strojni opremi, ki so potrebne za "
+#~ "ustvarjanje takÅnega gonilnika. Te naprave imajo obiÄajno omejene "
+#~ "zmoÅnosti ali pa sploh ne delujejo."
+#~ msgid ""
+#~ "If a proprietary driver is available for a certain device, you can "
+#~ "install it in order to allow your device to function properly, or to add "
+#~ "new features. For example, installing a proprietary driver for certain "
+#~ "graphics cards may allow you to use more advanced visual effects."
+#~ msgstr ""
+#~ "Äe je za doloÄeno napravo na voljo lastniÅki gonilnik, ga lahko namestite "
+#~ "in omogoÄite pravilno delovanje naprave ali dodate nove zmoÅnosti. "
+#~ "Namestitev lastniÅkega gonilnika za doloÄene grafiÄne kartice vam bo "
+#~ "morda omogoÄila uporabo naprednejÅih vidnih uÄinkov."
+#~ msgid ""
+#~ "Many computers do not need proprietary drivers at all because the open "
+#~ "source drivers fully support the hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veliko raÄunalnikov lastniÅkih gonilnikov sploh ne potrebuje, ker "
+#~ "odprtokodni gonilniki popolnoma podpirajo strojno opremo."
+#~ msgid ""
+#~ "Most problems with proprietary drivers cannot be fixed by Ubuntu "
+#~ "developers."
+#~ msgstr ""
+#~ "VeÄine teÅav z lastniÅkimi gonilniki razvijalci Ubuntuja ne morejo "
+#~ "popraviti."
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/hardware-cardreader.png' "
+#~ "md5='04be9d0c69aaa81c268acb3e2823ce87'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/hardware-cardreader.png' "
+#~ "md5='04be9d0c69aaa81c268acb3e2823ce87'"
+#~ msgid ""
+#~ "In the depicted <gui>Computer</gui> window, a correctly-configured card "
+#~ "reader is represented by three drives: <gui>CompactFlash</gui>, "
+#~ "<gui>SmartMedia</gui>, and <gui>Secure Digital</gui>. Only the SD card is "
+#~ "mounted, and is visible in the left column (where it says <em>31 MB F...</"
+#~ "em>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "V prikazanem oknu <gui>RaÄunalnik</gui> je pravilno nastavljen bralnik "
+#~ "kartic predstavljen s tremi pogoni: <gui>CompactFlash</gui>, "
+#~ "<gui>SmartMedia</gui> in <gui>Secure Digital</gui>. Priklopljena je le SD "
+#~ "kartica in je vidna v levem stolpcu (kjer piÅe <em>31 MB F...</em>)."
+#~ msgid "Troubleshoot problems with connecting your Bluetooth device."
+#~ msgstr "Odpravljanje teÅav s povezovanjem naprav Bluetooth."
+#~ msgid ""
+#~ "Bluetooth devices sometimes have problems connecting, or transferring "
+#~ "files. Which of the topics below best describes the problem you are "
+#~ "experiencing?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Naprave Bluetooth imajo vÄasih teÅave s povezovanjem ali prenaÅanjem "
+#~ "datotek. Katera od tem spodaj najboljÅe opiÅe teÅavo, ki jo imate?"
+#~ msgid "Ubuntu Desktop Guide"
+#~ msgstr "Namizni vodnik Ubuntu"
+#~ msgctxt "link"
+#~ msgid "Ubuntu Desktop Guide"
+#~ msgstr "Namizni vodnik Ubuntu"
+#~ msgctxt "text"
+#~ msgid "Ubuntu Desktop Guide"
+#~ msgstr "Namizni vodnik Ubuntu"
+#~ msgid ""
+#~ "You could lose the keyboard cursor in a text field, but if the keyboard "
+#~ "cursor blinks, it is easier to find it. To make the cursor blink and to "
+#~ "adjust the speed of it:"
+#~ msgstr ""
+#~ "V besedilnem polju lahko vrivnik tipkovnice izgubite. Äe vrivnik "
+#~ "tipkovnice utripa, ga je laÅje najti. Za nastavitev in prilagoditev "
+#~ "hitrosti utripanja vrivnika:"
+#~ msgid ""
+#~ "Click the icon at the far right of the top panel and select <gui>System "
+#~ "Settings</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite na ikono skrajno desno v vrhnjem pultu in izberite "
+#~ "<gui>Sistemske nastavitve</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the icon at the very right of the top panel and select <gui>System "
+#~ "Settings</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite na svoje ime v vrhnjem pultu in izberite <gui>Sistemske "
+#~ "nastavitve</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Right click on the desktop and select <gui>Change Desktop Background</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desno kliknite na namizju in izberite <gui>Spremeni ozadje namizja</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional "
+#~ "background images that ship with Ubuntu. With the exception of the Ubuntu "
+#~ "wallpaper, all of the default wallpaper choices were created by winners "
+#~ "of a Community Wallpaper Contest."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izberite <gui>Ozadja</gui> za uporabo ene od profesionalnih slik ozadja, "
+#~ "ki so del Ubuntuja. Z izjemo ozadja Ubuntu so vsa privzeta ozadja namizja "
+#~ "ustvarili zmagovalci tekmovanja ozadij skupnosti."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the icon at the very right of the panel and select <gui>System "
+#~ "Settings</gui>. Open <gui>Displays</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite na ikono na skrajni desni strani pulta in izberite "
+#~ "<gui>Sistemske nastavitve</gui>. Odprite odsek <gui>Zasloni</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "To change either of these options, click the icon on the very right of "
+#~ "the panel and click <gui>System Settings</gui>. Go to the Hardware "
+#~ "section and open <gui>Displays</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Äe Åelite spremeniti katero od teh moÅnosti, kliknite ikono na skrajni "
+#~ "desni strani pulta in kliknite <gui>Sistemske nastavitve</gui>. Pojdite "
+#~ "na oddelek Strojna oprema in odprite odsek <gui>Zasloni</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
+#~ "direction that can be displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "LoÄljivost je Åtevilo toÄk na zaslonu v vsako smer, ki so lahko prikazane."
+#~ msgid ""
+#~ "To save the changes, click <gui>Apply</gui>. If the screen goes blank, "
+#~ "wait for a minute and the settings will be returned to their previous "
+#~ "values. Otherwise, click <gui>Keep This Configuration</gui> in the window "
+#~ "that appears."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za shranitev sprememb kliknite <gui>Uveljavi</gui>. V primeru da je "
+#~ "zaslon prazen, poÄakajte trenutek in nastavitve se bodo vrnile na "
+#~ "prejÅnje vrednosti. V nasprotnem primeru v oknu, ki se pojavi, kliknite "
+#~ "<gui>ObdrÅi nastavitve</gui>."
+#~ msgid "When you've selected the one you prefer, click <gui>Apply</gui>."
+#~ msgstr "Ko ste izbrali Åeleno vrednost, kliknite <gui>Uveljavi</gui>."
+#~ msgctxt "link"
+#~ msgid "Tips"
+#~ msgstr "Namigi"
+#~ msgid ""
+#~ "Switch to the <gui>Touchpad</gui> tab and select <gui>Disable touchpad "
+#~ "while typing</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "V zavihku <gui>Drsna ploÅÄica</gui> izberite <gui>OnemogoÄi drsno "
+#~ "ploÅÄico med tipkanjem</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. This settings "
+#~ "will affect both your mouse and touchpad."
+#~ msgstr ""
+#~ "V zavihku <gui>MiÅka</gui> izberite <gui>LevoroÄno</gui>. Te nastavitve "
+#~ "bodo vplivale tako na miÅko in drsno ploÅÄico."
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the "
+#~ "<app>Terminal</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pojdite v <link xref=\"unity-dash-intro\">pregledno ploÅÄo</link> in "
+#~ "odprite <app>Terminal</app>."
+#~ msgid "Switch to the <gui>Touchpad</gui> tab."
+#~ msgstr "Preklopite na zavihek <gui>Drsna ploÅÄica</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
+#~ "mouse clicks with the touchpad</gui>. To click, tap on the touchpad. To "
+#~ "double-click, tap twice. If your touchpad supports multi-finger taps, you "
+#~ "can right-click by tapping with two fingers at once. To drag an item, "
+#~ "double-tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item "
+#~ "where you want it, then lift your finger to drop. You still need to use "
+#~ "hardware buttons to right-click."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za klik, dvoklik in vleÄenje z drsno ploÅÄico izberite <gui>OmogoÄi klike "
+#~ "miÅke s sledilno ploÅÄico</gui>. Za klik rahlo udarite po sledilni "
+#~ "ploÅÄici. Za dvoklik po ploÅÄici rahlo udarite dvakrat. Äe sledilna "
+#~ "ploÅÄica podpira veÄprstno upravljanje, lahko desno kliknete tako, da se "
+#~ "po ploÅÄici rahlo udarite istoÄasno. Za vleÄenje predmeta dvakrat rahlo "
+#~ "udarite po ploÅÄici, vendar po drugem udarcu prsta ne dvignite. Povlecite "
+#~ "predmet, kamor Åelite, in nato dvignite prst, da predmet izpustite."
+#~ msgid ""
+#~ "To browse files over the network, first <link xref=\"files-browse\">open "
+#~ "the file manager</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Za brskanje datotek na omreÅju najprej <link xref=\"files-browse"
+#~ "\">odprite upravljalnik datotek</link>"
+#~ msgid "Sound Files"
+#~ msgstr "ZvoÄne datoteke"
+#~ msgid ""
+#~ "You can <link xref=\"files-preview-music\">preview music and other sounds "
+#~ "files</link> by hovering your mouse. You can turn this feature on or off, "
+#~ "or turn it on only for files on your computer and local external drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "S prehodom miÅke lahko <link xref=\"files-preview-music\"> posluÅate "
+#~ "predogled glasbe in drugih zvoÄnih datotek</link>. To zmoÅnost lahko "
+#~ "vklopite ali izklopite ali pa jo vklopite samo za datoteke na svojem "
+#~ "raÄunalniku in krajevnih zunanjih diskih."
+#~ msgid ""
+#~ "You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
+#~ "network."
+#~ msgstr ""
+#~ "RaÄunalnike lahko poveÅete skupaj z ustvarjanjem <em>ad-hoc</em> "
+#~ "brezÅiÄnega omreÅja."
+#~ msgid "Connect directly to another computer with a wireless connection"
+#~ msgstr "PoveÅite se neposredno z drugim raÄunalnikom z brezÅiÄno povezavo"
+#~ msgid ""
+#~ "You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
+#~ "network. This is useful if one of the computers has a printer connected "
+#~ "to it that you want to share, or if you want to transfer files between "
+#~ "them."
+#~ msgstr ""
+#~ "RaÄunalnike lahko poveÅete skupaj s tvorbo <em>ad-hoc</em> brezÅiÄnega "
+#~ "omreÅja. To je uporabno, Äe je na enega od raÄunalnikov povezan "
+#~ "tiskalnik, ki ga Åelite souporabljati, ali pa Äe Åelite prenaÅati "
+#~ "datoteke med raÄunalnikoma."
+#~ msgid ""
+#~ "With a normal (<em>infrastructure</em>) wireless network, you would "
+#~ "connect both computers to a wireless network provided by wireless base "
+#~ "station or router. If you don't have a base station, however, an ad-hoc "
+#~ "network will still allow you to connect the computers to each other."
+#~ msgstr ""
+#~ "Z obiÄajnim (<em>infrastrukturnim</em>) brezÅiÄnim omreÅjem lahko "
+#~ "poveÅete oba raÄunalnika z brezÅiÄnim omreÅjem, ki ga zagotavlja "
+#~ "brezÅiÄna postaja ali usmerjevalnik. V primeru da brezÅiÄne postaje "
+#~ "nimate, vam omreÅje ad-hoc Åe vedno omogoÄa povezavo dveh raÄunalnikov "
+#~ "skupaj."
+#~ msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
+#~ msgstr "Za nastavitev ad-hoc brezÅiÄnega omreÅja:"
+#~ msgid ""
+#~ "On one of the computers, click the <gui>network menu</gui> on the top "
+#~ "panel and select <gui>Edit Connections</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na enem od raÄunalnikov kliknite na <gui>meni omreÅja</gui> na vrhnjem "
+#~ "pultu in izberite <gui>Uredi povezave</gui>."
+#~ msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Add</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pojdite na zavihek <gui>BrezÅiÄno</gui> in kliknite <gui>Dodaj</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Choose an <gui>SSID</gui>. This is the name of the network that other "
+#~ "people will be able to see."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izberite <gui>SSID</gui>. To je ime omreÅja, ki ga bodo lahko videli "
+#~ "drugi ljudje."
+#~ msgid ""
+#~ "Change the <gui>Mode</gui> to <gui>Ad-hoc</gui> and leave the other "
+#~ "settings at their defaults. Click <gui>Save</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spremenite <gui>NaÄin</gui> v <gui>Ad-hoc</gui> in pustite druge "
+#~ "nastavitve na njihovih privzetih vrednostih. Kliknite <gui>Shrani</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "On the other computer, click the <gui>network indicator</gui> on the top "
+#~ "bar and look for a network with the SSID you chose. It might take a "
+#~ "minute or two to appear in the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na drugem raÄunalniku kliknite na <gui>kazalnik omreÅja</gui> v vrhnji "
+#~ "vrstici in iÅÄite omreÅje z izbranim SSID-jem. Morda bo trajalo minuto "
+#~ "ali dve, da se pojavi na seznamu."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the name of your new ad-hoc network to connect to it. Once "
+#~ "connected, you will be able to access network shares and so on, like you "
+#~ "would if both computers were connected to a conventional wireless network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite ime novega omreÅja ad-hoc za povezavo z njim. Ko ste povezani, "
+#~ "boste lahko dostopali do souporabljenega omreÅja kot da bi bila "
+#~ "raÄunalnika povezana z obiÄajnim brezÅiÄnim omreÅjem ."
+#~ msgid ""
+#~ "These instructions will be different if one of the computers is not "
+#~ "running Linux. You may find it easiest to set-up the ad-hoc network on "
+#~ "the Linux computer and connect to it using the other computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ta navodila bodo bila drugaÄna, Äe na enem raÄunalniku ne teÄe Linux. "
+#~ "PriporoÄamo, da omreÅje ad-hoc nastavite na raÄunalniku z Linuxom in se "
+#~ "nanj poveÅete z drugim raÄunalnikom."
+#~ msgid ""
+#~ "Also note that some wireless network cards do not support ad-hoc "
+#~ "networking, so you will not be able to use them to create an ad-hoc "
+#~ "network."
+#~ msgstr ""
+#~ "UpoÅtevajte tudi, da nekatere brezÅiÄne kartice ne podpirajo povezav ad-"
+#~ "hoc, zato jih ne boste mogli uporabljati za ustvarjanje povezav ad-hoc."
+#~ msgid "Securing an ad-hoc network"
+#~ msgstr "Varnost omreÅja ad-hoc"
+#~ msgid ""
+#~ "Anyone in the area will be able to connect to your ad-hoc network, so "
+#~ "it's not very secure. You can add a <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
+#~ "\">WEP/WPA password</link> to the network to protect it from unauthorized "
+#~ "access."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kdorkoli v bliÅini se bo lahko povezal z vaÅim omreÅjem ad-hoc, zato ni "
+#~ "zelo varno. OmreÅju lahko dodate <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">geslo "
+#~ "WEP/WPA </link> in ga s tem zaÅÄitite pred neoverjeno uporabo."
+#~ msgid "To add a password:"
+#~ msgstr "Za dodajanje gesla:"
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and click <gui>Edit "
+#~ "Connections</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite na <gui>meni umreÅja</gui> na vrhnjem pultu in kliknite "
+#~ "<gui>Uredi povezave</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and "
+#~ "click <gui>Edit</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pojdite v zavihek <gui>BrezÅiÄno</gui>, izberite ad-hoc brezÅiÄno omreÅje "
+#~ "in kliknite <gui>Uredi</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Choose your own password and then click <gui>Save</gui>. The other "
+#~ "computers connected to the ad-hoc connection will have to reconnect and "
+#~ "you'll have to enter the password on each of them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izberite svoje geslo in nato kliknite <gui>Shrani</gui>. Drugi "
+#~ "raÄunalniki, ki so povezani s povezavo ad-hoc, se bodo morali znova "
+#~ "povezati in za vsakega od njih boste morali vnesti geslo."
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"net-chat-empathy\">Chat on any network using <app>Empathy</"
+#~ "app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">make video calls</link>, <link "
+#~ "xref=\"net-chat-skype\">install skype</link>, <link xref=\"net-chat-social"
+#~ "\">social networking apps</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"net-chat-empathy\">Klepet na kateremukoli omreÅju z "
+#~ "<app>Empathy</app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">video klici</"
+#~ "link>, <link xref=\"net-chat-skype\">namestitev skype</link>, <link xref="
+#~ "\"net-chat-social\">programi druÅabnih omreÅij</link>"
+#~ msgid "Chat &amp; Social Networking"
+#~ msgstr "Klepet in druÅabna omreÅja"
+#~ msgid ""
+#~ "With <app>Empathy</app> you can chat, call and video call with friends "
+#~ "and colleagues on a variety of networks"
+#~ msgstr ""
+#~ "Z <app>Empathy</app> lahko klepetate, vzpostavljate zvoÄne in video klice "
+#~ "s prijatelji in znanci na Åtevilnih omreÅjih."
+#~ msgid "Instant messaging on Ubuntu"
+#~ msgstr "Hipno sporoÄanje na Ubuntuju"
+#~ msgid ""
+#~ "With the <app>Empathy</app> application, you can chat with people online "
+#~ "and with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live "
+#~ "and many other chat programs. With a microphone or a webcam you can also "
+#~ "have audio or video calls."
+#~ msgstr ""
+#~ "Z <app>Empathy</app> lahko klepetati s povezanimi ljudmi in prijatelji, "
+#~ "ki uporabljajo Google Talk, AIM, Windows Live in veliko drugih programov "
+#~ "za klepet. Z mikrofonom ali spletno kamero lahko vzpostavite tudi zvoÄne "
+#~ "ali video klice."
+#~ msgid ""
+#~ "Empathy is installed by default in Ubuntu. Start <app>Empathy Instant "
+#~ "Messaging</app> from the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link>, the "
+#~ "<link xref=\"unity-launcher-intro\">launcher</link> or choose <gui>Chat</"
+#~ "gui> from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Messaging Menu</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Empathy je v Ubuntuju privzeto nameÅÄen. <app>Empathy hipni sporoÄnilnik</"
+#~ "app> lahko zaÅenete iz <link xref=\"unity-dash-intro\">pregledne ploÅÄe</"
+#~ "link> ali <link xref=\"unity-launcher-intro\">zaganjalnika</link> ali pa "
+#~ "tako, da iz <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Menija sporoÄanja</link> "
+#~ "izberete <gui>Klepet</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy etc) "
+#~ "from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Me Menu</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Svoje stanje hipnega sporoÄanja (Na voljo, Odsotno, Zaposleno, itd) lahko "
+#~ "spremenite iz <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Osebnega menija</link>."
+#~ msgid ""
+#~ "For help with using Empathy, read the <link href=\"ghelp:empathy"
+#~ "\">Empathy manual</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za pomoÄ pri uporabi Empathy si preberite <link href=\"ghelp:empathy"
+#~ "\">vodnik Empathy</link>."
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Skype</app> is proprietary software and must be installed manually "
+#~ "on Ubuntu"
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Skype</app> je lastniÅki program, zato ga je treba na Ubuntuju roÄno "
+#~ "namestiti."
+#~ msgid "How can I use Skype on Ubuntu?"
+#~ msgstr "Kako lahko na Ubuntuju uporabljam Skype?"
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Skype</app> is proprietary software that allows you to make calls "
+#~ "over the Internet using your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Skype</app> je lastniÅki program, ki vam omogoÄa klice preko "
+#~ "interneta z raÄunalnikom."
+#~ msgid ""
+#~ "Skype uses decentralized peer-to-peer technologies, so your calls do not "
+#~ "go through a central server, but through distributed servers and other "
+#~ "users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Skype uporablja decentralizirane tehnologije od sovrstnika do sovrstnika "
+#~ "zato vaÅi klici ne gredo skozi osrednji streÅnik ampak skozi "
+#~ "distribuirane streÅnike in druge uporabnike."
+#~ msgid ""
+#~ "The Skype software is free to use, but it is not free software; the "
+#~ "source code is proprietary and not available for modification."
+#~ msgstr ""
+#~ "Program Skype je brezplaÄen za uporabo, vendar ni prost program. Izvorna "
+#~ "koda je lastniÅka in ni na voljo za spreminjanje."
+#~ msgid ""
+#~ "Skype is not installed by default on Ubuntu. <link href=\"apt:skype"
+#~ "\">Install the <em>skype</em> package</link> to use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Skype privzeto na Ubuntuju ni nameÅÄen. Äe ga Åelite uporabiti, <link "
+#~ "href=\"apt:skype\">namestite paket <em>skype</em></link>."
+#~ msgid ""
+#~ "You need to <link xref=\"addremove-sources#canonical-partner\">activate "
+#~ "the Canonical Partner Repository</link> to install <app>Skype</app>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Za namestitev <app>Skype</app> boste morali <link xref=\"addremove-"
+#~ "sources#canonical-partner\">omogoÄiti skladiÅÄe partnerjev Canonicala</"
+#~ "link>."
+#~ msgid "Additional resources for help with <app>Skype</app>"
+#~ msgstr "Dodatni viri pomoÄi s <app>Skype</app>"
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeRecordingHowto\";> How "
+#~ "to record Skype conversations </link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeRecordingHowto\";> "
+#~ "Kako snemati pogovore s programom Skype </link>"
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"https://wiki.ubuntu.com/SkypeWebCams\";> A list of webcams "
+#~ "which are compatible with Skype </link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"https://wiki.ubuntu.com/SkypeWebCams\";> Seznam spletnih "
+#~ "kamer, ki so zdruÅljive s programom Skype </link>"
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeTroubleshooting\";> "
+#~ "Troubleshooting Skype - for advanced users </link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeTroubleshooting\";> "
+#~ "Odpravljanje teÅav s programom Skype - za napredne uporabnike </link>"
+#~ msgid ""
+#~ "Post to <em>Twitter</em>, <em>Facebook</em> and other social networking "
+#~ "sites directly from your desktop"
+#~ msgstr ""
+#~ "Objava na <em>Twitter</em>, <em>Facebook</em> in druga druÅabna omreÅja "
+#~ "neposredno z namizja"
+#~ msgid "Social networking from the desktop"
+#~ msgstr "DruÅabno omreÅje z namizja"
+#~ msgid ""
+#~ "With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from "
+#~ "your desktop. Ubuntu uses the <app>Gwibber</app> application to allow you "
+#~ "to organize your social networking sites in one place, and to post "
+#~ "updates from the <gui>Me Menu</gui> without opening any website."
+#~ msgstr ""
+#~ "Z Ubuntujem lahko objavljate na svojih najljubÅih spletiÅÄih druÅabnega "
+#~ "omreÅja s svojega namizja. Ubuntu za organizacijo spletiÅÄ druÅabnih "
+#~ "omreÅij na enem mestu in za objavljanje posodobitev iz <gui>Osebnega "
+#~ "menija</gui> brez odpiranja spletiÅÄ uporablja <app>Gwibber</app>."
+#~ msgid "To set up your social networking accounts:"
+#~ msgstr "Za nastavitev raÄunov druÅabnih omreÅij:"
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Me menu</link> on the right "
+#~ "hand side of the top panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite na <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Osebni meni</link> na "
+#~ "desni strani vrhnjega pulta."
+#~ msgid "Choose <gui>Broadcast Accounts...</gui>"
+#~ msgstr "Kliknite <gui>Oddajni raÄuni ...</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Choose the social networking site you want to set up and click <gui>Add</"
+#~ "gui>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izberite spletiÅÄe druÅabnega omreÅja, ki ga Åelite nastaviti in kliknite "
+#~ "<gui>Dodaj</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Authorize</gui> and insert your account settings for that "
+#~ "site, and follow the instructions"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite <gui>Overi</gui>, vstavite nastavitve raÄuna za spletiÅÄe in "
+#~ "sledite navodilom"
+#~ msgid ""
+#~ "You can now view your social networking messages from the <link xref="
+#~ "\"unity-appmenu-intro\"> Messaging menu</link> on the right hand side of "
+#~ "the top bar, in the <gui>Broadcast</gui> section. Click on any of the "
+#~ "items in that section to open <gui>Gwibber</gui> and to read or post "
+#~ "messages to your social network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sedaj lahko vidite sporoÄila druÅabnih omreÅij iz <link xref=\"unity-"
+#~ "appmenu-intro\"> Menija sporoÄanja</link> na desni strani vrhnje vrstice "
+#~ "v odseku <gui>RazprÅeno oddajanje</gui>. Kliknite na enega od predmetov v "
+#~ "tem odseku za odprtje programa <gui>Gwibber</gui> in za branje ali "
+#~ "objavljanje sporoÄil na vaÅe druÅabno omreÅje."
+#~ msgid ""
+#~ "You can download a PDF guide to using <app>Gwibber</app> <link href=\" "
+#~ "http://gwibber.com/docs/user-guide/current/";
+#~ "master_social_networking_with_gwibber.pdf\"> from the Gwibber website</"
+#~ "link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "PDF vodiÄ za uporabo <app>Gwibber</app>-ja lahko prenesete iz <link href="
+#~ "\" http://gwibber.com/docs/user-guide/current/";
+#~ "master_social_networking_with_gwibber.pdf\"> spletne strani za Gwibber</"
+#~ "link>."
+#~ msgid "What applications can I use to make video calls?"
+#~ msgstr "Katere programe lahko uporabim za izvajanje video klicev?"
+#~ msgid ""
+#~ "You can make video calls from Ubuntu without installing any additional "
+#~ "software using <app>Empathy</app> - via the <em>Google Talk</em>, <em>MSN "
+#~ "</em>, <em>Jabber </em>, and <em>SIP</em> networks. See <link href="
+#~ "\"ghelp:empathy?audio-video\">the Empathy manual</link> for help on "
+#~ "making video calls with <app>Empathy</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Video klice lahko izvajate iz Ubuntuja brez namestitve dodatnih programov "
+#~ "z <app>Empathy</app> preko omreÅij <em>Google Talk</em>, <em>MSN </em>, "
+#~ "<em>Jabber </em> in <em>SIP</em>. Oglejte si <link href=\"ghelp:empathy?"
+#~ "audio-video\">vodnik Empathy</link> za pomoÄ pri video klicih z "
+#~ "<app>Empathy</app>."
+#~ msgid "Other applications which support video calls include"
+#~ msgstr "Drugi programi, ki podpirajo video klice vkljuÄujejo"
+#~ msgid "<app>Skype</app>"
+#~ msgstr "<app>Skype</app>"
+#~ msgid "<app>Ekiga</app>"
+#~ msgstr "<app>Ekiga</app>"
+#~ msgid "Change the default web browser"
+#~ msgstr "Sprememba privzetega spletnega brskalnika"
+#~ msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
+#~ msgstr "Izberite <gui>Podrobnosti o povezavi</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Ubuntu comes equipped with the <app>Uncomplicated Firewall</app> "
+#~ "(<app>ufw</app>) but the firewall is not enabled by default. Because "
+#~ "Ubuntu does not have any open network services (except for basic network "
+#~ "infrastructure) in the default installation, a firewall is not needed to "
+#~ "block incoming attempted malicious connections."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ubuntu vsebuje <app>Nezapleten poÅarni zid</app> (<app>ufw</app>), vendar "
+#~ "privzeto ni omogoÄen. Ker Ubuntu v privzeti namestitvi nima odprtih "
+#~ "storitev omreÅja (razen osnovne infrastrukture omreÅja), poÅarni zid za "
+#~ "blokiranje zlonamernih povezav ni zahtevan."
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about how to use ufw, see the <link href=\"https://";
+#~ "wiki.ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\">online documentation</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za veÄ podrobnosti o uporabi ufw si oglejte <link href=\"https://wiki.";
+#~ "ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\">spletno dokumentacijo</link>."
+#~ msgid "Turn the firewall on or off"
+#~ msgstr "Vklop ali izklop poÅarnega zidu"
+#~ msgid ""
+#~ "To turn on the firewall, enter <cmd>sudo ufw enable</cmd> in a terminal. "
+#~ "To turn off ufw, enter <cmd>sudo ufw disable</cmd>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za vklop poÅarnega zidu v terminal vpiÅite <cmd>sudo ufw enable</cmd>. Za "
+#~ "izklop ufw vnesite <cmd>sudo ufw disable</cmd>"
+#~ msgid "Allow or block specific network activity"
+#~ msgstr "OmogoÄitev ali blokiranje doloÄene omreÅne dejavnosti"
+#~ msgid ""
+#~ "Many programs are built to offer network services. For instance, you can "
+#~ "share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on "
+#~ "which additional programs you install, you may need to adjust the "
+#~ "firewall to allow these services to work as intended. UfW comes with a "
+#~ "number of rules already pre-configured. For instance, to allow <app>SSH</"
+#~ "app> connections, enter <cmd>sudo ufw allow ssh</cmd> in a terminal. To "
+#~ "block ssh, enter <cmd>sudo ufw block ssh</cmd>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veliko programov ponuja omreÅne storitve. Na primer, lahko souporabite "
+#~ "vsebino ali pustite nekomu drugemu, da si oddaljeno ogleda vaÅe namizje. "
+#~ "Äe ste namestili dodatne programe, boste morda morali prilagoditi poÅarni "
+#~ "zid, ki tem storitvam omogoÄa, da pravilno delujejo. UfW vsebuje Åtevilna "
+#~ "prednastavljena pravila. Äe Åelite na primer dovoliti povezave <app>SSH</"
+#~ "app> v terminal vnesite <cmd>sudo ufw allow ssh</cmd>. Za blokiranje ssh "
+#~ "vnesite <cmd>sudo ufw block ssh</cmd>."
+#~ msgid ""
+#~ "To check the current status of ufw, enter <cmd>sudo ufw status</cmd> in a "
+#~ "terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za preverjanje trenutnega stanja ufv v terminal vnesite <cmd>sudo ufw "
+#~ "status</cmd>"
+#~ msgid "Use ufw without a terminal"
+#~ msgstr "Uporaba ufw brez terminala"
+#~ msgid ""
+#~ "You can also install <app>gufw</app> if you prefer to set up the firewall "
+#~ "without using a terminal. To install, click <link href=\"apt:gufw\">this "
+#~ "link</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da poÅarni zid rajÅi nastavljate brez terminala, lahko "
+#~ "namestite <gui>gufw</gui>. Za namestitev kliknite na  <link href=\"apt:"
+#~ "gufw\">to povezavo</link>."
+#~ msgid ""
+#~ "You can launch this program by searching for <app>Firewall Configuration</"
+#~ "app> in the <gui>Dash</gui>. The program does not need to be kept open "
+#~ "for the firewall to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ta program lahko zaÅenete z iskanjem <app>Nastavitve poÅarnega zidu</app> "
+#~ "v <gui>Pregledni ploÅÄi</gui>. Da poÅarni zid deluje, programa ni treba "
+#~ "imeti odprtega."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and select <gui>Edit "
+#~ "Connections</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite na <gui>meni omreÅja</gui> na vrhnjem pultu in izberite "
+#~ "<gui>Urejanje povezav</gui>."
+#~ msgid "Click <gui>Save</gui>."
+#~ msgstr "Kliknite <gui>Shrani</gui>."
+#~ msgid "Close the network settings window."
+#~ msgstr "Zaprite okno omreÅnih nastavitev."
+#~ msgid "How to install Flash"
+#~ msgstr "Kako namestiti Flash"
+#~ msgid ""
+#~ "Click <link href=\"apt:flashplugin-installer\">this link</link> to launch "
+#~ "the <app>Software Center</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite <link href=\"apt:flashplugin-installer\">to povezavo</link> za "
+#~ "zagon <app>Programskega srediÅÄa</app>."
+#~ msgid ""
+#~ "Read the information and reviews to make sure you want to install Flash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Preberite si opis in mnenja in se prepriÄajte, da Åelite namestiti Flash."
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to install Flash, click <gui>Install</gui> from the "
+#~ "Software Center window."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da izberete namestitev Flash, v oknu Programskega srediÅÄa "
+#~ "kliknite <gui>Namesti</gui>."
+#~ msgid "<link href=\"apt:browser-plugin-gnash\">Gnash</link>"
+#~ msgstr "<link href=\"apt:browser-plugin-gnash\">Gnash</link>"
+#~ msgid "<link href=\"apt:browser-plugin-lightspark\">LightSpark</link>"
+#~ msgstr "<link href=\"apt:browser-plugin-lightspark\">LightSpark</link>"
+#~ msgid "Help your browser work with websites that require Java."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pomagajte svojemu brskalniku delovati s spletiÅÄi, ki zahtevajo Javo."
+#~ msgid "Install the Java browser plug-in"
+#~ msgstr "NameÅÄanje vstavka Java za brskalnike"
+#~ msgid ""
+#~ "Some websites use small <em>Java</em> programs, which require a Java "
+#~ "plugin to be installed in order to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nekatera spletiÅÄa uporabljajo majhne programe <em>Java</em>, ki za "
+#~ "izvajanje zahtevajo nameÅÄen vstavek Java."
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Install the icedtea6-plugin package</"
+#~ "link> to view Java programs in your browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Namestite paket icedtea6-plugin</link> "
+#~ "za ogled programov Java v spletnem brskalniku."
+#~ msgid "Select <gui>Connection Information</gui>."
+#~ msgstr "Izberite <gui>Podrobnosti o povezavi</gui>."
+#~ msgid "Connect to the internet using mobile broadband"
+#~ msgstr "Povezava na internet z uporabo mobilnega Åirokoposovnega omreÅja"
+#~ msgid "Connect to mobile broadband"
+#~ msgstr "Povezava z mobilnim Åirokopasovnim omreÅjem"
+#~ msgid ""
+#~ "<em>Mobile Broadband</em> refers to any kind of high speed Internet "
+#~ "connection which is provided by an external device such as a 3G USB stick "
+#~ "or mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some "
+#~ "laptops have recently been produced with mobile broadband devices already "
+#~ "inside them."
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Mobilno Åirokopasovno omreÅje</em> je katerakoli vrsta "
+#~ "Åirokopasovnega ineternetne povezave, ki jo zagotavlja zunanja naprava "
+#~ "kot je 3G kljuÄek USB ali mobilni telefon z vgrajeno podatkovno povezavo "
+#~ "HSPA/UMTS/GPRS. Nekateri novejÅi prenosniki imajo naprave mobilne "
+#~ "Åirokopasovne povezave Åe vgrajene."
+#~ msgid ""
+#~ "Most mobile broadband devices should be recognised automatically when you "
+#~ "connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "VeÄina mobilnih Åirokopasovnih naprav bi morala biti ob vstavitvi v "
+#~ "raÄunalnik samodejno prepoznana. Ubuntu vas bo pozval k nastavitvi "
+#~ "naprave."
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard will open "
+#~ "automatically when you connect the device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ko poveÅete napravo, se bo samodejno odprl Äarovnik <gui>Nova mobilna "
+#~ "Åirokopasovna povezava</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Forward</gui> and enter your details, including the country "
+#~ "where your Mobile Broadband device was issued, the network provider and "
+#~ "type of connection (for example, <em>Contract</em> or <em>pre-pay</em>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite <gui>Naprej</gui> in vnesite svoje podrobnosti vkljuÄno z drÅavo "
+#~ "kjer je bila mobilna Åirokopasovna naprava izdana, ponudnikom omreÅja in "
+#~ "vrsto povezave (na primer, <em>NaroÄnina</em> ali <em>predplaÄniÅko</em>)."
+#~ msgid "Give your connection a name and click <gui>Apply</gui>."
+#~ msgstr "Dajte povezavi imen in kliknite <gui>Uveljavi</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Your connection is now ready to use. To connect, click the <gui>network "
+#~ "menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and select your new connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "VaÅa povezava je zdaj pripravljena na uporabo. Za povezavo kliknite na "
+#~ "<gui>meni omreÅja</gui> na <gui>vrhnjem pultu</gui> in izberite novo "
+#~ "povezavo."
+#~ msgid ""
+#~ "To disconnect, click the <gui>network menu</gui> in the top panel and "
+#~ "click <gui>Disconnect</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za prekinitev povezave kliknite na <gui>meni omreÅja</gui> na vrhnjem "
+#~ "pultu in kliknite <gui>Prekini povezavo</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you are not prompted to configure the device when you connect it, it "
+#~ "may still be recognised by Ubuntu. In such cases you can add the "
+#~ "connection manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da ob povezavi naprave niste pozvani za njeno nastavitev, jo je "
+#~ "morda Ubuntu vseeno prepoznal. V takih primerih lahko povezavo roÄno "
+#~ "dodate."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">network menu</link> in the "
+#~ "top panel and select <gui>Edit Connections...</gui>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite na <link xref=\"unity-appmenu-intro\">meni omreÅja</link> na "
+#~ "vrhnjem pultu in izberite <gui>Urejanje povezav ...</gui>."
+#~ msgid "Swith to the <gui>Mobile Broadband</gui> tab."
+#~ msgstr "Preklopite na zavihek <gui>Mobilni Åirokopasovni dostop</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "This should open the <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard. "
+#~ "Enter your details as described above."
+#~ msgstr ""
+#~ "To bi moralo odpreti Äarovnik <gui>Nova mobilna Åirokopasovna povezava</"
+#~ "gui>. Vnesite svoje podrobnosti kot je opisano zgoraj."
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Type <input>nm-"
+#~ "applet</input>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. VpiÅite "
+#~ "<input>nm-applet</input>"
+#~ msgid "There's no network menu in the top panel"
+#~ msgstr "Na vrhnjem pultu ni menija omreÅja"
+#~ msgid ""
+#~ "If the network menu has disappeared from the top panel, your <app>Network "
+#~ "Manager</app> may not be running. To start it up again:"
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da je meni omreÅja iz vrhnjega pulta izginil, se "
+#~ "<app>Upravljalnik omreÅij</app> morda ne izvaja. Za njegov ponovni zagon:"
+#~ msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
+#~ msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
+#~ msgid "Type <input>nm-applet</input> and press <gui>Enter</gui>."
+#~ msgstr "Vtipkajte <cmd>nm-applet</cmd> in pritisnite <key>Enter</key>."
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Wireless Network Authentication</gui> box may pop up. Enter your "
+#~ "password in the appropriate box and click <gui>Connect</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Morda se bo pojavilo polje <gui>Overitev brezÅiÄnega omreÅja</gui>. "
+#~ "Vnesite svoje geslo v ustrezno polje in kliknite <gui>PoveÅi</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "If this doesn't work, there could be a problem with the Network Manager. "
+#~ "To see if this is the case, go to the <link xref=\"unity-dash-intro"
+#~ "\">dash</link> and open the Terminal. Type <cmd>nm-applet</cmd> and press "
+#~ "<key>Enter</key> and see if the network menu appears. If it doesn't, you "
+#~ "should see some error messages appear in the Terminal. These should tell "
+#~ "you what is going wrong, but they may be quite technical in nature. If "
+#~ "so, ask for help on a support forum and quote these error messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru, da to ne deluje, imate morda teÅavo z Upravljalnikom omreÅja. "
+#~ "Äe Åelite preveriti ali je to res, pojdite v <link xref=\"unity-dash-intro"
+#~ "\">pregledno ploÅÄo</link> in odprite Terminal. Vnesite <cmd>nm-applet</"
+#~ "cmd>, pritisnite <key>Enter</key> in preverite, Äe se pojavi meni "
+#~ "omreÅja. V primeru da se ne, si oglejte sporoÄila o napaki, ki se "
+#~ "pojavijo v Terminalu. To bi vam moralo povedati kaj je narobe, vendar je "
+#~ "lahko zelo tehniÄno. V tem primeru vpraÅajte za pomoÄ na podpornem forumu "
+#~ "in navedite ta sporoÄila o napaki."
+#~ msgid "Make your network connection available to all users."
+#~ msgstr "Naredite svojo povezavo na voljo vsem uporabnikom."
+#~ msgid ""
+#~ "Find the connection you want everyone to be able to use. You will "
+#~ "probably need to switch to the <gui>Wireless</gui> tab. Select the "
+#~ "network name and then click <gui>Edit</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Najdite povezavo do katere Åelite omogoÄiti dostop vsem uporabnikom. "
+#~ "Verjetno boste morali izbrati zavihek <gui>BrezÅiÄno</gui>. Kliknite na "
+#~ "ime omreÅja in nato kliknite <gui>Uredi</gui>."
+#~ msgid "Connect to a private local network over the internet."
+#~ msgstr "Povezava z zasebnim brezÅiÄnim omreÅjem preko interneta."
+#~ msgid "Virtual Private Networks (VPNs)"
+#~ msgstr "Navidezna zasebna omreÅja (VPN-ji)"
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and, under <gui>VPN "
+#~ "Connections</gui>, select <gui>Configure VPN</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite na <gui>meni omreÅja</gui> na vrhnjem pultu in pod <gui>Povezave "
+#~ "VPN</gui> izberite <gui>Nastavi VPN</gui>"
+#~ msgid "Click the network menu on the top panel and uncheck Enable Wireless."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite na meni omreÅja na vrhnjem pultu in odstranite oznako OmogoÄi "
+#~ "brezÅiÄno omreÅje."
+#~ msgid ""
+#~ "To turn wireless back on, click the <gui>network menu</gui> on the top "
+#~ "panel and select <gui>Enable Wireless</gui> so that it has a checkmark in "
+#~ "front of it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za ponoven vklop brezÅiÄnega omreÅja kliknite na <gui>omreÅni meni</gui> "
+#~ "na vrhnjem pultu in izberite <gui>OmogoÄi brezÅiÄno omreÅje</gui> tako da "
+#~ "ima spredaj kljukico."
+#~ msgid ""
+#~ "Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off <link "
+#~ "xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetooth</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "VaÅ prenosnik morda Åe vedno vsesmerno oddaja, Äe niste <link xref="
+#~ "\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetootha</link> izklopili."
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that "
+#~ "it is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da imate na svojem raÄunalniku stikalo brezÅiÄne kartice, se "
+#~ "prepriÄajte, da je vklopljeno."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>network menu</gui> in the <gui>top panel</gui>, and look "
+#~ "for your desired network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite na <gui>meni omreÅja</gui> na <gui>vrhnjem pultu</gui> in "
+#~ "poiÅÄite svoje Åeleno omreÅje."
+#~ msgid "Select the name of your wireless network."
+#~ msgstr "Izberite ime svojega brezÅiÄnega omreÅja."
+#~ msgid ""
+#~ "Connecting to a wireless network is easy in most cases, but there can "
+#~ "sometimes be problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Povezovanje z brezÅiÄnim omreÅjem je v veÄini primerov enako, vendar "
+#~ "lahko vÄasih pride do teÅav."
+#~ msgid ""
+#~ "If you experience any trouble with accessing your network, visit some of "
+#~ "the other networking-related help topics by clicking on one of the \"See "
+#~ "Also\" links at the bottom of this page."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da imate teÅave z dostopom do svojega omreÅja, obiÅÄite nekaj "
+#~ "drugih tem pomoÄi povezanih z omreÅjem s klikom na povezave \"Oglejte si "
+#~ "tudi\" na dnu te strani."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and select "
+#~ "<gui>Connect to Hidden Wireless Network</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite na <gui>meni omreÅja</gui> na vrhnjem pultu in izberite "
+#~ "<gui>Povezava s skritim brezÅiÄnim omreÅjem</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "To connect to a hidden wireless network, click the <gui>network menu</"
+#~ "gui> on the top panel and select <gui>Connect to Hidden Wireless Network</"
+#~ "gui>. In the window that appears, type the network name, choose the type "
+#~ "of wireless security and click <gui>Connect</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za povezavo s skritim brezÅiÄnim omreÅjem kliknite na <gui>meni omreÅja</"
+#~ "gui> na vrhnji vrstici in izberite <gui>Povezava s skritim brezÅiÄnim "
+#~ "omreÅjem</gui>. V okno, ki se pojavi, vtipkajte ime omreÅja, izberite "
+#~ "vrsto brezÅiÄne varnosti in kliknite <gui>PoveÅi se</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "This guide is designed to help you troubleshoot and resolve problems with "
+#~ "accessing a wireless network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ta vodnik je zasnovan, da bi vam pomagal odpravljanje teÅav z dostopom do "
+#~ "brezÅiÄnih omreÅij."
+#~ msgid ""
+#~ "Due to the technical nature of troubleshooting network problems, this "
+#~ "guide contains some commands that will need to be entered into a "
+#~ "<app>terminal</app> window. While this may seem intimidating at first, do "
+#~ "not be afraid! The guide will direct you at each step."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zaradi tehniÄne narave odpravljanja omreÅnih teÅav ta vodiÄ vsebuje "
+#~ "nekatere ukaze, ki jih boste morali vnesti v okno <app>terminala</app>. "
+#~ "Äeprav se to morda sprva zdi zastraÅujoÄe, se ne bojte! Ta vodiÄ vas bo "
+#~ "vodil Äez vsak korak."
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-initial-check\">Perform an "
+#~ "initial check</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-initial-check\">Izvedite "
+#~ "zaÄetno preverjanje</link>"
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-hardware-info\">Gather "
+#~ "information about your hardware</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-hardware-info\">Zberite podatke "
+#~ "o strojni opremi</link>"
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-hardware-check\">Check your "
+#~ "hardware</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-hardware-check\">Preverite "
+#~ "strojno opremo</link>"
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Check your "
+#~ "device drivers</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Preverite "
+#~ "gonilnike naprave</link>"
+#~ msgid "Troubleshoot your connection to a wireless network."
+#~ msgstr "Odpravljanje teÅav s povezavo z brezÅiÄnim omreÅjem."
+#~ msgid "Check your device drivers"
+#~ msgstr "Preverite gonilnike za svojo napravo"
+#~ msgid "Check for automatically loaded drivers"
+#~ msgstr "Preverite za samodejno naloÅene gonilnike"
+#~ msgid ""
+#~ "Your device may already be supported with a preinstalled driver. To check "
+#~ "if a driver was automatically loaded, run <cmd>sudo lshw -C network</"
+#~ "cmd>. Look in the line that begins with <gui>configuration:</gui> for the "
+#~ "word <em>driver</em>. If this exists, a driver has already been installed "
+#~ "and loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "VaÅo napravo morda Åe podpira predhodno nameÅÄen gonilnik. Äe je bil "
+#~ "gonilnik samodejno naloÅen, lahko preverite z ukazom <cmd>sudo lshw -C "
+#~ "network</cmd>. V vrstici, ki se zaÄne z <gui>configuration:</gui>, "
+#~ "najdite besedo <em>driver</em>. V primeru da obstaja, je bil gonilnik Åe "
+#~ "nameÅÄen in naloÅen."
+#~ msgid ""
+#~ "If you are not running the most recent kernel, update your system first. "
+#~ "Drivers, especially wireless, are constantly being added and modified. "
+#~ "You can do this by clicking on the <link xref=\"unity-appmenu-intro"
+#~ "\">session menu</link> and selecting <gui>System Settings</gui>. In the "
+#~ "System section, click <gui>Update Manager</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da ne poganjate najnovejÅega jedra najprej posodobite svoj "
+#~ "sistem. Gonilniki, Åe posebno brezÅiÄni, se stalno dodajajo in "
+#~ "spreminjajo. To lahko storite s klikom na <link xref=\"unity-appmenu-intro"
+#~ "\">meni seje</link> in izbiro <gui>Nastavitve sistema</gui>. V odseku "
+#~ "sistem kliknite na <gui>Upravljalnik posodobitev</gui>."
+#~ msgid "Find additional Linux drivers"
+#~ msgstr "Najdite dodatne gonilnike Linux"
+#~ msgid ""
+#~ "You can check for additional Linux drivers in the following locations:"
+#~ msgstr "Dodatne gonilnike Linux lahko najdete na naslednjih mestih:"
+#~ msgid ""
+#~ "Check for a driver by clicking the <link xref=\"unity-appmenu-intro"
+#~ "\">session menu</link> and selecting <gui>System Settings</gui>. In the "
+#~ "Hardware section, click <gui>Additional Drivers</gui>. Wait a moment for "
+#~ "Ubuntu to update its database."
+#~ msgstr ""
+#~ "Preverite za obstoj gonilnika s klikom na <link xref=\"unity-appmenu-intro"
+#~ "\">meni seje</link> in izbiro <gui>Nastavitve sistema</gui>. V odseku "
+#~ "Strojna oprema kliknite <gui>Dodatni gonilniki</gui>. PoÄakajte trenutek, "
+#~ "da Ubuntu posodobi svojo podatkovno zbirko."
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the drivers found in <app>Additional Drivers</app> are "
+#~ "proprietary and the source code isn't freely available. Therefore, Linux "
+#~ "community developers are unable to fix any security or functionality "
+#~ "problems in the driver. These drivers also cannot be installed "
+#~ "automatically as part of Ubuntu. If you are willing to accept this "
+#~ "limitation, activate the driver."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veliko gonilnikov, ki jih najdete v programu <app>Dodani gonilniki</app>, "
+#~ "je lastniÅkih in izvorna koda ni prosto dostopna. Zato razvijalci "
+#~ "skupnosti Linux ne morejo popraviti teÅav z varnostjo ali zmoÅnostmi v "
+#~ "gonilniku. Teh gonilnikov tudi ni mogoÄe samodejno namestiti kot del "
+#~ "Ubuntuja. V primeru da ste to omejitev pripravljeni sprejeti, omogoÄite "
+#~ "gonilnik."
+#~ msgid "Search your card manufacturer's website for a Linux driver."
+#~ msgstr "IÅÄite gonilnik Linux na spletiÅÄu proizvajalca vaÅe kartice."
+#~ msgid "Use Ndiswrapper for cards without a Linux driver"
+#~ msgstr "Za kartice brez gonilnika Linux uporabite Ndiswrapper"
+#~ msgid ""
+#~ "If you find your card does not have a Linux driver you could try "
+#~ "<app>ndiswrapper</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da vaÅa kartica nima gonilnika Linux, lahko poskusite s "
+#~ "programom <app>ndiswrapper</app>."
+#~ msgid ""
+#~ "Check the <link href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/";
+#~ "\">device database</link> to see if your card is supported by ndiswrapper."
+#~ msgstr ""
+#~ "Preverite <link href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/";
+#~ "\">podatkovno zbirko naprav</link> in preverite, Äe ndiswrapper podpira "
+#~ "vaÅo kartico."
+#~ msgid ""
+#~ "Full information on ndiswrapper kept on <link href=\"https://help.ubuntu.";
+#~ "com/community/WifiDocs/Driver/Ndiswrapper\">this page</link> including "
+#~ "troubleshooting help specific to ndiswrapper."
+#~ msgstr ""
+#~ "VeÄ podrobnosti o ndiswrapper vkljuÄno s pomoÄjo odpravljanja teÅav za "
+#~ "ndiswrapper lahko najdete na <link href=\"https://help.ubuntu.com/";
+#~ "community/WifiDocs/Driver/Ndiswrapper\">tej strani</link>."
+#~ msgid "Check Driver"
+#~ msgstr "Preverite gonilnik"
+#~ msgid ""
+#~ "If you ran <cmd>lshw -C network</cmd> and saw a driver bound to the "
+#~ "device then let's test to make sure it's communicating with the kernel. "
+#~ "You can also go back to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-"
+#~ "initial-check\">Initial Check page</link> to check for any signs of "
+#~ "connectivity."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da ste pognali <cmd>lshw -C network</cmd> in videli gonilnik, "
+#~ "povezan z napravo, preizkusite, Äe se sporazumeva z jedrom. Lahko greste "
+#~ "tudi nazaj na stran <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-initial-"
+#~ "check\">ZaÄetno preverjanje</link> in preverite ali obstajajo kakÅni "
+#~ "znaki povezljivosti."
+#~ msgid ""
+#~ "Run <cmd>sudo lsmod</cmd> to see if the driver is loaded. Look for the "
+#~ "driver name that was listed in the \"configuration\" line output of lshw."
+#~ msgstr ""
+#~ "ZaÅenite <cmd>sudo lsmod</cmd> za preverjanje, Äe je gonilnik naloÅen. "
+#~ "IÅÄite gonilnik, ki je bil izpisan v vrstici \"configuration\" izpisa "
+#~ "ukaza lshw."
+#~ msgid ""
+#~ "If you did not see the driver module in the list then use <cmd>sudo "
+#~ "modprobe</cmd> to load it."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da modula gonilnika na seznamu niste videli, za njegovo "
+#~ "nalaganje uporabite <cmd>sudo modprobe</cmd>."
+#~ msgid ""
+#~ "Run <cmd>sudo iwconfig</cmd>. If you see output like in the example in "
+#~ "the command section then the driver is at least identifying the device as "
+#~ "a wireless device to the kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "PoÅenite <cmd>sudo iwconfig</cmd>. V primeru da vidite izhod kot je v "
+#~ "primeru v odseku ukaz, potem gonilnik napravo jedru predstavlja kot "
+#~ "brezÅiÄno napravo."
+#~ msgid ""
+#~ "Run the command <cmd>sudo iwlist scan</cmd> to scan for a wireless access "
+#~ "point. If an access point is identified, the card is probably working "
+#~ "properly as it can complete a wireless interface task."
+#~ msgstr ""
+#~ "PoÅenite ukaz <cmd>sudo iwlist scan</cmd> za iskanje brezÅiÄne dostopne "
+#~ "toÄke. V primeru da dostopno toÄko najdete, kartica verjetno pravilno "
+#~ "deluje in se boste z njo lahko povezali."
+#~ msgid ""
+#~ "To find more information about all the commands used in this guide, click "
+#~ "<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/";
+#~ "WirelessTroubleShootingGuide/Commands\">here</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za veÄ podrobnosti o vseh ukazih v tem vodiÄu kliknite <link href="
+#~ "\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessTroubleShootingGuide/";
+#~ "Commands\">sem</link>."
+#~ msgid "Let's see if your computer recognizes your wireless adapter."
+#~ msgstr "Preverimo, Äe vaÅ raÄunalnik prepozna vaÅ brezÅiÄni vmesnik."
+#~ msgid ""
+#~ "Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</"
+#~ "cmd>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Odprite okno <app>terminala</app> in vnesite <cmd>sudo lshw -C network</"
+#~ "cmd>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you get no response, you may need to install the <app>lshw</app> "
+#~ "program on your computer; you can install it by typing <code>sudo apt-get "
+#~ "install lshw</code> in a terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru, da odziva ne dobite, boste morda na svoj raÄunalnik morali "
+#~ "namestiti program <app>lshw</app>. Namestite ga lahko z vnosom <code>sudo "
+#~ "apt-get install lshw</code>."
+#~ msgid ""
+#~ "*-network\n"
+#~ "       description: Wireless interface\n"
+#~ "       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
+#~ "       vendor: Intel Corporation\n"
+#~ "       physical id: 0\n"
+#~ "       bus info: pci 0000:03:00.0\n"
+#~ "       logical name: wlan0\n"
+#~ "       version: 02\n"
+#~ "       serial: 00:1b:77:11:5a:a7\n"
+#~ "       width: 32 bits\n"
+#~ "       clock: 33MHz\n"
+#~ "       capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet "
+#~ "physical wireless\n"
+#~ "       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 driverversion=2.6.38.2-"
+#~ "9.fc15.i686\n"
+#~ "       firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes "
+#~ "multicast=yes\n"
+#~ "       wireless=IEEE 802.11abg\n"
+#~ "       resources: irq:46 memory:edf00000-edf00fff"
+#~ msgstr ""
+#~ "*-network\n"
+#~ "       description: Wireless interface\n"
+#~ "       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
+#~ "       vendor: Intel Corporation\n"
+#~ "       physical id: 0\n"
+#~ "       bus info: pci 0000:03:00.0\n"
+#~ "       logical name: wlan0\n"
+#~ "       version: 02\n"
+#~ "       serial: 00:1b:77:11:5a:a7\n"
+#~ "       width: 32 bits\n"
+#~ "       clock: 33MHz\n"
+#~ "       capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet "
+#~ "physical wireless\n"
+#~ "       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 driverversion=2.6.38.2-"
+#~ "9.fc15.i686\n"
+#~ "       firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes "
+#~ "multicast=yes\n"
+#~ "       wireless=IEEE 802.11abg\n"
+#~ "       resources: irq:46 memory:edf00000-edf00fff"
+#~ msgid ""
+#~ "If a wireless device is not listed, the next steps will help you to "
+#~ "locate the hardware information."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da brezÅiÄna naprava ni napisana vam bodo naslednji koraki "
+#~ "pomagali najti podrobnosti o strojni opremi."
+#~ msgid "Further wireless hardware checks"
+#~ msgstr "Nadaljnja preverjanja brezÅiÄne strojne opreme"
+#~ msgid ""
+#~ "Because your wireless adapter was not found with the previous command, "
+#~ "you need to take further steps to make sure your computer recognizes your "
+#~ "adapter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ker vaÅega brezÅiÄnega prilagodilnika s prejÅnjim ukazom ni bilo mogoÄe "
+#~ "najti, boste morali izvesti nadaljnje korake, da bo vaÅ raÄunalnik "
+#~ "prepozna vaÅ prilagodilnik."
+#~ msgid "Checking for a PCI (internal) device"
+#~ msgstr "Preverjanje za PCI (notranjo) napravo"
+#~ msgid ""
+#~ "To check if your computer can recognize your PCI wireless adapter, enter "
+#~ "<cmd>sudo lspci</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
+#~ "list of PCI devices that it has found on your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Äe Åelite preveriti, ali raÄunalnik prepozne PCI mreÅno kartico, v okno "
+#~ "terminala vnesite <cmd>sudo lspci</cmd>. Terminal bo izpisal seznam "
+#~ "naprav, ki jih je naÅel v tem raÄunalniku."
+#~ msgid ""
+#~ "Although this may be a bit difficult to read-through, look for the name "
+#~ "and model number of your wireless adapter. Here is an example of what a "
+#~ "PCI device listing may look like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izpis bo morda teÅko prebrati. IÅÄite ime in Åtevilko modela svojega "
+#~ "brezÅiÄnega prilagodilnika. Tukaj je prikazano, kako je lahko videti "
+#~ "izpis PCI."
+#~ msgid "Checking for a USB device"
+#~ msgstr "Preverjanje za napravo USB"
+#~ msgid ""
+#~ "To check if your computer recognizes your USB wireless adapter, enter "
+#~ "<cmd>sudo lsusb</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
+#~ "list of USB devices that it has found on your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za preverjanje, Äe vaÅ raÄunalnik prepozna brezÅiÄni prilagodilnik USB, v "
+#~ "okno terminala vnesite <cmd>sudo lsusb</cmd>. Terminal bo prikazal seznam "
+#~ "naprav USB, ki ste jih naÅli na svojem raÄunalniku."
+#~ msgid ""
+#~ "Although it may be difficult to read-through, look for the name and model "
+#~ "number of your USB wireless adapter. Here is some sample output from the "
+#~ "<cmd>lsusb</cmd> command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izpis bo morda teÅko prebrati. IÅÄite ime in Åtevilko modela svojega "
+#~ "brezÅiÄnega prilagodilnika USB. Tukaj je prikazano, kako je lahko videti "
+#~ "izpis ukaza <cmd>lsusb</cmd>:"
+#~ msgid ""
+#~ "To check if your computer recognizes your PCMCIA adapter, complete the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ali vaÅ raÄunalnik prepozna prilagodilnik PCMCIA lahko preverite z "
+#~ "izvedbo naslednjih korakov:"
+#~ msgid "Log in when/if prompted."
+#~ msgstr "Prijavi se Äe/ob pozivu."
+#~ msgid ""
+#~ "When the desktop loads, open a terminal window and type the following "
+#~ "command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ko se namizje naloÅi, odprite okno terminala in vanj vnesite naslednji "
+#~ "ukaz:"
+#~ msgid "Insert your wireless adapter into an available slot."
+#~ msgstr "Vnesite svoj brezÅiÄni prilagodilnik v razpoloÅljivo mesto."
+#~ msgid "Repeat the command above, and note the difference between the two."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ponovite ukaz zgoraj in preverite, Äe med njima obstaja kakÅna razlika."
+#~ msgid ""
+#~ "If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to "
+#~ "the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device "
+#~ "Drivers</link> page."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da je prejÅnji ukaz prepoznal vaÅo napravo, nadaljujte na stran "
+#~ "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Gonilniki "
+#~ "naprav</link>"
+#~ msgid ""
+#~ "If your device is not recognized by any of the above commands, it may "
+#~ "mean that your device is not working, or that your device is not "
+#~ "supported by your operating system."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da vaÅe naprave ne prepozna noben od zgornjih ukaz to morda "
+#~ "pomeni, da vaÅa naprava ne deluje ali pa da vaÅ operacijski sistem "
+#~ "naprave ne podpira."
+#~ msgid ""
+#~ "To get additional help, post a message to a user forum appropriate to "
+#~ "your operating system (e.g., Fedora, OpenSUSE, or Ubuntu forums, etc.), "
+#~ "or post a message to an appropriate mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za dodatno pomoÄ objavite sporoÄilo na uporabniÅkem forumu za svoj "
+#~ "operacijski sistem (ne primer forumi Fedora, OpenSUSE ali Ubuntu) ali "
+#~ "objavite sporoÄilo na ustreznem dopisnem seznamu."
+#~ msgid ""
+#~ "To best troubleshoot your wireless connection you will need some items "
+#~ "and some information. Although you might not have all of these items, "
+#~ "collect what you can:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Za najboljÅe odpravljanje teÅav svojo brezÅiÄno povezavo boste "
+#~ "potrebovali nekaj podatkov in nekaj podrobnosti. Morda nimate vseh "
+#~ "podatkov, vendar zberite, kar lahko:"
+#~ msgid "Your laptop and wireless router (of course!)"
+#~ msgstr "VaÅ prenosnik in brezÅiÄni usmerjevalnik (seveda!)"
+#~ msgid ""
+#~ "If possible, have access to an alternate working internet connection for "
+#~ "downloading software and drivers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Äe je mogoÄe imejte dostop do nadomestne delujoÄe internetne povezave za "
+#~ "prejem programov in gonilnikov"
+#~ msgid ""
+#~ "It is also helpful to have the following information available. Again, "
+#~ "just collect what you can:"
+#~ msgstr "V pomoÄ vam bodo morda tudi naslednji podatki. Zberite, kar lahko:"
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the manufacturer for your computer, wireless adapter and "
+#~ "router"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ime proizvajalca vaÅega raÄunalnika, brezÅiÄnega prilagodilnika in "
+#~ "usmerjevalnika"
+#~ msgid "The complete model number of your computer and router"
+#~ msgstr "Celotna Åtevilka modela vaÅega raÄunalnika in usmerjevalnika"
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have these items and this information, click <gui>Next</gui> in "
+#~ "the upper-right portion of this page to continue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ko imate te predmete in podrobnosti, za nadaljevanje kliknite "
+#~ "<gui>Naprej</gui> v zgornjem desnem delu te strani."
+#~ msgid ""
+#~ "Our first step will be to verify some basic network connectivity "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prvi korak bo preverjanje nekaj osnovnih podatkov o omreÅni povezljivosti."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and make sure that the "
+#~ "<gui>Enable Wireless</gui> setting is checked."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite na <gui>meni omreÅja</gui> na vrhnjem pultu in se prepriÄajte, "
+#~ "da je moÅnost <gui>OmogoÄi brezÅiÄno omreÅje</gui> omogoÄena."
+#~ msgid ""
+#~ "Open a <app>terminal</app> window (such as <app>gnome-terminal</app>), "
+#~ "and enter the following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Odprite okno <app>terminala</app> (kot je na primer <app>gnome-terminal</"
+#~ "app>) in vnesite naslednji ukaz:"
+#~ msgid "<cmd>nm-tool</cmd>"
+#~ msgstr "<cmd>nm-tool</cmd>"
+#~ msgid ""
+#~ "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option."
+#~ msgstr "Uredite nastavitve povezave ali odstranite neÅeleno povezavo."
+#~ msgid "My computer connects to the wrong network"
+#~ msgstr "Moj raÄunalnik se poveÅe na napaÄno omreÅje"
+#~ msgid ""
+#~ "When you turn your computer on or move to a different location, your "
+#~ "computer will automatically try to connect to wireless networks that you "
+#~ "have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong "
+#~ "network each time (that is, not the one that you want it to connect to), "
+#~ "do the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ko svoj raÄunalnik vklopite ali ga premaknete na drugo mesto, se bo "
+#~ "samodejno poskuÅal povezati z brezÅiÄnimi omreÅji s katerimi ste bili "
+#~ "povezani v preteklosti. V primeru da se vsakiÄ poskuÅa povezati na "
+#~ "napaÄno omreÅje (na tistega na katerega noÄete), naredite naslednje:"
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you "
+#~ "<em>don't</em> want it to keep connecting to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pojdite v zavihek <gui>BrezÅiÄno</gui> in najdite omreÅje s katereim se "
+#~ "<em>ne</em> Åelite povezovati."
+#~ msgid ""
+#~ "Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your "
+#~ "computer won't try to connect to that network any more."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite na to omreÅje in kliknite <gui>IzbriÅi</gui>. VaÅ raÄunalnik se "
+#~ "s tem omreÅjem ne bo veÄ poskusil povezati."
+#~ msgid ""
+#~ "If you later want to connect to the network you just deleted, simply "
+#~ "select it from the list of wireless networks that appears when you click "
+#~ "the network menu on the top panel - just as you would connect to any "
+#~ "other wireless network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Äe se hoÄete kasneje povezati v omreÅje, ki ste ga ravnokar izbrisali, ga "
+#~ "enostavno izberite s seznama brezÅiÄnih omreÅij, ki se pokaÅe ob kliku na "
+#~ "meni na vrhnjem pultu."
+#~ msgid ""
+#~ "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-"
+#~ "action blank"
+#~ msgstr ""
+#~ "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-"
+#~ "action blank"
+#~ msgid ""
+#~ "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action "
+#~ "blank"
+#~ msgstr ""
+#~ "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action "
+#~ "blank"
+#~ msgid ""
+#~ "Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Power</gui></guiseq> for "
+#~ "the option to change this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poglejte v <guiseq><gui>Sistemske nastavitve</gui><gui>Upravljanje "
+#~ "napajanja</gui></guiseq> za moÅnost spreminjanja tega."
+#~ msgid "I want the computer to turn off when I press the power button"
+#~ msgstr "Åelim, da se raÄunalnik ob pritisku na gumb za izklop izklopi"
+#~ msgid ""
+#~ "When you press the power button on your computer, a window will pop up "
+#~ "asking what you want to do - whether you want to turn off the computer, "
+#~ "send it to sleep and so on. You can make it so that one of these options "
+#~ "happens automatically when you press the power button, rather than "
+#~ "showing this window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ko pritisnete gumb za izklop na svoj raÄunalniku, se bo pojavilo okno, ki "
+#~ "vas bo vpraÅalo kaj Åelite storiti - ali Åelite raÄunalnik izklopiti, ga "
+#~ "poslati v stanje pripravljenosti in tako naprej. Namesto prikaza tega "
+#~ "okna lahko eno od teh moÅnosti naredite samodejno."
+#~ msgid ""
+#~ "Change the option labeled <gui>When the power button is pressed</gui>. "
+#~ "For example, if you choose <gui>Suspend</gui>, the computer will go to "
+#~ "sleep when you press the power button. The default option is <gui>Ask me</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spremenite moÅnost z oznako <gui>Ko je pritisnjen gumb za izklop</gui>. "
+#~ "Na primer, Äe izberete <gui>V pripravljenost</gui>, bo raÄunalnik ob "
+#~ "pritisku na gumb za izklop Åel v stanje pripravljenosti. Privzeta moÅnost "
+#~ "je <gui>VpraÅaj me</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">system menu</link> at the "
+#~ "far right of the top panel and select <gui>Printers</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite na <link xref=\"unity-appmenu-intro\">sistemski meni</link> "
+#~ "skrajno desno na vrhnjem pultu ter izberite <gui>Tiskalniki</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">system menu</link> at the "
+#~ "far right of the top panel and and select <gui>Printers</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite na <link xref=\"unity-appmenu-intro\">sistemski meni</link> "
+#~ "skrajno desno na vrhnjem pultu ter izberite <gui>Tiskalniki</gui>."
+#~ msgid "Click <gui>Add</gui> and select the printer from the Devices window."
+#~ msgstr "Kliknite <gui>Dodaj</gui> in izberite tiskalnik iz okna Naprave."
+#~ msgid "Click <gui>Forward</gui> and wait while it searches for drivers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite <gui>Naprej</gui> in poÄakajte medtem ko raÄunalnik iÅÄe "
+#~ "gonilnike."
+#~ msgid ""
+#~ "You can customize the printer's name, description, and location if you "
+#~ "like. When finished, click <gui>Apply</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Äe Åelite, lahko prilagodite ime, opis in mesto tiskalnika. Ko konÄate, "
+#~ "kliknite <gui>Uveljavi</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "You can now print a test page or click <gui>Cancel</gui> to skip that "
+#~ "step."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sedaj lahko natisneta preizkusno stran ali kliknite <gui>PrekliÄi</gui> "
+#~ "za izpust tega koraka."
+#~ msgid ""
+#~ "If there are multiple drivers available for your computer, you may be "
+#~ "asked to select a driver. To use the recommended driver, just click "
+#~ "Forward on the make and model screens."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da je za vaÅ raÄunalnik na voljo veÄ gonilnikov, boste morda "
+#~ "morali izbrati gonilnik. Za uporabo priporoÄenega gonilnika kliknite "
+#~ "Naprej, da pridete do strani proizvajalcev in modelov."
+#~ msgid "How and where to report problems with Ubuntu."
+#~ msgstr "Kako in kje poroÄati teÅave z Ubuntujem."
+#~ msgid "Report a problem in Ubuntu"
+#~ msgstr "PoroÄanje teÅave v Ubuntuju"
+#~ msgid ""
+#~ "If you notice a problem in Ubuntu, you can file a <em>bug report</em>."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru, da v Ubuntuju opazite teÅavo, lahko izpolnite <em>poroÄilo o "
+#~ "hroÅÄu</em>."
+#~ msgid ""
+#~ "For many programs, you can click <gui>Help</gui> and select <gui>Report a "
+#~ "Problem</gui>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Za veliko programov lahko kliknete na <gui>PomoÄ</gui> in izberete "
+#~ "<gui>PoroÄaj teÅavo</gui>"
+#~ msgid ""
+#~ "For other programs, you can press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></"
+#~ "keyseq> and type <input>ubuntu-bug nameofprogram</input>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Za druge programe lahko pritisnete <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></"
+#~ "keyseq> in vnesete <input>ubuntu-bug imeprograma</input>"
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a hardware issue or don't know the name of the program "
+#~ "affected, just type <input>ubuntu-bug</input>"
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da imate teÅavo s strojno opremo ali ne veste imena programa s "
+#~ "teÅavami vtipkajte <input>ubuntu-bug</input>"
+#~ msgid ""
+#~ "After running one of the above commands, Ubuntu will gather information "
+#~ "about the bug. Click <gui>Content of the report</gui> to review the "
+#~ "collected information if you wish. Click <gui>Send Report</gui> to "
+#~ "continue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Po poganjanju enega od zgornjih ukazov bo Ubuntu zbral podatke o hroÅÄu. "
+#~ "Kliknite na <gui>Vsebina poroÄila</gui> za pregled zbranih podatkov. Za "
+#~ "nadaljevanje kliknite <gui>PoÅlji poroÄilo</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "A new web browser tab will open to continue processing the bug data. "
+#~ "Ubuntu uses the website <app>Launchpad</app> to manage its bug reports. "
+#~ "If you do not have a Launchpad account, you will need to register for one "
+#~ "to file a bug and receive email updates about its status. You can do this "
+#~ "by clicking <gui>Create a new account</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Odprl se bo nov zavihek spletnega brskalnika za nadaljevanje obdelovanja "
+#~ "podatkov o hroÅÄu. Za upravljanje poroÄil o hroÅÄu, Ubuntu uporablja "
+#~ "spletiÅÄe <app>Launchpad</app>. V primeru, da raÄuna Launchpad nimate, ga "
+#~ "boste morali za poroÄanje hroÅÄa in prejem posodobitev o njegovem stanju "
+#~ "preko e-poÅte ustvariti. To lahko storite s klikom na <gui>Ustvari nov "
+#~ "raÄun</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the "
+#~ "summary field."
+#~ msgstr "Po prijavi v Launchpad vnesite opis teÅave v polje povzetek."
+#~ msgid ""
+#~ "After clicking <gui>Next</gui> Launchpad will search for similar bugs in "
+#~ "case the bug you are reporting has already been reported. If the bug has "
+#~ "already been reported, you can mark that bug as also affecting you. You "
+#~ "can also subscribe to the bug report to receive updates about progress "
+#~ "with fixing it. If the bug has not already been reported, click <gui>No, "
+#~ "I need to report a new bug</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Po kliku na <gui>Naprej</gui> bo Launchpad iskal podobne hroÅÄe v "
+#~ "primeru, da je hroÅÄ, Åe poroÄal nekdo drug. V primeru da je bil hroÅÄ Åe "
+#~ "poroÄan, lahko oznaÄite, da hroÅÄ vpliva tudi na vas.  Lahko se tudi "
+#~ "naroÄite na poroÄilo o hroÅÄu, da prejmete posodobitve o napredku pri "
+#~ "njegovem popravljanju. V primeru da je hroÅÄ nekdo Åe poroÄal kliknite "
+#~ "<gui>Ne, poroÄati moram nov hroÅÄ</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Fill in the description field with as much information as you can. It's "
+#~ "important that you specify three things:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izpolnite polje opisa s toliko podatki kot lahko. Pomembno je, da "
+#~ "navedete tri stvari."
+#~ msgid "What you expected to happen"
+#~ msgstr "Kaj priÄakujete, da se bo zgodilo"
+#~ msgid "What actually happened"
+#~ msgstr "Kaj se je dejansko zgodilo"
+#~ msgid ""
+#~ "If possible, a minimal series of steps necessary to make it happen, where "
+#~ "step 1 is \"start the program\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Äe je mogoÄe, je najmanjÅe Åtevilo zahtevanih korakov, kjer je korak 1 "
+#~ "\"zaÄni program\""
+#~ msgid ""
+#~ "If you get the \"This is not a genuine Ubuntu package\" error, it means "
+#~ "that the software you are trying to report a bug about is not from the "
+#~ "official Ubuntu repositories. In this case, you cannot use Ubuntu's built-"
+#~ "in bug reporting tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da dobite napako \"To ni pristen paket Ubuntu\", to pomeni, da "
+#~ "program za katerega poskuÅate poroÄati hroÅÄ in iz uradnih skladiÅÄ "
+#~ "Ubuntu. V tem primeru Ubuntujevega vgrajenega orodja za poroÄanje hroÅÄev "
+#~ "ne morete uporabiti."
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about reporting bugs in Ubuntu, please read the "
+#~ "extensive <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs";
+#~ "\">online documentation</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za veÄ podrobnosti o poroÄanju hroÅÄev v Ubuntuju si preberite obÅirno "
+#~ "<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\";>spletno "
+#~ "dokumentacijo</link>."
+#~ msgid "Screenshots"
+#~ msgstr "Zaslonske slike"
+#~ msgid "You can also use the following keyboard shortcuts:"
+#~ msgstr "Uporabne lahko tudi naslednje tipkovne bliÅnjice"
+#~ msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
+#~ msgstr "Zajeme sliko celotnega zaslona."
+#~ msgid "Takes a screenshot of the active window."
+#~ msgstr "Zajeme sliko dejavnega okna."
+#~ msgid "Click <gui>Language Support</gui>."
+#~ msgstr "Kliknite na <gui>Jezikovna podpora</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab. Drag the "
+#~ "language to the top of the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "V zavihku <gui>Jezik</gui> izberite Åeleni jezik. Povlecite jezik na vrh "
+#~ "seznama."
+#~ msgid ""
+#~ "Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
+#~ "support your language at all."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nekateri prevodi so morda nepopolni in nekateri programi vaÅega jezika "
+#~ "sploh ne podpirajo."
+#~ msgid ""
+#~ "You find more detailed guidance on languages and regional formats in "
+#~ "<link href=\"ghelp:language-selector\">Language Support Help</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "PodrobnejÅo razlago o jezikih in podroÄnih oblikah lahko najdete v <link "
+#~ "href=\"ghelp:language-selector\">PomoÄi jezikovne podpore</link>."
+#~ msgid "Disable the sound that plays when you log in."
+#~ msgstr "OmogoÄite zvok, ki se predvaja ob prijavi."
+#~ msgid "Disable the login sound"
+#~ msgstr "OnemogoÄitev prijavnega zvoka"
+#~ msgid ""
+#~ "When you log in to your computer, a short login sound is played. The "
+#~ "exotic-sounding theme was inspired by the African origins of the word "
+#~ "<em>Ubuntu</em>. You can easily disable it for yourself or for all users "
+#~ "of your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ko se prijavite na raÄunalnik, se predvaja kratek prijavni zvok. "
+#~ "EksotiÄno temo so navdihnili afriÅki izviri besede <em>Ubuntu</em>. "
+#~ "Enostavno jo lahko onemogoÄite zase ali za vse uporabnike na raÄunalniku."
+#~ msgid "Disable the login sound for yourself"
+#~ msgstr "OnemogoÄitev prijavnega zvoka zase"
+#~ msgid ""
+#~ "Click the icon at the far top right of the screen and select <gui>System "
+#~ "Settings</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite na ikono v skrajnem desnem zgornjem kotu zaslona in izberite "
+#~ "<gui>Sistemske nastavitve</gui>."
+#~ msgid "In the Personal section, select <gui>Startup Applications</gui>."
+#~ msgstr "V odseku Osebno izberite <gui>Zagonski programi</gui>."
+#~ msgid "Uncheck the <gui>GNOME Login Sound</gui> option."
+#~ msgstr "Odstranite izbiro moÅnosti <gui>Prijavni zvok GNOME</gui>."
+#~ msgid "Disable the login sound for all users"
+#~ msgstr "OnemogoÄitev zvoka za vse uporabnike"
+#~ msgid "In the System section, select <gui>Login Screen</gui>."
+#~ msgstr "V odseku Sistem izberite <gui>Prijavni zaslon</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Unlock</gui> and enter your password into the popup "
+#~ "authentication window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite <gui>Odkleni</gui> in vnesite svoje geslo v pojavno okno overitve"
+#~ msgid "Uncheck the <gui>Play login sound</gui> option."
+#~ msgstr "Odstranite izbiro moÅnosti <gui>Predvajaj prijavni zvok</gui>."
+#~ msgid "Open the <app>Desktop Sharing</app> preferences dialog."
+#~ msgstr "Odprite okno moÅnosti <app>Souporaba namizja</app>."
+#~ msgid "Security security"
+#~ msgstr "Varnost varnost"
+#~ msgid ""
+#~ "Drag the application's icon from the <link xref=\"shell-terminology"
+#~ "\">dash</link> onto the launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ikono programa iz <link xref=\"shell-terminology\">pregledne ploÅÄe</"
+#~ "link> povlecite v zaganjalnik."
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, when an application is running, select the <gui>Keep in "
+#~ "launcher</gui> item in the application's <gui>Quick List</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Namesto tega lahko, medtem ko se program izvaja izberete predmet "
+#~ "<gui>ObdrÅi v zaganjalniku</gui> v <gui>Hitremu seznamu</gui> programa."
+#~ msgid ""
+#~ "The launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the "
+#~ "launcher, and then back onto it in the desired location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vrstni red ikon zaganjalnika lahko spremenite z vleÄenjem ikone z "
+#~ "zaganjalnik in nato nazaj na Åeleno mesto."
+#~ msgid "Suspend, shut down, or restart."
+#~ msgstr "Stanje pripravljenosti, Izklop ali ponoven zagon."
+#~ msgid ""
+#~ "To suspend your computer, click the <gui>session menu</gui> in the top "
+#~ "panel and select <gui>Suspend</gui>. Or, if you have a laptop, simply "
+#~ "close the lid. Your computer will automatically suspend when the lid is "
+#~ "closed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za prehod raÄunalnika v pripravljenost kliknite na <gui>meni seje</gui> "
+#~ "na vrhnjem pultu in izberite <gui>V pripravljenost</gui>. Äe imate "
+#~ "prenosnik, enostavno zaprite pokrov. VaÅ raÄunalnik bo ob zaprtju pokrova "
+#~ "samodejno preÅel v stanje pripravljenosti."
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, "
+#~ "click the <gui>session menu</gui> and select <gui>Shut Down</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Äe Åelite popolnoma ugasniti svoj raÄunalnik ali pa ponovno zagnati, "
+#~ "kliknite <gui>meni seje</gui> in izberite <gui>Izklop</gui>."
+#~ msgid "Let a friend or colleague borrow your computer in a secure manner."
+#~ msgstr "Posodite raÄunalnik prijatelju ali znancu na varen naÄin."
+#~ msgid "Gunnar Hjalmarsson"
+#~ msgstr "Gunnar Hjalmarsson"
+#~ msgid "Launch a restricted guest session"
+#~ msgstr "Zagon omejene seje gosta"
+#~ msgid "Temporary session with restricted privileges"
+#~ msgstr "ZaÄasna seja z omejenimi dovoljenji"
+#~ msgid ""
+#~ "Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow "
+#~ "your computer. The Ubuntu <app>Guest Session</app> feature provides a "
+#~ "convenient way, with a high level of security, to lend your computer to "
+#~ "someone else. The feature is available to any regular user when logged in."
+#~ msgstr ""
+#~ "ObÄasno si bo morda vaÅ prijatelj, druÅinski Älan ali znanec Åelel "
+#~ "sposoditi raÄunalnik. Ubuntujeva zmoÅnost <app>Seja gosta</app> "
+#~ "zagotavlja eleganten naÄin z visoko stopnjo varnosti za posojanje "
+#~ "raÄunalnika nekomu drugemu. Ta zmoÅnost je na voljo kateremukoli "
+#~ "obiÄajnemu prijavljenemu uporabniku."
+#~ msgid ""
+#~ "To launch a guest session, click your name in the <gui>menu bar</gui> and "
+#~ "select <gui>Guest Session</gui>. This will lock the screen for your own "
+#~ "session and start the guest session. A guest cannot view the home folders "
+#~ "of other users, and by default any saved data or changed settings will be "
+#~ "removed/reset at logout. It means that each session starts with a fresh "
+#~ "environment, unaffected by what previous guests did."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za zagon seje gosta kliknite na svoje ime v <gui>menijski vrstici</gui> "
+#~ "in izberite <gui>Sejo gosta</gui>. To bo zaklenilo zaslon za vaÅo sejo in "
+#~ "zagnalo sejo gosta. Gost ne more videti domaÄih map drugih uporabnikov. "
+#~ "Privzeto so ob odjavi shranjeni podatki odstranjeni, spremenjene "
+#~ "nastavitve pa ponastavljene. To pomeni, da se vsaka seja zaÅene v sveÅem "
+#~ "okolju ne glede na to, kaj so poÄenjali prejÅnji gosti."
+#~ msgid ""
+#~ "The tutorial <link href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1566078";
+#~ "\">Customize Guest Session</link> shows some ways to customize the "
+#~ "appearance and behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vodnik <link href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1566078";
+#~ "\">Prilagajanje seje gosta</link> prikazuje nekatere naÄine za "
+#~ "prilagajanje videza in obnaÅanja."
+#~ msgid "Tap <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pritisnite na tipko <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
+#~ msgid "Open the <gui>Dash</gui>. Tap again to close."
+#~ msgstr "Odpre <gui>Pregledno ploÅÄo</gui>. Pritisnite Åe enkrat za zaprtje."
+#~ msgid ""
+#~ "The Dash opens with focus on the search box to find applications and "
+#~ "files. Using the arrow keys will navigate the results; use <key>Enter</"
+#~ "key> to launch."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pregledna ploÅÄa se odpre z ÅariÅÄem na iskalnim poljem za iskanje "
+#~ "programov in datotek. Uporaba smernih tipk bo krmarila med rezultati. Za "
+#~ "zagon uporabite <key>Enter</key>."
+#~ msgid "Hold <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
+#~ msgstr "DrÅite tipko <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
+#~ msgid "Reveal the <gui>launcher</gui>."
+#~ msgstr "PokaÅe <gui>zaganjalnik</gui>."
+#~ msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>1</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>1</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "Start the first launcher item or switches to it if it is already running. "
+#~ "If <key>Shift</key> is also pressed, will open a new window."
+#~ msgstr ""
+#~ "ZaÅene prvi predmet zaganjalnika ali preklopi nanj, Äe Åe teÄe. V primeru "
+#~ "da pritisnete tudi <key>Shift</key> odpre novo okno."
+#~ msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>2</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>2</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "Start the second launcher item or switches to it if it is already "
+#~ "running. This pattern continues until <keyseq><key>Meta</key><key>0</"
+#~ "key></keyseq> which opens the tenth item."
+#~ msgstr ""
+#~ "ZaÅene drug predmet zaganjalnika ali preklopi nanj, Äe se Åe izvaja. "
+#~ "Vzorec se nadaljuje do <keyseq><key>Meta</key><key>0</key></keyseq>, ki "
+#~ "odpre deseti predmet."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the launcher. Use arrow keys to navigate and <key>Enter</key> to "
+#~ "start or switch to an application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Odpre zaganjalnik. Uporabite smerne tipke za krmarjenje in <key>Enter</"
+#~ "key> za zagon stikala ali programa."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the Dash in a special mode to run commands that you type in. Press "
+#~ "<key>Enter</key> to run the current command. You can also use the arrow "
+#~ "keys to choose a different command and press <key>Enter</key> to run it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Odpre Pregledno ploÅÄo v posebnem naÄinu za zagon vnesenih ukazov. "
+#~ "Pritisnite <key>Enter</key> za poganjanje trenutnega ukaza. Za izbiro "
+#~ "drugaÄnega ukaza lahko uporabite smerne tipke in za zagon pritisnite "
+#~ "<key>Enter</key>."
+#~ msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>A</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>A</key></keyseq>"
+#~ msgid "Open the <gui>Applications lens</gui>."
+#~ msgstr "Odpre <gui>leÄo Programi</gui>."
+#~ msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>F</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>F</key></keyseq>"
+#~ msgid "Open the <gui>Files and folders lens</gui>."
+#~ msgstr "Odpre <gui>LeÄo datoteke in mape</gui>."
+#~ msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>T</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>T</key></keyseq>"
+#~ msgid "Open the <app>Terminal</app>."
+#~ msgstr "Odpre <app>Terminal</app>."
+#~ msgid "<key>Alt</key>"
+#~ msgstr "<key>Alt</key>"
+#~ msgid ""
+#~ "Reveal the <gui>Application Menu</gui>. <keyseq><key>Alt</key><key>F</"
+#~ "key></keyseq> opens the <gui>File</gui> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "PrikaÅe <gui>Meni programov</gui> Pritisnite <keyseq><key>Alt</"
+#~ "key><key>F</key></keyseq> za odprtje menija <gui>Datoteka</gui>."
+#~ msgid "<key>F10</key>"
+#~ msgstr "<key>F10</key>"
+#~ msgid ""
+#~ "Open the menu. Use the arrow keys to navigate. You can also access the "
+#~ "<link xref=\"unity-appmenu-intro\">indicator menus</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Odpre meni. Uporabite smerne tipke za krmarjenje. Dostopate lahko tudi do "
+#~ "<link xref=\"unity-appmenu-intro\">menijev kazalnikov</link>."
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
+#~ msgid "Close the current window."
+#~ msgstr "Zapre trenutno okno."
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "Maximize the current window. If the window is already maximized, "
+#~ "unmaximize it."
+#~ msgstr "Razpne trenutno okno. V primeru da je okno Åe razpeto, ga pomanjÅa."
+#~ msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>D</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>D</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore "
+#~ "your windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Skrije vsa okna in pokaÅe namizje. Za obnovitev svojih oken ponovno "
+#~ "pritisnite tipki."
+#~ msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>S</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "Activate the workspace switcher. Zoom out on all <link xref=\"shell-"
+#~ "workspaces\">workspaces</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "OmogoÄi preklopnik delovnih povrÅin. Oddalji se od vseh <link xref="
+#~ "\"shell-workspaces\">delovnih povrÅin</link>."
+#~ msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>W</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>W</key></keyseq>"
+#~ msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from all workspaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "OmogoÄi naÄin \"Galerija\". PrikaÅe vsa okna z vseh delovnih povrÅin."
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
+#~ msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from current workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "OmogoÄi naÄin \"Galerija\". PrikaÅe vsa okna s trenutne delovne povrÅine."
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Arrow keys</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Smerne tipke</key></keyseq>"
+#~ msgid "Take a screenshot."
+#~ msgstr "Zajeme zaslonsko sliko."
+#~ msgid "Take a screenshot of the active window."
+#~ msgstr "Zajem zaslonske slike dejavnega okna."
+#~ msgid ""
+#~ "Windows work in a very similar way to windows on other operating systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Okna delujejo na podoben naÄin kot okna na drugih operacijskih sistemih."
+#~ msgid "Minimize"
+#~ msgstr "SkrÄenje"
+#~ msgid ""
+#~ "Press the button that looks like a \"minus\" sign in the application's "
+#~ "<gui>menu bar</gui>. If the application is maximized (taking up your "
+#~ "whole screen), the menu bar will appear at the very top of the screen. "
+#~ "Otherwise, the minimize button will appear at the top of the application "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pritisnite na gumb z znakom \"minus\" v <gui>menijski vrstici</gui> "
+#~ "programa. V primeru da je program razpet (zavzema vaÅ celoten zaslon), se "
+#~ "bo menijska vrstica pojavila na vrhu zaslona. V nasprotnem primeru se bo "
+#~ "gumb za skrÄenje pojavil na vrhu okna programa."
+#~ msgid ""
+#~ "When you minimize an application, the application window 'disappears' "
+#~ "into the <gui>launcher</gui>. The application can be retrieved by opening "
+#~ "the <gui>launcher</gui> and clicking on that application's icon, or by "
+#~ "pressing <keyseq><key>Alt</key><key>tab</key></keyseq> to cycle through "
+#~ "your open applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ko program skrÄite, okno programa 'izgine' v <gui>zaganjalnik</gui>. Okno "
+#~ "lahko ponovno odprete tako, da odprete <gui>zaganjalnik</gui> in kliknete "
+#~ "na ikono programa ali s pritiskom na <keyseq><key>Alt</key><key>tab</"
+#~ "key></keyseq> kroÅite med odprtimi programi."
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Zaprtje"
+#~ msgid ""
+#~ "The simplest way to resize your window in the horizontal and/or vertical "
+#~ "direction is to move the mouse pointer up to the top left corner of the "
+#~ "window until it changes into a 'corner-pointer'. When it becomes a "
+#~ "'corner-pointer', click+hold+drag to resize the window in any direction."
+#~ msgstr ""
+#~ "Najbolj enostaven naÄin za spreminjanje velikosti vaÅega okna v vodoravni "
+#~ "in/ali navpiÄni smeri je premik miÅkinega kazalnika gor v zgornji levi "
+#~ "kot okna dokler se ne spremeni v 'kazalnik-kota'. Ko postane 'kazalnik-"
+#~ "kota', kliknite in drÅite ter vlecite za spremembo velikosti okna v "
+#~ "katerikoli smeri."
+#~ msgid "From the launcher"
+#~ msgstr "Iz zaganjalnika"
+#~ msgid ""
+#~ "Show the <gui>launcher</gui> by moving your mouse to the top left corner "
+#~ "of your screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "PrikliÄite <gui>zaganjalnik</gui> s premikom miÅke v zgornji levi kot "
+#~ "zaslona."
+#~ msgid ""
+#~ "Applications that are running have a small white triangle arrow on the "
+#~ "left. Click on a running application icon to switch to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programi, ki se izvajajo, imajo na levi strani majhen bel trikotnik. "
+#~ "Kliknite na ikono izvajajoÄega se programa za preklop nanj."
+#~ msgid ""
+#~ "If a running application has multiple windows open, there will be "
+#~ "multiple white arrows on the left. Click the application icon a second "
+#~ "time to show all open windows zoomed out. Click the window you want to "
+#~ "switch to."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da ima izvajajoÄi se program odprtih veÄ oken, bo na levi veÄ "
+#~ "belih puÅÄic. Dvakrat kliknite na ikono programa za prikaz vseh odprtih "
+#~ "oken oddaljeno. Kliknite na okno na katerega Åelite preklopiti."
+#~ msgid ""
+#~ "You can continue pressing <key>Tab</key> as many times as you need to "
+#~ "reach the window you want."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nadaljujete lahko s pritiskom na <key>Tab</key> kolikokrat Åelite, da "
+#~ "doseÅete okno, ki ga Åelite."
+#~ msgid ""
+#~ "It is also possible to switch to any window by moving to it with the "
+#~ "mouse and clicking."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na katerokoli okno lahko preklopite s premikom nanj z miÅko in klikom."
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq> to show all open "
+#~ "windows zoomed out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pritisnite <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq> za prikaz vseh "
+#~ "odprtih oken oddaljeno."
+#~ msgid "Click the window you want to switch to."
+#~ msgstr "Kliknite okno na katerega Åelite preklopiti"
+#~ msgid "You can move a window between workspaces:"
+#~ msgstr "Okno lahko premikate med delovnimi povrÅinami:"
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click "
+#~ "the <gui>workspace switcher</gui> button near the bottom."
+#~ msgstr ""
+#~ "Odprite <link xref=\"unity-launcher-intro\">Zaganjalnik</link> in "
+#~ "kliknite na ikono <gui>preklopnika delovnih povrÅin</gui> blizu dna."
+#~ msgid "Drag the window to the workspace you choose."
+#~ msgstr "Povlecite okno na delovno povrÅino po svoji izbiri."
+#~ msgid ""
+#~ "A faster way of moving windows between workspaces is by using the "
+#~ "keyboard:"
+#~ msgstr "Hitreje lahko okna med delovnimi povrÅinami premikate s tipkovnico:"
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> â</key></"
+#~ "keyseq> to move the window to the workspace to the right of the current "
+#~ "workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> â</"
+#~ "key></keyseq> za premik okna na delovno povrÅino, ki je desno od trenutne "
+#~ "delovne povrÅine."
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> â</key></"
+#~ "keyseq> to move the window to the workspace to the left of the current "
+#~ "workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>  â</"
+#~ "key></keyseq> za premik okna na delovno povrÅino, ki je levo od trenutne "
+#~ "delovne povrÅine."
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
+#~ "md5='2e45c34b1367c077c28b50a6818cb8d0'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
+#~ "md5='2e45c34b1367c077c28b50a6818cb8d0'"
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click "
+#~ "the <gui>workspace switcher</gui> icon near the bottom. By default, "
+#~ "Ubuntu shows 4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You can "
+#~ "change the number of workspaces easily:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Odprite <link xref=\"unity-launcher-intro\">Zaganjalnik</link> in "
+#~ "kliknite na ikono <gui>preklopnika delovnih povrÅin</gui> blizu dna. "
+#~ "Privzeto Ubuntu prikaÅe 4 delovne povrÅine urejene v 2 vrstici in 2 "
+#~ "stolpca. Åtevilo delovnih povrÅin lahko enostavno spremenite:"
+#~ msgid "Change the number of workspaces"
+#~ msgstr "Sprememba Åtevila delovnih povrÅin"
+#~ msgid ""
+#~ "To change the number of rows, type the following command, changing the "
+#~ "final number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za spremembo Åtevila vrstic vnesite naslednji ukaz in zadnjo Åtevilo "
+#~ "spremenite na Åeleno Åtevilo vrstic. Pritisnite <key>Enter</key>."
+#~ msgid ""
+#~ "<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/"
+#~ "vsize 2</code>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/"
+#~ "vsize 2</code>"
+#~ msgid ""
+#~ "To change the number of columns, type the following command, changing the "
+#~ "final number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za spremembo Åtevila stolpcev vnesite naslednji ukaz in zadnjo Åtevilo "
+#~ "spremenite na Åeleno Åtevilo stolpcev. Pritisnite <key>Enter</key>."
+#~ msgid ""
+#~ "<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/"
+#~ "hsize 2</code>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/"
+#~ "hsize 2</code>"
+#~ msgid "Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces."
+#~ msgstr "Odprite preklopnik delovnih povrÅin in dvokliknite na eno od njih."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click "
+#~ "the <gui>workspace switcher</gui> button near the bottom. Double-click on "
+#~ "any window or workspace to switch to it, or press the workspace switcher "
+#~ "button again to return to your previous workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "Odprite  <link xref=\"unity-launcher-intro\">Zaganjalnik</link> in "
+#~ "kliknite na gumb <gui>preklopnik delovnih povrÅin</gui> blizu dna. "
+#~ "Dvokliknite na katerokoli okno ali delovno povrÅino za preklop nanj ali "
+#~ "ponovno pritisnite gumb preklopnika delovnih povrÅin za vrnitev na svojo "
+#~ "prejÅnjo delovno povrÅino."
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> to move "
+#~ "to a workspace which is to the right of the current workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> za "
+#~ "premik na delovno povrÅino, ki je desno od trenutne delovne povrÅine."
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> to move "
+#~ "to a workspace which is to the left of the current workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> za "
+#~ "premik na delovno povrÅino, ki je levo od trenutne delovne povrÅine."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>sound menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and click "
+#~ "<gui>Sound Settings</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite na <gui>meni zvoka</gui> na <gui>vrhnjem pultu</gui> in nato "
+#~ "kliknite <gui>MoÅnosti zvoka</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the "
+#~ "Terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pojdite v <link xref=\"unity-dash-intro\">pregledno ploÅÄo</link> in "
+#~ "odprite Terminal."
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
+#~ "messages.svg' md5='c7753a983bb72624bf340e2b3336973e'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
+#~ "messages.svg' md5='c7753a983bb72624bf340e2b3336973e'"
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100."
+#~ "svg' md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100."
+#~ "svg' md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'"
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
+#~ "offline.svg' md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
+#~ "offline.svg' md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'"
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-"
+#~ "high-panel.svg' md5='571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-"
+#~ "high-panel.svg' md5='571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e'"
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/stock/22/stock_person-"
+#~ "panel.svg' md5='73b5dcfbdeb7a0de65083c570afed1f9'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/stock/22/stock_person-"
+#~ "panel.svg' md5='73b5dcfbdeb7a0de65083c570afed1f9'"
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
+#~ "panel.svg' md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
+#~ "panel.svg' md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'"
+#~ msgid "Manage apps &amp; settings with Indicator Menus"
+#~ msgstr "Uporabljanje programov in nastavitev z meniji kazalnikov"
+#~ msgid ""
+#~ "Ubuntu has many different <em>indicator menus</em> on the right side of "
+#~ "the panel. The indicator menus are a place where you can check and modify "
+#~ "the state of your computer and applications. Some indicator menus you "
+#~ "will see are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ubuntu ima na desni strani pulta <em>menije kazalnikov</em>. V menijih "
+#~ "kazalnikov lahko preverite in spreminjate stanje svojega raÄunalnika in "
+#~ "programov. Nekatri meniji indikatorjev, ki jih boste videli, so:"
+#~ msgid ""
+#~ "<em>Messaging menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/"
+#~ "usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-messages.svg"
+#~ "\">Message icon</media>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Meni sporoÄanja</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/"
+#~ "usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-messages.svg"
+#~ "\">Ikona sporoÄila</media>"
+#~ msgid ""
+#~ "Easily launch and receive incoming notifications from messaging "
+#~ "applications including email, social networking, and Internet chat."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enostaven zagon in prejemanje dohodnih sporoÄil od programov sporoÄanja "
+#~ "vkljuÄno z e-poÅto, druÅabnimi omreÅji in internetnim klepetom."
+#~ msgid ""
+#~ "<em>Battery menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/"
+#~ "share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg\">Battery icon</"
+#~ "media>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Meni baterije</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/"
+#~ "usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg\">Ikona "
+#~ "baterije</media>"
+#~ msgid ""
+#~ "Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden is not "
+#~ "shown if a battery is not detected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Preverite stanje polnjenja vaÅe baterije. Ta meni je skrit in ni "
+#~ "prikazan, Äe ni zaznane baterije."
+#~ msgid ""
+#~ "<em>Bluetooth menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/"
+#~ "usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-active.svg"
+#~ "\">Bluetooth icon</media>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Meni Bluetooth-a</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/"
+#~ "usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-active.svg\">Ikona "
+#~ "Bluetooth-a</media>"
+#~ msgid ""
+#~ "Send or receive files by <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>. This "
+#~ "menu is not shown if a supported Bluetooth device is not detected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prejmite ali poÅljite datoteke preko <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth-"
+#~ "a</link>. Ta meni je pokazan le, Äe je zaznana podprta naprava Bluetooth."
+#~ msgid ""
+#~ "<em>Network menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/"
+#~ "share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-offline.svg\">Offline "
+#~ "network icon</media>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Meni omreÅja</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/"
+#~ "share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-offline.svg\">Ikona za "
+#~ "nepovezano omreÅje</media>"
+#~ msgid ""
+#~ "Connect to <link xref=\"net-wired-connect\">wired</link>, <link xref="
+#~ "\"net-wireless-connect\">wireless</link>, <link xref=\"net-mobile"
+#~ "\">mobile</link>, and <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link> networks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poezava z <link xref=\"net-wired-connect\">ÅiÄnimi</link>, <link xref="
+#~ "\"net-wireless-connect\">brezÅiÄnimi</link>, <link xref=\"net-mobile"
+#~ "\">mobilnimi</link> in <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link> omreÅji."
+#~ msgid ""
+#~ "<em>Sound menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/"
+#~ "share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-panel.svg"
+#~ "\">Volume icon</media>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Meni zvoka</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/"
+#~ "share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-panel.svg"
+#~ "\">Ikona za glasnost</media>"
+#~ msgid ""
+#~ "Set the <link xref=\"sound-volume\">volume</link>, configure sound <link "
+#~ "xref=\"media\">settings</link>, and control media players like "
+#~ "<app>Banshee</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nastavite <link xref=\"sound-volume\">glasnost</link>, nastavite <link "
+#~ "xref=\"media\">nastavitve</link> zvoka, in nadzirajte predvajalnike "
+#~ "predstavnosti kot je <app>Banshee</app>."
+#~ msgid "<em>Clock</em>"
+#~ msgstr "<em>Ura</em>"
+#~ msgid "Access the current time and date."
+#~ msgstr "Dostopaj do trenutnega Äasa in datuma."
+#~ msgid ""
+#~ "<em>User menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/"
+#~ "share/icons/ubuntu-mono-light/stock/22/stock_person-panel.svg\">User "
+#~ "offline icon</media>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Meni uporabnika</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/"
+#~ "usr/share/icons/ubuntu-mono-light/stock/22/stock_person-panel.svg\">Ikona "
+#~ "nepovezanega uporabnika</media>"
+#~ msgid ""
+#~ "Change your password, language settings or login picture. Quickly switch "
+#~ "between user accounts without logging out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spremenite vaÅe geslo, nastavitve jezika ali prijavno sliko. Hitro "
+#~ "preklapljajte med uporabniÅkimi raÄuni brez odjavljanja."
+#~ msgid ""
+#~ "<em>System menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/"
+#~ "share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-panel.svg\">Power "
+#~ "cog icon</media>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Meni Sistem</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/"
+#~ "share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-panel.svg\">Ikona "
+#~ "zobnika napajanja</media>"
+#~ msgid ""
+#~ "Access <link xref=\"prefs\">system settings</link>. Lock screen, log out, "
+#~ "suspend, restart or shutdown your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dostopajte do <link xref=\"prefs\">nastavitev sistema</link>. Zaklenite "
+#~ "zaslon, odjavite se, postavite sistem v pripravljenost, ponovno zaÅenite "
+#~ "ali ugasnite vaÅ raÄunalnik."
+#~ msgid ""
+#~ "Some of the icons used by the indicator menus change according to the "
+#~ "status of the application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nekatere ikone v menijih kazalnika se spremenijo glede na stanje programa."
+#~ msgid ""
+#~ "Other programs such as <app>Tomboy</app> or <app>Transmission</app> can "
+#~ "also add indicator menus to the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Menija kazalnika lahko v pult dodajo tudi drugi programi kot sta "
+#~ "<app>Tomboy</app> ali <app>Transmission</app>."
+#~ msgid "Find apps, files, and music with the Dash"
+#~ msgstr "Iskanje programov, datotek ter glasbe s Pregledno ploÅÄo"
+#~ msgid "Unity Search"
+#~ msgstr "Iskanje Unity"
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Dash</gui> allows you to search for applications, files, and "
+#~ "music, and shows you items that you have used recently. If you have ever "
+#~ "worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, "
+#~ "you will surely find this feature of the Dash to be useful."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>Pregledna ploÅÄa</gui> vam omogoÄa iskanje aplikacij, datotek ter "
+#~ "glasbe in pokaÅe vam nedavno uporabljene predmete. Äe ste delali na "
+#~ "preglednici ali ste urejali sliko in pozabili, kje ste jo shranili, potem "
+#~ "vam bo ta zmoÅnost Dash-a zelo uporabna."
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>dash</gui> includes a <gui>search bar</gui>, <gui>application "
+#~ "and files shortcuts</gui>, and launchers for commonly-used applications "
+#~ "(your web browser, email program, etc.)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>Pregledna ploÅÄa</gui> vkljuÄuje <gui>iskalno vrstico</gui>, "
+#~ "<gui>bliÅnjice programov in datotek</gui> in zaganjalnike za pogosto "
+#~ "uporabljane programe (vaÅ spletni brskalnik, program e-poÅte, itd.)."
+#~ msgid ""
+#~ "To start using the <gui>dash</gui>, click on the Ubuntu logo in the top-"
+#~ "left portion of the screen, or press the <key>meta</key> key. To hide the "
+#~ "<gui>dash</gui>, press <key>Esc</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za uporabo <gui>pregledne ploÅÄe</gui> kliknite na logotip Ubuntu v "
+#~ "zgornjem levem kotu zaslona ali pritisnite tipko <key>meta</key>. Za "
+#~ "skritje <gui>pregledne ploÅÄe</gui> pritisnite <key>Esc</key>."
+#~ msgid "Find applications and files using the search bar"
+#~ msgstr "Iskanje programov in datotek z uporabo iskalne vrstice"
+#~ msgid ""
+#~ "The search bar is a <em>global search bar</em>, meaning you can use it to "
+#~ "search for both applications <em>and</em> files. To use the global search "
+#~ "bar, open the dash and then just start typing. The names and icons of "
+#~ "relevant application and files will appear as soon as you start entering "
+#~ "text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Iskalna vrstica je <em>sploÅna iskalna vrstica</em>. To pomeni, da jo "
+#~ "lahko uporabite tako za iskanje programov <em>in</em> datotek. Za uporabo "
+#~ "sploÅne iskalne vrstice odprite pregledno ploÅÄo in zaÄnite tipkati. "
+#~ "Imena in ikone ustreznih datotek in programov se bodo pojavila takoj, ko "
+#~ "zaÄnete vnaÅati besedilo."
+#~ msgid ""
+#~ "Relevant application results will appear in one row, and relevant file "
+#~ "results will appear in a second row. If no applications match your search "
+#~ "query, only the <em>file</em> result list will appear. Similarly, if no "
+#~ "files match your query, only the <em>application</em> list will appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ustrezni programi se pojavijo v eni, ustrezne datoteke pa v drugi "
+#~ "vrstici. V primeru da se s poizvedbo iskanja ne ujema noben program, se "
+#~ "bo pojavil le seznam zadetkov <em>datotek</em>. V primeru da se s "
+#~ "poizvedbo ne ujema nobene datoteka, se bo pokazal le seznam "
+#~ "<em>programov</em>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you see an application that you want to use, or a file that you want "
+#~ "to open, click on its icon to start it. Also, pressing the <key>Enter</"
+#~ "key> key will start the first item in the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da vidite program, ki ga Åelite uporabiti, ali datoteko, ki jo "
+#~ "Åelite odpreti, za njeno odprtje kliknite nanjo. Pritisk na tipko "
+#~ "<key>Enter</key> bo zagnal prvi predmet na seznamu."
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the <gui>dash</gui> will display one row of applications or "
+#~ "files that match your search criteria. To see more results that match "
+#~ "your search, click <gui>See more results</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Privzeto bo <gui>pregledna ploÅÄa</gui> pokazala eno vrstico programov "
+#~ "ali datotek, katere ustrezajo vaÅim iskalnim kriterijem. Äe Åelite videti "
+#~ "veÄ rezultatov, kateri ustrezajo vaÅem iskanju kliknite <gui>Poglej veÄ "
+#~ "rezultatov</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "To add an application to the <gui>launcher</gui>, click on the "
+#~ "application's icon, drag it to the launcher, and then release it. It will "
+#~ "automatically be <em>pinned</em> to the launcher as one of your favorites."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za dodajanje programa na <gui>zaganjalnik</gui> kliknite na ikono "
+#~ "programa, jo povlecite v zaganjalnik in nato izpustite. Samodejno bo "
+#~ "<em>pripeta</em> na zaganjalnik kot ena od vaÅih priljubljenih."
+#~ msgid "Application and file shortcuts"
+#~ msgstr "BliÅnjice programov in datotek"
+#~ msgid ""
+#~ "Click the buttons in the row at the bottom of the dash to switch between "
+#~ "<gui>lenses</gui>. Lenses allow you to focus the Dash results and exclude "
+#~ "results from other lenses."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite gumbe v vrstici na dnu pregledne ploÅÄe za preklop med "
+#~ "<gui>leÄami</gui>. LeÄe vam dajo v ÅariÅÄe rezultate Pregledne ploÅÄe "
+#~ "ter  izloÄijo druge leÄe."
+#~ msgid ""
+#~ "Clicking the second icon in the row will display the <gui>Applications</"
+#~ "gui> lens. This displays applications you use most frequently, "
+#~ "applications you have installed, as well as additional applications you "
+#~ "can install from the Ubuntu Software Center."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik na drugo ikono v vrsti vam bo prikazal leÄo <gui>Programi</gui>. Ta "
+#~ "prikaÅe najbolj uporabljene programe, programe, katere ste namestili ter "
+#~ "programe, katere lahko namestite prek Programskega srediÅÄa Ubuntu."
+#~ msgid ""
+#~ "Clicking the document icon allows you to browse the files you have used "
+#~ "most recently, files in your <gui>Downloads</gui> folder, and your <link "
+#~ "xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">bookmarked folders</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "S klikom na ikono dokumenta boste lahko prebrskali nedavno najbolj "
+#~ "uporabljene datoteke, datoteke v vaÅi <gui>Prenosi</gui> mapi ter vaÅe "
+#~ "<link xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">zaznamke map</link>."
+#~ msgid "The final lens shows songs and albums you've recently listened to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zadnja leÄa prikazuje skladbe in albume, ki ste jih nedavno posluÅali."
+#~ msgid ""
+#~ "To return to the main dash view, just click the first icon in the row, "
+#~ "the Home button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za vrnitev na glavni pogled pregledne ploÅÄe, kliknite prvo ikono v vrsti "
+#~ "- Domov gumb."
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/unity-overview.png' "
+#~ "md5='3a766ca229b4db7d710d27c2341a9f89'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/unity-overview.png' "
+#~ "md5='3a766ca229b4db7d710d27c2341a9f89'"
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/unity-launcher.png' "
+#~ "md5='c65f8149edc18bfcc7422103cd4957fa'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/unity-launcher.png' "
+#~ "md5='c65f8149edc18bfcc7422103cd4957fa'"
+#~ msgid "A visual introduction to the Unity desktop."
+#~ msgstr "Viden uvod v namizje Unity."
+#~ msgid "Welcome to Ubuntu 11.10"
+#~ msgstr "DobrodoÅli v Ubuntuju 11.10"
+#~ msgid ""
+#~ "Ubuntu 11.10 features <em>Unity</em>, a completely reimagined user "
+#~ "interface. Unity is designed to minimize distractions, give you more room "
+#~ "to work, and help you get things done."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ubuntu 11.10 vsebuje <em>Unity</em> popolnoma na novo zasnovan "
+#~ "uporabniÅki vmesnik. Unity je zasnovan za zmanjÅanje motenj, poveÄanje "
+#~ "prostora za delo in vam pomaga narediti stvari."
+#~ msgid ""
+#~ "This guide is designed to answer your questions about using Unity and "
+#~ "your Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some Unity's "
+#~ "key features, and how you can use them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ta vodnik je zasnovan, da bi odgovoril na vaÅa vpraÅanja o uporabi Unity "
+#~ "in namizja Ubuntu. Najprej si lahko ogledate nekatere kljuÄne zmoÅnosti "
+#~ "Unity in kako jih lahko uporabite."
+#~ msgid "Getting started with Unity"
+#~ msgstr "Kako zaÄeti z Unity"
+#~ msgid "The Unity desktop"
+#~ msgstr "Namizje Unity"
+#~ msgid "The Launcher and the Home Button"
+#~ msgstr "Zaganjalnik in gumb Domov"
+#~ msgid "The Launcher"
+#~ msgstr "Zaganjalnik"
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Launcher</gui> appears automatically when you log in to your "
+#~ "desktop, and gives you quick access to the applications you use most "
+#~ "often. When you launch an application, the launcher hides from your view. "
+#~ "This gives you more room to do your work, and keeps distractions to a "
+#~ "minimum. If you move your mouse pointer to the left side of the screen, "
+#~ "the launcher will appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>Zaganjalnik</gui> se samodejno pojavi ob prijavi v vaÅe namizje in "
+#~ "vam omogoÄa hiter dostop do najbolj pogosto uporabljenih programov. Ko "
+#~ "program zaÅenete, se zaganjalnik skrije iz pogleda. To vam da veÄ "
+#~ "prostora za delo in zmanjÅa motnje. Äe premaknete miÅkin kazalec na levo "
+#~ "stran zaslona, se bo pojavil zaganjalnik."
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Ubuntu Button</gui> sits near the top left corner of the screen "
+#~ "and is always the top item in the launcher. If you click the <gui>Ubuntu "
+#~ "Button</gui>, Unity will present you with an additional feature of the "
+#~ "desktop, the <gui>Dash</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>Ubuntu gumb</gui> je vedno prikazan v zgornjem levem kotu zaslona. "
+#~ "Äe kliknete <gui>Ubuntu gumb</gui> Unity vam bo predstavil dodatno "
+#~ "zmoÅnost namizja, <gui> Pregledno ploÅÄo</gui>."
+#~ msgid "The Unity Dash"
+#~ msgstr "Pregledna ploÅÄa Unity"
+#~ msgid ""
+#~ "The <em>Dash</em> is designed to make it easier to find, open and use "
+#~ "applications, files, and music. For example, if you type the word "
+#~ "\"document\" into the <em>Search Bar</em>, the Dash will show you "
+#~ "applications that help you write and edit documents. It will also show "
+#~ "you relevant folders and documents that you have been working on recently."
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Pregledna ploÅÄa</em> je zasnovana za laÅje iskanje, odpiranje in "
+#~ "uporabo programov, datotek in glasbe. Äe na primer v <em>Iskalno vrstico</"
+#~ "em> vnesete besedo \"dokument\", vam bo Pregledna ploÅÄa pokazala "
+#~ "programe, ki vam pomagajo pri pisanju in urejanju dokumentov. Pokazala "
+#~ "vam bo tudi mape in dokumente na katerih ste nedavno delali."
+#~ msgid ""
+#~ "The Dash also gives you shortcuts to often-used Internet, photo, email, "
+#~ "and music applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pregledna ploÅÄa vsebuje tudi bliÅnjice do pogosto uporabljenih "
+#~ "internetnih, fotografskih, e-poÅtnih in glasbenih programov."
+#~ msgid ""
+#~ "This is just the beginning of what the Dash can do for you. If you want "
+#~ "to get the most out of the Dash, check out the Dash tips-and-tricks."
+#~ msgstr ""
+#~ "To je samo zaÄetek stvari, ki jih lahko Pregledna ploÅÄa stori za vas. Äe "
+#~ "Åelite iz Pregledne ploÅÄe dobiti ven najveÄ, preverite namige in trike "
+#~ "Pregledne ploÅÄe."
+#~ msgid ""
+#~ "Make the icons in the launcher larger or smaller to suit your preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "Naredite ikone v zaganjalniku veÄje ali manjÅe, da ustrezajo vaÅim Åeljam."
+#~ msgid "Change the size of icons in the launcher"
+#~ msgstr "Sprememba velikosti ikon v zaganjalniku"
+#~ msgid ""
+#~ "The size of the icons in the <gui>launcher</gui> cannot be changed by "
+#~ "default, but you can install software that will allow you to change the "
+#~ "size of the icons. To install the necessary software and change the size "
+#~ "of the icons, complete these steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Velikosti ikon v <gui>zaganjalniku</gui> privzeto ne morete spremeniti, "
+#~ "vendar lahko namestite programe, ki vam omogoÄajo spremembo velikosti "
+#~ "ikon. Za namestitev zahtevanega programa in spremembo velikosti ikon "
+#~ "sledite tem korakom:"
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <link href=\"apt:compizconfig-settings-manager\">CompizConfig "
+#~ "Settings Manager (ccsm)</link> application from the <app>Software Center</"
+#~ "app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Iz <app>Programskega srediÅÄa</app> namestite <link href=\"apt:"
+#~ "compizconfig-settings-manager\">Upravljalnik nastavitev CompizConfig "
+#~ "(ccsm)</link>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you need assistance with installing the application, consult the <link "
+#~ "xref=\"addremove-install\"> software installation help</link>, or review "
+#~ "the <link href=\"ghelp:software-center\">Ubuntu Software Center Manual</"
+#~ "link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da potrebujete pomoÄ z namestitvijo, si oglejte <link xref="
+#~ "\"addremove-install\"> pomoÄ namestitve programov</link> ali si oglejte "
+#~ "<link href=\"ghelp:software-center\">PriroÄnik Programskega srediÅÄa "
+#~ "Ubuntu</link>."
+#~ msgid ""
+#~ "After you have installed the program, open <link xref=\"unity-"
+#~ "introduction#the-dash\">the Dash</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ko ste program namestili, odprite <link xref=\"unity-introduction#the-dash"
+#~ "\">Pregledno ploÅÄo</link>."
+#~ msgid ""
+#~ "Search for <app>CompizConfig Settings Manager</app>, then click its icon "
+#~ "from the results to start it."
+#~ msgstr ""
+#~ "IÅÄite <app>CompizConfig Settings Manager</app>, ter nato kliknite na "
+#~ "njegovo ikono med rezultati."
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Desktop</gui> section of the <app>CompizConfig Settings "
+#~ "Manager</app>, click <gui>Ubuntu Unity Plugin</gui>, and select the "
+#~ "<gui>Experimental</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "V odseku <gui>Namizje</gui> <app>Upravljalnika nastavitev CompizConfig</"
+#~ "app> kliknite <gui>Vstavek Ubuntu Unity</gui> in kliknite "
+#~ "<gui>Preizkusno</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Move the <gui>Launcher icon size</gui> slider to increase or decrease the "
+#~ "size of the <gui>Launcher</gui> icons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Premaknite drsnik <gui>Velikost ikon zaganjalnika</gui> za poveÄanje ali "
+#~ "zmanjÅanje velikosti ikon <gui>Zaganjalnika</gui>."
+#~ msgid "The default <gui>Launcher</gui> icon size is <em>48</em>."
+#~ msgstr "Privzeta velikost ikon <gui>Zaganjalnika</gui> je <em>48</em>."
+#~ msgid ""
+#~ "Your changes to the size of the icons will be applied immediately. Click "
+#~ "the <gui>Back</gui> and <gui> Close</gui> buttons to exit the "
+#~ "<app>CompizConfig Settings Manager</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "VaÅe spremembe velikosti ikon bodo nemudoma uveljavljene. Kliknite gumba "
+#~ "<gui>Nazaj</gui> in <gui>Zapri</gui> za konÄanje <app>Upravljalnika "
+#~ "nastavitev CompizConfig</app>."
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
+#~ "md5='c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
+#~ "md5='c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce'"
+#~ msgid "Use the Launcher to start applications"
+#~ msgstr "Uporaba zaganjalnika za zaganjanje programov"
+#~ msgid "Launcher icons"
+#~ msgstr "Ikone zaganjalnika"
+#~ msgid ""
+#~ "The Launcher is one of the key components of the new Unity desktop. When "
+#~ "you first log in to your desktop, it will appear along the left-hand side "
+#~ "of the screen. The Launcher provides you with quick access to "
+#~ "applications, Unity workspaces and lenses, as well as the trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zaganjalnik je ena izmed kljuÄnih komponent novega namizja Unity. Ko se "
+#~ "boste prviÄ prijavili, se bo pojavil na levi strani zaslona. Zaganjalnik "
+#~ "vam ponuja hiter dostop do programov, delovnih okolj Unity in leÄ, kot "
+#~ "tudi smeti."
+#~ msgid ""
+#~ "If an application that you want to start using is present in the "
+#~ "Launcher, you can click on that application's icon, and it will start up, "
+#~ "ready for you to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da se program, ki ga Åelite uporabljati, nahaja v Zaganjalniku, "
+#~ "lahko kliknete na ikono programa in zaÄel se bo pripravljen za uporabo."
+#~ msgid "Opening the Launcher"
+#~ msgstr "Odpiranje Zaganjalnika"
+#~ msgid ""
+#~ "You may notice that the Launcher will hide when it comes into contact "
+#~ "with an open application. You can make the launcher reappear in a number "
+#~ "of different ways. Experiment and try each of the following ways of "
+#~ "opening the Launcher:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Morda boste opazili, da Zaganjalnik skrije, ko pride v stik z odprtim "
+#~ "programom. Zaganjalnik lahko ponovno prikliÄete na Åtevilne naÄine. "
+#~ "PreizkuÅajte in poskusite vsakega od naslednjih naÄinov za odprtje "
+#~ "Zaganjalnika:"
+#~ msgid ""
+#~ "Move your mouse pointer to the left side of the screen and <em>push</em> "
+#~ "the pointer against the edge of the screen. The Launcher will appear "
+#~ "after a brief delay."
+#~ msgstr ""
+#~ "Premaknite svoj miÅkin kazalec na levo stran zaslona in <em>potisnite</"
+#~ "em> kazalec proti robu zaslona. Zaganjalnik se bo pojavil po kratkem "
+#~ "zamiku."
+#~ msgid ""
+#~ "Move your mouse pointer to the top-left corner of the screen. The "
+#~ "Launcher will appear immediately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Premaknite miÅki kazalec v zgornji levi kot zaslona. Zaganjalnik se bo "
+#~ "hipoma pojavil."
+#~ msgid ""
+#~ "Tap the <key>meta</key> key twice. The Launcher will appear briefly, but "
+#~ "will disappear unless you hover your mouse over the Launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dvakrat pritisnite tipko <key>meta</key>. Zaganjalnik se bo za kratek Äas "
+#~ "pojavil, vendar bo izginil, Äe miÅke ne premaknete nad Zaganjalnik."
+#~ msgid ""
+#~ "Press and hold the <key>meta</key> key. The Launcher will appear, and "
+#~ "numbers will appear on top of the Launcher icons. This allows you to "
+#~ "press any one of the numbers to start that application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pritisnite in drÅite tipko <key>meta</key>. Pojavil se bo Zaganjalnik. Na "
+#~ "vrhu ikon zaganjalnika se bodo pojavila Åtevila. To vam omogoÄa zagon "
+#~ "programa s pritiskom na eno od Åtevil."
+#~ msgid ""
+#~ "Which approach do you like the most? What approach do you think will help "
+#~ "you work most efficiently?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kateri pristop vam je najbolj vÅeÄ? Kateri pristop vam bo pomagal "
+#~ "izvrÅiti delo kar najbolj uÄinkovito?"
+#~ msgid ""
+#~ "To learn more about the Launcher, explore any of the Launcher help topics "
+#~ "below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za veÄ o Zaganjalniku raziÅÄite katerokoli od tem pomoÄi o Zaganjalniku "
+#~ "spodaj."
+#~ msgid "Launcher Basics"
+#~ msgstr "Osnove Zaganjalnika"
+#~ msgid "Customizing the Launcher"
+#~ msgstr "Prilagajanje Zaganjalnika"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the user whose privileges you want to change and then click the "
+#~ "option next to <gui>Account type</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izberite uporabnika katerega dovoljenja Åelite spremeniti in kliknite na "
+#~ "moÅnost poleg <gui>Vrsta raÄuna</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to "
+#~ "perform administrative tasks, like installing new applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izberite <gui>Skrbnik</gui>, Äe Åelite, da lahko uporabnik izvaja "
+#~ "skrbniÅke naloge kot je nameÅÄanje novih programov."
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <gui>Standard</gui> if you don't want the user to be able to "
+#~ "perform admin tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izberite <gui>Standard</gui>, Äe ne Åelite, da bi uporabnik lahko izvajal "
+#~ "skrbniÅka opravila."
+#~ msgid "To change your keyring password (to match your login password):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Za spremembo gesla zbirke kljuÄev (da se ujema z vaÅim prijavnim geslom):"
+#~ msgid "Advanced techniques for resetting your password"
+#~ msgstr "Napredne tehnike za ponastavitev vaÅega gesla"
+#~ msgid "I forgot my password!"
+#~ msgstr "Pozabil/a sem svoje geslo!"
+#~ msgid ""
+#~ "It is important to choose not only <link xref=\"user-goodpassword\">a "
+#~ "good and secure password</link>, but also one that you can remember. If "
+#~ "you have forgotten the password to log in to your computer account, you "
+#~ "can follow the following steps to reset it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pomembno je, ne samo izbrati <link xref=\"user-goodpassword\">dobro in "
+#~ "varno geslo</link>, ampak tudi tako geslo, katerega si lahko zapomnite. "
+#~ "Äe ste pozabili geslo za prijavo v svoj raÄun, sledite naslednjim korakom "
+#~ "za ponastavitev gesla."
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a "
+#~ "forgotten password."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da imate Åifrirano domaÄo mapo, pozabljenega gesla ne boste "
+#~ "mogli ponastaviti."
+#~ msgid ""
+#~ "If you simply want to change your password, see <link xref=\"user-"
+#~ "changepassword\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da Åelite svoje geslo spremeniti, si oglejte <link xref=\"user-"
+#~ "changepassword\"/>."
+#~ msgid "Reset password using Grub"
+#~ msgstr "Ponastavitev gesla z uporabo Gruba"
+#~ msgid ""
+#~ "Restart your computer, and hold down <key>Shift</key> during bootup to "
+#~ "get into the Grub menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da odprete meni Grub, morate ponovno zagnati raÄunalnik in med zagonom "
+#~ "drÅati tipko <key>Shift</key>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which "
+#~ "operating system to boot into, the Grub menu should appear without the "
+#~ "need to hold down <key>Shift</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Äe imate nameÅÄenih veÄ operacijskih sistemov in med zagonom izbirate "
+#~ "katerega zagnati, bi se moral Grub pokazati brez potrebe po drÅanju tipke "
+#~ "<key>Shift</key>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot "
+#~ "choose to boot into recovery mode, you can <link xref=\"user-"
+#~ "forgottenpassword#live-cd\">use a live CD to reset your user password</"
+#~ "link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da v zagonski meni Grub ne morete priti in zato ne morete "
+#~ "urediti vrstic jedra Linux, lahko <link xref=\"user-"
+#~ "forgottenpassword#live-cd\">za ponastavitev uporabniÅkega gesla uporabite "
+#~ "Åivi CD</link>."
+#~ msgid ""
+#~ "Press the down arrow on your keyboard to highlight the line that ends "
+#~ "with the words 'recovery mode', then press <key>Enter</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pritisnite tipko navzdol na tipkovnici za poudarjanje vrstice, ki se "
+#~ "konÄa z besedema 'recovery mode'. Nato pritisnite <key>Enter</key>."
+#~ msgid ""
+#~ "Your computer will now begin the boot process. After a few moments, a "
+#~ "<gui>Recovery Menu</gui> will appear. Use your down arrow key to "
+#~ "highlight <gui>root</gui> and press <key>Enter</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "VaÅ raÄunalnik se bo zdaj zaÄel zaganjati. Po nekaj sekundah se bo "
+#~ "pojavil <gui>Obnovitveni meni</gui>. Uporabite puÅÄico navzdol za "
+#~ "poudarjanje <gui>root</gui> in pritisnite <key>Enter</key>."
+#~ msgid "At the <cmd>#</cmd> symbol, type:"
+#~ msgstr "Pri simbolu <cmd>#</cmd> vtipkajte:"
+#~ msgid ""
+#~ "<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, where <var>username</var> is the "
+#~ "username of the account you're changing the password for."
+#~ msgstr ""
+#~ "<cmd>passwd <var>uporabniÅko_ime</var></cmd>, kjer je "
+#~ "<var>uporabniÅko_ime</var> uporabniÅko ime raÄuna za katerega spreminjate "
+#~ "geslo."
+#~ msgid ""
+#~ "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pozvani boste bili k vnosu novega gesla UNIX in k potrditvi novega gesla."
+#~ msgid "Then type:"
+#~ msgstr "Nato vpiÅite:"
+#~ msgid "# <cmd>reboot</cmd>"
+#~ msgstr "# <cmd>reboot</cmd>"
+#~ msgid ""
+#~ "After you successfully log in, you will not be able to access your "
+#~ "keyring (since you don't remember the old password). This means that all "
+#~ "your saved passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no "
+#~ "longer be accessible. You will need to <link xref=\"#delete-keyring"
+#~ "\">delete the old keyring</link> and start a new one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Po uspeÅni prijavi ne boste mogli dostopati do svoje zbirke kljuÄev (ker "
+#~ "se ne spominjate starega gesla). To pomeni, da vsa vaÅa shranjena gesla "
+#~ "za brezÅiÄna omreÅja, raÄune jabber, itd. ne bodo veÄ dostopna. Morali "
+#~ "boste <link xref=\"#delete-keyring\">izbrisati staro zbirko kljuÄev</"
+#~ "link> in ustvariti novo."
+#~ msgid "Reset password using a Live CD or USB"
+#~ msgstr "Ponastavitev gesla z uporabo Åivega CD-ja ali USB-ja"
+#~ msgid "Boot the Live CD or USB."
+#~ msgstr "ZaÅenite Åivi CD ali USB."
+#~ msgid "Mount your drive."
+#~ msgstr "Priklopite svoj pogon"
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to get the <gui>Run "
+#~ "Application</gui> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da odprete okno <gui>ZaÅeni program</gui>, pritisnite <keyseq><key>Alt</"
+#~ "key><key>F2</key></keyseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "Type <cmd>gksu nautilus</cmd> to launch the file manager with system-wide "
+#~ "privileges."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za zagon upravljalnika datotek s sistemskimi pravicami vpiÅite "
+#~ "<cmd>gksudo nautilus</cmd>."
+#~ msgid ""
+#~ "Within the drive you just mounted, you can check that it is the right "
+#~ "drive by clicking <gui> home </gui> and then your username."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na pogonu, ki ste ga ravnokar priklopili, lahko preverite, da je to pravi "
+#~ "pogon s klikom na <gui>domov</gui> in nato na svoje uporabniÅko ime."
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the "
+#~ "<gui>etc</gui> directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pojdite v vrhnjo mapo priklopljenega pogona. Nato pojdite v mapo "
+#~ "<gui>etc</gui>."
+#~ msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:"
+#~ msgstr "Najdite datoteko 'shadow' in ustvarite varnostno kopijo:"
+#~ msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
+#~ msgstr "Desno kliknite da datoteko shadow in izberite <gui>kopiraj</gui>."
+#~ msgid "Then right-click in the empty space and select <gui>paste</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nato desno kliknite na prazen prostor in izberite <gui>prilepi</gui>."
+#~ msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor."
+#~ msgstr "Uredite izvirno datoteko \"shadow\" z urejevalnikom besedila."
+#~ msgid ""
+#~ "Find your username for which you have forgotten the password. It should "
+#~ "look something like this (the characters after the colon will be "
+#~ "different):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Najdite uporabniÅko ime za katerega ste pozabili geslo. Videti bi moralo "
+#~ "biti pribliÅno takole (znaki po stolpcu bodo drugaÄni):"
+#~ msgid "username:$1$2abCd0E or"
+#~ msgstr "username:$1$2abCd0E ali"
+#~ msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
+#~ msgstr "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
+#~ msgid ""
+#~ "Delete the characters after the first colon and before the second colon. "
+#~ "This will remove the password for the account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Znake za prvim stolpcem in pred drugim stolpcem, izbriÅite. To bo "
+#~ "odstranilo geslo raÄuna."
+#~ msgid ""
+#~ "Save the file, exit out of everything and reboot your computer without "
+#~ "the live CD or USB."
+#~ msgstr ""
+#~ "Shranite datoteko, zaprite vse programe in znova zaÅenite svoj raÄunalnik "
+#~ "brez Åivega CD-ja ali USB-ja."
+#~ msgid ""
+#~ "When you boot back into your installation, click your name in the top "
+#~ "bar. Open <gui>My Account</gui> and reset your password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ko boste vaÅo namestitev znova zagnali, kliknite na vaÅe ime v zgornji "
+#~ "vrstici. Odprite <gui>Moj raÄun</gui> in ponastavite vaÅe geslo."
+#~ msgid ""
+#~ "For <gui>Current password</gui> do not enter anything, as your current "
+#~ "password is blank. Just click <gui>Authenticate</gui> and enter a new "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Polje <gui>Trenutno geslo</gui> pustite prazno. Kliknite <gui>Overi</gui> "
+#~ "in vnesite novo geslo."
+#~ msgid "Get Rid of the Keyring Manager"
+#~ msgstr "Izbris zbirke kljuÄev"
+#~ msgid ""
+#~ "This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant "
+#~ "messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password "
+#~ "you used for your keyring."
+#~ msgstr ""
+#~ "To bo izbrisalo vsa vaÅa shranjena gesla za brezÅiÄna omreÅja, raÄune "
+#~ "hipnega sporoÄanja, itd. To storite le, Äe se ne morete spomniti gesla, "
+#~ "ki ste ga uporabili za zbirko kljuÄev."
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (ali kliknite "
+#~ "<guiseq><gui>Pogled</gui><gui>PokaÅi skrite datoteke</gui></guiseq>.)"
+#~ msgid "Double click on the folder .gnome2"
+#~ msgstr "Dvokliknite na mapo .gnome2"
+#~ msgid "Double click on the folder called keyrings."
+#~ msgstr "Dvokliknite na mapo z imenom keyrings."
+#~ msgid "Delete any files you find in the keyrings folder."
+#~ msgstr "IzbriÅite vse datoteke, ki jih najdete v mapi zbirke kljuÄev."
+#~ msgid "Restart the computer."
+#~ msgstr "Ponovno zaÅenite raÄunalnik."
+#~ msgid ""
+#~ "After you restart and log in you will be asked to enter your wireless "
+#~ "networks password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Potem ko ponovno zaÅenete raÄunalnik in se ponovno prijavite, boste "
+#~ "morali vnesti geslo za svoja brezÅiÄna omreÅja."
+#~ msgid ""
+#~ "If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to "
+#~ "play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often "
+#~ "possible to change the region used by your DVD player, but you can only "
+#~ "do this a few times before it locks into one region permanently."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da se predvajalnik DVD in DVD, ki ga poskuÅate predvajati ne "
+#~ "ujemata, DVD-ja ne boste mogli predvajati. PodroÄje, ki ga uporablja vaÅ "
+#~ "predvajalnik DVD lahko spremenite, vendar lahko to storite le nekajkrat, "
+#~ "preden se trajno zaklene na eno podroÄje."
+#~ msgid ""
+#~ "To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href="
+#~ "\"apt:regionset\">regionset</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za spremembo podroÄja DVD vaÅega predvajalnika DVD uporabite <link href="
+#~ "\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
+#~ msgid ""
+#~ "Most commercial DVDs are encrypted and will not play without decryption "
+#~ "software."
+#~ msgstr ""
+#~ "VeÄina komercialnih DVD-jev je Åifriranih, zato jih ne boste mogli "
+#~ "predvajati brez programov za odÅifriranje."
+#~ msgid "How do I enable restricted codecs to play DVDs?"
+#~ msgstr "Kaj naj omogoÄim omejene kodeke za predvajanje DVD-jev?"
+#~ msgid ""
+#~ "DVD support cannot be provided by default in Ubuntu due to legal and "
+#~ "technical restrictions. Most commercial DVDs are encrypted and so require "
+#~ "the use of decryption software in order to play them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podpore DVD ni mogoÄe privzeto zagotoviti v Ubuntuju zaradi pravnih in "
+#~ "tehniÄnih omejitev. VeÄina komercialnih DVD-jev je Åifriranih in zato za "
+#~ "predvajanje zahtevajo uporabo odÅifrirnih programov"
+#~ msgid "Use Fluendo to legally play DVDs"
+#~ msgstr "Uporaba Fluendo za legalno predvajanje DVD-kev"
+#~ msgid ""
+#~ "You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from "
+#~ "<link href=\"apt:fluendo-dvd\">Fluendo</link>. It works with Linux and "
+#~ "should be legal to use in all countries."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kupite lahko komercialni odkodirnik DVD podjetja <link href=\"http://www.";
+#~ "fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>, ki lahko "
+#~ "upravlja z zaÅÄito pred kopiranjem. Deluje v Linuxu in bi moral biti "
+#~ "dovoljen v vseh drÅavah."
+#~ msgid "Use alternative decryption software"
+#~ msgstr "Uporaba nadomestnih programov za Åifriranje"
+#~ msgid ""
+#~ "In some countries, the use of the below unlicensed decryption software is "
+#~ "not permitted by law. Verify that you are within your rights to use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "V nekaterih drÅavah uporaba spodnjih programov za odÅifriranje zakonsko "
+#~ "ni dovoljena. Preverite, da imate pravico do njihove uporabe."
+#~ msgid ""
+#~ "Install <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>, <link href=\"apt:"
+#~ "libdvdread4\">libdvdread4</link>, <link href=\"apt:gstreamer0.10-plugins-"
+#~ "bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link>, and <link href=\"apt:"
+#~ "gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Namestite <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>, <link href="
+#~ "\"apt:libdvdread4\">libdvdread4</link>, <link href=\"apt:gstreamer0.10-"
+#~ "plugins-bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link>, and <link href=\"apt:"
+#~ "gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you would like to play encrypted DVDs (see the legal note above), open "
+#~ "the Dash and launch a <app>Terminal</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da Åelite predvajati Åifrirane DVD-je (oglejte si pravne opombe "
+#~ "zgoraj), odprite Pregledno ploÅÄo in zaÅenite <app>Terminal</app>."
+#~ msgid "<code>sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh</code>"
+#~ msgstr "<code>sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh</code>"
+#~ msgid ""
+#~ "You can check which format your video is in by finding it in the <link "
+#~ "xref=\"files-browse\">file manager</link>, right-clicking it and "
+#~ "selecting <gui>Properties</gui>. Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and "
+#~ "look at which <gui>codec</gui> is listed under <gui>Video</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vrsto v kateri je vaÅ videoposnetek lahko ugotovite z iskanjem v <link "
+#~ "xref=\"files-browse\">upravljalniku datotek</link>, desnim klikom nanj in "
+#~ "izbiro <gui>Lastnosti</gui>. Pojdite v zavihek <gui>Zvok/video</gui> in "
+#~ "poglejte kateri <gui>kodek</gui> je naÅtet pod <gui>Video</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "The meta key is the key between the <key>Ctrl</key> and <key>Alt</key> "
+#~ "keys on your keyboard. It may sometimes be called the <em>Windows</em> "
+#~ "key, <em>logo</em> key, <em>system</em> key, or even the <em>Ubuntu</em> "
+#~ "key. If you have an Apple keyboard, there will not be a meta key on your "
+#~ "keyboard. The <key>Command (Cmd)</key> key can be used instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipka meta je tipka med tipkama <key>Ctrl</key> in <key>Alt</key> na vaÅi "
+#~ "tipkovnici. VÄasih se morda imenuje tipka <em>Windows</em>, tipka "
+#~ "<em>logo</em>, <em>sistemska</em> tipka ali celo tipka <em>Ubuntu</em>. V "
+#~ "primeru da imate tipkovnico Apple, na vaÅi tipkovnici ne bo tipke meta. "
+#~ "Namesto nje lahko uporabite tipko <key>Command(Cmd)</key>."
+#~ msgid ""
+#~ "The meta key serves a special function in <em>Unity</em>. If you press "
+#~ "the <em>meta</em> key, the Dash is displayed. If you press <em>and hold</"
+#~ "em> the meta key, the Launcher will be displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipka meta ima v <em>Unity</em> posebno zmoÅnost. Ko pritisnete na tipko "
+#~ "<em>meta</em>, se prikaÅe Pregledna ploÅÄa. Äe tipko meta pritisnete in "
+#~ "<em>drÅite</em>, se bo prikazal Zaganjalnik."
+#~ msgid ""
+#~ "The meta key can help you do even more than that, though. To learn about "
+#~ "more uses for the <em>meta</em> key, see the <link xref=\"shell-keyboard-"
+#~ "shortcuts\">keyboard shortcuts</link> page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipka meta vam lahko pomaga narediti Åe veÄ stvari. Za veÄ podrobnosti o "
+#~ "uporabi tipke <em>meta</em> si oglejte stran  <link xref=\"shell-keyboard-"
+#~ "shortcuts\">tipkovne bliÅnjice</link>."
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]