[baobab] [l10n] Updated German doc translation



commit 8a4f10782d0df28e0f85854f73a6ca3444dbc0f4
Author: Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>
Date:   Wed Feb 22 01:59:54 2012 +0100

    [l10n] Updated German doc translation

 help/de/de.po | 1689 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 1006 insertions(+), 683 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 71bf758..725c88d 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -1,9 +1,12 @@
+# German translation of the baobab manual.
+# Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>, 2008, 2012.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-30 18:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-08 20:52+0200\n"
-"Last-Translator: Mario BlÃttermann <mario blaettermann t-online de>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-21 12:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-22 01:53+0100\n"
+"Last-Translator: Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -11,777 +14,1097 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Language: German\n"
 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/baobab.xml:154(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
-msgstr "translated"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/baobab.xml:202(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
-msgstr "translated"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/baobab.xml:255(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
-msgstr "translated"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/baobab.xml:283(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
-msgstr "translated"
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>, 2008, 2012"
+
+#: C/index.page:8(credit/name) C/introduction.page:11(credit/name)
+#: C/pref-view-chart.page:10(credit/name)
+#: C/scan-file-system.page:10(credit/name) C/scan-folder.page:11(credit/name)
+#: C/scan-home.page:11(credit/name) C/scan-remote.page:10(credit/name)
+msgid "Julita Inca"
+msgstr "Julita Inca"
+
+#: C/index.page:12(credit/name) C/introduction.page:15(credit/name)
+#: C/pref.page:9(credit/name) C/pref-view-chart.page:18(credit/name)
+#: C/pref-view-menu.page:9(credit/name) C/scan-file-system.page:14(credit/name)
+#: C/scan-folder.page:19(credit/name) C/scan-home.page:15(credit/name)
+#: C/scan-remote.page:18(credit/name)
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#: C/index.page:16(info/desc)
+msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app>, a graphical storage device scanner."
+msgstr ""
+"Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app>, ein grafische Anwendung zum "
+"Einlesen von SpeichergerÃten."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/baobab.xml:322(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
-msgstr "translated"
+#: C/index.page:21(page/title)
+msgid "Disk Usage Analyzer"
+msgstr "Festplattenbelegungsanalyse"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/baobab.xml:366(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
-"md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
-msgstr "translated"
+#: C/index.page:24(section/title)
+msgid "Scan storage devices"
+msgstr "SpeichergerÃte einlesen"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/baobab.xml:394(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
-"md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
-msgstr "translated"
+#: C/index.page:28(section/title)
+msgid "Views and preferences"
+msgstr "Ansichten und Einstellungen"
 
-#: C/baobab.xml:23(title)
-msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
-msgstr "Festplattenbelegungsanalyse-Handbuch"
+#: C/introduction.page:19(credit/name) C/pref-view-chart.page:14(credit/name)
+#: C/scan-file-system.page:18(credit/name) C/scan-folder.page:15(credit/name)
+#: C/scan-home.page:19(credit/name) C/scan-remote.page:14(credit/name)
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
 
-#: C/baobab.xml:26(para)
+#: C/introduction.page:23(info/desc)
 msgid ""
-"Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to "
-"view and monitor your disk usage and folder structure."
+"<app>Disk Usage Analyzer</app>, also referred to as <app>baobab</app>, "
+"graphically represents your use of storage space."
 msgstr ""
-"Die Festplattenbelegungsanalyse ist ein grafischer, menÃgesteuerter "
-"Betrachter, den Sie zum Betrachten und Ãberwachen des Plattenplatzverbrauchs "
-"und der Ordnerstruktur verwenden kÃnnen."
-
-#: C/baobab.xml:31(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
-
-#: C/baobab.xml:32(holder)
-msgid "Fabio Marzocca"
-msgstr "Fabio Marzocca"
+"Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app>, auch als <app>Baobab</app> "
+"bekannt, stellt die Belegung von SpeichergerÃten grafisch dar."
 
-#: C/baobab.xml:43(publishername) C/baobab.xml:53(orgname)
-#: C/baobab.xml:88(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
+#: C/introduction.page:28(page/title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "EinfÃhrung"
 
-#: C/baobab.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
-"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Das vorliegende Dokument kann gemÃÃ den Bedingungen der GNU Free "
-"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder spÃteren, von der Free "
-"Software Foundation verÃffentlichten Version ohne unverÃnderbare Abschnitte "
-"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
-"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
-"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
-
-#: C/baobab.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-HandbÃchern, die unter der "
-"GFDL verÃffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
-"Sammlung weiterverbreiten mÃchten, kÃnnen Sie das tun, indem Sie eine Kopie "
-"der Lizenz zum Handbuch hinzufÃgen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
-"beschrieben ist."
-
-#: C/baobab.xml:19(para)
+#: C/introduction.page:30(page/p)
 msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und "
-"Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
-"Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
-"Dokumentation erscheinen, werden die Namen in GroÃbuchstaben oder mit einem "
-"groÃen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt "
-"auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
-
-#: C/baobab.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
-"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
-"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
-"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
-"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
-"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"DIESES DOKUMENT WIRD ÂWIE VORLIEGENDÂ GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
-"ART, SOWOHL AUSDRÃCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
-"AUCH OHNE EINSCHRÃNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÃNDERTE "
-"FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÃR EINEN BESTIMMTEN "
-"ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
-"RISIKO WAS QUALITÃT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÃNDERTE "
-"FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
-"VERÃNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
-"DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃR "
-"NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
-"HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
-"EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÃNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
-"GESTATTET AUÃER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
-
-#: C/baobab.xml:55(para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
-"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
-"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
-"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
-"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"UNTER KEINEN UMSTÃNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
-"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEÃLICH FAHRLÃSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
-"ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
-"VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÃNDERTEN FASSUNG DES "
-"DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
-"FÃR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÃDEN JEGLICHER "
-"ART, EINSCHLIEÃLICH UND OHNE EINSCHRÃNKUNGEN SCHÃDEN DURCH VERLUST VON "
-"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
-"ALLE ANDEREN SCHÃDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
-"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÃNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
-"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÃBER DIE MÃGLICHKEIT SOLCHER SCHÃDEN "
-"INFORMIERT WAREN."
-
-#: C/baobab.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical, menu-driven application for "
+"analysing storage device usage. It can be used to scan multiple local or "
+"remote storage device (including hard disks, SSDs, USB sticks, digital "
+"cameras and memory cards). <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the "
+"<link xref=\"scan-file-system\">whole file system</link> tree, <link xref="
+"\"scan-home\">your <file>Home</file> directory</link>, a <link xref=\"scan-"
+"folder\">specific user-requested directory</link> or <link xref=\"scan-remote"
+"\">a remote folder</link>."
 msgstr ""
-"DAS DOKUMENT UND VERÃNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
-"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÃGUNG GESTELLT MIT DEM "
-"WEITERGEHENDEN VERSTÃNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
-
-#: C/baobab.xml:50(firstname) C/baobab.xml:59(firstname)
-msgid "Fabio"
-msgstr "Fabio"
-
-#: C/baobab.xml:51(surname) C/baobab.xml:60(surname)
-msgid "Marzocca"
-msgstr "Marzocca"
-
-#: C/baobab.xml:54(email) C/baobab.xml:62(email)
-msgid "thesaltydog gmail com"
-msgstr "thesaltydog gmail com"
-
-#: C/baobab.xml:82(revnumber)
-msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0"
-msgstr "Festplattenbelegungsanalyse-Handbuch 1.0"
-
-#: C/baobab.xml:83(date)
-msgid "April 2006"
-msgstr "April 2006"
-
-#: C/baobab.xml:85(para)
-msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi gmail com</email>"
-msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi gmail com</email>"
-
-#: C/baobab.xml:93(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer."
+"Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> ist eine grafische, menÃgesteuerte "
+"Anwendung zum Analysieren der Speicherplatzbelegung von SpeichergerÃten. Sie "
+"kÃnnen damit lokale sowie entfernte SpeichergerÃte einlesen, wie Festplatten, "
+"SSDs, USB-Sticks, Digitalkameras und Speicherkarten. Die "
+"<app>Festplattenbelegungsanalyse</app> kann entweder <link xref=\"scan-file-"
+"system\">das gesamte Dateisystem</link>, den <link xref=\"scan-home"
+"\">persÃnlichen Ordner</link>, einen <link xref=\"scan-folder"
+"\">benutzerdefinierten Ordner</link> oder <link xref=\"scan-remote\">einen "
+"entfernten Ordner</link> einlesen."
+
+#: C/pref.page:13(info/desc)
+msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system."
 msgstr ""
-"Dieses Handbuch beschreibt Version 2.15 der Festplattenbelegungsanalyse."
+"Bestimmte GerÃte und Partitionen beim Einlesen des Dateisystems Ãberspringen."
 
-#: C/baobab.xml:96(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "RÃckmeldungen"
+#: C/pref.page:18(page/title)
+msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions"
+msgstr "Das Einlesen individueller SpeichergerÃte und Partitionen unterbinden"
 
-#: C/baobab.xml:97(para)
+#: C/pref.page:20(page/p)
 msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer "
-"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
-"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and "
+"storage devices that you have selected in the <gui>Preferences</gui> dialog. "
+"By default, all devices and partitions are selected, but the application will "
+"store your preferences when you close it."
 msgstr ""
-"Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur "
-"Festplattenbelegungsanalyse oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den "
-"Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME-"
-"Seite fÃr RÃckmeldungen</ulink>."
-
-#: C/baobab.xml:106(primary)
-msgid "Disk Usage Analyser"
-msgstr "Festplattenbelegungsanalyse"
-
-#: C/baobab.xml:113(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "EinfÃhrung"
+"Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> ermÃglicht Ihnen, nur die "
+"Partitionen und SpeichergerÃte einzulesen, die Sie im "
+"<gui>Einstellungsdialog</gui> festgelegt haben. StandardmÃÃig sind alle "
+"GerÃte und Partitionen dafÃr aktiviert, aber die Anwendung speichert Ihre "
+"Auswahl beim SchlieÃen."
+
+#: C/pref.page:27(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
 
-#: C/baobab.xml:115(para)
+#: C/pref.page:30(item/p)
 msgid ""
-"<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-driven "
-"application to analyse disk usage in any Gnome environment. <application>Disk "
-"Usage Analyzer</application> can easily scan either the whole filesystem "
-"tree, or a specific user-requested directory branch (local or remote)."
-msgstr ""
-"<application>Festplattenbelegungsanalyse</application>  ist eine grafische, "
-"menÃgesteuerte Anwendung zum Analysieren des Plattenplatzverbrauchs in jeder "
-"GNOME-Arbeitsumgebung. Die <application>Festplattenbelegungsanalyse</"
-"application> kann entweder das gesamte Dateisystem einlesen, oder einen "
-"bestimmten, benutzerdefinierten Ordnerzweig (lokal oder entfernt)."
-
-#: C/baobab.xml:119(para)
-msgid ""
-"It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory as "
-"far as any mounted/unmounted device. <application>Disk Usage Analyzer</"
-"application> also provides a full graphical treemap window for each selected "
-"folder."
+"Select the storage devices and partitions that you want to scan, or deselect "
+"those that you do not wish to scan"
 msgstr ""
-"Es erkennt auch automatisch in Echtzeit jegliche Ãnderungen sowohl in Ihrem "
-"persÃnlichen Ordner als auch auf jedem eingebundenen oder nicht eingebundenen "
-"Laufwerk. Die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> stellt "
-"dabei fÃr jeden gewÃhlten Ordner ein Fenster mit einer Baumansicht bereit."
-
-#: C/baobab.xml:128(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Erste Schritte"
+"WÃhlen Sie die SpeichergerÃte und Partitionen, die Sie einlesen wollen, oder "
+"deaktivieren Sie jene, die Sie nicht einlesen wollen"
 
-#: C/baobab.xml:130(para)
-msgid ""
-"<application>Disk Usage Analyzer</application> can be started in three ways:"
+#: C/pref.page:34(item/p)
+msgid "Click <gui>Close</gui> to save your preferences"
 msgstr ""
-"Die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> kann auf drei "
-"verschiedene Arten gestartet werden:"
+"Klicken Sie auf <gui>SchlieÃen</gui>, um Ihre Einstellungen zu speichern"
 
-#: C/baobab.xml:132(para)
+#: C/pref.page:39(note/p)
 msgid ""
-"from Gnome menu <menuchoice><guimenu>Applications</"
-"guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;"
+"The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be "
+"deselected"
 msgstr ""
-"aus dem GNOME-Menà <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
-"guimenu><guimenuitem>Werkzeuge</guimenuitem></menuchoice>;"
+"Das erste Objekt in der Liste, welches unter <file>/</file> eingehÃngt ist, "
+"kann nicht abgewÃhlt werden"
 
-#: C/baobab.xml:134(para)
-msgid "from a terminal window;"
-msgstr "in einem Terminalfenster"
+#: C/pref-view-chart.page:22(info/desc)
+msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
+msgstr "Die Ergebnisse als Kreisdiagramm oder als Tree Map betrachten"
 
-#: C/baobab.xml:136(para)
-msgid "from Nautilus \"Open with...\" ;"
-msgstr "in Nautilus durch ÂÃffnen mit âÂ"
+#: C/pref-view-chart.page:26(page/title)
+msgid "Different chart views"
+msgstr "Verschiedene Diagrammdarstellungen"
 
-#: C/baobab.xml:141(para)
+#: C/pref-view-chart.page:28(page/p)
 msgid ""
-"If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from a "
-"terminal window, just type:"
+"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
+"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
+"folders are shown in different colors."
 msgstr ""
-"Falls Sie die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> in einem "
-"Terminalfenster starten wollen, geben Sie ein:"
+"StandardmÃÃig erscheinen die Ergebnisse in Form eines Kreissektors fÃr jeden "
+"Unterordner. Der Winkel des Sektors ist dabei proportional zur GrÃÃe des "
+"entsprechenden Ordners. Die Unterordner werden in verschiedenen Farben "
+"dargestellt."
 
-#: C/baobab.xml:143(para)
+#: C/pref-view-chart.page:31(page/p)
 msgid ""
-"<command>baobab &lt;full_path_to_a_directory&gt;</command>, then press "
-"<keycap>Return</keycap>."
+"Move your mouse over the rings chart displays more details about the "
+"subfolders."
 msgstr ""
-"<command>baobab &lt;kompletter_Pfad_zum_Ordner&gt;</command>, dann drÃcken "
-"Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>."
+"Bewegen Sie Ihre Maus Ãber das Kreisdiagramm, um weitere Details Ãber die "
+"Unterordner anzeigen zu lassen."
 
-#: C/baobab.xml:145(para)
+#: C/pref-view-chart.page:33(page/p)
 msgid ""
-"If launched from Gnome menu, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
-"starts and remains in a stand-by state, waiting for user action."
+"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the drop-"
+"down list at the top of the chart on the right-hand side. The tree layout "
+"displays the folders as proportionately sized boxes."
 msgstr ""
-"Falls Sie die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> aus dem "
-"GNOME-Menà starten, verbleibt die Anwendung in einer Wartestellung und wartet "
-"auf eine Eingabe des Benutzers."
+"Die Darstellung des Diagramms kann auf die <gui>Treemap</gui>-Ansicht "
+"umgeschaltet werden. Dies erreichen Sie Ãber die Auswahlliste rechts oben "
+"Ãber dem Diagramm. Diese Ansicht stellt die Ordner in proportional "
+"verschachtelten KÃsten dar."
 
-#: C/baobab.xml:146(para)
-msgid ""
-"When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the Gnome "
-"Menu, the following window is displayed."
-msgstr ""
-"Wenn Sie die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> aus dem "
-"GNOME-Menà starten, wird folgendes Fenster angezeigt:"
+#: C/pref-view-menu.page:13(info/desc)
+msgid "Hide or show the toolbar and the status bar."
+msgstr "Werkzeugleiste und Statusleiste anzeigen oder verbergen."
 
-#: C/baobab.xml:150(title)
-msgid "Disk Usage Analyzer Window"
-msgstr "Festplattenbelegungsanalyse-Fenster"
+#: C/pref-view-menu.page:17(page/title)
+msgid "Toolbar and statusbar"
+msgstr "Werkzeugleiste und Statusleiste"
 
-#: C/baobab.xml:157(phrase)
+#: C/pref-view-menu.page:19(page/p)
 msgid ""
-"Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, "
-"scrollbars, and statusbar."
+"The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, while "
+"the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application (for example, "
+"<gui>Ready</gui> and <gui>Scanningâ</gui>)."
 msgstr ""
-"Zeigt das Hauptfenster der Festplattenbelegungsanalyse. EnthÃlt MenÃleiste, "
-"Anzeigebereich, Rollbalken und Statusleiste."
+"Die <gui>werkzeugleiste</gui> bietet Schnellzugriffe zu den verschiedenen "
+"Einleseaktionen. Die <gui>Statusleiste</gui> zeigt den Status der Anwendung "
+"an (beispielsweise <gui>Fertig</gui> und <gui>Einlesen lÃuft â</gui>)."
 
-#. ==== End of Figure ====
-#: C/baobab.xml:164(para)
-msgid "The user can then:"
-msgstr "Der Benutzer kann dann:"
+#: C/pref-view-menu.page:25(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu and "
+"enable or disable the option"
+msgstr ""
+"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Werkzeugleiste</gui></guiseq> im "
+"Menà und aktivieren oder deaktivieren Sie die Option"
 
-#: C/baobab.xml:166(para)
-msgid "start a full filesystem scan;"
-msgstr "das Einlesen des kompletten Dateisystems starten;"
+#: C/pref-view-menu.page:29(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu and "
+"enable or disable the option"
+msgstr ""
+"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Statusleiste</gui></guiseq> im Menà "
+"und aktivieren oder deaktivieren Sie die Option"
 
-#: C/baobab.xml:168(para)
-msgid "select a specific local directory branch to scan"
-msgstr "einen bestimmten Ordnerzweig zum Einlesen auswÃhlen"
+#: C/scan-file-system.page:22(info/desc)
+msgid "Scan all internal and removable storage devices."
+msgstr "Alle internen Laufwerke und WechseldatentrÃger einlesen."
 
-#: C/baobab.xml:170(para)
-msgid "select a remote server and folder to scan"
-msgstr "entfernten Server und Ordner zum Einlesen auswÃhlen"
+#: C/scan-file-system.page:26(page/title)
+msgid "Scan the file system"
+msgstr "Das Dateisystem einlesen"
 
-#: C/baobab.xml:172(para)
-msgid "set preferences"
-msgstr "Einstellungen Ãndern"
+#: C/scan-file-system.page:28(page/p)
+msgid "To find out how much space your file system takes up:"
+msgstr "So finden Sie heraus, wieviel Speicherplatz Ihr Dateisystem belegt:"
 
-#: C/baobab.xml:176(para)
-msgid ""
-"If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
-"application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
-"scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the filesystem, "
-"that will be scanned too."
-msgstr ""
-"Wenn Sie das komplette Dateisystem einlesen wollen, beginnt die "
-"<application>Festplattenbelegungsanalyse</application> mit dem Zeichnen des "
-"Dateibaums, sobald das Einlesen des Dateisystems beginnt. Wenn irgendeine "
-"groÃe Partition im Dateisystem eingebunden ist, wird diese ebenfalls "
-"eingelesen."
-
-#: C/baobab.xml:186(title)
-msgid "Usage"
-msgstr "Benutzung"
-
-#: C/baobab.xml:189(title)
-msgid "Full filesystem scan"
-msgstr "Das gesamte Dateisystem einlesen"
-
-#: C/baobab.xml:190(para)
+#: C/scan-file-system.page:32(item/p)
 msgid ""
-"To start a full filesystem scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
-"guimenu><guimenuitem>Scan Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the "
-"menu, or press on the <guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar button."
+"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> from "
+"the menu"
 msgstr ""
-"Um das Einlesen des kompletten Dateisystems zu starten, wÃhlen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Dateisystem einlesen</"
-"guimenuitem></menuchoice> aus dem MenÃ, oder klicken Sie auf die SchaltflÃche "
-"<guibutton>Dateisystem einlesen</guibutton> in der Werkzeugleiste."
+"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Dateisystem einlesen</gui></"
+"guiseq> im MenÃ"
 
-#: C/baobab.xml:193(para)
+#: C/scan-file-system.page:37(page/p)
 msgid ""
-"When the scanning process ends up, you will get the full tree of your "
-"filesystem, like the one in the next Figure."
-msgstr ""
-"Wenn der Einlesevorgang beendet ist, erhalten Sie einen kompletten Baum Ihres "
-"Dateisystems, wie diesen im nÃchsten Bild."
-
-#: C/baobab.xml:198(title)
-msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan"
+"Your file system includes all internal and removable storage devices which "
+"are mounted when the respective folder is scanned."
 msgstr ""
-"Einlesen des kompletten Dateisystems mit der Festplattenbelegungsanalyse"
+"Ihr Dateisystem enthÃlt alle internen Laufwerke und WechseldatentrÃger, die "
+"eingehÃngt sind, wenn der entsprechende Ordner eingelesen wird."
 
-#: C/baobab.xml:205(phrase)
+#: C/scan-file-system.page:41(note/p)
 msgid ""
-"Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, "
-"display area, scrollbars, and statusbar."
+"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
+"minutes for the scan to complete."
 msgstr ""
-"Zeigt das Festplattenbelegungsanalyse-Fenster beim Einlesen des kompletten "
-"Dateisystems. EnthÃlt MenÃleiste, Anzeigebereich, Rollbalken und Statusleiste."
+"Falls das einzulesende Dateisystem groà ist, kann es einige Minuten dauern, "
+"bis der Vorgang abgeschlossen ist."
 
-#: C/baobab.xml:212(para)
+#: C/scan-file-system.page:43(note/p) C/scan-folder.page:48(note/p)
+#: C/scan-home.page:44(note/p)
 msgid ""
-"When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
-"application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
-"scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the filesystem, "
-"that will be scanned too."
-msgstr ""
-"Wenn Sie das komplette Dateisystem einlesen wollen, beginnt die "
-"<application>Festplattenbelegungsanalyse</application> mit dem Zeichnen des "
-"Dateibaums, sobald das Einlesen des Dateisystems beginnt. Wenn irgendeine "
-"groÃe Partition im Dateisystem eingebunden ist, wird diese ebenfalls "
-"eingelesen."
-
-#: C/baobab.xml:217(para)
-msgid ""
-"<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes in the "
-"directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes refer "
-"to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If you want "
-"to view the apparent file size, uncheck <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Allocated Space</guimenuitem></menuchoice> ."
-msgstr ""
-"Die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> zeigt die GrÃÃen "
-"im Dateibaum als zugewiesenen Platz an. Das bedeutet, dass die angezeigten "
-"GrÃÃen sich auf den gegenwÃrtigen Platzverbrauch auf dem Laufwerk beziehen "
-"und nicht auf die augenscheinliche GrÃÃe des Ordners. Wenn Sie die "
-"augenscheinliche GrÃÃe des Ordners sehen wollen, deaktivieren Sie das "
-"KontrollkÃstchen im Menà <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
-"guimenu><guimenuitem>Belegter Speicherplatz</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/baobab.xml:222(para)
+"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the "
+"current scan, or <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> to "
+"repeat the last scan."
+msgstr ""
+"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Stopp</gui></guiseq>, um den "
+"aktuellen Einlesevorgang abzubrechen, oder <guiseq><gui>Aktionen</"
+"gui><gui>Aktualisieren</gui></guiseq>, um den letzten Einlesevorgang zu "
+"wiederholen."
+
+#: C/scan-file-system.page:48(page/p) C/scan-file-system.page:59(page/p)
+#: C/scan-folder.page:60(page/p) C/scan-home.page:57(page/p)
+#: C/scan-remote.page:97(note/p)
 msgid ""
-"<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc dir, "
-"nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so symlinks, "
-"character blocks, device blocks will not be part of the directory size."
+"Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the "
+"<app>Files</app> application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your folder "
+"to <file>Trash</file>."
 msgstr ""
-"Die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> bezieht den "
-"Ordner /proc dabei nicht ein, ebenso werden andere Dateien, die keine "
-"regulÃren Dateien sind, wie symbolische VerknÃpfungen, zeichenorientierte "
-"GerÃtedateien oder blockorientierte GerÃtedateien nicht als Teil der "
-"OrdnergrÃÃe berÃcksichtigt."
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen beliebigen Ordner und wÃhlen "
+"Sie <gui>Ordner Ãffnen</gui>, um die <app>Dateiverwaltung</app> zu starten, "
+"oder <gui>In den MÃll verschieben</gui>, um den Ordner in den <file>MÃll</"
+"file> zu verschieben."
 
-#: C/baobab.xml:226(para)
+#: C/scan-file-system.page:52(page/p) C/scan-folder.page:53(page/p)
 msgid ""
-"Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted as "
-"a normal file, while the subsequent links to the same inode device are not "
-"counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the window."
+"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"ghelp:"
+"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
+"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
+"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
+"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</link> "
+"of specific folders."
 msgstr ""
-"Harte VerknÃpfungen werden auf verschiedene Arten behandelt. Die erste harte "
-"VerknÃpfung wird als normale Datei anerkannt, wÃhrend die spÃteren "
-"VerknÃpfungen zum gleichen GerÃte-I-Node in der Gesamtbelegung nicht "
-"mitgezÃhlt, jedoch in der rechten Spalte des Fensters hervorgehoben werden."
-
-#: C/baobab.xml:233(title)
-msgid "Single folder scan"
+"Die Ergebnisse kÃnnen bei der Entscheidung darÃber helfen, welche Ordner "
+"<link href=\"ghelp:file-roller\">archiviert</link>, <link href=\"help:gnome-"
+"help/files-delete\">gelÃscht</link> oder <link href=\"help:gnome-help/files-"
+"copy\">verschoben</link> werden kÃnnen, um Platz zu schaffen. Mit Hilfe der "
+"Ergebnisse kÃnnen Sie auch abschÃtzen, wie viel Platz eine <link href=\"help:"
+"gnome-help/backup-how\">Datensicherung</link> bestimmter Ordner benÃtigen "
+"wÃrde."
+
+#: C/scan-folder.page:23(info/desc)
+msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
+msgstr "Einen lokalen Ordner einschlieÃlich dessen Unterordnern einlesen."
+
+#: C/scan-folder.page:27(page/title)
+msgid "Scan a folder"
 msgstr "Einen Ordner einlesen"
 
-#: C/baobab.xml:235(para)
+#: C/scan-folder.page:29(page/p)
 msgid ""
-"To start a single folder scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
-"guimenu><guimenuitem>Scan Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the menu, "
-"or press on the <guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button."
+"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
+"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
+"part of your file system."
 msgstr ""
-"Um das Einlesen eines einzelnen Ordners zu starten, wÃhlen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Ordner einlesen</"
-"guimenuitem></menuchoice> aus dem MenÃ, oder klicken Sie auf die SchaltflÃche "
-"<guibutton>Ordner einlesen</guibutton> in der Werkzeugleiste."
-
-#: C/baobab.xml:242(title)
-msgid "Remote scan"
-msgstr "Einen entfernten Ordner einlesen"
+"Das Einlesen individueller Ordner benÃtigt weniger Zeit als fÃr das gesamte "
+"Dateisystem. Das ist effizienter, falls Sie lediglich Informationen zu einem "
+"bestimmten Teil Ihres Dateisystems benÃtigen."
 
-#: C/baobab.xml:244(para)
+#: C/scan-folder.page:35(item/p)
 msgid ""
-"If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar icon "
-"<guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select "
-"<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</"
-"guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following dialog "
-"box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to a server "
-"through ssh, ftp, smb, http and https."
-msgstr ""
-"Wenn Sie einen Ordner auf einem entfernten Server einlesen wollen, klicken "
-"Sie auf das Symbol <guibutton>Entfernten Ordner einlesen</guibutton> in der "
-"Werkzeugleiste, oder wÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</"
-"guimenu><guimenuitem>Entfernten Ordner einlesen</guimenuitem></menuchoice> im "
-"MenÃ, und das folgende Dialogfeld wird angezeigt. Die "
-"<application>Festplattenbelegungsanalyse</application> kann sich mit einem "
-"Server Ãber die Protokolle SSH, FTP, SMB, HTTP und HTTPS verbinden."
-
-#: C/baobab.xml:251(title)
-msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan"
-msgstr "Einlesen entfernter Ordner mit der Festplattenbelegungsanalyse"
-
-#: C/baobab.xml:258(phrase)
-msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window."
-msgstr ""
-"Zeigt das Dialogfenster der Festplattenbelegungsanalyse fÃr entfernte Ordner."
-
-#: C/baobab.xml:272(title)
-msgid "Preferences"
-msgstr "Einstellungen"
-
-#: C/baobab.xml:274(para)
-msgid ""
-"To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application "
-"preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
+"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folderâ</gui></guiseq> from the "
+"menu"
 msgstr ""
-"Um die Einstellungen der <application>Festplattenbelegungsanalyse</"
-"application> zu Ãndern, wÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
-"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/baobab.xml:279(title)
-msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window"
-msgstr "Einstellungsfenster der Festplattenbelegungsanalyse"
-
-#: C/baobab.xml:286(phrase)
-msgid "Preferences window"
-msgstr "Einstellungsfenster"
-
-#: C/baobab.xml:294(title)
-msgid "Select devices to be scanned"
-msgstr "Laufwerke zum Einlesen auswÃhlen"
+"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Ordner einlesen</gui></guiseq> im "
+"MenÃ"
 
-#: C/baobab.xml:295(para)
+#: C/scan-folder.page:39(item/p)
 msgid ""
-"In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices are "
-"listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into the "
-"filesystem scanning operations."
+"Use the file browser to navigate around your file system and select the "
+"desired folder"
 msgstr ""
-"Im ersten Abschnitt des Einstellungsfensters werden alle gefundenen und "
-"eingebundenen Laufwerke aufgelistet. Klicken Sie in das KontrollkÃstchen, um "
-"eine Partition in das Einlesen des Dateisystems einzuschlieÃen "
-"beziehungsweise davon auszuschlieÃen."
+"Verwenden Sie den Dateibrowser, um sich im Dateisystem zu bewegen, und wÃhlen "
+"Sie den gewÃnschten Ordner aus"
 
-#: C/baobab.xml:298(para)
-msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan."
-msgstr ""
-"Das Laufwerk, das unter Â/Â eingebunden ist, kann nicht ausgeschlossen werden."
-
-#: C/baobab.xml:302(title)
-msgid "Enable monitoring of home"
-msgstr "PersÃnlichen Ordner Ãberwachen"
+#: C/scan-folder.page:43(item/p)
+msgid "Click <gui>Open</gui> to commence scanning"
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Ãffnen</gui>, um mit dem Einlesen zu beginnen"
 
-#: C/baobab.xml:303(para)
+#: C/scan-home.page:23(info/desc)
 msgid ""
-"If this option is checked, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
-"will constantly monitor any external changes to home directory and warn the "
-"user if a file is added/removed."
+"Scan all of your personal files that are on your internal storage device."
 msgstr ""
-"Falls diese Option ausgewÃhlt ist, Ãberwacht die "
-"<application>Festplattenbelegungsanalyse</application> alle externen "
-"Ãnderungen an Ihrem persÃnlichen Ordner und warnt den Benutzer, falls eine "
-"Datei hinzugefÃgt oder entfernt wird."
+"Ihre persÃnlichen Dateien einlesen, die sich auf Ihrem internen SpeichergerÃt "
+"befinden."
 
-#: C/baobab.xml:311(title)
-msgid "Treemaps"
-msgstr "Treemaps"
+#: C/scan-home.page:28(page/title)
+msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
+msgstr "Ihren persÃnlichen Ordner einlesen"
 
-#: C/baobab.xml:313(para)
+#: C/scan-home.page:30(page/p)
 msgid ""
-"<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben Shneiderman "
-"in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/";
-"treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>."
+"The <file>Home</file> folder is where most files are located for the average "
+"user because default settings are often set to save or copy files into "
+"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, "
+"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
+"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
 msgstr ""
-"<guilabel>Treemap</guilabel>-Konzepte wurden von Ben Shneiderman in den "
-"Neunziger Jahren des vorigen Jahrhunderts entwickelt. Lesen Sie seine <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml";
-"\">Vision von Treemaps</ulink>."
-
-#: C/baobab.xml:318(title)
-msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window"
-msgstr "Treemap-Fenster der Festplattenbelegungsanalyse"
-
-#: C/baobab.xml:325(phrase)
-msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams"
-msgstr "Treemap-Theorie. Zeigt zwei Treemap-Diagramme"
-
-#. ==== End of Figure ====
-#: C/baobab.xml:333(para)
+"In Ihrem persÃnlichen Ordner (<file>home</file>) werden die meisten Dateien "
+"des gewÃhnlichen Benutzers gespeichert, da die Standardeinstellungen zumeist "
+"bewirken, dass Dateien innerhalb des persÃnlichen Ordners in Unterordnern "
+"gespeichert werden. Das betrifft Downloads aus dem Internet, Dokumente, an "
+"denen Sie arbeiten und Fotos von Ihrer Kamera. Normalerweise ist fÃr jeden "
+"Benutzer eines Rechners ein persÃnlicher Ordner vorhanden."
+
+#: C/scan-home.page:38(item/p)
 msgid ""
-"Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the tree "
-"diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). The size of "
-"leaves may represent for instance the size of individual files, the size of "
-"non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children."
-msgstr ""
-"Das Bild zeigt ein Beispiel der Treemaps-Theorie. Jeder Knotenpunkt (wie im "
-"Diagramm angezeigt) hat einen Namen (einen Buchstaben) und eine zugehÃrige "
-"GrÃÃe (eine Zahl). Die GrÃÃe der Zweige reprÃsentiert beispielsweise die "
-"GrÃÃe der individuellen Dateien, die GrÃÃe der Knotenpunkte entspricht der "
-"GrÃÃe der Unterordner."
-
-#: C/baobab.xml:338(para)
+"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> from "
+"the menu"
+msgstr ""
+"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>PersÃnlichen Ordner einlesen</"
+"gui></guiseq> im MenÃ"
+
+#: C/scan-home.page:49(page/p)
 msgid ""
-"The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial "
-"rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the "
-"node. The direction of subdivision alternates per level: first horizontally, "
-"next vertically, etcetera. As a result, the initial rectangle is partitioned "
-"into smaller rectangles, such that the size of each rectangle reflects the "
-"size of the leaf. The structure of the tree is also reflected in the treemap, "
-"as a result of its construction. Color and annotation can be used to give "
-"extra information about the leaves."
-msgstr ""
-"Die Treemap wird aus rekursiven Unterteilungen des ursprÃnglichen Rechtecks "
-"gebildet. Die GrÃÃe jedes der Teil-Rechtecke bezieht sich auf die GrÃÃe des "
-"jeweiligen Knotenpunkts. Die Richtung der Unterteilung wird in jeder Ebene "
-"umgekehrt: ZunÃchst waagerecht, dann senkrecht, usw. Als Ergebnis wird das "
-"ursprÃngliche Rechteck in kleinere Rechtecke aufgeteilt, so dass die GrÃÃe "
-"jedes der Rechtecke die GrÃÃe des jeweiligen Zweiges widerspiegelt. Die "
-"Struktur des Baums wird so auch in der Treemap abgebildet, als Ergebnis von "
-"deren Konstruktionsweise. Die Farbgebung und die Beschriftungen kÃnnen fÃr "
-"die Bereitstellung zusÃtzlicher Informationen Ãber die Zweige verwendet "
-"werden."
-
-#: C/baobab.xml:347(para)
+"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"ghelp:"
+"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
+"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
+"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
+"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</link> "
+"of your <file>Home</file> folder."
+msgstr ""
+"Die Ergebnisse kÃnnen bei der Entscheidung darÃber helfen, welche Ordner "
+"<link href=\"ghelp:file-roller\">archiviert</link>, <link href=\"help:gnome-"
+"help/files-delete\">gelÃscht</link> oder <link href=\"help:gnome-help/files-"
+"copy\">verschoben</link> werden kÃnnen, um Platz zu schaffen. Mit Hilfe der "
+"Ergebnisse kÃnnen Sie auch abschÃtzen, wie viel Platz eine <link href=\"help:"
+"gnome-help/backup-how\">Datensicherung</link> Ihres persÃnlichen Ordners "
+"benÃtigen wÃrde."
+
+#: C/scan-home.page:62(note/p)
 msgid ""
-"Treemaps are very effective when size is the most important feature to be "
-"displayed."
+"The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, "
+"<file>Documents</file>, <file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and "
+"<file>Music</file>, among others. Some of these will already exist when GNOME "
+"is installed; others will be created by applications when they are needed."
 msgstr ""
-"Treemaps sind sehr effektiv, wenn die GrÃÃe das wichtigste anzuzeigende "
-"Merkmal ist."
-
-#: C/baobab.xml:353(title)
-msgid "Ringschart"
-msgstr "Ringdiagramm"
+"Die Standard-Unterordner sind Ãblicherweise <file>ArbeitsflÃche</file>, "
+"<file>Dokumente</file>, <file>Downloads</file>, <file>Bilder</file>, "
+"<file>Musik</file> und weitere. Einige davon sind bereits vorhanden, wenn "
+"GNOME installiert ist, weitere werden durch Anwendungen erstellt, sobald Sie "
+"benÃtigt werden."
+
+#: C/scan-remote.page:22(info/desc)
+msgid "Scan a folder remotely from your computer."
+msgstr "Einen nicht auf Ihrem lokalen Rechner befindlichen Ordner einlesen."
+
+#: C/scan-remote.page:26(page/title)
+msgid "Scan a remote folder"
+msgstr "Einen entfernten Ordner einlesen"
 
-#: C/baobab.xml:355(para)
+#: C/scan-remote.page:28(page/p)
 msgid ""
-"<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk "
-"usage by a concrete folder. When launching the application, it is notified "
-"the usage of the file system as it can be seen in the next figure:"
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
+"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
 msgstr ""
-"Ein <guilabel>Ringdiagramm</guilabel> ist eine grafische Darstellung des "
-"Plattenplatzverbrauchs eines bestimmten Ordners. Wenn Sie die Anwendung "
-"starten, wird der Platzverbrauch des Dateisystems dargestellt, wie in der "
-"folgenden Abbildung zu sehen ist:"
+"Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> kann entfernte SpeichergerÃte "
+"einlesen. So lesen Sie das gesamte Dateisystem oder einen bestimmten Ordner "
+"ein:"
 
-#: C/baobab.xml:362(title)
-msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage"
+#: C/scan-remote.page:34(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folderâ</gui></guiseq> "
+"from the menu"
 msgstr ""
-"Die Festplattenbelegungsanalyse zeigt ein Ringdiagramm mit dem Platzverbrauch "
-"des Systems"
+"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Entfernten Ordner einlesen</gui></"
+"guiseq> im MenÃ"
+
+#: C/scan-remote.page:38(item/p)
+msgid "Choose the protocol that you wish to use"
+msgstr "WÃhlen Sie das zu verwendende Protokoll"
 
-#: C/baobab.xml:369(phrase)
+#: C/scan-remote.page:79(item/p)
 msgid ""
-"After launching the application, it is showed the file system usage. "
-"Graphical representation on the right."
+"Enter in the IP address of the remote storage device into the <gui>Server</"
+"gui> field or the URI, depending on the protocol that you are using."
 msgstr ""
-"Nach dem Start der Anwendung wird der Platzverbrauch des Dateisystems "
-"angezeigt, rechts in einer grafischen Darstellung."
+"Geben Sie die IP-Adresse des entfernten SpeichergerÃts in das <gui>Server</"
+"gui>-Feld ein, oder dessen URI, abhÃngig vom verwendeten "
+"Ãbertragungsprotokoll."
 
-#. ==== End of Figure ====
-#: C/baobab.xml:377(para)
-msgid ""
-"When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and "
-"listed on the left side. Each row contains information for the name, how much "
-"space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the number of "
-"items (adding files and directories). When this process ends up, the "
-"<guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If you stop it "
-"before it has been completed, only a partial representation is done based on "
-"the directories whose usage was computed."
-msgstr ""
-"Wenn Sie mit dem Einlesen eines Ordners beginnen, wird der Baum der "
-"Unterordner erstellt und auf der linken Seite aufgelistet. Jede der Spalten "
-"enthÃlt Informationen Ãber den Namen, den Platzverbrauch (Prozentsatz und "
-"GrÃÃe in kB, MB oder GB) und die Anzahl der enthaltenen Objekte (Dateien und "
-"Ordner). Wenn dieser Vorgang beendet ist, wird das <guilabel>Ringdiagramm</"
-"guilabel> auf der rechten Seite erstellt. Falls Sie diesen Vorgang vorzeitig "
-"beenden, erhalten Sie lediglich eine teilweise Darstellung, die auf den "
-"Ordnern basiert, die bereits eingelesen wurden."
-
-#: C/baobab.xml:390(title)
-msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder"
-msgstr ""
-"Die Festplattenbelegungsanalyse zeigt ein Ringdiagramm mit dem Platzverbrauch "
-"eines Ordners"
-
-#: C/baobab.xml:397(phrase)
-msgid "After scanning a folder."
-msgstr "Nach dem Einlesen eines Ordners."
-
-#. ==== End of Figure ====
-#: C/baobab.xml:404(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of nested rings "
-"around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the "
-"partial tree (that is, the folder that the user has selected for scanning). "
-"Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the subfolders of "
-"the root folder will be represented in the first ring, and deeper levels in "
-"the tree correspond to outer rings in the chart. Each subfolder is "
-"represented by a sector of the ring, its angle being proportional to the size "
-"of the folder's contents, and painted with a different color to ease "
-"visualization. Up to five levels can be drawn; in case that a folder in that "
-"last fifth level contains even more subfolders, this situation will be "
-"pointed by the presence of a black curve close to the edge of that folder's "
-"ring sector. When a folder with no further subfolders is selected to be the "
-"root of the partial tree, only the inner circle will be drawn. When the mouse "
-"pointer hovers one of the folders in the graphic, it will be highlighted and "
-"a tooltip will appears with information about its name and size. If there are "
-"any subfolders, small grey tooltips will appear, indicating their names. It's "
-"possible that not all of the subfolders' names are displayed, to avoid "
-"overlappings."
-msgstr ""
-"Das <guilabel>Ringdiagramm</guilabel> wird aus einer Reihe von konzentrischen "
-"Ringen gebildet, die um einen zentralen Kreis angeordnet sind. Dieser Kreis "
-"symbolisiert den Basisordner des partiellen Dateibaums, das heiÃt den Ordner, "
-"den der Benutzer zum Einlesen ausgewÃhlt hat. Jeder der Ringe stellt eine "
-"Ebene in diesem partiellen Dateibaum dar, so werden beispielsweise die "
-"Unterordner des Basisordners im ersten Ring dargestellt, und weiter auÃen "
-"liegende Ringe beziehen sich auf tiefer liegende Ebenen im Dateibaum. Jeder "
-"Unterordner wird durch einen Sektor des Rings dargestellt, dessen Winkel "
-"proportional zur GrÃÃe des Ordnerinhalts ist. Die Ringe werden in "
-"verschiedenen Farben dargestellt, um die Unterscheidung zu erleichtern. Bis "
-"zu fÃnf Ebenen kÃnnen gezeichnet werden. Im Falle, dass ein Ordner in der "
-"fÃnften Ebene weitere Unterordner enthÃlt, wird ein schwarzer Bogen am Rand "
-"dieses Ordnersektors gezeichnet. Falls ein Ordner als Basisordner des Baums "
-"gewÃhlt wird, der keine weiteren Unterordner enthÃlt, wird nur der innere "
-"Kreis gezeichnet. Wenn sie mit dem Mauszeiger Ãber einen der Ordner in der "
-"Grafik fahren, wird dieser hervorgehoben und ein Tooltip erscheint, der "
-"Informationen Ãber Name und GrÃÃe anzeigt. Falls es Unterordner gibt, geben "
-"kleine graue Tooltips Ãber deren Namen Auskunft. Es ist mÃglich, dass nicht "
-"alle Namen der Unterordner angezeigt werden, um Ãberlappungen zu vermeiden."
-
-#: C/baobab.xml:425(para)
+#: C/scan-remote.page:86(item/p)
 msgid ""
-"You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those with "
-"subfolders), the graphic representation will change using the selected folder "
-"as the root of the partial tree to be represented. The folders can also be "
-"navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel> itself. If you click with "
-"the left button of your mouse inside a folder, you'll move deeper by setting "
-"the root of the graphic to that folder. If you press the middle button (no "
-"matter the place as long as you click inside the <guilabel>ringschart</"
-"guilabel> frame) you'll get the opposite behaviour, going back one step in "
-"the hierarchy."
-msgstr ""
-"Sie kÃnnen in der Liste nach oben und nach unten gehen und dabei nach Ihrer "
-"Wahl die einzelnen Unterordner ausklappen. Die grafische Darstellung zeigt "
-"dabei jeweils den gewÃhlten Ordner als Basisordner des partiellen Dateibaums "
-"an. Die Ordner sind auch Ãber das Ringdiagramm selbst erreichbar. Wenn sie "
-"mit der linken Maustaste in einen der Ordner klicken, gelangen Sie damit "
-"tiefer in die Ordnerstruktur, indem der angeklickte Ordner als Basisordner "
-"der Grafik verwendet wird. Wenn Sie stattdessen die mittlere Maustaste "
-"verwenden (wobei der Ort des Anklickens keine Rolle spielt, solange Sie im "
-"Rahmen des <guilabel>Ringdiagramms</guilabel> bleiben), kehren Sie damit "
-"dieses Verhalten um und gelangen in der Ordnerhierarchie eine Ebene hÃher."
-
-#: C/baobab.xml:436(para)
+"Click <gui>Scan</gui> to continue; you may be asked for more details, like a "
+"password and username, before the scan will commence."
+msgstr ""
+"Klicken Sie zum Fortsetzen auf <gui>Einlesen</gui>. Sie werden nun nach "
+"weiteren Details gefragt, wie dem Benutzernamen und dem Passwort, bevor der "
+"Einlesevorgang beginnt."
+
+#: C/scan-remote.page:92(note/p)
 msgid ""
-"The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is "
-"directly proportional to the relation between it's own size and its parent's. "
-"It's easy to understand that the size of a folder is equal or smaller than "
-"its parent's. Although only directories are shown in this graphical "
-"representation, files are taken into account to calculate the amount of space "
-"occupied by folders."
-msgstr ""
-"Der Prozentsatz des Radius des Eltern-Ordners eines bestimmten Ordners ist "
-"direkt proportional zur Beziehung zwischen seiner eigenen GrÃÃe und der GrÃÃe "
-"des Eltern-Ordners. Es ist leicht zu begreifen, dass die GrÃÃe eines Ordners "
-"kleiner oder gleich der GrÃÃe seines Eltern-Ordners sein muss. Obwohl diese "
-"grafische Darstellung lediglich Ordner anzeigt, werden die Dateien in die "
-"GrÃÃenermittlung zur Anzeige des von Ordnern belegten Platzes einbezogen."
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/baobab.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Mario BlÃttermann <mario blaettermann t-online de>, 2008"
+"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
+msgstr ""
+"Das Einlesen Ãber ein Netzwerk kann langsamer sein als innerhalb des lokalen "
+"Dateisystems."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
+#~ msgstr "translated"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; "
+#~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
+#~ msgstr "translated"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
+#~ msgstr "translated"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
+#~ msgstr "translated"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; "
+#~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
+#~ msgstr "translated"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
+#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
+#~ msgstr "translated"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
+#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
+#~ msgstr "translated"
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
+#~ msgstr "Festplattenbelegungsanalyse-Handbuch"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to "
+#~ "view and monitor your disk usage and folder structure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Festplattenbelegungsanalyse ist ein grafischer, menÃgesteuerter "
+#~ "Betrachter, den Sie zum Betrachten und Ãberwachen des "
+#~ "Plattenplatzverbrauchs und der Ordnerstruktur verwenden kÃnnen."
+
+#~ msgid "2006"
+#~ msgstr "2006"
+
+#~ msgid "Fabio Marzocca"
+#~ msgstr "Fabio Marzocca"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can "
+#~ "find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das vorliegende Dokument kann gemÃÃ den Bedingungen der GNU Free "
+#~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder spÃteren, von der "
+#~ "Free Software Foundation verÃffentlichten Version ohne unverÃnderbare "
+#~ "Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel "
+#~ "kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden "
+#~ "Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder "
+#~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+#~ "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-HandbÃchern, die unter "
+#~ "der GFDL verÃffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
+#~ "Sammlung weiterverbreiten mÃchten, kÃnnen Sie das tun, indem Sie eine "
+#~ "Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufÃgen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
+#~ "beschrieben ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+#~ "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte "
+#~ "und Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
+#~ "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
+#~ "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in GroÃbuchstaben oder mit "
+#~ "einem groÃen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-"
+#~ "Dokumentationsprojekt auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND"
+#~ msgstr ""
+#~ "DIESES DOKUMENT WIRD ÂWIE VORLIEGENDÂ GELIEFERT, OHNE GARANTIEN "
+#~ "IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÃCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES "
+#~ "BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÃNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT "
+#~ "ODER VERÃNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÃR "
+#~ "EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER "
+#~ "VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALITÃT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES "
+#~ "DOKUMENTS ODER VERÃNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE "
+#~ "EIN DOKUMENT ODER EINE VERÃNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART "
+#~ "BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN "
+#~ "MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER "
+#~ "FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL "
+#~ "DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÃNDERTEN "
+#~ "VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUÃER UNTER BEACHTUNG DIESES "
+#~ "HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
+
+#~ msgid ""
+#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
+#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
+#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE "
+#~ "TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "UNTER KEINEN UMSTÃNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
+#~ "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEÃLICH FAHRLÃSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
+#~ "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
+#~ "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÃNDERTEN FASSUNG DES "
+#~ "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT "
+#~ "WERDEN FÃR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÃDEN "
+#~ "JEGLICHER ART, EINSCHLIEÃLICH UND OHNE EINSCHRÃNKUNGEN SCHÃDEN DURCH "
+#~ "VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER "
+#~ "COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÃDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH "
+#~ "AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÃNDERTER "
+#~ "FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN "
+#~ "ÃBER DIE MÃGLICHKEIT SOLCHER SCHÃDEN INFORMIERT WAREN."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING "
+#~ "THAT: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "DAS DOKUMENT UND VERÃNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
+#~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÃGUNG GESTELLT MIT "
+#~ "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÃNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Fabio"
+#~ msgstr "Fabio"
+
+#~ msgid "Marzocca"
+#~ msgstr "Marzocca"
+
+#~ msgid "thesaltydog gmail com"
+#~ msgstr "thesaltydog gmail com"
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0"
+#~ msgstr "Festplattenbelegungsanalyse-Handbuch 1.0"
+
+#~ msgid "April 2006"
+#~ msgstr "April 2006"
+
+#~ msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi gmail com</email>"
+#~ msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi gmail com</email>"
+
+#~ msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.15 der Festplattenbelegungsanalyse."
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "RÃckmeldungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer "
+#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
+#~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur "
+#~ "Festplattenbelegungsanalyse oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie "
+#~ "den Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
+#~ "\">GNOME-Seite fÃr RÃckmeldungen</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-driven "
+#~ "application to analyse disk usage in any Gnome environment. "
+#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> can easily scan either the "
+#~ "whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch "
+#~ "(local or remote)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Festplattenbelegungsanalyse</application>  ist eine "
+#~ "grafische, menÃgesteuerte Anwendung zum Analysieren des "
+#~ "Plattenplatzverbrauchs in jeder GNOME-Arbeitsumgebung. Die "
+#~ "<application>Festplattenbelegungsanalyse</application> kann entweder das "
+#~ "gesamte Dateisystem einlesen, oder einen bestimmten, benutzerdefinierten "
+#~ "Ordnerzweig (lokal oder entfernt)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory "
+#~ "as far as any mounted/unmounted device. <application>Disk Usage Analyzer</"
+#~ "application> also provides a full graphical treemap window for each "
+#~ "selected folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es erkennt auch automatisch in Echtzeit jegliche Ãnderungen sowohl in "
+#~ "Ihrem persÃnlichen Ordner als auch auf jedem eingebundenen oder nicht "
+#~ "eingebundenen Laufwerk. Die <application>Festplattenbelegungsanalyse</"
+#~ "application> stellt dabei fÃr jeden gewÃhlten Ordner ein Fenster mit einer "
+#~ "Baumansicht bereit."
+
+#~ msgid "Getting Started"
+#~ msgstr "Erste Schritte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "from Gnome menu <menuchoice><guimenu>Applications</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;"
+#~ msgstr ""
+#~ "aus dem GNOME-Menà <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Werkzeuge</guimenuitem></menuchoice>;"
+
+#~ msgid "from a terminal window;"
+#~ msgstr "in einem Terminalfenster"
+
+#~ msgid "from Nautilus \"Open with...\" ;"
+#~ msgstr "in Nautilus durch ÂÃffnen mit âÂ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from a "
+#~ "terminal window, just type:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls Sie die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> in "
+#~ "einem Terminalfenster starten wollen, geben Sie ein:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>baobab &lt;full_path_to_a_directory&gt;</command>, then press "
+#~ "<keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>baobab &lt;kompletter_Pfad_zum_Ordner&gt;</command>, dann drÃcken "
+#~ "Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If launched from Gnome menu, <application>Disk Usage Analyzer</"
+#~ "application> starts and remains in a stand-by state, waiting for user "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls Sie die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> aus "
+#~ "dem GNOME-Menà starten, verbleibt die Anwendung in einer Wartestellung und "
+#~ "wartet auf eine Eingabe des Benutzers."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the "
+#~ "Gnome Menu, the following window is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> aus "
+#~ "dem GNOME-Menà starten, wird folgendes Fenster angezeigt:"
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Window"
+#~ msgstr "Festplattenbelegungsanalyse-Fenster"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, "
+#~ "scrollbars, and statusbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt das Hauptfenster der Festplattenbelegungsanalyse. EnthÃlt "
+#~ "MenÃleiste, Anzeigebereich, Rollbalken und Statusleiste."
+
+#~ msgid "The user can then:"
+#~ msgstr "Der Benutzer kann dann:"
+
+#~ msgid "start a full filesystem scan;"
+#~ msgstr "das Einlesen des kompletten Dateisystems starten;"
+
+#~ msgid "select a specific local directory branch to scan"
+#~ msgstr "einen bestimmten Ordnerzweig zum Einlesen auswÃhlen"
+
+#~ msgid "select a remote server and folder to scan"
+#~ msgstr "entfernten Server und Ordner zum Einlesen auswÃhlen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
+#~ "application> window will start drawing the tree as soon as the thread "
+#~ "starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
+#~ "filesystem, that will be scanned too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie das komplette Dateisystem einlesen wollen, beginnt die "
+#~ "<application>Festplattenbelegungsanalyse</application> mit dem Zeichnen "
+#~ "des Dateibaums, sobald das Einlesen des Dateisystems beginnt. Wenn "
+#~ "irgendeine groÃe Partition im Dateisystem eingebunden ist, wird diese "
+#~ "ebenfalls eingelesen."
+
+#~ msgid "Usage"
+#~ msgstr "Benutzung"
+
+#~ msgid "Full filesystem scan"
+#~ msgstr "Das gesamte Dateisystem einlesen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To start a full filesystem scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Scan Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the "
+#~ "menu, or press on the <guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar "
+#~ "button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um das Einlesen des kompletten Dateisystems zu starten, wÃhlen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Dateisystem einlesen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> aus dem MenÃ, oder klicken Sie auf die "
+#~ "SchaltflÃche <guibutton>Dateisystem einlesen</guibutton> in der "
+#~ "Werkzeugleiste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the scanning process ends up, you will get the full tree of your "
+#~ "filesystem, like the one in the next Figure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn der Einlesevorgang beendet ist, erhalten Sie einen kompletten Baum "
+#~ "Ihres Dateisystems, wie diesen im nÃchsten Bild."
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan"
+#~ msgstr ""
+#~ "Einlesen des kompletten Dateisystems mit der Festplattenbelegungsanalyse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, "
+#~ "display area, scrollbars, and statusbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt das Festplattenbelegungsanalyse-Fenster beim Einlesen des kompletten "
+#~ "Dateisystems. EnthÃlt MenÃleiste, Anzeigebereich, Rollbalken und "
+#~ "Statusleiste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
+#~ "application> window will start drawing the tree as soon as the thread "
+#~ "starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
+#~ "filesystem, that will be scanned too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie das komplette Dateisystem einlesen wollen, beginnt die "
+#~ "<application>Festplattenbelegungsanalyse</application> mit dem Zeichnen "
+#~ "des Dateibaums, sobald das Einlesen des Dateisystems beginnt. Wenn "
+#~ "irgendeine groÃe Partition im Dateisystem eingebunden ist, wird diese "
+#~ "ebenfalls eingelesen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes in the "
+#~ "directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes "
+#~ "refer to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If "
+#~ "you want to view the apparent file size, uncheck "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Allocated Space</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> ."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> zeigt die "
+#~ "GrÃÃen im Dateibaum als zugewiesenen Platz an. Das bedeutet, dass die "
+#~ "angezeigten GrÃÃen sich auf den gegenwÃrtigen Platzverbrauch auf dem "
+#~ "Laufwerk beziehen und nicht auf die augenscheinliche GrÃÃe des Ordners. "
+#~ "Wenn Sie die augenscheinliche GrÃÃe des Ordners sehen wollen, deaktivieren "
+#~ "Sie das KontrollkÃstchen im Menà <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Belegter Speicherplatz</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc "
+#~ "dir, nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so "
+#~ "symlinks, character blocks, device blocks will not be part of the "
+#~ "directory size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> bezieht den "
+#~ "Ordner /proc dabei nicht ein, ebenso werden andere Dateien, die keine "
+#~ "regulÃren Dateien sind, wie symbolische VerknÃpfungen, zeichenorientierte "
+#~ "GerÃtedateien oder blockorientierte GerÃtedateien nicht als Teil der "
+#~ "OrdnergrÃÃe berÃcksichtigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted "
+#~ "as a normal file, while the subsequent links to the same inode device are "
+#~ "not counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Harte VerknÃpfungen werden auf verschiedene Arten behandelt. Die erste "
+#~ "harte VerknÃpfung wird als normale Datei anerkannt, wÃhrend die spÃteren "
+#~ "VerknÃpfungen zum gleichen GerÃte-I-Node in der Gesamtbelegung nicht "
+#~ "mitgezÃhlt, jedoch in der rechten Spalte des Fensters hervorgehoben werden."
+
+#~ msgid "Single folder scan"
+#~ msgstr "Einen Ordner einlesen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To start a single folder scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Scan Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the "
+#~ "menu, or press on the <guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um das Einlesen eines einzelnen Ordners zu starten, wÃhlen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Ordner einlesen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> aus dem MenÃ, oder klicken Sie auf die "
+#~ "SchaltflÃche <guibutton>Ordner einlesen</guibutton> in der Werkzeugleiste."
+
+#~ msgid "Remote scan"
+#~ msgstr "Einen entfernten Ordner einlesen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar icon "
+#~ "<guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following "
+#~ "dialog box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to "
+#~ "a server through ssh, ftp, smb, http and https."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie einen Ordner auf einem entfernten Server einlesen wollen, klicken "
+#~ "Sie auf das Symbol <guibutton>Entfernten Ordner einlesen</guibutton> in "
+#~ "der Werkzeugleiste, oder wÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Entfernten Ordner einlesen</guimenuitem></menuchoice> "
+#~ "im MenÃ, und das folgende Dialogfeld wird angezeigt. Die "
+#~ "<application>Festplattenbelegungsanalyse</application> kann sich mit einem "
+#~ "Server Ãber die Protokolle SSH, FTP, SMB, HTTP und HTTPS verbinden."
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan"
+#~ msgstr "Einlesen entfernter Ordner mit der Festplattenbelegungsanalyse"
+
+#~ msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt das Dialogfenster der Festplattenbelegungsanalyse fÃr entfernte "
+#~ "Ordner."
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Einstellungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application "
+#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Einstellungen der <application>Festplattenbelegungsanalyse</"
+#~ "application> zu Ãndern, wÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window"
+#~ msgstr "Einstellungsfenster der Festplattenbelegungsanalyse"
+
+#~ msgid "Preferences window"
+#~ msgstr "Einstellungsfenster"
+
+#~ msgid "Select devices to be scanned"
+#~ msgstr "Laufwerke zum Einlesen auswÃhlen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices "
+#~ "are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into "
+#~ "the filesystem scanning operations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Im ersten Abschnitt des Einstellungsfensters werden alle gefundenen und "
+#~ "eingebundenen Laufwerke aufgelistet. Klicken Sie in das KontrollkÃstchen, "
+#~ "um eine Partition in das Einlesen des Dateisystems einzuschlieÃen "
+#~ "beziehungsweise davon auszuschlieÃen."
+
+#~ msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Laufwerk, das unter Â/Â eingebunden ist, kann nicht ausgeschlossen "
+#~ "werden."
+
+#~ msgid "Enable monitoring of home"
+#~ msgstr "PersÃnlichen Ordner Ãberwachen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is checked, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
+#~ "will constantly monitor any external changes to home directory and warn "
+#~ "the user if a file is added/removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls diese Option ausgewÃhlt ist, Ãberwacht die "
+#~ "<application>Festplattenbelegungsanalyse</application> alle externen "
+#~ "Ãnderungen an Ihrem persÃnlichen Ordner und warnt den Benutzer, falls eine "
+#~ "Datei hinzugefÃgt oder entfernt wird."
+
+#~ msgid "Treemaps"
+#~ msgstr "Treemaps"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben "
+#~ "Shneiderman in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs.";
+#~ "umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Treemap</guilabel>-Konzepte wurden von Ben Shneiderman in den "
+#~ "Neunziger Jahren des vorigen Jahrhunderts entwickelt. Lesen Sie seine "
+#~ "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/";
+#~ "index.shtml\">Vision von Treemaps</ulink>."
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window"
+#~ msgstr "Treemap-Fenster der Festplattenbelegungsanalyse"
+
+#~ msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams"
+#~ msgstr "Treemap-Theorie. Zeigt zwei Treemap-Diagramme"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the "
+#~ "tree diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). The "
+#~ "size of leaves may represent for instance the size of individual files, "
+#~ "the size of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Bild zeigt ein Beispiel der Treemaps-Theorie. Jeder Knotenpunkt (wie "
+#~ "im Diagramm angezeigt) hat einen Namen (einen Buchstaben) und eine "
+#~ "zugehÃrige GrÃÃe (eine Zahl). Die GrÃÃe der Zweige reprÃsentiert "
+#~ "beispielsweise die GrÃÃe der individuellen Dateien, die GrÃÃe der "
+#~ "Knotenpunkte entspricht der GrÃÃe der Unterordner."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial "
+#~ "rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the "
+#~ "node. The direction of subdivision alternates per level: first "
+#~ "horizontally, next vertically, etcetera. As a result, the initial "
+#~ "rectangle is partitioned into smaller rectangles, such that the size of "
+#~ "each rectangle reflects the size of the leaf. The structure of the tree is "
+#~ "also reflected in the treemap, as a result of its construction. Color and "
+#~ "annotation can be used to give extra information about the leaves."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Treemap wird aus rekursiven Unterteilungen des ursprÃnglichen "
+#~ "Rechtecks gebildet. Die GrÃÃe jedes der Teil-Rechtecke bezieht sich auf "
+#~ "die GrÃÃe des jeweiligen Knotenpunkts. Die Richtung der Unterteilung wird "
+#~ "in jeder Ebene umgekehrt: ZunÃchst waagerecht, dann senkrecht, usw. Als "
+#~ "Ergebnis wird das ursprÃngliche Rechteck in kleinere Rechtecke aufgeteilt, "
+#~ "so dass die GrÃÃe jedes der Rechtecke die GrÃÃe des jeweiligen Zweiges "
+#~ "widerspiegelt. Die Struktur des Baums wird so auch in der Treemap "
+#~ "abgebildet, als Ergebnis von deren Konstruktionsweise. Die Farbgebung und "
+#~ "die Beschriftungen kÃnnen fÃr die Bereitstellung zusÃtzlicher "
+#~ "Informationen Ãber die Zweige verwendet werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Treemaps are very effective when size is the most important feature to be "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Treemaps sind sehr effektiv, wenn die GrÃÃe das wichtigste anzuzeigende "
+#~ "Merkmal ist."
+
+#~ msgid "Ringschart"
+#~ msgstr "Ringdiagramm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk "
+#~ "usage by a concrete folder. When launching the application, it is notified "
+#~ "the usage of the file system as it can be seen in the next figure:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein <guilabel>Ringdiagramm</guilabel> ist eine grafische Darstellung des "
+#~ "Plattenplatzverbrauchs eines bestimmten Ordners. Wenn Sie die Anwendung "
+#~ "starten, wird der Platzverbrauch des Dateisystems dargestellt, wie in der "
+#~ "folgenden Abbildung zu sehen ist:"
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Festplattenbelegungsanalyse zeigt ein Ringdiagramm mit dem "
+#~ "Platzverbrauch des Systems"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After launching the application, it is showed the file system usage. "
+#~ "Graphical representation on the right."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nach dem Start der Anwendung wird der Platzverbrauch des Dateisystems "
+#~ "angezeigt, rechts in einer grafischen Darstellung."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and "
+#~ "listed on the left side. Each row contains information for the name, how "
+#~ "much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the "
+#~ "number of items (adding files and directories). When this process ends up, "
+#~ "the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If you "
+#~ "stop it before it has been completed, only a partial representation is "
+#~ "done based on the directories whose usage was computed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie mit dem Einlesen eines Ordners beginnen, wird der Baum der "
+#~ "Unterordner erstellt und auf der linken Seite aufgelistet. Jede der "
+#~ "Spalten enthÃlt Informationen Ãber den Namen, den Platzverbrauch "
+#~ "(Prozentsatz und GrÃÃe in kB, MB oder GB) und die Anzahl der enthaltenen "
+#~ "Objekte (Dateien und Ordner). Wenn dieser Vorgang beendet ist, wird das "
+#~ "<guilabel>Ringdiagramm</guilabel> auf der rechten Seite erstellt. Falls "
+#~ "Sie diesen Vorgang vorzeitig beenden, erhalten Sie lediglich eine "
+#~ "teilweise Darstellung, die auf den Ordnern basiert, die bereits eingelesen "
+#~ "wurden."
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Festplattenbelegungsanalyse zeigt ein Ringdiagramm mit dem "
+#~ "Platzverbrauch eines Ordners"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of nested rings "
+#~ "around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the "
+#~ "partial tree (that is, the folder that the user has selected for "
+#~ "scanning). Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the "
+#~ "subfolders of the root folder will be represented in the first ring, and "
+#~ "deeper levels in the tree correspond to outer rings in the chart. Each "
+#~ "subfolder is represented by a sector of the ring, its angle being "
+#~ "proportional to the size of the folder's contents, and painted with a "
+#~ "different color to ease visualization. Up to five levels can be drawn; in "
+#~ "case that a folder in that last fifth level contains even more subfolders, "
+#~ "this situation will be pointed by the presence of a black curve close to "
+#~ "the edge of that folder's ring sector. When a folder with no further "
+#~ "subfolders is selected to be the root of the partial tree, only the inner "
+#~ "circle will be drawn. When the mouse pointer hovers one of the folders in "
+#~ "the graphic, it will be highlighted and a tooltip will appears with "
+#~ "information about its name and size. If there are any subfolders, small "
+#~ "grey tooltips will appear, indicating their names. It's possible that not "
+#~ "all of the subfolders' names are displayed, to avoid overlappings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das <guilabel>Ringdiagramm</guilabel> wird aus einer Reihe von "
+#~ "konzentrischen Ringen gebildet, die um einen zentralen Kreis angeordnet "
+#~ "sind. Dieser Kreis symbolisiert den Basisordner des partiellen Dateibaums, "
+#~ "das heiÃt den Ordner, den der Benutzer zum Einlesen ausgewÃhlt hat. Jeder "
+#~ "der Ringe stellt eine Ebene in diesem partiellen Dateibaum dar, so werden "
+#~ "beispielsweise die Unterordner des Basisordners im ersten Ring "
+#~ "dargestellt, und weiter auÃen liegende Ringe beziehen sich auf tiefer "
+#~ "liegende Ebenen im Dateibaum. Jeder Unterordner wird durch einen Sektor "
+#~ "des Rings dargestellt, dessen Winkel proportional zur GrÃÃe des "
+#~ "Ordnerinhalts ist. Die Ringe werden in verschiedenen Farben dargestellt, "
+#~ "um die Unterscheidung zu erleichtern. Bis zu fÃnf Ebenen kÃnnen gezeichnet "
+#~ "werden. Im Falle, dass ein Ordner in der fÃnften Ebene weitere Unterordner "
+#~ "enthÃlt, wird ein schwarzer Bogen am Rand dieses Ordnersektors gezeichnet. "
+#~ "Falls ein Ordner als Basisordner des Baums gewÃhlt wird, der keine "
+#~ "weiteren Unterordner enthÃlt, wird nur der innere Kreis gezeichnet. Wenn "
+#~ "sie mit dem Mauszeiger Ãber einen der Ordner in der Grafik fahren, wird "
+#~ "dieser hervorgehoben und ein Tooltip erscheint, der Informationen Ãber "
+#~ "Name und GrÃÃe anzeigt. Falls es Unterordner gibt, geben kleine graue "
+#~ "Tooltips Ãber deren Namen Auskunft. Es ist mÃglich, dass nicht alle Namen "
+#~ "der Unterordner angezeigt werden, um Ãberlappungen zu vermeiden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those "
+#~ "with subfolders), the graphic representation will change using the "
+#~ "selected folder as the root of the partial tree to be represented. The "
+#~ "folders can also be navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel> "
+#~ "itself. If you click with the left button of your mouse inside a folder, "
+#~ "you'll move deeper by setting the root of the graphic to that folder. If "
+#~ "you press the middle button (no matter the place as long as you click "
+#~ "inside the <guilabel>ringschart</guilabel> frame) you'll get the opposite "
+#~ "behaviour, going back one step in the hierarchy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie kÃnnen in der Liste nach oben und nach unten gehen und dabei nach "
+#~ "Ihrer Wahl die einzelnen Unterordner ausklappen. Die grafische Darstellung "
+#~ "zeigt dabei jeweils den gewÃhlten Ordner als Basisordner des partiellen "
+#~ "Dateibaums an. Die Ordner sind auch Ãber das Ringdiagramm selbst "
+#~ "erreichbar. Wenn sie mit der linken Maustaste in einen der Ordner klicken, "
+#~ "gelangen Sie damit tiefer in die Ordnerstruktur, indem der angeklickte "
+#~ "Ordner als Basisordner der Grafik verwendet wird. Wenn Sie stattdessen die "
+#~ "mittlere Maustaste verwenden (wobei der Ort des Anklickens keine Rolle "
+#~ "spielt, solange Sie im Rahmen des <guilabel>Ringdiagramms</guilabel> "
+#~ "bleiben), kehren Sie damit dieses Verhalten um und gelangen in der "
+#~ "Ordnerhierarchie eine Ebene hÃher."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is "
+#~ "directly proportional to the relation between it's own size and its "
+#~ "parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or "
+#~ "smaller than its parent's. Although only directories are shown in this "
+#~ "graphical representation, files are taken into account to calculate the "
+#~ "amount of space occupied by folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Prozentsatz des Radius des Eltern-Ordners eines bestimmten Ordners ist "
+#~ "direkt proportional zur Beziehung zwischen seiner eigenen GrÃÃe und der "
+#~ "GrÃÃe des Eltern-Ordners. Es ist leicht zu begreifen, dass die GrÃÃe eines "
+#~ "Ordners kleiner oder gleich der GrÃÃe seines Eltern-Ordners sein muss. "
+#~ "Obwohl diese grafische Darstellung lediglich Ordner anzeigt, werden die "
+#~ "Dateien in die GrÃÃenermittlung zur Anzeige des von Ordnern belegten "
+#~ "Platzes einbezogen."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]