[epiphany] Updated Danish translation



commit 4ec4cae13cebf70a6b6a025bcd57329fb99ac235
Author: Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>
Date:   Mon Feb 20 22:57:27 2012 +0100

    Updated Danish translation

 po/da.po | 2246 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 files changed, 1026 insertions(+), 1220 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 9ab3b1f..b03776d 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -7,7 +7,7 @@
 # Martin Willemoes Hansen <mwh sysrq dk>, 2004.
 # Marie Lund <marielund post cybercity dk>, 2004-05.
 # M.P. Rommedahl <lhademmor gmail com>, 2007
-# Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>, 2007-2011.
+# Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>, 2007-2012.
 #
 # Oprindeligt fra Galeon, med hjÃlp fra:
 # Jonas Koch Bentzen <post jonaskochbentzen dk>
@@ -36,8 +36,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-16 14:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-16 14:11+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-20 22:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-19 19:36+0100\n"
 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>\n"
 "Language-Team: Dansk <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Language: da\n"
@@ -46,18 +46,6 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
 
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Gennemse og organisÃr dine bogmÃrker"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Epiphany-internetbogmÃrker"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "InternetbogmÃrker"
-
 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
 msgid "Search the web"
 msgstr "SÃg pà internettet"
@@ -82,164 +70,88 @@ msgid "Browse the web"
 msgstr "Benyt internettet"
 
 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
 msgid "Epiphany Web Browser"
 msgstr "Epiphany - internetbrowser"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:460
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:73
+#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:1228
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Internetbrowser"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
-msgid "Certificate _Fields"
-msgstr "Certifikat_felter"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
-msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr "Certifikat_hierarki"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
-msgid "Common Name:"
-msgstr "Almindeligt navn:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
-msgid "Details"
-msgstr "Detaljer"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
-msgid "Expires On:"
-msgstr "UdlÃber:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
-msgid "Field _Value"
-msgstr "Felt_vÃrdi"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
-msgid "Fingerprints"
-msgstr "Fingeraftryk"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
-msgid "General"
-msgstr "Generelt"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
-msgid "Issued By"
-msgstr "Udstedt af"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
-msgid "Issued On:"
-msgstr "Udstedt:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
-msgid "Issued To"
-msgstr "Udstedt til"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
-msgid "MD5 Fingerprint:"
-msgstr "MD5-fingeraftryk:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
-msgid "Organization:"
-msgstr "Organisation:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
-msgid "Organizational Unit:"
-msgstr "Organisationsenhed:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
-msgid "SHA1 Fingerprint:"
-msgstr "SHA1-fingeraftryk:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
-msgid "Serial Number:"
-msgstr "Serienummer:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
-msgid "Validity"
-msgstr "Gyldighed"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
 msgid "<b>_Automatic</b>"
 msgstr "<b>_Automatisk</b>"
 
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
 msgstr "<b>Benyt en anden _kodning:</b>"
 
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
-msgid "Clear _All..."
-msgstr "Ryd _alle..."
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
+msgid "Content:"
+msgstr "Indhold:"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
+msgid "Cookie properties"
+msgstr "Egenskaber for cookies"
 
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookies"
 
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
+msgid "Expires:"
+msgstr "UdlÃber:"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
 msgid "Passwords"
 msgstr "Adgangskoder"
 
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8
+msgid "Path:"
+msgstr "Sti:"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Personlige data"
 
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:10
+msgid "Send for:"
+msgstr "Send for:"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11
 msgid "Text Encoding"
 msgstr "Tekstkodning"
 
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet"
 
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13
 msgid "_Show passwords"
 msgstr "_Vis adgangskoder"
 
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
-msgid "Sign Text"
-msgstr "Underskriv tekst"
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
-msgid ""
-"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
-"sign the text with and enter its password below."
-msgstr ""
-"For at bekrÃfte at du Ãnsker at underskrive teksten ovenfor, skal du vÃlge "
-"et certifikat til at underskrive teksten med og skrive dets adgangskode ind "
-"nedenunder."
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
-msgid "_Certificate:"
-msgstr "Cert_ifikate:"
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Adgangskode:"
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
-msgid "_View Certificate&#x2026;"
-msgstr "_Vis certifikat&#x2026;"
-
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
 msgstr "<small>For eksempel ikke fra annoncÃrer pà disse sider</small>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
 msgid "A_utomatically open downloaded files"
 msgstr "Ãbn a_utomatisk hentede filer"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4
 msgid "Add Language"
 msgstr "TilfÃj sprog"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
 msgid "Allow popup _windows"
 msgstr "Tillad pop op-_vinduer"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
 msgid "Choose a l_anguage:"
 msgstr "VÃlg et s_prog:"
 
@@ -247,202 +159,138 @@ msgstr "VÃlg et s_prog:"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606
-#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:577
+#: ../src/ephy-history-window.c:225 ../src/pdm-dialog.c:355
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Ryd"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
 msgid "De_fault:"
 msgstr "_Standard:"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
 msgid "Downloads"
 msgstr "Hentede filer"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
 msgid "Enable Java_Script"
 msgstr "Tillad Java_script"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
 msgid "Enable _plugins"
 msgstr "AktivÃr _udvidelsesmoduler"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
 msgid "Encodings"
 msgstr "Kodninger"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
 msgid "Fonts"
 msgstr "Skrifttyper"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Skrifttyper og stil"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Home page"
-msgstr "Startside"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 ../src/prefs-dialog.c:774
 msgid "Language"
 msgstr "Sprog"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
 msgid "Languages"
 msgstr "Sprog"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
 msgid "Monospace font:"
 msgstr "Skrifttype med fast bredde:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Kun _fra sider du besÃger"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
 msgid "Preferences"
 msgstr "Indstillinger"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:24
 msgid "Privacy"
 msgstr "Beskyttelse af privatliv"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Sans serif-skrifttype:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Serif-skrifttype:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "SÃt til n_uvÃrende side"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr "SÃt til _tom side"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
 msgid "Spell checking"
 msgstr "Stavekontrol"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
 msgid "Style"
 msgstr "Stil"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
 msgid "Temporary Files"
 msgstr "Midlertidige filer"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Brug brugerdefineret stila_rk"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
 msgid "Web Content"
 msgstr "Webindhold"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "_Address:"
-msgstr "_Adresse:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32
 msgid "_Always accept"
 msgstr "A_cceptÃr altid"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
 msgid "_Disk space:"
 msgstr "_Diskmellemlager:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "_OverfÃringsmappe:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
 msgid "_Edit Stylesheetâ"
 msgstr "_RedigÃr stilarkâ"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "_AktiveÌr stavekontrol"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
 msgid "_Never accept"
 msgstr "AcceptÃr _aldrig"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "H_usk adgangskoder"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "_Benyt systemskrifttyper"
 
-#: ../data/glade/print.ui.h:1
-msgid "As laid out on the _screen"
-msgstr "Som lagt ud pà _skÃrmen"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:2
-msgid "Background"
-msgstr "Baggrund"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:3
-msgid "Footers"
-msgstr "SidefÃdder"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:4
-msgid "Frames"
-msgstr "Rammer"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:5
-msgid "Headers"
-msgstr "Sidehoveder"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:6
-msgid "O_nly the selected frame"
-msgstr "Ku_n den valgte ramme"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:7
-msgid "P_age title"
-msgstr "Side_titel"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:8
-msgid "Page _numbers"
-msgstr "Side_tal"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:9
-msgid "Print background c_olors"
-msgstr "Udskriv _baggrundsfarver"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:10
-msgid "Print background i_mages"
-msgstr "Udskriv baggrundsb_illeder"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:11
-msgid "_Date"
-msgstr "_Dato"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:12
-msgid "_Each frame separately"
-msgstr "_Hver ramme for sig selv"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:13
-msgid "_Page address"
-msgstr "_Sideadresse"
-
-#: ../embed/ephy-download.c:171
+#: ../embed/ephy-download.c:217
 msgctxt "file type"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukendt"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:568
+#: ../embed/ephy-embed.c:798
 msgid "Web Inspector"
 msgstr "Web Inspector"
 
@@ -450,14 +298,6 @@ msgstr "Web Inspector"
 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
 msgstr "Epiphany kan ikke bruges i Ãjeblikket. KlargÃring mislykkedes."
 
-#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
-msgid ""
-"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
-"considered to have a broken certificate."
-msgstr ""
-"\"CA certificates\"-filen som vi skal bruge blev ikke fundet, alle SSL-sider "
-"vil blive betragtet som havende et certifikat som er i stykker."
-
 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
 #, c-format
 msgid "Send an email message to â%sâ"
@@ -798,105 +638,105 @@ msgstr "Andre"
 msgid "Local files"
 msgstr "Lokale filer"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101
+#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "Installerede udvidelsesmoduler"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
 msgid "Enabled"
 msgstr "Aktiveret"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
 msgid "Yes"
 msgstr "Ja"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
 msgid "No"
 msgstr "Nej"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
 msgid "MIME type"
 msgstr "MIME-type"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
 msgid "Description"
 msgstr "Beskrivelse"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
 msgid "Suffixes"
 msgstr "Suffikser"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:143
+#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Hukommelsesforbrug"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173
+#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
 msgid "Applications"
 msgstr "Programmer"
 
-#: ../embed/ephy-request-about.c:174
+#: ../embed/ephy-request-about.c:178
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Liste af installerede webprogrammer"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-request-about.c:191
+#: ../embed/ephy-request-about.c:195
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Installeret den:"
 
 #. characters
 #. ms
 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435
+#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3396
 msgid "Blank page"
 msgstr "Tom side"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:753
-msgid "Not now"
-msgstr "Ikke nu"
-
 #: ../embed/ephy-web-view.c:758
-msgid "Store password"
-msgstr "Gem adgangskoder"
+msgid "_Not now"
+msgstr "_Ikke nu"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:763
+msgid "_Store password"
+msgstr "_Gem adgangskode"
 
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:769
+#: ../embed/ephy-web-view.c:774
 #, c-format
 msgid ""
 "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
 msgstr "<big>Ãnsker du at gemme adgangskode for <b>%s</b> i <b>%s</b>?</big>"
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1746
 msgid "Deny"
 msgstr "NÃgt"
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1752
 msgid "Allow"
 msgstr "Tillad"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1759
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "Siden <b>%s</b> Ãnsker at kende din placering."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
 msgid "None specified"
 msgstr "Ingen specificeret"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2046 ../embed/ephy-web-view.c:2064
 #, c-format
 msgid "Oops! Error loading %s"
 msgstr "Ups! Fejl ved indlÃsning af %s"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2048
 msgid "Oops! It was not possible to show this website"
 msgstr "Ups! Det var ikke muligt at Ãbne dette websted"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2049
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -909,16 +749,16 @@ msgstr ""
 "fra eller flyttet til en ny adresse. Husk at tjekke om din "
 "internetforbindelse virker korrekt.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2044
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2058
 msgid "Try again"
 msgstr "PrÃv igen"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2052
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2066
 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
 msgstr ""
 "Ups! Webstedet har muligvis vÃret skyld i at webbrowseren lukkedes uventet"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2054
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2068
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
@@ -930,33 +770,33 @@ msgstr ""
 "sà gÃr venligst udviklerne af <strong>%s</strong> opmÃrksomme pà problemet.</"
 "p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2062
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2076
 msgid "Load again anyway"
 msgstr "IndlÃs igen alligevel"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2337
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2356
 #, c-format
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2527
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2567
 msgid "Plugins"
 msgstr "Udvidelsesmoduler"
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2634
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2674
 #, c-format
 msgid "Loading â%sââ"
 msgstr "IndlÃser â%sââ"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2636
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2676
 msgid "Loadingâ"
 msgstr "IndlÃserâ"
 
 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files
 #. * when saving html files.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3639
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3600
 #, c-format
 msgid "%s Files"
 msgstr "%s-filer"
@@ -998,42 +838,6 @@ msgstr ""
 msgid "Not a launchable item"
 msgstr "Ikke et kÃrbart element"
 
-#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
-#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
-#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
-#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
-#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
-#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
-#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
-#, c-format
-msgid "Show â_%sâ"
-msgstr "Vis â_%sâ"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
-msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Flyt pà vÃrktÃjslinje"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
-msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "Flyt det valgte element pà vÃrktÃjslinjen"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Fjern fra vÃrktÃjslinje"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
-msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Fjern det valgte element fra vÃrktÃjslinjen"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
-msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Slet vÃrktÃjslinje"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
-msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Fjern den valgte vÃrktÃjslinje"
-
 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
 msgid "Disable connection to session manager"
 msgstr "Slà forbindelsen til sessionshÃndteringen fra"
@@ -1042,7 +846,7 @@ msgstr "Slà forbindelsen til sessionshÃndteringen fra"
 msgid "Specify file containing saved configuration"
 msgstr "Angiv filen som indeholder den gemte konfiguration"
 
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90
 msgid "FILE"
 msgstr "FIL"
 
@@ -1062,23 +866,19 @@ msgstr "SessionshÃndterings-indstillinger:"
 msgid "Show session management options"
 msgstr "Vis sessionshÃndterings-indstillinger"
 
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
-msgid "Separator"
-msgstr "Adskiller"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
 msgid "All supported types"
 msgstr "Alle understÃttede typer"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393
 msgid "Web pages"
 msgstr "Internetsider"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401
 msgid "Images"
 msgstr "Billeder"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
 msgid "All files"
 msgstr "Alle filer"
 
@@ -1102,25 +902,25 @@ msgstr "Filen â%sâ findes. Flyt den venligst et andet sted hen."
 msgid "Failed to create directory â%sâ."
 msgstr "Kunne ikke oprette mappen â%sâ."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:292
+#: ../lib/ephy-gui.c:206
 #, c-format
 msgid "Directory â%sâ is not writable"
 msgstr "Mappen â%sâ er skrivebeskyttet"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:296
+#: ../lib/ephy-gui.c:210
 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
 msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i denne mappe."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:299
+#: ../lib/ephy-gui.c:213
 msgid "Directory not Writable"
 msgstr "Skrivebeskyttet mappe"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:329
+#: ../lib/ephy-gui.c:242
 #, c-format
 msgid "Cannot overwrite existing file â%sâ"
 msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil â%sâ"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:333
+#: ../lib/ephy-gui.c:246
 msgid ""
 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
 "overwrite it."
@@ -1128,11 +928,11 @@ msgstr ""
 "En fil med dette navn findes allerede, og du har ikke rettigheder til at "
 "overskrive den."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:336
+#: ../lib/ephy-gui.c:249
 msgid "Cannot Overwrite File"
 msgstr "Kan ikke overskrive fil"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:391
+#: ../lib/ephy-gui.c:307
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "Kunne ikke fremvise hjÃlp: %s"
@@ -1155,35 +955,6 @@ msgstr ""
 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
 msgstr "Kunne ikke kopiere cookies-fil fra Mozilla."
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
-msgid "Popup Windows"
-msgstr "Pop op-vinduer"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
-msgid "History"
-msgstr "Historik"
-
-# udsagnsord
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1634
-msgid "Bookmark"
-msgstr "BogmÃrk"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "BogmÃrker"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
-msgid "Address Entry"
-msgstr "Adresselinje"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
-msgid "_Download"
-msgstr "_Hent"
-
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
 msgid "Today %I:%M %p"
@@ -1218,7 +989,7 @@ msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%d %b %Y"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukendt"
 
@@ -1258,115 +1029,105 @@ msgstr "300%"
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
 #, c-format
 msgid "%u:%02u hour left"
 msgid_plural "%u:%02u hours left"
 msgstr[0] "%u:%02u time tilbage"
 msgstr[1] "%u:%02u timer tilbage"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
 #, c-format
 msgid "%u hour left"
 msgid_plural "%u hours left"
 msgstr[0] "%u time tilbage"
 msgstr[1] "%u timer tilbage"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
 #, c-format
 msgid "%u:%02u minute left"
 msgid_plural "%u:%02u minutes left"
 msgstr[0] "%u:%02u minut tilbage"
 msgstr[1] "%u:%02u minutter tilbage"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
 #, c-format
 msgid "%u second left"
 msgid_plural "%u seconds left"
 msgstr[0] "%u sekund tilbage"
 msgstr[1] "%u sekunder tilbage"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164
 msgid "Finished"
 msgstr "Afsluttet"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Fejl ved hentning af: %s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482
 msgid "Cancel"
 msgstr "Afbryd"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626
-#: ../src/window-commands.c:315
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1273
+#: ../src/window-commands.c:263
 msgid "Open"
 msgstr "Ãbn"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
 msgid "Show in folder"
 msgstr "Vis i mappe"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
 msgid "Startingâ"
 msgstr "Starterâ"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:857
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr "TrÃk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
+#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
 msgid "Clear"
 msgstr "Ryd"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
-#, c-format
-msgid "%s:"
-msgstr "%s:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
-#, c-format
-msgid "Executes the script â%sâ"
-msgstr "KÃrer scriptet â%sâ"
-
 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
 #. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
 #, c-format
 msgid "%d _Similar"
 msgid_plural "%d _Similar"
 msgstr[0] "%d _lignende"
 msgstr[1] "%d _lignende"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
 #, c-format
 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
 msgstr[0] "_ForÃn med %d identisk bogmÃrke"
 msgstr[1] "_ForÃn med %d identiske bogmÃrker"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
 #, c-format
 msgid "Show â%sâ"
 msgstr "Vis â%sâ"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
 #, c-format
 msgid "â%sâ Properties"
 msgstr "Egenskaber for â%sâ"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Titel:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
 msgid "A_ddress:"
 msgstr "A_dresse:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
 msgid "T_opics:"
 msgstr "E_mner:"
 
@@ -1374,316 +1135,301 @@ msgstr "E_mner:"
 msgid "Sho_w all topics"
 msgstr "Vis a_lle emner"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
 msgid "Entertainment"
 msgstr "Underholdning"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
 msgid "News"
 msgstr "Nyheder"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
 msgid "Shopping"
 msgstr "Forretninger"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
 msgid "Sports"
 msgstr "Sport"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
 msgid "Travel"
 msgstr "Rejser"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
 msgid "Work"
 msgstr "Arbejde"
 
 #. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:434
 #, c-format
 msgid "Update bookmark â%sâ?"
 msgstr "OpdatÃr bogmÃrket â%sâ?"
 
 #. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
 #, c-format
 msgid "The bookmarked page has moved to â%sâ."
 msgstr "Siden som bogmÃrket refererer til, er flyttet til â%sâ."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:443
 msgid "_Don't Update"
 msgstr "OpdatÃr _ikke"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:445
 msgid "_Update"
 msgstr "_OpdatÃr"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
 msgid "Update Bookmark?"
 msgstr "OpdatÃr bogmÃrke?"
 
 #. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1178
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "All"
 msgstr "Alle"
 
 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1181
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Most Visited"
 msgstr "Mest besÃgte"
 
 #. Translators: this topic contains the not categorized
 #. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1185
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Not Categorized"
 msgstr "Ikke kategoriseret"
 
 #. Translators: this is an automatic topic containing local
 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1190
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Nearby Sites"
 msgstr "Lokale steder"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1424
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
 msgid "Untitled"
 msgstr "Unavngiven"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
 msgid "Epiphany (RDF)"
 msgstr "Epiphany (RDF)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
 msgid "Mozilla (HTML)"
 msgstr "Mozilla (HTML)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
 msgid "Remove from this topic"
 msgstr "Fjern fra dette emne"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:125
 msgid "_File"
 msgstr "_Fil"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
-#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:126
 msgid "_Edit"
 msgstr "R_edigÃr"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:127
 msgid "_View"
 msgstr "_Vis"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:128
 msgid "_Help"
 msgstr "_HjÃlp"
 
 #. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
 msgid "_New Topic"
 msgstr "_Nyt emne"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
 msgid "Create a new topic"
 msgstr "Opret et nyt emne"
 
-#. FIXME ngettext
 #. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
-#: ../src/ephy-history-window.c:612
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
+#: ../src/ephy-history-window.c:132 ../src/ephy-history-window.c:609
 msgid "Open in New _Window"
 msgid_plural "Open in New _Windows"
 msgstr[0] "Ãbn i nyt _vindue"
 msgstr[1] "Ãbn i nye _vinduer"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
 msgstr "Ãbne det valgte bogmÃrke i et nyt vindue"
 
-#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
-#: ../src/ephy-history-window.c:615
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
+#: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:612
 msgid "Open in New _Tab"
 msgid_plural "Open in New _Tabs"
 msgstr[0] "Ãbn i nyt _faneblad"
 msgstr[1] "Ãbn i nye _faneblade"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
 msgstr "Ãbn det valgte bogmÃrke i et nyt faneblad"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
 msgid "_Renameâ"
 msgstr "_OmdÃbâ"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
 msgstr "OmdÃb det valgte bogmÃrke eller emne"
 
-#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Egenskaber"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
 msgstr "Vis eller Ãndr egenskaberne for det valgte bogmÃrke"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
 msgid "_Import Bookmarksâ"
 msgstr "_ImportÃr bogmÃrkerâ"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
 msgstr ""
 "ImportÃr bogmÃrker fra et andet browserprogram eller fra en bogmÃrkefil"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
 msgid "_Export Bookmarksâ"
 msgstr "_EksportÃr bogmÃrkerâ"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
 msgid "Export bookmarks to a file"
 msgstr "EksportÃr bogmÃrker til fil"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:141 ../src/ephy-window.c:104
 msgid "_Close"
 msgstr "_Luk"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
 msgid "Close the bookmarks window"
 msgstr "Luk bogmÃrkevinduet"
 
 #. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:146 ../src/ephy-window.c:113
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Klip"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:147
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Klip det markerede"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
-#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-history-window.c:622
+#: ../src/ephy-window.c:115
 msgid "_Copy"
 msgstr "K_opiÃr"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:150
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "KopiÃr det markerede"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:117
 msgid "_Paste"
 msgstr "Ind_sÃt"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: ../src/ephy-history-window.c:155
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:153
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "IndsÃt fra udklipsholderen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-#: ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:155
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Slet"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
 msgstr "Slet det valgte bogmÃrke eller emne"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:158 ../src/ephy-window.c:121
 msgid "Select _All"
 msgstr "MarkÃr _alt"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
 msgid "Select all bookmarks or text"
 msgstr "VÃlg alle bogmÃrker eller tekst"
 
 #. Help Menu
-#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:166
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Indhold"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
 msgid "Display bookmarks help"
 msgstr "Vis hjÃlpen til bogmÃrker"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:169
 msgid "_About"
 msgstr "_Om"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:170
 msgid "Display credits for the web browser creators"
 msgstr "Vis oplysninger om hvem der har vÃre med til at lave webbrowseren"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-msgid "_Show on Toolbar"
-msgstr "_Vis pà vÃrktÃjslinje"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-msgstr "Vis det valgte bogmÃrke pà en vÃrktÃjslinje"
-
 #. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
-#: ../src/ephy-history-window.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:184
 msgid "_Title"
 msgstr "_Titel"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:185
 msgid "Show the title column"
 msgstr "Vis titelkolonnen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
-#: ../src/ephy-history-window.c:1229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657
+#: ../src/ephy-history-window.c:1225
 msgid "Address"
 msgstr "Adresse"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#: ../src/ephy-history-window.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:187
 msgid "Show the address column"
 msgstr "Vis adressekolonnen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
 msgid "Type a topic"
 msgstr "Indtast et emne"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
 #, c-format
 msgid "Delete topic â%sâ?"
 msgstr "Slet emnet â%sâ?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
 msgid "Delete this topic?"
 msgstr "Slet dette emne?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
 msgid ""
 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -1691,44 +1437,44 @@ msgstr ""
 "Ved at slette dette emne vil alle dets bogmÃrker miste deres kategorisering, "
 "med mindre de ogsà tilhÃre andre emner. BogmÃrkerne vil ikke blive slettet."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
 msgid "_Delete Topic"
 msgstr "_Slet emne"
 
 #. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
 msgid "Firebird"
 msgstr "Firebird"
 
 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
 #, c-format
 msgid "Mozilla â%sâ profile"
 msgstr "Mozilla-profilen â%sâ"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
 msgid "Galeon"
 msgstr "Galeon"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
 msgid "Import failed"
 msgstr "Importering mislykkedes"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
 msgid "Import Failed"
 msgstr "Importering mislykkedes"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
 #, c-format
 msgid ""
 "The bookmarks from â%sâ could not be imported because the file is corrupted "
@@ -1737,78 +1483,72 @@ msgstr ""
 "BogmÃrkerne fra â%sâ kunne ikke importeres fordi filen er Ãdelagt eller dens "
 "type ikke er understÃttet."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
 msgid "Import Bookmarks from File"
 msgstr "ImportÃr bogmÃrker fra fil"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
 msgstr "Firefox/Mozilla-bogmÃrker"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
 msgstr "Galeon/Konqueror-bogmÃrker"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
 msgid "Epiphany bookmarks"
 msgstr "Epiphany-bogmÃrker"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
 msgid "Export Bookmarks"
 msgstr "EksportÃr bogmÃrker"
 
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "BogmÃrker"
+
 #. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
 msgid "File f_ormat:"
 msgstr "Filf_ormat:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "ImportÃr bogmÃrker"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mportÃr"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836
 msgid "Import bookmarks from:"
 msgstr "ImportÃr bogmÃrker fra:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856
 msgid "File"
 msgstr "Fil"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301
-#: ../src/ephy-history-window.c:621
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170
+#: ../src/ephy-history-window.c:618
 msgid "_Copy Address"
 msgstr "_KopiÃr adresse"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549
-#: ../src/ephy-history-window.c:949
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411
+#: ../src/ephy-history-window.c:946
 msgid "_Search:"
 msgstr "_SÃg:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576
 msgid "Topics"
 msgstr "Emner"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
-#: ../src/ephy-history-window.c:1220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646
+#: ../src/ephy-history-window.c:1216
 msgid "Title"
 msgstr "Titel"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
-msgid "Show properties for this bookmark"
-msgstr "Vis egenskaber for dette bogmÃrke"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
-msgid "Open this bookmark in a new tab"
-msgstr "Ãbn dette bogmÃrke i et nyt faneblad"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
-msgid "Open this bookmark in a new window"
-msgstr "Ãbne dette bogmÃrke et nyt vindue"
-
 #. FIXME !!!!
 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
 msgid "Open in New _Tabs"
@@ -1818,19 +1558,27 @@ msgstr "Ãbn i nye _faneblade"
 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
 msgstr "Ãbn bogmÃrkerne i dette emne i nye faneblade"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
-msgid "Related"
-msgstr "Relaterede"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
-msgid "Topic"
-msgstr "Emne"
-
 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
 #, c-format
 msgid "Create topic â%sâ"
 msgstr "Opret emnet â%sâ"
 
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
+msgid "Stop"
+msgstr "Stop"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
+msgid "Stop current data transfer"
+msgstr "Stop igangvÃrende dataoverfÃrsel"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:136
+msgid "_Reload"
+msgstr "_OpdatÃr"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
+msgid "Display the latest content of the current page"
+msgstr "GenindlÃs indholdet pà den aktulle side"
+
 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
 msgid "_Otherâ"
 msgstr "_Andenâ"
@@ -1883,73 +1631,69 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Find nÃste optrÃden af sÃgeteksten"
 
 #. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Forlad fuldskÃrm"
 
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
-msgid "Go"
-msgstr "KÃr"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:135
+#: ../src/ephy-history-window.c:133
 msgid "Open the selected history link in a new window"
 msgstr "Ãbn den valgte historikadresse i et nyt vindue"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:138
+#: ../src/ephy-history-window.c:136
 msgid "Open the selected history link in a new tab"
 msgstr "Ãbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:140
+#: ../src/ephy-history-window.c:138
 msgid "Add _Bookmarkâ"
 msgstr "TilfÃj _bogmÃrkeâ"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:141
+#: ../src/ephy-history-window.c:139
 msgid "Bookmark the selected history link"
 msgstr "BogmÃrk den valgte historikadresse"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:144
+#: ../src/ephy-history-window.c:142
 msgid "Close the history window"
 msgstr "Luk historikvinduet"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:156
 msgid "Delete the selected history link"
 msgstr "Slet den valgte historikadresse"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:159
 msgid "Select all history links or text"
 msgstr "VÃlg alle historikadresser eller -tekst"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:161
 msgid "Clear _History"
 msgstr "Ryd _historik"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:162
 msgid "Clear your browsing history"
 msgstr "Ryd navigeringshistorikken"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:169
+#: ../src/ephy-history-window.c:167
 msgid "Display history help"
 msgstr "Vis hjÃlpen til historik"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:186
 msgid "_Address"
 msgstr "_Adresse"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:188
 msgid "_Date and Time"
 msgstr "_Dato og tid"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
 msgid "Show the date and time column"
 msgstr "Vis tid/dato-kolonnen"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:215
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Ryd navigeringshistorikken?"
 
 # "gemt i adresselinjen" virker mere brugervenligt end at sige at
 # historikken ryddes hvis historikken ryddes
-#: ../src/ephy-history-window.c:221
+#: ../src/ephy-history-window.c:219
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -1957,93 +1701,93 @@ msgstr ""
 "Hvis navigeringshistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen "
 "blive slettet permanent."
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:236
+#: ../src/ephy-history-window.c:234
 msgid "Clear History"
 msgstr "Ryd historik"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:958
+#: ../src/ephy-history-window.c:955
 msgid "Last 30 minutes"
 msgstr "Sidste 30 minutter"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:959
+#: ../src/ephy-history-window.c:956
 msgid "Today"
 msgstr "I dag"
 
 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
 #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
-#: ../src/ephy-history-window.c:971
+#: ../src/ephy-history-window.c:958 ../src/ephy-history-window.c:962
+#: ../src/ephy-history-window.c:968
 #, c-format
 msgid "Last %d day"
 msgid_plural "Last %d days"
 msgstr[0] "Sidste %d dag"
 msgstr[1] "Sidste %d dage"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:1157
+#: ../src/ephy-history-window.c:1095
+msgid "History"
+msgstr "Historik"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:1153
 msgid "Sites"
 msgstr "Steder"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:1237
+#: ../src/ephy-history-window.c:1233
 msgid "Date"
 msgstr "Dato"
 
-#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1346
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "Gnomes Internetbrowser"
-
-#: ../src/ephy-main.c:83
+#: ../src/ephy-main.c:82
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Ãbn et nyt faneblad i et eksisterende vindue"
 
-#: ../src/ephy-main.c:85
+#: ../src/ephy-main.c:84
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "Ãbn et nyt browservindue"
 
-#: ../src/ephy-main.c:87
+#: ../src/ephy-main.c:86
 msgid "Launch the bookmarks editor"
 msgstr "Start bogmÃrkeredigeringen"
 
-#: ../src/ephy-main.c:89
+#: ../src/ephy-main.c:88
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr "ImportÃr bogmÃrker fra den givne fil"
 
-#: ../src/ephy-main.c:91
+#: ../src/ephy-main.c:90
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "IndlÃs den angivne sessionsfil"
 
-#: ../src/ephy-main.c:93
+#: ../src/ephy-main.c:92
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "TilfÃj et bogmÃrke"
 
-#: ../src/ephy-main.c:93
+#: ../src/ephy-main.c:92
 msgid "URL"
 msgstr "Adresse"
 
-#: ../src/ephy-main.c:95
+#: ../src/ephy-main.c:94
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "Start en privat instans"
 
-#: ../src/ephy-main.c:97
+#: ../src/ephy-main.c:96
 msgid "Start the browser in application mode"
 msgstr "Start browseren i programtilstand"
 
-#: ../src/ephy-main.c:99
+#: ../src/ephy-main.c:98
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgstr "Profilmappe som skal bruges i den private instans"
 
-#: ../src/ephy-main.c:99
+#: ../src/ephy-main.c:98
 msgid "DIR"
 msgstr "MAPPE"
 
-#: ../src/ephy-main.c:101
+#: ../src/ephy-main.c:100
 msgid "URL â"
 msgstr "URL â"
 
-#: ../src/ephy-main.c:209
-msgid "Could not start GNOME Web Browser"
-msgstr "Kunne ikke starte Gnomes Internetbrowser"
+#: ../src/ephy-main.c:208
+msgid "Could not start Web"
+msgstr "Kunne ikke starte Web"
 
-#: ../src/ephy-main.c:212
+#: ../src/ephy-main.c:211
 #, c-format
 msgid ""
 "Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2052,26 +1796,26 @@ msgstr ""
 "Starten mislykkedes pà grund af fÃlgende fejl:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/ephy-main.c:326
-msgid "GNOME Web Browser options"
-msgstr "Indstillinger for Gnomes Internetbrowser"
+#: ../src/ephy-main.c:322
+msgid "Web options"
+msgstr "Webindstillinger"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:618
+#: ../src/ephy-notebook.c:592
 msgid "Close tab"
 msgstr "Luk faneblad"
 
-#: ../src/ephy-session.c:118
+#: ../src/ephy-session.c:115
 #, c-format
 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
 msgstr[0] "OverfÃrsler vil blive afbrudt og logud fortsÃtte om %d sekund."
 msgstr[1] "OverfÃrsler vil blive afbrudt og logud fortsÃtte om %d sekunder."
 
-#: ../src/ephy-session.c:222
+#: ../src/ephy-session.c:219
 msgid "Abort pending downloads?"
 msgstr "Afbryd igangvÃrende overfÃrsler?"
 
-#: ../src/ephy-session.c:227
+#: ../src/ephy-session.c:224
 msgid ""
 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
 "lost."
@@ -2079,739 +1823,294 @@ msgstr ""
 "Der er stadig igangvÃrende overfÃrsler. Hvis du logger ud, vil de blive "
 "afbrudt og gà tabt."
 
-#: ../src/ephy-session.c:231
+#: ../src/ephy-session.c:228
 msgid "_Cancel Logout"
 msgstr "_AnnullÃr logud"
 
-#: ../src/ephy-session.c:233
+#: ../src/ephy-session.c:230
 msgid "_Abort Downloads"
 msgstr "Af_bryd overfÃrsler"
 
-#: ../src/ephy-session.c:774
-msgid "Don't recover"
-msgstr "Genopret ikke"
+#: ../src/ephy-session.c:770
+msgid "_Don't recover"
+msgstr "Genopret _ikke"
 
-#: ../src/ephy-session.c:779
-msgid "Recover session"
-msgstr "Genopret session"
+#: ../src/ephy-session.c:775
+msgid "_Recover session"
+msgstr "_Genopret session"
 
-#: ../src/ephy-session.c:784
+#: ../src/ephy-session.c:780
 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
 msgstr "Ãnsker du at genskabe forrige browser-vinduer og -faneblade?"
 
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Skift til dette faneblad"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:217
-msgid "_Back"
-msgstr "Til_bage"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:219
-msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "GÃ til den foregÃende besÃgte side"
-
-#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'back' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:223
-msgid "Back history"
-msgstr "GÃ tilbage i historikken"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:237
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Frem"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:239
-msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "GÃ til den nÃste besÃgte side"
-
-#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:243
-msgid "Forward history"
-msgstr "GÃ frem i historikken"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
-msgid "_Up"
-msgstr "_Op"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:258
-msgid "Go up one level"
-msgstr "GÃ et niveau op"
-
-#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with al sites you can go 'up' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:262
-msgid "List of upper levels"
-msgstr "Liste over Ãvre niveauer"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:279
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "Indtast en internetadresse at vise eller nogle ord at sÃge efter"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:295
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:297
-msgid "Adjust the text size"
-msgstr "JustÃr tekststÃrrelsen"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:309
-msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "GÃ til adressen indtastet i adresselinjen"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:318
-msgid "_Home"
-msgstr "_Hjem"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:320
-msgid "Go to the home page"
-msgstr "GÃ til startsiden"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:330
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Nyt fane_blad"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Ãbn et nyt faneblad"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:343
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Nyt vindue"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:345
-msgid "Open a new window"
-msgstr "Ãbn et nyt vindue"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Default"
-msgstr "Standard"
-
-#. separator row
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text below icons"
-msgstr "Tekst under ikoner"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text beside icons"
-msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Icons only"
-msgstr "Kun ikoner"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text only"
-msgstr "Kun tekst"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Tilpasning af vÃrktÃjslinjer"
-
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "_Knapetiketter pà vÃrktÃjslinjer:"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_TilfÃj en ny vÃrktÃjslinje"
-
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#. Toplevel
+#: ../src/ephy-window.c:87
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_BogmÃrker"
 
-# rimeligt dÃkkende
-#: ../src/ephy-window.c:118
-msgid "_Go"
-msgstr "_Navigering"
-
-#: ../src/ephy-window.c:119
-msgid "T_ools"
-msgstr "VÃ_rktÃjer"
-
-#: ../src/ephy-window.c:120
-msgid "_Tabs"
-msgstr "F_aneblade"
-
-#: ../src/ephy-window.c:122
-msgid "_Toolbars"
-msgstr "_VÃrktÃjslinjer"
-
-#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#. File actions.
+#: ../src/ephy-window.c:94
 msgid "_Openâ"
 msgstr "_Ãbnâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:129
-msgid "Open a file"
-msgstr "Ãbn en fil"
-
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:96
 msgid "Save _Asâ"
 msgstr "Gem _somâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:132
-msgid "Save the current page"
-msgstr "Gem den aktuelle side"
-
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:98
 msgid "Save As _Web Applicationâ"
 msgstr "Gem som _webprogramâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:135
-msgid "Save the current page as a Web Application"
-msgstr "Gem den aktuelle side som et webprogram"
-
-#: ../src/ephy-window.c:137
-msgid "Page Set_up"
-msgstr "Side_opsÃtning"
-
-#: ../src/ephy-window.c:138
-msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr "KonfigurÃr sideindstillingerne for udskrift"
-
-#: ../src/ephy-window.c:140
-msgid "Print Pre_view"
-msgstr "_Vis udskrift"
-
-#: ../src/ephy-window.c:141
-msgid "Print preview"
-msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud"
-
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:100
 msgid "_Printâ"
 msgstr "_Udskrivâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:144
-msgid "Print the current page"
-msgstr "Udskriv den aktuelle side"
-
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:102
 msgid "S_end Link by Emailâ"
 msgstr "S_end adresse med e-postâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:147
-msgid "Send a link of the current page"
-msgstr "Send adressen pà den aktuelle side"
-
-#: ../src/ephy-window.c:150
-msgid "Close this tab"
-msgstr "Luk dette faneblad"
-
-#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#. Edit actions.
+#: ../src/ephy-window.c:109
 msgid "_Undo"
 msgstr "For_tryd"
 
-#: ../src/ephy-window.c:156
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Fortryd den sidste handling"
-
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:111
 msgid "Re_do"
 msgstr "O_mgÃr"
 
-#: ../src/ephy-window.c:159
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "OmgÃr den seneste fortrudte handling"
-
-#: ../src/ephy-window.c:168
-msgid "Paste clipboard"
-msgstr "IndsÃt fra udklipsholder"
-
-#: ../src/ephy-window.c:171
-msgid "Delete text"
-msgstr "Slet tekst"
-
-#: ../src/ephy-window.c:174
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "MarkÃr hele siden"
-
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:123
 msgid "_Findâ"
 msgstr "_Findâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:177
-msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr "Find et stykke tekst pà siden"
-
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:125
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Find _nÃste"
 
-#: ../src/ephy-window.c:180
-msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Find nÃste optrÃden af teksten"
-
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:127
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Find fo_rrige"
 
-#: ../src/ephy-window.c:183
-msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Find foregÃende optrÃden af teksten"
-
-#: ../src/ephy-window.c:185
-msgid "P_ersonal Data"
-msgstr "_Personlige data"
+#. View actions.
+#: ../src/ephy-window.c:132 ../src/ephy-window.c:134
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Stop"
 
-#: ../src/ephy-window.c:186
-msgid "View and remove cookies and passwords"
-msgstr "Vis og fjern cookies og adgangskoder"
+#: ../src/ephy-window.c:138
+msgid "_Larger Text"
+msgstr "St_Ãrre tekst"
 
-#: ../src/ephy-window.c:189
-msgid "Certificate_s"
-msgstr "Cert_ifikater"
+#: ../src/ephy-window.c:140
+msgid "S_maller Text"
+msgstr "_Mindre tekst"
 
-#: ../src/ephy-window.c:190
-msgid "Manage Certificates"
-msgstr "HÃndtÃr certifikater"
+#: ../src/ephy-window.c:142
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "_Normal stÃrrelse"
 
-#: ../src/ephy-window.c:193
-msgid "P_references"
-msgstr "Indstilling_er"
+#: ../src/ephy-window.c:144
+msgid "Text _Encoding"
+msgstr "_Tekstkodning"
 
-#: ../src/ephy-window.c:194
-msgid "Configure the web browser"
-msgstr "KonfigurÃr browserprogrammet"
+#: ../src/ephy-window.c:145
+msgid "_Page Source"
+msgstr "_Kildetekst"
 
-#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:199
-msgid "_Customize Toolbarsâ"
-msgstr "Tilpas _vÃrktÃjslinjerâ"
+#. Bookmarks actions.
+#: ../src/ephy-window.c:150
+msgid "_Add Bookmarkâ"
+msgstr "_TilfÃj bogmÃrkeâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:200
-msgid "Customize toolbars"
-msgstr "Tilpas vÃrktÃjslinjer"
-
-#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Stop"
-
-#: ../src/ephy-window.c:203
-msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Stop igangvÃrende dataoverfÃrsel"
-
-#: ../src/ephy-window.c:207
-msgid "_Reload"
-msgstr "_OpdatÃr"
-
-#: ../src/ephy-window.c:208
-msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "GenindlÃs indholdet pà den aktulle side"
-
-#: ../src/ephy-window.c:210
-msgid "_Larger Text"
-msgstr "St_Ãrre tekst"
-
-#: ../src/ephy-window.c:211
-msgid "Increase the text size"
-msgstr "ForÃg tekststÃrrelsen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:213
-msgid "S_maller Text"
-msgstr "_Mindre tekst"
-
-#: ../src/ephy-window.c:214
-msgid "Decrease the text size"
-msgstr "Formindsk tekststÃrrelsen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:216
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "_Normal stÃrrelse"
-
-#: ../src/ephy-window.c:217
-msgid "Use the normal text size"
-msgstr "Benyt den normale tekststÃrrelse"
-
-#: ../src/ephy-window.c:219
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "_Tekstkodning"
-
-#: ../src/ephy-window.c:220
-msgid "Change the text encoding"
-msgstr "Skift tekstkodningen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:222
-msgid "_Page Source"
-msgstr "_Kildetekst"
-
-#: ../src/ephy-window.c:223
-msgid "View the source code of the page"
-msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side"
-
-#: ../src/ephy-window.c:225
-msgid "Page _Security Information"
-msgstr "Si_dens sikkerhedsoplysninger"
-
-#: ../src/ephy-window.c:226
-msgid "Display security information for the web page"
-msgstr "Vis sidens sikkerhedsoplysninger"
-
-#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:231
-msgid "_Add Bookmarkâ"
-msgstr "_TilfÃj bogmÃrkeâ"
-
-#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309
-msgid "Add a bookmark for the current page"
-msgstr "TilfÃj et bogmÃrke for den aktuelle side"
-
-#: ../src/ephy-window.c:234
-msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_RedigÃr bogmÃrker"
-
-#: ../src/ephy-window.c:235
-msgid "Open the bookmarks window"
-msgstr "Ãbn bogmÃrkevinduet"
-
-#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#. Go actions.
+#: ../src/ephy-window.c:155
 msgid "_Locationâ"
 msgstr "_Placeringâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:241
-msgid "Go to a specified location"
-msgstr "GÃ til en angivet placering"
-
-#. History
-#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403
-msgid "Hi_story"
-msgstr "Hi_storik"
-
-#: ../src/ephy-window.c:244
-msgid "Open the history window"
-msgstr "Ãbn historikvinduet"
-
-#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#. Tabs actions.
+#: ../src/ephy-window.c:160
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Forrige faneblad"
 
-#: ../src/ephy-window.c:250
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "AktivÃr foregÃende faneblad"
-
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:162
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_NÃste faneblad"
 
-#: ../src/ephy-window.c:253
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "AktivÃr nÃste faneblad"
-
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:164
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Flyt fane til _venstre"
 
-#: ../src/ephy-window.c:256
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
-
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:166
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Flyt fane til _hÃjre"
 
-#: ../src/ephy-window.c:259
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til hÃjre"
-
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:168
 msgid "_Detach Tab"
 msgstr "_FrigÃr faneblad"
 
-#: ../src/ephy-window.c:262
-msgid "Detach current tab"
-msgstr "FrigÃr aktuelle faneblad"
-
-#: ../src/ephy-window.c:268
-msgid "Display web browser help"
-msgstr "Vis hjÃlpen for browserprogrammet"
-
-#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#. File actions.
+#: ../src/ephy-window.c:176
 msgid "_Work Offline"
 msgstr "_Arbejd frakoblet"
 
-#: ../src/ephy-window.c:280
-msgid "Switch to offline mode"
-msgstr "Skift til frakoblet tilstand"
-
-#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
-msgid "_Hide Toolbars"
-msgstr "_Skjul vÃrktÃjslinjer"
-
-#: ../src/ephy-window.c:286
-msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr "Vis eller skjul vÃrktÃjslinjen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#. View actions.
+#: ../src/ephy-window.c:181
 msgid "_Downloads Bar"
 msgstr "_Downloads-bjÃlken"
 
-#: ../src/ephy-window.c:289
-msgid "Show the active downloads for this window"
-msgstr "Vis de aktive downloads for dette vindue"
-
-#: ../src/ephy-window.c:292
-msgid "Men_ubar"
-msgstr "Men_ulinje"
-
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:184
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_FuldskÃrm"
 
-#: ../src/ephy-window.c:295
-msgid "Browse at full screen"
-msgstr "Gennemse med hele skÃrmen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:186
 msgid "Popup _Windows"
 msgstr "_Pop op-vinduer"
 
-#: ../src/ephy-window.c:298
-msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted"
-
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:188
 msgid "Selection Caret"
 msgstr "MarkeringsmarkÃr"
 
-#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#. Document.
+#: ../src/ephy-window.c:195
 msgid "Add Boo_kmarkâ"
 msgstr "TilfÃj _bogmÃrkeâ"
 
-#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:314
-msgid "Show Only _This Frame"
-msgstr "Vis kun _denne ramme"
-
-#: ../src/ephy-window.c:315
-msgid "Show only this frame in this window"
-msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue"
-
-#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#. Links.
+#: ../src/ephy-window.c:200
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_GÃ til adresse"
 
-#: ../src/ephy-window.c:321
-msgid "Open link in this window"
-msgstr "GÃ til adressen i dette vindue"
-
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:202
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "GÃ til adressen i nyt _vindue"
 
-#: ../src/ephy-window.c:324
-msgid "Open link in a new window"
-msgstr "GÃ til adressen i et nyt vindue"
-
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:204
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "GÃ til adressen i nyt _faneblad"
 
-#: ../src/ephy-window.c:327
-msgid "Open link in a new tab"
-msgstr "Gà til adressen pà et nyt faneblad"
-
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:206
 msgid "_Download Link"
 msgstr "_Hent fra adresse"
 
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:208
 msgid "_Save Link Asâ"
 msgstr "_Gem adresse somâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:332
-msgid "Save link with a different name"
-msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn"
-
 # Engelsk "to mark" kan oversÃttes med "at afmÃrke,
 # markere, notere", sà man kunne ogsà skrive "AfmÃrk
 # _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmÃrke"?
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:210
 msgid "_Bookmark Linkâ"
 msgstr "Opret _bogmÃrkeâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:212
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_KopiÃr adresse"
 
-#. Email links
-#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:342
-msgid "_Send Emailâ"
-msgstr "S_end e-postâ"
-
-#: ../src/ephy-window.c:344
-msgid "_Copy Email Address"
-msgstr "_KopiÃr e-post-adresse"
-
-#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#. Images.
+#: ../src/ephy-window.c:217
 msgid "Open _Image"
 msgstr "Ãbn _billede"
 
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:219
 msgid "_Save Image Asâ"
 msgstr "_Gem billede somâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:221
 msgid "_Use Image As Background"
 msgstr "Benyt billede som _baggrund"
 
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:223
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "KopiÃr b_illedadresse"
 
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:225
 msgid "St_art Animation"
 msgstr "Sta_rt animation"
 
-#: ../src/ephy-window.c:359
+#: ../src/ephy-window.c:227
 msgid "St_op Animation"
 msgstr "St_op adresse"
 
-#. Inspector
-#: ../src/ephy-window.c:375
+#. Inspector.
+#: ../src/ephy-window.c:243
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "Inspicer _element"
 
-#: ../src/ephy-window.c:579
+#: ../src/ephy-window.c:450
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "Der er Ãndringer i formularelementer som ikke er blevet sendt"
 
-#: ../src/ephy-window.c:580
+#: ../src/ephy-window.c:451
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger."
 
-#: ../src/ephy-window.c:582
+#: ../src/ephy-window.c:453
 msgid "Close _Document"
 msgstr "Luk _dokument"
 
-#: ../src/ephy-window.c:600
+#: ../src/ephy-window.c:471
 msgid "There are ongoing downloads in this window"
 msgstr "Der er igangvÃrende downloads i dette vindue"
 
-#: ../src/ephy-window.c:601
+#: ../src/ephy-window.c:472
 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Hvis du lukker dette vindue, vil disse downloads blive afbrudt"
 
-#: ../src/ephy-window.c:602
+#: ../src/ephy-window.c:473
 msgid "Close window and cancel downloads"
 msgstr "Luk vindue og afbryd downloads"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1628
+#: ../src/ephy-window.c:1275
 msgid "Save As"
 msgstr "Gem som"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1630
+#: ../src/ephy-window.c:1277
 msgid "Save As Application"
 msgstr "Gem som program"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1632
+#: ../src/ephy-window.c:1279
 msgid "Print"
 msgstr "Udskriv"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1636
+# udsagnsord
+#: ../src/ephy-window.c:1281
+msgid "Bookmark"
+msgstr "BogmÃrk"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1283
 msgid "Find"
 msgstr "SÃg"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1649
+#: ../src/ephy-window.c:1292
 msgid "Larger"
 msgstr "StÃrre"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1652
+#: ../src/ephy-window.c:1295
 msgid "Smaller"
 msgstr "Mindre"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1875
-msgid "Insecure"
-msgstr "Usikker"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1880
-msgid "Broken"
-msgstr "Ãdelagt"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1888
-msgid "Low"
-msgstr "Lav"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1895
-msgid "High"
-msgstr "HÃj"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1905
-#, c-format
-msgid "Security level: %s"
-msgstr "Sikkerhedsniveau: %s"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2180
-#, c-format
-msgid "Open image â%sâ"
-msgstr "Ãbn billedet â%sâ"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2185
-#, c-format
-msgid "Use as desktop background â%sâ"
-msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund â%sâ"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2190
-#, c-format
-msgid "Save image â%sâ"
-msgstr "Gem billedet â%sâ"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2195
-#, c-format
-msgid "Copy image address â%sâ"
-msgstr "KopiÃr billedadressen â%sâ"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2209
-#, c-format
-msgid "Send email to address â%sâ"
-msgstr "Send e-post til adressen â%sâ"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2215
-#, c-format
-msgid "Copy email address â%sâ"
-msgstr "KopiÃr e-post-adressen â%sâ"
+#: ../src/ephy-window.c:1315
+msgid "Back"
+msgstr "Tilbage"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2229
-#, c-format
-msgid "Save link â%sâ"
-msgstr "Gem fra henvisningen â%sâ"
+#: ../src/ephy-window.c:1327
+msgid "Forward"
+msgstr "Frem"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2235
-#, c-format
-msgid "Bookmark link â%sâ"
-msgstr "Opret bogmÃrke for â%sâ"
+#: ../src/ephy-window.c:1339
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2240
-#, c-format
-msgid "Copy link's address â%sâ"
-msgstr "KopiÃr adressen for â%sâ"
+#: ../src/ephy-window.c:1347
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nyt fane_blad"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:337
+#: ../src/pdm-dialog.c:336
 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
 msgstr "<b>VÃlg de personlige oplysninger som du Ãnsker at fjerne</b>"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:340
+#: ../src/pdm-dialog.c:339
 msgid ""
 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
 "have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -2821,26 +2120,31 @@ msgstr ""
 "hjemmesider du har besÃgt. FÃr du fortsÃtter skal du afkrydse hvilke typer "
 "informationer du Ãnsker fjernet:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:345
+#: ../src/pdm-dialog.c:344
 msgid "Clear All Personal Data"
 msgstr "Fjern alle personlige data"
 
 #. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:379
+#: ../src/pdm-dialog.c:378
 msgid "C_ookies"
 msgstr "C_ookies"
 
 #. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:391
+#: ../src/pdm-dialog.c:390
 msgid "Saved _passwords"
 msgstr "_Gemte adgangskoder"
 
+#. History
+#: ../src/pdm-dialog.c:402
+msgid "Hi_story"
+msgstr "Hi_storik"
+
 #. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:415
+#: ../src/pdm-dialog.c:414
 msgid "_Temporary files"
 msgstr "Midler_tidige filer"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:431
+#: ../src/pdm-dialog.c:430
 msgid ""
 "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
 "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -2848,68 +2152,48 @@ msgstr ""
 "<small><i><b>BemÃrk:</b> Du kan ikke fortryde denne handling. De data du "
 "vÃlger at fjerne vil blive slettet permanent.</i></small>"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:622
-msgid "Cookie Properties"
-msgstr "Egenskaber for cookies"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:639
-msgid "Content:"
-msgstr "Indhold:"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:655
-msgid "Path:"
-msgstr "Sti:"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:671
-msgid "Send for:"
-msgstr "Send for:"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:680
+#: ../src/pdm-dialog.c:649
 msgid "Encrypted connections only"
 msgstr "Krypterede forbindelser kun"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:680
+#: ../src/pdm-dialog.c:650
 msgid "Any type of connection"
 msgstr "Enhver type forbindelse"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:686
-msgid "Expires:"
-msgstr "UdlÃber:"
-
 #. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:698
+#: ../src/pdm-dialog.c:655
 msgid "End of current session"
 msgstr "Slut pà den aktuelle session"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:830
+#: ../src/pdm-dialog.c:774
 msgid "Domain"
 msgstr "DomÃne"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:842
+#: ../src/pdm-dialog.c:786
 msgid "Name"
 msgstr "Navn"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1256
+#: ../src/pdm-dialog.c:1200
 msgid "Host"
 msgstr "VÃrt"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1269
+#: ../src/pdm-dialog.c:1213
 msgid "User Name"
 msgstr "Brugernavn"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1282
+#: ../src/pdm-dialog.c:1226
 msgid "User Password"
 msgstr "Bruger-adgangskode"
 
-#: ../src/popup-commands.c:281
+#: ../src/popup-commands.c:273
 msgid "Download Link"
 msgstr "Hent fra adresse"
 
-#: ../src/popup-commands.c:289
+#: ../src/popup-commands.c:281
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Gem fra adresse som"
 
-#: ../src/popup-commands.c:296
+#: ../src/popup-commands.c:288
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Gem billede som"
 
@@ -2943,21 +2227,21 @@ msgstr[1] "Systemets sprog (%s)"
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "VÃlg en mappe"
 
-#: ../src/window-commands.c:368
+#: ../src/window-commands.c:316
 msgid "Save"
 msgstr "Gem"
 
-#: ../src/window-commands.c:531
+#: ../src/window-commands.c:479
 #, c-format
 msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr ""
 "Et webprogram ved navn \"%s\" eksisterer allerede. Ãnsker du at erstatte det?"
 
-#: ../src/window-commands.c:536
+#: ../src/window-commands.c:484
 msgid "Replace"
 msgstr "Erstat"
 
-#: ../src/window-commands.c:540
+#: ../src/window-commands.c:488
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -2965,42 +2249,42 @@ msgstr ""
 "Et program med dette navn findes allerede. At erstatte det vil overskrive "
 "det."
 
-#: ../src/window-commands.c:580
+#: ../src/window-commands.c:530
 #, c-format
 msgid "The application '%s' is ready to be used"
 msgstr "Programmet \"%s\" er allerede i brug"
 
-#: ../src/window-commands.c:583
+#: ../src/window-commands.c:533
 #, c-format
 msgid "The application '%s' could not be created"
 msgstr "Programmet \"%s\" kunne ikke blive oprettet"
 
-#: ../src/window-commands.c:591
+#: ../src/window-commands.c:541
 msgid "Launch"
 msgstr "Start"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:624
+#: ../src/window-commands.c:574
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Opret nyt webprogram"
 
-#: ../src/window-commands.c:629
+#: ../src/window-commands.c:579
 msgid "Create"
 msgstr "Opret"
 
-#: ../src/window-commands.c:1246
+#: ../src/window-commands.c:1125
 msgid ""
-"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
-"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
+"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
 msgstr ""
-"Gnomes Internetbrowser er fri software. Du kan videredistribuere det eller "
-"Ãndre det under betingelserne i GNU General Public License som udgives af "
-"Free Software Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du Ãnsker "
-"det) enhver senere version."
+"Web er fri software. Du kan videredistribuere det eller Ãndre det under "
+"betingelserne i GNU General Public License som udgives af Free Software "
+"Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du Ãnsker det) enhver "
+"senere version."
 
-#: ../src/window-commands.c:1250
+#: ../src/window-commands.c:1129
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3012,7 +2296,7 @@ msgstr ""
 "eller er BRUGBART TIL ET BESTEMT FORMÃL. Se GNU General Public License for "
 "flere detaljer."
 
-#: ../src/window-commands.c:1254
+#: ../src/window-commands.c:1133
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3022,28 +2306,28 @@ msgstr ""
 "Gnomes Internetbrowser; hvis ikke, sà skriv til Free Software Foundation, "
 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"
 
-#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316
-#: ../src/window-commands.c:1327
+#: ../src/window-commands.c:1179 ../src/window-commands.c:1195
+#: ../src/window-commands.c:1206
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Kontakt os pÃ:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1303
+#: ../src/window-commands.c:1182
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Bidragydere:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1306
+#: ../src/window-commands.c:1185
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Tidligere udviklere:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1336
+#: ../src/window-commands.c:1215
 #, c-format
 msgid ""
 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-"Powered by WebKit"
+"Powered by WebKit %d.%d.%d"
 msgstr ""
 "Giver dig mulighed for at se hjemmesider og sÃge information pà "
 "internettet.\n"
-"Bygger pà WebKit"
+"Bygger pà WebKit %d.%d.%d"
 
 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3053,7 +2337,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:1362
+#: ../src/window-commands.c:1244
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jonas Koch Bentzen\n"
@@ -3069,15 +2353,15 @@ msgstr ""
 "Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk";
 
-#: ../src/window-commands.c:1365
-msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "Hjemmesiden for Gnomes Internetbrowser"
+#: ../src/window-commands.c:1247
+msgid "Web Website"
+msgstr "Hjemmesiden for Web"
 
-#: ../src/window-commands.c:1509
+#: ../src/window-commands.c:1389
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Aktiver markÃrbrowsing-tilstand?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1512
+#: ../src/window-commands.c:1392
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3087,10 +2371,535 @@ msgstr ""
 "flybar markÃr pà websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med "
 "dit tastatur. Ãnsker du at slà markÃrbrowsing til?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1515
+#: ../src/window-commands.c:1395
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Aktiver"
 
+#~ msgid "_New Window"
+#~ msgstr "_Nyt vindue"
+
+#~ msgid "_History"
+#~ msgstr "_Historik"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Afslut"
+
+#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
+#~ msgstr "Gennemse og organisÃr dine bogmÃrker"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+#~ msgstr "Epiphany-internetbogmÃrker"
+
+#~ msgid "Web Bookmarks"
+#~ msgstr "InternetbogmÃrker"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
+
+#~ msgid "Certificate _Fields"
+#~ msgstr "Certifikat_felter"
+
+#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
+#~ msgstr "Certifikat_hierarki"
+
+#~ msgid "Common Name:"
+#~ msgstr "Almindeligt navn:"
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detaljer"
+
+#~ msgid "Expires On:"
+#~ msgstr "UdlÃber:"
+
+#~ msgid "Field _Value"
+#~ msgstr "Felt_vÃrdi"
+
+#~ msgid "Fingerprints"
+#~ msgstr "Fingeraftryk"
+
+#~ msgid "Issued By"
+#~ msgstr "Udstedt af"
+
+#~ msgid "Issued On:"
+#~ msgstr "Udstedt:"
+
+#~ msgid "Issued To"
+#~ msgstr "Udstedt til"
+
+#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
+#~ msgstr "MD5-fingeraftryk:"
+
+#~ msgid "Organization:"
+#~ msgstr "Organisation:"
+
+#~ msgid "Organizational Unit:"
+#~ msgstr "Organisationsenhed:"
+
+#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
+#~ msgstr "SHA1-fingeraftryk:"
+
+#~ msgid "Serial Number:"
+#~ msgstr "Serienummer:"
+
+#~ msgid "Validity"
+#~ msgstr "Gyldighed"
+
+#~ msgid "Clear _All..."
+#~ msgstr "Ryd _alle..."
+
+#~ msgid "Sign Text"
+#~ msgstr "Underskriv tekst"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+#~ "sign the text with and enter its password below."
+#~ msgstr ""
+#~ "For at bekrÃfte at du Ãnsker at underskrive teksten ovenfor, skal du "
+#~ "vÃlge et certifikat til at underskrive teksten med og skrive dets "
+#~ "adgangskode ind nedenunder."
+
+#~ msgid "_Certificate:"
+#~ msgstr "Cert_ifikate:"
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_Adgangskode:"
+
+#~ msgid "_View Certificate&#x2026;"
+#~ msgstr "_Vis certifikat&#x2026;"
+
+#~ msgid "Home page"
+#~ msgstr "Startside"
+
+#~ msgid "Set to Current _Page"
+#~ msgstr "SÃt til n_uvÃrende side"
+
+#~ msgid "Set to _Blank Page"
+#~ msgstr "SÃt til _tom side"
+
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "_Adresse:"
+
+#~ msgid "As laid out on the _screen"
+#~ msgstr "Som lagt ud pà _skÃrmen"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Baggrund"
+
+#~ msgid "Footers"
+#~ msgstr "SidefÃdder"
+
+#~ msgid "Frames"
+#~ msgstr "Rammer"
+
+#~ msgid "Headers"
+#~ msgstr "Sidehoveder"
+
+#~ msgid "O_nly the selected frame"
+#~ msgstr "Ku_n den valgte ramme"
+
+#~ msgid "P_age title"
+#~ msgstr "Side_titel"
+
+#~ msgid "Page _numbers"
+#~ msgstr "Side_tal"
+
+#~ msgid "Print background c_olors"
+#~ msgstr "Udskriv _baggrundsfarver"
+
+#~ msgid "Print background i_mages"
+#~ msgstr "Udskriv baggrundsb_illeder"
+
+#~ msgid "_Date"
+#~ msgstr "_Dato"
+
+#~ msgid "_Each frame separately"
+#~ msgstr "_Hver ramme for sig selv"
+
+#~ msgid "_Page address"
+#~ msgstr "_Sideadresse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
+#~ "considered to have a broken certificate."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"CA certificates\"-filen som vi skal bruge blev ikke fundet, alle SSL-"
+#~ "sider vil blive betragtet som havende et certifikat som er i stykker."
+
+#~ msgid "Show â_%sâ"
+#~ msgstr "Vis â_%sâ"
+
+#~ msgid "_Move on Toolbar"
+#~ msgstr "_Flyt pà vÃrktÃjslinje"
+
+#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
+#~ msgstr "Flyt det valgte element pà vÃrktÃjslinjen"
+
+#~ msgid "_Remove from Toolbar"
+#~ msgstr "_Fjern fra vÃrktÃjslinje"
+
+#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+#~ msgstr "Fjern det valgte element fra vÃrktÃjslinjen"
+
+#~ msgid "_Delete Toolbar"
+#~ msgstr "_Slet vÃrktÃjslinje"
+
+#~ msgid "Remove the selected toolbar"
+#~ msgstr "Fjern den valgte vÃrktÃjslinje"
+
+#~ msgid "Separator"
+#~ msgstr "Adskiller"
+
+#~ msgid "Popup Windows"
+#~ msgstr "Pop op-vinduer"
+
+#~ msgid "Address Entry"
+#~ msgstr "Adresselinje"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Hent"
+
+#~ msgid "%s:"
+#~ msgstr "%s:"
+
+#~ msgid "Executes the script â%sâ"
+#~ msgstr "KÃrer scriptet â%sâ"
+
+#~ msgid "_Show on Toolbar"
+#~ msgstr "_Vis pà vÃrktÃjslinje"
+
+#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
+#~ msgstr "Vis det valgte bogmÃrke pà en vÃrktÃjslinje"
+
+#~ msgid "Show properties for this bookmark"
+#~ msgstr "Vis egenskaber for dette bogmÃrke"
+
+#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "Ãbn dette bogmÃrke i et nyt faneblad"
+
+#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
+#~ msgstr "Ãbne dette bogmÃrke et nyt vindue"
+
+#~ msgid "Related"
+#~ msgstr "Relaterede"
+
+#~ msgid "Topic"
+#~ msgstr "Emne"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "KÃr"
+
+#~ msgid "GNOME Web Browser"
+#~ msgstr "Gnomes Internetbrowser"
+
+#~ msgid "GNOME Web Browser options"
+#~ msgstr "Indstillinger for Gnomes Internetbrowser"
+
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "Skift til dette faneblad"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited page"
+#~ msgstr "GÃ til den foregÃende besÃgte side"
+
+#~ msgid "Back history"
+#~ msgstr "GÃ tilbage i historikken"
+
+#~ msgid "Go to the next visited page"
+#~ msgstr "GÃ til den nÃste besÃgte side"
+
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "GÃ frem i historikken"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Op"
+
+#~ msgid "Go up one level"
+#~ msgstr "GÃ et niveau op"
+
+#~ msgid "List of upper levels"
+#~ msgstr "Liste over Ãvre niveauer"
+
+#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
+#~ msgstr "Indtast en internetadresse at vise eller nogle ord at sÃge efter"
+
+#~ msgid "Adjust the text size"
+#~ msgstr "JustÃr tekststÃrrelsen"
+
+#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
+#~ msgstr "GÃ til adressen indtastet i adresselinjen"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Hjem"
+
+#~ msgid "Go to the home page"
+#~ msgstr "GÃ til startsiden"
+
+#~ msgid "Open a new tab"
+#~ msgstr "Ãbn et nyt faneblad"
+
+#~ msgid "Open a new window"
+#~ msgstr "Ãbn et nyt vindue"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Standard"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text below icons"
+#~ msgstr "Tekst under ikoner"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Kun ikoner"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Kun tekst"
+
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "Tilpasning af vÃrktÃjslinjer"
+
+#~ msgid "Toolbar _button labels:"
+#~ msgstr "_Knapetiketter pà vÃrktÃjslinjer:"
+
+#~ msgid "_Add a New Toolbar"
+#~ msgstr "_TilfÃj en ny vÃrktÃjslinje"
+
+# rimeligt dÃkkende
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Navigering"
+
+#~ msgid "T_ools"
+#~ msgstr "VÃ_rktÃjer"
+
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "F_aneblade"
+
+#~ msgid "_Toolbars"
+#~ msgstr "_VÃrktÃjslinjer"
+
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Ãbn en fil"
+
+#~ msgid "Save the current page"
+#~ msgstr "Gem den aktuelle side"
+
+#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
+#~ msgstr "Gem den aktuelle side som et webprogram"
+
+#~ msgid "Page Set_up"
+#~ msgstr "Side_opsÃtning"
+
+#~ msgid "Setup the page settings for printing"
+#~ msgstr "KonfigurÃr sideindstillingerne for udskrift"
+
+#~ msgid "Print Pre_view"
+#~ msgstr "_Vis udskrift"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "Udskriv den aktuelle side"
+
+#~ msgid "Send a link of the current page"
+#~ msgstr "Send adressen pà den aktuelle side"
+
+#~ msgid "Close this tab"
+#~ msgstr "Luk dette faneblad"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Fortryd den sidste handling"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "OmgÃr den seneste fortrudte handling"
+
+#~ msgid "Paste clipboard"
+#~ msgstr "IndsÃt fra udklipsholder"
+
+#~ msgid "Delete text"
+#~ msgstr "Slet tekst"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "MarkÃr hele siden"
+
+#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
+#~ msgstr "Find et stykke tekst pà siden"
+
+#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Find nÃste optrÃden af teksten"
+
+#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Find foregÃende optrÃden af teksten"
+
+#~ msgid "P_ersonal Data"
+#~ msgstr "_Personlige data"
+
+#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
+#~ msgstr "Vis og fjern cookies og adgangskoder"
+
+#~ msgid "Certificate_s"
+#~ msgstr "Cert_ifikater"
+
+#~ msgid "Manage Certificates"
+#~ msgstr "HÃndtÃr certifikater"
+
+#~ msgid "P_references"
+#~ msgstr "Indstilling_er"
+
+#~ msgid "Configure the web browser"
+#~ msgstr "KonfigurÃr browserprogrammet"
+
+#~ msgid "_Customize Toolbarsâ"
+#~ msgstr "Tilpas _vÃrktÃjslinjerâ"
+
+#~ msgid "Customize toolbars"
+#~ msgstr "Tilpas vÃrktÃjslinjer"
+
+#~ msgid "Increase the text size"
+#~ msgstr "ForÃg tekststÃrrelsen"
+
+#~ msgid "Decrease the text size"
+#~ msgstr "Formindsk tekststÃrrelsen"
+
+#~ msgid "Use the normal text size"
+#~ msgstr "Benyt den normale tekststÃrrelse"
+
+#~ msgid "Change the text encoding"
+#~ msgstr "Skift tekstkodningen"
+
+#~ msgid "View the source code of the page"
+#~ msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side"
+
+#~ msgid "Page _Security Information"
+#~ msgstr "Si_dens sikkerhedsoplysninger"
+
+#~ msgid "Display security information for the web page"
+#~ msgstr "Vis sidens sikkerhedsoplysninger"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
+#~ msgstr "TilfÃj et bogmÃrke for den aktuelle side"
+
+#~ msgid "_Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "_RedigÃr bogmÃrker"
+
+#~ msgid "Open the bookmarks window"
+#~ msgstr "Ãbn bogmÃrkevinduet"
+
+#~ msgid "Go to a specified location"
+#~ msgstr "GÃ til en angivet placering"
+
+#~ msgid "Open the history window"
+#~ msgstr "Ãbn historikvinduet"
+
+#~ msgid "Activate previous tab"
+#~ msgstr "AktivÃr foregÃende faneblad"
+
+#~ msgid "Activate next tab"
+#~ msgstr "AktivÃr nÃste faneblad"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til hÃjre"
+
+#~ msgid "Detach current tab"
+#~ msgstr "FrigÃr aktuelle faneblad"
+
+#~ msgid "Display web browser help"
+#~ msgstr "Vis hjÃlpen for browserprogrammet"
+
+#~ msgid "Switch to offline mode"
+#~ msgstr "Skift til frakoblet tilstand"
+
+#~ msgid "_Hide Toolbars"
+#~ msgstr "_Skjul vÃrktÃjslinjer"
+
+#~ msgid "Show or hide toolbar"
+#~ msgstr "Vis eller skjul vÃrktÃjslinjen"
+
+#~ msgid "Show the active downloads for this window"
+#~ msgstr "Vis de aktive downloads for dette vindue"
+
+#~ msgid "Men_ubar"
+#~ msgstr "Men_ulinje"
+
+#~ msgid "Browse at full screen"
+#~ msgstr "Gennemse med hele skÃrmen"
+
+#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
+#~ msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted"
+
+#~ msgid "Show Only _This Frame"
+#~ msgstr "Vis kun _denne ramme"
+
+#~ msgid "Show only this frame in this window"
+#~ msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue"
+
+#~ msgid "Open link in this window"
+#~ msgstr "GÃ til adressen i dette vindue"
+
+#~ msgid "Open link in a new window"
+#~ msgstr "GÃ til adressen i et nyt vindue"
+
+#~ msgid "Open link in a new tab"
+#~ msgstr "Gà til adressen pà et nyt faneblad"
+
+#~ msgid "Save link with a different name"
+#~ msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn"
+
+#~ msgid "_Send Emailâ"
+#~ msgstr "S_end e-postâ"
+
+#~ msgid "_Copy Email Address"
+#~ msgstr "_KopiÃr e-post-adresse"
+
+#~ msgid "Insecure"
+#~ msgstr "Usikker"
+
+#~ msgid "Broken"
+#~ msgstr "Ãdelagt"
+
+#~ msgid "Low"
+#~ msgstr "Lav"
+
+#~ msgid "High"
+#~ msgstr "HÃj"
+
+#~ msgid "Security level: %s"
+#~ msgstr "Sikkerhedsniveau: %s"
+
+#~ msgid "Open image â%sâ"
+#~ msgstr "Ãbn billedet â%sâ"
+
+#~ msgid "Use as desktop background â%sâ"
+#~ msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund â%sâ"
+
+#~ msgid "Save image â%sâ"
+#~ msgstr "Gem billedet â%sâ"
+
+#~ msgid "Copy image address â%sâ"
+#~ msgstr "KopiÃr billedadressen â%sâ"
+
+#~ msgid "Send email to address â%sâ"
+#~ msgstr "Send e-post til adressen â%sâ"
+
+#~ msgid "Copy email address â%sâ"
+#~ msgstr "KopiÃr e-post-adressen â%sâ"
+
+#~ msgid "Save link â%sâ"
+#~ msgstr "Gem fra henvisningen â%sâ"
+
+#~ msgid "Bookmark link â%sâ"
+#~ msgstr "Opret bogmÃrke for â%sâ"
+
+#~ msgid "Copy link's address â%sâ"
+#~ msgstr "KopiÃr adressen for â%sâ"
+
 #~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
 #~ msgstr "<b>Fingeraftryk</b>"
 
@@ -3897,9 +3706,6 @@ msgstr "_Aktiver"
 #~ msgid "toolbar style|Default"
 #~ msgstr "Standard"
 
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "_Historik"
-
 #~ msgid "For l_anguage:"
 #~ msgstr "For s_prog:"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]