[kupfer] New French doc translation



commit 2336f1376c638f64d8ca74d71c0da62768d8ead4
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date:   Sun Feb 19 17:51:47 2012 +0100

    New French doc translation

 help/Makefile.am |    2 +-
 help/fr/fr.po    | 1841 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1842 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 3cbe78c..eb8a109 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -33,7 +33,7 @@ DOC_PAGES = \
 	plugin-websearch.page
 
 
-DOC_LINGUAS = cs de es it pl sl
+DOC_LINGUAS = cs de es fr it pl sl
 
 
 # dist-hook: doc-dist-hook
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..8825731
--- /dev/null
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,1841 @@
+# French translation for kupfer help.
+# Copyright (C) 2010-12 kupfer's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the kupfer package.
+#
+# AlainLojewski <allomervan gmail com>, 2010.
+# Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2011.
+# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2012.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kupfer help master\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-17 20:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-18 12:50+0100\n"
+"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: C/plugin-websearch.page:7(desc)
+msgid "Using the search the web plugin."
+msgstr "Utiliser le greffon ÂÂRechercher sur le WebÂÂ."
+
+#: C/plugin-websearch.page:10(app)
+msgid "Search the Web"
+msgstr "Rechercher sur le Web"
+
+#: C/plugin-websearch.page:13(title) C/plugin-triggers.page:23(title)
+#: C/plugin-notes.page:22(title) C/plugin-nautilusselection.page:13(title)
+#: C/plugin-gwibber.page:25(title) C/plugin-favorites.page:22(title)
+#: C/plugin-calculator.page:21(title) C/plugin-applications.page:19(title)
+#: C/generalusage.page:10(title)
+msgid "Basic Usage"
+msgstr "Utilisation de base"
+
+#: C/plugin-websearch.page:15(p)
+msgid "Activate Kupfer and make sure it is in free-text mode (press period)"
+msgstr ""
+"Activez Kupfer et assurez-vous qu'il est en mode texte libre (appuyez sur la "
+"touche ÂÂpointÂÂ)"
+
+#: C/plugin-websearch.page:17(p)
+msgid ""
+"Type in a search query and tap <key>Tab</key> to switch to the action pane."
+msgstr ""
+"Saisissez une demande de recherche et appuyez sur <key>Tab</key> pour passer "
+"dans le volet action."
+
+#: C/plugin-websearch.page:19(p)
+msgid ""
+"Type \"Search With\" to find Search the Web's action and tap <key>Tab</key> "
+"again to switch to the third pane (indirect object)."
+msgstr ""
+"Saisissez ÂÂrechercher avecÂÂ pour trouver l'action rechercher sur le Web et "
+"appuyez à nouveau sur <key>Tab</key> pour passer dans le troisiÃme volet "
+"(objet indirect)."
+
+#: C/plugin-websearch.page:22(p)
+msgid ""
+"Select search engine with the arrow keys and type <key>Return</key> to open "
+"the search in a web browser."
+msgstr ""
+"SÃlectionnez le moteur de recherche avec les touches flÃchÃes et appuyez sur "
+"<key>EntrÃe</key> pour ouvrir la recherche dans un navigateur Web."
+
+#: C/plugin-websearch.page:29(title)
+msgid "Search Engines"
+msgstr "Moteurs de recherche"
+
+#: C/plugin-websearch.page:30(p)
+msgid ""
+"The Search the Web plugin uses <app>Firefox'</app> search engines, so you "
+"can add Search Engines directly in <app>Firefox</app> and <app>Kupfer</app> "
+"will find them later."
+msgstr ""
+"Le greffon ÂÂRechercher sur le WebÂÂ utilise les moteurs de recherche de "
+"<app>Firefox</app>, de sorte que si vous ajoutez des moteurs de recherche "
+"directement dans <app>Firefox</app>, <app>Kupfer</app> les trouvera "
+"ultÃrieurement."
+
+#: C/plugin-websearch.page:35(p)
+msgid ""
+"You can also install custom search plugins directly, only for <app>Kupfer</"
+"app>, in the folder:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi placer des greffons de recherche personnalisÃs dÃveloppÃs "
+"spÃcialement pour <app>Kupfer</app> directement dans le dossierÂ:"
+
+#: C/plugin-websearch.page:39(code)
+#, no-wrap
+msgid "~/.local/share/kupfer/searchplugins/"
+msgstr "~/.local/share/kupfer/searchplugins/"
+
+#: C/plugin-websearch.page:40(p)
+msgid "The search engine descriptions must written in OpenSearch format."
+msgstr ""
+"Les descriptions du moteur de recherche doivent Ãtre Ãcrites dans le format "
+"OpenSearch."
+
+#: C/plugin-triggers.page:7(desc)
+msgid "Using the triggers plugin."
+msgstr "Utiliser le greffon Raccourcis dÃclencheurs."
+
+#: C/plugin-triggers.page:10(app) C/keyboard.page:213(title)
+msgid "Triggers"
+msgstr "Raccourcis dÃclencheurs"
+
+#: C/plugin-triggers.page:13(title)
+msgid "Triggers Plugin"
+msgstr "Greffon ÂÂRaccourcis dÃclencheursÂÂ"
+
+#: C/plugin-triggers.page:14(p)
+msgid ""
+"With <app>Triggers</app> you can take a command you would normally perform "
+"in <app>Kupfer</app>, such as launching an application or opening a "
+"document, and bind a global key combination to run this command. As long as "
+"<app>Kupfer</app> is running, any application can have the current focus."
+msgstr ""
+"Avec les <app>Raccourcis dÃclencheurs</app>, vous pouvez associer une "
+"combinaison de touches à une action que vous lanceriez normalement dans "
+"<app>Kupfer</app>, comme dÃmarrer une application ou ouvrir un document. "
+"Tant que <app>Kupfer</app> est actif, toute application peut Ãtre au premier "
+"plan."
+
+#: C/plugin-triggers.page:25(title)
+msgid "Creating a new trigger"
+msgstr "CrÃation d'un nouveau raccourci dÃclencheur"
+
+#: C/plugin-triggers.page:27(p)
+msgid "Set up a command in <app>Kupfer</app> that you want to run"
+msgstr "Configurez une commande que vous voulez lancer dans <app>Kupfer</app>."
+
+#: C/plugin-triggers.page:32(p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq> to create a "
+"<em>composed command</em>."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>EntrÃe</key></keyseq> pour crÃer une "
+"<em>commande composÃe</em>."
+
+#: C/plugin-triggers.page:38(p)
+msgid ""
+"Type <key>Tab</key> and select the action <em>Add Trigger...</em> and press "
+"<key>Return</key>"
+msgstr ""
+"Appuyez sur <key>Tab</key>, sÃlectionnez l'action <em>Ajouter un raccourci "
+"dÃclencheur...</em> et appuyez sur <key>EntrÃe</key>."
+
+#: C/plugin-triggers.page:44(p)
+msgid ""
+"Using the window that appears, press modifier keys and a letter or number "
+"key to set a global shortcut. An example is pressing and holding "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq> and then pressing and "
+"releasing <key>R</key> to bind <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Dans la boÃte de dialogue qui s'affiche, appuyez sur les touches de "
+"modification et sur une touche lettre ou chiffre pour dÃfinir un raccourci "
+"global (par exemple en maintenant la pression sur <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key></keyseq> puis en pressant et relÃchant la touche <key>R</"
+"key> pour lier <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>)."
+
+#: C/plugin-triggers.page:54(title)
+msgid "Removing a trigger"
+msgstr "Suppression d'un raccourci dÃclencheur"
+
+#: C/plugin-triggers.page:56(p)
+msgid ""
+"Find the source <em>Triggers</em> in <app>Kupfer</app> and press <key>â</"
+"key> to see its contents."
+msgstr ""
+"Recherchez les <em>raccourcis dÃclencheurs</em> sources dans <app>Kupfer</"
+"app> et appuyez sur <key>â</key> pour afficher leurs contenus."
+
+#: C/plugin-triggers.page:62(p)
+msgid ""
+"Find the active trigger in the list and use the action <em>Remove Trigger</"
+"em>."
+msgstr ""
+"Recherchez le raccourci dÃclencheur actif dans la liste et utilisez l'action "
+"<em>Supprimer le raccourci dÃclencheur</em>."
+
+#: C/plugin-triggers.page:68(p)
+msgid ""
+"Since trigger keyboard shortcuts are global, they can be used from any "
+"application. Select shortcuts with care so that they do not conflict with "
+"other functions."
+msgstr ""
+"Puisque les raccourcis clavier dÃclencheurs sont globaux, on peut les "
+"utiliser à partir de n'importe quelle application. Choisissez les raccourcis "
+"avec soin, de faÃon à ce qu'ils n'entrent pas en conflit avec d'autres "
+"fonctions."
+
+#: C/plugin-triggers.page:74(title) C/plugin-notes.page:60(title)
+#: C/plugin-gwibber.page:68(title) C/plugin-favorites.page:38(title)
+msgid "Power User Tips"
+msgstr "Astuces utilisateur trÃs puissantes"
+
+#: C/plugin-triggers.page:75(p)
+msgid ""
+"<em>Proxy objects</em> such as <em>Selected Text</em>, <em>Selected File</"
+"em>, <em>Frontmost Window</em>, <em>Last Command</em> et cetera allow very "
+"powerful triggers."
+msgstr ""
+"Les <em>Objets de procuration</em> comme <em>Texte sÃlectionnÃ</em>, "
+"<em>Fichier sÃlectionnÃ</em>, <em>FenÃtre au premier plan</em>, <em>DerniÃre "
+"commande</em> etc. permettent de trÃs puissants raccourcis dÃclencheurs."
+
+#: C/plugin-triggers.page:79(p)
+msgid ""
+"The application action <em>Launch</em> is special; if you bind a trigger "
+"using <em>Launch</em>, it will start the application if it is not running, "
+"but focus the application when it is already running. By contrast, <em>Start "
+"Again</em> will start the application if it is running or not."
+msgstr ""
+"L'action <em>Lancer</em> est spÃcialeÂ; si vous constituez un raccourci "
+"dÃclencheur utilisant <em>Lancer</em>, il dÃmarrera l'application si elle "
+"n'est pas encore effective, mais mettra l'application au premier plan si "
+"elle est dÃjà lancÃe. Par contre, <em>Lancer à nouveau</em> dÃmarrera "
+"l'application qu'elle soit dÃjà en cours ou non."
+
+#: C/plugin-triggers.page:87(title)
+msgid "Example Triggers"
+msgstr "Exemples de raccourcis dÃclencheurs"
+
+#: C/plugin-triggers.page:90(em)
+msgid "Text Editor â Launch"
+msgstr "Ãditeur de texte â Lancer"
+
+#: C/plugin-triggers.page:91(p)
+msgid ""
+"Start <em>Text Editor</em> or focus its window if it is already running."
+msgstr ""
+"DÃmarrer l'<em>Ãditeur de texte</em> ou le mettre au premier plan s'il est "
+"dÃjà en cours."
+
+#: C/plugin-triggers.page:97(em)
+msgid "Selected Text â Search With â Google"
+msgstr "Texte sÃlectionnà â Rechercher avec â Google"
+
+#: C/plugin-triggers.page:98(p)
+msgid "Search the web using the currently selected text."
+msgstr "Explorer le Web en utilisant le texte actuellement sÃlectionnÃ."
+
+#: C/plugin-triggers.page:100(em)
+msgid "Selected File â Move To â (Downloads Folder)"
+msgstr "Fichier sÃlectionnà â DÃplacer vers â (Dossier TÃlÃchargements)"
+
+#: C/plugin-triggers.page:101(p)
+msgid "Move the currently selected file to a specific folder"
+msgstr ""
+"DÃplacer le fichier actuellement sÃlectionnà vers un dossier particulier."
+
+#: C/plugin-triggers.page:105(em)
+msgid "Songs â Search Contents"
+msgstr "Chansons â Recherche de contenus"
+
+#: C/plugin-triggers.page:106(p)
+msgid ""
+"You may even add a trigger to open a specific subcatalog in Kupfer, for "
+"example Rhythmbox's songs."
+msgstr ""
+"Vous pouvez mÃme ajouter un raccourci dÃclencheur pour ouvrir un sous-"
+"catalogue particulier dans Kupfer, par exemple les chansons de Rhythmbox."
+
+#: C/plugin-notes.page:7(desc)
+msgid "Using the notes plugin."
+msgstr "Utiliser le greffon ÂÂNotesÂÂ."
+
+#: C/plugin-notes.page:10(app) C/plugin-calculator.page:37(title)
+msgid "Notes"
+msgstr "Notes"
+
+#: C/plugin-notes.page:13(title)
+msgid "Notes Plugin"
+msgstr "Le greffon ÂÂNotesÂÂ"
+
+#: C/plugin-notes.page:14(p)
+msgid ""
+"With <app>Notes</app> you can access or create new notes in either the "
+"program <app>Gnote</app> or <app>Tomboy</app>. <app>Notes</app> will work "
+"identically with either applicationâyou can configure which one to use in "
+"the plugin's information pane in <app>Kupfer Preferences</app>."
+msgstr ""
+"Avec <app>Notes</app>, vous pouvez accÃder à (ou crÃer) de nouvelles notes "
+"avec les applications <app>Gnote</app> ou <app>Tomboy</app>. <app>Notes</"
+"app> fonctionne indiffÃremment avec l'une ou l'autre. Vous pouvez dÃfinir "
+"celle que vous souhaitez utiliser à partir du volet d'informations du "
+"greffon dans les <app>PrÃfÃrences de Kupfer</app>."
+
+#: C/plugin-notes.page:24(title)
+msgid "Creating a new note"
+msgstr "CrÃation d'une nouvelle note"
+
+#: C/plugin-notes.page:26(p)
+msgid ""
+"Activate Kupfer and type <key>.</key> to enter text mode, then type in a "
+"note title"
+msgstr ""
+"Activez Kupfer et appuyez sur <key>.</key> pour passer en mode texte, puis "
+"saisissez un titre de note."
+
+#: C/plugin-notes.page:32(p)
+msgid ""
+"Type <key>Tab</key> and select the action <em>Create Note</em> and press "
+"<key>Return</key>."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <key>Tab</key>, sÃlectionnez l'action <em>Notes</em> et appuyez "
+"sur <key>EntrÃe</key>."
+
+#: C/plugin-notes.page:39(title)
+msgid "Finding a note by title"
+msgstr "Recherche d'une note à partir de son titre"
+
+#: C/plugin-notes.page:41(p)
+msgid "Simply search for the note title in <app>Kupfer</app>"
+msgstr "Recherchez simplement le titre de la note dans <app>Kupfer</app>"
+
+#: C/plugin-notes.page:45(title)
+msgid "Finding a note by content"
+msgstr "Recherche d'une note à partir de son contenu"
+
+#: C/plugin-notes.page:47(p)
+msgid ""
+"Activate Kupfer and type <key>.</key> to enter text mode, then type in a "
+"search query"
+msgstr ""
+"Activez <app>Kupfer</app>, appuyez sur <key>.</key> pour passer en mode "
+"texte, puis saisissez une demande de recherche"
+
+#: C/plugin-notes.page:53(p)
+msgid ""
+"Type <key>Tab</key> and select the action <em>Get Note Search Results...</"
+"em> and press <key>Return</key>."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <key>Tab</key>, sÃlectionnez l'action <em>Obtenir le rÃsultat de "
+"la recherche dans les notes...</em> et appuyez sur <key>EntrÃe</key>."
+
+#: C/plugin-notes.page:63(p)
+msgid ""
+"You can use the <em>Selected Text</em> object and create a new note with the "
+"content of the selection."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser l'objet <em>Texte sÃlectionnÃ</em> et crÃer une "
+"nouvelle note avec le contenu de la sÃlection."
+
+#: C/plugin-nautilusselection.page:7(desc)
+msgid "Using the selected file plugin."
+msgstr "Utiliser le greffon ÂÂFichier sÃlectionnÃÂÂ."
+
+#: C/plugin-nautilusselection.page:10(app)
+msgid "Selected File"
+msgstr "Fichier sÃlectionnÃ"
+
+#: C/plugin-nautilusselection.page:14(p)
+msgid ""
+"Select a file in the file manager. Open <app>Kupfer</app> and search for the "
+"object <app>Selected File</app>, which represents the file or files that are "
+"selected."
+msgstr ""
+"SÃlectionnez un fichier dans le gestionnaire de fichiers. Ouvrez "
+"<app>Kupfer</app> et recherchez l'objet <app>Fichier SÃlectionnÃ</app> qui "
+"reprÃsente le ou les fichiers sÃlectionnÃs."
+
+#: C/plugin-nautilusselection.page:19(p)
+msgid ""
+"Instead of searching, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></"
+"keyseq> to directly focus the selected file. See <link xref=\"keyboard\"/> "
+"for more information."
+msgstr ""
+"Au lieu de rechercher, vous pouvez appuyer sur <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>G</key></keyseq> pour mettre le focus directement sur le fichier "
+"sÃlectionnÃ. Consultez <link xref=\"keyboard\"/> pour de plus amples "
+"informations."
+
+#: C/plugin-nautilusselection.page:26(title)
+msgid "<app>Selected File</app> requires <app>Nautilus</app>"
+msgstr "<app>Fichier sÃlectionnÃ</app> a besoin de <app>Nautilus</app>"
+
+#: C/plugin-nautilusselection.page:27(p)
+msgid ""
+"The selected file plugin works with the <app>Nautilus</app> file browser and "
+"requires that the extension <cmd>kupfer_provider.py</cmd> is installed (it "
+"is normally installed together with <app>Kupfer</app>). After installing it "
+"for the first time, <app>Nautilus</app> must start anew before it is active."
+msgstr ""
+"Le greffon ÂÂFichier sÃlectionnÃÂÂ fonctionne avec le navigateur de fichiers "
+"<app>Nautilus</app> et nÃcessite que le greffon <cmd>kupfer_provider.py</"
+"cmd> soit installà (il l'est normalement en mÃme temps que <app>Kupfer</"
+"app>). Si vous l'installez pour la premiÃre fois, vous devez redÃmarrer "
+"<app>Nautilus</app> pour qu'il soit pris en compte."
+
+#: C/plugin-gwibber.page:7(desc)
+msgid "Using the Gwibber plugin."
+msgstr "Utiliser le greffon ÂÂGwibberÂÂ."
+
+#: C/plugin-gwibber.page:10(app)
+msgid "Gwibber"
+msgstr "Gwibber"
+
+#: C/plugin-gwibber.page:13(title)
+msgid "Gwibber Plugin"
+msgstr "Le greffon ÂÂGwibberÂÂ"
+
+#: C/plugin-gwibber.page:14(p)
+msgid ""
+"With the <app>Gwibber</app> plugin you can send messages to social networks "
+"such as Twitter or Identi.ca."
+msgstr ""
+"Le greffon <app>Gwibber</app> rend possible l'envoi de messages aux rÃseaux "
+"sociaux comme Twitter ou Identi.ca."
+
+#: C/plugin-gwibber.page:18(p)
+msgid ""
+"The plugin requires that the application <app>Gwibber</app> is installed and "
+"configured for your user. <app>Kupfer</app> will start and use Gwibber's "
+"service in the background."
+msgstr ""
+"Le greffon exige que<app>Gwibber</app> soit installà et configurà avec votre "
+"compte utilisateur. <app>Kupfer</app> dÃmarre et utilise les services de "
+"ÂÂGwibberÂÂ en arriÃre-plan."
+
+#: C/plugin-gwibber.page:27(title)
+msgid "Sending a message to all services"
+msgstr "Envoi d'un message à tous les services"
+
+#: C/plugin-gwibber.page:29(p)
+msgid ""
+"Activate Kupfer and type <key>.</key> to enter text mode, then type in a "
+"message."
+msgstr ""
+"Activez Kupfer, appuyez sur <key>.</key> pour passer en mode texte, puis "
+"saisissez un message."
+
+#: C/plugin-gwibber.page:35(p)
+msgid ""
+"Type <key>Tab</key> and select the action <em>Send Message</em> and press "
+"<key>Return</key>."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <key>Tab</key>, sÃlectionnez l'action <em>Envoyer un message</"
+"em> et appuyez sur <key>EntrÃe</key>."
+
+#: C/plugin-gwibber.page:42(title)
+msgid "Sending a message to a specific service"
+msgstr "Envoi d'un message à un service particulier"
+
+#: C/plugin-gwibber.page:44(p)
+msgid ""
+"Activate Kupfer and search for the service object, for example <em>Identi."
+"ca</em>"
+msgstr ""
+"Activez <app>Kupfer</app> et recherchez l'objet service, par exemple "
+"<em>Identi.ca</em>."
+
+#: C/plugin-gwibber.page:50(p)
+msgid "Type <key>Tab</key> and select the action <em>Send Message</em>."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <key>Tab</key> et sÃlectionnez l'action <em>Envoyer un message</"
+"em>."
+
+#: C/plugin-gwibber.page:55(p)
+msgid ""
+"Type <key>Tab</key> to select the last pane, and type in a message. Press "
+"<key>Return</key> to send."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <key>Tab</key> pour aller au dernier volet et saisissez-y un "
+"message. Appuyez sur <key>EntrÃe</key> pour l'envoyer."
+
+#: C/plugin-gwibber.page:61(p)
+msgid ""
+"The plugin also provides a source for incoming messages, <em>Gwibber "
+"Messages</em> and more actions on messages such as <em>Reply</em>, <em>Send "
+"Private Message</em> etc."
+msgstr ""
+"Le greffon fournit Ãgalement une source pour les messages entrants, les "
+"<em>Messages Gwibber</em> et d'autres actions sur les messages telles que "
+"<em>RÃpondre</em>, <em>Envoyer un message privÃ</em>, etc."
+
+#: C/plugin-gwibber.page:71(p)
+msgid ""
+"You can use the <em>comma trick</em> if you want to send a message to more "
+"than one service, but not all, at the same time."
+msgstr ""
+"Utilisez l'<em>Astuce virgule</em> pour envoyer un message à plus d'un "
+"service, mais pas à tous, en mÃme temps."
+
+#: C/plugin-favorites.page:7(desc)
+msgid "Using the favorites plugin."
+msgstr "Utiliser le greffon ÂÂFavorisÂÂ."
+
+#: C/plugin-favorites.page:10(app)
+msgid "Favorites"
+msgstr "Favoris"
+
+#: C/plugin-favorites.page:13(title)
+msgid "Favorites Plugin"
+msgstr "Le greffon ÂÂFavorisÂÂ"
+
+#: C/plugin-favorites.page:14(p)
+msgid ""
+"With <app>Favorites</app> you mark objects, for example files, for quicker "
+"access. It is a sort of shelf on which you can store objects in Kupfer. "
+"Objects marked as favorites will also be ranked higher and are adorned with "
+"a star symbol."
+msgstr ""
+"Avec <app>Favoris</app> vous marquez des objets, par exemple des fichiers, "
+"pour y accÃder plus rapidement. C'est une sorte d'ÃtagÃre sur laquelle vous "
+"rangez des objets dans Kupfer. Les objets marquÃs comme favoris sont aussi "
+"classÃs plus haut et sont ornÃs d'un symbole en forme d'Ãtoile."
+
+#: C/plugin-favorites.page:25(p)
+msgid "Find an object in <app>Kupfer</app>"
+msgstr "Recherchez un objet dans <app>Kupfer</app>"
+
+#: C/plugin-favorites.page:30(p)
+msgid ""
+"Type <key>Tab</key> and select either the action <em>Add to Favorites</em> "
+"or <em>Remove from Favorites</em>."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <key>Tab</key> et sÃlectionnez <em>Ajouter aux favoris</em> ou "
+"<em>Supprimer des favoris</em>."
+
+#: C/plugin-favorites.page:39(p)
+msgid ""
+"If you favorite an object, you can access it in more places. Not only in the "
+"\"Favorites\" subcatalog, but also as the indirect (secondary) object for "
+"some actions. For example:"
+msgstr ""
+"Si vous avez marquà un objet comme favori, vous pouvez le retrouver à "
+"plusieurs endroitsÂ; pas seulement dans le sous-catalogue ÂÂFavorisÂÂ, mais "
+"aussi comme objet indirect (secondaire) pour certaines actions. Par exempleÂ:"
+
+#: C/plugin-favorites.page:45(p)
+msgid "Command-lines from favorites are quick to access."
+msgstr "AccÃs rapide aux lignes de commande des favoris."
+
+#: C/plugin-favorites.page:46(p)
+msgid ""
+"When scaling images with the <em>Scale...</em> action from the <app>Image "
+"Tools</app> plugin. This action needs a size description as the third "
+"object, like \"1024\" or \"1200x800\". If you often scale to the same size, "
+"say \"1200x800\", add this to favorites, and it will always appear as a "
+"suggestion for the action."
+msgstr ""
+"Mise à l'Ãchelle d'images avec l'action <em>Mise à l'Ãchelle...</em> du "
+"greffon <app>Outils d'image</app>. Cette action nÃcessite une dÃfinition de "
+"la taille de l'objet tiers, comme ÂÂ1024ÂÂ ou ÂÂ1200x800ÂÂ. Si vous mettez "
+"souvent à l'Ãchelle à la mÃme taille, disons ÂÂ1200x800ÂÂ, ajoutez-la aux "
+"favoris et ainsi elle s'affichera toujours en suggestion pour cette action."
+
+#: C/plugin-favorites.page:54(p)
+msgid ""
+"Actions needing an email address as the indirect object will pick up email "
+"addresses from favorites as well as well."
+msgstr ""
+"Les actions qui nÃcessitent une adresse courriel comme objet indirect "
+"peuvent aussi bien la rÃcupÃrer dans les favoris."
+
+#: C/plugin-calculator.page:7(desc)
+msgid "Using the calculator plugin."
+msgstr "Utiliser le greffon ÂÂCalculateurÂÂ."
+
+#: C/plugin-calculator.page:10(app)
+msgid "Calculator"
+msgstr "Calculateur"
+
+#: C/plugin-calculator.page:13(title)
+msgid "Calculator Plugin"
+msgstr "Le greffon ÂÂCalculateurÂÂ"
+
+#: C/plugin-calculator.page:14(p)
+msgid ""
+"The calculator plugin lets you calculate expressions quickly. It can "
+"evaluate expressions entered as text starting with \"=\". Entering = from "
+"command mode will start text mode directly with = prefixed for quick access."
+msgstr ""
+"Le greffon ÂÂCalculateurÂÂ vous permet de calculer rapidement des "
+"expressions. Il sait reconnaÃtre les textes commenÃant par ÂÂ=ÂÂ comme une "
+"expression. Saisir ÂÂ=ÂÂ en ligne de commande dÃmarre le mode texte avec le "
+"prÃfixe ÂÂ=ÂÂ pour un accÃs rapide."
+
+#: C/plugin-calculator.page:23(p)
+msgid "Activate Kupfer and type <key>=</key>"
+msgstr "Activez Kupfer et appuyez sur <key>=</key>"
+
+#: C/plugin-calculator.page:26(p)
+msgid ""
+"Type in a mathematical expression using <key>+</key>,<key>-</key>,<key>/</"
+"key>,<key>*</key> (and <key>**</key> for exponentiation)"
+msgstr ""
+"Saisissez une expression mathÃmatique avec <key>+</key>,<key>-</key>,<key>/</"
+"key>,<key>*</key> (et <key>**</key> pour l'exponentiation)"
+
+#: C/plugin-calculator.page:30(p)
+msgid "Press <key>Return</key> to get the result."
+msgstr "Appuyez sur <key>EntrÃe</key> pour obtenir le rÃsultat."
+
+#: C/plugin-calculator.page:38(p)
+msgid ""
+"The Calculator uses python's math and complex math modules, and parses "
+"expressions as Python expressions. You may use common mathematical "
+"functions, such as <cmd>sqrt</cmd>, <cmd>sin</cmd>, <cmd>exp</cmd> and "
+"<cmd>log</cmd>; the command <cmd>=help</cmd> will show a list of all defined "
+"functions and constants."
+msgstr ""
+"Le calculateur utilise les modules mathÃmatiques et mathÃmatiques complexes "
+"du langage Python et analyse les expressions comme Ãtant des expressions "
+"Python. Vous pouvez utiliser les fonctions mathÃmatiques standards, comme "
+"<cmd>sqrt</cmd>, <cmd>sin</cmd>, <cmd>exp</cmd> et <cmd>log</cmd>Â; la "
+"commande <cmd>=help</cmd> affiche une liste de toutes les fonctions et de "
+"toutes les constantes disponibles."
+
+#: C/plugin-calculator.page:47(p)
+msgid ""
+"Notice that the power operator in Python is double stars, for example "
+"<code>=3**3</code> will evaluate to 27."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que l'opÃrateur de mise à la puissance en Python est deux "
+"ÃtoilesÂ; par exemple, <code>=3**3</code> donne 27."
+
+#: C/plugin-calculator.page:53(p)
+msgid "To calculate trig functions for angles, convert to radians first:"
+msgstr ""
+"Pour calculer les fonctions trigonomÃtriques des angles, vous devez d'abord "
+"les convertir en radiansÂ:"
+
+#: C/plugin-calculator.page:56(code)
+#, no-wrap
+msgid "sin(radians(30)) -&gt; 0.5"
+msgstr "sin(radians(30)) -&gt; 0.5"
+
+#: C/plugin-calculator.page:59(p)
+msgid ""
+"The last result is stored as the name _ (an underscore, just like in the "
+"Python console)."
+msgstr ""
+"Le dernier rÃsultat obtenu est enregistrà dans la variable portant le nom _ "
+"(le caractÃre soulignÃ, comme dans la console Python)."
+
+#: C/plugin-applications.page:7(desc)
+msgid "Using the applications plugin."
+msgstr "Utiliser le greffon ÂÂApplicationsÂÂ."
+
+#: C/plugin-applications.page:10(app)
+msgid "Applications"
+msgstr "Applications"
+
+#: C/plugin-applications.page:13(title)
+msgid "Applications Plugin"
+msgstr "Le greffon ÂÂApplicationsÂÂ"
+
+#: C/plugin-applications.page:14(p)
+msgid "<app>Applications</app> provides all installed programs."
+msgstr "<app>Applications</app> donne accÃs à tous les programmes installÃs."
+
+#: C/plugin-applications.page:21(title)
+msgid "Launching an application"
+msgstr "Lancement d'une application"
+
+#: C/plugin-applications.page:23(p)
+msgid "Activate Kupfer and type an abbreviation of the application name"
+msgstr ""
+"Activez <app>Kupfer</app> et saisissez les premiÃres lettres du nom de "
+"l'application"
+
+#: C/plugin-applications.page:28(p)
+msgid "Press <key>Return</key> to launch the application."
+msgstr "Appuyez sur <key>EntrÃe</key> pour lancer l'application."
+
+#: C/plugin-applications.page:34(title)
+msgid "Opening a file with a specific application"
+msgstr "Ouverture d'un fichier avec une application particuliÃre"
+
+#: C/plugin-applications.page:36(p)
+msgid "Select a file in <app>Kupfer</app>"
+msgstr "SÃlectionnez un fichier dans <app>Kupfer</app>"
+
+#: C/plugin-applications.page:41(p)
+msgid "Type <key>Tab</key> and select the action <em>Open With...</em>"
+msgstr ""
+"Appuyez sur <key>Tab</key> et sÃlectionnez l'action <em>Ouvrir avec...</em>"
+
+#: C/plugin-applications.page:46(p)
+msgid ""
+"Type <key>Tab</key> to select the third (indirect object) pane and in it, "
+"select the application to open the file with."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <key>Tab</key> pour aller au troisiÃme volet (objet indirect) et "
+"sÃlectionnez l'application qui servira à ouvrir le fichier."
+
+#: C/plugin-applications.page:53(p)
+msgid ""
+"The action <em>Open</em> opens files and folders with the registered default "
+"application for that specific file type. This can be configured using the "
+"action <em>Set Default Application...</em>."
+msgstr ""
+"L'action <em>Ouvrir</em> ouvre des fichiers et des dossiers avec "
+"l'application enregistrÃe par dÃfaut pour ce type particulier de fichiers. "
+"Vous pouvez la configurer avec l'action <em>DÃfinir l'application par "
+"dÃfaut...</em>."
+
+#: C/plugin-applications.page:58(p)
+msgid ""
+"The file type associations are provided by the desktop environment, and "
+"modifying them here will modify them on the desktop as well. This may not be "
+"true when not using GNOME or XFCE."
+msgstr ""
+"Les associations de type de fichiers sont fournies par l'environnement du "
+"bureau et leur modification ici les modifie aussi sur le bureau. Cela n'est "
+"peut-Ãtre pas le cas si vous n'utilisez pas GNOME ou XFCE."
+
+#: C/plugin-applications.page:64(title)
+msgid "Selecting default application for a file type or folders"
+msgstr ""
+"SÃlection de l'application par dÃfaut pour un type de fichiers ou de dossiers"
+
+#: C/plugin-applications.page:66(p)
+msgid "Select a file or folder in <app>Kupfer</app>"
+msgstr "SÃlectionnez un fichier ou un dossier dans <app>Kupfer</app>"
+
+#: C/plugin-applications.page:71(p)
+msgid ""
+"Type <key>Tab</key> and select the action <em>Set Default Application...</em>"
+msgstr ""
+"Appuyez sur <key>Tab</key> et sÃlectionnez l'action <em>DÃfinir "
+"l'application par dÃfaut...</em>"
+
+#: C/plugin-applications.page:77(p)
+msgid ""
+"Type <key>Tab</key> to select the third (indirect object) pane and in it, "
+"select the application to always open the file type with."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <key>Tab</key> pour aller au troisiÃme volet (objet indirect) et "
+"sÃlectionnez l'application qui servira systÃmatiquement à ouvrir ce type de "
+"fichiers."
+
+#: C/plugin-applications.page:85(title)
+msgid "Configuration"
+msgstr "Configuration"
+
+#: C/plugin-applications.page:86(p)
+msgid ""
+"The configuration option <em>Applications for Desktop Environment</em> in "
+"the plugin's information pane in <app>Kupfer Preferences</app> determines "
+"how <app>Kupfer</app> should act with regard to the desktop environment "
+"configurationâcertain applications request not to be shown depending on "
+"which desktop environment is used. By default, it behaves like GNOME."
+msgstr ""
+"L'option de configuration <em>Applications pour le bureau</em> dans le volet "
+"d'informations sur les greffons dans les <app>PrÃfÃrences de Kupfer</app> "
+"dÃtermine comment <app>Kupfer</app> doit agir en fonction de la "
+"configuration du bureau. Selon le bureau utilisÃ, certaines applications ne "
+"doivent pas Ãtre affichÃes. Par dÃfaut, le comportement est celui de GNOME."
+
+#: C/moreusage.page:7(desc)
+msgid "More advanced usage information."
+msgstr "Informations d'utilisation avancÃe."
+
+#: C/moreusage.page:10(title)
+msgid "Using <app>Kupfer</app> in Depth"
+msgstr "Utilisation de <app>Kupfer</app> de faÃon approfondie"
+
+#: C/moreusage.page:13(title)
+msgid "Adding Applications and Scripts"
+msgstr "Ajout d'applications et de scripts"
+
+#: C/moreusage.page:14(p)
+msgid ""
+"<app>Kupfer</app> will show all applications that are configured visible in "
+"your menu editor."
+msgstr ""
+"<app>Kupfer</app> affiche toutes les applications configurÃes comme visibles "
+"dans votre Ãditeur de menu."
+
+#: C/moreusage.page:18(p)
+msgid ""
+"If you want to add an application manually, you can create a new <code>."
+"desktop</code> file and place it in one of the standard directories for "
+"applications, for example <file>~/.local/share/applications</file>, where "
+"<app>Kupfer</app> will find it."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez ajouter une application manuellement, vous pouvez crÃer un "
+"nouveau fichier <code>.desktop</code> et le mettre dans un des rÃpertoires "
+"standards dÃdiÃs aux applications comme, par exemple, dans <file>~/.local/"
+"share/applications</file>, oà <app>Kupfer</app> pourra le trouver."
+
+#: C/moreusage.page:24(p)
+msgid ""
+"If you have a collection of scripts that you want to call from <app>Kupfer</"
+"app>, you can add the scripts folder as a catalog directory to <app>Kupfer</"
+"app> in the preferences. Scripts that you add to <app>Kupfer</app>'s catalog "
+"this way can be run directly or in the terminal as long as they are "
+"executable."
+msgstr ""
+"Si vous possÃdez une collection de scripts que vous souhaitez exÃcuter à "
+"partir de <app>Kupfer</app>, vous pouvez les placer dans un dossier en tant "
+"que rÃpertoire catalogue dans les prÃfÃrences de <app>Kupfer</app>. Les "
+"scripts que vous ajoutez de cette faÃon au catalogue de <app>Kupfer</app> "
+"peuvent Ãtre directement lancÃs dans un terminal pour autant qu'ils soient "
+"exÃcutables."
+
+#: C/moreusage.page:31(p)
+msgid ""
+"You can also save command-lines by using the action <em>Add to Favorites</"
+"em>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi enregistrer des lignes de commande avec l'action "
+"<em>Ajouter aux favoris</em>."
+
+#: C/moreusage.page:38(title)
+msgid "Opening Files and Folders"
+msgstr "Ouverture de fichiers et de dossiers"
+
+#: C/moreusage.page:39(p)
+msgid ""
+"Using the action <em>Open</em>, files and folders are opened in their "
+"preferred application. The application associations can be changed, see "
+"<link xref=\"plugin-applications\"/>."
+msgstr ""
+"En utilisant l'action <em>Ouvrir</em>, les fichiers et les dossiers sont "
+"ouverts avec l'application associÃe. Les associations aux applications "
+"peuvent Ãtre modifiÃesÂ; consultez la section <link xref=\"plugin-"
+"applications\"/>."
+
+#: C/moreusage.page:47(title)
+msgid "The <em>Comma Trick</em>"
+msgstr "L'<em>Astuce virgule</em>"
+
+#: C/moreusage.page:48(p)
+msgid ""
+"The comma trick allows the user to use actions on many objects at the same "
+"time."
+msgstr ""
+"L'astuce virgule permet à l'utilisateur d'avoir recours à des actions sur "
+"plusieurs objets en mÃme temps."
+
+#: C/moreusage.page:52(p)
+msgid ""
+"Simply press comma <key>,</key> when an object is selected. The object is "
+"put on a \"stack\", and you can find yet another file or object, press comma "
+"to put it on the stack. When you subsequently invoke an action, the action "
+"is carried out on all of the objects at the same time."
+msgstr ""
+"SÃlectionnez un objet et appuyez sur la touche virgule <key>,</key>. L'objet "
+"se retrouve sur une ÂÂpileÂÂ sur laquelle vous pouvez ajouter d'autres objets "
+"ou fichiers en appuyant sur virgule. Si par la suite vous appelez une "
+"action, elle s'appliquera à tous les objets de la pile en mÃme temps."
+
+#: C/moreusage.page:58(p)
+msgid ""
+"Some actions are only \"multiplied\" when used with many objects, other are "
+"smarter than that:"
+msgstr ""
+"Certaines actions ne sont que ÂÂrÃpÃtÃesÂÂ si elles sont utilisÃes avec "
+"plusieurs objets, d'autres sont plus intelligentesÂ:"
+
+#: C/moreusage.page:61(p)
+msgid ""
+"Selecting many files and using the Create Archive action, all files will be "
+"packed into the same archive."
+msgstr ""
+"En sÃlectionnant plusieurs fichiers et en utilisant l'action CrÃer une "
+"archive, tous les fichiers sont regroupÃs dans la mÃme archive."
+
+#: C/moreusage.page:63(p)
+msgid ""
+"If you select multiple contacts and use a Send Email action, it creates one "
+"email directed at all the contacts."
+msgstr ""
+"Si vous sÃlectionnez plusieurs contacts et que vous utilisez l'action "
+"Envoyer un courriel, un courriel adressà à tous les contacts est crÃÃ."
+
+#: C/moreusage.page:65(p)
+msgid ""
+"If you select multiple subcatalogs (For example Firefox Bookmarks and "
+"Epiphany Bookmarks) and use Search Contents.., you get a subcatalog search "
+"restricted to the objects of those two catalogs! You can even bind a trigger "
+"to this command(!)"
+msgstr ""
+"Si vous sÃlectionnez plusieurs sous-catalogues (par exemple les marque-pages "
+"de Firefox et d'Epiphany), l'action Rechercher le contenu... effectue une "
+"recherche de sous-catalogues limitÃe aux objets de ces deux cataloguesÂ! "
+"Vous pouvez mÃme associer un raccourci dÃclencheur à cette commande."
+
+#: C/moreusage.page:71(p)
+msgid ""
+"The comma trick is <link href=\"http://www.43folders.com/2005/06/13/";
+"quicksilver-the-comma-trick\"> directly taken from Quicksilver</link> (the "
+"example given in the external article should work identically in Kupfer)."
+msgstr ""
+"L'astuce virgule est <link href=\"http://www.43folders.com/2005/06/13/";
+"quicksilver-the-comma-trick\">directement tirÃe de Quicksilver</link> "
+"(l'exemple donnà dans l'article externe devrait fonctionner de la mÃme "
+"maniÃre dans Kupfer)."
+
+#: C/moreusage.page:80(title)
+msgid "Grab Current Selection"
+msgstr "Obtention de la sÃlection en cours"
+
+#: C/moreusage.page:81(p)
+msgid ""
+"To use the current selected text, from any application, with <app>Kupfer</"
+"app>, you can configure a global keyboard shortcut for the action <em>Show "
+"with Selection</em> in <app>Kupfer Preferences</app>."
+msgstr ""
+"Pour utiliser le texte sÃlectionnà en cours à partir de n'importe quelle "
+"application avec <app>Kupfer</app>, vous pouvez configurer un raccourci "
+"clavier global dÃdià à l'action <em>Afficher avec sÃlection</em> dans les "
+"<app>PrÃfÃrences de Kupfer</app>."
+
+#: C/moreusage.page:85(p)
+msgid ""
+"If configured, pressing the global keyboard shortcut will summon "
+"<app>Kupfer</app> with the current selection as the focused object."
+msgstr ""
+"S'il est configurÃ, le raccourci clavier appelle <app>Kupfer</app> avec la "
+"sÃlection en cours comme objet en premier plan."
+
+#: C/moreusage.page:90(p)
+msgid "See <link xref=\"keyboard\"/>"
+msgstr "Consultez la section <link xref=\"keyboard\"/>"
+
+#: C/moreusage.page:94(title)
+msgid "Command-line Connection"
+msgstr "Connexion en ligne de commande"
+
+#: C/moreusage.page:95(p)
+msgid ""
+"The command <cmd>kupfer</cmd> on the command-line will focus <app>Kupfer</"
+"app> if it's already running, otherwise it will start it."
+msgstr ""
+"La commande <cmd>kupfer</cmd> en ligne de commande met <app>Kupfer</app> au "
+"premier plan s'il est dÃjà lancÃ, sinon elle le dÃmarre."
+
+#: C/moreusage.page:99(p)
+msgid ""
+"The command <cmd>kupfer</cmd> can be used to send files or text from the "
+"command-line to <app>Kupfer</app>. For example, if you are using the shell "
+"in a directory where you have a file called \"report.pdf\", you can focus "
+"this file in <app>Kupfer</app> by running <cmd>kupfer report.pdf</cmd>."
+msgstr ""
+"La commande <cmd>kupfer</cmd> peut Ãtre utilisÃe pour envoyer à <app>Kupfer</"
+"app> des fichiers ou du texte en ligne de commande. Par exemple, si vous "
+"utilisez l'interprÃteur (le shell) dans un rÃpertoire oà il y a un fichier "
+"nommà ÂÂrapport.pdfÂÂ, vous pouvez mettre le focus sur ce fichier dans "
+"<app>Kupfer</app> en exÃcutant <cmd>kupfer rapport.pdf</cmd>."
+
+#: C/moreusage.page:107(p)
+msgid ""
+"You can also send text if you pipe the output of a command into <cmd>kupfer</"
+"cmd>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi envoyer du texte si vous redirigez la sortie d'une "
+"commande vers <cmd>kupfer</cmd>."
+
+#: C/moreusage.page:114(title)
+msgid "Managing Context and Current Selection"
+msgstr "Gestion du contexte et de la sÃlection actuelle"
+
+#: C/moreusage.page:115(p)
+msgid ""
+"If you find the object you want to use, then invoke an action, <app>Kupfer</"
+"app> goes away to perform the action (for example start a program or play a "
+"song). When you come back to <app>Kupfer</app>, it will still keep the same "
+"object and action selected. Some actions make sense to be repeated (like "
+"skipping to the next song) and it can be useful to perform different actions "
+"on the same object."
+msgstr ""
+"Recherchez l'objet que vous souhaitez utiliser, sollicitez une action et "
+"<app>Kupfer</app> ouvre l'application correspondante (par exemple lancer un "
+"programme ou diffuser une chanson). Quand vous retournez dans <app>Kupfer</"
+"app>, il garde l'objet et l'application sÃlectionnÃs. La rÃpÃtition de "
+"certaines actions (comme lire le morceau suivant) va de soi et il peut Ãtre "
+"utile d'appliquer diffÃrentes actions au mÃme objet."
+
+#: C/moreusage.page:123(p)
+msgid ""
+"However, you always have the top level catalog reachable when you \"come back"
+"\" to <app>Kupfer</app> -- say you went into the subcatalog \"Albums\" to "
+"browse your albums only; you select an album to play, and play it. You come "
+"back with the album selected -- but your next search will still go over the "
+"top level catalog, not just albums."
+msgstr ""
+"Cependant, le haut du catalogue est toujours disponible pour l'accession aux "
+"objets quand vous retournez dans <app>Kupfer</app>Â: disons, par exemple, "
+"que vous Ãtiez dans le sous-catalogue ÂÂAlbumsÂÂ pour seulement consulter vos "
+"albumsÂ; vous choisissez un album et vous l'Ãcoutez. Vous revenez dans "
+"Kupfer et votre album est toujours sÃlectionnÃ, mais votre prochaine "
+"recherche passera quand mÃme par le haut du catalogue, pas seulement par les "
+"albums."
+
+#: C/moreusage.page:130(p)
+msgid ""
+"How to come back into the subcatalog you were in? You do that by simply "
+"browsing, not searching the first thing you do when you focus <app>Kupfer</"
+"app> again. A quick way is to press down-arrow or space to open the browse "
+"window; think of it as saying \"I want to stay in this subfolder\". With the "
+"browse window open, your next query will search the current subcatalog."
+msgstr ""
+"Comment revenir dans le sous-catalogue oà vous ÃtiezÂ? Simplement en "
+"naviguant et non pas en recherchant, ce que vous faites habituellement en "
+"premier quand vous activez <app>Kupfer</app>. La mÃthode la plus rapide est "
+"de presser la touche flÃche vers le bas, ou la barre d'espace pour ouvrir la "
+"fenÃtre du navigateurÂ; pensez-y si vous ÂÂsouhaitez rester dans ce sous-"
+"catalogueÂÂ. Une fois la fenÃtre du navigateur ouverte, recherchez le sous-"
+"catalogue actuel."
+
+#: C/moreusage.page:137(p)
+msgid ""
+"This way you can work both ways -- you can quickly drill down into folders "
+"to find a file, and when you come back for the next action with <app>Kupfer</"
+"app> you can either summon any normal toplevel object (just start typing), "
+"or stay around where you were, deep in that folder (press space, then type a "
+"query)."
+msgstr ""
+"De cette faÃon, vous pouvez travailler de deux faÃonsÂ: vous pouvez explorer "
+"rapidement les dossiers à la recherche d'un fichier, et quand vous revenez "
+"dans <app>Kupfer</app> pour l'action suivante, vous pouvez soit appeler "
+"n'importe quel objet de premier plan (saisissez simplement votre demande), "
+"soit rester oà vous Ãtiez, dans les profondeurs de ce dossier (appuyez sur "
+"la barre d'espace et saisissez votre demande)."
+
+#: C/moreusage.page:146(title)
+msgid "Saving Commands as Files"
+msgstr "Enregistrement de commandes en tant que fichiers exÃcutables"
+
+#: C/moreusage.page:147(p)
+msgid ""
+"You can use keyboard shortcut for <em>Compose Command</em> (by default it is "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq>) to create a command "
+"object out of the currently focused command in Kupfer. This object can be "
+"saved as a runnable file if you use the <em>Save As...</em> action. The "
+"resulting file will can be executed when opened from the file manager (it "
+"requires that Kupfer is already running)."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser un raccourci clavier de <em>Composition de commande</"
+"em> (par dÃfaut, <keyseq><key>Ctrl</key><key>EntrÃe</key></keyseq>) pour "
+"crÃer un objet commande à partir de la commande actuellement active dans "
+"<app>Kupfer</app>. Cet objet peut Ãtre enregistrà en tant que fichier "
+"exÃcutable si vous utilisez l'action <em>Enregistrer sous...</em>. Le "
+"fichier rÃsultant peut Ãtre exÃcutà en l'ouvrant à partir du gestionnaire de "
+"fichiers (<app>Kupfer</app> doit Ãtre en cours d'exÃcution)."
+
+#: C/managing-plugins.page:7(desc)
+msgid "Using plugins with <app>Kupfer</app>."
+msgstr "Utiliser des greffons avec <app>Kupfer</app>."
+
+#: C/managing-plugins.page:10(title)
+msgid "How to Configure Plugins"
+msgstr "Configuration des greffons"
+
+#: C/managing-plugins.page:12(p)
+msgid ""
+"Functionality in Kupfer is organized by extentsion modules called \"plugins"
+"\". Each plugin provides additional functionality, for example integration "
+"with an external application."
+msgstr ""
+"Les fonctions de Kupfer sont organisÃes en modules d'extensions appelÃs "
+"ÂÂgreffonsÂÂ ou ÂÂextensionsÂÂ ou encore ÂÂpluginsÂÂ. Chaque greffon fournit "
+"une fonction supplÃmentaire, par exemple l'intÃgration dans une application "
+"externe."
+
+#: C/managing-plugins.page:19(title)
+msgid "Configuring Plugins"
+msgstr "Configuration des greffons"
+
+#: C/managing-plugins.page:21(title)
+msgid "Open <app>Kupfer Preferences</app> to the Plugins tab"
+msgstr "Ouverture des <app>PrÃfÃrences de Kupfer</app> Ã l'onglet ÂÂGreffonsÂÂ."
+
+#: C/managing-plugins.page:23(p)
+msgid "Use one of the following methods:"
+msgstr "Utilisez l'une des mÃthodes suivantesÂ:"
+
+#: C/managing-plugins.page:25(p)
+msgid ""
+"Click the Kupfer icon in the notification area and select the item "
+"<em>Preferences</em>"
+msgstr ""
+"Cliquez sur l'icÃne ÂÂKupferÂÂ dans la zone de notification et sÃlectionnez "
+"l'ÃlÃment <em>PrÃfÃrences</em>"
+
+#: C/managing-plugins.page:25(item)
+msgid "<placeholder-1/>."
+msgstr "<placeholder-1/>."
+
+#: C/managing-plugins.page:29(p)
+msgid ""
+"Search for the object <app>Kupfer Preferences</app> in Kupfer itself. Press "
+"<key>Return</key> to open it."
+msgstr ""
+"Recherchez l'objet <app>PrÃfÃrences de Kupfer</app> dans Kupfer lui-mÃme. "
+"Appuyez sur <key>EntrÃe</key> pour l'ouvrir."
+
+#: C/managing-plugins.page:33(p)
+msgid "Use the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>;</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"Utilisez le raccourci clavier <keyseq><key>Ctrl</key><key>;</key></keyseq>"
+
+#: C/managing-plugins.page:39(p)
+msgid "Select the tab <em>Plugins</em>"
+msgstr "SÃlectionnez l'onglet <em>Extensions</em>"
+
+#: C/managing-plugins.page:45(p)
+msgid ""
+"Select plugins in the list to read about them, and tick the box next to its "
+"name to activate the plugin, or untick to deactivate."
+msgstr ""
+"SÃlectionnez un greffon dans la liste pour afficher les informations le "
+"concernant et cochez la case adjacente pour l'activer. DÃcochez la case pour "
+"le dÃsactiver."
+
+#: C/managing-plugins.page:49(p)
+msgid ""
+"If the plugin has any configurable parameters, they will be visible below "
+"the plugin information."
+msgstr ""
+"Si le greffon possÃde des paramÃtres, ils sont visibles en dessous des "
+"informations concernant le greffon."
+
+#: C/managing-plugins.page:53(p)
+msgid ""
+"The plugin <app>Kupfer Plugins</app> allows fast access to each plugin's "
+"information page as well as the action \"Show Source Code\" which reveals "
+"the implementation."
+msgstr ""
+"Le greffon <app>Greffons Kupfer</app> permet un accÃs rapide à chaque page "
+"d'informations sur les greffons ainsi qu'Ã l'action ÂÂAfficher le code "
+"sourceÂÂ qui laisse voir la mise en Åuvre."
+
+#: C/managing-plugins.page:59(title)
+msgid "If a Plugin can not be Activated"
+msgstr "Impossibilità d'activer un greffon"
+
+#: C/managing-plugins.page:60(p)
+msgid ""
+"If a plugin fails to activate because it requires a software module that is "
+"not available, its plugin information will display a message like this:"
+msgstr ""
+"Si l'activation d'un greffon Ãchoue à cause de l'absence d'un module "
+"logiciel, les informations du greffon affichent un message de ce typeÂ:"
+
+#: C/managing-plugins.page:65(em)
+msgid "Plugin could not be read due to an error:"
+msgstr "Le greffon n'a pas pu Ãtre lu à cause d'une erreurÂ:"
+
+#: C/managing-plugins.page:66(em)
+msgid "Python module 'gdata' is needed"
+msgstr "Le module Python ÂÂgdataÂÂ est requis"
+
+#: C/managing-plugins.page:67(p)
+msgid ""
+"This means that you need to install a needed python module from your "
+"distributionâand possibly the plugin documentation can tell you how."
+msgstr ""
+"Cela signifie que vous devez installer un module python indispensable en "
+"fonction de votre distribution. La documentation du greffon vous indiquera "
+"probablement comment procÃder."
+
+#: C/managing-plugins.page:72(p)
+msgid ""
+"The plugin may also unexpectedly fail to load, and display a different error "
+"message. It may then be a program error in either the plugin or <app>Kupfer</"
+"app>."
+msgstr ""
+"Le chargement du greffon peut aussi Ãchouer de faÃon inattendue et afficher "
+"un message d'erreur diffÃrent. Il peut s'agir d'une erreur de programme dans "
+"le greffon ou dans <app>Kupfer</app>."
+
+#: C/managing-plugins.page:79(title)
+msgid "Installing more Plugins"
+msgstr "Installation de greffons supplÃmentaires"
+
+#: C/managing-plugins.page:80(p)
+msgid ""
+"You can install custom plugins into the folder <code>~/.local/share/kupfer/"
+"plugins</code>. Each plugin is either a single <code>.py</code> file or a "
+"python package (a folder directly containing a file called <code>__init__."
+"py</code>). Plugins in the package format can include icon files. Python "
+"packages can even be installed as <code>.zip</code> files."
+msgstr ""
+"Vous pouvez installer des greffons personnalisÃs dans le dossier <code>~/."
+"local/share/kupfer/plugins</code>. Chaque greffon est soit un simple fichier "
+"<code>.py</code>, soit un paquet Python (un dossier contenant un fichier "
+"appelà <code>__init__.py</code>). Les greffons sous forme de paquet peuvent "
+"inclure des fichiers d'icÃnes. Les paquets Python peuvent mÃme Ãtre "
+"installÃs en tant que fichiers <code>.zip</code>."
+
+#: C/managing-plugins.page:88(p)
+msgid ""
+"<em>Caution:</em> Treat a plugin as a computer program. Do not install "
+"untrusted plugins."
+msgstr ""
+"<em>AttentionÂ:</em> traitez les greffons comme des programmes d'ordinateur. "
+"N'installez pas de greffons d'origine douteuse."
+
+#: C/managing-plugins.page:95(title)
+msgid "Creating Plugins"
+msgstr "CrÃation de greffons"
+
+#: C/managing-plugins.page:96(p)
+msgid ""
+"Documentation for plugin creators is available in the file "
+"<code>Documentation/Manual.rst</code> in the source distribution on the "
+"webpage at <link href=\"http://kaizer.se/wiki/kupfer/Manual/\";>Kupfer "
+"Manual</link>. An easy way to start is to copy an existing plugin and "
+"experimenting with it."
+msgstr ""
+"La documentation pour les crÃateurs de greffons se trouve dans le fichier "
+"<code>Documentation/Manual.rst</code> de la distribution source sur la page "
+"Web du <link href= \"http://kaizer.se/wiki/kupfer/Manual/\";>Manuel de "
+"Kupfer</link>. Une maniÃre facile de dÃmarrer est de copier un greffon "
+"existant et de s'entraÃner avec."
+
+#: C/managing-plugins.page:107(title)
+msgid "The <em>Catalog</em> Tab in Preferences"
+msgstr "L'onglet <em>Catalogue</em> dans les PrÃfÃrences"
+
+#: C/managing-plugins.page:108(p)
+msgid ""
+"Each plugin can export a number of sources which contain objects. Normally, "
+"all these objects are directly accessible from a top-level search. Some "
+"plugins export so specialized or so many objects that their catalogs should "
+"better not have their objects exported to the top level. To reach those "
+"objects, you have to first find the catalog by name, then enter the catalog "
+"using the action <em>Search Contents</em>."
+msgstr ""
+"Chaque greffon peut exporter de nombreuses sources contenant des objets. "
+"Normalement, tous ces objets sont directement accessibles par une recherche "
+"dans le haut du catalogue. Certains greffons exportent des objets si "
+"spÃcialisÃs ou si nombreux qu'il vaut mieux qu'ils ne soient pas exportÃs "
+"vers le haut du catalogue. DÃs lors, pour atteindre ces objets, vous devez "
+"d'abord rechercher le catalogue par son nom, puis l'ouvrir par l'action "
+"<em>Recherche de contenu</em>."
+
+#: C/managing-plugins.page:118(p)
+msgid ""
+"In the tab <em>Catalog</em> in <app>Kupfer Preferences</app>, a ticked box "
+"next to each source means that its objects are exported. An unticked box "
+"means that its contents are hidden from the top level."
+msgstr ""
+"Dans l'onglet <em>Catalogue</em> des <app>PrÃfÃrences de Kupfer</app>, une "
+"case cochÃe à cÃtà de chaque source signifie que ses objets sont exportÃs. "
+"Une case non cochÃe signifie que son contenu est masquà dans le haut du "
+"catalogue."
+
+#: C/managing-plugins.page:123(p)
+msgid ""
+"<em>Note:</em> Kupfer may become slow if large enough subcatalogs are "
+"exported to the top level."
+msgstr ""
+"<em>NoteÂ:</em> Kupfer peut ralentir si de trop gros sous-catalogues sont "
+"exportÃs vers le haut du catalogue."
+
+#: C/license.page:7(desc)
+msgid "You can copy, modify and share Kupfer."
+msgstr "Vous pouvez copier, modifier et partager Kupfer."
+
+#: C/license.page:10(title)
+msgid "License"
+msgstr "Licence"
+
+#: C/license.page:12(p)
+msgid ""
+"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the <em>GNU General Public License</em> as published by "
+"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"Ce programme est un logiciel libreÂ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
+"modifier au titre des clauses de la Licence Publique GÃnÃrale GNU, telle que "
+"publiÃe par la Free Software FoundationÂ; soit la version 2 de la Licence, "
+"ou (Ã votre discrÃtion) une version ultÃrieure quelconque."
+
+#: C/license.page:18(p)
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <em>GNU General Public License</"
+"em> for more details."
+msgstr ""
+"Ce programme est distribuà dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
+"GARANTIEÂ; sans mÃme une garantie implicite de COMMERCIABILITÃ ou DE "
+"CONFORMITÃ Ã UNE UTILISATION PARTICULIÃRE. Voir la Licence Publique GÃnÃrale "
+"GNU pour plus de dÃtails."
+
+#: C/license.page:24(p)
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see <link href=\"http://www.gnu.org/licenses/\";>gnu."
+"org/licenses</link>."
+msgstr ""
+"Vous devriez avoir reÃu un exemplaire de la Licence Publique GÃnÃrale GNU "
+"avec ce programmeÂ; si ce n'est pas le cas, Ãcrivez à la Free Software "
+"Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+
+#: C/license.page:30(p)
+msgid ""
+"This documentation is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.";
+"org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 "
+"Unported License</link>."
+msgstr ""
+"Ce document est publià sous licence <link href=\"http://creativecommons.org/";
+"licenses/by-sa/3.0/deed.fr\">Creative Commons PaternitÃ-Partage des "
+"Conditions Initiales à l'Identique 3.0 Unported</link>."
+
+#: C/license.page:36(p)
+msgid ""
+"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
+"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
+"terms of your choosing, without restriction."
+msgstr ""
+"à titre exceptionnel, les dÃtenteurs des droits vous autorisent à copier, "
+"modifier et distribuer les exemples de code contenus dans ce document selon "
+"vos propres termes, sans restriction."
+
+#: C/keyboard.page:7(desc)
+msgid "Complete keyboard shortcuts reference."
+msgstr "RÃfÃrence complÃte des raccourcis clavier."
+
+#: C/keyboard.page:10(title)
+msgid "Command Keys and Accelerator Keys"
+msgstr "Touches de commande et touches d'accÃlÃration"
+
+#: C/keyboard.page:13(title) C/generalusage.page:12(title)
+msgid "Keyboard Interface"
+msgstr "Interface du clavier"
+
+#: C/keyboard.page:14(p)
+msgid "In command mode, the following keystrokes have special meanings:"
+msgstr "En ligne de commande, les touches suivantes ont un sens particulierÂ:"
+
+#: C/keyboard.page:19(p) C/generalusage.page:34(p)
+msgid "<key>â</key> or <key>Space</key>"
+msgstr "<key>â</key> ou <key>Espace</key>"
+
+#: C/keyboard.page:20(p) C/generalusage.page:35(p)
+msgid "Go to the next match"
+msgstr "va à la proposition suivante"
+
+#: C/keyboard.page:23(p) C/generalusage.page:38(p)
+msgid "<key>â</key> or <keyseq><key>Shift</key><key>Space</key></keyseq>"
+msgstr "<key>â</key> ou <keyseq><key>Maj</key><key>Espace</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard.page:26(p) C/generalusage.page:41(p)
+msgid "Go to the previous match"
+msgstr "va à la proposition prÃcÃdente"
+
+#: C/keyboard.page:29(p) C/generalusage.page:44(p)
+msgid "<key>â</key> or <key>/</key>"
+msgstr "<key>â</key> ou <key>/</key>"
+
+#: C/keyboard.page:30(p) C/generalusage.page:45(p)
+msgid "Descend into an object with content"
+msgstr "descend dans un objet avec un contenu"
+
+#: C/keyboard.page:33(key) C/generalusage.page:48(key)
+msgid "Backspace"
+msgstr "Retour ArriÃre"
+
+#: C/keyboard.page:34(p) C/generalusage.page:49(p)
+msgid "Erase a character from the query. If the query is empty, go up a level"
+msgstr ""
+"efface un caractÃre de la question. Si la question est vide, remonte d'un "
+"niveau"
+
+#: C/keyboard.page:39(key) C/keyboard.page:93(key) C/generalusage.page:54(key)
+msgid "."
+msgstr "."
+
+#: C/keyboard.page:40(p) C/generalusage.page:55(p)
+msgid "Activate free-text mode"
+msgstr "active le mode texte libre"
+
+#: C/keyboard.page:43(key) C/keyboard.page:97(key) C/generalusage.page:58(key)
+msgid ","
+msgstr ","
+
+#: C/keyboard.page:44(p) C/generalusage.page:59(p)
+msgid "Put selected object on the stack (\"Comma Trick\")"
+msgstr "dÃpose les objets sÃlectionnÃs sur la pile (ÂÂAstuce virguleÂÂ)"
+
+#: C/keyboard.page:47(p)
+msgid "Quick access keys:"
+msgstr "Touches d'accÃs rapideÂ:"
+
+#: C/keyboard.page:53(key)
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: C/keyboard.page:55(p)
+msgid ""
+"Activate free-text mode with = prefix (for <link xref=\"plugin-calculator\"/"
+">)"
+msgstr ""
+"active le mode texte libre avec le prÃfixe <code>=</code> (pour le greffon "
+"<link xref=\"plugin-calculator\"/>)."
+
+#: C/keyboard.page:61(key)
+msgid "/"
+msgstr "/"
+
+#: C/keyboard.page:63(p)
+msgid ""
+"Activate free-text mode (when nothing is selected) with <code>/</code> "
+"prefix (to input a rooted path)"
+msgstr ""
+"active le mode texte libre (quand rien n'est sÃlectionnÃ) avec le prÃfixe "
+"<code>/</code> (pour saisir un nom de chemin commenÃant à la racine)"
+
+#: C/keyboard.page:68(p) C/generalusage.page:62(p)
+msgid "Additionally:"
+msgstr "En outreÂ:"
+
+#: C/keyboard.page:72(p) C/generalusage.page:66(p)
+msgid ""
+"<key>Return</key> activates the current selection: the command is executed."
+msgstr ""
+"La touche <key>EntrÃe</key> active la sÃlection en coursÂ: la commande est "
+"exÃcutÃe."
+
+#: C/keyboard.page:74(p) C/generalusage.page:68(p)
+msgid "<key>Escape</key> clears the current selection."
+msgstr "La touche <key>Ãchap</key> supprime la sÃlection en cours."
+
+#: C/keyboard.page:75(p) C/generalusage.page:69(p)
+msgid "<key>Tab</key> switches between the object and the action pane."
+msgstr ""
+"La touche <key>Tab</key> bascule entre le volet objet et le volet action."
+
+#: C/keyboard.page:77(p)
+msgid ""
+"The meaning of the keys <key>Space</key>, <key>.</key>, <key>,</key>, <key>/"
+"</key> and <key>=</key> can not be changed, but you can deactivate their "
+"special meaning with the checkbox <app>Use single keystroke commands</app> "
+"in <app>Kupfer Preferences</app>."
+msgstr ""
+"La signification des touches <key>Espace</key>, <key>.</key>, <key>,</key>, "
+"<key>/</key> et <key>=</key> ne peut Ãtre modifiÃe, mais vous pouvez "
+"dÃsactiver leur signification spÃciale avec la case à cocher <app>Utiliser "
+"les commandes à l'aide d'une seule touche</app> dans les PrÃfÃrences de "
+"<app>Kupfer</app>."
+
+#: C/keyboard.page:86(title)
+msgid "Kupfer's Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Raccourcis clavier de Kupfer"
+
+#: C/keyboard.page:87(p)
+msgid ""
+"These keyboard shortcuts are used in <app>Kupfer</app>'s interface. They "
+"have the following meanings and default shortcuts:"
+msgstr ""
+"Ces raccourcis clavier sont utilisÃs dans l'interface de <app>Kupfer</app>. "
+"Ils ont les significations suivantesÂ:"
+
+#: C/keyboard.page:93(key) C/keyboard.page:97(key) C/keyboard.page:101(key)
+#: C/keyboard.page:105(key) C/keyboard.page:113(key) C/keyboard.page:117(key)
+#: C/keyboard.page:121(key) C/keyboard.page:125(key) C/keyboard.page:129(key)
+#: C/keyboard.page:174(key)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: C/keyboard.page:94(p)
+msgid "Toggle text mode"
+msgstr "bascule en mode texte"
+
+#: C/keyboard.page:98(p)
+msgid "The comma trick"
+msgstr "l'astuce virgule"
+
+#: C/keyboard.page:101(key)
+msgid ";"
+msgstr ";"
+
+#: C/keyboard.page:102(p)
+msgid "Show preferences window"
+msgstr "affiche la boÃte de dialogue prÃfÃrences"
+
+#: C/keyboard.page:105(key)
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: C/keyboard.page:106(p)
+msgid "Reset all"
+msgstr "rÃinitialise tout"
+
+#: C/keyboard.page:109(key)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: C/keyboard.page:109(key)
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: C/keyboard.page:110(p)
+msgid "Alternate activate"
+msgstr "activation alternative"
+
+#: C/keyboard.page:113(key)
+msgid "Return"
+msgstr "EntrÃe"
+
+#: C/keyboard.page:114(p)
+msgid "Compose command"
+msgstr "commande de composition"
+
+#: C/keyboard.page:117(key)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: C/keyboard.page:118(p)
+msgid "Switch to first pane"
+msgstr "passe au premier volet"
+
+#: C/keyboard.page:121(key)
+msgid "Q"
+msgstr "Q"
+
+#: C/keyboard.page:122(p)
+msgid "Select 'Quit'"
+msgstr "sÃlectionne ÂÂQuitterÂÂ"
+
+#: C/keyboard.page:125(key)
+msgid "G"
+msgstr "G"
+
+#: C/keyboard.page:126(p)
+msgid "Select 'Selected File'"
+msgstr "sÃlectionne ÂÂFichier sÃlectionnÃÂÂ"
+
+#: C/keyboard.page:129(key)
+msgid "T"
+msgstr "T"
+
+#: C/keyboard.page:130(p)
+msgid "Select 'Selected Text'"
+msgstr "sÃlectionne ÂÂTexte sÃlectionnÃÂÂ"
+
+#: C/keyboard.page:133(key)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/keyboard.page:134(p)
+msgid "Show Help"
+msgstr "affiche l'aide"
+
+#: C/keyboard.page:139(title)
+msgid "How to configure a keyboard shortcut"
+msgstr "Configuration d'un raccourci clavier"
+
+#: C/keyboard.page:141(p) C/keyboard.page:185(p)
+msgid "Open <app>Kupfer Preferences</app> and go to the <em>Keyboard</em> tab."
+msgstr ""
+"Ouvrez les <app>PrÃfÃrences de Kupfer</app> et allez à l'onglet <em>Clavier</"
+"em>."
+
+#: C/keyboard.page:147(p)
+msgid ""
+"Double-click the shorcut's row under <em>Browser Keyboard Shortcuts</em>."
+msgstr ""
+"Faites un double clic sur la ligne du raccourci au-dessous de <em>Raccourcis "
+"clavier du navigateur</em>."
+
+#: C/keyboard.page:153(p)
+msgid ""
+"Using the window that appears, press modifier keys and a letter or number "
+"key to set a shortcut. An example is pressing and holding <key>Ctrl</key> "
+"and then pressing and releasing <key>T</key> to bind <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Dans la boÃte de dialogue qui s'affiche, appuyez sur les touches de "
+"modification et une touche lettre ou chiffre pour dÃfinir un raccourci. Par "
+"exemple, maintenez l'appui sur la touche <key>Ctrl</key> et appuyez puis "
+"relÃchez la touche <key>T</key> pour lier <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</"
+"key></keyseq>."
+
+#: C/keyboard.page:164(title)
+msgid "Global Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Raccourcis clavier gÃnÃraux"
+
+#: C/keyboard.page:165(p)
+msgid ""
+"<app>Kupfer</app> always listens to global shortcuts, even if it is not "
+"currently in the foreground."
+msgstr ""
+"<app>Kupfer</app> Ãcoute en permanence les raccourcis clavier, mÃme s'il est "
+"actuellement en arriÃre plan."
+
+#: C/keyboard.page:169(p)
+msgid "They have the following meanings and default shortcuts:"
+msgstr "Voici les raccourcis par dÃfaut et leur significationÂ:"
+
+#: C/keyboard.page:174(key)
+msgid "Space"
+msgstr "barre d'espace"
+
+#: C/keyboard.page:175(p)
+msgid "Show/hide <app>Kupfer</app>"
+msgstr "affiche/masque <app>Kupfer</app>"
+
+#: C/keyboard.page:178(p)
+msgid "(not configured by default)"
+msgstr "(non configurà par dÃfaut)"
+
+#: C/keyboard.page:179(p)
+msgid "Show <app>Kupfer</app> with 'Selection' object focused"
+msgstr "affiche <app>Kupfer</app> avec l'objet ÂÂSÃlectionÂÂ au premier plan"
+
+#: C/keyboard.page:183(title)
+msgid "How to configure a global keyboard shortcut"
+msgstr "Configuration d'un raccourci clavier global"
+
+#: C/keyboard.page:191(p)
+msgid ""
+"Double-click the shorcut's row under <em>Global Keyboard Shortcuts</em>."
+msgstr ""
+"Faites un double clic sur la ligne du raccourci au-dessous de <em>Raccourcis "
+"clavier globaux</em>."
+
+#: C/keyboard.page:197(p)
+msgid ""
+"Using the window that appears, press modifier keys and a letter or number "
+"key to set a global shortcut. An example is pressing and holding <key>Super</"
+"key> and then pressing and releasing <key>Space</key> to bind "
+"<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Dans la boÃte de dialogue qui s'affiche, appuyez sur les touches de "
+"modification et une touche lettre ou chiffre pour dÃfinir un raccourci "
+"global. Par exemple, en maintenant la pression sur <key>Super</key> puis en "
+"pressant et relÃchant la <key>barre d'espace</key> pour lier "
+"<keyseq><key>Super</key><key>barre d'espace</key></keyseq>."
+
+#: C/keyboard.page:206(p)
+msgid ""
+"Since these keyboard shortcuts are global, they can be used from any "
+"application. Select shortcuts with care so that they do not conflict with "
+"other functions."
+msgstr ""
+"Puisque ces raccourcis clavier sont globaux, il est possible de les utiliser "
+"Ã partir de n'importe quelle application. Choisissez les raccourcis avec "
+"soin, de faÃon à ce qu'ils n'entrent pas en conflit avec d'autres fonctions."
+
+#: C/keyboard.page:214(p)
+msgid ""
+"The plugin <em>Triggers</em> allows to activate actions with global keyboard "
+"shortcuts. Trigger shortcuts do not appear in <app>Kupfer Preferences</app>."
+msgstr ""
+"Le greffon <em>Raccourcis dÃclencheurs</em> permet d'activer des actions "
+"avec des raccourcis clavier globaux. Les raccourcis dÃclencheurs "
+"n'apparaissent pas dans les <app>PrÃfÃrences de Kupfer</app>."
+
+#: C/keyboard.page:220(p)
+msgid "See <link xref=\"plugin-triggers\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Consultez la section <link xref=\"plugin-triggers\"/> pour plus "
+"d'informations."
+
+#: C/introduction.page:7(desc)
+msgid "Introduction to <app>Kupfer</app>."
+msgstr "Introduction à <app>Kupfer</app>."
+
+#: C/introduction.page:10(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduction"
+
+#: C/introduction.page:12(p)
+msgid ""
+"<app>Kupfer</app> is an interface for quick and convenient access to "
+"applications and their documents."
+msgstr ""
+"<app>Kupfer</app> est une interface pour un accÃs rapide et pratique aux "
+"applications et à leurs documents."
+
+#: C/introduction.page:16(p)
+msgid ""
+"The most typical use is to find a specific application and launch it. We "
+"have tried to make <app>Kupfer</app> easy to extend with plugins so that "
+"this quick-access paradigm can be extended to many more objects than just "
+"applications."
+msgstr ""
+"Son usage le plus courant est la recherche d'une application particuliÃre et "
+"son lancement. Nous nous sommes efforcÃs de rendre <app>Kupfer</app> facile "
+"Ã complÃter avec des greffons pour que ce paradigme d'accÃs rapide puisse "
+"s'Ãtendre à bien d'autres objets que les applications."
+
+#: C/introduction.page:22(p)
+msgid ""
+"We hope that using <app>Kupfer</app> feels both <em>very fun</em> and "
+"<em>different</em>."
+msgstr ""
+"Nous espÃrons que l'utilisation de <app>Kupfer</app> vous semble <em>trÃs "
+"amusante</em> et <em>diffÃrente</em>."
+
+#: C/introduction.page:26(p)
+msgid ""
+"For up-to-date information about <app>Kupfer</app>, visit its <link href="
+"\"http://kaizer.se/wiki/kupfer/\";>homepage</link>."
+msgstr ""
+"Pour obtenir des informations actualisÃes sur <app>Kupfer</app>, allez sur "
+"sa <link href=\"http://kaizer.se/wiki/kupfer/\";>page d'accueil</link>."
+
+#: C/index.page:9(name)
+msgid "Ulrik Sverdrup"
+msgstr "Ulrik Sverdrup"
+
+#: C/index.page:10(email)
+msgid "ulrik sverdrup gmail com"
+msgstr "ulrik sverdrup gmail com"
+
+#: C/index.page:13(year)
+msgid "2009"
+msgstr "2009"
+
+#: C/index.page:14(name)
+msgid "Kupfer Development Team"
+msgstr "Ãquipe de dÃveloppement de Kupfer"
+
+#: C/index.page:17(license)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Partage des Conditions Initiales à l'Identique 3.0"
+
+#: C/index.page:21(title)
+msgid "Kupfer Manual"
+msgstr "Manuel de Kupfer"
+
+#: C/index.page:24(title)
+msgid "Using Kupfer"
+msgstr "Utilisation de Kupfer"
+
+#: C/index.page:27(title)
+msgid "About Specific Plugins"
+msgstr "Ã propos de greffons particuliers"
+
+#: C/generalusage.page:7(desc)
+msgid "How to start using <app>Kupfer</app>."
+msgstr "Comment dÃbuter avec <app>Kupfer</app>."
+
+#: C/generalusage.page:14(p)
+msgid ""
+"<app>Kupfer</app> is to the largest part a keyboard-managed interface to "
+"applications and documents."
+msgstr ""
+"<app>Kupfer</app> est majoritairement une interface clavier qui gÃre les "
+"applications et les documents."
+
+#: C/generalusage.page:18(p)
+msgid ""
+"Kupfer's default mode is the command mode: If you type a query, kupfer will "
+"search for a match in its catalog."
+msgstr ""
+"Le mode par dÃfaut de Kupfer est la ligne de commandeÂ: si vous saisissez "
+"une demande, Kupfer cherche une correspondance dans son catalogue."
+
+#: C/generalusage.page:23(p)
+msgid ""
+"The arrow keys allow you to browse query matches quite naturally, going to "
+"the previous or next match, and going up and down in the subcatalogs."
+msgstr ""
+"Les touches de direction vous permettent de naviguer tout naturellement "
+"parmi les rÃponses proposÃes, allant de la prÃcÃdente à la suivante et de "
+"haut en bas dans les sous-catalogues."
+
+#: C/generalusage.page:29(p)
+msgid "In command mode, some keystrokes have special meanings:"
+msgstr "En ligne de commande, certaines touches ont un sens particulierÂ:"
+
+#: C/generalusage.page:71(p)
+msgid ""
+"By default you show <app>Kupfer</app> using the global keyboard shortcut "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Par dÃfaut, vous affichez <app>Kupfer</app> avec le raccourci clavier "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Espace</key></keyseq>."
+
+#: C/generalusage.page:74(p)
+msgid "See <link xref=\"keyboard\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Consultez la section <link xref=\"keyboard\"/> pour plus d'informations."
+
+#: C/generalusage.page:78(title)
+msgid "Learning Habits"
+msgstr "Apprentissage"
+
+#: C/generalusage.page:79(p)
+msgid ""
+"<app>Kupfer</app> remembers which objects and actions are used the most. "
+"When beginning to use it, you have to use the arrow keys at times to make it "
+"precise which object you want to find. After a few uses of that object, "
+"Kupfer will rank it higher. Objects marked as <link xref=\"plugin-favorites"
+"\">favorites</link> are also ranked higher."
+msgstr ""
+"<app>Kupfer</app> se souvient des objets et des actions les plus utilisÃs. "
+"Au dÃbut de son utilisation, vous devez vous servir des touches flÃchÃes "
+"souvent pour prÃciser quel objet vous recherchez dans une liste. AprÃs "
+"quelques appels de cet objet, <app>Kupfer</app> le classera à un rang "
+"supÃrieur. Les objets marquÃs comme <link xref=\"plugin-favorites\">favoris</"
+"link> ont aussi un rang supÃrieur."
+
+#: C/generalusage.page:90(title)
+msgid "The Catalog"
+msgstr "Le catalogue"
+
+#: C/generalusage.page:91(p)
+msgid ""
+"The Catalog is the collection of objects you can access in Kupfer, such as "
+"documents and programs."
+msgstr ""
+"Le catalogue est la collection d'objets auxquels vous pouvez accÃder dans "
+"Kupfer, comme des documents et des programmes."
+
+#: C/generalusage.page:96(p)
+msgid ""
+"Objects in the catalog that have content, like folders, are marked with an "
+"arrow. Pressing <key>â</key> will enter these objects. Much of the catalog "
+"is composed of subcatalogs; plugin subcatalogs do in general list objects "
+"that are also available directly from the top level. Subcatalogs can be used "
+"for a narrower view or search scope, when using Kupfer."
+msgstr ""
+"Les objets du catalogue qui ont un contenu, tels que des dossiers, sont "
+"marquÃs d'une flÃche. Appuyer sur la touche <key>â</key> ouvre ces objets. "
+"La plus grande partie du catalogue est constituÃe de sous-cataloguesÂ; les "
+"sous-catalogues des greffons ÃnumÃrent des objets qui sont disponibles "
+"directement depuis le haut du catalogue. Les sous-catalogues sont utiles "
+"pour obtenir une vision plus restreinte ou une recherche limitÃe lors de "
+"l'utilisation de Kupfer."
+
+#: C/generalusage.page:105(p)
+msgid ""
+"Most subcatalogs update their content automatically. For example, the "
+"Desktop folder source is always up-to-date."
+msgstr ""
+"La plupart des sous-catalogues mettent automatiquement à jour leur contenu. "
+"Par exemple, la source du dossier Bureau est toujours maintenue à jour."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/index.page:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Alain Lojewski <allomervan gmail com>, 2010, 2012\n"
+"Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2011\n"
+"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2012"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]