[ocrfeeder] Added Galician translation for doc



commit 5143a60e7689e886738646f85fba86d84067cbba
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Tue Feb 21 12:38:10 2012 +0100

    Added Galician translation for doc
    
    Signed-off-by: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>

 help/Makefile.am |    2 +-
 help/gl/gl.po    | 1026 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1027 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index acd3d28..ff6de98 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -22,6 +22,6 @@ DOC_PAGES = \
 	projects.page \
 	unpaper.page
 
-DOC_LINGUAS = cs de es sl uk
+DOC_LINGUAS = cs de gl es sl uk
 
 dist-hook: doc-dist-hook
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
new file mode 100644
index 0000000..4c275db
--- /dev/null
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -0,0 +1,1026 @@
+# Galician translations for PACKAGE package.
+# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Enrique EstÃvez FernÃndez <keko gl gmail com>, 2011.
+# Vanesa GraiÃo Pazos <nessa gp hotmail com>, 2011.
+# Sandra Gavino FernÃndez <sandra gavino usc es>, 2011.
+# Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ocrfeeder\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-31 17:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-22 16:10+0200\n"
+"Last-Translator: Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl_ES\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: C/unpaper.page:8(desc)
+msgid "Cleaning images before performing OCR"
+msgstr "Limpar imaxes antes de executar o OCR"
+
+#: C/unpaper.page:11(title)
+msgid "Unpaper"
+msgstr "Unpaper"
+
+#: C/unpaper.page:13(p)
+msgid ""
+"<em>Unpaper</em> is a tool to clean images in order to make them easier to "
+"read on screen. It is aimed mainly at images obtained from scanned documents "
+"which usually show dust, black margins or other flaws."
+msgstr ""
+"<em>Unpaper</em> Ã unha ferramenta para limpar imaxes, co fin de facelas "
+"mÃis doadas de ler na pantalla. Està dirixido principalmente a imaxes "
+"obtidas a partir de documentos dixitalizados, que xeralmente presentan po, "
+"marxes en negro ou outros fallos."
+
+#: C/unpaper.page:18(p)
+msgid ""
+"<app>OCRFeeder</app> can use <em>Unpaper</em> to clean its images before "
+"processing them, which usually results in a better recognition."
+msgstr ""
+"<app>OCRFeeder</app> pode usar <em>Unpaper</em> para limpar as sÃasimaxes "
+"antes de procesalas, o que xeralmente ten como resultado un mellor "
+"recoÃecemento."
+
+#: C/unpaper.page:22(p)
+msgid ""
+"<em>Unpaper</em> needs to be installed in order to be used. If it is not "
+"installed, <app>OCRFeeder</app> won't show it's action in the interface."
+msgstr ""
+"<em>Unpaper</em> debe estar instalado para usalo. Se non està instalado, "
+"<app>OCRFeeder</app> non mostrarà as sÃas acciÃn na interface."
+
+#: C/unpaper.page:26(p)
+msgid ""
+"To use <em>Unpaper</em> on a loaded image, click <guiseq><gui>Tools</"
+"gui><gui>Unpaper</gui></guiseq>. The <gui>Unpaper Image Processor</gui> "
+"dialog will be shown with <em>Unpaper</em>'s options and an area to preview "
+"the changes before applying them to the loaded image. Depending on the size "
+"and characteristics of the image, using this tool might take some time."
+msgstr ""
+"Para usar <em>Unpaper</em> nunha imaxe cargada, prema en "
+"<guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Unpaper</gui></guiseq>. Mostrarase o "
+"diÃlogo <gui>Procesador de imaxe Unpaper</gui> coas opciÃns de <em>Unpaper</"
+"em> e unha Ãrea para ver os cambios antes de aplicalos à imaxe cargada. "
+"Dependendo do tamaÃo e as caracterÃsticas da imaxe, o uso desta ferramenta "
+"pode levar algÃn tempo."
+
+#: C/unpaper.page:33(p)
+msgid ""
+"<em>Unpaper</em> can be configured opening <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and accessing the <gui>Tools</gui> tab. "
+"In this area one can enter the path to <em>Unpaper</em>'s executable "
+"(normally this is already configured if <em>Unpaper</em> was installed the "
+"first time <app>OCRFeeder</app> was run). In the same area, under <gui>Image "
+"Pre-Processing</gui>, one can check <gui>Unpaper images</gui> to make images "
+"being processed automatically by <em>Unpaper</em> after they are loaded into "
+"<app>OCRFeeder</app>. The options taken by <em>Unpaper</em> when it's "
+"automatically called after adding an image can be configured by clicking the "
+"<gui>Unpaper Preferences</gui> button."
+msgstr ""
+"<em>Unpaper</em> pÃdese configurar abrindo <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> e accedendo à lapela <gui>Ferramentas</"
+"gui>. Nesta Ãrea pode introducir a ruta para o executable de <em>Unpaper</"
+"em> (normalmente este xa està configurado se  <em>Unpaper</em> foi instalado "
+"a primeira vez que <app>OCRFeeder</app> foi executado). Na mesma Ãrea, "
+"debaixo de  <gui>Pre-procesamento de imaxe</gui>, pode comprobar <gui>Imaxes "
+"Unpaper</gui> para facer que as imaxes sexan procesadas automaticamente por "
+"<em>Unpaper</em> despois de seren cargados en <app>OCRFeeder</app>. As "
+"opciÃns tomadas polo <em>Unpaper</em> cando se chama automaticamente despois "
+"de engadir unha imaxe pÃdense configurar premendo no botÃn <gui>Preferencias "
+"de Unpaper</gui>."
+
+#: C/projects.page:8(desc)
+msgid "Loading and saving projects"
+msgstr "Cargar e gardar proxectos"
+
+#: C/projects.page:11(title) C/index.page:43(title)
+msgid "Projects"
+msgstr "Proxectos"
+
+#: C/projects.page:13(p)
+msgid ""
+"Sometimes a user may want to save the progress of the work done so far in an "
+"image and continue with it later. For this case <app>OCRFeeder</app> offers "
+"the possibility to save and load projects."
+msgstr ""
+"A miÃdo, un usuario pode querer gardar o traballo realizado atà o momento "
+"nunha imaxe e continuar con Ãl maÃs tarde. Para este caso <app>OCRFeeder</"
+"app> ofrece a posibilidade de gardar e cargar proxectos."
+
+#: C/projects.page:18(p)
+msgid ""
+"Projects are compressed files with the <em>ocrf</em> extension which hold "
+"information about pages (images) and content areas."
+msgstr ""
+"Os proxectos son ficheiros comprimidos coa extensiÃn <em>ocrf</em> que "
+"reteÃen informaciÃn sobre as pÃxinas (imaxes) e Ãreas de contido."
+
+#: C/projects.page:22(title)
+msgid "Saving A Project"
+msgstr "Gardando un proxecto"
+
+#: C/projects.page:24(p)
+msgid ""
+"After having done some work in an image, a project can be created by "
+"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</gui></guiseq> or "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Save Asâ</gui></guiseq>. Optionally, the "
+"<keyseq><key>Control</key><key>S</key></keyseq> or <keyseq><key>Control</"
+"key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq> keyboard shortcuts can be used. A "
+"file saving dialog will then be shown so the project's name and location is "
+"entered."
+msgstr ""
+"After having done some work in an image, a project can be created by "
+"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</gui></guiseq> or "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Save Asâ</gui></guiseq>. Opcionalmente, pÃdense "
+"usar os atallos de teclado <keyseq><key>Control</key><key>G</key></keyseq> "
+"ou <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>. "
+"Aparecerà unha caixa de diÃlogo para gardar o ficheiro e deberÃse introducir "
+"o nome e a localizaciÃn do proxecto."
+
+#: C/projects.page:35(title)
+msgid "Loading A Project"
+msgstr "Cargando un proxecto"
+
+#: C/projects.page:37(p)
+msgid ""
+"An existing project can be loaded simply by clicking <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Open</gui></guiseq> or <keyseq><key>Control</key><key>O</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"PÃdese cargar un proxecto xa existente premendo <guiseq><gui>Ficheiro</"
+"gui><gui>Abrir</gui></guiseq> ou  <keyseq><key>Control</key><key>A</key></"
+"keyseq>."
+
+#: C/projects.page:44(title)
+msgid "Appending A Project"
+msgstr "Engadindo un proxecto"
+
+#: C/projects.page:46(p)
+msgid ""
+"Sometimes it is useful to merge two or more projects in order to create only "
+"one document with the pages of several <app>OCRFeeder</app> projects. This "
+"can be accomplished by appending a project, which simply loads the pages "
+"from a chosen project into the current one. To do this, click in "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Append Project</gui></guiseq> and choose the "
+"wanted project."
+msgstr ""
+"Ãs veces à Ãtil combinar dous ou mÃis proxectos, co fin de crear un Ãnico "
+"documento que contÃn as pÃxinas de varios proxectos <app>OCRFeeder</app>. "
+"Isto pÃdese facer engadindo un proxecto, que simplemente carga as pÃxinas "
+"desde o proxecto elexido no actual. Para facelo, prema en "
+"<guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Engadir proxecto</gui></guiseq> e escolla o "
+"proxecto que quere."
+
+#: C/projects.page:56(title)
+msgid "Clearing A Project"
+msgstr "Eliminando un proxecto"
+
+#: C/projects.page:58(p)
+msgid ""
+"If all the information is a project should be deleted (for example, to start "
+"over again), it can be done by choosing <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Clear "
+"Project</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Se toda a informaciÃn nun proxecto debe ser eliminada (por exemplo, para "
+"comezar de novo), pÃdese facer escollendo <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Eliminar proxecto</gui></guiseq>."
+
+#: C/ocrconfiguration.page:9(desc)
+msgid "Configure the OCR engines to recognize the text"
+msgstr "Configurar os motores de OCR para recoÃecer o texto"
+
+#: C/ocrconfiguration.page:12(title)
+msgid "OCR Engines Configuration"
+msgstr "ConfiguraciÃn dos motores OCR"
+
+#: C/ocrconfiguration.page:14(p)
+msgid ""
+"<app>OCRFeeder</app> uses system-wide OCR engines to extract the text from "
+"images. This means any OCR engine that can be used from the command line "
+"should also be used in <app>OCRFeeder</app>."
+msgstr ""
+"<app>OCRFeeder</app> utiliza motores do sistema OCR para extraer o texto "
+"desde as imaxes. Isto significa que calquera motor OCR que se pode usar "
+"desde a liÃa de comandos dÃbese empregar tamÃn en <app>OCRFeeder</app>."
+
+#: C/ocrconfiguration.page:20(title)
+msgid "Automatic Detection of OCR Engines"
+msgstr "DetecciÃn automÃtica dos motores de OCR"
+
+#: C/ocrconfiguration.page:22(p)
+msgid ""
+"The OCR engines (<em>Tesseract</em>, <em>GOCR</em>, <em>Ocrad</em> and "
+"<em>Cuneiform</em>) are already automatically detected and configured in "
+"most systems, the first time <app>OCRFeeder</app> is run."
+msgstr ""
+"Os motores de OCR (<em>Tesseract</em>, <em>GOCR</em>, <em>Ocrad</em> e "
+"<em>Cuneiform</em>) detÃctanse e configÃranse automaticamente na maiorÃa dos "
+"sistemas, a primeira vez que se executa <app>OCRFeeder</app>."
+
+#: C/ocrconfiguration.page:26(p)
+msgid ""
+"If an OCR engine is installed after <app>OCRFeeder</app> had configured "
+"already an engine, it will not be automatically configured but, depending on "
+"the engine, users might easily go to the <gui>OCR Engines</gui> dialog and "
+"choose it from the list of detected engines after pressing <gui>Detect</gui>."
+msgstr ""
+"Se un motor de OCR se instala despois de que <app>OCRFeeder</app> xa  teÃa "
+"configurado un motor, este non se configura automaticamente pero, dependendo "
+"do motor, os usuarios poden ir facilmente ao diÃlogo <gui>Motores OCR</gui> "
+"e seleccionar na lista de motores detectados despois de premer "
+"<gui>Detectar</gui>."
+
+#: C/ocrconfiguration.page:31(p)
+msgid ""
+"Already configured OCR engines might be detected again and it is up to the "
+"user to uncheck these engines if they shouldn't be added again."
+msgstr ""
+"Unha vez configurados os motores de OCR poden ser detectados de novo e o "
+"usuario debe desmarcar estes motores se non deben ser engadidos de novo."
+
+#: C/ocrconfiguration.page:38(title)
+msgid "Manual Configuration"
+msgstr "ConfiguraciÃn manual"
+
+#: C/ocrconfiguration.page:40(p)
+msgid ""
+"The currently configured OCR engines are shown in the <gui>OCR Engines</gui> "
+"dialog which can be opened from <guiseq><gui>Tools</gui><gui>OCR Engines</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Os motores de OCR actualmente configurados aparecerÃn no diÃlogo "
+"<gui>Motores OCR</gui> que se pode abrir desde  <guiseq><gui>Ferramentas</"
+"gui><gui>Motores OCR</gui></guiseq>."
+
+#: C/ocrconfiguration.page:44(p)
+msgid ""
+"Besides seeing the configured OCR engines, the <gui>OCR Engines</gui> dialog "
+"allows to add new engines, edit or delete the current ones and detect "
+"engines installed in the system."
+msgstr ""
+"Ademais de ver os motores de OCR configurados, o diÃlogo <gui>Motores OCR</"
+"gui> permite engadir novos motores, editar ou eliminar os actuais e detectar "
+"os motores instalados no sistema."
+
+#: C/ocrconfiguration.page:48(p)
+msgid ""
+"When adding or editing an OCR engine (by pressing the <gui>Add</gui> or "
+"<gui>Edit</gui> buttons, respectively), a dialog is shown with the following "
+"fields:"
+msgstr ""
+"Ao engadir ou editar un motor de OCR (premendo os botÃns <gui>Engadir</gui> "
+"ou <gui>Editar</gui>, respectivamente), mÃstrase unha caixa de diÃlogo cos "
+"seguintes campos:"
+
+#: C/ocrconfiguration.page:53(p)
+msgid ""
+"<gui>Name</gui>: The engine's name. This name will be used in throughout the "
+"UI when referring to the engine;"
+msgstr ""
+"<gui>Nome</gui>: O nome do motor. Ese nome utilizarase en toda a interface "
+"de usuario cando se refire ao motor;"
+
+#: C/ocrconfiguration.page:55(p)
+msgid ""
+"<gui>Image format</gui>: The image format that the engine recognizes (for "
+"example, <em>TIF</em> in the case of <em>Tesseract</em>);"
+msgstr ""
+"<gui>Formato de imaxe</gui>: O formato de imaxe que o motor recoÃece (por "
+"exemplo, <em>TIF</em> no caso de <em>Tesseract</em>);"
+
+#: C/ocrconfiguration.page:58(p)
+msgid ""
+"<gui>Failure string</gui>: Some engines replace unrecognized characters by "
+"another, pre-defined character (for example, <em>_</em> in the case of "
+"<em>GOCR</em>)."
+msgstr ""
+"<gui>Texto de erro</gui>: AlgÃns motores substitÃen caracteres non "
+"recoÃecidos por outros predefinidos (por exemplo, <em>_</em> no caso de "
+"<em>GOCR</em>)."
+
+#: C/ocrconfiguration.page:61(p)
+msgid ""
+"<gui>Engine path</gui>: The path in the system to the engine's executable "
+"(for example, <em>/usr/bin/tesseract</em>)."
+msgstr ""
+"<gui>Ruta ao motor</gui>: A ruta no sistema ao executable do motor (por "
+"exemplo, <em>/usr/bin/tesseract</em>)."
+
+#: C/ocrconfiguration.page:63(p)
+msgid ""
+"<gui>Engine arguments</gui>: The arguments that feed an image to the engine "
+"and make it output the recognized text to the standard output. "
+"<app>OCRFeeder</app> runs the engine with these arguments as if it was in "
+"the command line and looks for the recognized text in the standard output. "
+"Some engines already do this, like <em>Ocrad</em> and <em>GOCR</em> while "
+"other, like <em>Tesseract</em>, write the text into a file."
+msgstr ""
+"<gui>Argumentos del motor</gui>: Os argumentos que dan unha imaxe ao motor e "
+"as convirten en texto recoÃecido para a saÃda estÃndar. <app>OCRFeeder</app> "
+"executa o motor con eses argumentos como se fose na liÃa de comandos e busca "
+"o texto recoÃecido na saÃda estÃndar. AlgÃns motores xa o fan, como "
+"<em>Ocrad</em> e <em>GOCR</em> mentres outros, como o <em>Tesseract</em>, "
+"escriben o texto nun ficheiro."
+
+#: C/ocrconfiguration.page:70(p)
+msgid ""
+"Since the image's path to be read is always needed, a special argument <em>"
+"$IMAGE</em> is provided for this and will be replaced by the image path when "
+"the engine is run. For the cases where a file name is needed, like the one "
+"mentioned previously, a special argument <em>$FILE</em> is provided and will "
+"be replaced by a temporary file name."
+msgstr ""
+"Como sempre à necesaria a ruta da imaxe para que sexa lida, proporcionase un "
+"argumento especial <em>$IMAXE</em> para iso e serà substituÃdo pola ruta da "
+"imaxe cando o motor se execute. Para os casos en que sexa necesario o nome "
+"dun ficheiro, como o mencionado anteriormente, proporcionase un argumento "
+"especial <em>$FICHEIRO</em> e serà substituÃdo por un nome de ficheiro "
+"temporal."
+
+#: C/ocrconfiguration.page:76(p)
+msgid ""
+"So, in case of <em>Tesseract</em> (which writes the recognized text into a "
+"file), the arguments would be <em>$IMAGE $FILE; cat $FILE.txt; rm $FILE</em>."
+msgstr ""
+"AsÃ, no caso de <em>Tesseract</em> (que escribe o texto recoÃecido nun "
+"ficheiro), os argumentos serÃan <em>$IMAXE $FICHEIRO; cat $FICHEIRO.txt; rm "
+"$FICHEIRO</em>."
+
+#: C/ocrconfiguration.page:82(p)
+msgid ""
+"The engines' configuration is stored in their own XML file in the user's "
+"home under <em>.ocrfeeder/engines/</em>."
+msgstr ""
+"A configuraciÃn dos motores està gardada no seu propio ficheiro XML no "
+"cartafol persoal do usuario en <em>.ocrfeeder/motores/</em>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/manualeditionandcorrection.page:26(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/content-areas.png'; md5=ea6353c14876c61c1830f30c40b98dc4"
+msgstr ""
+"@@imaxe: Âfigures/content-areas.pngÂ; md5=ea6353c14876c61c1830f30c40b98dc4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/manualeditionandcorrection.page:33(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/areas-edition.png'; md5=fc649b4486501cb1cef1f146d50b02dc"
+msgstr ""
+"@@imaxe: Âfigures/areas-edition.pngÂ; md5=fc649b4486501cb1cef1f146d50b02dc"
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:9(desc)
+msgid "Manual edition and correction of results"
+msgstr "EdiciÃn manual e correcciÃn de resultados"
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:12(title)
+msgid "Manual Edition"
+msgstr "EdiciÃn manual"
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:14(p)
+msgid ""
+"One may want to manually select just a portion of an image to be recognized "
+"or correct the results of the automatic recognition. <app>OCRFeeder</app> "
+"lets its users manually edit every aspect of a document's contents in an "
+"easy way."
+msgstr ""
+"Un pode querer seleccionar manualmente sà unha parte dunha imaxe para ser "
+"recoÃecida ou corrixir os resultados de recoÃecemento automÃtico. "
+"<app>OCRFeeder</app> permite aos seus usuarios editar manualmente cada "
+"aspecto do contido dun documento de forma sinxela."
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:21(title)
+msgid "Content Areas"
+msgstr "Ãreas de contido"
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:23(p)
+msgid ""
+"The mentioned document's contents are represented by areas like shown in the "
+"following image:"
+msgstr ""
+"Os contidos do documento mencionado son representados por Ãreas como se "
+"mostra na seguinte imaxe:"
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:26(media)
+msgid "A picture of two content areas with one of them selected."
+msgstr "Unha imaxe de dÃas Ãreas de contido con unha delas seleccionada."
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:30(p)
+msgid ""
+"The attributes of a selected are shown and can be changed from the right "
+"part of the main window, like shown in the following image:"
+msgstr ""
+"Os atributos dun seleccionado mÃstranse e pÃdense cambiar desde a parte "
+"dereita da xanela principal, como se mostra na seguinte imaxe:"
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:33(media)
+msgid "A picture showing the areas' edition UI"
+msgstr "Unha imaxe mostrando a interface de ediciÃn da Ãrea"
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:36(p)
+msgid "The following list describes the content areas' attributes:"
+msgstr "A seguinte lista descrebe os atributos das Ãreas de contido:"
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:38(p)
+msgid ""
+"<em>Type</em>: sets the area to be either the type image or text. The image "
+"type will clip the area from the original page and place it in the generated "
+"document. The text type will use the text assigned to the area and represent "
+"it as text in the generated document. (Generated ODT documents will have "
+"text boxes when an area was marked as being of the type text)"
+msgstr ""
+"<em>Tipo</em>: define a Ãrea que serà de tipo imaxe ou texto. O tipo de "
+"imaxe mantÃn a Ãrea da pÃxina orixinal e colocaa no documento xerado. O tipo "
+"de texto pode usar o texto asignado à Ãrea e representalo como texto no "
+"documento xerado. (Os documentos ODT xerados terÃn caixas de texto cando "
+"unha Ãrea fose marcada como de tipo texto)"
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:44(p)
+msgid ""
+"<em>Clip</em>: Shows the current clip from the original area. This makes it "
+"easier for users to check exactly what's within the area."
+msgstr ""
+"<em>Clip</em>: Mostra o clip actual desde a Ãrea orixinal. Isto faino mÃis "
+"fÃcil para que os usuarios verifiquen exactamente o que està dentro da Ãrea."
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:46(p)
+msgid ""
+"<em>Bounds</em>: Shows the point (X and Y) in the original image where the "
+"top left corner of the area is placed as well as the areas' width and height."
+msgstr ""
+"<em>LÃmites</em>: Indica o punto (X e Y) na imaxe orixinal donde se coloca o "
+"canto superior esquerdo, asà como a anchura e a largura da Ãrea."
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:49(p)
+msgid ""
+"<em>OCR Engine</em>: Lets the user choose an OCR engine and recognize the "
+"area's text with by (by pressing the <gui>OCR</gui> button)"
+msgstr ""
+"<em>Motor OCR</em>: Permite que o usuario seleccione un motor de OCR e "
+"recoÃece a anchura da Ãrea de texto (premendo o botÃn <gui>OCR</gui>)"
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:51(p)
+msgid ""
+"Using the OCR engine to recognize the text will directly assign that text to "
+"the area and replace the one assigned before."
+msgstr ""
+"Usando o motor de OCR para recoÃecer o texto vaise asignar directamente ese "
+"texto à Ãrea e substituÃr a asignada antes."
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:49(item)
+msgid "<placeholder-1/>. <note type=\"warning\"><placeholder-2/></note>"
+msgstr "<placeholder-1/>. <note type=ÂavisoÂ><placeholder-2/></note>"
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:54(p)
+msgid ""
+"<em>Text Area</em>: Represents the text assigned to that area and lets the "
+"user edit it. This area is disabled when the area is of the type image"
+msgstr ""
+"<em>Ãrea de texto</em>: Representa o texto asignado a esa Ãrea e permite ao "
+"usuario editala. Esta Ãrea està desactivada cando à de tipo imaxe"
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:57(p)
+msgid ""
+"<em>Style Tab</em>: Lets the user choose the font type and size, as well as "
+"the text alignment, line and letter spacing."
+msgstr ""
+"<em>Lapela de estilo</em>: Permite ao usuario escoller o tipo de letra e "
+"tamaÃo, asà como o aliÃamento do texto, espazado de liÃa e letras."
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:61(p)
+msgid ""
+"The content areas can be selected by clicking on them or by using the menus "
+"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Select Previous Area</gui></guiseq> and "
+"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Select Next Area</gui></guiseq>. There are "
+"also keyboard shortcuts for these actions: <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>N</key></keyseq>, respectively."
+msgstr ""
+"As Ãreas de contido pÃdense seleccionar premendo nelas ou usando os menÃs "
+"<guiseq><gui>Documento</gui><gui>Seleccionar Ãrea previa</gui></guiseq> e "
+"<guiseq><gui>Documento</gui><gui>Seleccionar Ãrea seguinte</gui></guiseq>. "
+"Hai tamÃn atallos de teclado para estas acciÃns:\n"
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> e "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>, "
+"respectivamente."
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:68(p)
+msgid ""
+"Selecting all areas is also possible using <guiseq><gui>Document</"
+"gui><gui>Select All Areas</gui></guiseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Seleccionar todas as Ãreas à tamÃn posible usando <guiseq><gui>Documento</"
+"gui><gui>Seleccionar todas as Ãreas</gui></guiseq> ou <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>."
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:72(p)
+msgid ""
+"When at least one content area is selected, it is possible to recognize "
+"their contents automatically or delete them. These actions can be "
+"accomplished by clicking <guiseq><gui>Document</gui><gui>Recognized Selected "
+"Areas</gui></guiseq> and <guiseq><gui>Document</gui><gui>Delete Selected "
+"Areas</gui></guiseq> (or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Delete</"
+"key></keyseq>), respectively."
+msgstr ""
+"Cando se selecciona polo menos unha Ãrea de contido, Ã posible recoÃecer os "
+"seus contidos automaticamente ou eliminalos. Estas acciÃns poden ser "
+"executadas premendo <guiseq><gui>Documento</gui><gui>RecoÃecer Ãreas "
+"seleccionadas</gui></guiseq> e <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Eliminar "
+"Ãreas seleccionadas</gui></guiseq> (ou <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>Eliminar</key></keyseq>), respectivamente."
+
+#: C/index.page:6(desc)
+msgid "Help for the <app>OCRFeeder Document Conversion System</app>."
+msgstr ""
+"Axuda para o <app>Sistema de conversiÃn de documentos OCRFeeder</app>."
+
+#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title) C/index.page:17(title)
+msgid "OCRFeeder Document Conversion System"
+msgstr "Sistema de conversiÃn de documentos OCRFeeder"
+
+#: C/index.page:10(name)
+msgid "Joaquim Rocha"
+msgstr "Joaquim Rocha"
+
+#: C/index.page:11(email)
+msgid "jrocha igalia com"
+msgstr "jrocha igalia com"
+
+#: C/index.page:18(p)
+msgid ""
+"OCRFeeder is a document layout analysis and optical character recognition "
+"system."
+msgstr ""
+"OCRFeeder à un formato de anÃlise de documentos e sistema de recoÃecemento "
+"Ãptico de caracteres."
+
+#: C/index.page:20(p)
+msgid ""
+"OCRFeeder was created to allow users to easily convert document images (for "
+"example, a PNG image with text) into editable documents (for example, an ODT "
+"version with that text)."
+msgstr ""
+"OCRFeeder foi creado para permitir que os usuarios poidan converter "
+"facilmente imaxes (por exemplo, unha imaxe PNG con texto) en documentos "
+"editables (por exemplo, unha versiÃn ODT co texto)."
+
+#: C/index.page:24(p)
+msgid ""
+"Given the images it will automatically outline its contents, perform OCR and "
+"distinguish between what's graphics and text. It generates multiple formats "
+"being its main one ODT."
+msgstr ""
+"Dadas as imaxes esbÃzanse automaticamente os seus contidos, execÃtase o OCR "
+"e distÃnguese entre o que à grÃficos e texto. Xera mÃltiples formatos sendo "
+"o principal ODT."
+
+#: C/index.page:28(p)
+msgid "This guide will explain you how to configure and use OCRFeeder."
+msgstr "Esta guÃa explica como configurar e utilizar OCRFeeder."
+
+#: C/index.page:31(title)
+msgid "Adding Images"
+msgstr "Imaxes engadidas"
+
+#: C/index.page:35(title)
+msgid "Recognition"
+msgstr "RecoÃecemento"
+
+#: C/index.page:39(title)
+msgid "Configuration"
+msgstr "ConfiguraciÃn"
+
+#: C/importingpdf.page:8(desc)
+msgid "Importing PDF documents"
+msgstr "Importando documentos PDF"
+
+#: C/importingpdf.page:11(title)
+msgid "Importing PDF"
+msgstr "Importando PDF"
+
+#: C/importingpdf.page:13(p)
+msgid ""
+"Some documents are nothing more than images placed in a PDF document. For "
+"cases like this, <app>OCRFeeder</app> can still import a PDF document so it "
+"can then be converted into an editable document."
+msgstr ""
+"AlgÃns documentos non son mÃis que imaxes colocadas nun documento PDF. Para "
+"casos coma este, <app>OCRFeeder</app> aÃnda pode importar un documento PDF "
+"para que poida ser convertido nun documento editable."
+
+#: C/importingpdf.page:18(p)
+msgid ""
+"To import a PDF document, click in <guiseq><gui>File</gui><gui>Import PDF</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para importar un documento PDF, prema en <guiseq><gui>Ficheiro</"
+"gui><gui>Importar PDF</gui></guiseq>."
+
+#: C/importingpdf.page:21(p)
+msgid ""
+"Each PDF page will be converted to an image and placed in the pages' area."
+msgstr ""
+"Cada pÃxina do PDF converterase a unha imaxe e situarase na Ãrea de pÃxinas."
+
+#: C/importingpdf.page:24(p)
+msgid ""
+"The PDF conversion can be a demanding process and take some time for large "
+"PDF files."
+msgstr ""
+"A conversiÃn a PDF pode ser un proceso esixente e levar moito tempo para "
+"arquivos PDF grandes."
+
+#: C/importingfromscanner.page:8(desc)
+msgid "Importing from a scanner device"
+msgstr "Importando desde un dispositivo de escaneado"
+
+#: C/importingfromscanner.page:11(title)
+msgid "Importing From Scanner"
+msgstr "Importando desde o escÃner"
+
+#: C/importingfromscanner.page:13(p)
+msgid ""
+"In order to help convert a printed document into an editable document, "
+"<app>OCRFeeder</app> offers a way to import images directly from a scanner "
+"device."
+msgstr ""
+"Co fin de axudar a converter un documento impreso nun documento editable,  "
+"<app>OCRFeeder</app> ofrece unha maneira de importar imaxes directamente "
+"desde un dispositivo de escÃner."
+
+#: C/importingfromscanner.page:17(p)
+msgid ""
+"To import an image from a scanner device, use the menu <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Import Page From Scanner</gui></guiseq> or the keyboard shortcut "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para importar unha imaxe desde un dispositivo de escÃner, use o menà "
+"<guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Importar pÃxina desde escÃner</gui></guiseq> "
+"ou o atallo de teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>I</key></"
+"keyseq>."
+
+#: C/importingfromscanner.page:22(p)
+msgid ""
+"The currently detected scanner device will be used to scan the page. If more "
+"than one scanner if found, then a dialog will be shown with the options to "
+"choose from."
+msgstr ""
+"O dispositivo de escÃner detectado actualmente emprÃgase para dixitalizar a "
+"pÃxina. Se se atopa mÃis dun escÃner, aparecerà un cadro de diÃlogo coas "
+"opciÃns para escoller."
+
+#: C/finetuning.page:8(desc)
+msgid "Advanced options for a better recognition"
+msgstr "OpciÃns avanzadas para un mellor recoÃecemento"
+
+#: C/finetuning.page:11(title)
+msgid "Fine-tuning"
+msgstr "Posta a punto"
+
+#: C/finetuning.page:13(p)
+msgid ""
+"<app>OCRFeeder</app> has some advanced options that can be used to perform a "
+"better recognition. These options can be chosen from the <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> dialog, under its <gui>Recognition</gui> "
+"tab."
+msgstr ""
+"<app>OCRFeeder</app>  ten algunhas opciÃns avanzadas que se poden usar para "
+"efectuar un mellor recoÃecemento. Estas opciÃns pÃdense escoller desde o "
+"cadro de diÃlogo <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>, "
+"baixo a lapela <gui>RecoÃecemento</gui>."
+
+#: C/finetuning.page:18(p)
+msgid "The following list describes the mentioned options:"
+msgstr "A seguinte lista describe as opciÃns mencionadas:"
+
+#: C/finetuning.page:20(p)
+msgid ""
+"<gui>Fix line breaks and hyphenization</gui>: OCR engines usually read the "
+"text line by line and seperate each line with a line break. Sometimes, this "
+"is not what the user wants because the text might be broken in the middle of "
+"a sentence."
+msgstr ""
+"<gui>Fixar quebras de liÃa e guionizaciÃn</gui>: Os motores de OCR "
+"normalmente len o texto liÃa por liÃa e separan cada liÃa con unha quebra de "
+"liÃa. Ãs veces, eso non à o que o usuario quere, porque o texto debe ser "
+"quebrado no medio dunha frase."
+
+#: C/finetuning.page:24(p)
+msgid ""
+"Checking this option will make <app>OCRFeeder</app> remove single newline "
+"characters after the text is recognized by the engines."
+msgstr ""
+"Ao marcar esta opciÃn farà que <app>OCRFeeder</app>  elimine caracteres de "
+"nova liÃa Ãnica despois de que o texto sexa recoÃecido polos motores."
+
+#: C/finetuning.page:26(p)
+msgid ""
+"Since just removing newlines in an hyphenized text would result in wrongly "
+"separated words, hyphenization is also detected and removed in this process."
+msgstr ""
+"SÃlo eliminando liÃas novas nun texto guionizado resultarÃan palabras "
+"indebidamente separadas, neste proceso tamÃn se detecta e se elimina a "
+"guionizaciÃn."
+
+#: C/finetuning.page:29(p)
+msgid ""
+"<gui>Window Size</gui>: <app>OCRFeeder</app>'s algorithm to detect the "
+"contents in an image uses the concept of <em>window size</em> which is the "
+"division of the image in small windows. A smaller window size means it is "
+"likely to detect more content areas but size that is too small may result in "
+"contents that should be part of a bigger area instead. On the other hand, a "
+"bigger window size means less divisions of contents but may end up in "
+"contents which should be subdivided."
+msgstr ""
+"<gui>TamaÃo da xanela</gui>: O algoritmo de <app>OCRFeeder</app> para "
+"detectar os contidos dunha imaxe utiliza o concepto de <em>tamaÃo da xanela</"
+"em> que à a divisiÃn da imaxe en xanelas pequenas. Unha xanela de tamaÃo "
+"menor significa que à mÃis probable detectar Ãreas de mÃis contido pero de "
+"tamaÃo moi pequeno que poden producir contidos que deben pertencer no seu "
+"lugar a unha Ãrea maior. Por outra banda, un tamaÃo de xanela maior "
+"significa menos divisiÃns de contidos, pero pode acabar en contidos que "
+"deben ser subdivididos."
+
+#: C/finetuning.page:36(p)
+msgid ""
+"A good window size should be slightly bigger than the text line spacing in "
+"an image."
+msgstr ""
+"Un bo tamaÃo de xanela debe ser lixeiramente maior que o espaciado de liÃas "
+"de texto nunha imaxe."
+
+#: C/finetuning.page:37(p)
+msgid ""
+"Users may want to manually set this value if automatic one doesn't produce "
+"any valid content areas but normally it is easier to use the automatic one "
+"and perform any needed corrections directly in the content areas."
+msgstr ""
+"Os usuarios poden querer axustar manualmente ese valor se o automÃtico non "
+"produce ningunha Ãrea de contido vÃlida, pero normalmente à mÃis fÃcil de "
+"usar o automÃtico e facer as correcciÃns necesarias directamente nas Ãreas "
+"de contido."
+
+#: C/finetuning.page:41(p)
+msgid ""
+"<gui>Improve columns detection</gui>: Check this option if <app>OCRFeeder</"
+"app> should try to divide the detected content areas horizontally "
+"(originating more columns). The value that is used to check the existance of "
+"blank space within the contents may be set to automatic or manual when the "
+"columns aren't detected correctly."
+msgstr ""
+"<gui>Mellorar a detecciÃn de columnas</gui>: Seleccione esta opciÃn si "
+"<app>OCRFeeder</app> debe tentar dividir as Ãreas de contido detectadas "
+"horizontalmente (orixinando mÃis columnas). O valor que se usa para "
+"comprobar a existencia de espazos en branco nos contidos pode ser definido "
+"como automÃtico ou manual cando as columnas non son detectadas correctamente."
+
+#: C/finetuning.page:46(p)
+msgid ""
+"<gui>Adjust content areas' bounds</gui>: The detected content areas "
+"sometimes have a considerable margin between their contents and the areas' "
+"edges. By checking this option, <app>OCRFeeder</app> will minimize those "
+"margins, adjusting the areas to its contents better. Optionally, a manual "
+"value can be check to indicate the minimum value of the adjusted margins."
+msgstr ""
+"<gui>Axustar lÃmites das Ãreas de contido</gui>: Ãs veces, as Ãreas de "
+"contido detectadas teÃen unha marxe considerable entre os seus contidos e os "
+"bordos das Ãreas. Ao marcar esta opciÃn,  <app>OCRFeeder</app> minimiza esas "
+"marxes, axustando mellor as Ãreas ao seu contido. Opcionalmente, pÃdese "
+"seleccionar un valor manual para indicar o valor mÃnimo das marxes axustadas."
+
+#: C/documentgeneration.page:9(desc)
+msgid "Creating an editable document"
+msgstr "Creando un documento editable"
+
+#: C/documentgeneration.page:12(title)
+msgid "Document Generation"
+msgstr "XeraciÃn de documentos"
+
+#: C/documentgeneration.page:14(p)
+msgid ""
+"<app>OCRFeeder</app> currently generates three document formats: <em>ODT</"
+"em><em>HTML</em> and <em>Plain Text</em>."
+msgstr ""
+"<app>OCRFeeder</app> xera tres formatos de documento: <em>ODT</em><em>HTML</"
+"em> e <em>Texto plano</em>."
+
+#: C/documentgeneration.page:17(p)
+msgid ""
+"After the recognition and eventual manual edition has been performed, it is "
+"possible to generate a document by clicking <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Exportâ</gui></guiseq> and choosing the desired document format."
+msgstr ""
+"After the recognition and eventual manual edition has been performed, it is "
+"possible to generate a document by clicking <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Exportâ</gui></guiseq> and choosing the desired document format."
+
+#: C/documentgeneration.page:22(p)
+msgid ""
+"The HTML exportation generates a folder with the document pages represented "
+"by one HTML file. In each page there are links to go to the previous and "
+"next pages. Image content areas are stored in a subfolder called <em>images</"
+"em>."
+msgstr ""
+"A exportaciÃn de HTML xera un cartafol que contÃn as pÃxinas do documento "
+"representadas por un ficheiro HTML. En cada pÃxina, hai enlaces para ir Ãs "
+"pÃxinas anteriores e seguintes. As Ãreas de contido de imaxe estÃn gardadas "
+"nun subcartafol chamado <em>imaxes</em>."
+
+#: C/deskewing.page:8(desc)
+msgid "Correcting the skew in the images"
+msgstr "Corrixindo a inclinaciÃn nas imaxes"
+
+#: C/deskewing.page:11(title)
+msgid "Deskewing"
+msgstr "Organizando"
+
+#: C/deskewing.page:13(p)
+msgid ""
+"Some images, especially if they were added from a scanner device, may be "
+"skewed and this makes it harder to recognize the image."
+msgstr ""
+"Algunhas imaxes, especialmente se foron engadidas desde un dispositivo de "
+"escÃner, poden ser distorsionadas e isto fai mÃis difÃcil recoÃecer a imaxe."
+
+#: C/deskewing.page:16(p)
+msgid ""
+"<app>OCRFeeder</app> offers a way to automatically deskew an image. To "
+"deskew a loaded image, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Image Deskewer</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"<app>OCRFeeder</app> ofrece unha forma de organizar automaticamente unha "
+"imaxe. Para organizar unha imaxe cargada, preme <guiseq><gui>Ferramentas</"
+"gui><gui>Organizador de imaxes</gui></guiseq>."
+
+#: C/deskewing.page:20(p)
+msgid ""
+"This operation can also be set to be performed automatically every time an "
+"image is added. To set it, simply open the <gui>Preferences</gui> dialog "
+"from <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and check "
+"<gui>Deskew images</gui> under the <gui>Tools</gui> tab."
+msgstr ""
+"Esta operaciÃn tamÃn pode ser realizada automaticamente cada que se engade "
+"unha imaxe. Para definilo, pode simplemente abrir o diÃlogo "
+"<gui>Preferencias</gui> desde <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
+"gui></guiseq> e marcar <gui>Imaxes organizadas</gui> na lapela "
+"<gui>Ferramentas</gui>."
+
+#: C/deskewing.page:26(p)
+msgid ""
+"Depending on the size and characteristics of the image, deskewing an image "
+"may take some time."
+msgstr ""
+"En funciÃn do tamaÃo e as caracterÃsticas da imaxe, organizala pode levar "
+"certo tempo."
+
+#: C/automaticrecognition.page:8(desc)
+msgid "Automatically recognizing an image"
+msgstr "RecoÃecendo automaticamente unha imaxe"
+
+#: C/automaticrecognition.page:11(title)
+msgid "Automatic Recognition"
+msgstr "RecoÃecemento automÃtico"
+
+#: C/automaticrecognition.page:13(p)
+msgid ""
+"<app>OCRFeeder</app> tries to detect the contents in a document image and "
+"perform OCR over them, also distinguishing between what is graphics and what "
+"is text. To simplify this concept, we call it recognition."
+msgstr ""
+"<app>OCRFeeder</app> tenta detectar os contidos dun documento imaxe e "
+"executar OCR sobre eles, e distinguir tamÃn entre o que son grÃficos e o que "
+"Ã texto. Para simplificar este concepto, chamarÃmoslle recoÃecemento."
+
+#: C/automaticrecognition.page:18(p)
+msgid ""
+"After an image is added it can be automatically recognized by clicking "
+"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Recognize Document</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Despois de engadir unha imaxe pode ser recoÃecida automÃticamente premendo "
+"<guiseq><gui>Documento</gui><gui>RecoÃecer documento</gui></guiseq>."
+
+#: C/automaticrecognition.page:22(p)
+msgid ""
+"Since there are many different document layouts out there, the automatic "
+"recognition, mainly the page segmentation, may turn out not to be accurate "
+"for you document. In this case, some manual editing of the recognition "
+"results might be needed."
+msgstr ""
+"Dado que hai moitos deseÃos de documento diferentes aà fÃra, o recoÃecemento "
+"automÃtico, sobre todo, a segmentaciÃn da pÃxina, pode chegar a ser non "
+"apropiada para o documento. Neste caso, pode ser precisa a ediciÃn manual "
+"dos resultados de recoÃecemento."
+
+#: C/automaticrecognition.page:28(p)
+msgid ""
+"The automatic recognition performs some complex operations and may take some "
+"time depending on the size of the image and the complexity of the layout."
+msgstr ""
+"O recoÃecemento automÃtico realiza algunhas operaciÃns complexas e pode "
+"levar moito tempo dependendo do tamaÃo da imaxe e da complexidade do deseÃo."
+
+#: C/automaticrecognition.page:31(p)
+msgid ""
+"The automatic recognition will replace all the content areas in the "
+"currently selected page."
+msgstr ""
+"O recoÃecemento automÃtico pode substituÃr todas as Ãreas de contido na "
+"pÃxina seleccionada actualmente."
+
+#: C/addingimage.page:7(desc)
+msgid "Adding an image to be recognized"
+msgstr "Engadir unha imaxe para ser recoÃecida"
+
+#: C/addingimage.page:10(title)
+msgid "Adding An Image"
+msgstr "Engadindo unha imaxe"
+
+#: C/addingimage.page:12(p)
+msgid ""
+"Adding an image to OCRFeeder is usually the first step when converting a "
+"document."
+msgstr ""
+"Engadir unha imaxe a OCRFeeder xeralmente à o primeiro paso ao converter un "
+"documento."
+
+#: C/addingimage.page:15(p)
+msgid ""
+"Each added image represents a page in the final document. A thumbnail of the "
+"image will be shown in the pages area (left area of <app>OCRFeeder</app>)."
+msgstr ""
+"Cada imaxe engadida representa unha pÃxina no documento final. MostrarÃse "
+"unha miniatura da imaxe na Ãrea de pÃxinas (Ãrea esquerda do <app>OCRFeeder</"
+"app>)."
+
+#: C/addingimage.page:19(p)
+msgid ""
+"The order of the pages in the final document will be the same as the images' "
+"order in the pages' area. This way, pages can be reordered by dragging them "
+"in the images' thumbnails in the pages' area."
+msgstr ""
+"A orde das pÃxinas no documento final serà o mesmo que a das imaxes na Ãrea "
+"de pÃxinas. Deste xeito, pÃdense reordenar as pÃxinas arrastrando as "
+"miniaturas das imaxes na Ãrea de pÃxinas."
+
+#: C/addingimage.page:24(p)
+msgid ""
+"You can add an image by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>Add Image</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Podes engadir unha imaxe premendo <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Engadir "
+"imaxe</gui></guiseq>."
+
+#: C/addingimage.page:27(p)
+msgid ""
+"To delete a page, click in <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Page</gui></"
+"guiseq> or right-click over the page's thumbnail and choose <gui>Delete</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Para eliminar unha pÃxina, prema en  <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Eliminar "
+"pÃxina</gui></guiseq> ou facendo clic co botÃn dereito sobre a miniatura da "
+"pÃxina e seleccionando <gui>Eliminar</gui>."
+
+#: C/addingimage.page:32(title)
+msgid "Page Configuration"
+msgstr "ConfiguraciÃn da pÃxina"
+
+#: C/addingimage.page:34(p)
+msgid ""
+"To configre the pages' size click in <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Edit Page</"
+"gui></guiseq> and choose either a custom size, providing the respective "
+"values or a standard paper size from a list."
+msgstr ""
+"Para configurar o tamaÃo da pÃxina prema en <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Editar pÃxina</gui></guiseq> e elixir un tamaÃo personalizado, "
+"dando os valores respectivos ou un tamaÃo estÃndar de papel desde unha lista."
+
+#: C/addingfolder.page:8(desc)
+msgid "Adding all the images from a folder"
+msgstr "Engadindo todas as imaxes dende un cartafol"
+
+#: C/addingfolder.page:11(title)
+msgid "Adding Folder"
+msgstr "Engadindo cartafol"
+
+#: C/addingfolder.page:13(p)
+msgid ""
+"Sometimes it is useful to add all the images from a given folder. "
+"<app>OCRFeeder</app> provides this functionality by choosing "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Add Folder</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ãs veces à Ãtil para engadir todas as imaxes desde un cartafol dado. "
+"<app>OCRFeeder</app> ofrece esta funcionalidade escollendo "
+"<guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Engadir cartafol</gui></guiseq>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/index.page:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "translator-credits"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]